ResMed Other Mirage masks Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Lo siento, pero no cuento con la información necesaria para responder a tu pregunta. El texto que adjuntaste en tu solicitud no incluye información sobre las "ResMed Other Mirage masks". Por lo tanto, no puedo extraer la información solicitada del texto proporcionado.

Lo siento, pero no cuento con la información necesaria para responder a tu pregunta. El texto que adjuntaste en tu solicitud no incluye información sobre las "ResMed Other Mirage masks". Por lo tanto, no puedo extraer la información solicitada del texto proporcionado.

0
10
20
30
40
50
60
4610121416120
60845
Español
USER GUIDE
English Français Español Português
Mirage Vista™
Nasal Mask
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Log on now to www.myresmed.com
to find useful tips on managing your treatment.
A
© 2018 ResMed Ltd.
B
Mask cushion / Bulle du
masque / Almohadilla de la
mascarilla / Almofada da
máscara
Mask frame / Entourage rigide /
Armazón de la mascarilla /
Armação da máscara
Mask elbow / Coude du masque / Codo de la
mascarilla / Cotovelo da máscara
Exhaust vent / Orifice de
ventilation / Ventilación /
Porta de exalação
Cuff / Manchon / Mango / Manga
Short air tubing / Tuyau à air court / Tubo de
aire corto / Tubo de ar curto
Vent cover / Cache des orifices de ventilation /
Cubierta de la ventilación / Tampa do orifício
de ventilação
Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria /
Peça giratória
Crossover buckle / Boucle de
croisement / Hebilla del cruce /
Fivela em cruz
Side vertical strap / Sangle latérale
verticale / Correa lateral vertical / Correia
lateral vertical
Rear strap / Sangle arrière / Correa
posterior / Correia inferior
Strap loop / Boucle de la
sangle / Bucle de la correa /
Presilha da correia
Lower strap / Sangle inférieure /
Correa inferior / Correia inferior
Angle Selector Tab / Sélecteur d'angle /
Selector de ángulo / Selector de ângulo
Headgear clip / Clip du harnais / Broche
del arnés para la cabeza / Clipe do arnês
Crossover / Croisement / Cruce / Cruz
Ports cap / Bouchon d'entrée / Tapa de los
puertos / Tampa das portas
© 2018 ResMed Ltd.
Mask Parts / Composants du masque / Piezas de la
mascarilla / Peças da máscara
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on this sheet.
/ Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous référer au texte et aux illustrations de cette
fiche. / Nota: Para instrucciones detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta
hoja. / Nota: Para obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações
que se encontram neste folheto.
Pressure–Flow Curve / Courbe Pression-Débit / Curva de
Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo
Vent flow rate / Débit à l’orfice de ventilation / Caudal de
flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de ventilação (L/min)
Mask Pressure / Pression dans le masque / Presión en la mascarilla / Pressão na máscara (cmH
2
O)
0
10
20
30
40
50
60
468101214161820
60845
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip
Mirage and Vista are trademarks of ResMed Ltd and are registered in U.S. Patent and Trademark Office.
© 2018 ResMed Ltd. 60845/5 2018-04
C-1
C-2
C-3
C-4
C
D
E
D-1
D-4
D-2
C-5
C-6
E-1
E-3
E-4
D-3
E-2
Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste
Side strap is vertical / La sangle
latérale est à la verticale / La correa
lateral es vertical / A correia lateral
encontra-se na vertical
Lower strap sits below ear
/ La sangle
inférieure repose sous l'oreille / La
correa inferior se apoya detrás de la
oreja / A correia inferior encontra-
se
abaixo da orelha
Crossover as far forward as possible / Croisement aussi près que possible du front /
Coloque el cruce lo más hacia delante posible / A fivela em cruz encontra-se tão
próxima da frente quanto possível
Headgear clip aligned with nose / Clip du harnais aligné avec le nez /
Broche del arnés para la cabeza alineado con la nariz / O clipe do arnês
encontra-se alinhado com o nariz
Straps fit securely at base of head / Les sangles reposent à la base du
crâne / Las correas se ajustan en la base de la cabeza / As correias são
assentes com segurança na base da cabeça
Angle Selector Tab / Languette de sélection
d'angle / Lengüeta selectora de ángulo / Patilha de
selecção de ângulo
Settings / Positions / Posiciones / Posições
Disassembling / Démontage / Desmontaje / Desmontar
Reassembling / Remontage / Montaje / Voltar a montar
a
a
a
b
© 2018 ResMed Ltd.
© 2018 ResMed Ltd.
© 2018 ResMed Ltd.
F-5
F-3
F-4
F-2
Note: The headgear does not need to be disassembled for cleaning. Headgear reassembly instructions are provided here as additional information. / Remarque : Il n’est pas nécessaire de démonter le harnais
pour le nettoyage. Les instructions de remontage sont fournies à titre indicatif. / Nota: El arnés no necesita ser desmontado para su limpieza. Las instrucciones para volver a montar el arnés se proporcionan aquí
únicamente como información adicional. / Nota: Não necessita de desmontar o arnês antes de proceder à limpeza. As instruções de remontagem do arnês são oferecidas como informações adicionais.
© 2018 ResMed Ltd.
C
BL
BR
BR
BL
BR
A
D
B
B
D
D
A
A
A
D
C
B
BL BR
A D
F-1
ESPAÑOL
Mascarilla Nasal Mirage Vista™
Sólo Rx
La mascarilla nasal Mirage Vista™ es un
accesorio para ventiladores (respiradores)
no continuos, diseñada para uso por parte
de múltiples pacientes adultos a los que se
les ha indicado tratamiento con presión
positiva y continua en las vías respiratorias
(CPAP) o tratamiento binivel, tanto en el
medio hospitalario como en clínicas y/o en
el domicilio.
PRECAUCIÓN
En los EE.UU., la ley federal exige que
este dispositivo sea vendido únicamente
por un médico o por su orden.
INFORMACIÓN MÉDICA
Nota: El sistema de mascarilla no contiene
materiales de látex, PVC o DEHP. Si
presenta CUALQUIER TIPO de reacción a
alguna parte del sistema de mascarilla,
interrumpa su uso y consulte a su terapeuta
del sueño.
ADVERTENCIAS Y
P
RECAUCIONES
Esta mascarilla sólo se debe usar con
sistemas CPAP o binivel recomendados
por su médico o terapeuta respiratorio.
No deberá colocarse una mascarilla a
menos que el sistema CPAP o binivel
esté encendido y funcionando
correctamente. La ventilación nunca se
debe obstruir.
Explicación de la advertencia: Los
sistemas CPAP y binivel se han
diseñado para utilizarse con mascarillas
especiales con conectores que pueden
tener orificios de salida o ventilación
para la exhalación que permitan un
flujo de aire continuo hacia fuera de la
mascarilla. Mientras el dispositivo CPAP
o binivel esté encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco del
generador de aire empujará el aire
espirado hacia fuera de la mascarilla a
través de la ventilación para la
exhalación adjunta a la mascarilla. No
obstante, cuando el dispositivo CPAP o
binivel no está funcionando, no se
suministrará suficiente aire fresco a
través de la mascarilla y es posible que
se vuelva a respirar el aire espirado. La
reinspiración de aire espirado durante
varios minutos puede provocar, en
algunas circunstancias, asfixia. Esta
advertencia se aplica a la mayoría de los
modelos de sistemas CPAP o binivel.
A bajas presiones de CPAP, el flujo de
aire a través de la ventilación para la
exhalación puede no ser suficiente para
eliminar del tubo todos los gases
exhalados. Puede producirse cierto
grado de reinspiración.
Explicación de la advertencia: El flujo
por la ventilación para la exhalación es
60845.book Page 1 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM
ESPAÑOL
menor a presiones de mascarilla
menores (consulte la curva de Presión/
Flujo, Figura A). Para evitar la
reinspiración del aire exhalado se
recomienda que la presión de la
mascarilla sea de 4 cmH
2
O o más.
La mascarilla Mirage Vista incluye un
codo que puede quitarse fácilmente con
la mascarilla puesta. La mascarilla no
debe usarse con el codo colocado a
menos que el sistema CPAP o binivel
esté encendido y funcionando
correctamente.
Si se utiliza oxígeno con el dispositivo
CPAP o binivel, el flujo del oxígeno
deberá estar cerrado mientras el
generador de aire no esté en
funcionamiento.
Explicación de la advertencia: Mientras
el dispositivo CPAP o binivel no esté
funcionando, si se deja abierto el flujo de
oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo
de ventilación podría acumularse dentro
del generador de aire. El oxígeno
acumulado dentro del dispositivo CPAP
o binivel implicará un riesgo de incendio.
Esta advertencia se aplica a la mayoría
de los tipos de generadores de aire
CPAP o binivel.
Evite fumar cuando se utiliza oxígeno.
Utilizar una mascarilla puede provocar
dolor en los dientes o muelas, en las
encías o en la mandíbula, o agravar una
afección dental ya existente. Si se
presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
Nota: A un caudal fijo de oxígeno
complementario (si se usa), la concentración
de oxígeno inhalado variará dependiendo de
los ajustes de presión programados, el patrón
respiratorio del paciente, la mascarilla elegida
y el volumen de fuga.
PIEZAS DE LA MASCARILLA
Consulte la Figura B.
COLOCACIÓN DE LA
MASCARILLA
Consulte la Figura C.
Nota: Antes de colocarse la mascarilla
consulte la sección sobre “Limpieza de la
mascarilla en el hogar”.
1 Coloque el arnés sobre la cabeza. Ajuste
las correas laterales verticales de manera
que las correas inferiores se apoyen
justo detrás de las orejas (sin tocarlas) y
en la base de la cabeza (Fig. C-1).
2 El broche del arnés debe quedar
paralelo a la nariz y no obstaculizar la
visión. Verifique que el cruce esté lo más
hacia delante posible (Fig. C-2).
Para ajustar el cruce lo más hacia delante
posible, deslice la hebilla del cruce por
una correa (Fig. C-2a) y luego por la
otra correa (Fig. C-2b). Alterne este
movimiento a cada lado hasta que el
cruce se ubique lo más hacia delante
posible.
3 Verifique que el cruce y las correas
posteriores se apoyan planas contra la
cabeza.
4 Coloque la mascarilla sobre la nariz
(Fig. C-3). Abroche la mascarilla al arnés.
5 Ajuste las correas inferiores tirando con
firmeza (Fig. C-4) de manera que las
correas posteriores se ajusten bien
alrededor de la base de la cabeza
(Fig. C-4a).
6 Conecte un extremo del tubo de aire
principal al generador de aire y el otro
extremo a la pieza giratoria.
Nota: La pieza giratoria, el tubo de aire
corto y el codo de la mascarilla vienen
montados.
7 Ponga en marcha el generador de aire.
60845.book Page 2 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM
ESPAÑOL
8 Conecte el codo de la mascarilla al
armazón de la mascarilla. Para ello,
sostenga el codo de la mascarilla por sus
lados (Fig. C-5) y presiónelo sobre el
armazón de la mascarilla hasta que se
acople en su lugar.
Gire el codo de la mascarilla para
verificar que el mismo se haya
conectado correctamente. Tenga
cuidado de no apretar los lados del
codo. Si el codo de la mascarilla está
ajustado correctamente, debe poder
girar libremente sin separarse del
armazón de la mascarilla.
9 Ajuste el ángulo de la mascarilla
seleccionando la posición que le
proporcione un ajuste cómodo con la
menor fuga posible.
Para probar cada posición, mantenga
presionada la lengüeta selectora de
ángulo (Fig. C-6) y mueva el broche del
arnés hacia arriba o abajo (Fig. C-6a)
según lo necesite. Al moverlo de una
posición a otra es posible que deba
levantar el broche del arnés.
La mascarilla puede inclinarse en cinco
posiciones diferentes. Si siente
demasiada presión en el medio de la
nariz, incline la mascarilla hacia abajo. Si
siente demasiada presión sobre el labio
superior, incline la mascarilla hacia arriba.
10 Si siente que hay fugas de aire por el
contorno de la almohadilla, vuelva a
colocarse la mascarilla sobre la cara
cambiando ligeramente la posición,
hasta lograr un mejor ajuste.
Tómese el tiempo necesario para
ajustar todas las correas y la posición de
la mascarilla de tal modo que obtenga
un ajuste cómodo y seguro.
Notas:
Si no puede solucionar las fugas, entonces
tal vez necesite otro tamaño de
almohadilla.
Si fuera necesario por ser demasiado largo,
se puede recortar el arnés hasta una
longitud adecuada. Deje al menos 30 mm
de correas libres.
Cuando utilice la Mirage Vista con
generadores de aire ResMed que tengan
opciones de configuración de mascarilla,
seleccione la opción de mascarilla
"Estándar". Para obtener una lista
completa de los equipos compatibles con
esta mascarilla, consulte la lista de
compatibilidad entre mascarillas y equipos
en la sección de servicio y asistencia que se
halla dentro de la página de productos del
sitio web www.resmed.com. Si no tiene
acceso a Internet, comuníquese con el
representante de ResMed.
PARA QUITARSE LA MASCARILLA
Para quitarse la mascarilla Mirage Vista,
presione uno de los broches del arnés. Esto
liberará un lado del arnés de la mascarilla.
Saque la mascarilla y el arnés de su cabeza.
Notas:
No se quite el arnés de la cabeza sin
primero liberar los broches del arnés.
Es posible retirar el codo del armazón de
la mascarilla con la mascarilla puesta. Esto
es útil cuando se desea detener el
tratamiento por un breve lapso; por
ejemplo, si necesita ir al baño.
Verifique que pueda retirar sin ayuda de
otra persona el broche del arnés, la pieza
giratoria de liberación rápida o el arnés
para la cabeza.
60845.book Page 3 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM
ESPAÑOL
DESMONTAJE PARA LIMPIEZA
Consulte la Figura D.
1 Retire el codo de la mascarilla. Para ello,
presione los lados del codo de la
mascarilla a la altura de las superficies
rugosas al tiempo que lo separa del
armazón de la mascarilla (Fig. D-1).
2 Desconecte y separe el tubo de aire
principal, el tubo de aire corto, el codo
de la mascarilla y la cubierta de la
ventilación (Fig. D-2).
Notas:
Para evitar que se dañe el tubo de aire
corto al desconectarlo, tómelo del
mango.
La pieza giratoria no necesita ser
desmontada del tubo de aire corto.
3 Para retirar el arnés del armazón de la
mascarilla, presione y libere ambos
broches del arnés.
4 Retire del armazón de la mascarilla la
tapa de los puertos (Fig. D-3).
5 Tire firmemente de la almohadilla de la
mascarilla para retirarla del armazón
(Fig. D-4).
LIMPIEZA DE LA MASCARILLA EN
EL HOGAR
Notas:
Lave el arnés para la cabeza antes de
usarlo por primera vez, ya que podría
desteñir. Es importante lavar siempre a
mano el arnés para la cabeza.
El arnés puede lavarse sin ser
desmontado.
SEMANALMENTE
Lave el arnés para la cabeza a mano en agua
tibia con jabón. Utilice jabón puro (consulte
la primera precaución que aparece más
adelante). Enjuague bien y deje secar al aire
alejado de la luz directa del sol.
DIARIAMENTE O DESPUÉS DE CADA
USO
Lave los componentes de la mascarilla en
agua tibia con jabón. Utilice jabón puro
(consulte la primera precaución que
aparece más adelante). Enjuague bien todas
las piezas y déjelas secar al aire alejadas de
la luz directa del sol.
PRECAUCIONES
No utilice soluciones que contengan
lejía, cloro, alcohol, sustancias
aromáticas, hidratantes, agentes
antibacterianos ni aceites perfumados
para limpiar las piezas del sistema de
mascarilla ni los tubos de aire. Estas
soluciones podrían ocasionar daños al
producto y reducir la vida útil del
mismo.
No exponga ninguna pieza del sistema
de mascarilla ni el tubo de aire a la luz
del sol directa ya que podrían
deteriorarse.
Si se advierte algún signo de deterioro
visible (como grietas, rajaduras,
roturas, etc.) en uno de los
componentes de la mascarilla, dicho
componente debería ser desechado y
sustituido por uno nuevo.
El PVC flexible contiene elementos
que pueden dañar los materiales de la
mascarilla. En caso de utilizar
habitualmente tubos de PVC flexible,
compruebe que el puerto acoplado no
presenta grietas. Sustituya las piezas
dañadas.
60845.book Page 4 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM
ESPAÑOL
REPROCESAMIENTO DE LA
MASCARILLA ENTRE PACIENTES
La mascarilla debe procesarse cada vez que
se utilice entre pacientes.
Las instrucciones de limpieza, desinfección y
esterilización se encuentran en el sitio en
Internet de ResMed: www.resmed.com/
masks/sterilization/americas.
Si no tiene acceso a la Internet, por favor
póngase en contacto con su representante
de ResMed.
Para limpiar el arnés para la cabeza entre un
paciente y otro, utilice el método descrito
en la sección anterior, "Limpieza de la
mascarilla en el hogar".
MONTAJE DE LA MASCARILLA
Consulte la Figura E.
1 Inserte la almohadilla de la mascarilla en
la ranura del armazón de la mascarilla
(Fig. E-1). Inserte primero la sección
superior y luego el resto, siguiendo el
contorno y presionando la almohadilla
para que se acople al armazón.
Nota: Las marcas en forma de diamante
en el armazón de la mascarilla y en la
almohadilla (una en la parte superior y dos
en la parte inferior) deben quedar
alineadas.
2 Empuje la tapa de los puertos en los
puertos de la mascarilla (Fig. E-2).
3 Acople la cubierta de la ventilación al
codo de la mascarilla. Para ello, inserte el
codo en el anillo de la cubierta de la
ventilación (Fig. E-3). Empuje el anillo
hacia arriba de manera que la cubierta
de la ventilación cubra la parte posterior
del codo. Después presione la lengüeta
de la cubierta de la ventilación para
asegurarse de que se ajuste firmemente
en la ranura del codo.
4 Conecte el tubo de aire corto al codo
de la mascarilla.
5 Conecte la pieza giratoria al tubo de aire
principal para que quede listo para la
próxima sesión (Fig. E-4).
INFORMACIÓN ADICIONAL
MONTAJE DEL ARNÉS
Nota: No necesita desmontar el arnés para
su limpieza. Sin embargo, si opta por
desmontarlo, en esta sección se explica cómo
volver a montarlo.
Cuando está desmontado, el arnés tiene
cuatro partes:
A: Correa izquierda, B: Correa central,
C: Presilla de cruce, D: Correa derecha
1 Despliegue las cuatro partes del arnés
como se muestra en la Figura F-1.
2 Siguiendo las indicaciones en la
Figura F-2 enhebre las correas BR y BL
a través de la hebilla del cruce (Parte C).
3 Enhebre la correa BR a través de la
hebilla en la Parte A. Enhebre la correa
BL a través de la hebilla en la Parte D
(Fig. F-3).
4 Enhebre las correas de las Partes A y D a
través de las hebillas en la Parte B
(Fig. F-4).
5 Con el broche del arnés mirando hacia
abajo, ajuste el broche al agujero en el
arnés. Mientras mantiene presionada la
lengüeta del arnés, gire el broche del
arnés en sentido contrario a la lengüeta
para que se trabe en su lugar (Fig. F-5).
Repita esta operación con el otro
broche.
60845.book Page 5 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
CURVA DE PRESIÓN / FLUJO
Consulte la Figura A.
Nota: La mascarilla contiene ventilación
pasiva a modo de protección contra la
reinspiración. Debido a variaciones en la
fabricación, el caudal de flujo de ventilación
puede variar.
INFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO
MUERTO
El espacio muerto es el volumen vacío
dentro de la mascarilla hasta la altura de la
pieza giratoria.
El espacio muerto de la mascarilla para
todos los tamaños de almohadillas es de
80ml.
SÍMBOLOS
Precaución: consulte los documentos
adjuntos; Número de lote;
Número de pieza; Límite de
temperatura; Límite de humedad;
No contiene látex; Fabricante;
Representante autorizado para
Europa; Indica advertencia o
precaución, y le avisa sobre una posible
lesión o le describe medidas especiales que
deben adoptarse para utilizar el dispositivo
de modo seguro y eficaz.
REPUESTOS
GARANTÍA LIMITADA
ResMed garantiza que el sistema de
mascarilla ResMed, incluidos sus
componentes: el armazón, la almohadilla, el
arnés, el tubo y los demás accesorios (el
“producto”) no tendrá defectos de material
ni de mano de obra durante un período de
noventa (90) días a partir de la fecha de
compra por parte del consumidor inicial.
Para más detalles remítase a la Garantía.
Núm. de
pieza.
Artículo
60918 Conjunto del arnés, Estándar
61020 Conjunto del arnés, Pequeño
60013 Almohadilla, Pequeña
60921 Almohadilla, Estándar
LOT
REF
60922 Almohadilla, Profunda
60919 Broche del arnés - azul (paq. 2)
60920
Broche del arnés - azul (paq. 10)
60023 Hebilla del cruce - azul
60024
Hebilla del cruce - azul (paq. 10)
60924 Armazón de la mascarilla
60925 Unidad del codo
60926 Tubo de entrada con pieza
giratoria
60927 Tubo de entrada con pieza
giratoria (paq. 10)
60014 Pieza giratoria (paq. 10)
16570 Tapa de los puertos (paq. 2)
16571 Tapa de los puertos (paq. 10)
60001 Sistema de mascarilla,
almohadilla profunda - arnés
estándar
60000 Sistema de mascarilla,
almohadilla estándar - arnés
estándar
Núm. de
pieza.
