Graco 7498 Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
OWNER'S MANUAL
MANUEL D'UTILISATEUR
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2002 Graco ISPA008AA 9/02
40
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card
Cargar a la tarjeta de crédito
Account #:
Cuenta N°:
Visa
Exp. date
Fecha de
vencimiento
:
Mastercard
Signature
Firma:
Discover
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*: $5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
T
otal a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
( )
Telephone • Telefóno
E-Mail Address Dirección E-mail
5
36
NE LAISSEZ PAS VOTRE
ENFANT debout sur le panier.
Il pourrait s’écrouler et causer
des blessures.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
LA POUSSETTE DOIT ÊTRE
UTILISÉE pour la marche
seulement. Ce produit n’est pas
conçu pour usage pendant la
course à pied, pour patiner, etc.
CESSEZ L’USAGE DE VOTRE
POUSSETTE si elle devient
endommagée ou brisée.
NE PAS UTILISER LE SIÈGE
dans une automobile.
NE PAS UTILISER COMME
LIT D'AUTOMOBILE.
NE PAS SOULEVER, INVERSER
OU TRANSPORTER lorsque
l'enfant est dans le siège.
ÉVITEZ DE SÉRIEUSES
blessures. Utilisez toujours la
ceinture de sécurité. Après avoir
attaché les boucles, ajustez les
ceintures pour obtenir un
ajustement confortable autour
de votre enfant.
NE JAMAIS UTILISER EN
POSITION COMPLÈTEMENT
INCLINÉE À MOINS QUE
LE REPOSE-PIED SOIT
COMPLÈTEMENT ÉLEVÉ ET
VERROUILLÉ EN PLACE.
L'enfant peut glisser dans les
ouvertures des jambes et
s'étrangler. Voir les
illustrations 14 et 15
pour ajuster et verrouiller
le repose-pied.
UTILISER LE PORTE-BÉBÉ
GRACO
®
AVEC POUSSETTE:
• Lisez le manuel d'utilisateur
fournit avec votre siège de
retenue Graco avant d'utiliser
le siège de retenue avec
votre poussette.
• Toujours attaché votre enfant
avec le harnais du siège de
retenue quand vous utilisez
le siège de retenue avec la
poussette. Si votre enfant est
déjà dans le siège de retenue,
assurez-vous que l'enfant
est attaché avec le harnais.
Cuidado y mantenimiento
PARA LAVAR LA FUNDA DEL ASIENTO: Saque el asiento del
cochecito y saque la funda del asiento. Lavar a máquina en agua fria
en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO.
EL SEGUNDO ALMOHADÓN REMOVIBLE DEL ASIENTO (ciertos
modelos) puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y
secarse al aire. NO USE CLORO.
PARA LAVAR LA CAPOTA: (1) Saque la capota del
cochecito. (2) Destrabe la capota de sus montajes de
plástico. (3) Desenrosque la varilla de metal de apoyo
en un extremo como se indica. (4) Tire el extremo de
la varilla fuera del montaje de plástico. (5) Deslice la
capota sobre el montaje de plástico y ambas varillas para sacarlas.
Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire.
NO USE CLORO.
PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón o detergente de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO.
DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco.
EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL O EL CALOR podría causar
que se destiña o se tuerzan algunas piezas.
SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y saque la bota. Déjelo
secar completamente antes de guardarlo.
SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de
coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y
equipo de la rueda como se ilustra.
CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el
cochecito completamente después para sacar la arena y la
sal de los mecanismos y equipos de las ruedas.
6
35
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
POR FAVOR, CONSERVELO
EL MANUEL DEL
PROPIETARIO PARA
UTILIZARLO EN EL FUTURO.
• SE REQUIERE MONTAJE POR
UN ADULTO.
NUNCA DEJE A SU NIÑO
DESATENDIDO. Siempre
tenga su niño a la vista.
EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
NO LEVANTE EL COCHECITO
agarrándolo de la bandeja
del niño.
NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS O LAS
ESCALERAS MECÁNICAS.
Usted puede perder
súbitamente el control del
cochecito, o su niño podrá
caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba
o baje un escalón o la calzada.
ASEGÚRESE DE QUE
EL COCHECITO ESTÉ
TOTALMENTE erguido y
trabado antes de que el niño
esté cerca del cochecito.
¡EVITE LA
ESTRANGULACIÓN! No
coloque artículos con cuerdas
alrededor del cuello del niño,
o suspenda cuerdas del
cochecito, o coloque
cordones en los juguetes.
SI USA EL COCHECITO PARA
UN NIÑO que pese más de
40 libras (18,1 kg) o más alto
que 43 pulgadas (109 cm)
causará desgaste y tensión
excesiva en el cochecito.
Empléelo solamente con
un niño a la vez.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg)
en la canasta.
NO DEJE QUE SU NIÑO
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
Soins et entretien
POUR LAVER LA HOUSSE DU SIÈGE, enlevez le siège de la
poussette et enlevez la housse. Lavez à la machine dans une eau
froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL
LE DEUXIÈME COUSSIN DE SIÈGE AMOVIBLE est lavable à la
machine à l’eau froide et au cycle délicat. Étendre pour sécher.
PAS D’EAU DE JAVEL.
POUR LAVER LE BALDAQUIN: (1) Enlevez le
baldaquin de la poussette. (2) Détachez les
boutons-pression du baldaquin et enlevez des
montants en plastique. (3) Dévissez la tringle de
maintien métallique à une des extrémités tel qu’illustré.
(4) Tirez sur l’extrémité de la tringle hors du montant
en plastique. (5) Glissez le baldaquin sur le montant et les deux
tringles pour l’enlever. Lavez à la machine en eau froide au cycle
délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL.
POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez un
détergent doux et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL.
DE TEMPS EN TEMPS, VÉRIFIEZ VOTRE POUSSETTE pour des vis
desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou
réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de
remplacement Graco.
UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une
décoloration prématurée du tissu et du plastique.
SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et enlevez
la chancelière. Laissez sécher complètement avant l’entreposage.
SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère
(i.e. WD40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à
coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu
de la roue.
LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE POUSSETTE À LA PLAGE,
prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable
et le sel du mécanisme et des roues.
7
EL COCHECITO DEBE SER
USADO solamente a velocidad
de caminar. El producto no está
destinado para usarlo mientras
está corriendo, patinando, etc.
PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste se
daña o se quiebra.
NO USE EL ASIENTO
en un automóvil.
NO LO USE COMO UNA
CAMA EN EL AUTOMÓVIL.
NO LEVANTE, INVIERTA NI
TRANSPORTE EL ASIENTO
mientras el niño esté sentado.
EVITE UNA LESIÓN seria
debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar
las hebillas, ajuste las correas
para que queden ajustadas
alrededor de su niño.
NO USE NUNCA LA
POSICIÓN TOTALMENTE
RECLINADA A MENOS
QUE EL APOYA PIE ESTÉ
TOTALMENTE LEVANTADO
Y TRABADO EN POSICIÓN.
El niño podría caerse por las
aberturas para las piernas y
estrangularse. Vea las figuras
14 y 15 para ajustar y
trabajar el apoya pie.
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO
®
CON COCHECITO:
• Lea el manual provisto con su
sistema de seguridad para
bebés Graco antes de usarlo
con su cochecito.
• Asegure siempre a su bebé
con el arnés del sistema de
seguridad para bebés cuando
usa el sistema de seguridad
para bebés en el cochecito.
Si su niño ya se encuentra
en el asiento de seguridad,
verifique que el niño esté
asegurado con el arnés.
34
Care and Maintenance
TO WASH SEAT COVERING, remove seat from stroller and remove
seat covering. Machine wash in cold water on delicate cycle and
drip-dry. NO BLEACH.
REMOVABLE SECOND SEAT PAD (certain models) may be machine
washed in cold water on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
TO WASH CANOPY: (1) Remove canopy from stroller. (2) Unsnap
canopy from plastic canopy mounts. (3) Unscrew metal
support rod at one end as shown. (4) Pull end of rod
out of plastic mount. (5) Slide canopy over plastic
mount and both rods to remove. Machine wash in cold
water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH.
TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap or
detergent and warm water. NO BLEACH.
FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as
needed. Use only Graco replacement parts.
EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or
warping of parts.
IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and remove boot.
Allow to dry thoroughly before storing.
IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,
or sewing machine oil). It is important to get the oil into
the axle and wheel assembly as illustrated.
WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean
your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and
wheel assemblies.
9
32
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
To Open Stroller Ouvrir la poussette
Abrir el cochecito
2
Check that stroller is completely
open (by trying to fold it) before
continuing.
Vérifiez que la poussette est
completement dépliée (en essayant
de la plier) avant de continuer.
Verifique que el cochecito esté
completamente abierto (intente
doblarlo) antes de continuar.
1
Carton • Boîte • Caja
49
Pase las correas elásticas por las
ranuras y engánchelas en las
lengüetas de plástico en la parte
trasera del apoya pie.
Tirez les courroies élastique au
travers des fetnes, et accrochez
après la languette de plastiques
à l'endos du repose pied.
Pull elastic straps through slots,
and hook onto plastic tabs on
back of footrest.
48
Fasten the side flaps with
VELCRO
®
tabs.
Ajuste las aletas laterales con las
lengüetas VELCRO
®
.
Attachez les rabats latéraux avec
les attaches VELCRO
®
.
Snap the two elastic straps at
bottom of seat back around the bar.
Trabe las dos cintas elásticas en
el fondo de la parte trasera del
asiento alrededor de la barra.
Attachez les boutons-pression
des deux courroies élastiques au bas
du dossier du siège et autour
de la barre.
47
10
Front Wheels Les roues avant
Las ruedas delanteras
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
Enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur les tiges des pieds
de base avant.
WARNING
Choking Hazard:
remove and
immediately
discard plastic
end caps on the
front leg pins.
2X
Check that wheels are securely
attached by pulling on wheel
assemblies.
Assurez-vous que les roues
sont attachées solidement en
tirant sur les assemblages de
roue.
Verifique que las ruedas estén
bien contactadas, tirando de
los montajes de las ruedas.
3
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
31
Tire la cinta para la
entrepierna a través de
la ranura en la funda.
Deslice la lengüeta
de Velcro
®
entre el
costado del asiento y
el respaldo y conéctela.
Repita del otro lado.
Passez la courroie
d'entrejambes à travers
l'ouverture dans la
housse. Glissez la
languette de Velcro
®
entre le côté du
siège et le dossier
et attachez. Répétez
de l'autre côté.
Pull crotch strap
through slot in seat
cover. Slide VELCRO
®
tab between side of
seat and backrest and
attach. Repeat on
other side.
46
Ponga los costados de la
funda sobre los paneles
laterales del asiento.
Placez les deux côtés
de la housse sur les
panneaux latéraux
du siège.
Fit sides of covering over
the side panels of seat.
45
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico de
los extremos de las
clavijas de las
patas delanteras.
11
Rear Axle L’essieu arrière
El eje trasero
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur l’essieu arrière.
WARNING
Choking Hazard:
remove and
immediately
discard plastic
end caps on
the rear axle.
4
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point
toward you.
Leviers des freins
vers vous.
Las palancas del
freno deben
apuntar hacia
usted.
30
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico
de los extremos de las
clavijas del eje trasero.
To Reattach Seat Cover
Replacer la housse du siège Para volver
a conectar la funda del asiento
43
Inserte las correas tejidas y los anillos en
"D" en las ranuras de cada costado del
armazón del asiento y ensártelas atrás.
Inserrez les courroies en filet et les
anneaux en "D" dans les fentes sur
chaque côté de la monture et enfilez
ensemble au dos.
Insert webbing straps and “D” rings into
slots on each side of seat frame, and
thread together on back.
44
• Deslice hacia atrás parte de la
funda sobre la parte trasera del
armazón del asiento. Verifique
que la funda se desliza detrás
de los paneles laterales del
asiento. Empuje la funda hacia
abajo en el asiento.
• Replacez une partie de la housse
sur l'arrière de l'armature du siège.
Assurez-vous que la housse
glisse derrière les panneaux
latéraux du siège. Enfoncez la
housse dans le siège.
• Slide back part of cover over rear
of seat frame. Check that cover
slides behind the side panels
of the seat. Push cover down
into seat.
12
Rear Wheels Les roues arrières
Las ruedas traseras
2X
2X
2X
2X
5
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Snap red retainer (wide
end toward wheel) on
first. Then snap white
cover over retainer.
Snap plug on last.
Enclenchez la rondelle
de maintien rouge
(extrémité large vers la
roue) en premier.
Ensuite, enclenchez
le capuchon blanc sur
la rondelle de maintien.
Enclenchez le bouchon
en dernier.
Trabe primero el retén
rojo (extremo ancho
hacia la rueda). Luego
ponga la tapa blanca
sobre el retén. Por último
ponga el tapón.
29
42
41
VELCRO
®
Enlevez la siège de l'armature: tirez
les sangles et les anneaux en forme
de "D" hors des fentes dans
l'armature du siège.
Remove seat cover: pull webbing
straps and “D” rings out of slots in
the seat frame.
Saque la asiento del armazón; tire
las cintas tejidas y los anillos en "D"
fuera de las ranuras del armazón
del asiento.
Destrabe la lengüeta
de VELCRO
®
en cada
costado del asiento y
empuje la correa de la
entrepierna a través de
la ranura en la funda
del asiento.
Défaire la languette de
VELCRO
®
sur chaque
côté du siège et
poussez la courroie
d'entre-jambe au
travers de la fente dans
la housse du siège.
Undo VELCRO
®
tab
on each side of seat,
and push crotch
strap through slot
in seat cover.
13
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Attach Seat Fixer le siège
Para conectar el asiento
6
CHECK that each side
of the seat is secure by
pulling up on the seat.
VÉRIFIEZ que les deux
cotés sont vérouillés en
tirant sure le siège vers
le haut.
VERIFIQUE que cada
costado del asiento esté
seguro tirando del asiento
hacia arriba.
To remove seat.
Enlever le siège.
Quitar el asiento.
7
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
OR/OU/O
39
40
28
Desenganche los nudos
elásticos de las dos lengüetas
de plástico.
Décrochez les boucles
elastiques des deux
onglets de plastique.
Unhook elastic straps from
plastic tabs on back of footrest,
and pull out of slots.
Unfasten webbing strap
from “D” rings.
Défaites la courroie de
l'anneau en D.
Destrabe las cintas
tejidas de los anillos
en "D".
14
To Attach Canopy
Pour fixer le baldaquin
Para poner la capota
8
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
9
1
2
To remove.
Pour enlever.
Para sacar.
27
To Remove Seat Cover Enlever la housse
du siège Para sacar la funda del asiento
36
Remove canopy and child’s tray (Figures 9 and 16).
Saque la capota y la bandeja del niño (Figuras 9 y 16).
Retirez le baldaquin et le plateau pour enfant (illustration 9 et 16)
37
38
Undo two snaps and release elastic
straps from bar.
Détachez les deux boutons-pression
et dégager les courroies élastiques
de la barre.
Destrabe dos trabas y libere las
cintas elásticas de la barra.
Unsnap VELCRO
®
(6 places).
Détachez le VELCRO
®
(6 endroits).
Destrabe el VELCRO
®
(6 lugares).
15
To Attach Parent’s Tray
Pour fixer le plateau pour adulte
Para conectar la bandeja para padres
4X
10
To Secure Child Attacher l’enfant
Para asegurar al niño
11
12
26
!
Pour enlever le siège de
retenue, enlevez les ceintures de
sécurité de la poussette des crochets
pour la ceinture de sécurité du
véhicule, pressez la poignée de
declenchment à l'arrière du siège
de retenue, et soulevez le siège de
retenue hors de la poussette.
To remove infant restraint:
remove stroller seat belts from
vehicle belt hooks, squeeze release
handle at back of infant restraint,
and lift infant restraint out of
the stroller.
35
!
Para sacar el asiento de
seguridad: Saque los cinturones
del asiento del cochecito de los
ganchos del cinturón del vehículo,
apriete la manija de liberación en
la parte trasera del asiento de
seguridad, y levante el asiento de
seguridad del cochecito.
16
To Recline Seat Pour incliner le siège
Para recliner el asiento
13
CAUTION When making
adjustments to the stroller seat,
make sure child’s head, arms, and
legs are clear of moving seat parts
and stroller frame.
PRECAUCIÓN Cuando
realiza ajustes al asiento del
cochecito, asegúrese que la
cabeza, brazos y piernas del niño
están lejos de las piezas del asiento
que se mueven y del armazón
del cochecito.
AVERTISSEMENT Lorsque
vous faites des ajustements au
siège de la poussette, s'assurer que
la tête de l'enfant, les bras, et les
jambes soient dégagés des pièces
du siège en mouvement et de
l'armature de la poussette.
25
• Slide stroller seat belt webbing
through vehicle belt hooks on
each side of the infant restraint.
Tighten stroller seat belt
buckles against inside of
infant restraint.
• Check that infant restraint
is securely attached by
pulling up on it.
• Deslice la cinta tejida del
cinturón de seguridad del
cochecito a través de los
ganchos del cinturón del
vehículo a cada costado del
asiento de seguridad. Ajuste las
hebillas del cinturón del asiento
del cochecito contra el interior
del asiento de seguridad.
!
Verifique que el asiento de
seguridad esté conectado
con firmeza tirando hacia
arriba.
34
• Glissez la sangle de la
ceinture de sécurité à travers
les crochets pour la ceinture de
sécurité du véhicule sur chaque
côté du siège de retenue.
Serrez es boucles de la ceinture
de la poussette contre
l'intérieur du siège de retenue.
!
Assurez-vous que le siège
de retenue est attaché
solidement en le tirant vers
le haut.
WARNING
Child may slip into
leg openings and
strangle. Never
use in reclined
carriage position
unless footrest is
completely raised
and locked into
position. See
figures 14 and
15 to adjust and
lock footrest.
MISE EN GARDE
L'enfant peut glisser
dans les ouvertures des
jambes et s'étrangler.
Ne jamais utiliser en
position complètement
inclinée à moins que le
repose-pied soit
complètement élevé et
verrouillé en place.
Voir les illustrations
14 et 15 pour
ajuster et verrouiller
le repose-pied.
ADVERTENCIA
El niño podría caerse
por las aberturas
para las piernas y
estrangularse. No use
nunca la posición
totalmente reclinada a
menos que el apoya
pie esté totalmente
levantado y trabado
en posición. Vea las
figuras 14 y 15 para
ajustar y trabajar el
apoya pie.
17
24
Attaching Graco
®
Infant Carrier
Attacher le porte-bébé Graco
®
Instalación del transportador Graco
®
ADVERTENCIA El uso inadecuado de este cochecito con un
transportador podría resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes
de usarlo con su cochecito.
MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec
le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le
manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant
d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette.
!
Recline the stroller seat back to its
lowest position.
!
Position mounting notches over
tray. Push down on carrier until the
attachment latch snaps into tray
!
Recline el asiento del cochecito hacia
atrás hasta la posición más baja.
!
Coloque las ranuras de montaje sobre la
bandeja. Empuje hacia abajo el
transportador hasta que la traba de
seguridad se trabe en la bandeja.
33
!
Incliner le siège de la poussette en
position la plus basse.
!
