Avent SCF151/02 Manual de usuario

Categoría
Chupetes de bebe
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

especially when the child has teeth. Pull the pacier in all directions. Throw away
at the rst signs of damage or weakness. We recommend replacing the pacier
after 4 weeks for safety and hygiene reasons. Do not leave a pacier in direct
sunlight or near a source of heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for
longer than recommended, as this may weaken the nipple. Never dip nipple in
sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Do not take
apart. Before rst use, place in boiling water for 5 minutes, allow to cool, and
squeeze out any trapped water from the pacier. This is to ensure hygiene.
Clean before each use. The pacier can be cleaned by washing with warm
water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the
paciers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic
components to crack. Should this occur, replace your pacier immediately.
Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact
with sterilized components. DO NOT sterilize the display case. Keep in a dry
covered container. Night Time Paciers – expose handles to light for a short
time before each use. Glow times vary depending on lighting conditions.
Contains silicone.
ESPAÑOL (MEXICO)
La tetina tiene un diseño especial que asegura el desarrollo natural de los
dientes y encías. Los chupones y cubiertas pueden ser esterilizadas por los
esterilizadores Philips AVENT o en un contenedor con agua hirviendo durante
5 minutos. Después de esterilizar debemos dejar que se enfrié por al menos 5
minutos y retirar cualquier excedente de agua antes de usarse. No esterilizar
el estuche protector. IMPORTANTE Los chupones AVENT están disponibles
en diferentes tamaños que van desde los 0 a los 18 meses. Para la seguridad
del bebe, se recomienda siempre seguir las guías para escoger el chupón
de acuerdo a su edad. No permitir que el bebe juegue con el protector del
chupón. Para seguridad del Bebe CUIDADO! No poner el porta
chupón alrededor del cuello del bebe ya que representa un peligro
de estrangulamiento. En caso de que el Chupón se introduzca en la boca
NO TENGA PANICO; Ya que este, está diseñado para que no pueda ser
tragado y pueda hacer frente a este tipo de situación. Remover de la boca con
cuidado y gentileza como sea posible. Mantenga fuera del alcance del bebe
el protector del chupón para evitar sofocación (asxia). Utilizar siempre este
producto bajo supervisión de un adulto. Siempre revisar antes de cada uso,
especialmente cuando el bebe ya tenga dientes y tirar en cuanto el chupón
presente signos de daños o descompostura. Por razones de seguridad e
higiene se recomienda reemplazar el chupón después de 4 semanas de uso.
No dejar el chupón en la luz del sol o alguna fuente de calor, ni en solución
desinfectante (Solución esterilizadora) por más tiempo del que se recomienda
ya que esto puede debilitar y causar daños en la tetina. Nunca sumergir el
chupón en medicamentos o sustancias dulces, su bebe puede presentar
problemas de caries en sus dientes. Antes de que sea utilizado por primera
vez se recomienda poner en un contenedor con agua hirviendo durante 5
minutos, dejar enfriar y retirar cualquier exceso de agua del chupon. Esto es
para asegurar la higiene. Limpiar bien antes de usarse. Los chupones pueden
ser limpiados con agua caliente. No usar sustancias limpiadoras abrasivas
o antibacteriales en los chupones. El exceso de detergentes puede llegar a
tronar los componentes plásticos. En caso de que esto ocurriera reemplace
el chupón inmediatamente. Lave sus manos perfectamente y asegúrese de
que están limpias antes de tener contacto con los componentes esterilizados.
NO esterilizar la caja protectora. Mantener seco en un recipiente cerrado.
Chupones Night time – Exponer el chupón a luz por corto tiempo antes
de usar. El tiempo de iluminado varía de acuerdo a las condiciones de la luz.
Contiene silicona
cuidado, tan delicadamente como sea posible. Utilizar siempre este producto
bajo la supervisión de un adulto. Guárdelo en un recipiente cerrado y seco.
Los chupetes y las tapas son aptos para todas las formas de esterilización.
Lávese bien las manos y asegúrese de que las supercies estén limpias antes
de que entren en contacto con los componentes esterilizados. En el caso
de los chupetes nocturnos, exponga las anillas a la luz antes de usarlos. Se
puede limpiar el chupete lavándolo con agua caliente. NO utilizar agentes de
limpieza abrasivos ni limpiadores antibacterias con los chupetes. La excesiva
combinación de los detergentes puede provocar que los componentes de
plástico se agrieten. Si ocurriera esto, sustituya el chupete de inmediato. NO
esterilizar la caja exterior. Si necesita información o asistencia, visite el sitio
Web de Philips en
www.philips.com/support.
EESTI
Teie lapse ohutuseks
HOIATUS! Kontrollige lutti enne iga kasutuskorda hoolikalt. Tõmmake seda
igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake
lutt minema. Kasutage üksnes spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on kontrollitud
standardi EN 12568 kohaselt. Ärge kunagi siduge luti külge paelu ega
nööre, need võivad seada teie lapse lämbumisohtu. Ärge hoidke lutti otsese
päikese käes või kuumas kohas ega hoidke seda desinfektsioonivahendis
(steriliseerimislahuses) kauem kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada.
Lämbumisohu vältimiseks hoidke eemaldatav lutikaitse laste käeulatusest
eemal. Pange lutt enne esmakasutust viieks minutiks keevasse vette, laske
jahtuda ning raputage välja lutti jäänud vesi. See on vajalik hügieeni tagamiseks.
Puhastage lutti enne iga kasutuskorda. Ärge kastke lutti magusatesse
ainetesse või ravimitesse, sest see võib lagundada teie lapse hambaid. Vahetage
lutt ohutuse ja hügieeni kaalutlustel välja iga nelja nädala järel. Juhul kui lutt jääb
suhu kinni, ÄRGE SATTUGE PAANIKASSE; lutti ei saa alla neelata ja see
on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult
suust, nii õrnalt kui võimalik. Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve
all. Hoidke seda kuivas, kaanega kaetud nõus. Luttidele ja nende korkidele
sobivad kõik üldkasutatavad steriliseerimisviisid. Peske hoolikalt käsi ja veenduge,
et pinnad on enne steriliseeritud osadega kokkupuutumist puhtad. Öölutid
– hoidke luti käepidemeid enne kasutamist valguse käes. Lutti võib puhastada
sooja veega pestes. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid ega
antibakteriaalseid puhastusvahendeid. Liigsed puhastusvahendikogused võivad
põhjustada plastosade mõranemise. Kui see peaks juhtuma, vahetage lutt kohe
välja. Kui vajate teavet või abi, külastage Philipsi veebilehte www.philips.
com/support.
ENGLISH
(US and CANADA)
Nipple specially designed to ensure natural development of teeth and gums.
Paciers and covers are suitable for sterilizing by means of a Philips AVENT
Steam Sterilizer or boiling in water for at least 5 minutes. After sterilization
please allow nipple to cool for at least 5 minutes and remove any trapped
water before use. Do not sterilize the display case. IMPORTANT: Philips
AVENT paciers are available in sizes ranging from 0 to 18 months. For your
child’s safety, always follow age guidelines accordingly. Do not allow baby to
play with the clear caps. For your child’s safety WARNING! Do Not
Tie Pacier Around Child’s Neck as it Presents a Strangulation
Danger. In the event the pacier becomes lodged in the mouth, DO NOT
PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event.
Remove from the mouth with care, as gently as possible. Keep the removable
protection (cap) for the nipple away from children to avoid suffocation. Always
use this product under adult supervision. Inspect carefully before each use,
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρήστε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση.
Τεντώστε την πιπίλα προς όλες τις
κατευθύνσεις. Πετάξτε την αν παρουσιάσει έστω και το παραμικρό ίχνος
φθοράς ή ελαττώματος. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά κλιπ πιπίλας
σύμφωνα με το πρότυπο EN 12586. Μην στερεώνετε ποτέ άλλες κορδέλες
ή καλώδια στις πιπίλες, καθώς το παιδί ενδέχεται να στραγγαλιστεί.
Μην φυλάσσετε τις πιπίλες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή
θερμότητας ή σε υγρό απολύμανσης (“διάλυμα αποστείρωσης”) για
περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν
αλλοιώσεις στη θηλή. Κρατάτε το αποσπώμενο προστατευτικό της θηλής
μακριά από τα παιδιά, ώστε να μην πνιγούν. Πριν από την πρώτη
χρήση, τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά, αφήστε τη
να κρυώσει και πιέστε την ώστε να βγει τυχόν νερό που έχει παραμείνει
μέσα στη θηλή. Με αυτό τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Να
καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση. Μην βυθίζετε ποτέ
τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν
φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Να αντικαθιστάτε την πιπίλα κάθε
4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Σε περίπτωση
που η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ.
Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να
αντεπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε προσεκτικά την
πιπίλα από το στόμα, όσο πιο μαλακά γίνεται. Το προϊόν πρέπει να
χρησιμοποιείται πάντοτε υπό την επίβλεψη ενήλικα. Φυλάξτε το σε ένα
στεγνό καλυμμένο δοχείο. Οι πιπίλες και τα καλύμματα είναι κατάλληλα
για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους αποστείρωσης. Πριν την επαφή
με αποστειρωμένα εξαρτήματα, να πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και
να φροντίζετε οι επιφάνειες να είναι καθαρές. Πιπίλες νυκτός - εκθέστε
τις λαβές στο φως πριν τη χρήση. Μπορείτε να καθαρίσετε την πιπίλα
πλένοντάς τη με ζεστό νερό. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
αντιβακτηριδιακά καθαριστικά στις πιπίλες. Η υπερβολική χρήση
απορρυπαντικών ενδέχεται να προκαλέσει με τον καιρό ρωγμές στα
πλαστικά μέρη. Σε περίπτωση που συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την
πιπίλα αμέσως. ΜΗΝ αποστειρώνετε τη θήκη της πιπίλας. Αν χρειάζεστε
πληροφορίες ή υποστήριξη, επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Philips στη
διεύθυνση www.philips.com/support.
ESPAÑOL
Para la seguridad de su bebé
ADVERTENCIA Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire del
chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete a los primeros síntomas
de deterioro o fragilidad. Utilice solo soportes diseñados para chupetes
probados según la norma EN 12586. Nunca sujetar otras cintas o cuerdas
al chupete, su bebé podría estrangularse con ellas. No dejar el chupete
expuesto a la luz solar directa o cerca de una fuente de calor ni dejarlo en
contacto con un desinfectante (solución esterilizante) durante más tiempo
que el recomendado, puesto que esto puede dañar la tetina. Mantener el
protector separable de la tetina fuera del alcance de los niños para evitar
asxia. Antes del primer uso, mantener el chupete en agua hirviendo
durante 5 min, dejarlo enfriar, y extraer del chupete toda el agua retenida.
Esto es por razones de higiene. Limpiar antes de cada uso. No introducir
nunca la tetina en sustancias dulces o medicamentos, podría provocar caries
al niño. Cambiar el chupete después de 4 semanas de uso por razones de
seguridad e higiene. En el caso de que un chupete se quede atrapado en la
boca, NO TENGA MIEDO. Los chupetes no se pueden tragar y están
diseñados para resistir dichas circunstancias. Sacar el chupete de la boca con
ENGLISH
For your child’s safety
WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only use
dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons
or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not store
a soother in direct sunlight or near a source of heat, or store in disinfectant
(‘sterilising solution’) for longer than recommended, as this may weaken
the teat. Keep the removable teat protector away from children to avoid
suffocation. Before rst use, place in boiling water for 5 minutes, allow to
cool, and squeeze out any trapped water from the soother. This is to ensure
hygiene. Clean before each use. Never dip teat in sweet substances or
medication, your child may get tooth decay. Replace the soother after 4 weeks
of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother becomes
lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is
designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as
gently as possible. Always use this product under adult supervision. Keep it in a
dry covered container. Soothers and caps are suitable for all commonly used
forms of sterilisation. Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are
clean before contact with sterilised components. Night time soothers – expose
handles to light before use. The soother can be cleaned by washing with warm
water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the
soothers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic
components to crack. Should this occur, replace your soother immediately. DO
NOT sterilise the display case.
If you need information or support, please visit the Philips
website at www.philips.com/support.
ČEŠTINA
Pro bezpečnost vašeho dítěte
VAROVÁNÍ! Před každým použitím výrobek pečlivě zkontrolujte. Zatáhněte
za dudlík ve všech směrech. V případě jakýchkoli známek poškození nebo
opotřebení jej vyhoďte. Používejte pouze držáky na dudlíky, které byly testovány
v souladu s normou EN 12586. Na dudlík nikdy nepřipevňujte žádná jiná
poutka, šňůrky ani kabely, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Neskladujte dudlík na
přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla. Také jej neskladujte v dezinfekčním
prostředku (ve „sterilizačním roztoku“) déle, než je doporučeno, protože
by mohlo dojít k jeho porušení. Neuchovávejte odnímatelný ochranný kryt
dudlíku v dosahu dětí, aby nedošlo k udušení. Před prvním použitím
dudlík vložte do vroucí vody na 5 minut, nechte vychladnout a z hygienických
důvodů vytlačte vodu zachycenou v dudlíku. Před každým použitím
dudlík vyčistěte. Neponořujte dudlíky do sladkých látek nebo léků, u dítěte
by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Z bezpečnostních a hygienických
důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE,
jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby
bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte.
Výrobek používejte vždy pod dozorem dospělé osoby. Uchovávejte jej v suchu
v uzavřené nádobě. Dudlíky a víčka jsou vhodné pro všechny běžné metody
sterilizace. Než začnete pracovat se sterilizovanými dudlíky, důkladně si umyjte
ruce a zajistěte, aby byl povrch, na který je pokládáte, čistý. Dudlíky na noc –
před použitím vystavte rukojeť světlu. Dudlíky můžete umývat, nejlépe v horké
vodě. NEPOUŽÍVEJTE na dudlíky abrazivní ani antibakteriální čisticí prostředky.
Nadměrné kombinace čisticích přípravků mohou způsobit popraskání
plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte. NESTERILIZUJTE
průhledné pouzdro. Více informací a podpory naleznete na webových
stránkách společnosti Philips www.philips.com/support.

Transcripción de documentos

ENGLISH For your child’s safety WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions.Throw away at the first signs of damage or weakness. Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not store a soother in direct sunlight or near a source of heat, or store in disinfectant (‘sterilising solution’) for longer than recommended, as this may weaken the teat. Keep the removable teat protector away from children to avoid suffocation. Before first use, place in boiling water for 5 minutes, allow to cool, and squeeze out any trapped water from the soother.This is to ensure hygiene. Clean before each use. Never dip teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Always use this product under adult supervision. Keep it in a dry covered container. Soothers and caps are suitable for all commonly used forms of sterilisation. Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact with sterilised components. Night time soothers – expose handles to light before use.The soother can be cleaned by washing with warm water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the soothers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this occur, replace your soother immediately. DO NOT sterilise the display case. If you need information or support, please visit the Philips website at www.philips.com/support. ČEŠTINA Pro bezpečnost vašeho dítěte VAROVÁNÍ! Před každým použitím výrobek pečlivě zkontrolujte. Zatáhněte za dudlík ve všech směrech.V případě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení jej vyhoďte. Používejte pouze držáky na dudlíky, které byly testovány v souladu s normou EN 12586. Na dudlík nikdy nepřipevňujte žádná jiná poutka, šňůrky ani kabely, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Neskladujte dudlík na přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla.Také jej neskladujte v dezinfekčním prostředku (ve „sterilizačním roztoku“) déle, než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho porušení. Neuchovávejte odnímatelný ochranný kryt dudlíku v dosahu dětí, aby nedošlo k udušení. Před prvním použitím dudlík vložte do vroucí vody na 5 minut, nechte vychladnout a z hygienických důvodů vytlačte vodu zachycenou v dudlíku. Před každým použitím dudlík vyčistěte. Neponořujte dudlíky do sladkých látek nebo léků, u dítěte by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Z bezpečnostních a hygienických důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE, jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. Výrobek používejte vždy pod dozorem dospělé osoby. Uchovávejte jej v suchu v uzavřené nádobě. Dudlíky a víčka jsou vhodné pro všechny běžné metody sterilizace. Než začnete pracovat se sterilizovanými dudlíky, důkladně si umyjte ruce a zajistěte, aby byl povrch, na který je pokládáte, čistý. Dudlíky na noc – před použitím vystavte rukojeť světlu. Dudlíky můžete umývat, nejlépe v horké vodě. NEPOUŽÍVEJTE na dudlíky abrazivní ani antibakteriální čisticí prostředky. Nadměrné kombinace čisticích přípravků mohou způsobit popraskání plastových částí.V takovém případě dudlík ihned vyměňte. NESTERILIZUJTE průhledné pouzdro.Více informací a podpory naleznete na webových stránkách společnosti Philips www.philips.com/support. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Για την ασφάλεια του παιδιού σας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρήστε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. Τεντώστε την πιπίλα προς όλες τις κατευθύνσεις. Πετάξτε την αν παρουσιάσει έστω και το παραμικρό ίχνος φθοράς ή ελαττώματος. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά κλιπ πιπίλας σύμφωνα με το πρότυπο EN 12586. Μην στερεώνετε ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια στις πιπίλες, καθώς το παιδί ενδέχεται να στραγγαλιστεί. Μην φυλάσσετε τις πιπίλες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό απολύμανσης (“διάλυμα αποστείρωσης”) για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή. Κρατάτε το αποσπώμενο προστατευτικό της θηλής μακριά από τα παιδιά, ώστε να μην πνιγούν. Πριν από την πρώτη χρήση, τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά, αφήστε τη να κρυώσει και πιέστε την ώστε να βγει τυχόν νερό που έχει παραμείνει μέσα στη θηλή. Με αυτό τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Να καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση. Μην βυθίζετε ποτέ τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Να αντικαθιστάτε την πιπίλα κάθε 4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Σε περίπτωση που η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να αντεπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε προσεκτικά την πιπίλα από το στόμα, όσο πιο μαλακά γίνεται. Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται πάντοτε υπό την επίβλεψη ενήλικα. Φυλάξτε το σε ένα στεγνό καλυμμένο δοχείο. Οι πιπίλες και τα καλύμματα είναι κατάλληλα για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους αποστείρωσης. Πριν την επαφή με αποστειρωμένα εξαρτήματα, να πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και να φροντίζετε οι επιφάνειες να είναι καθαρές. Πιπίλες νυκτός - εκθέστε τις λαβές στο φως πριν τη χρήση. Μπορείτε να καθαρίσετε την πιπίλα πλένοντάς τη με ζεστό νερό. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή αντιβακτηριδιακά καθαριστικά στις πιπίλες. Η υπερβολική χρήση απορρυπαντικών ενδέχεται να προκαλέσει με τον καιρό ρωγμές στα πλαστικά μέρη. Σε περίπτωση που συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. ΜΗΝ αποστειρώνετε τη θήκη της πιπίλας. Αν χρειάζεστε πληροφορίες ή υποστήριξη, επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Philips στη διεύθυνση www.philips.com/support. ESPAÑOL Para la seguridad de su bebé ADVERTENCIA Inspecciónelo atentamente antes de cada uso.Tire del chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete a los primeros síntomas de deterioro o fragilidad. Utilice solo soportes diseñados para chupetes probados según la norma EN 12586. Nunca sujetar otras cintas o cuerdas al chupete, su bebé podría estrangularse con ellas. No dejar el chupete expuesto a la luz solar directa o cerca de una fuente de calor ni dejarlo en contacto con un desinfectante (solución esterilizante) durante más tiempo que el recomendado, puesto que esto puede dañar la tetina. Mantener el protector separable de la tetina fuera del alcance de los niños para evitar asfixia. Antes del primer uso, mantener el chupete en agua hirviendo durante 5 min, dejarlo enfriar, y extraer del chupete toda el agua retenida. Esto es por razones de higiene. Limpiar antes de cada uso. No introducir nunca la tetina en sustancias dulces o medicamentos, podría provocar caries al niño. Cambiar el chupete después de 4 semanas de uso por razones de seguridad e higiene. En el caso de que un chupete se quede atrapado en la boca, NO TENGA MIEDO. Los chupetes no se pueden tragar y están diseñados para resistir dichas circunstancias. Sacar el chupete de la boca con cuidado, tan delicadamente como sea posible. Utilizar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto. Guárdelo en un recipiente cerrado y seco. Los chupetes y las tapas son aptos para todas las formas de esterilización. Lávese bien las manos y asegúrese de que las superficies estén limpias antes de que entren en contacto con los componentes esterilizados. En el caso de los chupetes nocturnos, exponga las anillas a la luz antes de usarlos. Se puede limpiar el chupete lavándolo con agua caliente. NO utilizar agentes de limpieza abrasivos ni limpiadores antibacterias con los chupetes. La excesiva combinación de los detergentes puede provocar que los componentes de plástico se agrieten. Si ocurriera esto, sustituya el chupete de inmediato. NO esterilizar la caja exterior. Si necesita información o asistencia, visite el sitio Web de Philips en www.philips.com/support. EESTI Teie lapse ohutuseks HOIATUS! Kontrollige lutti enne iga kasutuskorda hoolikalt.Tõmmake seda igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake lutt minema. Kasutage üksnes spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on kontrollitud standardi EN 12568 kohaselt. Ärge kunagi siduge luti külge paelu ega nööre, need võivad seada teie lapse lämbumisohtu. Ärge hoidke lutti otsese päikese käes või kuumas kohas ega hoidke seda desinfektsioonivahendis (steriliseerimislahuses) kauem kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada. Lämbumisohu vältimiseks hoidke eemaldatav lutikaitse laste käeulatusest eemal. Pange lutt enne esmakasutust viieks minutiks keevasse vette, laske jahtuda ning raputage välja lutti jäänud vesi. See on vajalik hügieeni tagamiseks. Puhastage lutti enne iga kasutuskorda. Ärge kastke lutti magusatesse ainetesse või ravimitesse, sest see võib lagundada teie lapse hambaid.Vahetage lutt ohutuse ja hügieeni kaalutlustel välja iga nelja nädala järel. Juhul kui lutt jääb suhu kinni, ÄRGE SATTUGE PAANIKASSE; lutti ei saa alla neelata ja see on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult suust, nii õrnalt kui võimalik. Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve all. Hoidke seda kuivas, kaanega kaetud nõus. Luttidele ja nende korkidele sobivad kõik üldkasutatavad steriliseerimisviisid. Peske hoolikalt käsi ja veenduge, et pinnad on enne steriliseeritud osadega kokkupuutumist puhtad. Öölutid – hoidke luti käepidemeid enne kasutamist valguse käes. Lutti võib puhastada sooja veega pestes. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid ega antibakteriaalseid puhastusvahendeid. Liigsed puhastusvahendikogused võivad põhjustada plastosade mõranemise. Kui see peaks juhtuma, vahetage lutt kohe välja. Kui vajate teavet või abi, külastage Philipsi veebilehte www.philips. com/support. ENGLISH (US and CANADA) Nipple specially designed to ensure natural development of teeth and gums. Pacifiers and covers are suitable for sterilizing by means of a Philips AVENT Steam Sterilizer or boiling in water for at least 5 minutes. After sterilization please allow nipple to cool for at least 5 minutes and remove any trapped water before use. Do not sterilize the display case. IMPORTANT: Philips AVENT pacifiers are available in sizes ranging from 0 to 18 months. For your child’s safety, always follow age guidelines accordingly. Do not allow baby to play with the clear caps. For your child’s safety WARNING! Do Not Tie Pacifier Around Child’s Neck as it Presents a Strangulation Danger. In the event the pacifier becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Keep the removable protection (cap) for the nipple away from children to avoid suffocation. Always use this product under adult supervision. Inspect carefully before each use, especially when the child has teeth. Pull the pacifier in all directions.Throw away at the first signs of damage or weakness. We recommend replacing the pacifier after 4 weeks for safety and hygiene reasons. Do not leave a pacifier in direct sunlight or near a source of heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for longer than recommended, as this may weaken the nipple. Never dip nipple in sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Do not take apart. Before first use, place in boiling water for 5 minutes, allow to cool, and squeeze out any trapped water from the pacifier.This is to ensure hygiene. Clean before each use.The pacifier can be cleaned by washing with warm water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the pacifiers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this occur, replace your pacifier immediately. Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact with sterilized components. DO NOT sterilize the display case. Keep in a dry covered container. Night Time Pacifiers – expose handles to light for a short time before each use. Glow times vary depending on lighting conditions. Contains silicone. ESPAÑOL (MEXICO) La tetina tiene un diseño especial que asegura el desarrollo natural de los dientes y encías. Los chupones y cubiertas pueden ser esterilizadas por los esterilizadores Philips AVENT o en un contenedor con agua hirviendo durante 5 minutos. Después de esterilizar debemos dejar que se enfrié por al menos 5 minutos y retirar cualquier excedente de agua antes de usarse. No esterilizar el estuche protector. IMPORTANTE Los chupones AVENT están disponibles en diferentes tamaños que van desde los 0 a los 18 meses. Para la seguridad del bebe, se recomienda siempre seguir las guías para escoger el chupón de acuerdo a su edad. No permitir que el bebe juegue con el protector del chupón. Para seguridad del Bebe CUIDADO! No poner el porta chupón alrededor del cuello del bebe ya que representa un peligro de estrangulamiento. En caso de que el Chupón se introduzca en la boca NO TENGA PANICO;Ya que este, está diseñado para que no pueda ser tragado y pueda hacer frente a este tipo de situación. Remover de la boca con cuidado y gentileza como sea posible. Mantenga fuera del alcance del bebe el protector del chupón para evitar sofocación (asfixia). Utilizar siempre este producto bajo supervisión de un adulto. Siempre revisar antes de cada uso, especialmente cuando el bebe ya tenga dientes y tirar en cuanto el chupón presente signos de daños o descompostura. Por razones de seguridad e higiene se recomienda reemplazar el chupón después de 4 semanas de uso. No dejar el chupón en la luz del sol o alguna fuente de calor, ni en solución desinfectante (Solución esterilizadora) por más tiempo del que se recomienda ya que esto puede debilitar y causar daños en la tetina. Nunca sumergir el chupón en medicamentos o sustancias dulces, su bebe puede presentar problemas de caries en sus dientes. Antes de que sea utilizado por primera vez se recomienda poner en un contenedor con agua hirviendo durante 5 minutos, dejar enfriar y retirar cualquier exceso de agua del chupon. Esto es para asegurar la higiene. Limpiar bien antes de usarse. Los chupones pueden ser limpiados con agua caliente. No usar sustancias limpiadoras abrasivas o antibacteriales en los chupones. El exceso de detergentes puede llegar a tronar los componentes plásticos. En caso de que esto ocurriera reemplace el chupón inmediatamente. Lave sus manos perfectamente y asegúrese de que están limpias antes de tener contacto con los componentes esterilizados. NO esterilizar la caja protectora. Mantener seco en un recipiente cerrado. Chupones Night time – Exponer el chupón a luz por corto tiempo antes de usar. El tiempo de iluminado varía de acuerdo a las condiciones de la luz. Contiene silicona
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Avent SCF151/02 Manual de usuario

Categoría
Chupetes de bebe
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para