CARLO GAVAZZI DTA04DM24 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
DTA04DM24
Motor Thermistor Relays
Motorthermistor Relais
Relais de surveillance à thermistance
Relé de control de temperatura
Relè termistore per motori
Relæ til overvågning af termistor
电机热敏电阻继电器
IMPORTANT
Read carefully this instructions manual.
If the instrument is used in a manner not specified
by the manufacturer, the protection function may
be impaired. Maintenance: to maintain clean the
instrument, it is necessary to use a damp cloth: do
not use abrasives or solvents. It is recommended
to unplug the instrument before cleaning.
ATTENTION: The device shall be installed in a
pollution degree 2 (or better) environment and
by skilled people only. Tightening torque 0,5Nm,
Use 60°C or 75°C copper (CU) conductor, Wire size
AWG30 to AWG14 (0,05mm
2
to 2,08mm
2
) stranded
or solid. All operations, installation, unmounting
the instrument must be carried out by qualified
personnel and requires power and load to be
disconnected.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Important Foreword: This instrument is designed
according to the Norms EN 60947-5-1, EN 60947-
8, cULus UL 508, CSA 22.2, mechanical DIN Rail
mount EN 50022, input resistance measurement
according to EN44081 or IEC34-11-2. Ensure
that machinery complies to these standards and
installation carried out exactly as described on
these instructions. The instrument bears the CE
mark according to Low Voltage Directive 2014/35/
EU, EMC Directive 2014/30/EU, RoHS Directive
2011/65/EU.
1. Connect
Connect power supply to terminals A1 and A2.
Connect the PTC to the input terminals T1 and T2,
up to 6 PTCs can be connected in series.
Connect the relay terminals to the load according
to the application requirement. DTA04 also
provides an auxiliary relay output. (Fig. 4 shows an
application example for reference). Connect r1 and
r2 to a jumper for automatic reset or to a remote NO
pushbutton for remote manual reset. If r1 and r2 are
not connected, the reset can only be performed by
pressing the device front pushbutton.
2. Power supply
DTA04 thermistor relay features universal power
supply, it can be powered with any AC or DC
voltage from 24 to 240V -20/+10%.
3. Mechanical installation
DTA04 thermistor can be installed on a DIN Rail
in industrial cabinets. To install on the DIN rail
hang the device to the rail making sure that the
rear clip latches (Fig. 1). To remove from rail use a
screwdriver to open the clip from the bottom side
as shown in the Fig. 2, then tilt upward and lift.
4. Operation
Normal operation
Turn Power Supply ON. If everything is OK the
green LED will light up, else refer to the table 5.
As long as the motor temperature is below tripping
threshold the LED will remain on green colour.
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
安装说明
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
只能由技术熟练的人员安装。
http://www.carlogavazzi.com/
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DANSK CHINESE
CARLO GAVAZZI
DTA04DM24 / Code 8021712 / 070917
WICHTIG
Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Wird das Gerät auf eine nicht vom Hersteller
angegebene Art benutzt, könnte die Schutzfunktion
beeinträchtigt sein. Wartung: Zur Reinigung des
Geräts muss ein feuchter Lappen verwendet
werden: Keine Scheuer- oder Lösungsmittel
benutzen. Es ist ratsam, den Gerätestecker vor der
Reinigung herauszuziehen. WARNUNG: Das Gerät
ist in einem Verschmutzungsgrad 2 (oder besser)
Umwelt und von einer qualifizierten Personen
installiert werden, nur. Anzugsdrehmoment von
0,5Nm, Verwenden 60ºC oder 75ºC Kupfer (CU)
Leiter, Drahtstärke AWG30 bis AWG14 (0,05mm
2
bis 2,08mm
2
) lose oder fest. Alle Arbeitsvorgänge
wie Auf- und Abbau von Geräten müssen von
Fachpersonal durchgeführt werden und Strom und
Spannung müssen ausgeschaltet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Wichtiges Vorwort: Diese Gerät wurde in
Übereinstimmung mit der technischen CE-Norm EN
60947-5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2,
Maschinenbaunorm DIN Schienenbefestigung EN
50022, und Eingangswiderstandsmaße EN44081
oder IEC34-11-2. Die Installation muss genau
nach diesen Anweisungen hier erfolgen und sicher
stellen, dass auch das Werk diesem Standard
entspricht. Das Gerät trägt das CE-Zeichen gemäß
Niederspannungsrichtlinie 2014/35 / EU, EMV-
Richtlinie 2014/30 / EU, RoHS Richtlinie 2011/65
/ EU.
1. Verbinden
Netzanschluss in Anschlüsse A1 und A2 stecken.
PTC in Eingangsanschlüsse T1 und T2 stecken,
bis zu 6 PTCs können reihengeschaltet werden.
Gemäß den Anforderungen die Relais-Anschlüsse
an die Spannung anschließen. DTA04 hat auch
einen Hilfsschütz-Ausgang. (Abb. 4 zeigt ein
Anwendungsbeispiel). r1 und r2 zur automatischen
Rückstellung an einen Jumper anschließen
oder an eine zugeschaltete NO-Drucktaste zur
zugeschalteten manuellen Rückstellung.
2. Stromversorgung
DTA04 Reihe Thermistor Relaismerkmal universelle
Stromversorgung, sie können mit jeder Art AC- oder
DC-Stromspannung von 24 bis 240V -20/+10%
angetrieben werden.
3. Maschinenaufbau
Die DTA04 Reihe Thermistor wird dank seine
Einfriedung auf einer DIN Schiene sowie
Industrieschränken installiert. Um das Gerät auf
DIN Schiene zu installieren, hängen Sie es an die
Schiene und stellen Sie sicher, dass die Rückklemme
einrastet (Abb. 1). Um von der Schiene zu entfernen,
benutzen Sie einen Schraubenzieher, um die Klemme
vom Boden zu lösen (wie aus der Abb. 2 hervorgeht),
dann nach oben kippen und heben.
4. Arbeitsvorgang
Normaler Arbeitsvorgang
Stromversorgung auf ON drehen. Wenn alles OK
ist, leuchtet die LED auf, sonst nehmen Sie Bezug
auf Tab. 5.
Solange die Motortemperatur sich unter dem
Grenzwert befindet, bleibt die LED auf Grün.
IMPORTANT
Lire attentivement le manuel de l’utilisateur.
Si l’appareil est utilisé dans des conditions
différentes de celles spécifiées par le fabricant,
la fonction de protection peut être compromis.
Entretien: pour maintenir le dispositif propre, il est
nécessaire d’utiliser un chiffon humide: ne pas
utiliser de produits abrasifs ou de solvants. Il est
recommandé de débrancher le dispositif avant
de le nettoyer. ATTENTION: Le dispositif doit
être installé dans un environnement de degré
de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des
gens qualifiés. Couple de serrage de 0,5 Nm,
utiliser des câbles de 60°C ou 75°C, cuivre (CU),
Calibre de fil AWG30 à AWG14 (0,05 mm
2
à 2,08
mm
2
) toronné ou solide. Toutes les opérations
concernant l’installation, le démontage du dispositif
doivent être effectuées par du personnel qualifié et
uniquement après avoir déconnecté les sources
d’alimentation et de puissance.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
Informations préliminaires: ce dispositif a été
conçu selon la Norme technique CE EN 60947-
5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, EN
50022 Montage sur rail DIN mécanique, et selon la
mesure de résistance d’entrée EN44081 ou IEC34-
11-2. L’installation doit être effectuée exactement
selon les instructions suivantes en veillant à
ce que l’installation soit également conforme
à cette norme. L’instrument porte la marque
CE conformément à la Directive Basse Tension
2014/35 / UE, la directive EMC 2014/30 / UE, la
directive RoHS 2011/65 / UE.
1. Branchements
Connecter l’alimentation aux bornes A1 et A2.
Connecter le PTC aux bornes d’entrée T1 et T2, il est
possible de brancher jusqu’à 6 PTC en série.
Connecter les bornes de relais au dispositif de
puissance en fonction de l’exigence de l’application.
La DTA04 fournit également une sortie de
relais auxiliaire. (La Fig. 4 présente un exemple
d’application comme référence). Connecter r1 et r2 à
un cavalier pour une réinitialisation automatique ou à
un bouton-poussoir normalement ouvert à distance
pour une réinitialisation manuelle à distance.
2. Alimentation
Relais de thermistance DTA04 dispose d’une
alimentation universelle, et pout être alimentés avec
une tension CA ou CC de 24 a 240V -20/+10%.
3. Installation mécanique
Le thermistance DTA04 peut être installée sur un rail
DIN dans des armoires industrielles. Pour l’installer
sur le rail DIN, accrocher le dispositif sur le rail
en vous assurant que le clip arrière est verrouillé
(Fig. 1). Pour le retirer du rail, utiliser un tournevis
pour ouvrir le clip du côté inférieur, comme indiqué
dans la Fig. 2, puis inclinez-vous vers le haut et
remontez.
4. Fonctionnement
Fonctionnement normal
Connecter l’alimentation. Si tout est OK, la LED
verte s’allume, sinon se reporter au tableau 5.
Tant que la température du moteur est inférieure au
seuil de déclenchement, la LED restera de couleur
verte.
IMPORTANTE
Lea atentamente este manual de instrucciones.
Si no se utiliza el equipo como está especificado
por el fabricante, el funcionamiento de la
protección puede verse afectado. Mantenimiento:
utilizar un paño húmedo para limpiar la
herramienta: no utilizar abrasivos o disolventes.
Se recomienda desenchufar el equipo antes de
limpiarla. ATENCIÓN: El dispositivo se instalará
en un ambiente de grado de contaminación 2 (o
mejor) y solamente por personas cualificadas.
Par de apriete 0,5 Nm, utilice cables de 60°C o
75ºC, cobre (Cu) tamaño AWG30 a AWG14 (0,05
mm
2
a 2,08 mm
2
) de anclaje o sólido. Todas las
operaciones, instalación, desmontaje del equipo
deben llevarse a cabo por personal cualificado y
requiere la desconexión de la corriente y la carga.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Información preliminar: este equipo ha sido
diseñado de acuerdo a las normas técnicas CE
EN 60947-5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA
22.2, mecánicas DIN Carril de montaje EN 50022
y medida de resistencia de entrada EN44081
o IEC34-11-2. La instalación debe llevarse a
cabo siguiendo exactamente las instrucciones
y asegurándose de que la instalación también
cumple con estos estándares. El instrumento lleva
la marca CE de acuerdo con la Directiva de baja
tensión 2014/35 / EU, la Directiva EMC 2014/30 /
EU, la Directiva RoHS 2011/65 / EU.
1. Conexión
Conectar la alimentación a los terminales A1 y A2.
Conectar el PTC a los terminales de corriente T1 y
T2, pueden conectarse hasta 6 PTC en serie.
Conectar los terminales de relé a la carga de acuerdo
con los requisitos de la aplicación. DTA04 también
tiene una salida de relé auxiliar. (La Fig. 4 muestra un
ejemplo de aplicación como referencia). Conectar r1
y r2 a un puente para reiniciar automáticamente o a
un botón NA remoto para reiniciar manualmente de
manera remota. Si r1 y r2 no están conectados, el
reinicio solo se llevará a cabo mediante el pulsador
del frontal del equipo.
2. Alimentación
El relé termistor DTA04 tiene alimentación universal,
puede funcionar con cualquier tensión CA o CC
desde 24 a 240V -20/+10%.
3. Instalación mecánica
El termistor DTA04 puede instalarse en un carril
DIN en armarios industriales. Para instalarlo en
el carril cuelgue el aparato al carril asegurándose
de que el pasador posterior se cierra (Fig. 1). Para
quitarlo del carril utilice un destornillador para abrir
el pasador desde la parte inferior tal y como se
muestra en la Fig. 2, después inclinarlo hacia arriba
y levantarlo.
4. Funcionamiento
Funcionamiento normal
Conecte la alimentación. Si todo está bien el
LED verde se encenderá, si no consulte la tabla
5. Siempre y cuando la temperatura del motor
esté por debajo del umbral de activación el LED
permanecerá de color verde.
4.1 Temperatura de activación
IMPORTANTE
Leggere attentamente questo manuale di
istruzioni.
Se lo strumento viene impropriamente utilizzato in un
modo non specificato dal costruttore, la funzione di
protezione può essere compromessa.
Manutenzione: per mantenere pulito lo strumento si
deve utilizzare un panno umido, non usare sostanze
abrasive o solventi. Si raccomanda di scollegare
lo strumento prima di procedere alla pulizia.
ATTENZIONE: Il dispositivo deve essere installato
in un ambiente di grado di inquinamento 2 (o
migliore) e solamente da personale qualificato.
Coppia di serraggio viti dei terminali da 0,5Nm, usare
cavi da 60°C o 75°C, rame (CU) sezione del filo da
0,05mm
2
a 2,08mm
2
(AWG30 a AWG14) con anima
solida o trefolata. Tutte le operazioni, istallazione,
smontaggio dello strumento devono essere eseguite
da personale qualificato e con alimentazione e carico
scollegati.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
Premessa importante: questo strumento è
progettato secondo le Norme CE EN 60947-5-
1, EN 60947-8, la UL 508, la CSA 22.2, la EN
50022 relativa al montaggio su guida DIN ed
EN44081 e IEC34-11-2 per le misure di resistenza.
L’installazione deve essere eseguita esattamente
come descritto nelle seguente istruzioni
assicurandosi che anche l’impianto risponda ai
suddetti standard. Lo strumento reca il marchio
CE in base alla Direttiva Bassa Tensione 2014/35/
UE, Direttiva EMC 2014/30/UE, la direttiva RoHS
2011/65/UE.
1. Connessione
Connettere l’alimentazione ai terminali A1 ed A2.
Connettere la PTC del motore ai terminali di ingresso
T1 e T2. Possono essere connesse in serie fino a
6 PTC di motori. Connettere i terminali del relè di
uscita al carico in accordo con i requisiti applicativi.
Il DTA04 fornisce anche una uscita relè ausiliaria.
(La Fig.4 mostra un esempio applicativo a scopo
esemplificativo). Connettere r1 ed r2 ad un ponticello
nel caso si volesse impostare il reset automatico o
ad un pulsante N.A. per il reset manuale remoto. Se
r1 ed r2 non vengono collegati il reset potrà essere
effettuato solo sul frontale del dispositivo.
2. Alimentazione
Il termistore DTA04 ha l’alimentazione universale,
può essere alimentato con qualsiasi tensione sia
CA che CC da 24 fino a 240V -20/+10%.
3. Installazione meccanica
Il DTA04, grazie alla tipologia del proprio
contenitore, può essere installato su una barra
DIN all’interno di un armadio per automazione
industriale. Per installare sulla barra DIN agganciare
il dispositivo alla guida assicurandosi che la clip
posteriore si blocchi con uno scatto (Fig.1). Per
rimuovere l’unità dalla guida utilizzare un cacciavite
a taglio per aprire la clip nella parte inferiore come
mostrato in Fig.2, inclinare verso l’alto e sollevare.
4. Funzionamento
Funzionamento normale
Alimentare il dispositivo. Se tutto è OK il LED
è acceso verde fisso, in caso contrario fare
riferimento alla Tab.5. Fintanto che la temperatura
del/i motore/i è al di sotto della soglia di intervento
il LED resta acceso verde.
WIGTIG
Læs omhyggeligt denne instruktionsmanual.
Hvis enheden anvendes på en måde, der
ikke er specificeret af producenten, kan
beskyttelsesfunktionen blive forringet.
Vedligeholdelse: for at holde enheden ren er
det nødvendigt at bruge en fugtig klud: anvend
ikke slibe- eller opløsningsmidler. Det anbefales
at frakoble enheden fra ledningsnettet før
rengøring. VIGTIGT: Enheden skal installeres
i en forureningsgrad 2 (eller bedre) miljø og
af dygtige folk kun. Tilspændingsmoment 0,5
Nm, Brug 60°C eller 75°C kobber (CU) dirigent,
Ledningsstørrelse AWG30 til AWG14 (0,05 mm
2
til 2,08 mm
2
) snoet eller massiv. Alle handlinger,
installation, afmontering af enheden og modulerne
af kvalificeret personale og efter frakobling fra
enhver form for strømforsyning.
INSTALLATIONSVEJLEDNING
Vigtigt forord: Denne enhed er udviklet iht. den
tekniske standard CE Norm EN 60947-5-1, EN
60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, mekanisk
DIN-skinnemontering EN 50022, og Måling af
indgangsmodstand EN44081eller IEC34-11-
2. Installationen skal udføres nøjagtigt efter
de følgende instrukser, og det skal sikres at
anlægget også er i overensstemmelse med denne
standard.Instrumentet er CE-mærket i henhold
til Lavspændingsdirektivet 2014/35 / EU, EMC-
direktiv 2014/30 / EU, RoHS direktiv 2011/65 / EU
1. Tilslut
Tilslut strømforsyning til klemmerne A1 og A2.
Tilslut PTC´en til indgangsklemmerne T1 og T2, op
til 6 PTC´er kan tilsluttes i serier.
Tilslut relæklemmerne til ladningen iht.
anvendelseskravene. DTA04 er også forsynet med
et ekstra udgangsrelæ. (Fig. 4 viser et eksempel
på anvendelse som reference). Tilslut r1 og r2
til en jumper til automatisk nulstilling eller til
NO-fjernbetjeningsknap til fjernbetjent manuel
nulstilling.
2. Strømforsyning
Termistorrelæerne i DTA04 har universel
strømforsyning. De kan strømforsynes med enhver
vekselstrøms- eller jævnstrømsspænding fra 24 til
240V -20/+10%.
3. Mekanisk installation
Takket være deres indkapsling kan termostorerne
i DTA04 både installeres på en DIN-skinne såsom
på industriskabe. For at installere på DIN-skinne
skal du hænge enheden på skinnen og sikre, at
den bagerste klemme er låst (Fig. 1). For at fjerne
den fra skinnen skal du bruge en skruetrækker til
at åbne klemmen fra bunden, som vist i Fig. 2,
derefter vip opad og løft.
4. Drift
Normal drift
Tænd for strømforsyningen ON. Hvis alt er OK, så
lyser den grønne LED, ellers se tabel 5.
Så længe motortemperaturen er under
aktiveringstærsklen, så forbliver LED´en grøn.
重要事项
请仔细阅读本说明手册。
如果以制造商未指定的方式使用仪器,可能会损害
保护功能。维护:必须使用湿布来保持仪器清洁:
不要使用磨料或溶剂。建议在清洁之前拔去仪器的
电源插头。 注意事项:设备应安装在污染等级为
2(或更好)的环境中,且只能由技术熟练的人员
安装。拧紧扭矩 0.5Nm,使用 60°C 75°C
(CU) 导线,导线规格为 AWG30 AWG14(0.05mm
2
2.08mm
2
)绞合或实芯导线。 必须由合格人员执
行仪器块的所有操作、安装和拆卸,并且需要断开
电源和负载。
安装说明
重要前言: 此仪器设计基于标准 EN 60947-5-1
、EN 60947- 8、cULus UL 508、CSA 22.2 DIN
机械导轨安装标准 EN 50022,输入电阻测量值符合
标准 EN44081 IEC34-11-2。请确保仪器符合这
些标准中的其中一个标准,请确保完全按照这些说
明进行安装。此仪器带有 CE 标志,符合低电压指
令 2014/35/EU、EMC 指令 2014/30/EU 和 RoHS 指
令 2011/65/EU。
1. 连接
将电源接到端子 A1 A2。将 PTC 接到输入端子
T1 T2,最多可串联 6 PTC。根据应用要求
将继电器端子接到负载。另外,DTA04 还提供辅助
继电器输出。(图 4 显示了一个应用示例,以供参
考)将 r1 r2 接到跳线可以实现自动复位,或
者将它们接到远端 NO 按钮以实现远程手动复位。
如果未对 r1 r2 进行连接,则只能通过按下设
备正面的开关进行复位。
2. 电源
DTA04 热敏电阻继电器可使用通用电源,可以使用
任何 24 240V (-20/+10%) AC DC 电压
供电。
3. 机械安装
DTA04 热敏电阻可以安装在工业机柜里的 DIN 导轨
上。要安装在 DIN 导轨上,请将设备悬挂在导轨
上,确保背面的卡子锁定(图 1)。要从导轨上移
除设备,请用螺丝刀从底部打开卡子(如图 2
示),然后向上倾斜并提起。
4. 运行
正常运行
打开电源。 如果一切正常,绿色 LED 将亮起,
其它情形请参阅表 5。只要电机温度低于脱扣阈
值,LED 就会一直保持为绿色。
4.1 Temperature tripping
The tripping temperature cannot be set, it is fixed
and it is determined by the type of PTC inside the
motor. When threshold is exceeded LED turns to
RED. The outputs both switch at the same time.
Please refer to the below Tab.5 for reference.
4.2 Auto Reset
If the relay is wired to operate with Auto-reset (see
Chapter 1) as soon as the normal temperature is
restored the LED turns to green and relay outputs
both switch at the same time. Please refer to Tab.5
for reference.
4.3 Manual reset
If the relay is wired with manual reset (see Chapter
1) when the normal motor temperature is restored
the LED will blink alternatively red and green,
indicating that the system is ready for restart. Press
the RESET button either remotely or on the front
panel.
4.4 Test
Pressing the TEST/RESET switch during normal
operation (green LED) simulates temperature
tripping. When switch is released the normal
operation is restored.
Tab.5
Status
LED OUT 1 OUT 2
Colour
Duty
Cycle
13-14 21-22
ON OK Green 100%
Tripped Red 100%
PTC open
circuit
Red
Blink 2HZ
PTC short
circuit
Red Flash
Ready for
reset
Green /
Red
Fig.4. Connect r1 to r2 for auto reset.
DTA04
A1, A2 Power supply
13, 14 Output 1
21, 22 Output 2
T1, T2 PTC input
r1, r2 Remote reset input
DTA04DM24 / Code 8021712 / 070917 http://www.carlogavazzi.com/
CARLO GAVAZZI
4.1 Temperatur-Grenzwert
Der Temperatur-Grenzwert kann nicht eingestellt
werden, er ist festgelegt und wird durch den Typ
von PTC im Motor bestimmt. Wird der Grenzwert
überschritten wird der LED ROT. Die Ausgänge
schalten gleichzeitig um. Siehe Tab. 5 unten als
Referenz.
4.2 Selbstrückstellung
Ist ein Relais verkabelt, um mit Selbstrückstellung
zu arbeiten (siehe Kapitel 1), wird die LED wieder
grün, sobald die Normaltemperatur wieder
hergestellt wird, und Relais-Ausgänge schalten
gleichzeitig um. Siehe Tab. 5 unten als Referenz.
4.3 Manuelle Rückstellung
Wenn das Relais mit manueller Rückstellung
verkabelt ist (siehe Kapitel 1), wenn die normale
Motortemperatur wiederhergestellt wird, blinkt der
LED abwechselnd rot und grün, und gibt dabei
an, dass das System zum Neustart bereit ist. Den
RESET-Knopf entweder aus der Entfernung oder
auf der Vordertafel drücken.
4.4 Test
Drücken (LED grün), um den TEST / RESET-Schalter
während des normalen Betriebs Temperatur
Auslösung simuliert. Wenn der Schalter der
Normalbetrieb freigegeben wird wieder hergestellt.
Tab.5
Status
LED OUT 1 OUT 2
Farbe
Arbeits-
zyklus
13-14 21-22
ON OK Grün 100%
Abge-
schaltet
Rot 100%
Offener
Kreis
Rot
Blinken 2HZ
PTC Kurz-
schluss
Red Flash
Zum
Rückstellen
bereit
Grün / Rot
Abb.4. Verbinden Sie r1 an r2 zur Selbst-
Rückstellung.
DTA04
A1, A2 Stromversorgung
13, 14 Ausgang 1
21, 22 Ausgang 2
T1, T2 PTC Eingang
r1, r2 Remote-Rückstellung Eingang
4.1 Température de déclenchement
La température de déclenchement ne peut pas être
réglée, elle est fixe et elle est déterminée par le type
de PTC présent à l’intérieur du moteur. Lorsque le
seuil est dépassé, la LED devient rouge. Les sorties
commutent en même temps. Voir le tableau 5 ci-
dessous pour référence.
4.2 Réinitialisation automatique
Lorsque le relais est câblé pour fonctionner avec
une réinitialisation automatique (voir chapitre 1),
dès que la température normale est rétablie, la LED
devient verte et les sorties commutent en même
temps. Voir le tableau 5 ci-dessous pour référence.
4.3 Réinitialisation manuelle
Si le relais est câblé avec une réinitialisation
manuelle (voir chapitre 1), lorsque la température
normale du moteur est rétablie, la LED clignote
alternativement en rouge et en vert, en indiquant
que le système est prêt à redémarrer. Appuyer sur
le bouton RESET, sur le panneau frontal ou bien à
distance.
4.4 Tester
En appuyant sur le commutateur TEST / RESET
pendant le fonctionnement normal (LED verte)
simule le déclenchement de la température. Lorsque
l’interrupteur est relâché, le fonctionnement normal
est rétabli.
Tab.5
État
LED OUT 1 OUT 2
Couleur
Duty
Cycle
13-14 21-22
ON OK Vert 100%
Déclen-
chée
Rouge 100%
Circuit ou-
vert PTC
Rouge
Clignot. 2HZ
Court-cir-
cuit PTC
Rouge
Clignotem.
Prêt pour
réinitialisa-
tion
Vert /
Rouge
Fig.4. Connecter r1 à r2 pour la réinitialisation
automatique.
DTA04
A1, A2 Alimentation
13, 14 Sortie 1
21, 22 Sortie 2
T1, T2 Entrée PTC
r1, r2 Entrée réinitialisation à distance
La temperatura de activación no puede modificarse,
está fijada y determinada por el tipo de PTC en el
interior del motor. Cuando se sobrepasa el umbral
el LED cambia a ROJO. Las dos salidas conectan
al mismo tiempo. Consulte la tabla 5.
4.2 Reinicio automático
Si el relé está conectado para funcionar en Reinicio
automático (ver sección 1) el LED cambiará a
verde y las salidas de relé cambiarán en cuanto
se restablezca la temperatura normal y las salidas
conecten al mismo tiempo. Consulte la tabla 5.
4.3 Reinicio manual
Si el relé está conectado para funcionar con
reinicio manual (ver sección 1) cuando se alcance
la temperatura normal del motor el LED parpadeará
alternativamente en rojo y verde, indicando que el
sistema está listo para reiniciarse. Presione el botón
REINICIO ya sea remotamente o en el frontal.
4.4 Prueba
Pulsando el interruptor TEST / RESET durante
el funcionamiento normal (LED verde) se simula
disparo de temperatura. Cuando se libera el
interruptor se restablece el funcionamiento normal.
Tab.5
Estado
LED OUT 1 OUT 2
Color
Ciclo de
trabajo
13-14 21-22
ON OK Verde 100%
Disparo Rojo 100%
PTC abierta Parpadeo
rojo 2HZ
PTC corto-
circuitada
Destello
rojo
Listo para
reinicio
Verde /
Rojo
Fig.4. Conectar R1 a R2 para el reinicio
automático
DTA04
A1, A2 Alimentación
13, 14 Salida 1
21, 22 Salida 2
T1, T2 Entrada PTC
r1, r2 Entrada reinicio remoto
4.1 Intervento di sovratemperatura
La temperatura non può essere impostata, è fissa ed
è determinata dal tipo di PTC installata sul/i motore/i
da monitorare. Quando la soglia di temperatura
viene oltrepassata il LED diventa rosso. Entrambe
le uscite commutano contemporaneamente. Fare
riferimento alla tabella 5.
4.2 Reset automatico
Se il DTA04 è cablato per funzionare con auto-reset
(vedi capitolo 1) non appena la temperatura del motore
torna normale il LED diventa verde ed entrambe
le uscite commutano contemporaneamente. Fare
riferimento alla tabella 5.
4.3 Reset manuale
Se il relè è cablato per funzionare con reset manuale
(vedi capitolo 1) non appena la temperatura
del motore torna normale il LED da rosso inizia
a lampeggiare alternativamente rosso e verde
indicando così che il sistema è pronto per il reset.
Premere il pulsante RESET sul frontale del relay o il
pulsante RESET remoto se è stato installato.
4.4 Test
Se durante il funzionamento normale (LED verde)
si preme il tasto TEST/RESET si simula l’intervento
di temperatura. Appena il tasto viene rilasciato si
ritorna al funzionamento normale.
Tab.5
Stato
LED OUT 1 OUT 2
Colore
Ciclo di
lavoro
13-14 21-22
ON OK Verde 100%
Intervento Rosso 100%
PTC inter-
rotta
Lampeg.
rosso 2HZ
PTC in cor-
tocircuito
Flash rosso
Pronto per
reset
Verde /
Rosso
Fig.4. Connessione r1 a r2 per reset automatico.
DTA04
A1, A2 Alimentazione
13, 14 Uscita 1
21, 22 Uscita 2
T1, T2 Ingresso PTC
r1, r2 Ingresso reset remoto
4.1 Aktiveringstemperatur
Den aktiverende temperatur kan ikke indstilles,
den er fast og bestemmes af PTC-typen i motoren.
Når tærsklen overskrides bliver LED´en RØD.
Udgangene skifter samtidigt. Se tabel 5 nedenfor
som reference.
4.2 Automatisk nulstilling
Hvis relæet er ledningsforbundet til at fungere med
automatisk nulstilling (Se kapitel 1), så snart den
normale temperatur er genoprettet bliver LED´en
grøn og relæet udgangene skifter samtidigt. Se
tabel 5 nedenfor som reference.
4.3 Manuel nulstilling
Hvis relæet er ledningsforbundet med manuel
nulstilling (se kapitel 1), når den normale
motortemperatur er genoprettet, blinker LED´en
skiftevist rødt og grønt, og angiver at systemet er
klart til genstart. Tryk på RESET-knappen enten
med fjernbetjening eller på frontpanelet.
4.4 Test
Trykke på TEST / RESET-knappen under normal
drift (grøn LED) simulerer temperatur udløsning. Når
kontakten slippes den normale drift er genoprettet.
Tab.5
Tilstand
LED OUT 1 OUT 2
Farve
Drifts-
cyklus
13-14 21-22
ON OK Grøn 100%
Udløst Rød 100%
PTC åbent
kredsløb
Rød
Blinkn. 2HZ
PTC kort-
slutning
Rød flash
Klar til
genstart
Grøn / Rød
Fig.4. Tilslut r1 til r2 til automatisk nulstilling.
DTA04
A1, A2 Strømforsyning
13, 14 Udgang 1
21, 22 Udgang 2
T1, T2 PTC indgang
r1, r2 Fjernbetjent nulstillingsindgang
4.1 过热脱扣
脱扣温度无法设置,它是一个固定值,由电机内部
PTC 类型决定。当电机温度超过阈值时,LED
为红色。两个输出同时切换。更多参考信息,请参
阅下面的表 5。
4.2 自动复位
如果继电器采用自动复位接线方式(请参阅第 1
章),则只要电机温度恢复正常,LED 就变为绿
色,并且继电器的两个输出会同时切换。更多参考
信息,请参阅表 5。
4.3 手动复位
如果继电器采用手动复位接线方式(请参阅第 1
章),则当电机温度恢复正常时,LED 就交替闪
烁红色和绿色,表示系统准备重新启动。 远程按
下“RESET”按钮或按下正面板上的“RESET”按
钮。
4.4 测试
在正常运行期间(绿色 LED)按下“TEST/RESET”
开关可模拟过热脱扣。松开开关可恢复正常运行。
表5
状态
LED OUT 1 OUT 2
颜色 占空比
13-14 21-22
工作正常 绿色
100%
脱扣 红色
100%
PTC断路
红色
闪烁2HZ
PTC短路 红色闪烁
准备重置 红色/绿色
图 4.将 r1 接到 r2 以实现自动复位。
DTA04
A1, A2
电源
13, 14
输出 1
21, 22
输出 2
T1, T2
PTC输入
r1, r2
远程复位输入
21A 1B Remove from RailInstall on Rail
OUT1 OUT2
T2
T1
A2
r1 r2
A1
14
13
DTA04
24 to 240VAC/DC
22
21
L(+)
N(-)
F 200mA 250V Fast acting
0.5mm
2
0.75mm
2
1mm
2
1.5mm
2
200m 300m 400m 600m
Ø
< 200m Twisted pair
> 200m Shielded twisted pair shield on r1
PTC acc. to IEC 60034-11
3
14 21 A1
A22213
A1
L2 L1
A2
PTC
N or -
T1
T2
STOP
START
K1
RESET
r1 r2
DTA04
K1
L1 or +
1
L1
L2
L3
DTA04
A1
13
3
+t°
5
246
A2
K1
M
T1 T2
M1
N
PE
4
UL NOTE:
The device shall be installed in a pollution degree 2 environment.
Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid.
Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In (0.5Nm)
L’appareil doit être installé dans un environnement de pollution 2.
Utiliser le conducteur de cuivre (CU) à 60 ou 75 ° C et la taille du fil N ° 30-14 AWG, torsadés ou solide.
Couple de serrage des bornes de 4.4 Lb-In (0.5Nm)

Transcripción de documentos

DTA04DM24 Motor Thermistor Relays Motorthermistor Relais Relais de surveillance à thermistance Relé de control de temperatura Relè termistore per motori Relæ til overvågning af termistor 电机热敏电阻继电器 ENGLISH DEUTSCH IMPORTANT WICHTIG Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning 安装说明 FRANÇAIS IMPORTANT Read carefully this instructions manual. If the instrument is used in a manner not specified by the manufacturer, the protection function may be impaired. Maintenance: to maintain clean the instrument, it is necessary to use a damp cloth: do not use abrasives or solvents. It is recommended to unplug the instrument before cleaning. ATTENTION: The device shall be installed in a pollution degree 2 (or better) environment and by skilled people only. Tightening torque 0,5Nm, Use 60°C or 75°C copper (CU) conductor, Wire size AWG30 to AWG14 (0,05mm2 to 2,08mm2) stranded or solid. All operations, installation, unmounting the instrument must be carried out by qualified personnel and requires power and load to be disconnected. Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam durch. Wird das Gerät auf eine nicht vom Hersteller angegebene Art benutzt, könnte die Schutzfunktion beeinträchtigt sein. Wartung: Zur Reinigung des Geräts muss ein feuchter Lappen verwendet werden: Keine Scheuer- oder Lösungsmittel benutzen. Es ist ratsam, den Gerätestecker vor der Reinigung herauszuziehen. WARNUNG: Das Gerät ist in einem Verschmutzungsgrad 2 (oder besser) Umwelt und von einer qualifizierten Personen installiert werden, nur. Anzugsdrehmoment von 0,5Nm, Verwenden 60ºC oder 75ºC Kupfer (CU) Leiter, Drahtstärke AWG30 bis AWG14 (0,05mm2 bis 2,08mm2) lose oder fest. Alle Arbeitsvorgänge wie Auf- und Abbau von Geräten müssen von Fachpersonal durchgeführt werden und Strom und Spannung müssen ausgeschaltet werden. Lire attentivement le manuel de l’utilisateur. Si l’appareil est utilisé dans des conditions différentes de celles spécifiées par le fabricant, la fonction de protection peut être compromis. Entretien: pour maintenir le dispositif propre, il est nécessaire d’utiliser un chiffon humide: ne pas utiliser de produits abrasifs ou de solvants. Il est recommandé de débrancher le dispositif avant de le nettoyer. ATTENTION: Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. Couple de serrage de 0,5 Nm, utiliser des câbles de 60°C ou 75°C, cuivre (CU), Calibre de fil AWG30 à AWG14 (0,05 mm2 à 2,08 mm2) toronné ou solide. Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. INSTALLATION INSTRUCTIONS Important Foreword: This instrument is designed according to the Norms EN 60947-5-1, EN 609478, cULus UL 508, CSA 22.2, mechanical DIN Rail mount EN 50022, input resistance measurement according to EN44081 or IEC34-11-2. Ensure that machinery complies to these standards and installation carried out exactly as described on these instructions. The instrument bears the CE mark according to Low Voltage Directive 2014/35/ EU, EMC Directive 2014/30/EU, RoHS Directive 2011/65/EU. GEBRAUCHSANWEISUNGEN Wichtiges Vorwort: Diese Gerät wurde in Übereinstimmung mit der technischen CE-Norm EN 60947-5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, Maschinenbaunorm DIN Schienenbefestigung EN 50022, und Eingangswiderstandsmaße EN44081 oder IEC34-11-2. Die Installation muss genau nach diesen Anweisungen hier erfolgen und sicher stellen, dass auch das Werk diesem Standard entspricht. Das Gerät trägt das CE-Zeichen gemäß Niederspannungsrichtlinie 2014/35 / EU, EMVRichtlinie 2014/30 / EU, RoHS Richtlinie 2011/65 / EU. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION Informations préliminaires: ce dispositif a été conçu selon la Norme technique CE EN 609475-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, EN 50022 Montage sur rail DIN mécanique, et selon la mesure de résistance d’entrée EN44081 ou IEC3411-2. L’installation doit être effectuée exactement selon les instructions suivantes en veillant à ce que l’installation soit également conforme à cette norme. L’instrument porte la marque CE conformément à la Directive Basse Tension 2014/35 / UE, la directive EMC 2014/30 / UE, la directive RoHS 2011/65 / UE. 1. Connect Connect power supply to terminals A1 and A2. Connect the PTC to the input terminals T1 and T2, up to 6 PTCs can be connected in series. Connect the relay terminals to the load according to the application requirement. DTA04 also provides an auxiliary relay output. (Fig. 4 shows an application example for reference). Connect r1 and r2 to a jumper for automatic reset or to a remote NO pushbutton for remote manual reset. If r1 and r2 are not connected, the reset can only be performed by pressing the device front pushbutton. 1. Verbinden Netzanschluss in Anschlüsse A1 und A2 stecken. PTC in Eingangsanschlüsse T1 und T2 stecken, bis zu 6 PTCs können reihengeschaltet werden. Gemäß den Anforderungen die Relais-Anschlüsse an die Spannung anschließen. DTA04 hat auch einen Hilfsschütz-Ausgang. (Abb. 4 zeigt ein Anwendungsbeispiel). r1 und r2 zur automatischen Rückstellung an einen Jumper anschließen oder an eine zugeschaltete NO-Drucktaste zur zugeschalteten manuellen Rückstellung. 1. Branchements Connecter l’alimentation aux bornes A1 et A2. Connecter le PTC aux bornes d’entrée T1 et T2, il est possible de brancher jusqu’à 6 PTC en série. Connecter les bornes de relais au dispositif de puissance en fonction de l’exigence de l’application. La DTA04 fournit également une sortie de relais auxiliaire. (La Fig. 4 présente un exemple d’application comme référence). Connecter r1 et r2 à un cavalier pour une réinitialisation automatique ou à un bouton-poussoir normalement ouvert à distance pour une réinitialisation manuelle à distance. 2. Power supply DTA04 thermistor relay features universal power supply, it can be powered with any AC or DC voltage from 24 to 240V -20/+10%. 2. Stromversorgung DTA04 Reihe Thermistor Relaismerkmal universelle Stromversorgung, sie können mit jeder Art AC- oder DC-Stromspannung von 24 bis 240V -20/+10% angetrieben werden. 2. Alimentation Relais de thermistance DTA04 dispose d’une alimentation universelle, et pout être alimentés avec une tension CA ou CC de 24 a 240V -20/+10%. 3. Mechanical installation DTA04 thermistor can be installed on a DIN Rail in industrial cabinets. To install on the DIN rail hang the device to the rail making sure that the rear clip latches (Fig. 1). To remove from rail use a screwdriver to open the clip from the bottom side as shown in the Fig. 2, then tilt upward and lift. 3. Maschinenaufbau Die DTA04 Reihe Thermistor wird dank seine Einfriedung auf einer DIN Schiene sowie Industrieschränken installiert. Um das Gerät auf DIN Schiene zu installieren, hängen Sie es an die Schiene und stellen Sie sicher, dass die Rückklemme einrastet (Abb. 1). Um von der Schiene zu entfernen, benutzen Sie einen Schraubenzieher, um die Klemme vom Boden zu lösen (wie aus der Abb. 2 hervorgeht), dann nach oben kippen und heben. 3. Installation mécanique Le thermistance DTA04 peut être installée sur un rail DIN dans des armoires industrielles. Pour l’installer sur le rail DIN, accrocher le dispositif sur le rail en vous assurant que le clip arrière est verrouillé (Fig. 1). Pour le retirer du rail, utiliser un tournevis pour ouvrir le clip du côté inférieur, comme indiqué dans la Fig. 2, puis inclinez-vous vers le haut et remontez. 4. Operation Normal operation Turn Power Supply ON. If everything is OK the green LED will light up, else refer to the table 5. As long as the motor temperature is below tripping threshold the LED will remain on green colour. 4. Arbeitsvorgang Normaler Arbeitsvorgang Stromversorgung auf ON drehen. Wenn alles OK ist, leuchtet die LED auf, sonst nehmen Sie Bezug auf Tab. 5. Solange die Motortemperatur sich unter dem Grenzwert befindet, bleibt die LED auf Grün. 4. Fonctionnement Fonctionnement normal Connecter l’alimentation. Si tout est OK, la LED verte s’allume, sinon se reporter au tableau 5. Tant que la température du moteur est inférieure au seuil de déclenchement, la LED restera de couleur verte. DTA04DM24 / Code 8021712 / 070917 ESPAÑOL IMPORTANTE Lea atentamente este manual de instrucciones. Si no se utiliza el equipo como está especificado por el fabricante, el funcionamiento de la protección puede verse afectado. Mantenimiento: utilizar un paño húmedo para limpiar la herramienta: no utilizar abrasivos o disolventes. Se recomienda desenchufar el equipo antes de limpiarla. ATENCIÓN: El dispositivo se instalará en un ambiente de grado de contaminación 2 (o mejor) y solamente por personas cualificadas. Par de apriete 0,5 Nm, utilice cables de 60°C o 75ºC, cobre (Cu) tamaño AWG30 a AWG14 (0,05 mm2 a 2,08 mm2) de anclaje o sólido. Todas las operaciones, instalación, desmontaje del equipo deben llevarse a cabo por personal cualificado y requiere la desconexión de la corriente y la carga. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Información preliminar: este equipo ha sido diseñado de acuerdo a las normas técnicas CE EN 60947-5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, mecánicas DIN Carril de montaje EN 50022 y medida de resistencia de entrada EN44081 o IEC34-11-2. La instalación debe llevarse a cabo siguiendo exactamente las instrucciones y asegurándose de que la instalación también cumple con estos estándares. El instrumento lleva la marca CE de acuerdo con la Directiva de baja tensión 2014/35 / EU, la Directiva EMC 2014/30 / EU, la Directiva RoHS 2011/65 / EU. 1. Conexión Conectar la alimentación a los terminales A1 y A2. Conectar el PTC a los terminales de corriente T1 y T2, pueden conectarse hasta 6 PTC en serie. Conectar los terminales de relé a la carga de acuerdo con los requisitos de la aplicación. DTA04 también tiene una salida de relé auxiliar. (La Fig. 4 muestra un ejemplo de aplicación como referencia). Conectar r1 y r2 a un puente para reiniciar automáticamente o a un botón NA remoto para reiniciar manualmente de manera remota. Si r1 y r2 no están conectados, el reinicio solo se llevará a cabo mediante el pulsador del frontal del equipo. 2. Alimentación El relé termistor DTA04 tiene alimentación universal, puede funcionar con cualquier tensión CA o CC desde 24 a 240V -20/+10%. 3. Instalación mecánica El termistor DTA04 puede instalarse en un carril DIN en armarios industriales. Para instalarlo en el carril cuelgue el aparato al carril asegurándose de que el pasador posterior se cierra (Fig. 1). Para quitarlo del carril utilice un destornillador para abrir el pasador desde la parte inferior tal y como se muestra en la Fig. 2, después inclinarlo hacia arriba y levantarlo. 4. Funcionamiento Funcionamiento normal Conecte la alimentación. Si todo está bien el LED verde se encenderá, si no consulte la tabla 5. Siempre y cuando la temperatura del motor esté por debajo del umbral de activación el LED permanecerá de color verde. 4.1 Temperatura de activación http://www.carlogavazzi.com/ Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! 只能由技术熟练的人员安装。 ITALIANO IMPORTANTE DANSK WIGTIG CHINESE 重要事项 Leggere attentamente questo manuale di istruzioni. Se lo strumento viene impropriamente utilizzato in un modo non specificato dal costruttore, la funzione di protezione può essere compromessa. Manutenzione: per mantenere pulito lo strumento si deve utilizzare un panno umido, non usare sostanze abrasive o solventi. Si raccomanda di scollegare lo strumento prima di procedere alla pulizia. ATTENZIONE: Il dispositivo deve essere installato in un ambiente di grado di inquinamento 2 (o migliore) e solamente da personale qualificato. Coppia di serraggio viti dei terminali da 0,5Nm, usare cavi da 60°C o 75°C, rame (CU) sezione del filo da 0,05mm2 a 2,08mm2 (AWG30 a AWG14) con anima solida o trefolata. Tutte le operazioni, istallazione, smontaggio dello strumento devono essere eseguite da personale qualificato e con alimentazione e carico scollegati. Læs omhyggeligt denne instruktionsmanual. Hvis enheden anvendes på en måde, der ikke er specificeret af producenten, kan beskyttelsesfunktionen blive forringet. Vedligeholdelse: for at holde enheden ren er det nødvendigt at bruge en fugtig klud: anvend ikke slibe- eller opløsningsmidler. Det anbefales at frakoble enheden fra ledningsnettet før rengøring. VIGTIGT: Enheden skal installeres i en forureningsgrad 2 (eller bedre) miljø og af dygtige folk kun. Tilspændingsmoment 0,5 Nm, Brug 60°C eller 75°C kobber (CU) dirigent, Ledningsstørrelse AWG30 til AWG14 (0,05 mm2 til 2,08 mm2) snoet eller massiv. Alle handlinger, installation, afmontering af enheden og modulerne af kvalificeret personale og efter frakobling fra enhver form for strømforsyning. 请仔细阅读本说明手册。 如果以制造商未指定的方式使用仪器,可能会损害 保护功能。维护:必须使用湿布来保持仪器清洁: 不要使用磨料或溶剂。建议在清洁之前拔去仪器的 电源插头。 注意事项:设备应安装在污染等级为 2(或更好)的环境中,且只能由技术熟练的人员 安装。拧紧扭矩 0.5Nm,使用 60°C 或 75°C 铜 (CU) 导线,导线规格为 AWG30 至 AWG14(0.05mm2 至 2.08mm2)绞合或实芯导线。 必须由合格人员执 行仪器块的所有操作、安装和拆卸,并且需要断开 电源和负载。 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE Premessa importante: questo strumento è progettato secondo le Norme CE EN 60947-51, EN 60947-8, la UL 508, la CSA 22.2, la EN 50022 relativa al montaggio su guida DIN ed EN44081 e IEC34-11-2 per le misure di resistenza. L’installazione deve essere eseguita esattamente come descritto nelle seguente istruzioni assicurandosi che anche l’impianto risponda ai suddetti standard. Lo strumento reca il marchio CE in base alla Direttiva Bassa Tensione 2014/35/ UE, Direttiva EMC 2014/30/UE, la direttiva RoHS 2011/65/UE. INSTALLATIONSVEJLEDNING Vigtigt forord: Denne enhed er udviklet iht. den tekniske standard CE Norm EN 60947-5-1, EN 60947-8, cULus UL 508, CSA 22.2, mekanisk DIN-skinnemontering EN 50022, og Måling af indgangsmodstand EN44081eller IEC34-112. Installationen skal udføres nøjagtigt efter de følgende instrukser, og det skal sikres at anlægget også er i overensstemmelse med denne standard.Instrumentet er CE-mærket i henhold til Lavspændingsdirektivet 2014/35 / EU, EMCdirektiv 2014/30 / EU, RoHS direktiv 2011/65 / EU 安装说明 重要前言: 此仪器设计基于标准 EN 60947-5-1 、EN 60947- 8、cULus UL 508、CSA 22.2 和 DIN 机械导轨安装标准 EN 50022,输入电阻测量值符合 标准 EN44081 或 IEC34-11-2。请确保仪器符合这 些标准中的其中一个标准,请确保完全按照这些说 明进行安装。此仪器带有 CE 标志,符合低电压指 令 2014/35/EU、EMC 指令 2014/30/EU 和 RoHS 指 令 2011/65/EU。 1. Connessione Connettere l’alimentazione ai terminali A1 ed A2. Connettere la PTC del motore ai terminali di ingresso T1 e T2. Possono essere connesse in serie fino a 6 PTC di motori. Connettere i terminali del relè di uscita al carico in accordo con i requisiti applicativi. Il DTA04 fornisce anche una uscita relè ausiliaria. (La Fig.4 mostra un esempio applicativo a scopo esemplificativo). Connettere r1 ed r2 ad un ponticello nel caso si volesse impostare il reset automatico o ad un pulsante N.A. per il reset manuale remoto. Se r1 ed r2 non vengono collegati il reset potrà essere effettuato solo sul frontale del dispositivo. 1. Tilslut Tilslut strømforsyning til klemmerne A1 og A2. Tilslut PTC´en til indgangsklemmerne T1 og T2, op til 6 PTC´er kan tilsluttes i serier. Tilslut relæklemmerne til ladningen iht. anvendelseskravene. DTA04 er også forsynet med et ekstra udgangsrelæ. (Fig. 4 viser et eksempel på anvendelse som reference). Tilslut r1 og r2 til en jumper til automatisk nulstilling eller til NO-fjernbetjeningsknap til fjernbetjent manuel nulstilling. 1. 连接 将电源接到端子 A1 和 A2。将 PTC 接到输入端子 T1 和 T2,最多可串联 6 个 PTC。根据应用要求 将继电器端子接到负载。另外,DTA04 还提供辅助 继电器输出。(图 4 显示了一个应用示例,以供参 考)将 r1 和 r2 接到跳线可以实现自动复位,或 者将它们接到远端 NO 按钮以实现远程手动复位。 如果未对 r1 和 r2 进行连接,则只能通过按下设 备正面的开关进行复位。 2. Alimentazione Il termistore DTA04 ha l’alimentazione universale, può essere alimentato con qualsiasi tensione sia CA che CC da 24 fino a 240V -20/+10%. 2. Strømforsyning Termistorrelæerne i DTA04 har universel strømforsyning. De kan strømforsynes med enhver vekselstrøms- eller jævnstrømsspænding fra 24 til 240V -20/+10%. 2. 电源 DTA04 热敏电阻继电器可使用通用电源,可以使用 任何 24 至 240V (-20/+10%) 的 AC 或 DC 电压 供电。 3. Installazione meccanica Il DTA04, grazie alla tipologia del proprio contenitore, può essere installato su una barra DIN all’interno di un armadio per automazione industriale. Per installare sulla barra DIN agganciare il dispositivo alla guida assicurandosi che la clip posteriore si blocchi con uno scatto (Fig.1). Per rimuovere l’unità dalla guida utilizzare un cacciavite a taglio per aprire la clip nella parte inferiore come mostrato in Fig.2, inclinare verso l’alto e sollevare. 3. Mekanisk installation Takket være deres indkapsling kan termostorerne i DTA04 både installeres på en DIN-skinne såsom på industriskabe. For at installere på DIN-skinne skal du hænge enheden på skinnen og sikre, at den bagerste klemme er låst (Fig. 1). For at fjerne den fra skinnen skal du bruge en skruetrækker til at åbne klemmen fra bunden, som vist i Fig. 2, derefter vip opad og løft. 3. 机械安装 DTA04 热敏电阻可以安装在工业机柜里的 DIN 导轨 上。要安装在 DIN 导轨上,请将设备悬挂在导轨 上,确保背面的卡子锁定(图 1)。要从导轨上移 除设备,请用螺丝刀从底部打开卡子(如图 2 所 示),然后向上倾斜并提起。 4. Funzionamento Funzionamento normale Alimentare il dispositivo. Se tutto è OK il LED è acceso verde fisso, in caso contrario fare riferimento alla Tab.5. Fintanto che la temperatura del/i motore/i è al di sotto della soglia di intervento il LED resta acceso verde. 4. Drift Normal drift Tænd for strømforsyningen ON. Hvis alt er OK, så lyser den grønne LED, ellers se tabel 5. Så længe motortemperaturen er under aktiveringstærsklen, så forbliver LED´en grøn. 4. 运行 正常运行 打开电源。 如果一切正常,绿色 LED 将亮起, 其它情形请参阅表 5。只要电机温度低于脱扣阈 值,LED 就会一直保持为绿色。 CARLO GAVAZZI 4.1 Temperature tripping The tripping temperature cannot be set, it is fixed and it is determined by the type of PTC inside the motor. When threshold is exceeded LED turns to RED. The outputs both switch at the same time. Please refer to the below Tab.5 for reference. 4.1 Temperatur-Grenzwert Der Temperatur-Grenzwert kann nicht eingestellt werden, er ist festgelegt und wird durch den Typ von PTC im Motor bestimmt. Wird der Grenzwert überschritten wird der LED ROT. Die Ausgänge schalten gleichzeitig um. Siehe Tab. 5 unten als Referenz. 4.1 Température de déclenchement La température de déclenchement ne peut pas être réglée, elle est fixe et elle est déterminée par le type de PTC présent à l’intérieur du moteur. Lorsque le seuil est dépassé, la LED devient rouge. Les sorties commutent en même temps. Voir le tableau 5 cidessous pour référence. 4.2 Auto Reset If the relay is wired to operate with Auto-reset (see Chapter 1) as soon as the normal temperature is restored the LED turns to green and relay outputs both switch at the same time. Please refer to Tab.5 for reference. 4.2 Selbstrückstellung Ist ein Relais verkabelt, um mit Selbstrückstellung zu arbeiten (siehe Kapitel 1), wird die LED wieder grün, sobald die Normaltemperatur wieder hergestellt wird, und Relais-Ausgänge schalten gleichzeitig um. Siehe Tab. 5 unten als Referenz. 4.2 Réinitialisation automatique Lorsque le relais est câblé pour fonctionner avec une réinitialisation automatique (voir chapitre 1), dès que la température normale est rétablie, la LED devient verte et les sorties commutent en même temps. Voir le tableau 5 ci-dessous pour référence. 4.3 Manual reset If the relay is wired with manual reset (see Chapter 1) when the normal motor temperature is restored the LED will blink alternatively red and green, indicating that the system is ready for restart. Press the RESET button either remotely or on the front panel. 4.3 Manuelle Rückstellung Wenn das Relais mit manueller Rückstellung verkabelt ist (siehe Kapitel 1), wenn die normale Motortemperatur wiederhergestellt wird, blinkt der LED abwechselnd rot und grün, und gibt dabei an, dass das System zum Neustart bereit ist. Den RESET-Knopf entweder aus der Entfernung oder auf der Vordertafel drücken. 4.3 Réinitialisation manuelle Si le relais est câblé avec une réinitialisation manuelle (voir chapitre 1), lorsque la température normale du moteur est rétablie, la LED clignote alternativement en rouge et en vert, en indiquant que le système est prêt à redémarrer. Appuyer sur le bouton RESET, sur le panneau frontal ou bien à distance. 4.4 Test Pressing the TEST/RESET switch during normal operation (green LED) simulates temperature tripping. When switch is released the normal operation is restored. 4.4 Test Drücken (LED grün), um den TEST / RESET-Schalter während des normalen Betriebs Temperatur Auslösung simuliert. Wenn der Schalter der Normalbetrieb freigegeben wird wieder hergestellt. 4.4 Tester En appuyant sur le commutateur TEST / RESET pendant le fonctionnement normal (LED verte) simule le déclenchement de la température. Lorsque l’interrupteur est relâché, le fonctionnement normal est rétabli. Tab.5 Tab.5 Tab.5 La temperatura de activación no puede modificarse, está fijada y determinada por el tipo de PTC en el interior del motor. Cuando se sobrepasa el umbral el LED cambia a ROJO. Las dos salidas conectan al mismo tiempo. Consulte la tabla 5. 4.2 Reinicio automático Si el relé está conectado para funcionar en Reinicio automático (ver sección 1) el LED cambiará a verde y las salidas de relé cambiarán en cuanto se restablezca la temperatura normal y las salidas conecten al mismo tiempo. Consulte la tabla 5. 4.3 Reinicio manual Si el relé está conectado para funcionar con reinicio manual (ver sección 1) cuando se alcance la temperatura normal del motor el LED parpadeará alternativamente en rojo y verde, indicando que el sistema está listo para reiniciarse. Presione el botón REINICIO ya sea remotamente o en el frontal. 4.4 Prueba Pulsando el interruptor TEST / RESET durante el funcionamiento normal (LED verde) se simula disparo de temperatura. Cuando se libera el interruptor se restablece el funcionamiento normal. 4.1 Intervento di sovratemperatura La temperatura non può essere impostata, è fissa ed è determinata dal tipo di PTC installata sul/i motore/i da monitorare. Quando la soglia di temperatura viene oltrepassata il LED diventa rosso. Entrambe le uscite commutano contemporaneamente. Fare riferimento alla tabella 5. 4.1 Aktiveringstemperatur Den aktiverende temperatur kan ikke indstilles, den er fast og bestemmes af PTC-typen i motoren. Når tærsklen overskrides bliver LED´en RØD. Udgangene skifter samtidigt. Se tabel 5 nedenfor som reference. 4.1 过热脱扣 脱扣温度无法设置,它是一个固定值,由电机内部 的 PTC 类型决定。当电机温度超过阈值时,LED 变 为红色。两个输出同时切换。更多参考信息,请参 阅下面的表 5。 4.2 Reset automatico Se il DTA04 è cablato per funzionare con auto-reset (vedi capitolo 1) non appena la temperatura del motore torna normale il LED diventa verde ed entrambe le uscite commutano contemporaneamente. Fare riferimento alla tabella 5. 4.2 Automatisk nulstilling Hvis relæet er ledningsforbundet til at fungere med automatisk nulstilling (Se kapitel 1), så snart den normale temperatur er genoprettet bliver LED´en grøn og relæet udgangene skifter samtidigt. Se tabel 5 nedenfor som reference. 4.2 自动复位 如果继电器采用自动复位接线方式(请参阅第 1 章),则只要电机温度恢复正常,LED 就变为绿 色,并且继电器的两个输出会同时切换。更多参考 信息,请参阅表 5。 4.3 Reset manuale Se il relè è cablato per funzionare con reset manuale (vedi capitolo 1) non appena la temperatura del motore torna normale il LED da rosso inizia a lampeggiare alternativamente rosso e verde indicando così che il sistema è pronto per il reset. Premere il pulsante RESET sul frontale del relay o il pulsante RESET remoto se è stato installato. 4.3 Manuel nulstilling Hvis relæet er ledningsforbundet med manuel nulstilling (se kapitel 1), når den normale motortemperatur er genoprettet, blinker LED´en skiftevist rødt og grønt, og angiver at systemet er klart til genstart. Tryk på RESET-knappen enten med fjernbetjening eller på frontpanelet. 4.3 手动复位 如果继电器采用手动复位接线方式(请参阅第 1 章),则当电机温度恢复正常时,LED 就交替闪 烁红色和绿色,表示系统准备重新启动。 远程按 下“RESET”按钮或按下正面板上的“RESET”按 钮。 4.4 Test Se durante il funzionamento normale (LED verde) si preme il tasto TEST/RESET si simula l’intervento di temperatura. Appena il tasto viene rilasciato si ritorna al funzionamento normale. 4.4 Test Trykke på TEST / RESET-knappen under normal drift (grøn LED) simulerer temperatur udløsning. Når kontakten slippes den normale drift er genoprettet. 4.4 测试 在正常运行期间(绿色 LED)按下“TEST/RESET” 开关可模拟过热脱扣。松开开关可恢复正常运行。 Tab.5 Tab.5 表5 Tab.5 ON OK LED OUT 1 OUT 2 Arbeits- 13-14 21-22 Farbe zyklus Grün 100% ON OK Vert Duty Cycle 100% Abgeschaltet Rot Déclenchée Rouge 100% PTC open Red circuit Blink 2HZ Offener Kreis Rot Blinken 2HZ PTC short Red Flash circuit PTC Kurz- Red Flash schluss Zum Rückstellen Grün / Rot bereit Court-circuit PTC Prêt pour réinitialisation Œ Abb.4. Verbinden Sie r1 an r2 zur SelbstRückstellung. Œ Fig.4. Connecter r1 à r2 pour la réinitialisation automatique. Status LED OUT 1 OUT 2 ON OK Green Duty Cycle 100% Tripped Red 100% Colour 13-14 Ready for Green / reset Red Œ Fig.4. Connect r1 to r2 for auto reset. DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 21-22 Status DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 Power supply Output 1 Output 2 PTC input Remote reset input 100% État LED Couleur 13-14 21-22 DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 Disparo Rojo Listo para reinicio Vert / Rouge Verde / Rojo Œ Fig.4. Conectar R1 a R2 para el reinicio automático DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 Alimentation Sortie 1 Sortie 2 Entrée PTC Entrée réinitialisation à distance Stato Colore Verde Intervento Rosso PTC corto- Destello circuitada rojo Rouge Clignotem. LED ON OK 100% PTC abierta Parpadeo rojo 2HZ Circuit ou- Rouge vert PTC Clignot. 2HZ Stromversorgung Ausgang 1 Ausgang 2 PTC Eingang Remote-Rückstellung Eingang ON OK LED OUT 1 OUT 2 Ciclo de 13-14 21-22 Color trabajo Verde 100% Estado OUT 1 OUT 2 OUT 1 OUT 2 Ciclo di lavoro 100% 13-14 Tilstand 21-22 100% LED OUT 1 OUT 2 ON OK Grøn Driftscyklus 100% Udløst Rød 100% Farve 13-14 工作正常 绿色 100% 脱扣 红色 100% PTC断路 红色 闪烁2HZ PTC in cor- Flash rosso tocircuito PTC kort- Rød flash slutning PTC短路 红色闪烁 Pronto per Verde / reset Rosso Klar til genstart 准备重置 红色/绿色 Œ Fig.4. Connessione r1 a r2 per reset automatico. Œ Fig.4. Tilslut r1 til r2 til automatisk nulstilling. DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 Alimentazione Uscita 1 Uscita 2 Ingresso PTC Ingresso reset remoto Grøn / Rød DTA04 A1, A2 13, 14 21, 22 T1, T2 r1, r2 N OUT1 OUT2 14 22 A1 PE RESET A2 N(-) r1 21 13 DTA04 K1 3 Ø 1A Install on Rail 1B Remove from Rail UL NOTE: The device shall be installed in a pollution degree 2 environment. Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid. Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In (0.5Nm) 2 ℓ 0.5mm2 0.75mm2 1mm2 1.5mm2 200m 300m 400m 600m A1 1 3 5 A2 2 4 6 1 r2 14 21 A1 13 22 A2 DTA04 T2 L2 L1 K1 M 3 +t° T2 PTC A1 M1 T1 DTA04 T1 < 200m Twisted pair > 200m Shielded twisted pair shield on r1 PTC acc. to IEC 60034-11 L’appareil doit être installé dans un environnement de pollution 2. Utiliser le conducteur de cuivre (CU) à 60 ou 75 ° C et la taille du fil N ° 30-14 AWG, torsadés ou solide. Couple de serrage des bornes de 4.4 Lb-In (0.5Nm) DTA04DM24 / Code 8021712 / 070917 K1 START T2 ℓ 电源 输出 1 输出 2 PTC输入 远程复位输入 STOP L3 r2 21-22 L1 or + L2 F 200mA 250V Fast acting 13-14 Œ 图 4.将 r1 接到 r2 以实现自动复位。 Strømforsyning Udgang 1 Udgang 2 PTC indgang Fjernbetjent nulstillingsindgang L1 L(+) OUT 1 OUT 2 占空比 PTC åbent Rød kredsløb Blinkn. 2HZ 24 to 240VAC/DC r1 T1 颜色 PTC inter- Lampeg. rotta rosso 2HZ Alimentación Salida 1 Salida 2 Entrada PTC Entrada reinicio remoto ℓ LED 状态 21-22 A2 N or - 4 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DTA04DM24 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación