Canon XL 1S Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

0022W797
PUB.DIM-390A
0602Ni/PS2.5 © CANON INC. 2001 PRINTED IN THE EU
CANON INC.
VIDEOCÁMARA Y GRABADORA DIGITAL
Manual de instrucciones
ESPAÑOL
Mini
D
igital
Video
Cassette
PAL
Es
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262
1180 EG Amstelveen
The Netherlands
Nederland:
Canon Nederland NV
Neptunusstraat 1
2132 JA Hoofddorp
Tel: 023-567 01 23
Fax: 023-567 01 24
www.canon.nl
België:
Canon België N.V./S.A.
Bessenveldstraat 7
1831 Diegem (Machelen)
Tel: (02)-7220411
Fax: (02)-7213274
Svizzera:
Canon Schweiz AG
Division vente indirecte
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Tél: (01)-835 68 00
España:
Canon España S.A.
c/Joaquín Costa 41
28002 Madrid
Tel: 901 301 301
Portugal:
Seque-Soc. Nac. de Equip., Lda.
Praça da Alegria, 58, 2°-C
1269-149 Lisboa
Tel: 21-324 28 30
Fax: 21-347 27 51
www.seque.pt
Dit is gedrukt op 70% gerecycled papier.
El papel aquí utilizado es 70% reciclado.
O papel impresso contém 70% de papel reciclado.
PUB.DIM-390A
PUB.DIM-390A
Introducción
2
Es
PRECAUCIÓN:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO QUITE LA CUBIERTA (NI LA PARTE POSTERI-
OR). LAS PIEZAS INTERIORES NO SON REPARABLES POR EL USUARIO. SOLICITE SERVICIO AL PERSONAL
DE SERVICIO CUALIFICADO.
INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTES
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR EL RIESGO DE INCENDIO O DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A
LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
PRECAUCIÓN:
PARA EVITAR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS Y REDUCIR INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE
ÚNICAMENTE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS.
Introducción
3
Es
INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTES
....2
Gracias por escoger una Canon............................5
Presentación de la XL1S......................................6
Elementos de funcionamiento de la XL1S ..........7
Montaje y desmontaje de la unidad del visor en color
...11
Montaje y desmontaje de los objetivos XL .......12
Ajuste de la unidad del visor en color ...............14
Montaje del micrófono suministrado .................16
Encendido de su XL1S.......................................17
Carga del videocassette......................................20
Soporte de la videocámara .................................22
Uso de los menús ...............................................23
Uso del mando a distancia/
lámparas indicadoras de grabación
......................28
Ajuste de la fecha y la hora................................30
Grabación básica ................................................33
Uso del zoom (para objetivos zoom) .................36
Activación/desactivación del estabilizador óptico
de imagen de gran alcance (Objetivo IS2de 16×)
...38
Uso del filtro ND (para los objetivos apropiados) .....
39
Toma de imágenes fijas (Modo de foto) ............40
Selección del modo de cine (Normal/Fotogramas)....
42
Búsqueda y revisión durante la grabación .........43
Uso de los diversos programas de grabación.....44
Grabación simple............................................47
Automático ....................................................47
Manual............................................................47
Luz puntual ....................................................47
Prioridad a la velocidad del obturador
(prioridad al obturador: Tv) ..........................48
Prioridad a la abertura (prioridad a la abertura: Av)
..48
Selección del modo de audio .............................49
Ajustando la entrada de audio — Grabación en
dos canales
.........................................................50
Ajuste de la entrada de audio - Grabación en los 4
canales
................................................................51
Verificando el sonido .........................................52
Utilización de las teclas personalizables............53
Cambio del ajuste de las teclas personalizables
....53
Operación del botón CSTM KEY..................54
Fundidos de entrada y de salida entre las escenas
.....56
Uso del Speedlite Canon para fotografía con flash
(opcional) ..........................................................58
Utilización de las barras de color.......................59
Grabación de la información del visor...............60
Grabación con el temporizador de intervalo......61
Ajuste del autodisparador...................................62
Utilización del control de DV............................63
~ Realización de ajustes manuales ...~
Ajuste del enfoque (para objetivos de enfoque
automático)........................................................64
Ajuste de la exposición .....................................65
Uso del AE SHIFT.............................................66
Utilización del preajuste personalizable ............67
Uso del patrón de cebra......................................69
Grabación de la pantalla del PC o de otro equipo
utilizando CLEAR SCAN
.....................................70
Ajuste de la ganancia .........................................71
Ajuste del balance del blanco ............................72
Reproducción de un videocassette .....................74
Visualización de la fecha, hora y datos de la
videocámara (Código de datos)..........................77
Búsqueda en la cinta (Búsqueda de
fotos/fecha/índice).............................................79
Vuelta a un punto previamente marcado............80
Conexiones para la reproducción en una pantalla
de televisión
.......................................................81
Contenidos
Introducción
Grabación
Preparativos
Reproducción
Introducción
4
Es
Edición en una videograbadora (VCR)..............83
Copia hacia/desde un videocassette con
un equipo de vídeo digital.................................85
Grabación desde una VCR, TV o videocámara
analógica (Entrada de línea analógica) .............87
Grabación sobre escenas existentes
(Edición con inserción de AV)
..............................89
Copia de audio ...................................................92
Selección de la salida de audio ..........................95
Notas sobre el uso de las baterías ......................97
Formas de sujetar de la videocámara...............100
Ajustes de función guardados al desactivar la
alimentación o con el botón STANDBY ........101
Mantenimiento .................................................103
Precauciones ................................................103
Almacenamiento ..........................................103
Mantenimiento..............................................104
Uso de la videocámara en el extranjero ......104
Condensación ..............................................105
Problemas y solución de problemas.................106
Diagrama del sistema XL1S (La disponibilidad
depende de las áreas)
........................................109
Accesorios opcionales ......................................110
Visualizaciones en la pantalla ..........................113
Especificaciones ...............................................119
Índice................................................................120
Menú de una ojeada .........................................121
Información adicional
Edición
Gracias por escoger una Canon
La XL1S se entrega con los siguientes accesorios:
En primer lugar, le agradecemos la adquisición de esta videograbadora Canon. Su avanzada tecnología hace
que sea muy fácil de usar. Muy pronto, estará realizando vídeos caseros de alta calidad que le llenarán de
satisfacción en los años venideros.
Para una consulta rápida (además de los contenidos y el índice), sírvase refererirse a:
Elementos de funcionamiento de su videocámara (p. 7)
Visualizaciones en la pantalla (p. 113)
Tenga en cuenta que se utilizan letras mayúsculas para referirse a los ajustes visualizados en los menús y a
los botones marcados en la videocámara en sí. Por ej. Presione el botón EJECT.
Introducción
5
Es
Control remoto
WL-D3000
Dos pilas AAA Correa de hombro
SS-1000
Tapa del objetivo Batería BP-930
Adaptador de
alimentación compacto
CA-910
Pila de litio tipo botón Acoplador de CC
DC-900
Cable de vídeo-S
S-150
Cable de vídeo
estéreo STV-150
Almohadilla para el
hombro SP-100
Tapa del cuerpo Micrófono
estereofónico
Visor en color Objetivo zoom IS II de
16× (con funda)
Tapa contra el polvo Parasol Adaptador SCART
PC-A10 (Europa y Asia)
Introducción
6
Es
Se pueden asignar diversas funciones a 2 botones
exclusivos (independientes para el modo de
videocámara y el modo VCR).
Acople un flash Canon E-TTL (420EX o 550EX)
para iluminar su objeto al tomar imágenes fijas en
el Modo de foto (se requiere en forma opcional el
Adaptador para flash FA-200).
Presentación de la XL1S
Una sensibilidad superior, una mejor relación
señal/ruido, una resolución de imagen superior y
un mayor alcance dinámico se logran como
resultado del desplazamiento horizontal del CCD
verde (320.000 pixels).
Ud. podrá efectuar fácilmente una grabación desde
un ángulo bajo gracias al botón de inicio/parada de
la grabación, al control del zoom y al botón de
foto del asa superior.
Sistema 3CCD con tecnología de
desplazamiento de pixels
Hay disponible una amplia variedad de objetivos
con Montura XL que le brinda la flexibilidad
necesaria para tomar vídeos de alta calidad.
Sistema de objetivos
intercambiables: Montura XL
Al grabar en el modo “12 bit ST-1, 2”, Ud. podrá
grabar simultáneamente en los cuatro canales.
Además, Ud. podrá dar salida a los 4 canales de
manera independiente.
Grabación simultánea en los cuatro
canales
Grabación desde un ángulo bajo
Fotografía con flash estilo SLR
Teclas a la medida
Se puede eliminar la banda negra que aparece
cuando se graba la pantalla de un ordenador.
Exploración clara
Se puede ajustar la ganancia de color, la fase
cromática, la nitidez y el nivel de preparación
inicial. La combinación de ajustes se puede
asignar a 3 botones.
Preajuste a la medida
Las áreas de sobreexposición se pueden indicar
mediante líneas diagonales en el visor.
Patrón de cebra
En el modo de videocámara, Ud. puede parar en
cualquier momento la sección de videograbadora a
fin de poder ajustar la sección de videocámara sin
preocuparse por el temporizador de 5 minutos.
Parada de VCR
Estabilizador óptico de imagen de
gran alcance
La tecnología de estabilización de Canon le brinda
imágenes más estables aun a la distancia máxima
del alcance del zoom. El sistema de
realimentación refuerza el rendimiento de
eliminación de las vibraciones de baja frecuencia.
La XL1S tiene 6 modos de grabación: Grabación simple,
Auto, Tv, Av, Manual, e Iluminación concentrada.
Modos de grabación
Adaptador de EF (opcional)
El Adaptador de EF es un accesorio sumamente
conveniente que se acopla a la XL1S para permitirle
utilizar los objetivos Canon EF (que tienen sólo enfoque
manual). La diferencia de tamaño entre el CCD de la
XL1S y la película de 35 mm significa que la longitud
focal efectiva del objetivo EF se multiplica por 7,2×.
La XL1S viene equipada con un terminal DV de
conformidad con IEEE 1394. Mediante la conexión
de la XL1S a su ordenador, Ud. puede captar
imágenes fijas o imágenes en movimiento en su PC.
Terminal DV (IEEE 1394)
Ud. puede grabar imágenes durante un tiempo
seleccionado y con un intervalo seleccionado.
Conecte a una VCR o a una videocámara analógica y
grabe en una cinta DV cargada en la XL1S.
Grabación de intervalo
Grabación de entrada de línea
analógica
Añada nuevo audio a una grabación original, o
reemplace el audio y vídeo originales.
Copia de audio/Ediciones con
inserción de AV
Preparativos
7
Es
Elementos de funcionamiento de la XL1S
LIGHT
Sensor de control remoto (p. 28)
L mpara indicadora de grabaci n
(p. 28)
Zapata para accesorios (p. 58)
Micr fono estereof nico
(p. 16)
Cable del visor (p. 11)
Anillo del zoom
(p. 36)
Anillo de enfoque
(p. 64)
Parasol (p. 13)
Bot n EXP. LOCK (p. 65)
Perilla IRIS/SELECT (p. 23, 30)
Interruptor EYE POINT SELECT (p. 15)
Tornillo de fijaci n de la unidad del visor (p. 14)
Ocular (p. 14)
Interruptor REC LEVEL
(AUDIO 2) (p. 51)
Selectores L/R (izq./der.)
(AUDIO 2) (p. 51)
Interruptor INPUT
SELECT (AUDIO 1)
(p. 49)
Selector BALANCE
(AUDIO 1) (p. 49)
Interruptor REC LEVEL
(AUDIO 1) (p. 49)
Selector LEVEL (AUDIO 1)
(p. 49)
Bot n AUDIO MONITOR
(p. 49, 52)
Bot n LIGHT (p. 7)
Interruptor LENS RELEASE (p. 12)
CUSTOM key 1 (p. 57)
Tornillo de sujeci n del
micr fono (p. 16)
Botón LIGHT
Pulse el bot n LIGHT para iluminar los paneles
principal y de audio durante unos 10 segundos. Si
pulsa y mantiene el bot n pulsado por lo menos 3
segundos, los paneles permanecer n iluminados
hasta que vuelva a pulsar el bot n para apagar la
luz de fondo.
Bot n USER PRESET (ON/OFF)
(p. 68)
Bot n USER PRESET (SELECT)
(p. 68)
CUSTOM key 2 (p. 55)
Preparativos
8
Es
Selector AE SHIFT (p. 66)
Panel LCD de audio (p. 118)
Sensor de control remoto
(p. 28)
Lámpara indicadora
de grabación (p. 28)
Clavija AUDIO 2 RCA (L)
(izq.) (p. 95)
Botón EJECT
(p. 20)
Botón BATT. RELEASE
(p. 18)
Cable de micrófono (p. 16)
Botón PHOTO (p. 40)
Control del zoom de la
empuñadura (p. 36)
Tornillo de fijación del
parasol (p. 14)
Correa de la empuñadura
(p. 22)
Botón de inicio/parada de la
grabación (p. 33)
Terminal DV (p. 63)
Terminal REMOTE (p. 84)
Rosca para el trípode (p. 65)
Compartimiento de la pila de reserva
(p. 98)
Terminal del adaptador para
flash (p. 58)
Clavija AUDIO 2 RCA (R)
(der.) (p. 95)
Enchufe para fijar la Almohadilla para el hombro SP-100
o el Adaptador para micrófono/Almohadilla para el
hombro MA-100 o MA-200. No fije el trípode en este
enchufe.
Preparativos
9
Es
SHUTTER
REC
SEARCH
EVF DISPLAY
ON/OFF
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
T
W
PHOTO
START/STOP
LOCK
REC
AUDIO DUB.
AV INSERT
Control del zoom del asa (p. 36, 55)
Bot n START/STOP
(p. 33, 62)
Palanca LOCK (p. 100)
Bot n PHOTO (p. 40, 62)
Anillo de enfoque del visor (p. 15)
Visor (p. 11)
Palanca de liberaci n (p. 14)
Tornillo BRIGHT del visor
(p. 15)
Interruptor STABILIZER
(p. 38)
Interruptor ND FILTER
(p. 39)
Interruptor de enfoque
autom tico/manual (p. 64)
Bot n PUSH AF (p. 64)
Barra de fijaci n (p. 22)
Selector PHONES LEVEL (p. 52)
Terminal (auriculares) (p. 52)
Terminal de v deo (p. 81)
Terminales DC OUT
Clavija AUDIO 1 RCA
(p. 81)
Terminal de v deo-S
(p. 81)
Selector POWER (p. 23)
Panel LCD principal
(p. 118)
Bot n STANDBY (p. 33)
Bot n de ajuste
WHITE BALANCE (p. 73)
Perilla selectora de balance del
blanco (p. 73)
Perilla GAIN (p. 71)
Bot n REC (grabaci n)
SEARCH + (p. 43)
Bot n REC (grabaci n)
SEARCH /
(revisi n de grabaci n) (p. 43)
Bot n EVF DISPLAY (p. 35)
Bot n D.E./BARS SELECT
(p. 36)
Bot n D.E./BARS ON/OFF
(p. 36)
Bot n SHUTTER
(p. 65)
Bot n SHUTTER
(p. 65)
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
Modo VCR
Desactivado
Grabaci n simple
Autom tico
Prioridad al obturador
Prioridad a la abertura
Manual
Luz puntual
Programas
de grabaci n
(Modo de
videoc mara)
Bot n PLAY/PAUSE
/ (p. 74)
Bot n REC
/ (p. 91)
Bot n AUDIO DUB. (p. 74)
Bot n AV INSERT (p. 91)
Bot n STOP (p. 74)
Bot n REW (p. 74)
Bot n FF (p. 93)
Bot n MENU (p. 23)
Preparativos
10
Es
PHOTO
SELF TIMER
WT
ZOOM
START/
STOP
AUDIO
MONITER
REC
PAUSE
AUDIO
DUB.
SEARCH SELECT
ZERO SET
MEMORY
REVERSE FORWARD
JOG SHUTTLE
DATA CODEON SCREEN
MENU
EXECUTE
WIRELESS CONTROLLER WL-D3000
MIX
BALANCE
ST-2ST-1
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
Bot n START/STOP (p. 62)
Bot n SELF TIMER (p. 62)
Bot n ON SCREEN (p. 113)
Bot n MENU (p. 23)
Tecla de cursor (p. 23)
Bot n AUDIO MONITOR
(p. 49, 52)
Bot n REW (p. 74)
Bot n PLAY (p. 74)
Bot n STOP (p. 74)
Bot n PAUSE (p. 75)
Transmisor
Botones del zoom (p. 36)
Bot n DATA CODE (p. 73, 113)
Tecla de cursor (p. 23)
Botones MIX BALANCE (p. 95)
Botones SEARCH (p. 79)
Bot n FF (p. 74)
Bot n (p. 76)
Bot n SLOW (p. 76)
Selector Jog/Shuttle (p. 76)
Bot n (Retroceso
por fotogramas) (p. 76)
Bot n PHOTO (p. 62)
Bot n (avance por fotograma)
(p. 76)
2
+
Bot n REC PAUSE (p. 86)
Bot n EXECUTE
Bot n ZERO SET MEMORY (p. 80)
Bot n AUDIO DUB. (p. 93)
Bot n SEARCH SELECT
(p. 79)
Preparativos
11
Es
1. Deslice la unidad del visor sobre la ménsula y apriete el tornillo de fijación para sostener
la unidad en su lugar.
Montaje de la unidad del visor en color
1. Desenchufe el cable del visor.
2. Afloje el tornillo de fijación de la unidad y deslice el visor sacándolo de la ménsula.
Desmontaje de la unidad del visor
Montaje y desmontaje de la unidad del visor en color
2. Conecte el cable del visor al enchufe de la parte delantera del cuerpo de la videocámara.
Preparativos
12
Es
Con esta videocámara podrá utilizar cualquier objetivo que lleve la marca .
1. Saque la tapa contra el polvo del objetivo y la tapa del cuerpo de la videocámara.
2. Alinee el punto rojo del cuerpo de la videocámara con el punto de posicionamiento de la
montura provista en el objetivo (punto rojo) y gire el objetivo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que encaje con un chasquido.
Montaje del objetivo
1. Deslice y sostenga el interruptor LENS RELEASE, y gire el objetivo en sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta que se detenga. Luego, desmonte el objetivo del cuerpo de
la videocámara.
2. Cuando no esté usando el objetivo o la videocámara, asegúrese de reinstalar siempre la
tapa contra el polvo y la tapa del cuerpo.
Desmontaje del objetivo
LENS RELEASE
Montaje y desmontaje de los objetivos XL
Hay cuatro funciones que sólo se podrán ajustar utilizando los controles del objetivo:
Estabilizador óptico de imagen (p. 38)
Filtro ND (p. 39)
Enfoque automático por pulsador (p. 64)
Enfoque manual (p. 64)
Notas:
Desactive siempre la videocámara antes de instalar o sacar el objetivo.
Para no dañar el objetivo o la videocámara, póngalos sobre una mesa u otra superficie firme al montar o
desmontar el objetivo.
Utilice únicamente objetivos que lleven la marca . Con esta videocámara no se podrán usar objetivos
con montura VL.
Si se enciende la videocámara sin montar el objetivo, se visualizará durante unos segundos el mensaje de
aviso “CHECK THE LENS”. Luego “LENS” destellará continuamente en el visor. Desactive la
videocámara y monte el objetivo. (“LENS” destellará también si solamente está instalado el Adaptador
XL para la EF o el Extensor XL 1,6×.)
Cuando el objetivo esté desmontado de la videocámara, evite tocar las piezas expuestas del interior de la
videocámara (tal como el área de CCD). Si hay necesidad de limpiar de tales piezas, utilice un kit limpiador
de objetivos disponible en las tiendas del ramo, pero primero asegúrese de desconectar la videocámara.
Ajustes del objetivo
Fijación del parasol
1. Saque la tapa del objetivo.
2. Alinee longitudinalmente el parasol con el objetivo, con el logotipo Canon orientado hacia
la izquierda.
3. Gírelo 90˚ (en el sentido de las agujas del reloj) hasta posicionarlo en su lugar, con el
logotipo Canon en la parte superior.
No necesitará ejercer presión — enrosque el parasol ligeramente.
4. Por último, apriete el tornillo de fijación.
Para sacar el parasol, invierta el procedimiento anterior.
Como el parasol impide el acceso de la luz parásita que podría causar espectros secundarios e imágenes
fantasmas y protege al objetivo, asegúrese de acoplar el parasol cuando esté grabando.
Preparativos
13
Es
Preparativos
14
Es
Podrá deslizar la unidad del visor a lo largo de la
ménsula hasta la posición más cómoda para usted
— según utilice con el ojo izquierdo o el derecho.
1. Afloje el tornillo de sujeción y deslice la
unidad sobre la ménsula hasta la
posición deseada.
2. Apriete el tornillo de sujeción.
3. Cambie la posición del ocular (si es
necesario).
Deslice y sostenga la palanca de liberación de
la parte inferior del visor y luego gire el
ocular en sentido contrario al de las agujas
del reloj (hasta que la marca del ocular se
alinee con la marca del visor) para poder
sacarlo del visor. Vuelva a colocar el ocular
teniéndolo orientado en la dirección opuesta,
alinee las marcas y gire el ocular en el
sentido de las agujas del reloj hasta que el
mismo quede fijo en su lugar.
Ajuste para la operación con el ojo izquierdo/ojo derecho
Ajuste de la unidad del visor en color
1, 2
3
Para usar con
el ojo derecho
Para usar con
el ojo izquierdo
Para observar la escena con el ojo cerca del visor,
gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia
NEAR. Para ver escenas situadas a distancia del
visor, gire el interruptor hacia FAR.
Ajuste de su punto de visión
EYE POINT SELECT
NEAR
FAR
En el modo de pausa de grabación, gire el anillo
de enfoque del visor (enfocando la pantalla entre
–5 y +2) para ajustarlo a su vista.
El visor gira en 270˚ para ofrecerle toda una
gama de posiciones de filmación.
Ajustándolo a su vista
Preparativos
15
Es
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
DISP.SET UP.
2. Seleccione EVF COLOR, y luego ajuste el color girando el selector IRIS/SELECT.
3. Cierre el menú.
Gire el selector IRIS/SELECT hacia arriba para que el visor se torne más rojizo, y hacia abajo para que se
torne más verdoso.
Ajuste del color del visor
Ajuste del brillo del visor
Ajuste el brillo de la pantalla girando el tornillo
BRIGHT. Para acceder al tornillo de lado inferior
del visor, deslice hacia atrás la pequeña cubierta
del tornillo.
BRIGHT
DISP.SET UP EVF COLOR•••
-
+
(véase p. 25)
Preparativos
16
Es
1. Afloje el tornillo de sujeción del micrófono provisto en la unidad del visor e inserte el
micrófono en el sujetador del micrófono.
2. Alinee la marca del micrófono con la marca de encaje y apriete el tornillo hasta que el
micrófono quede firmemente retenido en su lugar.
3. Enchufe el cable de micrófono a los terminales MIC de la videocámara.
Nota:
Asegúrese de desactivar la videocámara antes de instalar o sacar el cable de micrófono.
1
2
3
3
MIC
D
C
I
N
Montaje del micrófono suministrado
Encendido de su XL1S
Antes de operar su videocámara, deberá utilizar el adaptador de alimentación para:
proporcionar alimentación desde una toma de CA
o
cargar una batería
Notas:
El adaptador de alimentación convierte la corriente obtenida del enchufe de alimentación domestico (100-
240V CA, 50/60 Hz) a la corriente continua (CC) usada por su videocámara.
Si el adaptador se utiliza cerca de un televisor, podría causar emisión de ruido a la TV - aleje el adaptador
de la TV o del cable de antena.
Conexión de la videocámara a una toma de CA
1
2
3
4
Utilice el adaptador de alimentación y el acoplador de CC para poder alimentar instantáneamente su
videocámara desde una toma de CA.
1. Conecte el acoplador de CC a la videocámara.
Alinee el triángulo del acoplador de CC con la línea de la videocámara.
Deslice el acoplador hacia arriba en la dirección de la flecha, hasta que encaje con un chasquido.
2. Conecte el acoplador de CC al adaptador.
3. Enchufe el adaptador a una toma de CA.
4. Retire el acoplador de CC después del uso.
Presione y mantenga presionado el botón BATT. RELEASE, mientras desliza el acoplador hacia abajo.
Desactive siempre la videocámara antes de remover la fuente de alimentación.
Preparativos
17
Es
Preparativos
18
Es
Carga e instalación de la batería
La batería ha sido cargada parcialmente antes de salir de fábrica. Estará cargada lo suficiente como para
que pueda verificar el buen funcionamiento de la videocámara. Sin embargo, si desea que alimente a la
videocámara durante más de algunos minutos, cárguela por completo.
1. Coloque la batería en el adaptador de alimentación.
Alinee el triángulo de la batería con la línea del adaptador de alimentación.
Deslice la batería transversalmente hasta que encaje con un chasquido.
Asegúrese de que el acoplador de CC no esté conectado.
2. Enchufe el adaptador a un toma de CA.
El indicador de carga destella en rojo para indicar que se está efectuando la carga. Los destellos
individuales indican que la batería está cargada menos del 50%. Los destellos dobles indican que está
cargada entre 50% y 75%. Los destellos triples indican que está cargada más del 75%.
El indicador se encenderá de forma estable cuando la batería esté completamente cargada.
3. Saque la batería del adaptador e instálela en la videocámara.
Alinee el triángulo de la batería con la línea de la videocámara y deslice la batería hacia arriba en la
dirección de la flecha hasta que encaje con un chasquido.
4. Extraiga la batería después del uso.
Presione y mantenga presionado el botón BATT. RELEASE, mientras desliza la batería hacia abajo.
Siempre apague la videocámara antes de retirar la fuente de alimentación.
Notas:
Para una información detallada sobre el uso de las baterías, consulte “Notas sobre el uso de las baterías”
en la p. 97. Estas notas incluyen los tiempos de descarga y grabación y cómo instalar la batería de
reserva.
Utilizando el Cargador de dos baterías/soporte CH-910 podrá alimentar la videocámara con dos baterías,
para aumentar el tiempo de grabación continua. Esto le permitirá cambiar las baterías
independientemente, sin desconectar la energía de la videocámara. Asimismo, con el CH-910 conectado a
un tomacorriente de CA, podrá cargar dos baterías, una tras otra.
3
4
1
2
Preparativos
19
Es
Adaptador de alimentación compacto CA-910
Especificaciones
Fuente de alimentación 100-240 V CA, 50-60 Hz
Consumo 16 W
Salida nominal Modo de adaptador: 6,0 V, 1,7 A CC
Modo de cargador: 8,4 V, 1,2 A CC
Gamas de temperatura 0˚C-40˚C
Dimensiones 16× 127,5× 43 mm
Peso 340 g
El peso y las dimensiones son aproximados.
Se exceptúan los errores y omisiones.
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Preparativos
20
Carga del videocassette
1. Asegúrese de haber insertado una fuente de alimentación.
2. Deslice el botón EJECT 5 transversalmente para liberar la tapa.
Espere un par de segundos hasta que el compartimiento del videocassette se abra automáticamente.
3. Cargue o descargue el videocassette.
Inserte suavemente el videocassette con la ventanilla dirigida hacia afuera.
Extraiga el videocassette en sentido recto.
4. Presione la marca del compartimiento hasta oír un chasquido.
5. Coloque la tapa en su posición original.
* es una marca comercial.
Notas:
Después de cargar un videocassette, utilice la búsqueda de grabación (p. 43) hasta encontrar el punto en
que desea iniciar la grabación.
No interfiera en la apertura o el cierre automático del compartimiento del videocassette ni intente cerrar la
tapa.
No deje el videocassette cargado en la videocámara después del uso — póngalo en su funda y guárdelo
en un lugar fresco, limpio y seco.
Cierre la puerta interior antes de cerrar la puerta exterior.
Mini
PUSH
EJECT
CLO
SE THIS FIRST.
Carga y descarga
Utilice solamente videocassettes marcados con el logotipo .*
Mini
Es
Preparativos
21
Es
Protección de las cintas contra el borrado accidental
Para proteger sus grabaciones de un borrado accidental, deslice la lengüeta del videocassette de manera que
queden al descubierto el orificio y la marca roja. (Esta posición del interruptor generalmente se indica
como SAVE o ERASE OFF.)
Si Ud. carga este videocassette y pone la videocámara en el modo de pausa de grabación (p. 33), se
visualizará “THE TAPE IS SET FOR ERASURE PREVENTION” durante aprox. 4 segundos y destellará
la marca v en la pantalla. La videocámara también visualizará la frase anterior si por accidente se
presiona el botón 2 (grabación) con la videocámara ajustada en el modo VCR.
Si desea volver a grabar en el videocassette, deslice la lengüeta hasta tapar el orificio y la marca roja.
SAVE
REC
SAVE
REC
Memoria del videocassette
Con esta videocámara no podrá utilizar la función de memoria del videocassette.
Manipulación de los videocassettes
Para proteger las cabezas de cinta, siempre traslade directamente los videocassettes desde su funda a la
videocámara — no abra la tapa protectora de la cinta ni toque la cinta.
No utilice videocassette con las cintas dañadas o empalmadas — se podría estropear la videocámara.
No inserte ningún objeto en las pequeñas perforaciones de la videocassette ni tápelas con cinta adhesiva.
Trate los videocassettes con cuidado — la caída o los de golpes exteriores podrían producir daños
internos.
Guarde los videocassettes en su respectiva funda después de rebobinar la cinta hasta el comienzo y
almacénelos en sentido vertical.
El videocassette con terminales metálicos podría ensuciarse con el uso, y afectar la transferencia de
información. Por consiguiente, asegúrese de limpiar los terminales con un palillo de algodón cada diez
veces de uso.
Preparativos
22
Es
Soporte de la videocámara
Para mayor confort y control, instale la
almohadilla para el hombro en la videocámara.
Sujete la unidad del adaptador sobre la base de la
videocámara y apriete el tornillo de fijación
girándolo con una moneda.
Cuando no desee usar la almohadilla para el
hombro, pliéguela hacia la videocámara hasta
que encaje con un chasquido en su posición de
almacenamiento.
Prepare la tapa del objetivo
Instale la almohadilla para el hombro SP-100
Coloque/saque la tapa del objetivo de la manera
indicada en la figura.
Notas:
Ponga la videocámara sobre una mesa u otra superficie firme mientras esté fijando la almohadilla para el
hombro, la correa de la empuñadura o la correa del hombro.
Ajuste la correa de la empuñadura
Ajuste el largo de la correa de la empuñadura de
manera que pueda accionar cómodamente el
botón de incio/parada de grabación y el control
del zoom.
Fije la correa del hombro
Para mayor seguridad y transportabilidad, fije la
correa del hombro antes de usar la videocámara.
Haga pasar los extremos a través de las barras de
fijación y ajuste el largo tal como se indica en la
figura.
Tenga cuidado de no dejar el visor expuesto a la luz solar pues podría dañarse la pantalla LCD. (La luz
se concentra en el objetivo del visor). Gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia el ajuste FAR, o
cambie el ángulo del visor para sacarlo de la luz solar directa.
Preparativos
23
Es
Uso de los menús
Selección desde los menús
1. Gire el selector POWER hacia un programa de grabación o hacia VCR.
2. Presione el botón MENU para abrir el menú.
Aparecerá uno de los menús principales, de acuerdo con el ajuste del selector POWER.
3. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha al submenú deseado.
4. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
Aparecerá el submenú.
5. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha a la función deseada.
6. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
Aparecerán solamente la función y sus ajustes.
7. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha al ajuste deseado.
8. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
La función quedará ajustada y se volverá al submenú.
9. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha hasta [ RETURN.
10. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
Se volverá al menú principal.
11. Presione el botón MENU.
El menú principal desaparecerá.
Notas:
Si aprieta el boton MENU en cualquier momento add se cierra el menú.
La selección de
[ RETURN lleva a un menú hacia atrás, o cierra el menú principal.
Los ítems que no están disponibles debido al ajuste de otros ítems de menú o modos de programa AE,
aparecen en color púrpura.
Ud. puede encontrar conveniente el uso del mando a distancia para desplazarse por los menús. Presione
el botón MENU para abrir/cerrar el menú y utilice las teclas de flecha en lugar de girar el selector
IRIS/SELECT. Presione el botón EXECUTE para seleccionar.
La presión del botón de inicio/parada de la grabación o del botón PHOTO cerrará el menú e iniciará la
grabación.
Ud. puede visualizar los menús en la pantalla de una TV conectada, mediante la activación de TV
SCREEN a través del menú o utilizando el botón TV SCREEN del mando a distancia. Vea la p. 87 en
cuanto a las instrucciones para la conexión de la TV.
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
MENU
3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10
2, 11
1
IRIS/
SELECT
PHOTO
SELF TIMER
WT
ZOOM
START/
STOP
AUDIO
DUB.
ZERO SET
MEMORY
DATA CODEON SCREEN
MENU
EXECUTE
Preparativos
24
Es
CAM.MENU
Aparece cuando el selector POWER está ajustado
en el modo de videocámara.
En el CAM.MENU hay 6 (+1) submenús.
q Al submenú de ajustes de videocámara
w Al submenú de preajuste a la medida
e Al submenú de ajustes de VCR
r Al submenú de ajustes de visualización
t Al submenú del sistema
y Al submenú de teclas a la medida
u Cerrar el menú principal
q Submenú de ajustes de videocámara
q Modo de cine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 42
w Efecto de 16:9 . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 57
e Patrón de cebra . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 69
r Nivel del patrón de cebra . . . . . . . . . .p. 69
t
Control del zoom de la empuñadura
. . .p. 55
y Control del zoom del asa superior . . .p. 55
u Exploración clara . . . . . . . . . . . . . . . .p. 70
i Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
w Submenú de preajuste a la medida
o Nro. de preajuste . . . . . . . . . . . . . . . .p. 67
!0 Ganancia de color . . . . . . . . . . . . . . .p. 67
!1 Fase cromática . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 67
!2 Nitidez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 67
!3 Nivel de preparación inicial . . . . . . . .p. 67
!4 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
e Submenú de ajustes de VCR
!5 Modo de grabación . . . . . . . . . . . . . . .p. 35
!6 Modo de audio . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 49
!7 Sensibilidad de entrada de audio 1 . . .p. 50
!8 Sensibilidad de entrada de audio 2 . . .p. 51
!9 Ahorro de energía . . . . . . . . . . . . . . . .p. 34
@0 Autodisparador . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 62
@1 Al submenú INTERVAL TIMER . . . .p. 61
@2 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
SEL. SETSET
MENUC LOSE
CAM. MENU
CAM. SET UP
CSTM PRESET
VCR SET UP
D I SP. SET UP
SYSTEM
CUSTOM KEYS
RETURN
q
w
e
r
t
y
u
SEL. SETSET
MENUC LOSE
C
M
1
Z
Z
Z
Z
C
AM. SE T UP
OV I E MODE NORMAL
6:9 OFF
EBRA OFF
EBRA LEVEL 90
OOM GR I P VAR I AB L E
OOM HANDLE MED I UM
LEAR SCAN –––
RETURN
••
••••••••
•••••••
•••
••
q
w
q
e
r
t
y
i
u
SEL. SETSET
MENUC LOSE
C
P
C
C
S
S
STM PRESET
RESET No.
<
1
>
OLOR GA I N
OLOR PHASE
HARPNESS
ETUP LEVEL
RETURN
-
+
GR
-
+
-
+
••
••
•••
o
!0
w
!1
!2
!3
!4
SEL. SETSET
MENUC LOSE
V
R
A
A
P
A
S
CR SET UP
EC MODE SP
UD I O 1 I N L I NE
UD I O 2 I N L I NE
WR S A V E OSHUT FF
UD I O MODE 1 2 bit S T 1
ELF T. O F
RETURN
INTERVAL
F
••••
••
••
••••
••
•••••
!5
!7
e
!8
!9
!6
@0
@1
@2
Lista de los menús
Remítase a la página apropiada para una explicación detallada de cada función.
Preparativos
25
Es
r Submenú de ajustes de visualización
@3 Color EVF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.15
@4 Visualización de la línea de
guía de 16:9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 57
@5 Pantalla de TV . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 113
@6 Información de guía . . . . . . . . . . . . . .p. 35, 53
@7 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
t Submenú del sistema
@8 Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 29
@9 Lámpara indicadora de grabación . . . .p. 29
#0 Grabación de caracteres . . . . . . . . . . .p. 60
#1 Control de DV . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 63
#2 Zona horaria/Hora de verano . . . . . . .p. 30
#3 Ajuste de fecha/hora . . . . . . . . . . . . . .p. 32
#4 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
y Submenú de teclas a la medida
#5 Selección de tecla a la medida 1 . . . . .p. 53
#6 Selección de tecla a la medida 2 . . . . .p. 53
#7 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
SEL. SETSET
MENUC LOSE
D
E
1
T
G
ISP. SET UP
VF COLOR
6:9 GUIDES OFF
VSCREEN ON
UIDE INFO OFF
RETURN
-
+
¥¥¥
¥
¥¥¥
¥¥
@3
@4
r
@5
@6
@7
SEL. SETSET
MENUC LOSE
S
S
T
C
D
T
D
YSTEM
ENSOR ON
ALLY LAMP ON
HAR. REC OFF
VCONTROL OFF
. ZONE /DST –––
/TIME SET –––. ––––
–– : –– ––
RETURN
––.
••••••
••
••
••
••
••
@8
@9
t
#0
#1
#2
#3
#4
SEL. SETSET
MENUC LOSE
C
K
K
USTOM KEYS
EY 1 I NDEX WR I TE
EY 2 ZEBRA
RETURN
•••••••
•••••••
#5
#6
#7
y
Preparativos
26
Es
SEL. SETSET
MENUC LOSE
V
R
O
A
A
M
A
CR SET UP
EC MODE SP
UTPUT CH L / R
UD I O 1 I N L I NE
UD I O 2 I N L I NE
I X SELECT VAR I ABLE
UD I O MODE 1 2 bit S T 1
RETURN
••••
•••
••
••
••
••
q
w
q
e
r
t
y
u
SEL. SETSET
MENUC LOSE
D
E
D
6
D
D
C
ISP. SET UP
VF COLOR
ISPLAYS ON
SEC. DATE OFF
ATA CODE
/TIME SEL. DATE
DATE /
&TIME
TIME
USTOM KEYS O F
RETURN
-
+
F
¥¥¥
¥¥¥¥
¥¥¥
¥¥¥
¥
¥
i
o
w
!0
!1
!2
!3
!4
SEL. SETSET
MENUC LOSE
S
S
YSTEM
ENSOR ON
RETURN
••••••
!5
!6
e
VCR MENU
Aparece cuando el selector POWER está ajustado
en videograbadora (VCR). En el VCR MENU hay
4 submenús.
q Al submenú de ajustes de VCR
w Al submenú de ajustes de visualización
e Al submenú del sistema
r Al submenú de teclas a la medida
t Cerrar el menú principal
q Submenú de ajustes de VCR
q Modo de grabación . . . . . . . . . . . . . . .p. 35
w Canal de salida . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 96
e Sensibilidad de entrada de audio 1 . . .p. 50
r Sensibilidad de entrada de audio 2 . . .p. 51
t Balance de mezcla . . . . . . . . . . . . . . .p. 95
y Modo de audio . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 49
u Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
w Submenú de ajustes de visualización
i Color EVF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 15
o Visualizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 113
!0 Fecha automática de 6 segundos . . . . .p. 78
!1 Código de datos . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 77
!2 Selección de fecha/hora . . . . . . . . . . .p. 77
!3 Visualización de las teclas
a la medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 53
!4 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
e Submenú del sistema
!5 Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 29
!6 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
SEL. SETSET
MENUC LOSE
VCR MENU
VCR SET UP
D I SP. SET UP
SYSTEM
CUSTOM KEYS
RETURN
q
w
e
r
t
Preparativos
27
Es
r Submenú de teclas a la medida
!7 Selección de tecla a la medida 1 . . . . .p. 53
!8 Selección de tecla a la medida 2 . . . . .p. 53
!9 Retornar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p. 23
SEL. SETSET
MENUC LOSE
C
K
K
USTOM KEYS
EY 1 TV SCREEN
EY 2 DATA CODE
RETURN
•••••••
•••••••
!7
!8
!9
r
Preparativos
28
Es
Uso del mando a distancia/lámparas indicadoras de grabación
El mando a distancia suministrado puede accionar
la videocámara desde una distancia de hasta 5
metros. Apunte hacia uno de los sensores del
mando a distancia de la videocámara mientras
presiona los botones.
Las lámparas indicadoras de grabación se ilumina
para indicarle que la videocámara está dentro del
radio de acción y que responde a sus órdenes.
Hay cinco funciones que sólo se podrán operar
utilizando el mando a distancia:
Reproducción especial (p. 76)
Memoria de ajuste a cero (p. 80)
Búsqueda de índice/fotos/fecha (p. 79)
Mezcla de audio (p. 95)
Inserte dos pilas AAA, observando las marcas = y
-. Tenga cuidado de no invertir la polaridad de
las pilas.
Instalación de las pilas
Notas:
Cuando utilice el mando a distancia en lugares muy iluminados o en exteriores, se acortará el alcance
efectivo.
Podría suceder que la videocámara no consiga captar las señales del mando a distancia a un distancia
extremadamente corta.
No deje el mando a distancia expuesto a la luz directa del sol, ni en sitios cálidos o húmedos.
Reemplace simultáneamente ambas pilas cuando estén agotadas.
Asegúrese de que la correa del hombro no esté obstruyendo los sensores indicadores de grabación.
Apagado de las lámparas indicadoras de grabación
Las lámparas indicadoras de grabación le permiten
saber que la videocámara está grabando. No
obstante, el destello de la lámpara delantera podría
reflejarse en el objetivo cuando esté grabando
primeros planos, o a través de un cristal.
En tal caso, apague las lámparas.
TALLY LAMP•• OFF
SYSTEM
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione TALLY LAMP, y luego seleccione el ajuste OFF.
3. Cierre el menú.
Las lámparas indicadoras de grabación dejarán de destellar durante la grabación, pero permanecerán
iluminadas cuando la videocámara reciba una señal del mando a distancia.
SENSOR•••••• OFF
SYSTEM
Podrá desactivar los sensores de mando a distancia para evitar interferencias con otros controles remotos
utilizados en las proximidades.
Desconexión del sensores de mando a distancia
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
SYSTEM.
2. Seleccione SENSOR, y luego seleccione el ajuste OFF.
3. Cierre el menú.
Aparece B en el visor.
(véase p. 25)
(véase p. 25)
Preparativos
29
Es
Preparativos
30
Es
Ajuste de la fecha y la hora
La visualización de la fecha y/u hora forma parte del código de datos. Durante la reproducción podrá
visualizarla u ocultarla, según se desee (p. 35).
Ajuste la visualización de la fecha y la hora cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez. Instale
la pila de reserva antes de comenzar (p. 98).
Antes de empezar a ajustar la fecha y la hora, seleccione su zona horaria local en el menú.
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione T.ZONE/DST.
En el visor aparece la visualización de la zona horaria.
La franja horaria de su videocámara ha sido ajustada en fábrica con respecto a Paris. Si se encuentra en
otra franja horaria, seleccione primero el ajuste de su zona horaria y de la hora de verano (DST), si es
necesario.
3. Desplace hacia arriba o hacia abajo la lista de zonas horarias con el selector
IRIS/SELECT. Seleccione la opción correspondiente a su franja horaria.
Si actualmente está en la hora de verano, seleccione la franja horaria con la marca de hora de verano C
junto al área.
4. Cierre el menú.
IRIS/
SELECT
MENU
Ajuste de zona horaria/hora de verano
T.ZONE/DST•• PARIS U
SYSTEM
(véase p. 25)
Husos horarios
LONDON
PARIS
CAIRO
MOSCOW
DUBAI
KARACHI
DACCA
BANGKOK
H. KONG (Hong Kong)
TOKYO
SYDNEY
SOLOMON
WELLGTN (Wellington)
SAMOA
HONOLU (Honolulu)
ANCHOR (Anchorage)
L.A. (Los Angeles)
DENVER
CHICAGO
N.Y. (New York)
CARACAS
RIO (Rio de Janeiro)
FERNAN. (Fernando de Noronha)
AZORES
No.
Husos horarios
No.
1
24 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 20 21 22 23
2
3
5
6
7
9
8
10
4
12
11
13
24
19
20
18
17
21
23
22
15
14
16
Notas:
Después de haber seleccionado su franja horaria y de haber ajustado la fecha y la hora, cuando Ud. viaje a
otra zona horaria no será necesario reajustar la fecha y la hora. Simplemente ajuste la franja horaria al
lugar de destino y el reloj de la videocámara cambiará automáticamente a fin de visualizar la hora correcta
para su lugar de destino.
La videocámara ajusta automáticamente el número de días del mes y los años bisiestos.
Preparativos
31
Es
Preparativos
32
Es
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione D/TIME SET.
La visualización del año comenzará a destellar.
3. Gire el selector IRIS/SELECT hacia arriba o abajo para cambiar el año. Presione hacia
adentro el selector IRIS/SELECT para desplazarse a otra parte de la visualización.
Una vez que salga del año, la siguiente parte de la visualización comenzará a destellar.
4. Ajuste de la misma manera el mes, el día, la hora y los minutos.
5. Cuando finalice, presione el botón MENU y ponga en marcha el reloj.
Notas:
Para hacer un cambio a una parte de la fecha y la hora, presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT
en el paso 3 para desplazarse a la parte a cambiar. Gire el selector para efectuar el cambio, y luego cierre
el menú.
La fecha se podrá ajustar a cualquier año comprendido entre 2001 y 2031.
Si presiona el botón MENU mientras esté ajustando la fecha y la hora, se saldrá del menú y el reloj se
pondrá en marcha.
Si Ud. presiona hacia adentro el selector IRIS/SELECT después de ajustar los minutos, podrá ajustar
nuevamente la fecha y la hora desde el principio.
Ajuste del reloj
D/TIME SET•• 1.JAN.2001
12:00 AM
SYSTEM
(véase p. 25)
Para activarla, abra el menú de la videocámara y seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione
D/T DISPLAY, ajústelo en ON y cierre el menú.
Visualización de la fecha y la hora
D/TIME SEL.• DATE & TIME
DISP.SET UP
(véase p. 26)
Después de ajustar la fecha y la hora, cada vez que conecte la alimentación aparecerán la fecha/hora y la
franja horaria durante unos cuatro segundos.
Ud. puede elegir si indicar u ocultar la visualización de la fecha y la hora durante la grabación. Cuando la
visualización de la fecha y la hora se ajuste en ON, la fecha y la hora se indicará en la esquina inferior
izquierda de la pantalla, pero la zona horaria desaparecerá en unos 4 segundos. La visualización de 4
segundos no volverá a aparecer cuando Ud. active la alimentación. La misma no se superpone
automáticamente en sus grabaciones.
Grabación
33
Es
Grabación básica
Conecte una fuente de alimentación (p. 17).
Cargue una videocassette (p. 20).
Extraiga la tapa del objetivo y sujete la almohadilla para el hombro (p. 22).
Ajuste el visor (p. 14).
Escoja entre la posición de agarre lateral o superior (p. 22).
Si lo desea, también podrá instalar la pila de reserva (p. 98) para poder ajustar la visualización de fecha y
hora (p. 35).
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
1
2
START/STOP
2
STANDBY
Antes de comenzar a grabar
Grabación
1. Gire el selector POWER hacia
[
.
Se selecciona el programa de grabación simple de la videocámara. Esto le permite apuntar y grabar de
manera fácil, sin ningún ajuste manual (véase págs. 64-73).
La luz indicadora de alimentación de la videocámara se enciende en rojo y aparece PAUSE en el visor
— la videocámara está ahora en el “modo de pausa de grabación”.
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para empecer a grabar.
Se proveen dos botones de inicio/parada de la grabación para poder controlar desde ambas posiciones
de agarre.
Las lámparas indicadoras de grabación destella rápidamente y aparece REC en el visor.
3. Para hacer una pausa mientras está grabando, presione otra vez el botón de inicio/parada
de la grabación.
La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación y reaparece PAUSE en el visor.
Presionando el botón de inicio/parada de grabación podrá detener y reiniciar la grabación tantas veces
como lo desee.
Uso del botón STANDBY
Mientras el selector POWER esté ajustado a un programa de grabación, podrá usar el botón STANDBY
para activar y desactivar la videocámara. Esto permite ahorrar energía de la batería, e impide una operación
involuntaria del botón de inicio/parada de la grabación.
Para entrar/salir del modo de standby, presione y mantenga presionado el botón STANDBY durante algunos
instantes. Cuando la videocámara entra al modo de standby, se visualiza en el visor ENTERING POWER
STANDBY.
Cuando haya terminado de grabar
Recoloque la tapa del objetivo.
Extraiga el videocassette.
Ajuste el selector POWER a OFF.
Desconecte la fuente de alimentación.
Notas:
Para verificar que la videocámara está grabando correctamente, efectúe una grabación de prueba.
Antes de realizar grabaciones importantes, limpie las cabezas de vídeo utilizando un casete limpiador de
cabezas para videocámara y grabadora digital Canon DVM-CL o un casete limpiador de cabezas de vídeo
digital adquirido en un establecimiento del ramo.
34
Grabación
Es
La sección de videograbadora se puede desactivar mediante el ajuste de CSTM KEYS 1 o 2 en VCR STOP,
en el submenú CUSTOM KEYS del menú de la videocámara.
Presione el botón “VCR STOP” a fin de poder alterar los parámetros de la videocámara sin importar el
temporizador de 5 minutos
Presione nuevamente el botón “VCR STOP” para volver al modo de pausa de grabación.
Desactivación automática de cinco minutos
Parada de VCR
KEY 1••••••• VCR STOP
CUSTOM KEYS
(véase p. 25)
(véase p. 24)
La cámara se desactivará por sí misma si se la deja en el modo de pausa de grabación durante más de unos
5 minutos. Ud. puede seleccionar el ajuste de este temporizador de 5 minutos para la desactivación de la
videocámara completa (SHUT OFF) o para la desactivación de la sección de videograbadora (VCR STOP)
desde el submenú VCR SET UP del menú de la videocámara.
En el modo VCR STOP, puesto que se puede operar la sección de videocámara, Ud. puede ajustar el iris, la
velocidad del obturador, etc., sin preocuparse acerca del temporizador de 5 minutos.
Para volver al modo de pausa de grabación, presione el botón “VCR STOP” de CSTM KEYS. Para iniciar
la grabación, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
En el modo SHUT OFF, presione el botón STANDBY o ajuste el selector POWER en OFF y luego de
vuelta al programa de grabación.
Cambio del modo de grabación (SP/LP)
Activación/desactivación de la visualización de las grabaciones
EVF DISPLAY
ON/OFF
Grabación
35
Es
Usted podrá grabar y reproducir una cinta en los modos SP (duración estándar) y LP (larga duración). El LP
extiende el uso de la cinta 1,5 veces.
Para cambiar al modo LP, abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora
(VCR), y seleccione VCR SET UP. Luego seleccione REC MODE, ajústelo en LP y cierre el
menú.
Notas:
Cuando grabe y reproduzca cintas en el modo LP, las características de la cinta y las condiciones de
empleo pueden afectar la grabación, produciendo ruidos del tipo de mosaico y distorsión del sonido
durante la reproducción. Por lo tanto, para realizar grabaciones importantes, ajuste la videocámara al
modo SP.
Si graba en ambos modos en una misma cinta, podría suceder que la imagen se distorsione durante la
reproducción y que el código de tiempo no se escriba correctamente.
Una cinta grabada en el modo LP en otro equipo digital podría producir ruidos del tipo de mosaico y
distorsión del sonido cuando sea reproducida en esta videocámara, y viceversa.
No podrá añadir sonido (copia de audio) o imágenes (inserción de AV) a una cinta que haya sido grabada
en el modo LP. Si tiene la intencíon de usar una de estas funciones más tarde, grabe en el modo SP.
REC MODE•••• SP
VCR SET UP
(véase p. 24)
////
Ud. puede cambiar la visualización del visor
mediante la presión del botón EVF DISPLAY.
Visualizaciones
Modo de grabación, condición de grabación
(REC, PAUSE, etc.), código de tiempo y
advertencias, y fecha/hora*
Fecha/hora*
Sin visualización
*Aparece cuando GUIDE INFO del submenú
DISP.SET UP (menú de la videocámara) está
ajustado en D/T DISPLAY.
• Cuando Ud. desactiva la videocámara, la misma
vuelve a la visualización usual.
• La misma información se visualiza en la pantalla
de la TV conectada (función de TV SCREEN).
36
Grabación
Es
Uso del zoom (para objetivos zoom)
Opere los controles del zoom desde la empuñadura lateral o el asa de la videocámara.
Gire el control del zoom hacia W para efectuar el zoom atrás hacia gran angular.
Gírelo hacia T para el zoom adelante hacia telefoto.
También podrá efectuar el zoom hacia adelante y el zoom hacia atrás utilizando el anillo del zoom del
objetivo.
Para controlar la velocidad del zoom (utilizando el control del zoom provisto en la empuñadura lateral y en
el anillo del zoom del objetivo):
Mueva el control/zoom ligeramente para accionar el zoom lentamente.
Gírelo adicionalmente para accionar el zoom rápidamente. (La velocidad del zoom aumentará a medida
que gire el control/anillo del zoom).
Los botones T y W del control remoto y del asa de la videocámara ajustan el ángulo de la imagen, pero no
la velocidad del zoom.
Notas:
Cuando el objetivo está en la posición del extremo gran angular, podrá enfocar sujetos situados a sólo 2 cm.
Debido a que el zoom cambia el ángulo de la imagen, cuando emplee el zoom a alta velocidad podría
suceder que el enfoque automático no pueda mantenerse a la par de la velocidad del zoom.
Zoom óptico
W
T
W
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
T
W
T
Zoom hacia adelante
Zoom hacia atrás
Zoom digital de 2×
Active el zoom digital para duplicar el alcance del zoom de la videocámara.
El control del zoom continúa funcionando de la manera normal — la videocámara cambia automáticamente
entre zoom óptico y zoom digital.
La resolución de la imagen será ligeramente inferior cuando el aumento exceda el alcance del zoom
óptico.
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación.
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT para desplazarse a través de la lista de efectos del
visor hasta llegar a D.ZOOM.
Activación del zoom digital
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para activar el zoom digital.
D.ZOOM se visualiza constantemente en el visor.
4. El zoom digital permanecerá activado hasta que Ud. presione el botón D.E./BARS
ON/OFF para desactivarlo. Cuando se desactiva, D.ZOOM destella en el visor y entonces
Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto digital
diferente, o desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la
visualización en blanco.
Notas:
No podrá seleccionar un efecto digital diferente mientras esté activado el zoom digital.
El zoom digital permanece programado hasta que lo desactive.
E-TFAD
Sin visualización
OOMD.Z
BCLR SAR
La visualización destellante cambia para
mostrarle los efectos que se pueden
seleccionar.
La videocámara visualiza solamente los
efectos seleccionables.
Grabación
37
Es
38
Grabación
Es
Activación/desactivación del estabilizador óptico de imagen de
gran alcance (Objetivo IS2de 16×)
ON
STABILIZER
OFF
El estabilizador óptico de imagen puede compensar toda clase de movimientos de la videocámara — usted
conseguirá grabar imágenes estables aunque esté filmando desde un automóvil en movimiento.
Antes de empezar a grabar, deslice el interruptor STABILIZER en el objetivo de vídeo para activar o
desactivar el estabilizador de imagen.
Notas:
El estabilizador de imagen está diseñado para contrarrestar un grado normal de sacudidas de la
videocámara.
Mantenga desactivado el estabilizador de imagen cuando la videocámara esté montada sobre un trípode.
Si la videocámara está ajustada al programa de grabación simple, no se producirá ningún efecto al
deslizar el interruptor hacia OFF (desconexión).
El estabilizador de imagen no rendirá de la manera habitual cuando esté instalando el Extensor XL 1,6×
(opcional).
En los días muy luminosos, o cuando esté grabando escenas muy brillantes, la imagen podría salir borrosa a
pesar de estar el iris en su abertura mínima. Estos problemas podrán contrarrestarse usando un filtro ND.
El objetivo zoom IS II de 16× XL viene con un filtro ND incorporado.
El interruptor ND FILTER está ubicado en el objetivo XL.
Para usar el filtro, deslice el interruptor ND FILTER hacia ON.
ND permanece continuamente visualizado en la pantalla mientras está activado el filtro ND.
Cuando la videocámara está ajustada a los programas de grabación simple o automática (y con el objetivo
XL acoplado):
- ND ON destella en el visor para indicarle que active el filtro ND.
- El ND ON con el “ON” destellando le avisa que es recomendable acoplar un filtro ND externo* o que las
condiciones de luz todavía son demasiado brillantes a pesar de haber activado el filtro ND.
- ND OFF con el “OFF” destellando significa que el filtro ND no es apropiado para las condiciones
existentes. Ajuste el interruptor ND FILTER a OFF.
* Si Ud. no tiene un filtro ND externo, haga que la velocidad del obturador sea más rápida en el modo Tv o
abra la abertura en el modo Av.
Nota:
Antes de activar el filtro ND, asegúrese de resituar el balance del blanco si estaba usando el balance del
blanco manual.
OFF
ND FILTER
ON
Uso del filtro ND (para los objetivos apropiados)
Grabación
39
Es
40
Grabación
Es
Toma de imágenes fijas (Modo de foto)
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
STANDBY
PHOTO
PHOTO
Ud. puede grabar imágenes fijas como si fueran una foto. La videocámara graba la imagen y el sonido en la
cinta durante aproximadamente 6 segundos. La exposición se ajusta automáticamente.
Además, el iniciar su toma con una foto de imagen fija hace más fácil volver a encontrar el comienzo
posteriormente con la función de Búsqueda de Fotos (p. 79).
Hay 2 botones de PHOTO en el cuerpo de la videocámara, que le posibilitan tomar imágenes fijas desde
ambas posiciones de empuñadura.
Ud. puede tomar una imagen fija en cualquier momento durante la grabación normal de vídeo, o primero
puede poner la videocámara en el modo de pausa de grabación, y luego tomar una imagen fija.
Presione completamente a fondo el botón PHOTO y la imagen fija se tomará inmediatamente.
La videocámara toma las imágenes inmediatamente, y luego graba la “foto” en la cinta durante
aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo la videocámara graba también el sonido, y la
pantalla muestra la imagen fija.
Aparece la visualización de un contador que cuenta hasta 6 segundos mientras la videocámara graba la
imagen.
La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
1. Presione a medias el botón PHOTO y manténgalo presionado:
“PHOTO” destella en el visor.
La exposición se bloquea.
Durante el enfoque automático, F destella en color blanco en el visor mientras la videocámara ajusta
el enfoque, y se visualiza de manera continua como una marca verde cuando la videocámara está lista
para tomar la imagen fija. (Ahora el enfoque, la exposición y el zoom se encuentran bloqueados.
Tampoco se podrá activar/desactivar el estabilizador de imagen.)
Para cambiar la imagen fija antes de la grabación: suelte el botón, seleccione una nueva imagen y
luego presione ligeramente el botón PHOTO una vez más.
Si el objeto no es adecuado para el enfoque automático (p. 107), es posible que la videocámara no
pueda enfocarlo, y F puede continuar destellando en blanco en el visor. En este caso: anule el enfoque
temporalmente utilizando el anillo de enfoque manual del objetivo (p. 64). Se enciende la marca
verde.
Si Ud. está en grabación utilizando el enfoque manual (p. 64), la marca F se iluminará en verde
cuando se presione el botón PHOTO por primera vez. Enfoque la videocámara utilizando el anillo de
enfoque manual.
Durante el modo de grabación
Durante el modo de pausa de grabación
Grabación
41
Es
2. Presione el botón PHOTO completamente a fondo para tomar la imagen fija.
La videocámara toma la imagen inmediatamente, y luego graba la “foto” en la cinta durante
aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo la videocámara graba también el sonido, y la
pantalla muestra la imagen fija.
Aparece la visualización de un contador que cuenta hasta 6 segundos mientras la videocámara graba la
imagen.
F
desaparece de la visualización.
La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
Notas:
Mientras la videocámara graba la imagen fija, no podrá usar las funciones de la videocámara (el selector
POWER/botón STANDBY no responden hasta que termine la grabación). Lo mismo es aplicable cuando
no hay un videocassette cargado.
El botón PHOTO del control remoto no tiene ajuste entremedio, presionando el botón, la videocámara
tomará la “foto” en seguida.
Solamente tome “fotos” cuando haya una luminosidad suficiente para ver la imagen en el visor.
Para una versatilidad aún mayor, acople un Speedlite Canon para fotografía con flash (disponible como
accesorio opcional, véase la página 58), cuando tome imágenes fijas desde el modo de pausa de
grabación.
42
Grabación
Es
Selección del modo de cine (Normal/Fotogramas)
El modo de fotogramas se puede utilizar cuando Ud. desea ver un vídeo, escena por escena, libre del
resbalamiento de los cuadros (la “fluctuación” que se genera normalmente cuando un vídeo se pone en
pausa). La resolución vertical de la imagen mejora en 1,5×. Durante la reproducción, ponga el vídeo en
pausa en cualquier momento si es que desea ver una imagen fija perfectamente nítida en la pantalla, o en la
pantalla de una TV conectada. También es posible transferir sus imágenes fijas favoritas a un PC para el
realce y la impresión de las imágenes.
Puesto que la frecuencia de cuadro es cercana a la de una película, este modo se puede usar para crear una
“apariencia de tipo cinematográfico”.
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación, excepto el de grabación
simple.
2. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
3. Seleccione MOVIE MODE, y luego seleccione el ajuste FRAME.
4. Cierre el menú.
Aparece FRAME en el visor.
Notas:
Para volver a filmación de vídeo normal, deberá seleccionar de nuevo NORMAL desde MOVIE MODE
en el menú de la videocámara.
El modo de fotogramas no se puede usar con el programa de Grabación simple.
El vídeo de fotogramas podría no aparecer perfectamente estable durante la reproducción normal.
MOVIE MODE•• FRAME
CAM. SET UP
(véase p. 24)
Grabación
43
Es
Búsqueda y revisión durante la grabación
Estando la videocámara está en el modo de pausa de grabación, podrá usar la revisión de la grabación para
reproducir los últimos segundos de su grabación y luego regresar automáticamente al modo de pausa de
grabación.
1. Asegúrese de que la videocámara esté en el modo de pausa de grabación.
2. Presione y suelte el botón c (revisión de grabación) mientras verifica la imagen en el
visor.
La videocámara rebobina la cinta, reproduce los últimos segundos, y regresa al modo de pausa de
grabación.
Nota:
Podrían aparecer ruidos en la pantalla durante la búsqueda de grabación o la revisión de grabación.
REC
SEARCH
Cuando la videocámara está en el modo de pausa
de grabación, podrá utilizar la búsqueda de
grabación para reproducir la cinta hacia adelante o
atrás hasta encontrar el punto en que desea
empezar o reiniciar la grabación.
Búsqueda de grabación
Revisión de grabación
1. Asegúrese de que la videocámara esté en el modo de pausa de grabación.
2. Presione y mantenga presionado el botón REC SEARCH + o – mientras verifica la
imagen en el visor.
El botón + reproduce la grabación hacia adelante y el botón – hacia atrás.
3. Suelte el botón cuando localice el punto en que desea iniciar la grabación.
La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
44
Grabación
Es
Uso de los diversos programas de grabación
La videocámara le brinda una elección de 6 programas de grabación. Los mismos utilizan diferentes
combinaciones de ajustes de videocámara con el objeto de ajustar la exposición y otras funciones de modo
que se adecúen a las condiciones de grabación.
A la izquierda de la pantalla permanecerá constantemente visualizado el nombre del programa de grabación
seleccionado por usted, a excepción del programa de grabación simple cuya marca [ desaparece después
de visualizarse durante 4 segundos.
Notas:
No cambie de programa durante la grabación ya que el brillo de la imagen podría cambiar
repentinamente.
Los programas AE especializados no son adecuados para todos los tipos de iluminación. La imagen
podría fluctuar o podría aparecer una línea brillante en la pantalla si los utiliza en condiciones de
iluminación inadecuados.
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
Grabación
45
Es
Disponibilidad de funciones en cada programa de grabación.
Programas de
grabación
Botón EXP LOCK
Selector IRIS/SELECT
Botón SHUTTER
Selector AE LEVEL
Perilla GAIN
Selector WHITE
BALANCE
Botón de ajuste
WHITE BALANCE
Ajuste de Color,
nitidez y nivel de
preparación inicial
Botón CSTM
PRESET SELECT
Botón CSTM
PRESET ON/OFF
Botón CSTM
KEYS1
Botón CSTM
KEYS2
Modo de cine
16:9
Selección de
frecuencia de
Exploración clara
Exploración clara
Barras de color
Zoom digital
Disparador de fundido
h: Disponible i: No disponible
*1: Disponible cuando la Exposición está bloqueada.
*2: Disponible durante la Exploración clara.
*3: Los botones SHUTTER no tienen efecto cuando se bloquea la exposición durante la operación de
Exploración clara en el modo Tv.
Grabación
simple
i
i
i
i (
fijado en 0
)
i (
fijado en
automático
)
i (
fijado en
automático
)
i
h
i
i
h
h
i (fijado en
normal)
i (fijado en
desactivado)
i
i
i
Auto
i *1
i *1
i
i
Tv
h
h *1
h
h
h *2
h
Av
h
i *1
i
i
h
h
Manual
i
h
h
i
h *2
h
Iluminación
al punto
i
i
i
i
i (fijado en
0dB)
i
i
Durante el bloqueo
de la Exposición.
h
h
i
h
h *2
i *3
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
46
Grabación
Es
Las funciones disponibles en cada programa de grabación varían de acuerdo con el tipo de objetivo.
Objetivo IS2de 16× suministrado y objetivo IS de 16×, granangular de 3×
Programa de grabación
Anillo de enfoque manual
Anillo del zoom
Estabilizador de imagen *1
Filtro ND
Modo de enfoque
Botón pulsador de AF
[
(Grabación simple)
i (fijado en activado)
i
(fijado en enfoque automático)
i
Excepto
[
(Grabación simple)
h
h
h
*1: Solamente los objetivos IS2de 16× / IS de 16×
h
h
h
Objetivo manual de 16×
Programa de grabación
Anillo del zoom
Filtro ND
Velocidad del zoom
[
(Grabación simple)
i
Excepto [
(Grabación simple)
h
h
h
Seleccione este programa para dar una nueva
dimensión a su creatividad utilizando su
videocámara. Podrá ajustar la abertura y las
velocidades del obturador de forma completamente
independiente y obtener una exposición
exactamente como la desea.
Hay 27 ajustes de velocidad del obturador, entre
1/6 y 1/16.000 de segundo y 28 valores de
abertura, entre f/1,6 y f/16 (también podrá cerrar el
iris).
Manual
Luz puntual
La exposición se ajusta automáticamente para
conseguir grabaciones libres de reflejos de los
sujetos iluminados por una fuente de luz
concentrada.
Automático
En condiciones de grabación normal, ajuste el
selector POWER a n (Automático). Es igual que
el programa de grabación simple, a excepción de
que ahora tiene la opción de usar cualquiera de las
funciones manuales de la videocámara — podrá
ajustar el enfoque y la exposición, ajustar el
balance del blanco, y otros.
A
M
La forma más sencilla de usar la videocámara es
con el selector POWER ajustado a la posición [.
La videocámara se encargará del enfoque, de la
exposición y otros ajustes, para que usted pueda
apuntar y filmar con toda libertad.
Grabación simple
Grabación
47
Es
AUTO
SPOTLIGHT
+
1
F
50
5. 6
M
[
48
Grabación
Es
Ud. podrá elegir 12 velocidades del obturador comprendidas entre 1/6 y 1/16.000 de segundo, y también el
modo CS (Exploración clara).
Si intenta ajustar una velocidad del obturador que sea muy alta o muy baja para las condiciones de
filmación, en el visor aparecerá destellando el indicador. En este caso, regule el ajuste aumentándolo o
disminuyéndolo hasta que deje de destellar, o deslice el interruptor ND FILTER hacia ON/OFF según
corresponda, antes de cambiar el ajuste.
Notas:
Cuando grabe en condiciones extremas de baja iluminación, recomendamos usar un Speedlite Canon o
una antorcha de vídeo (disponibles como accesorios opcionales, véase página 58).
Prioridad a la abertura (prioridad a la abertura: Av)
Av
Utilice este programa para seleccionar la velocidad
del obturador.
La videocámara ajusta automáticamente la
abertura apropiada (número F) para proporcionar
una exposición correcta.
En el visor se indicará la velocidad actual del
Prioridad a la velocidad del obturador (prioridad al obturador: Tv)
Tv
Utilice este programa para seleccionar la abertura
(diámetro del iris) que le permita obtener el
máximo control sobre la profundidad de campo.
Cuanto mayor sea el número F (abertura pequeña),
mayor será la profundidad de campo.
Bajo condiciones muy iluminadas, podría producirse una imagen borrosa si se ajusta el número F a f/16.
Verifique la imagen en el visor mientras ajusta la abertura.
Cuando esté usando un objetivo que tenga un filtro ND incorporado, al activar el filtro se reducirá la
intensidad de la luz y la imagen del visor podría volverse oscura. En tal caso, desactive el filtro y cambie
a otro ajuste de abertura.
Cuando esté filmando en exteriores con los programas [ (grabación simple) o n (Automático) en días
muy soleados, la videocámara podría visualizar “ND ON”/“ND OFF” repetidas veces. En este caso,
podría resultar efectivo cambiar al programa de grabación Av y ajustar el número F entre f/5,6 y f/11 (la
velocidad del obturador podría ser mayor de lo habitual).
La videocámara ajusta automáticamente la velocidad del obturador apropiada para proporcionar la
exposición correcta. Cuando se gira el selector POWER a Av, en el visor se presenta el número F actual.
Seleccione el número F deseado girando el selector IRIS/SELECT.
Podrá escoger 8 números F comprendidos entre f/1,6 y f/16, y ajustar a CLOSE para cerrar completamente
el iris. Si intenta ajustar un número F que sea muy alto o muy bajo para las condiciones de filmación,
destellará el indicador en el visor. En este caso, regule el ajuste aumentándolo o disminuyéndolo, hasta que
deje de destellar.
Nota:
La videocámara retiene en la memoria el valor más reciente de Tv o Av hasta que se ajusta un nuevo valor,
excepto cuando Ud. cambia la exposición después del bloqueo de la exposición.
El valor almacenado no se borrará aunque se desactive la videocámara o se cambie el de programa de
grabación.
obturador cuando gire el selector POWER hacia Tv. Seleccione la velocidad del obturador deseada
presionando los botones SHUTTER
r y t.
Av F2.8
Tv 1000
La XL1S puede grabar el sonido en tres modos de audio:
16 bit (48kHz, 2 canales) para una máxima calidad de sonido
12 bit ST-1 (32 kHz, 2 desde 4 canales) para grabar en dos canales (estéreo 1) dejando dos canales
(estéreo 2) libres para poder añadir sonido nuevo más tarde.
12 bit ST-1, 2 (32 kHz, 4 canales) para la grabación simultánea en los cuatro canales (estéreo 1 y
estéreo 2).
AUDIO MODE•• 16bit
VCR SET UP
Selección del modo de audio
REC LEVEL
A
M
INPUT SELECT
MIC
ATT.
AUDIO 1
MIN MAX
LR
BALANCE
LEVEL
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL
A
M
MIN MAX
MIN MAX
L
R
AUDIO 2
AUDIO
MONITOR
026
20
40
30
50
R
L
-dB
12
1. Para conmutar entre los 3 modos, abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET
UP.
2. Seleccione AUDIO MODE, y luego seleccione un modo.
3. Cierre el menú.
El nombre del modo seleccionado se visualiza en el visor y en el panel LCD principal.
Después de seleccionar el modo de audio podrá ajustar la entrada de audio:
Los ajustes para 16 bit y 12 bit estéreo 1 son iguales, y se describen en “Grabación en dos canales” en la
página siguiente.
Los ajustes para 12 bit estéreo 1, 2 se describen en “Grabación en los cuatro canales” en la página 51.
Nota:
Con respecto a los detalles sobre la salida de audio y a la forma de reproducir una cinta con sonido nuevo
en estéreo 2, véase la página 95.
(véase p. 24)
Grabación
49
Es
50
Grabación
Es
1. Si es necesario, cambie el modo de audio en el menú (véase página 24).
2. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia MIC.
Los minijacks MIC quedan asignados como fuente para la entrada de audio.
Podrá conectar un micrófono externo a los minijacks en lugar del micrófono suministrado.
Si desea usar el atenuador para proporcionar un sonido más natural y sin distorsión (cuando grabe en
lugares ruidosos), deslice el interruptor INPUT SELECT hacia ATT.
Ajustando la entrada de audio Grabación en dos canales
La entrada para Stereo 1 podrá ajustarse de dos maneras, A o B, dependiendo de la fuente de entrada:
A. Usando el micrófono suministrado o conectando un micrófono externo a los
minijacks
B. Usando las clavijas AUDIO 1 RCA
1. Si es necesario, cambie el modo de audio en el menú (véase página 26).
2. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia AUDIO 1.
Las clavijas AUDIO 1 RCA quedan asignadas como fuente para la entrada de audio.
En condiciones de grabación normal, la videocámara ajusta automáticamente el nivel de grabación mientras
el interruptor REC LEVEL esté ajustado a A.
El nivel de grabación también se puede ajustar manualmente:
1. Deslice el interruptor REC LEVEL de los controles AUDIO 1/MIC hacia M.
Aparece MANU en el panel LCD de audio.
2. Gire el selector LEVEL para ajustar el nivel de grabación y el selector BALANCE para
ajustar el balance entre las dos entradas.
Verifique los niveles de cada canal en el panel LCD de audio.
Si el nivel excede el punto , se deberá monitorear el sonido utilizando los auriculares.
Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
12
Ajustando el nivel de grabación para grabación en dos canales
AUDIO 1 IN•• LINE
VCR SET UP
(véase p. 24)
3. Abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET UP.
4. Seleccione AUDIO 1 IN, y luego seleccione un modo.
- LINE: Para grabar el sonido desde una VCR, CD u otros dispositivos de entrada de línea.
- MIC ATT 20: Para grabar el sonido usando un micrófono, cuando el nivel de sonido es alto.
- MIC: Para grabar el sonido con un micrófono (por ej., acoplado mediante el Adaptador para
micrófono/Almohadilla para el hombro MA-100 o MA-200 opcional).
5. Cierre el menú.
026
20
40
30
50
R
L
-dB
12
MANU
En condiciones de grabación normal, la videocámara ajusta automáticamente el nivel de grabación mientras
desliza el interruptor REC LEVEL hacia A (automático).
El nivel de grabación también se puede ajustar manualmente:
1. Ajuste el nivel de grabación para estéreo 1 exactamente de la misma manera que para la
grabación en 2 canales.
2. Ajuste el nivel de grabación para estéreo 2 deslizando el interruptor REC LEVEL de los
controles AUDIO 2 a M (manual).
3. Gire los selectores L y R para ajustar de manera independiente los niveles de grabación de
las 2 entradas (correspondientes a los canales L y R de las clavijas AUDIO 2 RCA).
Verifique los niveles para cada canal en el panel LCD de audio.
Es esencial monitorear el sonido usando los auriculares.
Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
Ajuste del nivel para la grabación en los 4 canales
1. Ajuste el modo de audio a “12 bit ST-1, 2”.
2. Ajuste la entrada para estéreo 1 exactamente de la misma manera que para la grabación
en 2 canales.
AUDIO 2 IN•• LINE
VCR SET UP
3. Ajuste la entrada para estéreo 2 conectando un dispositivo a las clavijas AUDIO 2 RCA y
seleccionando la opción apropiada para AUDIO 2 IN:
- LINE: Para grabar el sonido desde una VCR, CD u otros dispositivos en línea.
- MIC ATT 20: Para grabar el sonido con un micrófono de alta sensibilidad.
- MIC: Para grabar el sonido con un micrófono (por ej., acoplado mediante el Adaptador para
micrófono/Almohadilla para el hombro MA-100 o MA-200 opcional).
(véase p. 24)
Ajuste de la entrada de audio - Grabación en los 4 canales
REC LEVEL
A
M
INPUT SELECT
MIC
ATT.
AUDIO 1
MIN MAX
LR
BALANCE
LEVEL
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL
A
M
MIN MAX
MIN MAX
L
R
AUDIO 2
AUDIO
MONITOR
026
20
40
30
50
R
L
-dB
12
Grabación
51
Es
52
Grabación
Es
Presione el botón AUDIO MONITOR para verificar el sonido — estéreo 1 solamente (ST1), estéreo 2
solamente (ST2) o ambos (MIX) [de a uno].
Lo escogido por usted será seleccionado unos segundos después de haber presionado el botón por última
vez, y será visualizado en el visor y en el panel LCD de audio.
A diferencia de la selección de la salida de audio en el modo VCR, no podrá mezclar el balance en este
punto — aunque seleccione VARIABLE en el menú de la videograbadora (VCR), estará fijo durante el
modo de videocámara.
Podrá monitorear el sonido mientras graba conectando los auriculares estereofónicos al terminal de la
videocámara. Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
Auriculares
Verificando el sonido
REC LEVEL
A
M
INPUT SELECT
MIC
ATT.
AUDIO 1
MIN MAX
LR
BALANCE
LEVEL
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL
A
M
MIN MAX
MIN MAX
L
R
AUDIO 2
AUDIO
MONITOR
026
20
40
30
50
R
L
-dB
12
Grabación
53
Es
Cambio del ajuste de las teclas personalizables
Utilización de las teclas personalizables
Ud. puede asignar funciones de uso frecuente a las teclas personalizables (de manera independiente para el
modo de videocámara y el modo VCR). Esto le permite adaptar la videocámara a sus circunstancias de
grabación.
Ajustes por omisión:
Modo de videocámara
Modo VCR
CSTM KEYS1 INDEX WRITE TV SCREEN
CSTM KEYS2 ZEBRA DATA CODE
Para ver los ajustes actuales de teclas personalizadas, seleccione CUSTOM KEYS en la GUIDE INFO de
DISP.SET UP del menú de videocámara u ON de CUSTOM KEYS en el DISP.SET UP del menú de
videograbadora.
Las funciones listadas a continuación pueden asignarse a las teclas personalizables.
Las funciones con asterisco se pueden operar únicamente mediante las teclas personalizables.
Las funciones asignables son las mismas para las teclas personalizables 1 y 2.
Modo de videocámara
Escritura de índice*
Patrón de cebra
Parada de VCR*
Pantalla de TV
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Velocidad del zoom de la empuñadura
Velocidad del zoom del asa
Sin función asignada
Modo VCR
Pantalla de TV
Código de datos
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Sin función asignada
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
CUSTOM KEYS.
2. Seleccione KEY1 o KEY2, y luego seleccione la función.
3. Cierre el menú.
KEY 1••••• INDEX WRITECUSTOM KEYS
(véase p. 25)
54
Grabación
Es
Operación del botón CSTM KEYS
Escritura de índice
Patrón de cebra
Parada de VCR
La función asignada a una tecla personalizable se utiliza como un botón de ese efecto (por ej., botón
“INDEX WRITE”).
Ud. puede añadir una señal de índice a su grabación para una búsqueda fácil en el modo VCR.
No se podrá añadir ni borrar la señal de índice posteriormente.
No se podrá utilizar el botón “INDEX WRITE” durante la grabación en foto ni con el temporizador de
intervalo.
La escritura de índice se puede operar únicamente mediante la tecla personalizable.
Estando en el modo de grabación
Presione el botón “INDEX WRITE” y la señal de índice se grabará durante aproximadamente 6 segundos.
En ese lapso de tiempo en el visor aparece “INDEX”.
Estando en el modo de pausa de grabación
1. Presione el botón “INDEX WRITE” y en el visor aparecerá “INDEX”.
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para iniciar la grabación.
La señal de índice se grabará durante aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo en el visor
aparece “INDEX”.
El patrón de cebra se refiere a una serie de rayas diagonales que aparecen en el visor para realzar las áreas
sobreexpuestas. Utilícelo como guía para el ajuste de la abertura (iris) y de la velocidad del obturador.
Esta función se puede seleccionar también desde CAM.SET UP del menú de la videocámara (ZEBRA). El
nivel del patrón de cebra se puede ajustar en el mismo submenú (ZEBRA LEVEL) (p. 24).
Presione el botón “ZEBRA” para visualizar el patrón de cebra. Para eliminar el patrón vuelva a presionar el
botón.
La videocámara no graba el patrón de cebra. El mismo solamente aparece en el visor.
Ud. puede desactivar la sección de videograbadora y dejar activada la sección de videocámara. Esto le
permite ajustar la videocámara sin preocuparse por el temporizador de 5 minutos.
VCR STOP se puede operar únicamente mediante la tecla personalizable.
Presione el botón “VCR STOP” para desactivar la sección de videograbadora. Para volver al modo de
pausa de grabación vuelva a presionar el botón.
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Grabación
55
Es
Velocidad del zoom de la empuñadura
Nivel de entrada de audio 2
Nivel de entrada de audio 1
Presione el botón “AUDIO 1 IN” para visualizar el menú de selección del nivel de entrada de audio 1.
1. Seleccione el nivel de entrada desde MIC, MIC ATT 20 (nivel del micrófono con atenuador
de 20dB), o LINE.
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
Presione el botón “AUDIO 2 IN” para visualizar el menú de selección del nivel de entrada de audio 2. El
botón “AUDIO 2 IN” opera de la misma manera que el botón “AUDIO 1 IN”.
Presione el botón “ZOOM GRIP” para visualizar el menú de selección de la velocidad del zoom de la
empuñadura.
1. Seleccione la velocidad del zoom de entre VARIABLE (variable), LOW (baja), MEDIUM
(media), y FAST (rápida).
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
Presione el botón “ZOOM HANDLE” para visualizar el menú de selección de la velocidad del zoom del asa
superior.
1.
Seleccione la velocidad del zoom de entre LOW (baja), MEDIUM (media), y FAST (rápida).
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
Presione una vez el botón “DATA CODE” para visualizar el código de datos. Para ocultar el código de
datos vuelva a presionar el botón.
AUDIO 1 IN•• LINE
(véase p. 24)
AUDIO 2 IN•• LINE
(véase p. 24)
ZOOM GRIP••• VARIABLE
(véase p. 24)
ZOOM HANDLE• MEDIUM
(véase p. 24)
Velocidad del zoom del asa superior
Código de datos
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO
VCR
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO
VCR
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO DE
VIDEOCÁMARA
56
Grabación
Es
1. Gire el selector POWER hacia cualquier
programa de grabación (excepto el de
grabación simple).
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT
para desplazarse a través de la lista de
efectos del visor hasta llegar a FADE-T.
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
Activación del disparador de fundido
Cuando comienza a grabar, la escena emerge
gradualmente desde una pantalla negra. Cuando
termine de grabar, se desvanece gradualmente.
Ajuste el disparador de fundido cada vez que desee
usarlo (tanto antes del fundido de entrada como antes
del fundido de salida).
Cuando esté preparado para usar, FADE-T permanecerá
constantemente visualizado en el visor.
Disparador de fundido
Fundidos de entrada y de salida entre las escenas
E-TFAD
Sin visualización
OOMD.Z
BCLR SAR
El destello va cambiando para indicar cuál es el efecto que se puede seleccionar.
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para ajustar el disparador de fundido listo para el
uso.
FADE-T permanece constantemente visualizado en el visor.
4. Inicie o pare la grabación.
El disparador de fundido está ahora activado — se efectuará el fundido de entrada o de salida de la
escena.
FADE-T empezará a destellar nuevamente en el visor.
Si Ud. desea usar otra vez el disparador de fundido, presione el botón D.E./BARS ON/OFF. Si no,
Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto digital diferente, o
desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la visualización en blanco.
* “D.ZOOM” puede no aparecer según el tipo de objetivo que Ud. use.
*
Notas:
No podrá seleccionar un efecto digital diferente mientras está activado el disparador de fundido.
Ud. puede desactivar el disparador de fundido antes de utilizarlo presionando otra vez el botón
D.E./BARS ON/OFF.
No podrá usar el disparador de fundido con el programa de grabación simple.
El ajuste del disparador de fundido será retenido por la videocámara hasta que usted cambie el ajuste del
selector POWER.
16:9•••••••• OFFCAM. SET UP
(véase p. 24)
Grabación
57
Es
Esto produce imágenes en el formato 16:9 para
reproducir en un televisor de pantalla ancha.
Para poner el 16:9 en ON (activado) abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET
UP. Luego seleccione 16:9, ajústelo en ON y cierre el menú.
16:9 (Grabación para televisor de pantalla ancha)
Notas:
“16:9” aparece en el visor cuando se activa el modo de 16:9.
No podrá utilizar el modo 16:9 con el programa de Grabación Simple.
Si en una pantalla de televisión normal reproduce una grabación hecha para 16:9, la imagen aparecerá
“aplastada” (comprimida) verticalmente.
Ud. puede visualizar las líneas de guía en el visor indicando el área que se puede grabar cuando está
ajustado para la grabación en el modo 4:3.
Para poner las líneas de guía del 16:9 en ON (activado) abra el menú de la videocámara y
seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione 16:9 GUIDES, ajústelo en ON y cierre el menú.
16:9 GUIDES•• OFFDISP. SET UP
(véase p. 24)
Uso del Speedlite Canon para fotografía con flash (opcional)
Carga del flash
Mientras se está cargando el flash, destellará una marca blanca en el visor. Al cargarse por completo, la
marca aparecerá constantemente iluminada en verde en el visor.
Si bien es posible grabar una imagen fija mientras el Speedlite se está cargando, el flash no se apagará.
Asimismo, no se podrá cargar el Speedlite mientras se esté presionando el botón PHOTO hasta la mitad.
La marca desaparece de la pantalla mientras la videocámara graba la imagen fija.
Si la marca no aparece en el visor cuando se activa el flash, asegúrese de que la unidad de flash esté
deslizada y sujeta por completo en el cubo de zapata.
Notas:
Para una descripción detallada sobre el uso del Speedlite, refiérase a su manual de instrucciones.
Si se utiliza el Speedlite en el programa con prioridad al obturador (Tv), se podrá seleccionar cualquier
velocidad del obturador comprendida entre 1/50 y 1/1000, y también el modo CS (Exploración clara).
En los programas de grabación con prioridad a la abertura (Av), podrá escoger cualquier número F, pero
un número F inferior a f/8 permitirá obtener los mejores resultados.
No podrá utilizar el Speedlite con:
- Programa de grabación manual
- El bloqueo de exposición. (Se apaga si presiona el botón EXP. LOCK. Vuelve a aparecer al
desactivar el bloqueo presionando el botón EXP. LOCK).
Desactive la unidad de Speedlite cuando no necesite el flash.
No podrá usar el Speedlite con una ménsula adaptadora SA-1.
No se podrá usar el flash de rebote del Speedlite 420EX y 550EX con la XL1S.
No se podrá usar el transmisor Speedlite ST-E2 para el 420EX/550EX.
No se podrá usar el control speedlite múltiple del 420EX/550EX.
El Adaptador para flash FA-200 se entrega con un cable especial. No emplee otros cables para conectar la
unidad del flash.
No se podrá usar el flash con un objetivo EF ni un objetivo totalmente manual de 14× acoplado a la
XL1S.
Para la fotografía con flash estilo SLR, acople un
Speedlite Canon 420EX o 550EX* a la
videocámara utilizando el Adaptador para flash
FA-200 opcional. Fije el cubo de zapata de
contacto a la zapata para accesorios de la XL1S, y
el cable del flash al terminal del adaptador para
flash.
Opere la videocámara exactamente igual que en el
modo de foto (p. 40). Encienda el Speedlite
utilizando su interruptor principal, y espere hasta
que se cargue. Al presionar el botón PHOTO hasta
la mitad, la videocámara ajusta el enfoque
automático y el zoom queda bloqueado.
Presionando a fondo el botón PHOTO, se libera el
flash de exposición previa para ajustar la
intensidad del flash, la exposición y el balance del
blanco. Seguidamente se libera el flash principal.
Para condiciones de grabación en penumbras, el flash emite un haz luminoso suplementario durante
aproximadamente siete segundos para iluminar al sujeto mientras mantiene presionado el botón PHOTO
de la videocámara hasta la mitad. Esta luz suplementaria opera solamente durante el enfoque automático.
* También se puede utilizar el Speedlite 380EX.
58
Grabación
Es
Grabación
59
Es
Utilización de las barras de color
La XL1S es capaz de grabar las barras de color de
norma industrial EBU.
Activación de las barras de color
1. Gire el selector POWER a cualquier
programa de grabación.
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT para
desplazarse a través de la lista de efectos del
visor hasta llegar a CLR BARS.
La visualización destellante cambia para indicar
qué efecto puede Ud. seleccionar.
La videocámara visualiza solamente los efectos
que pueden elegirse.
E-TFAD
Sin visualización
OOMD.Z
BCLR SAR
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para activar las CLR BARS.
CLR BARS se indica de manera constante en el visor.
4. Las barras de color permanecerán activadas hasta que Ud. presione el botón D.E./BARS
ON/OFF para desactivarlas. Cuando se desactivan, CLR BARS destella en el visor y
entonces Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto
digital diferente, o desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la
visualización en blanco.
Note:
No se podrá seleccionar ningún efecto digital diferente mientras las barras de color se encuentren todavía
activadas.
* “D.ZOOM” puede no aparecer según el tipo de objetivo que Ud. use.
*
60
Grabación
Es
Grabación de la información del visor
Ud. podrá grabar la información (tal como la hora y la fecha) visualizada en el visor, superpuesta en la
imagen.
A diferencia del código de datos, no se podrá ocultar posteriormente la información del visor.
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione CHAR. REC, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
Nota:
Una vez que Ud. establezca el ajuste ON, la información del visor permanecerá grabada en la imagen
hasta que se seleccione el ajuste OFF. Tenga en cuenta que no se podrá ocultar posteriormente la
información del visor.
CHAR. REC••• OFF
SYSTEM
(véase p. 25)
Grabación
61
Es
Grabación con el temporizador de intervalo
Con el temporizador de intervalo Ud. puede grabar imágenes durante un tiempo y un intervalo
seleccionados. Esta función es útil para la toma de flores, animales y otros eventos naturales.
Ud. puede elegir un intervalo de 30 segundos, 1 minuto, 5 minutos y 10 minutos, y un tiempo de grabación
de 0,5 segundos, 1 segundo, 1,5 segundos y 2 segundos.
Ejemplo: Tiempo de grabación de 2 segundos con un intervalo de 5 minutos
(= un tiempo de espera de 5 minutos incluyendo el tiempo de grabación de 2 segundos)
Ajuste por omisión:
Tiempo de grabación: 0,5 segundos
Tiempo de intervalo: 30 segundos
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET UP.
2. Seleccione INTERVAL, y se abrirá el menú de INTERVAL.
3. Seleccione el ajuste ON, y luego seleccione el tiempo de intervalo y el tiempo de grabación.
4. Cierre el menú.
5. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para iniciar la grabación.
Se inicia la grabación de intervalo y en el visor aparece INTERVAL.
Cuando el tiempo de intervalo se ajusta en 30 segundos o 1 minuto, la videocámara repite la grabación
y la pausa de grabación, y en 5 minutos o 10 minutos, la videocámara repite la grabación y se para.
Para hacer una pausa en la grabación de intervalo, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación y en el visor destella INTERVAL.
Para reanudar la grabación, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
Para finalizar la grabación de intervalo, ajuste la videocámara en el modo de pausa de grabación, y luego
seleccione OFF en el menú INTERVAL.
• Cuando se grabe utilizando el temporizador de intervalo durante largo tiempo (más de 12 horas), es
recomendable desactivar la visualización del visor mediante la presión del botón EVF DISPLAY ON/OFF.
• Si los caracteres visualizados permanecen en el visor, desactive la alimentación y espere unas horas.
• Puede que no aparezca la visualización de la cinta remanente.
Tiempo de intervalo
5 min.
5 min.
Grabación
2 seg.
4 min. 58 seg.
Tiempo de intervalo
Grabación
2 seg.
4 min. 58 seg.
INTERVAL
VCR SET UP
INTERVAL T.• ON
INTERVAL•••• 30sec
REC TIME•••• 0.5sec
(véase p. 24)
62
Grabación
Es
Ajuste del autodisparador
PHOTO
SELF TIMER
WT
ZOOM
START/
STOP
Esto es útil cuando Ud. desea incluirse en la imagen al grabar fotografías de cine o de imagen fija.
1. Presione el botón SELF TIMER del controlador inalámbrico o seleccione el ajuste ON del
SELF T. desde VCR SET UP del menú de la videocámara.
En el visor aparece SELF TIMER.
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación.
Cuando Ud. presiona el botón START/STOP del mando a distancia, la videocámara inicia la grabación a la
cuenta de 2 segundos (o después de 10 segundos si es el de la videocámara). El tiempo remanente antes de
la toma (por ej., “5 seg”) aparece en el visor.
SELF TIMER desaparece del visor cuando se inicia la grabación.
2. Presione el botón PHOTO.
Cuando Ud. presiona el botón PHOTO del controlador inalámbrico, la videocámara inicia la grabación
a la cuenta de 2 segundos (o después de 10 segundos si es el de la videocámara).
La videocámara ajusta automáticamente el enfoque 2 segundos antes de completarse la cuenta
regresiva. La marca F destella en color blanco y luego se torna verde después de haberse ajustado el
enfoque y la exposición. Si Ud. está utilizando el controlador inalámbrico, la marca F empieza a
destellar inmediatamente después de que se presiona el botón PHOTO.
La videocámara toma la imagen durante aproximadamente 6 segundos.
Notas:
Al principio, las lámparas indicadoras de grabación destellan sólo una vez por segundo, pero destellan
con mayor rapidez durante los últimos segundos antes de comenzar la grabación.
Para cancelar el autodisparador, presione el botón SELF TIMER una vez más antes de la grabación. Una
vez iniciada la cuenta regresiva, presione el botón SELF TIMER, START/STOP o PHOTO para
desactivarlo.
Cancele el autodisparador en cualquier momento apagando la videocámara o presionando el botón
STANDBY.
Si se presiona el botón SELF TIMER cuando se han desactivado las visualizaciones de grabación (p.37),
la visualización del autodisparador no aparecerá en el visor hasta que se presione el botón de
inicio/parada/PHOTO para iniciar la cuenta atras.
SELF T.••••• ON
VCR SET UP
(véase p. 24)
Para imágenes en movimiento
Para imágenes fijas
Grabación
63
Es
Utilización del control de DV
Cuando un equipo tal como otra videocámara o un equipo de grabación de vídeo se encuentra conectado a
la XL1S con un cable DV, la operación de grabación o de pausa de grabación se puede controlar mediante
la presión del botón de inicio/parada de la grabación de la XL1S.
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione DV CONTROL, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
A. Cuando la videocámara está en el modo de pausa de grabación:
La presión del botón de inicio/parada de la grabación inicia la grabación tanto en la XL1S como en el
equipo conectado.
B. Cuando la videocámara está en grabación:
La presión del botón de inicio/parada de la grabación pone en el modo de pausa de grabación tanto a la
XL1S como al equipo conectado.
C. Cuando la videocámara no graba (el videocassette no está cargado, etc.):
La presión del botón de inicio/parada de la grabación pone al equipo conectado en los modos de grabación
y de pausa de grabación repetidamente.
D. Cuando se carga un videocassette mientras el equipo conectado está grabando:
La XL1S primero da entrada al modo de pausa de grabación.
La presión del botón de inicio/parada de la grabación inicia la grabación en la XL1S y el equipo conectado
continúa grabando. La presión del botón de inicio/parada de la grabación por segunda vez pone en el modo
de pausa de grabación tanto a la XL1S como al equipo conectado (igual que en el punto B anterior).
Cuando el equipo conectado está grabando, en el visor aparece [REC], si el equipo está detenido aparece
[STOP]. Cuando el equipo no está en grabación, en pausa de grabación ni en el modo de parada aparece
[– – –], y si el equipo “DV controlable” no está conectado aparece [DV IF] (DV IF destella).
Notas:
Cuando tanto la XL1S como el equipo conectado están grabando pero la XL1S detiene la grabación de
forma imprevista (fin de la cinta, etc.), el equipo continúa la grabación.
• Cuando Ud. utilice 2 XL1S para el control de DV, asegúrese de desactivar el DV CONTROL del “equipo
conectado”.
• Se pueden conectar hasta 2 unidades de vídeo (en total) para el control de DV.
Algunos equipos pueden no funcionar correctamente.
• El ajuste de control de DV se retendrá en la memoria aun cuando se desactive la alimentación (mediante la
pila de reserva), asegúrese de verificar el ajuste después de utilizar el control de DV ya que la cinta del
equipo conectado puede borrarse.
• La longitud del cable es de hasta 4,5 m.
DV CONTROL•• OFF
SYSTEM
(véase p. 25)
64
Grabación
Es
Ajuste del enfoque (para objetivos de enfoque automático)
La videocámara puede enfocar automáticamente. Lo único que hay que hacer es apuntar, y todo lo que se
encuentre en el centro de la pantalla por lo general quedará nítidamente enfocado. Si el objeto diera la
impresión de no estar bien enfocado, es posible que el mismo no sea adecuado para el enfoque automático
(página. 107).
