SINGER 8770 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
SINGER
®
es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus aliados.
©
2007
Todos los derechos reservados.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al nal de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida especíco para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneciará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes -------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla -----------------------------------------16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23
Uso del ensatador automatico
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 24 - 25
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 26 - 27
Cambio del pie prensatelas -----------------------------------26 - 27
Funciones en el panel de control ----------------------------28 - 31
Botón reverso de la operación -------------------------------- 32 - 33
2. COMENSAR A COSER
Puntada utilitaria y puntada continua ------------------- 34 - 39
Puntada recta ----------------------------------------------------- 40 - 43
Manteniendo la puntada derecha
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 42 - 43
Puntada recta con funcion de amarre automatico ------- 42 - 43
Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 44 - 45
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible ------------------------------------------------- 46 - 47
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería,
Haces (Diente de rata) ----------------------------------------- 48 - 49
INDICE DE CONTENIDOS
Puntadas elasticas y decorativos ---------------------------- 50 - 59
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada panal,
Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,
Puntada oberlock doble, Puntada entrecruz,
Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada aller inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago,
Puntada chevron
Cosido de botones ----------------------------------------------- 60 - 61
Confección de ojales -------------------------------------------- 62 - 67
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
Ojal manual -------------------------------------------------------- 68 - 69
Costura de la letra y patrones decorativos ------------ 70 - 79
Diseños de bordados decorativos
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 80 - 81
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas ------- 82 - 83
Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 84 - 85
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
--------------------------------------------86 - 87
6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE
LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
------------------ 88 - 92
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Peso del equipo: 7,6 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Control tensión hilo
3. Palanca de ensartado
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Botón de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Placa de identicación
16. Palanca pie prensatelas
17. Control de dientes
18. Palanca para ojales
19. Guía doble hilo
20. Guía hilo
21. Tornillo, pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide-l
2. Réglage tension du l supérieur
3. Releveur de l
4. Plaque frontale
5. Coupe-l / support
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Porte-bobine horizontal
11. Poignée
12. Volant
13. Interrupteur/Lumière
14. Prise de cordon
15. Plaque d’identication
16. Levier du pied de biche
17. Abaisse-griffes d’entraînement
18. Levier-poussoir boutonnière
19. Guide-l double
20. Guide-l
21. Vis du pied
22. Aiguille
23. Couvercle canette
24. Barre à aiguille
25. Coupe-l
26. Touche de verrouillage du pied
27. Vis de l’aiguille
28. Pied presseur
29. Griffe d’entraînement
30. Plaque-aiguille
31. Bouton du couvercle canette
32. Cordon électrique
33. Rhéostat
34. Manuel d’instruction
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (11) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
CORDON ÉLECTRIQUE/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon électrique au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
DEL PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il
est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está
desconectado, la máquina no funcionará.
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner le couvre-l correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-l doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Accrochez le porte-bobine. Placez le grand capuchon de
bobine et la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une
bobine de l sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les
griffes) entraînez le tissu directement.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado; costura movimiento
libre de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el
género.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez
d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
supercie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette.
Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle
sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
l jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche
supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
23
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
* Asegúrese levantar la palanca pie prensatelas y aguja, a su
más alta posición antes de ensartar.
NOTA: No jale el hilo con fuerza porque se puede
salir del oricio de la aguja después de ensartada.
NOTA: Asegúrese que la guía no toque la tela, etc.
Nota:
1. El hilo grueso no se podrá ensartar en agujas
delgadas.
2. No baje la palanca del hilo mientras que la
máquina esté funcionando porque se puede
romper el gancho.
3. Ponga una gota de aceite en el disco de eltro,
si la máquina es usada por largos periodos.
4. Si el gancho del ensartador es desviado del
hoyo de la aguja, ajuste la posición del gancho.
NOTA: Para un enhebrado correcto con el enhebrador,
se recomienda que la máquina esté colocada en
puntada recta (posición central).
1. Lleve el hilo hacia el guía hilo de la barra de aguja y jálelo
hacia usted dejando aproximadamente 4” (10 cm) de hilo.
2. Lleve el hilo hacia la guía doble hilo (A y B).
3. Empuje el suavemente en el cortador detenga el hilo a
cortar y regréselo a su lugar.
4. Jale hacia abajo la palanca de ensartado hasta que la guía
gire y se detenga.
5. Libere la palanca del enhebrador y la aguja
automáticamente se ensartará. Si no regresa a su
posición original, levántela suavemente con la mano.
6. Jale el hilo.
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
* Veillez à relever le releveur de pied presseur et à relever
l’aiguille dans sa position la plus haute avant d'enler le l.
REMARQUE : ne tirez pas trop fort sur le l car celui-ci
peut glisser hors du trou de l'aiguille après l'enlage.
REMARQUE : veillez à ce que le guide ne soit pas
en contact avec le tissu, etc.
Remarque :
1. Les ls lourds ne peuvent être enlés au travers
d’une aiguille ne.
2. Ne baissez pas le releveur de l si la machine
est en marche ou si le crochet d’enfilage est
cassé.
3. Mettez une goutte d’huile pour machine à
coudre sur la rondelle de feutre, si vous n’avez
pas utilisé la machine depuis longtemps.
4. Si le crochet d’enfilage dévie du trou de
l’aiguille, réglez la position du crochet.
REMARQUE : pour un enfilage facile, il est
recommandé de régler la machine sur point droit
(position de l’aiguille au centre) lors de l’utilisation de
l’enle-aiguille automatique.
1. Accrochez le l au guide-l sur la barre à aiguille et tirez
vers vous en laissant environ 10 cm (4”).
2. Accrochez le l au guide-l double (A et B).
3. Tirez doucement sur le l pour le mettre dans le coupe-l
an de le couper et de le maintenir en place.
4. Appuyez sur le releveur de fil jusqu’à ce que le guide-fil
double tourne et s’arrête.
5. Relâchez le releveur de fil et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l de vous.
25
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le
sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
27
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la ten-
sion du l doit être diminuée à celle pour la couture de points
droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
29
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
et un écran surgissant pour les réglages des préférences
personnelles apparaît sur l’afchage LCD.
1. AFFICHAGE LCD
Les informations relatives aux points sont indiquées sur
l’afchage et changent en fonction du motif ou mode.
2. TOUCHES MULTIFONCTIONS
Les fonctions des touches changent par motif ou par mode.
Fonction 1 (touches A à E) utilisée pour sélectionner un
motif au-dessus de la touche.
Fonction 2 (touches B à E) utilisée pour modifier les
réglages de largeur et de longueur de point.
Fonction 3 (touche A) utilisée pour entrer l’accord “OK”
concernant les réglages modiés pour les points décoratifs
et revenir à l’écran précédent.
3. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE
Vous pouvez sélectionner les motifs de points de
boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche.
4. TOUCHE D’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif
sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est
utilisable avec le motif sélectionné.
5. TOUCHE D’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture
avec aiguille double, si elle est utilisable avec le motif
sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec
aiguille double est activée.
6. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur cette touche.
7. TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE
Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et
alphabétiques entrés dans la mémoire.
8. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE
Cette touche est utilisée pour basculer entre la couture
de motifs continue et simple, de points décoratifs et
alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs
continue.
9. TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL
Ces touches sont utilisées pour déler parmi les afchages
de groupes de motifs.
TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL
Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif
particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le
curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire.
TOUCHE CENTRE
Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant
pour les réglages de préférences personnelles lorsque des
motifs de points décoratifs sont sélectionnés.
Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur
et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut,
lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires
sont sélectionnés.
10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS
Ces touches sont utilisées pour la sélection directe
des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des
préférences personnelles apparaît après que vous ayez
sélectionné l’un des six motifs.
FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de
preferencias individuales en la pantalla LCD.
1. PANTALLA LCD
La información de puntada se indica en la pantalla y
cambiada de acuerdo con el patrón o modo.
2. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES
Las funciones de los botones cambian por patrón o modo.
Función 1 (Botón A a E) se usa para seleccionar un
patrón encima del botón.
Función 2 (Botón B a E) se usa para modicar el ancho
y largo de puntada.
Función 3 (Botón A) se usa para introducir el “OK” a los
ajustes modicados para puntadas decorativas y volver a
la pantalla anterior.
3. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA
Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden
seleccionar presionando el botón.
4. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón, si está disponible para
el patrón seleccionado.
5. BOTON DE DOS AGUJAS
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
6. BON DE MODO, DE LETRAS Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Letras y patrón de puntadas decorativas se pueden
seleccionar presionando el botón.
7. BOTON DE BORRAR MEMORIA
Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y
letras introducidos en la memoria.
8. BOTON DE COSTURA CONTINUA
Este botón se usa para alternar entre costura de patrón
continuo y sencillo en patrones de costura decorativa
y letras. El LED se enciende para costura de patrones
continuos. Use este botón para hacer secuencias del
patron y coser en repetido.
9. BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL
Estos botones se usan para desplazarse entre
exhibiciones de grupos de patrones.
BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL
Estos botones se usan para repasar los patrones
individuales en una memoria y para mover el cursor para
editar patrones dentro de una memoria.
BOTON CENTRAL
Este botón se usa para activar la pantalla desplegable
para ajustes de preferencia individual cuando se
seleccionan patrones de costura decorativa.
También se usa para volver a los ajustes por defecto
de ancho y largo de puntadas individual, cuando se
seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal.
10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Estos botones se usan para la selección directa de los
patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
preferencia individual aparecerán después de seleccionar
uno de los seis patrones.
31
MESSAGE D’ERREUR
Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine
à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur
accompagné d’un bip sonore sera alors émis.
Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en
suivant les instructions ci-dessous.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est
sélectionné.
Sélectionnez un motif.
2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.

Vériez le bobineur de canette et déplacez-le vers la
gauche.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir
boutonnière est relevé.

Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière
est abaissé.

Relevez le levier-poussoir boutonnière.
MENSAJE DE ERROR
Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser
no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un
mensaje de error.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
patrón.
Seleccione un patrón.
2. Devanador de canillas en funcionamiento.

Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la
izquierda.
3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.

Baje la palanca de ojales.
4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.

Levante la palanca de ojales.
11. TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est
rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous
arrêtez de coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
haute.
12. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE
L’AFFICHAGE LCD
Vous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en
tournant le bouton.
11. INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá
en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior
cuando usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición
superior.
12. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD
El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.
33
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
Interrupteur de couture arrière/point d’arret
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point
d’arret pour autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et
zigzag. La position des points est à l’endroit exact du motif
où la touche de couture arrière/point d’arret est appuyée.
BOTÓN REVERSO DE LA OPERACIÓN
Botón de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
botón de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el botón de costura hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el botón de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif et pour éviter l’eflochage au début
et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
35
II y a deux catégories disponibles pour le choix des motifs.
Le premier choix est les points Utilitaires et Continus. Ces
points sont continus quand ils sont choisis. Ces points sont
uniques et ne peuvent pas être combinés avec les autres
motifs. Vous n'avez qu'à choisir le motif et il se produit
continuellement.
L'autre choix est la catégorie Décorative et Alphabétique. Ces
points sont uniques et se produisent qu'une fois quand ils
sont choisis. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés
pour créer vos propres séquences de points.
POINTS UTlLITAlRES ET CONTINUS
Ces points sont continus quand ils sont choisis. II y a des
points de base ainsi que plusieurs points décoratifs continus.
La seule exception est la Boutonnière qui se trouve dans cette
catégorie.
Quand la machine est mise en marche, la couture droite est
choisie automatiquement et un écran surgissant pour les
réglages des préférences personnelles apparaît sur I'afchage
LCD.
SÉLECTION DU MOTIF
(1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers
motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’afchage.
(2) Appuyez sur la touche de délement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’afchage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; un écran
surgissant pour les réglages des préférences personnelles
apparaît alors:
*Illustration du motif
*Largeur de point
*Longueur de point
*Icône d’image miroir (si elle est utilisable)
*Icône d’aiguille double (si elle est utilisable)
RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut
de longueur, largeur de point et de position d’aiguille. Les
réglages par défaut sont indiqués par des nombres en
surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en
appuyant sur des touches multifonctions:
(1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de
réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
Si vous effectuer des changements de longueur ou largeur,
ces changements seront en effet pendant la mise en marche
de la machine.
En plus, vous pouvez sélectionner autres points et le nouveau
réglage demeura intact.
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
Hay dos categorias principales disponibles para seleccionar
puntadas.
Una es la Utilidad y la categoria Continua de la puntada.
Estas puntadas cosen continua cuando seleccionadas. No
cosen como solos patrones, ni combinan en combinaciones
con otras puntadas para crear secuencias de la puntada.
Seleccionar simplemente la puntada deseada y coserá
continuamente.
La otra es costura de la Letra y categoría Decorativa del
patrón. Estas puntadas cosen en un solo modo del patrón
solamente cuando están seleccionadas. Pueden ser cosidos
continuamente solamente si se activa el botón de costura de
Continuidad. Estas puntadas se pueden también combinar
juntas para formar secuencias de la puntada.
PUNTADA UTlLlTARlA Y PUNTADA
CONTINUA
Estas puntadas coserán continuadamente cuando elegidas.
Hay puntadas de costura básicas así como muchas puntadas
decorativas continuas. Las únicas excepciones son los ojales,
que también se encuentran aquí.
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para
ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD.
SELECCIONANDO EL PATRON
(1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los
primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
la pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales:
*Ilustración de patrón
*Ancho de puntada
*Largo de puntada
*Icono de imagen en espejo (si disponible)
*Icono de doble aguja (si disponible)
AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja. Los ajustes por defecto
están indicados como números destacados. Puede realizar
los cambios presionando los botones de múltiples funciones:
(1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
Si eliges cambiar longitud de la puntada y anchura de
una puntada, seguirá habiendo los ajustes nuevamente
seleccionados en la máquina hasta que la máquina se da
vuelta apagado.
Además, puedes cambiar entre la puntada los patrones
mientras que queda orientada la máquina, y los ajustes
permanecerán intacto.
2. COMENSAR A COSER
37
RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’afchage.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en
appuyant sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille
double apparaît sur l’afchage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
casurres d’aiguille ou des dommages à la machine.
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine
revient en mode de couture normale.
AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal.
38
UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS ET CONTINU UTILITAIRES
CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE CONTINUO Y UTILITARIA
Utility stitch mode button
Touche de mode de point utilitaire
Botón de modo de costura utilitaria
Vertical scroll button
Touche de délement vertical
Botón de desplazamiento vertical
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
41
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelasr
D. Panel de control
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante contador a la derecha, hasta que
la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Panneau de commande
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à
sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer
le tissu vers l’arrière et couper la longueur de l excessive
au moyen du coupel placé au bas de la plaque glissière,
comme indique sur l’illustration.
43
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la surpiqûre et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
surpiqûre.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyez sur le rhéostat; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et
continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchiez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE AMARRE AUTOMATICO
1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas
hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie.
2. Empuje el botón de marcha atrás y la máquina coserá 4
puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
45
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada usada compaciamente espaciada, usada
para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno
aojar ligeramente la tensión del hilo superior.
Para evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés
un papel tejido o entretela.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique
sont des longueurs et des largeurs de couture
actuelles et ne correspondent pas aux marques
d’échelle et de numéro de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
anchos de costura actuales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est
un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus
le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous
voulez réaliser un point bourdon sur un tissu très n, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne
froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
47
POINT OURLET INVISIBLE
1. D’abord surler le bord avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme illustré avec le mauvais
côté tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant dans le
sens contraire des auguilles d’une montre à la main jusqu’à
ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne
devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez
le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne
perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas tejidos
normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
49
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es recomendada para el sobrehilado de casi
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Plier le bord du tissu et repasser. Placer l’endroit du tissu sous
le pied de manière à ce que le point se réalise en dehors de
la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la
forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la couture.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-
zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el
tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido
sobrante cerca de la línea de puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para una variedad en aspecto mejores,
terminaciones experimente con diferentes anchos,
largos y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme illustré, nécessite l’ajustement
manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
(Image miroir) (Imagen en espejo)
POINT AJOURÉ
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux.
Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser.
Bâtir les bords pliés sur du papier en laissant des espaces
d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus les valeurs de
couture de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu sur les deux
bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et le papier; repasser.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
HACES (Diente de rata)
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas
separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas.
Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y
presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda,
dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio
de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos
lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
51
POINTS EXTENSIBLE ET DÉCORATIFS
Les points extensible sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets, et pour renforcer les coutures dans un tissu
extensible.
PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVOS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de
bain.
Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-
extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es un similar tipo de puntada usada a esa por la industria
de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y
acaba la costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
surpiqûre, pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de
pièces de type lingerie.
Ce point s’utilise aussi pour les applications de matelassage
et l’application des bordures.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles.
Es también ideal para las aplicaciónes y ensamblar del borde
que acolchan.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols,
entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
La puntada zig-zag es un método rápido de acabado de un
borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
53
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bord de style picot la couture ancienne et pour la
nition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point traditionnel utilisé pour les
bordures. Ce point universel peut également être utilisé pour
xer une frange, pour xer des bordures, pour laçage, pour
appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est souvent
cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour
créer des trous dans le motif du point.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados, para costura reliquia y para
bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de cosido
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entredos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es
útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
Suggestion utile: Une légère augmentation de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille
aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”. Las telas tejidos proporcionarán los
mejores resultados.
55
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le recouvrement sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
moyenne et après la couture, tirez le l entre l’échelle pour
obtenir une apparence ouverte et aérée.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. Cest aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta
na de un mismo o opuesto color. Coloque la puntada en el
centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino.
Después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera
para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos con
estiramiento leve y las non-lásticos como linen, mezclilla de
lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración,
especialmente para bordes.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración,
de dobladillos.
57
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
POINT D’ARÊTE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour l’embellissement.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de deportes, camisetas T, prendas de niños de niló
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para adornos.
59
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et l’embellissement.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado, para un toque decorativo.
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Esta putada es perfecta para unir completamente el elastico.
Puede también ser utilizado para smocking y come un nal de
la costura.
POINT SORCIER
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite
de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de
tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
PUNTADA MAGO
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
POINT CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA CHEVRON
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
61
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Si se requiere una espiga, colocar un aller encima del botón
y coser sobre este.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
63
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières avec arrêt, à oeillet et arrondie cousues au
moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une
simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 26 - 27.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez
vous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-
dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse
verticalement entre les butées (A) et (B).
65
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un découseur pour
ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le l de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
4 pulgadas 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado
de no cortar el hilo de los extremos del ojal.
67
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difciles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, xez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
69
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des
boutonnières plus grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
PROCÉDURE
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
OJAL MANUAL
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
grandes.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cosa hacia adelante hasta el nal de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
71
POINTS DÉCORATIFS ET
ALPHABETIQUES
Ces points sont disponibles en mode unique ou en mode
continue. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue.
Ces points peuvent être combinés pour créer vos propres
séquences de points. Produisez-les une fois ou en répétition.
SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
(1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et
alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors
dans la colonne inférieure de l’afchage.
(2) Appuyez sur la touche de délement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’afchage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; le motif
sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la
colonne supérieure.
(4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner
d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20
motifs.
Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs
alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure.
Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs
sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous
pouvez les vérier en appuyant sur les touches de curseur,
comme indiqué à la section suivante.
COSTURA DE LA LETRA Y PATRONES
DECORATIVOS
La puntada y los patrones decorativos de la letra encontrados
aquí pueden ser cosidos como solo patrón o coser en varias
ocasiones presionando los Continuos que cosen el botón.
Estas puntadas y letras se pueden también combinar en una
secuencia, haciendo la secuencia que puede también coser
una vez o repeateadly.
SELECCION DE LETRAS Y PATRONES
DECORATIVOS
(1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras
aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior
de la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna
superior.
(4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de
acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar
hasta 20 patrones.
Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta
7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan
más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en
la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del
cursor como se describe en la sección a continuación.
73
DÉPLACEMENT DU CURSEUR
Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace
sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur
la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la
gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance.
Le curseur permet de vérier les motifs sélectionnés, d’effacer
des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages de
chaque motif, comme indiqué ci-dessous.
VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les
motifs sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous
pouvez les vérier en déplaçant le curseur vers la gauche.
INSERTION DE MOTIFS
(1) Déplacez le curseur vers le motif suivant situé à droite de
la position où vous voulez insérer un motif.
(2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant
le motif mis en surbrillance.
EFFACEMENT D’UN MOTIF MÉMORISÉ
(1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer.
(2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif
sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif
suivant.
MOVIENDO EL CURSOR
Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado
derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón
izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la
posición del cursor quedará destacada.
El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados,
borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes
para cada patrón tal como se describe a continuación.
VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS
Como se seleccionan más patrónes, los patrones
anteriormente seleccionados desaparecerán de la pantalla.
Puede vericarlos moviendo el cursor hacia la izquierda.
INSERTANDO PATRONES
(1) Mueva el cursor hacia la derecha del patrón donde desea
insertar un patrón.
(2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente
debajo del patrón destacado.
BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO
(1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar.
(2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será
borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón.
75
RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES
DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir et
aiguille double peuvent être changés pour les motifs de points
décoratifs, à l’exception des motifs de points alphabétiques:
A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont
indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez
effectuer des changements en appuyant sur les touches
multifonctions:
(1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la
touche centre.
(2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
(4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la
touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK”
pour mémoriser les réglages.
B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’afchage.
C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez sélectionner mode d’aiguille jumelée en
appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille
jumelée apparaît sur l’afchage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
cassure d’aiguille ou des dommages à la machine.
CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE
(1) La machine effectue automatiquement la couture d’un
cycle complet de chaîne de motifs et s’arrête.
(2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED
s’allume alors et une chaîne de motifs sera cousue de
façon continue jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine.
AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE
PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS
Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja
de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas
excepto para patrones de puntadas de letras:
A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como
números destacados. Puede realizar los cambios presionando
los botones de múltiples funciones:
(1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el
botón central.
(2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
(4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el
botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK”
para memorizar los ajustes.
B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
C. AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO
(1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de
la serie de patrones y para.
(2) Presione el botón de costura continua y el LED
se encenderá. La serie de patrones será cosida
continuamente hasta que pare la máquina.
Nota: *Si no se puede ajustar más, se escucharán
varios bips.
Remarque: *S’il est impossible d’effectuer davantage
de réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
79
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
MOTIFS DÉCORATIFS
20 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de
ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de
la même façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Demi-cercle sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point demi-cercle par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point
décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’eflocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des
poches.
Lever de soleil sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
décoratif.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point domino par-dessus le bord plié.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
plus net.
Les points feston et les points diamant peuvent être combinés
pour créer d’autres points attrayants.
IDEAS PARA PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Semicírculo en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada semicírculo la parte de arriba de esta.
Punta de echa en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Salida del sol en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para adornar
el borde.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada dominó la parte de arriba de esta.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para
emprolijar el borde.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear patrones atractivos.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-)
ligeramente menor.
Suggestion utile: Utilisez un entoilage pour des
résultats favorable.
Consejo útil: Utilizar un estabilizador desprendible de
peso liviano para realzar calidad de la puntada.
81
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat
d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
PRECAUCION
83
PIED POUR POINT BOURDON
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS 4. INFORMACION OTRA
AIGUILLE JUMELÉE
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
Il est recommandé d’utiliser une aiguille double 3 mm (Style
2025) de la marque Singer. Les aiguilles doubles sont
disponibles dans plusieurs tailles. Veuillez consulter votre
détaillant Singer.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm
(Estilo 2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en
diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado
Singer.
La aguja gemela es una compra opcional.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille jumelée.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar
la aguja doble.
85
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
En point droit, il est possible de régler l’aiguille en 13 positions
en touchant la touche contrôle de largeur.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
La posición de la aguja al coser puntada recta, puede ser
ajustada a cualquiera de 13 posiciones diferentes con el
control de anchura ilustrado como.
87
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Poner lo en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Levante palanca de ojal.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Baje palanca de ojal.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores.
No se puede seleccionar el patrón deseado.
* Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se
enciende de rojo. - Desconecte el interruptor.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
24 - 25).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
26 - 27).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiar lo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La aguja no está jada en la brida porta agujas (vea página
24 - 25).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea
página 26 - 27).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24 - 25).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitar las (vea página 80 - 81).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 80 - 81).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
24 - 25).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les
griffes.
Le motif voulu ne peut pas être sélectionné.
* Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur
la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le
commutateur.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25).
* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21.
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 80 - 81).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu - Voir page 24 - 25.
* La machine n’est pas enlée correctement - Voir page 20 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 24 - 25).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée - Voir page 20 - 21.
* La tension du l supérieur est trop serrée - Voir page 26 - 27.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue - Voir page 24 - 25.
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement
- Voir page 18 - 19.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 80 - 81).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 26 - 27).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
88
: MIRROR IMAGE / IMAGE MIROIR / IMAGEN EN ESPEJO
: TWIN NEEDLE / AIGUILLE DOUBLE / DOS AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
6. QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
UTILITY AND
CONTINUOUS STITCH
PATTERNS
6.
TABLEAU DE
RÉFÉRENCE RAPIDE
DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
MOTIFS DE POINTS DE
CONTINUS ET
UTILITAIRES
6. CUADRO DE
REFERENCIA RAPIDA
DE LARGO Y ANCHO
DE PUNTADA
UTILITARIA Y
CONTINUOU
PATRONES
*
Adjustments can be made.
*
Vous pouvez effectuer des réglages.
*
Se pueden realizar los ajustes.
01 2.5 0.5
-
4.8
*
03 2.5 1.5
-
3.0
*
02
-
2.0 2.0
-
4.0
04
-
2.5 2.0
-
4.0
*
05
-
2.5 1.5
-
3.0
*
06 5.0 0
-
6.0 2.0 0
-
3.0
*
11 5.5 3.5
-
7.0 2.5 1.5
-
3.0
* *
07 6.0 2.5
-
6.0 1.5 0
-
2.5
*
12 5.0 1.0
-
7.0 2.0 1.0
-
3.0
* *
08 5.0 2.0
-
6.0 2.5 1.5
-
3.0
*
13 5.0 1.0
-
6.0 2.0 0.8
-
2.5
* *
09 3.0 1.0
-
6.0 2.0 1.0
-
3.0
* *
14 7.0 3.5
-
7.0 2.5 1.5
-
2.5
* *
10 3.0 2.0
-
7.0 2.0 1.0
-
3.0
* *
15 5.0 3.5
-
7.0 3.0 2.0
-
3.5
* *
91
LETTERS AND
DECORATIVE
PATTERNS
MOTIFS DE POINTS
DÉCORATIFS ET
ALPHABÉTIQUES
LETRAS Y
PATRONES
DECORATIVOS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
01 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
* *
11 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
02 7.0 3.5
-
7.0 0.8 0.5
-
1.5
* *
12 6.0 3.0
-
6.0 0.5 0.3
-
1.3
*
03 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
* *
13 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
* *
04 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
3.0
* *
14 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
05 7.0 3.5
-
7.0 2.5 1.5
-
2.5
* *
15 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
06 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
16 7.0 3.5
-
7.0 2.5 1.5
-
2.5
*
07 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
2.5
*
17 6.0 3.5 , 6.0
Varied
Variées
Variado
-
* *
08 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
18 7.0
-
Varied
Variées
Variado
-
*
09 7.0 3.0
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
*
19 6.0 3.0
-
7.0 2.5 1.3
-
3.0
*
10 7.0 3.5
-
7.0 0.5 0.3
-
1.5
* *
20 4.5 2.0
-
7.0 2.0 1.5
-
3.5
*

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser." PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.- 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red. 9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas despuntadas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea) 2 SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados. © 2007 Todos los derechos reservados. INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina -------------------------------------- 6 - 7 Accesorios ------------------------------------------------------------- 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------- 10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Control de dientes - ------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ----------------------- 14 - 15 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23 Uso del ensatador automatico Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 24 - 25 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 26 - 27 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 26 - 27 Funciones en el panel de control ----------------------------- 28 - 31 Botón reverso de la operación - ------------------------------- 32 - 33 2. COMENSAR A COSER Puntada utilitaria y puntada continua -------------------- 34 - 39 Puntada recta ------------------------------------------------------ 40 - 43 Manteniendo la puntada derecha Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua - ----------------------------- 42 - 43 Puntada recta con funcion de amarre automatico -------- 42 - 43 Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 44 - 45 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible -------------------------------------------------- 46 - 47 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería, Haces (Diente de rata) ------------------------------------------ 48 - 49 Puntadas elasticas y decorativos ----------------------------- 50 - 59 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada panal, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada oberlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado, Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago, Puntada chevron Cosido de botones - ---------------------------------------------- 60 - 61 Confección de ojales --------------------------------------------- 62 - 67 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón, Haciendo ojales en materiales dificiles de coser Ojal manual --------------------------------------------------------- 68 - 69 Costura de la letra y patrones decorativos ------------- 70 - 79 Diseños de bordados decorativos 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 80 - 81 4. INFORMACION OTRA Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas -------- 82 - 83 Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 84 - 85 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO --------------------------------------------- 86 - 87 6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA - ----------------- 88 - 92 Para versión europea Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm Peso del equipo: 7,6 kg Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 65W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A) 5 1. VOTRE MACHINE À COUDRE DESCRIPTION DE LA MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Guide-fil Réglage tension du fil supérieur Releveur de fil Plaque frontale Coupe-fil / support Boîte à accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Interrupteur couture arrière Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur/Lumière Prise de cordon Plaque d’identification Levier du pied de biche Abaisse-griffes d’entraînement Levier-poussoir boutonnière Guide-fil double Guide-fil Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Touche de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Cordon électrique Rhéostat Manuel d’instruction 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DE LA MAQUINA 1. Guía hilo 2. Control tensión hilo 3. Palanca de ensartado 4. Cubierta frontal 5. Cortador de hilo 6. Base de extensión (caja de accesorios) 7. Eje devanador canilla 8. Tope devanador canilla 9. Botón de puntadas hacia atrás 10. Pasador de carrete horizontal 11. Asa para llevar 12. Volante 13. Interruptor corriente/luz 14. Conector del cable 15. Placa de identificación 16. Palanca pie prensatelas 17. Control de dientes 18. Palanca para ojales 19. Guía doble hilo 20. Guía hilo 21. Tornillo, pie prensatelas 22. Aguja 23. Tapa de canilla 24. Barra de aguja 25. Cortador de hilo 26. Boton de desprendimiento prensatelas 27. Tornillo de sujeción aguja 28. Pie prensatelas 29. Transporte de dientes 30. Plancha aguja 31. Botón de apertura tapacanilla 32. Cordón de la linea eléctrica 33. Control por pedal 34. Manual de instrucciones 7 ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. Aiguilles 1. Agujas 2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine) 2. Canillas (4 total – 1 en máquina) 3. Porte-bobine auxiliaire vertical 3. Pasador de carrete auxiliar 4. Rondelle feutre 4. Disco del pasador carrete 5. Chapeau pour petite bobine 5. Tapa del pasador carrete (pequeño) 6. Chapeau pour moyen bobine 6. Tapa del pasador carrete (mediano) 7. Chapeau pour grande bobine 7. Tapa del pasador carrete (grande) 8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet 8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras 9. Tournevis pour plaque aiguille 9. Destornillador para placa de aguja 10. Pied fermeture glissière 10. Prensatelas de cremalleras 11. Pied pour point bourdon 11. Pie prensatelas para coser en satén 12. Pied point invisible 12. Prensatelas de puntada invisible 13. Pied boutonnière 13. Prensatelas de ojales Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. Le pied pour point bourdon (11) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs. El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas. Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J. Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J. 9 PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MAQUINA Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CORDON ÉLECTRIQUE/RHÉOSTAT Connectez la fiche du cordon électrique au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL DEL PEDAL Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina. NOTA: C u a n d o e l c o n t r o l d e p e d a l e s t á desconectado, la máquina no funcionará. REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine. Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 11 PORTE-BOBINE PORTA CARRETES PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. Sélectionner le couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même. Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete. PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande Accrochez le porte-bobine. Placez le grand capuchon de bobine et la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une bobine de fil sur le porte-bobine. Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete. LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions: Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas. ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement. Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado; costura movimiento libre de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género. 13 UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits d’accès difficiles. CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles. 15 PRÉPARATION DE LA CANETTE Utilisez que la canette 15 J. DEVANADO DE LA CANILLA Este seguro de usar clase 15 J bobinas. 1. Placez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. 1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. 3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé à se remplir, arrêtez pour couper le bout de fil. Appuyez à nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette. Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche pour retirer la canette et coupez le fil. 4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo. 17 ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA 1. R e l e v e z l ’ a i g u i l l e e n p o s i t i o n h a u t e e n t o u r n a n t manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre. 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha. 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. 2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta. 3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo. REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le fil le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure. 5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior. REMARQUE: La couture peut être commencée sans faire remonter vers le haut du fil de bobine. NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille. 6. Vuelva a cerrar la tapa. 19 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Faites passer le fil par les guides-fil (1 et 2), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure (3). * Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guidez le fil dans le guide-fil (4). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANT: IMPORTANTE: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 21 UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE AUTOMATIQUE * Veillez à relever le releveur de pied presseur et à relever l’aiguille dans sa position la plus haute avant d'enfiler le fil. REMARQUE : pour un enfilage facile, il est recommandé de régler la machine sur point droit (position de l’aiguille au centre) lors de l’utilisation de l’enfile-aiguille automatique. USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO *Asegúrese levantar la palanca pie prensatelas y aguja, a su más alta posición antes de ensartar. NOTA: Para un enhebrado correcto con el enhebrador, se recomienda que la máquina esté colocada en puntada recta (posición central). 1. Accrochez le fil au guide-fil sur la barre à aiguille et tirez vers vous en laissant environ 10 cm (4”). 1. Lleve el hilo hacia el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando aproximadamente 4” (10 cm) de hilo. 2. Accrochez le fil au guide-fil double (A et B). 2. Lleve el hilo hacia la guía doble hilo (A y B). 3. Tirez doucement sur le fil pour le mettre dans le coupe-fil afin de le couper et de le maintenir en place. 3. Empuje el suavemente en el cortador detenga el hilo a cortar y regréselo a su lugar. REMARQUE : ne tirez pas trop fort sur le fil car celui-ci peut glisser hors du trou de l'aiguille après l'enfilage. 4. Appuyez sur le releveur de fil jusqu’à ce que le guide-fil double tourne et s’arrête. REMARQUE : veillez à ce que le guide ne soit pas en contact avec le tissu, etc. NOTA: No jale el hilo con fuerza porque se puede salir del orificio de la aguja después de ensartada. 4. Jale hacia abajo la palanca de ensartado hasta que la guía gire y se detenga. NOTA: Asegúrese que la guía no toque la tela, etc. 5. R e l â c h e z l e r e l e v e u r d e f i l e t l ’ a i g u i l l e s e r a automatiquement enfilée. S’il ne revient pas à sa position initiale, relevez-le doucement à la main. 5. L i b e r e l a p a l a n c a d e l e n h e b r a d o r y l a a g u j a automáticamente se ensartará. Si no regresa a su posición original, levántela suavemente con la mano. 6. Éloignez la boucle de fil de vous. 6. Jale el hilo. Remarque : 1. Les fils lourds ne peuvent être enfilés au travers d’une aiguille fine. Nota: 1. El hilo grueso no se podrá ensartar en agujas delgadas. 2. Ne baissez pas le releveur de fil si la machine est en marche ou si le crochet d’enfilage est cassé. 2. No baje la palanca del hilo mientras que la máquina esté funcionando porque se puede romper el gancho. 3. Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre sur la rondelle de feutre, si vous n’avez pas utilisé la machine depuis longtemps. 3. Ponga una gota de aceite en el disco de fieltro, si la máquina es usada por largos periodos. 4. Si le crochet d’enfilage dévie du trou de l’aiguille, réglez la position du crochet. 4. Si el gancho del ensartador es desviado del hoyo de la aguja, ajuste la posición del gancho. 23 TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior. TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont TYPE CALIBRE énumérés en fonction de leur poids. LÉGERS Batiste Polyester-coton 2020 11/80 Gaze 100% polyester tige bague Crêpe *Mercerisé calibre 60 rouge orange MOYENS MOYENSLOURDS MAILLES Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles Mailles apprêtés Maille double Jersey Tricot Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 50 Nylon 2020 tige rouge 14/90 bague bleue Polyester-coton 100%polyester *Mercerisé calibre 40 *Fil fort 2020 tige rouge 16/100 bague pourpre 2045 tige jaune 18/110 bague jaune 11/80 bague orange Polyester-coton Polyester Nylon 14/90 bague bleue MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. Peso Batista Algodón sobre mecha polyester ligero Gasa 100% Polyester Crepé * Mercerizado número 60 Peso Pana Algodón sobre mecha polyester medio Franela 100% Polyester Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Algodón sobre mecha Puntos Punto aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot 16/100 bague pourpre * Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. AGUJAS TYPO 2020 Vastago rojo 2020 Vastago rojo TAMAÑO 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 2020 16/100 Vastago banda rojo púrpula 2045 11/80 amarilla banda rojo narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula * No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Changement d’aiguille Cambio de la aguja 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante contador a la derecha. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le sens contraire des auguilles d’une montre. 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la derecha. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 25 RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR 90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine. Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture. AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” exhibido en el dial de control de tensión encima de la máquina. Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura. POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas (abajo). Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être diminuée à celle pour la couture de points droits. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo de su tejido. TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de l’ajuster. Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 27 FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné et un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît sur l’affichage LCD. Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de preferencias individuales en la pantalla LCD. 1. AFFICHAGE LCD 1. PANTALLA LCD 2. TOUCHES MULTIFONCTIONS 2. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES Les informations relatives aux points sont indiquées sur l’affichage et changent en fonction du motif ou mode. Les fonctions des touches changent par motif ou par mode. Fonction 1 (touches A à E) – utilisée pour sélectionner un motif au-dessus de la touche. Fonction 2 (touches B à E) – utilisée pour modifier les réglages de largeur et de longueur de point. Fonction 3 (touche A) – utilisée pour entrer l’accord “OK” concernant les réglages modifiés pour les points décoratifs et revenir à l’écran précédent. La información de puntada se indica en la pantalla y cambiada de acuerdo con el patrón o modo. Las funciones de los botones cambian por patrón o modo. Función 1 (Botón A a E) – se usa para seleccionar un patrón encima del botón. Función 2 (Botón B a E) – se usa para modificar el ancho y largo de puntada. Función 3 (Botón A) – se usa para introducir el “OK” a los ajustes modificados para puntadas decorativas y volver a la pantalla anterior. 3. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE 3. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA 4. TOUCHE D’IMAGE MIROIR 4. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO Vous pouvez sélectionner les motifs de points de boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche. Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est utilisable avec le motif sélectionné. 5. TOUCHE D’AIGUILLE DOUBLE Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec aiguille double, si elle est utilisable avec le motif sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille double est activée. 6. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et alphabétiques en appuyant sur cette touche. 7. TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et alphabétiques entrés dans la mémoire. 8. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE Cette touche est utilisée pour basculer entre la couture de motifs continue et simple, de points décoratifs et alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs continue. 9. TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL Ces touches sont utilisées pour défiler parmi les affichages de groupes de motifs. TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire. TOUCHE CENTRE Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant pour les réglages de préférences personnelles lorsque des motifs de points décoratifs sont sélectionnés. Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut, lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires sont sélectionnés. 10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS Ces touches sont utilisées pour la sélection directe des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît après que vous ayez sélectionné l’un des six motifs. Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden seleccionar presionando el botón. La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón, si está disponible para el patrón seleccionado. 5. BOTON DE DOS AGUJAS Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas. 6. BOTÓN DE MODO, DE LETRAS Y PUNTADAS DECORATIVAS Letras y patrón de puntadas decorativas se pueden seleccionar presionando el botón. 7. BOTON DE BORRAR MEMORIA Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y letras introducidos en la memoria. 8. BOTON DE COSTURA CONTINUA Este botón se usa para alternar entre costura de patrón continuo y sencillo en patrones de costura decorativa y letras. El LED se enciende para costura de patrones continuos. Use este botón para hacer secuencias del patron y coser en repetido. 9. BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL Estos botones se usan para desplazarse entre exhibiciones de grupos de patrones. BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL Estos botones se usan para repasar los patrones individuales en una memoria y para mover el cursor para editar patrones dentro de una memoria. BOTON CENTRAL Este botón se usa para activar la pantalla desplegable para ajustes de preferencia individual cuando se seleccionan patrones de costura decorativa. También se usa para volver a los ajustes por defecto de ancho y largo de puntadas individual, cuando se seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal. 10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO Estos botones se usan para la selección directa de los patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de preferencia individual aparecerán después de seleccionar uno de los seis patrones. 29 11. TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE 11. INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA  uand vous toucher cette touche et la lumière LED est Q rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de coudre.  resione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá P en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando usted deje de coser.  oucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position T haute.  resione nuevamente para parar la aguja en posición P superior. 12. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE L’AFFICHAGE LCD 12. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.  ous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en V tournant le bouton. MESSAGE D’ERREUR MENSAJE DE ERROR Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur accompagné d’un bip sonore sera alors émis. Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un mensaje de error. Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema siguiendo las instrucciones a continuación. 1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est sélectionné.  Sélectionnez un motif. 1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún patrón.  Seleccione un patrón. 2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.  Vérifiez le bobineur de canette et déplacez-le vers la gauche. 2. Devanador de canillas en funcionamiento. Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la izquierda. 3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir boutonnière est relevé.  Abaissez le levier-poussoir boutonnière. 3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.  Baje la palanca de ojales. 4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière est abaissé.  Relevez le levier-poussoir boutonnière. 4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.  Levante la palanca de ojales. 31 TOUCHE COUTURE ARRIÈRE BOTÓN REVERSO DE LA OPERACIÓN Interrupteur de couture arrière/point d’arret Botón de costura hacia atrás/remate * Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé. La machine continue la couture en arrière tant que l’interrupteur de couture en arrière est appuyé. * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el botón de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el botón de costura hacia atrás. * Fonction de point d’arret pour autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag. La position des points est à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/point d’arret est appuyée. * Función de remate para terminación de otras puntadas. ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el botón de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. 33 2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE II y a deux catégories disponibles pour le choix des motifs. Le premier choix est les points Utilitaires et Continus. Ces points sont continus quand ils sont choisis. Ces points sont uniques et ne peuvent pas être combinés avec les autres motifs. Vous n'avez qu'à choisir le motif et il se produit continuellement. L'autre choix est la catégorie Décorative et Alphabétique. Ces points sont uniques et se produisent qu'une fois quand ils sont choisis. Ils peuvent se produire continuellement si vous activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés pour créer vos propres séquences de points. POINTS UTlLITAlRES ET CONTINUS Ces points sont continus quand ils sont choisis. II y a des points de base ainsi que plusieurs points décoratifs continus. La seule exception est la Boutonnière qui se trouve dans cette catégorie. Quand la machine est mise en marche, la couture droite est choisie automatiquement et un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît sur I'affichage LCD. 2. COMENSAR A COSER Hay dos categorias principales disponibles para seleccionar puntadas. Una es la Utilidad y la categoria Continua de la puntada. Estas puntadas cosen continua cuando seleccionadas. No cosen como solos patrones, ni combinan en combinaciones con otras puntadas para crear secuencias de la puntada. Seleccionar simplemente la puntada deseada y coserá continuamente. La otra es costura de la Letra y categoría Decorativa del patrón. Estas puntadas cosen en un solo modo del patrón solamente cuando están seleccionadas. Pueden ser cosidos continuamente solamente si se activa el botón de costura de Continuidad. Estas puntadas se pueden también combinar juntas para formar secuencias de la puntada. PUNTADA UTlLlTARlA Y PUNTADA CONTINUA Estas puntadas coserán continuadamente cuando elegidas. Hay puntadas de costura básicas así como muchas puntadas decorativas continuas. Las únicas excepciones son los ojales, que también se encuentran aquí. Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD. SÉLECTION DU MOTIF SELECCIONANDO EL PATRON (1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’affichage. (1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición. (2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur l’affichage. (2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla. (3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche multifonctions située au-dessous du motif; un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît alors: *Illustration du motif *Largeur de point *Longueur de point *Icône d’image miroir (si elle est utilisable) *Icône d’aiguille double (si elle est utilisable) RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de longueur, largeur de point et de position d’aiguille. Les réglages par défaut sont indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en appuyant sur des touches multifonctions: (1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la touche (C) pour augmenter la largeur. (2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur la touche (E) pour augmenter la longueur. Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de réglages, plusieurs bips sonores seront émis. Si vous effectuer des changements de longueur ou largeur, ces changements seront en effet pendant la mise en marche de la machine. En plus, vous pouvez sélectionner autres points et le nouveau réglage demeura intact. (3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá la pantalla desplegable para ajustes de preferencias individuales: *Ilustración de patrón *Ancho de puntada *Largo de puntada *Icono de imagen en espejo (si disponible) *Icono de doble aguja (si disponible) AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja. Los ajustes por defecto están indicados como números destacados. Puede realizar los cambios presionando los botones de múltiples funciones: (1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C) para aumentar el ancho. (2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E) para alargar el largo. Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips. Si eliges cambiar longitud de la puntada y anchura de una puntada, seguirá habiendo los ajustes nuevamente seleccionados en la máquina hasta que la máquina se da vuelta apagado. Además, puedes cambiar entre la puntada los patrones mientras que queda orientada la máquina, y los ajustes permanecerán intacto. 35 RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image miroir apparaît sur l’affichage. La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la imagen en espejo aparece en la exhibición. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE AJUSTE DE DOS AGUJAS Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en appuyant sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille double apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des casurres d’aiguille ou des dommages à la machine. El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine revient en mode de couture normale. Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. 37 UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERN CHART TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS ET CONTINU UTILITAIRES CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE CONTINUO Y UTILITARIA Utility stitch mode button Touche de mode de point utilitaire Botón de modo de costura utilitaria 38  Vertical scroll button Touche de défilement vertical Botón de desplazamiento vertical  Multi-function buttons Touches multifonctions Botones de múltiples funciones Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1 Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4 Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2 Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5 Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3 Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6 POINT DROIT PUNTADA RECTA Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - AUTO 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur D. Panneau de commande A. Control tensión hilo B. Botón de puntadas hacia atrás C. Palanca pie prensatelasr D. Panel de control 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. 4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture. NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Tourner d’abord le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme indique sur l’illustration. 6. Primero girar el volante contador a la derecha, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine. La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé. 41 INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la surpiqûre et le matelassage. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la surpiqûre. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 4. Commencez à coudre. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point. POINT DROIT AVEC FONCTION DE NOUAGE AUTOMATIQUE 1. Appuyez sur le rhéostat; la machine coudra alors 4 points en marche avant puis 4 points en marche arrière, et continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous relâchiez le rhéostat. 2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en marche avant, puis s’arrêtera. INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. VIVEADO Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas. PUNTADA RECTA CON FUNCION DE AMARRE AUTOMATICO 1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie. 2. Empuje el botón de marcha atrás y la máquina coserá 4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y parará. 43 POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement. La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente. REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de numéro de la machine. NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura actuales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point bourdon sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Esta es una puntada usada compaciamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration. El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado. 45 POINT OURLET INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO - Point invisible pour les tissus tissés - Puntada invisible regular para las telas tejidos normales - Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico 1. D’abord surfiler le bord avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, pliez le tissu comme illustré avec le mauvais côté tourné vers le haut. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba. 47 ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme illustré, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur. POINT DE LINGERIE (Image miroir) RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón es recomendada para el sobrehilado de casi todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. PUNTADA DE LENCERIA AJUSTES (Imagen en espejo) :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Plier le bord du tissu et repasser. Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise en dehors de la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la couture. Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zigzag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. Consejo útil: Para una variedad en aspecto mejores, terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. POINT AJOURÉ RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier en laissant des espaces d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus les valeurs de couture de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et le papier; repasser. HACES (Diente de rata) AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar. 49 POINTS EXTENSIBLE ET DÉCORATIFS PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVOS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets, et pour renforcer les coutures dans un tissu extensible. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-BORDE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Este es un similar tipo de puntada usada a esa por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles. Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. POINT PLUME PUNTADA PLUMA L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de surpiqûre, pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles. Ce point s’utilise aussi pour les applications de matelassage et l’application des bordures. Es también ideal para las aplicaciónes y ensamblar del borde que acolchan. POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. La puntada zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. 51 POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bord de style picot la couture ancienne et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados, para costura reliquia y para bordado de aplicaciones. POINT LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE Le point de languette est un point traditionnel utilisé pour les bordures. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré. La puntada de ribete es una puntada tradicional de cosido a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits. 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux est souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entredos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Suggestion utile: Une légère augmentation de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. Las telas tejidos proporcionarán los mejores resultados. 53 POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un mismo o opuesto color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Une autre utilisation du point d’échelle est le recouvrement sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile moyenne et après la couture, tirez le fil entre l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino. Después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos con estiramiento leve y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou pour la décoration principalement des bords. Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración, especialmente para bordes. POINT CROISÉ PUNTADA CRUZADO Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords. Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración, de dobladillos. 55 SURJET OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADO Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey. La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de deportes, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón. POINT EPINGLE OBLIQUE PUNTADA ALFILER INCLINADO Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture. Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. POINT GREC PUNTADA LLAVE GRIEGA Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des ourlets, bords et bordures. Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes. POINT D’ARÊTE PUNTADA RASPA Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour l’embellissement. Utilicela para crear dobladillos decorativos y para adornos. 57 POINT D’ÉPINE PUNTADA “HERRINGBONE” C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et l’embellissement. Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado, para un toque decorativo. POINT SURJET RENFORCÉ PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. Esta putada es perfecta para unir completamente el elastico. Puede también ser utilizado para smocking y come un final de la costura. POINT SORCIER PUNTADA MAGO Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et les tricots. La puntada elástica de parches, además de ser una puntada decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos, tales como jersey y género de punto. POINT CHEVRON PUNTADA CHEVRON Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie. Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados. 59 POSE DE BOUTONS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Abaisse-griffes d’entraînement - COSIDO DE BOTONES AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control de dientes - Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. Si se requiere una espiga, colocar un alfiler encima del botón y coser sobre este. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. 61 CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PIE DE OJALADORA Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières avec arrêt, à oeillet et arrondie cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 26 - 27.) 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.) 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez vous à la section "Utilisation du pied boutonnière" cidessus.) 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 63 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 4 pulgadas 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un découseur pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de los extremos del ojal. 65 BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE HACIENDO OJALES EN MATERIALES DIFICILES DE COSER Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites. Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos. Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière. Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales. 67 BOUTONNIÈRE MANUELLE OJAL MANUAL * Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45 mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour boutonnière, sinon un bip retentira. * Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de 1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un bip. * Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des boutonnières plus grandes. * Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales grandes. * Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la boutonnière. * Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta. Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO 1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et le côté gauche de la boutonnière. 1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el lado izquierdo del ojal. 2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière. 2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que la aguja alcanza el comienzo del ojal. 3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de boutonnière pour terminer la boutonnière. 3. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para completar el ojal. 4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les points. 4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar las puntadas. REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi. NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de puntada a 0,8 (mm) para el paso 3. 69 POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABETIQUES Ces points sont disponibles en mode unique ou en mode continue. Ils peuvent se produire continuellement si vous activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés pour créer vos propres séquences de points. Produisez-les une fois ou en répétition. SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES COSTURA DE LA LETRA Y PATRONES DECORATIVOS La puntada y los patrones decorativos de la letra encontrados aquí pueden ser cosidos como solo patrón o coser en varias ocasiones presionando los Continuos que cosen el botón. Estas puntadas y letras se pueden también combinar en una secuencia, haciendo la secuencia que puede también coser una vez o repeateadly. SELECCION DE LETRAS Y PATRONES DECORATIVOS (1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors dans la colonne inférieure de l’affichage. (1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior de la exhibición. (2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur l’affichage. (2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla. (3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche multifonctions située au-dessous du motif; le motif sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la colonne supérieure. (3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna superior. (4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20 motifs. (4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar hasta 20 patrones. Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure. Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous pouvez les vérifier en appuyant sur les touches de curseur, comme indiqué à la section suivante. Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta 7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del cursor como se describe en la sección a continuación. 71 DÉPLACEMENT DU CURSEUR MOVIENDO EL CURSOR Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance. Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la posición del cursor quedará destacada. Le curseur permet de vérifier les motifs sélectionnés, d’effacer des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages de chaque motif, comme indiqué ci-dessous. El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados, borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes para cada patrón tal como se describe a continuación. VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les motifs sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche. Como se seleccionan más patrónes, los patrones anteriormente seleccionados desaparecerán de la pantalla. Puede verificarlos moviendo el cursor hacia la izquierda. INSERTION DE MOTIFS INSERTANDO PATRONES (1) Déplacez le curseur vers le motif suivant situé à droite de la position où vous voulez insérer un motif. (1) Mueva el cursor hacia la derecha del patrón donde desea insertar un patrón. (2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant le motif mis en surbrillance. (2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente debajo del patrón destacado. EFFACEMENT D’UN MOTIF MÉMORISÉ BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO (1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer. (1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar. (2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif suivant. (2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón. 73 RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir et aiguille double peuvent être changés pour les motifs de points décoratifs, à l’exception des motifs de points alphabétiques: Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas excepto para patrones de puntadas de letras: A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en appuyant sur les touches multifonctions: (1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la touche centre. (2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la touche (C) pour augmenter la largeur. (3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur la touche (E) pour augmenter la longueur. (4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK” pour mémoriser les réglages. Remarque: *S’il est impossible d’effectuer davantage de réglages, plusieurs bips sonores seront émis. B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como números destacados. Puede realizar los cambios presionando los botones de múltiples funciones: (1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el botón central. (2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C) para aumentar el ancho. (3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E) para alargar el largo. (4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK” para memorizar los ajustes. Nota: *Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips. B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image miroir apparaît sur l’affichage. La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la imagen en espejo aparece en la exhibición. C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE C. AJUSTE DE DOS AGUJAS Vous pouvez sélectionner mode d’aiguille jumelée en appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille jumelée apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des cassure d’aiguille ou des dommages à la machine. El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO (1) La machine effectue automatiquement la couture d’un cycle complet de chaîne de motifs et s’arrête. (1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de la serie de patrones y para. (2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED s’allume alors et une chaîne de motifs sera cousue de façon continue jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine. (2) P r e s i o n e e l b o t ó n d e c o s t u r a c o n t i n u a y e l L E D se encenderá. La serie de patrones será cosida continuamente hasta que pare la máquina. 75 MOTIFS DÉCORATIFS DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO 20 types différents de points décoratifs sont disponibles. Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même façon. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas. Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera. * Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser. * Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar. * Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture. * Diminuez légèrement la tension du fil supérieur. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-). * Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura. * Afloje liberamente la tensión del hilo superior. Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor. CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE IDEAS PARA PUNTADAS DECORATIVAS Motif croissant sur col Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Creciente de ondas de cuello Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, también para emprolijar bordes. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura. Suggestion utile: Utilisez un entoilage pour des résultats favorable. Consejo útil: Utilizar un estabilizador desprendible de peso liviano para realzar calidad de la puntada. Demi-cercle sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point demi-cercle par-dessus le bord plié. Semicírculo en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada semicírculo la parte de arriba de esta. Chevron sur revers Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches. Punta de flecha en solapa Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos. Lever de soleil sur ourlet étroit Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord décoratif. Salida del sol en dobladillo estrecho Pliegue el borde del material y use esta puntada para adornar el borde. Pyramide sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié. Pirámide en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta. Domino sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point domino par-dessus le bord plié. Dominó en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada dominó la parte de arriba de esta. Diamant sur ourlet étroit Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus net. Diamantes en dobladillo estrecho Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. Les points feston et les points diamant peuvent être combinés pour créer d’autres points attrayants. Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de diamantes para crear patrones atractivos. 79 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. 1. Levantar la aguja a la posición más alta. 2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement. 2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro. 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A, B). REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser. 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4). 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4). 6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré. 6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición según lo ilustrado. 81 4. AUTRES RENSEIGNEMENTS 4. INFORMACION OTRA PIED POUR POINT BOURDON PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au brides et aux appliqués. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces. El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las arrugas. AIGUILLE JUMELÉE DOS AGUJAS Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativas. Il est recommandé d’utiliser une aiguille double 3 mm (Style 2025) de la marque Singer. Les aiguilles doubles sont disponibles dans plusieurs tailles. Veuillez consulter votre détaillant Singer. Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm (Estilo 2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer. La aguja gemela es una compra opcional. ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière. 1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a través de cada aguja desde delante a atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). 2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura de la aguja. Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm). REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille jumelée. NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble. Suggestions utiles: 1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute cassure de l’aiguille jumelée. 2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille jumelée est allumé en rouge. Consejos útiles: 1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. 2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo. 83 RÉGLAGE DE LA POSITION D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT En point droit, il est possible de régler l’aiguille en 13 positions en touchant la touche contrôle de largeur. AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA La posición de la aguja al coser puntada recta, puede ser ajustada a cualquiera de 13 posiciones diferentes con el control de anchura ilustrado como. 85 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 80 - 81). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes. Le motif voulu ne peut pas être sélectionné. * Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le commutateur. PROBLEMAS DE PUNTO PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25 * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25). * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21. * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 80 - 81). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 24 - 25. * La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 - 21. * La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 24 - 25). * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25 PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21. * La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 26 - 27. * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue - Voir page 24 - 25. Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 - 19. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 80 - 81). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 26 - 27). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - Poner lo en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Levante palanca de ojal. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Baje palanca de ojal. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 80 - 81). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto. * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores. No se puede seleccionar el patrón deseado. * Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se enciende de rojo. - Desconecte el interruptor. La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 24 - 25). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 80 - 81). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 26 - 27). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiar lo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25). * La aguja no está fijada en la brida porta agujas (vea página 24 - 25). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea página 26 - 27). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24 - 25). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * Los hilos se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. - Quitar las (vea página 80 - 81). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 87 6. QUICK REFERENCE 6. TABLEAU DE 6. CUADRO DE TABLE OF STITCH RÉFÉRENCE RAPIDE REFERENCIA RAPIDA LENGTH AND WIDTH DES LONGUEURS ET DE LARGO Y ANCHO LARGEURS DE POINTS DE PUNTADA UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERNS MOTIFS DE POINTS DE CONTINUS ET UTILITAIRES UTILITARIA Y CONTINUOU PATRONES : MIRROR IMAGE / IMAGE MIROIR / IMAGEN EN ESPEJO * * * STITCH No. POINT No. : TWIN NEEDLE / AIGUILLE DOUBLE / DOS AGUJAS Adjustments can be made. Vous pouvez effectuer des réglages. Se pueden realizar los ajustes. NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA PUNTADA No. 01 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT GAUCHE - DROIT IZQUIERDA - DERECHA 2.5 0.5 - 4.8 * 2.5 1.5 - 3.0 * 03 02 - 2.0 2.0 - 4.0 04 - 2.5 2.0 - 4.0 * 05 - 2.5 1.5 - 3.0 * STITCH No. POINT No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 06 5.0 0 - 6.0 2.0 0 - 3.0 * 07 6.0 2.5 - 6.0 1.5 0 - 2.5 08 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 3.0 09 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 10 3.0 2.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0 PUNTADA No. 88 WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO STITCH No. POINT No. WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 11 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * * * 12 5.0 1.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0 * * * 13 5.0 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 * * * * 14 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * * * * 15 5.0 3.5 - 7.0 3.0 2.0 - 3.5 * * PUNTADA No. LETTERS AND DECORATIVE PATTERNS STITCH No. POINT No. WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO LETRAS Y MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 01 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * * 02 7.0 3.5 - 7.0 0.8 0.5 - 1.5 * 03 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 04 7.0 3.0 - 7.0 0.5 05 7.0 3.5 - 7.0 06 7.0 07 STITCH No. POINT No. PATRONES DECORATIVOS WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 11 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * * 12 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3 * * * 13 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 0.3 - 3.0 * * 14 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 2.5 1.5 - 2.5 * * 15 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 16 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5 * 17 6.0 08 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 18 7.0 09 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 19 6.0 3.0 - 7.0 10 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 20 4.5 2.0 - 7.0 PUNTADA No. PUNTADA No. * Varied 3.5 , 6.0 Variées Variado Varied Variées Variado * - * - * 2.5 1.3 - 3.0 * 2.0 1.5 - 3.5 * * * 91
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95

SINGER 8770 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para