Artículo
60845.book Page 6 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM

Transcripción de documentos

60 50 40 30 20 10 10 12 14 16 1 20 4 6 8 4 0 0 6 5 Español Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on this sheet. / Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous référer au texte et aux illustrations de cette fiche. / Nota: Para instrucciones detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta hoja. / Nota: Para obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações que se encontram neste folheto. B Mask Parts / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara Mask cushion / Bulle du masque / Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara Mask elbow / Coude du masque / Codo de la mascarilla / Cotovelo da máscara Vent cover / Cache des orifices de ventilation / Cubierta de la ventilación / Tampa do orifício de ventilação Mask frame / Entourage rigide / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara A Cuff / Manchon / Mango / Manga 60 Vent flow rate / Débit à l’orfice de ventilation / Caudal de flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de ventilação (L/min) Exhaust vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Porta de exalação Ports cap / Bouchon d'entrée / Tapa de los puertos / Tampa das portas Pressure–Flow Curve / Courbe Pression-Débit / Curva de Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo Short air tubing / Tuyau à air court / Tubo de aire corto / Tubo de ar curto 50 40 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória 30 Crossover / Croisement / Cruce / Cruz 20 Crossover buckle / Boucle de croisement / Hebilla del cruce / Fivela em cruz 10 Rear strap / Sangle arrière / Correa posterior / Correia inferior 0 6 8 10 12 14 16 18 Strap loop / Boucle de la sangle / Bucle de la correa / Presilha da correia Side vertical strap / Sangle latérale verticale / Correa lateral vertical / Correia lateral vertical Headgear clip / Clip du harnais / Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês Lower strap / Sangle inférieure / Correa inferior / Correia inferior Angle Selector Tab / Sélecteur d'angle / Selector de ángulo / Selector de ângulo © 2018 ResMed Ltd. © 2018 ResMed Ltd. Mask Pressure / Pression dans le masque / Presión en la mascarilla / Pressão na máscara (cmH2O) 20 Global leaders in sleep and respiratory medicine 4 www.resmed.com 6 0 8 4 5 © 2018 ResMed Ltd. 60845/5 2018-04 Mirage and Vista are trademarks of ResMed Ltd and are registered in U.S. Patent and Trademark Office. For patent information, see www.resmed.com/ip See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia English • Français • Español • Português USER GUIDE Mirage Vista™ Nasal Mask ed.com www.myresm tment. Log on now to ing your trea tips on manag to find useful C Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste Crossover as far forward as possible / Croisement aussi près que possible du front / Coloque el cruce lo más hacia delante posible / A fivela em cruz encontra-se tão próxima da frente quanto possível C-1 a C-2 Side strap is vertical / La sangle latérale est à la verticale / La correa lateral es vertical / A correia lateral encontra-se na vertical Lower strap sits below ear / La sangle inférieure repose sous l'oreille / La correa inferior se apoya detrás de la oreja / A correia inferior encontra-se abaixo da orelha b Headgear clip aligned with nose / Clip du harnais aligné avec le nez / Broche del arnés para la cabeza alineado con la nariz / O clipe do arnês encontra-se alinhado com o nariz a C-3 C-4 Straps fit securely at base of head / Les sangles reposent à la base du crâne / Las correas se ajustan en la base de la cabeza / As correias são assentes com segurança na base da cabeça Angle Selector Tab / Languette de sélection d'angle / Lengüeta selectora de ángulo / Patilha de selecção de ângulo a C-5 C-6 Settings / Positions / Posiciones / Posições © 2018 ResMed Ltd. D E Disassembling / Démontage / Desmontaje / Desmontar Reassembling / Remontage / Montaje / Voltar a montar D-1 D-2 E-1 E-2 D-3 D-4 E-3 E-4 © 2018 ResMed Ltd. © 2018 ResMed Ltd. Note: The headgear does not need to be disassembled for cleaning. Headgear reassembly instructions are provided here as additional information. / Remarque : Il n’est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyage. Les instructions de remontage sont fournies à titre indicatif. / Nota: El arnés no necesita ser desmontado para su limpieza. Las instrucciones para volver a montar el arnés se proporcionan aquí únicamente como información adicional. / Nota: Não necessita de desmontar o arnês antes de proceder à limpeza. As instruções de remontagem do arnês são oferecidas como informações adicionais. B F-1 A D F-4 F-3 F-2 C A BR A BR BL A B B D D D © 2018 ResMed Ltd. BR C BL A D BL BR F-5 60845.book Page 1 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM Mascarilla Nasal Mirage Vista™ La mascarilla nasal Mirage Vista™ es un accesorio para ventiladores (respiradores) no continuos, diseñada para uso por parte de múltiples pacientes adultos a los que se les ha indicado tratamiento con presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o tratamiento binivel, tanto en el medio hospitalario como en clínicas y/o en el domicilio. PRECAUCIÓN En los EE.UU., la ley federal exige que este dispositivo sea vendido únicamente por un médico o por su orden. INFORMACIÓN MÉDICA Nota: El sistema de mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP. Si presenta CUALQUIER TIPO de reacción a alguna parte del sistema de mascarilla, interrumpa su uso y consulte a su terapeuta del sueño. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES • Esta mascarilla sólo se debe usar con sistemas CPAP o binivel recomendados por su médico o terapeuta respiratorio. No deberá colocarse una mascarilla a menos que el sistema CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente. La ventilación nunca se debe obstruir. Explicación de la advertencia: Los sistemas CPAP y binivel se han diseñado para utilizarse con mascarillas especiales con conectores que pueden tener orificios de salida o ventilación para la exhalación que permitan un flujo de aire continuo hacia fuera de la mascarilla. Mientras el dispositivo CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente, el aire fresco del generador de aire empujará el aire espirado hacia fuera de la mascarilla a través de la ventilación para la exhalación adjunta a la mascarilla. No obstante, cuando el dispositivo CPAP o binivel no está funcionando, no se suministrará suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva a respirar el aire espirado. La reinspiración de aire espirado durante varios minutos puede provocar, en algunas circunstancias, asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP o binivel. • A bajas presiones de CPAP, el flujo de aire a través de la ventilación para la exhalación puede no ser suficiente para eliminar del tubo todos los gases exhalados. Puede producirse cierto grado de reinspiración. Explicación de la advertencia: El flujo por la ventilación para la exhalación es ESPAÑOL Sólo Rx ESPAÑOL 60845.book Page 2 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM menor a presiones de mascarilla menores (consulte la curva de Presión/ Flujo, Figura A). Para evitar la reinspiración del aire exhalado se recomienda que la presión de la mascarilla sea de 4 cmH2O o más. • La mascarilla Mirage Vista incluye un codo que puede quitarse fácilmente con la mascarilla puesta. La mascarilla no debe usarse con el codo colocado a menos que el sistema CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente. • Si se utiliza oxígeno con el dispositivo CPAP o binivel, el flujo del oxígeno deberá estar cerrado mientras el generador de aire no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Mientras el dispositivo CPAP o binivel no esté funcionando, si se deja abierto el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo de ventilación podría acumularse dentro del generador de aire. El oxígeno acumulado dentro del dispositivo CPAP o binivel implicará un riesgo de incendio. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de generadores de aire CPAP o binivel. • Evite fumar cuando se utiliza oxígeno. • Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su médico o dentista. Nota: A un caudal fijo de oxígeno complementario (si se usa), la concentración de oxígeno inhalado variará dependiendo de los ajustes de presión programados, el patrón respiratorio del paciente, la mascarilla elegida y el volumen de fuga. PIEZAS DE LA MASCARILLA Consulte la Figura B. COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA Consulte la Figura C. Nota: Antes de colocarse la mascarilla consulte la sección sobre “Limpieza de la mascarilla en el hogar”. 1 Coloque el arnés sobre la cabeza. Ajuste las correas laterales verticales de manera que las correas inferiores se apoyen justo detrás de las orejas (sin tocarlas) y en la base de la cabeza (Fig. C-1). 2 El broche del arnés debe quedar paralelo a la nariz y no obstaculizar la visión. Verifique que el cruce esté lo más hacia delante posible (Fig. C-2). Para ajustar el cruce lo más hacia delante posible, deslice la hebilla del cruce por una correa (Fig. C-2a) y luego por la otra correa (Fig. C-2b). Alterne este movimiento a cada lado hasta que el cruce se ubique lo más hacia delante posible. 3 Verifique que el cruce y las correas posteriores se apoyan planas contra la cabeza. 4 Coloque la mascarilla sobre la nariz (Fig. C-3). Abroche la mascarilla al arnés. 5 Ajuste las correas inferiores tirando con firmeza (Fig. C-4) de manera que las correas posteriores se ajusten bien alrededor de la base de la cabeza (Fig. C-4a). 6 Conecte un extremo del tubo de aire principal al generador de aire y el otro extremo a la pieza giratoria. Nota: La pieza giratoria, el tubo de aire corto y el codo de la mascarilla vienen montados. 7 Ponga en marcha el generador de aire. 60845.book Page 3 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM Notas: Si no puede solucionar las fugas, entonces tal vez necesite otro tamaño de almohadilla. • Si fuera necesario por ser demasiado largo, se puede recortar el arnés hasta una longitud adecuada. Deje al menos 30 mm de correas libres. • Cuando utilice la Mirage Vista con generadores de aire ResMed que tengan opciones de configuración de mascarilla, seleccione la opción de mascarilla "Estándar". Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en la sección de servicio y asistencia que se halla dentro de la página de productos del sitio web www.resmed.com. Si no tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de ResMed. • PARA QUITARSE LA MASCARILLA Para quitarse la mascarilla Mirage Vista, presione uno de los broches del arnés. Esto liberará un lado del arnés de la mascarilla. Saque la mascarilla y el arnés de su cabeza. Notas: No se quite el arnés de la cabeza sin primero liberar los broches del arnés. • Es posible retirar el codo del armazón de la mascarilla con la mascarilla puesta. Esto es útil cuando se desea detener el tratamiento por un breve lapso; por ejemplo, si necesita ir al baño. • Verifique que pueda retirar sin ayuda de otra persona el broche del arnés, la pieza giratoria de liberación rápida o el arnés para la cabeza. • ESPAÑOL 8 Conecte el codo de la mascarilla al armazón de la mascarilla. Para ello, sostenga el codo de la mascarilla por sus lados (Fig. C-5) y presiónelo sobre el armazón de la mascarilla hasta que se acople en su lugar. Gire el codo de la mascarilla para verificar que el mismo se haya conectado correctamente. Tenga cuidado de no apretar los lados del codo. Si el codo de la mascarilla está ajustado correctamente, debe poder girar libremente sin separarse del armazón de la mascarilla. 9 Ajuste el ángulo de la mascarilla seleccionando la posición que le proporcione un ajuste cómodo con la menor fuga posible. Para probar cada posición, mantenga presionada la lengüeta selectora de ángulo (Fig. C-6) y mueva el broche del arnés hacia arriba o abajo (Fig. C-6a) según lo necesite. Al moverlo de una posición a otra es posible que deba levantar el broche del arnés. La mascarilla puede inclinarse en cinco posiciones diferentes. Si siente demasiada presión en el medio de la nariz, incline la mascarilla hacia abajo. Si siente demasiada presión sobre el labio superior, incline la mascarilla hacia arriba. 10 Si siente que hay fugas de aire por el contorno de la almohadilla, vuelva a colocarse la mascarilla sobre la cara cambiando ligeramente la posición, hasta lograr un mejor ajuste. Tómese el tiempo necesario para ajustar todas las correas y la posición de la mascarilla de tal modo que obtenga un ajuste cómodo y seguro. 60845.book Page 4 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM DESMONTAJE PARA LIMPIEZA DIARIAMENTE O DESPUÉS DE CADA Consulte la Figura D. 1 Retire el codo de la mascarilla. Para ello, presione los lados del codo de la mascarilla a la altura de las superficies rugosas al tiempo que lo separa del armazón de la mascarilla (Fig. D-1). 2 Desconecte y separe el tubo de aire principal, el tubo de aire corto, el codo de la mascarilla y la cubierta de la ventilación (Fig. D-2). USO Notas: Para evitar que se dañe el tubo de aire corto al desconectarlo, tómelo del mango. • La pieza giratoria no necesita ser desmontada del tubo de aire corto. 3 Para retirar el arnés del armazón de la mascarilla, presione y libere ambos broches del arnés. 4 Retire del armazón de la mascarilla la tapa de los puertos (Fig. D-3). 5 Tire firmemente de la almohadilla de la mascarilla para retirarla del armazón (Fig. D-4). ESPAÑOL • LIMPIEZA DE LA MASCARILLA EN EL HOGAR Notas: Lave el arnés para la cabeza antes de usarlo por primera vez, ya que podría desteñir. Es importante lavar siempre a mano el arnés para la cabeza. • El arnés puede lavarse sin ser desmontado. • SEMANALMENTE Lave el arnés para la cabeza a mano en agua tibia con jabón. Utilice jabón puro (consulte la primera precaución que aparece más adelante). Enjuague bien y deje secar al aire alejado de la luz directa del sol. Lave los componentes de la mascarilla en agua tibia con jabón. Utilice jabón puro (consulte la primera precaución que aparece más adelante). Enjuague bien todas las piezas y déjelas secar al aire alejadas de la luz directa del sol. PRECAUCIONES No utilice soluciones que contengan lejía, cloro, alcohol, sustancias aromáticas, hidratantes, agentes antibacterianos ni aceites perfumados para limpiar las piezas del sistema de mascarilla ni los tubos de aire. Estas soluciones podrían ocasionar daños al producto y reducir la vida útil del mismo. • No exponga ninguna pieza del sistema de mascarilla ni el tubo de aire a la luz del sol directa ya que podrían deteriorarse. • Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.) en uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser desechado y sustituido por uno nuevo. • El PVC flexible contiene elementos que pueden dañar los materiales de la mascarilla. En caso de utilizar habitualmente tubos de PVC flexible, compruebe que el puerto acoplado no presenta grietas. Sustituya las piezas dañadas. • 60845.book Page 5 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM MASCARILLA ENTRE PACIENTES La mascarilla debe procesarse cada vez que se utilice entre pacientes. Las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización se encuentran en el sitio en Internet de ResMed: www.resmed.com/ masks/sterilization/americas. Si no tiene acceso a la Internet, por favor póngase en contacto con su representante de ResMed. Para limpiar el arnés para la cabeza entre un paciente y otro, utilice el método descrito en la sección anterior, "Limpieza de la mascarilla en el hogar". MONTAJE DE LA MASCARILLA Consulte la Figura E. 1 Inserte la almohadilla de la mascarilla en la ranura del armazón de la mascarilla (Fig. E-1). Inserte primero la sección superior y luego el resto, siguiendo el contorno y presionando la almohadilla para que se acople al armazón. Nota: Las marcas en forma de diamante en el armazón de la mascarilla y en la almohadilla (una en la parte superior y dos en la parte inferior) deben quedar alineadas. 2 Empuje la tapa de los puertos en los puertos de la mascarilla (Fig. E-2). 3 Acople la cubierta de la ventilación al codo de la mascarilla. Para ello, inserte el codo en el anillo de la cubierta de la ventilación (Fig. E-3). Empuje el anillo hacia arriba de manera que la cubierta de la ventilación cubra la parte posterior del codo. Después presione la lengüeta de la cubierta de la ventilación para asegurarse de que se ajuste firmemente en la ranura del codo. 4 Conecte el tubo de aire corto al codo de la mascarilla. 5 Conecte la pieza giratoria al tubo de aire principal para que quede listo para la próxima sesión (Fig. E-4). INFORMACIÓN ADICIONAL MONTAJE DEL ARNÉS Nota: No necesita desmontar el arnés para su limpieza. Sin embargo, si opta por desmontarlo, en esta sección se explica cómo volver a montarlo. Cuando está desmontado, el arnés tiene cuatro partes: A: Correa izquierda, B: Correa central, C: Presilla de cruce, D: Correa derecha 1 Despliegue las cuatro partes del arnés como se muestra en la Figura F-1. 2 Siguiendo las indicaciones en la Figura F-2 enhebre las correas BR y BL a través de la hebilla del cruce (Parte C). 3 Enhebre la correa BR a través de la hebilla en la Parte A. Enhebre la correa BL a través de la hebilla en la Parte D (Fig. F-3). 4 Enhebre las correas de las Partes A y D a través de las hebillas en la Parte B (Fig. F-4). 5 Con el broche del arnés mirando hacia abajo, ajuste el broche al agujero en el arnés. Mientras mantiene presionada la lengüeta del arnés, gire el broche del arnés en sentido contrario a la lengüeta para que se trabe en su lugar (Fig. F-5). Repita esta operación con el otro broche. ESPAÑOL REPROCESAMIENTO DE LA 60845.book Page 6 Thursday, April 12, 2012 10:36 AM ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Núm. de pieza. Artículo 60922 Almohadilla, Profunda 60919 Broche del arnés - azul (paq. 2) pasiva a modo de protección contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de flujo de ventilación puede variar. 60920 Broche del arnés - azul (paq. 10) 60023 Hebilla del cruce - azul 60024 Hebilla del cruce - azul (paq. 10) 60924 Armazón de la mascarilla INFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO 60925 Unidad del codo MUERTO 60926 Tubo de entrada con pieza giratoria 60927 Tubo de entrada con pieza giratoria (paq. 10) CURVA DE PRESIÓN / FLUJO Consulte la Figura A. Nota: La mascarilla contiene ventilación El espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la altura de la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla para todos los tamaños de almohadillas es de 80ml. SÍMBOLOS 60014 Pieza giratoria (paq. 10) 16570 Tapa de los puertos (paq. 2) 16571 Tapa de los puertos (paq. 10) 60001 Sistema de mascarilla, almohadilla profunda - arnés estándar 60000 Sistema de mascarilla, almohadilla estándar - arnés estándar Precaución: consulte los documentos adjuntos; REF LOT Número de lote; Número de pieza; temperatura; Límite de Límite de humedad; No contiene látex; Fabricante; ESPAÑOL Representante autorizado para Europa; Indica advertencia o precaución, y le avisa sobre una posible lesión o le describe medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el dispositivo de modo seguro y eficaz. REPUESTOS Núm. de pieza. Artículo 60918 Conjunto del arnés, Estándar 61020 Conjunto del arnés, Pequeño 60013 Almohadilla, Pequeña 60921 Almohadilla, Estándar GARANTÍA LIMITADA ResMed garantiza que el sistema de mascarilla ResMed, incluidos sus componentes: el armazón, la almohadilla, el arnés, el tubo y los demás accesorios (el “producto”) no tendrá defectos de material ni de mano de obra durante un período de noventa (90) días a partir de la fecha de compra por parte del consumidor inicial. Para más detalles remítase a la Garantía. Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on this sheet. / Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous référer au texte et aux illustrations de cette fiche. / Nota: Para instrucciones detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta hoja. / Nota: Para obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações que se encontram neste folheto. B Mask Parts / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara Mask cushion / Bulle du masque / Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara Mask frame / Entourage rigide / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara A Vent flow rate / Débit à l’orfice de ventilation / Caudal de flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de ventilação (L/min) Pressure–Flow Curve / Courbe Pression-Débit / Curva de Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo Ports cap / Bouchon d'entrée / Tapa de los puertos / Tampa das portas Mask elbow / Coude du masque / Codo de la mascarilla / Cotovelo da máscara Vent cover / Cache des orifices de ventilation / Cubierta de la ventilación / Tampa do orifício de ventilação Exhaust vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Porta de exalação Cuff / Manchon / Mango / Manga 60 Short air tubing / Tuyau à air court / Tubo de aire corto / Tubo de ar curto 50 40 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória 30 Crossover / Croisement / Cruce / Cruz 20 Crossover buckle / Boucle de croisement / Hebilla del cruce / Fivela em cruz 10 Rear strap / Sangle arrière / Correa posterior / Correia inferior 0 4 6 8 10 12 14 16 18 20 Side vertical strap / Sangle latérale verticale / Correa lateral vertical / Correia lateral vertical Angle Selector Tab / Sélecteur d'angle / Selector de ángulo / Selector de ângulo © 2018 ResMed Ltd. © 2018 ResMed Ltd. Mask Pressure / Pression dans le masque / Presión en la mascarilla / Pressão na máscara (cmH2O) Strap loop / Boucle de la sangle / Bucle de la correa / Presilha da correia Headgear clip / Clip du harnais / Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês Lower strap / Sangle inférieure / Correa inferior / Correia inferior Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com 6 0 8 4 5 © 2018 ResMed Ltd. 60845/5 2018-04 Mirage and Vista are trademarks of ResMed Ltd and are registered in U.S. Patent and Trademark Office. For patent information, see www.resmed.com/ip See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia English • Français • Español • Português USER GUIDE Mirage Vista™ Nasal Mask ed.com www.myresm treatment. Log on now to ur yo g in ag an tips on m to find useful
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

ResMed Other Mirage masks Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Lo siento, pero no cuento con la información necesaria para responder a tu pregunta. El texto que adjuntaste en tu solicitud no incluye información sobre las "ResMed Other Mirage masks". Por lo tanto, no puedo extraer la información solicitada del texto proporcionado.