Placez les encoches du montant sur le
plateau. Abaissez le siège de retenue
jusqu'à ce que le loquet de sûreté de
l'attachement s'enclenche dans le plateau.
WARNING Improper use of this stroller with a carrier may result
in serious injury or death. Read the manual provided with your Graco
infant restraint before using it with your stroller.
To Adjust Footrest Ajuster le repose-pied
Para ajustar el apoya pie
14
Para bajar el apoya pie: levante el
apoya pie y luego tire hacia abajo la
barra de metal.
Para levantar el apoya pie: tire
hacia arriba la barra de metal.
15
To close leg opening:
1) Extend the tray. 2) Raise footrest
completely and push metal bar
down to lock. 3) Push tray in until
it snaps into position.
Para cerrar los espacios
para las piernas: 1) Extienda la
bandeja. 2) Levante el apoya pie
completamente y empuje la barra
de metal hacia abajo para que
se trabe. 3) Empuje la bandeja
hacia dentro hasta que se trabe
en la posición.
To lower footrest: lift footrest
and then pull down on metal bar.
To raise footrest: lift up on
metal bar.
Pour abaisser le repose-pied:
soulevez-le et ensuite abaissez sur la
tige métallique.
Pour remonter le repose-pied:
soulevez sur la tige métallique.
Pour fermer l'ouverture des
jambes: 1) étendez le plateau.
2) Soulevez complètement le
repose-pied et abaisser la tige
métallique pour verrouiller.
3) Enfoncez le plateau
jusqu'à ce qu'il s'enclenche
en position.
18
23
Close and lock storage latch. To
stand folded stroller, lock the
brakes.
Plier complètement et enclencher
le loquet de rangement. Pour
mettre la poussette repliée debout,
verrouillez les freins.
Cierre y asegure la traba de
almacenamiento. Para que se
pare el cochecito plegado, trabe
los frenos.
31
32
1
2
3
OR/OU/O
30
To Adjust Child’s Tray
Pour ajuster le plateau pour enfant
Para ajustar la bandeja del niño
16
To release: squeeze latches
under the tray.
Pour dégager: pressez les
loquets de sûreté sous le plateau.
Para liberarla: apriete las trabas
debajo de la bandeja.
17
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Pull tray out until it snaps
into extended position.
Tire la bandeja hacia fuera
hasta que se trabe en la
posición extendida.
Retirez le plateau jusqu'à
ce qu'il s'enclenche en
position étendue.
19
Front swivel wheels lock for
use on uneven surfaces such
as grass, stones or gravel.
Las ruedas giratorias
delanteras se traban para el
uso en superficies desparejas
tales como césped, piedras
o grava.
Les roues pivotantes avant
se barrent pour un usage
sur les surfaces irrégulières
tel que le gazon, les
cailloux ou le gravier.
Swivel Wheels Les roues pivotantes
Las ruedas giratorias
19
18
22
To fold Stroller Plier la poussette
Para plegar el cochecito
28
Antes de plegar el cochecito: pliegue la capota, recline
totalmente el asiento y aplique los frenos. Para lograr un
plegado más compacto, instale el asiento en la posición delantera.
Before folding stroller: fold canopy, fully recline seat and apply
brakes. For more compact folding, install seat in the forward position.
Avant de replier la poussette: repliez le baldaquin, inclinez
complètement le siège et appliquez les freins. Pour replier de façon
plus compacte, installez le siège en position avancée.
29
OR/OU/O
Brakes Les freins Los frenos
WARNING
Always apply both
brakes. Check that
brakes are on
by trying to
push stroller.
MISE EN GARDE
Toujours utiliser les deux
freins. Assurez-vous que
les freins fonctionnent
en essayant de pousser
la poussette.
ADVERTENCIA
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione
los frenos tratando
de empujar
el cochecito.
20
21
20
To Use Boot Utiliser la chancelière
Para usar la bota
22
• Adjust footrest to seat height (see figure 14) and child’s tray to
extended position (see figures 16 and 17).
Check that footrest is secure by pressing down on it.
• If seat is being used in fully reclined carriage position, close off leg
opening as described in figure 15 before placing boot on stroller.
• Réglez le repose-pied à la hauteur du siège (voir l’illustration 14)
et du plateau en position étendue (voir les illustrations 16 et 17).
Assurez-vous que le repose-pied est solide en appuyant
dessus.
• Si le siège est utilisé en position complètement inclinée, fermer
l’ouverture pour les jambes comme décrit dans “Utilisation du
repose-pied” avant de d'installer le tablier sur la poussette.
Ajuste el apoya pie según la altura del asiento (vea la figura 14) y la
bandeja en la posición extendida (vea las figuras 16 y 17).
Verifique que el apoya pie esté asegurado haciendo fuerza
hacia abajo sobre él.
• Si el asiento está siendo usado totalmente reclinado, refiérase a le
figura 15 antes de poner la bota en el cochecito.
23
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
21
Pour enlever les couvercles:
MISE EN GARDE Enlevez l'enfant
du produit avant d'enlever les couvercles.
Jetez les couvercles immédiatement, ils ne
sont pas réutilisables.
Para sacar los tapones:
ADVERTENCIA Saque al niño del
producto antes de sacar los tapones. Tire
los tapones a la basura inmediatamente;
no pueden volver a usarse.
To remove plugs:
WARNING Remove child from
product before removing plugs. Throw
the plugs away immediately; they are
not reusable.
Mix ‘N Move
®
Toys (certain models)
Des jouets Mix ‘N Move
®
(certains modèles)
Juguetes Mix ‘N Move
®
(ciertos modelos)
24
25
26
27
Styles may vary
Modèles peuvent varier
Los estilos pueden variar
20
To Use Boot Utiliser la chancelière
Para usar la bota
22
• Adjust footrest to seat height (see figure 14) and child’s tray to
extended position (see figures 16 and 17).
Check that footrest is secure by pressing down on it.
• If seat is being used in fully reclined carriage position, close off leg
opening as described in figure 15 before placing boot on stroller.
• Réglez le repose-pied à la hauteur du siège (voir l’illustration 14)
et du plateau en position étendue (voir les illustrations 16 et 17).
Assurez-vous que le repose-pied est solide en appuyant
dessus.
• Si le siège est utilisé en position complètement inclinée, fermer
l’ouverture pour les jambes comme décrit dans “Utilisation du
repose-pied” avant de d'installer le tablier sur la poussette.
Ajuste el apoya pie según la altura del asiento (vea la figura 14) y la
bandeja en la posición extendida (vea las figuras 16 y 17).
Verifique que el apoya pie esté asegurado haciendo fuerza
hacia abajo sobre él.
• Si el asiento está siendo usado totalmente reclinado, refiérase a le
figura 15 antes de poner la bota en el cochecito.
23
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
21
Pour enlever les couvercles:
MISE EN GARDE Enlevez l'enfant
du produit avant d'enlever les couvercles.
Jetez les couvercles immédiatement, ils ne
sont pas réutilisables.
Para sacar los tapones:
ADVERTENCIA Saque al niño del
producto antes de sacar los tapones. Tire
los tapones a la basura inmediatamente;
no pueden volver a usarse.
To remove plugs:
WARNING Remove child from
product before removing plugs. Throw
the plugs away immediately; they are
not reusable.
Mix ‘N Move
®
Toys (certain models)
Des jouets Mix ‘N Move
®
(certains modèles)
Juguetes Mix ‘N Move
®
(ciertos modelos)
24
25
26
27
Styles may vary
Modèles peuvent varier
Los estilos pueden variar
19
Front swivel wheels lock for
use on uneven surfaces such
as grass, stones or gravel.
Las ruedas giratorias
delanteras se traban para el
uso en superficies desparejas
tales como césped, piedras
o grava.
Les roues pivotantes avant
se barrent pour un usage
sur les surfaces irrégulières
tel que le gazon, les
cailloux ou le gravier.
Swivel Wheels Les roues pivotantes
Las ruedas giratorias
19
18
22
To fold Stroller Plier la poussette
Para plegar el cochecito
28
Antes de plegar el cochecito: pliegue la capota, recline
totalmente el asiento y aplique los frenos. Para lograr un
plegado más compacto, instale el asiento en la posición delantera.
Before folding stroller: fold canopy, fully recline seat and apply
brakes. For more compact folding, install seat in the forward position.
Avant de replier la poussette: repliez le baldaquin, inclinez
complètement le siège et appliquez les freins. Pour replier de façon
plus compacte, installez le siège en position avancée.
29
OR/OU/O
Brakes Les freins Los frenos
WARNING
Always apply both
brakes. Check that
brakes are on
by trying to
push stroller.
MISE EN GARDE
Toujours utiliser les deux
freins. Assurez-vous que
les freins fonctionnent
en essayant de pousser
la poussette.
ADVERTENCIA
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione
los frenos tratando
de empujar
el cochecito.
20
21
18
23
Close and lock storage latch. To
stand folded stroller, lock the
brakes.
Plier complètement et enclencher
le loquet de rangement. Pour
mettre la poussette repliée debout,
verrouillez les freins.
Cierre y asegure la traba de
almacenamiento. Para que se
pare el cochecito plegado, trabe
los frenos.
31
32
1
2
3
OR/OU/O
30
To Adjust Child’s Tray
Pour ajuster le plateau pour enfant
Para ajustar la bandeja del niño
16
To release: squeeze latches
under the tray.
Pour dégager: pressez les
loquets de sûreté sous le plateau.
Para liberarla: apriete las trabas
debajo de la bandeja.
17
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Pull tray out until it snaps
into extended position.
Tire la bandeja hacia fuera
hasta que se trabe en la
posición extendida.
Retirez le plateau jusqu'à
ce qu'il s'enclenche en
position étendue.
17
24
Attaching Graco
®
Infant Carrier
Attacher le porte-bébé Graco
®
Instalación del transportador Graco
®
ADVERTENCIA El uso inadecuado de este cochecito con un
transportador podría resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes
de usarlo con su cochecito.
MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec
le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le
manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant
d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette.
!
Recline the stroller seat back to its
lowest position.
!
Position mounting notches over
tray. Push down on carrier until the
attachment latch snaps into tray
!
Recline el asiento del cochecito hacia
atrás hasta la posición más baja.
!
Coloque las ranuras de montaje sobre la
bandeja. Empuje hacia abajo el
transportador hasta que la traba de
seguridad se trabe en la bandeja.
33
!
Incliner le siège de la poussette en
position la plus basse.
!
Placez les encoches du montant sur le
plateau. Abaissez le siège de retenue
jusqu'à ce que le loquet de sûreté de
l'attachement s'enclenche dans le plateau.
WARNING Improper use of this stroller with a carrier may result
in serious injury or death. Read the manual provided with your Graco
infant restraint before using it with your stroller.
To Adjust Footrest Ajuster le repose-pied
Para ajustar el apoya pie
14
Para bajar el apoya pie: levante el
apoya pie y luego tire hacia abajo la
barra de metal.
Para levantar el apoya pie: tire
hacia arriba la barra de metal.
15
To close leg opening:
1) Extend the tray. 2) Raise footrest
completely and push metal bar
down to lock. 3) Push tray in until
it snaps into position.
Para cerrar los espacios
para las piernas: 1) Extienda la
bandeja. 2) Levante el apoya pie
completamente y empuje la barra
de metal hacia abajo para que
se trabe. 3) Empuje la bandeja
hacia dentro hasta que se trabe
en la posición.
To lower footrest: lift footrest
and then pull down on metal bar.
To raise footrest: lift up on
metal bar.
Pour abaisser le repose-pied:
soulevez-le et ensuite abaissez sur la
tige métallique.
Pour remonter le repose-pied:
soulevez sur la tige métallique.
Pour fermer l'ouverture des
jambes: 1) étendez le plateau.
2) Soulevez complètement le
repose-pied et abaisser la tige
métallique pour verrouiller.
3) Enfoncez le plateau
jusqu'à ce qu'il s'enclenche
en position.
16
To Recline Seat Pour incliner le siège
Para recliner el asiento
13
CAUTION When making
adjustments to the stroller seat,
make sure child’s head, arms, and
legs are clear of moving seat parts
and stroller frame.
PRECAUCIÓN Cuando
realiza ajustes al asiento del
cochecito, asegúrese que la
cabeza, brazos y piernas del niño
están lejos de las piezas del asiento
que se mueven y del armazón
del cochecito.
AVERTISSEMENT Lorsque
vous faites des ajustements au
siège de la poussette, s'assurer que
la tête de l'enfant, les bras, et les
jambes soient dégagés des pièces
du siège en mouvement et de
l'armature de la poussette.
25
• Slide stroller seat belt webbing
through vehicle belt hooks on
each side of the infant restraint.
Tighten stroller seat belt
buckles against inside of
infant restraint.
• Check that infant restraint
is securely attached by
pulling up on it.
• Deslice la cinta tejida del
cinturón de seguridad del
cochecito a través de los
ganchos del cinturón del
vehículo a cada costado del
asiento de seguridad. Ajuste las
hebillas del cinturón del asiento
del cochecito contra el interior
del asiento de seguridad.
!
Verifique que el asiento de
seguridad esté conectado
con firmeza tirando hacia
arriba.
34
• Glissez la sangle de la
ceinture de sécurité à travers
les crochets pour la ceinture de
sécurité du véhicule sur chaque
côté du siège de retenue.
Serrez es boucles de la ceinture
de la poussette contre
l'intérieur du siège de retenue.
!
Assurez-vous que le siège
de retenue est attaché
solidement en le tirant vers
le haut.
WARNING
Child may slip into
leg openings and
strangle. Never
use in reclined
carriage position
unless footrest is
completely raised
and locked into
position. See
figures 14 and
15 to adjust and
lock footrest.
MISE EN GARDE
L'enfant peut glisser
dans les ouvertures des
jambes et s'étrangler.
Ne jamais utiliser en
position complètement
inclinée à moins que le
repose-pied soit
complètement élevé et
verrouillé en place.
Voir les illustrations
14 et 15 pour
ajuster et verrouiller
le repose-pied.
ADVERTENCIA
El niño podría caerse
por las aberturas
para las piernas y
estrangularse. No use
nunca la posición
totalmente reclinada a
menos que el apoya
pie esté totalmente
levantado y trabado
en posición. Vea las
figuras 14 y 15 para
ajustar y trabajar el
apoya pie.
15
To Attach Parent’s Tray
Pour fixer le plateau pour adulte
Para conectar la bandeja para padres
4X
10
To Secure Child Attacher l’enfant
Para asegurar al niño
11
12
26
!
Pour enlever le siège de
retenue, enlevez les ceintures de
sécurité de la poussette des crochets
pour la ceinture de sécurité du
véhicule, pressez la poignée de
declenchment à l'arrière du siège
de retenue, et soulevez le siège de
retenue hors de la poussette.
To remove infant restraint:
remove stroller seat belts from
vehicle belt hooks, squeeze release
handle at back of infant restraint,
and lift infant restraint out of
the stroller.
35
!
Para sacar el asiento de
seguridad: Saque los cinturones
del asiento del cochecito de los
ganchos del cinturón del vehículo,
apriete la manija de liberación en
la parte trasera del asiento de
seguridad, y levante el asiento de
seguridad del cochecito.
14
To Attach Canopy
Pour fixer le baldaquin
Para poner la capota
8
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
9
1
2
To remove.
Pour enlever.
Para sacar.
27
To Remove Seat Cover Enlever la housse
du siège Para sacar la funda del asiento
36
Remove canopy and child’s tray (Figures 9 and 16).
Saque la capota y la bandeja del niño (Figuras 9 y 16).
Retirez le baldaquin et le plateau pour enfant (illustration 9 et 16)
37
38
Undo two snaps and release elastic
straps from bar.
Détachez les deux boutons-pression
et dégager les courroies élastiques
de la barre.
Destrabe dos trabas y libere las
cintas elásticas de la barra.
Unsnap VELCRO
®
(6 places).
Détachez le VELCRO
®
(6 endroits).
Destrabe el VELCRO
®
(6 lugares).
13
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Attach Seat Fixer le siège
Para conectar el asiento
6
CHECK that each side
of the seat is secure by
pulling up on the seat.
VÉRIFIEZ que les deux
cotés sont vérouillés en
tirant sure le siège vers
le haut.
VERIFIQUE que cada
costado del asiento esté
seguro tirando del asiento
hacia arriba.
To remove seat.
Enlever le siège.
Quitar el asiento.
7
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
OR/OU/O
39
40
28
Desenganche los nudos
elásticos de las dos lengüetas
de plástico.
Décrochez les boucles
elastiques des deux
onglets de plastique.
Unhook elastic straps from
plastic tabs on back of footrest,
and pull out of slots.
Unfasten webbing strap
from “D” rings.
Défaites la courroie de
l'anneau en D.
Destrabe las cintas
tejidas de los anillos
en "D".
12
Rear Wheels Les roues arrières
Las ruedas traseras
2X
2X
2X
2X
5
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Snap red retainer (wide
end toward wheel) on
first. Then snap white
cover over retainer.
Snap plug on last.
Enclenchez la rondelle
de maintien rouge
(extrémité large vers la
roue) en premier.
Ensuite, enclenchez
le capuchon blanc sur
la rondelle de maintien.
Enclenchez le bouchon
en dernier.
Trabe primero el retén
rojo (extremo ancho
hacia la rueda). Luego
ponga la tapa blanca
sobre el retén. Por último
ponga el tapón.
29
42
41
VELCRO
®
Enlevez la siège de l'armature: tirez
les sangles et les anneaux en forme
de "D" hors des fentes dans
l'armature du siège.
Remove seat cover: pull webbing
straps and “D” rings out of slots in
the seat frame.
Saque la asiento del armazón; tire
las cintas tejidas y los anillos en "D"
fuera de las ranuras del armazón
del asiento.
Destrabe la lengüeta
de VELCRO
®
en cada
costado del asiento y
empuje la correa de la
entrepierna a través de
la ranura en la funda
del asiento.
Défaire la languette de
VELCRO
®
sur chaque
côté du siège et
poussez la courroie
d'entre-jambe au
travers de la fente dans
la housse du siège.
Undo VELCRO
®
tab
on each side of seat,
and push crotch
strap through slot
in seat cover.
11
Rear Axle L’essieu arrière
El eje trasero
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur l’essieu arrière.
WARNING
Choking Hazard:
remove and
immediately
discard plastic
end caps on
the rear axle.
4
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point
toward you.
Leviers des freins
vers vous.
Las palancas del
freno deben
apuntar hacia
usted.
30
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico
de los extremos de las
clavijas del eje trasero.
To Reattach Seat Cover
Replacer la housse du siège Para volver
a conectar la funda del asiento
43
Inserte las correas tejidas y los anillos en
"D" en las ranuras de cada costado del
armazón del asiento y ensártelas atrás.
Inserrez les courroies en filet et les
anneaux en "D" dans les fentes sur
chaque côté de la monture et enfilez
ensemble au dos.
Insert webbing straps and “D” rings into
slots on each side of seat frame, and
thread together on back.
44
• Deslice hacia atrás parte de la
funda sobre la parte trasera del
armazón del asiento. Verifique
que la funda se desliza detrás
de los paneles laterales del
asiento. Empuje la funda hacia
abajo en el asiento.
• Replacez une partie de la housse
sur l'arrière de l'armature du siège.
Assurez-vous que la housse
glisse derrière les panneaux
latéraux du siège. Enfoncez la
housse dans le siège.
• Slide back part of cover over rear
of seat frame. Check that cover
slides behind the side panels
of the seat. Push cover down
into seat.
10
Front Wheels Les roues avant
Las ruedas delanteras
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
Enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur les tiges des pieds
de base avant.
WARNING
Choking Hazard:
remove and
immediately
discard plastic
end caps on the
front leg pins.
2X
Check that wheels are securely
attached by pulling on wheel
assemblies.
Assurez-vous que les roues
sont attachées solidement en
tirant sur les assemblages de
roue.
Verifique que las ruedas estén
bien contactadas, tirando de
los montajes de las ruedas.
3
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
31
Tire la cinta para la
entrepierna a través de
la ranura en la funda.
Deslice la lengüeta
de Velcro
®
entre el
costado del asiento y
el respaldo y conéctela.
Repita del otro lado.
Passez la courroie
d'entrejambes à travers
l'ouverture dans la
housse. Glissez la
languette de Velcro
®
entre le côté du
siège et le dossier
et attachez. Répétez
de l'autre côté.
Pull crotch strap
through slot in seat
cover. Slide VELCRO
®
tab between side of
seat and backrest and
attach. Repeat on
other side.
46
Ponga los costados de la
funda sobre los paneles
laterales del asiento.
Placez les deux côtés
de la housse sur les
panneaux latéraux
du siège.
Fit sides of covering over
the side panels of seat.
45
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación: Saque y
deseche inmediatamente
las tapas de plástico de
los extremos de las
clavijas de las
patas delanteras.
9
32
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
To Open Stroller Ouvrir la poussette
Abrir el cochecito
2
Check that stroller is completely
open (by trying to fold it) before
continuing.
Vérifiez que la poussette est
completement dépliée (en essayant
de la plier) avant de continuer.
Verifique que el cochecito esté
completamente abierto (intente
doblarlo) antes de continuar.
1
Carton • Boîte • Caja
49
Pase las correas elásticas por las
ranuras y engánchelas en las
lengüetas de plástico en la parte
trasera del apoya pie.
Tirez les courroies élastique au
travers des fetnes, et accrochez
après la languette de plastiques
à l'endos du repose pied.
Pull elastic straps through slots,
and hook onto plastic tabs on
back of footrest.
48
Fasten the side flaps with
VELCRO
®
tabs.
Ajuste las aletas laterales con las
lengüetas VELCRO
®
.
Attachez les rabats latéraux avec
les attaches VELCRO
®
.
Snap the two elastic straps at
bottom of seat back around the bar.
Trabe las dos cintas elásticas en
el fondo de la parte trasera del
asiento alrededor de la barra.
Attachez les boutons-pression
des deux courroies élastiques au bas
du dossier du siège et autour
de la barre.
47
7
EL COCHECITO DEBE SER
USADO solamente a velocidad
de caminar. El producto no está
destinado para usarlo mientras
está corriendo, patinando, etc.
PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste se
daña o se quiebra.
NO USE EL ASIENTO
en un automóvil.
NO LO USE COMO UNA
CAMA EN EL AUTOMÓVIL.
NO LEVANTE, INVIERTA NI
TRANSPORTE EL ASIENTO
mientras el niño esté sentado.
EVITE UNA LESIÓN seria
debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar
las hebillas, ajuste las correas
para que queden ajustadas
alrededor de su niño.
NO USE NUNCA LA
POSICIÓN TOTALMENTE
RECLINADA A MENOS
QUE EL APOYA PIE ESTÉ
TOTALMENTE LEVANTADO
Y TRABADO EN POSICIÓN.
El niño podría caerse por las
aberturas para las piernas y
estrangularse. Vea las figuras
14 y 15 para ajustar y
trabajar el apoya pie.
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO
®
CON COCHECITO:
• Lea el manual provisto con su
sistema de seguridad para
bebés Graco antes de usarlo
con su cochecito.
• Asegure siempre a su bebé
con el arnés del sistema de
seguridad para bebés cuando
usa el sistema de seguridad
para bebés en el cochecito.
Si su niño ya se encuentra
en el asiento de seguridad,
verifique que el niño esté
asegurado con el arnés.
34
Care and Maintenance
TO WASH SEAT COVERING, remove seat from stroller and remove
seat covering. Machine wash in cold water on delicate cycle and
drip-dry. NO BLEACH.
REMOVABLE SECOND SEAT PAD (certain models) may be machine
washed in cold water on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
TO WASH CANOPY: (1) Remove canopy from stroller. (2) Unsnap
canopy from plastic canopy mounts. (3) Unscrew metal
support rod at one end as shown. (4) Pull end of rod
out of plastic mount. (5) Slide canopy over plastic
mount and both rods to remove. Machine wash in cold
water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH.
TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap or
detergent and warm water. NO BLEACH.
FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as
needed. Use only Graco replacement parts.
EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or
warping of parts.
IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and remove boot.
Allow to dry thoroughly before storing.
IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,
or sewing machine oil). It is important to get the oil into
the axle and wheel assembly as illustrated.
WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean
your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and
wheel assemblies.
6
35
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
POR FAVOR, CONSERVELO
EL MANUEL DEL
PROPIETARIO PARA
UTILIZARLO EN EL FUTURO.
• SE REQUIERE MONTAJE POR
UN ADULTO.
NUNCA DEJE A SU NIÑO
DESATENDIDO. Siempre
tenga su niño a la vista.
EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
NO LEVANTE EL COCHECITO
agarrándolo de la bandeja
del niño.
NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS O LAS
ESCALERAS MECÁNICAS.
Usted puede perder
súbitamente el control del
cochecito, o su niño podrá
caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba
o baje un escalón o la calzada.
ASEGÚRESE DE QUE
EL COCHECITO ESTÉ
TOTALMENTE erguido y
trabado antes de que el niño
esté cerca del cochecito.
¡EVITE LA
ESTRANGULACIÓN! No
coloque artículos con cuerdas
alrededor del cuello del niño,
o suspenda cuerdas del
cochecito, o coloque
cordones en los juguetes.
SI USA EL COCHECITO PARA
UN NIÑO que pese más de
40 libras (18,1 kg) o más alto
que 43 pulgadas (109 cm)
causará desgaste y tensión
excesiva en el cochecito.
Empléelo solamente con
un niño a la vez.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg)
en la canasta.
NO DEJE QUE SU NIÑO
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
Soins et entretien
POUR LAVER LA HOUSSE DU SIÈGE, enlevez le siège de la
poussette et enlevez la housse. Lavez à la machine dans une eau
froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL
LE DEUXIÈME COUSSIN DE SIÈGE AMOVIBLE est lavable à la
machine à l’eau froide et au cycle délicat. Étendre pour sécher.
PAS D’EAU DE JAVEL.
POUR LAVER LE BALDAQUIN: (1) Enlevez le
baldaquin de la poussette. (2) Détachez les
boutons-pression du baldaquin et enlevez des
montants en plastique. (3) Dévissez la tringle de
maintien métallique à une des extrémités tel qu’illustré.
(4) Tirez sur l’extrémité de la tringle hors du montant
en plastique. (5) Glissez le baldaquin sur le montant et les deux
tringles pour l’enlever. Lavez à la machine en eau froide au cycle
délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL.
POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez un
détergent doux et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL.
DE TEMPS EN TEMPS, VÉRIFIEZ VOTRE POUSSETTE pour des vis
desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou
réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de
remplacement Graco.
UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une
décoloration prématurée du tissu et du plastique.
SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et enlevez
la chancelière. Laissez sécher complètement avant l’entreposage.
SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère
(i.e. WD40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à
coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu
de la roue.
LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE POUSSETTE À LA PLAGE,
prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable
et le sel du mécanisme et des roues.
5
36
NE LAISSEZ PAS VOTRE
ENFANT debout sur le panier.
Il pourrait s’écrouler et causer
des blessures.
NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
LA POUSSETTE DOIT ÊTRE
UTILISÉE pour la marche
seulement. Ce produit n’est pas
conçu pour usage pendant la
course à pied, pour patiner, etc.
CESSEZ L’USAGE DE VOTRE
POUSSETTE si elle devient
endommagée ou brisée.
NE PAS UTILISER LE SIÈGE
dans une automobile.
NE PAS UTILISER COMME
LIT D'AUTOMOBILE.
NE PAS SOULEVER, INVERSER
OU TRANSPORTER lorsque
l'enfant est dans le siège.
ÉVITEZ DE SÉRIEUSES
blessures. Utilisez toujours la
ceinture de sécurité. Après avoir
attaché les boucles, ajustez les
ceintures pour obtenir un
ajustement confortable autour
de votre enfant.
NE JAMAIS UTILISER EN
POSITION COMPLÈTEMENT
INCLINÉE À MOINS QUE
LE REPOSE-PIED SOIT
COMPLÈTEMENT ÉLEVÉ ET
VERROUILLÉ EN PLACE.
L'enfant peut glisser dans les
ouvertures des jambes et
s'étrangler. Voir les
illustrations 14 et 15
pour ajuster et verrouiller
le repose-pied.
UTILISER LE PORTE-BÉBÉ
GRACO
®
AVEC POUSSETTE:
• Lisez le manuel d'utilisateur
fournit avec votre siège de
retenue Graco avant d'utiliser
le siège de retenue avec
votre poussette.
• Toujours attaché votre enfant
avec le harnais du siège de
retenue quand vous utilisez
le siège de retenue avec la
poussette. Si votre enfant est
déjà dans le siège de retenue,
assurez-vous que l'enfant
est attaché avec le harnais.
Cuidado y mantenimiento
PARA LAVAR LA FUNDA DEL ASIENTO: Saque el asiento del
cochecito y saque la funda del asiento. Lavar a máquina en agua fria
en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO.
EL SEGUNDO ALMOHADÓN REMOVIBLE DEL ASIENTO (ciertos
modelos) puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y
secarse al aire. NO USE CLORO.
PARA LAVAR LA CAPOTA: (1) Saque la capota del
cochecito. (2) Destrabe la capota de sus montajes de
plástico. (3) Desenrosque la varilla de metal de apoyo
en un extremo como se indica. (4) Tire el extremo de
la varilla fuera del montaje de plástico. (5) Deslice la
capota sobre el montaje de plástico y ambas varillas para sacarlas.
Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire.
NO USE CLORO.
PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón o detergente de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO.
DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco.
EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL O EL CALOR podría causar
que se destiña o se tuerzan algunas piezas.
SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y saque la bota. Déjelo
secar completamente antes de guardarlo.
SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de
coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y
equipo de la rueda como se ilustra.
CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el
cochecito completamente después para sacar la arena y la
sal de los mecanismos y equipos de las ruedas.
OWNER'S MANUAL
MANUEL D'UTILISATEUR
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2002 Graco ISPA008AA 9/02
40
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card
Cargar a la tarjeta de crédito
Account #:
Cuenta N°:
Visa
Exp. date
Fecha de
vencimiento
:
Mastercard
Signature
Firma:
Discover
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*: $5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
T
otal a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
( )
Telephone • Telefóno
E-Mail Address Dirección E-mail
LEA ESTE MANUAL
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
No instale ni use este sistema de seguridad para niños hasta que
haya leído y entendido las instrucciones en este manual.
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES
EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE.
© 2002 Graco ISPC021BA 11/02
Asiento de
seguridad infantil
/portabebés
Manual del propietario
2
1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . .4-5
2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . .6
2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . .7
2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3.3 Sacar y conectar la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.4 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) . . . . . . . . . . .14
3.6 Apoyacabezas (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
3.7 Bota para tiempo frío (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . .15
4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20
4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad
para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . .18
4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador 19
4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3
5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños . . . . . .21-26
5.1 Requisitos del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . .22
5.2.1Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos .24
5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-40
6.1 Colocación de las correas del arnés . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.1.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
6.1.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
6.2 Cómo sujetar el niño al sistema de seguridad para niños 31
6.2.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
6.2.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base
usando el cinturón del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . .37
6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . .38
7.0 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41-43
7.1 Uso en aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.2 Almacenamiento del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.3 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-45
Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo,
el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo
de que su niño sufra lesiones serias o la muerte.
El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el
riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una
parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende
de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil.
Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy
fácil, es muy importante que LEAELMANUALDELPROPIETARIO.
El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de
seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario
de su vehículo.
La seguridad de su niño depende de:
1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos
asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden
resultar ubicaciones inseguras para este sistema de
seguridad infantil.
2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño.
4
1.0 Advertencias a padres
y otros usuarios
5
3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de
seguridad infantil.
4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición
orientada hacia atrás.
5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de
manera correcta.
6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil.
7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta
en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para
sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos
cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas
de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en
el mismo.
Número de modelo:
Fabricado en:
Fecha de compra:
6
2.1 Registro de su sistema de
seguridad para niños
Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los
números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta
ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. Llene la tarjeta
postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del
asiento y envíela hoy mismo.
Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser retirados del
mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema
para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y
apellido, dirección y números de serie y de modelo a:
Graco Children’s Products Inc.
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA19341
o llame al 1-888-224-6549
2.0 Información sobre el registro
7
2.3 Si necesita ayuda
En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el Departamento
de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre
piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con
nosotros, por favor tenga listo los números de modelo y de serie de
su producto para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos
números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior
del sistema de seguridad para niños.
EE.UU.: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533
2.2 Información sobre el retiro de
productos del mercado
Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del
gobierno de EE.UU. al 1-800-424-9393 (202-366-0123 en la zona
de Washington, D.C.)
www.nhtsa.dot.gov
Graco: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
Cinturón del vehículo/recorrido
del LATCH*
8
Cada modelo del sistema de seguridad para niños viene con
diferentes opciones en el arnés. Para ajustar debidamente el
sistema de seguridad para niños, es muy importante que observe
las instrucciones que son apropiadas para el modelo que compró.
3.0 Funciones y componentes
O
Arnés de 5 puntosArnés de 3 puntos
Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados
Unidos han determinado un nuevo sistema de instalación de asientos
de seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH.
* LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si
el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH.
Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las
ubicaciones donde debe instalarse el LATCH.
Base
Apoyapiés ajustable
Gancho del LATCH
Cinturón de ajuste
Barras de
almacenamiento
del LATCH
9
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos
Manija
Ranura para el
arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Botón de
ajuste de la
manija
Traba del
arnés
Hebilla del
arnés
Correas
del arnés
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
10
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Ranura para
el arnés
Manija de
liberación
Traba de
conexión
Indicador
del nivel*
Bolsillo del
manual del
propietario
Traba de
seguridad**
Hebilla del
anclaje del
arnés
Tensionador
del arnés
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
**Traba de
seguridad
*Indicador
del nivel
11
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Manija
Ranura para
el arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Botón de
ajuste de
la manija
Traba del
arnés
Correa de ajuste
del arnés
Hebilla del
arnés
Botón de
ajuste del
arnés
Lengüetas de la
hebilla del arnés
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Ranura para
el arnés
Manija de liberación
Traba de
conexión
Indicador
del nivel*
Bolsillo del
manual del
propietario
Correa de ajuste del
arnés
Placa de
la unión
de metal
Traba de seguridad**
Hebilla del anclaje de
la correa de la cintura
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
**Traba de
seguridad
*Indicador
del nivel
12
13
3.3 Sacar y conectar la base
Para sacar el sistema de seguridad para niños,
apriete la manija de liberación en la parte trasera
del asiento y levante el sistema de seguridad
para niños de la base como se indica
!
.
Para poner el sistema de seguridad para niños
en la base, empuje el sistema de seguridad para
niños hacia abajo hasta que se trabe en la base.
Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños
para asegurarse que esté trabado firmemente en la base.
!
3.4 Ajuste de la manija
1. Oprima los botones de ajuste de la manija
en ambos costados de la manija
"
.
2. Gire la manija hasta que se trabe en
una de las 5 posiciones:
Posición A: DEBE usarse cuando se
transporta de la manija,
Posiciones B,C,D: son posiciones de
mayor comodidad,
Posición E: es la posición de asiento,
NUNCA usarse en las posiciones
B o C en el automóvil.
AMBOS botones de ajuste de
la manija deben saltar para trabar
la manija en su lugar
#.
3. Empuje y tire de la manija para
asegurarse que está trabada
firmemente en su lugar.
"
#
Transporte
Sentarse
A
B
C
D
E
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos)
1. El sistema de seguridad para niños
viene con cuatro (dos en ciertos
modelos) piezas idénticas de
soporte de la capota. Pase un
soporte de la capota completamente
a través del túnel cosido
!.
2. Deslice el extremo recto del
segundo soporte en el extremo
recto del primer soporte
".
3. En modelos con cuatro apoyos de
la capota, repita los pasos uno y dos
para el otro túnel de la capota. La
capota deberá tener este aspecto
#.
4. Sujete la capota en los lugares entre el
sistema de seguridad para niños y la
base de la manija
$.
!
"
#
$
14
Para quitar la capota:
Jale la tela de la capota hacia atrás.
Con ambos pulgares en el centro
del lazo de la capota, muévalo de un
lado al otro, jalando ambas partes
del lazo de la capota %.
%
Algunos bebés necesitan apoyo
adicional para mantener la cabeza
y el cuerpo en una posición cómoda.
Destrabe los costados y vuelva a
trabarlos con las correas del arnés
pasadas a través de las ranuras
en el cojín
&
.
Si su modelo no incluye un
apoyacabezas, puede usar una
toalla enrollada o una manta
como apoyo
'
. ASEGÚRESE
QUE NADA INTERFIERA CON
EL ARNÉS. Debe quedar plano
y ajustarse sobre los hombros
del niño.
'
&
3.7 Bota para tiempo frío
(en ciertos modelos)
Algunos modelos vienen con una bota para
tiempo frío. Para usarla, ponga elástico
alrededor del fondo del asiento y coloque
elástico alrededor de los ganchos
del cinturón del vehículo como se indica
(
.
(
3.6 Apoyacabezas (en ciertos modelos)
15
16
4.0 Información importante
4.1 Advertencias para uso como sistema
de seguridad para niños
NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS
INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o
usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan
cómo usarlo.
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES
SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE
REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque
no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada
puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no
está debidamente instalado o si el niño no está debidamente
sujetado en el sistema de seguridad para niños.
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR
ORIENTADO HACIAATRÁS cuando se lo usa en el vehículo.
NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS
EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON UNA BOLSA
DE AIRE. Si la bolsa de aire se infla, puede golpear al sistema de
seguridad para niños con mucha fuerza y causar lesiones serias o
la muerte de su niño. El manual del propietario del vehículo incluye
información sobre la instalación de las bolsas de aire y del sistema
de seguridad para niños.
17
ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales
como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de
apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas
respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para
niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos
que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y
recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su
bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto.
Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS
SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE
LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con
una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual
del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la
instalación del sistema de seguridad para niños.
NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO.
NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin
sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en
una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o
asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no
usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no
estén enganchados estén debidamente almacenados en la base.
CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO.
Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad
para niños.
DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo
del sistema de seguridad para niños.
NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por
otros fabricantes.
NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS.
NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón
del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o
dañado.
EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR
ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre
la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de
poner a su niño en el sistema de seguridad para niños.
ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE con
todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos
Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor
y aeronaves.
NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual.
NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no
conoce su historia.
USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS QUE SON PARTE DEL
SISTEMA DE VIAJES GRACO. Consulte la hoja de instrucciones
del cochecito para obtener más información sobre la conexión del
sistema de seguridad para niños a su cochecito. Si no tiene una
hoja de instrucciones, por favor llame gratis al 1-888-224-6549
para obtener una, o visite nuestro sitio Web, www.gracobaby.com.
4.2 Advertencias para el uso con un
cochecito
18
4.3 Advertencias adicionales para el
uso como transportador
19
PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el
transportador.
NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas,
mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca
cuando el transportador no esté en el piso/tierra.
Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas
estén trabajadas en posición.
No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de
compras.
PELIGRO DE ASFIXIA: En superficies blandas, el transportador
para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el
transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda.
PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El niño puede estrangularse
con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no
deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén
sueltas o sin atar.
GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE
DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar la
estrangulación.
NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los
cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño.
NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador.
NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del niño,
tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc.
NO ponga cordones a los juguetes.
20
4.4 Limitaciones de peso y estatura
Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos:
PESO: 20 libras (9 Kg) o menos
ESTATURA: 26 pulgadas (66 cm) o menos
NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE
MANERAAPROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO
PODRÍAAUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES
SERIAS O FATALES.
5.0 Ubicación del sistema de seguridad
para niños
5.1 Requisitos del asiento del vehículo
LA COLOCACIÓN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES
SERIAS O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo
podrían no ser seguras para este sistema de seguridad para niños.
Algunos vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse
sin peligro con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro
sobre dónde colocar el sistema de seguridad para niños en su
vehículo, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a
Graco al 1-888-224-6549.
Cuando sea posible, sujete el sistema
de seguridad para niños en la posición
de asiento central directamente detrás
de los asientos delanteros
!
.
Una persona adulta debería viajar en el
asiento trasero para poder observar al niño.
Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño podría
necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE
si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y
se han cumplido con todos los otros requisitos listados con respecto al
cinturón de seguridad y el asiento del vehículo.
NUNCAPONGA ESTE SISTEMADE
SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO
DEL VEHÍCULO QUE TENGAINSTALADO
UNA BOLSA DE AIRE
"
. Vea "4.1Advertencias
para uso como sistema de seguridad para niños",
página 16.
!
"
21
22
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad
del vehículo
El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante
NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del
vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical.
NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una
traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden
desplazarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o
parada repentina.
MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR
CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE
HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO
MOMENTO.
Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los
sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se
parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro,
consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco
al 1-888-224-6549.
NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema
de seguridad para niños.
El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon
para vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del
vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el
LATCH.
Cinturón de seguridad abdominal
con retractor de traba de emergencia
(Emergency Locking Retractor, ELR)
Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene
flojo y puede moverse hasta que se trabe en un
accidente o parada repentina.
Combinación de cinturón abdominal y para el
hombro con retractor
Cada correa tiene un retractor en una punta y está
conectada a la placa de seguridad en la otra punta.
Cinturón pasivo - Cinturón abdominal con cinturón
para el hombro motorizado
Cinturón pasivo - Cinturón para el
hombro o abdomen montado en la
puerta
NO use los cinturones del vehículo
que estén enganchados a la puerta
de manera alguna o que se muevan
a través de un carril para rodear
automáticamente al pasajero cuando
se cierra la puerta.
Cinturón de seguridad abdominal que están
más adelante del pliegue del asiento
5.2.1 Sistemas
PELIGROSOS de cinturones
para vehíc
ulos
23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones
para vehículos
LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE
CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARANIÑOS, SI el asiento cumple
con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se incluyen
en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el LATCH en
lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor, consulte el manual
del propietario del vehículo para identificar las ubicaciones donde debe
instalarse el LATCH.
Cinturón de seguridad abdominal -
ajustado manualmente
Cuando está trabado, se tensiona
manualmente el cinturón tirando del exceso
de la correa mientras se empuja con fuerza hacia
abajo sobre el sistema de seguridad para niños.
Cinturón de seguridad abdominal con
retractor de seguridad automático (ALR)
El retractor de seguridad automático no
permitirá que el cinturón de seguridad
abdominal se extienda una vez que está
sujetado en la hebilla. Ajuste el cinturón pasando
el cinturón por el retractor mientras empuja con
fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo.
Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y con placa de seguridad
con traba-Una vez que está trabado en la
hebilla, este tipo de cinturón tiene una placa de
seguridad que no permitirá que la parte del
cinturón que está en el abdomen se afloje. El cinturón
se ajusta tirando con fuerza de la parte del hombro del
cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia abajo.
24
Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y placa de
seguridad con traba móvil
Este cinturón tiene una placa de
seguridad que se mueve libremente
a lo largo del cinturón.
Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el
movimiento de la parte de la falda del cinturón.
Debe usar la traba de seguridad provista con el
sistema de seguridad para niños, a menos que el
cinturón de seguridad del asiento de su vehículo pueda
convertirse de otra manera como se describe en el manual
del propietario del vehículo.
Para instalar la traba de seguridad:
1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia
abajo y tirando con fuerza el cinturón para
el hombro.
2. Mientras empuja el asiento hacia abajo,
apriete las dos correas juntas detrás de la
lengüeta de la hebilla. Destrabe el cinturón
sin permitir que se mueva.
3. Conecte los cinturones abdominal y
para el hombro con la traba de
seguridad como se indica ! y ".
4. Vuelva a poner el cinturón en la
hebilla. Verifique que el cinturón
abdominal no se mueve tirando y
empujando el sistema de seguridad
para niños. Si el cinturón se afloja o
se alarga, repita el procedimiento.
25
Traba de seguridad
1/2
pulgada
!
La traba de seguridad va aquí,
a media pulgada de la hebilla
"
26
5.3 Ubicación del LATCH
Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados
con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con
LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue
del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados
con el símbolo que sigue .
Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse
sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y
los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños.
Puntos de anclaje
inferior del vehículo
Pliegue del asiento
del vehículo
Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros
tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del
sistema LATCH o otros marcados.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la
manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.3 Sacar
y conectar la base" y 3.4 "Ajuste de la manija" en la página 13.
2.
Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil
como se indica !.
3. Determine qué par de ranuras del arnés están
parejas o apenas por debajo de los hombros del
niño ".
NO use las ranuras del arnés superior si están
por encima de los hombros de su niño. No
podrán sujetar a un niño pequeño con
seguridad en caso de un accidente o parada
repentina.
4. Si se deben ajustar las correas del arnés:
saque al niño del sistema de seguridad y siga
las instrucciones según el tipo de sistema de
arnés:
6.1.1 Arnés de 3 puntos - página 28
6.1.2 Arnés de 5 puntos - página 29
6.1 Colocación de las correas del arnés
NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL
NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN
CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA
REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente
ajustadas para que puedan mantener a su niño de acuerdo a las
siguientes instrucciones.
6.0 Usar el asiento de seguridad
infantil
Use las ranuras del
arnés a la altura o
apenas por debajo de
los hombros del niño.
"
!
27
28
6.1.1 Arnés de 3 puntos
1. Por atrás, empuje la hebilla del anclaje
del arnés hacia atrás a través de la
ranura del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para
tirar la hebilla de la ranura
!.
2. Vuelva a insertar la hebilla del
anclaje del arnés en la ranura apropiada
".
3. Por detrás, saque la correa del arnés del
tensionador del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para tirar la
hebilla de la ranura.
4. Vuelva a insertar la correa en la ranura apropiada.
Pase las correas por el tensionador exactamente
como se indica
#.
5. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas;
b) VERIFIQUE que las correas estén bien
sujetas: tire de las correas del arnés por
adelante.
c) VERIFIQUE que la hebilla del anclaje del
arnés esté trabado plano contra la parte de
atrás como se indica
$.
Tensionador
del arnés
!
"
#
$
Hebilla del anclaje
del arnés
29
6.1.2 Arnés de 5 puntos
1. Apriete el botón de ajuste del arnés
debajo de la tapa del asiento
%. Tire
las correas de los hombros para aflojar
el arnés.
2. Detrás del asiento, saque los extremos
de las dos correas de los hombros de la
placa de unión de metal
&.
3. Desde adelante, pase las correas a
través de las ranuras del arnés y luego
vuelva a colocarlas a través de las ranuras apropiadas.
4. Detrás del asiento, pase las dos correas de
los hombros por DEBAJO del bolsillo
del manual del propietario para que
salgan de abajo.
5. Vuelva a armar los extremos de las
correas sobre la placa de unión de
metal
&. Siga las instrucciones
apropiadas para bebés pequeños y
grandes en la página que sigue.
&
%
Botón de ajuste del arnés
6. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
Después de que ha vuelto a instalar completamente el arnés,
a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas
adelante o atrás.
b) VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las
mismas.
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de las ranuras de
la placa de unión
$.
VERIFIQUE que las correas están
aseguradas tirando de las mismas.
$
PARA BEBÉS MÁS GRANDES:
Use las ranuras superiores del arnés y los nudos del extremo de
la correa
%.
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de
las ranuras de la placa de
unión
&.
VERIFIQUE que las
correas están aseguradas
tirando de las mismas.
%
&
30
PARA UN BEBÉ PEQUEÑO:
Use las ranuras inferiores del arnés ! (si están a la par o
apenas debajo de los hombros de su niño) y los nudos
superiores del arnés ". Los extremos de las correas deben quedar
al frente de la placa de metal como se indica en ", no como se
indica en #.
#
! "
31
6.2 Cómo sujetar el niño en al sistema
de seguridad para niños
No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para
niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales
en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive
cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las
correas del arnés estén debidamente ajustadas.
1. Mueva la manija del sistema
de seguridad para niños a la
posición de asiento
(vea la página 13).
2. Abra la traba del arnés
apretando ambos costados y
destrabando la hebilla como se
indica
'.
3. Coloque su niño en el
sistema de seguridad para
niños como se indica en
(,
no
). Pase las correas del
arnés sobre su niño.
4. Siga las instrucciones según su arnés:
6.2.1 Arnés de 3 puntos: página 32
6.2.2 Arnés de 5 puntos: página 33
'
O
(
)
5. Trabe el arnés a la traba por las piernas del niño. Asegúrese de
escuchar un "clic".
NO use el sistema de seguridad
para niños si el arnés no se traba en
su lugar. Llame a Graco al
1-888-224-6549.
6. Por atrás, pase la correa a través del
tensionador del arnés para tensionar
las correas como se indica
!.
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros del
niño.
7. Trabe la hebilla del arnés
". Coloque la
traba del arnés en el medio del pecho, a
nivel con la axila y lejos del cuello
#.
8. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté ajustado.
No deberá poder insertar más que un dedo
entre el arnés y el hombro del niño
#.
32
6.2.1 Arnés de 3 puntos
!
"
#
33
6.2.2 Arnés de 5 puntos
5. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en
la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic
de la lengüetas en la hebilla.
NO use el sistema de seguridad para
niños si el arnés no se traba en su lugar.
Llame a Graco al 1-888-224-6549.
6. Trabe la hebilla del arnés
$.
7. Tire de la correa de ajuste del arnés para
ajustar las correas como se indica
%.
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros.
8. Coloque la traba del arnés en el medio del
pecho, a nivel con la axila y lejos del
cuello
&.
9. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté
tensionado. No deberá poder insertar
más que un dedo entre el arnés y el
hombro del niño
&.
$
%
&
6.3 Instalación del sistema de seguridad para
niños/base usando el cinturón del vehículo
Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el
fabricante de su vehículo, además de la información de este manual.
Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5,
"Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas
21 a 26.
Asegúrese que el vehículo esté nivelado de
modo que el indicador de nivel, conectado al
sistema de seguridad para niños, pueda
usarse para reclinar adecuadamente el
sistema de seguridad para niños !.
Se va a usar el asiento delantero del
pasajero, mueva el asiento del vehículo
para atrás todo lo posible. Si usa un
asiento trasero, asegúrese que el
asiento de adelante está lo más adelante
posible y en posición vertical para que haya
suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base,
independientemente de si usted planea usar la base o no.
2. Coloque la base
"
o sistema de seguridad para niños sin la base
#
orientado hacia atrás en un asiento orientado hacia adelante.
!
"
#
34
3. Pase el cinturón de seguridad:
4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese que la lengüeta de la
hebilla pase por la hebilla correcta
$
.
El cinturón del vehículo no deberá estar
doblado ni dar vuelta.
Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad
$
Base con cinturón
de seguridad
El cinturón DEBE pasar
debajo de la lengüeta.
35
5. Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual del
propietario del vehículo y las instrucciones en la sección "5.2.2.
"Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para vehículo",
página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del vehículo.
Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con
fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de seguridad
para niños o base
!
y tire y apriete el cinturón de seguridad del
vehículo.
6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y
asegúrese de que escucha un "clic"
"
. Tire hacia arriba del
sistema de seguridad para asegurarse que
esté trabado apretadamente en la base.
Si el sistema de seguridad no se traba
apretadamente en la base, el sistema de
seguridad NO proporciona ninguna
protección a su niño.
NO use la base/sistema de seguridad si el
sistema de seguridad para niños no está
debidamente trabado en la base.
"
!
36
37
1. Para facilitar la instalación, extienda el
LATCH hasta el máximo.
2. Ponga la base en el asiento del
vehículo como se indica.
3. Pase el LATCH por el recorrido del
cinturón en la base que normalmente se usa
para el cinturón del asiento del vehículo.
Asegúrese que el LATCH esté DEBAJO de
la lengüeta de la base
#
.
El cinturón debe mantenerse en posición
plana sin torcerse.
4. Enganche los conectores a los sujetadores
inferiores. Tire firmemente de los conectores
para asegurarse que estén enganchados $.
5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza
hacia abajo sobre la base y tirando el
cinturón de ajuste %.
6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en
un vehículo con sujetador LATCH a menos que
el fabricante lo haya permitido específicamente
&
.
7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para
determinar si la instalación está segura como se
describe en la sección "Verificación final de
seguridad " del sistema de seguridad para niños
en la página 40.
8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no
se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado,
colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al
Cliente.
6.4 Uso del LATCH para instalar la base
#
%
Lengüeta
&
$
Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté
debidamente inclinado para mayor seguridad del niño. En el costado
de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel
para ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para
niños/base en el asiento del vehículo.
No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el
asiento del vehículo aumenta el riesgo de
lesiones serias o fatales.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado vertical, la cabeza del niño podría
caer hacia adelante y causar problemas a la
respiración.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado inclinado, un accidente podría
ejercer demasiada fuerza en el cuello y
hombros del niño.
El sistema de seguridad para niños debe estar
debidamente inclinado según las siguientes instrucciones.
6.5 Inclinación del sistema de
seguridad para niños/base
Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador.
—Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul,
el sistema de seguridad está debidamente nivelado.
—Si en el indicador aparece la zona de color naranja, ajuste la
inclinación.
38
Cuando usa la base:
Para bajar el pie; tire hacia abajo del fondo
del pie hasta alcanzar el valor deseado para
ajustar la inclinación !.
Para levantar el pie; ponga la base en una
superficie plana, empuje hacia adentro los
dedos de la base y empuje hacia abajo la
base para ajustar la inclinación ".
Si todavía aparece la zona de color naranja
en el indicador de nivel cuando el pie está
completamente extendido, entonces
coloque una toalla enrollada debajo del pie
SOLAMENTE hasta que aparezca la zona
de color azul #.
Cuando usa solamente el sistema de seguridad
para niños, si todavía aparece la zona de color
naranja en el indicador de nivel cuando el
sistema de seguridad para niños está instalado
en el asiento del vehículo, coloque una toalla
enrollada debajo del sistema de seguridad para
niños hasta que SOLAMENTE se vea la zona
de color azul $.
Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del
vehículo lo necesario para sujetar firmemente
el sistema de seguridad para niños al
asiento del vehículo.
!
#
39
"
$
Verificación final de seguridad:
Cada vez que sale en el automóvil
con su niño,
EMPUJE HACIAABAJO lenta pero firmemente la
parte de arriba del sistema de seguridad para
niños para asegurarse que el cinturón del vehículo
o LATCH
no se estira y que esté sujetado
apretadamente alrededor de la base/sistema de
seguridad
!
.
GIRE YTIRE el asiento hacia adelante agarrando
el sistema de seguridad cerca del recorrido del
cinturón del vehículo y en ambos costados para
asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH
no se alargue ni se afloje y que no se pueda mover
el sistema de seguridad con facilidad
"
.
!
"
40
7.1 Uso en aeronaves
Se debe instalar en una aeronave de la misma
manera que en un automóvil. Notifique a la
aerolínea con anticipación que piensa
transportar una silla a bordo.
Úsela solamente en un asiento de la aeronave orientado hacia
adelante. Cumpla las instrucciones del personal a bordo sobre la
colocación del sistema de seguridad para niños. No use este
sistema de seguridad para niños si el cinturón de seguridad de la
aeronave no sujeta apretadamente al niño.
7.0 Información adicional
7.2 Almacenamiento del LATCH
1. Para facilitar el almacenamiento, extienda el
LATCH hasta el máximo.
2. Ubique las barras de
almacenamiento en el fondo de la
base del sistema de seguridad
#.
3. Ajuste el extremo del LATCH
(sin el cinturón de ajuste) sobre la
barra de almacenamiento como
se indica.
#
Barras de almacenamiento
41
42
4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón de ajuste.
Después de ajustarlo sobre la barra de almacenamiento,
tire el cinturón de ajuste para asegurarse que el LATCH
esté debidamente ajustado.
5. El almacenamiento del LATCH debería
tener este aspecto cuando esté terminado
!.
Parte inferior de
la base
!
43
7.3 Limpieza y mantenimiento
!
PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLA DE SEGURIDAD DEL
NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación
de las correas del arnés",
páginas 27 y 30.
En los modelos con arnés de 5
puntos, separe la pequeña
lengüeta que mantiene las
hebillas del anclaje en su lugar
"
y saque las hebillas del anclaje
de sus hendiduras. Empuje
una esquina de cada hebilla del
anclaje de nuevo en su ranura
#
.
Saque cuidadosamente la
almohadilla del asiento. Se lavan
a máquina por separado en el ciclo
delicado y se seca al aire. NO USE CLORO.
Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento.
Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del
sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado.
!
LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de jabón
suave y agua. NO USE CLORO. El uso de cloro puede debilitar las
piezas de plástico.
!
LAS CORREAS DELARNÉS Y LAS CORREAS DEL LATCH pueden
limpiarse a mano o cambiarse. NO SUMERJALAS CORREAS DELARNÉS
EN AGUA. Hacerlo podría aflojar las correas del arnés.
!
La HEBILLA puede limpiarse con un trapo húmedo.
!
NO LUBRIQUE la hebilla.
!
NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la
almohadilla para el asiento.
#
"
44
Piezas de repuesto:
Complete el formulario que sigue. Se DEBEN incluir los números
de modelo y de serie de su sistema de seguridad para niños en el
formulario para garantizar los repuestos correctos. El número de su
modelo se encuentra en la etiqueta de la parte inferior de su sistema
de seguridad para niños. Debe incluir el pago con su pedido.
Las piezas también se pueden pedir desde el sitio Web de Graco en
www.gracobaby.com.
Lista de piezas:
Almohadilla del asiento .............
Capota* .....................................
Soporte de la capota*................
Arnés de 3 puntos* ...................
Arnés de 5 puntos* ...................
Traba del arnés .........................
Traba de seguridad ...................
Apoyo de la cabeza*..................
Base/LATCH..............................
LATCH ......................................
* En ciertos modelos
Precio:**
$20.00
$17.00
$ 5.00
$10.00
$10.00
$ 5.00
$ 5.00
$ 8.00
$37.00
$20.00
**Los precios están sujetos a
cambio sin previo aviso.
SI NECESITAAYUDA
Si tuviera alguna pregunta o necesita piezas que no están listadas,
por favor llame gratis al: 1-888-224-6549 o visite nuestro
sitio Web en Internet, www.gracobaby.com.
45
Almohadilla del asiento
Capota
Soporte de la capota
Arnés de 3 puntos
Arnés de 5 puntos
Traba del arnés
Traba de seguridad
Apoyo de la cabeza
Base/LATCH
LATCH
Devuelva el formulario con su pago a:
Graco Children's Products Inc.
Customer Service Department
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
N.° de modelo Fabricado en
(Se requieren ambos números)
Se adjunta cheque o giro postal
(a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Cóbrese a la tarjeta de crédito
Visa MasterCard Discover
N° de cuenta
Fecha de vencimiento
Firma
Subtotal:
Gastos de envío
y manejo*: $5.00
Impuestos sobre la venta**:
Total:
* $15.00 fuera de EE.UU.
continental
**CA7.25%, IL 6.25%, IN 5%,
NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
ENVÍE A:
Nombre y apellido
Dirección
Ciudad, Estado, Código postal
Teléfono (incluido el código de área)
Dirección E-mail

Transcripción de documentos

Must be filled in: Debe completarse: Model No. N° de modelo Serial No. N° de serie Total • Total: Shipping & handling*: Gastos de envío*: $5.00 Sales tax**: Impuestos**: Total due: Total a pagar: *$15.00 outside the continental U.S. *US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.) Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito Account #: • Cuenta N°: Visa Exp. date • Fecha de vencimiento: Mastercard Signature • Firma: Discover Ship to • Enviar a: Name • Nombre Address • Dirección City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal ( OWNER'S MANUAL MANUEL D'UTILISATEUR MANUAL DEL PROPIETARIO ) Telephone • Telefóno E-Mail Address • Dirección E-mail 40 ©2002 Graco ISPA008AA 9/02 Cuidado y mantenimiento • PARA LAVAR LA FUNDA DEL ASIENTO: Saque el asiento del cochecito y saque la funda del asiento. Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO. • EL SEGUNDO ALMOHADÓN REMOVIBLE DEL ASIENTO (ciertos modelos) puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO. • PARA LAVAR LA CAPOTA: (1) Saque la capota del cochecito. (2) Destrabe la capota de sus montajes de plástico. (3) Desenrosque la varilla de metal de apoyo en un extremo como se indica. (4) Tire el extremo de la varilla fuera del montaje de plástico. (5) Deslice la capota sobre el montaje de plástico y ambas varillas para sacarlas. Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO. • PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente jabón o detergente de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente repuestos marca Graco. • EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL O EL CALOR podría causar que se destiña o se tuerzan algunas piezas. • SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y saque la bota. Déjelo secar completamente antes de guardarlo. • SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano (por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y equipo de la rueda como se ilustra. • CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito completamente después para sacar la arena y la sal de los mecanismos y equipos de las ruedas. 36 • NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT debout sur le panier. Il pourrait s’écrouler et causer des blessures. UTILISER LE PORTE-BÉBÉ GRACO® AVEC POUSSETTE: • Lisez le manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette. • NE JAMAIS UTILISER LA POUSSETTE comme un jouet. • LA POUSSETTE DOIT ÊTRE UTILISÉE pour la marche seulement. Ce produit n’est pas conçu pour usage pendant la course à pied, pour patiner, etc. • Toujours attaché votre enfant avec le harnais du siège de retenue quand vous utilisez le siège de retenue avec la poussette. Si votre enfant est déjà dans le siège de retenue, assurez-vous que l'enfant est attaché avec le harnais. • CESSEZ L’USAGE DE VOTRE POUSSETTE si elle devient endommagée ou brisée. • NE PAS UTILISER LE SIÈGE dans une automobile. • NE PAS UTILISER COMME LIT D'AUTOMOBILE. • NE PAS SOULEVER, INVERSER OU TRANSPORTER lorsque l'enfant est dans le siège. • ÉVITEZ DE SÉRIEUSES blessures. Utilisez toujours la ceinture de sécurité. Après avoir attaché les boucles, ajustez les ceintures pour obtenir un ajustement confortable autour de votre enfant. • NE JAMAIS UTILISER EN POSITION COMPLÈTEMENT INCLINÉE À MOINS QUE LE REPOSE-PIED SOIT COMPLÈTEMENT ÉLEVÉ ET VERROUILLÉ EN PLACE. L'enfant peut glisser dans les ouvertures des jambes et s'étrangler. Voir les illustrations 14 et 15 pour ajuster et verrouiller le repose-pied. 5 Soins et entretien Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte. • POR FAVOR, CONSERVELO EL MANUEL DEL PROPIETARIO PARA UTILIZARLO EN EL FUTURO. • ¡EVITE LA ESTRANGULACIÓN! No coloque artículos con cuerdas alrededor del cuello del niño, o suspenda cuerdas del cochecito, o coloque cordones en los juguetes. • SE REQUIERE MONTAJE POR UN ADULTO. • NUNCA DEJE A SU NIÑO DESATENDIDO. Siempre tenga su niño a la vista. • SI USA EL COCHECITO PARA UN NIÑO que pese más de 40 libras (18,1 kg) o más alto que 43 pulgadas (109 cm) causará desgaste y tensión excesiva en el cochecito. Empléelo solamente con un niño a la vez. • EVITE APRETARSE LOS DEDOS: Use cuidado cuando abre y cierra el cochecito. Asegúrese de que el cochecito esté totalmente montado y estable antes de que su niño esté se acerque al cochecito. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, nunca ponga carteras, bolsas de compras o accesorios en la manija o capota. • NO LEVANTE EL COCHECITO agarrándolo de la bandeja del niño. • NUNCA USE EL COCHECITO EN LAS ESCALINATAS O LAS ESCALERAS MECÁNICAS. Usted puede perder súbitamente el control del cochecito, o su niño podrá caerse. Asimismo, tenga cuidado especial cuando suba o baje un escalón o la calzada. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, no coloque más de 10 libras (4,5 kg) en la canasta. • NO DEJE QUE SU NIÑO se pare en la canasta. Puede desmoronarse y causar daño. • ASEGÚRESE DE QUE EL COCHECITO ESTÉ TOTALMENTE erguido y trabado antes de que el niño esté cerca del cochecito. • NUNCA DEJE QUE EL COCHECITO sea usado como juguete. 6 • POUR LAVER LA HOUSSE DU SIÈGE, enlevez le siège de la poussette et enlevez la housse. Lavez à la machine dans une eau froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL • LE DEUXIÈME COUSSIN DE SIÈGE AMOVIBLE est lavable à la machine à l’eau froide et au cycle délicat. Étendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL. • POUR LAVER LE BALDAQUIN: (1) Enlevez le baldaquin de la poussette. (2) Détachez les boutons-pression du baldaquin et enlevez des montants en plastique. (3) Dévissez la tringle de maintien métallique à une des extrémités tel qu’illustré. (4) Tirez sur l’extrémité de la tringle hors du montant en plastique. (5) Glissez le baldaquin sur le montant et les deux tringles pour l’enlever. Lavez à la machine en eau froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL. • POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez un détergent doux et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL. • DE TEMPS EN TEMPS, VÉRIFIEZ VOTRE POUSSETTE pour des vis desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de remplacement Graco. • UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une décoloration prématurée du tissu et du plastique. • SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et enlevez la chancelière. Laissez sécher complètement avant l’entreposage. • SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère (i.e. WD40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu de la roue. • LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE POUSSETTE À LA PLAGE, prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable et le sel du mécanisme et des roues. 35 Care and Maintenance • TO WASH SEAT COVERING, remove seat from stroller and remove seat covering. Machine wash in cold water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH. • REMOVABLE SECOND SEAT PAD (certain models) may be machine washed in cold water on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH. • TO WASH CANOPY: (1) Remove canopy from stroller. (2) Unsnap canopy from plastic canopy mounts. (3) Unscrew metal support rod at one end as shown. (4) Pull end of rod out of plastic mount. (5) Slide canopy over plastic mount and both rods to remove. Machine wash in cold water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH. • TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap or detergent and warm water. NO BLEACH. • FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws, worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as needed. Use only Graco replacement parts. • EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or warping of parts. • IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and remove boot. Allow to dry thoroughly before storing. • IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1, or sewing machine oil). It is important to get the oil into the axle and wheel assembly as illustrated. • WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and wheel assemblies. 34 • EL COCHECITO DEBE SER USADO solamente a velocidad de caminar. El producto no está destinado para usarlo mientras está corriendo, patinando, etc. USAR EL TRANSPORTADOR GRACO® CON COCHECITO: • Lea el manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes de usarlo con su cochecito. • PARE DE USAR EL COCHECITO si éste se daña o se quiebra. • Asegure siempre a su bebé con el arnés del sistema de seguridad para bebés cuando usa el sistema de seguridad para bebés en el cochecito. Si su niño ya se encuentra en el asiento de seguridad, verifique que el niño esté asegurado con el arnés. • NO USE EL ASIENTO en un automóvil. • NO LO USE COMO UNA CAMA EN EL AUTOMÓVIL. • NO LEVANTE, INVIERTA NI TRANSPORTE EL ASIENTO mientras el niño esté sentado. • EVITE UNA LESIÓN seria debido a una calda o resbalamiento del asiento. Use siempre el cinturón de seguridad. Luego de ajustar las hebillas, ajuste las correas para que queden ajustadas alrededor de su niño. • NO USE NUNCA LA POSICIÓN TOTALMENTE RECLINADA A MENOS QUE EL APOYA PIE ESTÉ TOTALMENTE LEVANTADO Y TRABADO EN POSICIÓN. El niño podría caerse por las aberturas para las piernas y estrangularse. Vea las figuras 14 y 15 para ajustar y trabajar el apoya pie. 7 47 Snap the two elastic straps at bottom of seat back around the bar. To Open Stroller • Ouvrir la poussette • Abrir el cochecito Attachez les boutons-pression des deux courroies élastiques au bas du dossier du siège et autour de la barre. Trabe las dos cintas elásticas en el fondo de la parte trasera del asiento alrededor de la barra. 1 48 Fasten the side flaps with VELCRO® tabs. Attachez les rabats latéraux avec les attaches VELCRO®. Ajuste las aletas laterales con las lengüetas VELCRO®. Carton • Boîte • Caja 2 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 49 Pull elastic straps through slots, and hook onto plastic tabs on back of footrest. Check that stroller is completely open (by trying to fold it) before continuing. Tirez les courroies élastique au travers des fetnes, et accrochez après la languette de plastiques à l'endos du repose pied. Vérifiez que la poussette est completement dépliée (en essayant de la plier) avant de continuer. Pase las correas elásticas por las ranuras y engánchelas en las lengüetas de plástico en la parte trasera del apoya pie. 32 Verifique que el cochecito esté completamente abierto (intente doblarlo) antes de continuar. 9 Front Wheels • Les roues avant • Las ruedas delanteras WARNING Choking Hazard: remove and immediately discard plastic end caps on the front leg pins. MISE EN GARDE Danger d'étranglement: Enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur les tiges des pieds de base avant. Fit sides of covering over the side panels of seat. 45 Placez les deux côtés de la housse sur les panneaux latéraux du siège. ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de los extremos de las clavijas de las patas delanteras. Ponga los costados de la funda sobre los paneles laterales del asiento. Pull crotch strap through slot in seat cover. Slide VELCRO® tab between side of seat and backrest and attach. Repeat on other side. 46 2X 3 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Passez la courroie d'entrejambes à travers l'ouverture dans la housse. Glissez la languette de Velcro® entre le côté du siège et le dossier et attachez. Répétez de l'autre côté. Check that wheels are securely attached by pulling on wheel assemblies. Assurez-vous que les roues sont attachées solidement en tirant sur les assemblages de roue. Tire la cinta para la entrepierna a través de la ranura en la funda. Deslice la lengüeta de Velcro® entre el costado del asiento y el respaldo y conéctela. Repita del otro lado. Verifique que las ruedas estén bien contactadas, tirando de los montajes de las ruedas. 10 31 To Reattach Seat Cover • Replacer la housse du siège • Para volver a conectar la funda del asiento 43 • Slide back part of cover over rear of seat frame. Check that cover slides behind the side panels of the seat. Push cover down into seat. • Replacez une partie de la housse sur l'arrière de l'armature du siège. Assurez-vous que la housse glisse derrière les panneaux latéraux du siège. Enfoncez la housse dans le siège. • Deslice hacia atrás parte de la funda sobre la parte trasera del armazón del asiento. Verifique que la funda se desliza detrás de los paneles laterales del asiento. Empuje la funda hacia abajo en el asiento. 44 Rear Axle • L’essieu arrière • El eje trasero WARNING MISE EN GARDE Choking Hazard: remove and immediately discard plastic end caps on the rear axle. Danger d'étranglement: enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur l’essieu arrière. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 4 Brake levers point toward you. Leviers des freins vers vous. Insert webbing straps and “D” rings into slots on each side of seat frame, and thread together on back. Las palancas del freno deben apuntar hacia usted. Inserrez les courroies en filet et les anneaux en "D" dans les fentes sur chaque côté de la monture et enfilez ensemble au dos. Inserte las correas tejidas y los anillos en "D" en las ranuras de cada costado del armazón del asiento y ensártelas atrás. 30 ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de los extremos de las clavijas del eje trasero. 11 Rear Wheels • Les roues arrières • Las ruedas traseras 2X 2X 2X 2X 5 Undo VELCRO® tab on each side of seat, and push crotch strap through slot in seat cover. 41 VELCRO® SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Trabe primero el retén rojo (extremo ancho hacia la rueda). Luego ponga la tapa blanca sobre el retén. Por último ponga el tapón. 12 Destrabe la lengüeta de VELCRO® en cada costado del asiento y empuje la correa de la entrepierna a través de la ranura en la funda del asiento. Snap red retainer (wide end toward wheel) on first. Then snap white cover over retainer. Snap plug on last. Enclenchez la rondelle de maintien rouge (extrémité large vers la roue) en premier. Ensuite, enclenchez le capuchon blanc sur la rondelle de maintien. Enclenchez le bouchon en dernier. Défaire la languette de VELCRO® sur chaque côté du siège et poussez la courroie d'entre-jambe au travers de la fente dans la housse du siège. 42 Remove seat cover: pull webbing straps and “D” rings out of slots in the seat frame. Enlevez la siège de l'armature: tirez les sangles et les anneaux en forme de "D" hors des fentes dans l'armature du siège. Saque la asiento del armazón; tire las cintas tejidas y los anillos en "D" fuera de las ranuras del armazón del asiento. 29 39 Attach Seat • Fixer le siège • Para conectar el asiento Unfasten webbing strap from “D” rings. Défaites la courroie de l'anneau en D. Destrabe las cintas tejidas de los anillos en "D". 6 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 40 Unhook elastic straps from plastic tabs on back of footrest, and pull out of slots. VÉRIFIEZ que les deux cotés sont vérouillés en tirant sure le siège vers le haut. OR/OU/O Décrochez les boucles elastiques des deux onglets de plastique. Desenganche los nudos elásticos de las dos lengüetas de plástico. CHECK that each side of the seat is secure by pulling up on the seat. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 7 VERIFIQUE que cada costado del asiento esté seguro tirando del asiento hacia arriba. To remove seat. Enlever le siège. Quitar el asiento. 28 13 To Attach Canopy • Pour fixer le baldaquin • Para poner la capota To Remove Seat Cover • Enlever la housse du siège • Para sacar la funda del asiento Remove canopy and child’s tray (Figures 9 and 16). Retirez le baldaquin et le plateau pour enfant (illustration 9 et 16) Saque la capota y la bandeja del niño (Figuras 9 y 16). 36 8 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 37 Undo two snaps and release elastic straps from bar. Détachez les deux boutons-pression et dégager les courroies élastiques de la barre. Destrabe dos trabas y libere las cintas elásticas de la barra. 9 2 To remove. Pour enlever. Para sacar. 38 Unsnap VELCRO® (6 places). Détachez le VELCRO® (6 endroits). 1 Destrabe el VELCRO® (6 lugares). 14 27 35 • To remove infant restraint: remove stroller seat belts from vehicle belt hooks, squeeze release handle at back of infant restraint, and lift infant restraint out of the stroller. ! Pour enlever le siège de retenue, enlevez les ceintures de sécurité de la poussette des crochets pour la ceinture de sécurité du véhicule, pressez la poignée de declenchment à l'arrière du siège de retenue, et soulevez le siège de retenue hors de la poussette. To Attach Parent’s Tray • Pour fixer le plateau pour adulte • Para conectar la bandeja para padres 4X 10 ! Para sacar el asiento de seguridad: Saque los cinturones del asiento del cochecito de los ganchos del cinturón del vehículo, apriete la manija de liberación en la parte trasera del asiento de seguridad, y levante el asiento de seguridad del cochecito. To Secure Child • Attacher l’enfant • Para asegurar al niño 11 12 26 15 To Recline Seat • Pour incliner le siège • Para recliner el asiento WARNING Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined carriage position unless footrest is completely raised and locked into position. See figures 14 and 15 to adjust and lock footrest. 13 MISE EN GARDE L'enfant peut glisser dans les ouvertures des jambes et s'étrangler. Ne jamais utiliser en position complètement inclinée à moins que le repose-pied soit complètement élevé et verrouillé en place. Voir les illustrations 14 et 15 pour ajuster et verrouiller le repose-pied. ADVERTENCIA El niño podría caerse por las aberturas para las piernas y estrangularse. No use nunca la posición totalmente reclinada a menos que el apoya pie esté totalmente levantado y trabado en posición. Vea las figuras 14 y 15 para ajustar y trabajar el apoya pie. CAUTION When making adjustments to the stroller seat, make sure child’s head, arms, and legs are clear of moving seat parts and stroller frame. AVERTISSEMENT Lorsque vous faites des ajustements au siège de la poussette, s'assurer que la tête de l'enfant, les bras, et les jambes soient dégagés des pièces du siège en mouvement et de l'armature de la poussette. PRECAUCIÓN Cuando realiza ajustes al asiento del cochecito, asegúrese que la cabeza, brazos y piernas del niño están lejos de las piezas del asiento que se mueven y del armazón del cochecito. 16 34 • Slide stroller seat belt webbing through vehicle belt hooks on each side of the infant restraint. Tighten stroller seat belt buckles against inside of infant restraint. • Check that infant restraint is securely attached by pulling up on it. • Glissez la sangle de la ceinture de sécurité à travers les crochets pour la ceinture de sécurité du véhicule sur chaque côté du siège de retenue. Serrez es boucles de la ceinture de la poussette contre l'intérieur du siège de retenue. ! Assurez-vous que le siège de retenue est attaché solidement en le tirant vers le haut. • Deslice la cinta tejida del cinturón de seguridad del cochecito a través de los ganchos del cinturón del vehículo a cada costado del asiento de seguridad. Ajuste las hebillas del cinturón del asiento del cochecito contra el interior del asiento de seguridad. ! Verifique que el asiento de seguridad esté conectado con firmeza tirando hacia arriba. 25 Attaching Graco® Infant Carrier • Attacher le porte-bébé Graco® • Instalación del transportador Graco® To Adjust Footrest • Ajuster le repose-pied • Para ajustar el apoya pie 14 WARNING Improper use of this stroller with a carrier may result in serious injury or death. Read the manual provided with your Graco infant restraint before using it with your stroller. Pour abaisser le repose-pied: soulevez-le et ensuite abaissez sur la tige métallique. Pour remonter le repose-pied: soulevez sur la tige métallique. MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette. Para bajar el apoya pie: levante el apoya pie y luego tire hacia abajo la barra de metal. Para levantar el apoya pie: tire hacia arriba la barra de metal. ADVERTENCIA El uso inadecuado de este cochecito con un transportador podría resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes de usarlo con su cochecito. 33 ! Recline the stroller seat back to its lowest position. ! Position mounting notches over tray. Push down on carrier until the attachment latch snaps into tray ! Incliner le siège de la poussette en position la plus basse. ! Placez les encoches du montant sur le plateau. Abaissez le siège de retenue jusqu'à ce que le loquet de sûreté de l'attachement s'enclenche dans le plateau. ! Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más baja. ! Coloque las ranuras de montaje sobre la bandeja. Empuje hacia abajo el transportador hasta que la traba de seguridad se trabe en la bandeja. 24 To lower footrest: lift footrest and then pull down on metal bar. To raise footrest: lift up on metal bar. 15 To close leg opening: 1) Extend the tray. 2) Raise footrest completely and push metal bar down to lock. 3) Push tray in until it snaps into position. Pour fermer l'ouverture des jambes: 1) étendez le plateau. 2) Soulevez complètement le repose-pied et abaisser la tige métallique pour verrouiller. 3) Enfoncez le plateau jusqu'à ce qu'il s'enclenche en position. Para cerrar los espacios para las piernas: 1) Extienda la bandeja. 2) Levante el apoya pie completamente y empuje la barra de metal hacia abajo para que se trabe. 3) Empuje la bandeja hacia dentro hasta que se trabe en la posición. 17 To Adjust Child’s Tray • Pour ajuster le plateau pour enfant • Para ajustar la bandeja del niño 30 3 1 To release: squeeze latches under the tray. 16 2 OR/OU/O Pour dégager: pressez les loquets de sûreté sous le plateau. Para liberarla: apriete las trabas debajo de la bandeja. 31 Pull tray out until it snaps into extended position. 17 Retirez le plateau jusqu'à ce qu'il s'enclenche en position étendue. Tire la bandeja hacia fuera hasta que se trabe en la posición extendida. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 32 Close and lock storage latch. To stand folded stroller, lock the brakes. Plier complètement et enclencher le loquet de rangement. Pour mettre la poussette repliée debout, verrouillez les freins. Cierre y asegure la traba de almacenamiento. Para que se pare el cochecito plegado, trabe los frenos. 18 23 To fold Stroller • Plier la poussette • Para plegar el cochecito Before folding stroller: fold canopy, fully recline seat and apply brakes. For more compact folding, install seat in the forward position. Swivel Wheels • Les roues pivotantes • Las ruedas giratorias Front swivel wheels lock for use on uneven surfaces such as grass, stones or gravel. 18 Avant de replier la poussette: repliez le baldaquin, inclinez complètement le siège et appliquez les freins. Pour replier de façon plus compacte, installez le siège en position avancée. Les roues pivotantes avant se barrent pour un usage sur les surfaces irrégulières tel que le gazon, les cailloux ou le gravier. Antes de plegar el cochecito: pliegue la capota, recline totalmente el asiento y aplique los frenos. Para lograr un plegado más compacto, instale el asiento en la posición delantera. Las ruedas giratorias delanteras se traban para el uso en superficies desparejas tales como césped, piedras o grava. 19 28 Brakes • Les freins • Los frenos WARNING Always apply both brakes. Check that brakes are on by trying to push stroller. 29 MISE EN GARDE Toujours utiliser les deux freins. Assurez-vous que les freins fonctionnent en essayant de pousser la poussette. 21 20 OR/OU/O 22 19 ADVERTENCIA Siempre use ambos frenos. Inspeccione los frenos tratando de empujar el cochecito. To Use Boot • Utiliser la chancelière • Para usar la bota Mix ‘N Move® Toys (certain models) Des jouets Mix ‘N Move® (certains modèles) Juguetes Mix ‘N Move® (ciertos modelos) 25 24 • Adjust footrest to seat height (see figure 14) and child’s tray to extended position (see figures 16 and 17). • Check that footrest is secure by pressing down on it. • If seat is being used in fully reclined carriage position, close off leg opening as described in figure 15 before placing boot on stroller. Styles may vary Modèles peuvent varier Los estilos pueden variar • Réglez le repose-pied à la hauteur du siège (voir l’illustration 14) et du plateau en position étendue (voir les illustrations 16 et 17). 26 • Assurez-vous que le repose-pied est solide en appuyant dessus. • Si le siège est utilisé en position complètement inclinée, fermer l’ouverture pour les jambes comme décrit dans “Utilisation du repose-pied” avant de d'installer le tablier sur la poussette. • Ajuste el apoya pie según la altura del asiento (vea la figura 14) y la bandeja en la posición extendida (vea las figuras 16 y 17). • Verifique que el apoya pie esté asegurado haciendo fuerza hacia abajo sobre él. • Si el asiento está siendo usado totalmente reclinado, refiérase a le figura 15 antes de poner la bota en el cochecito. 22 To remove plugs: WARNING Remove child from product before removing plugs. Throw the plugs away immediately; they are not reusable. Pour enlever les couvercles: MISE EN GARDE Enlevez l'enfant du produit avant d'enlever les couvercles. Jetez les couvercles immédiatement, ils ne sont pas réutilisables. 23 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 20 27 Para sacar los tapones: ADVERTENCIA Saque al niño del producto antes de sacar los tapones. Tire los tapones a la basura inmediatamente; no pueden volver a usarse. 21 To Use Boot • Utiliser la chancelière • Para usar la bota Mix ‘N Move® Toys (certain models) Des jouets Mix ‘N Move® (certains modèles) Juguetes Mix ‘N Move® (ciertos modelos) 25 24 • Adjust footrest to seat height (see figure 14) and child’s tray to extended position (see figures 16 and 17). • Check that footrest is secure by pressing down on it. • If seat is being used in fully reclined carriage position, close off leg opening as described in figure 15 before placing boot on stroller. Styles may vary Modèles peuvent varier Los estilos pueden variar • Réglez le repose-pied à la hauteur du siège (voir l’illustration 14) et du plateau en position étendue (voir les illustrations 16 et 17). 26 • Assurez-vous que le repose-pied est solide en appuyant dessus. • Si le siège est utilisé en position complètement inclinée, fermer l’ouverture pour les jambes comme décrit dans “Utilisation du repose-pied” avant de d'installer le tablier sur la poussette. • Ajuste el apoya pie según la altura del asiento (vea la figura 14) y la bandeja en la posición extendida (vea las figuras 16 y 17). • Verifique que el apoya pie esté asegurado haciendo fuerza hacia abajo sobre él. • Si el asiento está siendo usado totalmente reclinado, refiérase a le figura 15 antes de poner la bota en el cochecito. 22 To remove plugs: WARNING Remove child from product before removing plugs. Throw the plugs away immediately; they are not reusable. Pour enlever les couvercles: MISE EN GARDE Enlevez l'enfant du produit avant d'enlever les couvercles. Jetez les couvercles immédiatement, ils ne sont pas réutilisables. 23 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 20 27 Para sacar los tapones: ADVERTENCIA Saque al niño del producto antes de sacar los tapones. Tire los tapones a la basura inmediatamente; no pueden volver a usarse. 21 To fold Stroller • Plier la poussette • Para plegar el cochecito Before folding stroller: fold canopy, fully recline seat and apply brakes. For more compact folding, install seat in the forward position. Swivel Wheels • Les roues pivotantes • Las ruedas giratorias Front swivel wheels lock for use on uneven surfaces such as grass, stones or gravel. 18 Avant de replier la poussette: repliez le baldaquin, inclinez complètement le siège et appliquez les freins. Pour replier de façon plus compacte, installez le siège en position avancée. Les roues pivotantes avant se barrent pour un usage sur les surfaces irrégulières tel que le gazon, les cailloux ou le gravier. Antes de plegar el cochecito: pliegue la capota, recline totalmente el asiento y aplique los frenos. Para lograr un plegado más compacto, instale el asiento en la posición delantera. Las ruedas giratorias delanteras se traban para el uso en superficies desparejas tales como césped, piedras o grava. 19 28 Brakes • Les freins • Los frenos WARNING Always apply both brakes. Check that brakes are on by trying to push stroller. 29 MISE EN GARDE Toujours utiliser les deux freins. Assurez-vous que les freins fonctionnent en essayant de pousser la poussette. 21 20 OR/OU/O 22 19 ADVERTENCIA Siempre use ambos frenos. Inspeccione los frenos tratando de empujar el cochecito. To Adjust Child’s Tray • Pour ajuster le plateau pour enfant • Para ajustar la bandeja del niño 30 3 1 To release: squeeze latches under the tray. 16 2 OR/OU/O Pour dégager: pressez les loquets de sûreté sous le plateau. Para liberarla: apriete las trabas debajo de la bandeja. 31 Pull tray out until it snaps into extended position. 17 Retirez le plateau jusqu'à ce qu'il s'enclenche en position étendue. Tire la bandeja hacia fuera hasta que se trabe en la posición extendida. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 32 Close and lock storage latch. To stand folded stroller, lock the brakes. Plier complètement et enclencher le loquet de rangement. Pour mettre la poussette repliée debout, verrouillez les freins. Cierre y asegure la traba de almacenamiento. Para que se pare el cochecito plegado, trabe los frenos. 18 23 Attaching Graco® Infant Carrier • Attacher le porte-bébé Graco® • Instalación del transportador Graco® To Adjust Footrest • Ajuster le repose-pied • Para ajustar el apoya pie 14 WARNING Improper use of this stroller with a carrier may result in serious injury or death. Read the manual provided with your Graco infant restraint before using it with your stroller. Pour abaisser le repose-pied: soulevez-le et ensuite abaissez sur la tige métallique. Pour remonter le repose-pied: soulevez sur la tige métallique. MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette. Para bajar el apoya pie: levante el apoya pie y luego tire hacia abajo la barra de metal. Para levantar el apoya pie: tire hacia arriba la barra de metal. ADVERTENCIA El uso inadecuado de este cochecito con un transportador podría resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes de usarlo con su cochecito. 33 ! Recline the stroller seat back to its lowest position. ! Position mounting notches over tray. Push down on carrier until the attachment latch snaps into tray ! Incliner le siège de la poussette en position la plus basse. ! Placez les encoches du montant sur le plateau. Abaissez le siège de retenue jusqu'à ce que le loquet de sûreté de l'attachement s'enclenche dans le plateau. ! Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más baja. ! Coloque las ranuras de montaje sobre la bandeja. Empuje hacia abajo el transportador hasta que la traba de seguridad se trabe en la bandeja. 24 To lower footrest: lift footrest and then pull down on metal bar. To raise footrest: lift up on metal bar. 15 To close leg opening: 1) Extend the tray. 2) Raise footrest completely and push metal bar down to lock. 3) Push tray in until it snaps into position. Pour fermer l'ouverture des jambes: 1) étendez le plateau. 2) Soulevez complètement le repose-pied et abaisser la tige métallique pour verrouiller. 3) Enfoncez le plateau jusqu'à ce qu'il s'enclenche en position. Para cerrar los espacios para las piernas: 1) Extienda la bandeja. 2) Levante el apoya pie completamente y empuje la barra de metal hacia abajo para que se trabe. 3) Empuje la bandeja hacia dentro hasta que se trabe en la posición. 17 To Recline Seat • Pour incliner le siège • Para recliner el asiento WARNING Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined carriage position unless footrest is completely raised and locked into position. See figures 14 and 15 to adjust and lock footrest. 13 MISE EN GARDE L'enfant peut glisser dans les ouvertures des jambes et s'étrangler. Ne jamais utiliser en position complètement inclinée à moins que le repose-pied soit complètement élevé et verrouillé en place. Voir les illustrations 14 et 15 pour ajuster et verrouiller le repose-pied. ADVERTENCIA El niño podría caerse por las aberturas para las piernas y estrangularse. No use nunca la posición totalmente reclinada a menos que el apoya pie esté totalmente levantado y trabado en posición. Vea las figuras 14 y 15 para ajustar y trabajar el apoya pie. CAUTION When making adjustments to the stroller seat, make sure child’s head, arms, and legs are clear of moving seat parts and stroller frame. AVERTISSEMENT Lorsque vous faites des ajustements au siège de la poussette, s'assurer que la tête de l'enfant, les bras, et les jambes soient dégagés des pièces du siège en mouvement et de l'armature de la poussette. PRECAUCIÓN Cuando realiza ajustes al asiento del cochecito, asegúrese que la cabeza, brazos y piernas del niño están lejos de las piezas del asiento que se mueven y del armazón del cochecito. 16 34 • Slide stroller seat belt webbing through vehicle belt hooks on each side of the infant restraint. Tighten stroller seat belt buckles against inside of infant restraint. • Check that infant restraint is securely attached by pulling up on it. • Glissez la sangle de la ceinture de sécurité à travers les crochets pour la ceinture de sécurité du véhicule sur chaque côté du siège de retenue. Serrez es boucles de la ceinture de la poussette contre l'intérieur du siège de retenue. ! Assurez-vous que le siège de retenue est attaché solidement en le tirant vers le haut. • Deslice la cinta tejida del cinturón de seguridad del cochecito a través de los ganchos del cinturón del vehículo a cada costado del asiento de seguridad. Ajuste las hebillas del cinturón del asiento del cochecito contra el interior del asiento de seguridad. ! Verifique que el asiento de seguridad esté conectado con firmeza tirando hacia arriba. 25 35 • To remove infant restraint: remove stroller seat belts from vehicle belt hooks, squeeze release handle at back of infant restraint, and lift infant restraint out of the stroller. ! Pour enlever le siège de retenue, enlevez les ceintures de sécurité de la poussette des crochets pour la ceinture de sécurité du véhicule, pressez la poignée de declenchment à l'arrière du siège de retenue, et soulevez le siège de retenue hors de la poussette. To Attach Parent’s Tray • Pour fixer le plateau pour adulte • Para conectar la bandeja para padres 4X 10 ! Para sacar el asiento de seguridad: Saque los cinturones del asiento del cochecito de los ganchos del cinturón del vehículo, apriete la manija de liberación en la parte trasera del asiento de seguridad, y levante el asiento de seguridad del cochecito. To Secure Child • Attacher l’enfant • Para asegurar al niño 11 12 26 15 To Attach Canopy • Pour fixer le baldaquin • Para poner la capota To Remove Seat Cover • Enlever la housse du siège • Para sacar la funda del asiento Remove canopy and child’s tray (Figures 9 and 16). Retirez le baldaquin et le plateau pour enfant (illustration 9 et 16) Saque la capota y la bandeja del niño (Figuras 9 y 16). 36 8 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 37 Undo two snaps and release elastic straps from bar. Détachez les deux boutons-pression et dégager les courroies élastiques de la barre. Destrabe dos trabas y libere las cintas elásticas de la barra. 9 2 To remove. Pour enlever. Para sacar. 38 Unsnap VELCRO® (6 places). Détachez le VELCRO® (6 endroits). 1 Destrabe el VELCRO® (6 lugares). 14 27 39 Attach Seat • Fixer le siège • Para conectar el asiento Unfasten webbing strap from “D” rings. Défaites la courroie de l'anneau en D. Destrabe las cintas tejidas de los anillos en "D". 6 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 40 Unhook elastic straps from plastic tabs on back of footrest, and pull out of slots. VÉRIFIEZ que les deux cotés sont vérouillés en tirant sure le siège vers le haut. OR/OU/O Décrochez les boucles elastiques des deux onglets de plastique. Desenganche los nudos elásticos de las dos lengüetas de plástico. CHECK that each side of the seat is secure by pulling up on the seat. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 7 VERIFIQUE que cada costado del asiento esté seguro tirando del asiento hacia arriba. To remove seat. Enlever le siège. Quitar el asiento. 28 13 Rear Wheels • Les roues arrières • Las ruedas traseras 2X 2X 2X 2X 5 Undo VELCRO® tab on each side of seat, and push crotch strap through slot in seat cover. 41 VELCRO® SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Trabe primero el retén rojo (extremo ancho hacia la rueda). Luego ponga la tapa blanca sobre el retén. Por último ponga el tapón. 12 Destrabe la lengüeta de VELCRO® en cada costado del asiento y empuje la correa de la entrepierna a través de la ranura en la funda del asiento. Snap red retainer (wide end toward wheel) on first. Then snap white cover over retainer. Snap plug on last. Enclenchez la rondelle de maintien rouge (extrémité large vers la roue) en premier. Ensuite, enclenchez le capuchon blanc sur la rondelle de maintien. Enclenchez le bouchon en dernier. Défaire la languette de VELCRO® sur chaque côté du siège et poussez la courroie d'entre-jambe au travers de la fente dans la housse du siège. 42 Remove seat cover: pull webbing straps and “D” rings out of slots in the seat frame. Enlevez la siège de l'armature: tirez les sangles et les anneaux en forme de "D" hors des fentes dans l'armature du siège. Saque la asiento del armazón; tire las cintas tejidas y los anillos en "D" fuera de las ranuras del armazón del asiento. 29 To Reattach Seat Cover • Replacer la housse du siège • Para volver a conectar la funda del asiento 43 • Slide back part of cover over rear of seat frame. Check that cover slides behind the side panels of the seat. Push cover down into seat. • Replacez une partie de la housse sur l'arrière de l'armature du siège. Assurez-vous que la housse glisse derrière les panneaux latéraux du siège. Enfoncez la housse dans le siège. • Deslice hacia atrás parte de la funda sobre la parte trasera del armazón del asiento. Verifique que la funda se desliza detrás de los paneles laterales del asiento. Empuje la funda hacia abajo en el asiento. 44 Rear Axle • L’essieu arrière • El eje trasero WARNING MISE EN GARDE Choking Hazard: remove and immediately discard plastic end caps on the rear axle. Danger d'étranglement: enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur l’essieu arrière. SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 4 Brake levers point toward you. Leviers des freins vers vous. Insert webbing straps and “D” rings into slots on each side of seat frame, and thread together on back. Las palancas del freno deben apuntar hacia usted. Inserrez les courroies en filet et les anneaux en "D" dans les fentes sur chaque côté de la monture et enfilez ensemble au dos. Inserte las correas tejidas y los anillos en "D" en las ranuras de cada costado del armazón del asiento y ensártelas atrás. 30 ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de los extremos de las clavijas del eje trasero. 11 Front Wheels • Les roues avant • Las ruedas delanteras WARNING Choking Hazard: remove and immediately discard plastic end caps on the front leg pins. MISE EN GARDE Danger d'étranglement: Enlevez et jetez immédiatement les embouts de plastique sur les tiges des pieds de base avant. Fit sides of covering over the side panels of seat. 45 Placez les deux côtés de la housse sur les panneaux latéraux du siège. ADVERTENCIA de peligro de estrangulación: Saque y deseche inmediatamente las tapas de plástico de los extremos de las clavijas de las patas delanteras. Ponga los costados de la funda sobre los paneles laterales del asiento. Pull crotch strap through slot in seat cover. Slide VELCRO® tab between side of seat and backrest and attach. Repeat on other side. 46 2X 3 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! Passez la courroie d'entrejambes à travers l'ouverture dans la housse. Glissez la languette de Velcro® entre le côté du siège et le dossier et attachez. Répétez de l'autre côté. Check that wheels are securely attached by pulling on wheel assemblies. Assurez-vous que les roues sont attachées solidement en tirant sur les assemblages de roue. Tire la cinta para la entrepierna a través de la ranura en la funda. Deslice la lengüeta de Velcro® entre el costado del asiento y el respaldo y conéctela. Repita del otro lado. Verifique que las ruedas estén bien contactadas, tirando de los montajes de las ruedas. 10 31 47 Snap the two elastic straps at bottom of seat back around the bar. To Open Stroller • Ouvrir la poussette • Abrir el cochecito Attachez les boutons-pression des deux courroies élastiques au bas du dossier du siège et autour de la barre. Trabe las dos cintas elásticas en el fondo de la parte trasera del asiento alrededor de la barra. 1 48 Fasten the side flaps with VELCRO® tabs. Attachez les rabats latéraux avec les attaches VELCRO®. Ajuste las aletas laterales con las lengüetas VELCRO®. Carton • Boîte • Caja 2 SNAP! ENCLENCHEZ! ¡CHASQUIDO! 49 Pull elastic straps through slots, and hook onto plastic tabs on back of footrest. Check that stroller is completely open (by trying to fold it) before continuing. Tirez les courroies élastique au travers des fetnes, et accrochez après la languette de plastiques à l'endos du repose pied. Vérifiez que la poussette est completement dépliée (en essayant de la plier) avant de continuer. Pase las correas elásticas por las ranuras y engánchelas en las lengüetas de plástico en la parte trasera del apoya pie. 32 Verifique que el cochecito esté completamente abierto (intente doblarlo) antes de continuar. 9 Care and Maintenance • TO WASH SEAT COVERING, remove seat from stroller and remove seat covering. Machine wash in cold water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH. • REMOVABLE SECOND SEAT PAD (certain models) may be machine washed in cold water on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH. • TO WASH CANOPY: (1) Remove canopy from stroller. (2) Unsnap canopy from plastic canopy mounts. (3) Unscrew metal support rod at one end as shown. (4) Pull end of rod out of plastic mount. (5) Slide canopy over plastic mount and both rods to remove. Machine wash in cold water on delicate cycle and drip-dry. NO BLEACH. • TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap or detergent and warm water. NO BLEACH. • FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws, worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as needed. Use only Graco replacement parts. • EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or warping of parts. • IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and remove boot. Allow to dry thoroughly before storing. • IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1, or sewing machine oil). It is important to get the oil into the axle and wheel assembly as illustrated. • WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and wheel assemblies. 34 • EL COCHECITO DEBE SER USADO solamente a velocidad de caminar. El producto no está destinado para usarlo mientras está corriendo, patinando, etc. USAR EL TRANSPORTADOR GRACO® CON COCHECITO: • Lea el manual provisto con su sistema de seguridad para bebés Graco antes de usarlo con su cochecito. • PARE DE USAR EL COCHECITO si éste se daña o se quiebra. • Asegure siempre a su bebé con el arnés del sistema de seguridad para bebés cuando usa el sistema de seguridad para bebés en el cochecito. Si su niño ya se encuentra en el asiento de seguridad, verifique que el niño esté asegurado con el arnés. • NO USE EL ASIENTO en un automóvil. • NO LO USE COMO UNA CAMA EN EL AUTOMÓVIL. • NO LEVANTE, INVIERTA NI TRANSPORTE EL ASIENTO mientras el niño esté sentado. • EVITE UNA LESIÓN seria debido a una calda o resbalamiento del asiento. Use siempre el cinturón de seguridad. Luego de ajustar las hebillas, ajuste las correas para que queden ajustadas alrededor de su niño. • NO USE NUNCA LA POSICIÓN TOTALMENTE RECLINADA A MENOS QUE EL APOYA PIE ESTÉ TOTALMENTE LEVANTADO Y TRABADO EN POSICIÓN. El niño podría caerse por las aberturas para las piernas y estrangularse. Vea las figuras 14 y 15 para ajustar y trabajar el apoya pie. 7 Soins et entretien Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte. • POR FAVOR, CONSERVELO EL MANUEL DEL PROPIETARIO PARA UTILIZARLO EN EL FUTURO. • ¡EVITE LA ESTRANGULACIÓN! No coloque artículos con cuerdas alrededor del cuello del niño, o suspenda cuerdas del cochecito, o coloque cordones en los juguetes. • SE REQUIERE MONTAJE POR UN ADULTO. • NUNCA DEJE A SU NIÑO DESATENDIDO. Siempre tenga su niño a la vista. • SI USA EL COCHECITO PARA UN NIÑO que pese más de 40 libras (18,1 kg) o más alto que 43 pulgadas (109 cm) causará desgaste y tensión excesiva en el cochecito. Empléelo solamente con un niño a la vez. • EVITE APRETARSE LOS DEDOS: Use cuidado cuando abre y cierra el cochecito. Asegúrese de que el cochecito esté totalmente montado y estable antes de que su niño esté se acerque al cochecito. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, nunca ponga carteras, bolsas de compras o accesorios en la manija o capota. • NO LEVANTE EL COCHECITO agarrándolo de la bandeja del niño. • NUNCA USE EL COCHECITO EN LAS ESCALINATAS O LAS ESCALERAS MECÁNICAS. Usted puede perder súbitamente el control del cochecito, o su niño podrá caerse. Asimismo, tenga cuidado especial cuando suba o baje un escalón o la calzada. • PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA Y INESTABLE, no coloque más de 10 libras (4,5 kg) en la canasta. • NO DEJE QUE SU NIÑO se pare en la canasta. Puede desmoronarse y causar daño. • ASEGÚRESE DE QUE EL COCHECITO ESTÉ TOTALMENTE erguido y trabado antes de que el niño esté cerca del cochecito. • NUNCA DEJE QUE EL COCHECITO sea usado como juguete. 6 • POUR LAVER LA HOUSSE DU SIÈGE, enlevez le siège de la poussette et enlevez la housse. Lavez à la machine dans une eau froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL • LE DEUXIÈME COUSSIN DE SIÈGE AMOVIBLE est lavable à la machine à l’eau froide et au cycle délicat. Étendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL. • POUR LAVER LE BALDAQUIN: (1) Enlevez le baldaquin de la poussette. (2) Détachez les boutons-pression du baldaquin et enlevez des montants en plastique. (3) Dévissez la tringle de maintien métallique à une des extrémités tel qu’illustré. (4) Tirez sur l’extrémité de la tringle hors du montant en plastique. (5) Glissez le baldaquin sur le montant et les deux tringles pour l’enlever. Lavez à la machine en eau froide au cycle délicat et suspendre pour sécher. PAS D’EAU DE JAVEL. • POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez un détergent doux et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL. • DE TEMPS EN TEMPS, VÉRIFIEZ VOTRE POUSSETTE pour des vis desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de remplacement Graco. • UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une décoloration prématurée du tissu et du plastique. • SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et enlevez la chancelière. Laissez sécher complètement avant l’entreposage. • SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère (i.e. WD40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu de la roue. • LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE POUSSETTE À LA PLAGE, prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable et le sel du mécanisme et des roues. 35 Cuidado y mantenimiento • PARA LAVAR LA FUNDA DEL ASIENTO: Saque el asiento del cochecito y saque la funda del asiento. Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO. • EL SEGUNDO ALMOHADÓN REMOVIBLE DEL ASIENTO (ciertos modelos) puede lavarse a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO. • PARA LAVAR LA CAPOTA: (1) Saque la capota del cochecito. (2) Destrabe la capota de sus montajes de plástico. (3) Desenrosque la varilla de metal de apoyo en un extremo como se indica. (4) Tire el extremo de la varilla fuera del montaje de plástico. (5) Deslice la capota sobre el montaje de plástico y ambas varillas para sacarlas. Lavar a máquina en agua fria en el ciclo delicado y secar al aire. NO USE CLORO. • PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente jabón o detergente de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente repuestos marca Graco. • EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL O EL CALOR podría causar que se destiña o se tuerzan algunas piezas. • SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y saque la bota. Déjelo secar completamente antes de guardarlo. • SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano (por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y equipo de la rueda como se ilustra. • CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el cochecito completamente después para sacar la arena y la sal de los mecanismos y equipos de las ruedas. 36 • NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT debout sur le panier. Il pourrait s’écrouler et causer des blessures. UTILISER LE PORTE-BÉBÉ GRACO® AVEC POUSSETTE: • Lisez le manuel d'utilisateur fournit avec votre siège de retenue Graco avant d'utiliser le siège de retenue avec votre poussette. • NE JAMAIS UTILISER LA POUSSETTE comme un jouet. • LA POUSSETTE DOIT ÊTRE UTILISÉE pour la marche seulement. Ce produit n’est pas conçu pour usage pendant la course à pied, pour patiner, etc. • Toujours attaché votre enfant avec le harnais du siège de retenue quand vous utilisez le siège de retenue avec la poussette. Si votre enfant est déjà dans le siège de retenue, assurez-vous que l'enfant est attaché avec le harnais. • CESSEZ L’USAGE DE VOTRE POUSSETTE si elle devient endommagée ou brisée. • NE PAS UTILISER LE SIÈGE dans une automobile. • NE PAS UTILISER COMME LIT D'AUTOMOBILE. • NE PAS SOULEVER, INVERSER OU TRANSPORTER lorsque l'enfant est dans le siège. • ÉVITEZ DE SÉRIEUSES blessures. Utilisez toujours la ceinture de sécurité. Après avoir attaché les boucles, ajustez les ceintures pour obtenir un ajustement confortable autour de votre enfant. • NE JAMAIS UTILISER EN POSITION COMPLÈTEMENT INCLINÉE À MOINS QUE LE REPOSE-PIED SOIT COMPLÈTEMENT ÉLEVÉ ET VERROUILLÉ EN PLACE. L'enfant peut glisser dans les ouvertures des jambes et s'étrangler. Voir les illustrations 14 et 15 pour ajuster et verrouiller le repose-pied. 5 Must be filled in: Debe completarse: Model No. N° de modelo Serial No. N° de serie Total • Total: Shipping & handling*: Gastos de envío*: $5.00 Sales tax**: Impuestos**: Total due: Total a pagar: *$15.00 outside the continental U.S. *US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.) Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito Account #: • Cuenta N°: Visa Exp. date • Fecha de vencimiento: Mastercard Signature • Firma: Discover Ship to • Enviar a: Name • Nombre Address • Dirección City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal ( OWNER'S MANUAL MANUEL D'UTILISATEUR MANUAL DEL PROPIETARIO ) Telephone • Telefóno E-Mail Address • Dirección E-mail 40 ©2002 Graco ISPA008AA 9/02 Asiento de seguridad infantil /portabebés Manual del propietario LEA ESTE MANUAL GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO. No instale ni use este sistema de seguridad para niños hasta que haya leído y entendido las instrucciones en este manual. NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE. © 2002 Graco ISPC021BA 11/02 1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . .4-5 2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7 2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . .6 2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . .7 2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15 3.1 Modelo con arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 3.2 Modelo con arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 3.3 Sacar y conectar la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.4 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) . . . . . . . . . . .14 3.6 Apoyacabezas (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 3.7 Bota para tiempo frío (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . .15 4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20 4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . .18 4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador 19 4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 2 5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños . . . . . .21-26 5.1 Requisitos del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . .22 5.2.1Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos 23 5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos .24 5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-40 6.1 Colocación de las correas del arnés . . . . . . . . . . . . . . . .27 6.1.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 6.1.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 6.2 Cómo sujetar el niño al sistema de seguridad para niños 31 6.2.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 6.2.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base usando el cinturón del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . .37 6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . .38 7.0 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41-43 7.1 Uso en aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 7.2 Almacenamiento del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 7.3 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-45 3 1.0 Advertencias a padres y otros usuarios Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo, el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo de que su niño sufra lesiones serias o la muerte. El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil. Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy fácil, es muy importante que LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO. El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario de su vehículo. La seguridad de su niño depende de: 1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden resultar ubicaciones inseguras para este sistema de seguridad infantil. 2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño. 4 3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de seguridad infantil. 4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición orientada hacia atrás. 5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de manera correcta. 6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil. 7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en el mismo. 5 2.0 Información sobre el registro Número de modelo: Fabricado en: Fecha de compra: 2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. Llene la tarjeta postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del asiento y envíela hoy mismo. Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser retirados del mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y apellido, dirección y números de serie y de modelo a: Graco Children’s Products Inc. 150 Oaklands Blvd. Exton, PA 19341 o llame al 1-888-224-6549 6 2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado • Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del gobierno de EE.UU. al 1-800-424-9393 (202-366-0123 en la zona de Washington, D.C.) • www.nhtsa.dot.gov • Graco: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com 2.3 Si necesita ayuda En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el Departamento de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con nosotros, por favor tenga listo los números de modelo y de serie de su producto para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior del sistema de seguridad para niños. EE.UU.: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533 7 3.0 Funciones y componentes Cada modelo del sistema de seguridad para niños viene con diferentes opciones en el arnés. Para ajustar debidamente el sistema de seguridad para niños, es muy importante que observe las instrucciones que son apropiadas para el modelo que compró. O Arnés de 3 puntos Arnés de 5 puntos Cinturón del vehículo/recorrido del LATCH* Cinturón de ajuste Barras de almacenamiento del LATCH Gancho del LATCH Apoyapiés ajustable Base Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados Unidos han determinado un nuevo sistema de instalación de asientos de seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH. * LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. 8 3.1 Modelo con arnés de 3 puntos VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS Ranura para el arnés Manija Botón de ajuste de la manija Traba del arnés Gancho del cinturón del vehículo Correas del arnés Hebilla del arnés 9 VISTA TRASERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS Capota (en ciertos modelos) Tensionador del arnés Manija de liberación Indicador del nivel* Hebilla del anclaje del arnés Ranura para el arnés Traba de conexión Bolsillo del manual del propietario Traba de seguridad** *Indicador del nivel El indicador de nivel se conecta al costado del sistema de seguridad para niños e indica si el sistema de seguridad para niños está debidamente inclinado. **Traba de seguridad La traba de seguridad se guarda en el fondo del sistema de seguridad para niños. Necesitará usarlo con ciertos tipos de cinturones de seguridad de automóviles. 10 3.2 Modelo con arnés de 5 puntos VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS Manija Ranura para el arnés Traba del arnés Botón de ajuste de la manija Hebilla del arnés Gancho del cinturón del vehículo Botón de ajuste del arnés Lengüetas de la hebilla del arnés Correa de ajuste del arnés 11 VISTA TRASERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS Capota (en ciertos modelos) Manija de liberación Indicador del nivel* Ranura para el arnés Bolsillo del manual del propietario Traba de conexión Placa de la unión de metal Hebilla del anclaje de la correa de la cintura Correa de ajuste del arnés Traba de seguridad** *Indicador del nivel El indicador de nivel se conecta al costado del sistema de seguridad para niños e indica si el sistema de seguridad para niños está debidamente inclinado. **Traba de seguridad La traba de seguridad se guarda en el fondo del sistema de seguridad para niños. Necesitará usarlo con ciertos tipos de cinturones de seguridad de automóviles. 12 3.3 Sacar y conectar la base Para sacar el sistema de seguridad para niños, apriete la manija de liberación en la parte trasera del asiento y levante el sistema de seguridad para niños de la base como se indica !. Para poner el sistema de seguridad para niños en la base, empuje el sistema de seguridad para niños hacia abajo hasta que se trabe en la base. Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños para asegurarse que esté trabado firmemente en la base. ! 3.4 Ajuste de la manija " 1. Oprima los botones de ajuste de la manija en ambos costados de la manija ". 2. Gire la manija hasta que se trabe en una de las 5 posiciones: Posición A: DEBE usarse cuando se transporta de la manija, Posiciones B,C,D: son posiciones de mayor comodidad, Posición E: es la posición de asiento, NUNCA usarse en las posiciones B o C en el automóvil. AMBOS botones de ajuste de la manija deben saltar para trabar la manija en su lugar #. 3. Empuje y tire de la manija para asegurarse que está trabada firmemente en su lugar. 13 Transporte A B # C D E Sentarse 3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) 1. El sistema de seguridad para niños viene con cuatro (dos en ciertos modelos) piezas idénticas de soporte de la capota. Pase un soporte de la capota completamente a través del túnel cosido !. 2. Deslice el extremo recto del segundo soporte en el extremo recto del primer soporte ". 3. En modelos con cuatro apoyos de la capota, repita los pasos uno y dos para el otro túnel de la capota. La capota deberá tener este aspecto #. 4. Sujete la capota en los lugares entre el sistema de seguridad para niños y la base de la manija $. ! " # $ Para quitar la capota: Jale la tela de la capota hacia atrás. Con ambos pulgares en el centro del lazo de la capota, muévalo de un lado al otro, jalando ambas partes del lazo de la capota %. 14 % 3.6 Apoyacabezas (en ciertos modelos) Algunos bebés necesitan apoyo adicional para mantener la cabeza y el cuerpo en una posición cómoda. Destrabe los costados y vuelva a trabarlos con las correas del arnés pasadas a través de las ranuras en el cojín &. & ' Si su modelo no incluye un apoyacabezas, puede usar una toalla enrollada o una manta como apoyo '. ASEGÚRESE QUE NADA INTERFIERA CON EL ARNÉS. Debe quedar plano y ajustarse sobre los hombros del niño. 3.7 Bota para tiempo frío (en ciertos modelos) Algunos modelos vienen con una bota para tiempo frío. Para usarla, ponga elástico alrededor del fondo del asiento y coloque elástico alrededor de los ganchos del cinturón del vehículo como se indica (. 15 ( 4.0 Información importante 4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños • NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan cómo usarlo. • NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no está debidamente instalado o si el niño no está debidamente sujetado en el sistema de seguridad para niños. • ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo. • NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON UNA BOLSA DE AIRE. Si la bolsa de aire se infla, puede golpear al sistema de seguridad para niños con mucha fuerza y causar lesiones serias o la muerte de su niño. El manual del propietario del vehículo incluye información sobre la instalación de las bolsas de aire y del sistema de seguridad para niños. 16 • ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto. • Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la instalación del sistema de seguridad para niños. • NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO. • NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no estén enganchados estén debidamente almacenados en la base. • CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad para niños. • DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo del sistema de seguridad para niños. 17 • NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por otros fabricantes. • NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS. NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o dañado. • EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de poner a su niño en el sistema de seguridad para niños. • ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE con todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor y aeronaves. • NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual. • NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no conoce su historia. 4.2 Advertencias para el uso con un cochecito • USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS QUE SON PARTE DEL SISTEMA DE VIAJES GRACO. Consulte la hoja de instrucciones del cochecito para obtener más información sobre la conexión del sistema de seguridad para niños a su cochecito. Si no tiene una hoja de instrucciones, por favor llame gratis al 1-888-224-6549 para obtener una, o visite nuestro sitio Web, www.gracobaby.com. 18 4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador • PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el transportador. NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas, mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca cuando el transportador no esté en el piso/tierra. Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas estén trabajadas en posición. No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de compras. • PELIGRO DE ASFIXIA: En superficies blandas, el transportador para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda. • PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El niño puede estrangularse con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén sueltas o sin atar. • GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar la estrangulación. NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño. NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador. NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del niño, tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc. NO ponga cordones a los juguetes. 19 4.4 Limitaciones de peso y estatura NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MANERA APROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO PODRÍA AUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES SERIAS O FATALES. Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos: • PESO: 20 libras (9 Kg) o menos • ESTATURA: 26 pulgadas (66 cm) o menos 20 5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños 5.1 Requisitos del asiento del vehículo LA COLOCACIÓN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES SERIAS O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo podrían no ser seguras para este sistema de seguridad para niños. Algunos vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse sin peligro con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro sobre dónde colocar el sistema de seguridad para niños en su vehículo, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco al 1-888-224-6549. • Cuando sea posible, sujete el sistema de seguridad para niños en la posición de asiento central directamente detrás de los asientos delanteros !. Una persona adulta debería viajar en el asiento trasero para poder observar al niño. Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño podría necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y se han cumplido con todos los otros requisitos listados con respecto al cinturón de seguridad y el asiento del vehículo. • NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO QUE TENGA INSTALADO UNA BOLSA DE AIRE ". Vea "4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad para niños", página 16. ! " 21 • El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante • NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical. NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden desplazarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o parada repentina. 5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO MOMENTO. Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco al 1-888-224-6549. 22 5.2.1 Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos • • • • • NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema de seguridad para niños. El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon para vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. Cinturón de seguridad abdominal con retractor de traba de emergencia (Emergency Locking Retractor, ELR) Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene flojo y puede moverse hasta que se trabe en un accidente o parada repentina. Combinación de cinturón abdominal y para el hombro con retractor Cada correa tiene un retractor en una punta y está conectada a la placa de seguridad en la otra punta. Cinturón pasivo - Cinturón abdominal con cinturón para el hombro motorizado Cinturón pasivo - Cinturón para el hombro o abdomen montado en la puerta NO use los cinturones del vehículo que estén enganchados a la puerta de manera alguna o que se muevan a través de un carril para rodear automáticamente al pasajero cuando se cierra la puerta. Cinturón de seguridad abdominal que están más adelante del pliegue del asiento 23 5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS, SI el asiento cumple con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se incluyen en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el LATCH en lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para identificar las ubicaciones donde debe instalarse el LATCH. • Cinturón de seguridad abdominal ajustado manualmente Cuando está trabado, se tensiona manualmente el cinturón tirando del exceso de la correa mientras se empuja con fuerza hacia abajo sobre el sistema de seguridad para niños. • Cinturón de seguridad abdominal con retractor de seguridad automático (ALR) El retractor de seguridad automático no permitirá que el cinturón de seguridad abdominal se extienda una vez que está sujetado en la hebilla. Ajuste el cinturón pasando el cinturón por el retractor mientras empuja con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo. • Combinación cinturón para el hombro/abdomen y con placa de seguridad con traba-Una vez que está trabado en la hebilla, este tipo de cinturón tiene una placa de seguridad que no permitirá que la parte del cinturón que está en el abdomen se afloje. El cinturón se ajusta tirando con fuerza de la parte del hombro del cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo. 24 • Combinación cinturón para el hombro/abdomen y placa de seguridad con traba móvil Este cinturón tiene una placa de seguridad que se mueve libremente a lo largo del cinturón. Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el movimiento de la parte de la falda del cinturón. Debe usar la traba de seguridad provista con el Traba de seguridad sistema de seguridad para niños, a menos que el cinturón de seguridad del asiento de su vehículo pueda convertirse de otra manera como se describe en el manual del propietario del vehículo. Para instalar la traba de seguridad: 1/2 pulgada 1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo y tirando con fuerza el cinturón para el hombro. 2. Mientras empuja el asiento hacia abajo, apriete las dos correas juntas detrás de la lengüeta de la hebilla. Destrabe el cinturón sin permitir que se mueva. 3. Conecte los cinturones abdominal y para el hombro con la traba de seguridad como se indica ! y ". 4. Vuelva a poner el cinturón en la hebilla. Verifique que el cinturón abdominal no se mueve tirando y La traba de seguridad va aquí, empujando el sistema de seguridad para niños. Si el cinturón se afloja o a media pulgada de la hebilla se alarga, repita el procedimiento. ! " 25 5.3 Ubicación del LATCH Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados con el símbolo que sigue . Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños. Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del sistema LATCH o otros marcados. Puntos de anclaje inferior del vehículo Pliegue del asiento del vehículo 26 6.0 Usar el asiento de seguridad infantil 6.1 Colocación de las correas del arnés NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente ajustadas para que puedan mantener a su niño de acuerdo a las siguientes instrucciones. 1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.3 Sacar y conectar la base" y 3.4 "Ajuste de la manija" en la página 13. 2. Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil como se indica !. 3. Determine qué par de ranuras del arnés están parejas o apenas por debajo de los hombros del niño ". NO use las ranuras del arnés superior si están por encima de los hombros de su niño. No podrán sujetar a un niño pequeño con seguridad en caso de un accidente o parada repentina. 4. Si se deben ajustar las correas del arnés: saque al niño del sistema de seguridad y siga las instrucciones según el tipo de sistema de Use las ranuras del arnés: 6.1.1 Arnés de 3 puntos - página 28 arnés a la altura o ! " 6.1.2 Arnés de 5 puntos - página 29 27 apenas por debajo de los hombros del niño. 6.1.1 Arnés de 3 puntos 1. Por atrás, empuje la hebilla del anclaje del arnés hacia atrás a través de la ranura del arnés. De ser necesario, por delante, use la correa del arnés para tirar la hebilla de la ranura !. Tensionador del arnés 2. Vuelva a insertar la hebilla del anclaje del arnés en la ranura apropiada ". ! Hebilla del anclaje del arnés " 3. Por detrás, saque la correa del arnés del tensionador del arnés. De ser necesario, por delante, use la correa del arnés para tirar la hebilla de la ranura. 4. Vuelva a insertar la correa en la ranura apropiada. Pase las correas por el tensionador exactamente como se indica #. 5. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas; b) VERIFIQUE que las correas estén bien sujetas: tire de las correas del arnés por adelante. c) VERIFIQUE que la hebilla del anclaje del arnés esté trabado plano contra la parte de atrás como se indica $. 28 # $ 6.1.2 Arnés de 5 puntos % 1. Apriete el botón de ajuste del arnés debajo de la tapa del asiento %. Tire las correas de los hombros para aflojar el arnés. 2. Detrás del asiento, saque los extremos de las dos correas de los hombros de la placa de unión de metal &. 3. Desde adelante, pase las correas a Botón de ajuste del arnés través de las ranuras del arnés y luego vuelva a colocarlas a través de las ranuras apropiadas. 4. Detrás del asiento, pase las dos correas de los hombros por DEBAJO del bolsillo del manual del propietario para que salgan de abajo. 5. Vuelva a armar los extremos de las correas sobre la placa de unión de metal &. Siga las instrucciones apropiadas para bebés pequeños y grandes en la página que sigue. & 6. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: Después de que ha vuelto a instalar completamente el arnés, a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas adelante o atrás. b) VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. 29 PARA UN BEBÉ PEQUEÑO: Use las ranuras inferiores del arnés ! (si están a la par o apenas debajo de los hombros de su niño) y los nudos superiores del arnés ". Los extremos de las correas deben quedar al frente de la placa de metal como se indica en ", no como se indica en #. ! # " $ VERIFIQUE que los nudos estén completamente dentro de las ranuras de la placa de unión $. VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. PARA BEBÉS MÁS GRANDES: Use las ranuras superiores del arnés y los nudos del extremo de la correa %. VERIFIQUE que los nudos estén completamente dentro de las ranuras de la placa de unión &. VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las mismas. % 30 & 6.2 Cómo sujetar el niño en al sistema de seguridad para niños No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las correas del arnés estén debidamente ajustadas. 1. Mueva la manija del sistema de seguridad para niños a la posición de asiento (vea la página 13). 2. Abra la traba del arnés apretando ambos costados y destrabando la hebilla como se indica '. 3. Coloque su niño en el sistema de seguridad para niños como se indica en (, no ). Pase las correas del arnés sobre su niño. 4. Siga las instrucciones según su arnés: ' O ( 6.2.1 Arnés de 3 puntos: página 32 6.2.2 Arnés de 5 puntos: página 33 31 ) 6.2.1 Arnés de 3 puntos 5. Trabe el arnés a la traba por las piernas del niño. Asegúrese de escuchar un "clic". NO use el sistema de seguridad para niños si el arnés no se traba en su lugar. Llame a Graco al 1-888-224-6549. 6. Por atrás, pase la correa a través del tensionador del arnés para tensionar las correas como se indica !. ASEGÚRESE que ambas correas estén planas y ajustadas sobre los hombros del niño. 7. Trabe la hebilla del arnés ". Coloque la traba del arnés en el medio del pecho, a nivel con la axila y lejos del cuello #. 8. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas. b) VERIFIQUE que el arnés esté ajustado. No deberá poder insertar más que un dedo entre el arnés y el hombro del niño #. ! " # 32 6.2.2 Arnés de 5 puntos 5. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic de la lengüetas en la hebilla. NO use el sistema de seguridad para niños si el arnés no se traba en su lugar. Llame a Graco al 1-888-224-6549. 6. Trabe la hebilla del arnés $. 7. Tire de la correa de ajuste del arnés para ajustar las correas como se indica %. ASEGÚRESE que ambas correas estén planas y ajustadas sobre los hombros. 8. Coloque la traba del arnés en el medio del pecho, a nivel con la axila y lejos del cuello &. 9. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD: a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas. b) VERIFIQUE que el arnés esté tensionado. No deberá poder insertar más que un dedo entre el arnés y el hombro del niño &. $ % & 33 6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base usando el cinturón del vehículo Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el fabricante de su vehículo, además de la información de este manual. Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5, "Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas 21 a 26. ! Asegúrese que el vehículo esté nivelado de modo que el indicador de nivel, conectado al sistema de seguridad para niños, pueda usarse para reclinar adecuadamente el sistema de seguridad para niños !. Se va a usar el asiento delantero del pasajero, mueva el asiento del vehículo para atrás todo lo posible. Si usa un asiento trasero, asegúrese que el asiento de adelante está lo más adelante posible y en posición vertical para que haya suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños. 1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base, independientemente de si usted planea usar la base o no. 2. Coloque la base " o sistema de seguridad para niños sin la base # orientado hacia atrás en un asiento orientado hacia adelante. " # 34 3. Pase el cinturón de seguridad: Base con cinturón de seguridad El cinturón DEBE pasar debajo de la lengüeta. Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad 4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese que la lengüeta de la hebilla pase por la hebilla correcta $. El cinturón del vehículo no deberá estar doblado ni dar vuelta. $ 35 5. Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual del propietario del vehículo y las instrucciones en la sección "5.2.2. "Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para vehículo", página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del vehículo. Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de seguridad para niños o base ! y tire y apriete el cinturón de seguridad del vehículo. ! 6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y asegúrese de que escucha un "clic" ". Tire hacia arriba del sistema de seguridad para asegurarse que esté trabado apretadamente en la base. Si el sistema de seguridad no se traba apretadamente en la base, el sistema de seguridad NO proporciona ninguna protección a su niño. NO use la base/sistema de seguridad si el sistema de seguridad para niños no está debidamente trabado en la base. 36 " 6.4 Uso del LATCH para instalar la base 1. Para facilitar la instalación, extienda el Lengüeta # LATCH hasta el máximo. 2. Ponga la base en el asiento del vehículo como se indica. 3. Pase el LATCH por el recorrido del cinturón en la base que normalmente se usa para el cinturón del asiento del vehículo. Asegúrese que el LATCH esté DEBAJO de $ la lengüeta de la base #. El cinturón debe mantenerse en posición plana sin torcerse. 4. Enganche los conectores a los sujetadores inferiores. Tire firmemente de los conectores para asegurarse que estén enganchados $. % 5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza hacia abajo sobre la base y tirando el cinturón de ajuste %. 6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en un vehículo con sujetador LATCH a menos que el fabricante lo haya permitido específicamente &. & 7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para determinar si la instalación está segura como se describe en la sección "Verificación final de seguridad " del sistema de seguridad para niños en la página 40. 8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado, colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al Cliente. 37 6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté debidamente inclinado para mayor seguridad del niño. En el costado de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel para ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños/base en el asiento del vehículo. No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el asiento del vehículo aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales. Si el sistema de seguridad para niños está demasiado vertical, la cabeza del niño podría caer hacia adelante y causar problemas a la respiración. Si el sistema de seguridad para niños está demasiado inclinado, un accidente podría ejercer demasiada fuerza en el cuello y hombros del niño. El sistema de seguridad para niños debe estar debidamente inclinado según las siguientes instrucciones. Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador. —Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul, el sistema de seguridad está debidamente nivelado. —Si en el indicador aparece la zona de color naranja, ajuste la inclinación. 38 Cuando usa la base: Para bajar el pie; tire hacia abajo del fondo del pie hasta alcanzar el valor deseado para ajustar la inclinación !. Para levantar el pie; ponga la base en una superficie plana, empuje hacia adentro los dedos de la base y empuje hacia abajo la base para ajustar la inclinación ". Si todavía aparece la zona de color naranja en el indicador de nivel cuando el pie está completamente extendido, entonces coloque una toalla enrollada debajo del pie SOLAMENTE hasta que aparezca la zona de color azul #. Cuando usa solamente el sistema de seguridad para niños, si todavía aparece la zona de color naranja en el indicador de nivel cuando el sistema de seguridad para niños está instalado en el asiento del vehículo, coloque una toalla enrollada debajo del sistema de seguridad para niños hasta que SOLAMENTE se vea la zona de color azul $. Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del vehículo lo necesario para sujetar firmemente el sistema de seguridad para niños al asiento del vehículo. 39 ! " # $ Verificación final de seguridad: Cada vez que sale en el automóvil con su niño, EMPUJE HACIA ABAJO lenta pero firmemente la parte de arriba del sistema de seguridad para niños para asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH no se estira y que esté sujetado apretadamente alrededor de la base/sistema de seguridad ! . GIRE Y TIRE el asiento hacia adelante agarrando el sistema de seguridad cerca del recorrido del cinturón del vehículo y en ambos costados para asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH no se alargue ni se afloje y que no se pueda mover el sistema de seguridad con facilidad ". 40 ! " 7.0 Información adicional 7.1 Uso en aeronaves Se debe instalar en una aeronave de la misma manera que en un automóvil. Notifique a la aerolínea con anticipación que piensa transportar una silla a bordo. Úsela solamente en un asiento de la aeronave orientado hacia adelante. Cumpla las instrucciones del personal a bordo sobre la colocación del sistema de seguridad para niños. No use este sistema de seguridad para niños si el cinturón de seguridad de la aeronave no sujeta apretadamente al niño. 7.2 Almacenamiento del LATCH 1. Para facilitar el almacenamiento, extienda el LATCH hasta el máximo. 2. Ubique las barras de almacenamiento en el fondo de la base del sistema de seguridad #. 3. Ajuste el extremo del LATCH (sin el cinturón de ajuste) sobre la barra de almacenamiento como se indica. 41 Barras de almacenamiento # 4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón de ajuste. Después de ajustarlo sobre la barra de almacenamiento, tire el cinturón de ajuste para asegurarse que el LATCH esté debidamente ajustado. ! 5. El almacenamiento del LATCH debería tener este aspecto cuando esté terminado !. Parte inferior de la base 42 7.3 Limpieza y mantenimiento ! PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLA DE SEGURIDAD DEL NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación de las correas del arnés", páginas 27 y 30. En los modelos con arnés de 5 puntos, separe la pequeña lengüeta que mantiene las hebillas del anclaje en su lugar " y saque las hebillas del anclaje de sus hendiduras. Empuje una esquina de cada hebilla del anclaje de nuevo en su ranura #. Saque cuidadosamente la almohadilla del asiento. Se lavan a máquina por separado en el ciclo delicado y se seca al aire. NO USE CLORO. Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento. Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado. ! LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de jabón suave y agua. NO USE CLORO. El uso de cloro puede debilitar las piezas de plástico. ! LAS CORREAS DEL ARNÉS Y LAS CORREAS DEL LATCH pueden limpiarse a mano o cambiarse. NO SUMERJA LAS CORREAS DEL ARNÉS EN AGUA. Hacerlo podría aflojar las correas del arnés. ! La HEBILLA puede limpiarse con un trapo húmedo. ! NO LUBRIQUE la hebilla. ! NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la almohadilla para el asiento. " # 43 Piezas de repuesto: Complete el formulario que sigue. Se DEBEN incluir los números de modelo y de serie de su sistema de seguridad para niños en el formulario para garantizar los repuestos correctos. El número de su modelo se encuentra en la etiqueta de la parte inferior de su sistema de seguridad para niños. Debe incluir el pago con su pedido. Las piezas también se pueden pedir desde el sitio Web de Graco en www.gracobaby.com. Lista de piezas: Precio:** Almohadilla del asiento ............. $20.00 Capota* ..................................... $17.00 Soporte de la capota*................ $ 5.00 Arnés de 3 puntos* ................... $10.00 Arnés de 5 puntos* ................... $10.00 Traba del arnés ......................... $ 5.00 Traba de seguridad ................... $ 5.00 Apoyo de la cabeza*.................. $ 8.00 Base/LATCH.............................. $37.00 LATCH ...................................... $20.00 **Los precios están sujetos a * En ciertos modelos cambio sin previo aviso. SI NECESITA AYUDA Si tuviera alguna pregunta o necesita piezas que no están listadas, por favor llame gratis al: 1-888-224-6549 o visite nuestro sitio Web en Internet, www.gracobaby.com. 44 N.° de modelo (Se requieren ambos números) Fabricado en ENVÍE A: Subtotal: Nombre y apellido Gastos de envío y manejo*: $5.00 Impuestos sobre la venta**: Dirección Total: Ciudad, Estado, Código postal * $15.00 fuera de EE.UU. continental **CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5% Teléfono (incluido el código de área) Dirección E-mail Almohadilla del asiento Se adjunta cheque o giro postal (a nombre de Graco Children's Products Inc.) Capota Soporte de la capota Cóbrese a la tarjeta de crédito Arnés de 3 puntos Visa MasterCard Discover Arnés de 5 puntos Traba del arnés N° de cuenta Traba de seguridad Apoyo de la cabeza Fecha de vencimiento Base/LATCH LATCH Firma Devuelva el formulario con su pago a: Graco Children's Products Inc. Customer Service Department 150 Oaklands Blvd. Exton, PA 19341 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Graco 7498 Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas