EINHELL 41.374.00 Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

®
Art.-Nr.: 41.374.00
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Kartuschenpistole
Operating and Maintenance Instructions
Pneumatic Cartridge Gun
Instructions d’utilisation et d’entretien
Pistolet pneumatique à cartouche
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatisch cartouchenpistool
Manual de instrucciones de operación y
mantenimiento
Pistola neumática de cartuchos
Manual de operação e manutenção
Pistola pneumática de cartuchos
Bruks- och underhållsanvisning
Sprutpistol för tryckluft
Käyttö- ja huolto-ohje
Paineilma-patruunapistooli
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Trykkluftkartusjpistol
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Istruzioni per uso e manutenzione della
Pistola pneumatica a cartucce
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftsprøjtepistol
DKP 17 0
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 1
Verehrter Kunde,
bevor Sie die Kartuschenpistole das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshin-
weise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Kartuschenpistole
1 Stecknippel R 1/4”
2. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 4 bar
Luftverbrauch ca. 170 l/min.
Kartuschen 310 ml
empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 9 mm
Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer
und Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressor
Fülleistung des Kompressor ca. 250 l/min.
das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit der Kartuschen-
pistole die erforderliche Schutzkleidung,
insbesondere Schutzbrille und Schutzhand-
schuhe.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
A Anschlußnippel
B Luftanschluß
C Abzughebel
D Kartuschenbehälter
E Verschlußschraube
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kartuschenpistole ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
D
2
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 2
D
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Kartuschenpistole nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder
brennbare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit der Kartuschen-
pistole die erforderliche Schutzkleidung, insbe-
sondere Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen
Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Einsetzen der Kartusche
Verschlußring abschrauben. Kartusche einsetzen
Schneiden Sie zuvor noch die Spitze des
Kartuschengewindes ab und schrauben Sie die
Spritzdüse auf (mit der Pistole können handels-
übliche Kartuschen verarbeitet werden). Nun den
Verschlußring wieder fest aufschrauben.
Schließen Sie nun das Gerät an Ihren Kompressor
an.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn den festen Sitz
des Zylinders. Reinigen Sie das Gerät gründlich und
sofort nach der Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihrer
Kartuschenpistole ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder
Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben
werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage
außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml
Art:-Nr. 41.383.10
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
3
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 3
Dear Customer,
Before you use the cartridge gun for the first time,
please read these instructions and note the
information for the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 cartridge gun
1 plug-in nipple R 1/4”
2. Technical data
Permissible working pressure max. 4 bar
Air consumption approx. 170 l/min.
Cartridges 310 ml
Recommended hose diameter Ø 9 mm
Compressed air quality cleaned and oiled
Air supply
via conditioning unit with filter pressure reducer
and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW.
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure
reducer or filter pressure reducer
Please note:
When working with the cartridge gun, be sure to
wear the necessary protective clothing,
particularly goggles and safety gloves.
Observe the safety regulations.
3. Illustration
Item Description
A connection nipple
B air connection
C trigger lever
D cartridge container
E screw plug
4. Proper use
The cartridge gun is a pneumatic tool for general
use.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
GB
4
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 4
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the cartridge gun to any use other than
that intended.
Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set the
working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Wear the necessary protective clothing,
particularly goggles and safety gloves, when
working with the cartridge gun.
6. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air
connection after you have wound 2 to 3 layers of
sealing tape around the thread.
Inserting a cartridge
Unscrew the cover ring. Insert the cartridge.
Just before inserting the cartridge, cut off the tip of
the cartridge thread and screw on the spray nozzle
(standard cartridges can be used with the gun).
Then screw the cover ring back in place securely.
Connect the tool to your compressor.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service.
Always check that the cylinder is secure before you
start to work. Clean the tool thoroughly as soon as
you are finished with your work.
Regular lubrication is vital for the long-term, reliable
operation of your cartridge gun. Use only special tool
oil for this purpose.
You can choose from the following options for
lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
7.2 By hand
If your air system has neither a conditioning unit nor
a line oiler, you must feed 3-5 drops of special tool oil
into the air connection each time before you use your
cartridge gun. If the pneumatic tool has not been
used for several days, you must feed 5-10 drops of
oil into the air connection before you switch on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic tools 500 ml
Art. No. 41.383.10
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
GB
5
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 5
Cher client,
avant la première mise en service du pistolet à
cartouche, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Pistolet à cartouche
1 Raccord enfichable R 1/4”
2. Caractéristiques techniques
Pression de service max. 4 bar
Consommation d’air ca. 170 l/min.
Cartouches 310 ml
Diamètre recommandé du tuyau Ø 9 mm
Qualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Puissance de remplissage du compresseur:
env. 250 l/min. ceci correspond à une capacité du
moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le service:
Pression de service réglée sur le réducteur de
pression ou sur le réducteur de pression du
filtre: 6 bar.
A respecter:
Pendant les travaux avec le pistolet à cartouche,
portez des vêtements appropriés, en particulier
des lunettes et des gants de protection.
Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
A Raccord
B Raccord d’air
C Gâchette
D Récipient à cartouche
E Vis de fermeture
4. Utilisation conforme aux fins
Le pistolet à cartouche est un outil pneumatique à
emploi multiple.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
F
6
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 6
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez le pistolet à cartouche qu’à bonne
escient.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz inflammable
comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Pendant votre travail avec le pistolet à cartouche,
portez les vêtements de protection nécessaires, en
particulier des lunettes et des gants de protection.
6. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni dans le raccord
d’air après avoir enroulé le filetage de 2 à 3 couches
de bande d’étanchéité.
Mise en place de la cartouche
Dévisser l’anneau obturateur. Insérer la cartouche.
Auparavant, couper la pointe du filetage de la
cartouche et visser la buse dessus (des
cartouches commerciales peuvent être utilisées
avec ce pistolet). Maintenant visser à fond
l’anneau obturateur.
Ensuite connecter l’appareil à votre compresseur.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance.
Avant de commencer tout travail, vérifiez que le
cylindre est bien fixé. Nettoyez à fond l’appareil
immédiatement après le travail.
Un graissage régulier est la condition préalable pour
un fonctionnement irréprochable et durable de votre
pistolet à cartouche. N’utilisez que de l’huile spéciale
de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
7.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien
ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant
chaque mise en service de l’outil pneumatique.
Si l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise
en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour outils pneumatiques: 500 ml
Art.No.: 41.383.10
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
F
7
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 7
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U het cartouchenpistool voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 cartouchenpistool
1 steeknippel R 1/4”
2. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk 4 bar
Luchtverbruik ca. 170 l/min.
Cartouchen 310 ml
aanbevolen slangdiameter Ø 9 mm
Persluchtkwaliteit:
gefilterd en olieverstoven
Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar
en olieverstuiver
Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min.
dat komt overeen met een motorvermogen van
2,2 kW.
Instelwaarden voor het werken:
ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of
filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met het cartouchenpistool
de vereiste veiligheidskledij, zeker een
veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
A Aansluitnippel
B Luchtaansluiting
C Trekhendel
D Cartouchenhouder
E Sluitschroef
4. Doelmatig gebruik
Het cartouchenpistool is een polyvalent pneumatisch
gereedschap.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
NL
8
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 8
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Cartouchenpistool niet voor andere doeleinden
gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Draag bij het werken met het cartouchenpistool de
vereiste veiligheidskledij, vooral veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen.
6. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de
luchtaansluiting nadat U voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Installeren van de cartouche
Sluitring afschroeven. Cartouche installeren.
Snij voordien nog de top van de cartouchen-
schroefdraad af en schroef het spuitmondstuk op
(met de pistool kunnen alle courante cartouchen
worden verwerkt). Schroef nu de sluitring opnieuw
vast.
Sluit dan Uw gereedschap aan aan Uw
compressor.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Controleer telkens vóór werkbegin of de cilinder
vastzit. Reinig het gereedschap grondig en
onmiddellijk na het werk.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw cartouchenpistool
te garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale
gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid
noch een olieverstuiver voor de luchtleiding
voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming
van Uw pneumatisch cartouchenpistool 3 tot 5
druppels speciale gereedschapsolie in de
persluchtaansluiting worden gedaan. Indien het
pneumatisch gereedschap meerdere dagen buiten
werking is, moet U vóór het inschakelen 5 tot 10
druppels olie in de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
Accessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen
500 ml Artikelnr. 41.383.10
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen.
NL
9
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 9
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la amoladora por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y
observar estas instrucciones de seguridad. Por favor
guarde siempre este manual de instrucciones junto
con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Pistola de cartuchos
1 Racor enchufable R 1/4”
2. Características técnicas
Presión de trabajo máx. admisible 4 barios
Consumo de aire comprimido unos170 l/min.
Cartuchos 310 ml
Dia.int. recomendado para la manguera Ø 9 mm
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con reductor
presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a una
potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de presión
o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
pistola de cartuchos, especialmente gafas
protectoras y guantes. Observe las instrucciones
de seguridad.
3. Ilustración
Pos. Denominación
A Racor de conexión
B Conexión de aire
C Palanca
D Depósito de los cartuchos
E Tornillo de cierrre
4. Uso previsto
La pistola de cartuchos es una aparato neumático de
uso variado.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
E
10
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 10
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la pistola para otros fines que los previstos
No deje un aparato neumático al alcance de los
niños.
Trabaje con el únicamente si está descansado y
concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables como
fuente de energí.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
Cuando trabaje con la pistola póngase la ropa
adecuada, sin olvidar gafas protectoras y guantes.
6. Puesta en servicio
Atornille el racor enchufable a la conexión de aire
comprimido, después de haber envuelto la rosca con
dos o tres vueltas de cinta aislante.
Cómo colocar el cartucho
Desatornille el anillo de cierre. Coloque el cartucho
Antes de hacerlo corte la punta de la rosca del
cartucho y proceda a atornillar la boquilla
pulverizadora (la pistola permite trabajar con
cartuchos estandard en el mercado). A
continuación apriete fuertemente el anillo de
cierre.
A continuación conecte el aparato al compresor.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Antes de empezar a trabajar
compruebe que el cilindro está en sujeto en su sitio.
Limpie el aparato inmediatamente después de
finalizado el trabajo
Su taladro funcionará siempre correctamentemente
si tiene en cuenta el efectuar una lubricación regular.
Para ello utilice únicamente aceite adecuado para
herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su amoladora. Si la amoladora se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
Accesorios
Aceite especial para aparatos de aire comprimido
500 ml No. art. 41.383.10
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
E
11
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 11
Estimado cliente,
antes de usar a pistola de cartuchos pela primeira
vez, queira ler o manual e observar as instruções de
operação e manutenção para o serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Volume do fornecimento
1 Pistola de cartuchos
1 Bocal de ligação 1/4”
2. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível 4 bars
Consumo de ar aprox. 170 l/min.
Cartuchos 310 ml
Diâmetro recomendado da mangueira Ø 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimidopor uma unidade de
manutenção com redutor de pressão com filtro e
pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor de
2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com
filtro a 6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com a pistola de cartuchos, use o
vestuário de protecção necessário,
especialmente óculos de segurança e luvas
protectoras.
Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
A Bocal de ligação
B Conexão de ar
C Gatilho
D Depósito de cartuchos
E Bujão roscado
4. Uso conforme às instruções
A pistola de cartuchos é um aparelho pneumático de
uso múltiplo.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduz-
se a capacidade do aparelho
P
12
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 12
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
Não use a pistola de cartuchos para trabalhos
para os quais ela não é prevista.
Deposite aparelhos pneumáticos fora do alcance
de crianças.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação de
ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Ao trabalhar com a pistola de cartuchos, use o
vestuário de protecção necessário, especialmente
óculos de segurança e luvas protectoras.
6. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com o
aparelho, na conexão de ar, depois de ter enrolado
2-3 camadas de fita de vedação sobre a rosca.
Introdução do cartucho
Desaparafuse o anel de fecho. Introduza o
cartucho.
Antes, corte a ponta da rosca do cartucho e
aparafuse a tubeira pulverizadora (na pistola
podem-se usar cartuchos de tipo comercial).
Agora aparafuse firmemente o anel de fecho.
Agora ligue o aparelho ao seu compressor.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade.
Cada vez, antes de iniciar o trabalho, controle se o
cilindro está assente firmemente. Limpe bem o
aparelho, imediatamente depois de terminar o
serviço.
A condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da pistola de cartuchos é uma
lubrificação em intervalos regulares. Use somente
óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Se o aparelho não está equipado com uma unidade
de manutenção, nem com um lubrificador na
tubulação, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo na
conexão de ar comprimido, cada vez, antes de
colocar em funcionamento o aparelho. Se a pistola
de cartuchos ficou durante vários dias sem
funcionar, antes de ligar a mesma é preciso deitar 5-
10 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas pneumáticas 500 ml
Art. No. 41.383.10
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
P
13
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 13
Bäste kund,
innan Ni använder sprutpistolen för första gången
bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och
underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Leveransomfattning
1 sprutpistol
1 slangnippel R 1/4”
2. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck: 4 bar
Luftförbrukning: ca 170 l/min
Behållare: 310 ml
Rekommenderad slangdiameter: Ø 9 mm
Tryckluftskvalitet: renad och oljesmord
Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och
dimsmörjanordning.
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min
vilket motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW
Inställningsvärde för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen
eller filterreducerventilen 6 bar.
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt
skyddsglasögon och skyddshandskar, under
arbete med sprutpistolen.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
A Anslutningsnippel
B Luftanslutning
C Avtryckararm
D Behållare
E Låsskruv
4. Ändamålsenlig användning
Sprutpistolen är ett tryckluftsdrivet verktyg med
många användningsmöjligheter.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
S
14
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 14
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Sprutpistolen får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt
skyddsglasögon och skyddshandskar, under
arbete med sprutpistolen.
6. Idrifttagning
Skruva i den bifogade slangnippeln i luftanslutningen
efter att Ni först har lindat 2-3 lager tätningsband om
gängorna.
Isättning av behållaren
Skruva av lÂsringen. Sätt i behållaren.
Skruva först av spetsen på behållargängorna och
skruva på sprutmunstycket (det går att använda
vanliga behållare på sprutpistolen). Skruva på
låsringen ordentligt igen.
Koppla sprutpistolen till kompressorn.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt. Kontrollera innan varje
arbete påbörjas att cylindern sitter ordentligt fast.
Rengör maskinen grundligt omedelbart efter arbetet.
För att Er sprutpistol ska fungera felfritt är det en
förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd
endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Om det på er maskin varken finns underhållsenhet
eller smörjledning så måste det droppas 3-5 droppar
specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje
idrifttagning av tryckluftsverktyget. Om
tryckluftsverktyget inte använts på flera dagar måste
Ni droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen
innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg 500 ml
art nr 41.383.10
Garantin omfattar inte:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
S
15
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 15
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän ohjeen
huolellisesti ennen patruunapistoolin ensimmäistä
käyttöä ja noudattamaan siinä annettuja käyttö- ja
huolto-ohjeita.
Säilyttäkää ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 patruunapistooli
1 liitosnippa R 1/4”
2. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine 4 bar
ilmantarve n. 170 l/min.
patruunakoko 310 ml
suositeltu letkun läpimitta Ø 9 mm
paineilman laatu:
puhdistettu ja öljysumutettu
paineilman tuonti:
huoltoyksiköstä, jossa suodattimen
paineenalennin ja öljysumutin
kompressorin teho:
kompressorin täyttöteho n. 250 l/min.
vastaa moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana:
paineenalentimen tai suodattimen
paineenalentimen säädetty työpaine 6 bar.
Huomio:
Käyttäkää patruunapistoolin kanssa
työskennellessänne tarkoituksenmukaista
suojapukua, varsinkin suojalaseja ja -käsineitä.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
A Liitosnippa
B Paineilmaliitäntä
C Laukaisin
D Patruunanpidike
E Lukitusruuvi
4. Käyttötarkoitus
Patruunapistooli on paineilmakäyttöinen,
monipuoliseen käyttöön soveltuva työkalu.
Korjaukset ja huoltotyöt saa suorittaa vain valtuutettu
alan ammattiliike.
Huomio!
Liian pieni letkun sisäläpimitta sekä liian pitkä
letku aiheuttavat laitteen tehon vähenemisen.
FIN
16
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 16
5. Turvallisuusmääräykset
Suojatkaa itseänne ja ympäristöänne tapaturmilta
noudattamalla tarkoituksenmukaisia
turvallisuustoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö patruunapistoolia vastoin sen
käyttötarkoitusta.
Paineilmatyökalut on säilytettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhon vain hyvin levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimellä.
Työpaineen säädön saa tehdä vain
paineenalentimen avulla.
Energieanlähteenä ei saa käyttää happea tai
helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoistotoimia tai huoltotöitä on laite
irroitettava paineilmaverkosta.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.
Käyttäkää sopivaa suoja-asua työskennellessänne
patruunapistoolin kanssa, varsinkin suojalaseja ja -
käsineitä.
6. Käyttöönotto
Kiertäkää mukana toimitettu pistoliitin
paineilmaliitäntään, kun olette ensin kiertänyt 2-3
kerrosta tiivistenauhaa kierteisiin.
Patruunan pano paikalleen
Kiertäkää lukitusrengas irti. Asettakaa patruuna
paikalleen.
Leikatkaa sitä ennen vielä patruunankierteiden
kärki pois ja kiertäkää ruiskusuutin paikalleen
(voitte käyttää pistoolissa vakiotyyppisiä
patruunoita). Kiertäkää sitten lukitusrengas lujasti
takaisin paikalleen.
Lopuksi liittäkää laite kompressoriinne.
7. Huolto ja hoito
Seuraavien huolto-ohjeiden noudattaminen
varmistaa tämän laatutuotteen pitkän käyttöiän ja
häiriöttömän toiminnan.
Tarkistakaa aina ennen työhön ryhtymistä, että
sylinteri on lujasti paikallaan. Puhdistakaa laite aina
perusteellisesti heti työn päätyttyä.
Patruunapistoolinne jatkuvan moitteettoman
toiminnan perusedellytys on säännöllinen voitelu.
Käyttäkää tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitte valita voitelun suhteen seuraavista
vaihtoehdoista:
7.1 öljysumuttimen avulla
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin ja
se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Jos laitteistoonne ei kuulu huoltoyksikköä tai
johtovoitelua, on aina ennen paineilmatyökalun
käyttöönottoa tiputettava 3-5 tippaa öljyä
paineilmaliitäntään. Jos paineilmatyökalu on
useampia päiviä käyttämättä, on ennen käynnistystä
tiputettava paineliitäntään 5-10 tippaa öljyä.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa
tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml
Tuotenro: 41.383.10
Takuu ei koske:
kuluvia osia
virheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioita
käsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia vaurioita.
FIN
17
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 17
Kjære kunde,
Før boremaskinen tas i bruk for første gang, ber vi
Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks-
og vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 Kartusjpistol
1 Tilkoblingsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Maks. tillatt arbeidstrykk 4 bar
Luftforbruk ca. 170 l/min.
Kartusjopptak 310 ml
Anbefalt slangediameter Ø 9 mm
Trykkluftkvalitet: renset og oljetåkelagt.
Luftforsyning:
via en vedlikeholdsenhet med filtertrykkminsker
og tåkesmører.
Kompressorens ytelses- kapasitet
kompressorerens oppfyllingskapasitet er ca.
250 l/min., hvilket tilsvarer en motorytelse på
2,2 kW.
Innstillingsverdier for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren eller
filtertrykkminskeren er 6 bar.
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med kartusjpistolen, spesielt en
beskyttelsesbrille og beskyttelseshansker.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos. Betegnelse
A Tilkoblingsnippel
B Lufttilslutning
C Avtrekksarm
D Kartusjbeholder
E Låseskrue
4. Bruk i henhold til formålene
Kartusjpistolen er et lufttrykkdrevet verktøy som
brukes til mange formål.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for
lange slangeledninger fører til ytelsestap på
apparatet.
N
18
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 18
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk kartusjpistolen til ikke tiltenkte formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilslutningen utføres kun via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning og
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De
arbeider med kartusjpistolen, spesielt gjelder dette
beskyttelsesbriller og beskyttelseshansker.
6. Igangsetting
Skru den medleverte tilkoblingsnippelen inn i
lufttilslutningen etter først å ha viklet 2-3 lag
tetningstape rundt gjengene.
Hvordan sette inn kartusjen
Låseringen tas av. Kartusjen settes i.
Før isettingen kan skje, klippes toppen av
kartusjgjengene av, og sprøytedysen åpnes (med
pistolen kan alle vanlige kartusjer benyttes). Nå
skrues låseringen fast til.
Deretter kobles apparatet til Deres kompressor.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er
oppgitt, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Før hver arbeidsstart må det kontrolleres at
sylinderen sitter fast. Rengjør maskinen straks og
grundig etter avslutning av arbeidet.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres kartusjpistol er en regelmessig smøring. Bruk
kun en spesiell verktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Dersom Deres anlegg verken har en vedlikehold-
senhet eller et ledningsoljeutstyr, må 3-5 dråper olje
dryppes inn i trykklufttilslutningen før trykkluft-
verktøyet kan tas i drift. Dersom trykkluftverktøyet er
ute av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper
olje i trykklufttilslutningen før apparatet slås på igjen.
Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for trykkluftverktøy 500 ml
Art.nr. 41.383.10
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
N
19
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 19
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË !
¶ÚÈÓ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ì ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ Û·˜
‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∆ËÓ
Ô‰ËÁ›· ·˘Ù‹ Ó· ÙË Ê˘Ï¿ÁÂÙ ¿ÓÙ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË
Û˘Û΢‹.
1. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ Û˘Û΢·Û›·˜
1ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
1 ÂÓ‰¤Ù˘ R 1/4 “
2. ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
·ÓÒÙ. ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4 bar
ηٷӿψÛË ·¤Ú· ÂÚ. 170 l / min
Ê˘Û›ÁÁÈ· 310 ml
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂÓË ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ۈϋӷ Ø9 ¯ÈÏ.
ÔÈfiÙËÙ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ηı·ÚÈṲ̂ÓÔ˜
ÂÊԉȷÛÌfi˜ ·¤Ú·
̤ۈ ÌÔÓ¿‰·˜ Ì ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
Î·È Ï·‰ˆÙ‹Ú· ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹
Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÚ. 250 l/min -
·Ó·ÏÔÁ› Û ÈÛ¯‡ 2,2 kW
Ú‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ›ÂÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ ‹ ÛÙÔÓ
ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ 6 bar
¶ÚÔÛÔ¯‹ :
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi.
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
3. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË
·ÚÈıÌ. ÔÓÔÌ·Û›·
∞ ÂÓ‰¤Ù˘
µ Û‡Ó‰ÂÛË ·¤Ú·
C ÌÔ¯Ïfi˜ ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘
D ˘Ô‰Ô¯‹ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
∂ ‚›‰·
4. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
∆Ô ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Â›Ó·È Ì›· Û˘Û΢‹ Ô˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ÁÈ· ÔÏÏ·Ϥ˜
¯Ú‹ÛÂȘ.
√È ÂÈÛ΢¤˜ Î·È ÙÔ Û¤Ú‚È˜ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi
·Ó·ÁÓˆÚÈṲ̂ӷ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó· Û˘ÓÂÚÁ›·.
¶ÚÔÛÔ¯‹ !
ª›· ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ
Î·È Ôχ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔηÏÔ‡Ó Ì›·
¯·ÌËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
GR
20
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 20
5. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙÔÓ Â·˘Ùfi Û·˜ Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
Û·˜ Ì ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚfiÏ˄˘ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÁÈ·
¿ÏÏÔ ÛÎÔfi ·fi ·˘ÙfiÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
∆· ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· Ó·
Ê˘Ï¿ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ· ·fi Ù· ·È‰È¿.
¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙÔÈ Î·È
Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓÔÈ.
∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
∏ Ú‡ÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ó·
Á›ÓÂÙ·È ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘.
™·Ó ËÁ‹ ÂÓÂÚÁ›·˜ Ó· ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ô͢ÁfiÓÔ ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ·¤ÚÈ·.
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó· ‰È·ÎfiÙÂÙ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·ÂÚ·.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Ó·
ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi, ȉȷ›ÙÂÚ·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È Á¿ÓÙÈ·.
6. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
µÈ‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÂÓ‰¤ÙË Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ ÛÙËÓ ı¤ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘
ÙÔ˘ ·¤Ú·, ·ÊÔ‡ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ Ù˘Ï›ÍÂÙ 2-3
ÛÙÚÒÛÂȘ ÌÔÓˆÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ÛÙÔ Û›ڈ̷.
TÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
•Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÈÔ Û‡ÛÊÈ͢.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ.
¶ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ Îfi„Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘
ÛÂÈÚÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔ
ÌÂÎ „ÂηÛÌÔ‡ (Ì ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ ÌÔÚ›Ù ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ٷ ÎÔÓ¿ Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ı·
‚Ú›Ù ÛÙÔ ÂÌfiÚÈÔ).
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÒÚ· ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ ÛÙÔÓ
Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Û·˜.
7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
∏ Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ˘ԉ›ÍÂˆÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ›ӷÈ
ÂÁÁ‡ËÛË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ·ÓÙÔ¯‹˜ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¯ˆÚ›˜ ‚Ï¿‚˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔÈfiÓÙÔ˜ ÔÈfiÙËÙ·˜.
¶ÚÈÓ ·fi οı ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó Â›Ó·È Î·Ï¿
ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜. ªÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó·
ηı·Ú›˙ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Î·È Î·Ï¿ ÙË Û˘Û΢‹.
¶ÚÔ˘fiıÂÛË ÁÈ· ‰È·Ú΋ ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÈÛÙÔÏÈÔ‡ Û·˜ Â›Ó·È Ë Ù·ÎÙÈ΋ Ï›·ÓÛË. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ ÂȉÈÎfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi.
∂¯ÂÙ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ï›·ÓÛ˘:
7.1 ̤ۈ Ï·‰ˆÙ‹ ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
™Â Ì›· Ï‹ÚË ÌÔÓ¿‰· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ¤Ó·˜ Ï·‰ˆÙ‹˜ ÓÂÊÂÏÒÌ·ÙÔ˜
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
7.2 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
∂¿Ó Ì ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ ‰ÂÓ ‚Ú›Ù ԇÙ ÌÔÓ¿‰·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô‡Ù Ϸ‰ˆÙ‹Ú·, ÚÂÂÈ ÚÈÓ ·fi οıÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó· ‚¿˙ÂÙ 3-5 ÛÙ·ÁfiÓ˜ Ï¿‰È ÛÙËÓ
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹
Û·˜ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÚÈΤ˜ Ë̤Ú˜, Ú¤ÂÈ
ÚÈÓ ÙËÓ Ó¤· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ó· ÙË Ï·‰ÒÛÂÙ Ì 5-
10 ÛÙ·ÁfiÓ˜ Ï¿‰È Ô˘ ı· ‚¿ÏÂÙ ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘
ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ȉÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· 500
ml
∞ÚÈıÌ.›‰. 41.383.10
∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ‹˜:
ÙÂÌ¿¯È· Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ÎÔÈÓ‹ ÊıÔÚ¿
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ‹
Û ÂÈÛ΢‹ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
GR
21
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 21
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta la Pistola a
cartucce, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Pistola a cartucce
1 Nipplo di raccordo R 1/4”
2. Dati tecnici
Pressione di lavoro max. consentita 4 bar
Consumo aria ca. 170 l/min.
Cartucce 310 ml
Diametro tubo consigliato Ø 9 mm
Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad olio.
Alimentazione aria:
tramite unità manutenzionale con riduttore di
pressione a filtro e oleatore a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando colla Pistola a cartucce portate
indumenti protettivi necessari, specialmente
occhiali e guanti protettivi.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos. Denominazione
A Nipplo di raccordo
B Raccordo aria
C Levetta-grilletto
D Sede per cartucce
E Vite di chiusura
4. Utilizzo regolamentare
La Pistola a cartucce è un attrezzo con azionamento
ad aria compressa di molteplice utilizzo.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
I
22
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 22
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
Non utilizzate la Pistola a cartucce per lavori ad
essa inidonei.
Tenete lontano dai bambini gli attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria soltanto tramite
un organo d’innesto a chiusura rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o di gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Durante il lavoro colla Pistola a cartucce, portate
gli indumenti protettivi necessari, specialmente
occhiali e guanti protettivi.
6. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo
d’aria dopo aver prima avvolto sul filetto 2-3 strati di
nastro di guarnizione.
Inserimento delle cartucce
Svitare la ghiera di chiusura. Inserirvi le cartucce.
Tagliare prima di tutto la punta del filetto della
cartuccia ed avvitarvi l’ugello spruzzatore (con la
pistola si possono usare le cartucce normalmente
in commercio). Adesso riavvitare con forza la
ghiera di chiusura.
Collegate ora la pistola al Vostro compressore.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Prima di iniziare a lavorare verificate che il cilindro
poggi bene nella sede. Pulite subito e a fondo
l’apparecchio dopo averlo utilizzato.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici della Vostra Pistola a cartucce,
è indispensabile di lubrificarla regolarmente. Per tale
scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
7.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo
in ambienti chiusi.
Accessori
Olio speciale per attrezzi ad aria compressa 500 ml
N° art. 41.383.10
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramento
Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente eseguito
o ad altrui intervento.
I
23
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 23
Kære kunde,
før De tager sprøjtepistolen i brug første gang, bedes
De læse vejledningen igennem og følge brugs- og
vedligholdelsesanvisningerne under brugen.
Denne vejledning bedes De altid opbevare i
nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 sprøjtepistol
1 tilslutningsnippel R 1/4”
2. Tekniske data
Max. tilladt arbejdstryk 4 bar
Luftforbrug ca. 170 l/min
Patroner 310 ml
Anbefalet slangediameter Ø 9 mm
Trykluftkvalitet Renset og oliesmurt
Luftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastnings-
ventil og tågesmøreapparat.
Kompressorkapacitet
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min,
hvilket svarer til en motoreffekt på 2,2 kW
Indstillingsværdier for arbejdet
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen
eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar.
Bemærk:
Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller og
beskyttelseshandsker, under arbejdet med
sprøjtepistolen.
Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos. Betegnelse
A Tilslutningsnippel
B Lufttilslutning
C Start/stop
D Patronbeholder
E Låseskrue
4. Korrekt anvendelse
Sprøjtepistolen er et trykluftdrevet værktøj med
mange anvendelsesmuligheder.
Reparationer og vedligehold må kun udføres af et
autoriseret specialværksted.
Bemærk!
Hvis slangens indvendige diameter er for lille og
slangen er for lang, medfører det effekttab på
maskinen.
DK
24
A
B
C
D
E
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 24
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for
ulykker ved at trÊffe egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke sprøjtepistolen i strid med sit formål.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.
Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.
Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser som
energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller og beskyttelses-
handsker, når De anvender sprøjtepistolen.
6. Ibrugtagning
Skru den medfølgende tilslutningsnippel ind i
lufttilslutningen, efter at De i forvejen har viklet 2-3
lag tætningsbånd omkring gevindet.
Isætning af patron
Skru låseringen af. Sæt patronen i.
Skær forinden spidsen af patrongevindet og skru
sprøjtemundstykket på (sprøjtepistolen kan
anvende gængse patroner). Skru låseringen
ordentligt på igen.
Slut nu sprøjtepistolen til kompressoren.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger sikres dette
kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri
anvendelse. Kontrollér før hver eneste ibrugtagning,
at cylinderen sidder godt fast. Foretag grundig
rengøring af maskinen straks efter endt arbejde.
Forudsætningen for, at sprøjtepistolen på længere
sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring.
Anvend kun specialværktøjsolie.
Smøring kan foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et
tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Hvis Deres anlæg hverken er forsynet med en
serviceenhed eller en smøreledning, skal
trykluftværktøjet tilføres 3-5 dråber
specialværktøjsolie gennem tryklufttilslutningen før
hver eneste ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke
brugs i flere dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie
ned i trykluftstilslutningen, inden De starter
maskinen.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til trykluftværktøj 500 ml
Art. nr. 41.383.10
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.
Skader som følge af overskridelse af tilladt
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.
Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
uautoriseret reparation.
DK
25
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 25
26
Ersatzteilzeichnung DKP 170 Art.Nr. 41.374.00, I-Nr. 91026
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 26
27
Ersatzteilliste DKP 170 Art.Nr. 41.374.00, I-Nr. 91026
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
01 Verschlußring 41.374.00.01
02 Zylinder 41.374.00.02
03 Dichtung 41.374.00.03
04 Adapterring 41.374.00.04
05 O-Ring 41.374.00.05
06 Pistolengriff 41.374.00.06
07 Drücker 41.374.00.07
08 Spannstift 41.374.00.08
09 O-Ring 41.374.00.09
10 Ventilstange 41.374.00.31
11 Federsitz 41.374.00.32
12 Druckfeder 41.374.00.33
13 Anschlußstück 41.390.00.53
14 Gewindestecknippel 41.377.50.35
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 27
28
EG Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende erklärt im
Namen der
Firma
Achivierung / For archives: DKP-0474-19-855-M
DKP 170
®
Seriennummer auf
dem Produkt –
der
EG Maschinenrichtlinie
89/392/EWG mit
Änderungen
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produkt-Management-L
Typ
Marke
daß die
Maschine/Produkt
EC Declaration of Conformity
The Undersigned declares, on
behalf of
Serial number specified on
the product -
is in accordance with the
EC Directive regarding
machinery 89/392 EEC, as
amended;
Landau/Isar, (date)
20. 12. 1996
Schneider
Head of Product Management
Landau/Isar, (date)
20. 12. 1996
Schneider
Direction Gestion Produits
Landau/Isar, datum
20. 12. 1996
Schneider
Hoofd produkt management
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Director de gestión productos
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Chefe da Gestão de Produtos
Type
produced by:
that the
Machine / Product
Déclaration de Conformité CE
Le soussigné déclare, au nom
de
no. série indiqué sur le
produit -
correspond(ent) à la
Directive CE relative aux
machines 89/392 CEE avec
les modifications y
apportées;
– serienummer op het produkt-
conform de volgende
richtlijnen is:
EG machinerichtlijn
89/392/EWG met wijzigingen
Type
du fabricant
que
la machine / le produit
EC Conformiteitsverklaring
De ondertekenaar verklaart in
naam van de
firma
type
merk
dat de
machine/produkt
Declaracion CE de
Conformidad
Por la presente, el abajo
firmante declara en nombre de
la empresa
No. de serie en el producto:
satisface las disposiciones
pertinentes siguientes:
Disposición de maquinaria
de la CE 89/392/CEE con
modificaciones
tipo
marca
que el/la
máquina/producto
Declaração de conformidade
CE
O abaixo assinado declara em
nome da
empresa
cujo número de série
encontra-se no produto -
corresponde à
Directiva da CE de
máquinas 89/392/CEE, com
alterações
tipo
marca
que
a máquina/o produto
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
DL-Kartuschenpistole Pneumatic Cartridge
Gun Pistolet pneumatique à
cartouche Pneumatisch
cartouchenpistool Pistola neumática de
cartuchos Pistola pneumática de
cartuchos
DIN EN 292; DIN 24063/01.80; GS EM II Nr. i/1-45
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 28
29
EC Konformitetsförklaring
Undertecknad förklarar i
firmans
Achivierung / For archives: DKP-0474-19-855-M
DKP 170
®
serienummer på produkten -
motsvarar
EU riktlinje för maskiner
89/392/EWG med ändringar
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktledningen - L
typ
märke
namn, att
maskinen/produkten
tuotteen valmistusnumero -
vastaa
EU-konedirektiivik (johon on
tehty muutoksia)
89/392/EWG
Landau/Isar
20. 12. 1996
Schneider
Tuotannon johto - L
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktadministrasjonssjef
Landau/Isar, στις
20. 12. 1996
Schneider
∆ιευθυντς πριντς
Landau/Isar,l”
20. 12. 1996
Schneider
Il Responsabile della produzione
Landau/Isar, den
20. 12. 1996
Schneider
Produktmanagement-leder
tyyppi
merkki
nimissä että
kone/tuote
EC Konfirmitetserklæring
Undertegnede erklærer på
vegne av firma
Serienumer på produktet –
tilfredsstiller følgende
retningslinjer:
EU Maskinretningslinje 89/
392/ EWG med endringer
Αριθµς σειρς πνω στ
πριν
ανταπκρνεται στην
κατευθυντρια γραµµ της
Ευρωπαικς Κιντητας 89/
392/ ΕΚ µε αλλαγ
Type
Merke
at
Maskin/produkt
EC ∆λωση περι της
ανταπκρισης
 υπγρων δηλνει εν
νµατι της εταιρας
τπς
υρκα
τι η
µηαν / τ πριν
Dichiarazione di
conformità CE
Il sottoscritto dichiara in nome
della ditta
numero di serie sul prodotto -
corrisponde
alla Direttiva CE sulle
macchine 89/392/CEE con
modifiche
tipo
marca
che la
macchina/prodotto
EC Overensstemmelses-
erklæring
Undertegnede erklærer på
vegne af firmaet
Serienummer på produktet -
opfylder
EU-maskindirektiv
89/392/EØF med ændringer
type
mærke
at
maskine/produkt
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Sprutpistol för tryckluft Paineilma-
patruunapistooli Trykkluftkartusjpistol ¶ÈÛÙfiÏÈ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÂ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Pistola pneumatica a
cartucce Trykluftsprøjtepistol
DIN EN 292; DIN 24063/01.80; GS EM II Nr. i/1-45
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
Allekirjoittanut ilmoittaa
yhtiön
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 29
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on
1 vuotta.
Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja
toimintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa
ei laskuteta.
Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes
und beträgt 1 Jahr.
Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte
Ausführung oder Material- und Funktionsfehler.
Die dazu benötigten Ersatzteile und die
anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date
and is valid for 1 year.
Responsibility is assumed for faulty construction
or material or funcitional defects.
Any necessary replacement parts an necessary
repair work are free of charge.
We do not assume responsibility for
consequential damage.
Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la
date d’achat et dure 12 mois.
Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de
functionnement et de fabrication.
Les pièces de rechange requises et les heures de
travail ne seront pas facturées.
Pas de prise en charge de garantie pour les
dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 1 år< och börjar löpa
från och med köpedagen.
Garantin avser tillverknigsfel samt material- och
funktionsfel.
Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen
arbetstid kommer ej att debiteras.
Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund
av nyttjandet. Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en
bedraagt 1 jaar.
De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering
of materiaal- en functiefouten.
Da daarvoor benodigde onderdelen en het
arbeidsloon worden niet in rekening gebracht.
Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet
ble kjøpt og varer 1 år.
Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller
material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk
arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike
mangler, blir ikke beregnet.
Ingen garanti for skader som forårsakes av
feilaktig bruk.
Din samtalepartner hos kundenservice
Εγγηση EINHELL
 ρνς εγγησης εκιν µε την ηµερµηνα
αγρς και ισει ι µνες.
Η εγγηση καλπει κακ κατασκευ  λθη
στ υλικ και τη λειτυργα.
Τα ανταλλακτικ και  απαιτµενς ρνς
επισκευς δεν επιαρνυν τν πελτη.
Η εγγηση δεν ισει για παρεπµενες
λες.
Τ κντρ ευπηρτησης πελατν
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la
compra y tiene una duración de 1 año.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones
defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. Las piezas
de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no
se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garntia começa no dia da compra do aparelho e
cobre um período de 1 ano.
Prestamos garantia em caso de execução
defeituosa ou defeitos de material ou de
funcionamento. Neste caso não faturamos os
custos para sobressalentes e o trabalho
necessários. Não nos responsabilizamos por
danos em consequˆencia da utilização do
aparelho. O seu serviço de assistˆencia técnica
30
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 30
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto
da 1 anni. La garanzia vale nel caso di confezione
difettosa oppure di difetti del materiale e del
funzionamento. Le componeti da sostituire e il
lavoro necessario per la riparazione non vengono
calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di
danni successivi. Il vostro centro di assistenza.
Einhell & Wieshofer GmbH
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Einhell Marketing Sales & Service
15 Warwick House Ind. Park, Banbury Road,
Sautham, Warwickshire CV 33 OPS
Hans Einhell Nederland BV
Postbus 12
NL-5126 ZG Gilze
Varas - Van Looveren BV
Coebergerstraat No 49
B-2018 Antwerpen
Comercial Einhell S.A.
Carretera Sanguesa
E-31310 Carcastillo/Navarra
Einhell Portugal LDA Com. Int.
Rua dos Tercos, 638 Canelas
P-4405 Valadares
Suomen Einhell OY
Hepolamminkatu 20
SF-33720 Tampere
Einhell Italia s.r.l.
Via Fermi, 9
I-22077 Olgiata Comasco (Co)
Danks Handel Silkeborg a/s
Løvsvinget 7
DK-8653 Them
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er
gældende i 1 år.
Garantien dækker mangelfuld udførelse eller
materiale- og funktionsfejl.
Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid
ved garanti-ydelser beregnes ikke.
Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen ein Jahr Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein
oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar
auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits-
zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab-
nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in-
folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm-
gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz-
teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Ersatzteil-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 356 Telefax (0 99 51) 52 50
Reparatur-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 357 Telefax (0 99 51) 26 10
Technische Kundenberatung: Telefon (0 99 51) 942 358
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen ein Jahr Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein
oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar
auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits-
zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab-
nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in-
folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm-
gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz-
teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Ersatzteil-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 356 Telefax (0 99 51) 52 50
Reparatur-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 357 Telefax (0 99 51) 26 10
Technische Kundenberatung: Telefon (0 99 51) 942 358
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
 κατασκεναστς διατηρε τ δικαωµα
τενικν αλλαγν
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Tekniske endringer forbeholdes
31
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 31
®Gartenteiche und Zubehör
Springbrunnenpumpen,
Filter und Zubehör
Gewächshäuser, Früh-
beete und Zubehör
Bioluftbefeuchter
Hochdruckreiniger und
Zubehör
Gartenpumpen und
Zubehör
Motor-, Elektroketten-
sägen und Zubehör
Gartengeräte und
Zubehör
Heizgeräte
Gas-, Holzkohlegrills und
Zubehör
Garten & Freizeit
®Schweißtechnik
Drucklufttechnik
Reinigungstechnik
Akku-/Elektro-
Bohrmaschinen
Garagentorheber und
Zubehör
Schleiftechnik
Motorsägen
Elektrosägen
Batterielader
Torantriebe
Klima- und Heizgeräte
Hub- und Zuggeräte
Werkstattausrüstung
Auto & Werkstatt
®
Video-Überwachung
Bild-Türsprechanlagen
Funk- und Kabel-
Alarmanlagen
Mobile Alarmgeber
Mechanische Einbruchs-
sicherungen.
Haustechnik
Gesamtprogramm
HANS EINHELL AG, Postfach 150, D-94402 Landau/Isar, Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar, Tel. (09951) 942-0, Fax 1702
3/97 wegm.
Anleitung DKP 170 13.11.2001 7:53 Uhr Seite 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

EINHELL 41.374.00 Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para