También se incluyen funciones que le ofrecen mayor control sobre el enfoque. Efectúe el mando de las
mismas desde el cuerpo del objetivo XL.
Enfoque manual
1. Deslice el interruptor de enfoque del
cuerpo del objetivo XL hacia M (manual).
2. Cuando utilice un objetivo zoom, gire el
anillo del zoom hacia el extremo de
telefoto.
3. Gire el anillo de enfoque para ajustar el
enfoque.
4. Cuando utilice un objetivo zoom, utilice el
anillo del zoom para volver a encuadrar
el sujeto.
Para reanudar el enfoque automático, deslice el interruptor de enfoque hacia AF (automático).
Si efectúa el enfoque manual y luego deja la videocámara encendida, podría suceder que no se
mantenga el enfoque sobre su sujeto. Este posible desplazamiento del enfoque se debe a un aumento
de temperatura en el interior de la videocámara y el objetivo. Verifique el enfoque antes de continuar
con la grabación.
También se podrá ajustar temporalmente el
enfoque, sin desactivar el enfoque automático.
Gire el anillo de enfoque del objetivo para ajustar
el enfoque. El enfoque automático se reactivará en
cuanto aparte su mano del anillo de enfoque.
Anulación temporal del enfoque
Presione el botón PUSH AF durante el enfoque
manual para un rápido ajuste del enfoque
automático.
La videocámara continuará enfocando
automáticamente mientras mantenga presionado el
botón. Suelte el botón para continuar con el
enfoque manual.
Enfoque automático con pulsador
PUSH AF
AF
M
Grabación
65
Es
Ajuste de la exposición
EXP.LOCK
SHUTTER
POWER
1
2
3
IRIS/
SELECT
OFF
Tv
Av
A
M
Podrá bloquear la exposición en el nivel actual para controlar el brillo de la imagen.
Para bloquear la exposición, presione el botón EXP. LOCK. Presiónelo otra vez para regresar al nivel de
exposición de ajuste automático.
Notas:
No podrá bloquear la exposición en el programa de grabación M (manual).
El nivel de exposición estándar depende del programa de grabación seleccionado, pero el obturador opera
normalmente a 1/50 de segundo.
El bloqueo de la exposición se cancela si cambia el ajuste del selector POWER.
No podrá usar el ajuste o el bloqueo de la exposición cuando el selector POWER esté ajustado a la
posición [ (grabación simple) o (proyector).
Bloqueo de la exposición
1. Gire el selector POWER hasta el programa de grabación Manual.
2. Presione los botones SHUTTER r y t para aumentar o disminuir la velocidad del
obturador.
Ajuste el obturador a una de las 27 velocidades comprendidas entre 1/6 y 1/16.000 de segundo.
3. Gire el selector IRIS/SELECT para abrir o cerrar el iris.
Ajuste el valor de la abertura en uno de los 28 números F comprendidos entre f/1,6 y f/16, o
seleccione CLOSE para cerrar completamente el iris.
También se puede cambiar manualmente la exposición en los modos Auto, Tv y Av, pero en tal caso
primero deberá bloquear la exposición para activar los botones SHUTTER, el selector IRIS/SELECT, y la
perilla GAIN.
Los ajustes máximo y mínimo para el obturador y la abertura son los mismos, pero hay 12 velocidades
posibles y 28 números F posibles.
Ajuste el valor de abertura (del iris) y las velocidades del obturador de manera independiente para disfrutar
de una libertad creativa total en el ajuste de la exposición.
66
Grabación
Es
Controlando el nivel de la función de exposición automática (AE), podrá aclarar u oscurecer ligeramente la
imagen. Esto le permite efectuar la compensación para sujetos a contraluz o sujetos con tonos oscuros o
claros predominantes.
Uso del AE SHIFT
1. Gire el selector POWER hacia el programa de grabación Auto, Tv o Av.
2. Gire el selector AE SHIFT para ajustar la exposición automática (AE) al nivel deseado.
Para hacer la imagen más brillante, gire el controlador hacia los ajustes +.
Para hacer la imagen más oscura, gire el controlador hacia los ajustes –.
Nota:
El AE SHIFT no funciona en los programas de grabación simple, manual o para proyector.
+1
+
0.5
0
-
0.5
-1
-2
+2
AE SHIFT
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
Grabación
67
Es
Utilización del preajuste personalizable
Ud. podrá cambiar la ganancia de color, la fase cromática, la nitidez y el nivel de preparación inicial para
vídeos más creativos. También es posible asignar estos ajustes bajo tres preajustes personalizable para
usarlos en cualquier momento.
1. Gire el selector POWER a cualquier programa de grabación (excepto el programa [
Grabación simple).
2. Abra el menú y seleccione CSTM PRESET.
3. Seleccione PRESET No., y luego seleccione el número que desee.
Cuando ajuste el preajuste personalizable, asegúrese de verificar el resultado antes de iniciar la grabación.
1. Seleccione la función que Ud. desee ajustar.
2. Ajuste la función seleccionada.
Repita los pasos 1 y 2 para ajustar otras funciones según sea necesario.
3. Cierre el menú.
Sus ajustes están guardados y son válidos hasta que se efectúen nuevos cambios.
Ajuste hacia + para un color más profundo, y hacia - para un color más claro.
Ajuste de la ganancia de color
Selección del número de preajuste a la medida
Ajuste de la función de preajuste personalizable
Ajuste hacia R para una imagen más rojiza, y hacia G para una imagen más verdosa.
Ajuste de la fase cromática
Ajuste hacia + para una imagen más nítida, y hacia - para suavizar el contorno.
Ajuste de la nitidez
Ajuste hacia + para una imagen más brillante, y hacia - para una imagen más oscura.
Ajuste del nivel de preparación inicial
PRESET No.••
<
1
>
CSTM PRESET
(véase p. 24)
COLOR GAIN••
CSTM PRESET
-
+
(véase p. 24)
COLOR PHASE•
CSTM PRESET
GR
(véase p. 24)
SHARPNESS•••
CSTM PRESET
-
+
(véase p. 24)
SETUP LEVEL•
CSTM PRESET
-
+
(véase p. 24)
68
Grabación
Es
1. Gire el selector POWER a cualquier programa de grabación (excepto el programa [
Grabación simple).
2. Seleccione el número de preajuste a la medida que desee utilizar mediante la presión del
botón CSTM PRESET SELECT.
Cuando Ud. no use el preajuste personalizable, seleccione CP OFF.
3. Presione el botón CSTM PRESET ON/OFF para activar el preajuste personalizable.
Ahora la imagen refleja sus preferencias.
CP1 CP2
CP OFF CP3
Uso de la función de preajuste personalizable
Grabación
69
Es
Uso del patrón de cebra
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
MENU
IRIS/
SELECT
ZEBRA••••••• ONCAM. SET UP
(véase p. 24)
Nota:
El patrón de cebra aparece solamente en el visor, y no es grabado por la videocámara.
Patrón de cebra se refiere a una serie de rayas diagonales que aparecen en el visor para realzar las áreas
sobreexpuestas. Utilícelo como guía para ajustar la abertura (iris) y la velocidad de obturación.
Ud. puede seleccionar el nivel de apariencia del patrón entre 80, 85, 90, 95, y 100%.
Selección del nivel del patrón de cebra
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
2. Seleccione ZEBRA LEVEL, y luego seleccione el nivel.
3. Cierre el menú.
Activación del patrón de cebra
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
2. Seleccione ZEBRA LEVEL, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
ZEBRA LEVEL• 90
CAM. SET UP
(véase p. 24)
70
Grabación
Es
Grabación de la pantalla del PC o de otro equipo utilizando CLEAR SCAN
Mediante el uso de la función de Exploración clara, Ud. puede grabar la pantalla del PC o de otro equipo
sin la molesta banda negra* en la imagen.
* La diferencia de frecuencias de campo de la pantalla del PC y de la videocámara causa la banda negra.
La gama de frecuencias es de 51,7 Hz a 200 Hz.
1. Gire el selector POWER a Tv o M.
2. Seleccione CS (Exploración clara), mediante la presión del botón SHUTTER r .
3. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
4. Seleccione CLEAR SCAN, y luego seleccione la frecuencia para ocultar la banda negra del
visor.
Ud. puede seleccionar la frecuencia entre 117 pasos.
5. Cierre el menú.
CLEAR SCAN•• 51.7Hz
CAM. SET UP
(véase p. 24)
Grabación
71
Es
Cuando la perilla GAIN está ajustada a
n
(automático), la videocámara ajusta la ganancia
automáticamente. También podrá girar la perilla GAIN y ajustarla a uno de los 6 niveles preajustados desde
–3 a +30 dB.
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación excepto
[
(grabación
simple) o (proyector).
2. Presione la perilla GAIN para que salte hacia afuera. Ahora podrá girarla y ajustarla al
nivel de ganancia deseado.
El nivel de ganancia seleccionado aparece en el visor.
Después de efectuar los ajustes, vuelva a introducir la perilla.
–3dB: Grabación con bajo nivel de ruido para escenas en interiores, con poca luz o poco contraste.
0dB: Reproducción con bajo nivel de ruido, colores vívidos para escenas nocturnas iluminadas.
+6dB/+12dB/+18dB/+30dB:
Escenas con poca luz o en interiores iluminadas (cuando el iris está completamente abierto).
Aumente la ganancia para poder aumentar la profundidad de campo al utilizar aberturas de
iris más pequeñas.
Nota:
No podrá usar GAIN para los programas de grabación simple o de grabación con proyector.
Ajuste de la ganancia
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
A
+18
0-3
+12+30
+6
GAIN dB
PUSH
72
Grabación
Es
Ajuste del balance del blanco
El sistema de balance del blanco automático de la
videocámara compensa una amplia variedad de
condiciones de iluminación. Aunque algunas
variaciones ligeras son inevitables, los colores
aparecerán naturales prácticamente en todas las
situaciones.
En algunos casos, se obtendrán mejores resultados
ajustando manualmente el balance del blanco.
La XL1S cuenta con 2 modos aparte del modo completamente automático (A) y el manual ( )*.
Modo para interiores (Luz de 3200K)
Modo para exteriores (Luz solar de 5600K)
* Se pueden retener en la memoria hasta 3 ajustes manuales.
Grabación
73
Es
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación (excepto el programa de
grabación simple [).
2. Presione la perilla selectora del balance del blanco de manera que salte hacia afuera.
Ahora Ud. puede girarla para elegir entre A para un balance del blanco automático,
para iluminación interior, o girarla hacia la derecha (1, 2, o 3) para el ajuste manual del
balance del blanco.
Aparece / en el visor cuando ajusta el balance del blanco a los modos interior/exterior.
Ajuste manual del balance del blanco
Cuando Ud. seleccione el número girando la perilla hacia la derecha, podrá efectuar el ajuste manual del
balance del blanco.
a) Apunte la videocámara hacia un objeto blanco (tal como una hoja de papel) y si está usando un objetivo
zoom, acérquelo con zoom hasta que el mismo llene toda la pantalla.
Mantenga la videocámara apuntada al objeto blanco hasta que haya finalizado el ajuste del balance del
blanco.
b) Presione el botón de ajuste WHITE BALANCE .
En el visor destella rápidamente y luego permanece encendida, para indicar que la videocámara
ha ajustado el balance del blanco.
Dependiendo de la fuente de luz, a veces podría cambiar a un destello más lento en lugar de
permanecer encendida. El resultado será mejor que el obtenido con el ajuste automático, y usted podrá
continuar grabando.
c) Oriente la perilla selectora del balance del blanco hacia A para volver al ajuste automático. Vuelva a
introducir la perilla después de finalizar las selecciones.
d) Ud. puede recuperar cualquiera de los 3 ajustes manuales del balance del blanco girando la perilla hasta
el número deseado.
El ajuste manual del balance del blanco brindará probablemente mejores resultados que el balance del
balance automático cuando filme:
Sujetos de un solo color dominante, tal como el cielo, el mar o el bosque.
Primero planos.
En condiciones de iluminación rápidamente cambiantes.
En lugares iluminados por ciertos tipos de luces fluorescentes o de vapor de mercurio.
Notas:
Si llegaran a cambiar las condiciones de iluminación, reajuste el balance del blanco regresando primero al
ajuste automático, y luego vuelva a seleccionar el balance manual.
Trate de grabar con luz procedente de una sola fuente. No podrá obtener un balance del blanco correcto
para dos tipos de iluminación a la vez.
No podrá ajustar manualmente el balance del blanco ni usar los modos interior/exterior cuando el selector
POWER esté ajustado al programa [ (grabación simple). Si ya está usando un modo que no sea el modo
automático, el balance del blanco volverá al modo automático mientras esté usando el programa [
(grabación simple).
Si graba con luz de estudio/vídeo, utilice el modo (para interiores).
Cuando grabe con luces fluorescentes, utilice el balance del blanco automático o efectúe el ajuste manual
del balance, pues podría suceder que la videocámara no consiga ajustar debidamente el balance del
blanco en el modo .
Cuando desactive la videocámara, ésta retiene el ajuste del balance del blanco seleccionado por usted.
Ajuste del balance del blanco
74
Reproducción
Es
Reproducción de un videocassette
Podrá utilizar el visor para reproducir la imagen instantáneamente, en el lugar.
Para reproducir sus grabaciones en un televisor, véase la p. 81.
Para usar el mando a distancia, véase la p. 28.
Notas:
Para evitar una grabación accidental, asegúrese de deslizar la lengüeta del videocassette de manera que el
orificio quede al descubierto (la posición del interruptor se identifica normalmente como SAVE o ERASE
OFF).
No se podrá reproducir una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
1. Instale una fuente de alimentación y gire el selector POWER hacia VCR.
2. Cargue el videocassette.
3. Presione el botón PLAY e para iniciar la reproducción.
Para finalizar la reproducción, presione el botón STOP 3.
Para enrollar la cinta hacia adelante, detenga la reproducción y presione el botón FF 1.
Para rebobinar la cinta hacia atrás, detenga la reproducción y presione el botón REW `.
Si la imagen reproducida es borrosa (ruidos del tipo de mosaico), limpie las cabezas de vídeo
utilizando un casete limpiador de cabezas para videocámara y grabadora digital Canon DVM-CL o un
casete limpiador de cabezas de vídeo digital adquirido en un establecimiento del ramo.
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
A
REC
AUDIO DUB.
AV INSERT
SEARCH SELECT
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
Pausa de reproducción
Para ver vídeo como imagen fija, presione el botón PAUSE a. Para reanudar la reproducción normal,
presiónelo otra vez, o presione el botón PLAY e. La videocámara entrará automáticamente al modo de
parada después de haber estado en pausa de grabación durante unos cinco minutos.
Búsqueda para edición
Cuando la videocámara está en el modo de pausa de grabación, podrá utilizar la búsqueda para edición y
reproducir la cinta hacia adelante o atrás hasta encontrar el punto en que desea iniciar o reiniciar la edición.
Mientras efectúa la reproducción, presione y mantenga presionado los botones + y – de búsqueda de
edición (los botones REC SEARCH) mientras verifica las imágenes en el visor.
El botón + reproduce la grabación hacia adelante y el botón – hacia atrás.
Suelte el botón cuando encuentre el punto en que desea iniciar la edición.
La videocámara vuelve a pausa de reproducción.
Reproducción de avance rápido
Para reproducir la grabación a una velocidad de aproximadamente 11,5 veces superior a la normal, presione
y mantenga presionado el botón FF 1 durante la reproducción normal o durante el avance rápido normal.
Reproducción de rebobinado
Para reproducir hacia atrás a una velocidad de aproximadamente 11,5 veces superior a la normal, presione y
mantenga presionado el botón REW ` durante la reproducción normal, o durante el rebobinado normal.
Otros modos de reproducción
Reproducción
75
Es
76
Reproducción
Es
Nota:
Aparecerán en la pantalla ruidos como de mosaico durante algunos modos VCR.
Puede accionarse únicamente desde el control remoto (p. 28).
Avance por fotogramas
Para reproducir cuadro por cuadro, presione el botón +/ae repetidas veces durante la pausa de reproducción.
Presione y mantenga presionado para reproducir continuamente cuadro por cuadro.
Retroceso por fotogramas
Para la reproducción hacia atrás cuadro por cuatro, presione el botón –/4a repetidas veces durante la pausa de
reproducción.
Presione y mantenga presionado para reproducir continuamente hacia atrás cuadro por cuadro.
Reproducción progresiva lenta
Para reproducir a aproximadamente 1/5 de la velocidad normal, presione el botón SLOW durante la reproducción
normal. Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción regresiva lenta
Para reproducir hacia atrás a aproximadamente 1/5 de la velocidad normal, presione el botón –/4a y luego el botón
SLOW durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione PLAY e.
Reproducción hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a una velocidad normal, presione el botón –/4a durante la reproducción hacia adelante
normal.
Para volver a reproducción hacia adelante normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción hacia adelante de ×2
Presione el botón ×2 durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción hacia atrás de ×2
Presione el botón –/4a u luego el botón ×2 durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción especial
REVERSE FORWARD
Reproducción de
avance rápido
Reproducción hacia
adelante de
×
2
Reproducción hacia
adelante de
×
1
Reproducción
progresiva lenta
Reproducción de
rebobinado
Reproducción hacia
atrás de
×
2
Reproducción
hacia atrás
Reproducción
regresiva lenta
Pausa de reproducción
Selector Shuttle
Utilice el selector Shuttle en el modo de reproducción o
pausa de reproducción para controlar la velocidad y la
dirección de reproducción. Gire el selector Shuttle hacia
diferentes ángulos (véase la figura) para seleccionar los
modos de reproducción lenta, de ×1 y de ×2 (ambas,
hacia adelante y atrás), así como la reproducción de
avance rápido y de rebobinado.
Si esta la cinta detenida, gírelo hasta los topes
izquierdo/derecho para adelantar/retroceder rápidamente
la cinta.
Selector Jog
Gire el selector Jog durante la reproducción o pausa de
reproducción para avanzar/retroceder un fotograma a la
vez o para la reproducción progresiva
lenta/reproducción regresiva lenta (dependiendo del
grado de rotación del selector).
Cuando deje de girar el selector, la videocámara se
ajusta al modo de pausa de reproducción.
REVERSE FORWARD
Reproducción
77
Es
Un código de datos, que contiene la fecha y la hora de realización de la grabación y otros datos de la
videocámara (ajustes de exposición y velocidad del obturador), se registran automáticamente en un sección
de datos especial de la cinta.
Al utilizar una tarjeta de memoria, sólo aparece la fecha y hora en el código de datos.
Visualización de la fecha, hora y datos de la videocámara (Código de datos)
D/TIME SEL.• DATE & TIME
DISP.SET UP
Durante el modo VCR, el código de datos se puede visualizar u ocultar mientras la videocámara se
encuentra en el modo de reproducción, reproducción lenta, o imagen fija.
Los datos de la videocámara se pueden visualizar como “– – –” durante el avance rápido, rebobinado,
reproducción hacia atrás, avance rápido y reproducción hacia atrás ×2.
Presione el botón DATA CODE del mando a distancia, mientras la videocámara se encuentra
en el modo de reproducción, reproducción lenta, o imagen fija.
Presiónelo una vez para visualizar el índice de fecha, y otra vez más para ocultarla.
Seleccione si desea visualizar la fecha, la hora, o ambas en la visualización de su código de datos (p.35).
(véase p. 25)
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
M
A
MENU
IRIS/
SELECT
PHOTO
SELF TIMER
WT
ZOOM
START/
STOP
DATA CODEON SCREEN
Selección de la fecha/hora
Para cambiar la combinación de fecha y hora, abra el menú de la videograbadora (VCR), y
seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione D/TIME SEL., ajústelo en DATE, TIME o DATE
& TIME y cierre el menú.
Ajuste del código de datos
También podrá elegir visualizar datos de la videocámara (ajustes de velocidad del obturador y de
exposición) en el código de datos del videocassette.
Para cambiar, abra el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione DISP.SET UP. Luego
seleccione DATA CODE, ajústelo en DATE/TIME, CAMERA DATA o CAM. & D/T y cierre
el menú.
DATA CODE••• DATE/TIME
DISP.SET UP
(véase p. 25)
78
Reproducción
Es
Combinaciones de códigos de datos posibles para videocassettes:
DATA CODE
D/TIME SEL.
“Fecha”
“Hora”
“Fecha y Hora”
“Fecha/Hora”
“Datos de la câmara”
“Fecha/Hora y
Datos de la câmara”
2001. . 1
JAN
3
dB
F1. 6
1 16000
3
dB
F1. 6
1 16000
2001. . 1
JAN
1:23:45 PM
3
dB
F1. 6
1 16000
3
dB
F1. 6
1 16000
AM12:00:00
2001. . 1
AM
JAN
12 : 00 : 00
3
dB
F1. 6
1 16000
3
dB
F1. 6
1 16000
2001. . 1
AM
JAN
12:00:00
Notas:
El código de datos indicará “– – –” en las situaciones siguientes:
– Durante la reproducción de una sección en blanco de la cinta.
– Si la cinta fue grabada antes de dar entrada a la fecha y la hora en la memoria de la videocámara.
– Si la cinta fue grabada con una videocámara sin función de código de datos.
– Si el ruido o daños de la cinta impiden la lectura del código de datos.
Si se reproduce una grabación efectuada con la XL1S en otra videocámara DV diferente, el código de
datos podría no ser correctamente visualizado.
El código de datos aparecerá en el visualizador aun cuando DISPLAYS
(p. 35) haya sido ajustado a OFF a través del menú.
(sólo
videocasete)
Fecha automática de 6 segundos
La fecha automática de 6 segundos aparecerá durante 6 segundos para marcar el cambio del día si se está
grabando la cinta a las 12:00 de la medianoche. También aparece durante seis segundos al empezar a
reproducir con el código de datos desactivado. La fecha automática de 6 segundos se ajustará a cualquier
cambio de zona horaria indicada por usted.
Para activar la fecha automática de 6 segundos, abra el menú y seleccione DISP.SET UP. Luego
seleccione 6SEC. DATE, ajústelo a ON y cierre el menú.
Nota:
Cuando haya activado 6SEC.DATE, pero DISPLAY (p. 113) esté desactivado, la fecha automática de 6
segundos continuará viéndose después de 6 segundos.
6SEC.DATE••• OFF
DISP.SET UP
(véase p. 26)
Reproducción
79
Es
Búsqueda en la cinta (Búsqueda de fotos/fecha/índice)
Esto le permite desplazarse rápidamente a través de las imágenes fijas grabadas en cualquier punto de una
cinta (búsqueda de fotos), entre diferentes días o áreas de grabación (búsqueda de fecha), o señales de
índice grabadas en cualquier punto de una cinta (búsqueda de índice).
1. Presione el botón SEARCH SELECT para la elección entre la búsqueda de
fotos/fecha/índice.
En la pantalla aparecerá PHOTO SEARCH, DATE SEARCH o INDEX SEARCH durante 4 segundos.
2. Presione los botones - y + para avanzar o retroceder a través de las imágenes fijas,
entre diferentes días de grabación, o señales de índice grabadas.
Presione una vez para desplazarse hasta el comienzo de la imagen fija, día o índice anterior/siguiente
de la cinta.
Se puede presionar más de una vez para desplazarse hasta la imagen fija, día o índice correspondiente
(hasta un máximo de 10 veces), por ej., presione el botón + 5 veces para desplazarse hacia adelante
5 imágenes fijas, días o señales de índice.
En el centro del visor aparece PHOTO SEARCH/DATE SEARCH/INDEX SEARCH junto con la
marca - o + y el número que se va a buscar. Se puede cambiar fácilmente la dirección mediante
la presión del botón para la dirección contraria.
Notas:
Presione el botón 3 (parada) para suspender la búsqueda en la mitad.
Si durante la búsqueda de fotos Ud. inicia una búsqueda muy cerca del comienzo de una imagen fija
grabada, la videocámara podría pasarla por alto.
Si ha ajustado el área para el reloj mundial, la búsqueda de fecha también realizará la búsqueda del
cambio de fecha en base a la hora ajustada.
No podrá identificar una fecha/área si el tiempo de grabación total de ese día/área es de menos de un
minuto.
La reproducción con búsqueda de fecha/índice puede iniciarse justo antes o después del comienzo de la
sección localizada.
Si el código de datos no se visualiza correctamente, no podrá utilizar correctamente la búsqueda de
fechas.
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
A
SEARCH SELECT
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
80
Reproducción
Es
Vuelta a un punto previamente marcado
Utilice el mando a distancia inalámbrico para marcar un punto en la cinta al que quiera volver después de la
reproducción.
1. Presione el botón ZERO SET MEMORY en el mando a distancia durante la reproducción
en el punto al que desee volver más tarde.
El código de tiempo es reemplazado por un contador de cinta que se ajusta a cero con la indicación
Â
.
Presione el botón ZERO SET MEMORY una vez para cancelar la memoria de ajuste a cero.
2. Cuando termine de reproducir, rebobine o avance rápidamente la cinta. La cinta se
detendrá automáticamente cuando llegue a la posición de ajuste cero.
Aparece RTN1 o `RTN en el visualizador.
El contador de cinta con la indicación
Â
desaparece del visualizador y vuelve a aparecer el código de
tiempo.
Notas:
La memoria de ajuste a cero puede no funcionar correctamente si existe una interrupción entre las
grabaciones de la cinta.
Ud. puede utilizar también la memoria de ajuste a cero para marcar una posición en la cinta en el modo de
videocámara. Cuando luego Ud. reproduzca la cinta, la presión del botón de rebobinado lo llevará a la
posición previamente marcada.
Si extrae el videocassette mientras esté activada la memoria de ajuste a cero, tal memoria se cancelará y el
contador de la cinta volverá al código de tiempo.
La videocámara retendrá su ajuste en la memoria aun cuando la desactive y la vuelva a activar o desplace
el selector POWER.
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
A
AUDIO
MONITER
AUDIO
DUB.
SEARCH SELECT
ZERO SET
MEMORY
MIX
BALANCE
ST-2ST-1
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
Reproducción
81
Es
Conexiones para la reproducción en una pantalla de televisión
Para reproducir sus grabaciones, podrá conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora (VCR).
Deberá conectar una fuente de alimentación a la videocámara (véase p. 17).
Para mayor información, consulte el manual de instrucciones de su televisor o su videograbadora (VCR).
Utilice el cable de vídeo-S S-150 para conectar el terminal de vídeo-S d. Utilice el cable de vídeo
estéreo STV-150 para conectar los terminales de AUDIO. Conecte la clavija blanca al terminal AUDIO
blanco 7 (izquierdo). Conecte la clavija roja al terminal AUDIO rojo 9 (derecho). No conecte la clavija
amarilla.
Ajuste el selector TV/VIDEO del televisor a VIDEO.
Si está conectando la videocámara a una videograbadora (VCR), ajuste el selector de entrada de la
videograbadora a LINE.
L
R
V
S
S-VIDEO
VIDEO
R
L
AUDIO
Cable de vídeo estéreo STV-150
Cable de vídeo-S S-150
Si su televisor (o videograbadora) tiene terminal de entrada de vídeo-S
L
R
V
S
AUDIO
(L/ MONO)
AUDIO
(R)
VIDEO
Cable de vídeo estéreo STV-150
Adaptador SCART
PC-A10
Si su televisor (o videograbadora) tiene un terminal SCART (sin S-vídeo)
Conecte el adaptador SCART PC-A10 al terminal SCART de TV o de la VCR.
Conecte la videocámara al adaptador. Conecte la videocámara utilizando el cable de vídeo estéreo
STV-150. Conecte la clavija blanca al terminal de audio blanco 7 (izquierdo). Conecte la clavija roja al
terminal de audio rojo 9 (derecho). Conecte la clavija amarilla al terminal de vídeo 0.
Ajuste el selector TV/VIDEO del televisor a VIDEO.
Si está conectando la cámara a una VCR, ajuste el selector de entrada de la VCR a la posición LINE.
82
Reproducción
Es
Si su televisor (o videograbadora) tiene terminales de entrada de audio/vídeo
R
L
AUDIO
VIDEO
L
R
V
S
Cable de vídeo estéreo STV-150
Conecte la videocámara utilizando el cable de vídeo estéreo STV-150. Conecte la clavija blanca al
terminal de audio blanco 7 (izquierdo). Conecte la clavija roja al terminal de audio rojo 9 (derecho).
Conecte la clavija amarilla al terminal de vídeo amarillo 0.
Ajuste el selector TV/VIDEO del televisor a VIDEO.
Si está conectando la videocámara a una videograbadora, ajuste el selector de entrada de la
videograbadora a LINE.
Notas:
Si va a usar el televisor como monitor mientras está filmando, no olvide de mantener bajo el volumen del
televisor mientras se conectan los terminales de audio de la videocámara, para evitar la retroalimentación.
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora, podrá conectar la videocámara a la videograbadora
en lugar de conectarla al televisor. Siga las instrucciones indicadas arriba.
83
Edición
Es
R
L
L
R
V
S
AUDIO
OUTPUT
Dispositivo
de audio
(por ej., un
reproductor de CD)
Cable de vídeo estéreo STV-150
Flujo de la señal
Edición en una videograbadora (VCR)
1. Localice un punto de su videocassette grabado que esté ligeramente delante de la sección
que desea copiar.
2. Comience a reproducirla mientas observa la imagen en el televisor.
3. Comience a grabar en la videograbadora en cuanto aparezca en la pantalla la sección que
desea copiar.
4. Ponga la VCR en pausa al final de la sección que desea copiar, y luego deje de reproducir
en la videocámara.
5. Repita los pasos 1 al 4 hasta finalizar la grabación editada.
Nota:
La calidad de la cinta editada será ligeramente inferior a la original.
Conectando la videocámara a otra videograbadora (VCR) podrá editar sus grabaciones y sacar las escenas
no deseadas — o combinar diferentes tomas para crear sus propias producciones de vídeo.
1. Conecte la videocámara a la VCR.
Consulte “Conexiones para la reproducción en una pantalla de televisión” en la p. 81.
2. Prepare el televisor y la videograbadora.
Encienda el televisor y ajústelo al canal de vídeo, o ajuste el selector TV/VIDEO a VIDEO.
Encienda la VCR, y ajuste su selector de entrada a LINE. Cargue un videocassette virgen, y coloque la
videograbadora en el modo de pausa de grabación.
Para los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su televisor y su videograbadora.
3. Gire el selector POWER de la videocámara hacia VCR, y cargue su videocassette
grabado.
Preparativos
Grabación básica
Reproduzca la cinta
en la videocámara.
Grabe las escenas
deseadas en la
videograbadora.
84
Edición
Es
El terminal m le permite conectar dispositivos
compatibles como controladores remotos que sean
compatibles con
m LANC. Algunos botones del
equipo de edición podrían operar de manera
diferente a los de la videocámara.
m
(LANC) terminal
Notas:
m
(LANC) es marca de fábrica. Significa Local Application Control Bus System.
No podemos garantizar resultados satisfactorios si se conecta a un equipo que no lleva el símbolo LANC
m
.
REMOTE
85
Edición
Es
REC
AUDIO DUB.
AV INSERT
AUDIO
MONITER
REC
PAUSE
AUDIO
DUB.
SEARCH SELECT
MIX
BALANCE
ST-2ST-1
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
Flujo de la señal
1. Conecte la videocámara y el otro dispositivo digital.
Conecte el cable DV Canon CV-150F (opcional) con los lados de las clavijas marcadas con las flechas
orientados como se muestra más arriba.
2. Prepare el otro dispositivo.
Active la alimentación y cargue un videocassette grabado.
3. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR.
En el visor aparecerá DV IN.
4. Cargue un videocassette en blanco.
Ejemplo de copia hacia la videocámara
Copia hacia/desde un videocassette con un equipo de vídeo digital
El equipo de vídeo provisto del terminal DV le permite editar, copiar y trasferir datos digitalmente,
prácticamente sin producir pérdida en la calidad de imagen y sonido. El terminal DV es tanto para entrada
de línea como para salida de línea debido a que un solo cable DV puede manejar datos en ambas
direcciones.
Si hay una VCR digital conectada y la misma envía una señal anómala, las imágenes que se graben en la
cinta también pueden resultar anómalas (aunque no aparezcan así en la imagen de la TV), o no grabarse
en absoluto.
No se podrán copiar cintas grabadas con la señal de protección del copyright.
No se podrá copiar una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
Preparativos
86
Edición
Es
Copia
1. Encuentre un punto en el videocassette grabado que esté un poco antes de la sección que
Ud. desea copiar y póngalo en el modo de pausa de reproducción.
2. Presione el botón REC PAUSE de la videocámara.
La videocámara dará entrada al modo de pausa de grabación.
3. Inicie la reproducción en el otro dispositivo digital mientras Ud. observa la imagen.
4. Presione el botón PLAY/PAUSE e/a del cuerpo de la videocámara o el botón PAUSE a
del controlador inalámbrico.
Se inicia la grabación.
5. Cuando llegue al punto donde desee detener la grabación, presione el botón de parada o el
botón de pausa.
La grabación se detiene.
6. Detenga la grabación en el otro dispositivo.
Notas:
Si el cable no está debidamente conectado, o si el cable está desconectado cuando Ud. presione REC
PAUSE, la videocámara visualizará el aviso “CHECK THE DV INPUT”. También podría destellar una
imágen anómala en la pantalla.
Los blancos entre las grabaciones de la cinta en reproducción se graban como imágenes anómalas en la
cinta hacia la que se está grabando.
Señal del copyright
Ciertas cintas de software pregrabadas están protegidas por el copyright. Si Ud. intenta reproducir ese tipo
de videocassette, en el visor aparecerá “COPYRIGHT PROTECTED PLAYBACK IS RESTRICTED”
durante algunos segundos y después la videocámara visualizará una pantalla azul en blanco, y no se podrá
ver el contenido del videocassette.
Si Ud. intenta grabar desde ese tipo de videocassette por medio del cable digital, en el visor aparecerá
“COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED” y no se podrá grabar el contenido del
videocassette.
87
Edición
Es
Preparativos
1. Conecte la videocámara a la VCR, TV u otra videocámara.
2. Prepare el dispositivo. (Ejemplo de conexión a la VCR)
Ponga el selector TV/Vídeo del televisor en la posición Vídeo. Para mayores detalles, vea
“Conexiones para la reproducción en una pantalla de TV”, de la p. 81.
Active la VCR. Cargue su videocassette grabado, y ponga la VCR en el modo de pausa de
reproducción.
En cuanto a los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su TV y de la VCR.
3. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR.
4. Cargue un videocassette en blanco.
5. Deslice el interruptor INPUT SELECT a AUDIO 1.
6. Seleccione LINE del AUDIO1 IN desde VCR SET UP del menú de la videograbadora
(VCR).
REC
AUDIO DUB.
AV INSERT
L
R
V
S
S-VIDEO
VIDEO
R
L
AUDIO
Flujo de la señal
Cable de vídeo estéreo STV-150
Cable de vídeo-S S-150
Grabación desde una VCR, TV o videocámara analógica (Entrada de línea analógica)
Ud. podrá grabar un vídeo reproducido en su VCR o videocámara analógica (para videocámaras digitales
véase la p. 85) o un programa de TV en una cinta cargada en la XL1S, si la TV u otro dispositivo tiene
salidas de audio/vídeo.
Mediante la selección del 12 bit ST-1, 2 del AUDIO MODE desde VCR SET UP del menú de la
videograbadora (VCR), Ud. podrá grabar en los 4 canales.
Si se envía una señal anómala desde la TV o VCR, las imágenes que se graben en la cinta también pueden
resultar anómalas (aunque no aparezcan así en la imagen de la TV), no grabarse en absoluto, o en el visor
puede aparecer “COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED”.
No se podrán copiar cintas grabadas con la señal de protección del copyright.
88
Edición
Es
Copia
1. Encuentre un punto en el videocassette grabado que esté un poco antes de la sección que
Ud. desea copiar y póngalo en el modo de pausa de reproducción.
2. Presione el botón REC PAUSE de la videocámara.
Los terminales S-VIDEO y AUDIO IN/OUT funcionan como terminales de entrada.
La videocámara dará entrada al modo de pausa de grabación.
3. Inicie la reproducción en el otro dispositivo o active la TV para ver el programa deseado
mientras Ud. observa la imagen.
4. Presione el botón PLAY/PAUSE e/a del cuerpo de la videocámara o el botón PAUSE a
del controlador inalámbrico.
Se inicia la grabación.
5. Cuando llegue al punto donde desee detener la grabación, presione el botón de parada o el
botón de pausa.
La grabación se detiene.
6. Detenga la grabación en el otro dispositivo.
Nota:
Ud. podrá observar la imagen en el visor.
89
Edición
Es
Grabación sobre escenas existentes (Edición con inserción de AV)
Ud. podrá insertar nuevas escenas desde su VCR u otra videocámara en su cinta pregrabada, usando los
terminales de entrada de línea analógica o de entrada DV de la XL1S. El audio y vídeo originales serán
reemplazados por el audio y vídeo nuevos.
• Cuando Ud. efectúe la edición con inserción de AV utilizando el terminal de entrada DV, no podrá insertar
nuevas escenas desde una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
El vídeo y audio de la nueva escena reemplazan a los anteriores.
La cinta de reproducción
Antes de la inserción
Después de la
inserción
La cinta en la
videocámara
La cinta en la
videocámara
Punto de inicio de la inserción
Punto de fin de la inserción
Escena a insertar
Flujo de la señal
L
R
V
S
S-VIDEO
VIDEO
R
L
AUDIO
Cable de vídeo estéreo STV-150
Cable de vídeo-S S-150
Flujo de la señal
90
Edición
Es
Preparativos
La cinta de la videocámara:
Cuando utilice la función de inserción de AV de la XL1S, grabe únicamente en cintas grabadas en el modo
SP con códigos de tiempo grabados continuamente. Si la cinta contiene partes sin grabar o partes grabadas
en un modo que no sea el SP, la grabación se detendrá.
La cinta de reproducción:
Utilice únicamente cintas que no contengan partes sin grabar.
Si existen partes sin grabar o cambios en el modo de grabación, es posible que Ud. no pueda efectuar
correctamente la inserción de AV.
No se podrá efectuar la inserción de AV en los casos siguientes:
La cinta de reproducción no ha sido bien grabada.
Durante la reproducción especial: reproducción rápida en avance, en retroceso o reproducción lenta, etc.
(analógica solamente).
TV:
No se podrá efectuar la inserción de AV desde un programa de TV con señales sincronizadas anómalas,
como cuando el programa mismo está recibiendo señales deficientes.
1. Conecte la videocámara a la VCR.
2. Prepare la VCR y la TV.
Ponga el selector TV/Vídeo del televisor en la posición Vídeo. Para mayores detalles, vea
“Conexiones para la reproducción en una pantalla de TV”, de la p. 81.
Active la VCR y cargue un videocassette grabado.
En cuanto a los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su TV y de la VCR.
3. Deslice el interruptor INPUT SELECT a AUDIO 1.
4. Seleccione LINE del AUDIO1 IN desde VCR SET UP del menú de la videograbadora
(VCR).
5. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR y cargue un videocassette grabado.
Asegúrese de que la lengüeta REC/SAVE del videocassette se haya deslizado a REC (posición
cerrada).
Ejemplo de inserción desde una VCR
91
Edición
Es
Edición
1. En la VCR, localice un punto que esté 3 segundos antes de la escena a insertar. Ajuste la
VCR en el modo de pausa de reproducción.
2. En la videocámara, presione PLAY y localice el punto de inicio de la grabación. Ajuste la
videocámara en el modo de pausa de reproducción.
Se pueden usar los botones de reproducción del cuerpo de la videocámara o las funciones de
reproducción especial del controlador inalámbrico de la misma manera que en el modo de
reproducción.
3. Presione el botón AV INSERT.
En el visor aparecerán AV INSERT y 2a .
4. Reproduzca el videocassette en la VCR.
5. Para iniciar la inserción presione el botón PLAY/PAUSE e/a de la videocámara.
2a cambiará a 2.
6. Para detener la inserción presione el botón STOP de la videocámara.
La inserción se detiene y AV INSERT desaparece del visor. La videocámara vuelve al modo de
parada.
Si en lugar de presionar STOP se presiona PLAY/PAUSE e/a, la videocámara vuelve al modo de
pausa de inserción de AV.
Si Ud. ajusta la memoria de ajuste a cero en la posición de la cinta donde desea detener la inserción,
cada vez que regrese a ese punto la videocámara cancelará la inserción de AV y dará entrada al modo
de parada.
7. Detenga la reproducción en la VCR.
92
Edición
Es
Copia de audio
Se puede añadir sonido al sonido original de una cinta pregrabada desde productos de audio (AUDIO 1) o
con el micrófono suministrado o el micrófono externo (MIC). El sonido original no se borrará. Para los
mejores resultados, añada sonido a las cintas que hayan sido grabadas con esta videocámara en el modo SP
con sonido de 12 bit ST-1. Si la cinta contiene partes sin grabar o partes grabadas en un modo que no sea el
SP, o con sonido de 16 bit o 12 bit, con 4 canales de sonido, la copia se detendrá. Si su cinta no ha sido
grabada en el modo SP con sonido de 12 bit ST-1, le recomendamos copiar su cinta original en una cinta en
blanco utilizando la función de entrada de línea analógica de la XL1S, y luego copiar el audio en la nueva
cinta. Asegúrese bien de ajustar sin falta el modo de audio de la nueva cinta en 12 bit ST-1, y el modo de
grabación en SP.
• No se podrá añadir audio usando el terminal AUDIO 2.
R
L
L
R
V
S
AUDIO
OUTPUT
Dispositivo
de audio
(por ej., un
reproductor de CD)
Cable de vídeo estéreo STV-150
Flujo de la señal
Para conectar otro equipo de audio (usando el terminal AUDIO 1 IN):
Nota:
Si Ud. está utilizando la clavija fonográfica AUDIO1 RCA, el terminal VIDEO o S-VIDEO no dará salida
a ningún vídeo, por lo tanto verifique el visor mientras se añade el nuevo sonido. Si Ud. está utilizando el
micrófono, podrá verificar su TV conectada mediante el terminal VIDEO o el terminal S-VIDEO.
93
Edición
Es
Preparativos
Gire el selector POWER de la videocámara a VCR. Cargue un videocassette grabado.
Asegúrese de que la lengüeta REC/SAVE del videocassette se haya deslizado a REC (posición cerrada).
Copia
No conecte/desconecte ningún cable a/de la videocámara cuando efectúe la copia de audio ni cuando prepare la copia
de audio.
• Las operaciones de los Pasos 1 y 2 son las mismas que las de la grabación en 2 canales.
1. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia su entrada (MIC o AUDIO 1)
Cuando Ud. utilice el AUDIO 1, seleccione el nivel de entrada desde el AUDIO1 IN de VCR SET UP
del menú de la videocámara.
2. Ajuste el nivel de grabación.
3. Localice el punto donde Ud. desee iniciar la copia de audio, y luego presione el botón
PAUSE.
Se pueden usar los botones de reproducción del cuerpo de la videocámara o las funciones de
reproducción especial del mando a distancia de la misma manera que en el modo de reproducción.
La videocámara se ajusta en el modo de pausa de reproducción.
4. Presione AUDIO DUB.
En el visor aparecerán AUDIO DUB. y .
5. Presione el botón PAUSE del mando a distancia o el botón PLAY/PAUSE e/a (e inicie la
reproducción en el otro dispositivo de audio si es AUDIO 1).
Se iniciará la copia de audio.
Si Ud. está utilizando el micrófono, hable hacia el micrófono.
cambiará a .
AUDIO
MONITER
REC
PAUSE
AUDIO
DUB.
SEARCH SELECT
MIX
BALANCE
ST-2ST-1
REW
PAUSE SLOW
PLAY
STOP
FF
2
+
POWER
VCR
OFF
Tv
Av
A
REC
AUDIO DUB.
AV INSERT
AUDIO 1 IN•• LINE
VCR SET UP
(véase p. 24)
94
Edición
Es
6. Cuando llegue al punto donde desee detener la copia, presione el botón STOP (y luego
detenga la reproducción en el otro dispositivo de audio si es AUDIO 1).
La copia de audio se detiene y AUDIO DUB. desaparece del visor.
La videocámara vuelve al modo de parada.
También se puede ajustar la memoria de ajuste a cero (p. 80) en el punto donde desee detener la copia
de audio para que, posteriormente, cada vez que regrese a esa posición se cancele la copia de audio.
Si en lugar de presionar STOP se presiona PAUSE, la videocámara volverá al modo de pausa de
reproducción.
Notas:
No se podrá usar el terminal DV mientras esté añadiendo sonido.
Es posible que Ud. desee ajustar la mezcla de audio (p. 95) al reproducir una cinta con sonido añadido.
Podría haber una pérdida en la calidad del sonido si se añade sonido a una cinta grabada en una
videocámara que no sea la XL1S.
Después de añadir sonido 3 o más veces en un mismo lugar de una cinta, podría haber cierta pérdida en la
calidad del sonido.
95
Edición
Es
Ajuste la salida de audio según dos etapas principales: (i) Seleccionando la mezcla de audio
(ii) Escogiendo el canal de salida
(i) Seleccionando la mezcla de audio
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 12 bit, podrá seleccionar la salida:
Estéreo 1, Estéreo 2 (grabación o copia de audio en los 4 canales), o una mezcla de ambos.
El audio del modo de 16 bit contiene solamente sonido de estéreo 1, por consiguiente no es posible
seleccionar la mezcla de audio. Lo mismo es válido para el modo de 12 bit estéreo 1, a menos que se
haya añadido un nuevo sonido después de la grabación. Vaya directamente a la etapa (ii).
Sólo necesitará liberar el nivel fijo (paso 2) si desea mezclar el balance.
MIX SELECT•• VARIABLE
VCR SET UP
Selección de la salida de audio
L
R
V
S
L
R
AUDIO
MONITOR
STEREO1 MIXSTEREO2
1. Ajuste la videocámara al modo VCR.
2. Libere el nivel fijo (sólo para la mezcla de audio).
(véase p. 26)
a) Abra el menú de la videograbadora (VCR) y seleccione VCR SET UP.
b) Seleccione MIX SELECT, y luego seleccione el ajuste VARIABLE.
c) Cierre el menú.
3. Seleccione la salida.
a) Presione el botón AUDIO MONITOR para
visualizar “STEREO1”, “STEREO2”, y
“MIX”, uno tras otro.
Lo escogido por usted se selecciona unos
segundos después de haber presionado el
botón por última vez.
Si selecciona “MIX” podrá efectuar la mezcla del balance.
• Para la mezcla del balance, utilice los botones ST-1/ST-1 MIX BALANCE. En el visor aparecerá
durante 4 segundos una barra mostrando la mezcla.
96
Edición
Es
(ii) Escogiendo el canal de salida
1. Asegúrese de que la videocámara esté ajustada en el modo VCR.
2. Abra el menú de la videograbadora (VCR) y seleccione VCR SET UP.
3. Seleccione OUTPUT CH, y luego seleccione el canal de salida.
4. Cierre el menú.
Notas:
Cuando seleccione la salida, aparecerá
“STEREO1”, “STEREO2”, o “MIX” en la
esquina izquierda superior del visor y en el panel
LCD de audio. Si desconecta la alimentación, la
salida (y la visualización) se ajusta a
“STEREO1”.
No podrá mezclar el balance sin antes liberar el
nivel fijo: se visualizará “FIXED” en el visor de
la videocámara.
OUTPUT CH••• L/RVCR SET UP
026
20
40
30
ST-
1
MIX ST-
2
50
R
L
-dB
12
MANU
PB
PB
L/R (ajuste por defecto):
Si el modo de audio es de 16 bit o de 12 bit estéreo 1, la señal de audio será enviada a las clavijas RCA
marcadas L y R.
Si escoge estéreo 1 como salida en la etapa (i), estéreo 1 (L y R) será enviada a las clavijas RCA
marcadas Audio 1 (L y R). Además, estéreo 2 (L y R) será enviado a las clavijas RCA marcadas Audio 2
(L y R). Esto le ofrece cuatro señales de audio independientes.
Si escoge estéreo 2 como salida en la etapa (i), estéreo 2 (L y R) será enviada a Audio 1 (L y R).
Si mezcla el balance en la etapa (i), la combinación de los canales izquierdos desde estéreo 1 y estéreo 2
será enviada al canal izquierdo de Audio 1 y la combinación de los canales derechos será enviada al canal
derecho de Audio 1.
L/L
El sonido sale solamente a través del(los) canal(es) izquierdo(s). Esta salida es enviada a las clavijas RCA
(L y R).
R/R
El sonido sal solamente a través del(los) canal(es) derecho(s). Esta salida es enviada a las clavijas RCA
(L y R).
L+R/R
Se obtiene una salida monofónica. Se combina el sonido de los canales izquierdo y derecho y se envía
al(los) receptáculo(s) RCA izquierdo(s).
Nota:
El sonido enviado a los auriculares conectados es igual que el enviado a las clavijas Audio 1 RCA.
(véase p. 26)
97
Información
adicional
Es
Notas sobre el uso de las baterías
Tiempos de carga y de grabación
Batería
BP-930 BP-945
(suministrada) (opcional)
Tiempo requerido
para recarga completa 3 horas 30 min. 5 horas
Tiempo máximo
de grabación 1 hora 55 min. 2 horas 55 min.
Estos tiempos pueden variar.
Podrá prolongar el tiempo de grabación si
desactiva la videocámara entre las tomas en lugar
de dejarla en el modo de pausa de grabación.
A bajas temperaturas, el tiempo de grabación será
inferior a la normal. Podrá usar la batería entre 0˚
y 40˚C, pero funcionará mejor entre 10˚ y 30˚C.
Si la batería comienza a rendirle un tiempo de
grabación muy por debajo de lo normal, significa
que ha llegado al final de su vida útil y que es
necesario reemplazarla.
100%
75%
50%
25%
0%
CH
AN
G
ET
HE
BA
TT
E
R
YPAC
K
El indicador de la pantalla le indica
aproximadamente cuánta carga queda todavía en la
batería:
Notas:
Cuando la energía esté completamente agotada,
en la pantalla aparecerá durante 4 segundos
“CHANGE THE BATTERY PACK”. Luego
aparecerá la marca de batería descargada y
empezará a destellar. También destellará la luz
indicadora de alimentación.
El indicador no es constante — se mostrarán
distintos niveles según las condiciones en que se
encuentren la batería y la videocámara.
¿Cuánto queda de energía?
Cuándo recargar
Podrá recargar una batería de ion de litio cada vez que lo crea conveniente. Sin embargo, como con el
tiempo tiene lugar la descarga natural, lo más conveniente es cargarla el mismo día en que piensa utilizarla,
o un día antes.
98
Información
adicional
Es
Cuidados de la batería
Siempre coloque la cubierta de los terminales.
No permita que ningún objeto de metal entre en
contacto con los terminales, pues podrá
producirse un cortocircuito y daños a la batería.
Instale la cubierta de los terminales siempre que
no utilice la batería.
Instalación de la pila de reserva
Extraiga el portapila de la base de la videocámara
e inserte una pila de litio CR2025 con su cara +
dirigida hacia arriba. Vuelva a colocar el portapila
en su lugar.
Mantenga los terminales limpios.
La videocámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si hay suciedad en los terminales.
Revíselos antes del uso y de requerirse, límpielos con un paño seco o con un pañuelo de papel.
Almacenamiento de la batería
Si deja la batería sin usar durante varios meses, la carga restante podría producir daños a la batería y
acortarse su vida útil. Por tal motivo, procure usar toda la carga de la batería antes de almacenarla.
Cuando la pila deba ser reemplazada (o cuando no esté instalada), destellará la marca j en la pantalla.
Retire la pila usada extrayendo el portapila de la base de la videocámara. Primero asegúrese de conectar
una fuente de alimentación a la videocámara y de desactivarla usando el botón STANDBY. De este modo
podrá retener los ajustes realizados mientras cambia la pila.
Esta pila de reserva permite a la videocámara
retener la fecha y la hora además de otros ajustes
cuando esté removida la fuente de alimentación
principal. Tiene una duración aproximada de un
año.
99
Información
adicional
Es
Precauciones:
No sujete la pila usando pinzas u otras herramientas metálicas — se producirá un cortocircuito.
Limpie la pila con un paño suave y seco para asegurar un contacto apropiado.
Mantenga la pila de reserva del alcance de los niños — si se traga, póngase inmediatamente en contacto
con un médico, ya que la pila podría romperse y el electrólito contenido en su interior podría dañar el
estómago y los intestinos.
No desmonte, caliente ni sumerja la pila en agua, pues podría explotar.
¡PELIGRO!
Trate la batería con cuidado.
Mantenga la batería alejada del fuego (pues podría explotar).
No exponga la batería a temperaturas superiores a los 60˚C. No la deje cerca de un calefactor, o dentro
de un vehículo cerrado bajo un sol abrasador, por ejemplo.
No intente desarmarla ni modificarla.
No la golpee ni la deje caer.
No la moje.
¡ADVERTENCIA!
El uso indebido de la pila utilizada en este dispositivo podría presentar peligro de incendio o de
quemaduras químicas. No la recargue, no la desarme, no la caliente por encima de los 100˚C, ni la
incinere.
Reemplace la pila por una Sony, Hitachi Maxell, Sanyo o Panasonic CR2025, o Duracell DL2025. El
uso de otro tipo de pila podría implicar riesgos de incendio o de explosión.
Una vez usada, entregue la pila a su proveedor para poder desecharla en forma segura.
100
Información
adicional
Es
Podrá sujetar la videocámara con la empuñadura
lateral o superior, o con el asa superior.
Con cualquiera de las posiciones de sujeción
podrá iniciar/parar la grabación, tomar una
“foto” y efectuar el zoom hacia adelante y el
zoom hacia atrás.
Bloquee los controles superiores para evitar una
operación accidental corriendo inadvertidamente
la palanca LOCK.
Escoja la empuñadura
T
W
PHOTO
START/STOP
LOCK
Formas de sujetar de la videocámara
Para una máxima estabilidad, deslice su mano derecha por debajo de la correa de la empuñadura lateral y
mantenga su codo derecho presionado contra su cuerpo. Apoye la parte posterior de la videocámara contra
la parte delantera de su hombro y sujete el objetivo con su mano izquierda.
Formas de sujetar estándar
Sostenga la videocámara utilizando el asa superior y sujete el objetivo con la otra mano.
Grabación desde ángulos bajos
Para evitar temblores no deseados, monte la videocámara sobre un trípode y acciónela con el control
remoto.
Preste atención para no dejar el visor bajo la luz solar brillante pues se podrían estropear los LCD (la luz
se concentra en la lente del visor). Gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia el ajuste FAR, o
cambie el ángulo del visor para sacarlo de la luz solar directa.
Para evitar posibles daños a la videocámara, compruebe que el tornillo que sujeta el trípode no sea de un
largo superior a 5,5 mm.
No fije el trípode al enchufe destinado a la almohadilla para el hombro (el enchufe más próximo a la
parte posterior de la videocámara).
Uso de un trípode
101
Información
adicional
Es
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando se desactiva la alimentación con el selector POWER o
cuando se presiona el botón STANDBY (con la pila de reserva instalada):
Ajustes de función guardados al desactivar la alimentación o con
el botón STANDBY
* Excepto el activado/desactivado del autodisparador o del temporizador de intervalo
Ajuste de la abertura en el
modo Av
Ajuste de la velocidad del
obturador en el modo Tv
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador en el modo Manual
Balance del blanco ajustado
Bloqueo de la exposición
activado/desactivado
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador durante el bloqueo
de la exposición
Selección del efecto digital
Efecto digital activado/desactivado
Ajuste del menú de la videocámara*
Autodisparador activado/desactivado
Temporizador de intervalo
activado/desactivado
Pantalla de TV
activado/desactivado
Visualización EVF
Luz del LCD
Contador de memoria de ajuste a cero
h
h
h
h
h
Vuelve a desactivado
Vuelve a desactivado
h
Vuelve a la visualización normal
Vuelve a desactivado
h
Modo de videocámara
Desactivación de la alimentación
con el selector POWER
Vuelve a desactivado
Reposición
Reposición (excepto el zoom digital)
Reposición (excepto el zoom digital)
Presión del botón STANDBY
h
h
h
i
102
Información
adicional
Es
Pantalla de TV activada/desactivada
Luz del LCD
Contador de memoria de ajuste a cero
Visualización del código de datos
Salida de audio de 12 bit
Selección de la mezcla del balance
Selección de búsqueda
Menú de la videograbadora (VCR)
* Solamente un canal de salida vuelve a [L/R]
Modo VCR
Vuelve a desactivado
Vuelve a desactivado
h
Vuelve a desactivado
Vuelve a estéreo 1
h
Vuelve a la búsqueda de fotos
h*
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando Ud. cambia a otro
programa de grabación (con la pila de reserva instalada):
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando se gira el selector POWER
(con la pila de reserva instalada):
Ajuste de la abertura en el
modo Av
Ajuste de la velocidad del
obturador en el modo Tv
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador en el modo Manual
Balance del blanco ajustado
Bloqueo de la exposición
activado/desactivado
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador durante el bloqueo
de la exposición
Selección del efecto digital
Efecto digital activado/desactivado
Ajuste del menú de la videocámara
Autodisparador activado/desactivado
Temporizador de intervalo
activado/desactivado
Pantalla de TV
activado/desactivado
Visualización EVF
Luz del LCD
Contador de memoria de ajuste a cero
h
h
h
h
Vuelve a desactivado
Reposición
h
h
h
h
h
h
h
Modo de videocámara
Cambio a otro programa
de grabación
h
h
Cambio a
[
(Grabación simple)
Reposición (excepto el zoom digital)
Reposición (excepto el zoom digital)
103
Información
adicional
Es
Mantenimiento
Evite las altas temperaturas y el exceso de humedad.
No deje la videocámara en el interior de un automóvil bajo un sol abrasador, por ejemplo.
Tenga cuidado con el calor generado por un equipo de iluminación para vídeo.
No deje la videocámara en una habitación húmeda.
Evite los cambios bruscos de temperatura.
Si lleva la videocámara desde un sitio frío a otro cálido, se podría formar condensación en el objetivo y
en las piezas internas (véase p. 105).
No dirija el objetivo o el visor hacia fuentes de luz potentes.
Nunca apunte hacia el sol ni deje la videocámara dirigida hacia un sujeto brillante.
Preste especial atención cuando deje la videocámara sobre un trípode.
Evite los campos magnéticos o eléctricos.
No utilice la videocámara cerca de transmisores de televisión, dispositivos de comunicación portátil u
otras fuentes de radiación eléctrica o magnética, ya que podrían causar interferencias en la imagen o
dañar permanentemente a la videocámara.
No moje la videocámara.
Cubra la videocámara cuando tenga que grabar con lluvia ligera o neblina.
Existe el peligro de un cortocircuito si llega a entrar agua dentro de la videocámara — póngase
rápidamente en contacto con personal de servicio calificado.
Proteja el objetivo.
La arena y el polvo podrían dañar el objetivo — preste especial atención en los días de viento.
Trate la videocámara con cuidado.
Los golpes y las vibraciones pueden ocasionar daños.
No utilice la unidad del visor o el micrófono como asa para el transporte.
No mueva descuidadamente la videocámara cuando la transporte sujetándola por el asa, pues si la golpea
contra otros objetos podrían producirse fallas de funcionamiento.
No desmonte la videocámara.
Esto es sumamente peligroso dado que existe el riesgo de un electrochoque — si la videocámara no
funciona correctamente, consulte con personal de servicio calificado.
Si no va a utilizar la videocámara durante algún tiempo, guárdela protegida del polvo y de la arena en un
lugar de poca humedad y a temperaturas que no sobrepasen los 30˚C. Después de haber estado almacenada,
verifique el correcto funcionamiento de cada componente.
Nota:
Estas precauciones también son aplicables a los accesorios tales como las baterías y las videocasetes.
Precauciones
Almacenamiento
104
Información
adicional
Es
Fuentes de alimentación
Usted podrá usar el adaptador de alimentación compacto para accionar su videocámara y cargar las
baterías en cualquier país donde el suministro de electricidad esté entre 100 y 240 V CA, 50/60Hz. Con
respecto a la información sobre adaptadores de enchufes para utilizar en el extranjero, consulte con su
proveedor Canon.
Reproducción en un televisor
A pesar de que siempre podrá reproducir sus grabaciones en el visor, su videocámara sólo se podrá
conectar a un televisor que utilice el sistema PAL. Este sistema de TV se utiliza en los siguientes
países:Alemania, Argelia, Australia, Austria, Bangladesh, Bélgica, Brunei, China, Corea del Norte,
Dinamarca, Emiratos Arabes Unidos, España, Finlandia, Holanda, Hong Kong, India, Indonesia, Irlanda,
Islandia, Italia, Jordán, Kenia, Kuwait, Liberia, Malasia, Malta, Mozambique, Noruega, Nueva Zelanda,
Omán, Paquistán, Portugal, Qatar, Reino Unido, Sierra Leona, Singapur, Sri Lanka, Sudáfrica, Suecia,
Suiza, Swaziland, Tailandia, Tanzania, Turquía, Uganda, Yemen, anterior Yugoslavia, Zambia.
Mantenimiento
Uso de la videocámara en el extranjero
Visor
Limpie la pantalla del visor. Deslice y sostenga la palanca de liberación
de la parte inferior del visor y luego gire el ocular en sentido contrario al
de las agujas del reloj (hasta que la marca del ocular se alinee con la
marca del visor) para poder sacarlo. Limpie la superficie con un
bastoncillo de algodón. Cuando haya terminado, vuelva a colocar el
ocular (p. 14).
La pantalla del visor se raya fácilmente. Tenga cuidado al limpiarla.
Cuerpo de la videocámara y objetivo
Utilice un paño suave y seco para limpiar el cuerpo de la videocámara o
el objetivo. No utilice nunca un paño tratado químicamente ni
disolventes volátiles como por ejemplo, diluyente de pintura.
Cabezales de vídeo
Cuando aparezcan ruidos del tipo de mosaico en la imagen reproducida,
significa que podría haber suciedad en los cabezales de vídeo. Cuando
las cabezas están muy contaminadas, en la videocámara podría aparecer
una pantalla azul en blanco.
Para obtener la mejor imagen posible, limpie las cabezas de video con
un casete de limpieza de cabezales digitales DVM-CL Canon después de
utilizar la videocámara durante 20 horas aproximadamente. Si continúan
apareciendo los ruidos, repita la limpieza (hasta un máximo de cinco
veces).
No utilice un casete limpiador del tipo húmedo, pues podrían producirse
daños.
105
Información
adicional
Es
Condensación
La condensación tiende a formarse en la videocámara cuando la lleva desde un lugar frío a otro cálido. El
uso de la videocámara mientras hay condensación podría dañar tanto a la videocámara como a la cinta.
La condensación puede resultar un problema:
Cuando se lleva la videocámara desde un lugar frío a otro cálido.
Cuando se calienta rápidamente una habitación fría.
Cuando se deja la videocámara en una habitación húmeda.
Cuando se lleva la videocámara desde una habitación con aire acondicionado a un lugar cálido y húmedo.
Proteja la videocámara de la condensación
Antes de llevar la videocámara a un lugar cálido o húmedo donde pueda producirse la condensación,
saque el videocassette y ponga la videocámara en una bolsa de plástico. Espere hasta que la videocámara
alcance la temperatura ambiente antes de sacarla de la bolsa.
Qué sucede cuando se detecta condensación:
Se visualiza “CONDENSATION HAS BEEN DETECTED” durante aproximadamente 4 segundos.
Luego destella el indicador de alimentación y la marca
h
destella en el visor. Si hay un videocassette en
la videocámara, el mismo se detiene automáticamente y se visualiza “REMOVE THE CASSETTE”
durante aproximadamente 4 segundos, y luego en el visor destella “EJECT” (si no hay ningún
videocassette cargado, destellará v ).
La videocámara podría no detectar la condensación de inmediato — el aviso de condensación podría no
empezar a destellar durante 10-15 minutos.
No podrá cargar un videocassette mientras se esté detectando condensación.
Qué debe hacer:
Sacar el videocassette, dejar el compartimiento del videocassette abierto y apagar la videocámara.
Dejar en lugar seco hasta que se evapore la condensación. Después que deje de destellar el aviso de
condensación, esperar por lo menos una hora más antes de volver a usar la videocámara.
106
Información
adicional
Es
Problemas y solución de problemas
Causa y/o acción a realizar
La videocámara no está encendida (p. 33, 74).
No ha cargado el videocassette, o está protegido
contra el borrado (p. 20-21).
Se ha terminado la cinta.
La batería está agotada o no está debidamente
instalada (p. 17-18, 97).
La función no puede ser utilizada en ese
programa de grabación (p. 45).
Los controles superiores están bloqueados con la
palanca LOCK (p. 100).
Dejó la videocámara en el modo de pausa de
grabación durante más de unos cinco minutos
(p. 33).
La batería está agotada (p. 97).
El selector POWER no está ajustado a un
programa de grabación (p. 44).
No ha cargado el videocassette, o está protegido
contra el borrado (p. 20-21).
Se ha terminado la cinta.
El selector POWER no está ajustado a un
programa de grabación (p. 44).
No se usó la videocámara durante mucho
tiempo, esto no es signo de anomalía. Apague la
videocámara. Extraiga la batería y vuélvala a
instalar. Luego encienda la videocámara otra vez.
Está intentando reproducir o grabar de un
videocassette protegido por el copyright (p. 86).
Las cabezas de cinta están muy contaminadas
(p. 104).
La videocámara está en enfoque manual (p. 64).
Es necesario ajustar el lente del visor (p. 15).
El objetivo está sucio (p. 104).
Consulte primero la siguiente lista de comprobación cuando tenga algún problema con su videocámara. Las
causas posibles se explican debajo de cada problema de la lista. Para mayor información, consulte los
números de página entre paréntesis.
Cerciórese de que la videocámara esté debidamente conectada si la está usando con un televisor o
videograbadora. Si los problemas persisten, consulte a su distribuidor o técnico de servicio.
Problema
? No ocurre nada al presionar los botones.
? La videocámara se desactiva
automáticamente.
? El botón de inicio/parada de grabación no
funciona.
? No hay imagen en el visor.
? Se visualiza una pantalla azul en blanco.
? La videocámara no enfoca.
Grabación/reproducción
107
Información
adicional
Es
Nota:
Algunos sujetos no resultan adecuados para el enfoque automático. En las siguientes situaciones, muchas
veces podrá obtener mejores resultados usando el enfoque manual (véase p. 64).
Rayas horizontales
Varios sujetos a diferentes distancias
Detrás de un cristal
Sin mucho contraste (por ej., una pared blanca)
Superficies reflectantes (por ej., carrocerías de automóviles muy brillantes)
Sujetos en rápido movimiento
Sujetos inclinados
Sujetos oscuros
Escenas nocturnas
Causa y/o acción a realizar
Hay ciertas restricciones en el uso de las efectos
digitales. Refiérase a las notas de la p. 37.
El selector POWER no está ajustado a VCR
(p. 74).
No se ha cargado el videocassette (p. 20).
Se ha terminado la cinta.
Cuando está grabando en lugares oscuros, una
luz brillante de la escena podría aparecer en la
pantalla como una franja de luz vertical
(“fraccionamiento”). Esta es una característica
normal de las videocámaras.
Limpie las cabezas de vídeo (p. 104).
Se deben limpiar las cabezas de vídeo (p. 104).
El selector TV/VIDEO del televisor no está
ajustado a VIDEO (p. 81).
Las cintas grabadas en los modos ´SP o ´LP
no se pueden reproducir.
Problema
? Algunos/todos los efectos digitales no
funcionan, o no se pueden ajustar.
? El botón e (reproducción) no funciona.
? Hay una raya brillante en la pantalla.
? La imagen reproducida es mala (con ruidos
del tipo de mosaico).
? No hay imagen en la pantalla del televisor,
aunque la cinta se está moviendo.
Grabación/reproducción (Cont.)
108
Información
adicional
Es
Causa y/o acción a realizar
El sensor de control remoto está desactivado
(p. 29).
Las pilas están agotadas o no están instaladas.
Están desactivadas (p. 29).
Es muy raro que suceda, pero podría producirse
si se utiliza la videocámara en lugares de baja
presión atmosférica, como dentro de un avión,
por ejemplo. Las burbujas desaparecerán
aproximadamente una semana después de volver
la videocámara a la presión atmosférica normal.
La interferencia exterior podría producir
temporalmente un funcionamiento defectuoso
del microprocesador de la videocámara. Si
aparecen letras aleatorias en la pantalla o se
interrumpe la operación normal, desconecte la
fuente de alimentación y vuélvala a conectar (y
si es necesario, la pila de reserva).
El interruptor EYE POINT SELECT está
ajustado a FAR (p. 15).
Se debe ajustar el anillo de enfoque del visor
(p. 15).
Saque el cable y vuélvalo a conectar, o
desconecte y vuelva a conectar la alimentación.
Asegúrese de que el objetivo encaje
completamente en su lugar. Si es necesario, gire
el selector POWER hacia OFF, saque el objetivo
e instálelo de nuevo (p. 12).
Problema
? El control remoto no funciona.
? Las lámparas indicadoras de grabación no
destella.
? Hay burbujas de aire dentro del objetivo.
(Objetivo IS2de 16×)
? La videocámara no funciona debidamente.
? Las imágenes visualizadas en el visor no son
nítidas.
? El cable DV está conectado correctamente,
pero no se visualiza nada en la pantalla.
? El objetivo está acoplado, pero LENS
continúa destellando en el visor.
Varios
Acerca de los visores LCD
Los visores de cristal líquido emplean una tecnología de precisión extremadamente elevada, pero habrá
pixels que no se iluminen o que permanezcan todo el tiempo iluminados. Esto no es signo de anomalía y
no afectará a la grabación.
Acerca del CCD
Debido a la construcción del CCD, cuando se está grabando con poca luz, el uso de una velocidad lenta del
obturador o el aumento de la ganancia podría hacer que aparezcan unas pequeñas motas de luz en el visor.
En estos casos, aumente la velocidad del obturador, reduzca la ganancia o utilice una fuente de luz
adicional, tal como una antorcha de vídeo.
109
Información
adicional
Es
Diagrama del sistema XL1S (La disponibilidad depende de las áreas)
Cable DV CV-150F
*
Batería
BP-930, BP-945
mando
a distancia
WL-D3000
Objetivo zoom IS2
de 16× (5,5-88 mm)
Objetivo zoom manual
XL de 16×, 5,4-86,4 mm
Adaptador para micrófono/
Almohadilla para el hombro MA-200
Speedlite
420EX
Mando a distancia
del zoom ZR-1000
Speedlite
550EX
Videocassette
MiniDV
Juego de
filtros FS-72U
Extensor XL
1,6×
Zoom XL 3× de
3,4 – 10,2 mm
Adaptador XL
para la EF
Objetivos EF
Adaptador para batería
de automóviles CB-910
Adaptador de
alimentación compacto
CA-910
Cargador de dos
baterías/soporte CH-910
Televisor
Dispositivo digital
Acoplador
de CC DC-900
Adaptador para micrófono/
almohadilla para el hombro MA-100
Correa de hombro SS-1000
Antorcha
de vídeo con
batería VL-10Li
Adaptador para
flash FA-200
Adaptador
SCART
PC-A10
Batería
BP-930, BP-945
Caja para el
sistema HC-3100
Almohadilla para el hombro SP-100
Batería
BP-930, BP-945
Casete
limpiador de
cabezas de
vídeo
*Se puede acoplar al objetivo zoom IS2de 16× y a los objetivos zoom manuales XL de 16×.
Unidad del visor CRT
monocromo FU-1000
Cable de vídeo-S S-150
Videograbadora (VCR)
Cable de vídeo
estéreo STV-150
Es
Información
adicional
Adaptador para micrófono/Almohadilla para el
hombro MA-200
Posibilita el uso de un micrófono provisto de
conectores XLR con la XL1S y el tener la señal de
vídeo en el conector BNC, así como las tomas con
la videocámara montada sobre el hombro. Utilícelo
también para conectar un receptor de micrófono
inalámbrico o para sostener el Cargador de dos
baterías/soporte CH-910 en venta por separado. A
diferencia del MA-100, con la MA-200 Ud. podrá
utilizar hasta 4 micrófonos simultáneamente.
Caja para el sistema HC-3100
Caja sólida y provista de cierre que proporciona
una protección segura y elegante para transportar y
almacenar su videocámara.
Adaptador para micrófono/almohadilla para el
hombro Canon MA-100
Posibilita el uso de un micrófono provisto de
conectores XLR con la XL1S, así como las tomas
con la videocámara montada sobre el hombro.
Utilícelo también para conectar un receptor de
micrófono inalámbrico o para sostener el Cargador de
dos baterías/soporte CH-910 en venta por separado.
Juego de filtros FS-72U
Filtros ultravioleta, de gris neutro o de
polarización circular para ayudarle a controlar las
condiciones de iluminación difíciles.
Accesorios opcionales
BP-945BP-930
Batería
El BP-930 se suministra como equipo de norma.
También se encuentra disponible como accesorio
opcional.
La batería opcional BP-945 proporciona un 50%
más de tiempo de grabación que la BP-930.
Adaptador para batería de automóviles CB-910
Conveniente para alimentar su videocámara o
recargar las baterías en cualquier momento. El
adaptador se enchufa en la toma del encendedor de
cigarrillos de su automóvil y funciona con una
batería con negativo a masa de 12–24V CC.
110
111
Información
adicional
Es
Extensor XL 1,6×
Emplee este extensor entre un objetivo Canon XL
y la XL1S para aumentar la longitud focal del
objetivo en 1,6×.
Adaptador para flash FA-200
Facilita el uso de un Speedlite Canon
420EX/550EX con la XL1S.
Zoom XL 3× de 3,4 – 10,2 mm
Un objetivo super gran angular con un alcance de
24 – 72 mm (equivalente a una película de
35 mm).
Objetivo zoom manual XL de 16×, 5,4-86,4 mm
Un objetivo zoom de alta resolución que le
proporcion dos modos de zoom (manual y
motorizado), un filtro ND incorporado y funciones
AE.
Adaptador XL para la EF
Permite instalar objetivos Canon EOS en la XL1S.
La diferencia de tamaño entre el CCD 1/3” de la
XL1S y la película de 35mm significa que la
longitud focal efectiva de los objetivos de cámara
fija será multiplicada por 7,2×. Por ejemplo, un
objetivo de 300mm se transforma en un increíble
super telefoto de 2.160mm.
Consulte con su tienda de servicio local para
asegurarse de que no hay problemas de
compatibilidad con el objetivo escogido.
Unidad del visor CRT monocromo FU-1000
Visor B&W de calidad profesional con un CRT de
1,5”.
112
Información
adicional
Es
Speedlite 420EX
Speedlite 550EX
Se instala en la XL1S para obtener fotografía con
flash tipo SLR (también se deberá usar el
Adaptador para flash FA-200 opcional).
Cargador de dos baterías/soporte CH-910
Puede alojar dos baterías y cargarlas
consecutivamente.
Puede conectarse directamente a la XL1S
utilizando su adaptador de CC para duplicar el
tiempo de reproducción. También se podrá utilizar
la batería de alto rendimiento BP-930, para obtener
un tiempo de grabación de 3 horas.
420EX 550EX
Esta es la marca de identificación de los accesorios de vídeo genuinos de Canon. Cuando
utilice un equipo de vídeo Canon, recomendamos utilizar accesorios o productos Canon que
lleven esta misma marca.
C
A
N
O
N
G
E
N
U
I
N
E
V
I
D
E
O
A
C
C
E
S
S
O
R
Y
Antorcha de vídeo con batería VL-10Li
Esta compacta y potente antorcha de vídeo puede
utilizarse tanto para grabaciones en interiores
como en exteriores.
Para alimentar la antorcha, se podrán utilizar
baterías de ion de litio. Los tiempos de uso
aproximado son como sigue:
BP-915 60 min. BP-930 120 min.
BP-945 170 min.
Mando a distancia de Zoom ZR-1000
Cuando este producto conecta al terminal LANC
m de una videocámara y grabadora Canon, es
posible controlar funciones tales como las de inicio
y parada de la grabación, y las funciones del zoom
y de enfoque mientras la videocámara y grabadora
se encuentra montada en un trípode, sin necesidad
de tocar el cuerpo mismo de la videocámara y
grabadora.
113
Información
adicional
Es
Visualizaciones en la pantalla
Para visualizar la fecha y la hora, oprima el botón
DATA CODE del control remoto. Véase también
p. 77.
Presione el botón TV SCREEN del controlador
inalámbrico o active TV SCREEN a través del
menú para ver las otras visualizaciones en la
pantalla del televisor. (Las visualizaciones
aparecen en la pantalla blanca). No serán añadidas
a ninguna grabación efectuada con su
videocámara.
Modo de pausa de grabación
(p. 33)
Grabación (p. 33)
La pila de reserva no está
debidamente instalada, o debe
ser reemplazada (p. 98).
Indica cuánto queda de energía
de la pila (p. 97).
La batería está agotada
(p. 18, 97)
DATA CODEON SCREEN
REC
PAUSE
indica una visualización destellante.
Apagado de las indicaciones del visor
Usted podrá desactivar las indicaciones de la pantalla del visor a fin de obtener una pantalla clara para
reproducción.
Para apagar la indicación, abra el menú VCR y seleccione DISP.SET.UP. Luego seleccione TV
SCREEN, ajústelo a OFF y cierre el menú.
Si desactiva las visualizaciones, la pantalla del visor quedará completamente en blanco, pero la
videocámara continuará mostrando las indicaciones de aviso/precaución cuando sea necesario.
DISPLAYS•••• ON
DISP.SET UP
(véase p. 26)
Para desactivar el TV SCREEN, abra el menú de la cámara y seleccione DISP.SET UP. Seleccione TV
SCREEN, ajuste a OFF y cierre el menú.
Para las instrucciones sobre cómo conectar a la videocámara a su televisor, véase p. 81.
TV SCREEN••• ON
DISP.SET UP
(véase p. 25)
114
Información
adicional
Es
Pausa de reproducción
(progresiva y regresiva) (p. 75)
Reproducción lenta (progresiva
y regresiva) (p. 76)
Reproducción ×2 (hacia adelante
y atrás) (p. 76)
Reproducción ×1 (hacia adelante
y atrás) (p. 76)
Búsqueda de fotos (p. 79)
Búsqueda de índice (p. 79)
Edición con inserción de AV
(p. 89)
Copia de audio (p. 92)
Visualización del zoom (p. 36):
Zoom óptico
Zoom óptico y digital
Zoom hacia adelante
Zoom hacia atrás
5
/
5
/
2
2
1
1
W
T
W
T
T
W
5
PHOTO SEA CHR
5
PHOTO SEA CHR
W
T
PHOTO SEA CHR
5
INDEX SEA CHR
A/V INSERT
AUDIO DUB.
EJECT
El videocassette no está
cargado, o está ajustado para
protección contra el borrado
(p. 21)
Cinta restante
(Verde: más de 5 minutos
Amarillo: menos de 5 minutos
Rojo: últimos segundos).
...finalmente, le avisa cuando la
cinta llega al final.
La videocámara está expulsando
la cinta (p. 20)
El mecanismos de seguridad
está activado. Descargue el
videocassette y apague la
videocámara. Vuélvala a
encender y cargue otra vez el
videocassette.
Modo de grabación (p. 35)
La reproducción se ha
interrumpido (p. 74)
Reproducción normal (p. 74)
Avance rápido (p. 74)
Rebobinado (p. 74)
Reproducción de avance rápido
(p. 75)
Reproducción de rebobinado
(p. 75)
Reproducción de avance por
fotogramas (p. 76)
Reproducción de retroceso por
fotogramas (p. 76)
REW
FF
STOP
EJECT
SP
E N D
5
min
115
Información
adicional
Es
Modo de cine (p. 42)
Programas de grabación (p. 44)
La marca destella en blanco
(p. 58) o está cargado
la marca se ilumina en verde
(p. 48)
Visualización de exposición
manual (p. 65):
Exposición bloqueada
Más brillante que el nivel de
exposición estándar
Más oscuro que el nivel de
exposición estándar
Ajuste manual de la velocidad
del obturador, Número F
El iris está cerrado
Filtro ND (p. 39)
Está seleccionado el enfoque
manual (p. 64)
El balance del blanco está
ajustado manualmente (p. 72)
1
E.LOCK
+
E.LOCK
+
S1 / 50
F1
.
6
CLOSE
ND
FFO
MF
E.LOCK
+
Av F2. 0
Tv 250
MANUA L
SPOTLI GHT
AU TO
FRAME
F
1/
12 00:AM
1.J
2.8
2001
500
AN .
LENS
SEL. SETSET
MENUC LOSE
CAM. MENU
CAM. SET UP
CSTM PRESET
VCR SET UP
D I SP. SET UP
SYSTEM
CUSTOM KEYS
RETURN
SEL. SETSET
MENUC LOSE
VCR MENU
VCR SET UP
D I SP. SET UP
SYSTEM
CUSTOM KEYS
RETURN
0:00:00
˜
INTERVAL T.
Menú de la videocámara
(p. 24).
Menú de VCR (p. 26)
El sensor de control remoto está
desactivado (p. 29)
Memoria de ajuste a cero (p. 80)
Grabación con el temporizador
de intervalo (p. 61)
Cuenta regresiva del
autodisparador (p. 62)
Modo de audio (p. 49)
Código de datos (p. 77)
El objetivo no está acoplado a la
videocámara.
Modo de foto (p. 40)
La marca de ajuste de
AF/AE destella en blanco
La marca de AF/AE
bloqueado se ilumina en
verde
Temporizador
SELF T .
01 sec
12btiST1
,
2
6sec
116
Información
adicional
Es
Cuando comienza a grabar, la videocámara cuenta
desde 0SEC a 10SEC. Las tomas de menos de 10
segundos podrían ser difíciles de editar
posteriormente. Por otra parte, si no tiene previsto
editar la grabación, recuerde que por lo general,
una toma sin acción no debe durar más de 10
segundos.
Código de tiempo
0
sec
01
sec
:
10 2:34:25
Este código registra la información del contador,
incluyendo horas, minutos, segundos y número de
fotograma en un área de códigos de datos especial
de la propia cinta. Se reposiciona automáticamente
cuando se carga una cinta nueva.
Recordatorio de grabación
MIX/VARI.
0
dB
ST1ST2
MIX/FIXED
Ganancia (P. 71)
Salida de audio (p. 95)
Balance de mezcla (p. 95)
No está liberada la selección de
mezcla en el menú (p. 96)
Advertencia de condensación
(p. 105)
Modo en exteriores
Modo en interiores
Teclas a la medida (p. 53)
Modo de videocámara
Modo VCR
Efecto de 16:9: La visualización
destella cuando se selecciona el
efecto, y aparece en forma
estable cuando se lo activa
(p. 57).
Efectos digitales y barras de
color: La visualización destella
cuando se selecciona la función,
y aparece en forma estable cuan-
do se la activa (p. 56).
La videocámara está grabando a
través del terminal DV (p. 63).
Control de DV (p. 63)
Grabación de caracteres (p. 60)
CLR BARS
D. ZOOM
FADE T
1
6
:
9
DV IN
CHAR. REC
[REC]
[STOP]
[ –––]
[DV IF]
1:INDEX WRITE
1:ZEBRA
1:POWER SAVE
1:TV SCREEN
1:AUDIO 1 IN
1:AUDIO 2 IN
1:ZOOM GRIP
1:ZOOM HANDLE
1:TV SCREEN
1:DATA CODE
1:AUDIO 1 IN
1:AUDIO 2 IN
117
Información
adicional
Es
Véase a la página 86.
Aparece cuando se intenta efec-
tuar la copia de audio o la inser-
ción de AV en una cinta grabada
en un modo que no sea el SP
(p. 35).
Aparece cuando se intenta efec-
tuar la copia de audio en una
cinta grabada en el modo de
audio de 16 bit o 12 bit, 4
canales (p. 87).
Aparece cuando la videocámara
detecta una sección en blanco
de una cinta durante la copia de
audio o la inserción de AV
(p. 90).
Aparece inmediatamente
después de iniciarse la
grabación, y las cabezas de
vídeo están muy contaminadas.
Asegúrese de limpiar las
cabezas de vídeo cuando
aparezca esta advertencia
(p. 104).
SET THE TIME ZONE,
DATA AND TIME
C
HA
NGE
T
HE
BA
TT
E
R
YPAC
K
CHECK
THE DV NPUTI
TAPE END
E
TA
P
EI
S
E
R
T
H
A
SET FOR
URS
E
P
R
EENVT
I
O
N
CONDENSATION
HAS BEEN DET CTEDE
REMOVE THE CAS ETTES
R
ECOPY DPROTECT
CTED
RIGHT
PLAYBACK I S STR IE
R
ECOPY DPROTECT
CTED
RIGHT
DUBB I NG STR IE
Frases de advertencia
La videocámara visualiza diversas frases de
advertencia — desaparecen después de 4
segundos.
Aparece cada vez que se activa
la alimentación, hasta que se
ajusta la zona horaria, la fecha y
la hora (p. 30).
Véase a las págs. 12-13.
Véase a la página 33.
Aparece al agotarse la batería
(p. 18, 97).
Aparece cuando la cinta ha
llegado al final.
Véase a la página 21.
Aparece al pulsar el botón
2
(grabación) si el cable DV no
está debidamente conectado
(p. 63).
Véase a la página 105.
Aparece como un aviso de
protección de la cinta y también
cuando se detecta condensación.
Saque la cinta en cuanto la
videocámara visualice este
aviso.
Véase a la página 86.
CHECK THE LENS
TER I NGEN PO ERWTANDBYS
CHECK THE CASSETTE
[
REC MODE
]
CHECK THE CASSETTE
[
AUDIO MODE
]
CHECK THE CASSETTE
[
BLANK
]
HEADS DIRTY,
USE CLEANING CASSETTE
118
Información
adicional
Es
Panel LCD principal
Modo de grabación
(p. 35)
Bloqueo del a
exposición (p. 65)
Número F.
(tamaño de la
abertura) (p. 47)
Modo de audio
(p. 49)
Velocidad del
obturador
(p. 47)
Energía disponible
de la batería (p. 97)
Código de tiempo
(p. 116)
Videocassette:
Ajustada a protección
contra el borrado o
sin cargar. (p. 21)
Se ha terminado
la cinta. (p. 116)
Panel LCD de audio
026
20
40
30
ST-1 MIX ST-2
50
R
L
-dB
12
MANU
PB
PB
Niveles de grabación L, R (izq., der.) (p. 50)
Nivel de grabación
manual (p. 47)
Mezcla de audio (p. 95)
Cuando se visualiza solamente = modo de 16 bit
PB
119
Información
adicional
Es
Especificaciones
XL1S
Fuente de alimentación (nominal): 7,2 V CC
Consumo (durante la grabación, AF=ON):
8,7 W (Aprox., grabación con el AF activado del
objetivo suministrado)
Sistema de televisión:
Normas CCIR (625 líneas, 50 campos) Señal de
color PAL
Sistema de videograbación:
2 cabezas giratorias, sistema de exploración
helicoidal
Sistema DV (Sistema VCR SD digital de
consumo)
Grabación de componente digital
Sistema de grabación de sonido:
Sonido digital PCM: 16 bit (48kHz/2 canales),
12 bit (32kHz desde 4 canales),
12 bit (32kHz/4 canales simultáneos)
Sensor de imagen:
3CCD de desplazamiento de pixel de
1
/3 pulg.
(dispositivo acoplado por carga), 320.000 pixels
(300.000 pixels efectivos)
Formato de la cinta:
Videocassettes con la marca
Velocidad de la cinta:
SP: 18,83 mm/s;
LP: 12,57 mm/s
Tiempo máximo de grabación:
SP: 80 minutos (con un videocassette de 80 min.);
LP: 120 minutos (con un videocassette de 80 min.)
Tiempo de avance rápido/rebobinado:
2 minutos 20 seg. (con un videocassette de 60 min.)
Montura del objetivo:
Sistema de objetivos XL intercambiables
Sistema de enfoque:
Enfoque automático TTL, enfoque manual
posible
Distância focal mínima:
2 cm (
13
/16 pulg.) en extremo gran angular
máximo;
extremo telefoto: 1 m (3 pies 4 pulg.)
Máxima velocidad del obturador: 1/16.000 seg.
Iluminación mínima:
2 lx (usando objetivo XL de 5,5–88mm, y
obturador lento de
1
/6 de segundo)
Iluminación recomendada: Más de 100 lx
Diámetro del filtro: 72mm (Objetivo XL)
Visor: LCD de color (aprox. 180.000 pixels),
0,7 pulg.
Micrófono: Micrófono condensador de electreto
estereofónico
Terminal DV:
Conector especial de 4 espigas (cumple con
IEEE1394)
Nivel de salida:
Terminal de vídeo: Jack RCA, 1Vp-p/75,
desequilibrada, carga sincronizada
Terminal de vídeo-S: 4 espigas mini DIN, 1 Vp-p
(señal Y), 0,3 Vp-p (señal C)
Terminal de audio: Jack RCA (izq., der.),
2 juegos
4dBm (47k de carga)/3k o menos,
desequilibrada
Terminal de auriculares: Ø 3,5 mm, -25 dBV
(16 de carga)/120
Nivel de entrada:
Terminal de vídeo: Jack RCA, 1 Vp-p/75
desequilibrada, carga sincronizada
Terminal de vídeo-S: 4 espigas mini DIN, 1 Vp-p
(señal Y), 0,3 Vp-p (señal C)
Terminal de audio: Jack RCA (izq., der.),
2 juegos
–11dBV/47k (LINE), desequilibrada
–35dBV/600 (MIC ATT), desequilibrada
–55dBV/600 (MIC), desequilibrada
Terminal de micrófono: minijack estéreo de
φ3,5mm, –59dBV (con micrófono de
600)/600
Gama de temperaturas de funcionamiento:
0°–40°C (32°–104°F)
Dimensiones: 223 × 214 × 415 mm
Peso (sin incluir objetivo ni batería):
Aprox. 1,7kg
(completamente cargada):
Aprox. 2,86kg
Tipo de batería: Batería iónica de litio recargable
Tensión nominal: 7,2V CC
Temperatura de funcionamiento:
0°–40°C (32°–104°F)
Capacidad de la batería: 3.000 mAh
Dimensiones: 38,2 × 39,0 × 70,5 mm
Peso: 185 g
El peso y las dimensiones son aproximados.
Quedan exceptuados los errores y omisiones.
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Mini
Batería BP-930
120
Información
adicional
Es
Índice
16:9, 57
Å Accesorios, 110
Accesorios opcionales, 110
Acoplador de CC, 17
Adaptador de CA, 17
Adaptador de alimentación, 17
AE SHIFT, 66
Almacenamiento, 103
Almohadilla para el
hombro, 22
Auriculares, 52
Auto, 47
Autodisparador, 62
Avance rápido, 75
ı Balance del blanco, 72
Barras de color, 59
Batería, 18
Botón LIGHT, 7
Botón STANDBY, 34
Búsqueda de fecha, 79
Búsqueda de fotos, 79
Búsqueda de grabación, 43
Búsqueda de índice, 79
Búsqueda para edición, 75
Ç Cabezales de vídeo, 104
Carga de la batería, 18
Carga del videocassette, 20
Condensación, 105
Control de DV, 63
Copia de DV, 85
Copia de audio, 92
Correa de hombro, 22
Correa de la empuñadura, 22
Código de tiempo, 116
Î Diagrama del sistema, 109
Elección de un programa
degrabación, 44
Encendido de su videocámara,
17
Enfoque automático
con pulsador, 64
Enfoque automático, 64
Enfoque manual, 64
Enfoque, 64
Entrada de línea analógica, 87
Especificaciones, 119
Exploración clara, 70
Exposición, 65
Extranjero, Uso de la
videocámara en el, 104
Ï Fase cromática, 67
Fecha y hora, 30
Filtro ND, 39
Fotografía con flash, 58
Fundido, 56
Ì Ganancia, 71
Ganancia de color, 67
Grabación básica, 33
Grabación desde
un ángulo bajo, 100
Grabación, 33
Grabación simple, 47
Gran angular, 36
È Iluminación al punto, 47
INDEX WRITE, 54
Inserción de AV, 89
Ò Lámpara indicadora de
grabación, 28
LANC, 84
Limpieza de la
videocámara, 104
Limpieza de las cabezas, 104
˜ Mando a distancia, 28
Menús, 23
Mezcla del balance, 95
Micrófono, 16
Modo Av, 48
Modo LP, 35
Modo SP, 35
Modo Tv, 48
Modo de audio, 49
Modo de cine, 42
Modo de foto, 40
Modo de fotogramas, 42
Modo de pausa de
grabación, 33
Modo de videocámara, 9
ˆ Nitidez, 67
Nivel de preparación inicial, 67
Número F, 48
Ø Objetivo XL, 12
Pantalla de TV, 54
Para familiarizarse con la
XL1S, 7
Patrón de cebra, 54, 69
Parada de VCR, 34, 54
Parasol, 13
Pausa de reproducción, 75
Pila de reserva, 98
Preajuste a la medida, 67
Presentación de la XL1S, 6
Problemas y solución de
problemas, 106
Problemas, 106
Programa de grabación
Manual, 65
Programas de grabación, 44
Protección de la cinta, 21
 Realimentación, 81
Rebobinado, 75
Reproducción, 74
Revisión de grabación, 43
Í Salida de audio, 95
Selector
IRIS/SELECT, 23, 47, 65
Sensor remoto, 28
Soporte de la videocámara, 22
Speedlite, 58
Ê Tapa del objetivo, 22
Teclas personalizables, 23
Telefoto, 36
Temperatura, 103
Temporizador de
cinco minutos, 34
Temporizador de intervalo, 61
Terminal DV, 63, 85
Trípode, 100
TV de pantalla ancha, 57
Ë Uso de la videocámara en el
extranjero, 104
Uso de los menús, 23
Uso del zoom, 36
VCR, 74
Velocidad del obturador, 48
Verificando el sonido, 52
Videocassettes, 20
Videocassettes, 20
Visor, 11, 14, 104
Visualización del código de
datos, 77
Visualizaciones en la
pantalla, 113
Û Zoom de la
empuñadura, 36, 55
Zoom del asa, 36, 55
Zoom digital, 37
Menú de una ojeada
Utilice la lista siguiente para navegar con rapidez por el menú de la videocámara. Las funciones están enumeradas en orden alfabético.
121
Información
adicional
Es
Función
Ajuste de fecha/hora
Canal de salida
Color del visor
Control de DV
Código de datos
Efecto de 16:9
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Exploración clara
Fase cromática
Fecha de 6 segundos
Ganancia de color
Grabación de caracteres
Guía de 16:9
Información de guía de las teclas personalizables
Lámpara indicadora de grabación
Modo de audio
Modo de cine
Modo de grabación
Nitidez
Nivel de preparación inicial
Número de preajuste personalizable
Pantalla de TV
Parada de VCR
Patrón de cebra
Patrón de cebra activado/desactivado
Selección de fecha/hora
Selección de la mezcla
Sensor remoto
Tecla a la medida 1
Tecla a la medida 2
Temporizador de intervalo
Velocidad del zoom de la empuñadura
Velocidad del zoom del asa
Visualizaciones
Visualización de las teclas personalizables
Zona horaria/Hora de verano
Luego seleccione y ajuste
desde este submenú.
SYSTEM
VCR SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
DISP. SET UP
CAM. SET UP
VCR SET UP
VCR SET UP
CAM. SET UP
CSTM PREST
DISP. SET UP
CSTM PREST
SYSTEM
DISP. SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
VCR SET UP
CAM. SET UP
VCR SET UP
CSTM PREST
CSTM PREST
CSTM PREST
DISP. SET UP
VCR SET UP
CAM. SET UP
CAM. SET UP
DISP. SET UP
VCR SET UP
SYSTEM
CUSTOM KEYS
CUSTOM KEYS
VCR SET UP
CAM. SET UP
CAM. SET UP
DISP. SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Primero asegúrese de que la videocámara
esté ajustada en ...
DIGITALE VIDEO CAMCORDER
Gebruiksaanwijzing
VIDEOCÁMARA Y GRABADORA DIGITAL
Manual de instrucciones
CÂMARA DE VIDEO DIGITAL
Manual de instruções
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Mini
D
igital
Video
Cassette
PAL
Ne
Es
P
PUB.DIM-390A
0022W797
PUB.DIM-390A
0602Ni/PS2.5 © CANON INC. 2001 PRINTED IN THE EU
CANON INC.
Canon Europa N.V.
P.O. Box 2262
1180 EG Amstelveen
The Netherlands
Nederland:
Canon Nederland NV
Neptunusstraat 1
2132 JA Hoofddorp
Tel: 023-567 01 23
Fax: 023-567 01 24
www.canon.nl
België:
Canon België N.V./S.A.
Bessenveldstraat 7
1831 Diegem (Machelen)
Tel: (02)-7220411
Fax: (02)-7213274
Svizzera:
Canon Schweiz AG
Division vente indirecte
Industriestrasse 12
8305 Dietlikon
Tél: (01)-835 68 00
España:
Canon España S.A.
c/Joaquín Costa 41
28002 Madrid
Tel: 901 301 301
Portugal:
Seque-Soc. Nac. de Equip., Lda.
Praça da Alegria, 58, 2°-C
1269-149 Lisboa
Tel: 21-324 28 30
Fax: 21-347 27 51
www.seque.pt
Dit is gedrukt op 70% gerecycled papier.
El papel aquí utilizado es 70% reciclado.
O papel impresso contém 70% de papel reciclado.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123

Canon XL 1S Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para