Oxford F25005 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

User Instruction Manual
Oxford® Classic Lis (Mini • Midi • Major • Maxi)
To avoid injury, read user manual prior to use. For alternative
languages, contact your authorised service provider.
Manuel de l’utilisateur
Oxford® Classic Lis (Mini • Midi • Major • Maxi)
An d’éviter tout accident, veuillez lire attentivement la notice avant
utilisation. Pour obtenir ces informations dans une autre langue,
veuillez contacter votre prestataire de service agréé.
Manual de Instrucciones
Oxford® Classic Lis (Mini • Midi • Major • Maxi)
Para evitar posibles daños, lea previamente el manual de usuario.
Para otros idiomas, póngase en contacto con su proveedor de
servicios autorizado.
Benutzerhandbuch
Oxford® Classic Lis (Mini • Midi • Major • Maxi)
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung vor der ersten Benutzung. Für andere Sprachen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Dienstanbieter.
Gebruikershandleiding
Oxford® Classic Lis (Mini • Midi • Major • Maxi)
Lees voor gebruik de handleiding om letsel te voorkomen. Neem voor
andere talen contact op met uw erkende dienstverlener.
2
English
Oxford®
Classic Lis
Contents
1. Oxford Classic Lift Range ..................................................................................................3
2. Introduction: About Your Lift ...............................................................................................5
3. Assembly & Commissioning Instructions ...........................................................................6
4. Safety Precautions ..........................................................................................................10
5. Smart™ Monitor & Handset .............................................................................................12
6. Operating Instructions .....................................................................................................16
7. Charging Instructions (Electric models only) ...................................................................19
8. Maintenance Schedule & Daily Check List ......................................................................21
9. Technical Specications ..................................................................................................24
10. Warranty ..........................................................................................................................29
3
English Oxford®
Classic Lis
1. Oxford Classic Li Range
Oxford Mini 140:
Oxford Midi 180:
Fig. 1
Fig. 2
Hydraulic ram
(Replaces actuator
on hydraulic models)
Leg actuator
(Replaces foot pedal
on electric leg models)
Hydraulic ram
(Replaces actuator
on hydraulic models)
Leg actuator
(Replaces foot pedal
on electric leg models)
4
English
Oxford®
Classic Lis
Fig. 3
Fig. 4
Oxford Major 200:
Oxford Maxi 180:
Hydraulic ram
(Replaces actuator
on hydraulic models)
Leg actuator
(Replaces foot pedal
on electric leg models)
Leg actuator
(Replaces foot pedal
on electric leg models)
5
English Oxford®
Classic Lis
2. Introduction: About Your Li
The Oxford Classic Lift range is available with hydraulic or electric powered options with the exception of
the Maxi 180 which is electric only. This manual covers both options.
Each lift is fully assembled, load tested and certied before being partially dismantled for packing. The
packing consists of a strong, purpose built carton and is used for both export and domestic markets to
ensure the safe arrival of the lift.
Recycling of Packaging:
In an eort to reduce levels of waste and environmental impact, Joerns Healthcare operate a free
of charge recycling service in the UK. This is specically for the foam inserts that accompany the lift
packaging - inside of the carton.
When you are ready to return the foam inserts, simply present them to the Joerns Delivery Service Driver
on their next visit and they will return them to us for recycling.
Accompanying Documents:
A number of documents are supplied in a wallet packed with each lift and should be retained for future reference.
• Test Certificate • User Manual
The TEST CERTIFICATE is an important document and is required for your insurance records. It
is valid for 6 months and once expired, the lift should be inspected and serviced for the following six
month period. Servicing and periodic LOLER testing can be carried out by your supplier. Please ensure
your lift is included in their maintenance schedule.
WARNING
Prior to each daily use of your lift the checks detailed in the daily checklist within this manual
should be carried out.
The CE mark: The Oxford Classic Lifts carry the CE mark and comply with the following EC directives:
• Medical Device Directive (93/42/EEC)
• EMC Directive (89/336/EEC) (Electrics only)
• Low Voltage Directive (73/23/EEC) (Electrics only)
Statement of Intended Use:
The intended use of this lifting device is to transfer an individual from one resting surface to
another (such as a bed to a wheelchair). Moving a person in a sling over extended distances is not
recommended. Oxford Classic Lifts are suitable for patients in the SITTING, SITTING/RECUMBENT
and RECUMBENT positions. WARNING
Oxford Patient Lifts should only be operated by fully trained/competent care givers.
Expected Service Life:
Oxford Classic mobile lifts are designed and tested for a minimum service life of seven (7) years,
subject to the use and maintenance procedures stated in this manual. Use other than in accordance
with these instructions may compromise service life.
Serious Incident Reporting:
In the event of a serious incident taking place during use of this product, affecting the patient and/or
care-giver, it must be reported to the product manufacturer or authorised distributor. Should the incident
take place within the European Union (EU), it must also be reported to the local competent authority
within the member state.
6
English
Oxford®
Classic Lis
3. Assembly and Commissioning Instructions
Place the carton in a clear working area and open carefully. The carton contains:
Main wheeled chassis Wallet containing documents
Mast and boom assembly Battery charger (electric lifts only)
Battery pack (electric lifts only) Hand control (electric lifts only)
1. Remove all the parts from the carton and place on the floor, taking care to protect the finish
from damage.
WARNING
Some of the parts are heavy and will need to be lifted with care. You may need
assistance with the heavier assemblies.
2. Apply the rear castor brakes by pushing the brake levers (Fig. 5) downwards.
3. Fit the mast assembly to the chassis. The mast is located into the rectangular socket on the
top centre of the chassis. (Fig. 5 - manual leg model shown).
WARNING
Avoid trapping fingers. Keep fingers away from the end of the mast when inserting into
the socket.
To avoid any inadvertent damage to the leg opening actuator, ENSURE the legs are set
in the open position before inserting the mast into the socket on electric leg variants.
4. When the mast is fully engaged within the socket, turn the mast locking knob (Fig. 5) clock-
wise, until fully tightened.
WARNING
Full engagement of the mast is indicated by the label on the side of the mast.
Fig. 5
Brake Lever
Mast Locking Knob
Mast Assembly
Rectangular Socket
Brake Lever
7
English Oxford®
Classic Lis
5. Electric Leg Operation: There is some minor assembly required in order to connect the
leg actuator to the leg adjustment mechanism. Gently swing the actuator into place over the
leg pivot bracket ensuring the corresponding holes are in alignment. Insert the clevis pin,
ensuring the plastic wear washers remain in place. To finish, fit the spring clip through the
hole in the clevis pin and confirm secure attachment.
Foot Pedal Leg Operation: If your lift is fitted with foot pedal operated legs, release the
brakes and confirm they open and close satisfactorily by operating the push pedals (Fig. 7).
Hold onto the push handle for stability.
Fig. 7
Push Pedal (Close)
Push Pedal (Open)
Fig. 6
Clevis pin
Spring clip
8
English
Oxford®
Classic Lis
Fig. 9
Electric Models Only:
6. Clip the battery onto the control box and ensure the red emergency stop button, located
on the controller is in the out (ON) position by turning clockwise (Fig. 8).
7. Push the UP and DOWN buttons on the hand control and confirm the boom will raise and
lower accordingly (Fig. 9).
NOTE: If your lift incorporates electric leg operation, confirm the legs open and close by
pushing the OPEN and CLOSE buttons on the hand control.
8. Prior to initial use, the service counter must be zeroed by an authorised dealer.
9. The lift is now ready for use.
UP (Raise) DOWN (Lower)
Legs Open
(Model dependent)
Legs Close
(Model dependent)
Fig. 8
Redundant Control
(Emergency Lower)
Emergency Stop
Button
Electric Leg
Redundant Control
(Legs Open)
(Model dependent)
Electric Leg
Redundant Control
(Legs Close)
(Model dependent)
9
English Oxford®
Classic Lis
Fig. 10
Release Valve Knob
Pump Handle
Hydraulic Models Only:
6. Close the hydraulic unit release valve (Fig. 10) by turning the knurled black knob on the
unit fully clockwise.
NOTE: The release valve requires only minimal tightening to operate and should only be
closed finger tight.
WARNING
DO NOT apply excessive force to the release valve knob as this will result in
damage to the valve.
7. Pump the handle (Fig. 10) of the hydraulic unit and confirm the ram raises the boom.
8. Open the release valve fully anti-clockwise and check the boom descends.
NOTE: An unloaded boom will not come down under its own weight, it will be necessary
to apply some pressure to the boom before it will descend.
WARNING
The release valve is fully open and encounters a positive end stop in less than two
full turns of the knob. DO NOT force the valve past the end stop as this will result in
damage to the valve.
9. Close the release valve by turning the knurled black knob clockwise.
10. The lift is now ready for use.
10
English
Oxford®
Classic Lis
4. Safety Precautions
Please read and follow the safety precautions listed below. The operation and use of Oxford
patient lifts is simple and straightforward. Following these few basic safety precautions will
make lifting operations easy and trouble free.
READ AND UNDERSTAND THE USER INSTRUCTION MANUAL BEFORE USING
YOUR “CLASSIC” LIFT
WARNING: Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION: Information for preventing damage to the product.
NOTE: Information to which you should pay special attention.
WARNING
Oxford Patient Lifts should only be operated by fully trained/competent care givers.
ALWAYS plan your lifting operations before commencing.
ALWAYS carry out the DAILY CHECK LIST before using the lift.
ALWAYS familiarise yourself with the operating control and safety features of a lift
before lifting a patient.
DO NOT use a sling unless it is recommended for use with the lift.
ALWAYS check the sling is suitable for the particular patient and is of the correct size
and capacity.
NEVER use a sling which is frayed or damaged.
ALWAYS fit the sling according to the instructions provided (user instructions).
ALWAYS check the safe working load of the lift is suitable for the weight of the
patient.
ALWAYS carry out lifting according to the instructions in the user manual.
NEVER disconnect or bypass a control or safety feature because it seems easier to
operate the lift.
NEVER force an operating or safety control. All controls are easy to use and do
not require excessive force to operate. If a control is not working easily there will be
a reason. Forcing will only strain or damage the lift and may compromise safety. If in
doubt, contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
DO NOT lift a patient with the castor brakes on.
DO NOT attempt to manoeuvre the lift by pushing on the mast, boom or patient.
ALWAYS manoeuvre the lift using the handles provided. DO NOT attempt to apply
additional side force to the boom or legs of the lift in order to manoeuvre the product.
11
English Oxford®
Classic Lis
WARNING
ALWAYS lower the patient to the lowest comfortable position before transfers.
DO NOT push a loaded lift at speeds which exceed a slow walking pace
(3 kilometers/hour 0.8 metres/second).
DO NOT push the lift over uneven or rough ground, particularly if loaded.
DO NOT attempt to push or pull a loaded lift over a floor obstruction which the
castors are unable to ride over easily.
DO NOT bump the lift down steps, loaded or unloaded.
DO NOT attempt to negotiate a loaded lift on a slope which exceeds 1:12
(approximately 5 degrees). Joerns Healthcare recommend a second helper is present
when moving a patient on a slope.
DO NOT park a loaded lift on ANY sloping surface.
DO NOT use electric lifts in a shower.
DO NOT charge an electric lift in a bathroom or shower room.
DO NOT lift a patient unless you are trained and competent to do so.
Your lift is for patient lifting. DO NOT use it, or allow it to be used, for any other
purpose.
The Oxford Classic Range is not intended for continuous use/storage in condensing
humid conditions.
The MINIMUM load required to manually lower the hoist using the mechanical emergency
down function is 30 kg (where fitted).
12
English
Oxford®
Classic Lis
Fig. 11
Emergency Stop Button
Emergency Raise & Lower
Redundant Controls
LCD
Information
Screen
Handset
Connection
Socket
Actuator
Connection
Socket
Handset
Connection
Plug
Raise & Lower
Buttons
Handset
Actuator
Detachable Battery
Pack
Smart Monitor
Legs Open /
Close Buttons
(Model dependent)
Legs Open / Close
Redundant Controls
(Model dependent)
5. Smart Monitor & Handset
Leg
Actuator
Connection
Socket
13
English Oxford®
Classic Lis
Intended Use:
The Oxford Smart Monitor is a control system for Oxford Mobile Hoists. The Smart Monitor
stores useful servicing information about the hoist that can be recalled when required. This
servicing information includes:
Number of patient lift cycles
Total work done by actuator
Number of lift overloads (attempted lifts above the safe working load)
Number of days since last service interval
The Oxford Smart Monitor contains a microprocessor inside making it possible to read out
service data via the on-board LCD screen.
Features:
Data collection in the control box with data display via LCD screen
Work counter
Intelligent cycle counter
Service indicator
Service interval indicator
Overload information
3 step battery indicator
Benefits:
Improved safety for both patient and carer
Accurate service data available at the touch of a button
Optimised product life time
Ease of maintenance for engineers and service technicians
14
English
Oxford®
Classic Lis
LCD Display Screen:
The Oxford Smart Monitor has the option to read out information via the LCD display screen. It
is possible to read out total lifting cycles, total work done, overloads and number of days since
last service, which can be used to quickly and easily evaluate the condition of the lift actuator
(Fig. 12).
This information is accessed by a ½ second press on the ‘RAISE’ button on the User handset or
redundant ‘RAISE’ button on the Smart Monitor.
Service & Usage Information:
When it is time for a service, the service symbol will appear on the
display (Fig. 13). In addition, when the user handset is activated, the
Smart Monitor will give an audible signal giving notice to users that a
service is required.
The service symbol will be displayed each time the raise or lower
keys are depressed on the user handset. When the service symbol
is displayed, contact your authorised service provider immediately to
arrange a service.
If the lift stops because of an overload (an attempt to lift more than the
safe working load) the overload symbol will appear on the LCD display
(Fig. 14) and the lift will cease to operate until the additional load
(above the SWL) has been removed.
WARNING
If the LCD display screen on your Smart Monitor has recorded
an overload, Joerns Healthcare recommend that ALL routine daily
checks are carried out on the lift prior to further use (for a list
of daily checks, please refer to your lift user manual). Joerns
Healthcare also recommend that you contact your authorised
Oxford service provider for additional guidance.
Fig. 13
Total Lifting Cycles
Total Work Done (Amps * Seconds)
Number of Overloads
Number of Days (since last service) /
Number of Days (between services)
Fig. 14
Fig. 12
15
English Oxford®
Classic Lis
On-Board Redundant Controls:
On-board redundant controls enable the lift to be raised or lowered in
the event of an emergency (Fig. 15).
If your lift incorporates powered leg positioning, there are redundant
controls to both open and close the legs. (Fig 16).
Battery Information:
The display showing full battery means that the battery is fully
charged and the lift is ready for use (Fig. 17).
The display showing a half empty battery indicates that it is time to
charge the battery (Fig. 18).
The empty battery symbol showing on the display indicates that
the battery has no capacity left and should be placed on charge
immediately (Fig. 19).
WARNING
To avoid possible permanent damage to the battery, the battery should be placed on
charge as soon as the display indicates the half empty battery symbol (Fig. 18).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 15
Fig. 16
16
English
Oxford®
Classic Lis
6. Operating Instructions
WARNING
Oxford Patient Lifts should only be operated by fully trained/competent care givers
1. Leg adjustment: The legs on Oxford Classic lifts can be opened to enable access around
armchairs, wheelchairs and other furniture. For transferring and negotiating narrow door-
ways and passages, the lift legs should be in the closed position.
Electric Leg Operation: Simply press the appropriate button on the hand control in order
to open or close the legs. You may also use the redundant control soft keys located on the
front of the control box above the LCD display screen.
Foot Pedal Leg Operation: Simply operate the push-pads, located at the lower/rear
of the mast. To open the legs, simply depress the LEFT push-pad. To close the legs,
depress the RIGHT push-pad.
In either case, the adjustment can be carried out with the patient in the lift.
2. Castors and braking: The lift has two braked castors which can be applied for parking.
When lifting, the castors should be left free and unbraked. The lift will then be able to
move to its centre of gravity. If the brakes are applied, it is the patient that will swing to the
centre of gravity and this may prove disconcerting and uncomfortable.
3. Direction of travel (Forward motion): The Classic
range of mobile lifts are designed to be pushed
forwards using the integrated push-handle.
4. Straight line steering (where fitted): One of the rear castors is fitted with a straight line
steering device. To engage the device simply swing the ‘U’ shaped bar over the rear cas-
tor. The device will automatically engage as you move off.
5. Raising and lowering the boom (electric models): The movement of the boom is
achieved by a powerful electric actuator which is controlled by a simple hand control unit.
The hand control has two buttons with directional arrows RAISE and LOWER. The actuator
stops automatically at the limit of travel in both directions. The hand control plugs into a
socket at the base of the control box. There is a magnetic backing to the hand control
which allows it to be “parked” on the mast or boom when not in use.
6. Emergency stop (Electric only): The red emergency stop button is located on the control
box and is activated by pressing in. This will cut all power to the lift and can only be reset
by twisting the button clockwise and releasing.
7. Redundant controls: All Oxford Classic Lifts are fitted with raise and lower buttons on the
control box. These are located underneath the emergency stop button and can be used to
lower/raise the patient should the hand control fail.
Fig. 20
17
English Oxford®
Classic Lis
8. Emergency lower: In the case of a complete electrical failure the electrical actuator
is fitted with a mechanical lowering device (RED BOSS). The device must be twisted
clockwise by hand to operate. A slow decent will commence. Repeat this process until the
patient has been safely lowered.
WARNING
The emergency lowering device should only be used in the event of electrical
failure. It must not be used to lower the patient on a regular basis.
WARNING
If this feature is used, the lift MUST be subsequently checked out by a competent
engineer.
WARNING
Continued use of the hoist after using the emergency descent feature may
compromise the duty of care and safety of the patient.
9. Batteries: The batteries are protected from deep discharge by a LOW VOLTAGE
ALARM. This will sound when the batteries need recharging and the hand control is being
operated. It will not sound independently of the hand control being operated. DO NOT
IGNORE THIS WARNING ALARM. Complete the lifting operation and place the battery on
charge (see charging instructions).
10. Raising and lowering the boom (hydraulic models only): The raising and lowering
of the boom is achieved by a powerful hydraulic ram which is operated by two simple
controls. The release valve, which is identified by a black knurled knob, and the pump
handle which is a long lever on the side of the hydraulic unit.
To raise the boom, ensure the release valve is closed. The valve is closed by gently
turning the knurled knob fully clockwise. When closed, pump the long handle with smooth
even strokes for maximum effect. The handle strokes from an upright position through an
arc of 90 degrees. Leave the handle in the upright position when not in use.
WARNING
DO NOT force the handle beyond the upper or lower stops. The hydraulic unit can
be rotated to allow the handle to be used from either side of the lift.
Fig. 21
18
English
Oxford®
Classic Lis
To lower the boom, turn the release valve anti-clockwise. The release valve is progressive,
the more it is opened the faster the descent. The valve is restricted so even when fully
open the descent is controlled. This facility allows for a “hands free” descent.
If the release valve is opened a fraction (a quarter turn) a very slow speed of descent will
allow the carer to work “hands free” while assisting or comforting the patient.
REMEMBER to close the release valve before commencing lifting operations. The release
valve only requires gentle pressure to open or close.
WARNING
DO NOT apply excessive force to the release valve, either to close or to open. It is
not necessary and will only damage the valve.
11. Slings: The selected sling is attached to the spreader bar hooks. Each sling is supplied
with instructions which should be followed carefully.
The Oxford Classic Lift range is suitable for patients in the SITTING, SITTING/
RECUMBENT and RECUMBENT positions. The core slings suitable for these lifts are
listed as follows:
• Oxford Quickfit • Oxford Full Back
• Oxford Quickfit Deluxe • Oxford Long Seat
• Oxford Access • Oxford Silkfit
When selecting a sling from the Oxford range, be sure to assess the suitability of the type of
sling for the patient to be lifted by conducting a thorough risk assessment prior to lifting.
NOTE: For detailed fitting instructions, please refer to the user guide supplied with each sling.
WARNING
Joerns Healthcare recommends that slings be checked regularly and particularly
before each use for signs of fraying or damage. DO NOT use slings that are worn or
damaged.
WARNING
OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling and
lift products are designed to be compatible with one another. For country specic
guidance on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact
your local market distributor or Joerns Healthcare.
WARNING
Refer to maximum weight capacity of lift. Sling capacity is limited by the
maximum capacity of the lift.
NOTE: For further guidance on sling selection, please visit www.joerns.co.uk
19
English Oxford®
Classic Lis
7. Charging Instructions (Electric Models Only)
When the power pack needs charging it is removed from the lift and fitted to an off board
charging unit.
Joerns Healthcare recommend an additional battery pack is purchased, so that one pack can
be on charge at all times.
1. Remove the power pack from the lift. The pack is retained by a simple latch at the top of the
power pack. Lift the latch and the power pack will be released.
2. Fit the power pack to the charging unit. The location and latching of the power pack to the
charger is the same system as used on the lift.
3. Plug the charger mains plug into a suitable mains outlet and switch the mains supply ON.
4. Charging is automatic and will fully charge the batteries over a period of four (4) hours.
Note: Even if the charger is left plugged in for extended periods it will not allow the batteries
to overcharge.
a) Green Light - Indicates main power is on.
b) Yellow Light - Indicates battery is charging.
c) Battery will be fully charged when yellow light goes off.
Note: It is recommended that the battery be charged immediately upon receipt.
5. To return the lift to service, switch OFF the mains supply and remove the power pack from
the charger. Fit the power pack to the lift and make sure the latch holding the pack in place
is fully engaged. “Click” in place. The charging of Oxford electric lifts is simple and straight-
forward, but it is important to follow the charging instructions closely. Please pay particular
attention to the following points, they will help you avoid problems with discharged batteries.
WARNING
The battery, charger, hand control and control box are NOT to be opened by
unauthorised personnel. (Contact your distributor for warranty and repairs).
DO NOT touch battery/charger terminals.
KEEP the batteries fully charged. Place the battery on charge whenever it is not in
use. If it is more convenient to do so, place on charge every night. The charger will not
allow the batteries to overcharge.
NEVER run the batteries completely flat. As soon as the audible warning sounds,
complete the lifting operation in hand and place on charge.
To avoid possible permanent damage to the battery, the battery should be placed on
charge as soon as the display indicates the half empty battery symbol.
NEVER store the battery for long periods without regular charging throughout the stor-
age period.
ALWAYS make sure the mains power to the charger is switched o before connecting or
disconnecting the battery pack.
NEVER leave the battery pack connected with the charger mains power switched off.
DO NOT leave the charger switched on with the battery disconnected.
20
English
Oxford®
Classic Lis
WARNING
DO NOT use the lift while charging is taking place.
CHECK the lift is not charging before moving as the electrical connection may be
damaged.
NEVER disconnect the charger plug by pulling on the cable.
BE CAREFUL not to trip over the charge lead.
DO NOT charge an electric lift in a bathroom or shower room.
21
English Oxford®
Classic Lis
8. Maintenance Schedule and Daily Check List
All Oxford products are designed for minimum maintenance, however some safety checks and
procedures are required. A schedule of DAILY tasks are detailed below.
Daily checks and a bi-annual service, inspection and test will ensure your lift is kept in
optimum safe working condition. A list of spare parts is available upon request.
NOTE: The LOAD TEST and CERTIFICATION should only be carried out by qualied
personnel or an authorised service dealer.
Daily Check List:
Joerns Healthcare Ltd strongly recommend the following checks are carried out on a daily basis
and before using the lift.
ENSURE the lift moves freely on its castors.
ENSURE the spreader bar is free to rotate and swing. Check the spreader bar is firmly
attached to the boom.
EXAMINE the sling hooks on the spreader bar and side suspenders for excessive wear. If
in doubt - DO NOT use.
ENSURE the sling retaining disks on the spreader bar are fitted and function as intended.
ENSURE the legs open and close correctly.
Operate the hand control or the hydraulic unit to CONFIRM the boom raises and lowers
satisfactorily.
CONFIRM the lift is not sounding a low battery alarm when the hand control is operated
(electric lifts only). If the alarm sounds, DO NOT use and place the battery on charge
immediately.
On electric powered lifts CHECK the operation of the emergency stop button.
On hydraulically operated lifts CHECK for hydraulic fluid leakage. Any leakage should be
reported to a service engineer immediately and the lift should not be used until it has been
checked out.
On lifts with detachable masts MAKE SURE the mast is fully engaged and the locking
knob is fully tightened.
EXAMINE slings for fraying or other damage. DO NOT use any sling if damaged or if the
sling shows signs of wear.
EXAMINE all xings and fasteners and ensure they are secure prior to use.
22
English
Oxford®
Classic Lis
Maintenance, Inspection and Test:
Joerns Healthcare Ltd recommend a thorough inspection and test of the Oxford Mobile
Hoist lifting accessories, slings etc. is carried out at least every six months. The examination
and test should be conducted according to the recommendations and procedures below.
Joerns Healthcare recommend maintenance, inspection and certied testing is carried out by
authorised service dealers only.
NOTE: These recommendations are in compliance with the requirements of 1998 No. 2307
Health and Safety: The Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998. This is a UK
regulation. Outside the UK please check your local requirements.
SPREADER BAR: Check the spreader bar for freedom of rotation and swing. Check for
wear on the central pivot. Check for presence and condition of the wear washer. Check for
firm attachment to the boom. Inspect for excessive wear on the sling hooks and any side
suspenders used in conjunction with the spreader bar. Check that the sling retaining disks are
fitted and function as intended. Lubricate the main suspension point and central pivot with a
light mineral based grease or silicon spray.
BOOM: Check for secure attachment of the boom to the mast. Make sure there is only
minimal side movement of the boom and the boom is free to rotate on the boom bearing.
Check the boom is centered and does not exhibit signs of damage. Check that the actuator or
hydraulic unit mounting on the boom is secure.
MAST: Check the operation of the mast locking device. Make sure the mast fully engages into
the socket. Check that the bottom actuator or hydraulic unit mounting is secure.
SMART MONITOR (Electric only): Check the function of the emergency stop button.
Inspect the hand control socket for correct fitting. Check functioning of the hand control.
Check the redundant controls and confirm they operate as intended.
LEG ADJUSTMENT: Check the leg linkages are secure. Operate the leg adjustment pedals
or handset controls (electric leg models only) to confirm smooth opening and closing of the
legs. If leg linkages are damaged, they should be replaced. Confirm the leg adjustment
mechanism locks/ locates correctly in all open and closed positions. MAINTENANCE:
Lubricate the leg adjustment mechanism with a light mineral based grease.
NOTE: To ease application of the lubrication, the mast should be removed from the cross
member and the grease applied from inside the mast socket (foot pedal operation only).
LEG PIVOTS: Check the leg pivots are secure and the legs pivot freely. Any stiffness must
be investigated. Strip out the leg pivots and lubricate with a light mineral based grease. Make
sure there is no excessive play in the leg pivots.
CASTORS: Check all castors for firm attachment to the legs. Check for free rotation of the
castor and the wheels. Remove any build up of threads, hair or fluff. Lubricate if necessary
with a light mineral based grease or silicon spray. Check correct operation of the brakes.
Confirm all four castors sit firmly on the ground.
ACTUATORS (Electric models only): The actuators should require no maintenance other than
checking for correct operation and listening for unusual noise. Ensure all fixing points are secure.
Confirm the anti-crush mechanism is operational (lifting actuator only). If in doubt, DO NOT use
and have the unit checked by a qualified person or authorised Oxford Service Provider.
23
English Oxford®
Classic Lis
EMERGENCY RAISE/LOWER AND EMERGENCY DESCENT: Check both the redundant
raise/lower controls and the mechanical emergency descent function (if fitted) using the
maximum safe working load applied to the end of the boom. Please note that the practice
of using a spring balance will not correctly check the function of the emergency descent.
HYDRAULIC UNIT: The hydraulic unit should require no maintenance other than checking
for correct operation in both directions and leakage of hydraulic fluid. Additionally, check
the ram for trapped air/sponginess.
BATTERIES (Electric models only): The batteries are located in the Power Pack and
should not require maintenance other than the regular charging as detailed in the charging
instructions.
CLEANING: Clean with ordinary soap and water and/or any hard surface disinfectant.
Harsh chemical cleaners or abrasives should be avoided as these may damage the
surface finish of the lift. Avoid wetting any of the electrical parts. After cleaning, the unit
should be thoroughly dried.
SLINGS: Check for wear and fraying. DO NOT use any sling that is damaged, or if the
sling shows signs of wear.
LOAD TEST: The load test should be carried out in accordance with the manufacturer’s test
procedures and the directive detailed in EN ISO 10535:2006 - Annex B - Periodic Inspection
B1 - see excerpt below. It is strongly recommended that an authorised service dealer carry
out the test.
EN ISO 10535:2006
Annex B
(Informative)
Periodic Inspection
B. 1 Periodic inspection of the hoist should be undertaken at the time intervals stated by the
manufacturer, but at least once a year. By periodic inspection is meant a visual examination
(particularly of the hoist’s load bearing structure and lifting mechanism with attachments,
brakes, controls, safety devices and person-support devices) and whatever function tests and
maintenance measures may be required, e.g. adjustment of brakes, tightening of fasteners.
Every inspection should include a working load test of one (1) lifting cycle with the maximum
load.
CERTIFICATION: An authorised service dealer will issue an examination certicate after
satisfactory completion of the thorough examination load test. This certicate will be valid
for six months.
END OF LIFE DISPOSAL:
Battery: All batteries in the product and any accompanying accessories must be recycled
separately. Batteries should be disposed of in accordance with local or national regulations.
Slings: Slings and associated material accessories should be sorted as combustible waste in
accordance with local or national regulations
24
English
Oxford®
Classic Lis
9. Technical Specifications
The drawings below highlight key dimensions for the Oxford Classic range of lifts. Physical
measurements for each lift are referenced overleaf.
A
B
C
D
E
F
H
G
K
J
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
25
English Oxford®
Classic Lis
* Reach = Centre of spreader bar to front of mast
MINI 140 MIDI 180
E
lectric Hydraulic
E
lectric Hydraulic
Safe Working Load 140 kgs 140 kgs 180 kgs 180 kgs
Length (A) 1175 mm 1175 mm 1225 mm 1225 mm
Maximum Overall Height (B) 1730 mm 1730 mm 1840 mm 1840 mm
Minimum Overall Height (C) 1230 mm 1230 mm 1240 mm 1240 mm
Spreader Bar Max. Height (D) 1545 mm 1560 mm 1660 mm 1630 mm
Spreader Bar Min. Height (E) 530 mm 540 mm 525 mm 500 mm
Spreader Bar Height at Maximum Reach 1000 mm 1000 mm 1060 mm 1060 mm
Reach at Maximum Height * 420 mm 370 mm 420 mm 470 mm
Reach at Minimum Height * 400 mm 420 mm 440 mm 460 mm
Maximum Reach 565 mm 565 mm 656 mm 656 mm
Turning Radius (F) 1150 mm 1150 mm 1235 mm 1235 mm
Legs Open (External Width) (G)
(Internal Width) (H)
1060 mm
1000 mm
1060 mm
1000 mm
1170 mm
1070 mm
1170 mm
1070 mm
Legs Closed (External Width) (J)
(Internal Width) (K)
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
Overall Height of Legs 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Ground Clearance 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Front Twin Castors 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Rear Braked Castors 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Weights:
Mast & Boom Inc. all xings 17.5 kgs 17.5 kgs 20.5 kgs 20.5 kgs
Base Assembly 11 kgs 11 kgs 11.5 kgs 11.5 kgs
Assembled Unit 28.5 kgs 28.5 kgs 32 kgs 32 kgs
Battery 2.9
kgs
-
2.9 kgs
-
26
English
Oxford®
Classic Lis
MAJOR 200 MAXI 180
E
lectric Hydraulic
E
lectric
Safe Working Load 200 kgs 200 kgs 180 kgs
Length (A) 1300 mm 1300 mm 1315 mm
Maximum Overall Height (B) 1930 mm 1930 mm 2150 mm
Minimum Overall Height (C) 1380 mm 1380 mm 1560 mm
Spreader Bar Max. Height (D) 1715 mm 1705 mm 1970 mm
Spreader Bar Min. Height (E) 565 mm 525 mm 780 mm
Spreader Bar Height at Maximum Reach 1200 mm 1200 mm 1420 mm
Reach at Maximum Height * 610 mm 620 mm 550 mm
Reach at Minimum Height * 515 mm 510 mm 540 mm
Maximum Reach 720 mm 720 mm 730 mm
Turning Radius (F) 1310 mm 1310 mm 1310 mm
Legs Open (External Width) (G)
(Internal Width) (H)
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
Legs Closed (External Width) (J)
(Internal Width) (K)
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
Overall Height of Legs 100 mm 100 mm 100 mm
Ground Clearance 15 mm 15 mm 15 mm
Front Twin Castors 75 mm 75 mm 75 mm
Rear Braked Castors 100 mm 100 mm 100 mm
Weights:
Mast & Boom Inc. all xings 23 kgs 23 kgs 24 kgs
Base Assembly 19 kgs 19 kgs 19 kgs
Assembled Unit 42 kgs 42 kgs 43 kgs
Battery
2.9 kgs - 2.9 kgs
* Reach = Centre of spreader bar to front of mast
27
English Oxford®
Classic Lis
Electrical Specifications:
Batteries ................................................ 2 x 12 Volt rechargeable sealed lead acid type
Battery Capacity ...................................2.9 Ampere hours
Charger Rated Input .............................100-240V AC/24 VDC 50/60 Hz. Max 400MA
Charger Rated Output...........................29.5 VDC. Max 19W
Electric Shock Protection:
Charger .................................................Class II
Lift..........................................................Internal Power Source
Degree of Shock Protection:
Charger .................................................Type B
Lift..........................................................Type B
Environmental Conditions:
Outside this environment functionality and safety may be compromised.
Operating:
Temperature ......................................... 5°C to 40°C
Relative humidity ................................... 20% to 90% @ 30°C - not condensing
Atmospheric pressure ...........................700 to 1060 hPa
Noise level .............................................55 dB
Storage:
Temperature .......................................... -10°C to +50°C
Relative humidity ................................... 20% to 90% @ 30°C - not condensing
Atmospheric pressure ...........................700 to 1060 hPa
IP Ratings:
Control Box ...........................................IPX4
Actuator .................................................IPX4
Off Board Charger ................................IPX5
Battery .................................................. IPX5
Handset ................................................ IPX5
Duty Cycles:
Actuator .................................................10% (2 min/18 min)
Battery .................................................. 10% (2 min/18 min)
28
English
Oxford®
Classic Lis
Key Symbols:
The following symbols are used on the charger, control unit and battery:
This product is a Medical Device in accordance with EU Medical Device
Regulation 2017/745.
Type B equipment, as per EN 60601-1.
Class 2 equipment.
The disposal of batteries should not be mixed with general household waste.
Batteries should be disposed of in accordance with local or national regulations.
The disposal of electronics should not be mixed with general household waste.
For indoor use.
ATTENTION, consult accompanying documents.
Refer to the user instructions before use.
WEEE Producers registration number WEE/GG0464RZ
29
English Oxford®
Classic Lis
10. Warranty
Joerns Healthcare has an established network of authorised distributors and service agents who
will be pleased to handle all of your purchasing, warranty, repair and maintenance enquiries. It
is recommended that our products are commissioned by your authorised distributor or service
agent.
The distributor or service agent operates the warranty programme, so it is important to keep
a record of their name, address and telephone number so they can be contacted should any
problem arise. If you are in any doubt as to where your lift was purchased, Joerns Healthcare
can trace the supplier if you quote the serial number of the lift.
All warranty claims are subject to the correct use and maintenance in accordance with the user
instruction manual provided with each lift. Damage caused by use in unsuitable environmental
conditions or failure to maintain the product in accordance with user and service instructions is
not covered. Your statutory rights remain unaected.
REMEMBER: Contact your authorised distributor or service agent for purchases, repairs,
servicing and certied maintenance.
Your distributor:
30
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Sommaire
1. Gamme de lève-personnes Oxford Classic ....................................................................31
2. Introduction : À propos de votre lève-personne ...............................................................33
3. Instructions de montage et de mise en service ...............................................................34
4. Consignes de sécurité ..................................................................................................... 38
5. Moniteur Smart™ et commande manuelle ...................................................................... 40
6. Fonctionnement ...............................................................................................................44
7. Consignes de recharge (modèles électriques uniquement) ............................................47
8. Calendrier d'entretien et liste de contrôles quotidiens .....................................................49
9. Spécications techniques ................................................................................................ 52
10. Garantie ...........................................................................................................................57
31
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
1. Gamme de lève-personnes Oxford Classic
Oxford Mini 140 :
Oxford Midi 180 :
Fig. 1
Fig. 2
Vérin hydraulique
(Remplace le vérin
sur les modèles
hydrauliques)
Vérin de pieds
(Remplace la pédale
sur les modèles
électriques)
Vérin hydraulique
(Remplace le vérin
sur les modèles
hydrauliques)
Vérin de pieds
(Remplace la pédale
sur les modèles
électriques)
32
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Fig. 3
Fig. 4
Oxford Major 200 :
Oxford Maxi 180 :
Vérin hydraulique
(Remplace le vérin
sur les modèles
hydrauliques)
Vérin de pieds
(Remplace la pédale
sur les modèles
électriques)
Vérin de pieds
(Remplace la pédale
sur les modèles
électriques)
33
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
2. Introduction : À propos de votre lève-personne
Les lève-personnes de la gamme Oxford Classic incluent des options hydrauliques ou mécaniques, à
l'exception du Maxi 180 qui est exclusivement électrique. Le présent manuel aborde les deux options.
Chaque lève-personne est intégralement monté, soumis à un essai de charge et certié avant d'être
partiellement démonté pour être emballé. L'emballage utilisé est un carton résistant spécialement
prévu à cet eet et couramment utilisé pour le transport national et international.
Documents joints au matériel :
Vous trouverez à l'intérieur du carton une pochette contenant diérents documents qu'il convient de
conserver soigneusement pour référence ultérieure.
• Certificat d'essai • Manuel de l’utilisateur
Le CERTIFICAT D’ESSAI est un document important qui doit être conservé dans votre dossier
d'assurance. Il a une durée de validité de 6 mois et à l'expiration de ce certicat, l’inspection et
l’entretien du lève-personne devront être à nouveau eectués pour les six mois suivants. Lentretien
et les tests périodiques LOLER peuvent être eectués par votre revendeur. Pensez à prendre
rendez-vous auprès de lui. AVERTISSEMENT
Avant chaque utilisation du lève-personne, référez-vous à la liste des vérifications quotidi-
ennes fournie dans le manuel.
Le marquage CE :
Les lève-personnes Oxford Classic portent le marquage CE et sont conformes aux directives euro-
péennes suivantes :
• Directive relative aux dispositifs médicaux (93/42/CEE)
• Directive CEM (89/336/CEE) (circuits électriques uniquement)
• Directive basse tension (73/23/CEE) (circuits électriques uniquement)
Usage prévu
L'usage prévu de cet appareil de levage consiste à transférer un patient depuis un point à un autre
(par ex. depuis un lit vers un fauteuil roulant). Il est déconseillé d'utiliser une sangle pour déplacer un
patient sur une longue distance. Les lève-personnes Oxford Classic sont prévus pour les patients en
position ASSISE, en position ASSISE/ALLONGÉE et en position ALLONGÉE.
AVERTISSEMENT
Les lève-personnes Oxford doivent être manipulés exclusivement par du personnel soignant
formé/compétent.
Durée de vie prévue :
Les lève-personnes Oxford Classic sont conçus et testés pour une durée de vie minimum de sept (7)
ans, si les consignes d'utilisation et d'entretien énoncées dans le présent manuel sont respectées.
Toute utilisation non conforme aux consignes peut compromettre la durée de vie du matériel.
Signalement d’un incident grave :
Tout incident survenant durant l’utilisation de ce produit et ayant des conséquences pour le patient
et/ou le professionnel de santé doit être porté à la connaissance du fabricant du produit ou du
distributeur agréé. SI l’incident se produit au sein de l’Union européenne (UE), il doit également être
signalé aux autorités compétentes de l’État membre.
34
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
3. Instructions de montage et de mise en service
Posez le carton dans un espace dégagé et ouvrez-le délicatement. Le carton contient :
Châssis principal sur roulettes Pochette contenant les documents
L'ensemble mât/bras Chargeur de batterie (modèles électriques uniquement)
Pack de batterie (modèles électriques uniquement)
Commande manuelle (modèles électriques uniquement)
1. Sortez tous les composants du carton et posez-les au sol en prenant soin de ne pas
endommager la peinture.
AVERTISSEMENT
Certains composants pèsent lourd et devront être manipulés délicatement. N'hésitez
pas à vous faire aider pour porter les composants plus lourds.
2. Enclenchez les freins des roulettes : il suffit pour cela d'abaisser les leviers de frein (Fig. 5).
3. Installez le mât sur le châssis. Le mât se glisse dans le tube de logement rectangulaire situé
au centre du châssis. (Fig. 5 - modèle manuel illustré ici).
AVERTISSEMENT
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts. Veillez à ne pas vous pincer les doigts
entre l'extrémité du mât et son tube de logement.
Pour éviter tout dommage accidentel à l’actionneur d’ouverture des pieds, ASSUREZ-
VOUS que les pieds sont en position ouverte avant d’insérer le mât dans la prise sur les
variantes de pieds électriques.
4. Une fois que le mât est entièrement enfoncé dans son tube de logement, tournez la molette de
verrouillage (Fig. 5) à fond.
AVERTISSEMENT
L'étiquette latérale du mât indique si le mât est correctement inséré.
Fig. 5
Levier de frein
Molette de verrouillage
du mât
Mât
Tube de logement rectangulaire
Levier de frein
35
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
5. Fonctionnement des pieds électriques : La connexion du vérin au mécanisme de
réglage des pieds nécessite quelques réglages mineurs. Basculez délicatement le vérin
sur le pivot du pied pour le mettre en position, puis vérifiez que les orifices sont alignés.
Insérez la vis à œillet en veillant à ne pas déloger les rondelles d'usure en plastique. Enfin,
insérez l'attache à ressort dans l'orifice de la vis à œillet et vérifiez que tout est solidement
accroché.
Fonctionnement des pédales : Si votre lève-personne est doté de pieds actionnés
par pédale, relâchez les freins et vérifiez qu'ils s'ouvrent et se ferment correctement en
actionnant les pédales (Fig. 7). Tenez le lève-personne par les poignées pour le stabiliser.
Fig. 7
Pédale (fermée)
Pédale (ouverte)
Fig. 6
Vis à œillet
Attache à ressort
36
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Fig. 9
Modèles électriques uniquement :
6. Accrochez la batterie au boîtier de commande et tournez le bouton rouge d'arrêt d'urgence
sur le boîtier de commande (Fig. 8) dans le sens horaire afin de le sortir (position ON).
7. Appuyez sur les boutons Haut et Bas de la commande manuelle (Fig. 9) et vérifiez que le
bras s'élève et s'abaisse.
REMARQUE : Si votre lève-personne est doté d'une activation électrique des pieds,
appuyez sur les boutons OUVRIR et FERMER de la commande manuelle afin de vérifier
que les pieds s'ouvrent et se ferment.
8. Avant l'utilisation initiale, le compteur d'entretien doit être réinitialisé par un revendeur
agréé.
9. Le lève-personne est maintenant prêt à l'emploi.
HAUT (Élévation) BAS (Abaissement)
Ouverture des jambes
(Selon le modèle)
Fermeture des jambes
(Selon le modèle)
Fig. 8
Commande de se-
cours (abaissement
d’urgence)
Bouton d’arrêt d’ur-
gence
Commande redondante
du pied électrique
(Ouverture des jambes)
(Selon le modèle)
Pied électrique
Commande de secours
(fermeture des jambes)
(Selon le modèle)
37
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
Fig. 10
Molette de valve de
desserrage
Poignée de pompe
Modèles hydrauliques uniquement :
6. Fermez la valve de desserrage de l'unité hydraulique (Fig. 10). Pour cela, tournez la
molette noire dans le sens horaire jusqu'à ce qu'elle se ferme.
REMARQUE : Fermez la valve de desserrage à la main et sans forcer.
AVERTISSEMENT
Ne serrez pas la molette excessivement car cela pourrait endommager la valve.
7. Pompez la poignée (Fig. 10) de l'unité hydraulique et vérifiez que l'action du vérin permet
d'élever le bras.
8. Ouvrez entièrement la valve de desserrage en tournant la molette dans le sens anti-horai-
re et vérifiez que le bras s'abaisse.
REMARQUE : Si le bras n'est soumis à aucune contrainte, il ne descendra pas sous son
propre poids. Il faudra alors appuyer dessus pour le faire descendre.
AVERTISSEMENT
La valve de desserrage est complètement ouverte et rencontre sa butée d'arrêt en
moins de deux tours complets de la molette. Une fois la butée d'arrêt atteinte, ne
serrez pas la molette excessivement car cela pourrait endommager la valve.
9. Fermez la valve de desserrage en tournant la molette noire dans le sens horaire.
10. Le lève-personne est maintenant prêt à l'emploi.
38
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
4. Consignes de sécurité
Veuillez lire et suivre les consignes de sécurité ci-dessous. Le fonctionnement et l’utilisation des
lève-personnes Oxford sont simples et clairs. Si vous suivez ces quelques consignes de sécurité
fondamentales, vous serez en mesure d’utiliser ce lève-personne facilement et sans problèmes.
AVANT D’UTILISER VOTRE LÈVE-PERSONNE « CLASSIC », LISEZ LES INSTRUCTIONS DU
MANUEL D’UTILISATION ET VEILLEZ À BIEN LES COMPRENDRE
AVERTISSEMENT: Consigne de sécurité importante sur un danger pouvant entraîner des
blesures graves.
ATTENTION: Consigne de précaution pour éviter d’endommager le produit.
REMARQUE: Informations auxquelles il convient de prêter une attention particulière.
AVERTISSEMENT
Les lève-personnes Oxford doivent être manipulés exclusivement par du personnel
soignant formé/compétent.
Effectuez TOUJOURS vos préparatifs de levage avant de commencer.
Inspectez TOUJOURS le matériel avant de l’utiliser (voir la liste des contrôles
quotidiens).
Familiarisez-vous TOUJOURS avec les commandes et les caractéristiques de sécurité
d’un lève-personne avant de soulever un patient.
N'utilisez PAS de sangle sans avoir préalablement vérifié sa compatibilité avec le lève-
personne.
Vérifiez TOUJOURS que la sangle utilisée convient pour le patient concerné et qu'elle a
la taille et la capacité requises.
N'utilisez JAMAIS une sangle effilochée ou endommagée.
Placez TOUJOURS la sangle conformément aux consignes fournies (manuel de
l'utilisateur).
Vérifiez TOUJOURS que le poids du patient ne dépasse pas la charge de service
maximale du lève-personne.
Procédez TOUJOURS aux opérations de levage conformément aux instructions énoncées
dans le manuel d’utilisation.
Ne débranchez JAMAIS une option de commande ou de sécurité du lève-personne qui
vous semble superflue.
Actionnez TOUJOURS délicatement les touches de commande ou de sécurité. Toutes
les commandes sont faciles à actionner et ne nécessitent pas d'utiliser une force
excessive. Si une commande résiste, il y sûrement une raison. Forcer sur la commande
ne fera qu'aggraver la situation ou endommager le lève-personne et par conséquent
compromettre la sécurité. En cas de doute, contactez votre service d'entretien Oxford
agréé ou Joerns Healthcare.
39
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
AVERTISSEMENT
NE soulevez PAS un patient si les freins des roulettes sont serrés.
N'essayez PAS de manœuvrer le lève-personne en poussant le mât, le bras ou le
patient.
Manipulez TOUJOURS le lève-personne par la poignée prévue à cet effet. N'appliquez
PAS de contrainte latérale supplémentaire sur le bras ou les pieds lors de la
manipulation du lève-personne.
Amenez TOUJOURS le patient à la position la plus confortable et la plus basse avant
de le transférer.
Ne déplacez PAS le lève-personne chargé à une vitesse dépassant une allure de
marche lente (3 km/h ou 0,8 m/s).
NE déplacez PAS le lève-personne sur un terrain inégal ou accidenté, surtout si le
lève-personne est chargé.
N'essayez PAS de pousser ou de tirer le lève-personne chargé par dessus un
obstacle que les roulettes ne peuvent pas franchir facilement.
NE faites PAS descendre le lève-personne marche par marche, qu'il soit chargé ou à
vide.
N'essayez PAS de déplacer le lève-personne chargé sur une pente dont l'inclinaison
dépasse le rapport 1:12 (environ 5 degrés). Joerns Healthcare préconise la présence
d'un second assistant lors du déplacement d'un patient sur une pente.
N'immobilisez PAS le lève-personne chargé sur une surface inclinée.
N'utilisez PAS un lève-personne électrique dans la douche.
Ne rechargez pas un lève-personne électrique dans une salle de bains ou une salle
d’eau.
NE soulevez JAMAIS un patient si vous n’êtes pas qualifié, ni compétent en la
matière.
Votre lève-personne est destiné au levage des patients. NE l’utilisez JAMAIS et ne
laissez JAMAIS personne l’utiliser à d’autres fins.
La gamme Oxford Classic n'est pas prévue pour une utilisation ou un entreposage
continu dans un environnement humide.
La charge MINIMALE requise pour abaisser manuellement le lève-personne à l’aide
de la fonction d’abaissement mécanique d’urgence est de 30 kg (le cas échéant).
40
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Fig. 11
Bouton d’arrêt d’urgence
Boutons de secours d’élévation
et d’abaissement d’urgence
Écran d’achage
LCD Écran ACL
Commande manuelle
Fiche de connexion
Vérin
Fiche de
connexion
Commande manuelle
Fiche de connexion
Boutons d’élévation et
d’abaissement
Boutons
Commande
manuelle
Vérin
Batterie détachable
Moniteur Smart
Boutons d’ouverture/
fermeture des jambes
(Selon le modèle)
Commandes redondantes
de pieds ouverts / fermés
(Selon le modèle)
5. Moniteur Smart et commande manuelle
Prise de
raccordement
du vérin de
pieds
41
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
Utilisation prévue :
Le moniteur Oxford Smart est un système de commande prévu pour les lève-personnes Oxford
Mobile. Le moniteur Smart enregistre de précieuses données de service relatives à l’utilisation
du lève-personne, lesquelles peuvent être consultées à tout moment. Ces informations
d’entretien comprennent :
• Nombre de cycles de levage des patients
• Charge de travail totale réalisée par le vérin
• Nombre de levages eectués en surcharge (tentatives de levage avec une charge
supérieure à la charge maximale autorisée)
• Nombre de jours écoulés depuis le dernier entretien
Le moniteur Oxford Smart contient un microprocesseur qui permet de lire les données de
service sur l’écran d’achage LCD embarqué.
Caractéristiques :
Collecte des données dans la boîte de commande et achage des données sur l’écran LCD
Compteur d’opérations
Compteur de cycles intelligent
Indicateur d’entretien
Indicateur d’intervalle entre 2 entretiens
Informations sur l’utilisation en surcharge
Indicateur de batterie à 3 témoins
Avantages :
Sécurité renforcée pour le patient et l’assistant
Données de service précises sur simple activation d’un bouton
Durée de vie prolongée du produit
Simplicité d’entretien pour les ingénieurs et les techniciens
42
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Écran d’achage LCD :
Le moniteur Oxford Smart permet l’achage d’informations sur l’écran LCD. Il peut, par exemple,
acher le nombre total de cycles de levage, la charge de travail totale eectuée, les surcharges
et le nombre de jours écoulés depuis le dernier entretien. Ces informations permettent de rapide-
ment évaluer l’état du vérin du lève-personne (Fig. 12).
Ces informations sont accessibles si vous appuyez une demi-seconde sur le bouton « LEVER »
du dispositif mobile ou le bouton de commande redondant « LEVER » du moniteur Oxford Smart.
Information sur l'entretien et l'utilisation :
Quand arrive le moment de faire faire l’entretien, le symbole Service
s’ache à l’écran (Fig. 13). De plus, lorsque la commande manuelle est
activée, le moniteur Smart émet un signal sonore pour attirer l’attention
de l’utilisateur sur le fait que l’entretien arrive à échéance.
Le symbole Service s’achera à l’écran à chaque fois que les
touches d’élévation ou d’abaissement sont actionnées sur la
commande manuelle. Lorsque le symbole Service s’ache, contactez
immédiatement votre service d’entretien agréé pour prendre rendez-
vous.
Si le lève-personne s’arrête en raison d’une surcharge (la charge à
lever est supérieure à la charge maximale autorisée), le symbole de
surcharge s’ache sur l’écran LCD (Fig. 14) et le fonctionnement du
lève-personne est interrompu jusqu’à ce que l’excès de charge ait été
supprimé.
AVERTISSEMENT
Après la détection de surcharge par le lève-personne, Joerns
Healthcare recommande d’eectuer TOUTES les vérications de
routine avant de réutiliser l’appareil (vous trouverez la liste des
vérications quotidiennes dans le manuel d’utilisation fourni avec
le lève-personne). Joerns Healthcare vous recommande également
de contacter votre service d’entretien agréé.
Fig. 13
Total des cycles de levage
Total de la charge de travail eectuée (Ampères * Secondes)
Nombre de surcharges
Nombre de jours (depuis le dernier entretien) /
Nombre de jours (entre deux entretiens)
Fig. 14
Fig. 12
43
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
Commandes de secours embarquées :
Les commandes de secours embarquées permettent de lever ou
d’abaisser le lève-personne en situation d’urgence (Fig. 15).
Si votre lève-personne comprend une fonction de positionnement
des jambes intégrée, les commandes de fermeture et ouverture des
jambes seront inutiles. (Fig. 16).
Niveau de batterie :
Le symbole de la batterie pleine indique que la batterie est à pleine
capacité et le lève-personne est prêt à l’emploi (Fig. 17).
Le symbole de la batterie à moitié pleine indique qu’il est nécessaire
de recharger la batterie (Fig. 18).
Le symbole de la batterie vide indique que la batterie est
complètement déchargée et doit être mise en charge immédiatement
(Fig. 19).
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout endommagement irréversible de la batterie, il convient de mettre celle-ci
en charge dès que l’écran ache le symbole de la batterie à moitié pleine (Fig. 18).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 15
Fig. 16
44
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
6. Fonctionnement
AVERTISSEMENT
Les lève-personnes Oxford doivent être manipulés exclusivement par du personnel soignant
formé/compétent.
1. Réglage des pieds : Les pieds des lève-personnes Oxford Classic peuvent être écartés afin
de faciliter l'accès aux fauteuils, fauteuils roulants ou autres. Lors des transferts et pour per-
mettre le passage du lève-personne par des embrasures de porte étroites, les pieds doivent
être ramenés en position fermée.
Fonctionnement des pieds électriques : Appuyez sur le bouton correspondant de la com-
mande manuelle pour ouvrir ou fermer les pieds du lève-personne. Vous pouvez également
utilisez les touches de fonction redondantes du boîtier de commande, au-dessus de l'écran
d'affichage LCD.
Fonctionnement des pédales : Appuyez sur les pédales situées au bas et à l'arrière du mât.
Pour ouvrir les pieds, enfoncez la pédale GAUCHE. Pour fermer les pieds, enfoncez la pédale
DROITE.
Dans les deux cas, cet ajustement peut être effectué avec le patient suspendu.
2. Roulettes et freinage :Le lève-personne est doté de deux roulettes freinées qui peuvent servir
de frein d'immobilisation. Pendant le levage, les roulettes doivent rester libres de bouger et les
freins ne doivent pas être enclenchés. Cela permet au lève-personne de se positionner dans
son centre de gravité. Si les freins sont enclenchés, le patient sera balancé vers le centre de
gravité, ce qui peut s'avérer déconcertant et désagréable.
3. Sens de déplacement (vers l'avant) : La gamme Classic
de lève-personnes mobiles est prévue pour un déplacement vers
l'avant à l'aide des poignées de poussée intégrées.
4. Dispositif de déplacement linéaire (le cas échéant) : L'une des roulettes arrière est dotée
d'un dispositif de déplacement linéaire. Pour enclencher le dispositif, il suffit de basculer la
barre en ‘U’ au-dessus de la roulette arrière. Le dispositif s'enclenche automatiquement dès
que vous commencez à vous déplacer.
5. Élévation et abaissement du bras (modèles électriques) : Le mouvement du bras se fait par
l'intermédiaire d'un puissant vérin électrique actionné par une unité de commande très simple.
La commande manuelle possède deux boutons désignés par des flèches HAUT et BAS. Le
vérin s'arrête automatiquement dès qu'il a atteint sa limite de déplacement dans l'une ou
l'autre direction. La commande manuelle se loge dans le réceptacle situé au bas du boîtier de
commande. La commande manuelle possède une bande magnétique qui permet de la ranger
sur le mât ou le bras pendant les périodes de non-utilisation.
6. Bouton d'arrêt d'urgence (modèles électriques) : Le bouton rouge d'arrêt d'urgence est situé
sur le boîtier de commande. Il suffit de l'enfoncer pour l'actionner. Cela a pour effet de couper
l'alimentation du lève-personne. Pour réinitialiser l'arrêt d'urgence, tournez le bouton dans le
sens horaire, puis relâchez-le.
Fig. 20
45
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
7. Commandes de secours :Tous les lève-personnes Oxford Classic sont équipés de boutons
d’élévation et d’abaissement sur le boîtier de commande. Ils sont situés sous le bouton d’arrêt
d’urgence et peuvent servir à élever / abaisser le patient en cas de panne de la commande manuelle.
8. Abaissement d’urgence :En cas de rupture totale d'alimentation, le vérin électrique est doté
d'un dispositif d'abaissement mécanique (RED BOSS). Pour fonctionner, le dispositif doit être
tourné manuellement dans le sens horaire. Le bras se met à descendre lentement. Répétez
jusqu'à ce que le patient soit complètement redescendu.
AVERTISSEMENT
Le dispositif d'abaissement d'urgence doit être utilisé uniquement en cas de coupure
d'électricité. Il n'est pas prévu pour abaisser les patients de manière répétée.
AVERTISSEMENT
En cas d'utilisation de cette fonctionnalité, il est IMPÉRATIF de faire contrôler par la
suite le lève-personne par un technicien compétent.
AVERTISSEMENT
L'utilisation continue du lève-personne après avoir utilisé la fonction d'abaissement
d'urgence peut compromettre le fonctionnement de l'appareil et la sécurité des patients.
9. Batteries : Le lève-personne est doté d'une ALARME BASSE TENSION pour éviter que
les batteries ne se déchargent totalement. L'avertisseur retentit lorsque vous actionnez
la commande manuelle alors que les batteries sont faiblement chargées. Il ne sonne que
si la commande manuelle est actionnée. NE PASSEZ PAS OUTRE CETTE ALARME
D'AVERTISSEMENT. Terminez votre manœuvre, puis rechargez les batteries (voir les
consignes de recharge).
10. Élévation et abaissement du bras (modèles hydrauliques) : L'élévation et l'abaissement du
bras sont exercés par un puissant vérin hydraulique qui fonctionne grâce à deux commandes
simples. La valve de desserrage, identifiée par une molette noire, et la pompe manuelle,
semblable à un levier placé le long de l'unité hydraulique.
Pour élever le bras, vérifiez que la valve de desserrage est fermée. Pour fermer la valve,
tournez la molette délicatement et à fond dans le sens horaire. Une fois la valve fermée,
pompez la poignée d'un geste souple et régulier pour un effet optimal. L'amplitude de
déplacement de la poignée depuis la position verticale est de 90 degrés. Lorsqu'elle n'est pas
utilisée, rangez la poignée en position verticale.
AVERTISSEMENT
NE forcez PAS la poignée au-delà des butées supérieure et inférieure. L'unité
hydraulique peut pivoter pour permettre l'activation de la poignée des deux côtés du
lève-personne.
Fig. 21
46
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Pour abaisser le bras, tournez la valve de desserrage dans le sens anti-horaire. La valve
de desserrage a une action progressive : plus elle est ouverte, plus la descente s'effectue
rapidement. Cependant, même lorsque la valve est entièrement ouverte, la descente se fait
de manière contrôlée. Cette caractéristique permet une descente 'mains libres'.
Si la valve de desserrage est à peine ouverte (un quart de tour), la descente très lente
permettra au personnel soignant de travailler en mode 'mains libres' et d'assister le patient.
PENSEZ à fermer la valve de desserrage avant de démarrer l'opération de levage.
L'ouverture et la fermeture de la valve de desserrage ne nécessite aucune force.
AVERTISSEMENT
Ne serrez pas excessivement la molette de la valve de desserrage, que ce soit pour la
fermer ou pour l'ouvrir. Cela est totalement inutile et ne ferait qu'endommager la valve.
11. Sangles: La sangle sélectionnée est accrochée aux crochets de la barre d'écartement.
Chaque sangle est fournie avec des consignes qu'il convient de respecter scrupuleusement.
La gamme de lève-personnes Oxford Classic est prévue pour les patients en position
ASSISE, en position ASSISE/ALLONGÉE et en position ALLONGÉE. Les sangles compati-
bles avec ce matériel sont énumérées ci-dessous :
• Oxford Quickfit • Oxford Full Back
• Oxford Quickfit Deluxe • Oxford Long Seat
• Oxford Access • Oxford Silkfit
Avant de sélectionner une sangle de la gamme Oxford, procédez à une évaluation des
risques an de déterminer quel type de sangle convient au patient.
REMARQUE : Pour obtenir les consignes de montage détaillées, consultez le manuel
d'utilisation fourni avec la sangle.
AVERTISSEMENT
Joerns Healthcare vous recommande de vérifier régulièrement, et en particulier avant
chaque utilisation, que les sangles ne sont ni effilochées, ni abîmées. N'utilisez PAS
des sangles qui sont usées ou endommagées.
AVERTISSEMENT
OXFORD RECOMMANDE D'UTILISER DES PIÈCES OXFORD. Les sangles et les
lève-personnes Oxford ont été conçus pour être compatibles les uns avec les autres.
Pour connaître les directives relatives à l'utilisation des sangles et à leur compatibilité
spéciques à votre pays, reportez-vous à l'étiquette de la sangle ou contactez votre
revendeur local ou Joerns Healthcare.
AVERTISSEMENT
Respectez la charge maximale du lève-personne. La charge de la sangle est limitée par la
charge maximale admissible du lève-personne.
REMARQUE : Pour plus de conseils sur la sélection d'une sangle, rendez-vous sur www.joerns.co.uk
47
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
7. Consignes de recharge (modèles électriques uni-
quement)
Lorsque le bloc d'alimentation nécessite d'être chargé, retirez-le du lève-personne et insérez-le
dans le chargeur non transporté.
Joerns Healthcare recommande d'acheter un pack de batteries supplémentaire afin d'avoir
toujours à disposition un pack chargé.
1. Retirez le bloc d'alimentation du lève-personne. Le bloc est maintenu en place par un simple
loquet fixé en haut. Il suffit de soulever le loquet pour libérer le bloc d'alimentation.
2. Insérez le bloc d'alimentation dans le chargeur. L'orientation et l'enclenchement du bloc
d'alimentation dans le chargeur sont les mêmes que lorsqu'il est branché dans le lève-personne.
3. Branchez la fiche du chargeur sur une prise de courant, puis mettez le chargeur SOUS
TENSION.
4. La charge est automatique et se poursuivra sur une période de quatre (4) heures jusqu'à
recharge complète des batteries.
Remarque : même si le chargeur reste branché pendant une période plus longue que
nécessaire, la charge des batteries s’interrompt dès que celles-ci sont pleines. Il n’y a pas de
risque de surcharge.
a) Témoin vert - Chargeur sous tension.
b) Témoin jaune - Charge en cours.
c) L'extinction du témoin jaune indique que la batterie est entièrement chargée.
Remarque : Il est conseillé de charger la batterie dès réception de celle-ci.
5. Pour réutiliser le lève-personne, débranchez la fiche du chargeur et retirez le bloc d'alimentation
du chargeur. Insérez le bloc d'alimentation dans le lève-personne. Vérifiez que le loquet qui
maintient le bloc en place est bien enclenché. S'il est bien enclenché, il doit émettre un clic. Le
processus de charge des lève-personnes électriques Oxford est simple, mais il est important
de suivre attentivement les consignes énoncées. Prêtez une attention particulière aux points
ci-dessous pour éviter tout problème de batteries déchargées.
AVERTISSEMENT
La batterie, le chargeur, la commande manuelle et la boîte de commande NE doivent
PAS être ouverts par du personnel non autorisé. (Contactez votre distributeur pour
toute information sur la garantie et les réparations).
NE touchez PAS les bornes de la batterie/du chargeur.
VEILLEZ à ce que les batteries restent en permanence complètement chargées. Pendant
les périodes de non-utilisation du lève-personne, mettez la batterie en charge. Vous
pouvez également mettre la batterie en charge la nuit. Le chargeur interrompt
automatiquement la recharge dès que les batteries sont pleines. Il n’y a pas de risque
de surcharge
NE laissez JAMAIS les batteries se décharger complètement. Dès que l’avertisseur
sonore retentit, terminez le levage en cours, puis mettez-les batteries en charge.
Pour éviter tout endommagement irréversible de la batterie, il convient de mettre celle-ci en
charge dès que l’écran ache le symbole de la batterie à moitié pleine.
48
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
AVERTISSEMENT
N’entreposez JAMAIS la batterie pendant une longue période sans le recharger
régulièrement.
Veillez à TOUJOURS mettre le chargeur hors tension avant de brancher ou de
débrancher le bloc d’alimentation.
Ne laissez JAMAIS le bloc d’alimentation branché au chargeur si ce dernier est hors
tension.
NE LAISSEZ PAS le chargeur sous tension si la batterie est débranchée.
N’UTILISEZ PAS le lève-personne pendant qu’il est en charge.
VÉRIFIEZ que le lève-personne n’est pas en charge avant de le déplacer an d’éviter
tout endommagement électrique.
NE DÉBRANCHEZ JAMAIS le chargeur en tirant sur le câble.
VEILLEZ à ne pas trébucher sur le câble du chargeur.
NE RECHARGEZ PAS un lève-personne électrique dans une salle de bains ou une salle
d’eau.
49
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
8. Calendrier d'entretien et liste de contrôles quotidiens
Tous les produits Oxford ont été conçus pour nécessiter un entretien minimum. Cependant,
des contrôles et produres de sécurité sont requis. Une liste des contrôles quotidiens est
présentée ci-dessous.
Les contrôles quotidiens, une révision, une inspection et un test bi-annuel sont la garantie
d’un état de fonctionnement optimal du lève-personne. Une liste des pièces détachées est
disponible sur demande.
REMARQUE : L'ESSAI DE CHARGE et la CERTIFICATION doivent être eects par du
personnel qualié ou un revendeur agréé.
Liste de contrôles quotidiens :
Joerns Healthcare Ltd recommande vivement d’eectuer les inspections suivantes, tous les
jours et avant d’utiliser le lève-personne.
VÉRIFIEZ que le lève-personne se déplace librement sur ses roulettes.
VÉRIFIEZ que rien n'entrave le mouvement de rotation et de pivot de la barre d'écartement.
Vérifiez que la barre d'écartement est fermement arrimée au bras.
INSPECTEZ l'état des crochets de la sangle sur la barre d'écartement et les supports
latéraux afin de déceler tout signe d'usure excessive. En cas de doute - N'UTILISEZ PAS
la sangle.
VÉRIFIEZ que les bagues de retenue de la sangle sur la barre d'écartement sont bien
installées et fonctionnement convenablement.
VÉRIFIEZ que les pieds s'ouvrent et se ferment correctement.
Actionnez la commande manuelle ou l'unité hydraulique pour VÉRIFIER que le bras se lève
et se baisse normalement.
VÉRIFIEZ que l'avertisseur de basse tension ne se déclenche pas lorsque vous actionnez
la commande manuelle (modèles électriques uniquement). Si l’avertisseur sonore retentit,
N’UTILISEZ PAS le lève-personne et chargez immédiatement les batteries.
Sur les modèles électriques, VÉRIFIEZ le bon fonctionnement du bouton d'arrêt d'urgence.
Sur les modèles hydrauliques, VÉRIFIEZ qu'il n'y a aucune fuite de liquide hydraulique.
Toute fuite doit être immédiatement signalée au technicien d'entretien et le lève-personne
remisé jusqu'à ce qu'il ait fait l'objet d'une inspection approfondie.
Pour les modèles dotés d'un mât amovible, VÉRIFIEZ que le mât est bien logé dans son
réceptacle et que le bouton de verrouillage est serré.
INSPECTEZ la sangle an de vous assurer qu'elle n'est pas elochée ou endommagée.
N'utilisez PAS une sangle endommagée ou montrant des signes d'usure.
INSPECTEZ toutes les xations et vériez qu'elles sont bien serrées avant utilisation.
50
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Entretien, contrôle et test :
Joerns Healthcare Ltd recommande d'eectuer une inspection approfondie et de tester les
sangles, accessoires, etc. des lève-personnes tous les six mois. Le contrôle et le test doivent être
eectués conformément aux recommandations et procédures ci-dessous. Joerns Healthcare
recommande de coner l'entretien, le contrôle et le test à un revendeur/technicien agréé.
REMARQUE : Ces recommandations sont conformes aux prescriptions de la réglementation
1998 n° 2307 Hygiène et sécurité : Opérations de levage et équipements de levage de 1998. Il
s'agit d'une réglementation britannique. En dehors du Royaume-Uni, veuillez vous renseigner
sur les réglementations nationales.
BARRE D'ÉCARTEMENT : Vérifiez que rien n'entrave le mouvement de rotation et de pivot de
la barre d'écartement. Vérifiez que le pivot central ne montre pas des signes d'usure. Vérifiez
la présence et le bon état de la rondelle d'usure. Vérifiez que le bras est solidement fixé.
Inspectez les crochets de la sangle et les éventuels supports latéraux utilisés avec la barre
d'écartement afin de déceler tout signe d'usure excessive. Vérifiez que les bagues de retenue
de la sangle sont bien installées et fonctionnement convenablement. Lubrifiez le point de
suspension principal et le pivot central avec une graisse légèrement minérale ou un spray de
silicone.
BRAS : Vérifiez que le bras est solidement arrimé au mât. Assurez-vous que le mouvement
latéral du bras est minime et que le bras tourne librementsur son roulement. Vérifiez que le
bras est centré et ne présente aucun signe d'endommagement. Vérifiez que le montage du
vérin ou de l'unité hydraulique sur le bras est correct.
MÂT : Vérifiez le fonctionnement du dispositif de verrouillage du mât. Assurez-vous que le mât
est complètement inséré dans son tube de logement. Vérifiez le montage du vérin inférieur ou
de l'unité hydraulique.
MONITEUR SMART (Modèle électrique uniquement) : Vérifiez le bon fonctionnement
du bouton d’arrêt d’urgence. Vérifiez le branchement de la prise de la commande manuelle.
Vérifiez le fonctionnement de la commande manuelle. Vérifiez que les commandes de secours
fonctionnement correctement.
RÉGLAGE DES PIEDS : Vérifiez que les connexions des pieds sont sécurisées. Actionnez
les pédales d'ajustement des pieds ou les touches de la commande manuelle (modèles dotés
de pieds électriques uniquement) afin de vérifier que les pieds s'ouvrent et se ferment sans
entrave. Si les connexions des pieds sont endommagées, faites-les remplacer. Vérifiez que le
mécanisme d'ajustement des pieds se verrouille correctement en position ouverte et fermée.
ENTRETIEN : Lubrifiez le mécanisme d'ajustement des pieds à l'aide d'une graisse légèrement
minérale.
REMARQUE : Pour faciliter l'application du lubrifiant, sortez le mât et appliquez la graisse à
l'intérieur du tube de logement du mât (modèles à pédales uniquement).
PIVOTS DES PIEDS : Vérifiez que les pivots des pieds sont fermement tenus en place et que
les pieds pivotent librement. Toute résistance est anormale et doit faire l'objet d'une inspection.
Sortez les pivots des pieds et lubrifiez-les à l'aide d'une graisse légèrement minérale. Évitez la
présence de jeu excessif dans les pivots des pieds.
ROULETTES : Vérifiez que toutes les roulettes sont solidement fixées aux pieds. Vérifiez
que les roulettes tournent sans entrave. Éliminez toute éventuelle boule de poils et/ou de
peluchage. Lubrifiez si nécessaire avec une graisse légèrement minérale ou un spray de
silicone. Vérifiez le bon fonctionnement des freins. Vérifiez que les quatre roulettes reposent
fermement au sol.
51
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
VÉRINS (modèles électriques uniquement) : Les vérins ne nécessitent normalement aucun
entretien, si ce n'est de vérifier leur bon fonctionnement et de s'assurer qu'ils n'émettent
aucun bruit inhabituel. Vérifiez que tous les points de fixation sont bien arrimés. Vérifiez le
fonctionnement du mécanisme anti-écrasement (vérin de levage uniquement). En cas de
doute, n'utilisez PAS l'appareil et faites inspecter le lève-personne par une personne qualifiée
ou un service d'entretien Oxford agréé.
ÉLÉVATION/ABAISSEMENT D'URGENCE : Vérifiez les commandes redondantes d'élévation
et d'abaissement et la fonction de descente mécanique d'urgence (le cas échéant) en
appliquant la charge maximale autorisée à l'extrémité du bras. À noter que la pratique
consistant à utiliser une balance à ressort n'est pas efficace pour vérifier la fonction de
descente d'urgence.
UNITÉ HYDRAULIQUE : L'unité hydraulique ne nécessite normalement aucun entretien, si
ce n'est de vérifier son bon fonctionnement dans les deux sens et l'absence de fuite de liquide
hydraulique. Vérifiez également le vérin pour déceler toute éventuelle présence d'air/spongiosité.
BATTERIES (modèles électriques uniquement) : Les batteries se logent dans le bloc
d'alimentation et ne nécessitent aucun entretien à l'exception des recharges régulières qu'il
convient d'effectuer conformément aux consignes énoncées à cet égard.
NETTOYAGE : Nettoyez au savon ordinaire et à l’eau et /ou avec un désinfectant pour sufaces
dures. Les produits de nettoyage chimiques corrosifs ou les abrasifs doivent être évités, car il
peuvent endommager le fini du lève-personne. Évitez de mouiller les pièces électriques. Après
le nettoyage, l’appareil doit être soigneusement séché.
SANGLES : Inspectez la sangle an de déceler tout signe d'elochage et d'usure. N'utilisez
PAS une sangle endommagée ou montrant des signes d'usure.
ESSAIS DE CHARGE : L’essai de charge doit être réalisé selon les exigences et procédures
d’essai énoncées par le fabricant et détaillées dans la norme EN ISO 10535:2006 - Annexe B
- Contrôle périodique B1, dont un extrait est fourni ci-dessous. Il est vivement recommandé de
faire appel à un service agréé pour la réalisation de l’essai.
EN ISO 10535:2006
Annexe B
(Texte fourni à titre informatif)
Contrôle périodique
B. 1 Le contrôle périodique du lève-personne doit être eectué aux intervalles spéciés par
le fabricant et au moins une fois par an. Le contrôle périodique consiste en une inspection
visuelle (en particulier de la structure portante et du mécanisme de levage du lève-personne,
ainsi que les accessoires, freins, commandes, dispositifs de sécurité et dispositif de soutien),
ainsi que tous les essais de fonction et les mesures de maintenance éventuellement requis,
comme le réglage des freins et le serrage des éléments de xation et de visserie.
Chaque inspection doit prévoir un essai de charge en situation réelle d’un (1) cycle de levage à
charge maximale.
CERTIFICATION : Le certicat d'essai sera émis par un centre agréé après la réalisation
satisfaisante des essais de charge. Ce certicat aura une validité de six mois.
MISE AU REBUT EN FIN DE VIE :
Batterie : Les batteries présentes dans le produit et tout accessoire connexe doivent être
recyclés séparément. Les batteries doivent être éliminées conformément aux réglementations
locales et nationales en vigueur.
Sangles : Les sangles et accessoires connexes doivent être éliminés avec les déchets
combustibles conformément aux réglementations locales et nationales en vigueur.
52
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
9. Spécifications techniques
Le dessin ci-dessous présente les dimensions de la gamme de lève-personnes Oxford Classic.
Les mesures chirées de chaque lève-personne sont indiquées au verso.
A
B
C
D
E
F
H
G
K
J
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
53
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
* Portée = distance entre le centre de la barre d'écartement et l'avant du mât
MINI 140 MIDI 180
Électrique Hydraulique Électrique Hydraulique
Charge maximale d’utilisation 140 kg 140 kg 180 kg 180 kg
Longueur (A) 1175 mm 1175 mm 1225 mm 1225 mm
Hauteur maximale hors tout (B) 1730 mm 1730 mm 1840 mm 1840 mm
Hauteur minimale hors tout (C) 1230 mm 1230 mm 1240 mm 1240 mm
Barre d'écartement Max. Hauteur (D) 1545 mm 1560 mm 1660 mm 1630 mm
Barre d'écartement Min. Hauteur (E) 530 mm 540 mm 525 mm 500 mm
Hauteur de barre d'écartement à portée
maximale 1000 mm 1000 mm 1060 mm 1060 mm
Portée à hauteur maximale * 420 mm 370 mm 420 mm 470 mm
Portée à hauteur minimale * 400 mm 420 mm 440 mm 460 mm
Portée maximale 565 mm 565 mm 656 mm 656 mm
Rayon de braquage (F) 1150 mm 1150 mm 1235 mm 1235 mm
Pieds ouverts (Largeur externe) (G)
(Largeur interne) (H)
1060 mm
1000 mm
1060 mm
1000 mm
1170 mm
1070 mm
1170 mm
1070 mm
Pieds fermés (Largeur externe) (J)
(Largeur interne) (K)
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
Hauteur des pieds, hors tout 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Garde au sol 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Roulettes jumelées avant 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Roulettes freinées arrière 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Poids :
Mât et bras avec xations 17,5 kg 17,5 kg 20,5 kg 20,5 kg
Base 11 kg 11 kg 11,5 kg 11,5 kg
Unité montée 28,5 kg 28,5 kg 32 kg 32 kg
Batterie 2,9 kg - 2,9 kg -
54
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
MAJOR 200 MAXI 180
Électrique Hydraulique Électrique
Charge maximale d’utilisation 200 kg 200 kg 180 kg
Longueur (A) 1300 mm 1300 mm 1315 mm
Hauteur maximale hors tout (B) 1930 mm 1930 mm 2150 mm
Hauteur minimale hors tout (C) 1380 mm 1380 mm 1560 mm
Barre d'écartement Max. Hauteur (D) 1715 mm 1705 mm 1970 mm
Barre d'écartement Min. Hauteur (E) 565 mm 525 mm 780 mm
Hauteur de barre d'écartement à portée maximale 1200 mm 1200 mm 1420 mm
Portée à hauteur maximale * 610 mm 620 mm 550 mm
Portée à hauteur minimale * 515 mm 510 mm 540 mm
Portée maximale 720 mm 720 mm 730 mm
Rayon de braquage (F) 1310 mm 1310 mm 1310 mm
Pieds ouverts (Largeur externe) (G)
(Largeur interne) (H)
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
Pieds fermés (Largeur externe) (J)
(Largeur interne) (K)
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
Hauteur des pieds, hors tout 100 mm 100 mm 100 mm
Garde au sol 15 mm 15 mm 15 mm
Roulettes jumelées avant 75 mm 75 mm 75 mm
Roulettes freinées arrière 100 mm 100 mm 100 mm
Poids :
Mât et bras avec xations 23 kg 23 kg 24 kg
Base 19 kg 19 kg 19 kg
Unité montée 42 kg 42 kg 43 kg
Batterie 2,9 kg - 2,9 kg
* Portée = distance entre le centre de la barre d'écartement et l'avant du mât
55
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
Spécifications électriques :
Batteries ................................................ 2 x 24 volts, de type plomb-acide, scellées et rechargeables
Capacité des batteries .......................... 2,9 A/h
Valeur nominale d'entrée du chargeur..100-240 V AC / 24 V DC 50/60 Hz. Max 400 MA
Valeur nominale de sortie du chargeur 29,5 V DC. Max 19 W
Protection contre l'électrocution :
Chargeur ...............................................Classe II
Lève-personne ...................................... Source d'alimentation interne
Degré de protection contre l'électrocution :
Chargeur ...............................................Type B
Lève-personne ...................................... Type B
Conditions environnementales :
En dehors de cet environnement, le fonctionnement et la sécurité de l'appareil peuvent être compro-
mis.
Fonctionnement :
Température ......................................... 5°C à 40°C
Humidité relative ....................................20% - 90% à 30º C (sans condensation)
Pression atmosphérique ........................700 - 1060 hpa
Niveau sonore .......................................55 dB
Stockage :
Température .......................................... -10°C à +50°C
Humidité relative ....................................20% - 90% à 30º C (sans condensation)
Pression atmosphérique ........................700 - 1060 hpa
Indices de protection IP :
Boîtier de commande ............................ IPX4
Vérin ......................................................IPX4
Chargeur non transporté ...................... IPX5
Batterie ..................................................IPX5
Commande manuelle ............................IPX5
Cycles de service :
Vérin ......................................................10% (2 min / 18 min)
Batterie ..................................................10% (2 min / 18 min)
56
Français
Oxford®
Lève-personnes Classic
Symboles :
Vous trouverez les symboles suivants sur le chargeur, l’unité de commande et la batterie :
Ce produit est un dispositif médical conforme à la directive relative aux
dispositifs médicaux 2017/745.
Equipement de type B, conformément à EN 60601-1
Equipement de Classe 2
Ne pas jeter la batterie avec les déchets ménagers. Les batteries doivent être
éliminées conformément aux réglementations locales et nationales en vigueur.
Ne pas jeter les composants électroniques avec les déchets ménagers.
Utilisation à l’intérieur
ATTENTION, consultez les documents fournis.
Se référer aux instructions d’utilisation avant utilisation.
Numéro DEEE : WEE/GG0464RZ
57
Français Oxford®
Lève-personnes Classic
10. Garantie
Joerns Healthcare possède un réseau d'agents de service et de distributeurs agréés qui se
feront un plaisir de répondre à vos questions relatives à l'achat, la garantie, la réparation et
l'entretien de votre matériel. Nous vous recommandons de coner la mise en service de nos
produits à votre agent de service ou distributeur agréé.
Le programme de garantie est assuré par votre distributeur ou l'agent de service, il est
donc important de conserver soigneusement ses coordonnées (nom, adresse et numéro de
téléphone) an de pouvoir le contacter en cas de problème. An cas de doute sur le lieu d'achat
de votre lève-personne, Joerns Healthcare est en mesure d'identier votre fournisseur à partir
du numéro de série du lève-personne.
Toutes les réclamations au titre de la garantie sont conditionnées à l'usage et à l'entretien
corrects et conformes au manuel d'utilisation livré avec chaque appareil. Tout endommagement
résultant d'une utilisation dans des conditions inadaptées ou du non-respect des consignes
d'entretien et d'utilisation n'est pas couvert pas la garantie. La garantie ne porte pas atteinte à
vos droits légaux.
N’OUBLIEZ PAS : Contactez votre agent de service ou distributeur agréé pour vos achats,
réparations, entretiens et maintenances certiées.
Votre distributeur :
58
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Inhalt
1. Produktreihe der Oxford Classic Patientenlifter ...............................................................59
2. Einleitung: Über den Patientenlifter ................................................................................. 61
3. Montage und Inbetriebnahme ..........................................................................................62
4. Sicherheitshinweise .........................................................................................................66
5. Smart™ Monitor und Handbedienung ............................................................................. 68
6. Bedienungsanleitung ....................................................................................................... 72
7. Ladeanleitung (nur für Modelle mit Elektroantrieb) ..........................................................75
8. Wartungsplan und tägliche Prüiste ................................................................................ 77
9. Technische Daten ............................................................................................................ 80
10. Wartung, Reparaturen, Inspektionen und Tests ..............................................................85
59
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
1. Produktreihe der Oxford Classic Patientenlier
Oxford Mini 140:
Oxford Midi 180:
Fig. 1
Fig. 2
Hydraulikkolben
(ersetzt den
Verstellmotor bei
Modellen mit Hydraulik)
Verstellmotor für das
Fahrgestell (ersetzt das
Fußpedal bei Modellen
mit elektrischem
Fahrgestell)
Hydraulikkolben
(ersetzt den
Verstellmotor bei
Modellen mit Hydraulik)
Verstellmotor für das
Fahrgestell (ersetzt das
Fußpedal bei Modellen
mit elektrischem
Fahrgestell)
60
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Fig. 3
Fig. 4
Oxford Major 200:
Oxford Maxi 180:
Verstellmotor für das
Fahrgestell (ersetzt das
Fußpedal bei Modellen mit
elektrischem Fahrgestell)
Hydraulikkolben
(ersetzt den
Verstellmotor bei
Modellen mit Hydraulik)
Verstellmotor für das
Fahrgestell (ersetzt das
Fußpedal bei Modellen
mit elektrischem
Fahrgestell)
61
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
2. Einleitung: Über den Patientenlier
Die Oxford Classic Patientenlifter ist mit Hydraulik- oder Elektroantrieb erhältlich, außer dem Maxi
180, der nur mit Elektroantrieb erhältlich ist. Dieses Handbuch gilt für beide Optionen.
Alle Patientenlifter werden vor der Auslieferung komplett montiert, unter Last getestet und zertiziert,
bevor sie für den Versand teilweise demontiert werden. Die Verpackung besteht aus einem stabilen,
eigens für diesen Zweck hergestellten Karton, der für Lieferungen ins In- und Ausland verwendet wird,
um die sichere Anlieferung des Patientenlifters zu gewährleisten.
Beiliegende Unterlagen:
Mit jedem Patientenlifter werden die zugehörigen Unterlagen in einer beiliegenden Tasche
mitgeliefert, die zur späteren Verwendung aufbewahrt werden müssen.
• Prüfbescheinigung • Benutzerhandbuch
Die PRÜFBESCHEINIGUNG ist ein wichtiges Dokument und wird für Ihre Versicherungsunterlagen
benötigt. Sie ist 6 Monate lang gültig, danach muss für den nächsten Zeitraum von sechs Monaten
eine Inspektion und Wartung am Patientenlifter durchgeführt werden. Der Kundendienst und die
regelmäßige Überprüfung gemäß den geltenden Unfallverhütungsvorschriften können von Ihrem
autorisierten Fachhändler durchgeführt werden. Vergewissern Sie sich, dass der Patientenlifter in
dessen Wartungskalender eingetragen ist.
WARNUNG
Vor dem täglichen Gebrauchs Ihres Patientenlifters müssen die in der täglichen Checkliste in
dieser Anleitung aufgeführten Überprüfungen durchgeführt werden.
Die CE-Kennzeichnung:
Die Oxford Classic Patientenlifter verfügen über eine CE-Kennzeichnung und entsprechen den folgen-
den EG-Richtlinien:
• Richtlinie über Medizinprodukte (93/42/EWG)
• EMV-Richtlinie (89/336/EWG) (nur Elektrik)
• Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG) (nur Elektrik)
Erklärung zur bestimmungsgemäßen Verwendung:
Die bestimmungsgemäße Verwendung dieser Hebevorrichtung ist das sichere Umlagern einer Person
von einer Ruhefläche zu einer anderen (wie etwa von einem Bett in einen Rollstuhl). Der Transport von
Personen in einem Gurt über größere Entfernungen wird nicht empfohlen. Oxford Classic Patientenlifter
sind für Patienten in SITZENDER, SITZENDER/LIEGENDER und LIEGENDER Position geeignet.
WARNUNG
Oxford Patientenlifter dürfen nur von entsprechend geschultem/sachkundigem Pflegepersonal
bedient werden.
Erwartete Lebensdauer:
Die mobilen Oxford Classic Patientenlifter sind für eine Lebensdauer von mindestens sieben (7)
Jahren ausgelegt und geprüft, vorausgesetzt, die in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren für
Gebrauch und Wartung werden eingehalten. Bei einer Verwendung, die nicht den Angaben in dieser
Anleitung entspricht, kann die Lebensdauer beeinträchtigt werden.
Meldung von schwerwiegenden Vorfällen:
Wenn ein schwerwiegender Vorfall beim Gebrauch dieses Produkts auftritt, der sich auf den Patienten
und/oder die Pflegeperson auswirkt, muss dieser dem Hersteller des Produkts oder dem autorisierten
Fachhändler gemeldet werden. Sollte der Vorfall innerhalb der Europäischen Union (EU) auftreten,
muss er auch die Behörde vor Ort gemeldet werden, die im jeweiligen Mitgliedstaat zuständig ist.
62
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
3. Montage und Inbetriebnahme
Stellen Sie den Versandkarton in einem freien Arbeitsbereich auf und önen Sie ihn vorsichtig. Der
Karton enthält folgendes:
Hauptfahrgestell mit Laufrollen Tasche mit Unterlagen
Mast- und Auslegerbaugruppe Ladegerät (nur für Patientenlifter mit Elektroantrieb)
Akkueinheit (nur für Patientenlifter mit Elektroantrieb)
Handbedienung (nur für Patientenlifter mit Elektroantrieb)
1. Nehmen Sie alle Teile aus dem Karton heraus, legen Sie sie auf den Boden und achten Sie
darauf, dass dabei die Lackierung des Geräts nicht beschädigt wird.
WARNUNG
Manche Teile sind schwer und müssen vorsichtig angehoben werden. Für die schweren
Baugruppen brauchen Sie unter Umständen Hilfe.
2. Stellen Sie die hinteren Laufrollen fest, indem Sie die Bremshebel nach unten drücken (Fig. 5).
3. Bringen Sie die Mastbaugruppe am Fahrgestell an. Der Mast wird in die rechteckige Aufnahme oben
in der Mitte des Fahrgestells eingesetzt. (Fig. 5 - Modell mit manuellem Fahrgestell abgebildet).
WARNUNG
Einklemmgefahr für die Finger. Halten Sie beim Einführen des Masten in die Aufnahme
die Finger vom Mastende fern.
Um eine unbeabsichtigte Beschädigung des Beinöffnungsaktuators zu vermeiden,
STELLEN SIE SICHER, dass die Beine in der geöffneten Position sind, bevor Sie den
Mast in die Steckdose der elektrischen Beinvarianten einstecken.
4. Wenn der Mast ganz in der Aufnahme eingerastet ist, drehen Sie den Verriegelungsknopf für
den Mast (Fig. 5) im Uhrzeigersinn, bis er ganz angezogen ist.
WARNUNG
Das komplette Einrasten des Masten wird an dem Aufkleber an der Seite des Masten
gezeigt.
Fig. 5
Bremshebel
Verriegelungsknopf für
den Mast
Mastbaugruppe
Rechteckige Aufnahme
Bremshebel
63
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
5. Betrieb des elektrischen Fahrgestells: Zum Anschließen des Verstellmotors für
den Verstellmechanismus des Fahrgestells ist eine geringfügige Montage erforderlich.
Schwenken Sie den Verstellmotor vorsichtig über die Halterung für den Drehpunkt des
Fahrgestells und achten Sie dabei darauf, dass die Löcher fluchten. Stecken Sie den
Gelenkbolzen ein und achten Sie darauf, dass die Unterlegscheiben aus Kunststoff
angebracht sind. Zum Abschluss die Federklemme durch das Loch im Gelenkbolzen
einstecken und auf festen Sitz überprüfen.
Bedienung des Fahrgestells mit dem Fußpedal: Wenn Ihr Patientenlifter mit einem
Fahrgestell mit Fußpedalbedienung ausgestattet ist, lösen Sie die Bremsen und überprüfen
Sie durch Betätigen der Fußpedale, dass sie sich gut lösen und feststellen lassen (Fig. 7).
Halten Sie sich dabei am Schiebegriff fest.
Fig. 7
Fußpedal (geschlossen)
Fußpedal (oen)
Fig. 6
Gelenkbolzen
Federklemme
64
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Fig. 9
Nur für Modelle mit Elektroantrieb:
6. Befestigen Sie die Batterie am Steuerkasten und achten Sie dabei darauf, dass sich der
rote Not-Aus-Knopf an der Steuerung in der herausgezogenen (EIN) Stellung befindet,
indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen (Fig. 8).
7. Drücken Sie die Tasten AUFWÄRTS und ABWÄRTS an der Handbedienung und über-
prüfen Sie, dass sich der Ausleger entsprechend nach oben und unten bewegt (Fig. 9).
HINWEIS: Wenn Ihr Patientenlifter mit einer elektrischen Verstellung des Fahrgestells
ausgestattet ist, überprüfen Sie, dass das Öffnen und Schließen des Fahrgestells funk-
tioniert, indem Sie die Tasten ÖFFNEN und SCHLIESSEN an der Handbedienung drück-
en.
8. Vor dem erstmaligen Gebrauch muss der Servicezähler von einem autorisierten
Fachhändler auf Null gesetzt werden.
9. Der Patientenlifter ist jetzt einsatzbereit.
UP (Anheben) DOWN (Nach unten)
Fahrgestell oen
(vom Modell abhängig)
Fahrgestell geschlossen
(vom Modell abhängig)
Fig. 8
Redundantes Bedienelement
(Absenken im Notfall)
Not-Aus-Taste
Redundantes
Bedienelement für
elektrisches Fahrgestell
(Fahrgestell oen)
(vom Modell abhängig)
Elektrisches Fahrgestell
Redundantes Bedienelement
(Fahrgestell schließen)
(vom Modell abhängig)
65
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
Fig. 10
Rändelrad für Ablassventil
Handhebel
Nur für Modelle mit Hydraulik:
6. Schließen Sie das Ablassventil für die Hydraulik (Fig. 10), indem Sie das schwarze
Rändelrad an der Hydraulik im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
HINWEIS:Das Ablassventil muss nur leicht angezogen werden, damit es funktioniert und
sollte nur von Hand angezogen werden.
WARNUNG
Drehen Sie das Rändelrad des Ventils nicht mit Gewalt, da dadurch das Ventil
beschädigt wird.
7. Betätigen Sie den Handhebel (Fig. 10) der Hydraulik und überprüfen Sie, dass der Kolben
den Ausleger anhebt.
8. Öffnen Sie das Ablassventil ganz entgegen dem Uhrzeigersinn und überprüfen, Sie dass
der Ausleger abgesenkt wird.
HINWEIS: Ausleger ohne Last bewegen sich nicht mit ihrem Eigengewicht nach unten, es muss
dazu etwas zusätzlicher Druck auf den Ausleger ausgeübt werden, damit er abgesenkt wird.
WARNUNG
Das Ablassventil ist ganz geöffnet und erreicht den mechanischen Endanschlag mit
weniger als zwei vollen Umdrehungen des Rades. Drehen Sie das Ventil NICHT mit
Gewalt weiter als bis zum Endanschlag, da das Ventil sonst beschädigt wird.
9. Schließen Sie das Ablassventil, indem Sie das schwarze Rändelrad entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
10. Der Patientenlifter ist jetzt einsatzbereit.
66
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
4. Sicherheitshinweise
Lesen und befolgen Sie die nachfolgend aufgeführten Sicherheitshinweise. Betrieb und
Funktionsweise des Oxford Patientenlifters sind einfach und direkt. Wenn Sie diese grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrungen beachten, ist der Hebebetrieb leicht und problemlos.
DER “CLASSIC” LIFTER DARF NUR VON PERSONEN VERWENDET WERDEN, DIE
DIESES BENUTZERHANDBUCH GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
WARNUNG: Wichtige Sicherheitsinformationen über Gefahren, die schwere Verletzungen zur
Folge haben können.
VORSICHT: Informationen zur Vermeidung von Beschädigungen am Produkt.
HINWEIS: Informationen, auf die Sie besonders achten sollten.
WARNUNG
Oxford Patientenlifter dürfen nur von entsprechend geschultem/sachkundigem
Pflegepersonal bedient werden.
Planen Sie Ihre Hebevorgänge IMMER zuerst, bevor Sie damit beginnen.
Gehen Sie vor JEDEM Einsatz des Patientenlifters die TÄGLICHE PRÜFLISTE durch.
Machen Sie sich vor dem Heben von Patienten IMMER mit den Bedienelementen und
Sicherheitseinrichtungen des Patientenlifters vertraut.
Verwenden Sie NUR Gurte, die zur Verwendung mit diesem Patientenlifter empfohlen
werden.
Prüfen Sie IMMER, ob der Gurt für den jeweiligen Patienten geeignet ist und die
korrekte Größe und Tragfähigkeit aufweist.
Verwenden Sie KEINE ausgefransten oder beschädigten Gurte.
Bringen Sie den Gurt IMMER gemäß der Anleitung (Benutzerhandbuch) an.
Überprüfen Sie IMMER, dass die maximale Tragfähigkeit des Patientenlifters für das
Körpergewicht des Patienten geeignet ist.
Führen Sie Hebevorgänge IMMER gemäß der Anleitung im Benutzerhandbuch durch.
Bedien- oder Sicherheitselemente dürfen AUF KEINEN FALL entfernt oder umgangen
werden, um den Betrieb des Patientenlifters zu vereinfachen.
Bedienelemente oder Sicherheitseinrichtungen NIE mit Gewalt betätigen. Alle
Bedienelemente sind leichtgängig und ohne größere Kraftanstrengung zu
betätigen. Wenn ein Bedienelement nicht leichtgängig ist, gibt es einen Grund
dafür. Übermäßige Kraftaufwendung führt nur zur Belastung oder Beschädigung
des Patientenlifters und kann die Sicherheit gefährden. Wenn Sie sich nicht sicher
sind, wenden Sie sich an Ihren autorisierten Oxford Fachhändler oder an Joerns
Healthcare.
67
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
WARNUNG
Heben Sie Patienten NIEMALS mit festgestellten Laufrollen an.
Manövrieren Sie den Patientenlifter KEINESFALLS durch Schieben am Mast,
Ausleger oder am Patienten.
Manövrieren Sie den Patientenlifter IMMER mit den dafür vorgesehenen Handgriffen.
Bringen Sie KEINE zusätzlichen seitlichen Kräfte auf den Ausleger oder das
Fahrgestell des Patientenlifters auf, um ihn zu manövrieren.
Senken Sie den Patienten vor Beginn des Umlagerns
IMMER auf die niedrigste bequeme Position ab.
Schieben Sie den beladenen Patientenlifter NICHT schneller als mit langsamer
Schrittgeschwindigkeit (3 Stundenkilometer, 0,8 Meter/Sekunde).
Schieben Sie den Patientenlifter NICHT über unebenen oder rauen Untergrund, vor
allem nicht, wenn er beladen ist.
Schieben bzw. ziehen Sie den beladenen Patientenlifter NICHT über Hindernisse am
Boden, die die Laufrollen nicht leicht überfahren können.
Der Patientenlifter darf in beladenem oder unbeladenem Zustand KEINE Stufen
hinunter geschoben werden.
Führen Sie den beladenen Patientenlifter NICHT über schiefe Ebenen mit einem
Gefälle über 1:12 (ca. 5 Grad). Joerns Healthcare empfiehlt, dass eine zweite Person
anwesend ist, wenn ein Patient über Steigungen bzw. Gefälle gefahren wird.
Parken Sie den beladenen Patientenlifter NICHT auf schiefen Ebenen.
Benutzen Sie elektrische Patientenlifter NICHT in der Dusche.
Laden Sie elektrische Patientenlifter NICHT in Bädern oder Duschräumen auf.
Heben Sie Patienten NUR, wenn Sie entsprechend geschult wurden.
IHR Patientenlifter ist zum Heben von Patienten bestimmt. Benutzen Sie ihn NICHT
für andere Zwecke oder lassen Sie ihn andere nicht für andere Zwecke benutzen.
Die Produktreihe Oxford Classic ist nicht für den Dauerbetrieb bzw. für die Lagerung
in feuchten Bedingungen mit Kondensation geeignet.
Die MINDESTLAST zum manuellen Absenken des Patientenlifters mit der
mechanischen Notabsenkung beträgt 30 kg (falls eingebaut).
68
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Fig. 11
Not-Aus-Taste
Redundante Bedienelemente zum
Anheben und Absenken im Notfall
LCD Info-Anzeige
Anschluss-
buchse für
Handbedienung
Anschlussbuchse
für
Verstellmotor
Anschluss-
stecker für
Handbedienung
Anheben +
Absenken Tasten
Handbedienung
Verstellmotor
Abnehmbare Akkueinheit
Smart Monitor
Tasten zum Önen
/ Schließen des
Fahrgestells
(vom Modell abhängig)
Redundante Bedienelemente zum
Önen / Schließen des Fahrgestells
(vom Modell abhängig)
5. Smart Monitor und Handbedienung
Anschlussbuchse
für Verstellmotor des
Fahrgestells
69
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
LCD Info-Anzeige
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Der Oxford Smart Monitor ist ein Steuersystem für mobile Oxford Patientenlifter. Der Smart
Monitor speichert nützliche Servicedaten zum Patientenlifter, die bei Bedarf aufgerufen werden
können. Zu den Servicedaten gehören:
Anzahl der mit Patienten durchgeführten Hübe
Gesamtleistung des Verstellmotors
Anzahl der Überlasten am Patientenlifter (Hubversuche über der maximalen Tragfähigkeit)
Anzahl der Tage seit dem letzten Serviceintervall
In den Oxford Smart Monitor ist ein Mikroprozessor eingebaut, mit dem Servicedaten über die
eingebaute LCD-Anzeige ausgelesen werden kann.
Funktionen:
Datensammlung im Steuerkasten mit Anzeige der Daten über eine LCD-Anzeige
• Leistungszähler
Intelligenter Hubzähler
• Serviceanzeige
• Serviceintervallanzeige
• Überlastinformationen
3-stuge Akkuanzeige
Vorteile:
Mehr Sicherheit für Patienten und Pegepersonal
Korrekte Servicedaten auf Knopfdruck verfügbar
Optimierte Lebensdauer des Produkts
Einfache Wartung für Mechaniker und Servicemechaniker
70
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
LCD Anzeige:
Mit dem Oxford Smart Monitor können Daten über die LCD-Anzeige ausgelesen werden. Es
können die Gesamtzahl der Hubvorgänge, Gesamtleistung, Überlasten und Anzahl der Tage
seit dem letzten Service ausgelesen werden, die zur schnellen und einfachen Beurteilung des
Zustands des Hubverstellmotors verwendet werden können (Fig. 12).
Der Zugri auf die Daten erfolgt durch Drücken der Taste ‘RAISE’ an der Handbedienung für ½
Sekunde oder der redundanten Taste ‘RAISE’ am Smart Monitor.
Informationen zu Service und Verwendung:
Wenn ein Service fällig ist, erscheint das Service-Symbol auf dem
Display (Fig. 13). Wenn die Handbedienung aktiviert ist, gibt der
Smart Monitor auch ein akustisches Signal ab, das den Benutzer
darauf hinweist, dass ein Service erforderlich ist.
Das Service-Symbol wird jedes Mal angezeigt, wenn die Taste zum
Anheben oder Absenken an der Handbedienung gedrückt wird. Wenn
das Service-Symbol angezeigt wird, wenden Sie sich sofort an Ihren
autorisierten Fachhändler, um einen Termin für einen Service zu
vereinbaren.
Wenn der Patientenlifter wegen einer Überlast (ein Versuch, mehr
als die maximal zulässige Tragkraft anzuheben) stoppt, erscheint das
Überlast-Symbol auf der LCD-Anzeige (Fig. 14) und der Patientenlifter
funktioniert erst wieder, wenn die zusätzliche Last (über der
maximalen zulässigen Tragkraft) abgenommen wurde.
WARNUNG
Wenn die LCD-Anzeige auf Ihrem Smart Monitor eine Überlast
erfasst hat, empehlt Joerns Healthcare, vor der weiteren
Benutzung ALLE täglichen Routineprüfungen am Patientenlifter
durchzuführen (eine Liste der täglichen Überprüfungen
nden Sie im Benutzerhandbuch des Patientenlifters).
Joerns Healthcare empehlt auch, dass Sie sich für weitere
Informationen an Ihren autorisierten Oxford Fachhändler wenden.
Fig. 13
Gesamtzahl der Hübe
Gesamtleistung (Ampere * Sekunden)
Anzahl der Überlasten
Anzahl der Tage (seit dem letzten Service) /
Anzahl der Tage (zwischen einem Service
und dem nächsten)
Fig. 14
Fig. 12
71
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
Eingebaute redundante Steuerung:
Mit der eingebauten redundanten Steuerung kann der Patientenlifter
im Notfall angehoben oder abgesenkt werden (Fig. 15).
Wenn Ihr Patientenlifter mit einer elektrischen Fahrgestellposition-
ierung ausgestattet ist, sind redundante Bedienelemente zum Önen
und Schließen des Fahrgestells vorhanden. (Fig. 16).
Angaben zum Akku:
Wenn auf dem Display ein voller Akku angezeigt wird, heißt das, dass
der Akku ganz aufgeladen und der Patientenlifter betriebsbereit ist
(Fig. 17).
Wenn auf dem Display eine halb leerer Akku angezeigt wird, heißt
das, dass der Akku aufgeladen werden muss (Fig. 18).
Das Symbol mit dem leeren Akku auf dem Display zeigt an, dass der
Akku ganz leer ist und sofort aufgeladen werden sollte (Fig. 19).
WARNUNG
Um eine mögliche Dauerschädigung des Akkus zu vermeiden, sollte der Akku aufgeladen
werden, wenn das halb leere Akkusymbol auf dem Display angezeigt wird (Fig. 18).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 15
Fig. 16
72
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
6. Bedienungsanleitung
WARNUNG
Oxford Patientenlifter dürfen nur von entsprechend geschultem/sachkundigem Pflegepersonal
bedient werden.
1. Einstellen der Fahrgestellbreite: Das Fahrgestell von Oxford Classic Patientenliftern kann
gespreizt werden, damit es um Sessel, Rollstühle und andere Möbelstücke passt. Zum Transfer
und zum Schieben durch enge Türen und Durchgänge muss das Fahrgestell immer zusam-
mengeführt sein.
Bedienung des elektrischen Fahrgestells: Drücken Sie zum Öffnen oder Schließen des
Fahrgestells einfach die entsprechende Taste an der Handbedienung. Sie können auch die
redundanten Softkeys zur Steuerung verwenden, die sich vorne am Steuerkasten über der LCD-
Anzeige befinden.
Bedienung des Fahrgestells mit dem Fußpedal: Betätigen Sie einfach die Schiebepedale,
die sich unten/hinten am Mast befinden. Drücken Sie zum Öffnen des Fahrgestells einfach das
LINKE Schiebepedal nach unten. Zum Schließen des Fahrgestells das RECHTE Schiebepedal
nach unten drücken.
Das kann in beiden Fällen durchgeführt werden, während sich der Patient im Patientenlifter befindet.
2. Laufrollen und Feststellbremsen:Der Patientenlifter verfügt über zwei feststellbare Laufrollen,
die beim Abstellen benutzt werden. Beim Heben müssen die
Laufrollen frei und nicht festgestellt sein. Der Patientenlifter kann sich
dann zu seinem Schwerpunkt bewegen. Wenn Sie die Bremse betäti-
gen, kann der Patient zum Schwerpunkt geschwenkt werden, das
kann beunruhigend oder unangenehm sein.
3. Fahrtrichtung (Bewegung nach vorne): Die Classic
Produktreihe von mobilen Patientenliftern ist dafür ausgelegt, dass
sie mit dem eingebauten Schiebegriff vorwärts geschoben werden.
(Fig. 20).
4. Linearlenkvorrichtung (falls eingebaut): Eine der hinteren
Laufrollen ist mit einer Linearlenkvorrichtung ausgestattet. Um die Vorrichtung zu aktivieren, ein-
fach die „U“-förmige Stange über die hintere Laufrolle schwenken. Die Vorrichtung wird automa-
tisch aktiviert, wenn Sie den Patientenlifter in Bewegung setzen.
5. Anheben und Absenken des Auslegers (Modelle mit Elektroantrieb): Die Bewegung des
Auslegers erfolgt durch einen leistungsstarken elektrischen Verstellmotor, der durch eine
einfache Handbedienung gesteuert wird. An der Handbedienung befinden sich zwei Tasten mit
den Richtungspfeilen AUFWÄRTS und ABWÄRTS. Der Verstellmotor stoppt automatisch in der
oberen bzw. unteren Endlage. Die Handbedienung wird an einer Buchse unten am Steuerkasten
eingesteckt. Die Rückseite der Handbedienung ist magnetisch, damit kann sie am Mast oder am
Ausleger „geparkt” werden, wenn sie nicht benutzt wird.
6. Not-Aus (nur bei Modellen mit Elektroantrieb): Der rote Not-Aus-Knopf befindet sich an der
Vorderseite des Steuerkastens und wird durch Drücken ausgelöst. Damit wird die gesamte
Stromzufuhr zum Patientenlifter unterbrochen. Um den Not-Aus-Zustand aufzuheben, den Knopf
im Uhrzeigersinn drehen und loslassen.
7. Redundante Steuerung: Alle Oxford Classic Patientenlifter sind mit Tasten zum Anheben und
Absenken am Steuerkasten ausgestattet. Sie befinden sich unter der Not-Aus-Taste und können
beim Ausfall der Handbedienung zum Absenken/Anheben des Patienten verwendet werden.
Fig. 20
73
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
8. Absenken im Notfall: Für den Fall eines kompletten Stromausfalls ist der elektrische
Verstellmotor mit einem mechanischen Senkmechanismus (ROTER KNOPF) ausgestattet.
Um den Mechanismus zu betätigen, den Knopf von Hand im Uhrzeigersinn drehen. Der
Patientenlifter wird dann langsam abgesenkt. Wiederholen Sie den Vorgang, bis der
Patient sicher unten angekommen ist.
WARNUNG
Der Absenkmechanismus für den Notfall darf nur bei einem Stromausfall verwendet
werden. Er darf nicht zum normalen Absenken des Patienten verwendet werden.
WARNUNG
Wenn diese Funktion benutzt wurde, MUSS der Patientenlifter danach von einem
Fachmechaniker überprüft werden.
WARNUNG
Wenn der Patientenlifter nach der Betätigung des Notfallabsenkungsmechanismus
weiter benutzt wird, kann dadurch die Sorgfaltspflicht und die Sicherheit des
Patienten beeinträchtigt werden.
9. Akkus: Die Akkus sind durch ein ALARMSIGNAL BEI NIEDRIGEM LADESTAND vor
der Tiefentladung geschützt. Dieser Alarm ertönt bei der Betätigung der Handbedienung,
wenn die Akkus aufgeladen werden müssen. Der Alarm ertönt nur, wenn die
Handbedienung betätigt wird. DIESER ALARM IST UNBEDINGT ZU BEACHTEN.
Führen Sie den Hebevorgang zu Ende und laden Sie die Akkus auf (siehe „Aufladen der
Akkueinheit“).
10. Anheben und Absenken des Auslegers (nur bei Modellen mit Hydraulikantrieb): Das
Anheben und Absenken des Auslegers erfolgt durch zwei leistungsstarke Hydraulikkolben,
die durch zwei einfache Bedienelemente betätigt werden. Das Auslassventil, das am
schwarzen Rändelrad erkennbar ist und der lange Handhebel an der Seite der Hydraulik.
Zum Anheben des Auslegers muss das Auslassventil geschlossen sein. Zum Schließen
des Ventils das Rändelrad vorsichtig ganz im Uhrzeigersinn drehen. Wenn es geschlossen
ist, betätigen Sie den langen Handhebel mit gleichmäßigen Bewegungen auf und ab. Der
Takt des Hebels geht von der aufrechten Stellung durch einen 90-Grad-Bogen. Lassen
Sie den Hebel in der aufrechten Position, wenn er nicht benutzt wird.
WARNUNG
Bewegen Sie den Hebel NICHT über den oberen oder unteren Anschlag hinaus.
Die Hydraulik kann gedreht werden, d.h., der Hebel kann von beiden Seiten des
Patientenlifters aus benutzt werden.
Fig. 21
74
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Zum Absenken des Auslegers das Ablassventil entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Das
Ablassventil ist stufenlos, je weiter es geöffnet wird, umso schneller wird abgesenkt. Das
Ablassventil ist begrenzt, d.h., auch wenn es ganz geöffnet ist, wird kontrolliert abgesenkt.
Das ermöglicht eine „Freihand“-Absenkung.
Wenn das Ablassventil geringfügig (eine Vierteldrehung) geöffnet wird, kann die Pflegeperson
„Freihand” arbeiten, damit sie den Patienten unterstützen oder beruhigen kann.
DENKEN SIE DARAN, das Ablassventil zu schließen, bevor Sie mit dem Anheben
beginnen. Zum Öffnen oder Schließen des Ablassventils ist nur ein sehr leichter Druck
erforderlich.
WARNUNG
Öffnen oder schließen Sie das Ablassventil NICHT mit Gewalt. Es ist nicht notwen-
dig und dadurch wird nur das Ventil beschädigt.
11. Gurte: Der gewünschte Gurt wird an den Haken des Spreizbügels befestigt. Alle Gurte
werden mit Gebrauchsanweisungen geliefert, die genau zu beachten sind.
Die Produktreihe der Oxford Classic Patientenlifter ist für Patienten in SITZENDER,
SITZENDER/LIEGENDER und LIEGENDER Position geeignet. Die wichtigsten Gurte, die
für dieses Gerät geeignet sind, werden wie folgt angegeben:
• Oxford Quickfit • Oxford Hoher Rücken
• Oxford Quickfit Deluxe • Oxford Langer Sitz
• Oxford Access • Oxford Silkfit
Führen Sie bei der Auswahl eines Gurts aus der Produktreihe Oxford zur Beurteilung
der Eignung des Gurts für den Patienten, der gehoben werden soll, vor dem Heben eine
umfassende Risikoanalyse durch.
HINWEIS: Für eine ausführliche Anleitung zur Befestigung siehe die Bedienungsanleitung
für die Gurte.
WARNUNG
Joerns Healthcare empfiehlt, die Gurte regelmäßig und besonders vor jedem
Gebrauch auf Ausfransen oder andere Schäden zu prüfen. Abgenutzte oder
beschädigte Gurte NICHT verwenden.
WARNUNG
OXFORD EMPFIEHLT, NUR ORIGINAL ERSATZTEILE VON OXFORD ZU VER-
WENDEN. Die Gurte und Lifterprodukte von Oxford sind so ausgelegt, dass sie
untereinander kompatibel sind. Für Hinweise zur Verwendung und Kompatibilität
von Gurten in verschiedenen Ländern siehe das Etikett am Gurt, wenden Sie sich an
Ihren Fachhändler vor Ort oder an Joerns Healthcare.
WARNUNG
Bitte beachten Sie die maximale Tragfähigkeit des Patientenlifters. Die Tragfähigkeit
der Gurte ist durch die maximale Tragfähigkeit des Patientenlifters begrenzt.
HINWEIS: Für weitere Informationen zur Auswahl von Gurten besuchen Sie bitte www.
joerns.co.uk
75
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
7. Ladeanleitung (nur für Modelle mit Elektroantrieb)
Wenn die Akkueinheit geladen werden muss, wird sie vom Patientenlifter abgenommen und
an ein externes Ladegerät angeschlossen.
Joerns Healthcare empfiehlt, eine zusätzliche Akkueinheit zu beschaffen, damit immer eine
Akkueinheit geladen werden kann.
1. Nehmen Sie die Akkueinheit aus dem Patientenlifter heraus. Die Einheit wird von einem ein-
fachen Verschluss oben an der Akkueinheit gehalten. Wenn Sie den Verschluss anheben,
wird die Akkueinheit freigegeben.
2. Schließen Sie die Akkueinheit an das Ladegerät an. Die Akkueinheit wird genauso am
Ladegerät positioniert und verriegelt wie am Patientenlifter.
3. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts in eine geeignete Netzsteckdose ein und schal-
ten Sie die Stromversorgung EIN.
4. Der Ladevorgang erfolgt automatisch und die Akkus sind nach vier (4) Stunden ganz aufgela-
den. Hinweis: Auch wenn das Ladegerät für längere Zeit eingesteckt bleibt, sind die Akkus
vor Überladung geschützt.
a) Grünes Licht - Zeigt an, dass es eingeschaltet ist.
b) Gelbes Licht - Zeigt an, dass der Akku geladen wird.
c) Batterie ist ganz aufgeladen, wenn das gelbe Licht ausgeht.
Hinweis: Es wird empfohlen, den Akku sofort nach der Anlieferung aufzuladen.
5. Um den Patientenlifter wieder in Betrieb zu nehmen, schalten Sie die Stromversorgung
AUS und nehmen Sie die Akkueinheit vom Ladegerät ab. Setzen Sie die Akkueinheit in den
Patientenlifter ein und vergewissern Sie sich, dass der Verschluss, mit dem die Einheit gesi-
chert ist, ganz eingerastet ist. Die Einheit muss mit einem Klickgeräusch einrasten. Das Laden
der elektrischen Oxford Patientenlifter ist einfach, aber es ist wichtig, dass die Ladeanleitung
genau befolgt wird. Beachten Sie dazu bitte die folgenden Punkte, die Ihnen dabei helfen,
Probleme mit entladenen Akkus zu vermeiden.
WARNUNG
Akku, Ladegerät, Handsteuerung und Steuereinheit dürfen NUR von autorisiertem
Personal geöffnet werden. (Wenden Sie sich wegen Garantie und Reparaturen an
Ihren Fachhändler).
Die Akkupole/Pole des Ladegeräts NICHT berühren.
Die Akkus IMMER ganz aufladen. Lassen Sie die Akkueinheit immer aufladen, wenn
sie nicht benutzt wird. Wenn es für Sie einfacher ist, laden Sie sie jede Nacht auf. Das
Ladegerät schützt die Akkueinheit vor dem Überladen.
Die Akkus NIE ganz entladen lassen. Sobald das Alarmsignal ertönt, den
Hebevorgang zu Ende führen und die Akkus aufladen.
Um eine mögliche Dauerschädigung des Akkus zu vermeiden, sollte der Akku aufge-
laden werden, wenn das halb leere Akkusymbol auf dem Display angezeigt wird.
Den Akku IMMER in regelmäßigen Abständen nachladen, wenn er für längere Zeit
nicht verwendet wird.
76
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
WARNUNG
STETS darauf achten, dass die Netzspannung zum Ladegerät ausgeschaltet ist, bevor
das Akkupaket angeschlossen oder abgenommen wird.
Das Akkupaket NIE am Ladegerät angeschlossen lassen, wenn die Netzspannung zum
Ladegerät ausgeschaltet ist.
DAS LADEGERÄT NICHT eingeschaltet lassen, wenn der Akku nicht angeschlossen ist.
DEN PATIENTENLIFTER WÄHREND DES LADEVORGANGS NICHT benutzen.
ÜBERPRÜFEN Sie vor dem Verfahren, dass der Patientenlifter nicht aufgeladen wird, da
der elektrische Anschluss sonst dadurch beschädigt werden kann.
DAS LADEGERÄT KEINESFALLS durch Ziehen am Kabel ausstecken.
ACHTEN SIE DARAUF, dass Sie nicht über das Ladekabel stolpern.
LADEN SIE ELEKTRISCHE PATIENTENLIFTER NICHT in Bädern oder Duschräumen auf.
77
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
8. Wartungsplan und tägliche Prüfliste
Alle Oxford Produkte sind so auslegt, dass sie nur ein Minimum an Wartung benötigen.
Einige Sicherheitsprüfungen und -maßnahmen müssen jedoch durchgeführt werden. Die
TÄGLICHEN Überprüfungen sind unten aufgeführt.
Durch die täglichen Überprüfungen und die halbjährliche Inspektion und Prüfung wird
gewährleistet, dass der Patientenlifter im optimalen, sicheren Betriebszustand gehalten wird.
Eine Ersatzteilliste ist auf Anfrage erhältlich.
HINWEIS: Die BELASTUNGSPRÜFUNG und BESCHEINIGUNG darf nur von Fachpersonal
oder einem autorisierten Kundendienst / Fachhändler durchgeführt werden.
Tägliche Checkliste:
Joerns Healthcare Ltd empehlt dringend, den Patientenlifter jeden Tag und vor der Benutzung
auf die folgenden Punkte zu überprüfen:
VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich der Patientenlifter frei auf den Laufrollen bewegen kann.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich der Spreizbügel ungehindert drehen und
schwenken lässt. Überprüfen Sie, dass der Spreizbügel sicher am Ausleger befestigt ist.
UNTERSUCHEN Sie die Gurthaken am Spreizbügel und die Seitengurte auf übermäßige
Abnutzung. Wenn Sie sich nicht sicher sind - NICHT BENUTZEN.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass die Haltescheiben für die Gurte am Spreizbügel
angebracht sind und ordnungsgemäß funktionieren.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich das Fahrgestell ordnungsgemäß öffnen und
schließen lässt.
Betätigen Sie die Handbedienung oder die Hydraulik, um SICHERZUSTELLEN, dass sich
der Ausleger einwandfrei heben und senken lässt.
ÜBERPRÜFEN SIE,dass am Patientenlifter kein Alarm (niedriger Ladestand Akku) ertönt,
wenn die Handbedienung betätigt wird (nur bei Modellen mit Elektroantrieb). Wenn der
Alarm ertönt, den PatientenlifterNICHT benutzen und sofort aufladen.
Bei Patientenliftern mit Elektroantrieb die Funktion des Not-Aus-Knopfs ÜBERPRÜFEN.
Bei Patientenliftern mit Hydraulikantrieb auf austretendes Hydrauliköl ÜBERPRÜFEN. Alle
Leckagen müssen sofort einem Kundendienstmechaniker gemeldet werden und bis zur
Überprüfung sollte der Patientenlifter nicht benutzt werden.
VERGEWISSERN SIE SICH bei Patientenliftern mit abnehmbarem Mast, dass der Mast
ganz eingerastet und der Verriegelungsknopf ganz angezogen ist.
ÜBERPRÜFEN Sie die Gurte auf Ausfransen oder andere Schäden.Beschädigte oder
verschlissene Gurte NICHT verwenden.
ÜBERPRÜFEN Sie alle Befestigungsteile und Befestigungen und vergewissern Sie sich vor
der Benutzung, dass sie alle gesichert sind.
78
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Wartung, Inspektion und Prüfung:
Joerns Healthcare Ltdempehlt, mindestens alle sechs Monate eine gründliche Inspektion
und Prüfung aller mobilen Oxford Patientenlifter und Zubehörteile, Gurte etc. durchzuführen.
Die Untersuchung und die Prüfung müssen nach den unten angegebenen Empfehlungen und
Verfahrensweisen durchgeführt werden. Joerns Healthcare empehlt, dass Wartung, Inspektion
und zertizierte Prüfungen nur vom autorisierten Fachhändler durchgeführt werden.
HINWEIS:Diese Empfehlungen entsprechen den Vorgaben der britischen Vorschriften zur
Arbeitssicherheit für Hebevorgänge und Hebevorrichtungen, „No. 2307 Health and Safety:
The Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998". Diese Vorschriften gelten in
Großbritannien. Außerhalb von Großbritannien erkundigen Sie sich bitte nach den anwendbaren
Vorschriften.
SPREIZBÜGEL: Überprüfen Sie, dass sich der Spreizbügel ungehindert drehen und schwenken
lässt. Überprüfen Sie den mittleren Drehpunkt auf Abnutzung. Überprüfen Sie, dass die
Unterlegscheibe vorhanden und in gutem Zustand ist. Überprüfen Sie, dass er fest am Ausleger
befestigt ist. Überprüfen Sie die Gurthaken am Spreizbügel und die Seitengurte, die mit
dem Spreizbügel verwendet werden, auf übermäßige Abnutzung. Überprüfen Sie, dass die
Haltescheiben für den Gurt angebracht sind und ordnungsgemäß funktionieren. Schmieren Sie
den Hauptaufhängepunkt und den mittleren Drehpunkt mit einem leichten Schmierfett oder -öl
auf Mineralölbasis.
AUSLEGER: Überprüfen Sie, dass der Ausleger sicher am Mast befestigt ist. Stellen Sie
sicher, dass sich der Ausleger nur geringfügig seitlich bewegen und sich frei auf dem Lager des
Auslegers drehen lässt. Überprüfen Sie, dass der Ausleger zentriert ist und keine Anzeichen
von Schäden aufweist. Überprüfen Sie, dass der Verstellmotor oder die Hydraulik sicher am
Ausleger befestigt ist.
MAST: Überprüfen Sie die Funktion der Verriegelungsvorrichtung für den Mast. Vergewissern
Sie sich, dass der Mast ganz in die Aufnahme eingerastet ist. Überprüfen Sie, dass der untere
Verstellmotor oder die Hydraulik sicher befestigt ist.
SMART MONITOR (nur Modelle mit Elektroantrieb): Überprüfen Sie die Funktion der Not-
Aus-Taste. Überprüfen Sie, dass der richtige Anschluss in die Buchse an der Handbedienung
eingesteckt ist. Überprüfen Sie die Funktion der Handbedienung. Überprüfen Sie die
redundanten Bedienelemente und dass sie ordnungsgemäß funktionieren.
EINSTELLEN DER FAHRGESTELLBREITE: Überprüfen Sie, dass die Gestänge am
Fahrgestell gesichert sind. Betätigen Sie die Pedale zum Verstellen des Fahrgestells oder
die Bedienelemente an der Handbedienung (nur bei Modellen mit Elektroantrieb), um zu
überprüfen, dass das Fahrgestell gleichmäßig öffnet und schließt. Wenn die Gestänge
des Fahrgestells beschädigt sind, sollten sie ausgewechselt werden. Überprüfen Sie, dass
der Verstellmechanismus des Fahrgestells in allen offenen und geschlossenen Stellungen
ordnungsgemäß verriegelt/einrastet. WARTUNG: Schmieren Sie den Verstellmechanismus für
das Fahrgestell mit einem leichten Schmierfett auf Mineralölbasis.
HINWEIS: Um das Schmieren zu erleichtern, sollte der Mast vom der Querstrebe abgenommen
und das Schmierfett von der Innenseite der Mastaufnahme aufgebracht werden (gilt nur für den
Betrieb mit Fußpedal).
DREHPUNKTE AM FAHRGESTELL: Überprüfen Sie, dass die Drehpunkte des
Fahrgestells gesichert sind und das Fahrgestell sich ungehindert drehen lässt. Alle Fälle von
Schwergängigkeit müssen untersucht werden. Demontieren Sie die Drehpunkte des Fahrgestells
und schmieren Sie sie mit einem leichten Schmierfett auf Mineralölbasis. Vergewissern Sie sich,
dass kein übermäßiges Spiel in den Drehpunkten des Fahrgestells vorliegt.
79
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
LAUFROLLEN: Überprüfen Sie, dass alle Laufrollen fest mit dem Fahrgestell verbunden sind.
Überprüfen Sie, dass sich die Laufrollen und die Räder ungehindert drehen können. Entfernen Sie
alle Ansammlungen von Fäden, Haaren oder Fusseln. Bei Bedarf mit einem leichten Schmierfett
auf Mineralölbasis oder einem Silikonspray schmieren. Überprüfen Sie, dass die Bremsen richtig
funktionieren. Überprüfen Sie, dass sich alle vier Laufrollen fest auf dem Boden befinden.
VERSTELLMOTOREN (nur für Modelle mit Elektroantrieb): Bei Verstellmotoren ist keine Wartung
erforderlich, es muss nur geprüft werden, dass sie richtig funktionieren und keine ungewöhnlichen
Geräusche feststellbar sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Befestigungspunkte gesichert sind.
Überprüfen Sie, dass der Quetschschutz funktioniert (nur bei Hubverstellmotor). Wenn Sie sich nicht
sicher sind, benutzen Sie das Gerät NICHT und lassen Sie es von einer qualifizierten Person oder
einem autorisierten Oxford Kundendienst überprüfen.
ABSENKEN/ANHEBEN IM NOTFALL: Überprüfen Sie die redundanten Bedienelemente zum
Anheben/Absenken und die mechanische Notfallabsenkungsfunktion (falls eingebaut) mit der maximal
zulässigen Last am Ende des Auslegers. Bitte beachten Sie, dass die Überprüfung der Funktion der
Notfallabsenkung mit Hilfe einer Federwaage nicht richtig funktioniert.
HYDRAULIK: Bei der Hydraulik ist keine Wartung erforderlich, es muss nur geprüft werden, dass
sie in beide Richtungen ordnungsgemäß funktioniert und dass kein Hydrauliköl ausläuft. Überprüfen
Sie den Kolben auch auf Lufteinschlüsse/Schwammigkeit.
AKKUS (Nur für Modelle mit Elektroantrieb): Die Akkus sind in der Akkueinheit untergebracht und
außer regelmäßigem Laden gemäß der Ladeanleitung ist keine Wartung erforderlich.
REINIGUNG: Verwenden Sie zum Reinigen herkömmliche Seife und Wasser und/oder
Desinfektionsmittel für harte Oberflächen. Starke chemische Reinigungsmittel oder Scheuermittel sollten
nicht verwendet werden, da diese die Oberfläche des Lifters angreifen. Setzen Sie die elektrischen Teile
keiner Feuchtigkeit aus. Nach der Reinigung sollte das Gerät gründlich getrocknet werden.
GURTE: Auf Abnutzung und Ausfransen überprüfen. Beschädigte Gurte oder Gurte, die Anzeichen
von Abnutzung zeigen, NICHT verwenden.
BELASTUNGSPRÜFUNG: Die Belastungsprüfung muss gemäß den Prüfverfahren des Herstellers
und der in EN ISO 10535:2006 - Anhang B - Periodische Überwachung B1 angegebenen Vorschrift
durchgeführt werden - siehe unten für einen Auszug. Es wird dringend empfohlen, die Prüfung von
einem autorisierten Fachhändler durchführen zu lassen.
EN ISO 10535:2006
Anhang B
(Informativ)
Periodische Überwachung
B. 1 Die periodische Überwachung des Patientenlifters sollte in den vom Hersteller empfohlenen
Intervallen durchgeführt werden, jedoch mindestens einmal im Jahr. Die periodische Überwachung
bedeutet eine Sichtprüfung (vor allem des Tragwerks und des Hubwerks mit Anbaugeräten,
Bremsen, Bedienelementen, Sicherheitsvorrichtungen und Personenstützsystemen des
Patientenlifters) sowie alle erforderlichen Funktionsprüfungen und Wartungsmaßnahmen, z.B.
Einstellen der Bremsen, Anziehen von Befestigungsteilen.
Bei allen Überwachungen ist eine Prüfung der maximalen Tragfähigkeit durch mindestens einen (1)
Hubvorgang mit Höchstlast durchzuführen.
BESCHEINIGUNG: Wenn die Belastungsprüfung erfolgreich war, stellt der autorisierte Fachhändler
eine Prüfbescheinigung aus. Die Bescheinigung ist sechs Monate lang gültig.
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER:
Akku: Alle Akkus im Produkt und im eventuell vorhandenen Zubehör müssen separat dem Recycling
zugeführt werden. Akkus sind gemäß den vor Ort oder landesweit geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Gurte: Gurte und dazugehörige Materialien und Zubehör sind gemäß den vor Ort oder landesweit
geltenden Vorschriften als brennbare Abfälle zu sortieren.
80
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
A
B
C
D
E
F
H
G
K
J
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
9. Technische Daten
In den nachfolgenden Zeichnungen sind wichtige Abmessungen für die Produktreihe von Oxford
Classic Patientenliftern dargestellt. Die genauen Abmessungen für jeden Patientenlifter sind auf
der nächsten Seite angegeben.
81
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
* Tragweite = Mitte des Spreizbügels bis Vorderseite des Masten
MINI 140 MIDI 180
Elektrisch Hydraulisch Elektrisch Hydraulisch
Höchstlast 140 kg 140 kg 180 kg 180 kg
Länge (A) 1175 mm 1175 mm 1225 mm 1225 mm
Maximale Gesamthöhe (B) 1730 mm 1730 mm 1840 mm 1840 mm
Mindestgesamthöhe (C) 1230 mm 1230 mm 1240 mm 1240 mm
Spreizbügel max. Höhe (D) 1545 mm 1560 mm 1660 mm 1630 mm
Spreizbügel Mindesthöhe (E) 530 mm 540 mm 525 mm 500 mm
Höhe des Spreizbügels bei maximaler
Tragweite 1000 mm 1000 mm 1060 mm 1060 mm
Tragweite bei maximaler Höhe* 420 mm 370 mm 420 mm 470 mm
Tragweite bei Mindesthöhe* 400 mm 420 mm 440 mm 460 mm
Maximale Tragweite 565 mm 565 mm 656 mm 656 mm
Wenderadius (F) 1150 mm 1150 mm 1235 mm 1235 mm
Fahrgestell oen (äußere Breite) (G)
(Innere Breite) (H)
1060 mm
1000 mm
1060 mm
1000 mm
1170 mm
1070 mm
1170 mm
1070 mm
Fahrgestell geschlossen (Äußere Breite) (J)
(Innere Breite) (K)
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
Gesamthöhe des Fahrgestells 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Bodenabstand 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Doppellaufrollen vorne 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Laufrollen hinten mit Bremse 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Gewichte:
Mast + Ausleger inkl. aller Befestigungsteile 17,5 kg 17,5 kg 20,5 kg 20,5 kg
Grundgestell 11 kg 11 kg 11,5 kg 11,5 kg
Montierte Einheit 28,5 kg 28,5 kg 32 kg 32 kg
Akku 2,9 kg - 2,9 kg -
82
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
MAJOR 200 MAXI 180
Elektrisch Hydraulisch Elektrisch
Höchstlast 200 kg 200 kg 180 kg
Länge (A) 1300 mm 1300 mm 1315 mm
Maximale Gesamthöhe (B) 1930 mm 1930 mm 2150 mm
Mindestgesamthöhe (C) 1380 mm 1380 mm 1560 mm
Spreizbügel max. Höhe (D) 1715 mm 1705 mm 1970 mm
Spreizbügel Mindesthöhe (E) 565 mm 525 mm 780 mm
Höhe des Spreizbügels bei maximaler Tragweite 1200 mm 1200 mm 1420 mm
Tragweite bei maximaler Höhe* 610 mm 620 mm 550 mm
Tragweite bei Mindesthöhe* 515 mm 510 mm 540 mm
Maximale Tragweite 720 mm 720 mm 730 mm
Wenderadius (F) 1310 mm 1310 mm 1310 mm
Fahrgestell oen (äußere Breite) (G)
(Innere Breite) (H)
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
Fahrgestell geschlossen (Äußere Breite) (J)
(Innere Breite) (K)
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
Gesamthöhe des Fahrgestells 100 mm 100 mm 100 mm
Bodenabstand 15 mm 15 mm 15 mm
Doppellaufrollen vorne 75 mm 75 mm 75 mm
Laufrollen hinten mit Bremse 100 mm 100 mm 100 mm
Gewichte:
Mast + Ausleger inkl. aller Befestigungsteile 23 kg 23 kg 24 kg
Grundgestell 19 kg 19 kg 19 kg
Montierte Einheit 42 kg 42 kg 43 kg
Akku 2,9 kg - 2,9 kg
* Tragweite = Mitte des Spreizbügels bis Vorderseite des Masten
83
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
Angaben zur Elektrik:
Akkus.....................................................2 x 12 V, auadbar, geschlossene Blei/Säure-
Akkukapazität ........................................ 2,9 Ah
Eingangsspannung des Ladegeräts (Nennwert) ........ 100-240V AC/24 VDC 50/60 Hz. Max. 400 MA
Ausgangsspannung des Ladegeräts (Nennwert) ....... 29,5 VDC. Max 19W
Schutz gegen Stromschlag:
Ladegerät .............................................. Klasse II
Lift..........................................................Interne Stromquelle
Stoßfestigkeit:
Ladegerät .............................................. Typ B
Patientenlifter ........................................Typ B
Umgebungsbedingungen:
Außerhalb dieser Umgebungsbedingungen können Funktionsfähigkeit und Sicherheit unter
Umständen beeinträchtigt werden.
Betrieb:
Temperatur ........................................... 5°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit ......................................20% - 90% @ 30ºC (nicht kondensierend)
Luftdruck ................................................700 - 1060 hpa
Schalldruckpegel ...................................55dB
Lagerung:
Temperatur ............................................ -10°C bis +50°C
Luftfeuchtigkeit ......................................20% - 90% @ 30ºC (nicht kondensierend)
Luftdruck ................................................700 - 1060 hpa
IP Schutzklassen:
Steuerkasten ........................................ IPX4
Verstellmotor .........................................IPX4
Externes Ladegerät .............................. IPX5
Akku ..................................................... IPX5
Handbedienung .....................................IPX5
Einschaltdauer:
Verstellmotor .........................................10% (2 Min. / 18 Min.)
Akku ......................................................10% (2 Min. / 18 Min.)
84
Deutsch
Oxford®
Classic Patientenlier
Wichtige Symbole:
Die folgenden Symbole werden am Ladegerät, am Steuerkasten und am Akku verwendet:
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Medizinprodukt gemäß der
EU-Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte.
Medizinisches elektrisches Gerät, Typ B, gemäß EN 60601-1
Geräte der Klasse 2
Die Akkus dürfen nicht als Hausmüll entsorgt werden. Akkus sind gemäß den vor
Ort oder landesweit geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Die elektronischen Bauteile dürfen nicht als Hausmüll entsorgt werden.
Für den Gebrauch im Haus
ACHTUNG, siehe die beigefügten Unterlagen
Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung
WEEE-Registriernummer der Herstellers: WEE/GG0464RZ
85
Deutsch Oxford®
Classic Patientenlier
10. Wartung, Reparaturen, Inspektionen und Tests
Joerns Healthcare verfügt über ein Netz von autorisierten Fachhändlern und
Kundendienstvertretungen, die Ihre Anfragen in Bezug auf Kauf, Garantie, Reparaturen und
Wartung gerne beantworten. Wir empfehlen, die Inbetriebnahme unserer Produkte von Ihrem
autorisierten Fachhändler oder Ihrer Kundendienstvertretung durchführen zu lassen.
Der Fachhändler oder die Kundendienstvertretung sind für das Garantieprogramm zuständig,
deshalb ist es wichtig, dass Sie Namen, Adresse und Telefonnummer notieren, damit Sie sich
an diesen bzw. diese wenden können, falls ein Problem auftritt. Wenn Sie sich nicht sicher
sind, wo Ihr Patientenlifter gekauft wurde, teilen Sie Joerns Healthcare die Seriennummer des
Patientenlifters mit und wir nden den Lieferanten für Sie.
Alle Garantieansprüche sind von der ordnungsgemäßen Benutzung und Wartung gemäß dem
Benutzerhandbuch abhängig, das mit allen Patientenliftern mitgeliefert wird. Die Garantie
gilt nicht für Schäden, die durch die Benutzung in ungeeigneten Umgebungsbedingungen
oder dadurch verursacht wurden, dass die Wartung nicht gemäß dem Benutzer- und
Wartungshandbuch durchgeführt wurde. Die Ihnen zustehenden gesetzlichen Rechte bleiben
davon unberührt.
DENKEN SIE DARAN: Wenden Sie sich für Käufe, Reparaturen, Wartung und zertizierte
Wartung immer an Ihren autorisierten Fachhändler oder an Ihre Kundendienstvertretung.
Ihr Fachhändler:
86
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Índice
1. Línea de elevadores Classic de Oxford ...........................................................................87
2. Introducción: Acerca del sistema de elevación ................................................................89
3. Instrucciones de ensamble y encargo ............................................................................. 90
4. Precauciones de seguridad ............................................................................................. 94
5. Monitor Smart™ y control de mano .................................................................................96
6. Instrucciones de uso ......................................................................................................100
7. Instrucciones de carga (Solo para modelos eléctricos) .................................................103
8. Programa de mantenimiento y Lista de vericaciones diarias ......................................105
9. Especicaciones técnicas ..............................................................................................108
10. Garantía ......................................................................................................................... 113
87
Español Oxford®
Elevadores Classic
1. Línea de elevadores Classic de Oxford
Oxford Mini 140:
Oxford Midi 180:
Fig. 1
Fig. 2
Brazo hidráulico
(Reemplaza al
actuador de los
modelos hidráulicos)
Actuador pata
(Reemplaza el pedal
de los modelos de
pata eléctrica)
Brazo hidráulico
(Reemplaza al
actuador de los
modelos hidráulicos)
Actuador pata
(Reemplaza el pedal
de los modelos de
pata eléctrica)
88
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Fig. 3
Fig. 4
Oxford Major 200:
Oxford Maxi 180:
Brazo hidráulico
(Reemplaza al
actuador de los
modelos hidráulicos)
Actuador pata
(Reemplaza el pedal
de los modelos de
pata eléctrica)
Actuador pata
(Reemplaza el pedal
de los modelos de
pata eléctrica)
89
Español Oxford®
Elevadores Classic
2. Introducción: Acerca del sistema de elevación
La línea de elevadores Classic de Oxford se presenta tanto en opciones de control hidráulico
como eléctrico, a excepción del modelo Maxi 180, que solo se presenta con control eléctrico. Este
manual cubre las dos opciones.
Antes desmantelar parcialmente cada elevador para embalarlo y despacharlo, la unidad se
ensambla completamente, se la somete a pruebas de resistencia de carga y recibe los certicados
correspondientes. El embalaje consiste en una robusta caja de cartón de construcción fuerte que se
utiliza tanto para mercados de exportación como local a n de garantizar el arribo seguro del elevador.
Documentos adjuntos:
Junto con cada sistema de elevación, se provee una serie de documentos dentro en una
carpeta, la que tendrá que guardar en un sitio seguro para referencia en el futuro.
• Certificado de pruebas • Manual del usuario
El CERTIFICADO DE PRUEBAS constituye un documento importante y su registro del seguro
lo solicitará. Tiene una validez de 6 meses y, una vez superada esa fecha, debe hacer revisar
el elevador para el siguiente período de seis meses. Su distribuidor autorizado puede llevar a
cabo las tareas de control, mantenimiento y las pruebas LOLER periódicas. Compruebe que su
sistema de elevación esté incluido en el programa de mantenimiento del distribuidor autorizado.
ADVERTENCIA
Antes de cada uso diario del elevador, debe llevar a cabo la inspección detallada en la lista
de verificaciones diarias, presente en este manual.
La marca CE:
Los elevadores Classic de Oxford llevan la marca "CE" y cumplen con las siguientes directivas
correspondientes:
• Directiva de dispositivos médicos (93/42 EEC)
• Directiva de CEM (89/336/EEC) (solo productos eléctricos)
• Directiva de bajo voltaje (73/23/CEE) (solo productos eléctricos)
Declaración de uso previsto:
El uso previsto para este dispositivo de elevación es la transferencia segura de un individuo de una
superficie de descanso a otra (como de una cama a una silla de ruedas, por ejemplo). No se reco-
mienda el traslado de una persona en una eslinga durante distancias. Los elevadores Classic de
Oxford adaptan a pacientes en posición SENTADA, SENTADA y RECOSTADA Y RECOSTADA.
ADVERTENCIA
Solamente personal de salud capacitado y competente debería operar los elevadores de
pacientes Oxford.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento:
Los elevadores móviles Classic de Oxford están diseñados y evaluados para durar un período
mínimo de siete (7) años previamente a necesitar algún tipo de mantenimiento, siempre y cuando
respete el uso previsto y cumpla con las tareas de mantenimiento establecidas en este manual. El
uso diferente al establecido en estas instrucciones, podría comprometer la vida útil del producto.
Notificación de incidentes graves:
En caso de que se produzca un incidente grave durante el uso de este producto, que afecte al
paciente y/o al proveedor de cuidados, debe comunicarse con el fabricante del producto o el
distribuidor autorizado. Si el incidente se produce dentro de la Unión Europea (UE), también se
debe informar a la autoridad local competente del Estado miembro.
90
Español
Oxford®
Elevadores Classic
3. Instrucciones de ensamble y encargo
Coloque la caja de cartón sobre una supercie de trabajo despejada y ábrala con cuidado. La caja
contiene:
Chasis principal rodado Carpeta con documentos
Conjunto de mástil y brazo Cargador de batería (solo para elevadores eléctricos)
Juego de baterías (solo para elevadores eléctricos)
Control de mano (solo para elevadores eléctricos)
1. Extraiga todas las piezas de la caja y colóquelas sobre el piso; procure proteger el acabado de
pintura para que no se dañe.
ADVERTENCIA
Algunas de las piezas son pesadas y deberán levantarse con cuidado. Puede que
necesite ayuda con los ensambles más pesado.
2. Aplique los frenos de las ruedas giratorias delanteras pulsando las palancas correspondientes
(Fig. 5) hacia abajo.
3. Inserte el conjunto de piezas del mástil en el chasis. El mástil se aloja en la toma rectangular
ubicada en la parte superior central del chasis. (Fig. 5 - mostrado en el modelo de pata manual).
ADVERTENCIA
Evite atraparse los dedos. Mantenga los dedos alejados del extremo del mástil al inser-
tarlo en el toma correspondiente.
Para evitar cualquier daño inadvertido al actuador de apertura de las patas,
ASEGÚRESE de que las patas estén en la posición abierta antes de insertar el mástil en
el enchufe en las variantes de patas eléctricas.
4. Una vez que el mástil está insertado en el toma, gire la perilla de sujeción del mástil (Fig. 5)
hacia la derecha hasta que esté ajustada por completo.
ADVERTENCIA
La etiqueta ubicada en el costado del mástil indica que este está completamente
insertado.
5. Funcionamiento de la pata eléctrica: Para conectar el actuador al mecanismo de ajuste
de la pata debe realizar algunas tareas menores de ensamble. Gire levemente el actuador
Fig. 5
Palanca del freno
Perilla de bloqueo del mástil
Ensamble del mástil
Conector rectangular
Palanca del freno
91
Español Oxford®
Elevadores Classic
hasta ubicarlo en su lugar, sobre el soporte de pivote de la pata; asegúrese de que los
orificios correspondientes estén alineados. Inserte el pasador de horquilla; asegúrese de
que las arandelas plásticas permanezcan en su lugar. Para terminar, coloque la pinza de
muelle por el orificio del pasador de horquilla y confirme que ambas piezas hayan quedado
correctamente instaladas.
Funcionamiento de la pata a pedal: Si el elevador cuenta con patas accionadas a
pedal, libere los frenos y confirme que las patas abren y cierran de manera satisfactoria al
presionar los pedales (Fig. 7). Sujete la empuñadura para mayor estabilidad.
Fig. 7
Pisar pedal (Cerrar)
Pisar pedal (Abrir)
Fig. 6
Pasador de horquilla
Pinza de muelle
92
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Fig. 9
Solo para modelos eléctricos:
6. Sujete la batería dentro del panel de control y asegúrese de que el botón de parada de
emergencia, ubicado en el control, esté en posición hacia fuera (ON/Encendido) tras
girarlo hacia la derecha (Fig. 8).
7. Pulse los botones hacia ARRIBA y hacia ABAJO del control de mano; confirme que el
brazo sube y baja (Fig. 9).
NOTA: Si su elevador cuenta con pata eléctrica, confirme que las patas abren y cierran
pulsando los botones de ABRIR y CERRAR del control de mano.
8. Antes del uso inicial, un concesionario autorizado debe poner el contador de servicios en
cero.
9. El elevador ya está listo para usar.
ARRIBA (Elevar) ABAJO (Descender)
Piernas abiertas
(Modelo dependiente)
Piernas cerradas
(Modelo dependiente)
Fig. 8
Control redundante
(bajada de emer-
gencia)
Botón de parada de
emergencia
Control redundante
de pata eléctrica
(Piernas abiertas)
(Modelo dependiente)
Pata eléctrica
Control redundante
(piernas cerradas)
(Modelo dependiente)
93
Español Oxford®
Elevadores Classic
Fig. 10
Aojar perilla de
válvula
Bombear manivela
Solo para modelos hidráulicos:
6. Cierre la válvula de liberación de la unidad hidráulica (Fig. 10) girando el pomo negro
totalmente hacia la derecha.
NOTA: La válvula de liberación solo requiere ajustes mínimos para funcionar y solo debe
cerrarla con los dedos.
ADVERTENCIA
NO aplique una cantidad excesiva de fuera sobre el pomo de la válvula de
liberación, ya que podría provocar daños.
7. Bombee la manivela (Fig. 10) de la unidad hidráulica y confirme que el sistema eleva el
brazo.
8. Abra la válvula de liberación totalmente en el sentido contrario al reloj y verifique que el
brazo desciende.
NOTA: Un brazo sin carga no descenderá bajo su propio peso; en cambio, será necesario
aplicar un poco de presión sobre el brazo antes de bajarlo.
ADVERTENCIA
La válvula de liberación está completamente abierta y se topa con un final positivo
en menos de dos giros del pomo. NO fuerce la válvula más allá del tope final, ya
que de lo contrario podría dañarla.
9. Cierre la válvula de liberación girando el pomo negro hacia la derecha.
10. El elevador ya está listo para usar.
94
Español
Oxford®
Elevadores Classic
4. Precauciones de seguridad
Por favor, lea y siga las precauciones de seguridad que figuran más abajo. El funcionamiento
y uso del elevador para pacientes Oxford es sencillo y fácil de comprender. Siguiendo
estas precauciones básicas de seguridad, las operaciones de elevación serán fáciles y
estarán libres de problemas.
LEA Y COMPRENDA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL USUARIO ANTES DE
UTILIZAR SU ELEVADOR “CLASSIC”
ADVERTENCIA: Información de seguridad importante sobre peligros que podrían
ocasionar lesiones serias.
PRECAUCIÓN: Información para evitar daños al aparato.
NOTA: Información a la cual usted debe prestar atención especial.
ADVERTENCIA
Solamente personal de salud capacitado y competente debería operar los elevadores
de pacientes Oxford.
SIEMPRE planee las operaciones de elevación antes de comenzar.
SIEMPRE revise la LISTA DE VERIFICACIONES DIARIAS antes de utilizar el elevador.
Familiarícese SIEMPRE con los mandos y los dispositivos de seguridad de su grúa
antes de iniciar el proceso de izado del paciente.
NO utilice un arnés, a no ser que esté recomendado para su uso con el elevador.
Compruebe SIEMPRE que el arnés, su tamaño y características son los adecuados
para el paciente.
No utilice NUNCA un arnés desgastado o deteriorado.
Ajuste SIEMPRE el arnés siguiendo sus instrucciones de uso (instrucciones del
usuario).
Compruebe SIEMPRE que la carga útil de seguridad de la grúa se ajusta al peso del
paciente.
Efectúe SIEMPRE las operaciones de izado siguiendo las instrucciones detalladas en
este manual.
No desconecte NUNCA un control o dispositivo de seguridad porque parecen
acciones más fáciles para operar el elevador.
No fuerce NUNCA un control o dispositivo de seguridad. Todos los controles son
fáciles de utilizar y no requieren de excesiva fuerza física para su accionamiento.
Si un control está trabajando con dificultad, seguramente haya una razón. Forzarlo
solo causará tensión o daño en el elevador y podría poner en peligro la seguridad. Si
tiene alguna duda, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado
de Oxford o Joerns Healthcare.
NO levante al paciente con los frenos de las ruedas activados.
NO intente desplazar el elevador empujando el mástil, el brazo o al paciente.
95
Español Oxford®
Elevadores Classic
ADVERTENCIA
SIEMPRE maneje el elevador utilizando las asas de empuje suministradas. NO
intente aplicar más fuerza en el costado sobre las patas o el brazo del elevador con
el fin de maniobrar el producto.
Antes de proceder al traslado del paciente, se recomienda que éste se encuentre en
una posición lo más cercana posible al suelo y cómoda.
NO empuje el elevador cargado con el paciente a una velocidad que exceda un ritmo
de paso lento de caminata (3 km/hora 0,8 metros/segundo).
Utilice SIEMPRE el elevador sobre terreno llano y liso. En especial, si está cargada
con el paciente.
NO intente empujar o tirar de un elevador cargado para sortear un obstáculo en el
piso, que las ruedas giratorias no pueden superar fácilmente.
NO golpee el elevador cuando baje escalones, ya sea que estuviese cargado o no.
NO intente utilizar un elevador cargado en una pendiente que exceda 1:12
(aproximadamente 5 grados). Joerns Healthcare recomienda solicitar la ayuda de
una segunda persona al trasladar un paciente en una superficie con pendiente.
NO deje nunca el elevador con el paciente en una superficie inclinada.
NO utilice el elevador eléctrico en la ducha.
NO cargue el elevador eléctrico en el cuarto de baño.
NO levante a ningún paciente a menos que haya recibido la capacitación correcta y
pueda hacerlo de manera eficiente.
Su elevador es un dispositivo para elevar y trasladar pacientes. NO lo utilice,
ni permita que lo utilicen, para otro fin que no sea el de elevación y traslado de
pacientes.
La línea Classic de Oxford no está diseñada para uso o almacenamiento continuo en
lugares donde la condensación y la humedad son condiciones permanentes.
La carga MÍNIMA necesaria para bajar el elevador de manera manual utilizando la
función mecánica de descenso de emergencia equivale a 30 kg (si está instalada).
96
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Fig. 11
Botón de parada de emergencia
Controles redundantes de elevación
y descenso de emergencia
LCD
Información
Pantalla
Control de mano
Conexión
Toma
Actuador
Conexión
Toma
Control de mano
Conexión
Enchufe
Elevar y descender
(Botones)
Control de
mano
Actuador
Caja de baterías des-
montable
Monitor Smart
Botón piernas abier-
tas / cerradas
(Modelo dependiente)
Controles redundantes
Patas abiertas / cerradas
(Modelo dependiente)
5. Monitor Smart y control de mano
Toma de
conexión
del
actuador
de pata
97
Español Oxford®
Elevadores Classic
Uso destinado:
El monitor inteligente, Oxford Smart Monitor, es un sistema de control para los elevadores
Oxford Mobile. El monitor inteligente almacena información útil sobre el mantenimiento
del elevador disponible para consultar cuando sea necesario. Esta información sobre el
mantenimiento incluye:
Cantidad de ciclos de elevaciones de pacientes
Total de trabajo ejecutado por el actuador
Cantidad de sobrecargas de elevación (intentos de elevación por encima de la carga de
trabajo máxima permitida)
Cantidad de días desde el último intervalo de mantenimiento
El monitor Smart Oxford incorpora un microprocesador que permite leer los datos de
mantenimiento a través de la pantalla LCD integrada.
Características:
Recopilación de datos en el panel de control con datos visualizados en la pantalla LCD
Contador de trabajo
Contador de ciclos inteligente
Indicador de tareas de mantenimiento
Indicador de frecuencia de mantenimiento
Información de sobrecarga
Indicador de nivel de carga de las baterías de tres pasos
Beneficios:
Mayor seguridad tanto para el paciente como para el proveedor de cuidados
Datos de mantenimiento precisos con solo tocar un botón
Vida útil del producto optimizada
Facilidad para realizar tareas de mantenimiento tanto para ingenieros como para los
técnicos
98
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Pantalla LCD:
El monitor Smart Oxford incorpora un microprocesador que permite emitir la lectura de los
datos de mantenimiento a través de la pantalla LCD integrada. Es posible emitir la lectura de
los totales de los ciclos de elevación, los totales de trabajos realizados, de sobrecargas y la
cantidad de días desde el último mantenimiento, datos que pueden utilizarse para evaluar el
estado de el actuador de elevación de manera fácil y rápida (Fig. 12).
Puede acceder a esta información pulsando durante solo medio segundo el botón "ELEVAR"
del control manual del usuario o el botón redundante "ELEVAR" del monitor inteligente Smart.
Información sobre mantenimiento y uso:
Cuando es momento de realizar el mantenimiento, aparecerá en
la pantalla el símbolo correspondiente al mantenimiento (Fig. 13).
Además, cuando está activado el control de mano del usuario, el
monitor inteligente emitirá una señal sonora para avisar al usuario que
se necesita una operación de mantenimiento.
El símbolo de mantenimiento aparecerá cada vez que pulse las
teclas hacia arriba o abajo en el control de mano del usuario. Cuando
aparezca el símbolo de mantenimiento, póngase en contacto de
inmediato con su agente de servicio autorizado para organizar el
mantenimiento.
Si el elevador se detiene debido a una sobrecarga (si intenta levantar
más peso de la carga máxima segura) aparecerá el símbolo de
sobrecarga en la pantalla LCD (Fig. 14) y el elevador dejará de
funcionar hasta que haya eliminado la carga adicional (por encima de
la carga máxima segura).
ADVERTENCIA
Si la pantalla LCD del monitor inteligente hubiese registrado una
sobrecarga, Joerns Healthcare recomienda que TODAS las tareas
diarias de control se lleven a cabo en el elevador antes de su
utilización (para obtener una lista de controles diarios, consulte
el manual de usuario del elevador). Joerns Healthcare también
recomienda que se ponga en contacto con su agente autorizado
de servicios Oxford para obtener más orientación.
Fig. 13
Total de ciclos de elevación
Total de trabajo ejecutado (Amps * Segundos)
Cantidad de sobrecargas
Cantidad de días (desde el último mantenimiento) /
Cantidad de días (entre mantenimientos)
Fig. 14
Fig. 12
99
Español Oxford®
Elevadores Classic
Controles redundantes integrados:
Los controles redundantes integrados permiten que el elevador suba
o baje en caso de emergencia (Fig. 15).
Si su sistema de elevación incorpora tecnología de posicionamiento
de piernas eléctrico, hay controles redundantes tanto para abrir como
para cerrar las piernas. (Fig. 16).
Información sobre la batería:
Si aparece el icono de la batería completa, signica que la batería
está completamente cargada y lista para usar (Fig. 17).
Si aparece el icono de la batería a la mitad, signica que necesita
cargar la batería (Fig. 18).
Si aparece el icono de la batería vacía, signica que la batería carece
de capacidad y debe cargarla de inmediato (Fig. 19).
ADVERTENCIA
A n de evitar posibles daños permanentes en la batería, debe colocar la batería a cargar
en cuanto la pantalla indique el símbolo de la batería a la mitad (Fig. 18).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 15
Fig. 16
100
Español
Oxford®
Elevadores Classic
6. Instrucciones de uso
ADVERTENCIA
Solamente personal de salud capacitado y competente debería operar los elevadores de
pacientes Oxford.
1. Ajuste de las patas: Puede abrir las patas de los elevadores Classic de Oxford para acced-
er a los reposabrazos, sillas de ruedas y otros tipos de muebles. Para transferencias y recor-
ridos por pasillos y aberturas estrechos, las patas del elevador tienen que estar en posición
cerrada.
Funcionamiento de la pata eléctrica: Simplemente presione el botón apropiado en el control
de mano para abrir o cerrar las patas. También puede usar las teclas programables de control
redundante ubicadas en la parte anterior del panel de control, encima de la pantalla LCD.
Funcionamiento de la pata a pedal: Simplemente accione las almohadillas ubicadas en
la parte inferior/trasera del mástil. Para abrir las patas, simplemente presione la almohadilla
IZQUIERDA. Para cerrar las patas, simplemente presione la almohadilla DERECHA.
En cualquier caso, el paciente mismo puede llevar a cabo el ajuste desde el elevador.
2. Ruedas y frenos:El elevador cuenta con dos ruedas con frenos, los que se pueden aplicar
al aparcar. Cada vez que realice una acción de elevación, las ruedas tienen que estar libres,
sin los frenos; Así, el elevador podrá moverse hacia el centro de gravedad. Si los frenos
están activados, entonces será el paciente el que se moverá hacia el centro de gravedad,
con la consiguiente incomodidad.
3. Dirección de desplazamiento (Avance): La línea Classic
de elevadores móviles está diseñada para avanzar medi-
ante impulso utilizando las empuñaduras.
4. Tracción en línea recta (si está instalada): Una de las ruedas giratorias traseras consta de
un dispositivo de tracción en línea recta. Para activar dicho dispositivo, simplemente haga
girar la barra en forma de ‘U’ sobre la rueda giratoria trasera. El dispositivo se activará de
manera automática al desplazar el elevador.
5. Elevación y descenso del brazo (modelos eléctricos): El movimiento del brazo se
consigue con un actuador eléctrico controlado por un sencillo control manual. El control
manual tiene dos botones con las flechas ARRIBA y ABAJO para subir y bajar. El actuador
se detiene automáticamente al llegar al límite del recorrido de ambas direcciones. El control
manual se conecta a su correspondiente enchufe situado bajo la base de la caja de control.
El control del mano consta de un soporte magnético para colocarlo de manera segura en el
mástil o brazo cuando no está en uso.
6. Parada de emergencia (Solo modelos eléctricos): El botón rojo de parada de emergencia
está ubicado en el panel de control y se activa al presionarlo. De esta forma, se corta toda
la energía suministrada al elevador, que solo se reactivará al girarlo en el sentido contrario a
las agujas del reloj y soltándolo.
7. Controles redundantes: Todos los elevadores Classic de Oxford están equipados con
botones de elevación y descenso en el panel de control. Estos están ubicados debajo del
botón de parada de emergencia y se pueden utilizar para bajar o subir al paciente si se
produjese un fallo en el control de mano.
Fig. 20
101
Español Oxford®
Elevadores Classic
8. Bajada de emergencia:En caso de producirse un fallo eléctrico total, el actuador eléctrico
contiene un dispositivo de descenso mecánico (CUBO ROJO). Para hacerlo funcionar,
debe girar el dispositivo hacia la derecha. Esto producirá un descenso lento. Repita el
proceso hasta haber descendido al paciente de manera segura.
ADVERTENCIA
Solo debe usar el dispositivo de descenso de emergencia en casos de producirse
un fallo eléctrico. No debe utilizarse para descender el paciente con una frecuencia
regular.
ADVERTENCIA
Si utiliza esta función, tendrá que llevar el elevador con un ingeniero competente,
quien debe realizar una verificación general a posteriori.
ADVERTENCIA
El uso continuo del elevador después de usar la función de descenso de
emergencia pueden comprometer la función de asistencia y seguridad del paciente.
9. Baterías: Las baterías están protegidas de la descarga completa mediante una ALARMA
DE BAJO VOLTAJE. Esta alarma suena cuando las baterías necesitan recarga y se está
utilizando el control de mano. No suena independientemente de si se utiliza el control
de mano. NO IGNORE EST ALARMA DE ADVERTENCIA. Complete la operación de
elevación y ponga a recargar la batería (consulte las instrucciones para cargarla).
10. Elevación y descenso del brazo (modelos hidráulicos): La elevación y el descenso del
brazo se realizan mediante un sistema hidráulico accionado por dos controles sencillos.
La válvula de liberación, que se identifica mediante un pomo negro de cabeza estriada y
la palanca de bombeo, que es una palanca larga al lado de la unidad hidráulica.
Para elevar el brazo, compruebe que la válvula de liberación esté cerrada. Cierre la
válvula girando con delicadeza el pomo de cabeza estriada totalmente hacia la derecha.
Una vez cerrada, bombee la palanca larga con un impulso parejo para lograr mayor
efecto. Los impulsos se efectúan empezando con la palanca desde la posición vertical y
forman un arco de 90 grados. Cuando no utilice la palanca, déjela en posición vertical.
ADVERTENCIA
NO fuerce la empuñadura más allá de los topes superior o inferior. Puede rotar
la unidad hidráulica para poder usar la empuñadura desde cualquiera de los dos
costados del elevador.
Fig. 21
102
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Para descender el brazo, gire la válvula de liberación hacia la izquierda. La válvula de
liberación es progresiva; cuanto más abierta está, más rápido es el descenso. Asimismo,
la válvula está restringida, de modo que incluso cuando se encuentra totalmente abierta,
el descenso está controlado. Esta opción permite el descenso “sin manos”.
Si abre la válvula de liberación apenas (un cuarto de giro), la velocidad lenta del
descenso permitirá que el asistente ejecute esta acción “sin manos” mientras atiende o
ayuda al paciente.
RECUERDE cerrar la válvula de liberación antes de comenzar las operaciones de
elevación. La válvula de liberación solo requiere una presión leve para abrirla o cerrarla.
ADVERTENCIA
NO aplique una fuerza excesiva sobre la válvula de descarga para cerrarla ni para
abrirla. No es necesario, y solo dañará la válvula.
11. Arneses: La eslinga seleccionada se acopla a los ganchos de la barra separadora. Cada
eslinga se suministra con instrucciones que deberá seguir al pie de la letra.
La serie de elevadores Classic de Oxford se adapta a pacientes en posición SENTADA,
SENTADA y RECOSTADA Y RECOSTADA. Las eslingas adecuadas para estos eleva-
dores son las siguientes:
• Oxford Quickfit • Oxford Full Back
• Oxford Quickfit Deluxe • Oxford Long Seat
• Oxford Access • Oxford Silkfit
Al seleccionar una eslinga de colección de Oxford, compruebe que sea el modelo
adecuado para el paciente que va a elevar mediante una evaluación minuciosa de los
riesgos antes de efectuar el traslado.
NOTA: Si desea instrucciones más detalladas sobre la instalación, consulte la guía del
usuario provista con cada arnés.
ADVERTENCIA
Joerns Healthcare recomienda que verifique las eslingas con regularidad; sobre
todo antes de usarlas, en caso de presentar signos de desgaste o daño. NO utilice
arneses desgastados o dañados.
ADVERTENCIA
OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los siste-
mas Oxford de arneses y elevación tienen un diseño que los hace compatibles entre
sí. Para obtener información y consejos especícos acerca del uso y compatibilidad
de los arneses, consulte la etiqueta del arnés, o bien comuníquese con su distribui-
dor local de mercado o con Joerns Healthcare.
ADVERTENCIA
Consulte la capacidad de peso máximo para llevar a cabo elevaciones. La capacidad
del arnés está limitada por la capacidad de peso máximo del elevador.
NOTA: Para mayor información sobre la elección de la eslinga o arnés correctos, visite www.
joerns.co.uk
103
Español Oxford®
Elevadores Classic
7. Instrucciones de carga (Solo modelos eléctricos)
Cuando la central eléctrica necesita recarga, se la extrae del elevador y se conecta a una
unidad externa de carga.
Joerns Healthcare recomienda disponer de otra central eléctrica, de manera que una esté
recargada continuamente.
1. Extraiga la central eléctrica del elevador. La central está sujeta por un simple pestillo en la
parte superior de la misma. Levante el pestillo y la central eléctrica quedará liberada.
2. Conecte la central eléctrica con la unidad de carga. La colocación y sujeción de la central
eléctrica con el cargador es la misma que para el elevador.
3. Conecte el enchufe del cargador a una toma de electricidad y encienda la fuente de
energía.
4. La acción de carga es automática y llenará totalmente las baterías en un período de entre
cuatro (4) horas. Nota: Incluso si deja el cargador conectado durante períodos extensos no
permitirá que se produzca una sobrecarga en las baterías.
a) Luz verde: Indica que el suministro eléctrico está encendido.
b) Luz amarilla: Indica que la batería se está cargando.
c) Las baterías estarán totalmente cargadas cuando se apague la luz amarilla.
Nota: Se recomienda que cargue la batería no bien reciba el producto.
5. Para hacer funcionar de nuevo el elevador, APAGUE la red de suministro eléctrico y
desconecte el cargador de la central eléctrica. Monte la central eléctrica en el elevador y
compruebe que el pestillo que sujeta la caja en su sitio esté perfectamente engranado. Al
quedar perfectamente engranado, oirá un “clic”. Si bien la carga de los elevadores eléctricos
Oxford es simple sencilla, es importante que siga las instrucciones de carga con precaución.
Preste especial atención a los puntos siguientes, que le ayudarán a evitar problemas con las
baterías descargadas.
ADVERTENCIA
La batería, el cargador, el control de mano y la caja de control NO deben ser abiertos
por personal no autorizado. (Comuníquese con el distribuidor por reparaciones y
reclamos de la garantía).
NO toque las terminales de la batería ni el cargador.
MANTENGA las baterías completamente cargadas. Ponga la batería a cargar siempre
que no esté utilizando el dispositivo. Si le resultase más práctico, póngala a cargar
durante la noche. El cargador no permitirá que las baterías se sobrecarguen.
NUNCA permita que las baterías se gasten por completo. No bien suene la alarma de
advertencia, complete la operación de elevación y ponga a cargar la batería.
A n de evitar posibles daños permanentes en la batería, debe colocar la batería a cargar
en cuanto la pantalla indique el símbolo de la batería a la mitad.
NUNCA almacene la batería durante largos períodos de tiempo sin realizar cargas
periódicas durante el período de desuso.
SIEMPRE compruebe que la toma del cargador a la red de suministro eléctrico esté
apagada antes de conectar o desconectar la batería.
104
Español
Oxford®
Elevadores Classic
ADVERTENCIA
NUNCA deje la batería conectada con la toma del cargador a la red de suministro eléc
trico apagada.
NO deje el cargador encendido con la batería desconectada.
NO use el elevador mientras carga la batería.
COMPRUEBE que el elevador no se esté cargando antes de desplazarlo, ya que podría
dañar la conexión eléctrica.
NUNCA desconecte la toma del cargador tirando del cable.
PROCURE no tropezar con el cable del cargador.
NO cargue el elevador eléctrico en el cuarto de baño.
105
Español Oxford®
Elevadores Classic
8. Programa de mantenimiento y Lista de verificacio-
nes diarias
Todos los productos Oxford están diseñados para precisar el menor mantenimiento posible;
sin embargo, son necesarios algunos controles y revisiones de seguridad. Recomendamos
que se efectúen DIARIAMENTE las siguientes vericaciones.
Las vericaciones diarias, junto con una inspeccn de mantenimiento y prueba semestral,
permiten la conservación del elevador en condiciones óptimas de funcionamiento y
seguridad. Si la solicita, le enviaremos una lista de piezas de repuesto disponibles.
NOTA: La PRUEBA DE CARGA y CERTIFICACIÓN solo pueden llevarse a cabo por
personal calicado, o un agente o distribuidor de mantenimiento autorizado.
Lista de verificaciones diarias:
Joerns Healthcare Ltd recomienda llevar a cabo las siguientes vericaciones con una
frecuencia diaria antes de utilizar el elevador.
ASEGÚRESE de que las ruedas del elevador se mueven con normalidad.
ASEGÚRESE de que la barra separadora rote y gire sin dificultad. Compruebe la barra
separadora esté conectada firmemente al brazo.
EXAMINE los ganchos de la eslinga en la barra separadora y los sostenes laterales
en caso de que presenten signos de desgaste excesivo. Si está en duda, NO utilice el
elevador.
ASEGÚRESE de que los discos de contención de la eslinga, ubicados en la barra
separadora, estén instalados y funcionan como se espera.
ASEGÚRESE de que las patas abran y cierren correctamente.
Haga funcionar el control de mano o la unidad hidráulica para CONFIRMAR que el brazo
sube y baja de manera correcta.
CONFIRME que no suena la alarma de baja batería del elevador cuando acciona el control
de mano (solo en elevadores eléctricos). Si sonase la alarma, NO use el dispositivo y
ponga a cargar las baterías de inmediato.
En elevadores eléctricos, VERIFIQUE el funcionamiento del botón de parada de
emergencia.
En elevadores hidráulicos, VERIFIQUE que no existan pérdidas de fluido hidráulico. Alerte
inmediatamente a un ingeniero de mantenimiento acerca de cualquier pérdida detectada y
deje de utilizar el elevador hasta después de haberlo hecho revisar.
En elevadores con mástiles desmontables, ASEGÚRESE de que el mástil esté instalado
según corresponda y que el pomo de sujeción esté completamente ajustado.
EXAMINE los arneses para determinar si se ha producido un desgaste excesivo. NO utilice
los arneses si detecta signos de daños o desgaste.
EXAMINE todas las piezas de sujeción y anclaje y compruebe que estén seguras antes de
poner en uso la unidad.
106
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Mantenimiento, verificación y prueba:
Joerns Healthcare Ltd recomienda llevar a cabo una inspección exhaustiva y pruebas a todos
los elevadores Oxford como también a sus correspondientes accesorios de elevación, eslingas,
etc. con una frecuencia semestral como mínimo. Las pruebas deben llevarse a cabo según las
recomendaciones y procedimientos descritos en este manual. Joerns Healthcare recomienda
que solo agentes o distribuidores autorizados efectúen las tareas correspondientes de
mantenimiento, inspección y pruebas con certicación.
NOTA: Estas recomendaciones cumplen con los requisitos establecidos en la ley 1998 Nº
2307 sobre Salud y Seguridad: Regulaciones de operaciones de elevación y equipamiento de
elevación, 1998. Esta es una normativa que rige en el Reino Unido. Fuera del Reino Unido,
compruebe cuáles son los requisitos de su ente ocial local.
BARRA EXTENSORA: Compruebe que la barra separadora puede girar y rotar con facilidad.
Compruebe que el punto de giro central no presente signos de desgaste. Verifique la presencia
y el estado de la arandela de desgaste. Compruebe que el brazo esté acoplado de manera
segura. Compruebe que los ganchos de la eslinga y los sostenes laterales, que se utilizan con
la barra separadora, no presenten signos de desgaste excesivo. Compruebe que los discos de
contención estén instalados y funcionan según lo previsto. Lubrique tanto el punto principal de
suspensión como el pivote central con grasa mineral ligera o con silicona en aerosol.
BRAZO: Verifique el acople seguro del brazo al mástil. Asegúrese de que el movimiento hacia
los lados del brazo principal sea mínimo y de que el brazo rote libremente en el rodamiento.
Compruebe que el brazo esté centrado y que no presente daños. Compruebe que el actuador
o unidad hidráulica montados en el brazo estén seguros.
MÁSTIL: Verifique la operación del dispositivo de enclavamiento del mástil. Compruebe que el
mástil está completamente instalado en la toma. Compruebe que el actuador inferior o unidad
hidráulica estén montados de manera segura.
MONITOR SMART (Solo eléctrico): Compruebe el buen funcionamiento del botón de parada
de emergencia. Compruebe que la toma del control de mano esté en perfecto estado. Verifique
que el control de mano funciona correctamente. Verifique los controles redundantes y confirme
que funcionan correctamente.
AJUSTE DE LAS PATAS: Verifique que las uniones de las patas estén seguras. Haga
funcionar los pedales de ajuste de las patas o los controles de mano (solo para modelos de
pata eléctrica) para verificar la apertura y cierre de las patas sin inconvenientes. Si las uniones
de las patas están dañadas, debe reemplazarlas. Confirme que el mecanismo de ajuste de
las patas se enclava y ubica correctamente en todas las posiciones cerradas y abiertas.
MANTENIMIENTO: Lubrique el mecanismo de ajuste de la pata con un aceite mineral ligero.
NOTA: Para facilitar la aplicación del lubricante, extraiga el mástil del marco en cruz y aplique
el aceite desde la parte interior de la toma del mástil (solo para modelos a pedal).
PIVOTES DE PATAS: Compruebe que los pivotes de las patas estén seguros y giren sin obstáculos.
Investigue cualquier tipo de rigidez. Extraiga los pivotes de patas y lubrique con un aceite de base
mineral ligera. Compruebe que no haya un juego excesivo en los pivotes de las patas.
RUEDAS: Compruebe que todas las ruedas encajan firmemente en las patas. Verifique la
rotación sin impedimento de todas las ruedas. Extraiga cualquier acumulación de hilo, cabellos
o pelusa. De ser necesario, aplique lubricante con un aceite de base mineral ligero o con
silicona en aerosol. Verifique que los frenos funcionen correctamente. Confirme que las cuatro
ruedas giratorias estén firmes sobre el piso.
107
Español Oxford®
Elevadores Classic
ACTUADORES (Solo modelos eléctricos): Los actuadores no deberían necesitar
mantenimiento, salvo la comprobación de funcionamiento correcto y detección de ruidos
extraños. Asegúrese de que todos puntos de fijación estén seguros. Confirme que el
mecanismo antichoques funciona correctamente (actuador de elevación solamente). Si está en
duda, NO utilice el sistema, y haga verificar la unidad por una persona calificada o proveedor
autorizado de servicios de Oxford.
ELEVACIÓN Y BAJADA DE EMERGENCIA Y DESCENSO DE EMERGENCIA: Verifique
tanto los controles redundantes de elevación y descenso como también la función de descenso
de emergencia mecánica (si está instalada) utilizando la carga máxima segura de trabajo
aplicada sobre el final del brazo. Tenga en cuenta que la práctica de utilizar una báscula de
muelle no verifica correctamente la función de descenso de emergencia.
UNIDAD HIDRÁULICA: La unidad hidráulica no debería requerir mantenimiento alguno,
salvo la verificación de funcionamiento correcto en ambas direcciones y las pérdidas de fluido
hidráulico. Asimismo, verifique el sistema en caso de haber aire atrapado o esponjosidad.
BATERÍAS (Solo modelos eléctricos): Las baterías están alojadas en la central eléctrica
y no deberían requerir mantenimiento, excepto la carga frecuente tal como se detalla en las
instrucciones de carga.
LIMPIEZA: Limpie con jabón corriente y agua, y/o con cualquier desinfectante para superficies
duras. Deben evitarse limpiadores químicos o abrasivos, ya que pueden dañar el acabado de
la superficie del elevador. No moje ninguna pieza eléctrica. Después de la limpieza, la unidad
debe secarse completamente.
ARNESES: Compruebe que no existe desgaste o daño. NO utilice los arneses si detecta
signos de daños o desgaste.
PRUEBA DE CARGA: La prueba de carga debe realizarse de acuerdo con los procedimientos
de prueba del fabricante y la directiva detallada en EN ISO 10535:2006 - Anexo B - Inspección
Periódica B1 – véase el extracto a continuación. Se recomienda encarecidamente realizar la
prueba por un servicio técnico autorizado.
EN ISO 10535:2006
Anexo B
(Informativo)
Inspección periódica
B. 1 Se debe realizar una inspección periódica del elevador en los intervalos de tiempo indicados
por el fabricante, pero al menos una vez al año. Por inspección periódica se entiende un examen
visual (en particular de la estructura portante del elevador y del mecanismo de elevación con
accesorios, frenos, controles, dispositivos de seguridad y dispositivos de apoyo para el usuario)
además de cualquier otra prueba de funcionamiento y medidas de mantenimiento que puedan
ser necesarias, por ejemplo, ajuste de los frenos y de tornillos.
Cada inspección debe incluir una prueba de carga de trabajo de un (1) ciclo de elevación con
la carga máxima.
CERTIFICACIÓN: Un concesionario de servicio autorizado emitirá un certicado de prueba tras
haber completar con éxito la prueba de carga. Este certicado tendrá una validez de seis meses.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL:
Batería: Todas las baterías del producto y los accesorios que lo acompañan deben reciclarse por
separado. Las baterías deben desecharse de acuerdo con las normas o reglamentos locales o
nacionales.
Arneses: Los arneses y accesorios de material asociados deben clasicarse como residuos
combustibles de acuerdo con las normativas locales o nacionales.
108
Español
Oxford®
Elevadores Classic
9. Especificaciones Técnicas
Las ilustraciones a continuación destacan las dimensiones clave para la línea de elevadores
Classic de Oxford. Las medidas físicas para cada elevador se mencionan en la página
siguiente.
A
B
C
D
E
F
H
G
K
J
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
109
Español Oxford®
Elevadores Classic
* Alcance = Del centro de la barra separadora a la parte anterior del mástil
MINI 140 MIDI 180
Eléctrico Hidráulico Eléctrico Hidráulico
Carga de trabajo segura 140 kg 140 kg 180 kg 180 kg
Largo (A) 1175 mm 1175 mm 1225 mm 1225 mm
Altura total máxima (B) 1730 mm 1730 mm 1840 mm 1840 mm
Altura total mínima (C) 1230 mm 1230 mm 1240 mm 1240 mm
Barra separadora - Máx. Altura (D) 1545 mm 1560 mm 1660 mm 1630 mm
Barra separadora - Mín. Altura (E) 530 mm 540 mm 525 mm 500 mm
Altura barra separadora en alcance
máximo 1000 mm 1000 mm 1060 mm 1060 mm
Acople a altura máxima * 420 mm 370 mm 420 mm 470 mm
Acople a altura mínima * 400 mm 420 mm 440 mm 460 mm
Alcance máximo 565 mm 565 mm 656 mm 656 mm
Radio de giro (F) 1150 mm 1150 mm 1235 mm 1235 mm
Patas abiertas (Anchura externa) (G)
(Anchura interna) (H)
1060 mm
1000 mm
1060 mm
1000 mm
1170 mm
1070 mm
1170 mm
1070 mm
Patas cerradas (Anchura externa) (J)
(Anchura interna) (K)
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
Altura total de las patas 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Distancia reposapiés-suelo 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Ruedas dobles giratorias delanteras 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Ruedas giratorias traseras con freno 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Pesos:
Mástil y brazo, incl. todas las piezas de
sujeción 17,5 kg 17,5 kg 20,5 kg 20,5 kg
Ensamble Base 11 kg 11 kg 11,5 kg 11,5 kg
Unidad ensamblada 28,5 kg 28,5 kg 32 kg 32 kg
Batería 2,9 kg - 2,9 kg -
110
Español
Oxford®
Elevadores Classic
MAJOR 200 MAXI 180
Eléctrico Hidráulico Eléctrico
Carga de trabajo segura 200 kg 200 kg 180 kg
Largo (A) 1300 mm 1300 mm 1315 mm
Altura total máxima (B) 1930 mm 1930 mm 2150 mm
Altura total mínima (C) 1380 mm 1380 mm 1560 mm
Barra separadora - Máx. Altura (D) 1715 mm 1705 mm 1970 mm
Barra separadora - Mín. Altura (E) 565 mm 525 mm 780 mm
Altura barra separadora en alcance máximo 1200 mm 1200 mm 1420 mm
Acople a altura máxima * 610 mm 620 mm 550 mm
Acople a altura mínima * 515 mm 510 mm 540 mm
Alcance máximo 720 mm 720 mm 730 mm
Radio de giro (F) 1310 mm 1310 mm 1310 mm
Patas abiertas (Anchura externa) (G)
(Anchura interna) (H)
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
Patas cerradas (Anchura externa) (J)
(Anchura interna) (K)
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
Altura total de las patas 100 mm 100 mm 100 mm
Distancia reposapiés-suelo 15 mm 15 mm 15 mm
Ruedas dobles giratorias delanteras 75 mm 75 mm 75 mm
Ruedas giratorias traseras con freno 100 mm 100 mm 100 mm
Pesos:
Mástil y brazo, incl. todas las piezas de sujeción 23 kg 23 kg 24 kg
Ensamble Base 19 kg 19 kg 19 kg
Unidad ensamblada 42 kg 42 kg 43 kg
Batería 2,9 kg - 2,9 kg
* Alcance = Del centro de la barra separadora a la parte anterior del mástil
111
Español Oxford®
Elevadores Classic
Especificaciones eléctricas:
2 baterías selladas y recargables .........de plomo ácido de 12 voltios
Capacidad de baterías .......................... 2,9 Ah
Entrada medida del cargador ...............100-240 V CA/24 VDC 50/60 Hz. Máx. 400 MA
Salida medida del cargador .................. 29,5 VDC. Máx. 19 W
Protección contra descarga eléctrica:
Cargador ...............................................Clase ii
Elevador ................................................Fuente de energía interna
Grado de protección contra descarga eléctrica:
Cargador ...............................................Tipo B
Elevador ................................................Tipo B
Condiciones ambientales:
Al aire libre, la funcionalidad y seguridad especificadas pueden verse comprometidas.
Funcionamiento:
Temperatura ......................................... 5°C a 40°C
Humedad relativa ..................................20% a 90% a 30ºC (no condensada)
Presión atmosférica ...............................700 - 1060 Hpa
Nivel de sonido ......................................55 dB
Almacenamiento:
Temperatura .......................................... -10°C a +50°C
Humedad relativa ..................................20% a 90% a 30ºC (no condensada)
Presión atmosférica ...............................700 - 1060 Hpa
Clasificaciones IP:
Caja de control ......................................IPX4
Actuador ................................................IPX4
Cargador fuera de borda ......................IPX5
Batería ................................................... IPX5
Control de mano ....................................IPX5
Ciclos de trabajo:
Actuador ................................................10% (2 min. / 18 min.)
Batería ................................................... 10% (2 min. / 18 min.)
112
Español
Oxford®
Elevadores Classic
Explicación de los símbolos:
Los signos enunciados a continuación se utilizan en el cargador, la unidad de control y la batería:
Este producto es un Dispositivo Médico de acuerdo con la Ordenanza de
Dispositivos Médicos de la UE 2017/745.
Equipo de tipo B, según EN 60601-1
Equipo de clase
La batería no debe desecharse junto con los residuos domésticos. Las baterías
deben desecharse de acuerdo con las normas o reglamentos locales o
nacionales.
Las piezas de electrónica no deben desecharse junto con los residuos
domésticos
Para uso en interiores solamente
ATENCIÓN: consulte los documentos adjuntos
Consulte las instrucciones del usuario antes de usar
WEEE Producers - Número de registro: WEE/GG0464RZ
113
Español Oxford®
Elevadores Classic
10. Garantía
Joerns Healthcare cuenta con una red establecida de distribuidores autorizados y agentes
técnicos que estarán gustosos de responder a todas sus inquietudes respecto a la adquisición,
garantía, reparación y mantenimiento de los productos. Se recomienda que un distribuidor
autorizado o agente técnico encarguen nuestros productos.
El distribuidor o representante opera el Programa de la garantía; de manera que es importante
conservar el nombre, dirección y teléfono para poder establecer contacto en caso de que surja
algún problema. Si tiene dudas acerca del lugar de compra del elevador, Joerns Healthcare
puede ubicar al proveedor si usted cita el número de serie del producto.
Todas las reclamaciones respecto de la garantía están sujetas a la correcta utilización y
mantenimiento del producto, de acuerdo con el manual de instrucciones suministrado con cada
elevador. La garantía pierde validez ante cualquier daño causado por el uso en condiciones
ambientales inadecuadas o por falta de mantenimiento del producto según las instrucciones de
mantenimiento para el usuario. Sus derechos legales no se verán afectados.
RECUERDE: Póngase en contacto con su distribuidor autorizado o agente técnico por
adquisiciones, reparaciones, servicio y mantenimiento certicados.
Su distribuidor:
114
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Inhoudsopgave
1. De Oxford Classic Tillift serie ......................................................................................... 115
2. Inleiding: Over uw tillift ................................................................................................... 117
3. Instructies voor montage en ingebruikname .................................................................. 118
4. Veiligheidsvoorschriften .................................................................................................122
5. Smart™ Monitor & Handset ...........................................................................................124
6. Gebruiksaanwijzing .......................................................................................................128
7. Instructies voor opladen (uitsluitend voor elektrische modellen) ................................... 131
8. Onderhoudsschema & Dagelijkse controlelijst ..............................................................133
9. Technische specicaties ................................................................................................ 136
10. Garantie .........................................................................................................................141
115
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
1. De Oxford Classic Tilli serie
Oxford Mini 140:
Oxford Midi 180:
Fig. 1
Fig. 2
Hydraulische plunjer
(vervangt actuator
op hydraulische
modellen)
Actuator onderstel
(vervangt voetpedalen
op modellen met
elektrisch onderstel)
Hydraulische plunjer
(vervangt actuator
op hydraulische
modellen)
Actuator onderstel
(vervangt voetpedalen
op modellen met
elektrisch onderstel)
116
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Fig. 3
Fig. 4
Oxford Major 200:
Oxford Maxi 180:
Hydraulische plunjer
(vervangt actuator
op hydraulische
modellen)
Actuator onderstel
(vervangt voetpedalen
op modellen met
elektrisch onderstel)
Actuator onderstel
(vervangt voetpedalen
op modellen met
elektrisch onderstel)
117
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
2. Inleiding: Over uw tilli
De Oxford Classic Tillift serie is in hydraulische of elektrische uitvoering leverbaar, met uitzondering
van de Maxi 180; deze is alleen in elektrische uitvoering leverbaar. In deze handleiding worden beide
opties besproken.
Iedere tillift wordt volledig in elkaar gezet en belast getest en gecerticeerd voordat hij gedeeltelijk uit
elkaar wordt gehaald om te worden verpakt. De verpakking bestaat uit sterk karton en is geschikt om
het product nationaal en internationaal veilig op de plaats van bestemming te laten aankomen.
Meegeleverde documenten:
Bij iedere tillift wordt een etui met daarin een aantal documenten meegeleverd. Deze documenten
moeten worden bewaard, zodat de informatie later opnieuw kan worden geraadpleegd.
• Testcertificaat • Gebruikershandleiding
Het TESTCERTIFICAAT is een belangrijk document en een vereiste voor uw verzekeringsdossier.
Het is zes maanden geldig en na aoop van deze periode moet de tillift worden geïnspecteerd
en een servicebeurt krijgen voor de volgende periode van zes maanden. Uw leverancier kan het
onderhoud en de periodieke testen volgens de Britse Lifting Operations and Lifting Equipment
Regulations 1998 (LOLER) voor u verzorgen. Zorg ervoor dat uw tillift wordt opgenomen in hun
onderhoudsschema.
WAARSCHUWING
Voorafgaand aan het dagelijkse gebruik van uw lift moeten de controles worden uitgevoerd
zoals vermeld in de checklist in deze handleiding.
De CE-certificering:
Alle Oxford Classic Tilliften zijn voorzien van een CE-certicering en voldoen aan de onderstaande
EG-richtlijnen:
• Richtlijn Medische hulpmiddelen (93/42/EEG)
• EMC-richtlijn (89/336/EEG) (uitsluitend elektronica)
• Laagspanningsrichtlijn (Richtlijn 73/23/EEG) (uitsluitend elektronica)
Verklaring van bedoeld gebruik:
De Oxford Classic tilliften zijn bedoeld om personen vanaf de ene zit- of ligplaats naar een andere
zit-of ligplaats over te brengen. (Bijvoorbeeld van een bed naar een rolstoel.) Het wordt niet aanbev-
olen om personen over een langere afstand in een tilband te verplaatsen. De Oxford Classic Tilliften
zijn geschikt voor patiënten in ZITTENDE, ZITTENDE/LIGGENDE, of LIGGENDE positie.
WAARSCHUWING
De Oxford patiëntenliften mogen uitsluitend worden bediend door volledig opgeleide/compe-
tente verzorgers.
Verwachte levensduur:
De mobiele tilliften uit de Classic serie van Oxford zijn ontworpen en getest voor een minimale
levensduur van zeven (7) jaar, afhankelijk van het gebruik en de onderhoudsprocedures zoals in
deze handleiding worden vermeld. Wanneer het product niet volgens deze instructies wordt gebruikt,
kan dit een nadelig effect hebben op de levensduur van het product.
Melden van ernstige incidenten:
Wanneer tijdens gebruik van dit product een ernstig incident heeft plaatsgevonden, waarbij de
patiënt en/of zorgverlener betrokken was/waren, moet dit aan de fabrikant van het product of de
erkende distributeur worden gemeld. Indien dit incident heeft plaatsgevonden binnen de Europese
Unie (EU), moet het ook aan de bevoegde autoriteit binnen de lidstaat worden gemeld.
118
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
3. Instructies voor montage en ingebruikname
Plaats de verpakking in een vrije werkruimte en maak hem voorzichtig open. De verpakking
bevat:
Hoofddeel van chassis met wielen Etui met documenten
Geheel van mast en tilarm Acculader (alleen voor elektrische tilliften)
Accu (alleen voor elektrische tilliften) Handbediening (alleen voor elektrische tilliften)
1. Haal alle onderdelen uit de verpakking en leg ze voorzichtig op de vloer. Let erop dat de lak
niet wordt beschadigd.
WAARSCHUWING
Sommige delen zijn zwaar en moeten met beleid worden opgetild. Mogelijk hebt u
hulp nodig om de zwaardere onderdelen op te tillen.
2. Zet de achterwielen op de rem door de remhendels (fig. 5) naar beneden te duwen.
3. Bevestig de mast aan het chassis. De mast wordt in de rechthoekige houder boven en mid-
den op het chassis geplaatst. (Fig. 5 - model met handmatige bediening onderstel).
WAARSCHUWING
Voorkom beknelde vingers. Houd uw vingers weg van het uiteinde van de mast wan-
neer deze in de houder wordt geplaatst.
Om onbedoelde schade aan de pootopeningsactuator te voorkomen, ZORG ERVOOR
dat de poten in de open positie staan voordat u de mast in de aansluiting steekt op
elektrische pootvarianten.
4. Wanneer de mast volledig in de houder is geplaatst, draait u de vergrendelingsknop van de
mast (fig. 5) met de klok mee vast, totdat deze helemaal vast zit.
WAARSCHUWING
Het label aan de zijkant van de mast geeft aan of de mast goed en volledig in de houd-
er is geplaatst.
Fig. 5
Remhendel
Vergrendelingsknop mast
Mast
Rechthoekige houder
Remhendel
119
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
5. Bediening elektrisch onderstel: Er moeten enkele handelingen worden verricht om de
actuator van het onderstel aan het verstelmechanisme te bevestigen. Breng de actuator
voorzichtig op zijn plaats over de draaibeugel van het onderstel en zorg ervoor dat de
corresponderende gaten overeenkomen. Steek de gaffelpen in het gat en zorg ervoor dat
de plastic slijtringen op hun plaats blijven. Steek tot slot de borgveer door het gat van de
gaffelpen en controleer of alles veilig is bevestigd.
Bediening voetpedaal van het onderstel: Als uw tillift voor de bediening van het
onderstel is voorzien van voetpedalen, ontkoppel dan de remmen en controleer of de
poten naar behoren openen en sluiten door de voetpedalen te bedienen (fig. 7). Houd de
duwhendel vast voor stabiliteit.
Fig. 7
Duwpedaal (dicht)
Duwpedaal (open)
Fig. 6
Gaelpen
Borgveer
120
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Fig. 9
Uitsluitend voor elektrische modellen:
6. Bevestig de accu aan de bedieningskast en zie erop toe dat de rode noodstopknop die zich
op de bediening bevindt, uitsteekt (AAN), door hem met de klok mee te draaien (fig. 8).
7. Druk op de knoppen OP en NEER op de handbediening en controleer of de tilarm overeen-
komstig omhoog of omlaag gaat (fig. 9).
OPMERKING: Indien het onderstel van uw tillift elektrisch wordt bediend, controleer dan of
het onderstel open en dicht gaat door op de knoppen OPEN en DICHT op de handbedien-
ing te drukken.
8. Voor de eerste ingebruikname dient de service-teller door een erkende dealer op nul te
worden gezet.
9. De tillift is nu klaar voor gebruik.
OMHOOG (Tillen) OMLAAG (Dalen)
Onderstel open
(Afhankelijk van model)
Onderstel sluiten
(Afhankelijk van model)
Fig. 8
Extra bediening
(Nooddaling)
Noodstopknop
Extra bediening
elektrisch onderstel
(Onderstel open)
(Afhankelijk van model)
Elektrisch onderstel
Extra bediening
(onderstel sluiten)
(Afhankelijk van model)
121
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
Fig. 10
Ventielknop
Pomphendel
Uitsluitend voor hydraulische modellen:
6. Sluit het ventiel van het hydraulische systeem (fig. 10) door de zwarte gekartelde knop op
de eenheid volledig met de klok mee te draaien.
OPMERKING: Het ventiel hoeft slechts minimaal te worden dichtgedraaid om te function-
eren en moet slechts handvast worden gesloten.
WAARSCHUWING
OEFEN GEEN overmatige kracht uit op de ventielknop, want dit leidt tot
beschadiging van het ventiel.
7. Pomp de hendel (fig. 10) van het hydraulische systeem en controleer of de plunjer de
tilarm omhoog beweegt.
8. Draai het ventiel tegen de klok in volledig open en controleer of de tilarm omlaag gaat.
OPMERKING: Een onbelaste tilarm komt niet door het eigen gewicht naar beneden; er
moet enige druk worden uitgeoefend voordat deze daalt.
WAARSCHUWING
Het ventiel is in minder dan twee volledige draaien van de knop volledig open en
bereikt dan de aanslag. OEFEN GEEN kracht uit op de ventielknop na het bereiken
van de aanslag, want dit leidt tot beschadiging van het ventiel.
9. Sluit het ventiel door de zwarte gekartelde knop met de klok mee te draaien.
10. De tillift is nu klaar voor gebruik.
122
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
4. Veiligheidsvoorschrien
Lees en volg a.u.b. de volgende veiligheidsmaatregelen op. Het gebruik van Oxford is
gemakkelijk en eenvoudig. Door het opvolgen van deze eenvoudige veiligheidsmaatregelingen
kunt u gemakkelijk en probleemloos tillen.
LEES EN BEGRIJP DE GEBRUIKERSHANDLEIDING VOORDAT U UW “CLASSIC”
TILLIFT GEBRUIKT
WAARSCHUWING: Belangrijke veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig
letsel kunnen veroorzaken.
OPGELET: Informatie om schade aan het product te voorkomen.
OPMERKING: Informatie die speciale aandacht behoeft.
WAARSCHUWING
De Oxford patiëntenliften mogen uitsluitend worden bediend door volledig opgeleide/
competente verzorgers.
Plan ALTIJD het gebruik van de lift voordat u begint.
Voer voor gebruik van de tillift ALTIJD de DAGELIJKSE CONTROLES volgens de
controlelijst uit.
Maak uzelf ALTIJD vertrouwd met de bediening en veiligheidskenmerken van een tillift
voordat u een patiënt optilt.
Gebruik UITSLUITEND een tilband die voor gebruik in combinatie met deze tillift wordt
aanbevolen.
Controleer ALTIJD of de tillift geschikt is voor de betreffende patiënt en of de maat
en capaciteit correct zijn.
Gebruik NOOIT een gerafelde of beschadigde tillift.
Bevestig een tillift ALTIJD volgens de meegeleverde instructies (gebruikersinstructies).
Controleer ALTIJD of de veilige belasting van de tillift geschikt is voor het gewicht van
de patiënt.
Til patiënten ALTIJD volgens de instructies in de gebruikershandleiding.
Negeer NOOIT de veiligheidskenmerken omdat het dan gemakkelijker lijkt om
de tillift te gebruiken.
Forceer NOOIT een bedrijfs- of veiligheidscontrole. Alle bedieningsmogelijkheden
zijn gemakkelijk te bedienen en er is geen overmatige kracht voor nodig om ze te
bedienen. Als de bediening niet gemakkelijk werkt, heeft dit een reden. Door kracht
uit te oefenen wordt de tillift onder spanning gezet en kan deze beschadigen, en kan
de veiligheid in gevaar worden gebracht. Neem bij twijfel contact op met uw erkende
Oxford dienstverlener of Joerns Healthcare.
Probeer NIET een patiënt op te tillen terwijl de zwenkwielen geremd zijn.
Probeer NIET de tillift te manoeuvreren door tegen de mast, tilarm of patiënt te duwen.
Manoeuvreer de tillift ALTIJD met behulp van de meegeleverde handgrepen. Probeer
GEEN extra zijwaartse kracht op de tilarm of het onderstel van de tillift uit te oefenen
om het product te manoeuvreren.
123
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
WAARSCHUWING
Laat de patiënt ALTIJD vóór een transfer naar de laagste comfortabele positie dalen.
Duw een tillift met patiënt NIET harder dan een langzame wandelpas. (3 km/u., 0,8 m/
sec.).
Duw de tillift NIET over ongelijke of ruwe ondergrond, vooral niet als zich een patiënt
in de tillift bevindt.
Probeer een tillift met patiënt NIET over een obstakel te duwen of te trekken waar
de zwenkwielen niet gemakkelijk overheen kunnen rijden.
De tillift mag NIET hardhandig over treden worden voortbewogen, ongeacht of er wel
of geen persoon in de tillift aanwezig is.
Probeer NIET met een tillift met patiënt over een helling steiler dan 1:12
(ongeveer 5 graden) te rijden. Joerns Healthcare adviseert een tweede persoon om te
assisteren wanneer een patiënt over een helling moet worden gereden.
Plaats een tillift met patiënt NOOIT op een hellend vlak.
Gebruik de elektrische tillift NIET onder de douche.
Laad een elektrische tillift NIET op in een badkamer of doucheruimte.
Til een patiënt NIET tenzij u hiertoe bent getraind en over de vaardigheden beschikt
om dit te doen.
Uw tillift is bedoeld om een patiënt op te tillen. Het apparaat mag NIET voor een ander
doel worden gebruikt.
De Oxford Classic serie is niet bedoeld voor voortdurend gebruik/opslag in vochtige
omstandigheden waarbij er sprake is van condensvorming.
Merk op: Het MINIMALE gewicht dat nodig is om de lift handmatig naar beneden te
bren gen via het mechanische noodmechanisme is 30 kg (indien meegeleverd).
124
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Fig. 11
Noodstopknop
Extra noodknoppen Tillen
& Dalen
Lcd
Informatie
Scherm
Handset
Verbinding
Contactdoos
Actuator
Verbinding
Contactdoos
Handset
Verbinding
Stekker
Tillen & Dalen
Knoppen
Handset
Actuator
Afneembaar voedingselement
Smart Monitor
Knoppen Onder-
stel open / sluiten
(Afhankelijk van model)
Extra bediening Onderstel
open / sluiten
(Afhankelijk van model)
5. Smart Monitor & Handset
Contactdoos
actuator
onderstel
125
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
Bedoeld gebruik:
The Oxford Smart Monitor is een bedieningssysteem voor Oxford mobiele liften. De Smart
Monitor slaat nuttige informatie op over de tillift die opgeroepen kan worden wanneer dit nodig
is. Deze onderhoudsinformatie omvat:
Aantal cycli waarbij een patiënt is opgetild
Arbeidstijd van de actuator
Aantal malen dat de tillift werd overbelast (poging tot optillen met een gewicht hoger dan de
veilige belasting)
Verstreken tijd sinds de laatste servicebeurt
De Oxford Smart Monitor bevat een microprocessor waarmee het mogelijk is
onderhoudsgegevens via het lcd-scherm op de tillift af te lezen.
Kenmerken:
Gegevensverzameling in de bedieningskast met weergave via het lcd-scherm
• Werkteller
Intelligente cyclus-teller
• Onderhoudsindicator
• Service-intervalteller
Informatie betreende overbelasting
3-stapsindicator accu
Voordelen:
Verbeterde veiligheid voor zowel patiënt als verzorger
Met één druk op de knop nauwkeurige onderhoudsgegevens beschikbaar
Geoptimaliseerde levensduur van het product
Gemakkelijk onderhoud voor mecaniciens en onderhoudsmonteurs
126
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Lcd-scherm:
De Oxford Smart Monitor biedt de optie om informatie via het lcd-scherm af te lezen. Het totale
aantal tilcycli, de totale hoeveelheid werk, het aantal malen overbelasting en het aantal dagen dat
is verstreken sinds de laatste onderhoudsbeurt kunnen worden afgelezen. Hierdoor kan de conditie
van de liftactuator snel en gemakkelijk worden beoordeeld (g. 12).
Door een halve seconde op de 'TIL'-knop op de gebruikershandset te drukken, krijgt men toegang
tot deze informatie. Ook kan op de extra 'TIL'-knop op de Smart Monitor worden gedrukt.
Onderhouds- en Gebruiksinformatie:
Het servicesymbool verschijnt op het scherm wanneer het tijd is voor een
servicebeurt (g. 13) Als de gebruikershandset is geactiveerd, geeft de
Smart Monitor ook een geluidssignaal om de gebruiker opmerkzaam te
maken op het feit dat er een servicebeurt nodig is.
Steeds als de toetsen tillen of dalen op de gebruikershandset worden
ingedrukt, wordt het servicesymbool weergegeven. Neem direct contact
op met uw erkende dienstverlener wanneer het servicesymbool wordt
weergegeven.
Als de tillift vanwege overbelasting stopt (een poging om meer dan de
veilige belasting te tillen), verschijnt het symbool voor overbelasting op
het lcd-scherm (g. 14). De tillift houdt op te functioneren totdat het teveel
aan gewicht (boven de veilige belasting) is verwijderd.
WAARSCHUWING
Indien het lcd-scherm op uw Smart Monitor een overbelasting
heeft geregistreerd, adviseert Joerns Healthcare ALLE dagelijkse
controles uit te voeren bij de tillift voordat deze opnieuw wordt
gebruikt. Voor een overzicht van de dagelijkse controles wordt naar
de gebruikershandleiding van de tillift verwezen. Joerns Healthcare
adviseert eveneens contact op te nemen met uw erkende Oxford
dienstverlener voor aanvullend advies.
Fig. 13
Totaal aantal tilcycli
Totaal uitgevoerd werk (Amps * Secondes)
Aantal malen overbelasting
Aantal dagen (sinds de laatste servicebeurt) /
Aantal dagen (tussen servicebeurten) /
Fig. 14
Fig. 12
127
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
Extra bedieningsknoppen op de li:
Dankzij de extra bedieningsknoppen op de tillift kan deze in geval van
nood tillen of dalen (g. 15).
Als uw tillift is voorzien van elektrische positionering van het onderstel,
zijn er eveneens extra bedieningsknoppen om het onderstel te openen
en te sluiten. (g. 16).
Informatie betreende accu's:
Wanneer een volle batterij op het scherm zichtbaar is, betekent dit dat
de accu volledig geladen is en de tillift klaar is voor gebruik (g. 17).
Wanneer er een halege batterij op het scherm zichtbaar is, betekent
dit dat het tijd is om de accu op te laden (g. 18).
Wanneer er een lege batterij op het scherm zichtbaar is, betekent dit
dat de accu geen vermogen meer heeft en direct op de oplader moet
worden geplaatst (g. 19).
WAARSCHUWING
Om mogelijke permanente schade aan de accu te voorkomen, dient de accu opgeladen te
worden zodra het icoontje van een halege batterij zichtbaar is (g. 18).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 15
Fig. 16
128
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
6. Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING
De Oxford patiëntenliften mogen uitsluitend worden bediend door volledig opgeleide/compe-
tente verzorgers.
1. Aanpassing onderstel: Het onderstel van de Oxford Classic Tilliften kan worden geopend waar-
door de tillift gemakkelijk naast stoelen, rolstoelen of ander meubilair kan worden geplaatst. Bij
een transfer en wanneer u door smalle gangen of doorgangen moet laveren, moeten het onder-
stel van de tillift in een gesloten positie worden gezet.
Bediening elektrisch onderstel: Druk eenvoudig op de betreffende knop op de handbediening
om het onderstel te openen of te sluiten. U kunt ook de extra, zachte bedieningsknoppen gebrui-
ken die zich aan de voorzijde van de bedieningskast boven het lcd-scherm bevinden.
Bediening voetpedaal van het onderstel: Druk eenvoudig op de druk-pads die zich onderaan/
aan de achterzijde van de mast bevinden. Om het onderstel te openen, drukt u op het LINKER
druk-pad. Om het onderstel te sluiten, drukt u op het RECHTER druk-pad.
Beide aanpassingen kunnen worden uitgevoerd terwijl er een patiënt in de tillift zit.
2. Zwenkwielen en remmen: De tillift beschikt over twee geremde zwenkwielen die gebruikt kunnen
worden om de tillift te parkeren. Tijdens het tillen van personen moeten de zwenkwielen vrij en niet
geremd zijn. Hierdoor kan de tillift naar zijn zwaartepunt bewegen. Als de wielen geremd zijn, is het
de patiënt die naar het zwaartepunt beweegt en dit kan verontrustend en oncomfortabel zijn.
3. Bewegen (Voorwaartse beweging): De Classic serie mobiele liften is
ontworpen om met de geïntegreerde duwhendel voorwaarts te worden
geduwd.
4. Stuurmechaniek om in een rechte lijn te sturen (indien meegeleverd): Een van de zwenk-
wielen aan de achterzijde is voorzien van een mechaniek waarmee in een rechte lijn kan worden
gestuurd. Om dit in werking te stellen, plaatst u de U-vormige stang over het achterwiel. Het
mechaniek wordt automatisch actief wanneer u de tillift wegrijdt.
5. Tillen en dalen van de tilarm (elektrische modellen): De beweging van de tilarm komt tot
stand dankzij een krachtige elektrische actuator die door een eenvoudige handbediening wordt
bediend. De handbediening heeft twee knoppen met richtingspijlen TILLEN en DALEN. De actuator
stopt automatisch wanneer het maximale bereik wordt bereikt (geldt voor beide richtingen). De
handbediening wordt in een contactpunt aan de onderzijde van de bedieningskast gestoken. Op
de achterkant van de handbediening zit een magneet waardoor de handbediening op de mast of
tilarm kan worden 'geplakt' wanneer de handbediening niet wordt gebruikt.
6. Noodstop (uitsluitend bij elektrische lift): De rode noodstopknop bevindt zich op de bedien-
ingskast en wordt geactiveerd door erop te drukken. Hierdoor wordt de stroomtoevoer naar de
tillift volledig stopgezet. Dit kan alleen worden gereset door de knop met de klok mee te draaien
en los te laten.
7. Ongebruikte bediening: Alle Oxford Classic Tilliften zijn op de bedieningskast voorzien van til-
en daalknoppen. Deze bevinden zich onder de noodstopknop en kunnen worden gebruikt om de
patiënt te tillen of te laten dalen in het geval dat de handbediening niet functioneert.
Fig. 20
129
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
8. Nooddaling (Emergency Lower): Voor het geval dat zich een volledige elektrische storing
voordoet, is de elektrische actuator uitgerust met een mechanisch daalsysteem ('RED
BOSS'). Dit mechaniek moet handmatig met de klok mee worden gedraaid om het te
bedienen. Hierdoor zal de tillift langzaam dalen. De handeling moet worden herhaald totdat
de patiënt veilig naar beneden is gebracht.
WAARSCHUWING
Dit nooddaalmechaniek mag uitsluitend worden gebruikt in geval van een elektrische
storing. Het moet niet regelmatig worden gebruikt om de patiënt te laten dalen.
WAARSCHUWING
Als dit mechaniek is gebruikt, MOET de tillift vervolgens worden gecontroleerd door
een hiertoe opgeleide mecanicien.
WAARSCHUWING
Wanneer de tillift na een nooddaling wordt gebruikt zonder dat deze is gecontroleerd,
kan dit de zorgplicht voor en veiligheid van de patiënt in gevaar brengen.
9. Accu's: De accu's worden door een LAGE-SPANNINGSALARM beschermd tegen volledige
ontlading. Het alarmsignaal klinkt wanneer de accu's opgeladen moeten worden en de
handbediening wordt gebruikt. Het alarmsignaal klinkt niet onafhankelijk van het gebruik van
de handbediening. NEGEER DIT ALARMSIGNAAL NIET! Maak de tilcyclus af en plaats de
accu op de oplader (zie instructies voor opladen).
10. Tillen en dalen van de tilarm (uitsluitend bij hydraulische modellen): De beweging van
de tilarm komt tot stand dankzij een krachtige hydraulische plunjer die eenvoudig door twee
beheersingsmechanismen wordt bediend. Het ventiel, een zwarte gekartelde knop, en de
pomphendel, een lange hendel aan de zijkant van het hydraulische systeem.
Om de tilarm omhoog te brengen, moet het ventiel gesloten zijn. Het ventiel wordt gesloten
door de gekartelde knop rustig met de klok mee volledig dicht te draaien. Nadat het ventiel is
dichtgedraaid, pompt u voor een maximaal effect de lange hendel met rustige, gelijkmatige
slagen. De hendel doorloopt vanuit een rechtopstaande positie een boog van 90 graden. Laat
de hendel in een opwaartse positie staan wanneer de tillift niet wordt gebruikt.
WAARSCHUWING
Forceer de hendel NIET voorbij de hoogste of laagste aanslag. Het hydraulische
systeem kan worden gedraaid waardoor de hendel van beide kanten van de tillift kan
worden bediend.
Fig. 21
130
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Om de tilarm te laten dalen, draait u het ventiel (de zwarte gekartelde knop) tegen de klok in.
Het ventiel functioneert progressief: hoe verder het ventiel wordt geopend, hoe sneller de tillift
daalt. Het ventiel is echter beperkt, dus zelfs als het volledig geopend is, vindt de daling op
gecontroleerde wijze plaats. Hierdoor kan een 'handsfree' daling plaatsvinden.
Als het ventiel slechts gedeeltelijk wordt geopend (een kwartslag draaien), daalt de tillift zeer
langzaam. Hierdoor heeft de verzorger de handen vrij om de patiënt te helpen of gerust te stellen.
VERGEET NIET het ventiel te sluiten voordat u met een liftbeweging begint. Er is slechts
geringe druk nodig om het ventiel te openen of te sluiten.
WAARSCHUWING
OEFEN GEEN overmatige kracht uit op de ventielknop, noch om te openen, noch om te
sluiten. Het is niet nodig en leidt uitsluitend tot beschadiging van het ventiel.
11. Tilbanden: De gekozen tilband wordt aan de haken van de spreiders bevestigd. Iedere til-
band wordt geleverd met instructies die nauwkeurig moeten worden opgevolgd.
De Oxford Classic Tillift serie is geschikt voor patiënten in ZITTENDE, ZITTENDE/LIGGENDE,
of LIGGENDE positie. De belangrijkste tilbanden die geschikt zijn voor deze liften zijn:
• Oxford Quickfit • Oxford Full Back
• Oxford Quickfit Deluxe • Oxford Long Seat
• Oxford Access • Oxford Silkfit
Bij de keuze van een tilband uit de Oxford serie moet, voordat de patiënt wordt getild, een
zorgvuldige risicobeoordeling worden uitgevoerd om te bepalen of het soort tilband geschikt
is voor de patiënt.
OPMERKING: Voor uitgebreide pasinstructies verwijzen we naar de gebruikershandleiding
die met iedere tilband wordt meegeleverd.
WAARSCHUWING
Joerns Healthcare adviseert tilbanden regelmatig, en met name voor ieder gebruik, te
controleren op rafels of beschadigingen. GEBRUIK GEEN tilbanden die versleten of
beschadigd zijn.
WAARSCHUWING
OXFORD ADVISEERT HET GEBRUIK VAN ORIGINELE OXFORD ONDERDELEN. Oxford
tilbanden en liftproducten zijn zodanig ontworpen dat ze met elkaar kunnen worden
gecombineerd. Voor landspecieke richtsnoeren betreende het gebruik van sling en de
combineerbaarheid, wordt verwezen naar het label in de tillift, of u kunt contact opne-
men met uw distributeur of Joerns Healthcare.
WAARSCHUWING
Zie de maximum tilcapaciteit van de tillift. De capaciteit van de tilband wordt beperkt door
de maximale capaciteit van de tillift.
OPMERKING: Voor meer advies betreffende de keuze van tilbanden, verwijzen we naar www.
joerns.co.uk
131
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
7. Instructies voor opladen (uitsluitend voor elektri-
sche modellen)
Wanneer het accupak opgeladen moet worden, wordt het van de tillift afgehaald en in een
aparte oplader geplaatst.
Joerns Healthcare raadt aan om een aanvullend accupak aan te schaffen zodat één accupak
altijd opgeladen kan worden.
1. Verwijder het accupak van de tillift. Het pak wordt vastgehouden door een eenvoudige
grendel aan de bovenkant van het accupak. Til de grendel op om het accupak te
verwijderen.
2. Plaats het accupak in de oplader. Het plaatsings- en bevestigingsmechanisme van de
oplader is hetzelfde als dat van de tillift.
3. Steek het netsnoer van de oplader in een geschikt stopcontact en schakel de elektriciteit
AAN.
4. Het opladen gebeurt automatisch en de accu’s worden in acht tot twaalf uur volledig
opgeladen. Let op: de accu’s kunnen niet “overladen” worden, zelfs niet wanneer u de
stekker van de oplader voor langere tijd in het contact laat.
a) Groen licht - Geeft aan dat de stroomtoevoer is ingeschakeld.
b) Geel licht - Geeft aan dat de accu wordt opgeladen.
c) Accu is volledig opgeladen als het gele licht uitgaat.
OPMERKING: Het wordt aanbevolen de accu direct na ontvangst op te laden.
5. Schakel de elektriciteit UIT en verwijder het accupak uit de oplader om de tillift weer in
gebruik te nemen. Bevestig het accupak aan de tillift en zorg ervoor dat de vergrendeling
die de accu op zijn plaats houdt goed vastzit. “Klik” vast. Het opladen van de Oxford
elektrische tilliften is eenvoudig en ongecompliceerd, maar het is belangrijk dat u de
oplaadinstructies nauwgezet opvolgt. Let a.u.b. met name op de volgende aanwijzingen,
waarmee u kunt voorkomen dat er zich problemen voordoen met het ontladen van accu’s.
WAARSCHUWING
Accu’s mogen NOOIT door onbevoegd personeel worden geopend. (Neem contact op
met uw distributeur voor garantie en reparaties).
RAAK de polen van de accu/oplader NOOIT aan.
HOUD de accu’s steeds opgeladen. Plaats de accu telkens wanneer de tillift
niet wordt gebruikt, op de oplader. Of laad de accu’s iedere nacht op, als u dit
gemakkelijker vindt. Het is niet mogelijk de accu’s te ‘overladen’
Laat de accu’s NOOIT volledig ontladen. Als het waarschuwingssignaal klinkt dat de
accu’s opgeladen moeten worden, maak dan de tilbeweging af waarmee u bezig bent,
en plaats het voedingselement direct op de oplader.
132
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
WAARSCHUWING
Om mogelijke permanente schade aan de accu te voorkomen, dient de accu
opgeladen te worden zodra het icoontje van een halege batterij zichtbaar is.
Als u het voedingselement voor langere tijd opbergt, zorg er dan voor dat u de
accu’s REGELMATIG oplaadt.
Controleer ALTIJD of de stroomtoevoer naar de oplader is uitgeschakeld voordat u
het voedingselement op de oplader plaatst of eraf haalt.
Laat het voedingselement NOOIT in de oplader staan als de stroom niet is
aangesloten.
Laat de oplader NIET aan staan zonder dat er een accu in zit.
GEBRUIK de lift NIET tijdens het opladen van de accu.
Om schade aan de elektrische aansluiting te voorkomen, moet u steeds voordat u de
lift verrijdt, CONTROLEREN of hij niet is aangesloten op de oplader.
TREK NOOIT de stekker van de oplader uit het contact door aan de kabel te trekken.
PAS OP dat u niet over de laadkabel struikelt.
Laad een elektrische tillift NIET op in een badkamer of doucheruimte.
133
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
8. Onderhoudsschema & Dagelijkse controlelijst
Alle producten van Oxford zijn ontworpen met het oog op minimaal onderhoud. Toch zijn
er enkele veiligheidscontroles en -procedures vereist. Hieronder staat een overzicht van
DAGELIJKSE taken.
Dagelijkse controle en tweejaarlijks onderhoud, inspecties en testen zorgen ervoor dat
uw product in optimale, veilige werkconditie wordt gehouden. Op verzoek is een lijst van
reservedonderdelen verkrijgbaar.
OPMERKING: De LAADTEST en CERTIFICERING mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door gekwaliceerd personeel of een erkende servicedealer.
Dagelijkse controlelijst:
Joerns Healthcare Ltd adviseert nadrukkelijk de volgende controles dagelijks voor gebruik van
de tillift uit te voeren.
CONTROLEER of de tillift vrijelijk op zijn zwenkwielen kan bewegen.
CONTROLEER of het tiljuk vrijelijk kan draaien en zwaaien. Controleer of het tiljuk correct
en veilig aan de tilarm is bevestigd.
CONTROLEER de haken van de tilband op het tiljuk en de ophanging aan zijkanten op
overmatige slijtage. Gebruik de tillift NIET in geval van twijfel.
CONTROLEER of de borgringen van de tilband op het tiljuk zijn aangebracht en
functioneren zoals bedoeld.
CONTROLEER of het onderstel correct opent en sluit.
Bedien de handbediening of het hydraulische systeem om VAST TE STELLEN of de tilarm
naar tevredenheid tilt en daalt.
STEL VAST of de tillift geen alarmsignaal voor lage-accuspanning afgeeft wanneer de
handbediening wordt gebruikt (geldt uitsluitend voor elektrische liften) Als het alarmsignaal
klinkt, gebruik de tillift dan NIET en plaats de accu direct op de oplader.
CONTROLEER bij elektrische tilliften de werking van de noodstopknop.
CONTROLEER bij hydraulische liften of er geen hydraulische vloeistof lekt. Bij lekkage
moet dit direct aan een onderhoudsmonteur worden gemeld en de tillift mag niet worden
gebruikt totdat het probleem is opgelost.
CONTROLEER bij liften met een afneembare mast of de mast goed in de houder is
geplaatst en de vergrendelingsknop goed is aangedraaid.
CONTROLEER tilliften op rafels of andere schade. GEBRUIK NOOIT een tillift als deze
beschadigd is of slijtage vertoont.
INSPECTEER alle bevestigingsmaterialen en verzeker u ervan dat ze veilig zijn voordat de
tillift wordt gebruikt.
134
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Onderhoud, inspectie en testen:
Joerns Healthcare Ltd adviseert om minstens ieder half jaar een grondige inspectie en test van de
accessoires, tilbanden etc. van de Oxford mobiele tilliften te laten uitvoeren. De controle en de test
moeten worden uitgevoerd volgens de hieronder vermelde aanbevelingen en procedures. Joerns
Healthcare adviseert het onderhoud, de inspectie en het gecerticeerde testen uitsluitend door
erkende dienstverleners te laten uitvoeren.
OPMERKING: Deze aanbevelingen zijn in overeenstemming met de vereisten van de Britse
verordening 1998 Nr. 2307 Health and Safety (Gezondheid en Veiligheid): The Lifting Operations
and Lifting Equipment Regulations 1998. (Regelgeving Liftgebruik en Liftapparatuur). Dit is een
Britse wet. Voor regelgeving buiten het Verenigd Koninkrijk wordt verwezen naar de in uw land
geldende wet- en regelgeving.
TILJUK: Controleer of het tiljuk vrijelijk kan draaien en bewegen. Controleer op slijtage van de
middelste draaipen. Controleer of de slijtring aanwezig is en hoe de conditie hiervan is. Controleer
of alles goed aan de tilarm bevestigd is. Inspecteer de haken van de tilband en eventuele
ophanging aan zijkanten die in combinatie met het juk wordt gebruikt, op overmatige slijtage.
Controleer of de borgringen van de tilband zijn aangebracht en functioneren zoals bedoeld.
Smeer het belangrijkste ophangpunt en de centrale draaipen met een licht vet op minerale basis
of gebruik siliconenspray.
TILARM: Controleer of de tilarm goed aan de mast is bevestigd. Zie erop toe dat de tilarm slechts
minimaal zijwaarts kan bewegen en dat de tilarm vrij kan draaien op de drager. Controleer of de
tilarm goed in het midden staat en geen schade vertoont. Controleer of de bevestiging van de
actuator of het hydraulische systeem goed vast zit.
MAST: Controleer of het vergrendelingsmechanisme van de mast goed functioneert. Controleer of
de mast goed en volledig in de houder zit. Controleer of de bevestiging van de onderste actuator
of het hydraulische systeem veilig is.
SMART MONITOR (uitsluitend bij elektrische liften): Controleer de werking van de
noodstopknop. Controleer of het contact van de handbediening goed is geplaatst. Controleer of
de handbediening correct functioneert. Controleer de extra bedieningsknoppen en stel vast of ze
functioneren zoals bedoeld.
VERSTELLEN VAN ONDERSTEL: Controleer of de verbindingen van de poten veilig zijn.
Gebruik de pedalen op het onderstel of de handbediening (uitsluitend bij elektrische modellen)
om vast te stellen of de poten gemakkelijk open en dicht gaan. Als verbindingen van de poten
beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen. Stel vast of het verstelmechanisme in alle open
en gesloten posities vergrendelt/correct plaatst. ONDERHOUD: Smeer het verstelmechanisme
met een licht vet op minerale basis.
OPMERKING: Om het vet gemakkelijker aan te brengen, moet de mast worden verwijderd van de
dwarsligger en het vet aan de binnenzijde van de masthouder worden aangebracht (uitsluitend bij
bediening via voetpedalen).
DRAAIPUNTEN ONDERSTEL: Controleer of de draaipunten van het onderstel veilig zijn en de
poten vrijelijk kunnen draaien. Als dit moeilijk gaat, moet dit worden nagekeken. Haal bij twijfel de
draaipunten uit elkaar en smeer ze met een licht vet op minerale basis. Zorg ervoor dat er geen
overmatige speling in de draaipunten zit.
ZWENKWIELEN: Controleer of alle zwenkwielen goed aan de poten zijn bevestigd. Controleer of
de zwenkwielen vrijelijk kunnen draaien en roteren. Verwijder haren, stof, draden en dergelijke.
Smeer, indien nodig, met een licht vet op minerale basis of siliconenspray. Controleer of de
remmen goed functioneren. Stel vast dat alle vier de zwenkwielen stevig op de grond staan.
135
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
ACTUATOREN (uitsluitend elektrische modellen): De actuatoren hebben feitelijk geen
onderhoud nodig. Controleer slechts of ze goed functioneren en let op ongebruikelijke geluiden.
Controleer of alle bevestigingspunten veilig zijn. Stel vast of het veiligheidssysteem om
beknelling te voorkomen, functioneert (uitsluitend bij tillen d.m.v. actuator) Bij twijfel mag de
eenheid NIET worden gebruikt en moet deze door gekwalificeerd personeel of een door Oxford
erkende servicedealer worden gecontroleerd.
NOODFUNCTIE VOOR TILLEN/DALEN EN NOODDALING: Controleer zowel de extra tillen/
dalen knoppen en de mechanische nooddaalfunctie (indien aanwezig) waarbij de maximale
veilige belasting aan het uiteinde van de tilarm wordt toegepast. NB: een veerdrukmeter
controleert niet correct of de nooddaling goed functioneert.
HYDRAULISCH SYSTEEM: Het hydraulische systeem heeft feitelijk geen onderhoud nodig.
Controleer slechts of het systeem in beide richtingen goed functioneert en let op lekkage van
hydraulische vloeistof. Daarnaast moet de plunjer worden gecontroleerd op ingesloten lucht/
sponswerking.
ACCU'S (uitsluitend elektrische modellen): De accu's bevinden zich in het voedingselement
en hebben geen ander onderhoud nodig dan regelmatig opladen, zoals beschreven in de
instructies betreffende opladen.
REINIGING: Reinig met gewone zeep en water en/of desinfectiemiddel voor harde
oppervlakken. Vermijd agressieve chemische schoonmaakmiddelen of schuurmiddelen. Deze
kunnen de afwerking van de tillift beschadigen. Maak de elektrische onderdelen niet nat. Na het
reinigen moet het apparaat grondig worden gedroogd.
TILBANDEN: Controleer op slijtage en rafels. GEBRUIK NOOIT een tillift als deze beschadigd is
of slijtage vertoont.
BELASTINGSTEST: De belastingtest moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de
testprocedures van de fabrikant en de richtlijn zoals beschreven in EN ISO 10535:2006 - Bijlage
B - Periodieke inspectie B1 - waarvan hieronder een uittreksel wordt gegeven. Het wordt sterk
aanbevolen de test door een erkende servicedealer te laten uitvoeren.
EN ISO 10535:2006
Bijlage B
(Informatief)
Periodieke inspectie
B. 1 De periodieke inspectie van de lift moet worden uitgevoerd volgens de door de fabrikant
aangegeven tijdsintervallen, maar minstens één maal per jaar. Met periodieke inspectie
wordt bedoeld een visuele keuring van met name de dragende structuur van de lift en het
liftmechanisme met bevestigingen, remmen, bediening, veiligheidsvoorzieningen en de
voorzieningen waarmee een persoon wordt ondersteund. Daarnaast dienen de vereiste
functietesten en onderhoudsmaatregelen te worden uitgevoerd, zoals verstellen van de remmen,
vastmaken van bevestigingsmaterialen.
Bij iedere inspectie dient de werklast door middel van één (1) liftcyclus met maximale belasting
te worden getest.
CERTIFICERING: Een erkende servicedealer geeft een testcerticaat af als de belastingstest
met goed resultaat is uitgevoerd. Dit certicaat is zes maanden geldig.
AFVALVERWERKING:
Accu: Alle accu’s in het product en begeleidende accessoires moeten apart worden gerecycled.
De afvalverwerking van accu’s dient plaats te vinden volgens lokale of nationale regelgeving.
Tilbanden: Tilbanden en gerelateerde accessoires moeten volgens lokale of nationale regelgeving
als brandbaar afval worden gesorteerd.
136
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
9. Technische specificaties
In de onderstaande tekeningen worden de belangrijkste maten van de tilliften uit de Oxford
Classic serie getoond. Voor iedere tillift staan de fysieke maten op de volgende bladzijde.
A
B
C
D
E
F
H
G
K
J
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
137
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
* Bereik = Midden van tiljuk tot voorzijde mast
MINI 140 MIDI 180
Elektrisch Hydraulisch Elektrisch Hydraulisch
Veilige belasting 140 kg 140 kg 180 kg 180 kg
Lengte (A) 1175 mm 1175 mm 1225 mm 1225 mm
Maximale totale hoogte (B) 1730 mm 1730 mm 1840 mm 1840 mm
Minimale totale hoogte (C) 1230 mm 1230 mm 1240 mm 1240 mm
Tiljuk max. Hoogte (D) 1545 mm 1560 mm 1660 mm 1630 mm
Tiljuk min. Hoogte (E) 530 mm 540 mm 525 mm 500 mm
Hoogte tiljuk bij maximaal bereik 1000 mm 1000 mm 1060 mm 1060 mm
Bereik bij maximale hoogte * 420 mm 370 mm 420 mm 470 mm
Bereik bij minimale hoogte * 400 mm 420 mm 440 mm 460 mm
Maximum bereik 565 mm 565 mm 656 mm 656 mm
Draaicirkel (F) 1150 mm 1150 mm 1235 mm 1235 mm
Onderstel open (Buitenmaat) (G)
(Binnenmaat) (H)
1060 mm
1000 mm
1060 mm
1000 mm
1170 mm
1070 mm
1170 mm
1070 mm
Onderstel gesloten (Buitenmaat) (J)
(Binnenmaat) (K)
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
600 mm
540 mm
Totale hoogte onderstel 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Ruimte vanaf de grond 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Dubbele zwenkwielen voorzijde 75 mm 75 mm 75 mm 75 mm
Geremde zwenkwielen achterzijde 100 mm 100 mm 100 mm 100 mm
Gewichten:
Mast & Tilarm incl. alle
bevestigingsmaterialen 17,5 kg 17,5 kg 20,5 kg 20,5 kg
Basis 11 kg 11 kg 11,5 kg 11,5 kg
Gemonteerde eenheid 28,5 kg 28,5 kg 32 kg 32 kg
Accu 2,9 kg - 2,9 kg -
138
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
MAJOR 200 MAXI 180
Elektrisch Hydraulisch Elektrisch
Veilige belasting 200 kg 200 kg 180 kg
Lengte (A) 1300 mm 1300 mm 1315 mm
Maximale totale hoogte (B) 1930 mm 1930 mm 2150 mm
Minimale totale hoogte (C) 1380 mm 1380 mm 1560 mm
Tiljuk max. Hoogte (D) 1715 mm 1705 mm 1970 mm
Tiljuk min. Hoogte (E) 565 mm 525 mm 780 mm
Hoogte tiljuk bij maximaal bereik 1200 mm 1200 mm 1420 mm
Bereik bij maximale hoogte * 610 mm 620 mm 550 mm
Bereik bij minimale hoogte * 515 mm 510 mm 540 mm
Maximum bereik 720 mm 720 mm 730 mm
Draaicirkel (F) 1310 mm 1310 mm 1310 mm
Onderstel open (Buitenmaat) (G)
(Binnenmaat) (H)
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
1230 mm
1140 mm
Onderstel gesloten (Buitenmaat) (J)
(Binnenmaat) (K)
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
660 mm
580 mm
Totale hoogte onderstel 100 mm 100 mm 100 mm
Ruimte vanaf de grond 15 mm 15 mm 15 mm
Dubbele zwenkwielen voorzijde 75 mm 75 mm 75 mm
Geremde zwenkwielen achterzijde 100 mm 100 mm 100 mm
Gewichten:
Mast & Tilarm incl. alle bevestigingsmaterialen 23 kg 23 kg 24 kg
Basis 19 kg 19 kg 19 kg
Gemonteerde eenheid 42 kg 42 kg 43 kg
Accu 2,9 kg - 2,9 kg
* Bereik = Midden van tiljuk tot voorzijde mast
139
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
Elektrische specificaties:
Accu's .................................................... 2 x 12 Volt oplaadbare verzegelde lood-zuur-accu's
Accucapaciteit .......................................2,9 ampère-uren (Ah)
Nominale voedingsspanning acculader..........100-240V AC/24 VDC 50/60 Hz. Max 400MA
Nominaal vermogen acculader .............29,5 VDC. Max 19W
Beveiliging tegen elektrische schokken:
Oplader .................................................Klasse II
Tillift .......................................................Interne stroomvoorziening
Mate van beveiliging tegen elektrische schokken:
Oplader .................................................Type B
Tillift .......................................................Type B
Omgevingsvoorwaarden:
Wanneer de omgevingsvoorwaarden worden overschreden, komen functionaliteit en veiligheid in
gevaar.
Operationele voorwaarden:
Temperatuur ......................................... 5°C tot 40°C
Relatieve vochtigheid ............................20% tot 90% bij 30°C niet-condenserend
Atmosferische druk ................................700 hPa tot 1060 hPa
Geluidsniveau ........................................55 dB
Opbergvoorwaarden:
Temperatuur .......................................... -10°C tot +50°C
Relatieve vochtigheid ............................20% tot 90% bij 30°C niet-condenserend
Atmosferische druk ................................700 hPa tot 1060 hPa
IP-classificaties:
Bedieningskast ..................................... IPX4
Actuator .................................................IPX4
Afzonderlijke oplader ............................IPX5
Accu ..................................................... IP65
Handset ................................................ IPX5
Bedrijfscycli:
Actuator .................................................10% (2 min/18 min)
Accu ..................................................... 10% (2 min/18 min)
140
Nederlands
Oxford®
Classic Tillien
Belangrijkste symbolen:
De volgende symbolen worden op de oplader, bediening en accu gebruikt:
Dit product is een medisch hulpmiddel in overeenstemming met de
EU-verordening Medische hulpmiddelen 2017/745.
Type B-apparatuur, volgens EN 60601-1
Klasse 2 apparatuur
Het weggooien van batterijen mag niet met het gewone huishoudelijke afval
worden gemengd. De afvalverwerking van accu’s dient plaats te vinden volgens
lokale of nationale regelgeving.
Het weggooien van elektronica mag niet worden gemengd met algemeen
huishoudelijk afval.
Voor gebruik binnenshuis
LET OP, raadpleeg meegeleverde documenten.
Raadpleeg de gebruikersinstructies voor gebruik.
WEEE Registratienummer fabrikant WEE/GG0464RZ
141
Nederlands Oxford®
Classic Tillien
10. Garantie
Joerns Healthcare beschikt over een gevestigd netwerk van erkende distributeurs en
onderhoudsmonteurs. Zij helpen u graag met al uw vragen betreende uw aankoop, garantie,
reparaties en onderhoud. Wij adviseren onze producten bedrijfsklaar te laten maken door uw
erkende distributeur of onderhoudsmonteur.
De distributeur of onderhoudsmonteur voert het garantieschema uit; daarom is het belangrijk
de naam, het adres en het telefoonnummer van deze personen te noteren, zodat u contact met
hen kunt opnemen wanneer zich problemen voordoen. Als u niet zeker weet waar uw lift werd
aangekocht, kan Joerns Healthcare aan de hand van het serienummer nagaan door welke
leverancier het product werd geleverd.
Alle garantieclaims zijn onder voorbehoud van het juiste gebruik en onderhoud in
overeenstemming met de gebruikershandleiding die met iedere lift wordt meegeleverd. Schade
die is veroorzaakt door gebruik in een ongeschikte omgeving of het nalaten van het onderhoud
in overeenstemming met de onderhouds- en gebruikersinstructies, wordt niet gedekt. Uw
grondwettelijke rechten worden niet aangetast!
ONTHOUD: Neem contact op met uw erkende distributeur of onderhoudsmonteur voor
aankopen, reparaties, onderhoud en gecerticeerd onderhoud.
Uw distributeur:
Joerns Healthcare Ltd
Drakes Broughton Business Park
Worcester Road, Drakes Broughton
Pershore, Worcestershire
WR10 2AG, United Kingdom
(T) +44 (0)344 811 1158
Packing Check List:
o User Manual o Charger with Stand & Lead
o Test Certicate o Base Assembly
o Mast & Boom Assembly o Foam Packaging Inserts
o User Handseto ________________________
o Battery Pack
Checked for you by: ________________________________
© 2021, Joerns Healthcare • 6110142 Rev F • DCO21-0063
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Oxford F25005 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para