Sony DCR-PC10E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-860-749-41 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-PC10E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Instruções de funcionamento
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para futuras consultas.
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision
TM
de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam Vision
TM
da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
3
Antes de comenzar / Antes de começar
Antes de comenzar
Uso de este manual ........................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................. 7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ........ 8
Inserción de videocassettes ............................. 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ................................. 13
Uso de la función de zoom ........................... 16
Selección del modo de inici o/detención ....... 18
Filmación con la pantalla LCD ..................... 19
Control de la filmación por el sujeto ............ 20
Consejos para filmar mejor ............................. 22
Comprobación de la imagen grabada ............. 24
Reproducción de cintas ................................... 25
Búsqueda del final de la imagen ..................... 29
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ... 30
Uso de corriente doméstica .......................... 30
Uso de una batería de automóvil ................. 32
Cambio de los ajustes de modo ....................... 33
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ...................................................... 38
Grabación fotográfica ...................................... 40
Función de efecto de imagen .......................... 43
Uso de la función de modo panorámico ......... 45
Uso de la función PROGRAM AE ................... 47
Cancelación de la función de
estabilización de imagen STEADYSHOT ..... 49
Enfoque manual .............................................. 51
Ajuste de la exposición ................................... 53
Ajuste del balance de blancos ......................... 54
Español
Índice
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla
de un TV ....................................................... 56
Búsqueda de los límites de fechas grabadas .. . 59
Búsqueda de escenas con el título ................... 63
Búsqueda de fotografías – búsqued a/
exploración de fotografías ............................ 64
Localización de posiciones previamente
registradas .................................................... 68
Visualización de datos de grabación
– función de código de datos ........................ 69
Edición en otra cinta ....................................... 70
Copia de audio ................................................ 73
Superposición de títulos ................................. 75
Creación de títulos personalizados ................. 79
Etiquetado de videocassettes .......................... 81
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ................................................ 82
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara ................................................. 84
Reajuste de la fecha y hora .............................. 85
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87
Información y precauciones sobre
mantenimiento ............................................. 93
Uso de la videocámara en el extranjero .......... 98
Solución de problemas .................................... 99
Indicación de autodiagnóstico ...................... 104
Especificaciones ............................................ 111
Identificación de los componentes ................ 113
Indicadores de aviso ..................................... 122
Índice alfabético ..................... Cubierta posterior
5
Antes de comenzar / Antes de começar
En este manual los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible oír pitidos para confirmar las
operaciones.
Nota sobre sistemas de color de
TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
Búsqueda de fechas (p. 59)
Búsqueda de fotografías (p. 64)
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
• Búsqueda de títulos (p. 63)
• Superposición de títulos (p. 75)
• Creación de títulos personalizados (p. 79)
Etiquetado de videocassettes (p. 81)
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por derechos de autor. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de derechos de
autor.
Antes de comenzar
Uso de este manual
Como pode verificar ao ler este manual, os
botões e as programações da câmara de video
estão em maiúsculas.
Por exemplo, coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Quando aparece a indicação nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro que confirma a operação
executada.
Nota sobre os sistemas de cor
de televisão
Os sistemas de cor de televisão são diferentes de
país para país. Para ver as suas gravações num
televisor, esse televisor tem de estar equipado
com o sistema PAL.
Nota sobre a memória da
cassete
Esta câmara de video baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV.
Recomenda-se a utilização de mini-cassetes
DV com memória.
Para mais informações, consulte a página 82.
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
• Procurar o fim (p. 29)
• Procurar data (p. 59)
• Procurar fotografia (p. 64)
As funções que só podem ser utilizadas com a
memória da cassete, são as seguintes:
• Procurar título (p. 63)
• Pôr títulos (p. 75)
• Criar um título personalizado (p. 79)
• Criar uma etiqueta para a cassete (p. 81)
Precauções relativas aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
video e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais pode constituir uma violação
das leis dos direitos de autor.
Antes de começar
Como utilizar este
manual
6
Precauciones sobre cuidados de
la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan de forma constante en la pantalla
LCD y/o en el visor electrónico pequeños
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos en el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no puedan repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Uso de este manual
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funciona-
miento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
[a]
Cuidados a ter com a câmara de
video
O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparece na imagem gravada.
• Não molhe a câmara de video. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de
video, pode avariá-la e essa avaria nem sempre
pode ser reparada [a].
• Nunca deixe a câmara de video exposta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como
dentro de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Como utilizar este manual
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado, se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de video, da cassete de video, etc.
[b]
7
Antes de comenzar / Antes de começar
Compruebe que ha recibido junto con la
videocámara los siguientes accesorios:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 117)
2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8, 30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 118)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 57)
9 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
Comprobación de los
accesorios suministrados
4
123
5
78
6
9
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de video.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 117)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 8)
3 Transformador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 8, 30)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 118)
5 Cabo de ligação A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 30)
7 Tampa da lente (1) (p. 13)
A tampa da lente já está instalada na câmara
de video.
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 57)
9 Tampa do terminal da bateria (1) (p. 11)
Verificar os
acessórios fornecidos
8
Antes de utilizar la videocámara, es preciso
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete para emplear la videocámara, es posible
que ésta no funcione o que la duración del
paquete se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje el paquete en el sentido
de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se
ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una
carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho
paquete cargándose durante aproximadamente
una hora después de apagarse el indicador
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de
corriente y, a continuación, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También
puede emplear el paquete antes de que esté
completamente cargado.
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
CHARGE
1
2
3
Antes de utilizar a câmara de video, primeiro
tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar
a bateria, utilize o transformador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM“. Se utilizar outro tipo de
baterias, a câmara de video pode não funcionar
ou a duração das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM“ é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe os grampos da bateria com o
transformador de corrente CA. Em seguida,
introduza a bateria na direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente. O
indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja)
acende-se. A carga começa.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, a carga normal está completa. Para
conseguir a carga total, o que lhe permite
utilizar a bateria mais tempo do que o habitual,
deixe a bateria colocada durante,
aproximadamente, uma hora depois do
indicador luminoso CHARGE se apagar.
Desligue o aparelho da corrente eléctrica, retire a
bateria e instale-a na câmara de video. Também
pode utilizar a bateria antes da carga estar
completa.
Preparativos
Carregar e instalar a
bateria
9
Procedimientos iniciales / Preparativos
Carga e instalación del paquete
de batería
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de
carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargado mediante el adaptador
de alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al
tiempo al grabar con el visor electrónico,
mientras que los de la inferior corresponden al
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación
se reducirá en mayor medida.
Paquete Tiempo Tiempo Tiempo
de batería de graba- de graba- repro-
ción con- ción de ducción
tinua ** normal *** con
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(suministrado)
45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete con carga normal.
La duración del paquete será menor si emplea la
videocámara en un entorno frío.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. Es posible que la
duración real del paquete sea menor.
Carregar e instalar a bateria
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecido) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
O tempo necessário para obter uma carga normal
está indicado entre parêntesis.
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar uma bateria vazia, utilizando o
transformador de corrente CA fornecido. (A
baixas temperaturas é necessário mais tempo de
carga.)
Duração das baterias
Os números superiores indicam o tempo da
gravação com o visor electrónico. Os números
inferiores indicam o tempo de gravação com o
visor LCD. Se utilizar os dois visores, reduz
ainda mais o tempo de gravação.
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
gravação gravação gravação
contínua** típica*** com LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(fornecido) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
gravação quando se utiliza uma bateria
carregada normalmente.
A duração da bateria diminui se utilizar a câmara
de video num ambiente frio.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
*** Tempo aproximado de gravação, quando se
repetem as funções de iniciar/parar a
gravação, quando se faz zoom e quando se
liga e desliga o aparelho. A duração real da
bateria pode diminuir.
10
Carga e instalación del paquete
de batería
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente, en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, pulse el
botón del adaptador de alimentación de CA y
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá encendido
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
No es posible emplear la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
Carregar e instalar a bateria
Nota sobre a indicação da carga residual da
bateria durante a gravação
A carga residual da bateria aparece no visor LCD
ou no visor electrónico. No entanto, a indicação
pode não aparecer correcta, dependendo das
condições e circunstâncias de utilização.
Para retirar a bateria
Agarrando na bateria com firmeza, carregue no
botão do transformador de corrente CA e puxe a
bateria na direcção da seta.
Quando retirar a bateria
Tenha cuidado para não a deixar cair.
Notas sobre a carga da bateria
• Depois da bateria estar carregada, o indicador
luminoso CHARGE mantém-se aceso durante
algum tempo, mesmo depois de retirar a bateria
e de desligar o cabo de alimentação. Isso é
normal.
• Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo de alimentação.
Aguarde cerca de um minuto e volte a ligá-lo.
• Não pode utilizar a câmara de video, se estiver
a carregar a bateria com o transformador de
corrente CA.
• Se instalar uma bateria totalmente carregada, o
indicador luminoso CHARGE acende-se uma
vez e depois apaga-se.
11
Procedimientos iniciales / Preparativos
Instalación del paquete de batería
(1)Mientras desliza el interruptor BATT
RELEASE en el sentido de la flecha, retire la
cubierta de terminales de batería.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
los cierres de la videocámara e instale dicho
paquete, hasta oír un chasquido.
Para extraer el paquete de batería
El paquete de batería se extrae de la misma
manera que la cubierta de terminales de batería.
Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer.
Nota sobre la cubierta de terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta una vez extraído el paquete de batería.
Para evitar fallos de funcionamiento
Compruebe primero que el interruptor POWER
está ajustado en OFF en los siguientes casos:
• Instalación y extracción del paquete de batería.
Inserción y expulsión de videocassettes.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p.36).
Carga e instalación del paquete
de batería
Instalar a bateria
(1)Faça deslizar o selector BATT RELEASE na
direcção indicada pela seta e retire a tampa
dos terminais da bateria.
(2)Alinhe os grampos da bateria com as
ranhuras da câmara de video e instale a
bateria. Ouvirá um clique que indica que a
bateria está bem encaixada.
Para retirar a bateria
Para retirar a bateria siga o procedimento que
utilizou para retirar a tampa dos terminais. Retire
a bateria com cuidado para não a deixar cair.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, depois de
retirar a bateria, instale a tampa do respectivo
terminal.
Para evitar mau funcionamento
Nos casos a seguir, verifique primeiro se o
interruptor POWER está na posição OFF.
• Quando instalar e retirar a bateria.
• Quando introduzir e ejectar uma cassete.
Pode ver a demonstração das funções existente
nesta câmara de video (p.36).
Carregar e instalar a bateria
12
BATT RELEASE
12
Inserción de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con el logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras desliza 6 OPEN/EJECT en el
sentido de la flecha 1, abra la tapa en el
sentido de la flecha 2. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Presione el centro de la parte trasera de la
cinta para insertar un videocassette.
Inserte el videocassette por completo en el
compartimiento con la ventana hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento presionando la
marca existente en el mismo. El
compartimiento desciende automáticamente.
(4)Una vez el compartimiento haya descendido
por completo, cierre la tapa hasta que oiga un
chasquido.
* es una marca comercial.
Para expulsar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores L y 6
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, y no será posible grabar en la cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
1
1
2
4
Introduzir uma
cassete
Só pode utilizar mini-cassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Ao mesmo tempo que faz deslizar 6 OPEN/
EJECT na direcção da seta 1, abra a tampa na
direcção da seta 2. O compartimento da
cassete levanta-se e abre-se automaticamente.
(2)Carregue na parte de trás da fita, a meio, para
introduzir uma cassete.
Introduza a cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para
fora.
(3)Feche o compartimento da cassete carregando
na marca . O compartimento desce
automaticamente.
(4)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
* é uma marca comercial.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a
cassete.
Para evitar que a gravação seja
apagada acidentalmente
Faça deslizar a patilha da cassete para expor a
marca vermelha. Se tentar gravar com a marca
vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscam
no visor LCD ou no visor electrónico e não
consegue gravar. Para voltar a gravar nessa
cassete, faça deslizar a patilha de novo, até cobrir
a marca vermelha.
Marca /
Marca
2
33
13
Operaciones básicas / Operações básicas
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Si utiliza la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 85).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y el
indicador “REC” aparece en el visor
electrónico. El indicador de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También puede seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado.
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se está introduzida uma cassete e se o
interruptor START/STOP MODE está na posição
.
Se estiver a utilizar a câmara de video pela
primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora
antes de começar a gravar (p. 85).
Antes de gravar acontecimentos únicos,
experimente primeiro gravar qualquer coisa para
ter a certeza de que a câmara de video está a
funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente e puxe o cabo
respectivo.
(2)Carregando no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de video fica em modo
de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. O
indicador “REC” aparece no visor electrónico
e, além disso, acende-se o indicador luminoso
de gravação, existente na parte da frente da
câmara de video.
Também pode seleccionar o modo de Gravação,
o modo SP (reprodução normal) ou o modo LP
(long play).
Antes de começar a gravar, programe REC
MODE no sistema de menus de acordo com o
tempo de gravação previsto.
Operações básicas
Gravar com a câmara
de video
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
2
3
1
–:– –:– –
STBY
40min
60min
–:– –:– –
REC
40min
60min
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
14
Grabación con la cámara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Gravar com a câmara de video
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF
y, a continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de batería.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de
dicho visor de forma que los indicadores del
visor electrónico queden nítidamente enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el
interruptor POWER en OFF mientras pulsa el
botón verde pequeño del mismo y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda, el
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO.
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
[a]
[b]
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Gravar com a câmara de video
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (modo de espera).
Gravar com a câmara de video
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar de gravar. Coloque o interruptor POWER
na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire a bateria.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver os indicadores no visor
electrónico com nitidez ou depois de alguém ter
utilizado a câmara de video, foque a lente do
visor electrónico. Rode o anel de regulação da
lente do visor electrónico, de modo a que os
indicadores do visor electrónico fiquem
correctamente focados.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera
durante 5 minutos, com uma cassete introduzida,
a câmara de video desliga-se automaticamente.
Isso evita o desgaste da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ao mesmo tempo que
carrega no pequeno botão verde do interruptor
POWER, coloque-o primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. Para começar a
gravar, carregue em START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre o botão de bloqueio
Se o botão de bloqueio estiver do lado esquerdo,
o interruptor POWER não pode ser colocado na
posição PHOTO.
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Pestillo de bloqueo/
Botão de bloqueio
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas sobre el modo LP
• Si utiliza esta videocámara expuesta a altas
temperaturas para grabar en el modo LP o para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
• Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir una cinta grabada en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre las escenas.
• Si graba en el modo LP, se recomienda emplear
un videocassette Excellence/Master mini DV de
Sony para obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
• No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
• El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo PLAYER.
• No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay espacios en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”, y no será posible volver a
registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el
micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-
LM7. Durante la grabación mediante un
micrófono externo, el incorporado de la
videocámara no funciona.
Grabación con la cámara
Notas sobre o modo LP
• Se utilizar esta câmara de video com
temperaturas elevadas no modo LP ou se
reproduzir uma cassete gravada em modo LP, a
imagem pode aparecer fixa, com interferências
ou com padrão de mosaico. Além disso, o som
pode ouvir-se com interferências quando
reproduzir a cassete.
Recomendamos que utilize apenas esta câmara
de video para reproduzir cassetes nela
gravadas. Se reproduzir nesta câmara de video
uma cassete gravada noutra câmara, ou vice
versa, podem aparecer interferências de padrão
de mosaico.
• Quando se grava nos modos SP e LP numa
cassete ou se gravam algumas cenas em modo
LP, a imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode
aparecer incorrecta entre as cenas.
• Quando gravar em modo LP, recomendamos
que utilize uma mini-cassete Excellence/Master
DV da Sony, para que possa tirar o máximo
partido da sua câmara de video.
• Não pode fazer dobragens de som numa
cassete gravada em modo LP. Se quiser fazer
dobragens, utilize o modo SP.
Notas sobre codificação de tempo e
montagem
• A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo PLAYER.
• Não introduza um espaço em branco durante a
gravação. Se houver um espaço em branco
entre as imagens:
- A codificação de tempo começa novamente a
partir de “0:00:00:00” e não consegue voltar a
escrevê-la na cassete.
- A procura e a colocação de títulos podem não
funcionar correctamente.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som ligando o adaptador VMC-LM7
(não fornecido) e um microfone externo (não
fornecido). Ligue o microfone ao jack MIC do
adaptador VMC-LM7. Se estiver a gravar através
de um microfone externo, o microfone da própria
câmara de video não funciona.
Gravar com a câmara de video
16
Grabación con la cámara
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. También se oyen
varios pitidos como aviso sobre algún estado
inusual de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con
precisión en función de la cinta. Aunque dicho
indicador no aparezca en el momento de la
grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom
moderadamente.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
lejos)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para obtener un zoom
relativamente lento; desplácelo en mayor medida
para obtener un zoom a alta velocidad.
ZOOM
T
W
W
T
W
T
Gravar com a câmara de video
Nota sobre o sinal sonoro
Como mostra a indicação nas figuras, ouve-se
um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou
quando se começa a gravar, e dois sinais sonoros
quando se interrompe a gravação, para
confirmar a operação. Vários sinais sonoros
avisam que existe alguma situação anormal na
câmara de video.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
não quiser ouvi-lo, seleccione “OFF” no sistema
de menus.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer correctamente,
dependendo da cassete. Embora o indicador não
seja visualizado na altura da gravação, aparece
alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar as dimensões do motivo na cena.
Para fazer gravações com um aspecto mais
profissional, utilize a função zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova um pouco o interruptor de activação de
zoom, para obter um zoom relativamente lento;
mova-o um pouco mais para obter um zoom a
alta velocidade.
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el
zoom de telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una
distancia de 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2
pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de
zoom digital, mientras que el izquierdo [a]
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la
función D ZOOM en OFF, la parte [b]
desaparecerá.
Grabación con la cámara
W
T
W
T
[a] [b]
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
para teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida com
o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no
lado “W” do interruptor de activação de zoom
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo
que se encontre a cerca de 80 cm, no mínimo,
(aprox. 2 5/8 pés) da superfície da lente, na
posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegadas) na posição de grande
angular.
Notas sobre o zoom digital
• O zoom superior a 12x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que se avança para o lado
“T”. Se não quiser utilizar o zoom digital,
regule a função D ZOOM para a posição OFF
no sistema de menus.
• O lado direito [b] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [a] mostra a zona de zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a zona [b] desaparece.
Gravar com a câmara de video
18
Grabación con la cámara
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Selección del modo de inicio/
detención
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/detención. Estos modos
permiten realizar varias tomas rápidas,
obteniéndose así imágenes vivas.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara graba sólo mientras mantiene
pulsado START/STOP; de esta forma, se evita
grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Pulse START/STOP. La grabación se inicia.
Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han
transcurrido cinco segundos y desaparecen todos
los puntos, la videograbadora cambia al modo de
espera automáticamente.
Gravar com a câmara de video
Seleccionar o modo iniciar/
parar
A câmara de video está equipada com dois
modos suplementares, além do modo iniciar/
parar normal. Estes modos permitem-lhe filmar
uma série de instantâneos rápidos que resultam
num video idêntico a um filme de animação.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
novamente no mesmo botão (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : a câmara
de video só grava se o botão START/STOP
estiver carregado, a fim de evitar que sejam
gravadas cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de video grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Se seleccionou 5SEC , aparecem cinco pontos no
visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma
velocidade de um por segundo. Passados cinco
segundos e depois de desaparecerem todos os
pontos a câmara de video passa automaticamente
para modo de espera.
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Para ampliar el tiempo de grabación
en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan los puntos. La grabación continúa
durante unos 5 segundos desde el momento en
que pulse START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC , no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
Si selecciona 5SEC , el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor
electrónico se desactivará automáticamente. No
es posible controlar el sonido del altavoz durante
la grabación.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados a un lado y 180 grados al otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla
LCD
La duración del paquete de batería será mayor si
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
Grabación con la cámara
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue outra vez em START/STOP antes dos
pontos desaparecerem todos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos, a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
Se seleccionar ANTI GROUND SHOOTING
ou 5SEC , não pode utilizar a função de
aparecimento/desaparecimento gradual (fade-
in e fade-out).
Se seleccionar 5SEC , não aparece o indicador de
fita restante.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
fica automaticamente desligado. Não pode
controlar o som do altifalante durante a
gravação.
(1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para um lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar a luminosidade do
visor LCD
Lado –: para esbater a luminosidade do visor
LCD
A bateria dura mais tempo se o painel do visor
LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico
em vez do visor LCD para poupar a bateria.
Gravar com a câmara de video
LCD BRIGHT
2
180˚
90˚
90˚
1
20
[a]
[b]
Grabación con la cámara
Notas sobre el panel LCD
• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que oiga un chasquido [a].
• Al girar el panel LCD, gírelo siempre
verticalmente; en caso contrario, es posible que
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
• Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
• No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
• Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia el otro lado y permitir
al sujeto que controle la filmación mientras filma
con el visor electrónico.
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta
que oiga un chasquido y, a continuación, dele la
vuelta. El indicador aparece en la pantalla
LCD (modo de espejo), mientras que los
indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta
restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo de espejo
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor
electrónico.
Gravar com a câmara de video
Notas sobre o painel do visor LCD
• Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
na vertical até ouvir um clique [a].
• Quando estiver a rodar o painel do visor LCD,
faça-o sempre na vertical, caso contrário, pode
danificar o corpo da câmara de video ou não
fechar bem o painel do visor LCD [b].
• Feche o painel do visor LCD totalmente quando
não estiver a utilizá-lo.
• Não empurre nem toque no LCD quando
estiver a mover o respectivo painel.
• O visor LCD pode não ser o mais indicado para
gravações em exteriores, devido ao reflexo da
luz natural.
Permitir que a pessoa que está a
ser filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário,
para que a pessoa que está a ser filmada possa
controlar a imagem enquanto está a filmar com o
visor electrónico.
Rode primeiro o painel do visor LCD na vertical
até ouvir um clique e depois volte-o ao contrário.
O indicador aparece no visor LCD (modo de
imagem reflectida) e desaparecem os
indicadores da data, de contagem da fita e de fita
restante.
Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem
reflectida
Rode o painel do visor LCD para trás na direcção
do visor electrónico.
21
Operaciones básicas / Operações básicas
Grabación con la cámara
Notas sobre el modo de espejo
• Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
Con el modo de espejo, es posible grabarse uno
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
• La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en el
modo de espejo. El indicador STBY aparece
como Pr y REC como r. Otros indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
• Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE
(código de datos) y ZERO SET MEMORY
(memoria de ajuste a cero) en el mando a
distancia.
Gravar com a câmara de video
Notas sobre o modo de imagem reflectida
• Se rodar o painel do visor LCD 180 graus, a
câmara de video entra no modo de imagem
reflectida.
• Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si próprio enquanto se observa no
visor LCD.
• Quando se utiliza o modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece como Pr e
REC como r. Os outros indicadores aparecem
como imagens reflectidas. Alguns indicadores
podem não aparecer no modo de imagem
reflectida.
• Quando estiver a gravar no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE, e DATA CODE e
ZERO SET MEMORY do telecomando.
22
Consejos para filmar
mejor
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de fijación de forma que sea
posible manejar fácilmente los controles con el
dedo pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
• Ajuste el ángulo del panel LCD.
Mantenga los dedos alejados del objetivo.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
Es posible grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos interesantes de grabación.
Levante el panel LCD para grabar desde dichas
posiciones [b].
También es posible grabar desde posiciones
altas. Baje el panel LCD para grabar desde
dichas posiciones [c].
[a]
1
2
3
[b]
[c]
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Em filmagens com a câmara na mão, obtém
melhores resultados se segurar na câmara de
video seguindo estas sugestões:
• Agarre na câmara de video com firmeza e
segure-a com a pega, para poder aceder
facilmente aos comandos. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
• Regule o ângulo do painel do visor LCD.
• Não toque na lente.
Encoste o olho à ocular do visor electrónico.
• Não toque no microfone da câmara.
• Não toque no botão FOCUS.
• Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
• Pode baixar-se para filmar, obtendo assim um
ângulo de gravação interessante. Para tal,
levante o painel do visor LCD. [b]
• Também pode filmar a partir de uma posição
mais alta. Para o fazer, tem de baixar o painel
do visor LCD. [c]
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Consejos para filmar mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de éste sea inferior a
6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no
será posible instalar dicho trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener
una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
• Coloque la videocámara de forma que el visor
electrónico o el panel LCD no quede orientado
hacia el sol, ya que el interior de dichos
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al
colocar la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
• No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,
puede dañar la videocámara.
[d]
[e]
[f]
Sugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque a câmara de video sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de video em cima de uma
mesa ou de qualquer outra superfície plana com
uma altura adequada. Se tiver um tripé para
estabilizar a câmara, também pode utilizá-lo com
a câmara de video. Se utilizar um tripé que não
seja da Sony, certifique-se de que o comprimento
do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32
polegadas). Caso contrário, não pode montar o
tripé com segurança e o parafuso pode danificar
a câmara de video.
Se usar óculos
Pode virar para trás a ocular para ver melhor o
visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
• Não agarre na câmara de video pelo visor
electrónico nem pelo painel do visor LCD [e].
• Não coloque a câmara de video numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol, porque pode
danificar o interior do visor electrónico ou do
painel do visor LCD. Tenha cuidado quando
colocar a câmara de video ao sol ou à janela [f].
• Se tiver montado uma lente para planos
próximos, não a aponte para o sol, porque pode
danificar a câmara de video.
24
Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en la pantalla LCD.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Pulse momentáneamente el lado –/ Œ de
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado –/ Œ de EDIT
SEARCH hasta que la videocámara retroceda
hasta la escena que desee. Se reproducirá la
última parte grabada. Para avanzar, mantenga
pulsado el lado + (búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDIT SEARCH.
Para retroceder hasta el último
punto grabado después de la
búsqueda de edición
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, se detiene. Observe que esta
función no se activa una vez expulsada la cinta
sin memoria en cassette después de grabar en
dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se inicia desde
el punto donde dejó de pulsar EDIT SEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe será uniforme.
Nota sobre la función EDIT SEARCH
Suelte EDIT SEARCH una vez y pulse el lado
–/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el
sentido de la reproducción. Es posible que el
sentido no cambie adecuadamente si pulsa EDIT
SEARCH inmediatamente después de soltar el
botón.
Comprobación de la
imagen grabada
Se utilizar EDIT SEARCH, pode rever a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor LCD.
(1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-
o na posição CAMERA.
(3)Carregue no lado –/ Œ de EDIT SEARCH
durante um momento; são reproduzidos os
últimos segundos da gravação (Rec Review).
Carregue sem soltar o lado –/ Œ de EDIT
SEARCH até a câmara de video encontrar a
cena que pretende. É reproduzida a última
parte gravada. Para avançar, carregue sem
soltar o lado + (Edit Search).
Para parar a reprodução
Solte EDIT SEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
depois de utilizar a função Edit
Search
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos e depois a reprodução pára. Esta
função fica desactivada se ejectar a cassete sem
memória, depois de ter feito a gravação.
Para começar a gravar novamente
Carregue em START/STOP. A gravação começa
novamente a partir do ponto em que soltou EDIT
SEARCH. Desde que não ejecte a cassete, dá-se
uma transição suave entre a última cena gravada
e a próxima que gravar.
Nota sobre a função EDIT SEARCH
Solte EDIT SEARCH uma vez e carregue no lado
–/Œ (ou +) de EDIT SEARCH quando alterar a
direcção de reprodução. A direcção não será
alterada correctamente se carregar em EDIT
SEARCH logo a seguir a soltar o botão.
Verificar a imagem
gravada
1
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
END SEARCH
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerá la indicación
correspondiente a los botones de
funcionamiento.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV después de conectar la
videocámara a un TV o videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD ou no visor electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD. Regule o ângulo do
painel do visor LCD.
(3)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-
o na posição PLAYER. Aparece o visor dos
botões de operação.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue · para começar a reproduzir.
(6)Regule o volume com VOLUME.
Também pode controlar a imagem num ecrã de
TV, depois de ligar a câmara de video a um
televisor ou videogravador.
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para fazer avançar a cassete rapidamente,
carregue em ).
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
introduza as pilhas R6 (tamanho AA).
VOLUME
LCD BRIGHT
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
26
Reproducción de cintas
Para ver los indicadores de la
pantalla LCD
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
Los indicadores de pantalla siempre aparecen
en el visor electrónico.
El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
Si reproduce una cinta con un paquete de
batería “InfoLITHIUM”, B indica la
capacidad de batería restante. El tiempo de
batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Es posible
ajustar el volumen de los auriculares con
VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción
en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido
sólo mediante el uso de los auriculares.
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactivará automáticamente.
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Reproduzir uma cassete
Para ver os indicadores do ecrã LCD
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente.
Notas sobre os indicadores de ecrã
Os indicadores do visor electrónico aparecem
sempre.
O indicador de ecrã desaparece quando se
visualiza o título.
• Quando se reproduz uma cassete utilizando a
bateria de “InfoLITHIUM”, B indica a carga
residual da bateria. Não aparece a carga
residual da bateria indicada em minutos.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Pode regular o
volume dos auscultadores com VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no
visor electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
liga-se automaticamente.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente o visor LCD, abra o painel
do visor LCD. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem fixa (pausa da
reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (procurar
imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
27
Operaciones básicas / Operações básicas
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para el sentido inverso o > en el
mando a distancia para el sentido progresivo.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Reproducción de cintas
Para controlar a imagem a alta
velocidade, ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a cassete
(ignorar função de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 quando rebobinar
ou em ) quando fizer avançar a cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Para ver a imagem com 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade no sentido progressivo, carregue em
> e depois carregue em ×2 durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa da reprodução. Se carregar no
botão sem o soltar, pode ver a imagem com 1/25
da velocidade. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para obter o
sentido regressivo ou em > para o sentido
progressivo, durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Reproduzir uma cassete
28
Notas sobre la reproducción
El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
OUT.
Reproducción de cintas
Notas sobre a reprodução
• O som é cortado nos vários modos de
reprodução.
• Durante uma reprodução noutros modos, a
gravação anterior pode aparecer em imagens de
mosaicos. Isso não é sinónimo de avaria.
• Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a câmara de video entra
automaticamente em modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de video, pode reproduzir
suavemente em câmara lenta; no entanto, esta
função não se aplica ao sinal de saída do jack DV
OUT.
Reproduzir uma cassete
29
Operaciones básicas / Operações básicas
Búsqueda del final de
la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Ésta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (búsqueda de
imágenes finales).
Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD y pulse
END SEARCH durante el modo de espera de
grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
• Si emplea una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
• Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
END SEARCH
Procura o fim da
imagem
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e
são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. A cassete pára então no fim da imagem
gravada (Procurar o fim).
Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o
painel do visor LCD e carregue em END
SEARCH durante o modo de espera de gravação.
Utilize esta função com o interruptor POWER na
posição CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
Notas sobre a função Procurar o fim
• Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Procurar o fim fica desactivada depois de
ejectar a cassete após a gravação.
• Se a parte gravada tiver uma parte em branco, a
função Procurar o fim pode não funcionar
correctamente.
30
Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes
de alimentación para la videocámara: paquete de
batería, corriente doméstica y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada
en función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar Fuente Accesorio necesario
de alimen-
tación
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica alimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete Paquete de batería
de batería NP-F100 (suministrado),
NP-F200, NP-F300
Auto- Batería Cargador de batería de
móvil de automóvil automóvil Sony
de 12 V o 24 V DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de batería durante la grabación
o la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el
suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA mediante el cable de conexión
suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
1
2
3
Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação para ligar a câmara de video:
bateria, corrente eléctrica e bateria do automóvel
de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação
adequada, dependendo do local onde pretende
utilizar a câmara de video.
Local Fonte de Acessório a
alimentação utilizar
Interiores Corrente Transformador de
eléctrica corrente CA fornecido
Exteriores Bateria Bateria NP-F100
(fornecida), NP-F200,
NP-F300
No Bateria de 12 V Carregador de baterias
automóvel
ou 24 V do automóvel DC-
do automóvel V515A da Sony
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a gravação ou a reprodução,
pode danificar a cassete introduzida. Se isso
acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de
alimentação.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA
fornecido:
(1)Abra a tampa do jack e ligue a ficha da
câmara de video ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA, utilizando o
cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente.
Operações avançadas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado
en la videocámara conectando el adaptador de
alimentación de CA a dicha videocámara y
ajustando el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de carga del paquete de batería NP-F100
suministrado es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
BATT CHARGE de la videocámara y el indicador
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece iluminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-F100 es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador BATT CHARGE o
CHARGE
• El indicador permanecerá iluminado durante
unos instantes aunque haya desenchufado la
unidad después de su uso. Esto es normal.
• Si el indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación. Transcurrido un minuto
aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Para desenchufar el cable de
conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras pulsa
el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del
propio cable.
Si emplea alimentación de CA con el cable de
conexión, no se utilizará la energía del paquete
de batería instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho
paquete.
Utilizar fontes de alimentação
alternativas
Carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de
video, ligando o transformador de corrente CA à
câmara de video e colocando o interruptor
POWER na posição OFF. O tempo de carga da
bateria NP-F100 fornecido, é o seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Carregar duas baterias ao mesmo tempo
Instale uma bateria na câmara de video e outra
no transformador de corrente CA. O indicador
luminoso BATT CHARGE da câmara de video e
o indicador luminoso CHARGE do
transformador de corrente CA acendem-se e só se
apagam depois da carga estar completa. Se
algum dos indicadores se mantiver aceso, é
porque a carga das baterias não está completa. O
tempo de carga simultânea das duas baterias NP-
F100, é o seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador BATT CHARGE ou
CHARGE
O indicador luminoso mantém-se aceso durante
um momento, mesmo que desligue o aparelho
depois de o utilizar. Isso é normal.
Se o indicador luminoso não se acender,
desligue o cabo de alimentação, aguarde um
minuto e volte a ligá-lo.
Para retirar o cabo de ligação
Ao mesmo tempo que carrega no botão da ficha
de ligação, puxe o cabo de ligação. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, a
bateria instalada na câmara de video não é
utilizada porque a corrente CA tem prioridade
sobre a bateria.
32
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de red, aunque la haya
apagado.
Uso de una batería de
automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o
24 V). Conecte el cargador de batería de
automóvil y la videocámara con el cable de
conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (NP-
F100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de
batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda accesorios
con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
AVISO
O cabo de alimentação só pode ser alterado por
um técnico qualificado.
CUIDADO
Mesmo depois de desligar o interruptor de
corrente, o aparelho continua ligado à fonte de
alimentação CA (rede) enquanto não o desligar
da tomada de parede.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um carregador de baterias de automóvel,
como o DC-V515A da Sony (não fornecido).
Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada
para isqueiro (12 V ou 24 V). Ligue o carregador
de baterias de automóvel e a câmara de video,
utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Nota sobre a bateria
Não pode carregar a bateria (NP-F100, NP-F200,
NP-F300) com o carregador de baterias de
automóvel DC-V515A.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno, próprio
para produtos de video da Sony.
A Sony recomenda-lhe que, quando
adquirir produtos de video Sony,
adquira acessórios com a marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Utilizar fontes de alimentação
alternativas
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si
desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 3 y 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Cambio de los ajustes
de modo
2
1
3
5
MENU
MENU
4
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU HOLD
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
HOLD
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
OFF
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
AUTO
OFF
MENU HOLD
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
MENU
WHT BAL
AUTO
OUTDOOR
HOLD
INDOOR
Pode alterar as programações dos modos no
sistema de menus para tirar o máximo partido
das características e das funções da câmara de
video.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue no botão.
Só é visualizado o item seleccionado.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue no botão.
Se quiser alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Alterar as progra-
mações dos modos
34
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD ni en el
visor electrónico.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA/
PHOTO y PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar/detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra los títulos creados.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
Cambio de los ajustes de modo
Nota sobre a imagem reflectida
Ao gravar em modo de imagem reflectida, o
menu não aparece no visor LCD nem no visor
electrónico.
Nota sobre a alteração das programações dos
modos
Os itens de menu são diferentes, conforme o
interruptor POWER está na posição PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a programação do
modo de cada item
Itens dos modos CAMERA/PHOTO e
PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
• Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a câmara de video.
• Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro
quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal
sonoro.
TITLEERASE
Apagar o título criado.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador,
rodando o botão para cima (+) ou para baixo (–)
para regular a intensidade de cor da imagem.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
Seleccione LCD, normalmente.
• Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no visor LCD e no ecrã do televisor.
Alterar as programações dos
modos
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Elementos sólo para el modo
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 43 para más
información.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar
automáticamente el balance de blancos.
Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
• Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de
exteriores.
• Seleccione INDOOR al grabar en el modo de
interiores.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP al grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
• Seleccione LP al grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por
las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para
más información.
Cambio de los ajustes de modo
Itens só do modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função
PROGRAM AE. Consulte a página 47, para saber
mais pormenores.
P EFFECT**
Seleccione este item para tirar partido dos efeitos
de imagem. Consulte a página 43, para saber
mais pormenores.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Seleccione AUTO normalmente, para regular
automaticamente o equilíbrio dos brancos.
• Seleccione HOLD quando estiver a gravar um
motivo ou um fundo monocromático.
• Seleccione OUTDOOR quando estiver a gravar
em exteriores.
• Seleccione INDOOR quando estiver a gravar
em interiores.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP quando estiver a gravar em modo
SP (reprodução normal).
• Seleccione LP quando estiver a gravar em modo
LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar o zoom digital.
• Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom
digital. A câmara de video regressa ao zoom
óptico de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Seleccione ON normalmente.
Seleccione OFF se não precisar de se preocupar
com a estabilidade da câmara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem no
modo 16:9. Consulte a página 45, para saber mais
pormenores.
Alterar as programações dos
modos
36
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que el indicador de
batería/grabación con la cámara de la parte
frontal de la unidad se ilumine.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso,
se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la
hora.
Consulte la página 85 para obtener información
detallada.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
Seleccione STBY/ON para ver las funciones de
la videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
• El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) /ON y la demostración se
inicia unos 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin
insertar ningún videocassette.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. DEMO
MODE vuelve automáticamente a STBY/
ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Si apaga la videocámara una vez, DEMO
MODE volverá automáticamente a STBY/ON.
Cambio de los ajustes de modo
REC LAMP <ON/OFF>
Seleccione ON normalmente.
Seleccione OFF se não quiser que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente do aparelho.
Quando estiver a gravar um motivo
próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador luminoso vermelho de gravação,
existente na parte da frente da câmara de
video, pode reflectir-se no motivo, se ele
estiver próximo. Neste caso, recomendamos
que coloque REC LAMP na posição OFF.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Para mais pormenores, consulte a página 85.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
• Seleccione STBY/ON para ver a função da
câmara de video.
Seleccione OFF se não quiser ver a
demonstração.
Notas sobre DEMO MODE
• DEMO MODE vem de fábrica na posição
STBY (Espera) /ON e a demonstração inicia-
se cerca de 10 minutos depois de ter
colocado o interruptor POWER na posição
CAMERA, sem introduzir nenhuma cassete.
• Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver
uma cassete introduzida na câmara de video.
• Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, interrompe-a. Pode começar a
gravar normalmente. DEMO MODE regressa
automaticamente à posição STBY/ON.
Para ver a demonstração imediatamente
Ejecte a cassete, se tiver introduzido alguma.
Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e
desactive a visualização do menu. Começa a
demonstração.
Se desligar uma vez a câmara de video,
DEMO MODE regressa automaticamente à
posição STBY/ON.
Alterar as programações dos
modos
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Elementos sólo para el modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Seleccione ON para mostrar el título elegido.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta.
Consulte la página 81 para más información.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
Nota sobre AUDIO MIX
Al reproducir una cinta grabada en el modo
de 16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Cambio de los ajustes de modo
Itens só do modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Seleccione ON para ver o título que escolheu.
• Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para criar uma etiqueta para
a cassete. Consulte a página 81, para saber mais
pormenores.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o equilíbrio entre
estéreo 1 e estéreo 2, rodando o botão de
controlo.
Nota sobre AUDIO MIX
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o equilíbrio
em AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Seleccione ON para procurar utilizando a
memória da cassete.
• Seleccione OFF para procurar sem utilizar a
memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Seleccione DATE/CAM para ver a data e os
dados da gravação durante a reprodução.
• Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas programações mantêm-se mesmo depois
de retirar a bateria, desde que a pilha de
vanádio-lítio esteja carregada. No que se refere
aos itens sem asterisco, as programações
voltam aos valores pré-definidos, 5 minutos ou
mais depois de ter retirado bateria.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Alterar as programações dos
modos
38
Puede emplear esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Al realizar la aparición gradual, la imagen
aparece gradualmente a partir del negro mientras
que el sonido aumenta. Al realizar la
desaparición gradual, la imagen se funde
gradualmente en negro mientras que el sonido
disminuye.
Al realizar la aparición gradual [a]
(1)Con la videocámara ajustada en el modo de
espera, pulse FADER. El indicador de
atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Al realizar la desaparición gradual
[b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
FADER
M.FADER
[a]
[
b
]
RECSTBY
RECSTBY
1
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
FADER
Pode utilizar o aparecimento e o
desaparecimento gradual para dar à sua
gravação uma aparência profissional.
No aparecimento gradual, a imagem aparece
gradualmente do negro ao mesmo tempo que o
som aumenta. No desaparecimento gradual, a
imagem desaparece gradualmente para o negro
ao mesmo tempo que o som diminui.
Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
(1)Com a câmara de video no modo de espera,
carregue em FADER. O indicador de fade
começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para começar a
gravar. O indicador de fade pára de piscar.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar de
gravar. O indicador de fade pára de piscar e a
gravação é interrompida.
Aparecimento e desa-
parecimento gradual
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Aparecimento e
desaparecimento gradual
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING
o en 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
• Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
• Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até desaparecer o indicador de fade.
Se o interruptor POWER estiver na posição
PHOTO ou o interruptor START/STOP MODE
na posição ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual.
Notas sobre títulos
• Durante a função de desaparecimento gradual
não pode pôr títulos.
• Se estiver a visualizar um título, a imagem não
aparece nem desaparece.
40
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea disfrutar de una
imagen, como una fotografía, o al imprimir
imágenes con una impresora de vídeo (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en el modo SP en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta 1/1000 en función de la
exposición.
(1)Compruebe que el mando de bloqueo está
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(3)Siga pulsando START/STOP ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar una imagen fija y siga pulsando
START/STOP de nuevo ligeramente.
(4)Pulse START/STOP más a fondo.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se graba
y las imágenes aparecen como una animación
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni pulsar START/STOP
durante la grabación.
Grabación fotográfica
2,3,4
1
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo é útil quando se quer apreciar uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
utilizando uma impressora de video (não
fornecido). Pode gravar cerca de 510 imagens em
modo SP numa cassete de 60 minutos.
A velocidade do obturador é regulada
automaticamente para um máximo de 1/1000,
dependendo da exposição.
(1)Verifique se o botão de bloqueio está rodado
para a direita (desbloqueio).
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-
o na posição PHOTO. Ouvem-se dois sinais
sonoros.
(3)Carregue sem soltar em START/STOP
levemente até aparecer uma imagem fixa e a
indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD
ou no visor electrónico.
A gravação ainda não começa nesse
momento. Para alterar a imagem fixa, solte
START/STOP, seleccione novamente a
imagem fixa e carregue outra vez sem soltar
em START/STOP levemente.
(4)Carregue em START/STOP com mais força.
“PHOTO REC” pisca e a imagem fixa que está
no visor LCD ou no visor electrónico é
gravada durante cerca de sete segundos. O
som também fica gravado durante esses sete
segundos e as imagens aparecem como num
filme de animação, no visor LCD ou no visor
electrónico. Não pode alterar o interruptor
POWER nem carregar em START/STOP
durante a gravação.
Gravar fotografias
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si filma en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-F7 (no
suministrado) en la zapata para accesorios. Para
instalarlo, también es necesario el adaptador
VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se
encuentra en el modo manual, ajústela en el
automático.
Si aparece junto al indicador “PHOTO
CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, el flash de vídeo está listo para
utilizarlo.
Al instalar el flash de vídeo, es posible que el
ruido se grabe o que cambie la calidad del
sonido. En este caso, utilice el adaptador de
zapata para accesorios VCT-55L (no
suministrado).
Nota sobre el uso del mando a distancia
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
mientras se visualiza una imagen en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, la videocámara
grabará dicha imagen inmediatamente. No
obstante, no es posible cambiar la imagen
mediante este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Grabación fotográfica
Quando estiver a filmar no escuro
Monte o flash do video HVL-F7 (não fornecido)
na base para acessórios. Tem de montar também
o adaptador VMC-LM7 (não fornecido). Se a
exposição estiver no modo manual, regule-a para
modo de exposição automática.
Quando aparecer junto do indicador “PHOTO
CAPTURE” no visor LCD ou no visor
electrónico, pode utilizar o flash do video.
Quando montar o flash do video, o ruído pode
ficar gravado ou pode alterar a qualidade do
som. Nesse caso, utilize o adaptador VCT-55L da
base para acessórios (não fornecido).
Nota sobre a utilização do telecomando
Se carregar no botão PHOTO no telecomando
com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor
electrónico, a câmara de video grava essa
imagem imediatamente. Não pode alterar a
imagem utilizando este botão.
Nota sobre a imagem fixa
Se gravar uma imagem em movimento no modo
PHOTO, a imagem pode ficar pouco nítida se a
reproduzir noutro videogravador. Não se trata
de mau funcionamento.
Gravar fotografias
42
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Grabación fotográfica
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la
impresora de vídeo (no suministrada). Conéctela
con el cable de conexión de A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
de vídeo de la impresora. Consulte también el
manual de instrucciones de ésta.
Si la impresora de vídeo está equipada con
entrada de vídeo S
Emplee el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de vídeo S de la impresora.
Gravar fotografias
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a
impressora de video (não fornecida). Ligue a
impressora de video com o cabo de ligação A/V
fornecido. Ligue-a ao jack AUDIO VIDEO OUT/
2 e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de
video da impressora. Consulte também o manual
de instruções da impressora de video.
Se a impressora de video estiver equipada
com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido).
Ligue-o ao jack S VIDEO OUT e a entrada S
video à impressora de video.
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Impressora de vídeo/
Impressora de video
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Función de efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes similares a las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece en mosaico.
[a] [b]
[c]
[d]
Obter efeitos de
imagem
Seleccione Efeitos de imagem
Com a função Efeitos de imagem, pode obter
imagens idênticas às da televisão.
PASTEL [a]
A imagem aparece em tons pastel.
NEG. ART [b]
A cor da imagem aparece invertida.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem aparece monocromática (preto e
branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais forte e a imagem fica
idêntica a uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
44
Función de efecto de imagen
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Al emplear el efecto de imagen durante la
grabación
Los efectos también se grabarán en la cinta.
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Obter efeitos de imagem
Utilizar a função de efeitos de
imagem
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar P
EFFECT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeitos de imagem pretendido e
depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Nota sobre os efeitos de imagem
Se a desligar, a câmara de video regressa
automaticamente ao modo normal (OFF).
Quando estiver a utilizar os efeitos de imagem
durante a gravação
Os efeitos também ficam gravados na cassete.
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico [a] con bandas negras en las
partes superior e inferior es normal. La imagen
mostrada en un TV normal [b] se comprime
horizontalmente. Es posible ver imágenes
normales en un TV de pantalla panorámica [c].
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Uso de la función de
modo panorámico
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
OFF
OFF
[]
MENU
TITLEERASE
OFF
16:9WIDE
LCD COLOUR
:END
MENU
OFF
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
REC MODE
BEEP
[]
MENU
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
:END
OFF
ON
MENU
OFF
[]
MENU
16:9WIDE
:END
ON
OFF
ON
2,5
1
MENU
3
4
Pode gravar uma imagem em 16:9 para ver num
televisor com um ecrã de 16:9 (16:9 WIDE).
O aparecimento de uma imagem com bandas
pretas no cimo e no fundo do visor LCD ou no
visor electrónico [a] é normal. A imagem num
televisor normal [b] aparece comprimida
horizontalmente. Pode ver um filme com
imagens normais num televisor com um ecrã de
16:9 [c].
Seleccionar o modo de 16:9
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar 16:9
WIDE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Utilizar a função 16:9
46
Uso de la función de modo
panorámico
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 4 y pulse el dial de
control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo panorámico,
ajústelo en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en modo
panorámico aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
Utilizar a função 16:9
Para cancelar o modo de 16:9
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Para ver uma cassete gravada no
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9,
regule-a para modo de ecrã total. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
televisor.
A imagem gravada em modo de 16:9 aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo de 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9
durante a gravação.
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto
retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que
el fondo aparece desenfocado), capturar acciones
a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del modo más adecuado
Seleccione el modo PROGRAM AE más
adecuado; para ello, consulte las siguientes
descripciones.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos sobre un
escenario o en una boda, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
• Sujetos inmóviles, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos claros de piel
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad en deportes
como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como playas o
pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
: Modo de puesta de sol y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisajes
Grabación de paisajes a través de una ventana o
red
Notas sobre el ajuste de enfoque
• En los modos de foco, deportes y de playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos que se encuentren de
distancias medias a lejanas.
• En los modos de puesta de sol y de luna y de
paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar
solamente sujetos distantes.
Uso de la función
PROGRAM AE
Pode seleccionar um dos seis modos de
PROGRAM AE (Exposição automática) de forma
a adaptar-se às condições da filmagem que
pretende efectuar. A utilização da função de
PROGRAM AE permite-lhe obter o efeito de
retrato (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar movimentos a alta velocidade,
filmar vistas nocturnas, etc.
Seleccionar o modo adequado
Para seleccionar o modo adequado da função
PROGRAM AE consulte a descrição apresentada
abaixo.
: Modo Em foco
Gravar um motivo que esteja em foco num palco,
num casamento, etc.
: Modo de Retrato
Para gravar
• Um motivo estático, por exemplo, uma pessoa
ou uma flor
• Uma imagem esbatida
• Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo de Desporto
Captar um movimento a alta velocidade em
desportos, como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Filmar uma pessoa em locais com muito reflexo,
por exemplo, na praia ou em pistas de ski
: Modo Pôr do sol & Luar
Filmar o pôr do sol, vistas nocturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Filmar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
• Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski,
não pode filmar planos próximos, porque a
câmara de video está regulada de forma a focar
apenas os motivos que se encontrem a média
ou longa distância.
• Nos modos Pôr do sol & Luar e Paisagem, a
câmara de video está regulada de forma a focar
apenas motivos que se encontrem distantes.
Utilizar a função
PROGRAM AE
48
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO,
se ajusta automáticamente al utilizar la función
PROGRAM AE.
Uso de la función PROGRAM AE
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
AUTO
OFF
OFF
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
SPORTS
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE pretendido e depois
carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Seleccione AUTO no passo 4 e carregue no botão
de controlo.
Nota sobre a regulação do equilíbrio dos
brancos
Se regular o equilíbrio dos brancos para AUTO, a
sua regulação é automática quando utilizar a
função PROGRAM AE.
Utilizar a função PROGRAM AE
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función de estabilización de imagen (SteadyShot)
se encuentra activada y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función al
filmar objetos inmóviles con un trípode.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Cancelación de la función
de estabilización de
imagen STEADYSHOT
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
ON
OFF
:END
MENU
[]
MENU
STEADYSHOT ON
OFF
OFF
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
OFF
OFF
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
WHT BAL
COMMANDER
P EFFECT
REC MODE
SEPIA
SEPIA
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
2,5
1
MENU
3
4
Durante a filmagem, o indicador aparece no
visor LCD ou no visor electrónico. Isto indica que
a função SteadyShot está activada e que a câmara
de video compensa as vibrações da câmara.
Pode desactivar a função SteadyShot quando não
precisar de a utilizar. Não active a função
SteadyShot quando filmar um motivo estático
utilizando um tripé.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Desactivar a função
STEADYSHOT
50
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y pulse el dial de
control.
Notas sobre la función SteadyShot
Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
• Al desactivar esta función, el indicador no
aparece.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que la función
SteadyShot no se active.
Desactivar a função
STEADYSHOT
Para voltar a activar a função
SteadyShot
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Notas sobre a função SteadyShot
A função SteadyShot não compensa as
vibrações demasiado fortes da câmara de video.
• Quando activar ou desactivar a função
SteadyShot a exposição pode apresentar
flutuações.
Quando desactivar a função SteadyShot, o
indicador não aparece.
• Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma lente de conversão grande
angular (não fornecida) a função SteadyShot
pode não funcionar.
Cancelación de la función de estabili-
zación de imagen STEADYSHOT
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Enfoque manual
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los siguientes casos, deberá obtener mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
• Luz insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de vidrios escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
• Sujetos brillantes o que reflejen luz
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
[a] [b] [c] [d]
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem
manual
Nos casos apresentados abaixo pode obter
melhores resultados se regular manualmente a
focagem.
• Filmar com luz insuficiente [a]
Filmar motivos com pouco contraste – paredes,
céu, etc. [b]
• Demasiada luminosidade atrás do motivo [c]
Riscas horizontais [d]
• Filmar motivos através de um vidro com gelo
• Filmar motivos atrás de redes, etc.
• Filmar um motivo luminoso ou que reflicta a
luz
• Filmar um motivo estático utilizando um tripé
52
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva
a ajustar la longitud de la filmación.
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
Para enfocar al infinito
Pulse FOCUS firmemente. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el
indicador f , o .
Filmación en lugares relativamente oscuros
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
al grabar sujetos muy distantes.
si el sujeto está demasiado cerca para
enfocarlo.
Enfoque manual
21
FOCUS
Focar manualmente
Quando efectuar a focagem manual, antes de
gravar, foque primeiro em modo de teleobjectiva
e depois volte a regular a distância de filmagem.
(1)Carregue levemente em FOCUS. O indicador
f aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o anel de focagem para focar o motivo.
Para focar o infinito
Carregue com força em FOCUS. O indicador
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue levemente em FOCUS para desactivar o
indicador f , ou .
Filmar em locais com pouca luz
Filme em modo de grande angular, depois de ter
feito a focagem na posição de teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores apresentados
abaixo:
quando filmar um motivo muito distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Focar manualmente
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[a]
La luz de fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
[b]
• Sujeto brillante y fondo oscuro
• Para grabar la oscuridad fielmente
Ajuste de la exposición
(1) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el brillo
ajustado.
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición.
Notas sobre el ajuste de la exposición
• El dial de control no dispone de posición de
parada.
• Si selecciona la función PROGRAM AE en el
sistema de menús, la exposición volverá al
ajuste automático.
Ajuste de la
exposición
[a]
[b]
2
EXPOSURE
–+
1
–+
Quando deve regular a exposição
Regule manualmente a exposição nos casos
apresentados abaixo.
[a]
A luz do fundo é demasiado forte (luz do fundo)
[b]
• Motivo luminoso sobre fundo escuro
• Para filmar a escuridão com realismo
Regular a exposição
(1) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no
nível de luminosidade regulado.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador de exposição.
Notas sobre a regulação da exposição
• O botão de controlo não tem posição de
paragem.
•Se seleccionar a função PROGRAM AE no
sistema de menus, a exposição volta de novo à
regulação automática.
Regular a exposição
54
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y permite
obtener un balance de color más natural para
grabar con la cámara. Normalmente, el balance
de blancos se ajusta automáticamente. Es posible
obtener mejores resultados mediante el ajuste
manual del balance de blancos si las condiciones
de iluminación cambian rápidamente o al grabar
en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y
fuegos artificiales).
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones.
e Modo de INDOOR
• La condición de iluminación cambia
rápidamente [a].
Lugar con demasiados brillos, como un estudio
de fotografía
• Bajo lámparas de sodio o de mercurio
w Modo de OUTDOOR
Bajo lámparas fluorescentes con colores
coincidentes
• Grabación de puestas de sol/salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
Ajuste del balance de
blancos
[a] [b] [c]
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos
brancos apareçam com a cor real e dá um
equilíbrio de cores mais natural à gravação.
Normalmente, a regulação do equilíbrio dos
brancos é automática. Pode obter melhores
resultados se regular o equilíbrio dos brancos
manualmente, quando as condições de
iluminação mudarem rapidamente ou quando
filmar no exterior: por exemplo, anúncios de
néon, fogos de artifício.
Seleccionar o modo adequado
Seleccione o modo de equilíbrio dos brancos
adequado, quando se verificarem as condições
apresentadas abaixo.
e Modo INDOOR
• As condições de iluminação mudam
rapidamente. [a]
• Local com muita luminosidade, como em
estúdios de fotografia
• Locais com luz de lâmpadas de sódio ou de
mercúrio
w Modo OUTDOOR
• Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor
verdadeira
• Gravar um nascer do sol um pouco antes do
amanhecer e um pôr do sol logo depois do sol
se pôr [b], anúncios de néon, ou fogos de
artifício [c]
Modo HOLD
Gravar motivos a preto e branco ou fundos
Regular o equilíbrio
dos brancos
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Regular o equilíbrio dos
brancos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD durante a gravação ou no modo de
espera (Standby).
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
WHT BAL e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado e
carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Ajuste del balance de blancos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o el modo
de espera.
(3)Gire el dial de control para seleccionar WHT
BAL y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado y, a
continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y pulse el dial de
control.
Ajuste del balance de blancos
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
AUTO
HOLD
OFF
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
AUTO
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
MENU
P EFFECT
WHT BAL
PROGRAM AE
COMMANDER
OFF
OUTDOOR
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
:END
2,5
1
MENU
3
4
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático dos brancos
Seleccione AUTO no passo 4 e depois carregue
no botão de controlo.
Regular o equilíbrio dos
brancos
56
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla de un TV. Para controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda emplear corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de calidad superior en
formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es
preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
(no suministrado/
não fornecido)
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
AUDIO
VIDEO
IN
VCR
TV
S-VIDEO
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao
televisor para ver as imagens no ecrã do
televisor. Se ligar a câmara de video ao televisor
para ver a imagem reproduzida, deve utilizar a
rede de corrente eléctrica como fonte de
alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor, utilizando
os jacks de entrada de Audio/Video
Abra a tampa do jack e ligue a câmara de video
às entradas do televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR.
Baixe o volume na câmara de video.
Para obter imagens de maior qualidade em
formato DV, ligue a câmara de video ao televisor
com um cabo de ligação S video (não fornecido).
Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação
S video (não fornecido) [a], não é necessário ligar
a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V
[b].
Ver as imagens no
ecrã de um televisor
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del
canal izquierdo, mientras que si conecta el
enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal
derecho.
Si el TV/videograbadora dispone de un
conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) que presente la marca
LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del receptor IR.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
Flujo de señales/Fluxo de sinal
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao
jack de entrada video e a ficha branca ou
vermelha ao jack de entrada áudio no
videogravador ou no televisor. Se ligar a ficha
branca sai som do canal áudio esquerdo e, se
ligar a ficha vermelha, sai som do canal áudio
direito.
Se o videogravador/televisor tiver um
conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Utilizar o receptor IR de AV sem
fio
Se ligar um receptor IR de AV sem fio (não
fornecido) que tenha a marca LASER LINK
ao televisor ou ao videogravador, pode ver as
imagens no televisor sem problemas. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV sem fio.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recebe imagens e som entre equipamentos de
video que tenham a marca , através de raios
infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Ver as imagens no ecrã de um
televisor
58
Para reproducir en un TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y dirección de la
videocámara y del receptor IR.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
• Si LASER LINK está activado (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER
LINK si no es preciso.
Si el objetivo de conversión (no suministrado)
está instalado, la transmisión de rayos
infrarrojos puede bloquearse.
Para reproduzir as imagens num
televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV sem fio, coloque o interruptor POWER do
receptor IR de AV sem fio na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
video na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. A luz do botão
LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em · na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR de AV sem fio.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre a função LASER LINK
•Quando LASER LINK está activada (o botão
LASER LINK está aceso), a câmara de video
consome energia. Carregue e desligue o botão
LASER LINK quando não for necessário.
•Quando a lente de conversão (não fornecida)
estiver instalada, a transmissão de raios infra-
vermelhos pode ficar bloqueada.
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um
televisor
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible buscar los límites de fechas grabadas
(función de búsqueda de fechas). Existen dos
métodos para buscar el principio de la fecha
específica y reproducir a partir de ese punto:
Con memoria en cassette, puede seleccionar la
fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
• Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Búsqueda de los
límites de fechas
grabadas
Pode procurar os limites de uma data gravada –
Função Procurar data. Pode localizar o início de
uma data específica e efectuar a reprodução a
partir desse ponto, de duas formas:
• Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico.
• Sem utilizar a memória da cassete.
Só pode executar a operação com o telecomando.
Procurar os limites de
uma data gravada
60
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(7)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
DATE SEARCH
2 11/5/97
3 11/7/97
1 10/1/97
DATE SEARCH
2 11/5/97
3 11/7/97
1 10/1/97
Procurar os limites de uma data
gravada
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se a cassete que
estiver a reproduzir tiver memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que o indicador de procura
da data apareça.
(7)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que pretende reproduzir.
A reprodução inicia-se automaticamente a partir
do início da data seleccionada.
61
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
• Es preciso que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
• Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
• O intervalo entre datas tem de ser superior a
dois minutos. A câmara de video pode não
conseguir efectuar a procura do ponto de início
da data gravada, se este estiver demasiado
próximo do início da data gravada a seguir.
• O cursor pequeno que aparece no visor indica a
data seleccionada na vez anterior.
• Se existir um espaço em branco na parte
gravada, a função Procurar data pode não
funcionar correctamente.
Procurar os limites de uma data
gravada
62
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de la fecha mediante la memoria
en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria
en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(3)Desde la fecha actual [b], pulse = para
buscar fechas anteriores [a] o + para buscar
fechas posteriores [c]. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la fecha
anterior o la posterior.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
1
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
5.11.19974.7.1997 31.12.1997
[a] [b] [c]
3
=+
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Procurar a data sem utilizar a
memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar a data utilizando a
memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma
cassete sem memória, salte este passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de
procura da data.
(3)A partir da data actual [b], carregue em =
para procurar datas [a] anteriores ou em +
para procurar datas [c] posteriores. Sempre
que carregar em = ou em +, a câmara
de video procura a data anterior ou posterior.
A reprodução inicia-se automaticamente quando
a data mudar.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Procurar os limites de uma data
gravada
63
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible buscar escenas con el título (función
de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(7)Pulse = o + para seleccionar el título
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Búsqueda de escenas
con el título
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
Pode procurar uma cena com título – Função
Procurar título. Se utilizar uma cassete com
memória, pode seleccionar o título que aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
Só pode utilizar o telecomando.
Procurar o título utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
procura do título.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
o título que pretende reproduzir.
A reprodução inicia-se automaticamente a partir
da cena que tem o título seleccionado.
Procurar uma cena
com título
64
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
utiliza cintas sin memoria en cassette.
Para superponer títulos, consulte la página 75.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de escenas con el
título
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha y la hora grabada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos automáticamente (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar la
función de exploración de fotografías aunque la
cinta no disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
• Não pode colocar ou procurar um título, se
estiver a utilizar uma cassete sem memória.
• Para pôr um título, consulte a página 75.
• A câmara de video pode não conseguir efectuar
a procura, se existir uma parte em branco entre
as partes gravadas na cassete.
Procurar uma cena com título
Procurar uma foto-
grafia – procura/varri-
mento de fotografias
Pode procurar uma imagem fixa gravada –
Função Procurar fotografia. A procura de uma
fotografia pode ser efectuada de dois modos:
• Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data e a hora gravadas que
aparecem no visor LCD ou no visor electrónico.
• Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode procurar automaticamente
imagens fixas, umas a seguir às outras, durante
cinco segundos – Função Varrimento de
fotografias. Mesmo que a cassete não tenha
memória, pode utilizar a função Varrimento de
fotografias.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
65
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(7)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
1
3-5
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
6
SEARCH
MODE
7
=+
PHOTO SEARCH
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
1 10/1/97 17:00
PHOTO SEARCH
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
1 10/1/97 17:00
Procurar uma fotografia – pro-
cura/varrimento de fotografias
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia.
A fotografia correspondente à data seleccionada
aparece automaticamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Quando reproduzir uma cassete com uma parte
em branco entre as fotografias gravadas, a função
Procurar fotografia pode não funcionar
correctamente .
66
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin
memoria en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(3)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía. Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
1
MENU
MENU
OFF
ON
[]
MENU
CM SEARCH
:END
2
SEARCH
MODE
3
=+
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Procurar uma fotografia sem
utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar uma fotografia
utilizando a memória da cassete”. Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, salte este
passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(3)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia. Sempre que carregar em = ou
em +, a câmara de video procura a cena
anterior ou posterior.
A fotografia seleccionada aparece
automaticamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Procurar uma fotografia – pro-
cura/varrimento de fotografias
67
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Pulse = o +.
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para detener la exploración
Pulse p.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
or
Varrrimento de fotografias
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias.
(3)Carregue em = ou em +.
Cada fotografia é reproduzida automaticamente
durante cerca de 5 segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
Procurar uma fotografia – pro-
cura/varrimento de fotografias
1
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
68
Con el mando a distancia, es posible retroceder
hasta el punto que desee de una cinta después de
la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desea localizar
después. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para avanzar
rápidamente la cinta al punto cero del
contador. La cinta se detiene automáticamente
cuando el contador se aproxima a cero.
“ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece
el código de tiempo.
(4)Pulse (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que haya una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• Al pulsar ZERO SET MEMORY, se memoriza el
punto cero del contador . Vuelva a pulsar
ZERO SET MEMORY antes de realizar el paso 3
para cancelar la memoria.
• ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
hay espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
• ZERO SET MEMORY también funciona en el
modo de espera de grabación.
Localización de posiciones
previamente
registradas
Com o telecomando, pode voltar facilmente ao
ponto pretendido de uma cassete depois da
reprodução.
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar posteriormente. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Carregue em p quando quiser interromper a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete, até
atingir o ponto zero do contador. A cassete
pára automaticamente quando o contador
chegar perto do ponto zero. A indicação
“ZERO SET MEMORY” desaparece e a
codificação de tempo aparece.
(4)Carregue em (.
Nota sobre o contador de fita
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre a indicação do contador e a
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• Quando carregar em ZERO SET MEMORY,
memoriza o ponto zero do contador. Volte a
carregar em ZERO SET MEMORY antes do
passo 3 para cancelar a memória.
• ZERO SET MEMORY pode não funcionar se
existir uma parte em branco entre as imagens
de uma cassete.
• ZERO SET MEMORY também funciona no
modo de espera de gravação.
Voltar a uma posição
previamente registada
1
2
40
mi n
MEMORY
ZERO SET
(
0 :00:00
40
mi n
(
0:12:34:00
3
4
69
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora u otros ajustes realizados durante la
grabación) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico durante la reproducción – función de
código de datos . Este código también aparece en
el TV.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos que
va a visualizar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n varios
ajustes (estabilización de imagen, balance de
blancos, aumento, velocidad de obturación, valor
de apertura) n sin indicador.
Si selecciona DATE: fecha n sin indicador.
Si aparecen barras (--:--:--)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
• La cinta se grabó con una videocámara sin tener
ajustadas la fecha y la hora.
• No es posible leer la cinta debido a que está
dañada o contiene ruido.
Visualización de datos
de grabación – función
de código de datos
Pode visualizar os dados da gravação (data/hora
ou várias regulações se estiverem gravadas) no
visor LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução – Função de dados codificados. A
função de dados codificados também aparece no
televisor.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Para seleccionar os elementos a
visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os elementos seguintes:
Quando seleccionar DATE/CAM: data n várias
programações (estabilização de imagem,
equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do
obturador, valor da abertura) n nenhum
indicador.
Quando seleccionar DATE: data n nenhum
indicador.
Quando aparecerem as barras (--:--:--)
• Está a ser reproduzida uma parte em branco.
• A cassete foi gravada com uma câmara de
video que não tinha a data e a hora certas.
• A cassete está ilegível por estar danificada ou
por ter demasiado ruído.
Visualizar os dados da
gravação – função de
dados codificados
DATA
CODE
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
4 7 1997
17:30:00
70
Puede crear sus propios programas de vídeo
mediante la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax con entradas de vídeo/audio. Si
utiliza un cable de conexión de DV, podrá
realizar ediciones sin que apenas disminuya la
calidad de las imágenes o el sonido.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV
(no suministrado) o el cable de conexión de A/V
suministrado.
Utilice la videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión de DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC-
2DV DV (no suministrado) a las entradas DV
OUT y DV IN de los productos DV. Con la
conexión de digital a digital, las señales de vídeo
y audio son transmitidas en formato digital para
realizar una edición de gran calidad.
Edición en otra cinta
Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
(no suministrado/não fornecido)
Pode criar o seu próprio programa de video
fazendo uma montagem da cassete com outro
videogravador de DV, mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, que
tenha entradas de audio/video. Se utilizar um
cabo de ligação DV, pode obter uma montagem
com muito pouca distorção da imagem e com
uma boa qualidade de som.
Antes de efectuar a montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilize esta câmara de video como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Basta ligar o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) a DV OUT e a DV IN do
equipamento de DV. Com a ligação digital-a-
digital, os sinais de video e de som são
transmitidos em formato digital, obtendo-se
assim uma montagem de grande qualidade.
Montar noutra
cassete
71
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Sólo es posible grabar simultáneamente la
imagen, el sonido y los datos del sistema en los
productos de DV utilizando un cable de
conexión de DV.
• No es posible editar los títulos, el indicador de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
• Si graba una imagen de pausa de reproducción
utilizando la toma DV, la imagen grabada no
será uniforme. Si reproduce la imagen con otros
equipos de vídeo, ésta puede vibrar.
• Al grabar una imagen de pausa de
reproducción utilizando la toma DV, no es
posible añadir audio a esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado) [a]
En la videograbadora, ajuste el selector de
entrada en LINE.
(no suministrado/
não fornecido)
Edición en otra cinta
Flujo de señales/Fluxo de sinal
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Notas sobre a montagem quando se utiliza o
cabo de ligação DV
• Só pode ligar um videogravador.
• No equipamento de DV, pode gravar a imagem
o som e os dados do sistema simultaneamente,
utilizando apenas o cabo de ligação DV.
Não pode montar os títulos, os indicadores de
visualização ou o conteúdo da memória da
cassete.
Se gravar uma imagem de pausa de reprodução
através do jack DV, a imagem gravada diminui
de qualidade. Além disso, quando reproduzir a
imagem noutros equipamentos de video, a
imagem pode tremer.
• Quando gravar uma imagem de pausa de
reprodução utilizando o jack DV, não pode
juntar som a essa parte da cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou o
cabo de ligação S video (não
fornecido) [a]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
Montar noutra cassete
72
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, los indicadores se
grabarán en la cinta.
• Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo en el TV o
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio en el TV o la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la
señal de audio será L (por la izquierda). En
cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de
audio será R (por la derecha).
Puede editar con precisión conectando un
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC (no suministrado) a esta
videocámara y a otro equipo de vídeo que
disponga de una función de sincronización de
edición, utilizando esta videocámara como
reproductor.
Inicio de la edición
Disminuya el volumen de la videocámara
durante la edición. En caso contrario, es posible
que se produzca la distorsión de la imagen.
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea iniciar la edición y, a
continuación, pulse P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
en el modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para iniciar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2-4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.
Edición en otra cinta
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY para desactivar os indicadores de
visualização. Se não o fizer, os indicadores
ficam gravados na fita.
• Se o televisor ou o videogravador for mono,
ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V
para video ao televisor ou ao videogravador.
Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para
audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar
a ficha branca, o som tem o sinal L (esquerda).
Se ligar a ficha vermelha, o som tem o sinal R
(direita).
Pode fazer uma montagem com precisão se
ligar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e
um cabo LANC (não fornecido) a esta câmara
de video e a outro equipamento de video que
esteja equipado com a função de montagem
fina sincronizada, utilizando esta câmara de
video como leitor.
Iniciar a montagem
Corte o som da câmara de video durante a
montagem. Se não o fizer, pode provocar
distorções na imagem.
(1)Coloque uma cassete não gravada (ou uma
cassete que pretenda regravar) no
videogravador e coloque a cassete gravada na
câmara de video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video, até localizar o ponto onde pretende
iniciar a montagem e carregue em P para
colocar a câmara de video em modo de pausa
de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e coloque o videogravador no
modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em P simultaneamente na câmara
de video e no videogravador, para iniciar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em p na câmara de video e no
videogravador.
Montar noutra cassete
73
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
LINE OUT
:
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido
original de una cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para
conectar el equipo de audio, es posible añadir
audio a la cinta grabada mediante la
especificación de los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio utilizando un cable
de conexión RK-G128 (no suministrado) o un
micrófono (no suministrado).
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido utilizando el micrófono
incorporado, no necesita conectar un adaptador
VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
• Si no se conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará mediante el micrófono
incorporado en la videocámara.
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
• Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-PC10E), la
calidad del sonido puede disminuir.
• Si conecta el TV a la videocámara al grabar
audio, es posible que se produzca ruido en el
sonido del TV. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
Copia de audio
or
Pode gravar som e juntá-lo ao som original de
uma cassete, ligando o equipamento de audio ou
um microfone. Se utilizar o adaptador VMC-LM7
(não fornecido) para ligar o equipamento de
audio, pode juntar um som à cassete gravada,
especificando os pontos de início e de fim. Não
apaga o som original.
Ligue o equipamento de audio, utilizando o cabo
de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um
microfone (não fornecido).
Quando utilizar um microfone exterior, ligue-o
ao jack MIC do adaptador VMC-LM7.
Se gravar o som utilizando o microfone do
próprio aparelho, não precisa de ligar o
adaptador VMC-LM7.
Notas sobre a dobragem do som
• Não pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz).
• Se não tiver um microfone externo ligado, a
gravação será efectuada através do microfone
da própria câmara de video.
• Não pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo LP.
Se adicionar um novo som a uma cassete
gravada com outra câmara de video (incluindo
outro DCR-PC10E), a qualidade do som pode
deteriorar-se.
• Se ligar o televisor à câmara de video, quando
estiver a gravar o som pode provocar
interferências no som do televisor. No entanto,
o ruído não fica gravado na cassete.
Dobrar o som
Micrófono
(no suminis-
trado)/
Microfone
(não fornecido)
Adaptador VMC-LM7
(no suministrado)/
Adaptador VMC-LM7
(não fornecido)
Flujo de señales/Fluxo de sinalp
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Equipo de audio/
Equipamento de audio
o/
ou
74
Adición de audio a una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, pulse · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. A continuación, pulse P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del audio que
desea grabar. El sonido nuevo se grabará en el
estéreo 2. El sonido grabado en el estéreo 1 no
se oirá.
(6)Pulse p en el punto donde desea detener la
grabación.
Para reproducir el nuevo sonido
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre AUDIO MIX
Si desea escuchar el sonido añadido durante el
modo de pausa de reproducción u otros modos
de reproducción distintos al normal, ajuste
AUDIO MIX en ST2.
Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO
MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El
ajuste de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
Primero reproduzca la cinta y pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia, en el punto
donde desea detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación desde el paso 2.
La grabación se detendrá automáticamente en el
punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
Copia de audio
Adicionar som a uma cassete
gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
PLAYER.
(3)Na câmara de video, carregue em · para a
colocar no modo de reprodução e localize o
ponto onde a gravação deve começar. Depois,
carregue em P para a colocar no modo de
pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5)Carregue em P na câmara de video, ao
mesmo tempo que inicia a reprodução do som
que pretende gravar. O novo som será
gravado em estéreo 2. O som gravado em
estéreo 1 não se ouve.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
interromper a gravação.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1)
e o novo som (estéreo 2), seleccionando AUDIO
MIX no sistema de menus.
Notas sobre AUDIO MIX
• Se quiser ouvir o som que adicionou durante a
pausa de reprodução ou nos modos de
reprodução diferentes do normal, coloque
AUDIO MIX na posição ST2.
• Cinco minutos depois de ter desligado a fonte
de alimentação, as regulações de AUDIO MIX
voltam ao som original (estéreo 1). A regulação
de fábrica é o som original.
Para terminar a mistura de som com mais
precisão
Primeiro reproduza a cassete e depois carregue
em ZERO SET MEMORY no telecomando, no
ponto em que pretende parar a mistura de som.
Em seguida, comece a gravar a partir do ponto 2.
A gravação pára automaticamente no ponto em
que carregou em ZERO SET MEMORY.
Dobrar o som
75
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede superponer los títulos después o durante
la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo ha superpuesto.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para
superponer en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y, a continuación,
púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título
como desea que aparezca.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
Durante la reproducción, pausa o
grabación
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “SAVE” en la pantalla durante 5
segundos y, a continuación, se ajusta el título.
Superposición de
títulos
Se estiver a utilizar uma cassete com memória
pode pôr os títulos durante a gravação ou depois
de a terminar. Quando reproduzir a cassete, o
título aparece durante 5 segundos a partir do
ponto em que introduziu o título.
Pode seleccionar oito títulos programados e um
título pessoal (CUSTOM TITLE) para colocar por
cima da imagem.
Pôr títulos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título e carregue no botão de controlo.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no
botão de controlo.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento pretendido e carregue no botão de
controlo.
(6)Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na
posição pretendida.
(7)Carregue de novo no botão de controlo para
terminar a programação.
Durante a reprodução, a pausa ou a
gravação
Depois do passo 7, o indicador “SAVE” aparece
no visor durante 5 segundos e o título fica
programado.
Pôr um título
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO!
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
1
TITLE
3-72
76
Durante el modo de espera
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “TITLE”. Al pulsar START/STOP para
iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la
pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se
ajusta el título.
Los títulos se colocan en la parte superior de
la pantalla como sigue:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha guardado un título original
El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”.
Los colores de los títulos (“COL”) cambian
como sigue:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜
CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño del título (“SIZE”) cambia como
sigue:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).
Cuando se selecciona el tamaño “LG” del título
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en
un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
podrá visualizarlos correctamente.
La posición del título (“POS”) cambia como
sigue:
Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede
elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño
del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones.
Cuanto mayor sea el número de posición, el
título se coloca más abajo.
Para no mostrar ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menús.
Superposición de títulos
Se estiver em modo de espera
Depois do passo 7, o indicador “TITLE” aparece.
Quando carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, a indicação “SAVE” aparece no visor
durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Os títulos estão colocados no cimo do visor
pela ordem seguinte:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Se tiver memorizado um título original
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos (“COL”) mudam pela
ordem seguinte:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜
CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Red) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda pela
ordem seguinte:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeno).
Se seleccionar “LG” como tamanho de título
O número de caracteres máximo que pode
seleccionar para um título é 12. Se seleccionar 13
ou mais caracteres, os caracteres não aparecem
todos correctamente.
A posição do título (“POS”) muda pela ordem
seguinte:
Se seleccionar o tamanho “LG”, pode escolher 8
posições. Se seleccionar o tamanho “SM” pode
escolher um total de 9 posições. Quanto maior for
o número da posição mais o título desce.
Para não ver nenhum título durante a
reprodução
Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema
de menus.
Pôr um título
77
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Superposición de títulos
Notas sobre títulos
• Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
No es posible superponer títulos en espacios en
blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos se visualizan sólo
utilizando un equipo de vídeo de formato DV
con una función de titulación de índice.
• Al reproducir la cinta en otros reproductores, el
título puede ser detectado por equivocación
como una señal de índice.
Notas sobre videocassettes
• Si utiliza un videocassette preparado para
evitar borrados accidentales, no es posible
superponer ni borrar el título. Deslice la
lengüeta de protección para que la marca roja
no sea visible.
• Un videocassette puede contener de 15 a 26
títulos, si cada uno está formado por unos 5
caracteres.
Si la cinta contiene muchas señales de índice, es
posible que no pueda superponer los títulos
debido a que la memoria está llena.
Pôr um título
Notas sobre os títulos
• Durante a função de desaparecimento gradual
não pode pôr títulos.
• Não pode colocar títulos numa parte em branco
de uma cassete.
• Os títulos que colocar só aparecem se utilizar
equipamento de video de formato DV,
equipado com a função de titulador de
indexação.
• O título pode ser detectado, por engano, como
uma marca de indexação se a cassete for
reproduzida noutros leitores.
Notas sobre as cassetes
• Se estiver a utilizar uma cassete protegida
contra desgravação acidental, não pode colocar
ou apagar títulos. Faça deslizar a patilha de
protecção de forma a que a parte vermelha
fique tapada.
• É possível ter 15 a 26 títulos numa cassete se
cada título tiver cerca de 5 caracteres.
Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação, pode não conseguir colocar um
título pelo facto da memória estar cheia.
78
Borrado de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desea borrar y, a continuación,
púlselo.
(5)Asegúrese de que ése es el título que desea
borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Superposición de títulos
2,6
1
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
5
MENU
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER
STEADYSHOT
[]
MENU
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE OK?
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
:END
MENU STBY
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
TITLE ERASE
3 HAPPY HOLIDAYS
4 CONGRATULATIONS!
5 OUR SWEET BABY
6 WEDDING
[]
MENU
:END
Apagar um título
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que pretende apagar e carregue no
botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
Pôr um título
79
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede crear un título de hasta 20 caracteres y
guardarlo en memoria.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de
crear el título.
(7)Gire el dial de control para seleccionar [ ] y, a
continuación, púlselo.
Creación de títulos
personalizados
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar
um título com um máximo de 20 caracteres e
memorizá-lo.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no
botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar [ ]
e depois carregue no botão.
Criar um título
pessoal
2
1
TITLE
3
TITLER MODE
OUR SWEET BABY
WEDDING
CONGRATULATIONS!
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
7
4,5
CUSTOM TITLE
MUSIC
———————————————
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
A
F
K
P
U
Z
B
G
L
Q
V
&
C
H
M
R
W
D
I
N
S
X
?
E
J
O
T
Y
!
1
6
2
7
,
[
[
3
8
.
4
9
/
]
]
5
0
80
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, púlselo. Se
borrará el último carácter.
Para modificar el título creado
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar el título que desea modificar y, a
continuación, púlselo. Borre los caracteres uno a
uno y, a continuación, vuelva a crear el título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si hay un videocassette insertado durante más de
cinco minutos estando en el modo de espera, la
alimentación se desactivará automáticamente. Si
la alimentación se desactiva durante la creación
de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF
una vez y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá guardado en memoria.
Creación de títulos
personalizados
Para apagar um carácter
No passo 4, rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 3, rode o botão de controlo para
seleccionar o título que pretende alterar e depois
carregue no botão. Apague os caracteres uns a
seguir aos outros e crie um novo título.
Se demorar mais de 5 minutos a criar o título
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera
com uma cassete dentro da câmara, a corrente
desliga-se automaticamente. Se a corrente se
desligar enquanto estiver a criar o título, coloque
o interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica memorizado.
Criar um título pessoal
81
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede etiquetar un videocassette. La etiqueta
puede contener hasta 10 caracteres y se guarda
en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desea etiquetar.
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(4)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, púlselo.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, púlselo.
(7)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [ ], a
continuación, púlselo.
Para borrar un carácter
En el paso 7, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial de
control. Se borrará el último carácter.
Para modificar la etiqueta creada
Inserte el videocassette del que desea modificar
la etiqueta y realice el mismo procedimiento que
se utiliza para crear una nueva.
Si aparece la marca en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, puede etiquetarlo.
Si el videocassette contiene títulos
superpuestos
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden
aparecer hasta 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” que aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico
El indicador “-----” muestra el número de
caracteres que es posible seleccionar para la
etiqueta.
Nota sobre videocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para evitar
borrados accidentales, no puede etiquetarlo.
Deslice la lengüeta de protección para que la
marca roja no sea visible.
Etiquetado de
videocassettes
Se utilizar uma cassete com memória pode criar
uma etiqueta para a cassete. A etiqueta pode ter
um máximo de 10 caracteres e ser memorizada
na cassete. Se colocar uma cassete com etiqueta e
ligar a corrente, a etiqueta aparece no visor LCD,
no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Coloque a cassete para a qual quer criar uma
etiqueta.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(3)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(4)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no
botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
etiqueta.
(9)Rode o botão de controlo para seleccionar [ ]
e depois carregue no botão.
Para apagar um carácter
No passo 7 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para alterar a etiqueta que criou
Coloque a cassete cuja etiqueta quer alterar e
execute as mesmas operações para criar uma
nova etiqueta.
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar um
título da cassete, pode criar uma etiqueta para a
cassete.
Se tiver posto títulos na cassete
Quando aparecer a etiqueta, aparecem também 4
títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
A indicação “-----” mostra o número de
caracteres que pode seleccionar para criar uma
etiqueta.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental não pode criar etiquetas.
Faça deslizar a patilha de protecção de forma a
que a parte vermelha fique tapada.
Criar uma etiqueta
para uma cassete
82
Selección del tipo de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes con el
logotipo . No es posible utilizar otras
videocassettes de DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de
videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta
videocámara puede leer y escribir datos como
fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta
memoria. Las cintas con memoria en cassette
presentan la marca (Memoria en cassette).
Sony recomienda emplear cintas con la marca
para disfrutar totalmente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de derechos de autor (copyright)
Al utilizar esta videocámara, no es posible
reproducir cintas que tengan grabadas señales de
control de derechos de autor para la protección
de los derechos de autor del software. “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor
electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir una cinta de este tipo. Esta
videocámara no graba señales de control de
derechos de autor en la cinta.
Modo de audio
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido
original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el
estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de
AUDIO MIX en el sistema de menús durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original se puede grabar en
alta calidad. También es posible reproducir el
sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al
reproducir una cinta grabada en el modo de 16
bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Con esta videocámara, no es posible grabar en el
modo de 16 bits.
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Seleccionar os tipos de cassete
Pode apenas utilizar a cassete . Não pode
utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ou l Betamax.
Deve utilizar a mini-cassete DV com memória.
Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete
com memória e cassete sem memória. Deve
utilizar cassetes com memória. A memória IC
está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta
câmara de video pode ler e registar dados como,
por exemplo, as datas gravadas, os títulos etc. na
memória. A cassete com memória tem a marca
(Cassete com memória). A Sony recomenda
a utilização de cassetes com a marca para
tirar partido total da câmara de video.
Quando reproduzir
Sinal de Copyright
Quando utilizar esta câmara de video não pode
reproduzir uma cassete que tenha gravados
sinais de controlo de direitos de autor para
protecção dos direitos de autor do software. Se
tentar reproduzir uma cassete protegida, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
Esta câmara de video não grava os sinais de
controlo dos direitos de autor na cassete durante
a gravação.
Modos de som
Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em
estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz.
Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus
durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os
sons.
Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas
o som original é gravado com grande qualidade.
Além disso, pode também reproduzir som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
Com esta câmara de video não pode gravar no
modo de 16 bits.
Informações adicionais
Cassetes a utilizar e
modos de reprodução
83
Información complementaria / Informações adicionais
Notas sobre el videocassette
mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. [a]
Al adherir una etiqueta en un
videocassette mini DV
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar
correspondiente, tal como se muestra en la
ilustración, para que no se produzcan fallos de
funcionamiento en la videocámara. [b]
Después de utilizar el videocassette
mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
videocassette en su caja y guárdela en posición
vertical.
Nota sobre el conector dorado
Si el conector dorado del videocassette mini DV
tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda
utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el
conector dorado con un bastoncillo de algodón,
cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.
[c]
Para grabar/Para gravar
Deslice y abra la lengüeta para evitar el
borrado accidental./Puxe para fora para
evitar a desgravação acidental.
Conector dorado/
Conector dourado
Etiqueta/
Etiqueta
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
[c]
[a]
Notas sobre a mini-cassete DV
Para evitar a desgravação acidental
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até
tapar a parte vermelha. [a]
Quando colar uma etiqueta na mini-
cassete DV
Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente
no local mostrado na figura abaixo para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
video. [b]
Depois de utilizar a mini-cassete DV
Rebobine a cassete até ao início da fita, coloque a
cassete na caixa e guarde-a na vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da mini-cassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a
função de memória da cassete. Limpe o conector
dourado com um cotonete, depois de ter ejectado
10 vezes a cassete. [c]
Cassetes a utilizar e modos de
reprodução
[b]
84
Esta videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para poder conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
ajuste del interruptor POWER. La pila de
vanadio-litio está siempre cargada durante el uso
de la videocámara. No obstante, la pila se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Si no la utiliza durante
aproximadamente medio año, la pila se
descargará por completo. Si la pila no está
cargada, esto no afecta al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc., cargue la pila si está descargada. Los
métodos de carga son los siguientes:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado y déjela con el interruptor
POWER desactivado durante más de 24 horas.
• O bien, instale el paquete de batería
completamente cargado en la videocámara y
déjela con el interruptor POWER desactivado
durante más de 24 horas.
Si va a deshacerse de la
videocámara
Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la
videocámara y de la pila tomando las medidas
adecuadas en su país. La pila de vanadio-litio
está colocada en el compartimiento de
videocassettes.
(1)Retire la tapa con un destornillador.
(2)Extraiga la pila y deshágase de ella.
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
1 2
Pila de vanadio-
litio/Pilha de
vanádio-lítio
A câmara de video é fornecida com uma pilha de
vanádio-lítio instalada, para guardar os dados da
data, hora, etc., independentemente da posição
em que se encontre o interruptor POWER. A
pilha de vanádio-lítio está carregada enquanto
estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, a
pilha, descarregar-se-á gradualmente se não
utilizar a câmara. Ficará completamente
descarregada em cerca de seis meses se não
utilizar a câmara de video. Mesmo que a pilha de
vanádio-lítio não esteja carregada, isso não afecta
o funcionamento da câmara de video. Para
guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha, se
estiver descarregada. Os métodos de carga são os
seguintes:
• Ligue a câmara de video à rede de corrente
eléctrica utilizando o transformador de corrente
CA e deixe a câmara com o interruptor POWER
desligado durante mais de 24 horas.
• Também pode instalar a pilha totalmente
carregada na câmara de video e deixar a câmara
com o interruptor POWER desligado durante
mais de 24 horas.
Quando se desfizer da câmara
de video
Retire a pilha de vanádio-lítio e desfaça-se da
câmara de video e da pilha de vanádio-lítio
respeitando a legislação do seu país. A pilha de
vanádio-lítio está instalada no compartimento
para pilhas.
(1)Retire o painel com uma chave de parafusos.
(2)Retire a pilha de vanádio-lítio e deite-a fora.
Carregar a pilha de
vanádio-lítio da
câmara de video
85
Información complementaria / Informações adicionais
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según la hora local de su país. Si no utiliza
la videocámara durante unos seis meses, los
ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras) debido a la descarga de
la pila de vanadio-litio colocada en la
videocámara. En este caso, cargue primero la pila
de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial de control.
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(6)Gire y pulse el dial de control para ajustar el
mes, el día, la hora y los minutos.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Reajuste de la fecha
y hora
4
65
2
1
3,7
MENU
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
MENU
16:9WIDE
LCD COLOUR
TITLEERASE
REC LAMP
OFF
OFF
1 1 1997
[]
MENU
DISPLAY
CLOCK SET
12:00:00
DEMO MODE
:END
MENU
OFF
OFF
12 00
[]
MENU
CLOCK SET
1997 1 1
:END
12 00
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
17 00
1998 7 4
A data e a hora vêm reguladas de fábrica. Acerte
a hora com a hora local. Se não utilizar a câmara
de video durante cerca de seis meses, a data e a
hora deixam de estar certas (podem aparecer
barras) porque a pilha de vanádio-lítio instalada
na câmara de video fica descarregada. Se isso
acontecer, carregue primeiro a pilha de vanádio-
lítio e volte a acertar a data e a hora.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(3)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
botão de controlo.
(5)Rode o botão de controlo para acertar o ano e
depois carregue no botão.
(6)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão de controlo.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Acertar a data e a
hora
86
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 3-6.
El indicador de año cambia como sigue:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y hora
1997 1998 2029... 2000 ...
Para corrigir o acerto da data e da
hora
Repita os passos 3 a 6.
Os indicadores do ano mudam pela ordem
seguinte:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video funciona
com o sistema de 24 horas.
Acertar a data e a hora
1997 1998 2029... 2000 ...
87
Información complementaria / Informações adicionais
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre pilas de reserva
Lleve consigo más paquetes de batería, como
para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene
pensado.
La duración de las pilas es menor en
un entorno con temperaturas bajas
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan
más rápidamente si realiza las grabaciones en un
entorno con temperaturas bajas.
Para ahorrar energía de las pilas
No deje la videocámara en el modo de espera si
no está grabando, para ahorrar energía de las
pilas.
Es posible realizar una transición uniforme entre
las escenas aunque se detenga la grabación y se
inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a
través del visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y se utiliza la pila. La pila
también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
Consejos para emplear
el paquete de batería
Esta secção mostra como tirar o maior
rendimento da bateria.
Preparar a bateria
Tenha sempre baterias de reserva
Tenha sempre baterias suficientes para poder
gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
A duração da bateria é menor num
ambiente frio
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta-
se mais rapidamente se estiver a gravar num
ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de video em modo de espera para poupar a carga
da bateria.
Pode obter uma transição suave entre as cenas
mesmo que interrompa e volte a iniciar a
gravação. Enquanto estiver a posicionar o
motivo, a seleccionar o ângulo ou a olhar para o
visor LCD ou através do visor electrónico, a lente
move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A
bateria também se gasta quando coloca ou retira
uma cassete.
Sugestões para
utilização da bateria
88
Cuándo cambiar el paquete de
batería
Durante el uso de la videocámara, el indicador de
batería restante que aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico disminuye gradualmente
conforme se va agotando la energía.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i cambia de parpadear
lentamente a parpadear rápidamente durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
en la videocámara y cambie el paquete de batería.
Deje la cinta en la videocámara para realizar una
transición uniforme entre las escenas después de
cambiar el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de batería a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
El paquete de batería se calienta
Durante la carga o grabación, el paquete de
batería se calienta. Esto es debido a la energía
generada y a un cambio químico dentro del
paquete de batería. No es motivo de
preocupación, es normal que ocurra.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Quando deve substituir a
bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o
indicador de carga residual da bateria do visor
LCD ou do visor electrónico diminui
gradualmente à medida que a carga da bateria se
for gastando.
A indicação da carga residual da bateria em
minutos também aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria
chegar ao ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor LCD ou no
visor electrónico.
Durante a gravação, quando o indicador i do
visor LCD ou do visor electrónico deixar de
piscar lentamente e passar a piscar rapidamente,
coloque o interruptor POWER na posição OFF na
câmara de video e substitua a bateria. Deixe a
cassete dentro da câmara de video para obter
uma transição suave entre as cenas depois de ter
substituído a bateria.
Notas sobre a bateria
recarregável
Cuidado
Nunca deixe a bateria em locais em que a
temperatura seja superior a 60°C (140°F), por
exemplo, exposto à incidência directa dos raios
solares ou dentro de um automóvel estacionado
ao sol.
A bateria aquece
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece.
Este aquecimento é provocado pela energia
gerada e pela alteração química que ocorre no
interior da bateria. Não é motivo de preocupação
e é uma situação normal.
Sugestões para utilização da
bateria
89
Información complementaria / Informações adicionais
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de batería de la
videocámara después de utilizarla y guarde el
paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete
de batería en la videocámara, una pequeña
cantidad de energía fluye a la videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete de
batería.
• El paquete de batería siempre está
descargándose incluso cuando no se utiliza
después de cargarlo. Por tanto, debería cargar
el paquete de batería justo antes de utilizar la
videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
justo después de encender la videocámara con un
paquete de batería completamente cargado,
deberá cambiarlo por otro paquete de batería
completamente cargado.
Temperatura de carga
Se recomienda cargar las pilas en lugares con
temperaturas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Qué es el paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un
paquete de batería que puede intercambiar datos
con equipos de vídeo compatibles sobre el
consumo de batería.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de vídeo que presente la marca , el
equipo de vídeo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de vídeo que no presenta esta
marca, la capacidad de batería restante no
aparecerá indicada en minutos.
* La indicación puede no ser exacta dependiendo
del estado y el entorno en los que se utilice el
equipo.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de video, retire a
bateria da câmara e guarde-a num local fresco.
Quando instala a bateria na câmara de video,
passa uma pequena parte de corrente para a
câmara, mesmo que o interruptor POWER
esteja na posição OFF. Isto diminui a duração
da bateria.
A bateria está permanentemente em descarga,
mesmo que não a utilize depois de a ter
carregado. Por isso, deve carregar a bateria um
pouco antes de utilizar a câmara de video.
Duração da bateria
Se, logo que ligar a câmara de video depois de ter
instalado uma bateria com a carga total, o
indicador da bateria piscar rapidamente, deve
substituir a bateria por uma nova totalmente
carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas de
10°C a 30°C (de 50°F a 86°F). Temperaturas mais
baixas requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre as baterias
“InfoLITHIUM”
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”
Uma bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria que
pode trocar dados sobre o seu consumo com
equipamento de video compatível.
A Sony recomenda a utilização de uma bateria
“InfoLITHIUM” com equipamentos de video que
tenham a marca .
Quando utilizar esta bateria com equipamentos
de video que tenham a marca , o
equipamento de video indicará a duração da
carga residual da bateria em minutos.* No
entanto, se utilizar este tipo de bateria num
equipamento de video que não tenha esta marca,
a duração da carga residual da bateria não
aparecerá indicada em minutos.
* A indicação da duração da carga residual pode
não ser exacta pois depende das condições e do
ambiente em que o equipamento for utilizado.
Sugestões para utilização da
bateria
Consejos para emplear el
paquete de batería
90
Visualización del consumo de batería
El consumo energético de la videocámara varía
según su uso, como si se está utilizando o no el
enfoque automático.
Durante la comprobación del estado de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo energético y
calcula la energía restante. Si el estado varía
drásticamente, la indicación de batería restante
puede aumentar o disminuir repentinamente en
más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo
de batería restante en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, el indicador i puede también
parpadear en determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de
batería restante más exacta
Ajuste la videocámara al modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
• Si la indicación no parece correcta, agote la
batería y luego recárguela completamente
(Carga completa
1)
). Observe que si ha utilizado
la batería durante bastante tiempo en un lugar
con temperaturas altas o bajas o ha repetido la
carga varias veces, la batería puede no mostrar
el tiempo correcto incluso después de haberla
cargado completamente.
• Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presenta la marca , asegúrese de
que ha agotado la batería en el equipo que
presenta la marca y después
cargue completamente el paquete de batería.
Como ver o consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de video
depende do tipo de utilização efectuado, por
exemplo, a utilização ou não da função de
focagem automática.
Quando verifica o estado da câmara de video, a
bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da
bateria e calcula a carga residual. Se as condições
se alterarem drasticamente, a indicação da
duração da carga residual pode aumentar ou
diminuir repentinamente em cerca de 2 minutos.
Mesmo que a duração da carga residual indicada
no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a
10 minutos, o indicador i pode piscar em
determinadas circunstâncias.
Para obter uma indicação mais
exacta sobre a duração da carga
residual da bateria
Coloque a câmara de video em modo de espera e
aponte-a para um objecto estático. Não mova a
câmara de video durante 30 segundos ou mais.
• Se a indicação lhe parecer incorrecta, utilize a
bateria até estar completamente descarregada e
volte a carregá-la com a carga total (Carga
total
1)
). Se tiver utilizado a bateria num
ambiente quente ou frio durante um longo
período de tempo, ou se a tiver recarregado
muitas vezes, a bateria pode não dar uma
indicação correcta da carga mesmo depois de a
ter carregado totalmente.
• Depois de ter utilizado a bateria de
“InfoLITHIUM” com um equipamento de
video que não tenha a marca ,
tem de descarregar completamente a bateria
num equipamento que tenha a marca
e voltar a efectuar a sua carga
total.
Sugestões para utilização da
bateria
Consejos para emplear el
paquete de batería
91
Información complementaria / Informações adicionais
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación restante del manual de
funcionamiento
El tiempo de grabación varía según la
temperatura y condiciones ambientales. El
tiempo de grabación disminuye bastante en
entornos a bajas temperaturas. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de batería
completamente cargado (o con una carga
normal
2)
) a 25 ° C (77 ° F). Como la temperatura y
condiciones de uso real de la videocámara son
distintas, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua del
manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aprox. 1 hora
después de apagarse el indicador de carga del
adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se apaga el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Un paquete de batería totalmente
nuevo
Los paquetes de batería totalmente nuevos no
están cargados. Antes de utilizar un paquete de
batería totalmente nuevo, cárguelo
completamente.
Recargue el paquete de batería
cuando lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga completamente el paquete de batería,
pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo,
se descargará. Recargue el paquete de batería
antes de utilizarlo.
Por que razão a indicação da carga
residual da bateria não corresponde
ao tempo de gravação contínua
indicada no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura ambiente e pelas condições de
filmagem. O tempo de gravação torna-se muito
curto num ambiente frio. O tempo de gravação
contínua indicado no manual de instruções é
medido com uma bateria com a carga total (ou
carga normal
2)
) a uma temperatura de 25 °C
(77 °F). Se a temperatura ambiente e as condições
forem diferentes quando utilizar a câmara de
video, a indicação da carga residual da bateria
em minutos não corresponde ao valor indicado
para o tempo de gravação contínua no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora
depois do indicador luminoso de carga do
transformador de corrente AC se apagar.
2)
Carga normal: Carregar apenas até que o
indicador luminoso de carga do transformador
de corrente AC se apague.
Notas sobre a carga
Uma bateria nova
Uma bateria acabada de comprar não está
carregada. Antes de a utilizar tem de a carregar
com a carga total.
Recarregue a bateria sempre que
quiser
Não tem de descarregar a bateria antes de a
recarregar. Se carregar totalmente uma bateria
mas não a utilizar durante muito tempo, a bateria
descarrega-se. Volte a carregá-la antes de a
utilizar.
Sugestões para utilização da
bateria
Consejos para emplear el
paquete de batería
92
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la
parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
menor.
Si los terminales no están limpios o no se ha
utilizado el paquete de batería durante bastante
tiempo, instale y extraiga el paquete de batería
varias veces. Esto mejora el estado de los
contactos. Igualmente, limpie los terminales +, –
y C con un papel o paño suave.
Asegúrese de tomar las siguientes
medidas
• Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
• No permita que el paquete de batería se moje.
• No abra ni intente desmontar el paquete de
batería.
• No exponga el paquete de batería a ninguna
perturbación mecánica.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças em metal da
parte de trás) não estiverem limpas, a
duração da carga da bateria diminui.
Quando os terminais não estiverem limpos ou
quando a bateria não tiver sido utilizado durante
muito tempo, instale e retire a bateria algumas
vezes. Isto melhora o contacto. Limpe também os
terminais +, – e C com um pano ou um papel
macios.
Cumpra as seguintes precauções
• Não aproxime a bateria do fogo.
• Não molhe a bateria.
• Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não sujeite a bateria a choques mecânicos.
Sugestões para utilização da
bateria
Consejos para emplear el
paquete de batería
93
Información complementaria / Informações adicionais
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a un lugar caliente, es posible que se
condense humedad dentro de la videocámara, en
la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor y
dañarse o la videocámara puede no funcionar
correctamente. Para evitar que se produzcan
daños en estas circunstancias, la videocámara se
suministra con sensores de humedad. Tome estas
precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad dentro de la
videocámara, se emite un pitido y el indicador {
parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar
ninguna de las funciones, excepto la expulsión
del videocassette. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el
indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el
videocassette se inserta en la videocámara.
Expulse el videocassette, apague la videocámara
y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparece ningún indicador, pero la imagen
aparece atenuada. Desactive la alimentación y no
utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.
Para evitar la condensación de
humedad
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un
lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico
para que se adapte a las condiciones ambientales
durante un período de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
del interior sea la misma que la temperatura
ambiental (después de aprox. 1 hora).
Información y precaucio-
nes sobre mantenimiento
Condensação de humidade
Se a câmara de video for transportada
directamente de um local frio para um local
quente, a humidade pode condensar-se no
interior da câmara de video, na superfície da
cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita
pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-
se ou avariar a câmara de video. Para evitar
possíveis danos, a câmara de video está equipada
com sensores de humidade. Tome as seguintes
precauções.
Interior da câmara de video
Se houver humidade no interior da câmara de
video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador {
pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções, à
excepção da função de ejecção da cassete,
funciona. Abra o compartimento de cassetes,
desligue a câmara de video e aguarde cerca de 1
hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, a
cassete está dentro da câmara de video. Ejecte a
cassete, desligue a câmara de video e deixe a
cassete secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não
aparece nenhum indicador no visor mas a
imagem fica esbatida. Desligue a câmara de
video da corrente e aguarde cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de video de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições
da sala (esta operação demora algum tempo).
(1)Depois de colocar a câmara de video num
saco de plástico, feche-o bem.
(2)Quando a temperatura no interior do saco for
idêntica à temperatura da sala, retire a câmara
de vídeo do saco de plástico (passado cerca de
1 hora).
Informações sobre
manutenção e precauções
94
/
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para asegurar una grabación normal y unas
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden ensuciarse si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción están inmóviles
las imágenes de reproducción son apenas
visibles
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen consecutivamente o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). Compruebe la
imagen y si el problema persiste, repita la
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces
en una sesión).
Nota
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su localidad,
consulte al proveedor de Sony más cercano.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
• Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
En caso de introducirse líquido o algún objeto
en el interior, desenchufe la videocámara y
haga que un proveedor de Sony la revise antes
de seguir utilizándola.
• Utilice con cuidado la cámara y evite las
perturbaciones mecánicas. Tenga especial
cuidado con las lentes.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
[a] [b]
Limpeza das cabeças de video
Para que a gravação decorra normalmente e as
imagens sejam nítidas, tem de limpar as cabeças
de video.
As cabeças de video podem estar sujas quando:
aparecem interferências tipo padrão de mosaico
na imagem reproduzida
as imagens reproduzidas não se movem
as imagens reproduzidas quase não se vêem
as imagens reproduzidas não aparecem
o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecem alternadamente no visor
ou quando o indicador v começa a piscar no
visor LCD ou no visor electrónico
Se acontecer o caso [a] ou [b], limpe as cabeças
de video com a cassete de limpeza DVM12CL
(não fornecida) da Sony. Verifique a qualidade
da imagem e, se o problema persistir, repita a
limpeza (não repita a limpeza mais do que 5
vezes de uma vez).
Nota
Se não conseguir encontrar a cassete de limpeza
DVM12CL (não fornecida) na sua zona, entre em
contacto com o agente da Sony mais próximo.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
• Utilize a câmara de video com 7,2 V (bateria) ou
8,4 V (transformador de corrente CA).
• Se algum objecto ou líquido cair dentro da
câmara de video, desligue-a da tomada e peça a
assistência de um técnico da Sony antes de
voltar a utilizá-la.
• Trate a câmara com cuidado e não a sujeite a
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente da câmara.
Informações sobre manutenção
e precauções
o/ou
95
Información complementaria / Informações adicionais
• Mantenga el interruptor POWER en OFF si no
va a utilizar la videocámara.
• No envuelva la videocámara durante su uso, ya
que puede acumularse calor en su interior.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos muy intensos o vibraciones
mecánicas.
• No presione la pantalla LCD.
• Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
• Durante el uso de la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manipulación de las cintas
• No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
• No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque la cinta.
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
• Si no va a utilizar la videocámara durante
bastante tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, utilice la
videocámara en los modos de cámara y
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un paño suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
• Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD,
elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD
(no suministrado).
• Limpie la superficie de la videocámara con un
paño suave seco o ligeramente húmedo con
detergente que no sea fuerte. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar la
superficie.
• No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si utiliza la videocámara en la
playa o en un lugar con bastante polvo, proteja
la videocámara de la arena o el polvo, ya que
pueden producirse fallos de funcionamiento en
la unidad que a veces no pueden repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
• Quando não estiver a utilizar a câmara de
video, não se esqueça de colocar interruptor
POWER na posição OFF.
• Não embrulhe a câmara de video enquanto
estiver a utilizá-la, pois pode provocar o
sobreaquecimento interno da câmara.
• Afaste a câmara de video de campos
magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
• Não faça pressão sobre o visor LCD.
• Se estiver a utilizar a câmara de video a baixas
temperaturas, pode aparecer uma imagem
residual no visor LCD (o que não é uma avaria).
• A parte de trás do visor LCD pode aquecer
durante a utilização da câmara de vídeo. Trata-
se de uma situação normal.
Manuseamento das cassetes
• Não introduza nenhum tipo de objecto nos
orifícios da cassete.
• Não abra a tampa de protecção da fita da
cassete nem toque na fita.
• Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó dos terminais, limpe-os com um
pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de
video
• Se não pretende utilizar a câmara de video
durante algum tempo, desligue-a da tomada de
parede e retire a cassete. Ligue a câmara de
video e o leitor de cassetes, de vez em quando,
e reproduza uma cassete durante cerca de 3
minutos.
• Para retirar o pó da lente, limpe-a com uma
escova mole. Se houver dedadas na lente,
limpe-as com um pano macio.
• Se houver dedadas no visor LCD, limpe-as com
o kit de limpeza do visor LCD (não fornecido).
• Limpe o corpo da câmara de video com um
pano seco e macio ou com um pano macio
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente e água. A utilização de solventes
pode danificar o acabamento da câmara.
• Proteja a câmara de video da areia. Tenha
muito cuidado quando a utilizar numa praia ou
num local com muita poeira. A areia e o pó
podem provocar avarias que, por vezes, são
irreparáveis.
Informações sobre manutenção
e precauções
96
Adaptador de alimentación de CA
Carga
• Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.
• Durante la carga, coloque el paquete de batería
en una superficie uniforme sin vibraciones.
• El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otras precauciones
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado o si la
unidad se ha caído o está dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA ni coloque objetos pesados encima. Esto
puede dañar el cable y causar un incendio o
descarga eléctrica.
Asegúrese de que ningún componente metálico
entra en contacto con las partes metálicas de la
placa de conexiones. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
Mantenga limpios los contactos metálicos.
• No desmonte la unidad.
Evite las perturbaciones mecánicas y que se
caiga la unidad.
• Durante el funcionamiento de la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo, ya que puede perturbar la recepción de
AM y el funcionamiento de los equipos de
vídeo.
• La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal.
• No coloque la unidad en lugares con:
– Temperaturas muy altas o bajas
– Con polvo o suciedad
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Transformador de corrente CA
Carga
• Utilize apenas baterias de iões de lítio.
• Durante a carga, coloque a bateria numa
superfície plana sem vibrações.
• A bateria aquece durante a carga (o que é
normal).
Outras
• Se não pretende utilizar a câmara de video
durante algum tempo, desligue-a da tomada de
corrente. Para desligar o cabo de alimentação
da tomada, puxe-o pela ficha e nunca pelo
próprio cabo.
• Não utilize a câmara de video com um cabo
danificado, se a tiver deixado caído ou se
estiver danificada.
• Não dobre o cabo de alimentação CA nem
coloque objectos pesados em cima dele. Se o
fizer, pode danificar o cabo e provocar um
incêndio ou choques eléctricos.
As peças metálicas da placa de ligação não
podem entrar em contacto com outros
componentes metálicos. Se isto acontecer, pode
provocar um curto-circuito susceptível de
danificar a câmara de video.
Mantenha sempre os contactos metálicos
limpos.
• Não desmonte a câmara de video.
• Não sujeite a câmara de video a choques
mecânicos nem a deixe cair.
• Quando estiver a utilizar a câmara de video,
especialmente durante a carga das baterias,
afaste-a de receptores de AM e de
equipamentos de video porque pode provocar
interferências.
• A câmara de video aquece durante o
funcionamento. Trata-se de uma situação
normal.
• Não coloque a câmara de video em locais:
– Muito quentes ou muito frios
– Muito poeirentos ou muito sujos
– Muito húmidos
– Com vibrações
Informações sobre manutenção
e precauções
97
Información complementaria / Informações adicionais
Nota sobre pilas secas
Para evitar los posibles daños por corrosión o
fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
• No utilice una combinación de pilas nuevas y
antiguas.
• No utilice distintos tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente cuando no se
utilizan.
• No utilice pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas en las pilas
• Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento de pilas antes de cambiarlas
por otras.
• Si entra en contacto con el líquido, elimínelo
con agua.
• Si el líquido entra en contacto con los ojos,
lávese los ojos con abundante agua y después
consulte a un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor de Sony
más cercano.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Notas sobras as pilhas secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas ou pela
corrosão, tenha em atenção o seguinte:
• Introduza as pilhas respeitando as polaridades.
As pilhas secas não são recarregáveis.
• Não misture pilhas novas com pilhas velhas.
• Não utilize tipos diferentes de pilhas.
• Mesmo que não sejam utilizadas, as pilhas vão-
se descarregando lentamente.
• Não utilize pilhas com fugas de líquido.
Em caso de derramamento do líquido das
pilhas
• Antes de substituir as pilhas, limpe
cuidadosamente o compartimento para pilhas.
• Se tocar no líquido com as mãos, lave-as com
água.
• Se deixar entrar líquido nos olhos, lave os olhos
com muita água e consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue a câmara de
video da tomada de corrente e entre em contacto
com o agente da Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
98
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas
eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la
videocámara en el extranjero, compruebe los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA y con una corriente alterna entre 100 V y
240 V, 50/60 Hz.
Diferencias en sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
este TV debe estar basado también en el sistema
PAL.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Checa, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas,
Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan,
Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ukraína, etc.
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico e
de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara
de video no estrangeiro, verifique o seguinte:
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país
ou zona desde que use o transformador de
corrente CA com uma tensão de 100 V a 240 V
AC, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL.
Só pode ver as imagens num televisor baseado
no sistema PAL.
Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,
Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Países Baixos, Portugal,
República Checa, República da Eslováquia,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,
Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A.,
Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú,
Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Utilização da câmara de
video no estrangeiro
99
Información complementaria / Informações adicionais
Causa y/o solución
No está instalado el paquete de batería.
m Instale el paquete de batería. (p. 11)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conecte el adaptador a la toma de corriente. (p. 30)
Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo
CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más
de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87)
El paquete de batería no se ha cargado completamente.
m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8)
El paquete de batería está completamente sin carga y no es
posible recargarlo.
m Utilice otro paquete de batería. (p. 30)
Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NP-
F200/NF-P300.
Causa y/o solución
La cinta está adherida al tambor.
m Expulse el videocassette. (p. 12)
La cinta se ha terminado.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja).
m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12)
El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda
(bloqueo).
m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14)
El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 8, 30)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 93)
Reajuste la fecha y hora. (p. 85)
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la
solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
No es posible instalar el paquete de
batería.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible ajustar el interruptor
POWER en PHOTO.
No es posible extraer el videocassette
del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no es
posible utilizar ninguna función, excepto
la expulsión del videocassette.
“CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
Continúa en la siguiente página
Español
Solución de problemas
100
Causa y/o solución
No ha realizado una grabación nueva después de volver
a insertar el cassette.
Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después
de la grabación.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 25)
La cinta se ha terminado.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
El volumen está ajustado al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 25)
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 18)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajuste en el modo de enfoque automático. (p. 51)
Las condiciones de filmación no son idóneas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 18)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76)
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 78)
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
La función de atenuación está activada.
m Espere a que haya terminado la función de
atenuación. (p. 39)
No se graba nada en esa posición de la cinta.
m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75)
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 78)
La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental.
m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa el
botón de movimiento de cinta.
No se escucha ningún sonido o sólo un
sonido muy bajo al reproducir la cinta.
No se escucha el nuevo sonido añadido a
la cinta grabada.
La función de estabilización de imagen no
se activa.
La grabación se ha detenido
inmediatamente.
La grabación se ha detenido en unos
segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
No se muestra el título.
No se graba el título.
No se graba la etiqueta del videocassette.
Solución de problemas
101
Información complementaria / Informações adicionais
Causa y/o solución
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 14)
• El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado
grande. La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de posición.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza
Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
• LCD BRIGHT no está ajustado adecuadamente.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 25)
• El ajuste de la exposición está ajustado en el modo
manual.
m Ajústelo en el modo de exposición automática. (p. 53)
• La videocámara funciona correctamente.
• El panel LCD está abierto.
m Cierre el panel LCD.
• El tubo fluorescente incorporado se ha agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor de Sony más
cercano.
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber
ajustado el interruptor POWER en CAMERA y no ha
insertado un videocassette, la videocámara inicia
automáticamente la demostración o DEMO MODE se
ajusta en STBY/ON en el sistema de menús.
m Inserte el videocassette y se detendrá la demostración.
Es posible desactivar la demostración. (p. 36)
• La función de autodiagnóstico se ha activado.
m Compruebe el código y consulte el diagrama de
códigos para diagnosticar el problema.(p. 104)
Causa y/o solución
La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 60)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 37)
• La cinta no tiene memoria en cassette.
m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 63)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 37)
• La cinta no contiene ningún título.
m Superponga los títulos. (p. 75)
• El conector dorado de la cinta tiene suciedad o polvo.
m Limpie el conector dorado. (p. 83)
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
Al visualizar la fecha grabada, la función
de búsqueda de fechas no se activa.
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar
una cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
La imagen en la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
Aparece una banda vertical al filmar luces
o las llamas de velas con un fondo oscuro.
La imagen aparece “con -ruido” o no
aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante u
oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
Aparece una imagen desconocida en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Aparece “C: ππ:ππ
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Continúa en la siguiente página
102
Solución
Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1
minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación.
(p. 8)
Consulte el diagrama de la siguiente página.
Otros
Problema
Durante la edición utilizando el cable de
conexión de DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
El indicador BATT CHARGE parpadea
después de cargar el paquete de batería
instalado en la videocámara.
No se activa ninguna función, aunque la
videocámara está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Solución de problemas
Causa y/o solución
Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a
conectarlo.
Si la videocámara está encendida durante bastante
tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 34)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
No se ha insertado la pila con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 118)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 118)
La videocámara funciona correctamente.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo transcurrido
aproximadamente 1 minuto. Active la alimentación. Si
las funciones no se activan todavía, pulse el botón
RESET en el margen inferior derecho del interruptor
START/STOP MODE utilizando un objeto
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los
ajustes, incluidos la fecha y hora, volverán a los
ajustes por omisión). (p. 116)
103
Información complementaria / Informações adicionais
Si el indicador CHARGE parpadea
Compruebe el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete de batería.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga transcurridos unos instantes,
no hay ningún problema. *
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está relacionado con el
adaptador de alimentación de CA.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se
apaga transcurridos unos instantes, el
problema está relacionado con el paquete
de batería instalado primeramente.
Póngase en contacto con el proveedor
de Sony más cercano, especializado en
este tipo de productos.
* Si utiliza un paquete de batería que acaba de adquirir o que no se ha utilizado durante bastante tiempo, es posible
que el indicador CHARGE parpadee en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
del mismo paquete de batería.
Solución de problemas
104
Causa y/o solución
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 93)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 94)
• Se ha producido una situación reparable, que no es fallo de
funcionamiento.
m Extraiga el videocassette y vuélvalo a insertar, después puede
utilizar la videocámara. (p. 12)
m Desconecte el cable de alimentación de CA del adaptador de CA
o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la
fuente de alimentación, puede utilizar la videocámara.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que
no puede reparar el usuario.
m Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony
autorizado local para informarle de los cinco dígitos. (por
ejemplo: E:61:10)
Pantalla de cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Español
Indicación de autodiagnóstico
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony
autorizado local.
La videocámara cuenta con una pantalla de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la videocámara
con cinco dígitos (una combinación de una letra y
números) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Si esto ocurre, compruebe el
siguiente diagrama de códigos. La pantalla de
cinco dígitos informa del estado actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) serán distintos según el estado de
la videocámara.
Pantalla LCD/visor electrónico
Pantalla de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El usuario puede reparar la
videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
de Sony o servicio Sony autorizado local.
C : 21: 00
STBY
40min
40min
111
Información complementaria / Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración Helical
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2)
Señal de vídeo
Color PAL, estándares CCIR
Videocassette utilizable
Videocassette mini DV con logotipo
impreso
Tiempo de reproducción/
grabación
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(con paquete de batería)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(con el adaptador de alimentación
de CA)
Visor electrónico
Visor electrónico eléctrico (color)
Dispositivo de imágenes
CCD (dispositivo acoplado de carga
1/3”)
El objetivo
El objetivo de zoom mecánico
combinadas (Carl Zeiss), 48x
(digital), 12x (óptica)
Distancia focal
f = de 4,4 a 52,8 mm (3/16 a 2 1/8
pulgadas)
(de 42 a 504 mm (1 11/16 a 19 7/8
pulgadas) con conversión en
cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,8
Temperatura de color
Automática
HOLD, INDOOR e 3.200K,
OUTDOOR W 5.800K
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Intervalo de iluminación
De 3 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Más de 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
Unos 2,5 pulgadas diagonalmente
50,015 x 37,428 mm (2 x 1 1/2
pulgadas)
Visualización en pantalla
Método matrix activo TN LCD/TFT
Número total de puntos
180.000 (800 x 225)
Conectores de entrada
y salida
Salida de vídeo S
Toma mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, sin equilibrio y
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, sin equilibrio
Salida de audio vídeo/auriculares
Minitoma especial
V: 1 Vp-p, 75 ohmios, sin equilibrio
y sincronización negativa
A: 327 mV (con una impedancia de
salida de más de 47 kilohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kilohmios/minitoma estéreo
(ø3,5 mm)
Salida de DV
Conector de 4 pines
Conexión
Conector de 26 pines
LASER LINK
Vídeo/Audio
Sistema de transmisión especial IR
Portadora de audio
Lch: 4,3 MHz
Rch: 4,8 MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pila)
8,4 V (conector de 26 pines)
Promedio de consumo energético
4,5 W durante la grabación
utilizando el visor electrónico
5,8 W durante la grabación
utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
De –20°C a 60°C (de –4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 61 x 129 x 118 mm
(an./al./pr.) (2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4
pulgadas)
Volumen
Aprox. 530 gr. (1 lb. 2 oz.), sin
incluir el paquete de batería y el
videocassette
Aprox. 640 gr. (1 lb. 6 oz.), incluidos
el paquete de batería NP-F100 y el
videocassette DVM60
Micrófono
Micrófono estéreo Electret
Altavoz
Altavoz eléctrico Piezo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
De 100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo energético
25 W
Tensión de salida
CC OUT: 8,4 V, 1,8 A en el modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en el modo de carga
Aplicación
Paquete de batería litio iónica Sony
NP-F100, NP-F200, NP-F300
Temperatura de funcionamiento
De 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
De –20°C a 60°C (de –4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 57 x 44 x 107 mm (an./al./
pr.) (2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 pulgadas)
Volumen
Aprox. 190 gr. (7 oz.)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
113
Información complementaria / Informações adicionais
Identificación de los
componentes
1 Tapa del objetivo (p. 13)
2 Pantalla LCD (p. 19)
3 Botón OPEN (p. 19)
4 Botón 6 OPEN/EJECT (p. 12)
5 Cubierta de terminales de batería (p. 11)
Retire la cubierta para instalar el paquete de
batería.
6 Botón FADER (p. 38)
7 Botón e indicador LASER LINK (p. 58)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 41)
0 Ocular (p. 23)
Visor electrónico (p. 14)
!™ Dial de control (p. 33)
Interruptor POWER (p. 13, 25, 40)
Botón EXPOSURE (p. 53)
!∞ Botones de funcionamiento de cinta (p. 25)
p STOP (detención)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
2
3
4
5
6
7
1
8
9
!™
!∞
Identificar as peças
1 Tampa da lente (p. 13)
2 Visor LCD (p. 19)
3 Botão OPEN (p. 19)
4 Botão 6 OPEN/EJECT (p. 12)
5 Tampa do terminal das baterias (p. 11)
Retire a tampa para instalar a bateria.
6 Botão FADER (p. 38)
7
Botão e indicador luminoso LASER LINK (p. 58)
8 Microfone da própria câmara
9 Base para montagem de acessórios (p. 41)
0 Ocular (p. 23)
Visor electrónico (p. 14)
!™ Botão de controlo (p. 33)
Interruptor POWER (p. 13, 25, 40)
Botão EXPOSURE (p. 53)
!∞ Botões de funcionamento da cassete (p. 25)
p STOP (paragem)
0 REW (rebobinagem)
· PLAY (reprodução)
) FF (avanço rápido)
P PAUSE (pausa)
114
Identificación de los
componentes
Interruptor de zoom (p. 16)
Dial de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 14)
!• Interruptor START/STOP MODE (p. 18)
Mando de bloqueo (p. 14)
Interruptor BATT(batería) RELEASE (p. 11)
Cubierta del videocassette (p. 12)
@™ Anillo de enfoque (p. 52)
Botón FOCUS (p. 52)
Indicador BATT(batería) CHARGE (p. 8, 31)
@∞ Correa de fijación (p. 22)
Identificar as peças
Manípulo de zoom (p. 16)
Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p. 14)
!• Selector START/STOP MODE (p. 18)
Botão de bloqueio (p. 14)
Selector BATT(bateria) RELEASE (p. 11)
Tampa do compartimento para cassetes
(p. 12)
@™ Anel de focagem (p. 52)
Botão FOCUS (p. 52)
Indicador luminoso BATT(bateria) CHARGE
(p. 8, 31)
@∞ Gancho para pega (p. 22)
!•
@™
@∞
115
Información complementaria / Informações adicionais
Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25)
Botones EDIT SEARCH (p. 24)
@• Altavoz
Botón END SEARCH (p. 24, 29)
Conector de 26 pines (p. 30)
Toma S VIDEO OUT (p. 56, 71)
#™ Toma AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 26, 56, 71)
Botón DISPLAY (p. 26)
Botón MENU (p. 33)
#∞ Botón TITLE (título) (p. 75)
Botón START/STOP (p. 13)
Botones VOLUME (p. 25)
#• Receptáculo del trípode (p. 23)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible instalar el
trípode firmemente y es posible que el tornillo
dañe la videocámara.
Identificar as peças
Botões LCD BRIGHT (p. 19, 25)
Botões EDIT SEARCH (p. 24)
@• Altifalante
Botão END SEARCH (p. 24, 29)
Conector de 26 pinos (p. 30)
Jack S VIDEO OUT (p. 56, 71)
#™ Jack AUDIO VIDEO OUT/2 (auscultadores)
(p. 26, 56, 71)
Botão DISPLAY (p. 26)
Botão MENU (p. 33)
#∞ Botão TITLE (título) (p. 75)
Botão START/STOP (p. 13)
Botões VOLUME (p. 25)
#• Receptáculo para o tripé (p. 23)
O comprimento do parafuso do tripé tem que
ser inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas).
Caso contrário, não é possível montar o tripé
com segurança e o parafuso pode danificar a
câmara de video.
@•
#™
#•
#∞
#
£
Identificación de los
componentes
116
Compartimiento de videocassettes (p. 12)
Botón RESET (p. 104)
Objetivo
$™ Indicador de grabación (p. 13)
Transmisor LASER LINK (p. 57)
Sensor de control remoto
Apunte aquí con el mando a distancia para el
control remoto.
$∞ Toma DV OUT (p. 70)
La marca “i.LINK” es una marca comercial de
Sony Corporation e indica que este producto
cumple con las especificaciones IEEE 1394-
1995 y sus revisiones.
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
Acerca del objetivo Carl Zeiss
Esta videocámara está equipada con un
objetivo Carl Zeiss para reproducir imágenes
de alta calidad. El objetivo de esta
videocámara ha sido desarrollado
conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania y
Sony Corporation. Presenta el sistema de
medida MTF* para videocámaras por primera
vez a nivel mundial** y ofrece la calidad
superior de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor.
El número de valor indica la cantidad de
luz de un sujeto que penetra en el objetivo.
** A partir de septiembre de 1997.
Identificar as peças
Compartimento para cassetes (p. 12)
Botão RESET (p. 108)
Lente
$™ Luz de gravação (p. 13)
Transmissor LASER LINK (p. 57)
Sensor remoto
Aponte o telecomando para aqui para
comandar a câmara de video à distância.
$∞ Jack DV OUT (p. 70)
A marca “i.LINK” é uma marca comercial da
Sony Corporation e indica que este produto
está em conformidade com as especificações
da norma IEEE 1394-1995 e respectivas
revisões.
O jack DV OUT é compatível com i.LINK.
Lente Carl Zeiss
Esta câmara de video está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir imagens
de excelente qualidade. A lente para esta
câmara de video foi concebida pela Carl
Zeiss, na Alemanha, e pela Sony Corporation.
Esta lente é a primeira no mundo** a utilizar
o sistema de medida MTF* para câmaras de
video e a sua qualidade é idêntica à da lente
Carl Zeiss.
* MTF é uma abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
** A partir de Setembro de 1997.
Identificación de los
componentes
$™
$∞
117
Información complementaria / Informações adicionais
Mando a distancia
Los botones del mando a distancia que tienen el
mismo nombre que los de la videocámara tienen
la misma función.
1 Botón PHOTO (p. 41)
2 Botón DISPLAY (p. 26)
3 Botón SEARCH MODE (p. 60, 63, 65)
4 Botones =/+ (p. 60, 63, 65)
5 Botones de movimiento de cinta (p. 25)
6 Botón AUDIO DUB (p. 74)
7 Botón DATA CODE (p. 69)
8 Botón de zoom mecánico (p. 16)
9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 68)
Transmisor
Apunte hacia el sensor de control remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
Botón START/STOP (p. 13)
Identificación de los
componentes
1
2
3
5
4
6
7
8
9
Telecomando
As teclas que têm o mesmo nome no
telecomando e na câmara de video funcionam da
mesma maneira.
1 Botão PHOTO (p. 41)
2 Botão DISPLAY (p. 26)
3 Botão SEARCH MODE (p. 60, 63, 65)
4 BotSes =/+ (p. 60, 63, 65)
5 BotSes de transporte da fita (p. 25)
6 Botão AUDIO DUB (p. 74)
7 Botão DATA CODE (p. 69)
8 Botão de activação do zoom (p. 16)
9 Botão ZERO SET MEMORY (p. 68)
Transmissor
Aponte na direcção do sensor remoto para
comandar a câmara de video depois de a
ligar.
Botão START/STOP (p. 13)
Identificar as peças
118
Para preparar el mando a distancia
Para utilizar el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las
pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
(1)Retire la cubierta del compartimiento de pilas
del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia tienen una
duración de unos 6 meses con un funcionamiento
normal. Cuando las pilas se agotan o descargan,
el mando a distancia no funciona.
Para evitar daños por fugas en las pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante bastante tiempo.
Dirección del mando a distancia
Apunte el mando a distancia al sensor de control
remoto.
El rango operativo del mando a distancia es de
unos 5 metros (16,4 pies) en interiores. En
función del ángulo, es posible que el mando a
distancia no active la videocámara.
Identificación de los
componentes
123
Para preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, introduza duas
pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6
(tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Introduza as duas pilhas R6 (tamanho AA)
respeitando a polaridade.
(3)Volte a colocar a tampa do compartimento
das pilhas no telecomando.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses em condições de funcionamento normais.
Se as pilhas estiverem fracas ou gastas, o
telecomando não funciona.
Para evitar os danos provocados por um
possível derramamento do líquido das pilhas
Se não tenciona utilizar o telecomando durante
um longo período de tempo, retire as pilhas.
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
Em interiores, o alcance do telecomando é de
cerca de 5 m (16,4 pés). O telecomando pode não
activar a câmara de video se não estiver no
ângulo correcto.
Identificar as peças
119
Información complementaria / Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
• Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de luz fuertes como la luz directa del
sol o iluminación. En caso contrario, el control
remoto puede no funcionar.
Asegúrese de que no hay ningún obstáculo
entre el sensor de control remoto de la
videocámara y el mando a distancia.
• Esta videocámara funciona en el modo de
mando a distancia VTR 2. Los modos de mando
a distancia (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir
esta videocámara de otras videograbadoras
Sony y evitar el funcionamiento incorrecto del
mando a distancia. Si utiliza otra
videograbadora Sony en el modo de mando a
distancia VTR 2, se recomienda cambiar el
modo de mando a distancia o cubrir el sensor
de control remoto de la videograbadora con
papel de color negro.
Identificación de los
componentes
Notas sobre o telecomando
• Mantenha o sensor remoto longe de fontes de
luz intensas como, por exemplo, a luz solar ou a
iluminação directa. Caso contrário, o
telecomando pode não funcionar.
Não pode haver obstáculos entre o sensor
remoto da câmara de video e o telecomando.
• Esta câmara de video funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para diferenciar esta câmara
de video de outros videogravadores da Sony e
impedir, deste modo, que o telecomando
cometa enganos. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de comando
VTR 2, mude o modo de comando ou tape o
sensor remoto do videogravador com papel
preto.
Identificar as peças
120
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de modo de espejo (p. 20)
2 Indicador de balance de blancos (p. 54)
3 Indicador de enfoque manual (p. 52)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 47)
5 Indicador de estabilización de imagen
(p. 49)
6 Indicador de zoom (p. 16)
7 Indicador FADER (p. 38)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43)
0 Indicador VOL (volumen) (p. 25)
Indicadores de aviso (p. 122)
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 5)
Identificación de los
componentes
0 : 1 2 : 3 4
M FADER
SOLARIZE
16:9WIDE
STBY
50min
W
40min
ZERO SET
16BIT
VOL
PHOTO
MEMORY
T
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
!∞
!•
Indicadores de funcionamento
1 Indicador do modo de imagem reflectida
(p. 20)
2 Indicador do equilíbrio dos brancos (p. 54)
3 Indicador de focagem manual (p. 52)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 47)
5 Indicador SteadyShot (p. 49)
6 Indicador de zoom (p. 16)
7 Indicador FADER (p. 38)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43)
0 Indicador VOL (volume) (p. 25)
Indicadores de aviso (p. 122)
!™ Indicador de memória da cassete (p. 5)
Identificar as peças
121
Información complementaria / Informações adicionais
Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de movimiento de cinta
(p. 13)
!∞ Indicador de código de tiempo (p. 15) /
indicador de autodiagnóstico (p. 104)
Indicador de cinta restante (p. 16)
Indicador de modo de fotografías (p. 40) /
indicador de flash eléctrico (p. 41)
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 68)
Indicador de modo de audio (p. 82)
Indicador de batería restante (p. 88)
Para ver la demostración
Puede comenzar la demostración mediante el
sistema de menús.
También puede comenzar la demostración
mediante el siguiente procedimiento.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en PLAYER.
(2)Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Mientras pulsa p, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Identificación de los
componentes
Indicador do modo de gravação (p. 14)
Indicador do modo de transporte da fita
(p. 13)
!∞ Indicador do código de tempo (p. 15) /
indicador de diagnóstico automático
(p. 110)
Indicador da fita restante (p. 16)
Indicador do modo Fotografia (p. 40) /
indicador eléctrico de flash (p. 41)
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 68)
Indicador do modo audio (p. 82)
Indicador da carga residual da bateria
(p. 88)
Para ver a demonstração
Pode iniciar a demonstração, activando-a no
sistema de menus.
Também pode iniciar a demonstração da maneira
indicada abaixo.
Para aceder ao modo de demonstração
(1)Ejecte a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER.
(2)Sem soltar ·, coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
Para sair do modo de demonstração
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Sem soltar p, coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
Identificar as peças
122
Si los indicadores parpadean o aparecen
mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, compruebe lo siguiente:
: puede escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La pila está agotándose o está descargada.
Parpadeo lento: La pila está agotándose.
Parpadeo rápido: La pila está descargada.
En función de las condiciones, es posible que
el indicador i parpadee, incluso aunque
queden de 5 a 10 minutos.
2 La cinta está terminándose.
El parpadeo es lento.
3 La cinta se ha terminado.
El parpadeo es rápido.
Indicadores de aviso
213
546
879
5
min
0
min
Se os indicadores começarem a piscar ou
aparecerem mensagens no visor LCD ou no visor
electrónico, verifique o seguinte:
: consegue ouvir o sinal sonoro, se BEEP
estiver na posição ON no sistema de menus.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento: a bateria está fraca.
Piscar rápido: a bateria está gasta.
Dependendo das condições, o indicador i
pode piscar, mesmo se ainda faltarem 5 a 10
minutos.
2 A cassete está a chegar ao fim.
O indicador pisca lentamente.
3 A cassete chegou ao fim.
O indicador começa a piscar rapidamente.
Indicadores de aviso
123
Información complementaria / Informações adicionais
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca
roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 93)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 94)
8 El reloj no está ajustado.
Si no ha puesto el reloj en hora y ajusta el
interruptor POWER en CAMERA, el mensaje
aparecerá durante 5 segundos.
9 Se ha producido otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor de
Sony o servicio Sony autorizado local.
0 La memoria de videocassette está llena.
Indicadores de aviso
4 Não colocou nenhuma cassete.
5 A parte vermelha da patilha da cassete está
à vista.
6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 93)
7 As cabeças de video podem estar sujas.
(p. 94)
8 O relógio não está certo.
Se o relógio não estiver certo quando regular
o interruptor POWER para CAMERA, a
mensagem aparece no visor durante 5
segundos.
9 Houve outro problema qualquer.
Desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o agente da Sony ou com o
centro de assistência técnica autorizado da
Sony.
0 A memória da cassete está cheia.
Indicadores de aviso
A, B
Ajuste del reloj ........................... 85
Alimentación de zoom ..............16
Aparición y desaparición
gradual ..................................... 38
Balance de blancos..................... 54
Batería de automóvil ................. 32
BATT RELEASE .........................11
BEEP ...................................... 16, 34
Búsqueda/exploración de
fotografías ................................ 64
C
Cable de conexión de DV ......... 70
Carga completa ............................ 8
Carga de la pila de
vanadio-litio ............................ 84
Carga del paquete de batería ..... 8
Carga normal................................ 8
Condensación de humedad ..... 93
Conexión ............................... 56, 70
Copia de audio ...........................73
COPY INHIBIT .......................... 82
Código de datos .........................69
Código de tiempo ...................... 15
D, E
Demostración ............................. 36
DISPLAY ..................................... 26
DV OUT ...................................... 70
Sony Corporation Printed in Japan
Edición ........................................70
EJECT ..........................................12
END SEARCH............................29
Enfoque manual......................... 51
Estabilización de imagen ..........49
Etiqueta ....................................... 81
Exposición................................... 53
F, G, H
FADER ........................................38
FOCUS......................................... 52
Formato DV ..................................5
Fuentes de alimentación ...........30
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K, L
Indicación de
autodiagnóstico..................... 104
Indicador de batería restante ... 88
Indicador de cinta restante ....... 16
Indicadores de aviso ...............122
InfoLITHIUM .............................89
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 18
LASER LINK .............................. 57
LCD BRIGHT ............................. 19
Limpieza de los cabezales de
vídeo .........................................94
M, N, O
Mando a distancia ................... 117
Memoria en cassette ....................5
Modo de audio ...........................82
Modo de espejo ..........................20
Modo de espera..........................14
Modo LP......................................15
Modo SP ...................................... 15
Modo TV de pantalla
panorámica ..............................45
Montaje en trípode .................... 23
P, Q, R
Pausa de reproducción ............. 26
PHOTO .......................................40
PROGRAM AE........................... 47
Reproducción en un TV ............56
S, T, U, V
Sistema de color de TV ......... 5, 98
Sistema de menús ......................33
Solución de problemas.............. 99
Títulos (creación) ....................... 79
Títulos (superposición) ............. 75
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................68
Zoom ...........................................16
Zoom digital ...............................17
A, B
Acerto do relógio ....................... 85
Aparecimento gradual/
desaparecimento gradual ......38
Bateria do automóvel ................32
BATT RELEASE ......................... 11
BEEP ......................................16, 34
C
Cabo de ligação DV ................... 70
Carga da bateria........................... 8
Carga das pilhas de
vanádio-lítio ............................ 84
Carga normal................................8
Carga total .................................... 8
Codificação de tempo ...............15
Condensação de humidade...... 93
COPY INHIBIT .......................... 82
D, E
Dados codificados 69
Dobragem de som .....................73
Demonstração ............................36
DISPLAY .....................................26
DV OUT ...................................... 70
EJECT ..........................................12
END SEARCH............................29
Equilíbrio dos brancos .............. 54
Exposição .................................... 53
F, G, H
FADER ........................................38
Focagem manual........................51
FOCUS......................................... 52
Fontes de alimentação............... 30
Formato DV ..................................5
Função de diagnóstico
automático ............................. 110
Gravação com a câmara ............ 13
I, J, K, L
Identificação ...............................81
Indicador de carga residual da
bateria .......................................88
Indicador de fita restante..........16
Indicadores de aviso ...............122
InfoLITHIUM .............................89
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 18
LASER LINK .............................. 57
LCD BRIGHT ............................. 19
Ligação .................................. 56, 70
Limpeza das cabeças de
video .........................................94
M, N, O
Memória da cassete ..................... 5
Modo 16:9 ................................... 45
Modo audio ................................ 82
Modo de espera..........................14
Modo de imagem reflectida ..... 20
Modo LP......................................15
Modo SP ...................................... 15
Montagem................................... 70
Montagem do tripé .................... 23
P, Q
Pausa da reprodução.................26
PHOTO .......................................40
Procura/varrimento de
fotografias ................................64
PROGRAM AE........................... 47
R, S
Reprodução num televisor .......56
Resolução de problemas ...........99
Sistema de cores de
televisão ............................... 5, 98
Sistema de menus ......................33
SteadyShot .................................. 49
T, U, V
Telecomando ............................ 117
Título (criar)................................79
Título (pôr) .................................75
VOLUME .................................... 25
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................68
Zoom ...........................................16
Zoom digital ...............................17
Zoom eléctrico............................ 16
Índice alfabético
Índice remissivo

Transcripción de documentos

3-860-749-41 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Instruções de funcionamento Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-PC10E ©1997 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam Vision TM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam Vision TM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos. AVISO 2 AVISO Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados. Español Índice Antes de comenzar Uso de este manual ........................................... Comprobación de los accesorios suministrados ................................................. 5 7 Operaciones básicas Grabación con la cámara ................................. Uso de la función de zoom ........................... Selección del modo de inici o/detención ....... Filmación con la pantalla LCD ..................... Control de la filmación por el sujeto ............ Consejos para filmar mejor ............................. Comprobación de la imagen grabada ............. Reproducción de cintas ................................... Búsqueda del final de la imagen ..................... 13 16 18 19 20 22 24 25 29 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas ... Uso de corriente doméstica .......................... Uso de una batería de automóvil ................. Cambio de los ajustes de modo ....................... 30 30 32 33 —para grabar con la cámara— Aparición y desaparición gradual de imágenes ...................................................... Grabación fotográfica ...................................... Función de efecto de imagen .......................... Uso de la función de modo panorámico ......... Uso de la función PROGRAM AE ................... Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT ..... Enfoque manual .............................................. Ajuste de la exposición ................................... Ajuste del balance de blancos ......................... 38 40 43 45 47 56 59 63 64 68 69 70 73 75 79 81 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción ................................................ 82 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara ................................................. 84 Reajuste de la fecha y hora .............................. 85 Consejos para emplear el paquete de batería .. 87 Información y precauciones sobre mantenimiento ............................................. 93 Uso de la videocámara en el extranjero .......... 98 Solución de problemas .................................... 99 Indicación de autodiagnóstico ...................... 104 Especificaciones ............................................ 111 Identificación de los componentes ................ 113 Indicadores de aviso ..................................... 122 Índice alfabético ..................... Cubierta posterior Antes de comenzar / Antes de começar Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ........ 8 Insercióndevideocassettes ............................. 12 —para reproducir/editar— Visualización de imágenes en la pantalla de un TV ....................................................... Búsqueda de los límites de fechas grabadas ... Búsqueda de escenas con el título ................... Búsqueda de fotografías – búsqued a/ exploración de fotografías ............................ Localización de posiciones previamente registradas .................................................... Visualización de datos de grabación – función de código de datos ........................ Edición en otra cinta ....................................... Copia de audio ................................................ Superposición de títulos ................................. Creación de títulos personalizados ................. Etiquetado de videocassettes .......................... 49 51 53 54 3 Antes de comenzar Uso de este manual Nota sobre sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Nota sobre la memoria en cassette Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con ella. Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette. Para más información, consulte la página 82. A continuación se enumeran las funciones que dependen de si la cinta dispone de memoria en cassetteono: •Búsqueda de imágenes finales (p. 29) •Búsqueda de fechas (p. 59) •Búsqueda de fotografías (p. 64) A continuación se enumeran las funciones que sólo pueden utilizarse con la memoria en cassette: •Búsqueda de títulos (p. 63) •Superposición de títulos (p. 75) •Creación de títulos personalizados (p. 79) •Etiquetado de videocassettes (p. 81) Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor. Como utilizar este manual Como pode verificar ao ler este manual, os botões e as programações da câmara de video estão em maiúsculas. Por exemplo, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Quando aparece a indicação nas figuras, ouve-se um sinal sonoro que confirma a operação executada. Nota sobre os sistemas de cor de televisão Os sistemas de cor de televisão são diferentes de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, esse televisor tem de estar equipado com o sistema PAL. Antes de comenzar / Antes de começar En este manual los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible oír pitidos para confirmar las operaciones. Antes de começar Nota sobre a memória da cassete Esta câmara de video baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV. Recomenda-se a utilização de mini-cassetes DV com memória. Para mais informações, consulte a página 82. As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes: •Procurar o fim (p. 29) •Procurar data (p. 59) •Procurar fotografia (p. 64) As funções que só podem ser utilizadas com a memória da cassete, são as seguintes: •Procurar título (p. 63) •Pôr títulos (p. 75) •Criar um título personalizado (p. 79) •Criar uma etiqueta para a cassete (p. 81) Precauções relativas aos direitos de autor Os programas de televisão, filmes, cassetes de video e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode constituir uma violação das leis dos direitos de autor. 5 Uso de este manual Como utilizar este manual Precauciones sobre cuidados de la videocámara Cuidados a ter com a câmara de video •O visor LCD e/ou o visor electrónico • La pantalla LCD y/o el visor electrónico en policromático foram fabricados com color están fabricados con tecnología de alta tecnologia de alta precisão. No entanto, precisión. No obstante, es posible que podem aparecer alguns pontos pretos e/ou aparezcan de forma constante en la pantalla brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no LCD y/o en el visor electrónico pequeños visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o pontos são normais e não afectam a verdes). Estos puntos son normales en el qualidade da imagem gravada. Mais de proceso de fabricación y no afectan en 99,99% não aparece na imagem gravada. absoluto a la imagen grabada. Más del •Não molhe a câmara de video. Proteja-a da 99,99% son operativos en el uso efectivo. chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de • No permita que la videocámara se moje. video, pode avariá-la e essa avaria nem sempre Manténgala alejada de la lluvia y del agua pode ser reparada [a]. marina. Si permite que se moje, pueden •Nunca deixe a câmara de video exposta a producirse fallos de funcionamiento que a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como veces no puedan repararse [a]. dentro de um automóvel estacionado ao sol ou • No exponga nunca la videocámara a sob a incidência directa dos raios solares [b]. temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. 6 [b] O conteúdo da gravação não pode ser recuperado, se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de video, da cassete de video, etc. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido junto con la videocámaralossiguientesaccesorios: Verificar os acessórios fornecidos Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de video. 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 117) 1 Telecomando sem fio(1) (p. 117) 2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8) 2 Bateria NP-F100 (1) (p. 8) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100 (1) (p. 8, 30) La forma del enchufe varía en función de la región. 3 Transformador de corrente CA AC-V100(1) (p. 8, 30) O formato da ficha varia de região para região. 4 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a distancia(2) (p. 118) 5 Cable de conexión de A/V(1) (p. 56, 70) 6 Cable de conexión DK-626(1) (p. 30) 7 Tapa del objetivo(1) (p. 13) Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara. 8 Adaptador de 21 pines(1) (p. 57) Antes de comenzar / Antes de começar 1 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando(2) (p. 118) 5 Cabo de ligação A/V(1) (p. 56, 70) 6 Cabo de ligação DK-626(1) (p. 30) 7 Tampa da lente(1) (p. 13) A tampa da lente já está instalada na câmara de video. 8 Adaptador de 21 pinos(1) (p. 57) 9 Tampa do terminal da bateria (1) (p. 11) 9 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11) 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería Antes de utilizar la videocámara, es preciso cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete para emplear la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración del paquete se reduzca. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de batería (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de CA. (2) Alinee los ganchos del paquete de batería con el adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje el paquete en el sentido de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Si el indicador CHARGE se apaga significa que la carga normalha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante más tiempo del habitual, deje dicho paquete cargándose durante aproximadamente una hora después de apagarse el indicador CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de corriente y, a continuación, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También puede emplear el paquete antes de que esté completamente cargado. 1 2 Preparativos Carregar e instalar a bateria Antes de utilizar a câmara de video, primeiro tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM“. Se utilizar outro tipo de baterias, a câmara de video pode não funcionar ou a duração das baterias pode diminuir. “InfoLITHIUM“ é uma marca comercial da Sony Corporation. Carregar a bateria (1) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de corrente CA. (2) Alinhe os grampos da bateria com o transformador de corrente CA. Em seguida, introduza a bateria na direcção da seta. (3)Ligue o cabo de alimentação à corrente. O indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga começa. Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, a carga normalestá completa. Para conseguir a carga total, o que lhe permite utilizar a bateria mais tempo do que o habitual, deixe a bateria colocada durante, aproximadamente, uma hora depois do indicador luminoso CHARGE se apagar. Desligue o aparelho da corrente eléctrica, retire a bateria e instale-a na câmara de video. Também pode utilizar a bateria antes da carga estar completa. 3 CHARGE 8 Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Paquete de batería Carregar e instalar a bateria Tempo de carga Bateria Tempo de carga * NP-F100 (fornecido) 130 (70) NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190) NP-F300 250 (190) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería descargado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.) O tempo necessário para obter uma carga normal está indicado entre parêntesis. * Número aproximado de minutos necessários para carregar uma bateria vazia, utilizando o transformador de corrente CA fornecido. (A baixas temperaturas é necessário mais tempo de carga.) Duração das baterias Duración del paquete de batería Los números de la línea superior corresponden al tiempo al grabar con el visor electrónico, mientras que los de la inferior corresponden al tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación se reducirá en mayor medida. Paquete de batería Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación de normal *** NP-F100 (suministrado) 60 (55) 45 (40) NP-F200 NP-F300 Os números superiores indicam o tempo da gravação com o visor electrónico. Os números inferiores indicam o tempo de gravação com o visor LCD. Se utilizar os dois visores, reduz ainda mais o tempo de gravação. Bateria Tempo de Tempo de Tempo de gravação gravação gravação contínua** típica*** com LCD Tiempo reproducción con LCD NP-F100 60 (55) (fornecido) 45 (40) 35 (30) 25 (20) 50 (45) NP-F200 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) 35 (30) 25 (20) 50 (45) NP-F300 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) 110 (95) 80 (70) 55 (50) 45 (40) 85 (75) 250 (225) 190 (170) 140 (125) 105 (90) 195 (175) Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete con carga normal. La duración del paquete será menor si emplea la videocámara en un entorno frío. ** Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. *** Minutos aproximados al grabar repitiendo las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea menor. Procedimientos iniciales / Preparativos Tiempo de carga * Os números entre parêntesis indicam o tempo de gravação quando se utiliza uma bateria carregada normalmente. A duração da bateria diminui se utilizar a câmara de video num ambiente frio. ** Tempo aproximado de gravação contínua em interiores. *** Tempo aproximado de gravação, quando se repetem as funções de iniciar/parar a gravação, quando se faz zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A duração real da bateria pode diminuir. 9 Carga e instalación del paquete de batería Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación El tiempo de batería restante aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente, en función de las condiciones y circunstancias de uso. Carregar e instalar a bateria Nota sobre a indicação da carga residual da bateria durante a gravação A carga residual da bateria aparece no visor LCD ou no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer correcta, dependendo das condições e circunstâncias de utilização. Para retirar a bateria Para extraer el paquete de batería Mientras sujeta firmemente el paquete, pulse el botón del adaptador de alimentación de CA y extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha. 10 Agarrando na bateria com firmeza, carregue no botão do transformador de corrente CA e puxe a bateria na direcção da seta. Al extraer el paquete de batería Tenga cuidado de no dejarlo caer. Quando retirar a bateria Tenha cuidado para não a deixar cair. Notas sobre la carga del paquete de batería • El indicador CHARGE permanecerá encendido durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal. • Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. • No es posible emplear la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de batería. • Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará. Notas sobre a carga da bateria •Depois da bateria estar carregada, o indicador luminoso CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo depois de retirar a bateria e de desligar o cabo de alimentação. Isso é normal. •Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Aguarde cerca de um minuto e volte a ligá-lo. •Não pode utilizar a câmara de video, se estiver a carregar a bateria com o transformador de corrente CA. •Se instalar uma bateria totalmente carregada, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se. Carga e instalación del paquete de batería Carregar e instalar a bateria Instalación del paquete de batería Instalar a bateria 1 (1) Faça deslizar o selector BATT RELEASE na direcção indicada pela seta e retire a tampa dos terminais da bateria. (2) Alinhe os grampos da bateria com as ranhuras da câmara de video e instale a bateria. Ouvirá um clique que indica que a bateria está bem encaixada. 2 BATT RELEASE Para extraer el paquete de batería Para retirar a bateria El paquete de batería se extrae de la misma manera que la cubierta de terminales de batería. Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer. Para retirar a bateria siga o procedimento que utilizou para retirar a tampa dos terminais. Retire a bateria com cuidado para não a deixar cair. Nota sobre la cubierta de terminales de batería Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta una vez extraído el paquete de batería. Nota sobre a tampa do terminal da bateria Para proteger os terminais da bateria, depois de retirar a bateria, instale a tampa do respectivo terminal. Para evitar fallos de funcionamiento Compruebe primero que el interruptor POWER está ajustado en OFF en los siguientes casos: •Instalación y extracción del paquete de batería. •Inserción y expulsión de videocassettes. Para evitar mau funcionamento Nos casos a seguir, verifique primeiro se o interruptor POWER está na posição OFF. •Quando instalar e retirar a bateria. •Quando introduzir e ejectar uma cassete. Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p.36). Pode ver a demonstração das funções existente nesta câmara de video (p.36). Procedimientos iniciales / Preparativos (1) Mientras desliza el interruptor BATT RELEASE en el sentido de la flecha, retire la cubierta de terminales de batería. (2) Alinee los ganchos del paquete de batería con los cierres de la videocámara e instale dicho paquete, hasta oír un chasquido. 11 Introduzir uma cassete Inserción de videocassettes Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV Só pode utilizar mini-cassetes DV com o logótipo con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1) Mientras desliza 6OPEN/EJECT en el sentido de la flecha 1, abra la tapa en el sentido de la flecha 2. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (2) Presione el centro de la parte trasera de la cinta para insertar un videocassette. Inserte el videocassette por completo en el compartimiento con la ventana hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento presionando la marca existente en el mismo. El compartimiento desciende automáticamente. (4) Una vez el compartimiento haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. *. Verifique se a fonte de alimentação está instalada. (1) Ao mesmo tempo que faz deslizar 6OPEN/ EJECT na direcção da seta 1, abra a tampa na direcção da seta 2. O compartimento da cassete levanta-se e abre-se automaticamente. (2) Carregue na parte de trás da fita, a meio, para introduzir uma cassete. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora. (3) Feche o compartimento da cassete carregando na marca . O compartimento desce automaticamente. (4) Depois do compartimento da cassete descer completamente, feche a tampa até ouvir um clique. * * es una marca comercial. Marca Marca 2 1 é uma marca comercial. / 4 3 2 1 Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Realice el procedimiento anterior y en el paso 2, extraiga el videocassette. Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a cassete. Para evitar borrados accidentales Para evitar que a gravação seja apagada acidentalmente Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores Ly 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. 12 Faça deslizar a patilha da cassete para expor a marca vermelha. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6piscam no visor LCD ou no visor electrónico e não consegue gravar. Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a patilha de novo, até cobrir a marca vermelha. Operaciones básicas Operações básicas Grabación con la cámara 2 PLAYER POWER OFF STBY –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 3 Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se está introduzida uma cassete e se o interruptor START/STOP MODE está na posição . Se estiver a utilizar a câmara de video pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 85). Antes de gravar acontecimentos únicos, experimente primeiro gravar qualquer coisa para ter a certeza de que a câmara de video está a funcionar correctamente. (1) Retire a tampa da lente e puxe o cabo respectivo. (2) Carregando no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição CAMERA. A câmara de video fica em modo de espera. (3) Carregue em START/STOP. A câmara de video começa a gravar. O indicador “REC” aparece no visor electrónico e, além disso, acende-se o indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara de video. Também pode seleccionar o modo de Gravação, o modo SP (reprodução normal) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, programe REC MODE no sistema de menus de acordo com o tempo de gravação previsto. Operaciones básicas / Operações básicas Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Si utiliza la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 85). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de ésta. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera. (3) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la grabación y el indicador “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se ilumina. También puede seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado. Gravar com a câmara de video 1 40min PLAYER POWER OFF REC –:– –:– – 60min PHOTO CAMERA 40min 13 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de video Para detener la grabación momentáneamente [a] Para interromper momentaneamente a gravação [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Carregue novamente em START/STOP para parar de gravar. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria. Gravar com a câmara de video Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería. [a] [b] PHOTO CAMERA PHOTO CAMERA PHOTO CAMERA 20min PLAYER POWER OFF PLAYER POWER OFF PLAYER POWER OFF STBY 0:35:20 25min Para enfocar el objetivo del visor electrónico Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver nítidamente los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de dicho visor de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados. Se não conseguir ver os indicadores no visor electrónico com nitidez ou depois de alguém ter utilizado a câmara de video, foque a lente do visor electrónico. Rode o anel de regulação da lente do visor electrónico, de modo a que os indicadores do visor electrónico fiquem correctamentefocados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Nota sobre o modo de espera Se deixar a câmara de video em modo de espera durante 5 minutos, com uma cassete introduzida, a câmara de video desliga-se automaticamente. Isso evita o desgaste da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para começar a gravar, carregue em START/STOP. Gravar com a câmara de video Nota sobre el mando de bloqueo Si ajusta este mando en la posición izquierda, el interruptor POWER no se ajustará en PHOTO. Gravar com a câmara de video Nota sobre o botão de bloqueio Se o botão de bloqueio estiver do lado esquerdo, o interruptor POWER não pode ser colocado na posição PHOTO. Pestillo de bloqueo/ Botão de bloqueio PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA 14 Gravar com a câmara de video Para terminar a gravação [b] Grabación con la cámara Notas sobre el código de tiempo y la edición •El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo PLAYER. •No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay espacios en blanco entre imágenes: - El código de tiempo volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”, y no será posible volver a registrarlo en la cinta. - Es posible que las funciones de búsqueda y titulación no se activen correctamente. Nota sobre la conexión de un micrófono externo Es posible grabar audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo (no suministrado). Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMCLM7. Durante la grabación mediante un micrófono externo, el incorporado de la videocámara no funciona. Notas sobre o modo LP •Se utilizar esta câmara de video com temperaturas elevadas no modo LP ou se reproduzir uma cassete gravada em modo LP, a imagem pode aparecer fixa, com interferências ou com padrão de mosaico. Além disso, o som pode ouvir-se com interferências quando reproduzir a cassete. •Recomendamos que utilize apenas esta câmara de video para reproduzir cassetes nela gravadas. Se reproduzir nesta câmara de video uma cassete gravada noutra câmara, ou vice versa, podem aparecer interferências de padrão demosaico. •Quando se grava nos modos SP e LP numa cassete ou se gravam algumas cenas em modo LP, a imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode aparecer incorrecta entre as cenas. •Quando gravar em modo LP, recomendamos que utilize uma mini-cassete Excellence/Master DV da Sony, para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de video. •Não pode fazer dobragens de som numa cassete gravada em modo LP. Se quiser fazer dobragens, utilize o modo SP. Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el modo LP •Si utiliza esta videocámara expuesta a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, es posible que la imagen aparezca fija o con ruido con un patrón mosaico, o que el sonido sea intermitente al reproducir la cinta. •Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir una cinta grabada en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico. •Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas. •Si graba en el modo LP, se recomienda emplear un videocassette Excellence/Master mini DV de Sony para obtener el máximo rendimiento de la videocámara. •No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio. Gravar com a câmara de video Notas sobre codificação de tempo e montagem •A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo PLAYER. •Não introduza um espaço em branco durante a gravação. Se houver um espaço em branco entre as imagens: - A codificação de tempo começa novamente a partir de “0:00:00:00” e não consegue voltar a escrevê-lanacassete. - A procura e a colocação de títulos podem não funcionar correctamente. Nota sobre a ligação de um microfone externo Pode gravar som ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone externo (não fornecido). Ligue o microfone ao jack MIC do adaptador VMC-LM7. Se estiver a gravar através de um microfone externo, o microfone da própria câmara de video não funciona. 15 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de video Nota sobre los pitidos Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. También se oyen varios pitidos como aviso sobre algún estado inusual de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota sobre o sinal sonoro Como mostra a indicação nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou quando se começa a gravar, e dois sinais sonoros quando se interrompe a gravação, para confirmar a operação. Vários sinais sonoros avisam que existe alguma situação anormal na câmara de video. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione “OFF” no sistema de menus. Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que el indicador no aparezca con precisión en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, aparecerá en unos segundos. Nota sobre o indicador de fita restante O indicador pode não aparecer correctamente, dependendo da cassete. Embora o indicador não seja visualizado na altura da gravação, aparece alguns segundos depois. Uso de la función de zoom Utilizar a função zoom El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom moderadamente. Lado “ T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “ W”: para gran angular (el sujeto aparece lejos) O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar as dimensões do motivo na cena. Para fazer gravações com um aspecto mais profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado “ T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado “ W”: para grande angular (o motivo aparece mais afastado) W T T ZOOM W 16 T W Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom de velocidade variável) Desplace ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento; desplácelo en mayor medida para obtener un zoom a alta velocidad. Mova um pouco o interruptor de activação de zoom, para obter um zoom relativamente lento; mova-o um pouco mais para obter um zoom a alta velocidade. Grabación con la cámara Gravar com a câmara de video Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 12x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra la parte de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte [b] desaparecerá. T W Quando filmar um motivo utilizando um zoom para teleobjectiva Se não conseguir obter uma focagem nítida com o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no lado “W” do interruptor de activação de zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que se encontre a cerca de 80 cm, no mínimo, (aprox. 2 5/8 pés) da superfície da lente, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm (aprox. 1/2 polegadas) na posição de grande angular. Notas sobre o zoom digital •O zoom superior a 12x é executado digitalmente e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se avança para o lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para a posição OFF no sistema de menus. •O lado direito [b] do indicador de activação de zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [a] mostra a zona de zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para a posição OFF, a zona [b]desaparece. W Operaciones básicas / Operações básicas Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto Si no puede obtener un enfoque nítido en el zoom de telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un sujeto que se encuentre al menos a una distancia de 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular. T [a] [b] 17 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de video Selección del modo de inicio/ detención Seleccionar o modo iniciar/ parar La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/detención. Estos modos permiten realizar varias tomas rápidas, obteniéndose así imágenes vivas. (1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que desee. : La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara graba sólo mientras mantiene pulsado START/STOP; de esta forma, se evita grabarescenasinnecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2) Pulse START/STOP. La grabación se inicia. Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Cuando han transcurrido cinco segundos y desaparecen todos los puntos, la videograbadora cambia al modo de espera automáticamente. 1 A câmara de video está equipada com dois modos suplementares, além do modo iniciar/ parar normal. Estes modos permitem-lhe filmar uma série de instantâneos rápidos que resultam num video idêntico a um filme de animação. (1) Regule START/STOP MODE para o modo pretendido. : A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP e pára quando carregar novamente no mesmo botão (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : a câmara de video só grava se o botão START/STOP estiver carregado, a fim de evitar que sejam gravadascenasdesnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a câmara de video grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente. (2) Carregue em START/STOP. A gravação inicia-se. Se seleccionou 5SEC , aparecem cinco pontos no visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Passados cinco segundos e depois de desaparecerem todos os pontos a câmara de video passa automaticamente para modo de espera. START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING 5 SEC 2 PLAYER POWER OFF REC 0:00:00 PHOTO CAMERA 18 REC 0:00:04 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de video Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan los puntos. La grabación continúa durante unos 5 segundos desde el momento en que pulse START/STOP. Carregue outra vez em START/STOP antes dos pontos desaparecerem todos. A gravação continua durante cerca de 5 segundos, a partir do momento em que carregar em START/STOP. Notas sobre la grabación 5SEC •Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o 5SEC , no podrá emplear la función de aparición y desaparición gradual de imágenes. •Si selecciona 5SEC , el indicador de cinta restante no aparecerá. Notas sobre a gravação no modo 5SEC •Se seleccionar ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC , não pode utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual (fadein e fade-out). •Se seleccionar 5SEC , não aparece o indicador de fita restante. Filmación con la pantalla LCD Filmar utilizando o visor LCD También es posible grabar imágenes mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor electrónico se desactivará automáticamente. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD. El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados a un lado y 180 grados al otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla LCD Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla LCD La duración del paquete de batería será mayor si el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía del paquete. 1 Também pode gravar a imagem enquanto olha para o visor LCD. Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico fica automaticamente desligado. Não pode controlar o som do altifalante durante a gravação. (1) Carregando em OPEN, abra o painel do visor LCD. (2) Ajuste o ângulo do painel do visor LCD. O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para um lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar a luminosidade do visor LCD Lado –: para esbater a luminosidade do visor LCD A bateria dura mais tempo se o painel do visor LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar a bateria. 2 90˚ Operaciones básicas / Operações básicas Para ampliar el tiempo de grabación en el modo 5SEC LCD BRIGHT 180˚ 90˚ 19 Grabación con la cámara Notas sobre el panel LCD • Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente hasta que oiga un chasquido [a]. • Al girar el panel LCD, gírelo siempre verticalmente; en caso contrario, es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel LCD no se cierre correctamente [b]. • Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice. • No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD. • Puede resultar difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores. [a] 20 Gravar com a câmara de video Notas sobre o painel do visor LCD •Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o na vertical até ouvir um clique [a]. •Quando estiver a rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre na vertical, caso contrário, pode danificar o corpo da câmara de video ou não fechar bem o painel do visor LCD [b]. •Feche o painel do visor LCD totalmente quando não estiver a utilizá-lo. •Não empurre nem toque no LCD quando estiver a mover o respectivo painel. •O visor LCD pode não ser o mais indicado para gravações em exteriores, devido ao reflexo da luz natural. [b] Control de la filmación por el sujeto Permitir que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto que controle la filmación mientras filma con el visor electrónico. Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário, para que a pessoa que está a ser filmada possa controlar a imagem enquanto está a filmar com o visor electrónico. Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta que oiga un chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta restantedesaparecen. También es posible utilizar el mando a distancia. Rode primeiro o painel do visor LCD na vertical até ouvir um clique e depois volte-o ao contrário. O indicador aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida)e desaparecem os indicadores da data, de contagem da fita e de fita restante. Também pode utilizar o telecomando. Para cancelar el modo de espejo Para cancelar o modo de imagem reflectida Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor electrónico. Rode o painel do visor LCD para trás na direcção do visor electrónico. Grabación con la cámara Notas sobre o modo de imagem reflectida •Se rodar o painel do visor LCD 180 graus, a câmara de video entra no modo de imagem reflectida. •Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode gravar-se a si próprio enquanto se observa no visor LCD. •Quando se utiliza o modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho. O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Os outros indicadores aparecem como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida. •Quando estiver a gravar no modo de imagem reflectida, não pode utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE, e DATA CODE e ZERO SET MEMORY do telecomando. Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el modo de espejo •Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo. •Con el modo de espejo, es posible grabarse uno mismo mientras se observa en la pantalla LCD. •La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en el modo de espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Otros indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo. •Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE (código de datos) y ZERO SET MEMORY (memoria de ajuste a cero) en el mando a distancia. Gravar com a câmara de video 21 Consejos para filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientessugerencias: • Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a]. Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem Em filmagens com a câmara na mão, obtém melhores resultados se segurar na câmara de videoseguindoestassugestões: •Agarre na câmara de video com firmeza e segure-a com a pega, para poder aceder facilmente aos comandos. [a] [a] 1 2 3 • Pegue los codos a los costados. • Ajuste el ángulo del panel LCD. • Mantenga los dedos alejados del objetivo. • Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico. • Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. • Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón FOCUS. • Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. • Es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes de grabación. Levante el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [b]. • También es posible grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [c]. [b] 22 •Encoste os cotovelos ao corpo. •Regule o ângulo do painel do visor LCD. •Não toque na lente. •Encoste o olho à ocular do visor electrónico. •Não toque no microfone da câmara. •Não toque no botão FOCUS. •Utilize o enquadramento do painel do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Pode baixar-se para filmar, obtendo assim um ângulo de gravação interessante. Para tal, levante o painel do visor LCD. [b] •Também pode filmar a partir de uma posição mais alta. Para o fazer, tem de baixar o painel do visor LCD. [c] [c] Consejos para filmar mejor Si lleva gafas Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener una mejor visualización del visor electrónico [d]. Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD [e]. •Coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dichos componentes podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [f]. •No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace, puede dañar la videocámara. [d] [e] Coloque a câmara de video sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Tente colocar a câmara de video em cima de uma mesa ou de qualquer outra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para estabilizar a câmara, também pode utilizá-lo com a câmara de video. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso contrário, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de video. Se usar óculos Pode virar para trás a ocular para ver melhor o visor electrónico [d]. Cuidados a ter com o painel do visor LCD e com o visor electrónico •Não agarre na câmara de video pelo visor electrónico nem pelo painel do visor LCD [e]. •Não coloque a câmara de video numa posição em que o visor electrónico ou o painel do visor LCD fiquem virados para o sol, porque pode danificar o interior do visor electrónico ou do painel do visor LCD. Tenha cuidado quando colocar a câmara de video ao sol ou à janela [f]. •Se tiver montado uma lente para planos próximos, não a aponte para o sol, porque pode danificar a câmara de video. Operaciones básicas / Operações básicas Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de éste sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible instalar dicho trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara. Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem [f] 23 Comprobación de la imagen grabada Verificar a imagem gravada Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) Pulse momentáneamente el lado –/ Œ de EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado –/ Œ de EDIT SEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición). 3 Se utilizar EDIT SEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor LCD. (1) Carregando em OPEN, abra o painel do visor LCD. (2) Ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição CAMERA. (3) Carregue no lado –/ Œ de EDIT SEARCH durante um momento; são reproduzidos os últimos segundos da gravação (Rec Review). Carregue sem soltar o lado –/ Œ de EDIT SEARCH até a câmara de video encontrar a cena que pretende. É reproduzida a última parte gravada. Para avançar, carregue sem soltar o lado + (Edit Search). END SEARCH 1 EDIT SEARCH / 2 PLAYER POWER OFF EDIT SEARCH / / Para detener la reproducción Para parar a reprodução Suelte EDIT SEARCH. Solte EDIT SEARCH. Para retroceder hasta el último punto grabado después de la búsqueda de edición Para voltar ao último ponto gravado depois de utilizar a função Edit Search Pulse END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, se detiene. Observe que esta función no se activa una vez expulsada la cinta sin memoria en cassette después de grabar en dicha cinta. Para volver a iniciar la grabación Pulse START/STOP. La grabación se inicia desde el punto donde dejó de pulsar EDIT SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe será uniforme. 24 PHOTO CAMERA EDIT SEARCH Nota sobre la función EDIT SEARCH Suelte EDIT SEARCH una vez y pulse el lado –/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el sentido de la reproducción. Es posible que el sentido no cambie adecuadamente si pulsa EDIT SEARCH inmediatamente después de soltar el botón. Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos e depois a reprodução pára. Esta função fica desactivada se ejectar a cassete sem memória, depois de ter feito a gravação. Para começar a gravar novamente Carregue em START/STOP. A gravação começa novamente a partir do ponto em que soltou EDIT SEARCH. Desde que não ejecte a cassete, dá-se uma transição suave entre a última cena gravada e a próxima que gravar. Nota sobre a função EDIT SEARCH Solte EDIT SEARCH uma vez e carregue no lado –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH quando alterar a direcção de reprodução. A direcção não será alterada correctamente se carregar em EDIT SEARCH logo a seguir a soltar o botão. Reproducción de cintas 1 Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1) Introduza a cassete gravada com a janela voltada para fora. (2) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o painel do visor LCD. Regule o ângulo do painel do visor LCD. (3) Ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição PLAYER. Aparece o visor dos botões de operação. (4) Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5) Carregue · para começar a reproduzir. (6) Regule o volume com VOLUME. Também pode controlar a imagem num ecrã de TV, depois de ligar a câmara de video a um televisor ou videogravador. LCD BRIGHT VOLUME 4 STOP REW PLAY FF PAUSE 5 STOP REW PLAY FF PAUSE Operaciones básicas / Operações básicas Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. Ajuste el ángulo del panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerá la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5) Pulse · para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el volumen con VOLUME. También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV después de conectar la videocámara a un TV o videograbadora. Reproduzir uma cassete 2 3 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA Para detener la reproducción,pulse p. Para rebobinar la cinta,pulse 0 . Para que la cinta avance rápidamente,pulse ). Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT. Para parar a reprodução,carregue em p. Para rebobinar a cassete, carregue em 0 . Para fazer avançar a cassete rapidamente, carregue em ) . Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT. Uso del mando a distancia Utilizar o telecomando Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (tamanho AA). 25 Reproducción de cintas Para ver los indicadores de la pantalla LCD Pulse DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo. Notas sobre los indicadores de pantalla • Los indicadores de pantalla siempre aparecen en el visor electrónico. • El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título. • Si reproduce una cinta con un paquete de batería “InfoLITHIUM”, Bindica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece. Reproduzir uma cassete Para ver os indicadores do ecrã LCD Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores, carregue novamente. Notas sobre os indicadores de ecrã •Os indicadores do visor electrónico aparecem sempre. •O indicador de ecrã desaparece quando se visualiza o título. •Quando se reproduz uma cassete utilizando a bateria de “InfoLITHIUM”, B indica a carga residual da bateria. Não aparece a carga residual da bateria indicada em minutos. Utilizar auscultadores Uso de auriculares Conecte auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 (p. 115). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME +/–. Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido sólo mediante el uso de los auriculares. Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactivará automáticamente. Distintos modos de reproducción Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción) Pulse Pdurante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o · . Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. 26 Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack AUDIO VIDEO OUT/ 2 (p. 115). Pode regular o volume dos auscultadores com VOLUME +/–. Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente o visor LCD, abra o painel do visor LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente. Vários modos de reprodução Para ver uma imagem fixa (pausa da reprodução) Carregue em Pdurante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em Pou · . Para localizar uma cena (procurar imagem) Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão. Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Para controlar a imagem a alta velocidade, ao mesmo tempo que avança ou rebobina a cassete (ignorar função de varrimento) Mantenga pulsado 0durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o avance rápido normal, suelte el botón. Carregue sem soltar em 0 quando rebobinar ou em ) quando fizer avançar a cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão. Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta) Para ver a imagem com 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta) Pulse &en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse <y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse · . Carregue em &no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em · . Para ver la imagen a doble velocidad Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, pulse <y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, pulse >y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse · . Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si sigue pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse · . Para cambiar el sentido de reproducción Para ver a imagem com o dobro da velocidade Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro da velocidade no sentido progressivo, carregue em >e depois carregue em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em · . Operaciones básicas / Operações básicas Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión) Para ver a imagem fotograma a fotograma Carregue em ' ou 7 no telecomando no modo de pausa da reprodução. Se carregar no botão sem o soltar, pode ver a imagem com 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em · . Durante la reproducción, pulse <en el mando a distancia para el sentido inverso o >en el Para alterar a direcção da reprodução mando a distancia para el sentido progresivo. Carregue em <no telecomando para obter o Para reanudar la reproducción normal, pulse · . sentido regressivo ou em >para o sentido progressivo, durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em · . 27 Reproducción de cintas Notas sobre la reproducción • El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción. • Durante los modos de reproducción que no sean el normal, es posible que la grabación previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento. • Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse · . Nota sobre la reproducción a cámara lenta Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta en esta videocámara. No obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT. 28 Reproduzir uma cassete Notas sobre a reprodução •O som é cortado nos vários modos de reprodução. •Durante uma reprodução noutros modos, a gravação anterior pode aparecer em imagens de mosaicos. Isso não é sinónimo de avaria. •Se o modo de pausa da reprodução durar 5 minutos, a câmara de video entra automaticamente em modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em · . Nota sobre a reprodução em câmara lenta Com esta câmara de video, pode reproduzir suavemente em câmara lenta; no entanto, esta função não se aplica ao sinal de saída do jack DV OUT. Búsqueda del final de la imagen Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. A cassete pára então no fim da imagem gravada (Procurar o fim). Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o painel do visor LCD e carregue em END SEARCH durante o modo de espera de gravação. Utilize esta função com o interruptor POWER na posição CAMERA, PLAYER ou PHOTO. END SEARCH Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales •Si emplea una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulsado el videocassette después de la grabación. •Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales. Operaciones básicas / Operações básicas Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO. Procura o fim da imagem Notas sobre a função Procurar o fim •Se utilizar uma cassete sem memória, a função Procurar o fim fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. •Se a parte gravada tiver uma parte em branco, a função Procurar o fim pode não funcionar correctamente. 29 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Operações avançadas Utilizar fontes de alimentação alternativas Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada en función del lugar donde desee emplear la videocámara. Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para ligar a câmara de video: bateria, corrente eléctrica e bateria do automóvel de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação adequada, dependendo do local onde pretende utilizar a câmara de video. Lugar Local Fonte de alimentação Acessório a utilizar Interiores Corrente eléctrica Transformador de corrente CA fornecido Fuente de alimentación Accesorio necesario Interiores Corriente doméstica Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de batería Paquete de batería NP-F100 (suministrado), NP-F200, NP-F300 Automóvil Batería Cargador de batería de de automóvil automóvil Sony de 12 V o 24 V DC-V515A Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, restaure inmediatamente el suministro de alimentación. Exteriores Bateria Bateria NP-F100 (fornecida), NP-F200, NP-F300 No Bateria de 12 V automóvel ou 24 V do automóvel Carregador de baterias do automóvel DCV515A da Sony Nota sobre fontes de alimentação Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a gravação ou a reprodução, pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de alimentação. Utilizar a corrente eléctrica Uso de corriente doméstica Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA mediante el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a una toma de corriente. 1 30 Para utilizar o transformador de corrente CA fornecido: (1) Abra a tampa do jack e ligue a ficha da câmara de video ao jack DC OUT do transformador de corrente CA, utilizando o cabo de ligação fornecido. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de corrente CA. (3) Ligue o cabo de alimentação à corrente. 2 3 Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de batería Es posible cargar el paquete de batería instalado en la videocámara conectando el adaptador de alimentación de CA a dicha videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El tiempo de carga del paquete de batería NP-F100 suministrado es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos Utilizar fontes de alimentação alternativas Carregar a bateria Pode carregar a bateria instalada na câmara de video, ligando o transformador de corrente CA à câmara de video e colocando o interruptor POWER na posição OFF. O tempo de carga da bateria NP-F100 fornecido, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos Carregar duas baterias ao mesmo tempo Instale uma bateria na câmara de video e outra no transformador de corrente CA. O indicador luminoso BATT CHARGE da câmara de video e o indicador luminoso CHARGE do transformador de corrente CA acendem-se e só se apagam depois da carga estar completa. Se algum dos indicadores se mantiver aceso, é porque a carga das baterias não está completa. O tempo de carga simultânea das duas baterias NPF100, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos Notas sobre el indicador BATT CHARGE o CHARGE •El indicador permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya desenchufado la unidad después de su uso. Esto es normal. •Si el indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. Notas sobre o indicador BATT CHARGE ou CHARGE •O indicador luminoso mantém-se aceso durante um momento, mesmo que desligue o aparelho depois de o utilizar. Isso é normal. •Se o indicador luminoso não se acender, desligue o cabo de alimentação, aguarde um minuto e volte a ligá-lo. Para desenchufar el cable de conexión Para retirar o cabo de ligação Desenchufe el cable de conexión mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del propio cable. Si emplea alimentación de CA con el cable de conexión, no se utilizará la energía del paquete de batería instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho paquete. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Carga simultánea de dos paquetes de batería Instale un paquete en la videocámara y el otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador BATT CHARGE de la videocámara y el indicador CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de los indicadores permanece iluminado significa que no ha finalizado la carga de ambos paquetes. El tiempo para cargar simultáneamente los dos paquetes NP-F100 es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos Ao mesmo tempo que carrega no botão da ficha de ligação, puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo próprio cabo. Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, a bateria instalada na câmara de video não é utilizada porque a corrente CA tem prioridade sobre a bateria. 31 Uso de fuentes de alimentación alternativas AVISO El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado. PRECAUCIÓN La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de red, aunque la haya apagado. Uso de una batería de automóvil Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A de Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-626 suministrado. Nota sobre el paquete de batería No es posible cargar el paquete de batería (NPF100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de batería de automóvil DC-V515A. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony,Sonyrecomiendaaccesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 32 Utilizar fontes de alimentação alternativas AVISO O cabo de alimentação só pode ser alterado por um técnico qualificado. CUIDADO Mesmo depois de desligar o interruptor de corrente, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (rede) enquanto não o desligar da tomada de parede. Utilizar a bateria do automóvel Utilize um carregador de baterias de automóvel, como o DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de baterias de automóvel e a câmara de video, utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido. Nota sobre a bateria Não pode carregar a bateria (NP-F100, NP-F200, NP-F300) com o carregador de baterias de automóvel DC-V515A. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno, próprio para produtos de video da Sony. A Sony recomenda-lhe que, quando adquirir produtos de video Sony, adquira acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Cambio de los ajustes de modo 2 MENU Pode alterar as programações dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das características e das funções da câmara de video. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão. Só é visualizado o item seleccionado. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo pretendido e depois carregue no botão. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 3 MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO OFF MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO OFF OFF MENU OFF PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, púlselo. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, púlselo. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 3 y 4. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Alterar as programações dos modos [ MENU ] : END MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL 1 4 MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR WHT BAL MENU HOLD WHT BAL 5 MENU AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU HOLD PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL HOLD 33 Cambio de los ajustes de modo Nota sobre el modo de espejo Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. Nota sobre a imagem reflectida Ao gravar em modo de imagem reflectida, o menu não aparece no visor LCD nem no visor electrónico. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en CAMERA/PHOTO. Nota sobre a alteração das programações dos modos Os itens de menu são diferentes, conforme o interruptor POWER está na posição PLAYER ou CAMERA/PHOTO. Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA/ PHOTO y PLAYER COMMANDER* <ON/OFF> • Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. • Seleccione OFF cuando no emplee el mando a distancia. BEEP <ON/OFF> • Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar/detener la grabación, etc. • Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. TITLEERASE Borra los títulos creados. 34 Alterar as programações dos modos Seleccionar a programação do modo de cada item Itens dos modos CAMERA/PHOTO e PLAYER COMMANDER* <ON/OFF> •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a câmara de video. •Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc. •Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal sonoro. TITLEERASE Apagar o título criado. LCD COLOUR Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen. LCD COLOUR Seleccione este item e altere o nível do indicador, rodando o botão para cima (+) ou para baixo (–) para regular a intensidade de cor da imagem. DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD> • Normalmente, seleccione LCD. • Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en la pantalla LCD y en la del TV. DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD> •Seleccione LCD, normalmente. •Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no visor LCD e no ecrã do televisor. Cambio de los ajustes de modo Elementos sólo para el modo CAMERA/PHOTO PROGRAM AE* Seleccione este elemento para utilizar la función PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más información. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Normalmente, seleccione AUTO para ajustar automáticamente el balance de blancos. •Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos monocromáticos. •Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de exteriores. •Seleccione INDOOR al grabar en el modo de interiores. REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP al grabar en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP al grabar en el modo LP (reproducción de larga duración). D ZOOM <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 12x. STEADYSHOT <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por las sacudidas de la cámara. 16:9 WIDE <OFF/ON> Seleccione este elemento para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para más información. Itens só do modo CAMERA/PHOTO PROGRAM AE* Seleccione este item para utilizar a função PROGRAM AE. Consulte a página 47, para saber mais pormenores. P EFFECT** Seleccione este item para tirar partido dos efeitos de imagem. Consulte a página 43, para saber mais pormenores. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Seleccione AUTO normalmente, para regular automaticamente o equilíbrio dos brancos. •Seleccione HOLD quando estiver a gravar um motivo ou um fundo monocromático. •Seleccione OUTDOOR quando estiver a gravar em exteriores. •Seleccione INDOOR quando estiver a gravar em interiores. REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP quando estiver a gravar em modo SP (reprodução normal). •Seleccione LP quando estiver a gravar em modo LP (long play). D ZOOM <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de video regressa ao zoom óptico de 12x. Operaciones avanzadas / Operações avançadas P EFFECT** Seleccione este elemento para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 43 para más información. Alterar as programações dos modos STEADYSHOT <ON/OFF> •Seleccione ON normalmente. •Seleccione OFF se não precisar de se preocupar com a estabilidade da câmara. 16:9 WIDE <OFF/ON> Seleccione este item para gravar uma imagem no modo 16:9. Consulte a página 45, para saber mais pormenores. 35 Cambio de los ajustes de modo REC LAMP <ON/OFF> • Normalmente, seleccione ON. • Seleccione OFF si no desea que el indicador de batería/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad se ilumine. Al grabar un sujeto cercano Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. CLOCK SET Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la hora. Consulte la página 85 para obtener información detallada. DEMO MODE <STBY/ON o OFF> • Seleccione STBY/ON para ver las funciones de la videocámara. • Seleccione OFF si no desea ver la demostración. Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE •El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) /ON y la demostración se inicia unos 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocassette. •No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se detendrá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. DEMO MODE vuelve automáticamente a STBY/ ON. Para ver la demostración inmediatamente Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Si apaga la videocámara una vez, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY/ON. 36 Alterar as programações dos modos REC LAMP <ON/OFF> •Seleccione ON normalmente. •Seleccione OFF se não quiser que se acenda o indicador luminoso de gravação/bateria, existente na parte da frente do aparelho. Quando estiver a gravar um motivo próximo Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador luminoso vermelho de gravação, existente na parte da frente da câmara de video, pode reflectir-se no motivo, se ele estiver próximo. Neste caso, recomendamos que coloque REC LAMP na posição OFF. CLOCK SET Seleccione este item para acertar a data ou a hora. Para mais pormenores, consulte a página 85. DEMO MODE <STBY/ON ou OFF> •Seleccione STBY/ON para ver a função da câmara de video. •Seleccione OFF se não quiser ver a demonstração. Notas sobre DEMO MODE •DEMO MODE vem de fábrica na posição STBY (Espera) /ON e a demonstração iniciase cerca de 10 minutos depois de ter colocado o interruptor POWER na posição CAMERA, sem introduzir nenhuma cassete. •Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver uma cassete introduzida na câmara de video. •Se introduzir uma cassete durante a demonstração, interrompe-a. Pode começar a gravar normalmente. DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY/ON. Para ver a demonstração imediatamente Ejecte a cassete, se tiver introduzido alguma. Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e desactive a visualização do menu. Começa a demonstração. Se desligar uma vez a câmara de video, DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY/ON. Cambio de los ajustes de modo Alterar as programações dos modos Elementos sólo para el modo PLAYER Itens só do modo PLAYER TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título elegido. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para ver o título que escolheu. •Seleccione OFF se não quiser ver o título. TAPE TITLE Seleccione este elemento para etiquetar la cinta. Consulte la página 81 para más información. TAPE TITLE Seleccione este item para criar uma etiqueta para a cassete. Consulte a página 81, para saber mais pormenores. Nota sobre AUDIO MIX Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas mediante la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette. DATA CODE <DATE/CAM o DATE> •Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. •Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. * Estos ajustes se conservan aunque extraiga el paquete de batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete. ** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar la alimentación. AUDIO MIX* Seleccione este item e regule o equilíbrio entre estéreo 1 e estéreo 2, rodando o botão de controlo. Nota sobre AUDIO MIX Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o equilíbrio em AUDIO MIX. CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para procurar utilizando a memória da cassete. •Seleccione OFF para procurar sem utilizar a memória da cassete. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> •Seleccione DATE/CAM para ver a data e os dados da gravação durante a reprodução. •Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução. Operaciones avanzadas / Operações avançadas AUDIO MIX* Seleccione este elemento y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control. * Estas programações mantêm-se mesmo depois de retirar a bateria, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada. No que se refere aos itens sem asterisco, as programações voltam aos valores pré-definidos, 5 minutos ou mais depois de ter retirado bateria. ** A programação P EFFECT volta à posição OFF se desligar o aparelho. 37 Aparición y desaparición gradual de imágenes Aparecimento e desaparecimento gradual Puede emplear esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Al realizar la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras que el sonido aumenta. Al realizar la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras que el sonido disminuye. Pode utilizar o aparecimento e o desaparecimento gradual para dar à sua gravação uma aparência profissional. No aparecimento gradual, a imagem aparece gradualmente do negro ao mesmo tempo que o som aumenta. No desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente para o negro ao mesmo tempo que o som diminui. Al realizar la aparición gradual [a] Quando utilizar o aparecimento gradual [a] (1) Con la videocámara ajustada en el modo de espera, pulse FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear. Al realizar la desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, pulse FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene. [a] (1) Com a câmara de video no modo de espera, carregue em FADER. O indicador de fade começa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para começar a gravar. O indicador de fade pára de piscar. Quando utilizar o desaparecimento gradual [b] (1) Durante a gravação, carregue em FADER. O indicador de fade começa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para parar de gravar. O indicador de fade pára de piscar e a gravação é interrompida. STBY REC STBY REC FADER M.FADER 1 2 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA FADER 38 [b] Aparición y desaparición gradual de imágenes Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca. Aparecimento e desaparecimento gradual Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até desaparecer o indicador de fade. Se o interruptor POWER estiver na posição PHOTO ou o interruptor START/STOP MODE na posição ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual. Notas sobre los títulos •Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos. •Mientras se visualiza un título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. Notas sobre títulos •Durante a função de desaparecimento gradual não pode pôr títulos. •Se estiver a visualizar um título, a imagem não aparece nemdesaparece. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC No es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual. 39 Grabación fotográfica Es posible grabar una imagen fija como una fotografía durante unos siete segundos. Este modo resulta útil si desea disfrutar de una imagen, como una fotografía, o al imprimir imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar 510 imágenes aproximadamente en el modo SP en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente hasta 1/1000 en función de la exposición. (1) Compruebe que el mando de bloqueo está ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La unidad emite dos pitidos. (3) Siga pulsando START/STOP ligeramente hasta que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar una imagen fija y siga pulsando START/STOP de nuevo ligeramente. (4) Pulse START/STOP más a fondo. “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni pulsar START/STOP durante la grabación. Gravar fotografias Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo é útil quando se quer apreciar uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de video (não fornecido). Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP numa cassete de 60 minutos. A velocidade do obturador é regulada automaticamente para um máximo de 1/1000, dependendo da exposição. (1) Verifique se o botão de bloqueio está rodado para a direita (desbloqueio). (2) Ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição PHOTO. Ouvem-se dois sinais sonoros. (3) Carregue sem soltar em START/STOP levemente até aparecer uma imagem fixa e a indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação ainda não começa nesse momento. Para alterar a imagem fixa, solte START/STOP, seleccione novamente a imagem fixa e carregue outra vez sem soltar em START/STOP levemente. (4) Carregue em START/STOP com mais força. “PHOTO REC” pisca e a imagem fixa que está no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. O som também fica gravado durante esses sete segundos e as imagens aparecem como num filme de animação, no visor LCD ou no visor electrónico. Não pode alterar o interruptor POWER nem carregar em START/STOP durante a gravação. PLAYER POWER OFF 2,3,4 1 PHOTO CAMERA 40 Grabación fotográfica Nota sobre el uso del mando a distancia Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras se visualiza una imagen en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará dicha imagen inmediatamente. No obstante, no es posible cambiar la imagen mediante este botón. Nota sobre la imagen fija Si se graba una imagen en movimiento en el modo PHOTO, es posible que dicha imagen aparezca borrosa al reproducirla en otra videograbadora. Esto no es un fallo de funcionamiento. Quando estiver a filmar no escuro Monte o flash do video HVL-F7 (não fornecido) na base para acessórios. Tem de montar também o adaptador VMC-LM7 (não fornecido). Se a exposição estiver no modo manual, regule-a para modo de exposição automática. Quando aparecer junto do indicador “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico, pode utilizar o flash do video. Quando montar o flash do video, o ruído pode ficar gravado ou pode alterar a qualidade do som. Nesse caso, utilize o adaptador VCT-55L da base para acessórios (não fornecido). Nota sobre a utilização do telecomando Se carregar no botão PHOTO no telecomando com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de video grava essa imagem imediatamente. Não pode alterar a imagem utilizando este botão. Nota sobre a imagem fixa Se gravar uma imagem em movimento no modo PHOTO, a imagem pode ficar pouco nítida se a reproduzir noutro videogravador. Não se trata de mau funcionamento. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si filma en la oscuridad Instale el flash de vídeo HVL-F7 (no suministrado) en la zapata para accesorios. Para instalarlo, también es necesario el adaptador VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se encuentra en el modo manual, ajústela en el automático. junto al indicador “PHOTO Si aparece CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el flash de vídeo está listo para utilizarlo. Al instalar el flash de vídeo, es posible que el ruido se grabe o que cambie la calidad del sonido. En este caso, utilice el adaptador de zapata para accesorios VCT-55L (no suministrado). Gravar fotografias 41 Grabación fotográfica Gravar fotografias Impresión de la imagen fija Imprimir a imagem fixa Es posible imprimir imágenes fijas mediante la impresora de vídeo (no suministrada). Conéctela con el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo de la impresora. Consulte también el manual de instrucciones de ésta. Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a impressora de video (não fornecida). Ligue a impressora de video com o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-a ao jack AUDIO VIDEO OUT/ 2e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de video da impressora. Consulte também o manual de instruções da impressora de video. Impressora de vídeo/ Impressora de video LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 : Flujo de señales/Fluxo de sinal Si la impresora de vídeo está equipada con entrada de vídeo S Emplee el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de vídeo S de la impresora. 42 Se a impressora de video estiver equipada com entrada de S video Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido). Ligue-o ao jack S VIDEO OUT e a entrada S video à impressora de video. Función de efecto de imagen Obter efeitos de imagem Selección del efecto de imagen Seleccione Efeitos de imagem Es posible obtener imágenes similares a las de televisión con la función de efecto de imagen. [a] [b] Com a função Efeitos de imagem, pode obter imagens idênticas às da televisão. [c] [d] PASTEL [a] La imagen aparece con tonos pastel. A imagem aparece em tons pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] El color de la imagen se invierte. A cor da imagem aparece invertida. SEPIA SEPIA La imagen aparece en sepia. A imagem aparece em sépia. B&W B&W La imagen aparece en monocromo (blanco y negro). A imagem aparece monocromática (preto e branco). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] La intensidad de la luz es mayor y la imagen parece una ilustración. A intensidade da luz é mais forte e a imagem fica idêntica a uma ilustração. MOSAIC [d] MOSAIC [d] La imagen aparece en mosaico. A imagem aparece como um mosaico. Operaciones avanzadas / Operações avançadas PASTEL [a] 43 Función de efecto de imagen Obter efeitos de imagem Uso de la función de efecto de imagen Utilizar a função de efeitos de imagem (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar P EFFECT y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, púlselo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar P EFFECT e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de efeitos de imagem pretendido e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2,5 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU OFF OFF OFF PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT PASTEL WHT BAL NEG. ART COMMANDER SEPIA REC MODE B&W D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END 44 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF SEPIA SEPIA [ MENU ] : END Para volver al modo normal Para voltar ao modo normal Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal (OFF). Nota sobre os efeitos de imagem Se a desligar, a câmara de video regressa automaticamente ao modo normal (OFF). Al emplear el efecto de imagen durante la grabación Los efectos también se grabarán en la cinta. Quando estiver a utilizar os efeitos de imagem durante a gravação Os efeitos também ficam gravados na cassete. Uso de la función de modo panorámico Utilizar a função 16:9 Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE). La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico [a]con bandas negras en las partes superior e inferior es normal. La imagen mostrada en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c]. Pode gravar uma imagem em 16:9 para ver num televisor com um ecrã de 16:9 (16:9 WIDE). O aparecimento de uma imagem com bandas pretas no cimo e no fundo do visor LCD ou no visor electrónico [a] é normal. A imagem num televisor normal [b] aparece comprimida horizontalmente. Pode ver um filme com imagens normais num televisor com um ecrã de 16:9 [c]. 16:9 WIDE [c] Selección del modo de imagen panorámica Seleccionar o modo de 16:9 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar 16:9 WIDE e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar 16:9 WIDE y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, púlselo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2,5 Operaciones avanzadas / Operações avançadas [b] [a] 3 MENU MENU MENU REC MODE OFF D ZOOM STEADYSHOT BEEP OFF TITLEERASE OFF 16:9WIDE LCD COLOUR 1 [ MENU ] : END OFF 16:9WIDE OFF OFF ON [ MENU ] : END 4 MENU MENU OFF 16:9WIDE [ MENU ] : END OFF ON REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE ON LCD COLOUR [ MENU ] : END 45 Uso de la función de modo panorámico Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo de 16:9 Seleccione OFF en el paso 4 y pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. Para ver la cinta grabada en modo panorámico Para ver uma cassete gravada no modo 16:9 Para ver la cinta grabada en modo panorámico, ajústelo en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en modo panorámico aparece comprimida en un TV normal. Para ver uma cassete gravada no modo 16:9, regule-a para modo de ecrã total. Para mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada em modo de 16:9 aparece comprimida no ecrã de um televisor normal. Nota sobre el modo panorámico No es posible seleccionar ni cancelar este modo durante la grabación. 46 Utilizar a função 16:9 Nota sobre o modo de 16:9 Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9 durante a gravação. Uso de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del modo más adecuado Pode seleccionar um dos seis modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adaptar-se às condições da filmagem que pretende efectuar. A utilização da função de PROGRAM AE permite-lhe obter o efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar movimentos a alta velocidade, filmar vistas nocturnas, etc. Seleccionar o modo adequado Para seleccionar o modo adequado da função PROGRAM AE consulte a descrição apresentada abaixo. : Modo de foco Grabación de sujetos con focos sobre un escenario o en una boda, etc. : Modo Em foco Gravar um motivo que esteja em foco num palco, num casamento, etc. : Modo de retrato suave Para grabar •Sujetos inmóviles, como una persona o una flor •Imágenes suavizadas •Personas con tonos claros de piel : Modo de Retrato Para gravar •Um motivo estático, por exemplo, uma pessoa ou uma flor •Uma imagem esbatida •Uma pessoa com um tom de pele mais claro : Modo de deportes Captura de acciones a alta velocidad en deportes como golf o tenis : Modo de Desporto Captar um movimento a alta velocidade em desportos, como o golfe ou o ténis : Modo de playa y esquí Grabación de personas en lugares, como playas o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos : Modo Praia & Ski Filmar uma pessoa em locais com muito reflexo, por exemplo, na praia ou em pistas de ski : Modo de puesta de sol y de luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo de paisajes Grabación de paisajes a través de una ventana o red Notas sobre el ajuste de enfoque •En los modos de foco, deportes y de playa y esquí, no es posible tomar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos que se encuentren de distancias medias a lejanas. •En los modos de puesta de sol y de luna y de paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar solamentesujetosdistantes. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Seleccione el modo PROGRAM AE más adecuado; para ello, consulte las siguientes descripciones. Utilizar a função PROGRAM AE : Modo Pôr do sol & Luar Filmar o pôr do sol, vistas nocturnas, fogo de artifício ou anúncios de néon : Modo Paisagem Filmar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede Notas sobre a regulação da focagem •Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski, não pode filmar planos próximos, porque a câmara de video está regulada de forma a focar apenas os motivos que se encontrem a média ou longa distância. •Nos modos Pôr do sol & Luar e Paisagem, a câmara de video está regulada de forma a focar apenas motivos que se encontrem distantes. 47 Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, púlselo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2,5 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar PROGRAM AE e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de PROGRAM AE pretendido e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 3 MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 MENU AUTO OFF OFF PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTLIGHT WHT BAL PORTRAIT COMMANDER SPORTS BEACH&SKI REC MODE SUNSET D ZOOM LANDSCAPE STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU 4 PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTLIGHT WHT BAL PORTRAIT COMMANDER SPORTS REC MODE BEACH&SKI D ZOOM SUNSET STEADYSHOT/STABILIZER LANDSCAPE [ MENU ] : END 48 PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT SPORTS SEPIA SEPIA [ MENU ] : END Para volver al modo de ajuste automático Para voltar ao modo de regulação automática Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione AUTO no passo 4 e carregue no botão de controlo. Nota sobre el ajuste del balance de blancos Si el balance de blancos está ajustado en AUTO, se ajusta automáticamente al utilizar la función PROGRAM AE. Nota sobre a regulação do equilíbrio dos brancos Se regular o equilíbrio dos brancos para AUTO, a sua regulação é automática quando utilizar a função PROGRAM AE. Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Desactivar a função STEADYSHOT Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función de estabilización de imagen (SteadyShot) se encuentra activada y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma. Durante a filmagem, o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Isto indica que a função SteadyShot está activada e que a câmara de video compensa as vibrações da câmara. Pode desactivar a função SteadyShot quando não precisar de a utilizar. Não active a função SteadyShot quando filmar um motivo estático utilizando um tripé. Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función al filmar objetos inmóviles con un trípode. 2,5 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar STEADYSHOT e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar OFF e depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 3 Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, púlselo. (5) Pulse MENU para que el menú desaparezca. MENU MENU P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP 1 MENU OFF OFF ON STEADYSHOT [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU ON OFF 4 STEADYSHOT [ MENU ] : END ON OFF P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP SEPIA SEPIA OFF [ MENU ] : END 49 Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT 50 Desactivar a função STEADYSHOT Para volver a activar la función SteadyShot Para voltar a activar a função SteadyShot Seleccione ON en el paso 4 y pulse el dial de control. Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. Notas sobre la función SteadyShot • Esta función no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. • Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe. • Al desactivar esta función, el indicador no aparece. • Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active. Notas sobre a função SteadyShot •A função SteadyShot não compensa as vibrações demasiado fortes da câmara de video. •Quando activar ou desactivar a função SteadyShot a exposição pode apresentar flutuações. •Quando desactivar a função SteadyShot, o indicador não aparece. •Se utilizar uma lente de teleconversão (não fornecida) ou uma lente de conversão grande angular (não fornecida) a função SteadyShot pode não funcionar. Enfoque manual Focar manualmente Cuándo utilizar el enfoque manual Quando utilizar a focagem manual En los siguientes casos, deberá obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque. Nos casos apresentados abaixo pode obter melhores resultados se regular manualmente a focagem. [a] [b] [d] •Filmar com luz insuficiente [a] •Filmar motivos com pouco contraste – paredes, céu, etc. [b] •Demasiada luminosidade atrás do motivo [c] •Riscas horizontais [d] •Filmar motivos através de um vidro com gelo •Filmar motivos atrás de redes, etc. •Filmar um motivo luminoso ou que reflicta a luz •Filmar um motivo estático utilizando um tripé Operaciones avanzadas / Operações avançadas •Luz insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo, etc.) [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos a través de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode [c] 51 Enfoque manual Focar manualmente Enfoque manual Focar manualmente Al enfocar manualmente, enfoque primero en telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva a ajustar la longitud de la filmación. (1) Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar el sujeto. 1 Quando efectuar a focagem manual, antes de gravar, foque primeiro em modo de teleobjectiva e depois volte a regular a distância de filmagem. (1) Carregue levemente em FOCUS. O indicador f aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel de focagem para focar o motivo. 2 FOCUS Para enfocar al infinito Para focar o infinito Pulse FOCUS firmemente. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Carregue com força em FOCUS. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Para volver al modo de enfoque automático Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el indicador f , o . Filmación en lugares relativamente oscuros Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los siguientes indicadores: al grabar sujetos muy distantes. si el sujeto está demasiado cerca para enfocarlo. 52 Para voltar ao modo de focagem automática Carregue levemente em FOCUS para desactivar o indicador f , ou . Filmar em locais com pouca luz Filme em modo de grande angular, depois de ter feito a focagem na posição de teleobjectiva. Nota sobre a focagem manual Podem aparecer os indicadores apresentados abaixo: quando filmar um motivo muito distante. quando o motivo estiver demasiado perto para poder ser focado. Ajuste de la exposición Regular a exposição Cuándo ajustar la exposición Quando deve regular a exposição Ajuste la exposición manualmente en los siguientescasos. [a] [b] •Sujeto brillante y fondo oscuro •Para grabar la oscuridad fielmente [b] [a] A luz do fundo é demasiado forte (luz do fundo) [b] •Motivo luminoso sobre fundo escuro •Para filmar a escuridão com realismo Regular a exposição Ajuste de la exposición (1) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para ajustar la exposición. Ésta se bloquea en el brillo ajustado. – 2 EXPOSURE 1 (1) Carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o botão de controlo para regular a exposição. A exposição fica bloqueada no nível de luminosidade regulado. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [a] La luz de fondo es demasiado brillante (retroiluminación) Regule manualmente a exposição nos casos apresentadosabaixo. + – + Para volver al modo de exposición automática Para voltar ao modo de exposição automática Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición. Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição. Notas sobre el ajuste de la exposición •El dial de control no dispone de posición de parada. •Si selecciona la función PROGRAM AE en el sistema de menús, la exposición volverá al ajuste automático. Notas sobre a regulação da exposição •O botão de controlo não tem posição de paragem. •Se seleccionar a função PROGRAM AE no sistema de menus, a exposição volta de novo à regulação automática. 53 Ajuste del balance de blancos El ajuste del balance de blancos hace que los sujetos blancos aparezcan blancos y permite obtener un balance de color más natural para grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Es posible obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del balance de blancos si las condiciones de iluminación cambian rápidamente o al grabar en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y fuegos artificiales). Selección del modo apropiado Seleccione el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. [a] [b] eModo de INDOOR •La condición de iluminación cambia rápidamente [a]. •Lugar con demasiados brillos, como un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o de mercurio w Modo de OUTDOOR •Bajo lámparas fluorescentes con colores coincidentes •Grabación de puestas de sol/salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón o fuegos artificiales [c] Modo HOLD Grabación de sujetos o fondos monocromáticos 54 Regular o equilíbrio dos brancos O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior: por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício. Seleccionar o modo adequado Seleccione o modo de equilíbrio dos brancos adequado, quando se verificarem as condições apresentadasabaixo. [c] eModo INDOOR •As condições de iluminação mudam rapidamente. [a] •Local com muita luminosidade, como em estúdios de fotografia •Locais com luz de lâmpadas de sódio ou de mercúrio w Modo OUTDOOR •Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira •Gravar um nascer do sol um pouco antes do amanhecer e um pôr do sol logo depois do sol se pôr [b], anúncios de néon, ou fogos de artifício [c] Modo HOLD Gravar motivos a preto e branco ou fundos Regular o equilíbrio dos brancos Ajuste del balance de blancos Ajuste del balance de blancos Regular o equilíbrio dos brancos 2,5 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD durante a gravação ou no modo de espera (Standby). (3) Rode o botão de controlo para seleccionar WHT BAL e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de equilíbrio dos brancos adequado e carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 3 MENU MENU MENU PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT 1 OFF AUTO PROGRAM AE OFF P EFFECT AUTO WHT BAL HOLD COMMANDER OUTDOOR INDOOR REC MODE SOLARIZE D ZOOM MOSAIC STEADYSHOT/STABILIZER [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD durante la grabación o el modo de espera. (3) Gire el dial de control para seleccionar WHT BAL y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado y, a continuación, púlselo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 4 PROGRAM AE OFF P EFFECT AUTO WHT BAL HOLD COMMANDER OUTDOOR REC MODE INDOOR D ZOOM SOLARIZE STEADYSHOT/STABILIZER MOSAIC [ MENU ] : END PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF OUTDOOR [ MENU ] : END Para volver al modo de balance de blancos automático Para voltar ao modo de equilíbrio automático dos brancos Seleccione AUTO en el paso 4 y pulse el dial de control. Seleccione AUTO no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. 55 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla de un TV. Para controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda emplear corriente doméstica como fuente de alimentación. Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao televisor para ver as imagens no ecrã do televisor. Se ligar a câmara de video ao televisor para ver a imagem reproduzida, deve utilizar a rede de corrente eléctrica como fonte de alimentação. Conexión directa a una videograbadora/TV con tomas de entrada de audio/vídeo Ligar directamente a um videogravador/televisor, utilizando os jacks de entrada de Audio/Video Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de calidad superior en formato DV, conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Abra a tampa do jack e ligue a câmara de video às entradas do televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR. Baixe o volume na câmara de video. Para obter imagens de maior qualidade em formato DV, ligue a câmara de video ao televisor com um cabo de ligação S video (não fornecido). Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação S video (não fornecido) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V [b]. S VIDEO OUT TV [a] (no suministrado/ não fornecido) IN S-VIDEO VIDEO VCR AUDIO [b] : Flujo de señales/Fluxo de sinal 56 Ver as imagens no ecrã de um televisor AUDIO VIDEO OUT/2 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal derecho. Se o videogravador ou o televisor for mono Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao jack de entrada video e a ficha branca ou vermelha ao jack de entrada áudio no videogravador ou no televisor. Se ligar a ficha branca sai som do canal áudio esquerdo e, se ligar a ficha vermelha, sai som do canal áudio direito. Se o videogravador/televisor tiver um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido. AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR AUDIO IN [b] Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si el TV/videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR) Emplee el adaptador de 21 pines suministrado. Ver as imagens no ecrã de um televisor : Flujo de señales/Fluxo de sinal Uso del receptor IR inalámbrico de AV Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de AV (no suministrado) que presente la marca LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver fácilmente las imágenes en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones del receptor IR. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Utilizar o receptor IR de AV sem fio Se ligar um receptor IR de AV sem fio (não fornecido) que tenha a marca LASER LINK ao televisor ou ao videogravador, pode ver as imagens no televisor sem problemas. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV sem fio. LASER LINK é um sistema que transmite e recebe imagens e som entre equipamentos de video que tenham a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation. 57 Visualización de imágenes en la pantalla de un TV Para reproducir en un TV (1) Después de conectar el TV y el receptor IR, ajuste el interruptor POWER de éste en ON. (2) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR de éste en VCR. (4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK se ilumina. (5) Pulse · en la videocámara para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el ángulo y dirección de la videocámara y del receptor IR. Para cancelar la función LASER LINK Ver as imagens no ecrã de um televisor Para reproduzir as imagens num televisor (1) Depois de ligar o televisor e o receptor IR de AV sem fio, coloque o interruptor POWER do receptor IR de AV sem fio na posição ON. (2) Coloque o interruptor POWER da câmara de video na posição PLAYER. (3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR. (4) Carregue em LASER LINK. A luz do botão LASER LINK acende-se. (5) Carregue em · na câmara de video para iniciar a reprodução. (6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de video e do receptor IR de AV sem fio. Pulse LASER LINK. Para cancelar a função LASER LINK Notas sobre LASER LINK • Si LASER LINK está activado (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK si no es preciso. • Si el objetivo de conversión (no suministrado) está instalado, la transmisión de rayos infrarrojos puede bloquearse. 58 Carregue em LASER LINK. Notas sobre a função LASER LINK •Quando LASER LINK está activada (o botão LASER LINK está aceso), a câmara de video consome energia. Carregue e desligue o botão LASER LINK quando não for necessário. •Quando a lente de conversão (não fornecida) estiver instalada, a transmissão de raios infravermelhos pode ficar bloqueada. Búsqueda de los límites de fechas grabadas Procurar os limites de uma data gravada Pode procurar os limites de uma data gravada – Função Procurar data. Pode localizar o início de uma data específica e efectuar a reprodução a partir desse ponto, de duas formas: •Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. •Sem utilizar a memória da cassete. Sólo es posible emplear el mando a distancia. Só pode executar a operação com o telecomando. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible buscar los límites de fechas grabadas (función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de la fecha específica y reproducir a partir de ese punto: •Con memoria en cassette, puede seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Sin utilizar memoria en cassette. 59 Búsqueda de los límites de fechas grabadas Procurar os limites de uma data gravada Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette Procurar a data utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se a cassete que estiver a reproduzir tiver memória. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (3) Carregue em MENU para visualizar o menu no visor LCD. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (6) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até que o indicador de procura da data apareça. (7) Carregue em = ou + para seleccionar a data que pretende reproduzir. A reprodução inicia-se automaticamente a partir do início da data seleccionada. Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, púlselo. (6) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (7) Pulse = o + para seleccionar la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. 3-5 2 MENU PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 60 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97 [ MENU ] : END 7 = + DATE SEARCH 1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97 ON OFF Búsqueda de los límites de fechas grabadas Procurar os limites de uma data gravada Para interromper a procura Pulse p. Carregue em p. Notas •Es preciso que el intervalo de los límites entre fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha grabada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente. •Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la búsqueda de fechas no funcione correctamente. Notas •O intervalo entre datas tem de ser superior a dois minutos. A câmara de video pode não conseguir efectuar a procura do ponto de início da data gravada, se este estiver demasiado próximo do início da data gravada a seguir. •O cursor pequeno que aparece no visor indica a data seleccionada na vez anterior. •Se existir um espaço em branco na parte gravada, a função Procurar data pode não funcionar correctamente. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para detener la búsqueda 61 Búsqueda de los límites de fechas grabadas Procurar os limites de uma data gravada Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette Procurar a data sem utilizar a memória da cassete Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de “Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso. (2) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (3) Desde la fecha actual [b], pulse = para buscar fechas anteriores [a]o +para buscar fechas posteriores [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la posterior. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. 4.7.1997 Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1) Coloque CM SEARCH na posição OFF no passo 5 de “Procurar a data utilizando a memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte este passo. (2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura da data. (3) A partir da data actual [b], carregue em = para procurar datas [a]anteriores ou em + para procurar datas [c]posteriores. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara de video procura a data anterior ou posterior. A reprodução inicia-se automaticamente quando a data mudar. 5.11.1997 [a] [b] 1 31.12.1997 [c] MENU CM SEARCH ON OFF [ MENU ] : END 2 62 SEARCH MODE DATE 00 SEARCH 3 = + DATE 01 SEARCH Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse p. Carregue em p. Búsqueda de escenas con el título Es posible buscar escenas con el título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Procurar uma cena com título Pode procurar uma cena com título – Função Procurar título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Só pode utilizar o telecomando. Sólo es posible emplear el mando a distancia. Procurar o título utilizando a memória da cassete Búsqueda de títulos mediante la memoria en cassette 3-5 2 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (3) Carregue em MENU para visualizar o menu no visor LCD. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (6) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura do título. (7) Carregue em = ou em + para seleccionar o título que pretende reproduzir. A reprodução inicia-se automaticamente a partir da cena que tem o título seleccionado. Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, púlselo. (6) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (7) Pulse = o + para seleccionar el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado. MENU PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS ON OFF [ MENU ] : END 7 = + TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 63 Búsqueda de escenas con el título Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse p. Carregue em p. Notas • No es posible superponer ni buscar títulos si utiliza cintas sin memoria en cassette. • Para superponer títulos, consulte la página 75. • Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta. Notas •Não pode colocar ou procurar um título, se estiver a utilizar uma cassete sem memória. •Para pôr um título, consulte a página 75. •A câmara de video pode não conseguir efectuar a procura, se existir uma parte em branco entre as partes gravadas na cassete. Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías 64 Procurar uma cena com título Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: • Con memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha y la hora grabada que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Sin utilizar la memoria en cassette. Pode procurar uma imagem fixa gravada – Função Procurar fotografia. A procura de uma fotografia pode ser efectuada de dois modos: •Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data e a hora gravadas que aparecem no visor LCD ou no visor electrónico. •Sem utilizar a memória da cassete. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos automáticamente (función de exploración de fotografías). Es posible utilizar la función de exploración de fotografías aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Também pode procurar automaticamente imagens fixas, umas a seguir às outras, durante cinco segundos – Função Varrimento de fotografias. Mesmo que a cassete não tenha memória, pode utilizar a função Varrimento de fotografias. Sólo es posible emplear el mando a distancia. Só pode efectuar esta operação com o telecomando. Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, púlselo. (6) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (7) Pulse = o + para seleccionar la fotografía. La fotografía de la fecha seleccionada aparece automáticamente. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (3) Carregue em MENU para visualizar o menu no visor LCD. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (6) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura de fotografias. (7) Carregue em = ou em + para seleccionar a fotografia. A fotografia correspondente à data seleccionada aparece automaticamente. 3-5 2 MENU PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA MENU CM SEARCH 1 6 SEARCH MODE Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette. PHOTO SEARCH 1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00 ON OFF [ MENU ] : END 7 = + PHOTO SEARCH 1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00 Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse p. Carregue em p. Nota Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente. Nota Quando reproduzir uma cassete com uma parte em branco entre as fotografias gravadas, a função Procurar fotografia pode não funcionar correctamente . 65 Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette Procurar uma fotografia sem utilizar a memória da cassete Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de “Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso. (2) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (3) Pulse = o + para seleccionar la fotografía. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la siguiente. La fotografía seleccionada aparece automáticamente. 1 Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1) Coloque CM SEARCH na posição OFF no passo 5 de “Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte este passo. (2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de procura de fotografias. (3) Carregue em = ou em + para seleccionar a fotografia. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara de video procura a cena anterior ou posterior. A fotografia seleccionada aparece automaticamente. MENU MENU CM SEARCH ON OFF [ MENU ] : END 2 3 SEARCH MODE = + PHOTO 00 SEARCH 66 PHOTO 01 SEARCH Para detener la búsqueda Para interromper a procura Pulse p. Carregue em p. Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Exploración de fotografías Varrrimento de fotografias Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no telecomando, até aparecer o indicador de varrimento de fotografias. (3) Carregue em = ou em +. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de 5 segundos. 1 PLAYER POWER OFF PHOTO CAMERA 2 3 SEARCH MODE = Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías. (3) Pulse = o +. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante unos 5 segundos. + or PHOTO 00 SCAN Para detener la exploración Para interromper o varrimento Pulse p. Carregue em p. 67 Localización de posiciones previamente registradas Con el mando a distancia, es posible retroceder hasta el punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desea localizar después. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse pcuando desee detener la reproducción. (3) Pulse 0 para rebobinar o ) para avanzar rápidamente la cinta al punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador se aproxima a cero. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempo. (4) Pulse (. 1 ( 0 : 12 : 3 4 : 0 0 40m i n ( 0 :00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 Nota sobre el contador de cinta Es posible que haya una diferencia de varios segundos con respecto al código de tiempo. Notas sobre ZERO SET MEMORY • Al pulsar ZERO SET MEMORY, se memoriza el punto cero del contador . Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes de realizar el paso 3 para cancelar la memoria. • ZERO SET MEMORY puede no funcionar si hay espacios en blanco entre las imágenes de la cinta. • ZERO SET MEMORY también funciona en el modo de espera de grabación. 68 Voltar a uma posição previamente registada Com o telecomando, pode voltar facilmente ao ponto pretendido de uma cassete depois da reprodução. (1) Durante a reprodução, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que pretende localizar posteriormente. O contador mostra “0:00:00” e a indicação “ZERO SET MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em p quando quiser interromper a reprodução. (3) Carregue em 0 para rebobinar ou em ) para fazer o avanço rápido da cassete, até atingir o ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador chegar perto do ponto zero. A indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece e a codificação de tempo aparece. (4) Carregue em (. 3 4 Nota sobre o contador de fita Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre a indicação do contador e a codificação de tempo. Notas sobre ZERO SET MEMORY •Quando carregar em ZERO SET MEMORY, memoriza o ponto zero do contador. Volte a carregar em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória. •ZERO SET MEMORY pode não funcionar se existir uma parte em branco entre as imagens de uma cassete. •ZERO SET MEMORY também funciona no modo de espera de gravação. Visualización de datos de grabación – función de código de datos Visualizar os dados da gravação – função de dados codificados Es posible visualizar los datos de grabación (fecha/hora u otros ajustes realizados durante la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción – función de código de datos . Este código también aparece en el TV. Pode visualizar os dados da gravação (data/hora ou várias regulações se estiverem gravadas) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução – Função de dados codificados. A função de dados codificados também aparece no televisor. Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Operaciones avanzadas / Operações avançadas DATA CODE 4 7 1997 17:30:00 MANUAL 1000 AWB F1. 6 18dB Para seleccionar los elementos que va a visualizar Para seleccionar os elementos a visualizar Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccionelossiguienteselementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha nvarios ajustes (estabilización de imagen, balance de blancos, aumento, velocidad de obturación, valor de apertura) nsin indicador. Si selecciona DATE: fecha nsin indicador. Regule DATA CODE no sistema de menus e seleccioneoselementosseguintes: Quando seleccionar DATE/CAM: data nvárias programações (estabilização de imagem, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) nnenhum indicador. Quando seleccionar DATE: data nnenhum indicador. Si aparecen barras (--:--:--) •Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta. •La cinta se grabó con una videocámara sin tener ajustadas la fecha y la hora. •No es posible leer la cinta debido a que está dañada o contiene ruido. Quando aparecerem as barras (--:--:--) •Está a ser reproduzida uma parte em branco. •A cassete foi gravada com uma câmara de video que não tinha a data e a hora certas. •A cassete está ilegível por estar danificada ou por ter demasiado ruído. 69 Edición en otra cinta Puede crear sus propios programas de vídeo mediante la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o lBetamax con entradas de vídeo/audio. Si utiliza un cable de conexión de DV, podrá realizar ediciones sin que apenas disminuya la calidad de las imágenes o el sonido. Montar noutra cassete Pode criar o seu próprio programa de video fazendo uma montagem da cassete com outro videogravador de DV, mini DV, h8 mm, HHi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou lBetamax, que tenha entradas de audio/video. Se utilizar um cabo de ligação DV, pode obter uma montagem com muito pouca distorção da imagem e com uma boa qualidade de som. Antes de la edición Antes de efectuar a montagem Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV (no suministrado) o el cable de conexión de A/V suministrado. Utilice la videocámara como reproductor. Ligue a câmara de video ao videogravador, utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido. Utilize esta câmara de video como leitor. Uso del cable de conexión de DV Utilizar o cabo de ligação DV Basta con conectar el cable de conexión VMC2DV DV (no suministrado) a las entradas DV OUT y DV IN de los productos DV. Con la conexión de digital a digital, las señales de vídeo y audio son transmitidas en formato digital para realizar una edición de gran calidad. Basta ligar o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) a DV OUT e a DV IN do equipamento de DV. Com a ligação digital-adigital, os sinais de video e de som são transmitidos em formato digital, obtendo-se assim uma montagem de grande qualidade. DV DV OUT (no suministrado/não fornecido) : Flujo de señales/Fluxo de sinal 70 DV IN S VIDEO LANC Edición en otra cinta Montar noutra cassete Notas sobre a montagem quando se utiliza o cabo de ligação DV • Só pode ligar um videogravador. • No equipamento de DV, pode gravar a imagem o som e os dados do sistema simultaneamente, utilizando apenas o cabo de ligação DV. • Não pode montar os títulos, os indicadores de visualização ou o conteúdo da memória da cassete. • Se gravar uma imagem de pausa de reprodução através do jack DV, a imagem gravada diminui de qualidade. Além disso, quando reproduzir a imagem noutros equipamentos de video, a imagem pode tremer. • Quando gravar uma imagem de pausa de reprodução utilizando o jack DV, não pode juntar som a essa parte da cassete. Uso del cable de conexión de A/V [b] o el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a] Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou o cabo de ligação S video (não fornecido) [a] En la videograbadora, ajuste el selector de entrada en LINE. Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre la edición utilizando un cable de conexión de DV •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Sólo es posible grabar simultáneamente la imagen, el sonido y los datos del sistema en los productos de DV utilizando un cable de conexión de DV. •No es posible editar los títulos, el indicador de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, la imagen grabada no será uniforme. Si reproduce la imagen con otros equipos de vídeo, ésta puede vibrar. •Al grabar una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, no es posible añadir audio a esa parte de la cinta. TV (no suministrado/ não fornecido) S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Flujo de señales/Fluxo de sinal 71 Edición en otra cinta Notas sobre la edición utilizando un cable de Edición en otra cinta conexión de A/V • Pulse DATA CODE, SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla. En caso contrario, los indicadores se grabarán en la cinta. • Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo en el TV o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio en el TV o la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la señal de audio será L (por la izquierda). En cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de audio será R (por la derecha). • Puede editar con precisión conectando un adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un cable LANC (no suministrado) a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de una función de sincronización de edición, utilizando esta videocámara como reproductor. Inicio de la edición 72 Montar noutra cassete Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V •Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE, ou DISPLAY para desactivar os indicadores de visualização. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na fita. •Se o televisor ou o videogravador for mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para video ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som tem o sinal L (esquerda). Se ligar a ficha vermelha, o som tem o sinal R (direita). •Pode fazer uma montagem com precisão se ligar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um cabo LANC (não fornecido) a esta câmara de video e a outro equipamento de video que esteja equipado com a função de montagem fina sincronizada, utilizando esta câmara de video como leitor. Iniciar a montagem Disminuya el volumen de la videocámara durante la edición. En caso contrario, es posible que se produzca la distorsión de la imagen. (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que desee grabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desea iniciar la edición y, a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de grabación y ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse P simultáneamente en la videocámara y la videograbadora para iniciar la edición. Corte o som da câmara de video durante a montagem. Se não o fizer, pode provocar distorções na imagem. (1) Coloque uma cassete não gravada (ou uma cassete que pretenda regravar) no videogravador e coloque a cassete gravada na câmara de video. (2) Reproduza a cassete gravada na câmara de video, até localizar o ponto onde pretende iniciar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de video em modo de pausa de reprodução. (3) No videogravador, localize o ponto de início da gravação e coloque o videogravador no modo de pausa de gravação. (4) Carregue em P simultaneamente na câmara de video e no videogravador, para iniciar a montagem. Para editar más escenas Para montar mais cenas Repita los pasos 2-4. Repita os passos 2 a 4. Para detener la edición Para interromper a montagem Pulse p en la videocámara y la videograbadora. Carregue em p na câmara de video e no videogravador. Copia de audio Es posible grabar audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para conectar el equipo de audio, es posible añadir audio a la cinta grabada mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Pode gravar som e juntá-lo ao som original de uma cassete, ligando o equipamento de audio ou um microfone. Se utilizar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) para ligar o equipamento de audio, pode juntar um som à cassete gravada, especificando os pontos de início e de fim. Não apaga o som original. Ligue o equipamento de audio, utilizando o cabo de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um microfone (não fornecido). Equipo de audio/ Equipamento de audio LINE OUT    Adaptador VMC-LM7 (no suministrado)/ Adaptador VMC-LM7 (não fornecido) Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/ Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido) :Flujo de señales/Fluxo de sinalp Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Si graba el sonido utilizando el micrófono incorporado, no necesita conectar un adaptador VMC-LM7. Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no se conecta un micrófono externo, la grabación se realizará mediante el micrófono incorporado en la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCR-PC10E), la calidad del sonido puede disminuir. •Si conecta el TV a la videocámara al grabar audio, es posible que se produzca ruido en el sonido del TV. No obstante, el ruido no se graba en la cinta. o/ or ou Micrófono (no suministrado)/ Microfone (não fornecido) Operaciones avanzadas / Operações avançadas Conecte el equipo de audio utilizando un cable de conexión RK-G128 (no suministrado) o un micrófono (no suministrado). Dobrar o som Quando utilizar um microfone exterior, ligue-o ao jack MIC do adaptador VMC-LM7. Se gravar o som utilizando o microfone do próprio aparelho, não precisa de ligar o adaptador VMC-LM7. Notas sobre a dobragem do som •Não pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Se não tiver um microfone externo ligado, a gravação será efectuada através do microfone da própria câmara de video. •Não pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo LP. •Se adicionar um novo som a uma cassete gravada com outra câmara de video (incluindo outro DCR-PC10E), a qualidade do som pode deteriorar-se. •Se ligar o televisor à câmara de video, quando estiver a gravar o som pode provocar interferências no som do televisor. No entanto, o ruído não fica gravado na cassete. 73 Copia de audio Dobrar o som Adición de audio a una cinta grabada Adicionar som a uma cassete gravada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) En la videocámara, pulse · para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (5) Pulse P en la videocámara y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del audio que desea grabar. El sonido nuevo se grabará en el estéreo 2. El sonido grabado en el estéreo 1 no se oirá. (6) Pulse p en el punto donde desea detener la grabación. (1) Coloque a cassete gravada na câmara de video. (2) Carregue sem soltar o pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição PLAYER. (3) Na câmara de video, carregue em · para a colocar no modo de reprodução e localize o ponto onde a gravação deve começar. Depois, carregue em P para a colocar no modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (5) Carregue em P na câmara de video, ao mesmo tempo que inicia a reprodução do som que pretende gravar. O novo som será gravado em estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se ouve. (6) Carregue em p no ponto em que pretende interromper a gravação. Para reproducir el nuevo sonido grabado Para reproduzir o novo som gravado Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús. Notas sobre AUDIO MIX • Si desea escuchar el sonido añadido durante el modo de pausa de reproducción u otros modos de reproducción distintos al normal, ajuste AUDIO MIX en ST2. • Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste de fábrica es el sonido original. Para finalizar la mezcla de audio con mayor precisión Primero reproduzca la cinta y pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia, en el punto donde desea detener la mezcla de audio. A continuación, inicie la grabación desde el paso 2. La grabación se detendrá automáticamente en el punto donde pulsó ZERO SET MEMORY. 74 Regule o balanço entre o som original (estéreo 1) e o novo som (estéreo 2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus. Notas sobre AUDIO MIX •Se quiser ouvir o som que adicionou durante a pausa de reprodução ou nos modos de reprodução diferentes do normal, coloque AUDIO MIX na posição ST2. •Cinco minutos depois de ter desligado a fonte de alimentação, as regulações de AUDIO MIX voltam ao som original (estéreo 1). A regulação de fábrica é o som original. Para terminar a mistura de som com mais precisão Primeiro reproduza a cassete e depois carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando, no ponto em que pretende parar a mistura de som. Em seguida, comece a gravar a partir do ponto 2. A gravação pára automaticamente no ponto em que carregou em ZERO SET MEMORY. Superposición de títulos Pôr um título Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede superponer los títulos después o durante la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto donde lo ha superpuesto. Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para superponer en la imagen. Superposición de títulos Pôr títulos TITLE 1 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em TITLE para ver os títulos no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o título e carregue no botão de controlo. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e carregue no botão de controlo. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar o elemento pretendido e carregue no botão de controlo. (6) Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na posição pretendida. (7) Carregue de novo no botão de controlo para terminar a programação. Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, tamaño o posición y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, púlselo. (6) Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título como desea que aparezca. (7) Vuelva a pulsar el dial de control para completar el ajuste. 2 Se estiver a utilizar uma cassete com memória pode pôr os títulos durante a gravação ou depois de a terminar. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto em que introduziu o título. Pode seleccionar oito títulos programados e um título pessoal (CUSTOM TITLE) para colocar por cima da imagem. 3-7 TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION Durante la reproducción, pausa o grabación Durante a reprodução, a pausa ou a gravação Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título. Depois do passo 7, o indicador “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica programado. 75 Superposición de títulos Pôr um título Durante el modo de espera Se estiver em modo de espera Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “TITLE”. Al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título. Depois do passo 7, o indicador “TITLE” aparece. Quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica memorizado. Los títulos se colocan en la parte superior de la pantalla como sigue: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS C̃ONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Si ha guardado un título original El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”. Los colores de los títulos (“COL”) cambian como sigue: WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜BLUE(Azul). El tamaño del título (“SIZE”) cambia como sigue: LG (Grande) ˜ SM (Pequeño). Os títulos estão colocados no cimo do visor pela ordem seguinte: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS C̃ONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Se tiver memorizado um título original O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”. As cores dos títulos (“COL”) mudam pela ordem seguinte: WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Red) ˜ BLUE(Azul). O tamanho do título (“SIZE”) muda pela ordem seguinte: LG (Grande) ˜ SM (Pequeno). Se seleccionar “LG” como tamanho de título Cuando se selecciona el tamaño “LG” del título O número de caracteres máximo que pode seleccionar para um título é 12. Se seleccionar 13 Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en ou mais caracteres, os caracteres não aparecem un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no todoscorrectamente. podrá visualizarlos correctamente. La posición del título (“POS”) cambia como sigue: Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones. Cuanto mayor sea el número de posición, el título se coloca más abajo. Para no mostrar ningún título durante la reproducción Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de menús. 76 A posição do título (“POS”) muda pela ordem seguinte: Se seleccionar o tamanho “LG”, pode escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho “SM” pode escolher um total de 9 posições. Quanto maior for o número da posição mais o título desce. Para não ver nenhum título durante a reprodução Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema de menus. Superposición de títulos Notas sobre videocassettes •Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no es posible superponer ni borrar el título. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible. •Un videocassette puede contener de 15 a 26 títulos, si cada uno está formado por unos 5 caracteres. •Si la cinta contiene muchas señales de índice, es posible que no pueda superponer los títulos debido a que la memoria está llena. Notas sobre os títulos •Durante a função de desaparecimento gradual não pode pôr títulos. •Não pode colocar títulos numa parte em branco de uma cassete. •Os títulos que colocar só aparecem se utilizar equipamento de video de formato DV, equipado com a função de titulador de indexação. •O título pode ser detectado, por engano, como uma marca de indexação se a cassete for reproduzida noutros leitores. Notas sobre as cassetes •Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode colocar ou apagar títulos. Faça deslizar a patilha de protecção de forma a que a parte vermelha fique tapada. •É possível ter 15 a 26 títulos numa cassete se cada título tiver cerca de 5 caracteres. •Se a cassete tiver demasiadas marcas de indexação, pode não conseguir colocar um título pelo facto da memória estar cheia. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre títulos •Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos. •No es posible superponer títulos en espacios en blanco de la cinta. •Los títulos superpuestos se visualizan sólo utilizando un equipo de vídeo de formato DV con una función de titulación de índice. •Al reproducir la cinta en otros reproductores, el título puede ser detectado por equivocación como una señal de índice. Pôr um título 77 Superposición de títulos Pôr um título Borrado de títulos Apagar um título (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el título que desea borrar y, a continuación, púlselo. (5) Asegúrese de que ése es el título que desea borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2,6 (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em MENU para visualizar o menu no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLEERASE e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o título que pretende apagar e carregue no botão. (5) Verifique se o título é o que pretende apagar e depois carregue de novo no botão de controlo. (6) Carregue em MENU para apagar a visualização do menu. 3 MENU MENU MENU TITLE ERASE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE 1 STBY 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 MENU TITLE ERASE 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ MENU ] : END 5 STBY MENU TITLE ERASE OK? 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING [ EXEC ] : ERASE [ MENU ] : END MENU COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE [ MENU ] : END 78 STBY Creación de títulos personalizados Criar um título pessoal Se utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com um máximo de 20 caracteres e memorizá-lo. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue em TITLE para ver os títulos no visor LCD. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar a coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar o carácter pretendido e depois carregue no botão. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7) Rode o botão de controlo para seleccionar [ ↵] e depois carregue no botão. 3 2 TITLE TITLER MODE CUSTOM TITLE ———————————————————— CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END zCUSTOM TITLE 1 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede crear un título de hasta 20 caracteres y guardarlo en memoria. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse TITLE para mostrar los títulos en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, púlselo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de crear el título. (7) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵] y, a continuación, púlselo. ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 4,5 CUSTOM TITLE ———————————————————— CUSTOM TITLE M——————————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! ABCDE 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 7 CUSTOM TITLE MUSIC——————————————— ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ’ , . / – PQR S T [ ] U VWX Y [ ] Z& ? ! 79 Creación de títulos personalizados 80 Criar um título pessoal Para borrar un carácter Para apagar um carácter En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, púlselo. Se borrará el último carácter. No passo 4, rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter. Para modificar el título creado Para alterar o título que criou En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar el título que desea modificar y, a continuación, púlselo. Borre los caracteres uno a uno y, a continuación, vuelva a crear el título. No passo 3, rode o botão de controlo para seleccionar o título que pretende alterar e depois carregue no botão. Apague os caracteres uns a seguir aos outros e crie um novo título. Si tarda más de 5 minutos en crear un título Si hay un videocassette insertado durante más de cinco minutos estando en el modo de espera, la alimentación se desactivará automáticamente. Si la alimentación se desactiva durante la creación de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF una vez y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá guardado en memoria. Se demorar mais de 5 minutos a criar o título Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera com uma cassete dentro da câmara, a corrente desliga-se automaticamente. Se a corrente se desligar enquanto estiver a criar o título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou fica memorizado. Etiquetado de videocassettes Para borrar un carácter En el paso 7, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial de control. Se borrará el último carácter. Para modificar la etiqueta creada Inserte el videocassette del que desea modificar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que se utiliza para crear una nueva. Si aparece la marca en el paso 5 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, puede etiquetarlo. Si el videocassette contiene títulos superpuestos Cuando se muestre la etiqueta, también pueden aparecer hasta 4 títulos. Nota sobre el indicador “-----” que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico El indicador “-----” muestra el número de caracteres que es posible seleccionar para la etiqueta. Nota sobre videocassettes Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no puede etiquetarlo. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible. Se utilizar uma cassete com memória pode criar uma etiqueta para a cassete. A etiqueta pode ter um máximo de 10 caracteres e ser memorizada na cassete. Se colocar uma cassete com etiqueta e ligar a corrente, a etiqueta aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. (1) Coloque a cassete para a qual quer criar uma etiqueta. (2) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (3) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (4) Carregue em MENU para visualizar o menu no visor LCD. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no botão. (6) Rode o botão de controlo para seleccionar a coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão. (7) Rode o botão de controlo para seleccionar o carácter pretendido e depois carregue no botão. (8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a etiqueta. (9) Rode o botão de controlo para seleccionar [ ↵] e depois carregue no botão. Para apagar um carácter Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede etiquetar un videocassette. La etiqueta puede contener hasta 10 caracteres y se guarda en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV. (1) Inserte el videocassette que desea etiquetar. (2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (4) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (5) Gire el dial de control para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, púlselo. (6) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, púlselo. (7) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, púlselo. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la etiqueta. (9) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵], a continuación, púlselo. Criar uma etiqueta para uma cassete No passo 7 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter. Para alterar a etiqueta que criou Coloque a cassete cuja etiqueta quer alterar e execute as mesmas operações para criar uma nova etiqueta. Se a marca aparecer no passo 5 A memória da cassete está cheia. Se apagar um título da cassete, pode criar uma etiqueta para a cassete. Se tiver posto títulos na cassete Quando aparecer a etiqueta, aparecem também 4 títulos. Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico A indicação “-----” mostra o número de caracteres que pode seleccionar para criar uma etiqueta. Nota sobre as cassetes Se utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental não pode criar etiquetas. Faça deslizar a patilha de protecção de forma a que a parte vermelha fique tapada. 81 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Selección del tipo de videocassettes Seleccionar os tipos de cassete Sólo es posible utilizar videocassettes con el logotipo . No es posible utilizar otras DV, h 8 mm, HHi8, j videocassettes de VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax. Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta videocámara puede leer y escribir datos como fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta memoria. Las cintas con memoria en cassette presentan la marca (Memoria en cassette). Sony recomienda emplear cintas con la marca para disfrutar totalmente de esta videocámara. Al reproducir Señal de derechos de autor (copyright) Al utilizar esta videocámara, no es posible reproducir cintas que tengan grabadas señales de control de derechos de autor para la protección de los derechos de autor del software. “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta reproducir una cinta de este tipo. Esta videocámara no graba señales de control de derechos de autor en la cinta. Modo de audio 82 Informações adicionais Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido nuevo, pero el sonido original se puede grabar en alta calidad. También es posible reproducir el sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Con esta videocámara, no es posible grabar en el modo de 16 bits. Pode apenas utilizar a cassete . Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, HHi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Deve utilizar a mini-cassete DV com memória. Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete com memória e cassete sem memória. Deve utilizar cassetes com memória. A memória IC está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta câmara de video pode ler e registar dados como, por exemplo, as datas gravadas, os títulos etc. na memória. A cassete com memória tem a marca (Cassete com memória). A Sony recomenda a utilização de cassetes com a marca para tirar partido total da câmara de video. Quando reproduzir Sinal de Copyright Quando utilizar esta câmara de video não pode reproduzir uma cassete que tenha gravados sinais de controlo de direitos de autor para protecção dos direitos de autor do software. Se tentar reproduzir uma cassete protegida, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta câmara de video não grava os sinais de controlo dos direitos de autor na cassete durante a gravação. Modos de som Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas o som original é gravado com grande qualidade. Além disso, pode também reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Com esta câmara de video não pode gravar no modo de 16 bits. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Notas sobre el videocassette mini DV Notas sobre a mini-cassete DV Para evitar borrados accidentales Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. [a] Al adherir una etiqueta en un videocassette mini DV Después de utilizar el videocassette mini DV Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el videocassette en su caja y guárdela en posición vertical. Nota sobre el conector dorado Si el conector dorado del videocassette mini DV tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el conector dorado con un bastoncillo de algodón, cada 10 veces que haya expulsado videocassettes. [c] Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até tapar a parte vermelha. [a] Quando colar uma etiqueta na minicassete DV Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente no local mostrado na figura abaixo para não provocar o mau funcionamento da câmara de video. [b] Depois de utilizar a mini-cassete DV Rebobine a cassete até ao início da fita, coloque a cassete na caixa e guarde-a na vertical. Nota sobre o conector dourado Se o conector dourado da mini-cassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a função de memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado 10 vezes a cassete. [c] [a] Información complementaria / Informações adicionais Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar correspondiente, tal como se muestra en la ilustración, para que no se produzcan fallos de funcionamiento en la videocámara. [b] Para evitar a desgravação acidental Para grabar/Para gravar [b] Etiqueta/ Etiqueta Deslice y abra la lengüeta para evitar el borrado accidental./Puxe para fora para evitar a desgravação acidental. [c] Conector dorado/ Conector dourado 83 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara Esta videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para poder conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada durante el uso de la videocámara. No obstante, la pila se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Si no la utiliza durante aproximadamente medio año, la pila se descargará por completo. Si la pila no está cargada, esto no afecta al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes: • Conecte la videocámara a la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. • O bien, instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas. Si va a deshacerse de la videocámara Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la videocámara y de la pila tomando las medidas adecuadas en su país. La pila de vanadio-litio está colocada en el compartimiento de videocassettes. (1) Retire la tapa con un destornillador. (2) Extraiga la pila y deshágase de ella. 1 84 2 Carregar a pilha de vanádio-lítio da câmara de video A câmara de video é fornecida com uma pilha de vanádio-lítio instalada, para guardar os dados da data, hora, etc., independentemente da posição em que se encontre o interruptor POWER. A pilha de vanádio-lítio está carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, a pilha, descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara. Ficará completamente descarregada em cerca de seis meses se não utilizar a câmara de video. Mesmo que a pilha de vanádio-lítio não esteja carregada, isso não afecta o funcionamento da câmara de video. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha, se estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes: •Ligue a câmara de video à rede de corrente eléctrica utilizando o transformador de corrente CA e deixe a câmara com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. •Também pode instalar a pilha totalmente carregada na câmara de video e deixar a câmara com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. Quando se desfizer da câmara de video Retire a pilha de vanádio-lítio e desfaça-se da câmara de video e da pilha de vanádio-lítio respeitando a legislação do seu país. A pilha de vanádio-lítio está instalada no compartimento para pilhas. (1) Retire o painel com uma chave de parafusos. (2) Retire a pilha de vanádio-lítio e deite-a fora. Pila de vanadiolitio/Pilha de vanádio-lítio Reajuste de la fecha y hora Acertar a data e a hora 2 4 PLAYER POWER OFF 1 PHOTO CAMERA MENU TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE 3,7 MENU OFF OFF OFF OFF 1 1 1997 12:00:00 [ MENU ] : END CLOCK SET 1997 1 1 12 00 Información complementaria / Informações adicionais A data e a hora vêm reguladas de fábrica. Acerte a hora com a hora local. Se não utilizar a câmara de video durante cerca de seis meses, a data e a hora deixam de estar certas (podem aparecer barras) porque a pilha de vanádio-lítio instalada na câmara de video fica descarregada. Se isso acontecer, carregue primeiro a pilha de vanádiolítio e volte a acertar a data e a hora. (1) Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra o painel do visor LCD. (2) Carregue sem soltar no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. (3) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (4) Seleccione CLOCK SET e depois carregue no botão de controlo. (5) Rode o botão de controlo para acertar o ano e depois carregue no botão. (6) Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos rodando e carregando no botão de controlo. (7) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según la hora local de su país. Si no utiliza la videocámara durante unos seis meses, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la pila de vanadio-litio colocada en la videocámara. En este caso, cargue primero la pila de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (4) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial de control. (5) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, púlselo. (6) Gire y pulse el dial de control para ajustar el mes, el día, la hora y los minutos. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. [ MENU ] : END MENU 5 6 1997 1 1 1998 1 1 1998 1 1 12 00 12 00 12 00 1998 7 1 1998 7 4 1998 7 4 12 00 12 00 17 00 85 Reajuste de la fecha y hora Acertar a data e a hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Para corrigir o acerto da data e da hora Repita los pasos 3-6. Repita os passos 3 a 6. El indicador de año cambia como sigue: Os indicadores do ano mudam pela ordem seguinte: 1997 1998 ... 2000 ... 2029 1997 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. 86 1998 ... 2000 ... 2029 Nota sobre o indicador da hora O relógio interno da câmara de video funciona com o sistema de 24 horas. Consejos para emplear el paquete de batería Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de batería. Preparación del paquete de batería Lleve siempre pilas de reserva Lleve consigo más paquetes de batería, como para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene pensado. La eficacia de las pilas disminuye y se agotan más rápidamente si realiza las grabaciones en un entorno con temperaturas bajas. Para ahorrar energía de las pilas No deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando, para ahorrar energía de las pilas. Es posible realizar una transición uniforme entre las escenas aunque se detenga la grabación y se inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se utiliza la pila. La pila también se utiliza al insertar o extraer una cinta. Esta secção mostra como tirar o maior rendimento da bateria. Preparar a bateria Tenha sempre baterias de reserva Tenha sempre baterias suficientes para poder gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado. A duração da bateria é menor num ambiente frio A eficiência da bateria diminui e a bateria gastase mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio. Para poupar a carga da bateria Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de video em modo de espera para poupar a carga da bateria. Pode obter uma transição suave entre as cenas mesmo que interrompa e volte a iniciar a gravação. Enquanto estiver a posicionar o motivo, a seleccionar o ângulo ou a olhar para o visor LCD ou através do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando coloca ou retira umacassete. Información complementaria / Informações adicionais La duración de las pilas es menor en un entorno con temperaturas bajas Sugestões para utilização da bateria 87 Consejos para emplear el paquete de batería Sugestões para utilização da bateria Cuándo cambiar el paquete de batería Quando deve substituir a bateria Durante el uso de la videocámara, el indicador de batería restante que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico disminuye gradualmente conforme se va agotando la energía. También aparece el tiempo restante en minutos. Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o indicador de carga residual da bateria do visor LCD ou do visor electrónico diminui gradualmente à medida que a carga da bateria se for gastando. A indicação da carga residual da bateria em minutos também aparece. Cuando el indicador de batería restante llega al punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i cambia de parpadear lentamente a parpadear rápidamente durante la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y cambie el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para realizar una transición uniforme entre las escenas después de cambiar el paquete de batería. Quando o indicador da carga residual da bateria chegar ao ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Durante a gravação, quando o indicador i do visor LCD ou do visor electrónico deixar de piscar lentamente e passar a piscar rapidamente, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de video e substitua a bateria. Deixe a cassete dentro da câmara de video para obter uma transição suave entre as cenas depois de ter substituído a bateria. Notas sobre el paquete de batería recargable Precaución No exponga nunca el paquete de batería a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de batería se calienta Durante la carga o grabación, el paquete de batería se calienta. Esto es debido a la energía generada y a un cambio químico dentro del paquete de batería. No es motivo de preocupación, es normal que ocurra. 88 Notas sobre a bateria recarregável Cuidado Nunca deixe a bateria em locais em que a temperatura seja superior a 60°C (140°F), por exemplo, exposto à incidência directa dos raios solares ou dentro de um automóvel estacionado ao sol. A bateria aquece Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece. Este aquecimento é provocado pela energia gerada e pela alteração química que ocorre no interior da bateria. Não é motivo de preocupação e é uma situação normal. Consejos para emplear el paquete de batería Sugestões para utilização da bateria Cuidados a ter com a bateria •Extraiga el paquete de batería de la videocámara después de utilizarla y guarde el paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete de batería en la videocámara, una pequeña cantidad de energía fluye a la videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete de batería. •El paquete de batería siempre está descargándose incluso cuando no se utiliza después de cargarlo. Por tanto, debería cargar el paquete de batería justo antes de utilizar la videocámara. •Depois de utilizar a câmara de video , retire a bateria da câmara e guarde-a num local fresco. Quando instala a bateria na câmara de video, passa uma pequena parte de corrente para a câmara, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto diminui a duração da bateria. •A bateria está permanentemente em descarga, mesmo que não a utilize depois de a ter carregado. Por isso, deve carregar a bateria um pouco antes de utilizar a câmara de video. Duración del paquete de batería Si el indicador de batería parpadea rápidamente justo después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, deberá cambiarlo por otro paquete de batería completamente cargado. Temperatura de carga Se recomienda cargar las pilas en lugares con temperaturas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor. Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” Qué es el paquete de batería “InfoLITHIUM” El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un paquete de batería que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre el consumo de batería. Sony recomienda emplear el paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Si utiliza este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , el equipo de vídeo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presenta esta marca, la capacidad de batería restante no aparecerá indicada en minutos. * La indicación puede no ser exacta dependiendo del estado y el entorno en los que se utilice el equipo. Duração da bateria Se, logo que ligar a câmara de video depois de ter instalado uma bateria com a carga total, o indicador da bateria piscar rapidamente, deve substituir a bateria por uma nova totalmente carregada. Temperatura de carga Deve carregar as baterias a temperaturas de 10°C a 30°C (de 50°F a 86°F). Temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga maior. Notas sobre as baterias “InfoLITHIUM” O que é uma bateria “InfoLITHIUM” Uma bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria que pode trocar dados sobre o seu consumo com equipamento de video compatível. A Sony recomenda a utilização de uma bateria “InfoLITHIUM” com equipamentos de video que tenham a marca . Quando utilizar esta bateria com equipamentos de video que tenham a marca ,o equipamento de video indicará a duração da carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se utilizar este tipo de bateria num equipamento de video que não tenha esta marca, a duração da carga residual da bateria não aparecerá indicada em minutos. * A indicação da duração da carga residual pode não ser exacta pois depende das condições e do ambiente em que o equipamento for utilizado. Información complementaria / Informações adicionais Cuidados del paquete de batería 89 Consejos para emplear el paquete de batería Visualización del consumo de batería Como ver o consumo da bateria El consumo energético de la videocámara varía según su uso, como si se está utilizando o no el enfoque automático. Durante la comprobación del estado de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo energético y calcula la energía restante. Si el estado varía drásticamente, la indicación de batería restante puede aumentar o disminuir repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el indicador i puede también parpadear en determinadas circunstancias. O consumo de energia da câmara de video depende do tipo de utilização efectuado, por exemplo, a utilização ou não da função de focagem automática. Quando verifica o estado da câmara de video, a bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da bateria e calcula a carga residual. Se as condições se alterarem drasticamente, a indicação da duração da carga residual pode aumentar ou diminuir repentinamente em cerca de 2 minutos. Mesmo que a duração da carga residual indicada no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a 10 minutos, o indicador i pode piscar em determinadas circunstâncias. Para obtener una indicación de batería restante más exacta Para obter uma indicação mais exacta sobre a duração da carga residual da bateria Ajuste la videocámara al modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación no parece correcta, agote la batería y luego recárguela completamente (Carga completa 1)). Observe que si ha utilizado la batería durante bastante tiempo en un lugar con temperaturas altas o bajas o ha repetido la carga varias veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto incluso después de haberla cargado completamente. •Después de haber utilizado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presenta la marca , asegúrese de que ha agotado la batería en el equipo que presenta la marca y después cargue completamente el paquete de batería. 90 Sugestões para utilização da bateria Coloque a câmara de video em modo de espera e aponte-a para um objecto estático. Não mova a câmara de video durante 30 segundos ou mais. •Se a indicação lhe parecer incorrecta, utilize a bateria até estar completamente descarregada e volte a carregá-la com a carga total (Carga total 1)). Se tiver utilizado a bateria num ambiente quente ou frio durante um longo período de tempo, ou se a tiver recarregado muitas vezes, a bateria pode não dar uma indicação correcta da carga mesmo depois de a ter carregado totalmente. •Depois de ter utilizado a bateria de “InfoLITHIUM” com um equipamento de video que não tenha a marca , tem de descarregar completamente a bateria num equipamento que tenha a marca e voltar a efectuar a sua carga total. Sugestões para utilização da bateria Consejos para emplear el paquete de batería Por que razão a indicação da carga residual da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua indicada no manual de instruções El tiempo de grabación varía según la temperatura y condiciones ambientales. El tiempo de grabación disminuye bastante en entornos a bajas temperaturas. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete de batería completamente cargado (o con una carga normal 2)) a 25 ° C (77 ° F). Como la temperatura y condiciones de uso real de la videocámara son distintas, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones. O tempo de gravação é afectado pela temperatura ambiente e pelas condições de filmagem. O tempo de gravação torna-se muito curto num ambiente frio. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido com uma bateria com a carga total (ou carga normal 2)) a uma temperatura de 25 °C (77 °F). Se a temperatura ambiente e as condições forem diferentes quando utilizar a câmara de video, a indicação da carga residual da bateria em minutos não corresponde ao valor indicado para o tempo de gravação contínua no manual de instruções. 1) Carga completa: Carga de aprox. 1 hora después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. 2) Carga normal: Carga hasta que se apaga el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. Notas sobre la carga Un paquete de batería totalmente nuevo Los paquetes de batería totalmente nuevos no están cargados. Antes de utilizar un paquete de batería totalmente nuevo, cárguelo completamente. Recargue el paquete de batería cuando lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga completamente el paquete de batería, pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo, se descargará. Recargue el paquete de batería antes de utilizarlo. 1) Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora depois do indicador luminoso de carga do transformador de corrente AC se apagar. 2) Carga normal: Carregar apenas até que o indicador luminoso de carga do transformador de corrente AC se apague. Notas sobre a carga Uma bateria nova Uma bateria acabada de comprar não está carregada. Antes de a utilizar tem de a carregar com a carga total. Información complementaria / Informações adicionais Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación restante del manual de funcionamiento Recarregue a bateria sempre que quiser Não tem de descarregar a bateria antes de a recarregar. Se carregar totalmente uma bateria mas não a utilizar durante muito tempo, a bateria descarrega-se. Volte a carregá-la antes de a utilizar. 91 Consejos para emplear el paquete de batería Sugestões para utilização da bateria Notas sobre los terminales Notas sobre os terminais Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería será menor. Si los terminales no están limpios o no se ha utilizado el paquete de batería durante bastante tiempo, instale y extraiga el paquete de batería varias veces. Esto mejora el estado de los contactos. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un papel o paño suave. Se os terminais (as peças em metal da parte de trás) não estiverem limpas, a duração da carga da bateria diminui. Quando os terminais não estiverem limpos ou quando a bateria não tiver sido utilizado durante muito tempo, instale e retire a bateria algumas vezes. Isto melhora o contacto. Limpe também os terminais +, – e C com um pano ou um papel macios. Cumpra as seguintes precauções Asegúrese de tomar las siguientes medidas • Mantenga el paquete de batería alejado del fuego. • No permita que el paquete de batería se moje. • No abra ni intente desmontar el paquete de batería. • No exponga el paquete de batería a ninguna perturbación mecánica. 92 •Não aproxime a bateria do fogo. •Não molhe a bateria. •Não abra nem tente desmontar a bateria. •Não sujeite a bateria a choques mecânicos. Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Se a câmara de video for transportada directamente de um local frio para um local quente, a humidade pode condensar-se no interior da câmara de video, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragarse ou avariar a câmara de video. Para evitar possíveis danos, a câmara de video está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções. En el interior de la videocámara Interior da câmara de video Si se ha condensado humedad dentro de la videocámara, se emite un pitido y el indicador parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar ninguna de las funciones, excepto la expulsión del videocassette. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el indicador 6parpadee al mismo tiempo, el videocassette se inserta en la videocámara. Expulse el videocassette, apague la videocámara y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora. { Se houver humidade no interior da câmara de video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador { pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções, à excepção da função de ejecção da cassete, funciona. Abra o compartimento de cassetes, desligue a câmara de video e aguarde cerca de 1 hora. Se o indicador 6piscar ao mesmo tempo, a cassete está dentro da câmara de video. Ejecte a cassete, desligue a câmara de video e deixe a cassete secar durante cerca de 1 hora. Lente En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparece ningún indicador, pero la imagen aparece atenuada. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante aprox. 1 hora. Para evitar la condensación de humedad Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico para que se adapte a las condiciones ambientales durante un período de tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa de plástico que contiene la videocámara. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire del interior sea la misma que la temperatura ambiental (después de aprox. 1 hora). Se a humidade se condensar na lente, não aparece nenhum indicador no visor mas a imagem fica esbatida. Desligue a câmara de video da corrente e aguarde cerca de 1 hora. Como evitar a condensação de humidade Información complementaria / Informações adicionais Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a un lugar caliente, es posible que se condense humedad dentro de la videocámara, en la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor y dañarse o la videocámara puede no funcionar correctamente. Para evitar que se produzcan daños en estas circunstancias, la videocámara se suministra con sensores de humedad. Tome estas precauciones. Quando transportar a câmara de video de um local frio para um local quente, coloque-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições da sala (esta operação demora algum tempo). (1) Depois de colocar a câmara de video num saco de plástico, feche-o bem. (2) Quando a temperatura no interior do saco for idêntica à temperatura da sala, retire a câmara de vídeo do saco de plástico (passado cerca de 1 hora). 93 Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de los cabezales de vídeo Limpeza das cabeças de video Para que a gravação decorra normalmente e as imagens sejam nítidas, tem de limpar as cabeças de video. As cabeças de video podem estar sujas quando: •aparecem interferências tipo padrão de mosaico na imagem reproduzida •as imagens reproduzidas não se movem •as imagens reproduzidas quase não se vêem •as imagens reproduzidas não aparecem •o indicador ve a mensagem “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecem alternadamente no visor ou quando o indicador vcomeça a piscar no visor LCD ou no visor electrónico Para asegurar una grabación normal y unas imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden ensuciarse si: • aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción • las imágenes de reproducción están inmóviles • las imágenes de reproducción son apenas visibles • las imágenes de reproducción no aparecen • el indicador vy el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen consecutivamente o el indicador vparpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico [a] / o/ou Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema persiste, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión). Se acontecer o caso [a]ou [b], limpe as cabeças de video com a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) da Sony. Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza (não repita a limpeza mais do que 5 vezes de uma vez). Nota Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no está disponible en su localidad, consulte al proveedor de Sony más cercano. Nota Se não conseguir encontrar a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) na sua zona, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo. Precauciones 94 [b] Precauções Funcionamiento de la videocámara Funcionamento da câmara de video • Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). • En caso de introducirse líquido o algún objeto en el interior, desenchufe la videocámara y haga que un proveedor de Sony la revise antes de seguir utilizándola. • Utilice con cuidado la cámara y evite las perturbaciones mecánicas. Tenga especial cuidado con las lentes. •Utilize a câmara de video com 7,2 V (bateria) ou 8,4 V (transformador de corrente CA). •Se algum objecto ou líquido cair dentro da câmara de video, desligue-a da tomada e peça a assistência de um técnico da Sony antes de voltar a utilizá-la. •Trate a câmara com cuidado e não a sujeite a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente da câmara. Información y precauciones sobre mantenimiento •Quando não estiver a utilizar a câmara de video, não se esqueça de colocar interruptor POWER na posição OFF. •Não embrulhe a câmara de video enquanto estiver a utilizá-la, pois pode provocar o sobreaquecimento interno da câmara. •Afaste a câmara de video de campos magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas. •Não faça pressão sobre o visor LCD. •Se estiver a utilizar a câmara de video a baixas temperaturas, pode aparecer uma imagem residual no visor LCD (o que não é uma avaria). •A parte de trás do visor LCD pode aquecer durante a utilização da câmara de vídeo. Tratase de uma situação normal. Manipulación de las cintas •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque la cinta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Manuseamento das cassetes •Não introduza nenhum tipo de objecto nos orifícios da cassete. •Não abra a tampa de protecção da fita da cassete nem toque na fita. •Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó dos terminais, limpe-os com um pano macio. Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizar la videocámara durante bastante tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Active la alimentación periódicamente, utilice la videocámara en los modos de cámara y reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un paño suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. •Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD, elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD (no suministrado). •Limpie la superficie de la videocámara con un paño suave seco o ligeramente húmedo con detergente que no sea fuerte. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar la superficie. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en la playa o en un lugar con bastante polvo, proteja la videocámara de la arena o el polvo, ya que pueden producirse fallos de funcionamiento en la unidad que a veces no pueden repararse. Cuidados a ter com a câmara de video •Se não pretende utilizar a câmara de video durante algum tempo, desligue-a da tomada de parede e retire a cassete. Ligue a câmara de video e o leitor de cassetes, de vez em quando, e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Para retirar o pó da lente, limpe-a com uma escova mole. Se houver dedadas na lente, limpe-as com um pano macio. •Se houver dedadas no visor LCD, limpe-as com o kit de limpeza do visor LCD (não fornecido). •Limpe o corpo da câmara de video com um pano seco e macio ou com um pano macio ligeiramente humedecido numa solução de detergente e água. A utilização de solventes pode danificar o acabamento da câmara. •Proteja a câmara de video da areia. Tenha muito cuidado quando a utilizar numa praia ou num local com muita poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que, por vezes, são irreparáveis. Información complementaria / Informações adicionais •Mantenga el interruptor POWER en OFF si no va a utilizar la videocámara. •No envuelva la videocámara durante su uso, ya que puede acumularse calor en su interior. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos muy intensos o vibraciones mecánicas. •No presione la pantalla LCD. •Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede aparecer una imagen residual en la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Durante el uso de la videocámara, es posible que se caliente la parte posterior de la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento. Informações sobre manutenção e precauções 95 Información y precauciones sobre mantenimiento 96 Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Transformador de corrente CA Carga •Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico. •Durante la carga, coloque el paquete de batería en una superficie uniforme sin vibraciones. •El paquete de batería se calienta durante la carga. Esto es normal. Carga •Utilize apenas baterias de iões de lítio. •Durante a carga, coloque a bateria numa superfície plana sem vibrações. •A bateria aquece durante a carga (o que é normal). Otras precauciones •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable. •No utilice la unidad con un cable dañado o si la unidad se ha caído o está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA ni coloque objetos pesados encima. Esto puede dañar el cable y causar un incendio o descargaeléctrica. •Asegúrese de que ningún componente metálico entra en contacto con las partes metálicas de la placa de conexiones. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad. •Mantenga limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •Evite las perturbaciones mecánicas y que se caiga la unidad. •Durante el funcionamiento de la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbar la recepción de AM y el funcionamiento de los equipos de vídeo. •La unidad se calienta durante su uso. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares con: – Temperaturas muy altas o bajas – Con polvo o suciedad – Muy húmedos – Con vibraciones Outras •Se não pretende utilizar a câmara de video durante algum tempo, desligue-a da tomada de corrente. Para desligar o cabo de alimentação da tomada, puxe-o pela ficha e nunca pelo próprio cabo. •Não utilize a câmara de video com um cabo danificado, se a tiver deixado caído ou se estiver danificada. •Não dobre o cabo de alimentação CA nem coloque objectos pesados em cima dele. Se o fizer, pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choques eléctricos. •As peças metálicas da placa de ligação não podem entrar em contacto com outros componentes metálicos. Se isto acontecer, pode provocar um curto-circuito susceptível de danificar a câmara de video. •Mantenha sempre os contactos metálicos limpos. •Não desmonte a câmara de video. •Não sujeite a câmara de video a choques mecânicos nem a deixe cair. •Quando estiver a utilizar a câmara de video, especialmente durante a carga das baterias, afaste-a de receptores de AM e de equipamentos de video porque pode provocar interferências. •A câmara de video aquece durante o funcionamento. Trata-se de uma situação normal. •Não coloque a câmara de video em locais: – Muito quentes ou muito frios – Muito poeirentos ou muito sujos – Muito húmidos – Com vibrações Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Nota sobre pilas secas Notas sobras as pilhas secas Para evitar los posibles daños por corrosión o fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas secas no son recargables. •No utilice una combinación de pilas nuevas y antiguas. •No utilice distintos tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente cuando no se utilizan. •No utilice pilas que presenten fugas. Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas ou pela corrosão, tenha em atenção o seguinte: •Introduza as pilhas respeitando as polaridades. •As pilhas secas não são recarregáveis. •Não misture pilhas novas com pilhas velhas. •Não utilize tipos diferentes de pilhas. •Mesmo que não sejam utilizadas, as pilhas vãose descarregando lentamente. •Não utilize pilhas com fugas de líquido. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor de Sony máscercano. Em caso de derramamento do líquido das pilhas •Antes de substituir as pilhas, limpe cuidadosamente o compartimento para pilhas. •Se tocar no líquido com as mãos, lave-as com água. •Se deixar entrar líquido nos olhos, lave os olhos com muita água e consulte um médico. Se surgir algum problema, desligue a câmara de video da tomada de corrente e entre em contacto com o agente da Sony mais próximo. Información complementaria / Informações adicionais Si se producen fugas en las pilas •Limpie cuidadosamente el líquido del compartimiento de pilas antes de cambiarlas por otras. •Si entra en contacto con el líquido, elimínelo con agua. •Si el líquido entra en contacto con los ojos, lávese los ojos con abundante agua y después consulte a un médico. 97 Uso de la videocámara en el extranjero Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA y con una corriente alterna entre 100 V y 240 V, 50/60 Hz. Diferencias en sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, este TV debe estar basado también en el sistema PAL. Compruebe la siguiente lista. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, República Checa, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Utilização da câmara de video no estrangeiro Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico e de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara de video no estrangeiro, verifique o seguinte: Fontes de alimentação Pode utilizar a câmara de video em qualquer país ou zona desde que use o transformador de corrente CA com uma tensão de 100 V a 240 V AC, 50/60 Hz. Diferenças nos sistemas de cores Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL. Só pode ver as imagens num televisor baseado no sistema PAL. Consulte a lista apresentada abaixo. Sistema PAL Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Países Baixos, Portugal, República Checa, República da Eslováquia, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ukraína, etc. 98 Sistema NTSC América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Español Solución de problemas Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. Videocámara Alimentación m ealborP óniucols o/y C aus • No está instalado el paquete de batería. m Instale el paquete de batería. (p. 11) • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conecte el adaptador a la toma de corriente. (p. 30) La alimentación se desactiva. • Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. (p. 13) • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8) El paquete de batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87) • El paquete de batería no se ha cargado completamente. m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8) • El paquete de batería está completamente sin carga y no es posible recargarlo. m Utilice otro paquete de batería. (p. 30) No es posible instalar el paquete de batería. • Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NPF200/NF-P300. Funcionamiento m ealborP Información complementaria / Informações adicionais La alimentación no se activa. óniucols o/y C aus START/STOP no funciona. • La cinta está adherida al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 12) • La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25) • El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13) • La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja). m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12) No es posible ajustar el interruptor POWER en PHOTO. • El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda (bloqueo). m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14) No es posible extraer el videocassette del compartimiento. • El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (p. 8, 30) Los indicadores { y 6 parpadean y no es • Se ha condensado humedad. posible utilizar ninguna función, excepto m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara la expulsión del videocassette. durante al menos 1 hora. (p. 93) “CLOCK SET” aparece al encender la videocámara. Continúa en la siguiente página • Reajuste la fecha y hora. (p. 85) 99 Solución de problemas Funcionamiento m ealborP óniucols o/y C aus La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No ha realizado una grabación nueva después de volver a insertar el cassette. • Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. La cinta no se mueve cuando se pulsa el botón de movimiento de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en PLAYER. (p. 25) • La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25) No se escucha ningún sonido o sólo un sonido muy bajo al reproducir la cinta. • El volumen está ajustado al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 25) • AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74). No se escucha el nuevo sonido añadido a la cinta grabada. • AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74). La función de estabilización de imagen no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 49) La grabación se ha detenido inmediatamente. • El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA. La grabación se ha detenido en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajuste en el modo de enfoque automático. (p. 51) • Las condiciones de filmación no son idóneas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18) No se muestra el título. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76) No se graba el título. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75) • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 78) • La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la marca roja no sea visible. (p. 12) • La función de atenuación está activada. m Espere a que haya terminado la función de atenuación. (p. 39) • No se graba nada en esa posición de la cinta. m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75) No se graba la etiqueta del videocassette. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81) • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 78) • La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la marca roja no sea visible. (p. 12) 100 Solución de problemas Funcionamiento m ealborP óniucols o/y C aus • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 60) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 63) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 37) • La cinta no contiene ningún título. m Superponga los títulos. (p. 75) El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector dorado de la cinta tiene suciedad o polvo. m Limpie el conector dorado. (p. 83) Imagen m ealborP óniucols o/y C aus La imagen en la pantalla del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 14) Aparece una banda vertical al filmar luces o las llamas de velas con un fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado grande. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de posición. La imagen aparece “con -ruido” o no aparece. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) La imagen es demasiado brillante u oscura. • LCD BRIGHT no está ajustado adecuadamente. m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 25) • El ajuste de la exposición está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de exposición automática. (p. 53) Aparece una banda vertical al filmar un sujeto muy brillante. • La videocámara funciona correctamente. La imagen no aparece en el visor electrónico. • El panel LCD está abierto. m Cierre el panel LCD. La imagen no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • El tubo fluorescente incorporado se ha agotado. m Póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano. Aparece una imagen desconocida en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Si han transcurrido 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA y no ha insertado un videocassette, la videocámara inicia automáticamente la demostración o DEMO MODE se ajusta en STBY/ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y se detendrá la demostración. Es posible desactivar la demostración. (p. 36) Aparece “C: ππ:ππ” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • La función de autodiagnóstico se ha activado. m Compruebe el código y consulte el diagrama de códigos para diagnosticar el problema.(p. 104) Continúa en la siguiente página Información complementaria / Informações adicionais Al visualizar la fecha grabada, la función de búsqueda de fechas no se activa. 101 Solución de problemas Otros m ealborP óniucols o/y C aus Durante la edición utilizando el cable de conexión de DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Extraiga el cable de conexión de DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la videocámara está encendida durante bastante tiempo, ésta se calienta. Esto no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 34) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • No se ha insertado la pila con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 118) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 118) El indicador BATT CHARGE parpadea después de cargar el paquete de batería instalado en la videocámara. • La videocámara funciona correctamente. No se activa ninguna función, aunque la videocámara está encendida. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo transcurrido aproximadamente 1 minuto. Active la alimentación. Si las funciones no se activan todavía, pulse el botón RESET en el margen inferior derecho del interruptor START/STOP MODE utilizando un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, volverán a los ajustes por omisión). (p. 116) Adaptador de alimentación de CA m ealborP nóiculoS El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Transcurrido 1 minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación. (p. 8) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el diagrama de la siguiente página. 102 Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Compruebe el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete de batería. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está relacionado con el adaptador de alimentación de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga transcurridos unos instantes, no hay ningún problema. * Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga transcurridos unos instantes, el problema está relacionado con el paquete de batería instalado primeramente. Información complementaria / Informações adicionais Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear Instale otra paquete de batería. Póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano, especializado en este tipo de productos. * Si utiliza un paquete de batería que acaba de adquirir o que no se ha utilizado durante bastante tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee en la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga del mismo paquete de batería. 103 Español Indicación de autodiagnóstico La videocámara cuenta con una pantalla de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videocámara con cinco dígitos (una combinación de una letra y números) en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si esto ocurre, compruebe el siguiente diagrama de códigos. La pantalla de cinco dígitos informa del estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) serán distintos según el estado de la videocámara. Pantalla LCD/visor electrónico STBY C : 21: 00 40min 40min Pantalla de autodiagnóstico •C:ππ:ππ El usuario puede reparar la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. Pantalla de cinco dígitos C:21:ππ Causa y/o solución •Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 93) C:22:ππ •Los cabezales de vídeo están sucios. m Limpie los cabezales con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 94) •Se ha producido una situación reparable, que no es fallo de funcionamiento. m Extraiga el videocassette y vuélvalo a insertar, después puede utilizar la videocámara. (p. 12) m Desconecte el cable de alimentación de CA del adaptador de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, puede utilizar la videocámara. •Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que no puede reparar el usuario. m Póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local para informarle de los cinco dígitos. (por ejemplo: E:61:10) C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. 104 Español Especificaciones Videocámara Sistema Imagen Unos 2,5 pulgadas diagonalmente 50,015 x 37,428 mm (2 x 1 1/2 pulgadas) Visualización en pantalla Método matrix activo TN LCD/TFT Número total de puntos 180.000 (800 x 225) Conectores de entrada y salida Salida de vídeo S Toma mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, sin equilibrio y sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, sin equilibrio Salida de audio vídeo/auriculares Minitoma especial V: 1 Vp-p, 75 ohmios, sin equilibrio y sincronización negativa A: 327 mV (con una impedancia de salida de más de 47 kilohmios) Impedancia de salida inferior a 2,2 kilohmios/minitoma estéreo (ø3,5 mm) Salida de DV Conector de 4 pines Conexión Conector de 26 pines LASER LINK Vídeo/Audio Sistema de transmisión especial IR Portadora de audio Lch: 4,3 MHz Rch: 4,8 MHz Generales Volumen Aprox. 530 gr. (1 lb. 2 oz.), sin incluir el paquete de batería y el videocassette Aprox. 640 gr. (1 lb. 6 oz.), incluidos el paquete de batería NP-F100 y el videocassette DVM60 Micrófono Micrófono estéreo Electret Altavoz Altavoz eléctrico Piezo Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación De 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo energético 25 W Tensión de salida CC OUT: 8,4 V, 1,8 A en el modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga Aplicación Paquete de batería litio iónica Sony NP-F100, NP-F200, NP-F300 Temperatura de funcionamiento De 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento De –20°C a 60°C (de –4°F a 140°F) Dimensiones Aprox. 57 x 44 x 107 mm (an./al./ pr.) (2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 pulgadas) Volumen Aprox. 190 gr. (7 oz.) Información complementaria / Informações adicionais Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración Helical Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2) Señal de vídeo Color PAL, estándares CCIR Videocassette utilizable Videocassette mini DV con logotipo impreso Tiempo de reproducción/ grabación Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (con paquete de batería) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (con el adaptador de alimentación de CA) Visor electrónico Visor electrónico eléctrico (color) Dispositivo de imágenes CCD (dispositivo acoplado de carga 1/3”) El objetivo El objetivo de zoom mecánico combinadas (Carl Zeiss), 48x (digital), 12x (óptica) Distancia focal f = de 4,4 a 52,8 mm (3/16 a 2 1/8 pulgadas) (de 42 a 504 mm (1 11/16 a 19 7/8 pulgadas) con conversión en cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,8 Temperatura de color Automática HOLD, INDOOR e 3.200K, OUTDOOR W 5.800K Iluminación mínima 3 luxes a F 1,8 Intervalo de iluminación De 3 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Más de 100 luxes Pantalla LCD Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pila) 8,4 V (conector de 26 pines) Promedio de consumo energético 4,5 W durante la grabación utilizando el visor electrónico 5,8 W durante la grabación utilizando la pantalla LCD Temperatura de funcionamiento De 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento De –20°C a 60°C (de –4°F a 140°F) Dimensiones Aprox. 61 x 129 x 118 mm (an./al./pr.) (2 1/2 x 5 1/8 x 4 3/4 pulgadas) 111 Identificación de los componentes Identificar as peças 8 1 9 2 !º !¡ 3 !™ !£ 5 !¢ 6 !∞ 7 1 Tapa del objetivo(p. 13) 1 Tampa da lente(p. 13) 2 Pantalla LCD (p. 19) 2 Visor LCD (p. 19) 3 Botón OPEN (p. 19) 3 Botão OPEN (p. 19) 4 Botón6 OPEN/EJECT (p. 12) 4 Botão6 OPEN/EJECT (p. 12) 5 Cubierta de terminales de batería (p. 11) Retire la cubierta para instalar el paquete de batería. 5 Tampa do terminal das baterias(p. 11) Retire a tampa para instalar a bateria. 6 Botão FADER (p. 38) Información complementaria / Informações adicionais 4 6 Botón FADER (p. 38) 7 Botão e indicador luminoso LASER LINK (p. 58) 7 Botón e indicador LASER LINK (p. 58) 8 Microfone da própria câmara 8 Micrófono incorporado 9 Zapata para accesorios (p. 41) 0 Ocular (p. 23) !¡ Visor electrónico(p. 14) !™ Dial de control(p. 33) !£ Interruptor POWER(p. 13, 25, 40) !¢ Botón EXPOSURE (p. 53) !∞ Botones de funcionamiento de cinta (p. 25) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) 9 Base para montagem de acessórios(p. 41) 0 Ocular (p. 23) !¡ Visor electrónico(p. 14) !™ Botão de controlo(p. 33) !£ Interruptor POWER(p. 13, 25, 40) !¢ Botão EXPOSURE (p. 53) !∞ Botões de funcionamento da cassete(p. 25) p STOP (paragem) 0 REW (rebobinagem) · PLAY (reprodução) ) FF (avanço rápido) P PAUSE (pausa) 113 Identificación de los componentes Identificar as peças @™ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @º @¡ !§ Interruptor de zoom(p. 16) !§ Manípulo de zoom(p. 16) !¶ Dial de ajuste del objetivo del visor electrónico(p. 14) !¶ Manípulo de regulação da lente do visor electrónico(p. 14) !• Interruptor START/STOP MODE (p. 18) !• Selector START/STOP MODE (p. 18) !ª Mando de bloqueo(p. 14) !ª Botão de bloqueio(p. 14) @º Interruptor BATT(batería) RELEASE (p. 11) @º Selector BATT(bateria) RELEASE (p. 11) @¡ Cubierta del videocassette(p. 12) @¡ Tampa do compartimento para cassetes (p. 12) @™ Anillo de enfoque(p. 52) @£ Botón FOCUS (p. 52) @¢ Indicador BATT(batería) CHARGE (p. 8, 31) @∞ Correa de fijación(p. 22) @™ Anel de focagem(p. 52) @£ Botão FOCUS (p. 52) @¢ Indicador luminoso BATT(bateria) CHARGE (p. 8, 31) @∞ Gancho para pega(p. 22) 114 Identificación de los componentes Identificar as peças #£ @§ #¢ @¶ #∞ #§ @• @ª #• #¡ #™ @§ Botones LCD BRIGHT (p. 19, 25) @§ Botões LCD BRIGHT (p. 19, 25) @¶ Botones EDIT SEARCH (p. 24) @¶ Botões EDIT SEARCH (p. 24) @• Altavoz @• Altifalante @ª Botón END SEARCH (p. 24, 29) @ª Botão END SEARCH (p. 24, 29) #º Conector de 26 pines(p. 30) #º Conector de 26 pinos(p. 30) #¡ Toma S VIDEO OUT (p. 56, 71) #¡ Jack S VIDEO OUT (p. 56, 71) #™ Toma AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares) (p. 26, 56, 71) #™ Jack AUDIO VIDEO OUT/2 (auscultadores) (p. 26, 56, 71) #£ Botón DISPLAY (p. 26) #£ Botão DISPLAY (p. 26) #¢ Botón MENU (p. 33) #¢ Botão MENU (p. 33) #∞ Botón TITLE (título)(p. 75) #∞ Botão TITLE (título)(p. 75) #§ Botón START/STOP (p. 13) #§ Botão START/STOP (p. 13) #¶ Botones VOLUME (p. 25) #¶ Botões VOLUME (p. 25) #• Receptáculo del trípode(p. 23) Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible instalar el trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara. #• Receptáculo para o tripé(p. 23) O comprimento do parafuso do tripé tem que ser inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso contrário, não é possível montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de video. Información complementaria / Informações adicionais #¶ #º 115 Identificación de los componentes Identificar as peças $¡ #ª $™ $£ $º $¢ $∞ #ª Compartimiento de videocassettes(p. 12) #ª Compartimento para cassetes(p. 12) $º Botón RESET (p. 104) $º Botão RESET (p. 108) $¡ Objetivo $¡ Lente $™ Indicador de grabación(p. 13) $™ Luz de gravação (p. 13) $£ Transmisor LASER LINK (p. 57) $£ Transmissor LASER LINK (p. 57) $¢ Sensor de control remoto Apunte aquí con el mando a distancia para el control remoto. $¢ Sensor remoto Aponte o telecomando para aqui para comandar a câmara de video à distância. $∞ Toma DV OUT (p. 70) $∞ Jack DV OUT (p. 70) La marca “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto cumple con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones. A marca “i.LINK” é uma marca comercial da Sony Corporation e indica que este produto está em conformidade com as especificações da norma IEEE 1394-1995 e respectivas revisões. La toma DV OUT es compatible con i.LINK. O jack DV OUT é compatível com i.LINK. 116 Acerca del objetivo Carl Zeiss Esta videocámara está equipada con un objetivo Carl Zeiss para reproducir imágenes de alta calidad. El objetivo de esta videocámara ha sido desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss, en Alemania y Sony Corporation. Presenta el sistema de medida MTF* para videocámaras por primera vez a nivel mundial** y ofrece la calidad superior de los objetivos Carl Zeiss. Lente Carl Zeiss Esta câmara de video está equipada com uma lente Carl Zeiss que pode reproduzir imagens de excelente qualidade. A lente para esta câmara de video foi concebida pela Carl Zeiss, na Alemanha, e pela Sony Corporation. Esta lente é a primeira no mundo** a utilizar o sistema de medida MTF* para câmaras de video e a sua qualidade é idêntica à da lente Carl Zeiss. * * MTF es una abreviatura de Modulation Transfer Function/Factor. El número de valor indica la cantidad de luz de un sujeto que penetra en el objetivo. ** A partir de septiembre de 1997. MTF é uma abreviatura de Modulation Transfer Function/Factor. O valor indica a quantidade de luz de um motivo que penetra na lente. ** A partir de Setembro de 1997. Identificación de los componentes Identificar as peças Mando a distancia Telecomando Los botones del mando a distancia que tienen el mismo nombre que los de la videocámara tienen la misma función. As teclas que têm o mesmo nome no telecomando e na câmara de video funcionam da mesma maneira. 9 1 2 !º 3 5 !¡ 6 7 8 1 Botón PHOTO (p. 41) 1 Botão PHOTO (p. 41) 2 Botón DISPLAY (p. 26) 2 Botão DISPLAY (p. 26) 3 Botón SEARCH MODE (p. 60, 63, 65) 3 Botão SEARCH MODE (p. 60, 63, 65) 4 Botones =/+ (p. 60, 63, 65) 4 BotSes =/+ (p. 60, 63, 65) 5 Botones de movimiento de cinta (p. 25) 5 BotSes de transporte da fita(p. 25) 6 Botón AUDIO DUB (p. 74) 6 Botão AUDIO DUB (p. 74) 7 Botón DATA CODE (p. 69) 7 Botão DATA CODE (p. 69) 8 Botón de zoom mecánico(p. 16) 8 Botão de activação do zoom(p. 16) 9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 68) 9 Botão ZERO SET MEMORY (p. 68) !º Transmisor Apunte hacia el sensor de control remoto para controlar la videocámara después de encenderla. !º Transmissor Aponte na direcção do sensor remoto para comandar a câmara de video depois de a ligar. !¡ Botón START/STOP (p. 13) !¡ Botão START/STOP (p. 13) Información complementaria / Informações adicionais 4 117 Identificación de los componentes Identificar as peças Para preparar el mando a distancia Para preparar o telecomando Para utilizar el mando a distancia, es necesario insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Retire la cubierta del compartimiento de pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a distancia. Para utilizar o telecomando, introduza duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1) Retire a tampa do compartimento das pilhas do telecomando. (2) Introduza as duas pilhas R6 (tamanho AA) respeitando a polaridade. (3) Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas no telecomando. 1 2 3 Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia tienen una duración de unos 6 meses con un funcionamiento normal. Cuando las pilas se agotan o descargan, el mando a distancia no funciona. Nota sobre a duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses em condições de funcionamento normais. Se as pilhas estiverem fracas ou gastas, o telecomando não funciona. Para evitar daños por fugas en las pilas Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a distancia durante bastante tiempo. Para evitar os danos provocados por um possível derramamento do líquido das pilhas Se não tenciona utilizar o telecomando durante um longo período de tempo, retire as pilhas. Dirección del mando a distancia Apunte el mando a distancia al sensor de control remoto. El rango operativo del mando a distancia es de unos 5 metros (16,4 pies) en interiores. En función del ángulo, es posible que el mando a distancia no active la videocámara. 118 Direcção do telecomando Aponte o telecomando para o sensor remoto. Em interiores, o alcance do telecomando é de cerca de 5 m (16,4 pés). O telecomando pode não activar a câmara de video se não estiver no ângulo correcto. Identificación de los componentes Notas sobre o telecomando •Mantenha o sensor remoto longe de fontes de luz intensas como, por exemplo, a luz solar ou a iluminação directa. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar. •Não pode haver obstáculos entre o sensor remoto da câmara de video e o telecomando. •Esta câmara de video funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) são utilizados para diferenciar esta câmara de video de outros videogravadores da Sony e impedir, deste modo, que o telecomando cometa enganos. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, mude o modo de comando ou tape o sensor remoto do videogravador com papel preto. Información complementaria / Informações adicionais Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de luz fuertes como la luz directa del sol o iluminación. En caso contrario, el control remoto puede no funcionar. •Asegúrese de que no hay ningún obstáculo entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en el modo de mando a distancia VTR 2. Los modos de mando a distancia (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras Sony y evitar el funcionamiento incorrecto del mando a distancia. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando a distancia VTR 2, se recomienda cambiar el modo de mando a distancia o cubrir el sensor de control remoto de la videograbadora con papel de color negro. Identificar as peças 119 Identificación de los componentes Identificar as peças Indicadores de funcionamiento Indicadores de funcionamento 1 !™ 2 !£ 3 !¢ 4 !∞ 5 6 7 W M FADER 16:9WIDE SOLARIZE T STBY 0:12:34 40min PHOTO ZERO SET MEMORY !§ !¶ !• 8 9 VOL !º 16BIT 50min !ª !¡ 1 Indicador de modo de espejo(p. 20) @º 1 Indicador do modo de imagem reflectida (p. 20) 2 Indicador de balance de blancos(p. 54) 2 Indicador do equilíbrio dos brancos (p. 54) 3 Indicador de enfoque manual (p. 52) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 47) 5 Indicador de estabilización de imagen (p. 49) 3 Indicador de focagem manual(p. 52) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 47) 5 Indicador SteadyShot(p. 49) 6 Indicador de zoom(p. 16) 6 Indicador de zoom(p. 16) 7 Indicador FADER (p. 38) 7 Indicador FADER (p. 38) 8 Indicador 16:9 WIDE(p. 45) 8 Indicador 16:9 WIDE (p. 45) 9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43) 9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 43) 0 Indicador VOL (volumen)(p. 25) 0 Indicador VOL (volume)(p. 25) !¡ Indicadores de aviso(p. 122) !™ Indicador de memoria en cassette(p. 5) 120 !¡ Indicadores de aviso(p. 122) !™ Indicador de memória da cassete(p. 5) Identificación de los componentes !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) Identificar as peças !£ Indicador do modo de gravação(p. 14) !¢ Indicador de modo de movimiento de cinta !¢Indicador do modo de transporte da fita (p. 13) (p. 13) !∞ Indicador de código de tiempo (p. 15) / indicador de autodiagnóstico (p. 104) !∞ Indicador do código de tempo (p. 15) / indicador de diagnóstico automático (p. 110) !§ Indicador de cinta restante(p. 16) !§ Indicador da fita restante(p. 16) !¶ Indicador de modo de fotografías (p. 40) / indicador de flash eléctrico(p. 41) !• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 68) !• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 68) !ª Indicador de modo de audio(p. 82) !ª Indicador do modo audio(p. 82) @º Indicador de batería restante(p. 88) @º Indicador da carga residual da bateria (p. 88) Para ver la demostración Puede comenzar la demostración mediante el sistema de menús. También puede comenzar la demostración mediante el siguiente procedimiento. Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Mientras pulsa p, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Para ver a demonstração Pode iniciar a demonstração, activando-a no sistema de menus. Também pode iniciar a demonstração da maneira indicada abaixo. Para aceder ao modo de demonstração (1) Ejecte a cassete e coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Sem soltar ·, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Información complementaria / Informações adicionais !¶ Indicador do modo Fotografia (p. 40) / indicador eléctrico de flash(p. 41) Para sair do modo de demonstração (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Sem soltar p, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. 121 Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean o aparecen mensajes de aviso en la pantalla LCD o en el visor electrónico, compruebe lo siguiente: : puede escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. Indicadores de aviso Se os indicadores começarem a piscar ou aparecerem mensagens no visor LCD ou no visor electrónico, verifique o seguinte: : consegue ouvir o sinal sonoro, se BEEP estiver na posição ON no sistema de menus. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min !º 1 La pila está agotándose o está descargada. Parpadeo lento: La pila está agotándose. Parpadeo rápido: La pila está descargada. En función de las condiciones, es posible que el indicador i parpadee, incluso aunque queden de 5 a 10 minutos. 1 A bateria está fraca ou gasta. Piscar lento: a bateria está fraca. Piscar rápido: a bateria está gasta. Dependendo das condições, o indicador i pode piscar, mesmo se ainda faltarem 5 a 10 minutos. 2 La cinta está terminándose. El parpadeo es lento. 2 A cassete está a chegar ao fim. O indicador pisca lentamente. 3 La cinta se ha terminado. El parpadeo es rápido. 3 A cassete chegou ao fim. O indicador começa a piscar rapidamente. 122 Indicadores de aviso Indicadores de aviso 4 Não colocou nenhuma cassete. 5 La lengüeta de la cinta está abierta (marca roja). 5 A parte vermelha da patilha da cassete está à vista. 6 Se ha condensado humedad.(p. 93) 6 Ocorreu condensação de humidade.(p. 93) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. (p. 94) 7 As cabeças de video podem estar sujas. (p. 94) 8 El reloj no está ajustado. Si no ha puesto el reloj en hora y ajusta el interruptor POWER en CAMERA, el mensaje aparecerá durante 5 segundos. 8 O relógio não está certo. Se o relógio não estiver certo quando regular o interruptor POWER para CAMERA, a mensagem aparece no visor durante 5 segundos. 9 Se ha producido otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local. 0 La memoria de videocassette está llena. 9 Houve outro problema qualquer. Desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o agente da Sony ou com o centro de assistência técnica autorizado da Sony. 0 A memória da cassete está cheia. Información complementaria / Informações adicionais 4 No se ha insertado ninguna cinta. 123 Índice alfabético A, B Ajuste del reloj ........................... 85 Alimentación de zoom .............. 16 Aparición y desaparición gradual ..................................... 38 Balance de blancos ..................... 54 Batería de automóvil ................. 32 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 Búsqueda/exploración de fotografías ................................ 64 C Cable de conexión de DV ......... 70 Carga completa ............................ 8 Carga de la pila de vanadio-litio ............................ 84 Carga del paquete de batería ..... 8 Carga normal ................................ 8 Condensación de humedad ..... 93 Conexión ............................... 56, 70 Copia de audio ........................... 73 COPY INHIBIT .......................... 82 Código de datos ......................... 69 Código de tiempo ...................... 15 D, E Demostración ............................. 36 DISPLAY ..................................... 26 DV OUT ...................................... 70 Edición ........................................ 70 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 Enfoque manual ......................... 51 Estabilización de imagen .......... 49 Etiqueta ....................................... 81 Exposición ................................... 53 F, G, H FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 52 Formato DV .................................. 5 Fuentes de alimentación ........... 30 Grabación con la cámara .......... 13 I, J, K, L Indicación de autodiagnóstico ..................... 104 Indicador de batería restante ... 88 Indicador de cinta restante ....... 16 Indicadores de aviso ............... 122 InfoLITHIUM ............................. 89 Interruptor START/ STOP MODE ........................... 18 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 Limpieza de los cabezales de vídeo ......................................... 94 M, N, O Mando a distancia ................... 117 Memoria en cassette .................... 5 Modo de audio ........................... 82 Modo de espejo .......................... 20 Modo de espera .......................... 14 Modo LP ...................................... 15 Modo SP ...................................... 15 Modo TV de pantalla panorámica .............................. 45 Montaje en trípode .................... 23 P, Q, R Pausa de reproducción ............. 26 PHOTO ....................................... 40 PROGRAM AE ........................... 47 Reproducción en un TV ............ 56 S, T, U, V Sistema de color de TV ......... 5, 98 Sistema de menús ...................... 33 Solución de problemas .............. 99 Títulos (creación) ....................... 79 Títulos (superposición) ............. 75 VOLUME .................................... 25 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY ................ 68 Zoom ........................................... 16 Zoom digital ............................... 17 Índice remissivo A, B F, G, H Acerto do relógio ....................... 85 Aparecimento gradual/ desaparecimento gradual ...... 38 Bateria do automóvel ................ 32 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 16, 34 FADER ........................................ 38 Focagem manual ........................ 51 FOCUS ......................................... 52 Fontes de alimentação ............... 30 Formato DV .................................. 5 Função de diagnóstico automático ............................. 110 Gravação com a câmara ............ 13 C Cabo de ligação DV ................... 70 Carga da bateria ........................... 8 Carga das pilhas de vanádio-lítio ............................ 84 Carga normal ................................ 8 Carga total .................................... 8 Codificação de tempo ............... 15 Condensação de humidade ...... 93 COPY INHIBIT .......................... 82 D, E Dados codificados 69 Dobragem de som ..................... 73 Demonstração ............................ 36 DISPLAY ..................................... 26 DV OUT ...................................... 70 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 29 Equilíbrio dos brancos .............. 54 Exposição .................................... 53 Sony Corporation Printed in Japan I, J, K, L Identificação ............................... 81 Indicador de carga residual da bateria ....................................... 88 Indicador de fita restante .......... 16 Indicadores de aviso ............... 122 InfoLITHIUM ............................. 89 Interruptor START/ STOP MODE ........................... 18 LASER LINK .............................. 57 LCD BRIGHT ............................. 19 Ligação .................................. 56, 70 Limpeza das cabeças de video ......................................... 94 M, N, O Memória da cassete ..................... 5 Modo 16:9 ................................... 45 Modo audio ................................ 82 Modo de espera .......................... 14 Modo de imagem reflectida ..... 20 Modo LP ...................................... 15 Modo SP ...................................... 15 Montagem ................................... 70 Montagem do tripé .................... 23 P, Q Pausa da reprodução ................. 26 PHOTO ....................................... 40 Procura/varrimento de fotografias ................................ 64 PROGRAM AE ........................... 47 R, S Reprodução num televisor ....... 56 Resolução de problemas ........... 99 Sistema de cores de televisão ............................... 5, 98 Sistema de menus ...................... 33 SteadyShot .................................. 49 T, U, V Telecomando ............................ 117 Título (criar) ................................ 79 Título (pôr) ................................. 75 VOLUME .................................... 25 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY ................ 68 Zoom ........................................... 16 Zoom digital ............................... 17 Zoom eléctrico ............................ 16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Sony DCR-PC10E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas