USAG U09430001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
943 PC1 1/2
Cod. U09430001
943 PC2 1/2
Cod. U09430002
929 PC1 1/2
Cod. U09290001
1
2
Manuale d’uso ed istruzioni
Operation manual and instructions
Notice d’utilisation et instructions
Gebruikshandleiding
Bedienungsanleitung
Manual de uso e instrucciones
Manual de uso e instruções
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Brugsmanual
Instrukcja Obsługi
Εγχειρίδιο λειτουργίας και οδηγίες
Návod k obsluze a pokyny
IT
FR
DE
PT
SV
DK
GR
GB
NL
ES
FI
PL
CS
2
ATTENZIONE
IMPORTANTE LEGGERE COMPLETAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE L’UTENSILE
PNEUMATICO IN CASO DI MANCATO RISPETTO DELLE NORME DI SICUREZZA E DELLE ISTRUZIONI OPERA-
TIVE, POSSONO VERIFICARSI SERI INFORTUNI.
Conservare accuratamente le istruzioni di sicurezza e consegnarle al personale utilizzatore.
DESTINAZIONE D’USO
Lavvitatore compatto pneumatico è destinato al seguente uso:
- assemblaggio di elementi di collegamento lettati
- avvitare e svitare con l’impiego di bussole a macchina
- è possibile l’impiego dell’avvitatore anche in luoghi aperti esposti ad acqua e aria
Non sono consentite le seguenti operazioni:
- è vietato l’impiego di bussole a mano
- è vietato l’impiego di giunti e prolunghe in quanto limita la potenza dell’avvitatore e aumenta il rischio di rottura
- è vietato l’uso in ambienti contenenti atmosfere potenzialmente esplosive
- è vietato bloccare il pulsante di azionamento con nastro adesivo o fascette
SICUREZZA UTENSILI PNEUMATICI
Non puntare mai il usso d’aria verso se stessi o verso altre persone. L’aria compressa può causare lesioni serie.
Controllare raccordi di collegamento e tubazioni di alimentazione. Tutti i gruppi, i giunti e i tubi essibili devono essere installaticon-
formemente ai dati tecnici riguardanti pressione e usso d’aria. Una pressione troppo bassa pregiudica il funzionamentodell’utensile
pneumatico, una pressione alta può causare danni e/o lesioni.
Evitare di piegare o stringere i tubi essibili. Evitare l’uso di solventi e spigoli taglienti. Proteggere i tubi da calore, olio e partirotanti.
Sostituire immediatamente un tubo essibile danneggiato. Una tubazione con alimentazione difettosa può provocaremovimenti
incontrollati del tubo dell’aria compressa. Polveri oppure trucioli sollevati dall’aria possono provocare lesioni agli occhi.Accertarsi
che le fascette per tubi essibili siano sempre ben ssate.
INDICAZIONE PER LA SICUREZZA DEL PERSONALE
Si raccomanda la massima attenzione avendo cura di concentrarsi sempre sulle proprie azioni. Non utilizzare l’utensile pneumatico
in caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali.
Utilizzare sempre i seguenti dispositivi individuali di protezione:
- occhiali di protezione
- scarpe di sicurezza
- otoprotettori
- guanti di protezione per agenti sici
- guanti antivibrazione, da utilizzare a seguito di specica analisi del livello di esposizione giornaliera alle vibrazioni per sistema
mano-braccio
Avere cura di mettersi in posizione sicura mantenendo l’equilibrio in ogni momento. Una posizione di lavoro sicura ed un’adattapos-
tura del corpo permettono di poter controllare meglio l’utensile pneumatico in caso di situazioni inaspettate.
Non indossare vestiti larghi. Non portare bracciali e catenine. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano da parti in movimento. Vestiti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Non respirare direttamente l’aria di scarico, evitando che possa arrivare agli occhi. L’aria di scarico dell’utensile pneumatico può
contenere acqua, olio, particelle metalliche ed impurità: questi elementi possono provocare pericoli.
Non utilizzare l’utensile pneumatico in ambienti contenenti atmosfere potenzialmente esplosive perché possono svilup-
parsi scintille in grado di incendiare polveri o vapori.
Evitare il contatto con apparecchiature in tensione in quanto l’utensile pneumatico non è isolato ed il contatto con
elementi in tensione può causare una scossa elettrica.
Impedire che bambini o visitatori possano avvicinarsi alla postazione di lavoro mentre si sta operando con l’utensile
pneumatico. La presenza di altre persone provoca distrazione che può comportare la perdita del controllo sull’utensile
pneumatico.
SICUREZZA DELLA POSTAZIONE DI LAVORO
Prestare attenzione alle superci che possono diventare scivolose a causa dell’uso della macchina ed al pericolo di inciampamento
nel tubo essibile dell’aria.
Durante l’utilizzo dell’utensile pneumatico per lavori eseguiti in quota, adottare tutte le misure preventive atte ad eliminare o mini-
mizzare i rischi ad altri lavoratori, conseguenti a possibili cadute accidentali dell’attrezzatura (per esempio segregazione dell’area di
lavoro, adeguata segnalazione, etc.).
IT
3
UTILIZZO ACCURATO DELLAVVITATORE PNEUMATICO
Per bloccare e supportare il pezzo in lavorazione utilizzare dispositivi di serraggio oppure morse. Non tenere il pezzo in lavorazione
con una mano o bloccato con il corpo: così facendo non è più possibile operare in sicurezza.
Non sottoporre l’utensile pneumatico a sovraccarico. Effettuare i propri lavori utilizzando l’utensile pneumatico esclusivamente per
il caso previsto.
Vericare sempre l’integrità della macchina. Non utilizzare alcun utensile pneumatico il cui interruttore di avvio/arresto sia difettoso.
Un utensile pneumatico che non può più essere arrestato o avviato è pericoloso e deve essere riparato.
Effettuare le regolazioni dell’avvitatore pneumatico a macchina ferma. Interrompere sempre l’alimentazione dell’aria nel caso in cui
lo stesso non venga utilizzato. Questa misura preventiva impedisce l’avvio accidentale dell’utensile pneumatico.
Quando gli utensili pneumatici non vengono utilizzati, conservarli al di fuori del raggio di accesso dei bambini. Non permettere di
usare l’utensile pneumatico a persone che non abbiano letto le presenti istruzioni.
Effettuare accuratamente la verica dell’utensile pneumatico accertandosi che le parti mobili dell’utensile funzionino perfetta-
mente, che non si inceppino e che non vi siano pezzi rotti o danneggiati al punto da pregiudicarne il funzionamento. Far riparare le
parti danneggiate prima dell’impiego dell’utensile pneumatico.
Utilizzare sempre bussole a macchina in buone condizioni.
L’utensile pneumatico non deve essere modicato. Le modiche possono ridurre l’efcacia delle misure di sicurezza ed aumentare
i rischi per l’operatore.
Far riparare l’utensile pneumatico solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio originali.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LAVVITATORE PNEUMATICO
Controllare se la targhetta di identicazione è leggibile; eventualmente procurarsi la targhetta per la sostituzione dal produttore.
Durante l’utilizzo dell’avvitatore, accidentali rotture dei singoli accessori possono proiettare pezzi ad elevata velocità.
L’operatore ed il personale addetto alla manutenzione devono essere in grado di gestire sicamente il peso e la potenza dell’utensile
pneumatico.
E’ importante essere preparati a movimenti inaspettati dell’avvitatore pneumatico dovuti a bloccaggio o rottura dell’utensile da
lavoro. Tenere sempre ben saldo l’utensile pneumatico e portare il proprio corpo e le proprie braccia in una posizione che permetta
di compensare questi movimenti. Queste misure possono evitare lesioni.
Evitare il contatto con elementi in movimento dell’utensile in quanto possono causare lesioni.
Assicurarsi che il senso di rotazione dell’avvitatore pneumatico sia consono all’utilizzo.
Spegnere l’utensile nel caso di un’interruzione dell’alimentazione dell’aria o di una pressione di esercizio ridotta. Controllare la
pressione d’esercizio e, a pressione d’esercizio ottimale, avviare di nuovo.
Utilizzando l’utensile pneumatico è possibile che l’operatore provi sensazioni fastidiose alle mani, braccia, spalle e nell’area del
collo. Assumere una posizione comoda ed evitare posizioni sfavorevoli. Cambiare la postura può aiutare ad evitare fastidi ed
affaticamento.
Attenzione nel caso di funzionamento prolungato dell’utensile pneumatico: parte dell’utensile stesso e la bussola possono
diventare caldi. Utilizzare guanti di protezione.
Durante l’utilizzo dell’utensile pneumatico sul pezzo da lavorare si generano rumori a volte anche nocivi per il personale
esposto. E’ necessaria un’adeguata indagine fonometrica per stabilire lesatta assegnazione dello specico dispositivo di
protezione individuale dell’udito (otoprotettori) da utilizzare.
Se da specica indagine eseguita risulta che l’esposizione giornaliera alle vibrazioni generata durante l’utilizzo dell’uten-
sile pneumatico supera il valore limite di azione prevista dalla normativa vigente nel rispettivo paese, si devono utilizzare
specici guanti antivibrazione.
Qualora doveste accorgervi che la pelle delle dita diventa intorpidita o bianca, presenta formicolio o dolore, sospendere il lavoro con
l’utensile pneumatico, informare il datore di lavoro e consultare un medico.
Tenere l’utensile pneumatico con una presa sicura, ma non eccessivamente salda, considerando le necessarie forze di reazione
della mano.
Non trasportatore mai l’utensile pneumatico tenendolo per il tubo essibile.
4
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI PREVISTI DURANTE L’UTILIZZO DELL’UTENSILE PNEUMATICO
SPECIFICHE
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni siche e/o patologie.
Ulteriori dispositivi di protezione individuali da utilizzare in funzione dei valori riscontrati nell’indagine di igiene
ambientale/analisi rischi nell’eventualità che i valori superino i limiti previsti dalle vigenti normative.
INDOSSARE SEMPRE DISPOSITIVI
OTOPROTETTORI QUANDO SI ADOPERA
L’UTENSILE PNEUMATICO
UTILIZZARE SEMPRE CALZATURE DI SICUREZZA
INDOSSARE SEMPRE GLI OCCHIALI PROTETTIVI
QUANDO SI ADOPERA L’UTENSILE PNEUMATICO
O QUANDO SI ESEGUE L’ATTIVITÀ DI
MANUTENZIONE
UTILIZZARE SEMPRE GUANTI DI PROTEZIONE
PER AGENTI FISICI DURANTE L’UTILIZZO
DELL’UTENSILE PNEUMATICO
UTILIZZARE GUANTI ANTIVIBRAZIONE DURANTE
L’UTILIZZO DELL’UTENSILE PNEUMATICO A
SEGUITO DI SPECIFICA ANALISI DEL LIVELLO DI
ESPOSIZIONE GIORNALIERA ALLE VIBRAZIONI
PER SISTEMA MANO-BRACCIO
UTILIZZARE MASCHERA DI PROTEZIONE PER
AGENTI FISICI IN FUNZIONE DEI VALORI
RISCONTRATI NELL’INDAGINE DI IGIENE
AMBIENTALE/INDUSTRIALE
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Flusso elevato
Collegamento alimentazione dell’aria
Per un utilizzo corretto dell’utensile pneumatico rispettare sempre la pressione massima di 6.2 bar, misurata all’ingresso dell’utensile.
Alimentare l’utensile pneumatico con aria pulita e priva di condensa. Una pressione troppo elevata o la presenza di umidità nell’aria di
alimentazione riducono la durata delle parti meccaniche e possono causare danni all’utensile.
Con questo macchina usare sempre un lubricatore di linea.
Non aggiungere troppo olio, né prodotti petroliferi pesanti,
poiché potrebbe vericarsi un arresto o un abbassamento del
rendimento.
VALVOLA
DI ARRESTO
DI EMERGENZA
Tra il compressore d’aria e il lubricatore pneumatico deve essere posi-
zionato un ltro dell’aria per favorire l’apporto di aria pulita all’avvitatore
ad impulsi. Acqua, sporcizia e calcare possono danneggiare l’avvitatore
ad impulsi.
* k = incertezza di misura in dB ** k = incertezza di misura in m/s²
Referenza
Attacco
quadro
Impulsi/
minuto
Velocità
max
Coppia di
spunto
Dati tecnici, livello sonoro (ISO 15744)
Dati tecnici,
vibrazioni
m/s
2
(ISO 28927)
Pressione dB(A) Potenza dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Referenza
Consumo
d’aria
Pressione di
utilizzo
Peso con il
dispositivo di blocco
Dimensioni con il
dispositivo di blocco
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
5
COMANDO DI INVERSIONE A LEVA
ATTENZIONE: Questo strumento pneumatico richiede una lubricazione precedente al PRIMO utilizzo, nonché prima e dopo ogni
ulteriore utilizzo.
Per lubricare lo strumento pneumatico manualmente:
1 Scollegare lo strumento dalla fonte di alimentazione pneumatica e posizionare la presa dell’aria verso l’alto.
2 Premere la levetta e applicare circa 0,15-0,25 ml di olio per strumenti pneumatici nella presa dell’aria.
NOTA: Utilizzare lolio con peso n° 10 SAE se l’olio per lo strumento pneumatico non è disponibile.
3. Rimuovere l’accessorio, collegare l’avvitatore a una presa d’aria, coprire l’estremità di scarico con uno straccio e fare funzionare
l’utensile per 2-3 secondi.
Lubricazione del meccanismo interno:
individuare il punto di ingrassaggio sul retro dell’utensile (Fig. 5). Iniettare nel punto di ingrassaggio 4 grammi di grasso approvato per
gli avvitatori a impulsi ogni 3-5 mesi, a seconda dell’uso dell’utensile. Utilizzare la punta della pistola per ingrassaggio raccomandata
(Fig. 6) sul punto di ingrassaggio. Una punta con un ugello più piccolo o tagliente danneggerebbe il cuscinetto a sfera del punto
di ingrassaggio.
AVVERTENZA: Tenere fuori dalla portata dei bambini. Se lolio per utensile pneumatico viene ingerito, non far vomitare e chiamare
immediatamente un medico.
AVVERTENZA: L’eccesso di olio nello strumento viene espulso immediatamente dall’apertura di scarico. Dirigere sempre l’apertura
dello scarico lontano dalle persone o dagli oggetti.
NOTA: controllare la velocità ed effettuare una semplice verica del livello di vibrazione dopo ogni intervento di manutenzione.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Fig. 1
AVVITAMENTO - VELOCITÀ 1
SVITAMENTO
AVVITAMENTO - VELOCITÀ 2
AVVITAMENTO - VELOCITÀ 3
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO
E’ indispensabile collegare l’utensile pneumatico ad un gruppo ltro-lubricatore di linea a micronebbia (si consiglia art. USAG 930)
regolato a due gocce al minuto. In questo caso si avrà una resa elevata con una ridotta usura delle parti meccaniche.
Nel caso la linea sia sprovvista di lubricazione, è necessario immettere periodicamente nell’utensile pneumatico, attraverso il foro di
alimentazione dell’aria, l’olio ISO 32.
Fig. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
UGELLO DI
INGRASSAGGIO
PUNTA
Fig. 6
Il comando di inversione a leva (Fig. 1) determina il
senso di rotazione dell’utensile e consente di controllare
la velocità variabile. Per avvitare/serrare, ruotare la leva
in senso orario, come illustrato.
Per svitare/disserrare, ruotare la leva in senso antiorario,
come illustrato. Si noti che la coppia è sempre al mas
-
simo in svitatura.
Sono disponibili 3 livelli impostabili per il serraggio,
come illustrato nella Fig 1. La leva emette un clic in ogni
posizione.
6
DISPOSITIVO DI ILLUMINAZIONE A LED
ATTENZIONE: il dispositivo deve essere caricato prima di essere utilizzato per la prima volta.
Installazione e rimozione della luce a LED
Rimozione: per rimuovere il dispositivo dall’avvitatore ruotare l’accessorio in
senso antiorario. Durante la rotazione dell’accessorio si avverte un rumore di
scatto. Il dispositivo è sbloccato quando il simbolo del lucchetto aperto è allineato
con la tacca riportata sull’avvitatore. Estrarre il dispositivo per rimuoverlo. La
porta di ricarica si trova sul retro (vedere la sezione relativa alla carica di seguito).
Installazione: inserire il dispositivo sul quadro di manovra. Accertarsi che il
simbolo del lucchetto aperto sia allineato con la tacca riportata sull’utensile.
Ruotare quindi in senso orario e assicurarsi che il simbolo del lucchetto chiuso sia
allineato con la tacca riportata sull’utensile.
Carica: per caricare l’unità collegare il cavo di ricarica USB alla porta di carica
(A, Fig.2) sull’unità e successivamente alla porta USB appropriata. Per caricare
l’unità tramite una presa elettrica standard è possibile anche utilizzare adattatore
di corrente c.a.
È possibile ottenere la massima durata e le migliori prestazioni se la batteria
è carica e la temperatura dell’aria è di 18°- 24 °C. NON caricare la batteria se
la temperatura dell’aria è inferiore a +4,5 °C o superiore a +40,5 °C. Questa
precauzione è importante per prevenire gravi danni alla batteria.
NOTA: mentre l’unità è in carica, la luce al LED lampeggia continuamente,
indicando che il processo di carica è iniziato. Il completamento della carica sarà
indicato dalla luce che rimarrà continuamente accesa. La batteria è completa
-
mente carica e può essere utilizzata.
NOTA: per garantire le massime prestazioni e la durata delle batterie agli ioni di
litio, caricare completamente la batteria prima di utilizzarla per la prima volta. La
luce a LED si ricaricherà completamente in non più di 4 ore.
ATTENZIONE: non ssare la luce al LED. Potrebbero vericarsi lesioni gravi agli
occhi.
Intorno all’attacco quadro sono presenti due luci al LED. Le luci a LED si attivano
appena viene premuto il grilletto di azionamento. Le luci a LED si spengono automaticamente dopo 20 secondi di inattività.
NOTA: le luci a LED sono intese per l’illuminazione della supercie di lavoro e non devono essere usate come torcia.
POSIZIONE CORRETTA DELLA MANO
Avvertenza: Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, adottare SEMPRE la posizione
della mano corretta indicata.
Avvertenza: Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere SEMPRE saldamente
lo strumento in previsione di una reazione improvvisa.
INDICATORE DI STATO ADATTATORE
Fig. 2
A
7
MANUTENZIONE
Gli interventi di manutenzione e di riparazione devono essere eseguiti da personale specializzato. Per tali interventi potete rivolgervi al
centro riparazioni USAG.
SMALTIMENTO
L’utensile pneumatico, accessori e imballaggi devono essere inviati ad un centro di raccolta smaltimento riuti, secondo le leggi vigenti
del Paese in cui vi trovate.
GARANZIA
Questo utensile è fabbricato e collaudato secondo le norme attualmente vigenti nella Comunità Europea. E’ coperto da garanzia per un
periodo di 12 mesi per uso professionale o 24 mesi per uso non professionale.
Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di produzione mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi a nostra
discrezione.
L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia non modica la data di scadenza della stessa.
Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti a usura, uso errato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute. Inoltre la garanzia
decade quando vengono apportate modiche, quando l’utensile pneumatico viene manomesso o quando viene inviato all’assistenza
smontato. Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSA-
BILITÀ CHE I PRODOTTI USAG 928 AC1 1/2 AVVITATORE AD IMPULSI (STRUTTURA IN ALLUMINIO)
- È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA DIRETTIVA « MACCHINE » 2006/42/CE
- ED È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA NORMA EUROPEA ARMONIZZATA EN ISO 11148-4: 2012
IL SOTTOSCRITTO È RESPONSABILE DELLA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA TECNICA ED EMETTE QUESTA DICHIARAZIONE A
NOME DI USAG.
22.11.2017
Director Engineering
8
WARNING
IT IS IMPORTANT TO READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE PNEUMATIC
TOOL. FAILURE TO COMPLY WITH THE SAFETY STANDARDS AND OPERATING INSTRUCTIONS
MAY RESULT IN SERIOUS INJURY.
Store the safety instructions with care and hand them over to the users.
PURPOSE OF USE
The air compact impact wrench can be used for the following purposes:
- assembling threaded connecting parts
- screwing and unscrewing by means of impact sockets
- the angle impact wrench can also be used in open places exposed to water and air.
The air compact impact wrench must not be used for the following operations:
- the angle impact wrench must not be used with any hand sockets
- the angle impact wrench must not be used with any couplers or extensions, because these result in reduced power of the
impact wrench and increased risk of breakage
- the angle impact wrench must not be used in environments containing potentially explosive atmospheres
- the trigger must not be locked with adhesive tape or clamps.
PNEUMATIC TOOL SAFETY
Do not point the air ow to yourself or other people. Compressed air can cause serious injury.
Check the connections and the air supply lines. All units, couplers and hoses should conform to the product specications in terms
of pressure and air volume. Too low pressure impairs the function of the pneumatic tool; too high pressure can cause damage and/
or injury.
Do not bend or tighten any hoses. Avoid using solvents and sharp edges. Keep the hoses away from heat, oil and rotating parts.
Immediately replace any damaged hose. A defective feed pipe may cause uncontrolled movements of the compressed air pipe.
Raised rust or chips may cause eye injury. Make sure that the hose clamps are always secured rmly.
PERSONNEL SAFETY
Stay alert; watch what you are doing. Do not use the pneumatic tool while tired or under the inuence of drugs, alcohol, or medica-
tion.
Always use the following personal protective equipment:
- eye protection;
- safety shoes;
- gearing protection;
- protective gloves against physical agents;
- anti-vibration gloves, to be worn following a specially conducted survey of the daily exposure of the hand-arm system to
vibration.
Make sure you are in a safe position, keeping proper balance at all times. A safe working position and a proper body posture enable
better control of the pneumatic tool in unexpected situations.
Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewellery, and
long hair can get caught in moving parts.
Do not directly inhale the exhaust air, and prevent it from getting into your eyes. The exhaust air of the pneumatic tool can contain
water, oil, metal particles and impurities, which may cause hazards.
Do not operate the pneumatic tool in environments containing potentially explosive atmospheres, because sparks may
be generated, which can ignite the dust or fumes.
Avoid contact with live equipment, because the pneumatic tool is not insulated, and contact with live parts can cause
electric shocks.
Keep children and bystanders away from your workplace while operating the pneumatic tool. Distractions from other
people can cause you to lose control over the pneumatic tool.
WORK AREA SAFETY
Beware of both surfaces that may become slippery due to the use of the machine and the danger of tripping over the air hose.
While using the pneumatic tool for jobs performed high from the ground, take all necessary precautions, to eliminate or minimize
risk to other workers, following the accidental falling of any tools (for example, isolation of the work area and proper signs).
GB
9
AIR IMPACT WRENCH USE AND CARE
Use clamping devices or a vice to secure and support the workpiece. Holding the workpiece by hand or against your body will not
allow for safe operation of the pneumatic tool.
Do not overload the pneumatic tool. Use the pneumatic tool intended for your work only.
Always check that the machine is free from defects. Do not use a pneumatic tool that has a defective On/Off switch. A pneumatic
tool that can no longer be stopped or started is dangerous and must be repaired.
Make any adjustments while the air angle impact wrench is not working. Always disconnect the air supply when not in use. This
safety measure prevents accidental starting of the pneumatic tool.
Store idle pneumatic tools out of the reach of children. Do not allow persons unfamiliar with these instructions to operate the
pneumatic tool.
Maintain the pneumatic tool with care. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condi-
tion that may affect the operation of the pneumatic tool. Have damaged parts repaired before using the pneumatic tool.
Always use impact sockets in good condition.
Do not modify the pneumatic tool. This can reduce the effectiveness of safety measures and increase operator risk.
Have the pneumatic tool repaired only through a qualied repair person and only using original replacement parts.
AIR IMPACT WRENCH SAFETY
Make sure that the nameplate is readable; get a replacement nameplate from the manufacturer, if need be.
While the impact wrench is being used, any accidental breakages of individual accessories may cause pieces to be thrown at high
speed.
Operators and maintenance personnel should be physically able to handle the weight and power of the pneumatic tool.
It is important to be prepared for unexpected movements of the air impact wrench resulting from a jammed or broken work tool.
Maintain a rm grip on the pneumatic tool and position your body and arms to allow you to resist such movements. Theseprecau-
tions can prevent injuries.
Avoid contact with any moving parts of the tool, since these can cause injuries.
Make sure that the direction of rotation of the air impact wrench is t for use.
Turn off the tool in case of air supply failure or low operating pressure. Check the operating pressure; turn on the tool again when
optimal operating pressure is resumed.
When using the pneumatic tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, or neck area. Adopt a com-
fortable position and avoid awkward postures. Changing one’s posture may help avoid discomfort and fatigue.
Caution: If the pneumatic tool is used over a protracted period of time, part of the tool and the socket may become hot.
Wear protective gloves.
Using the pneumatic tool on the workpiece generates noise, which may prove harmful to the exposed personnel. A proper
phonometric survey is required to determine the personal hearing protective equipment (hearing protection) to use.
If a specially conducted survey suggests that the daily exposure to vibration generated from the pneumatic tool exceeds
the limit value under the regulations in force in the respective country, anti-vibration gloves must be worn.
If you notice that the skin of your ngers becomes numb, turns white, tingles or hurts, stop working with the pneumatic tool, inform
your employer and seek medical advice.
Hold the pneumatic tool with a not too rm yet secure grip, compliant with the required hand reaction forces.
Never carry the pneumatic tool by the hose.
10
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT TO WEAR WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL
SPECIFICATION
Failure to observe the following warnings may result in physical injury and/or disease.
Additional personal protective equipment to wear according to the values found in the environmental hygiene/risk
analysis survey if the values exceed the limits under current regulations.
ALWAYS WEAR HEARING PROTECTION WHILE
OPERATING PNEUMATIC TOOL
ALWAYS WEAR SAFETY SHOES
ALWAYS WEAR EYE PROTECTION WHILE
OPERATING PNEUMATIC TOOL OR PERFORMING
MAINTENANCE JOBS
ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLOVES AGAINST
PHYSICAL AGENTS WHILE OPERATING
PNEUMATIC TOOL
WEAR ANTI-VIBRATION GLOVES WHILE
OPERATING PNEUMATIC TOOL FOLLOWING A
SPECIALLY CONDUCTED SURVEY OF LEVEL OF
DAILY EXPOSURE OF HAND-ARM SYSTEM TO
VIBRATION
WEAR PROTECTIVE MASK AGAINST PHYSICAL
AGENTS ACCORDING TO THE VALUES FOUND
IN THE ENVIRONMENTAL/INDUSTRIAL HYGIENE
SURVEY
Air supply connection
For correct use of the pneumatic tool, always keep to a maximum pressure of 6.2 bars, as measured at the tool inlet. Feed the
pneumatic tool with clean, condensate-free air. Excessively high pressure or humidity in supply air results in shorter life for
the mechanical parts and may damage the tool.
The air tool must be lubricated before storing. Follow the
“Lubrication” instruction with exception of step 3.
Always use an air line lubricator with this tool.
Do not over-oil and do not use heavy grade oil as stalling and
low performance may result.
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
High flow
EMERGENCY
GATE VALVE
An air lter unit should be placed between air compressor and air lubricator
to promote clean air supply to the impact wrench Water, dirt, and scale can
damage the impact wrench .
* k = measurement uncertainty in dB ** k = measurement uncertainty in m/s²
Model
Square
Drive
Impact
Rate
Max
speed
Breakaway
Torque
Noise level (ISO 15744)
Vibrations
level
m/s
2
(ISO 28927)
Pressure dB(A)
Power
dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Model
Average Air
Consumption
Working
Pressure
Weight
with retainer
Dimensions
with retainer
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
11
FORWARD/REVERSE AND SPEED CONTROL
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 1
REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
FORWARD - SPEED SETTING 3
The forward/reverse and speed control switch (Fig.
1) determines the direction of the tool and also
serves as the variable speed control. To select full
speed forward rotation, turn the switch to the far
right side of the tool as shown.
To select reverse, turn the switch to the far left side
of the tool as shown. Please note, reverse is always
full power.
Forward rotation can be adjusted for variable speed
by turning the lever between the three settings as
shown in Fig 1, switch will detent in each position.
LUBRICATION/GREASING
The pneumatic tool must be connected to a lter-lubricator unit (we recommend USAG item 930) provided with an air-oil microfog
mixer, set at two drops per minute. This will result in a high-performing tool and wear-resistant mechanical parts.
If lubrication is not provided to the line, oil ISO 32 must be periodically poured into the pneumatic tool, through the air supply hole.
CAUTION: This air tool requires lubrication BEFORE initial use, also before and after each additional use.
To Lubricate the Air Tool Manually:
1. Disconnect the tool from the air supply source, place the air inlet face up.
2. Depress the trigger and place about 0.15 to 0.25 ml of air tool oil into the air inlet.
NOTE: Use SAE #10 weight oil if air tool oil is not available.
3. Remove accessory, connect the tool to an air source, then cover the exhaust end with a towel and run tool for 2 to 3
seconds.
To lubricate internal mechanism:
Locate the grease tting on the back of the tool (g. 5). Inject 4 grams of
approved impact grease into the tting every 3-5 months depending on use.
Use recommended grease gun nozzle tip (g. 6) on grease tting,
smaller or sharp nozzle will damage grease tting ball bearing.
WARNING: Keep out of the reach of children. If air tool oil is ingested, do not induce vomiting, call a doctor immediately.
WARNING: Any excess oil in the tool is immediately expelled from the exhaust port. Always direct exhaust port away from people or
objects.
NOTE: Check the speed and make a simple check of the vibration level after each service.
Fig. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
GREASE NOZZLE
TIP
Fig. 6
12
LED LIGHT ACCESSORY
ATTENTION: LED light accessory must be charged before rst use. LED light will not function until charged. LED light is shipped in
sleep mode, charging activates light function. (see charging section below)
Installation and Removal of LED Light
Removal: To remove LED light accessory from tool, rotate the LED light acces-
sory counter clockwise, the LED light will make a ‘snap’ noise as it rotates. At
the top of the nose cone, the unlock symbol will line up with the hash mark when
fully unlocked. Pull the LED light accessory straight away from the tool to remove.
Charging port is located on the back side of LED light accessory (see charging
section below).
Install: To install LED light accessory onto tool, line up the hash mark on top of
the nose cone with the unlock symbol. Place LED light accessory onto nose cone
toward back of tool until it stops. THEN rotate clockwise, the LED light accessory
will make a ‘snap’ noise as it rotates and locks in place. The hash mark on top of
the nose cone will now be lined up with the lock symbol.
Charging: To charge the unit, connect the USB charging cable into the charging
port (A, Fig. 2) on the unit and then plug it in to an appropriate USB port. An AC
adaptor can also be used to charge the unit via a standard electrical outlet.
Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged
when the air temperature is between 18° and 24 °C.
DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +4.5 °C, or above
+40.5 °C. This is important and will prevent serious damage to the battery pack.
NOTE: While the unit is charging, the LED Light will blink continuously indicating
that the charging process has started. The completion of charge will be indicated
by the LED light remaining ON continuously in a dimmed state. The battery pack is
fully charged and may be used at this time or left in the charger. NOTE: To ensure
maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery
pack fully before rst use. The LED Light will fully recharge in 4 hours or less.
CAUTION: Do not stare into LED light. Serious eye injury could result.
There are two LED lights located around the square drive. The LED lights are
activated when the trigger switch is depressed.
- The LED lights will turn off after being illuminated for 20 seconds.
NOTE: The LED Lights are for lighting the immediate work surface and are not intended to be used as a ashlight.
PROPER HAND POSITION
Warning: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
Warning: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
ADAPTOR STATUS INDICATOR
Fig. 2
A
13
22.11.2017
Director Engineering
MAINTENANCE
Maintenance and repair jobs must be carried out by trained personnel. For such jobs, you can contact USAG’s repair centre.
DISPOSAL
The pneumatic tool, accessories and packaging should be sent to a waste disposal centre, in accordance with the laws in force in your
country.
WARRANTY
This tool is manufactured and tested in accordance with current EU regulations, and is covered by a 12-month warranty for professio-
nal use or a 24-month warranty for nonprofessional use.
We will repair any breakdowns caused by material or manufacturing defects by xing the defective pieces or replacing them at our
discretion. Should assistance be required once or several times during the warranty period, the expiry date of this warranty will remain
unchanged. This warranty will not cover defects due to wear, misuse or breakdowns caused by blows and/or falls. In addition, this
warranty will no longer be valid if any changes are made, or if the pneumatic tool is forced or sent to the customer service in pieces.
This warranty explicitly excludes any damage to people and/or things, whether direct or consequential.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
WE, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARE UNDER OUR OWN
RESPONSIBILITY THAT THE USAG PRODUCT 928 AC1 1/2 - ALUMINIUM IMPACT WRENCH - IS IN CONFORMITY WITH THE
«MACHINERY» DIRECTIVE 2006/42/EC
- AND IS IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE HARMONISED EUROPEAN STANDARD EN ISO 11148-6: 2012
THE UNDERSIGNED IS RESPONSIBLE FOR COMPILATION OF THE TECHNICAL FILE AND MAKES THIS DECLARATION ON BEHALF
OF USAG.
14
ATTENTION
IL EST IMPORTANT DE LIRE INTÉGRALEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER
L’OUTIL PNEUMATIQUE. LE NON-RESPECT DES NORMES DE SÉCURITÉ ET DES
INSTRUCTIONS D’UTILISATION PEUT PROVOQUER DE GRAVES ACCIDENTS.
Garder scrupuleusement les instructions sur la sécurité et les remettre au personnel concerné.
DESTINATION D’UTILISATION
La clé à chocs compacte pneumatique est destinée à l’utilisation suivante :
- assemblage d’éléments de branchement letés ;
- vissage et dévissage par le biais des douilles à chocs ;
- Possibilité d’utilisation de la clé à chocs en plein air ou dans des lieux exposés.
Les opérations suivantes ne sont pas autorisées :
- il est interdit d’utiliser des douilles ;
- il est interdit d’utiliser des raccords et des rallonges car ils limitent la puissance de la clé à chocs et augmentent le risque de
rupture ;
- il est interdit d’utiliser la clé à chocs dans des lieux contenant des atmosphères potentiellement explosives ;
- il est interdit de bloquer la touche d’actionnement avec du ruban adhésif ou des colliers.
MESURES DE SÉCURITÉ POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES
Ne diriger en aucun cas le débit d’air vers soi ou en direction d’autres personnes. L’air comprimé peut provoquer de graves lésions.
Contrôler les branchements et les câbles d’alimentation. Tous les groupes, les raccords et les tuyaux exibles doivent être installés
conformément aux données techniques relatives à la pression et au débit d’air. Une pression trop basse empêche le fonctionnement
de l’outil pneumatique, une forte pression peut provoquer des dommages et/ou des lésions.
Éviter de plier ou de serrer les tuyaux exibles. Éviter l’utilisation de solvants et de bords coupants. Protéger les tuyaux contre la
chaleur, l’huile et les pièces tournantes. Remplacer immédiatement les tuyaux exibles endommagés. Un tuyau d’alimentation
défectueux peut provoquer des mouvements incontrôlés du tuyau d’air comprimé. Les poussières ou les copeaux soulevés par l’air
peuvent causer des lésions aux yeux. S’assurer que les colliers pour tuyaux exibles soient toujours bien xés.
RECOMMANDATIONS POUR LA SÉCURITÉ DU PERSONNEL
La plus grande attention doit être apportée aux actions effectuées. Ne pas utiliser loutil pneumatique en cas de fatigue ou sous
l’effet de drogues, de boissons alcooliques ou de médicaments.
Utiliser systématiquement les équipements de protection individuelle suivants :
- lunettes de protection ;
- chaussures de sécurité ;
- dispositifs de protection de l’ouïe ;
- gants de protection contre les agents physiques ;
- gants anti-vibration, à utiliser suite à une analyse spécique en fonction du niveau d’exposition quotidienne aux vibrations du
système main-bras.
Se placer en position sûre en veillant à ne jamais perdre l’équilibre. Une position de travail sûre et une posture correcte du corps
permettent le plein contrôle de l’outil pneumatique en cas de situations imprévues.
Ne pas porter de vêtements larges. Ne pas porter de bracelets ou de chaînettes. Faire en sorte que la chevelure, les vêtements
et les gants soient toujours loin des parties en mouvement. Les vêtements larges, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être
entraînés dans les parties en mouvement.
Ne pas respirer directement l’air d’échappement et éviter qu’il n’atteigne les yeux. L’air d’échappement de l’outil pneumatique peut
contenir de leau, de l’huile, des particules métalliques et des impuretés qui peuvent représenter des risques.
Ne pas utiliser l’outil pneumatique dans des lieux présentant des atmosphères potentiellement explosives car les
étincelles peuvent donner feu aux poussières ou aux vapeurs.
Éviter le contact avec des équipements sous tension car l’outil pneumatique n’est pas isolé et le contact avec des
éléments sous tension peut provoquer une secousse électrique.
Empêcher que des enfants ou des visiteurs s’approchent du poste de travail pendant les opérations avec l’outil pneu-
matique. La présence d’autres personnes peut distraire l’opérateur qui peut perdre le contrôle de l’outil pneumatique.
SÉCURITÉ DU POSTE DE TRAVAIL
Faire attention aux surfaces qui peuvent devenir glissantes à cause de l’utilisation de la machine et au risque de trébucher dans le
tuyau exible de l’air.
Lors de l’utilisation de l’outil pneumatique pour les travaux effectués en hauteur, adopter toutes les mesures de prévention pour
éliminer ou réduire au minimum les risques envers les autres travailleurs, dus notamment aux possibles chutes accidentelles de
l’outil (en délimitant par exemple la zone de travail et en prévoyant des signaux visibles etc.).
FR
15
UTILISATION CORRECTE DE LA CLÉ À CHOCS PNEUMATIQUE
Pour bloquer et soutenir la pièce travaillée, utiliser des dispositifs de serrage ou des étaux. Ne pas tenir la pièce travaillée dans la
main ou bloquée avec le corps : de cette manière la sécurité du travail n’est pas garantie.
Ne pas soumettre l’outil pneumatique à surcharge. Effectuer les travaux en utilisant l’outil pneumatique pour le seul cas prévu.
Contrôler systématiquement l’intégrité de la machine. N’utiliser aucun outil pneumatique dont l’interrupteur de mise en marche/
arrêt est défectueux. Un outil pneumatique qui ne peut plus être arrêté ou mis en marche est dangereux et doit être réparé.
Effectuer les réglages de la clé à chocs pneumatique lorsque la machine est arrêtée. Couper systématiquement l’arrivée d’air en
cas d’inutilisation. Cette mesure de prévention empêche la mise en marche accidentelle de l’outil pneumatique.
Lorsque les outils pneumatiques ne sont pas utilisés, les garder hors de portée des enfants. Ne pas permettre aux personnes qui
n’ont pas lu les présentes instructions d’utiliser l’outil pneumatique.
Effectuer soigneusement le contrôle de l’outil pneumatique en s’assurant que les parties mobiles de l’outil fonctionnent parfaite-
ment, qu’elles ne se bloquent pas et qu’il n’y ait pas d’éléments cassés ou endommagés susceptibles d’en empêcher le fonctionne-
ment.
Faire réparer les pièces endommagées avant l’utilisation de l’outil pneumatique.
Utiliser systématiquement des douilles à chocs qui se trouvent dans de bonnes conditions.
L’outil pneumatique ne doit pas être modié. Les modications peuvent réduire l’efcacité des mesures de sécurité et augmenter
les risques pour l’opérateur.
Faire réparer l’outil pneumatique seulement et exclusivement par un personnel spécialisé et en utilisant uniquement des pièces de
rechange originales.
MESURES DE SÉCURITÉ POUR LA CLÉ À CHOCS
Contrôler si la plaque d’identication est lisible ; si besoin est, se procurer une plaque de remplacement chez le fabricant.
Lors de l’utilisation de la clé à chocs, d’éventuelles ruptures accidentelles des accessoires peuvent projeter des éclats.
L’opérateur et le personnel préposé à la maintenance doivent être en mesure de gérer physiquement le poids et la puissance de
l’outil pneumatique.
Il est important d’être prêts à réagir en cas de mouvements soudains de la clé à chocs pneumatique dus au blocage ou à la rupture
de l’outil de travail. Tenir fermement l’outil pneumatique et placer le corps et les bras dans une position apte à compenser ces
mouvements. Ces mesures peuvent prévenir les lésions.
Éviter le contact avec des éléments en mouvement de l’outil car ils peuvent causer des lésions.
S’assurer que le sens de rotation de la clé à chocs pneumatique soit approprié à l’utilisation.
Arter l’outil en cas de coupure de l’arrivée d’air ou d’une pression de fonctionnement réduite. Contrôler la pression d’exercice et
remettre en marche lorsque la pression redevient optimale.
Pendant l’utilisation de l’outil pneumatique, il est possible que l’opérateur éprouve des sensations gênantes aux mains, bras,
épaules et dans la zone du cou. Le fait d’adopter une position confortable et de changer de posture peut aider à éviter les gênes et
la fatigue.
Attention au fonctionnement prolongé de l’outil pneumatique : une partie de l’outil et la douille peuvent devenir chaudes.
Utiliser des gants de protection.
Pendant l’utilisation de l’outil pneumatique sur la pièce à travailler, le personnel est exposé à des bruits parfois nuisibles.
Une analyse phonométrique est nécessaire pour dénir l’attribution correcte de l’équipement spécique de protection
individuelle de l’ouïe à utiliser.
Si l’analyse effectuée révèle que l’exposition quotidienne aux vibrations générées pendant l’utilisation de l’outil pneuma-
tique dépasse la valeur limite d’action prévue par la norme en vigueur dans le pays concerné, il est nécessaire d’utiliser
des gants antivibrations prévus à cet effet.
Si l’on constate que la peau des doigts est engourdie ou qu’elle blanchit, si l’on ressent des fourmillements ou une douleur, inter-
rompre l’utilisation de l’outil pneumatique, informer l’employeur et consulter un médecin.
Tenir l’outil pneumatique de manière non excessivement ferme mais sûre, en tenant compte des forces de réactions nécessaires de
la main.
Ne jamais transporter l’outil pneumatique en le tenant par le tuyau exible.
16
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE PRÉVUS LORS DE L’UTILISATION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Le non-respect des recommandations suivantes peut causer des lésions physiques et/ou des pathologies.
Autres équipements de protection individuelle à utiliser en fonction des valeurs relevées au cours de l’analyse
d’hygiène environnementale/des risques si les valeurs dépassent les limites prévues par les normes en vigueur.
PORTER SYSTÉMATIQUEMENT DES
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION DE L’OUÏE
PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL
PNEUMATIQUE
UTILISER SYSTÉMATIQUEMENT DES
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ
PORTER SYSTÉMATIQUEMENT DES LUNETTES
DE PROTECTION PENDANT L’UTILISATION DE
L’OUTIL PNEUMATIQUE OU PENDANT LACTIVITÉ
DE MAINTENANCE
UTILISER SYSTÉMATIQUEMENT DES GANTS DE
PROTECTION CONTRE LES AGENTS
PHYSIQUES PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL
PNEUMATIQUE
UTILISER DES GANTS ANTI-VIBRATION
PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL
PNEUMATIQUE SUITE À UNE ANALYSE
SPÉCIFIQUE EN FONCTION DU NIVEAU
D’EXPOSITION QUOTIDIENNE AUX VIBRATIONS
DU SYSTÈME MAIN-BRAS
UTILISER UN MASQUE DE PROTECTION
CONTRE LES AGENTS PHYSIQUES EN
FONCTION DES VALEURS RELEVÉES LORS DE
L’ENQUÊTE D’HYGIÈNE ENVIRONNEMENTALE/
INDUSTRIELLE
Branchement à l’arrivée d’air
Pour une correcte utilisation de l’outil pneumatique, respecter la pression maximum de 6,2 bars mesurée à lentrée de l’outil. Alimenter
l’outil pneumatique avec de l’air propre et sans condensation. Une pression trop élevée ou la présence d’humidité dans l’air
d’alimentation réduisent la durée de vie des pièces mécaniques et peuvent endommager l’outil.
Utiliser systématiquement un lubricateur pour ligne d’air
avec cet outil.
N’ajoutez pas trop d’huile ni de produits pétroliers lourds
puisque cela pourrait entraîner un calage ou un faible
rendement.
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Flux élevé
Un ltre à air doit être placé entre le compresseur et le graisseur du
système pneumatique an de garantir l’alimentation en air propre de
la clé à chocs. L’eau, les saletés et le calcaire peuvent endommager la
clé à chocs.
Modèle
Prise
d’entraî-
nement
carrée
Cadence
de
l’impact
Vitesse
maxi-
mum
Couple de
démarrage
Niveau de bruit (ISO 15744)
Niveau de
vibration
m/s2
(ISO 28927)
Pression
dB(A)
Puissance
dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Modèle
Consommation
d’air
Pression
d’utilisation
Poids Dimensions
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
* k = incertitude de mesure en dB ** k = incertitude de mesure en m/s²
17
LUBRIFICATION/GRAISSAGE
Pour obtenir un usage optimal, relier l’outil pneumatique à un groupe ltre-lubricateur de ligne à micro-brouillard “(art. USAG 930)
réglé à deux gouttes par minute. Dans ce cas, le rendement sera supérieur et l’usure des pièces mécaniques sera limitée. En l’absence
de lubricateur dans la ligne, introduire périodiquement dans l’outil pneumatique une huile ISO 32 à travers l’orice d’arrivée d’air.
AVERTISSEMENT Cet outil pneumatique doit être lubrié AVANT la première mise en service, puis après et avant chaque utilisation.
Pour lubrier manuellement l’outil pneumatique :
1. Déconnecter loutil de la source d’alimentation en air et orienter l’entrée d’air vers le haut.
2. Maintenez la gâchette enfoncée et mettez environ 0,15 à 0,25 ml d’huile pour outil pneumatique dans l’entrée d’air.
REMARQUE : Utilisez l’huile de poids n° 10 SAE si de l’huile pour outil pneumatique n’est pas disponible.
3. Retirez l’accessoire, raccordez l’outil à une source d’air puis couvrez l’extrémité de léchappement d’air à l’aide d’un chiffon avant de
faire fonctionner l’outil 2 à 3 secondes.
Pour lubrier le mécanisme interne :
Placez le raccord de graissage à l’arrière de l’outil (g. 5). Injectez 4 grammes de graisse recommandée dans le raccord, tous les 3 à 5
mois en fonction de l’utilisation. Utilisez un embout de buse de pompe à graisse recommandé (g. 6) sur le raccord de graissage, une
buse plus petite ou pointue endommagerait le roulement à billes du raccord de graissage.
AVERTISSEMENT: Gardez hors de la portée des enfants. Si de l’huile à outil pneumatique est ingérée, ne pas faire vomir, appeler un
médecin immédiatement.
AVERTISSEMENT: L’excès d’huile dans l’outil est immédiatement expulsé de l’orice
d’échappement. Dirigez toujours l’orice d’échappement loin des personnes ou des objets.
REMARQUE : Contrôlez la vitesse et procédez à une simple vérication du niveau de vibrations après chaque entretien ou réparation.
Rangement :
L’outil pneumatique doit être lubrié avant d’être rangé. Suivez les instructions “ Lubrication”, à l’exception de l’étape 3.
REGLAGE DU SENS DE ROTATION ET DE CONTROLE DE LA VITESSE
L’interrupteur de réglage du sens de rotation et
de contrôle de la vitesse (Fig. 1) dénit le sens de
rotation de l’outil et sert également à contrôler la
vitesse. Pour choisir le sens de rotation avant à
pleine vitesse, enfoncez l’interrupteur complète-
ment sur la droite de loutil comme indiqué.
Pour choisir le sens de rotation arrière, enfoncez
l’interrupteur complètement sur la gauche de l’outil
comme indiqué. Notez que le sens de rotation
arrière est toujours à pleine vitesse.
La vitesse du sens de rotation avant peut être réglé
en tournant le levier sur l’une des trois positions
comme illustré par la Fig 1, l’interrupteur se
déclenche sur chacune des positions.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 2
SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE 1 SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE 2
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE 3 SENS DE ROTATION INVERSE
Fig. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
BUSE DE GRAISSAGE
EMBOUT
Fig. 6
18
ACCESSOIRE D’ECLAIRAGE A LED
ATTENTION : L’accessoire d’éclairage à LED doit être rechargé avant la première utilisation. L’éclairage à LED ne fonctionne pas tant
qu’il n’est pas chargé. L’éclairage à LED est expédié en mode Veille, la charge active la fonction Éclairage. (Voir la section Charge
ci-dessous)
Installation et retrait de l’éclairage à LED
Retrait : Pour retirer l’accessoire déclairage à LED de l’outil, tournez-le dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, l’éclairage produit un son quand il
tourne. En haut du cône du nez, le symbole de déverrouillage s’aligne avec le
symbole dièse lorsque le déverrouillage est complet. Tirez l’accessoire d’éclai-
rage à LED en ligne droite pour le retirer de loutil. Le port de charge se trouve à
l’arrière de l’accessoire d’éclairage à LED (voir la section Charge ci-dessous).
Installation : Pour installer l’accessoire d’éclairage à LED sur loutil, alignez le
symbole dièse en haut du cône du nez avec le symbole de déverrouillage. Placez
l’accessoire d’éclairage à LED sur le cône du nez vers l’arrière de l’outil jusqu’en
butée. PUIS tournez dans le sens des aiguilles d’une montre, l’accessoire
d’éclairage à LED émet un son entournant et il se verrouille en place. Le symbole
dièse en haut du cône du nez est alors aligné avec le symbole de verrouillage.
Charge : Pour recharger l’appareil, raccordez le câble de charge USB dans
le port de charge (A, Fig. 2) sur l’appareil puis branchez-le dans un port USB
adapté. Un adaptateur électrique peut également être utilisé pour recharger
l’appareil dans un prise de courant standard.
Une durée de vie prolongée et de meilleures performances peuvent être
obtenues si le bloc-batterie est rechargé à une température ambiante comprise
entre 18° et 24° C. NE rechargez PAS le bloc-batterie si la température ambiante
est inférieure à +4,5° C ou supérieure à +40,5° C. Ceci est important et permet
d’éviter le grave endommagement du bloc-batterie.
REMARQUE : Pendant la charge, le voyant rouge clignote en continu pour indi-
quer que le processus de charge a commencé. La n de la charge est indiquée
par le voyant rouge assombri restant xe en continu. Le bloc-batterie est alors
complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le char-
geur. REMARQUE : An de garantir la performance et une durée de vie optimales
des blocs-batteries Li-ion, rechargez-les complètement avant la première
utilisation. L’éclairage à LED est complètement rechargé en 4 heures ou moins.
ATTENTION : Ne regardez pas directement la source lumineuse. De graves
lésions oculaires pourraient en résulter.
Deux éclairages à LED se trouvent autour de la prise l’entraînement carrée. L’éclairage s’allume lorsque la gâchette est enfoncée.
- L’éclairage s’éteint après avoir être resté allumé pendant 20 secondes.
REMARQUE : L’éclairage à LED sert à éclairer la surface de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
INDICATEUR DÉTAT DE L’ADAPTATEUR
POSITIONNEMENT ADEQUAT DES MAINS
Avertissement : Pour réduire les risques de blessures graves, TOUJOURS poser la main comme indiqué.
Avertissement : Pour réduire les risques de blessures graves, TOUJOURS tenir l’outil fermement pour
anticiper tout mouvement brusque.
Fig. 2
A
19
22.11.2017
Directeur de l’ingénierie
MAINTENANCE
Les interventions de maintenance et de réparation doivent être effectuées par un personnel spécialisé. Pour ces interventions, vous
pouvez vous adresser au centre des réparations de USAG
ÉCOULEMENT
L’outil pneumatique, les accessoires et les emballages doivent être envoyés à un centre d’écoulement des déchets, conformément aux
lois en vigueur du pays où vous vous trouvez.
GARANTIE
Cet outil est fabriqué et testé conformément aux normes actuellement en vigueur dans la Communauté Européenne et est couvert par
une garantie de 12 mois pour une utilisation professionnelle et de 24 mois pour une utilisation non professionnelle. Toutes les pannes
dues à un défaut matériel ou de production seront réparées, en ajustant ou en remplaçant les pièces défectueuses à notre discrétion.
La réalisation d’une ou de plusieurs interventions pendant la période de garantie n’en modie pas la date d’échéance. La garantie ne
couvre pas les problèmes dus à l’usure des composants, à un usage erroné ou incorrect de loutil, aux ruptures causées pas des coups
et/ou des chutes. La garantie ne s’appliquera pas en cas de modications ou d’altérations de l’outil pneumatique ou bien si celui-ci
est envoyé à l’assistance technique démonté. Tous les dommages causés aux personnes et/ou aux biens, directs et/ou indirects et de
quelque genre ou nature que ce soit, sont exclus de la garantie.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
NOUS, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, NOUS DECLARONS SOUS NOTRE
SEULE RESPONSABILITE QUE LE PRODUIT USAG CLÉ À CHOCS EN ALUMINIUM 928 AC1 1/2
- EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006/42/CE
- ET EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA NORME EUROPÉENNE HARMONIE EN ISO 11148-4: 2012
LE SOUSSIGNÉ EST RESPONSABLE DE LA COMPILATION DU DOSSIER TECHNIQUE ET FAIT CETTE DÉCLARATION POUR LE
COMPTE DE USAG.
20
LET OP
BELANGRIJK: LEES DEZE HANDLEIDING HELEMAAL DOOR ALVORENS HET PNEUMATISCHE
GEREEDSCHAP TE GEBRUIKEN. INDIEN DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN DE
AANWIJZINGEN NIET IN ACHT WORDEN GENOMEN, KUNNEN ZICH ERNSTIGE ONGEVALLEN VOORDOEN.
Bewaar de veiligheidsinstructies zorgvuldig en geef ze aan het personeel dat de boormachine gebruikt.
GEBRUIKSDOEL
De compacte slagmoersleutel is bestemd voor het volgende gebruik:
- de montage van schroefdraadverbindingen
- het aan- en losdraaien met behulp van slagdoppen
- de haakse slagmoersleutel kan ook op plaatsen in de openlucht worden gebruikt, waar hij is blootgesteld aan water en wind
De volgende handelingen zijn niet toegestaan:
- het gebruik van dopsleutels is verboden
- het gebruik van koppelingen en verlengstukken is verboden, aangezien deze het vermogen van de slagmoersleutel verminderen
en de kans groter maken dat hij kapotgaat
- het gebruik in omgevingen met mogelijk explosieve atmosferen is verboden
- het is verboden de startknop met plakband of banden vast te zetten
VEILIGHEID VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere personen. Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
Controleer de koppelingen en de toevoerleidingen. Alle groepen, koppelingen en exibele slangen moeten conform de technische
gegevens met betrekking tot druk en luchtstroom worden geïnstalleerd. Een te lage druk schaadt de werking van het pneumatische
gereedschap. Een te hoge druk kan schade en/of letsel veroorzaken.
Vouw exibele slangen niet dubbel en knel ze niet af. Gebruik geen oplosmiddelen en mijd scherpe randen. Bescherm de slangen
tegen hitte, olie en draaiende delen. Vervang een beschadigde exibele slang onmiddellijk. Een defecte toevoerleiding kan onge-
controleerde bewegingen van de persluchtslang veroorzaken. Door de lucht opgetilde stof of spaanders kunnen letsel aan de ogen
veroorzaken. Verzeker u ervan dat de slangklemmen voor exibele slangen altijd goed vastzitten.
AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID VAN HET PERSONEEL
We drukken u op het hart uw aandacht er altijd maximaal bij te houden en u op uw eigen handelingen te concentreren. Gebruik het
pneumatische gereedschap niet als u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
Gebruik altijd de volgende persoonlijke beschermingsmiddelen:
- een beschermende bril;
- veiligheidsschoenen;
- oorbescherming;
- beschermende handschoenen voor fysische agentia;
- trillingsdempende handschoenen, te gebruiken na een speciek onderzoek naar het niveau van de dagelijkse blootstelling van
het hand/armstelsel aan de trillingen.
Gebruik het pneumatische gereedschap niet in omgevingen met mogelijk explosieve atmosferen, omdat er vonken
kunnen ontstaan, die stof of damp in brand kunnen laten vliegen.
Voorkom contact met onder spanning staande apparatuur, aangezien het pneumatische gereedschap niet is geïsoleerd
en aanraking met onder spanning staande onderdelen een elektrische schok kan veroorzaken.
Voorkom dat kinderen of bezoekers in de buurt van de werkplek kunnen komen terwijl met het pneumatische gereed-
schap wordt gewerkt. De aanwezigheid van andere personen leidt af waardoor men de controle over het pneumatische
gereedschap kan verliezen.
VEILIGHEID VAN DE WERKPLEK
Kijk goed uit voor de oppervlakken die glad kunnen worden door het gebruik van de machine en voor het gevaar om over de exibele
luchtslang te struikelen.
Tijdens het gebruik van het pneumatische gereedschap voor werkzaamheden die op een bepaalde hoogte moeten worden verricht,
moeten alle voorzorgsmaatregelen worden getroffen om het gevaar voor andere werknemers, veroorzaakt door mogelijk vallen van
gereedschap, op te heffen of tot een minimum te beperken(bijvoorbeeld door het werkgebied af te schermen, duidelijke signalering,
enz.).
NL
21
ZORGVULDIG GEBRUIK VAN DE PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL
Om het stuk dat wordt bewerkt vast te zetten en te steunen, gebruikt u kleminrichtingen of een bankschroef. Houd het te bewerking
stuk niet met een hand vast en zet het niet met het lichaam vast. Op die manier kunt u niet veilig werken.
Overbelast het pneumatische gereedschap niet. Verricht uw werkzaamheden door het pneumatische gereedschap uitsluitend te
gebruiken voor het doel waarvoor het is bedoeld.
Controleer altijd of de machine intact is. Gebruik geen enkel pneumatisch gereedschap waarvan de start/stopknop defect is. Een
pneumatisch gereedschap dat niet kan worden gestopt of gestart is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Verricht de instellingen van de pneumatische slagmoersleutel bij stilstaand apparaat. Onderbreek altijd de luchttoevoer wanneer
de slagmoersleutel niet wordt gebruikt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het pneumatische gereedschap per ongeluk kan
worden ingeschakeld.
Wanneer pneumatisch gereedschap niet wordt gebruikt, bewaart u het buiten bereik van kinderen. Sta niet toe dat het pneuma-
tische gereedschap wordt gebruikt door personen die deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Controleer het pneumatische gereedschap zorgvuldig en verzeker u ervan dat de bewegende delen van het gereedschap perfect
werken, dat ze niet vastlopen en dat er geen kapotte of beschadigde onderdelen zijn, die de werking ervan schaden. Laat de
kapotte onderdelen repareren voordat u het pneumatische gereedschap gebruikt.
Gebruik altijd slagdoppen die zich in goede staat bevinden.
Er mogen geen wijzigingen aan het pneumatische gereedschap worden aangebracht. Wijzigingen kunnen de efciëntie van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de gevaren voor de gebruiker verhogen.
Laat het pneumatische gereedschap enkel en alleen door vakmensen met gebruik van originele reserveonderdelen repareren.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN VOOR DE PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL
Controleer of het identicatieplaatje leesbaar is; Schaf eventueel een nieuw plaatje bij de fabrikant aan om het te vervangen.
Tijdens het gebruik van de slagmoersleutel kunnen de afzonderlijke accessoires kapotgaan, waardoor stukken met hoge snelheid
kunnen worden weggeslingerd.
De gebruiker en het onderhoudspersoneel moeten in staat zijn het gewicht en het vermogen van het pneumatische gereedschap
fysiek aan te kunnen.
Het is belangrijk voorbereid te zijn op onverwachte bewegingen van de pneumatische slagmoersleutel veroorzaakt door vastlopen
of kapotgaan van het gereedschap. Houd het pneumatische gereedschap altijd stevig vast en houd uw lichaam en de armen in een
houding waarmee u deze bewegingen kunt compenseren. Deze maatregelen kunnen letsel voorkomen.
Voorkom aanraking met bewegende delen van het gereedschap aangezien ze letsel kunnen veroorzaken.
Verzeker u ervan dat de draairichting van de pneumatische slagmoersleutel in overeenstemming is met het gebruik.
Schakel het gereedschap uit bij een onderbreking van de luchttoevoer of een verminderde werkdruk. Controleer de werkdruk en als
die optimaal is, schakelt u het gereedschap weer in.
Door het gebruik van het pneumatische gereedschap kan de gebruiker een vervelend gevoel in de handen, armen, schouders en
het gebied van de nek krijgen. Neem een gemakkelijke houding aan en vermijd onhandige houdingen. Van houding veranderen kan
helpen om pijn en vermoeidheid te voorkomen.
Let op bij langdurig gebruik van het pneumatische gereedschap: delen van het gereedschap zelf en de dopsleutel kunnen
heet worden. Gebruik beschermende handschoenen.
Tijdens het gebruik van het pneumatische gereedschap op het stuk dat moet worden bewerkt, ontstaan geluiden, die
soms schadelijk kunnen zijn voor het personeel dat eraan is blootgesteld. Er is een goed geluidsonderzoek nodig om de
juiste individuele gehoorbeschermers (oorbeschermer) vast te stellen, die moeten worden gebruikt.
Wanneer uit het speciek verrichte onderzoek blijkt dat de dagelijkse blootstelling aan de trillingen veroorzaakt door
het gebruik van het pneumatische gereedschap de grenswaarden overschrijdt die in de geldende voorschriften van het
betreffende land staan, moeten speciale trillingsdempende handschoenen worden gebruikt.
Wanneer u merkt dat de huid van de vingers gevoelloos of wit wordt, tintelt of pijn doet, stopt u het werk met het pneumatische
gereedschap, informeert u uw werkgever en raadpleegt u een arts.
Houd het pneumatische gereedschap niet overdreven stevig, maar wel veilig vast en houd hierbij rekening met de noodzakelijke
reactiekracht van de hand.
Vervoer het pneumatische gereedschap nooit door het aan de exibele slang vast te houden.
Zorg ervoor dat u zich op een veilige plek bevindt en uw evenwicht op ieder moment behoudt. Een veilige werkplek en een geschikte
lichaamshouding maken het mogelijk het pneumatische gereedschap in onverwachte situaties beter te controleren.
Draag geen wijde kleding. Draag geen armbanden en kettingen. Houd haren, kleding en handschoenen buiten bereik van bewe-
gende delen. Wijde kleding, juwelen en lange haren kunnen in bewegende delen verstrikt raken.
Adem de afvoerlucht niet in en voorkom dat ze bij de ogen kan komen. De afvoerlucht van het pneumatische gereedschap kan
water, olie, metalen delen en onzuiverheden bevatten, die gevaar kunnen veroorzaken.
22
INDIVIDUELE BESCHERMINGSMIDDELEN DIE NODIG ZIJN TIJDENS HET GEBRUIK VAN HET
PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Failure to observe the following warnings may result in physical injury and/or disease.
Andere persoonlijke beschermingsmiddelen die moeten worden gebruikt, afhankelijk van de waarden die zijn
gevonden bij het onderzoek van de milieuhygiëne /risicoanalyse indien de waarden de maximumwaarden over-
schrijden, die in de geldende voorschriften staan.
DRAAG ALTIJD GEHOORBESCHERMING
WANNEER U HET PNEUMATISCHE
GEREEDSCHAP GEBRUIKT
GEBRUIK ALTIJD VEILIGHEIDSSCHOENEN
DRAAG ALTIJD EEN BESCHERMENDE
BRIL WANNEER U HET PNEUMATISCHE
GEREEDSCHAP GEBRUIKT OF
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN VERRICHT
GEBRUIK ALTIJD BESCHERMENDE
HANDSCHOENEN VOOR FYSISCHE
AGENTIA TIJDENS HET GEBRUIK VAN HET
PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP
GEBRUIK TRILLINGSDEMPENDE
HANDSCHOENEN TIJDENS HET GEBRUIK VAN
HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP NA EEN
SPECIFIEK ONDERZOEK NAAR HET NIVEAU
VAN DE DAGELIJKSE BLOOTSTELLING VAN HET
HAND/ARMSTELSEL AAN DE TRILLING
GEBRUIK EEN TEGEN FYSISCHE AGENTIA
BESCHERMEND MASKER AFHANKELIJK VAN DE
WAARDEN DIE ZIJN GEVONDEN TIJDENS HET
ONDERZOEK VOOR MILIEU-/INDUSTRIËLE
HYGIËNE
De luchttoevoer aansluiten
Voor een goed gebruik van het pneumatische gereedschap dient men zich altijd aan de maximumdruk van 6,2 bar te houden, gemeten
aan de inlaat van het gereedschap. Voed het pneumatische gereedschap met schone lucht zonder condens (afbeelding 2-a). Een te
hoge druk of de aanwezigheid van vocht in de toevoerlucht verkorten de levensduur van de mechanische onderdelen en kunnen het
gereedschap beschadigen.
Gebruik altijd een in de persleiding geïntegreerde olievernevelaar.
Voeg niet teveel olie of zware aardolieproducten toe, dit zou namelijk
kunnen leiden tot afslaan of een laag rendement.
* k = meetonzekerheid in dB ** k = meetonzekerheid in m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Grote doorstroming
NOODSTOPKLEP
Er moet een luchtlter worden geplaatst tussen de luchtcompressor en het
luchtaangedreven smeertoestel zodat een toevoer van schone lucht naar de
slagmoersleutel wordt bevorderd Water, vuil en kalkneerslag kan de slag-
moersleutel beschadigen.
Referentie
Vierkante
schacht
Slagfre-
quentie
Max.
Snelheid
Lostrekmo-
ment
Geluidsniveau (ISO 15744)
Trillingsniveau
m/s
2
(ISO 28927)
Druk dB(A) Vermogen dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Referentie
Gemiddeld
luchtverbruik
Werkdruk
Gewicht
met borgring
Afmetingen
met borgring
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
23
SMEREN
Het pneumatische gereedschap moet op een lter-smeersysteem van de lijn worden aangesloten (aangeraden wordt art. USAG 930)
met microverneveling, afgesteld op twee druppels per minuut. In dat geval is er een groter rendement en slijten de
mechanische onderdelen minder snel. Mocht de lijn niet voorzien zijn van smering dan moet regelmatig olie ISO 32 via de luchttoevoe-
ropening direct in het pneumatische gereedschap worden gedruppeld.
WAARSCHUWING : Dit pneumatische gereedschap moet gesmeerd worden VOOR de eerste ingebruikname en vervolgens na en voor
ieder gebruik.
Het handmatig smeren van het pneumatische gereedschap:
1. Maak het gereedschap los van de luchttoevoerbron en richt de luchtinlaat naar boven.
2. Druk op de schakelaar en breng ca. 0,15 tot 0,25 ml olie in de luchtinlaat in.
OPMERKING: Gebruik olie met een gewicht van 10 SAE als er geen olie voor pneumatische werktuigen beschikbaar is.
3. Neem het accessoire los, sluit het gereedschap aan op een bron van druklucht, bedek het uiteinde van de uitlaat met een doek en
laat het gereedschap 2 tot 3 seconden werken.
Het interne mechanisme smeren:
Kijk waar zich de vetnippel aan de achterzijde van het gereedschap bevindt (g. 5). Injecteer iedere 3-5 maanden, afhankelijk van
gebruik, 4 gram voor slagmoersleutels goedgekeurd vet in de nippel. Gebruik het aanbevolen vetspuit mondstuk (g. 6) op de vetnip-
pel, kleinere of scherpe mondstukken beschadigen de lagers van de vetnippel.
WAARSCHUWING: Buiten het bereik van kinderen houden. Bij inslikken van olie voor
pneumatische werktuigen niet laten braken, maar onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Het overschot aan olie in het werktuig wordt onmiddellijk via de uitlaatopening uitgestoten. Richt de uitlaatopening
altijd ver uit de buurt van personen of voorwerpen.
OPMERKING: Controleer de snelheid en voer een eenvoudige controle van het trillingsniveau uit na iedere servicebeurt.
VOORUIT/ACHTERUIT EN SNELHEIDSREGELING
De vooruit/achteruit en snelheidsregeling
schakelaar (Afb. 1) bepaalt de richting waarin het
gereedschap werkt en dient ook als variabele-
snelheidsregeling. Draai de schakelaar zo ver
mogelijk naar rechts om de hoogste stand van
de voorwaartse draairichting te selecteren, zoals
afgebeeld.
Draai de schakelaar zo ver mogelijk naar links om
de achterwaartse draairichting te selecteren, zoals
afgebeeld. Let op, de achterwaartse draairichting is
altijd op vol vermogen.
Tijdens gebruik met de voorwaartse draairichting
kan de snelheid worden aangepast door de scha-
kelaar tussen de drie standen te wisselen, zoals
afgebeeld in afb. 1, de schakelaar vergrendeld in
elke positie.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Afb. 1
VOORWAARTS – SNELHEID 1
ACHTERWAARTS
VOORWAARTS – SNELHEID 2
VOORWAARTS – SNELHEID 3
Afb. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
VETNIPPEL
PUNT
Afb. 6
24
ADAPTER STATUS INDICATOR
JUISTE POSITIE VAN DE HAND
Waarschuwing: Plaats voor minder risico op ernstig letsel uw hand ALTIJD zoals aangegeven.
Waarschuwing: Houd voor minder risico op ernstig letsel het gereedschap ALTIJD stevig vast om op bruuske
bewegingen te anticiperen.
LEDLAMP ACCESSOIRE
NB: De ledlamp accessoire moet voor het eerste gebruik worden opgeladen. De ledlamp werkt niet voordat deze is opgeladen. De
ledlamp wordt in de slaapstand verstuurd, opladen activeert de lamp functie. (zie het hoofdstuk opladen hieronder)
Plaatsen en verwijderen van de ledlamp
Verwijderen:
Om de ledlamp te verwijderen, draait u de ledlamp linksom, de
ledlamp maakt een ‘klik’ geluid tijdens het losdraaien. Als de ledlamp helemaal
los is staat het ontgrendeld symbool aan de bovenkant van het mondstuk op één
lijn met de markering. Trek de ledlamp recht uit het gereedschap om deze te
verwijderen. De laadpoort bevind zich aan de achterkant van de ledlamp acces-
soire (zie het hoofdstuk opladen hieronder).
Plaatsen: Om de ledlamp op het gereedschap te plaatsen moet u de markering
aan de bovenkant van het mondstuk op één lijn zetten met het ontgrendeld sym-
bool. Plaats de ledlamp nu op het mondstuk en duw het richting de achterkant tot
deze stopt. Draai de ledlamp DAARNA pas rechtsom, de ledlamp maakt een ‘klik
geluid tijdens het draaien en klikt vast. De markering aan de bovenkant van het
mondstuk staat nu op één lijn met het vergrendeld symbool.
Opladen: Om het gereedschap op te laden sluit u de USB-kabel aan op de
laadpoort (A, Afb. 2) van het gereedschap en daarna op een geschikte USB-poort.
Een AC adapter kan ook worden gebruik om het gereedschap via een standaard
stopcontact op te laden.
De langste levensduur en de beste prestaties kunt u bereiken als u de accu oplaadt
bij een luchttemperatuur tussen 18° en 24 °C. Laad de accu NIET op bij een
luchttemperatuur lager dan +4,5 °C, of hoger dan +40,5 °C. Dit is belangrijk en zal
ernstige beschadiging van de accu voorkomen.
OPMERKING: Tijdens het opladen zal de ledlamp continu knipperen om aan te
geven dat de accu oplaad. Als het opladen is voltooid brand de ledlamp gedimd en
continu. De accu is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of in de acculader
blijven zitten. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van Li-Ion-
accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u ze voor het eerst in
gebruik neemt. De ledlamp is binnen 4 uur of minder volledig opgeladen.
VOORZICHTIG: Kijk niet in de ledlamp. Dit kan ernstig oogletsel veroorzaken.
Er zijn twee ledlampen gemonteerd rond de vierkante schacht. De ledlampen worden geactiveerd wanneer de aan/uit-schakelaar
wordt ingedrukt.
- De ledlampen schakelen na 20 seconden uit.
OPMERKING: De ledlampen zijn bedoeld voor het verlichten van het onmiddellijke
Fig. 2
A
Afb. 2
25
22.11.2017
Director Engineering
ONDERHOUD
Onderhoudswerkzaamheden en reparaties mogen uitsluitend door vakmensen worden verricht. Wend u voor deze werkzaamheden tot
het reparatiecenter van USAG..
AFDANKEN
Het pneumatische gereedschap, de accessoires en verpakkingen moeten volgens de wetten van het land waarin u zich bevindt naar
een centrum voor afvalverwerking worden gestuurd.
GARANTIE
Dit gereedschap is volgens de op dit moment in de Europese Unie geldende voorschriften getest en heeft 12 maanden garantie bij
professioneel gebruik of 24 maanden bij niet professioneel gebruik. Storingen veroorzaakt door materiaal- of fabrieksfouten worden
naar ons goeddunken ofwel gerepareerd of de defecte onderdelen worden vervangen. Eén of meerdere reparaties tijdens de garantie-
periode wijzigt de verloopdatum ervan niet. Defecten veroorzaakt door slijtage, een verkeerd of oneigenlijk gebruik, of door vallen en/
of stoten worden niet door de garantie gedekt. De garantie vervalt wanneer er wijzigingen worden aangebracht, wanneer er met het
pneumatische gereedschap wordt geknoeid en wanneer het gedemonteerd naar de servicedienst wordt gestuurd. Schade toegebracht
aan personen en / of voorwerpen van welke aard en / of natuur, direct en / of indirect is uitdrukkelijk uitgesloten.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
ONDERGETEKENDE, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, WIJ VERKLAREN
ONDER ONZE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE USAG PRODUCTE ALUMINIUM SLAGMOERSLEUTEL 928 AC1 1/2
- BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE « MACHINES » 2006/42/EG
- EN BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE GEHARMONISEERDE EUROPESE RICHTLIJN EN ISO 11148-6: 2012
ONDERGETEKENDE IS VERANTWOORDELIJK VOOR DE SAMENSTELLING VAN HET TECHNISCHE DOSSIER EN LEGT DEZE
VERKLARING AF NAMENS USAG.
26
ACHTUNG
VOR GEBRAUCH DES DRUCKLUFTWERKZEUGS DIESE BEDIENUNGSANLEITUNGEN
VOLLSTÄNDIG LESEN. DIE NICHTBEACHTUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND DER
BEDIENUNGSANLEITUNGEN KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
Die Sicherheitsanweisungen sorgfältig aufbewahren und dem Bedienerpersonal übergeben.
BESTIMMUNGSZWECK
Der kompakte Druckluft-Schlagschrauber ist für die folgenden Anwendungen bestimmt:
- Zusammenbauen von Gewinde-Anschlussteilen
- Einschrauben und Aufschrauben mittels Kraftsteckschlüssel
- Verwendung auch im Freien, kann Wasser und Luft ausgesetzt sein.
Nicht zulässig sind die folgenden Vorgänge:
- Unzulässig ist die Verwendung von Handsteckschlüsseln
- Unzulässig ist die Verwendung von Kupplungen und Verlängerungen, weil diese die Motorleistung des Schlagschraubers verrin-
gern und die Gefahr von Brüchen erhöhen
- Unzulässig ist der Gebrauch in explosionsfähiger Arbeitsumgebung
- Es ist verboten, den Betätigungsknopf mit Klebeband oder Schellen zu blockieren.
SICHERHEIT DER DRUCKLUFTWERKZEUGE
Den Druckluftstrahl niemals auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Die Druckluft kann schwere Verletzungen verur-
sachen.
Die Anschlüsse und Luftzufuhrleitungen stets überprüfen. Alle Aggregate, Kupplungen und Schläuche sind entsprechend den
technischen Daten hinsichtlich Druck und Luftuss zu installieren. Ein zu niedriger Druck beeinträchtigt den korrekten Betrieb des
Druckluftwerkzeugs, ein zu hoher Druck führt zu Schäden und/oder Verletzungen.
Die Schläuche nicht biegen oder drücken. Keine Lösemittel oder scharfe Kanten verwenden. Schützen Sie die Leitungen vor Hitze,
Öl und drehenden Teilen. Bei Beschädigungen eines Schlauchs ist dieser unverzüglich zu ersetzen. Eine fehlerhafte Zufuhrleitung-
kann zu unkontrollierbaren Bewegungen der Druckluftleitung führen. Von der Luft aufgewirbelte Späne oder Staub können die
Augen verletzen. Sicherstellen, dass die Schellen für die Schläuche stets gut befestigt sind.
HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT DES PERSONALS
Bei der Arbeit mit Druckluftwerkzeugen ist stets mit höchster Vorsicht und Konzentration vorzugehen. Auf keinen Fall mit dem
Druckluftwerkzeug arbeiten, wenn Sie müde sind oder unter Drogen-, Alkohol oder Medikamenteneinuss stehen.
Stets die persönlichen Sicherheitsausrüstungen tragen:
- Schutzbrille;
- Sicherheitsschuhe;
- Gehörschutz;
- Schutzhandschuhe gegen physikalische Einwirkungen;
- Vibrationsschutzhandschuhe, zu verwenden nach spezischer Analyse der Tages-Schwingungsbelastung bezüglich Vibrationen
für Hand-Arm.
Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und suchen Sie einen sicheren Stand. Eine sichere Arbeitsposition und eine korrekte Körpe-
rhaltung erlauben eine bessere Kontrolle über das Druckluftwerkzeug im Falle von unerwarteten Situationen.
Keine weite Kleidung, Armbänder, Armreife und Halsketten tragen. Haare, Kleidung und Handschuhe in Sicherheitsabstand zu sich
drehenden Teilen halten. Weite Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den drehenden Teilen verfangen.
Nicht direkt Abluft einatmen und vermeiden, dass sie in die Augen gerät. Die Abluft des Druckluftwerkzeugs enthält Wasser, Öl,
Metallteilchen und Unreinheiten, die gefährlich sind.
Das Druckluftwerkzeug nicht in explosionsfähiger Umgebung verwenden, da sich Funken entwickeln können, die Staub
oder Dämpfe entammen könnten.
Den Kontakt mit unter Spannung stehenden Geräten vermeiden, da das Druckluftwerkzeug nicht isoliert ist und der
Kontakt mit unter Spannung stehenden Teilen einen elektrischen Schlag verursachen kann.
Dafür sorgen, dass sich Kinder oder Besucher nicht dem Arbeitsplatz nähern können, wenn Sie mit dem Druckluftwer-
kzeug arbeiten. Der Aufenthalt anderer Personen lenkt bei der Arbeit ab, wodurch die Kontrolle über das Druckluftwer-
kzeug verloren gehen könnte.
SICHERHEIT DES ARBEITSPLATZES
Mit Vorsicht vorgehen auf Oberächen, die durch den Gebrauch der Maschine glatt bzw. rutschig werden können, und aufpassen,
nicht über die Druckluftleitung zu stolpern.
Während des Gebrauchs des Werkzeugs in Höhe alle Sicherheitsmaßnahmen treffen, um die Risiken hinsichtlich möglichen
Herunterfallen der Gerätschaften zu beseitigen oder zu reduzieren (zum Beispiel Abgrenzung des Arbeitsbereichs, angemessene
Beschilderung usw.).
DE
27
KORREKTER GEBRAUCH DES DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER
Zum Blockieren und Stützen des Werkstücks Spannvorrichtungen oder Schraubstöcke verwenden. Halten Sie das Werkstück weder
mit der Hand noch mit dem Körper fest, da Sie sich so in Gefahr bringen könnten.
Das Druckluftwerkzeug nicht überlasten. Das für die durchzuführende Arbeit geeignete Druckluftwerkzeug verwenden.
Stets die Unversehrtheit der Maschine überprüfen. Verwenden Sie keine Druckluftwerkzeuge deren Start-/Stopp-Schalter fehle-
rhaft ist. Ein Druckluftwerkzeug, das weder angehalten noch gestartet werden kann, ist gefährlich und muss repariert werden.
Einstellungen nur beim stillstehendem Druckluft-Schlagschrauber durchführen. Bei Nichtgebrauch trennen Sie das Werkzeug von
der Luftleitung. Mit dieser Maßnahme wird das unbeabsichtigte Einschalten des Druckluftwerkzeugs ausgeschlossen.
Bei Nichtgebrauch der Druckluftwerkzeuge diese außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Das Druckluftwerkzeug darf auf
keinen Fall von Personen benutzt werden, die nicht die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Das Druckluftwerkzeug sorgfältig überprüfen und sicherstellen, dass die beweglichen Teile des Werkzeugs korrekt funktionieren,
sie nicht klemmen und keine Teile Brüche oder Beschädigungen aufweisen, die den korrekten Betrieb beeinträchtigen könnten.
Lassen Sie die beschädigten Teile vor Verwendung des Druckluftwerkzeugs reparieren.
Ausschließlich Kraftsteckschlüssel in gutem Zustand verwenden.
Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Die eventuellen Umänderungen verringern die Sicherheitsmaßnahmen und
erhöhen das Risiko für den Bediener.
Das Druckluftwerkzeug darf ausschließlich von Fachpersonal repariert werden, das nur Original-Zubehörteile verwendet.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER
Kontrollieren Sie, dass das Typenschild lesbar ist; ist das nicht der Fall, fordern Sie beim Hersteller ein Neues an.
Während des Gebrauchs des Schlagschraubers können bei versehentlichem Bruch des Zubehörs Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
Das Bediener- und Wartungspersonal muss körperlich für den Umgang mit Größe, Gewicht und Leistungsvermögen des
Druckluftwerkzeugs in der Lage sein.
Es ist wichtig, auf unerwartete Bewegungen des Druckluft-Schlagschraubers wegen der Blockierung oder des Brechens des Wer-
kzeugs vorbereitet zu sein. Halten Sie das Druckluftwerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stellung,
die es zulässt, dass Sie die Bewegung des Werkzeugs kompensieren. Diese Maßnahmen können Verletzungen verhindern.
Den Kontakt mit sich drehenden Teilen des Werkzeugs vermeiden, weil diese Verletzungen verursachen können.
Überprüfen Sie, dass die Drehrichtung des Druckluft-Schlagschraubers richtig eingestellt ist.
Im Fall einer Unterbrechung der Luftzufuhr oder eines reduzierten Betriebsdrucks ist das Werkzeug auszuschalten. Kontrollieren Sie
den Betriebsdruck und bei optimalem Betriebsdruck das Werkzeug erneut starten.
Nach lang andauernder Benutzung des Druckluftwerkzeugs ist es möglich, dass der Bediener ein unangenehmes Gefühl in Händen,
Armen, Schultern und im Nackenbereich verspürt. Eine bequeme Position und die Haltung ändern helfen diese unangenehmen
Ermüdungserscheinungen zu vermeiden.
Achtung: Bei längerem Gebrauch des Druckluftwerkzeugs können ein Teil des Werkzeugs und der Steckschlüssel heiß
werden. Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
Während des Gebrauchs des Druckluftwerkzeugs entwickeln sich Geräusche, die für den Bediener schädigend sein
können. Um die korrekte persönliche Schutzausrüstung (Gehörschutz) festzulegen, muss eine genaue Untersuchung des
Geräuschpegels vorgenommen werden.
Wenn eine spezische Untersuchung ergibt, dass die Tages-Schwingungsbelastung während des Gebrauchs des
Druckluftwerkzeugs den von den geltenden Vorschriften im Benutzerland festgelegten Höchstwert überschreitet, müssen
spezische Vibrationsschutzhandschuhe benutzt werden.
Wenn Sie merken sollten, dass die Haut der Finger weiß wird oder Taubheitsgefühle und Schmerzen eintreten, ist die Arbeit mit dem
Druckluftwerkzeug einzustellen. Den Arbeitsgeber informieren und sich an einen Arzt wenden.
Halten Sie das Werkzeug sicher aber nicht zu fest in der Hand, da die erforderlichen Reaktionskfte der Hand zu berücksichtigen
sind.
Das Druckluftwerkzeug niemals durch Ziehen des Schlauchs transportieren.
28
VORGESCHRIEBENE KÖRPERLICHE SCHUTZAUSRÜSTRUNG WÄHREND DES GEBRAUCHS DES
DRUCKLUFTWERKZEUGS
SPEZIFIKATIONEN
Die Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann zu körperlichen Verletzungen und/oder Krankheiten führen.
Die nachfolgende persönliche Schutzausrüstung ist zu verwenden, wenn die im Rahmen der Raumhygieneuntersu-
chungen/Risikoanalyse ermittelten Werte die von den geltenden Vorschriften vorgesehenen Grenzwerte überschreiten.
BEI DEM GEBRAUCH DES
DRUCKLUFTWERKZEUGS STETS GEHÖRSCHUTZ
TRAGEN
STETS SICHERHEITSSCHUHE VERWENDEN
BEI DER ARBEIT MIT DEM
DRUCKLUFTWERKZEUG ODER WÄHREND
DESSEN WARTUNG STETS EINE SCHUTZBRILLE
TRAGEN
BEI DEM GEBRAUCH DES
DRUCKLUFTWERKZEUGS STETS
SCHUTZHANDSCHUHE GEGEN
PHYSIKALISCHE EINWIRKUNGEN VERWENDEN
VIBRATIONSSCHUTZHANDSCHUHE
SIND WÄHREND DES GEBRAUCHS DES
DRUCKLUFTWERKZEUGS ZU VERWENDEN,
NACH SPEZIFISCHER ANALYSE DER
TAGESSCHWINGUNGSBELASTUNG FÜR HÄNDE
UND ARME
BENUTZEN SIE EINE SCHUTZMASKE
GEGEN PHYSIKALISCHE EINWIRKUNGEN
AUFGRUND DER BEI DER UMWELT-/
INDUSTRIEHYGIENIEUNTERSUCHUNG
ERKANNTEN WERTE
Luftversorgungsanschluss
Für einen korrekten Gebrauch des Druckluftwerkzeugs ist stets der max. Betriebsdruck von 6,2 bar zu verwenden, der am Eingang
des Werkzeugs gemessen wird. Das Druckluftwerkzeug mit sauberer und kondensatfreier Luft versorgen. Ein zu hoher Druck oder
Feuchtigkeit in der Zufuhrluft reduzieren die Lebensdauer der mechanischen Teile und können Schäden am Werkzeug verursachen.
Die Maschine stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Nicht zuviel Öl oder Schwerölprodukte hinzufügen, weil dies
zum Verklemmen oder einem schlechten Wirkungsgrad führen
könnte.
* k = Messunsicherheit in dB ** k = Messunsicherheit in m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Hoher Durchuss
NOTABSPERRVENTIL
Es sollte eine Luftltereinheit zwischen Luftkompressor und
Druckluftschmiervorrichtung angebracht werden, um die Zufuhr
sauberer Luft zum Schlagschrauber zu fördern. Wasser, Schmutz
und Ablagerungen können den Schlagschrauber beschädigen.
Modell
Vierkan-
tantrieb
Schlagrate
Maximale
drehzahl
Losbrechmo-
ment
Schallpegel (ISO 15744)
Schwingungs-
intensität
m/s
2
(ISO 28927)
Druck dB(A) Leistung dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Modell
Durchshnittlicher
Lufverbrauch
Arbeitsdruck
Gewicht mit der
Rückhaltevorrichtung
Abmessungen mit der
Rückhaltevorrichtung
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
29
SCHMIERUNG
Für einen einwandfreien Betrieb sollte das Druckluftwerkzeug unbedingt an einer Wartungseinheit mit Mikronebelöler (wir empfehlen
Art. 930) angeschlossen werden, die auf zwei Tropfen pro Minute eingestellt ist. Diese Zubehörteile sorgen für höheres
Leistungsvermögen bei geringerem Verschleiß der mechanischen Bauteile. Ist kein Leistungsöler in der Linie vorhanden, muss in
regelmäßigen Zeitabständen Öl vom Typ ISO 32 in das Druckluftwerkzeug über das Luftzuführungsloch gegeben werden.
VORSICHT: Dieses Druckluftwerkzeug benötigt VOR der Erstbenutzung und auch vor und nach jeder zusätzlichen Benutzung Schmie-
rung.
So wird das Druckluftwerkzeug von Hand geschmiert:
1. Das Werkzeug von der Luftzufuhr trennen und den Lufteinlass nach oben halten.
2. Den Abzug drücken und ungefähr 0,15 bis 0,25 ml Drucklufl in den Lufteinlass einfüllen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie 10 SAE Öl, wenn Öl für Druckluftwerkzeuge nicht verfügbar ist.
3. Entfernen Sie das Zubehör, schließen Sie das Werkzeug an eine Druckluftquelle an, bedecken Sie dann das Auslassende mit einem
Handtuch und lassen Sie das Werkzeug 2 bis 3 Sekunden laufen.
Schmieren des inneren Mechanismus:
Suchen Sie den Schmiernippel an der Rückseite des Werkzeugs (Abb. 5). Spritzen Sie je nach Verwendung alle 3-5 Monate 4 Gramm
eines von für Schlagschrauber zugelassenen Fetts in den Schmiernippel. Verwenden Sie die empfohlene Fettpistolen-Düsenspitze
(Abb. 6)
für die Schmiernippel, da eine kleinere oder scharfe Düse das Kugellager der Schmiernippel beschädigen kann.
WARNUNG: Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Wenn Öl für Druckluftwerkzeuge verschluckt wird, kein Erbrechen
auslösen, sondern sofort einen Arzt hinzuziehen.
WARNUNG: Überschüssiges Öl im Werkzeug wird sofort über die Auslassöffnung ausgestoßen. Halten Sie die Auslassöffnung niemals
auf Personen oder Objekte.
HINWEIS: Überprüfen Sie die Geschwindigkeit und führen Sie nach jeder Wartung eine einfache Überprüfung der Schwingungsstufe
durch.
SCHALTER FÜR VORWÄRTS-/RÜCKWÄRTSLAUF UND DREHZAHL
Der Schalter für Vorwärts-/Rückrtslauf und
Drehzahl (Abb. 1) bestimmt die Laufrichtung und
-geschwindigkeit des Werkzeugs. Zur Auswahl
des Vorwärtslaufs bei voller Drehzahl stellen Sie
den Schalter wie gezeigt am Werkzeug ganz nach
rechts.
Zur Auswahl des Rückwärtslaufs stellen Sie den
Schalter wie gezeigt am Werkzeug ganz nach
links. Bitte beachten Sie, dass der Rückwärtslauf
immer bei voller Drehzahl erfolgt.
Der Vorwärtslauf kann auf variable Drehzahl
eingestellt werden, indem der Hebel zwischen
den drei Einstellungen wie in Abb. 1 gezeigt
gedreht wird. Der Schalter rastet in jeder Position
ein.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Abb.1
VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG 1
RÜCKWÄRTS
VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG 2
VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG 3
Abb. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
FETTDÜSE
SPITZE
Abb. 6
30
LED-LEUCHTEN-ZUBEHÖR
ACHTUNG: Das LED-Leuchten-Zubehör muss vor dem ersten Gebrauch aufgeladen werden. Die LED-Leuchte funktioniert erst, wenn
sie aufgeladen ist. Die LED-Leuchte wird im Schlafmodus ausgeliefert, durch das Auaden wird die Leuchtfunktion aktiviert. (Siehe
folgender Abschnitt.)
Anbringen und Entfernen der LED-Leuchte
Entfernen: Um das LED-Leuchten-Zubehör vom Werkzeug zu entfernen, drehen
Sie das LED-Leuchten-Zubehör gegen den Uhrzeigersinn, die LED-Leuchte
macht dann beim Drehen ein «schnappendes» Geräusch. An der Oberseite des
Nasenkegels stimmt das offene Schlosssymbol mit der Raute überein, wenn das
Zubehör vollständig entsperrt ist. Ziehen Sie das LED-Leuchten-Zubehör dann
gerade vom Werkzeug ab. Der Ladeanschluss bendet sich auf der Rückseite des
LED-Leuchten-Zubehörs (siehe folgender Abschnitt).
Anbringen: Um das LED-Leuchten-Zubehör am Werkzeug anzubringen, richten
Sie das Rautenzeichen oben auf dem Nasenkegel an dem offenen Schlosssym-
bol aus. Setzen Sie das LED-Leuchten-Zubehör bis zum Anschlag in Richtung
der Rückseite des Werkzeugs auf den Nasenkegel auf. DANN im Uhrzeigersinn drehen, woraufhin das LED-Leuchten-Zubehör ein
«schnappendes» Geräusch macht, wenn es sich dreht und einrastet. Die Raute oben auf dem Nasenkegel ist nun an dem Schlosssym-
bol ausgerichtet.
Auaden: Zum Laden des Geräts schließen Sie das USB-Ladekabel an den
Ladeanschluss (A, Abb. 2) am Gerät an und stecken es dann in einen geeigneten
USB-Anschluss ein. Es kann auch ein Wechselstromadapter verwendet werden,
um das Gerät über eine Standardsteckdose zu laden.
Die längste Lebensdauer und die beste Leistung können erzielt werden, wenn der
Akku bei einer Lufttemperatur zwischen 18° und 24 °C aufgeladen wird.
Laden Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter +4,5 °C oder über
+40,5 °C auf. Dies ist wichtig, um schwere Schäden am Akku zu verhindern.
HINWEIS: Während das Gerät aufgeladen wird, blinkt die LED-Leuchte dauerhaft
und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. Der Abschluss des
Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass die LED-Leuchte dauerhaft schwach
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der
Lithium-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akku vor der ersten Verwendung
vollsndig auf. Die LED-Leuchte ist innerhalb von maximal 4 Stunden vollständig
aufgeladen.
VORSICHT: Blicken Sie nicht in die LED-Leuchte. Es können schwere Augenverletzungen auftreten. Es gibt zwei LED-Leuchten um
den Vierkantantrieb herum. Die LED-Leuchten schalten sich ein, wenn der Auslöseschalter eingedrückt wird. Nachdem sie 20 Sekun-
den geleuchtet haben, gehen die LED-Leuchten aus.
HINWEIS: Die LED-Leuchten sollen die unmittelbare Arbeitsäche ausleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu
fungieren.
RICHTIGE HANDPOSITION
Warnung: Zum Verringern der Gefahr schwerer Personenverletzungen IMMER die richtige
Handposition verwenden, wie gezeigt.
Warnung: Um die Gefahr von schweren Personenverletzungen zu verringern, IMMER sicher
halten und auf eine plötzliche Reaktion gefasst sein.
ADAPTER-STATUSANZEIGE
Fig. 2
A
Abb. 2
31
22.11.2017
Geschäftsführer Technik
WARTUNG
e Wartungs- und Reparatureingriffe sind von Fachpersonal durchzuführen. Für diese Arbeiten können Sie sich ans Reparaturzentrum
von USAG wenden..
ENTSORGUNG
Das Druckluftwerkzeug, die Zubehörteile und die Verpackung müssen entsprechend den im Benutzerland geltenden Gesetzen zu einer
Entsorgungs- und Sammelstelle gebracht werden.
GARANTIE
Dieses Werkzeug wird entsprechend der in der Europäischen Gemeinschaft geltenden Bestimmungen hergestellt und geprüft und
hat eine Garantie für einen Zeitraum von 12 Monaten für den beruichen Gebrauch oder von 24 Monaten für den privaten Gebrauch.
Störungen, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Austausch
der defekten Teile beseitigt bzw. wieder instandgesetzt.Die Durchführung einer oder mehrerer Reparaturen unter Garantie hat
keinerlei Auswirkungen auf die Garantiedauer des Werkzeugs. Von der Garantie ausgeschlossen sind Fehler, die auf natürlichen
Verschleiß, unsachgemäßen Gebrauch und Brüche infolge von Stößen und/Stürzen zurückzuführen sind. Die Garantie verfällt, wenn
das Druckluftwerkzeug verändert oder dem Kundendienst in zerlegtem Zustand übergeben wird. Ausdrücklich ausgeschlossen sind
Personen- und/oder Sachschäden jeglicher Herkunft, direkter und/oder indirekter Art.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIR, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ERKLÄREN IN EIGENER VERANTWORTUNG,
DASS DAS USAG-PRODUKT 928 AC1 1/2 ALUMINIUM-SCHLAGSCHRAUBER
- DEN BESTIMMUNGEN DER MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
- UND DEN BESTIMMUNGEN DER HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORM EN ISO 11148-6: 2012
DER UNTERZEICHNER IST VERANTWORTLICH FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER TECHNISCHEN AKTE UND GIBT DIESE
ERKLÄRUNG IM NAMEN VON USAG AB.
32
ATENCIÓN
IMPORTANTE LEA COMPLETAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA
NEUMÁTICA. DE NO RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES
OPERATIVAS, PUEDEN PRODUCIRSE ACCIDENTES GRAVES.
Guarde con cuidado las instrucciones de seguridad y entréguelas al personal usuario.
DESTINO DE USO
La llave de impacto compacta está destinada al siguiente uso:
- ensamblaje de elementos de conexión roscados
- enroscar y desenroscar utilizando vasos de impacto
- se puede utilizar la llave de impacto angular incluso en lugares abiertos expuestos a agua y aire
No están permitidas las siguientes operaciones:
- está prohibido utilizar vasos de mano
- está prohibido utilizar juntas y alargaderas, al limitar la potencia de la llave de impacto y aumentar el riesgo de ruptura
- está prohibido el uso en medios que contienen atmósferas potencialmente explosivas
- está prohibido bloquear el pulsador de puesta en marcha con cinta adhesiva o abrazaderas
SEGURIDAD DE LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
No apunte nunca el ujo de aire hacia usted mismo o hacia otras personas. El aire comprimido puede producir lesiones serias.
Compruebe las uniones de conexión y las tuberías de alimentación. Todos los grupos, las juntas y los tubos exibles han de insta-
larse según los datos técnicos relativos a la presión y al ujo de aire. Una presión demasiado baja perjudica el funcionamiento de la
herramienta neumática, una presión alta puede producir daños y/o lesiones.
Evite doblar o apretar las mangueras. Evite utilizar disolventes y cantos cortantes. Proteja los tubos de calor, aceite y partes
giratorias. Sustituya inmediatamente una manguera dañada. Una tubería de alimentación defectuosa puede producir movimientos
incontrolados del tubo del aire comprimido. Polvos o virutas levantados por el aire pueden producir lesiones a los ojos. Asegúrese
que las abrazaderas para mangueras estén siempre bien jadas.
INDICACIÓN PARA LA SEGURIDAD DEL PERSONAL
Se recomienda la máxima atención, tratando de concentrarse siempre en lo que se hace. No utilizar la herramienta neumática en
caso de cansancio o bajo el efecto de drogas, bebidas alcohólicas o medicinas.
Utilice siempre los siguientes dispositivos individuales de protección:
- gafas de protección;
- calzado de seguridad;
- protectores auriculares;
- guantes de protección para agentes físicos;
- guantes anti-vibración, a utilizarse tras análisis especíca del nivel de exposición diaria a las vibraciones para el sistema
manobrazo.
Póngase en una posición segura manteniendo el equilibrio en todo momento. Una posición de trabajo segura así como una postura
del cuerpo adecuada permiten controlar mejor la herramienta neumática en caso de situaciones inesperadas.
No lleve puesta ropa ancha. No lleve puestas pulseras y cadenas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes lejos de partes en
movimiento. Ropa ancha, joyas o cabello largo pueden quedar atrapados en las partes en movimiento.
No respire directamente el aire de escape, evitando que llegue a los ojos. El aire de escape de la herramienta neumática puede
contener agua, aceite, partículas metálicas e impurezas, que pueden producir peligros.
No utilice la herramienta neumática en medios que contienen atmósferas potencialmente explosivas porque podrían
producirse chispas que podrían incendiar polvos o vapores.
Evite el contacto con aparatos en tensión, porque la herramienta neumática no está aislada y el contacto con elemen-
tos en tensión puede producir un calambres.
Impida que niños o visitantes puedan acercarse al puesto de trabajo mientras se está trabajando con la herramienta
neumática. La presencia de otras personas produce distracción que puede suponer la pérdida de control en la herra
-
mienta neumática.
SEGURIDAD DEL PUESTO DE TRABAJO
Preste atención a las supercies que pueden ser peligrosas debido al uso de la máquina y al peligro de tropezarse en la manguera
del aire.
Durante la utilización de la herramienta neumática en caso de trabajos realizados en altura, adopte todas las medidas de prevención
con el objeto de eliminar o minimizar los riesgos a otros trabajadores, producidos por posibles caídas accidentales del equipo (por
ejemplo separación del área de trabajo, señalización adecuada etc.).
ES
33
UTILIZACIÓN CORRECTA DE LA LLAVE DE IMPACTO NEUMÁTICA
Para bloquear y sujetar la pieza que se está trabajando utilice dispositivos de apriete o bien tornillos de banco. No sujete la pieza
que está trabajando con una mano o bloqueándola con el cuerpo; de esta manera resulta imposible trabajar en condiciones de
seguridad.
No someta le herramienta neumática a sobrecarga. Trabaje utilizando la herramienta neumática exclusivamente para el caso
previsto.
Compruebe siempre la integridad de la máquina. No utilice ninguna herramienta neumática cuyo interruptor de arranque/parada
esté defectuoso. Una herramienta neumática que no puede detenerse o arrancarse es peligrosa y ha de repararse.
Efectué los ajustes de la llave de impacto neumática con la máquina parada. Interrumpa siempre la alimentación del aire cuando la
misma no se utiliza. Esta medida de prevención impide la puesta en marcha accidental de la herramienta neumática.
Cuando las herramientas neumáticas no se utilizan, guárdelas fuera del alcance de los niños. No permita utilizar la herramienta a
personas que no hayan leído estas instrucciones.
Compruebe atentamente la herramienta neumática, asegurándose de que las partes móviles de la herramienta funcionen perfec-
tamente, que no se atasquen y que no haya piezas rotas o dañadas hasta el punto de perjudicar su funcionamiento. Mande reparar
las partes dañadas antes de utilizar la herramienta neumática.
Utilice siempre vasos de impacto en buenas condiciones.
La herramienta neumática no ha de modicarse. Las modicaciones pueden reducir la ecacia de las medidas de seguridad y
aumentar los riesgos para el operario.
La reparación de la herramienta neumática ha de correr a cargo exclusivamente de personal especializado utilizando tan sólo
piezas de repuesto originales.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LA LLAVE DE IMPACTO NEUMÁTICA
Compruebe si la placa de identicación es legible; en caso contrario consiga la placa de sustitución acudiendo al fabricante.
Durante la utilización de la llave de impacto, posibles rupturas accidentales de sus accesorios pueden proyectar piezas a una
velocidad elevada.
El operario y el personal destinado al mantenimiento han de poder controlar físicamente el peso y la potencia de la herramienta
neumática.
Es importante estar preparados para movimientos inesperados de la llave de impacto neumática que se deben a bloqueo o ruptura
de la herramienta de trabajo. Mantenga siempre bien rme la herramienta neumática y coloque el cuerpo y las manos en una
posición que permita compensar dichos movimientos. Estas medidas pueden evitar lesiones.
Evite el contacto con elementos en movimiento de la herramienta, porque pueden producir lesiones.
Asegúrese de que el sentido de rotación de la llave de impacto neumática sea adecuado al uso.
Apague la herramienta de interrumpirse la alimentación del aire o en caso de una presión de funcionamiento reducida. Compruebe
la presión de funcionamiento y, cuando la misma es óptima, vuelva a ponerla en marcha.
Al utilizar la herramienta neumática, es posible que el operario perciba sensaciones molestas en las manos, los brazos, los hom-
bros y el área del cuello. Póngase en una posición cómoda y evite posiciones desfavorables. Cambiar de postura puede ayudar a
evitar molestias y cansancio.
Atención en caso de funcionamiento prolongado de la herramienta neumática: parte de la herramienta y el vaso pueden
calentarse. Utilice guantes de protección.
Durante la utilización de la herramienta neumática en la pieza que se está trabajando se generan ruidos, a veces perju-
diciales, para el personal expuesto. Una investigación fonométrica adecuada es necesaria para establecer la asignación
correcta del dispositivo de protección individual especíco para el oído (protector para el oído) a utilizar.
De resultar de una investigación especíca que la exposición diaria a las vibraciones que se genera durante la utilización
de la herramienta neumática sobrepasa el valor límite previsto por la normativa vigente en el país correspondiente, han
de utilizarse guantes especiales anti-vibraciones.
De darse cuenta que la piel de sus dedos se entorpece, o bien se pone blanca, presenta hormigueo o dolor, suspenda el trabajo con
la herramienta neumática, informe al empleador y consulte a un médico.
Mantenga la herramienta neumática sujetándola de una manera no excesivamente rme sino segura, considerando las fuerzas
necesarias de reacción de la mano.
No transporte nunca la herramienta sujetándola por la manguera.
34
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PREVISTOS DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
El incumplimiento de las siguientes advertencias puede ocasionar lesiones físicas y/o enfermedades.
Otros dispositivos de protección individual a utilizar dependiendo de los valores detectados durante la investigación
de higiene del medio/análisis de riesgos de sobrepasar los valores límite previstos por la normativa vigente.
LLEVE SIEMPRE PUESTOS DISPOSITIVOS DE
PROTECCN AURICULAR CUANDO UTILIZA LA
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
UTILICE SIEMPRE CALZADO DE SEGURIDAD
LLEVE SIEMPRE PUESTAS LAS GAFAS
DE PROTECCIÓN CUANDO UTILIZA LA
HERRAMIENTA NEUMÁTICA O CUANDO LLEVA A
CABO ACTUACIONES DE MANTENIMIENTO
UTILICE SIEMPRE GUANTES DE PROTECCIÓN
PARA AGENTES FÍSICOS DURANTE LA
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
UTILICE GUANTES ANTI-VIBRACIONES
DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
NEUMÁTICA TRAS INVESTIGACIÓN ESPECÍFICA
SEN EL NIVEL DE EXPOSICN DIARIA A LAS
VIBRACIONES DEL SISTEMA MANO-BRAZO
UTILICE LA MÁSCARA DE PROTECCIÓN PARA
AGENTES FÍSICOS DEPENDIENDO DE LOS
VALORES DETECTADOS EN LA INVESTIGACIÓN
DE HIGIENE MEDIOAMBIENTAL/INDUSTRIAL
Conexión alimentación del aire
Para un uso correcto de la herramienta neumática respete siempre la presión máxima de 6,2 bares, medida en la entrada de la
herramienta. Alimente la herramienta neumática con aire limpio y sin condensación (imagen 2-a). Una presión demasiado alta o la pre-
sencia de humedad en el aire de alimentación reducen la duración de las partes mecánicas y pueden producir daños a la herramienta.
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave
de impacto.No coloque demasiado aceite y no utilice aceite
pesado ya que puede generar pérdida de velocidad y bajo
rendimiento.
* k = incertidumbre de medida en dB ** k = incertidumbre de medida en m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Flujo alto
VÁLVULA DE PARADA
DE URGENCIA
Debe colocarse una unidad ltradora de aire entre el compresor de
aire y el lubricador de aire para facilitar el suministro de aire limpio a la
llave de impacto. El agua, la suciedad y la cal pueden dañar la llave de
impacto.
Modelo
Boca
cuadrada
Frecuen-
cia de
impacto
Máx.
Velocidad
Par de
arranque
Nivel de sonido (ISO 15744)
Nivel de
vibraciones
m/s
2
(ISO 28927)
Presión dB(A) Potencia dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Modelo Consumo de aire
Presión de
utilización
Peso con el dispositivo
de retención
Dimensiones con
el dispositivo de retención
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
35
LUBRICACIÓN / ENGRASE
Es indispensable conectar la herramienta neumática a un grupo ltro-lubricante de línea de micro-niebla (se recomienda art. USAG
930) regulado con dos gotas por minuto. En dicho caso el rendimiento será elevado y el desgaste de las piezas mecánicas
mínimo. De no disponer la línea de lubricación, cabe introducir periódicamente en la herramienta neumática a través del oricio de
alimentación del aire aceite ISO 32.
ADVERTENCIA Esta herramienta debe lubricarse ANTES de la primera puesta en servicio, y luego y antes de cada utilización.
Para lubricar manualmente la herramienta neumática:
1. Desconectar la herramienta de la fuente de alimentación de aire y orientar la entrada de aire hacia arriba.
2. Pulsar el interruptor y hacer penetrar aproximadamente 0,15 a 0,25 ml de aceite en la admisión de aire.
NOTA: Use aceite SAE con peso N.° 10 si el aceite para herramientas neumáticas no está disponible.
3. Extraiga el accesorio, conecte la herramienta a una fuente de aire, cubra el extremo de escape con un paño y haga funcionar la
herramienta de 2 a 3 segundos.
Lubricar el mecanismo interno:
Ubique el punto de engrase en la parte posterior de la herramienta (Fig. 5). Inyecte 4 gramos
de grasa de impacto aprobada por en el punto de engrase cada 3-5 meses,
dependiendo del uso. Utilice la punta de la boquilla de la pistola de engrase (Fig. 6) recomendada
para el punto de engrase, una boquilla más pequeña o alada puede dañar el cojinete de bola del punto de engrase.
ADVERTENCIA: Mantener fuera del alcance de los niños. Si se ingiere el aceite para herramientas neumáticas, no inducir el vómito,
llamar a un médico de inmediato.
ADVERTENCIA: Todo aceite en exceso en la herramienta se expulsa de inmediato por el puerto de escape. Siempre dirija el puerto de
escape en una dirección alejada de las personas o los objetos.
NOTA: Compruebe la velocidad y realice un simple control del nivel de vibración después de cada uso.
CONTROL DE VELOCIDAD DE AVANCE/RETROCESO
El interruptor de control de velocidad de avance y retro-
ceso (Fig. 1) determina la dirección de la herramienta
y también se usa para controlar la velocidad variable.
Para seleccionar la rotación de avance de máxima
velocidad, gire el interruptor totalmente a la derecha de
la herramienta, como se muestra.
Para seleccionar el sentido de retroceso, gire el
interruptor totalmente a la izquierda de la herramienta,
como se muestra. Tenga en cuenta que el retroceso es
siempre a la máxima potencia.
La rotación de avance se puede ajustar en velocidad
variable girando la palanca entre los tres ajustes, como
se muestra en la Fig. 1, el interruptor se detendrá en
cada posición.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Fig. 1
AVANCE – AJUSTE DE VELOCIDAD 1
RETROCESO
AVANCE – AJUSTE DE VELOCIDAD 2
AVANCE – AJUSTE DE VELOCIDAD 3
Fig. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
PUNTA BOQUILLA
DE GRASA
Fig. 6
36
ACCESORIO DE LUZ DE LED
ATENCIÓN: El accesorio de luz de LED debe cargarse antes del primer uso. La luz de LED no funcionará hasta que esté cargada. La luz
de LED se envía en modo de espera, al cargarla se activa la función de luz. (Consulte más adelante la sección de carga)
Colocación y extracción de la luz de LED
Extracción: Para extraer el accesorio de luz de LED de la herramienta, gire el
accesorio de luz de LED en sentido horario, la luz de LED hará un chasquido al
girarla. En la parte superior del cono de la boca, el símbolo de desbloqueo coinci-
dirá con la marca de dirección cuando esté
completamente desbloqueada. Tire directamente del accesorio de luz de LED de la
herramienta para extraerlo. El puerto de carga se encuentra en la parte posterior
del accesorio de luz de LED (Consulte más adelante la sección de carga).
Colocación: Para colocar el accesorio de luz de LED en la herramienta, haga coin-
cidir la marca de dirección de la parte superior del cono de la boca con el símbolo
de desbloqueo. Coloque el accesorio de luz de LED en el cono de la boca hacia
atrás de la herramienta hasta que se detenga. DESPUÉS gire en sentido horario, el accesorio de luz de LED hará un chasquido cuando
encaje en su lugar. La marca de dirección de la parte superior del cono de la boca coincidirá con el símbolo de bloqueo.
Carga: Para cargar la unidad, conecte el cable de carga USB en el puerto de
carga (A, Fig. 2) de la unidad y enchúfelo a un puerto USB apropiado. También se
puede utilizar un adaptador de CA para cargar la unidad en una toma de corriente
estándar.
Pueden obtenerse una vida útil más prolongada y un mejor rendimiento si la
batería se carga a una temperatura ambiente comprendida entre 18 °C y 24 °C.
NO cargue la batería si la temperatura ambiente es inferior a +4.5 °C o superior a
+40.5 °C. Esto es importante pues evita daños graves a la batería.
NOTA: Mientras la unidad se está cargando, la luz de carga parpadeará conti-
nuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga. La nalización de
la carga se indicará mediante la luz de LED, que permanecerá encendida ja y
atenuada. La batería estará cargada y se podrá usar o dejar en el cargador. NOTA:
Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de las baterías de
iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas por primera vez. La
luz de LED se recarga completamente en 4 horas o menos.
ATENCIÓN: No je la vista en la luz de led. Pueden producirse lesiones oculares
graves.
Hay dos luces de LED ubicadas alrededor de la boca cuadrada. Las luces de LED
se activan al pulsar el interruptor de gatillo.
- Las luces de LED se apagan después de estar encendidas durante 20 segundos.
NOTA: Las luces de LED trabajo sirven para alumbrar la supercie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado.
INDICADOR DE ESTADO DEL ADAPTADOR
POSICIÓN APROPIADA DE LA MANO
Advertencia: Para reducir los riesgos de lesiones graves, SIEMPRE colocar la mano como se indica en
la gura.
Advertencia: Para reducir los riesgos de lesiones graves, SIEMPRE mantener la herramienta rmemente
para anticipar cualquier movimiento brusco.
Fig. 2
A
37
22.11.2017
Ingeniero Director
MANTENIMIENTO
Las actuaciones de mantenimiento y reparación ha de llevarlas a cabo personal especializado. Para dichas actuaciones puede acudir
al centro de reparaciones de USAG.
ELIMINACIÓN
La herramienta neumática, los accesorios y los embalajes han de enviarse a un centro de recogida y eliminación de residuos, según la
normativa vigente en el país en el que se encuentra.
GARANTÍA
Esta herramienta se ha fabricado y ensayado conforme a la normativa actualmente vigente en la Unión Europea y tiene una garantía
por un periodo de 12 meses para uso profesional o 24 meses para uso no profesional. Se repararán averías debidas a defectos de
material o producción mediante reposición o sustitución de piezas defectuosas a nuestra discreción. La efectuación de una o más
actuaciones durante el período de garantía no modica la fecha de caducidad de la misma. No están sujetos a garantía defectos debi-
dos al desgaste, al uso incorrecto o impropio y las rupturas ocasionadas por golpes y/o caídas. La garantía cesa cuando se aportan
modicaciones, cando la herramienta neumática se altera o se envía para reparación desmontada. Quedan expresamente excluidos
daños ocasionados a personas y/ objetos de cualquier tipo y/o naturaleza, directos y/o indirectos.
DECLARACIÓN ES DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARAMOS BAJO NUESTRA
RESPONSABILIDAD QUE LOS PRODUCTOS USAG LLAVE DE IMPACTO DE ALUMINIO 928 AC1 1/2
- ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/ES
- Y ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN ISO 11148-4: 2012
EL QUE SUSCRIBE ES RESPONSABLE DE DISPONER DE LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA Y REALIZA ESTA DECLARACIÓN EN
NOMBRE DE USAG.
38
ATENÇÃO
É IMPORTANTE LER TOTALMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR A
FERRAMENTA PNEUMÁTICA. SE AS NORMAS DE SEGURANÇA E AS INSTRUÇÕES
OPERACIONAIS NÃO FOREM RESPEITADAS, PODEM OCORRER ACIDENTES GRAVES.
Guardar com cuidado as instruções de segurança e entregá-las ao pessoal utilizador.
FINALIDADE DE USO
A chave de impacto compacta pneumática é destinada ao uso abaixo:
- união de elementos de ligação com rosca
- aparafusar e desparafusar com o uso de chaves de impacto
- é possível utilizar a chave de impacto angular também em locais abertos expostos a água e ar
Não são permitidas as operações a seguir:
- é proibido o uso de chaves de caixa
- é proibido o uso de juntas e extensões, pois limita a potência da chave de impacto e aumenta o risco de quebra
- é proibido o uso em ambientes que contêm atmosferas potencialmente explosivas
- é proibido travar o botão de acionamento com ta adesiva ou abraçadeiras
SEGURANÇA DAS FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS
Não apontar nunca o uxo de ar na própria direção ou na direção de outras pessoas. O ar comprimido pode causar ferimentos
sérios.
Controlar conexões de ligação e tubagens de alimentação. Todos os conjuntos, as junções e as mangueiras devem ser instaladas
de conformidade com os dados técnicos relativos a pressão e uxo de ar. Uma pressão muito baixa prejudica o funcionamento da
ferramenta pneumática, uma pressão alta pode causar danos e/ou ferimentos.
Evitar dobrar ou apertar as mangueiras. Evitar o uso de solventes e arestas aadas. Proteger os tubos do calor, óleo e partes
rotativas. Substituir imediatamente uma mangueira danicada. Uma tubagem de alimentão defeituosa pode causar movimentos
descontrolados do tubo do ar comprimido. Poeiras ou limalhas erguidas pelo ar podem provocar ferimentos nos olhos. Vericar que
as abraçadeiras para mangueiras estejam sempre bem xadas.
INDICAÇÃO PARA A SEGURANÇA DO PESSOAL
Recomenda-se a máxima atenção tomando o cuidado de concentrar-se sempre nas próprias ações. Não utilizar a ferramenta
pneumática no caso de cansaço ou sob o efeito de drogas, bebidas alcoólicas ou remédios.
Utilizar sempre os equipamentos de protão individual a seguir:
- óculos de proteção;
- calçados de segurança;
- protetores auriculares;
- luvas de proteção para agentes físicos;
- luvas antivibração a utilizar em função de análise especíca do nível de exposição diária às vibrações do sistema mão-braço.
Tomar o cuidado de colocar-se em posição segura mantendo o equilíbrio em todos os momentos. Uma posição de trabalho segura e
uma postura apropriada do corpo permitem poder controlar melhor a ferramenta pneumática no caso de situações inesperadas.
Não usar roupas largas. Não usar pulseiras e correntes. Manter cabelo, roupas e luvas longe das partes em movimento. Roupas
largas, joias ou cabelo comprido podem car presos nas partes em movimento.
Não respirar diretamente o ar de escape, evitando que possa chegar nos olhos. O ar de escape da ferramenta pneumática pode
conter água, óleo, partículas metálicas e impurezas, que podem provocar perigos.
Não utilizar a ferramenta pneumática em ambientes que contêm atmosferas potencialmente explosivas, porque podem
ser desenvolvidas faíscas capazes de incendiar poeiras ou vapores.
Evitar o contato com aparelhagens sob tensão, pois a ferramenta pneumática não é isolada e o contato com elementos
sob tensão pode causar um choque elétrico.
Impedir que crianças ou visitantes possam aproximar-se da posição de trabalho enquanto se está operando com a
ferramenta pneumática. A presença de outras pessoas provoca distração que pode implicar na perda do controlo da
ferramenta pneumática.
SEGURANÇA DA POSIÇÃO DE TRABALHO
Prestar atenção nas superfícies que podem ser escorregadias por causa do uso da máquina e ao perigo de tropeçar na mangueira
do ar.
Durante a utilização da ferramenta pneumática para trabalhos efetuados em altura, adotar todas as medidas de prevenção capazes
de eliminar ou reduzir os riscos a outros trabalhadores, por causa de possíveis quedas acidentais do equipamento (por exemplo,
isolamento da área de trabalho, sinalização adequada etc.).
PT
39
UTILIZAÇÃO CUIDADOSA DA CHAVE DE IMPACTO PNEUMÁTICA
Para travar e suportar a peça em processamento utilizar dispositivos de aperto ou morsas. Não segurar a peça em processamento
com uma mão ou retida com o corpo, dessa forma não é mais possível trabalhar com segurança.
Não submeter a ferramenta pneumática a sobrecarga. Efetuar os próprios trabalhos utilizando a ferramenta pneumática exclusiva-
mente para o caso previsto.
Vericar sempre a integridade da máquina. Não utilizar nenhuma ferramenta pneumática cujo interruptor de acionamento/paragem
esteja defeituoso. Uma ferramenta pneumática que não pode mais ser parada ou acionada é perigosa e deve ser reparada.
Efetuar as regulações da chave de impacto pneumática com a máquina parada. Interromper sempre a alimentação do ar no caso
em que o mesmo não for utilizado. Esta medida preventiva impede o acionamento acidental da ferramenta pneumática.
Quando as ferramentas pneumáticas não são utilizadas, guardá-las fora do raio de acesso das crianças. Não permitir o uso da
ferramenta pneumática a pessoas que não leram as presentes instruções.
Efetuar minuciosamente o controlo da ferramenta pneumática, vericando que partes móveis da ferramenta funcionam perfeita-
mente, que não emperrem e que não haja partes quebradas ou danicadas a ponto de prejudicar o funcionamento. Mandar reparar
as partes danicadas antes do uso da ferramenta pneumática.
Utilizar sempre chaves de impacto em boas condições.
A ferramenta pneumática não deve ser modicada. As modicações podem reduzir a ecácia das medidas de segurança e aumen-
tar os riscos para o operador.
A ferramenta pneumática deve ser reparada apenas e exclusivamente por pessoal especializado e apenas com a utilização de
peças sobressalentes originais.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA A CHAVE DE IMPACTO PNEUMÁTICA
Controlar se a placa de identicação é legível; eventualmente solicitar ao fabricante uma nova placa para a substituição.
Durante a utilização da chave de impacto, possíveis quebras acidentais dos acessórios individuais podem projetar pedaços em
velocidade elevada.
O operador e o pessoal encarregado da manutenção devem ser capazes de controlar sicamente o peso e a potência da ferramenta
pneumática.
É importante estar preparados para movimentos inesperados da chave de impacto pneumática devidos a boqueio ou quebra da
ferramenta de trabalho. Segurar sempre bem rme a ferramenta pneumática e colocar o próprio corpo e os braços numa posição
que permite compensar estes movimentos. Estas medidas podem evitar ferimentos.
Evitar o contato com elementos em movimento da ferramenta, pois podem causar ferimentos.
Vericar que o sentido de rotação da chave de impacto pneumática seja apropriado à utilização.
No caso de uma interrupção da alimentação do ar ou de uma pressão reduzida de exercício, desligar a ferramenta. Controlar a
pressão de exercício e, com a pressão excelente de exercício, acionar de novo.
Utilizando a ferramenta pneumática é possível que o operador sinta sensações incómodas nas mãos, braços, ombros e na área
do pescoço. Manter uma posição confortável e evitar posições incómodas. Mudar a postura pode ajudar a evitar incómodos e
cansaço.
Atenção no caso de funcionamento prolongado da ferramenta pneumática: parte da própria ferramenta e a chave de
impacto podem car quentes. Utilizar luvas de proteção.
Durante a utilização da ferramenta pneumática na peça a utilizar são gerados ruídos, às vezes até nocivos, para o pes-
soal exposto. É necessária uma investigação fonométrica apropriada para estabelecer a atribuição exata do equipamento
especíco de proteção individual do ouvido (protetor auricular) a utilizar.
Se da investigação especíca efetuada consta que a exposição diária às vibrações geradas durante a utilização da ferra-
menta pneumática ultrapassa o valor limite de ação prevista pela norma vigente no respectivo país, devem ser utilizadas
luvas especícas antivibração.
Se porventura for percebido que a pele dos dedos ca entorpecida, ou branca, apresenta formigamento ou dor, interromper o
trabalho com a ferramenta pneumática, informar o empregador e consultar um médico.
Segurar a ferramenta pneumática com uma presa não excessivamente forte mas segura, considerando as forças de reação
necessárias da mão.
Não transportar nunca a ferramenta pneumática segurando-a pela mangueira.
40
EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL PREVISTOS DURANTE A UTILIZAÇÃO
DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
ESPECIFICAÇÕES
A falta de observação dos seguintes avisos pode causar ferimentos físicos e/ou patologias.
Outros equipamentos de proteção individual a utilizar em função dos valores encontrados na investigação de higiene
ambiental/análise de riscos no caso em que os valores ultrapassem os limites previstos pelas normas vigentes.
USAR SEMPRE EQUIPAMENTOS DE PROTÃO
AURICULARES QUANDO FOR USADA A
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
UTILIZAR SEMPRE CAADOS DE SEGURAA
USAR SEMPRE OS ÓCULOS DE PROTÃO
QUANDO USAR A FERRAMENTA PNEUMÁTICA
OU QUANDO EFETUAR A ATIVIDADE DE
MANUTENÇÃO
UTILIZAR SEMPRE LUVAS DE PROTÃO PARA
AGENTES FÍSICOS DURANTE A UTILIZAÇÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
UTILIZAR LUVAS ANTIVIBRAÇÃO DURANTE A
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
EM VIRTUDE DE INVESTIGÃO ESPEFICA EM
FUNÇÃO DO NÍVEL DE EXPOSIÇÃO DIÁRIA ÀS
VIBRAÇÕES DO SISTEMA MÃO-BRAÇO
UTILIZAR MÁSCARA DE PROTEÇÃO CONTRA
AGENTES FÍSICOS EM FUÃO DOS VALORES
INDICADOS NA INVESTIGAÇÃO DE HIGIENE
AMBIENTAL/INDUSTRIAL
Ligação alimentação do ar
Para uma utilização correta da ferramenta pneumática respeitar sempre a pressão máxima de 6,2 bar, medida na entrada da ferra-
menta. Alimentar a ferramenta pneumática com ar limpo e sem condensado (gura 2-a). Uma pressão muito elevada ou a presença de
humidade no ar de alimentação reduzem a duração das partes mecânicas e podem causar danos na ferramenta.
om esta máquina utilize sempre um lubricador de linha.
Não adicione demasiado óleo nem produtos petrolíferos
pesados porque isso poderá provocar uma falha ou um fraco
rendimento.
VÁLVULA DE PARAGEM
DE EMERGÊNCIA
Deve ser colocado um ltro de ar entre o compressor de ar e o
lubricador de ar para permitir o fornecimento de ar limpo para
a aparafusadora de impacto A água, sujidade e as incrustações
podem danicar a aparafusadora de impacto.
* k = incerteza de medição em dB ** k = incerteza de medição em m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Elevado fluxo
Referência
Ponta
quadrada
Veloci-
dade de
impacto
Velo-
cidade
máxima
Binário de
desloca-
mento
Nível de Som (ISO 15744)
Nível de
Vibrações
m/s
2
(ISO 28927)
Pressão dB(A) Pressão dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Referência Consumo de ar
Pressão de
utilização
Peso com
retentor
Dimensões
com retentor
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
41
LUBRIFICAÇÃO/ENGRAXAMENTO
É indispensável conectar a ferramenta pneumática num conjunto ltro-lubricador de linha (recomenda-se art. USAG 930) de micro-
pulverização, regulado com duas gotas por minuto. Nesse caso haverá um rendimento elevado com um consumo reduzido das partes
mecânicas. Se a linha não tiver lubricação, é necesrio introduzir periodicamente na ferramenta pneumática, através do furo de
alimentação do ar, óleo ISO 32
CUIDADO: Esta ferramenta pneumática exige lubricação ANTES da utilização inicial e também antes e depois de cada utilização
adicional.
Para lubricar manualmente a ferramenta pneumática:
1. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação de ar, coloque a entrada de ar virada para cima.
2. Prima o gatilho e coloque cerca de 0,15 a 0,25 ml de óleo para ferramenta pneumática na entrada de ar.
OBSERVAÇÃO: Utilize óleo com viscosidade n.° 10 SAE se não estiver disponível óleo para ferramenta pneumática.
3. Retire o acessório, ligue a ferramenta a uma fonte de ar, tape o tubo de escape com uma toalha e deixe a ferramenta a funcionar
durante 2 a 3 segundos.
Para lubricar o mecanismo interno:
Procure o ponto de lubricação na parte de trás da ferramenta (Fig. 5). Injecte 4 gramas
de massa lubricante aprovada no ponto de lubricação a cada 3 a 5 meses,
consoante a utilização. Utilize um bocal recomendado para a pistola de lubricação (Fig. 6)
no ponto de lubricação, um bocal mais pequeno ou aado danica os rolamentos do ponto de lubricação.
AVISO: Mantenha fora do alcance das crianças. Se ingerir óleo para ferramenta
pneumática, não induza o vómito, contacte imediatamente um médico.
AVISO: O excesso de óleo na ferramenta é imediatamente expulso do orifício de escape. Afaste sempre o orifício de escape das
pessoas ou objetos.
NOTA: Verique a velocidade e faça uma vericação simples do nível de vibração após cada
assistência.
BOTÃO DE CONTROLO DA VELOCIDADE E DE AVAO/RECUO
O interruptor de controlo de velocidade e de avanço/
recuo (Fig. 1) determina a direcção da ferramenta e
serve também para controlar a velocidade variável.
Para seleccionar a marcha para a frente à velocidade
xima, rode o interruptor totalmente para a direita da
ferramenta, como indicado.
Para seleccionar a marcha para ts, rode o interruptor
totalmente para a esquerda da ferramenta, como indi-
cado. Tenha em atenção a marcha para ts é sempre
à potência máxima.
A rotão para a frente pode ser ajustada para a
velocidade variável, rodando a alavanca entre as três
denições, como indicado na Fig 1, o interruptor pára
em cada posição.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Fig. 1
AVANÇO – DEFINIÇÃO DE VELOCIDADE 1
RECUO
Fig. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
BOCAL DE
LUBRIFICAÇÃO
PONTA
Fig. 6
42
INDICADOR DO ESTADO DO ADAPTADOR
POSIÇÃO CORRETA NA MÃO
Aviso: Para reduzir o risco de ferimentos pessoais graves, adote SEMPRE uma posição correta
na mão, como mostrado.
Aviso: Para reduzir o risco de ferimentos pessoais graves, segure SEMPRE bem em antecipação
a uma reação repentina.
INDICADOR LED
PRECAUÇÃO: O indicador LED deve ser carregado antes de ser utilizado pela primeira vez. O indicador LED só funciona depois de ser
carregado. O indicador LED é fornecido no modo de suspensão, o processo de carregamento activa a função de iluminação.
(consulte a secção de carregamento abaixo)
Instalação e remoção do indicador LED
Remoção:
Para remover o indicador LED da ferramenta, rode o indicador LED
para a esquerda. O indicador LED emite um som de roquete quando roda. Na
parte superior do bocal cónico, o símbolo de desbloqueio ca alinhado com o
símbolo de cardinal quando está totalmente desbloqueado. Para remover o indi-
cador LED, afaste-o por completo da ferramenta. A porta de carregamento es
localizada na parte de trás do indicador LED (consulte a secção de carregamento
abaixo).
Instalação: Para inserir o indicador LED na ferramenta, alinhe a marca de
cardinal na parte superior do bocal cónico com o símbolo de desbloqueio. Insira
o indicador LED no bocal cónico na parte de trás da ferramenta até parar. Em
seguida, rode para a direita. O indicador LED emite um som de encaixe enquanto o roda e bloqueia no respectivo local. A marca de
cardinal na parte superior do bocal cónico ca agora alinha com o símbolo de bloqueio.
Carregamento: Para carregar a unidade, ligue o cabo de carregamento USB à
porta de carregamento (A, Fig. 2) na unidade e depois ligue-a a uma porta USB
adequada. Também pode ser utilizado um adaptador de CA para carregar a unidade
através de uma tomada eléctrica comum.
É possível aumentar a durabilidade e o desempenho se a bateria for carregada
entre 18° e 24 °C. NÃO carregue a pilha se a temperatura ambiente for inferior a
+4,5 °C ou superior a +40,5 °C. Isto é importante e evita a ocorrência de danos
graves na bateria.
NOTA: Quando a unidade está a carregar, o indicador LED pisca de maneira
contínua, indicando que o processo de carga foi iniciado. A conclusão do processo
de carga é indicada pelo indicador LED, que permanece ligado de maneira contínua
num nível de regulação baixo. A bateria ca totalmente carregada e pode ser uti-
lizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. NOTA: Para garantir o máximo
desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente
antes de utilizar o produto pela primeira vez. O indicador LED é recarregado por
completo em 4 horas ou menos.
CUIDADO: Não olhe xamente para o indicador LED. Podem ocorrer lesões
oculares graves.
Há dois indicadores LED à volta da ponta quadrada. Os indicadores LED são activa-
dos quando o interruptor de gatilho é premido. Os indicadores LED desligam-se depois de carem acesos durante 20 segundos.
NOTA: Os indicadores LED permitem iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destinam a ser utilizados como uma lanterna.
Fig. 2
A
43
22.11.2017
Diretor de engenharia
MANUTENÇÃO
As operações de manutenção e de reparação devem ser efetuadas por pessoal especializado. Para essas operações pode-se entrar
em contato com o centro de reparações da USAG.
ELIMINAÇÃO
A ferramenta pneumática, os acessórios e as embalagens devem ser enviadas a um ponto de coleta de eliminação de lixos, segundo
as leis vigentes do país onde se está.
GARANTIA
Esta ferramenta é fabricada e testada segundo as normas vigentes atualmente na Comunidade Europeia e é coberta por garantia
durante um prazo de 12 meses para uso prossional ou 24 meses para uso não prossional. São reparadas avarias devido a defeitos
de material ou de fabrico mediante restauração ou substituição das peças defeituosas a nosso critério. A realização de uma ou mais
intervenções no prazo da garantia não altera a data de seu vencimento. Não estão sujeitos a garantia os defeitos devido ao desgaste,
ao uso errado ou impróprio e as quebras causadas por batidas e/ou caídas. A garantia decai quando são efetuadas alterações, quando
a ferramenta pneumática é adulterada ou quando é enviada desmontada para a assistência. São expressamente excluídos danos
causados a pessoas e/ou coisas de qualquer género e/ou natureza, diretos e/ou indiretos.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
S, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARAMOS SOB NOSSA PPRIA
RESPONSABILIDADE QUE OS PRODUTOS USAG APARAFUSADORA DE IMPACTO DE ALUNIO 928 AC1 1/2
- ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSÕES DA DIRECTIVA «MÁQUINAS» 2006/42/CE
- E ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSÕES DA NORMA EUROPEIA HARMONIZADA EN ISO 11148-6: 2012
O ABAIXO-ASSINADO É RESPONSÁVEL PELA COMPILAÇÃO DO PROCESSO TÉCNICO E EFETUA ESTA DECLARAÇÃO EM NOME
DA USAG
44
VARNING!
OBS! LÄS IGENOM HELA BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER
TRYCKLUFTSVERKTYGET. FÖRSUMMELSE AV SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA OCH
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONERNA KAN LEDA TILL ALLVARLIGA SKADOR.
Var noga med att spara säkerhetsföreskrifterna och överlämna dem till den eller de som ska använda tryckluftsverktyget.
AVSEDD ANVÄNDNING
Den kompakta tryckluftsdrivna skruvdragaren är avsedd för följande användning:
- Sammansättning av gängade fästelement
- I- och urskruvning med hjälp av hylsor avsedda för maskin
- Binkelskruvdragaren kan även att användas utomhus där den utsätts för väder och vind
Följande moment är förbjudna:
- Det är förbjudet att använda hylsor avsedda för manuell användning
- Det är förbjudet att använda kopplingar och förlängningsdelar eftersom dessa reducerar skruvdragarens effekt och ökar risken
för brott
- Användning är förbjuden i potentiellt explosiva miljöer
- Det är förbjudet att spärra startknappen med tejp eller klämmor
SÄKERHET VAD GÄLLER TRYCKLUFTSVERKTYG
Rikta aldrig tryckluftödet vare sig mot dig själv eller någon annan person. Tryckluften kan orsaka allvarliga skador.
Kontrollera anslutningskopplingarna och matningsslangarna. Alla enheter, kopplingar och slangar ska installeras i överensstäm-
melse med tekniska data för tryckluftsöde och -tryck. Ett alltför lågt tryck förmrar tryckluftsverktygets funktion medan ett
alltför högt tryck kan orsaka person- och/eller materialskador.
Undvik veck eller klämning av slangarna, användning av lösningsmedel samt vassa kanter. Skydda slangarna mot värme, olja och
roterande delar. Byt omedelbart ut en skadad slang. En skadad matningsslang kan orsaka okontrollerade rörelser av tryckluftss-
langen. Damm eller spån som slungas iväg på grund av tryckluften kan orsaka ögonskador. Förkra dig alltid om att slangkläm-
morna är ordentligt fastsatta.
ANVISNING FÖR PERSONALENS SÄKERHET
Iaktta maximal uppmärksamhet och koncentrera dig på ditt eget arbete. Använd inte tryckluftsverktyget om du är trött eller påver-
kad av narkotika, alkohol eller läkemedel.
Använd alltid följande personliga skyddsutrustning:
- skyddsglasögon
- skyddsskor
- hörselskydd
- skyddshandskar mot fysikaliska agenser
- vibrationsdämpande handskar som ska användas efter den specika analysen av den dagliga exponeringsnivån för vibrationer
som överförs till handen/armen.
Se till att du har en säker arbetsställning och bibehåller jämvikten i alla lägen. En säker arbetsställning och en lämplig kroppsposi-
tion gör att du kan kontrollera tryckluftsverktyget bättre vid oväntade situationer.
r inte löst sittande kläder. Bär inte armband och halskedjor. Håll hår, kläder och handskar på behörigt avsnd från rörliga delar.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i de rörliga delarna.
Andas inte in utloppsluften direkt, undvik att få den i ögonen. Utloppsluften från tryckluftsverktyget kan innehålla vatten, olja,
metallpartiklar och smuts, som kan ge upphov till faror.
Använd inte tryckluftsverktyget i potentiellt explosiva miljöer eftersom det kan bildas gnistor som kan annda damm
eller ångor.
Undvik kontakt med spänningssatt utrustning eftersom tryckluftsverktyget inte är isolerat. Kontakt med spänningssatta
delar kan orsaka elstötar.
Se till att inga barn eller obehöriga kan komma i närheten av arbetsområdet när tryckluftsverktyget används. Andra
personers närvaro gör att du blir distraherad och kan förlora kontrollen över tryckluftsverktyget.
SÄKERHET VAD GÄLLER ARBETSPLATSEN
Var uppmärksam på ytor som kan bli hala på grund av användningen av maskinen och se till att du inte snubblar på tryckluftss-
langen.
Vidta alla säkerhetsåtgärder när tryckluftverktyget används för arbeten ovanför marken för att eliminera eller minimera riskerna för
andra operatörer om verktyget oavsiktligt skulle falla ned (t.ex. genom att avgränsa arbetsområdet, sätta upp lämpliga varningss-
kyltar o.s.v.).
SV
45
KORREKT ANVÄNDNING AV DEN TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGAREN
Använd fastspänningsanordningar eller klämmor för att låsa fast och stödja arbetsstycket. Håll inte fast arbetsstycket med en hand
eller kroppen eftersom det då inte går att arbeta under säkra arbetsförhållanden.
Uttt inte tryckluftsverktyget för överbelastning. Utför ditt arbete och använd endast tryckluftsverktyget när detta uttryckligen
anges.
Kontrollera alltid att maskinen är hel. Använd aldrig ett tryckluftsverktyg med skadad start-/stoppknapp. Ett tryckluftsverktyg som
inte längre går att stoppa eller starta är farligt och måste repareras.
Den tryckluftsdrivna skruvdragaren ska vara stillastående när inställningar utförs på den. Stäng alltid av tryckluftstillförseln när
verktyget inte används. Denna säkerhetsåtgärd hindrar att tryckluftsverktyget startas av misstag.
Förvara tryckluftsverktygen utom räckhåll för barn när de inte används. Låt inte personer använda tryckluftsverktyget om de inte
har läst denna bruksanvisning.
r en noggrann kontroll av tryckluftsverktyget, försäkra dig om att verktygets rörliga delar fungerar perfekt, att de inte fastnar och
att det inte nns trasiga eller skadade delar som kan äventyra dess funktion. Låt reparera de skadade delarna innan tryckluftsver-
ktyget används.
Använd alltid hylsor avsedda för maskin som är i gott skick.
Det får inte göras några ändringar på tryckluftsverktyget. Ändringar kan minska säkerhetsåtgärdernas verkan och uttta opera-
ren för större risker.
t endast specialiserad personal reparera tryckluftsverktyget. Använd endast originalreservdelar.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR DEN TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGAREN
Kontrollera att typskylten går att läsa, byt annars ut den genom att beställa en ny från tillverkaren.
Vid användningen av skruvdragaren kan ev. oavsiktliga brott på de enskilda tillbehören leda till att delar slungas ut med hög
hastighet.
Operatören och underhållspersonalen måste fysiskt klara av att hantera tryckluftsverktygets vikt och effekt.
Det är viktigt att vara förberedd på oväntade rörelser av den tryckluftsdrivna skruvdragaren om arbetsverktyget skulle kärva eller
går sönder. Håll alltid tryckluftsverktyget stadigt och inta en kroppsställning som gör det möjligt att kompensera för dessa rörelser.
Dessa åtgärder kan förhindra skador.
Undvik kontakt med verktygets rörliga delar eftersom dessa kan orsaka skador.
rsäkra dig om att den tryckluftsdrivna skruvdragarens rotationsriktning är lämplig för användningen.
Stäng av verktyget om tryckluftstillförseln avbryts eller drifttrycket sänks. Kontrollera drifttrycket och starta om när drifttrycket är
optimalt.
När operatören använder tryckluftsverktyget kan hon eller han känna av besvär fn händer, armar, axlar och nacke. Inta en
bekväm arbetsposition och undvik dåliga arbetspositioner. Att byta kroppsställning kan hjälpa till att förhindra besvär och trötthet.
Var uppmärksam om tryckluftsverktyget används under en längre tid: delar av verktyget samt hylsan kan bli varma.
Använd skyddshandskar.
När tryckluftsverktyget används på arbetsstycket alstras buller som ibland kan vara skadligt för den exponerade perso-
nalen. En lämplig bullermätning är nödvändig för att exakt kunna fastställa vilken personlig skyddsutrustning för hörseln
(hörselskydd) som ska användas.
Om resultatet av en specik undersökning visar att den dagliga exponeringen för vibrationerna som alstras under
tryckluftsverktygets användning överstiger gränsvärdet enligt gällande nationella bestämmelser ska särskilda vibrations-
dämpande handskar användas.
Om du märker att ngrarna domnar eller blir vita, får smärtor eller stickningar i dem ska du avbryta arbetet med tryckluftsverk-
tyget, informera arbetsgivaren och kontakta läkare.
Håll tryckluftsverktyget med ett lagom hårt men ändå säkert grepp med hänsyn till den nödvändiga reaktionskraften i handen.
Flytta inte tryckluftsverktyget genom att dra i dess slang.
46
PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING SOM FÖRESKRIVS UNDER TRYCKLUFTSVERKTYGETS ANVÄNDNING
TEKNISKA DATA
Försummelse av följande säkerhetsföreskrifter kan orsaka fysiska skador och/eller sjukdomar.
Ytterligare personlig skyddsutrustning som ska användas beroende på värdena som uppmätts i hälso- och miljöun-
dersökningen/riskanalysen i det fall värdena överstiger de som föreskrivs i gällande nationella besmmelser.
ANND ALLTID HÖRSELSKYDD VID
ANVÄNDNING AV TRYCKLUFTSVERKTYGET
ANNDS ALLTID SKYDDSSKOR
ANND ALLTID SKYDDSGLAGON VID
ANVÄNDNING AV TRYCKLUFTSVERKTYGET
ELLER NÄR UNDERHÅLL UTFÖRS
ANVÄND ALLTID SKYDDSHANDSKAR MOT
FYSIKALISKA AGENSER VID ANNDNING AV
TRYCKLUFTSVERKTYGET
ANVÄND VIBRATIONSDÄMPANDE HANDSKAR VID
ANVÄNDNINGEN AV TRYCKLUFTSVERKTYGET
BEROENDE PÅ RESULTATET AV DEN SPECIFIKA
UNDERSÖKNINGEN AV DEN DAGLIGA
EXPONERINGSNIVÅN FÖR VIBRATIONER SOM
ÖVERFÖRS TILL HÄNDER OCH ARMAR
ANND SKYDDSMASK MOT FYSIKALISKA
AGENSER BEROENDE PÅ VÄRDENA
SOM UPPMÄTTS I MILJÖ- OCH
ARBETSHYGIENUNDERSÖKNINGEN
Tryckluftsanslutning
Iaktta alltid max. trycket på 6,2 bar, uppmätt vid verktygets inlopp, för en korrekt användning av tryckluftsverktyget. Tillför ren
tryckluft utan kondens till tryckluftsverktyget. Ett alltför högt tryck eller förekomst av fukt i den tillförda tryckluften minskar de meka-
niska delarnas livslängd och kan orsaka skador på verktyget.
Använd alltid ett smörjmedel med dessa maskiner.
Tillsätt inte för mycket olja eller petroleumprodukter då detta
kan medföra motorstopp och förmrad
prestanda.
* k = mätosäkerhet i dB ** k = mätosäkerhet i m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Högt flöde
HUVUDSLANGEN SKA HA MINST TRE
GÅNGER SÅ STORA DIMENSIONER SOM
MASKINENS MATNINGSINLOPP
TILL TRYCK-
LUFTSNÄTET
TILL DEN
PNEUMATISKA
MASKINEN
NÖDSTOPPVENTIL
SMÖRJANORDNING
FILTER
REGULATOR
DEN SEKUNDÄRA LEDNINGEN SKA HA
MINST DUBBELT SÅ STORA DIMENSIONER
SOM MASKINENS MATNINGSINLOPP
TÖMS REGELBUNDET
KOMPRESSOR
Ett luftlter skall placeras mellan luftkompressorn och luftsmörjnin-
gen för att främja ren luftförsörjning till mutterdragaren vatten, smuts
och grader kan skada mutterdragaren.
Modell
Fyrkantig
drivenhet
Slaghasti-
ghet
Maxhasti-
ghet
Igångsätt-
ningsmoment
Bullernivå (ISO 15744)
Vibrationsnivå
m/s
2
(ISO 28927)
Tryck dB(A) Effekt dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Modell Luftförbrukning Drifttryck Vikt med hållare Mått med hållare
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
47
FRAT/BAKÅT OCH HASTIGHETSKONTROLL
SMÖRJNING/INFETTNING
Tryckluftsverktyget måste anslutas till en FL-enhet (art. nr 930) med dimsmörjning, inställd på två droppar per minut. På så sätt
erhålls en hög prestanda och ett minskat slitage på de mekaniska delarna. Om ledningen saknar smörjning är det nödvändigt att med
jämna mellanrum fylla på olja ISO 32 direkt i tryckluftsverktyget via hålet för tryckluftstillförseln
OBSERVERA: Detta tryckluftsverktyg måste smörjas FÖRE första användning, och sedan före och efter varje användning.
r att smörja tryckluftsverktyget för hand:
1. Koppla bort verktyget ifrån tryckluftsmatningen.
2. Släpp avtryckaren och häll ca 0,15 till 0,25 ml olja för tryckluftsverktyg i luftintaget.
ANMÄRKNING: Använd olja nr 10 SAE om olja för pneumatiska verktyg inte nns tillgänglig.
3. Ta bort tillbehör, anslut verktyget till en luftkälla, täck sedan över utblåsänden med en handduk och kör verktyget i 2-3 sekunder.
Smörja den interna mekanismen:
Leta reda på smörjfästet på baksidan av verktyget (bild 5). Spruta in 4 gram med godkända stfett i fästena var 3-5 månad beroende
på användning. Använd rekommenderat fettspets för pistolmunstycke (bild 6) på fettfästen, mindre eller skarpa munstycken kommer
att skada fettandordningens kullager.
VARNING: Förvara utom räckhåll för barn. Om olja för pneumatiska verktyg har intagits, framkalla ej kräkning, kontakta genast läkare.
VARNING: Överödig olja i verktyget stöts genast ut genom utblåset. Rikta alltid utblåset långt från människor och föremål.
NOTERA: Kontrollera hastigheten och gör en enkel kontroll av vibrationsnivån efter varje service.
Omkopplaren för framåt/bakåt och hastighets
-
kontroll (bild 1) avgör riktningen för verktyget och
fungerar också som den variabla
hastighetskontrollen. För att full hastighetsrotation
framåt, vrid omkopplaren så långt åt höger som
möjligt på verktyget såsom visas.
r att välja bakåt, vrid omkopplaren så långt åt
vänster som möjligt på verktyget såsom visas.
Notera att back är alltid full effekt.
Rotation framåt kan justeras för variabel hastighet
genom att vrida spaken mellan de tre inställnin-
garna såsom visas i bild 1, omkopplaren kommer
att spärras i varje position.
FORWARD - SPEED SETTING 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
bild 1
FRAMÅT – HASTIGHETSINSTÄLLNING 1
BAKÅT
Bild 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
FETTMUNSTYCKE
SPETS
Bild 6
48
LED-BELYSNINGSTILLBEHÖR
OBSERVERA: LED-belysningstillbehöret måste laddas före första användning. LED-belysningen fungerar inte innan den är laddad.
LED-belysningen levereras i viloläge, laddning aktiverar belysningsfunktionen. (se laddningsavsnittet nedan).
Installation och borttagning av LED-belysning
Borttagning:
För att ta bort LED-belysningstillbehör från verktyget, vrid LEDbelys-
ningstillbehöret moturs, LED-belysningstillbehöret kommer att avge ett ”snäppljud”
när det roteras. Överst på noskonen kommer upplåsningssymbolen att riktas in
mot fyrkantsmärket när det är helt upplåst. Dra LED-belysningstillbehöret rakt bort
från verktyget för att ta bort det. Laddningsuttaget är placerat på baksidan av LED-
belysningstillbehöret (se laddningsavsnittet nedan).
Installation: För att installera LED-belysningstillbehöret på verktyget, rikta in
fyrkantsmärket ovanpå noskonen mot upplåsningssymbolen. Placera LED-belys-
ningstillbehöret på noskonen mot baksidan av verktyget till det stoppas. Vrid
SEDAN medurs och LED-belysningstillbehöret kommer att avge ett ”snäppljud” då
det vrids och låsas på plats. Fyrkantsmarkeringen ovanpå noskonen kommer nu att
vara i linje med låssymbolen.
Laddning: För att ladda enheten, anslut USB-laddningskabeln i laddningsuttaget (A,
bild 2) på enheten och anslut sedan till ett lämpligt USB-uttag. En strömadapter kan
också användas för att ladda enheten via ett standardeluttag.
Längsta livslängd och bästa prestanda kan erhållas om batteripaketet laddas när
lufttemperaturen är mellan 18 °C och 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en lufttem-
peratur under +4,5 °C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt och förhindrar allvarliga
skador på batteripaketet.
NOTERA: Medan enheten laddas kommer den röda LED-lampan att blinka kontinuer-
ligt för att indikera att laddningsprocessen har startat. Det går att se när laddningen
är klar genom att LED-lampan lyser kontinuerligt med en avbländad status. Batteri-
paketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. NOTERA: För att
garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon- batteripaket bör batteriet
laddas fullt innan första användning. LED-belysningen kommer att vara fulladdad
inom fyra timmar eller mindre.
FÖRSIKTIGHET: Stirra inte in i LED-belysningen. Allvarliga ögonskador kan uppstå.
Det nns två LED-belysningen placerade runt fyrkantiga drivenheten. LED-belysnin-
gen aktiveras när avtryckaren trycks in.
- LED-belysningen kommer att stängas av efter ha lyst i 20 sekunder.
NOTERA: LED-belysningen är till för att lysa upp det omedelbara arbetsytan och är inte avsedd att användas som cklampa.
INDIKATOR ADAPTERSTATUS
RÄTT HANDPOSITION
Varning: För att minska risken för allvarliga personskador, håll ALLTID verktyget såsom visas på
bilden.
Varning: För att minska risken för allvarliga personskador, håll ALLTID verktyget i ett säkert
grepp för att undvika häftiga, oförutsedda rörelser.
Fig. 2
A
Bild 2
49
22.11.2017
Teknikdirektör
UNDERHÅLL
Underhålls- och reparationsingrepp ska utföras av specialiserad personal. Kontakta reparationsavdelningen vid USAG. för dessa ingrepp.
KASSERING
Tryckluftsverktyget, tillbehören och emballagen ska lämnas till en återvinningscentral enligt gällande bestämmelser i användarlandet.
GARANTI
Detta verktyg är tillverkat och testat enligt gällande EU-standarder. Det har 1 års garanti för yrkesmässigt bruk och 2 års garanti
för hobbybruk. Garantin omfattar reparationer orsakade av material- eller fabrikationsfel genom att de bristfälliga delarna antingen
repareras eller byts ut enligt vår bedömning. Ett eller era ingrepp gjorda under garantitiden förlänger inte garantitiden. Fel orsakade
av slitage, felaktigt eller olämpligt bruk och skador orsakade av stötar och/eller fall omfattas inte av garantin. Garantin bortfaller om
ändringar görs, vid mixtring med tryckluftsverktyget eller om tryckluftsverktyget demonteras innan det skickas till service. Garantin
omfattar inte person- och/eller materialskador, oavsett art eller karakr, direkta och/eller indirekta.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
VI, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, FÖRSÄKRAR UNDER VÅRT ANSVAR ATT
USAG-PRODUKT 928 AC1 1/2 ALUMINIUMMUTTERDRAGARE
– UPPFYLLER BESTÄMMELSERNA I MASKINDIREKTIVET, 2006/42/EG
– OCH UPPFYLLER BESTÄMMELSERNA I EUROPEISK HARMONISERAD NORM EN ISO 11148-6: 2012
UNDERTECKNAD ANSVARAR FÖR SAMMANSTÄLLNINGEN AV DEN TEKNISKA FILEN OCH GÖR DENNA DEKLARATION PÅ USAGS
GNAR.
50
HUOMIO
KÄYTTÖOHJEET TULEE LUKEA KOKONAAN ENNEN PAINEILMATYÖKALUN KÄYTTÖÄ.
TURVALLISUUSMÄÄRÄYSTEN JA KÄYTTÖOHJEIDEN NOUDATTAMATTA JÄTMISES
SAATTAA OLLA SEURAUKSENA VAKAVIA ONNETTOMUUKSIA.
ilytä turvallisuusohjeet huolellisesti ja toimita ne käythenkilökunnalle.
KÄYTTÖTARKOITUS
Kompakti paineilmakäyttöinen ruuvinväännin on tarkoitettu seuraavaan käyttöön:
- kierteitettyjen liitososien asennus
- kiinni- ja aukiruuvaus konehylsyjä käyttämällä
- kulmaruuvinväännintä voidaan käyttää myös ulkotiloissa, joissa se altistuu vedelle ja ilmalle
Seuraavat käyttötavat ovat kiellettyjä:
- sihylsyjen käyttö on kiellett
- liitos- ja jatko-osien käyttö on kiellettyä, sillä ne vähentävät ruuvinvääntimen tehoa ja kasvattavat rikkoutumisvaaraa
- käyttö on kiellettyä räjähdysvaarallisissa tiloissa
- käynnistyskytkimen lukitseminen teipillä tai vastaavalla on kiellettyä.
PAINEILMATYÖKALUN TURVALLISUUS
Älä koskaan suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita kohti. Paineilma saattaa aiheuttaa vakavia onnettomuuksia.
Tarkista liitokset ja tuloletkut. Kaikki yksiköt, liittimet ja letkut tulee asentaa ilmanpainetta ja -virtausta koskevien teknisten tietojen
mukaan. Liian alhainen paine heikentää paineilmatyökalun toimintaa, liian korkea paine saattaa aiheuttaa vaurioita ja/tai onnetto
-
muuksia.
Älä taita tai purista letkuja. Älä käytä liuottimia. Vältä teräviä kulmia. Suojaa letkut kuumuudelta, öljyltä ja pyöriviltä osilta. Vaihda
vaurioitunut letku välittömästi. Viallinen tuloletku saattaa aiheuttaa paineilmaletkun hallitsemattomia liikkeitä. Paineilman kohot-
tama pöly tai puru saattaa aiheuttaa silmävammoja. Varmista, että letkunkiristimet on aina kiinnitetty huolellisesti.
HENKILÖTURVALLISUUTTA KOSKEVAT OHJEET
Ole aina erittäin varovainen ja keskity työhösi. Älä käytä paineilmatyökalua väsyneenä tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena.
Käytä aina seuraavia henkilönsuojaimia:
- suojalasit
- turvajalkineet
- kuulosuojaimet
- fysikaalisilta tekijöiltä suojaavat käsineet
- tärinää vaimentavat käsineet, jos erityisessä tutkimuksessa on havaittu määrätty päivitiselle käsi-käsivarsitärinälle altistumi-
sen taso.
Asetu tukevaan asentoon, jossa kykenet jatkuvasti säilytmään tasapainosi. Kun työskentelyasentosi on tukeva ja ryhtisi hy,
kykenet hallitsemaan paineilmatyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
Älä käytä löysiä vaatteita. Älä käytä ranne- tai kaulakoruja. Pidä hiuksesi, vaatteesi ja käsineesi etäällä liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitt hiukset saattavat tarttua liikkuviin osiin.
Älä hengitä poistoilmaa suoraan ja varmista, ettei sitä pääse silmiin. Paineilmatyökalun poistoilma saattaa sisälä vettä, öljyä,
metallihiukkasia ja epäpuhtauksia, jotka saattavat aiheuttaa vaaratilanteita.
Älä käytä paineilmatyökalua räjähdysvaarallisessa tilassa, sillä mahdollisesti muodostuvat kipinät saattavat sytyttää
paikalla olevat pölyt tai höyryt.
Vältä kosketusta jännitteisiin osiin. Paineilmatkalua ei ole eristetty, joten kosketus jännitteisiin osiin saattaa aiheuttaa
sähköiskun.
Estä asiattomien henkilöiden ja erityisesti lasten pääsy työskentelypaikalle paineilmatyökalun käytön aikana. Muut
henkilöt häiritsevät keskittymistä ja seurauksena saattaa olla paineilmatyökalun hallinnan menetys.
TYÖSKENTELYPAIKAN TURVALLISUUS
Varo pintoja, jotka saattavat muuttua liukkaiksi koneen käytön seurauksena. Varo, ettet kompastu ilmaletkuun.
Jos käytät paineilmatkalua työskennellessi korkealla maanpinnasta, käytä kaikkia varotoimia poistaaksesi tai vähentääksesi
työntekijöihin kohdistuvia vaaroja, jotka saattavat olla seurauksena työkalun putoamisesta (esim. työalueen aitaus, asianmukaiset
varoituskilvet jne.).
FI
51
PAINEILMAKÄYTTÖISEN RUUVINVÄÄNTIMEN HUOLELLINEN KÄYT
Käytä työstettävän kappaleen kiinnitykseen ja tukemiseen kiinnityslaitteita tai puristimia. Älä pidä tstettävää kappaletta paikallaan
kädelläsi tai kehollasi. Työskentely tällä tavoin ei ole turvallista.
Älä ylikuormita paineilmatyökalua. Käytä työskentelyssä ainoastaan siihen erityisesti tarkoitettua paineilmatyökalua.
Tarkista aina, että kone on ehjä. Älä käytä paineilmatyökalua, jos sen käynnistys/pysäytyskytkin on viallinen. Ellei paineilmatyökalua
voida pysäyttää tai käynnisä, se on vaarallinen ja tulee korjata.
Suorita paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen säädöt kone pysäytettynä. Katkaise ilmantulo aina ennen käyttötaukoa. Tämä varotoimi
estää paineilmatyökalun tahattoman käynnistyksen.
Kun paineilmatyökalu ei ole käytös, säilytä se lasten ulottumattomissa. Älä anna kenenkään käytä paineilmatyökalua ennen
näiden ohjeiden lukemista.
Tarkista paineilmatkalu huolellisesti. Varmista, että tkalun liikkuvat osat toimivat täydellisesti, etteivät ne juutu ja ettei laitteessa
ole rikkoutuneita tai vaurioituneita osia, jotka heikentävät sen toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen paineilmatkalun käytä.
Käytä aina hyväkuntoisia konehylsyjä.
Paineilmatkalua ei saa muuttaa. Muutokset saattavat heikenä sen turvallisuutta ja kasvattaa käyttäjään kohdistuvia vaarateki-
jöitä.
Pyydä ainoastaan ammattihenkilöä korjaamaan paineilmatkalu. Pyydä käyttämään ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
PAINEILMAKÄYTTÖISTÄ RUUVINVÄÄNNINTÄ KOSKEVAT TURVALLISUUSOHJEET
Tarkista, että tunnistuskilpi on luettavissa. Pyydä tarvittaessa varakilpi valmistajalta.
Jos jokin yksittäisistä varusteista rikkoutuu ruuvinvääntimen käytön aikana, kappaleita saattaa sinkoutua korkealla nopeudella.
Käyttäjän ja huoltohenkilökunnan tulee kyetä hallitsemaan paineilmatyökalun paino ja teho fyysisesti.
Valmistaudu paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen odottamattomiin liikkeisiin, jotka ovat mahdollisia työssä käytetyn varusteen
juuttumisen tai rikkoutumisen seurauksena. Pidä paineilmatkalusta kiinni aina tukevasti ja aseta kehosi ja käsivartesi asentoon,
jossa kykenet kompensoimaan näitä liikkeitä. Näillä varotoimilla voidaan välttää onnettomuuksia.
Vältä kosketusta työkalun liikkuviin osiin, sillä ne saattavat aiheuttaa onnettomuuksia.
Varmista, että paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen kiertosuunta sopii käyttötarkoitukseen.
Jos paineilman tulo katkeaa tai käyttöpaine alenee, sammuta työkalu. Tarkista käytpaine. Jos se on optimaalinen, käynnis
uudelleen.
Paineilmatyökalun käytön aikana käyttäjällä saattaa olla epämiellyttäviä tuntemuksia käsissä, käsivarsissa, olkapäissä ja kaulan
alueella. Asetu mukavaan asentoon ja vältä huonoja asentoja. Asennon vaihto saattaa auttaa välttämään epämiellyttäviä tunte
-
muksia ja väsymys.
Ole varovainen, jos paineilmatyökalun käyttö kestää pitän: osa työkalusta ja hylsy saattavat kuumentua. Käytä suo-
jakäsineitä.
Työstettäessä kappaletta paineilmatyökalulla syntyy melua, joka saattaa olla haitallista altistuneille henkilöille. Kuulon
suojaukseen käytettävän henkilönsuojaimen (kuulosuojain) tarve tulee määrittää sopivan desibelimittauksen jälkeen.
Jos erityisessä mittauksessa todetaan, että päivitinen altistuminen paineilmatyökalun käytössä syntyvälle tärinälle
ylittää käyttömaassa voimassa olevissa standardeissa määrätyn toiminnan raja-arvon, käyttöön tulee ottaa tärinää
vaimentavat käsineet.
Jos havaitset sormissa tunnottomuutta, valkoisuutta, pistelyä tai kipua, keskeytä paineilmatyökalun käyttö, ilmoita asiasta työnan-
tajalle ja hakeudu lääkäriin.
Pidä paineilmatyökalusta kiinni tukevasti, mutta älä liian voimakkaasti - ota huomioon käden reaktiovoimat.
Älä koskaan kuljeta paineilmatyökalua letkusta.
52
PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA TARVITTAVAT HENKILÖNSUOJAIMET
TEKNISET TIEDOT
Seuraavien varoitusten noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena loukkaantuminen ja/tai sairauksia.
Muut henkilönsuojaimet, joiden käyttöä vaaditaan ympäristöhygieenisessä tutkimuksessa/riskianalyysissä todettu-
jen arvojen mukaan, jos ne ylittävät voimassa olevissa standardeissa määrätyt raja-arvot.
KÄYTÄ AINA KUULOSUOJAIMIA
PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA
KÄYTÄ AINA TURVAJALKINEITA
KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA
PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN TAI HUOLLON
AIKANA
KÄYTÄ AINA FYSIKAALISILTA TEKIJÖILTÄ
SUOJAAVIA KÄSINEITÄ PAINEILMATYÖKALUN
KÄYTÖN AIKANA
KÄYTÄ TÄRINÄÄ VAIMENTAVIA KÄSINEITÄ
PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA,
JOS ERITYISESSÄ TUTKIMUKSESSA ON
HAVAITTUÄRÄTTY PÄIVITTÄISELLE
KÄSIKÄSIVARSITÄRINÄLLE ALTISTUMISEN TASO
KÄY YMPÄRISTÖ-/
TEOLLISUUSHYGIEENISESSÄ TUTKIMUKSESSA
TODETTUJEN ARVOJEN MUKAISTA
FYSIKAALISILTA TEKIJÖILTÄ SUOJAAVAA
NAAMARIA.
Ilman tuloliitäntä
Jotta paineilmatkalun käyttö on asianmukaista, noudata aina työkalun tuloliittimestä mitattua 6,2 baarin maksimipainetta. Syö
paineilmatyökaluun puhdasta ja lauhteetonta ilmaa (kuva 2-a). Liian korkea paine tai kosteus tuloilmassa vähentävät mekaanisten
osien kestoa ja saattavat vaurioittaa tkalua.
Käytä aina voitelulaitetta näiden koneiden kanssa.
Älä lisää liikaa öljyä tai raskaita öljyjalosteita, sillä se saattaa
aiheuttaa työkalun jäämisen kiinni tai heikon tehon.
* k = mittaustuloksen epävarmuus (dB) ** k = mittaustuloksen epävarmuus (m/s²)
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Suuri virtaus
PÄÄPUTKI - KOKO VÄHINTÄÄN KOLME
KERTAA KONEEN ILMANOTTOAUKON
LÄPIMITTA
PAINEILMAVERK-
KOA KOHTI
PAINEILMAKONETTA
KOHTI
HÄTÄPYSÄYTYSVENTTIILI
VOITELULAITE
SUODATIN
SÄÄDIN
TOISIOPUTKI - KOKO VÄHINTÄÄN
KAKSI KERTAA KONEEN ILMANOT-
TOAUKON LÄPIMITTA
TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
Ilmakompressorin ja ilman voiteluyksikön väliin tulee asentaa ilman-
suodatusyksikkö, jotta iskuvääntimen ilmansyöttö olisi puhdas. Vesi,
epäpuhtaudet ja palaset voivat vahingoittaa iskuväännintä.
Malli
Nelikul-
mainen
käyttöyk-
sikkö
Iskunopeus
Maksimi-
nopeus
Laskettu
lähtömo-
mentti
Melutaso (ISO 15744)
Tärinätaso
m/s
2
(ISO 28927)
Paine dB(A) Teho dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Malli Ilmankulutus Käyttöpaine Paino pitolaitteen kanssa
Mitat pitolaitteen
kanssa
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
53
VOITELU/RASVAUS
Paineilmatkalu tulee liitä järjestelmän suodatin-mikrosumuvoitelulaiteyksikköön (suositeltu tuote 930), jonka säätö on kaksi
tippaa minuutissa. Tämä kasvattaa tuottoa ja vähentää mekaanisten osien kulumista.
Ellei järjestelmässä ole voiteluyksikköä, syötä suoraan paineilmatyökaluun säännöllisesti ISO 32 -öljyä ilmantuloaukosta
VARO: Tämä paineilmatyökalu vaati voitelua ENNEN ensimmäistä käytä ja myös aina ennen muita käytkertoja ja niiden jälkeen.
Paineilmatyökalun voitelu käsin:
1. Irrota työkalu paineilman syöstä ja aseta ilman sisääntulo ylöspäin.
2. Paina liipaisinta ja noin 0,15-0,25 ml paineilmatyökalun öljyä ilman sisääntuloon.
HUOMAA: Käytä luokan 10 SAE-öljyä, jos paineilmatyökalun öljyä ei ole saatavissa.
3. Poista lisävaruste, liitä työkalu paineilmalähteeseen, suojaa poistoaukko pyyhkeellä ja käytä työkalua 2–3 sekuntia.
Sisämekanismin voiteleminen:
Paikanna työkalun takana oleva rasvanippa (kuva 5). Ruiskuta in hyväksymää iskukäytön soveltuvaa rasvaa 4 cc nippaan 3-5
kuukauden välein käytöstä riippuen. Käytä suositeltua rasvapistoolin suutinta (kuva 6).
Rasvanippaan, pienempi tai terävämpi suutin vahingoittaa rasvanipan kuulalaakeria.
VAROITUS: Säilytä poissa lasten ulottuvilta. Jos paineilmatyökalun öljyä niellään, älä oksennuta, ota välitmästä yhteyttä lääkäriin.
VAROITUS: Työvälineen ylimääräinen öljy poistuu välitmästi pakoaukon kautta. Suuntaa pakoaukko aina pois henkilöistä tai
esineistä.
HUOMIO: Tarkista nopeus ja tärinätaso aina huollon jälkeen.
SUUNNANVAIHTO- JA NOPEUDENSÄÄTÖKYTKIN
Suunnanvaihto- ja nopeudensäätökytkimellä
(kuva 1) määriteän työkalun suunta ja käytetään
portaattomaan nopeudensäätöön. Valitse kierto
eteenpäin maksiminopeudella käänmällä kytkin
ääriasentoon työkalun oikealle puolelle kuvan
mukaisesti.
Valitse kierto taaksepäin kääntämällä kytkin
ääriasentoon työkalun vasemmalle puolelle kuvan
mukaisesti. Taaksepäin kierto tapahtuu aina maksi
-
minopeudella.
Eteenpäin kierron nopeutta voidaan säätää
kääntämällä kolmen asetuksen välissä olevaa vipua
kuvan 1 mukaisesti, kytkin painuu alas kussakin
asennossa.
FORWARD - SPEED SETTING 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
kuva 1
ETEENPÄIN – NOPEUSASETUS 1
TAAKSEPÄIN
ETEENPÄIN – NOPEUSASETUS 2
ETEENPÄIN – NOPEUSASETUS 3
Kuva 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
RASVANIPPA
KÄRKI
Kuva 6
54
ASIANMUKAINEN KÄDEN ASENTO
Varoitus: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi on AINA käytettävä oikeaa käden asentoa
esitetyllä tavalla.
Varoitus: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi on AINA pidettävä tukevasti kiinni
äkkinäisten reaktioiden vältmiseksi. Jotta asento olisi asianmukainen, pitele molemmilla
sillä.
LED-VALO
HUOMAUTUS: LED-valo on ladattava ennen ensimmäistä käyttökertaa. LED-valo ei toimi ennen kuin se ladataan. LED-valo toimitetaan
unitilassa, valotoiminto aktivoituu ladattaessa. (Katso latausosio alla)
LED-valon asennus ja irrotus
Irrotus: LED-valo voidaan poistaa työkalusta kiermällä LED-valoa vas-
tapäivään, LED-valo napsahtaa kierron yhteydessä. Nokan päällä oleva avauksen
symboli kohdistuu ruudukkomerkkiin, kun se on lukittu kokonaan. Vedä LED-valo
suoraan pois työkalusta sen irrottamiseksi. Latausportti sijaitsee LED-valon
takana (ks. latausosio alla).
Asennus: LED-valo voidaan asentaa tkaluun kohdistamalla nokan päällä
oleva ruudukkomerkki vapautuksen symboliin. Aseta LED-valo nokkaan tkalun
takaosaa kohti, kunnes se pysähtyy. Kierrä SEN JÄLKEEN myötäpäivään, LED-
valo napsahtaa sen kierron yhteydessä ja se lukittuu paikoilleen. Nokan päällä
oleva ruudukkomerkki kohdistuu lukituksen symboliin.
Lataaminen: Laite voidaan ladata liittämällä USB-latauskaapeli laitteen lataus-
porttiin (A, kuva 2) ja kytkemällä se sen jälkeen sopivaan USB-porttiin. Vaihto-
virtasovitinta voidaan myös käyttää laitteen lataamiseen standardia pistorasiaa
käyttäen.
Pisin käytikä ja suorituskyky voidaan saavuttaa lataamalla akku ympäristöläm-
pötilassa 18 °C - 24 °C.
ÄLÄ lataa akkua alle +4,5 °C tai yli +40,5 °C ympäristölämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
HUOMIO: LED-valo vilkkuu toistuvasti laitteen latauksen aikana ilmoittaen, et
lataus on käynnistynyt. Kun lataus on valmis, LED-valo jää palamaan pysyvästi
himmeänä. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käytä heti tai sen voi jätä
laturiin. HUOMIO: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen
suorituskyvyn ja pitkän käytiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä
käytä. LED-valo latautuu täyteen 4 tunnissa tai sitä nopeammin.
HUOMIO: Älä katso LED-valoon. Vakavan silmävamman vaara.
Nelikulmaisen käytyksikön ympärillä on kaksi LED-valoa. LED-valot syttyvät
liipaisinta painaessa.
- LED-valot sammuvat, kun ne ovat palaneet 20 sekuntia.
HUOMIO: LED-valot valaisevat välittömän työpinnan, niitä ei ole tarkoitettu käy-
tettäväksi taskulamppuna.
SOVITTIMEN TILAN MERKKIVALO
Fig. 2
A
Kuva 2
55
22.11.2017
Engineering johtaja
HUOLTO
Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa huollot ja korjaukset. Ota tarvittaessa yhteyttä USAG:n huoltokeskukseen.
HÄVITYS
Paineilmatyökalu, varusteet ja pakkausmateriaalit tulee toimittaa jätehuoltokeskukseen käyttömaassa voimassa olevien lakien
mukaisesti.
TAKUU
Työkalu on valmistettu ja testattu Euroopan unionissa voimassa olevien määräysten mukaisesti. Sillä on 12 kuukauden takuu
ammattikäyssä tai 24 kuukauden takuu ei-ammattikäytös. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat. Vialliset osat korjataan tai
vaihdetaan harkintamme mukaisesti. Yksi tai useampi takuukorjaus ei muuta sen päättymispäivää. Takuu ei kata kulumisesta tai
virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä johtuvia vikoja eikä iskuista ja/tai putoamisista johtuvia rikkoutumisia. Takuu raukeaa,
jos paineilmatyökaluun tehdään muutoksia, sitä korjaillaan tai jos se toimitetaan huoltoon purettuna. Takuun ulkopuolelle suljetaan
nimenomaisesti kaikentyyppiset ja/tai -luonteiset, suorat ja/tai epäsuorat henkilöihin ja/tai esineisiin kohdistuneet vahingot.
YHDENMUKAISUUSILMOITUS
STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ILMOITTAA OMALLA VASTUULLA, ET
USAG-TUOTTE 928 AC1 1/2 ISKUÄNNIN ALUMIINISTA
- ON KONEDIREKTIIVIN 2006/42/EY VAATIMUSTEN MUKAINEN
- ON YHDENMUKAISTETUN STANDARDIN EN ISO 11148-6: 2012 VAATIMUSTEN MUKAINEN
ALLEKIRJOITTANUT ON VALTUUTETTU KOKOAMAAN ASIAANKUULUVAT TEKNISET ASIAKIRJAT JA LAATIMAAN TÄMÄN VAKUU-
TUKSEN USAGIN PUOLESTA.
56
ADVARSEL
DET ER VIGTIGT AT GENNEMLÆSE DENNE MANUAL INDEN BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKJET.
DER ER RISIKO FOR ALVORLIGE KVÆSTELSER I TILFÆLDE AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE OG ANVISNINGERNE VEDRØRENDE BRUG.
Opbevar sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt og udlevér dem til brugerne.
ANVENDELSESOMRÅDE
Trykluftskruemaskinen er beregnet til følgende former for brug:
- Montering af gevindskårne forbindelseslementer
- Fastspænding og frigørelse ved hjælp af maskindrevne bøsninger
- Vinkelskruemaskinen kan også benyttes udendørs, hvor den er udsat for luft og vand.
Følgende indgreb er ikke tilladt:
- Det er forbudt at benytte manuelle bøsninger
- Det er forbudt at benytte samlinger og forlængere, idet skruemaskinens effekt herved begrænses, og risikoen for beskadi-
gelse øges
- Det er forbudt at benytte værktøjet i omgivelser med eksplosionsfare
- Det er forbudt at låse startknappen med tape eller klemmer.
SIKKERHED VEDRØRENDE TRYKLUFTSVÆRKTØJ
Ret aldrig luftstrømmen mod dig selv eller mod andre personer. Trykluften kan forvolde alvorlige kvæstelser.
Kontrollér forbindelseskoblingerne og forsyningsslangerne. Alle enheder, samlinger og slanger skal installeres korrekt i overenss-
temmelse med de tekniske specikationer vedrørende lufttryk og -ow. For lavt tryk øver negativ indydelse på trykluftsværktøjets
funktion. For højt tryk medfører skader og/eller kvæstelser.
Undgå at bøje eller klemme slangerne. Undgå brug af opløsningsmidler. Sørg for, at der ikke er skarpe hjørner. Beskyt slangerne
mod varme, olie og roterende dele. En beskadiget slange skal udskiftes med det samme. En defekt forsyningsslange kan medføre
ukontrollerede bevægelser i trykluftsslangen. Støv eller spåner, som hvirvles op af luften, kan medføre kvæstelser i øjnene. Kontrol-
lér, at slangeklemmerne altid er fastgjort korrekt.
OPLYSNINGER VEDRØRENDE DEN PERSONLIGE SIKKERHED
Det anbefales at koncentrere sig om arbejdet. Benyt ikke trykluftsværktøjet, hvis du er træt eller er påvirket af narkotika, alkohol
eller medicin.
Benyt altid følgende personlige værnemidler:
- beskyttelsesbriller
- sikkerhedssko
- ørepropper
- beskyttelseshandsker mod fysikaliske risici
- vibrationsdæmpende handsker, såfremt dette er påkrævet efter vurderingen af hændernes/armenes daglige eksponering for
vibrationer.
rg for hele tiden at stå sikkert og stabilt. En arbejdsposition, som er sikker og ergonomisk korrekt, forbedrer kontrollen over
trykluftsværktøjet i uventede situationer.
Bær ikke løsthængende beklædning. Bær ikke armbånd eller halskæder. Sørg for, at hår, beklædning og handsker ikke kommer i
nærheden af de bevægelige dele. Løsthængende beklædning, smykker eller langt hår kan sætte sig fast i de bevægelige dele.
Indånd ikke udstødningsluften direkte, og sørg for, at den ikke kommer i kontakt med øjnene. Udstødningsluften fra
trykluftsværktøjet kan indeholde vand, olie, metalpartikler og urenheder, som kan medføre farer.
Benyt ikke trykluftsværktøjet i omgivelser med eksplosionsrisiko, idet der kan dannes gnister, som kan antænde støv
eller dampe.
Undgå kontakt med spændingsførende apparater, idet trykluftsværktøjet ikke er isoleret. Kontakt med de spændings-
førende elementer kan være årsag til elektrisk stød.
rg for, at børn og uvedkommende ikke kan komme i nærheden af arbejdsstedet, mens trykluftsværktøjet er i brug.
Tilstedeværelsen af andre personer distraherer og kan medføre, at herredømmet over trykluftsværktøjet mistes.
SIKKERHED PÅ ARBEJDSSTEDET
Vær opmærksom på overader, som kan blive glatte som følge af brug af værktøjet, samt faren for at falde i trykluftsledningen.
Iværkt alle foranstaltninger, der har til formål at fjerne eller minimere risiciene for det øvrige personale, såfremt trykluftsværktøjet
falder ned i forbindelse med arbejde i højden (eksempelvis indhegning af arbejdsområdet, passende skilte osv.)
DK
57
KORREKT BRUG AF TRYKLUFTSKRUEMASKINE
Benyt fastgørelsesanordninger eller skruestikker for at fastgøre og understøtte arbejdsemnet. Fasthold ikke arbejdsemnet med
hånden eller fastlåst med kroppen under forarbejdningen, idet det herved ikke er muligt at arbejde sikkert.
Overbelast ikke trykluftsværktøjet. Udfør kun arbejdet med det trykluftsværktøj, som er udtrykkeligt beregnet til det pågældende
arbejde.
Kontrollér altid, at maskinen er intakt. Benyt ikke trykluftsværktøj, hvor afbryderen er defekt. Trykluftsværktøj, som ikke kan
standses eller startes, er farligt og skal repareres.
Justér den pneumatiske skruemaskine, mens maskinen er standset. Afbryd altid luftforsyningen, når maskinen ikke er i brug.
Denne forebyggende foranstaltning hindrer utilsigtet start af trykluftsværktøjet.
Opbevar trykluftsværktøjet utilgængeligt for børn, når det ikke er i brug. Trykluftsværkjet må ikke benyttes af personer, som ikke
har læst denne manual.
Undersøg trykluftsværktøjet nøje. Kontrollér, at værktøjets bevægelige dele fungerer korrekt, at de ikke sætter sig fast, og at der
ikke er ødelagte eller beskadigede dele, som kan øve negativ indydelse på funktionen. Få de beskadigede dele repareret inden
brug af trykluftsværktøjet.
Benyt altid maskindrevne bøsninger, der er intakte.
Trykluftsværktøjet må ikke ændres. Ændringerne kan reducere sikkerhedsniveauet og øge risiciene for operatøren.
Trykluftsværktøjet må kun repareres af specialuddannet personale og udelukkende ved brug af originale reservedele.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER VEDRØRENDE TRYKLUFTSKRUEMASKINEN
Kontrollér, at typeskiltet er læseligt; bestil eventuelt et ekstra skilt hos producenten.
I forbindelse med brug af skruemaskinen kan dele slynges ud med høj fart, hvis det enkelte tilbehør beskadiges.
Operatøren og vedligeholdelsespersonalet skal være i stand til fysisk at løfte og styre trykluftsværktøjet.
Det er vigtigt hele tiden at være forberedt på trykluftskruemaskinens uventede bevægelser som følge af, at arbejdsværkjet sætter
sig fast eller beskadiges. Hold altid godt fast i trykluftsværktøjet, og placér kroppen og armene i en position, som gør det muligt at
kompensere for disse bevægelser. Disse foranstaltninger kan forebygge kvæstelser.
Undgå kontakt med værktøjets bevægelige elementer, idet dette kan medføre kvæstelser.
Kontrollér, at trykluftskruemaskinens rotationsretning er passende i forhold til anvendelsesområdet.
Stands værktøjet i tilfælde af afbrydelse af luftforsyningen eller reduktion af driftstrykket. Kontrollér driftstrykket, og genstart, når
driftstrykket er optimalt.
Ved brug af trykluftsværktøjet kan det forekomme, at operatøren oplever gener i hænder, arme, skuldre og nakke. Stå i en ergono-
misk korrekt position, og undgå uhensigtsmæssige stillinger. Skift stilling ofte for at undgå gener og træthed.
Advarsel: Ved langvarig brug kan trykluftsværktøjet, dele heraf og bøsningen blive varme. Benyt beskyttelseshandsker.
Der opstår støj i forbindelse med brug af trykluftsværktøjet på arbejdsemnet. Sjen kan være sundhedsskadelig for
personalet. Det er nødvendigt at foretage en passende vurdering af støjen for at fastlægge de specikke personlige
værnemidler, der skal benyttes til beskyttelse af hørelsen (høreværn).
Hvis den udførte vurdering viser, at den daglige eksponering for vibrationer, som skyldes brug af trykluftsværktøjet,
overskrider den grænseværdi, der er fastsat i den nationale lovgivning, er det nødvendigt at benytte særlige vibrations-
dæmpende handsker.
Afbryd straks arbejdet med trykluftsværktøjet, hvis det konstateres, at huden bliver følelsesløs eller hvid, eller der er tegn på
kriblende fornemmelse eller smerte. Oplys arbejdsgiveren herom, og søg læge.
Hold fast i trykluftsværktøjet (dog ikke for stramt), idet der tages højde for håndens nødvendige reaktionskraft.
Transportér aldrig trykluftsværkjet ved at holde det i slangen.
58
KRÆVEDE PERSONLIGE VÆRNEMIDLER VED BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ
SPECIFIKATIONER
Manglende overholdelse af følgende forskrifter kan medføre kvæstelser og/eller sygdom.
Yderligere personlige værnemidler, som skal benyttes afhængigt af de værdier, som konstateres i forbindelse med
vurdering af arbejdshygiejnen/undersøgelse af risiciene, såfremt værdierne overskrider den grænseværdi, som er
fastsat i den nationale lovgivning.
BÆR ALTID HØREVÆRN I FORBINDELSE MED
BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ
BÆR ALTID SIKKERHEDSSKO
BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER
I FORBINDELSE MED BRUG AF
TRYKLUFTSVÆRKTØJ ELLER VED UDFØRELSE
AF VEDLIGEHOLDELSE
BENYT ALTID BESKYTTELSESHANDSKER MOD
FYSIKALISKE RISICI I FORBINDELSE MED
BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ
BENYT ALTID VIBRATIONSDÆMPENDE
HANDSKER I FORBINDELSE MED BRUG AF
TRYKLUFTSVÆRKTØJET, SÅFREMT DETTE
ER PÅKRÆVET EFTER VURDERINGEN AF
HÆNDERNES/ARMENES DAGLIGE EKSPONERING
FOR VIBRATIONER
BÆR ÅNDEDRÆTSVÆRN MOD FYSISKE
AGENSER AFHÆNGIGT AF DE VÆRDIER, SOM
KONSTATERES I FORBINDELSE MED VURDERING
AF ARBEJDS-/INDUSTRIHYGIEJNEN.
Tilslutning af luftforsyning
Overhold altid maks. trykket på 6,2 bar for at sikre korrekt brug af trykluftsværktøjet (trykket målet ved værktøjets indgang). Forsyn
trykluftsværktøjet med ren luft uden kondens (billede 2-a). For højt tryk eller fugt i forsyningsluften afkorter driftslevetiden for de
mekaniske dele og kan beskadige værktøjet.
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse maskinen.
Fyld hverken for meget olie eller tunge brændstofprodukter på,
da det kan medføre ujævn kørsel eller en ringe ydelse.
* k = måleusikkerhed i dB ** k = måleusikkerhed i m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Højt flow
NØDSTOPVENTIL
Et luftlter og oliesmøring bør placers imellem komresser enhed og
slagnøglen for at sikre en ren lufttilførsel. Vand, smuds, og ejringer
kan skade slagnøglen.
Reference
Firkantet
drev
Slag-
frekvens
Maks.
Hastighed
Breakaway-
drejnings-
moment
Lydniveau (ISO 15744)
Vibrations-
niveau
m/s
2
(ISO 28927)
Tryk dB(A) Effekt dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Reference
Gennemsnitligt
luftforbrug
Arbejdstryk
Vægt med
holdeanordning
Størrelse med
holdeanordning
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
59
OLIESMØRING/FEDTSMØRING
Trykluftsværktøjet skal tilsluttes en FL-enhed i linjen (vi anbefaler art. nr. 930), der er indstillet til 2 dråber pr. min. I dette til-
fælde opnås et højt udbytte med begrænset slitage på de mekaniske dele. Såfremt linjen ikke er udstyret med smøring, skal
trykluftsværktøjet regelmæssigt smøres direkte med ISO 32 olie gennem luftforsyningshullet
ADVARSEL: Dette hydrauliske værktøj kver smøring FØR første brug, også før og efter hver brug derefter.
Manuel smøring af det hydrauliske værktøj:
1 Afbryd værktøjet fra trykluftsforsyningen, og læg det, så luftindtaget vender opad.
2. Tryk på udløseren, og kom ca. 0,15-0,25 ml specialolie til hydraulisk værktøj i luftindtaget.
BEMÆRK: Brug olie af vægtklasse 10 SAE, hvis der ikke er pneumatikolie til rådighed.
3. Fjern tilbehør, tilslut værktøjet til en luftkilde, og dæk derefter udsdningsenden med et håndklæde og lad værktøjet køre i 2 til 3
sekunder.
Sådan smøres den indre mekanisme:
Find fedtmonteringen på bagsiden af værktøjet (g. 5). Påfør 4 gram -godkendt slagfedti monteringen hver 3-5 måned afhængigt af
brug. Brug anbefalet fedtpistoldysespids (g. 6)
på fedtmontering, en mindre eller skarp dyse vil beskadige fedtmonteringskuglelejet.
ADVARSEL: Opbevares uden for børns rækkevidde. Hvis olien til pneumatiske værktøj indtages, må opkastning ikke fremkaldes.
Tilkald straks en læge.
ADVARSEL: Hvis der er for meget olie i værktøjet, udledes det med det samme gennem udsivningsåbningen. Vend altid åbningen væk
fra personer eller genstande.
BEMÆRK: Kontrollér hastigheden, og foretag en simpel kontrol af vibrationsniveauet efter hver service
FREM/TILBAGE OG HASTIGHEDSREGULERINGSKNAP
FORWARD - SPEED SETTING 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
figur. 1
FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 1
TILBAGE
FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 2
FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 3
Knappen frem/tilbage og hastighedsregulering (gur
1) bestemmer værktøjets retning og fungerer også
som variabel hastighedsregulering. For at vælge fuld
hastighed rotation fremad skal du dreje knappen helt
til højre side af værktøjet som vist.
For at vælge tilbage skal du dreje knappen helt
til venstre side af værktøjet som vist. Bemærk, at
tilbage altid er fuld kraft.
Frem rotation kan justeres til variabel hastighed ved
at dreje grebet mellem de tre indstillinger, som vist på
g. 1, og kontakten låses i hver position.
figur. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
FEDTDYSE
SPIDS
figur. 6
60
KORREKT HÅNDSTILLING
Advarsel: For at nedsætte risikoen for alvorlig personlig tilskadekomst, skal den viste håndstilling
ALTID benyttes.
Advarsel: For at nedsætte risikoen for alvorlig personlig tilskadekomst, skal der ALTID holdes godt
fast som forebyggelse mod en pludselig bevægelse.
LED-LYSTILBEHØR
PAS PÅ: LED-lystilbehør skal oplades inden første brug. LED-lys fungerer ikke, indtil det er opladet. LED-lys sendes i dvaletilstand,
opladning aktiverer lys-funktion. (se opladningssektion herunder).
Installation og fjernelse af LED-lys
Fjernelse: For at fjerne LED-lystilbehøret fra værktøjet skal du dreje LED-
lystilbehøret mod uret, og LED-lyset laver en ‘klik’-lyd, når det roterer. Øverst
på næsekeglen kommer oplåsningssymbolet ud for nummertegnet, når det er
låst helt op. Træk LED-lystilberhøret lige væk fra værktøjet for at fjerne det.
Opladningsporten er placeret på LED-lystilbehørets bagside (se opladningsafsnit
herunder).
Installation: For at installere LED-lystilbehøret på værktøjet skal du placere
nummertegnet oven på næsekeglen ud for oplåsningssymbolet. Anbring LED-
lystilbehøret på næsekeglen mod bagsiden af værktøjet, indtil det stopper.
DEREFTER skal du dreje den med uret. LED-lystilbehøret laver en ‘klik’-lyd, mens
det roterer og låses fast. Nummertegnet øverst på næsekeglen vil nu stå ud for låsesymbolet.
Opladning: Oplad enheden ved at slutte USB-opladningskablet til opladningspor-
ten (A, Fig. 2) på enheden, og slut denderefter til en passende USB-port. Der kan
også anvendes en AC-adapter til opladningen af enheden gennem en almindelig
stikkontakt.
Den længste levetid og bedste ydeevne opnås, hvis batteripakken oplades, når
luftens temperatur er mellem 18 og 24 °C. Oplad IKKE batteriet i en lufttemperatur
under +4,5 °C eller over +40,5 °C. Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlige skader
på batteripakken.
BERK: Mens enheden oplader, blinker den røde LED-lampe kontinuerligt og
angiver, at opladningsprocessen er startet. Når opladningen er færdig, vil det
blive angivet af LED-lampen, som vil lyse konstant på ON i en dæmpet tilstand.
Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for lithium-ion-batteripakker
skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. LED-lampen lades
helt op på 4 timer eller mindre.
FORSIGTIG: Se ikke direkte ind i LED-lyset. Det kan medføre alvorlige øjenskader.
Der er placeret to LED-lamper omkring det rkantede drev. LED-lamperne akti-
veres, når udløseren trykkes ned.
- LED-lamperne slukkes efter at være tændt i 20 sekunder.
BEMÆRK: LED-lamperne er til belysning af den umiddelbare arbejdsade og er ikke beregnet til at blive brugt som lommelygte.
ADAPTERSTATUSINDIKATOR
Fig. 2
A
61
22.11.2017
Teknisk direktør
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse og reparationer skal udføres af specialuddannet personale. Kontakt USAG vedrørende disse indgreb.
BORTSKAFFELSE
Trykluftsværktøjet, tilbehøret og emballagen skal indleveres til en genbrugsstation i overensstemmelse med kravene i den gældende
nationale lovgivning.
GARANTI
Dette værktøj er fremstillet og testet i overensstemmelse med de gældende EU-standarder og er omfattet af en garanti på 12 måneder
ved professionel brug eller 24 måneder ved ikke-professionel brug. Defekter, som skyldes materiale- eller konstruktionsfejl, udbedres
gennem reparation eller udskiftning af de defekte dele. Udførelsen af et eller ere indgreb i garantiperioden forlænger ikke garantiti
-
den. Defekter, som skyldes slitage, forkert brug og skader som følge af slag og/eller stød er ikke omfattet af garantien. Garantien bort-
falder i tilfælde af indgreb, uautoriserede ændringer af trykluftsværktøjet eller afmontering af værktøjet inden indlevering til service.
Garantien omfatter IKKE nogen former for kvæstelser og/eller materielle skader - hverken direkte eller indirekte.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VI, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ERKLÆRER HERMED PÅ EGET ANSVAR,
AT PRODUKTET 928 AC1 1/2 SLAGNØGLE AF ALUMINIUM
– ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I MASKINDIREKTIVET 2006/42/EF
– OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I DEN HARMONISEREDE EUROPÆISKE NORM EN ISO 11148-6: 2012
UNDERTEGNEDE ER ANSVARLIG FOR UDARBEJDELSEN AF DEN TEKNISKE FIL OG FREMFØRER DENNE ERKLÆRING PÅ VEGNE
AF USAG.
62
UWAGA
JEST BARDZO WAŻNE, ABY PRZED UŻYCIEM NARDZIA PNEUMATYCZNEGO PRZECZYT
CAŁĄ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBUGI. NIEPRZESTRZEGANIE ZASAD BEZPIECZSTWA I
INSTRUKCJI OPERACYJNYCH MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH WYPADKÓW.
Starannie przechowywać niniejszą instrukcję bezpieczeństwa i przekazać ją pracownikom obsługującym narzędzie.
PRZEZNACZENIE YTKOWE
Pneumatyczny klucz udarowy kompaktowy przeznaczony jest do następującego użycia:
-
montaż elementów złącznych gwintowanych
-
zakcanie i odkręcanie za pomocą nasadek udarowych
-
klucz pneumatyczny kątowy może być używany również na otwartej przestrzeni narażonej na działanie wody i powi
Nie są dozwolone następujące czynnci:
-
zabrania się używania nasadek typu ręcznego
-
zabronione jest używanie przegubów i przedłaczy, ponieważ ogranicza to moc klucza i zwksza ryzyko rozerwania
-
zabrania się stosowania w środowiskach zawierających substancje potencjalnie wybuchowe
-
zabrania się blokowania przycisku wyzwalania taśmą samoprzylepną lub opaskami samozaciskowymi
BEZPIECZEŃSTWO DOTYCZĄCE NARDZI PNEUMATYCZNYCH
Nigdy nie kierować strumienia powietrza na siebie lub na inne osoby. Sprężone powietrze może spowodować poważne obrażenia.
Sprawdzić złączki połączeniowe i przewody zasilające. Wszystkie zespoły, złącza i przewody giętkie muszą być zainstalowane zgodnie z danymi
technicznymi dotyczącymi ciśnienia i strumienia powietrza. Zbyt niskie ciśnienie wywa niekorzystnie na funkcjonowanie nardzia pneumatycznego,
wysokie ciśnienie może spowodować uszkodzenia i/lub obrażenia.
Unikać zginania lub ściskania giętkich przewodów, unikać stosowania rozpuszczalników i ostrych krawędzi. Chronić przewody przed gorącem, olejem
i elementami wirującymi. Natychmiast wymienić uszkodzony przewód. Uszkodzony przewód zasilający może spowodować niekontrolowane ruchy
przewodu sprężonego powietrza. Pył lub wióry unoszone przez strumień powietrza mogą powodować obrażenia oczu. Upewnić się, że opaski na
przewodach giętkich są zawsze dobrze zamocowane.
ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA PERSONELU
Przypomina się o maksymalnej uwadze i skupieniu na czynnościach, które się wykonuje. Nie używać narzędzia pneumatycznego, gdy jest się
zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Należy zawsze stosować następujące środki ochrony indywidualnej:
-
okulary ochronne;
-
obuwie ochronne;
-
ochraniacze słuchu;
-
kawice chroniące przed czynnikami zycznymi;
-
kawice antywibracyjne, do stosowania w konsekwencji konkretnych badań dziennego poziomu narażenia na drgania układu ręka-ramię.
Zadbać o przyjęcie bezpiecznej, stabilnej pozycji, utrzymując równowagę w każdej chwili. Bezpieczna pozycja przy pracy i odpowiednia postawa ciała
umożliwiają lepszą kontrolę nad narzędziem pneumatycznym w przypadku nieprzewidzianych sytuacji.
Nie nosić luźnej odziy. Nie nosić bransoletek, łańcuszków, naszyjników. Trzymać włosy, odzież i rękawice z dala od wirujących części. Luźne
ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez części będące w ruchu.
Nie wdychać bezpośrednio powietrza wylotowego i unikać, aby dostało się do oczu. Powietrze wylotowe z nardzia pneumatycznego może zawier
wodę, olej, cstki metali i zanieczyszczenia, które mogą powodować obrażenia.
Nie używać narzędzia pneumatycznego w środowiskach zawierających substancje potencjalnie wybuchowe, ponieważ mogą powstać
iskry i spowodować zapalenie się pyłów lub oparów.
Unikać kontaktu z urządzeniami pod napięciem, ponieważ nardzie pneumatyczne nie jest izolowane i kontakt z elementami pod
napięciem może spowodować porażenie prądem.
Nie pozwalać dzieciom lub odwiedzającym zbliżać się do stanowiska pracy, podczas używania nardzia pneumatycznego. Obecnć
innych osób powoduje rozproszenie uwagi, co może doprowadzić do utraty kontroli nad narzędziem pneumatycznym.
BEZPIECZEŃSTWO DOTYCZĄCE STANOWISKA PRACY
Naly zwrócić uwagę na powierzchnię, która może okazać się śliska wskutek używania urządzenia oraz na ryzyko potknięcia się o giętki przewód
powietrza.
Podczas korzystania z narzędzia pneumatycznego do prac wykonywanych na wysokości, podjąć wszelkie środki zapobiegawcze w celu wyeliminowa-
nia lub zminimalizowania ryzyka dla innych pracowników, w konsekwencji przypadkowego upadku sprtu (na przykład odseparowanie miejsca pracy,
prawidłowa sygnalizacja, itp.).
PL
63
PRAWID¸OWE STOSOWANIE PNEUMATYCZNEGO KLUCZA UDAROWEGO
Do blokowania i podpierania obrabianego detalu używać urządzenie mocujące lub imadło. Nie trzymać obrabianego przedmiotu jedną ręką lub
przyciskając je do ciała; w ten sposób nie jest możliwa praca w pełni bezpieczna.
Nie narażać narzędzia pneumatycznego na przecżenia. Wykonywać swoje prace używając nardzia pneumatycznego wyraźnie przewidzianego
do takich prac.
Naly zawsze sprawdzić integralnć urządzenia. Nie należy używać nardzia pneumatycznego, którego wącznik start/stop jest uszkodzony.
Pneumatyczne nardzie, które nie może być zatrzymane lub uruchamiane, jest niebezpieczne i musi zostać naprawione.
Dokonywać regulacji klucza pneumatycznego przy urdzeniu wączonym. Przerywać zawsze doyw powietrza w przypadku, gdy nardzie nie jest
ywane. Ten środek prewencyjny zapobiega przypadkowemu włączeniu nardzia pneumatycznego.
Gdy narzędzie pneumatyczne nie jest używane, przechowywać je z dala od zasięgu dziecka. Nie pozwalać na użycie nardzia pneumatyczne przez
osoby, które nie zapozny się z niniejszą instrukcją.
Dokładnie sprawdzać narzędzie, upewniając się, że części ruchome działają idealnie, nie zacinają się i nie ma elementów uszkodzonych, które
moyby zagrozić prawiowemu funkcjonowaniu. Naprawić części uszkodzone przed użyciem nardzia pneumatycznego.
Naly stosować wącznie nasadki udarowe w dobrym stanie.
Nardzie pneumatyczne nie powinno być przerabiane. Modykacje mogą zmniejszyć skuteczność środków bezpieczeństwa i zwiększyć ryzyko dla
operatora.
Naprawiać nardzie pneumatyczne wyłącznie przez wykwalikowany personel i tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych.
ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PNEUMATYCZNEGO KLUCZA UDAROWEGO
Sprawdzić, czy tabliczka znamionowa jest czytelna, ewentualnie zaopatrzyć się u producenta w nową tabliczkę do wymiany.
Podczas używania klucza pneumatycznego, przypadkowe uszkodzenie pojedynczego akcesoria może spowodować wyrzucanie odprysków z dużą
prędkością.
Operator i personel konserwacyjny muszą być w stanie zycznie obsłyć ciężar i moc nardzia pneumatycznego.
Ważne jest, aby być przygotowanym na niespodziewane ruchy klucza udarowego spowodowane zablokowaniem lub rozerwaniem się narzędzia.
Trzymać zawsze mocno nardzie pneumatyczne i ustawiać cio i ramiona w pozycji, która pozwala zrekompensować te ruchy. Środki te mogą
zapobiec kontuzjom.
Unikać kontaktu z ruchomymi częściami nardzia, ponieważ mogą one spowodować obrażenia.
Upewnić się, że kierunek obrotów klucza udarowego jest zgodny z użyciem.
Wyłączyć nardzie w przypadku przerwy w zasilaniu powietrzem lub obniżeniu się ciśnienia roboczego. Sprawdzić cnienie i przy optymalnym
ciśnieniu roboczym, uruchomić je ponownie.
Podczas pracy z narzędziem pneumatycznym operator może doświadczyć nieprzyjemnych doznań w okolicy dłoni, ramion, barku i szyi. Przyjąć
wygodną pozycję i unikać niekorzystnych pozycji ciała. Zmienianie postawy może pomóc wyeliminować dyskomfort i zmęczenie.
Uwaga, w przypadku długotrwałego funkcjonowania nardzia pneumatycznego: część narzędzia i nasadka mogą się rozgrzać. Stosować
kawice ochronne.
Podczas użycia narzędzia pneumatycznego na obrabianym detalu, powstają hałasy, czasami nawet szkodliwe wobec personelu.
Prawidłowe badanie fonometryczne jest niezbędne w celu ustalenia doadnego przypordkowania specycznego sprzętu ochrony
osobistej do użycia dla ochrony słuchu (ochraniacz słuchu).
Gdy przeprowadzone konkretne badanie wykaże, że dzienna ekspozycja na drgania, generowane podczas użytkowania nardzia
pneumatycznego, przekracza wartość progową przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym państwie, należy używać specjalnych
rękawic antywibracyjnych.
W przypadku zauważenia, że skóra palców staje się zdrętwiała, lub biała, występuje mrowienie lub ból, należy przerwać pracę z narzędziem pneuma-
tycznym, powiadomić pracodawcę i skonsultować się z lekarzem.
Trzymać narzędzie pneumatyczne w niezbyt silnym uścisku, ale w sposób pewny i bezpieczny, biorąc pod uwagę niezbędne siły reakcji ręki.
Nigdy nie przenosić nardzia pneumatycznego trzymając je za giętki przewód.
64
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ PRZEWIDZIANE W TRAKCIE UŻYWANIA NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO
DANE TECHNICZNE
Nieprzestrzeganie ponszych zaleceń może spowodować obrażenia cia i/lub choroby.
Dodatkowe środki ochrony osobistej, kre muszą być stosowane w zalności od wartości odczytanych podczas badania higieny
środowiska/analizy ryzyka w przypadku, gdy wartości przekraczają limity określone przez obowiązujące przepisy.
ZAKŁADAĆ ZAWSZE OCHRONIACZE SŁUCHU
PODCZAS KORZYSTANIA Z NARZĘDZIA
PNEUMATYCZNEGO
YWAĆ ZAWSZE OBUWIE BEZPIECZEŃSTWA
ZAKŁADAĆ ZAWSZE OKULARY OCHRONNE
PODCZAS UŻYWANIA NARZĘDZIA
PNEUMATYCZNEGO LUB PODCZAS PRAC
KONSERWACYJNYCH
ZAKŁADAĆ ZAWSZE RĘKAWICE CHRONIĄCE
PRZED CZYNNIKAMI FIZYCZNYMI W TRAKCIE
YWANIA NARDZIA PNEUMATYCZNEGO
KORZYSTAĆ ZAWSZE Z RĘKAWIC
ANTYWIBRACYJNYCH W TRAKCIE UŻYWANIA
NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO W
KONSEKWENCJI KONKRETNYCH BADAŃ
DZIENNEGO POZIOMU NARAŻENIA NA DRGANIA
SYSTEMU RĘKA-RAMIĘ
YWAĆ MASKI CHRONIĄCEJ PRZED CZYNNIKAMI
FIZYCZNYMI W ZALEŻNOŚCI OD
WARTOŚCI ODCZYTANYCH PODCZAS BADANIA
HIGIENY ŚRODOWISKA / PRZEMYSŁOWEJ
Podłączenia doywu powietrza
W celu prawidłowego użytkowania nardzia pneumatycznego należy zawsze przestrzegać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia 6,2 bar, mierzo-
nego przy wlocie powietrza. Nardzie pneumatyczne należy zasilać czystym powietrzem, wolnym od skroplonej wody (ilustracja 2-a). Zbyt wysokie
ciśnienie lub obecność wilgoci w powietrzu zasilającym powodują skrócenie żywotności części mechanicznych i mogą spowodować uszkodzenie
narzędzia.
Stosować tylko w sieci posiadającej naolejacz. Nie wlewać zbyt dużej
ilości oleju ani ciężkich produktów naftowych, ponieważ mogłoby to
spowodować zablokowanie lub niską wydajność.
* k = niepewność pomiaru w dB ** k = niepewność pomiaru w m/s
2
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Wysoki przepływ
ZAWÓR ZATRZYMANIA
AWARYJNEGO
Między sprężarką powietrzną a smarownicą powietrzną musi znajdować się ltr
powietrza, który zapewni dostarczanie czystego powietrza do klucza udarowego
Woda, zabrudzenia i kamień kotłowy mogą spowodować uszkodzenie klucza
udarowego.
Referencja
Kwadratowa
końcowka
Szybkość
udaru
Maks.
Prędkość
Moment
zrywający
Pozom hałasu (ISO 15744)
Poziom
wibracji
m/s
2
(ISO 28927)
Ciśnienie dB(A) Moc dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Referencja
Średnie zużycie
powietrza
Ciśníenie robocze Waga z elementem ustalającym
Wymiary z elementem
ustalającym
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
65
OLEJENIE /SMAROWANIE
Niezbędne jest podłączenie narzędzia pneumatycznego do zespołu ltra-naolejacza wyposażonego w odpowiednią smarownicę selekcyjną, „zaleca się
art. 930» na mikromgłę, wyregulowaną na dwie krople oleju na minutę. W tym przypadku osgnie się wysoką wydajność przy zmniejszonym zużyciu
części mechanicznych. W przypadku braku smarownicy w linii zasilającej, niezbędne jest okresowe wlewanie oleju ISO 32 bezprednio do nardzia
pneumatycznego, poprzez otwór dopływu powietrza
OSTROŻNIE: To nardzie pneumatyczne wymaga smarowania PRZED pierwszym użyciem, a także przed każdym kolejnym użyciem i po nim.
Ręczne smarowanie narzędzia pneumatycznego
1. Odłączyć narzędzie od zasilania sprężonym powietrzem i ułyć je z wlotem powietrza skierowanym ku górze.
2. Wcisnąć spust i wprowadzić do wlotu powietrza około 0,15-0,25 ml oleju do narzędzi pneumatycznych.
UWAGA: Jeżeli olej do nardzi pneumatycznych jest niedostępny, można użyć ciężkiego oleju nr 10 wg klasykacji SAE.
3. Zdemontować akcesorium, podłączyć narzędzie do źródła powietrza, a następnie zasłonić otwór wylotowy ręcznikiem i uruchomić nardzie na 2 do 3
sekund.
Aby nasmarować mechanizm wewnętrzny:
Odszukać smarowniczkę z tyłu nardzia (rys. 5). Wtrysnąć 4 gramy zatwierdzonego przez smaru do mechanizmu udarowego przez smarowniczkę co 3-5
miesięcy w zależnci od natężenia użytkowania. Podłączyć zalecaną końcówkę dyszy smarownicy (rys. 6)
do smarowniczki, ponieważ użycie mniejszej lub ostro zakończonej dyszy spowoduje uszkodzenie łożyska smarowniczki.
OSTRZENIE: Chronić przed dziećmi. W przypadku połknięcia oleju do nardzi pneumatycznych nie wywoływać wymiotów i natychmiast wezwać
lekarza.
OSTRZENIE: Nadmiar oleju w narzędziu jest natychmiast usuwany przez otr wylotowy. Otwór wylotowy należy zawsze kierować z dala od osób lub
przedmiotów.
UWAGA: Sprawdzić prędkość obrotową i wykonać prostą kontrolę poziomu drgań po każdym serwisowaniu.
PRZEŁĄCZNIK KIERUNKU OBROTÓW I REGULACJI PRĘDKOŚCI
Przełącznik kierunku obrotów i regulacji prędkości (rys.
1) określa kierunek obrotów nardzia i służy do regulacji
prędkości obrotowej. Aby wybrać obroty naprd z peł
prędkością, przestawić przełącznik do oporu w prawo zgodnie
z ilustracją.
Aby wybrać obroty wstecz, przestawić przełącznik do oporu w
lewo zgodnie z ilustracją. Zwrócić uwagę, że w kierunku wstec-
znym narzędzie działa zawsze z maksymalną prędkością.
Prędkość obrotową w kierunku naprzód można regulować,
przestawiając dźwignię na jedno z trzech ustawień zgodnie z
rys.1. Przełącznik blokuje się we wszystkich pozycjach.
FORWARD - SPEED SETTING 1
Fig. 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Fig. 1
NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 1
WSTECZ
NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 2
NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 3
rys. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
KOŃCÓWKA DYSZY
SMAROWNICY
rys. 6
66
PRAWIDŁOWE POŁOŻENIE DŁONI
Ostrzeżenie: Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń, ZAWSZE trzymać nardzie w sposób pokazany.
Ostrzeżenie: Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń, ZAWSZE trzymać nardzie pewnie w sposób pozwalający
na wyprzedzanie nieprzewidzianych reakcji.
KONTROLKA STANU ZASILACZA
DODATKOWE OŚWIETLENIE LED
UWAGA: Dodatkowe oświetlenie LED należy naładować przed pierwszym użyciem. Oświetlenie LED nie działa, zanim nie zostanie naładowane.
wietlenie LED jest fabrycznie ustawione w tryb gotowości, a ładowanie je włącza. (patrz rozdział dotyczący ładowania poniżej)
Instalacja i demontaż oświetlenia LED
Demontaż: Aby zdemontować dodatkowe oświetlenie LED z narzędzia, obrócić oświetlenie
przeciwnie do wskazówek zegara - oświetlenie będzie klikać podczas obracania. Na górze
stożka noska symbol odblokowania ustawi się na symbol kratki po całkowitym odblokowaniu
oświetlenia. Ścgnąć dodatkowe oświetlenie LED prosto z narzędzia, aby je zdemontować.
Gniazdo ładowania znajduje się na tylnej ściance dodatkowego oświetlenia LED (patrz
rozdział dotyczący ładowania poniżej).
Instalacja: Aby założyć dodatkowe oświetlenie LED na nardzie, ustawić symbol kratki na
górze stożka noska na symbol odblokowania. Wsuwać dodatkowe oświetlenie LED na stożek
noska w kierunku tylnego końca nardzia do oporu. NASTĘPNIE obrócić je zgodnie ze
wskazówkami zegara - oświetlenie będzie klikać podczas obracania i zablokowania. Symbol
kratki na górze stożka noska będzie teraz ustawiony w jednej linii z symbolem blokady.
Ładowanie: Aby naładować urządzenie, podłączyć kabel ładowania USB do gniazda
ładowania (A, rys. 2) w urdzeniu, a następnie podłączyć kabel do odpowiedniego gniazda
USB. Można również użyć zasilacza do naładowania urdzenia przez standardowe gniazdko
elektryczne.
Największą trwć i najlepszą wydajność można uzyskać, ładując akumulator w tempera-
turze 18°- 24°C. NIE ładować akumulatora, gdy temperatura powietrza jest niższa od +4,5°C
lub wsza od +40,5°C. Przestrzeganie tego zalecenia jest ważne i pozwala zapobiegać
poważnemu uszkodzeniu akumulatora.
UWAGA: Gdy trwa ładowanie urdzenia, oświetlenie LED będzie migać, informując o
rozpoczęciu ładowania. O zakończeniu ładowania informuje stałe przyciemnione światło LED.
Akumulator jest całkowicie naładowany i można go użyć od razu lub pozostawić w ładowarce.
UWAGA: Aby zapewnić maksymalną wydajnć oraz żywotność akumulatorów litowo-jo-
nowych, przed pierwszym użyciem należy je w pełni naładować. Naładowanie oświetlenia
LED trwa maksymalnie 4 godziny.
PRZESTROGA: Nie patrzeć w promień z diody LED. W przeciwnym razie może dojść do
poważnego uszkodzenia wzroku.
Wokół kwadratowej końcówki umieszczone są dwie diody LED. Diody LED włączają się po
wciśnięciu przełącznika spustowego.
- Diody LED wączają się po 20 sekundach.
UWAGA: Diody LED są przeznaczone do oświetlania bezpośredniego miejsca pracy i nie są przeznaczone do pełnienia funkcji latarki.
Fig. 2
A
rys. 2
67
22.11.2017
Dyrektor dziu inżynierii
KONSERWACJA
Prace konserwacyjne i naprawcze powinny być wykonywane przez wykwalikowany personel. Odnośnie tych zabiegów można skontaktować się z
centrum serwisowym USAG
USUWANIE
Nardzie pneumatyczne, akcesoria i opakowanie należy przekazać do zakladu zbiórki i unieszkodliwiania odpadów, zgodnie z obowiązujacym prawem
kraju, w którym się znajdujecie.
GWARANCJA
Nardzie to zosto wyprodukowane i przetestowane zgodnie z normami aktualnie obowzującymi w Unii Europejskiej i jest objęte gwarancją przez
okres 12 miesięcy do użytku profesjonalnego lub 24 miesięcy w przypadku stosowania nieprofesjonalnego. Usuwane są uszkodzenia spowodowane
wadami materiałowymi lub produkcyjnym, poprzez naprawę lub wymianę wadliwych części, według naszego uznania. Wykonanie jednej lub więcej
interwencji w okresie gwarancyjnym nie zmienia daty jej wygaśnięcia. Nie podlegają gwarancji uszkodzenia spowodowane zużyciem, nieprawidłowym
lub niewłciwym użytkowaniem oraz uszkodzenia mechaniczne zwzane z uderzeniem i/lub upuszczeniem. Gwarancja traci ważnć, jeśli zostały
dokonane zmiany konstrukcyjne (modykacje), gdy nardzie pneumatyczne zostało naruszone lub gdy narzędzie zostanie dostarczone do serwisu
rozmontowane. Wyraźnie wykluczone są wszelkie szkody dotyczące ludzi i/lub rzeczy wszelkiego rodzaju, tak bezprednie, jak i pośrednie.
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI WE
MY, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, OŚWIADCZA NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ,
ŻE URZĄDZENIA USAG ALUMINIOWY KLUCZ UDAROWY 928 AC1 1/2
- JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI DYREKTYWY « MASZYNY » 2006/42/WE
- I JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI UJEDNOLICONEJ NORMY EUROPEJSKIEJ EN ISO 11148-6: 2012
OSOBA NIŻEJ PODPISANA JEST ODPOWIEDZIALNA ZA PRZYGOTOWANIE DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ I SKŁADA NINIEJSZĄ
DEKLARACJĘ W IMIENIU FIRMY USAG.
68
ΠΡΟΣΟΧΗ
Είναι σημαντικό να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το PNEUMATIC
ΕΡΓΑΛΕΙΟ. ΠΑΡΑΒΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΤΥΠΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Μπορεί να προκαλέσει σοβαρή βλάβη
Φυλάξτε τις οδηγίες ασφαλείας με προσοχή και παραδώστε τους στους χρήστες.
ΣΚΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το κλειδί πρόσκρουσης για τον αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τους ακόλουθους σκοπούς:
-
Συναρμολόγηση συνδετικών με σπείρωμα
-
Βιδώνοντας και ξεβιδώνοντας μέσω υποδοχών κρούσης
-
Το γωνιακό κλειδί μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε ανοιχτά μέρη που εκτίθενται σε νερό και αέρα.
Το κλειδί πρόσκρουσης του συμπιεσμένου αέρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τις ακόλουθες λειτουργίες:
-
Το κλειδί γωνιακής κρούσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με καμία υποδοχή χεριού
-
Το κλειδί γωνιακής κρούσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με συνδέσμους ή προεκτάσεις, επειδή αυτά έχουν ως αποτέλεσμα μειωμένη ισχύ
της κρούσης
-
Κλειδί και αυξημένο κίνδυνο θραύσης
-
Το γωνιακό κλειδί δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλοντα που περιέχουν δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες
-
Η σκανδάλη δεν πρέπει να ασφαλίζεται με κολλητική ταινία ή σφιγκτήρες.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα στον εαυτό σας ή σε άλλους ανθρώπους. Ο πεπιεσμένος αέρας μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τις γραμμές παροχής αέρα. Όλες οι μονάδες, οι σύνδεσμοι και οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να συμμορφώνονται με τις
προδιαγραφές του προϊόντος όσον αφορά την πίεση και την ένταση του αέρα. Η υπερβολικά χαμηλή πίεση μειώνει τη λειτουργία του πνευματικού
εργαλείου. Υπερβολικά υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει ζημιά ή / και τραυματισμό.
Μη λυγίζετε ή σφίγγετε τους εύκαμπτους σωλήνες. Αποφύγετε τη χρήση διαλυτών και αιχμηρών ακμών. Κρατήστε τους σωλήνες μακριά από τη
θερμότητα, το λάδι και τα περιστρεφόμενα μέρη. Αντικαταστήστε αμέσως κάθε εύκαμπτο σωλήνα. Ένας ελαττωματικός αγωγός τροφοδοσίας
μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτες κινήσεις του αγωγού πεπιεσμένου αέρα. Η ανυψωμένη σκουριά ή τσιπ μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στα
μάτια. Βεβαιωθείτε ότι οι σφιγκτήρες των εύκαμπτων σωλήνων είναι πάντα ασφαλισμένοι σταθερά.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
Μείνε σε εγρήγορση; Προσέξτε τι κάνετε. Μην χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμάκων.
Χρησιμοποιείτε πάντα τον ακόλουθο εξοπλισμό ατομικής προστασίας:
-
προστασία ματιών;
-
παπούτσια ασφαλείας;
-
Προστασία του μηχανισμού μετάδοσης κίνησης.
-
προστατευτικά γάντια κατά φυσικών παραγόντων.
-
γάντια κατά της δόνησης, που πρέπει να φορεθούν μετά από μια ειδικά διεξαχθείσα έρευνα σχετικά με την καθημερινή έκθεση του συστήματος
χειρός-βραχίονα σε δόνηση.
Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε σε ασφαλή θέση, διατηρώντας την κατάλληλη ισορροπία ανά πάσα στιγμή. Μια ασφαλή θέση εργασίας και σωστή
στάση του σώματος Επιτρέπουν τον καλύτερο έλεγχο του πνευματικού εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις.
Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατήστε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια μακριά από τα κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
Μην εισπνέετε απευθείας τον αέρα εξαγωγής και αποτρέψτε την από το να μπει στα μάτια σας. Ο αέρας εξόδου του πνευματικού εργαλείου μπορεί
να περιέχει Νερό, λάδι, σωματίδια μετάλλων και ακαθαρσίες, που μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους.
Μην χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο σε περιβάλλοντα που περιέχουν δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα, επειδή μπορεί να
υπάρχουν σπίθες Που μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των καπνών.
Αποφύγετε την επαφή με τον ενεργό εξοπλισμό, επειδή το πνευματικό εργαλείο δεν είναι μονωμένο και η επαφή με τα ενεργά μέρη
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρική ενέργεια Σοκ.
Κρατήστε τα παιδιά και τους παρευρισκόμενους μακριά από το χώρο εργασίας σας ενώ χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο.
Διαταραχές από άλλους ανθρώπους μπορούν Να χάσετε τον έλεγχο του πνευματικού εργαλείου.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Προσέξτε και τις δύο επιφάνειες που μπορεί να γλιστρούν λόγω της χρήσης του μηχανήματος και του κινδύνου πτώσης του σωλήνα αέρα.
Ενώ χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο για εργασίες που εκτελούνται υψηλά από το έδαφος, λάβετε όλες τις απαραίτητες προφυλάξεις, για να
εξαλείψετε ή να ελαχιστοποιήσετε Κίνδυνος για τους άλλους εργαζομένους, μετά από τυχαία πτώση οποιωνδήποτε εργαλείων (για παράδειγμα,
απομόνωση του χώρου εργασίας και κατάλληλα σημεία).
GR
69
ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΑΝΤΙΚΤΥΠΟΥ ΑΕΡΑ
Χρησιμοποιήστε συσκευές σύσφιγξης ή μια βέργα για να ασφαλίσετε και να στηρίξετε το τεμάχιο εργασίας. Κρατώντας το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι ή με το σώμα σας δεν θα γίνει Επιτρέπουν την ασφαλή λειτουργία του πνευματικού εργαλείου.
Μην υπερφορτώνετε το πνευματικό εργαλείο. Χρησιμοποιήστε το πνευματικό εργαλείο που προορίζεται μόνο για την εργασία σας.
Ελέγχετε πάντα ότι το μηχάνημα είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα. Μην χρησιμοποιείτε ένα πνευματικό εργαλείο που έχει ελαττωματικό
διακόπτη On / Off. Ένα πνευματικόΕργαλείο που δεν μπορεί πλέον να σταματήσει ή να ξεκινήσει είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
Πραγματοποιήστε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ενώ το κρουστικό γκάζι γωνίας αέρα δεν λειτουργεί. Πάντα να αποσυνδέετε την παροχή αέρα όταν δεν
χρησιμοποιείται. Αυτό Το μέτρο ασφαλείας αποτρέπει την τυχαία εκκίνηση του πνευματικού εργαλείου.
Αποθηκεύστε τα αδρανή πνευματικά εργαλεία μακριά από παιδιά. Μην επιτρέπετε σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές τις οδηγίες να
λειτουργούν Πνευματικό εργαλείο.
Διατηρείτε προσεκτικά το πνευματικό εργαλείο. Ελέγξτε για κακή ευθυγράμμιση ή σύνδεση κινητών εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων και
οποιωνδήποτε άλλων Κατάσταση που μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία του πνευματικού εργαλείου. Τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη
πρέπει να επισκευαστούν πριν χρησιμοποιήσετε το πνευματικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε πρίζες πρόσκρουσης σε καλή κατάσταση.
Μην τροποποιείτε το πνευματικό εργαλείο. Αυτό μπορεί να μειώσει την αποτελεσματικότητα των μέτρων ασφαλείας και να αυξήσει τον κίνδυνο του
χειριστή.
Αφήστε το πνευματικό εργαλείο επισκευαστεί μόνο μέσω εξειδικευμένου συνεργείου επισκευής και χρησιμοποιώντας μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ
Βεβαιωθείτε ότι η πινακίδα είναι ευανάγνωστη. Πάρτε μια πινακίδα αντικατάστασης από τον κατασκευαστή, αν χρειαστεί.
Ενώ χρησιμοποιείται το κλειδί κρούσης, τυχόν τυχαία θραύση μεμονωμένων αξεσουάρ μπορεί να προκαλέσει τη ρίψη τεμαχίων με μεγάλη
ταχύτητα.
Οι χειριστές και το προσωπικό συντήρησης πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν φυσικά το βάρος και την ισχύ του πνευματικού εργαλείου.
Είναι σημαντικό να είστε προετοιμασμένοι για απροσδόκητες κινήσεις του κλειδιού πρόσκρουσης αέρα που προκύπτει από ένα μπλοκαρισμένο ή
σπασμένο εργαλείο εργασίας. Διατηρήστε σταθερή λαβή στο πνευματικό εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα και τα χέρια σας για να μπορέσετε να
αντισταθείτε σε αυτές τις κινήσεις. Αυτά τα
Οι προφυλάξεις μπορούν να αποτρέψουν τους τραυματισμούς.
Αποφύγετε την επαφή με οποιαδήποτε κινούμενα μέρη του εργαλείου, καθώς αυτά μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς.
Βεβαιωθείτε ότι η φορά περιστροφής του κλειδιού πρόσκρουσης αέρα είναι κατάλληλη για χρήση.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο σε περίπτωση βλάβης παροχής αέρα ή χαμηλής πίεσης λειτουργίας. Ελέγξτε την πίεση λειτουργίας. Ενεργοποιήστε
ξανά το εργαλείο όταν επανέλθει η βέλτιστη πίεση λειτουργίας.
Όταν χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο, ο χειριστής μπορεί να αισθάνεται δυσφορία στα χέρια, τα χέρια, στους ώμους ή στην περιοχή του
λαιμού. Υιοθετήστε ένα Άνετη θέση και αποφυγή δύσκολων στάσεων. Η αλλαγή της στάσης ενός ατόμου μπορεί να βοηθήσει στην αποφυγή
δυσφορίας και κόπωσης.
Uwaga, w przypadku długotrwałego funkcjonowania nardzia pneumatycznego: część narzędzia i nasadka mogą się rozgrzać. Stosować
kawice ochronne.
Podczas użycia narzędzia pneumatycznego na obrabianym detalu, powstają hałasy, czasami nawet szkodliwe wobec personelu.
Prawidłowe badanie fonometryczne jest niezbędne w celu ustalenia doadnego przypordkowania specycznego sprzętu ochrony
osobistej do użycia dla ochrony słuchu (ochraniacz słuchu).
Gdy przeprowadzone konkretne badanie wykaże, że dzienna ekspozycja na drgania, generowane podczas użytkowania nardzia
pneumatycznego, przekracza wartość progową przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym państwie, należy używać specjalnych
rękawic antywibracyjnych.
W przypadku zauważenia, że skóra palców staje się zdrętwiała, lub biała, występuje mrowienie lub ból, należy przerwać pracę z narzędziem pneuma-
tycznym, powiadomić pracodawcę i skonsultować się z lekarzem.
Trzymać narzędzie pneumatyczne w niezbyt silnym uścisku, ale w sposób pewny i bezpieczny, biorąc pod uwagę niezbędne siły reakcji ręki.
Nigdy nie przenosić nardzia pneumatycznego trzymając je za giętki przewód.
70
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΟΥ ΝΑ ΦΘΙΝΕΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Η μη τήρηση των παρακάτω προειδοποιήσεων μπορεί να προκαλέσει σωματικές βλάβες ή / και ασθένειες.
Πρόσθετος εξοπλισμός ατομικής προστασίας που πρέπει να φορεθεί σύμφωνα με τις τιμές που διαπιστώνονται στην περιβαλλοντική
υγιεινή / κίνδυνο Εάν οι τιμές υπερβαίνουν τα όρια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΑΝΤΑ ΒΛΕΠΟΥΝ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΚΟΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΑΝΤΟΤΕ ΦΟΡΑΤΕ ΑΔΙΑΒΡΟΧΑ ΥΠΟΔΗΜΑΤΑ
ΠΑΝΤΑ ΦΕΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ
ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ Ή ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΑΝΤΑ ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΓΑΝΤΙΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΚΑΤΑ
ΤΗΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΝΑ ΧΕΙΡΙΖΕΤΕ ΓΑΝΤΙΑ ΑΝΤΙΒΙΒΡΑΝΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΜΕ ΕΝΑ ΕΙΔΙΚΑ ΕΞΕΛΙΞΗ ΕΡΕΥΝΑ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΟ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΗΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΣΤΗΝ VIBRATION
ΒΑΛΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΑΣΚΑ ΚΑΤΑ
ΤΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΣΥΜΦΩΝΑ
ΜΕ ΤΙΣ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΑΞΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗΣ / ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΥΓΙΕΙΝΗΣ
Σύνδεση παροχής αέρα
Για σωστή χρήση του πνευματικού εργαλείου, διατηρήστε πάντοτε τη μέγιστη πίεση των 6,2 bar, όπως μετράται στην είσοδο του εργαλείου.
Τροφοδοτήστε το Εργαλείο με καθαρό αέρα άνευ συμπυκνώματος (εικόνα 2-α). Υπερβολικά υψηλή πίεση ή υγρασία στον αέρα τροφοδοσίας έχει ως
αποτέλεσμα μικρότερη διάρκεια ζωής Τα μηχανικά μέρη και μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο εργαλείο.
Με αuτά τα μηχανήματος vα xρηαιµοποιείτε πάvτα έvα λιπαή
γραµµής. Μην προσθέτετε υπερβολική ποσότητα λαδιού ούτε βαριά
προϊόντα πετρελαίου καθώς μπορεί να προκαλέσουν φράξη ή χαμηλή
απόδοση.
* k = αβεβαιότητα μέτρησης σε dB ** k = αβεβαιότητα μέτρησης σε m/s²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Υψηλή παροχή
ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ
ΔΙΑΚΟΠΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πρέπει να εγκατασταθεί μια μονάδα φίλτρου αέρα ανάμεσα στο συμπιεστή αέρα
και στη μονάδα λίπανσης αέρα, για την επίτευξη παροχής καθαρού αέρα στο
κρουστικό κλειδί. Νερό, ακαθαρσίες και άλατα μπορούν να προξενήσουν ζημιές
στο κρουστικό κλειδί.
Μοντέλο
Τετραγωνο
τμημα
μεταδοσης
κινησης
Ρυθμος
κρουσης
Μεγ.
Ταχυτητα
Ροπη
αποκολλησης
Κλίµακα Θορύβου σε ντεσιµπέλ (ISO 15744)
Επίπεδο
Δονήσεων
m/s
2
(ISO 28927)
Πίεση dB(A) Ισχύς dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Μοντέλο
Κατανάλωση αέρα Πίση λειτουργίας
Βάρος μαζί με τη διάταξη
συγκράτησης
Διαστάσεις μαζί με τη
διάταξη συγκράτησης
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
71
ΛΙΠΑΝΣΗ / ΛΙΠΑΝΣΗ
Το πνευματικό εργαλείο πρέπει να είναι συνδεδεμένο με μια μονάδα φίλτρου-λιπαντικού (συνιστούμε το στοιχείο USAG 930) που παρέχεται με ένα
microfog air-oil Μίξερ, που έχει ρυθμιστεί σε δύο σταγόνες ανά λεπτό. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα ένα εργαλείο υψηλής απόδοσης και ανθεκτικά στη
φθορά μηχανικά μέρη. Αν δεν υπάρχει λίπανση στη γραμμή, το λάδι ISO 32 πρέπει να χύνεται περιοδικά στο πνευματικό εργαλείο μέσω της οπής
παροχής αέρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το πνευματικό εργαλείο απαιτεί λίπανση ΠΡΙΝ από την αρχική χρήση, καθώς και πριν και μετά από κάθε επόμενη χρήση.
Για τη χειροκίνητη λίπανση του πνευματικού εργαλείου:
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή παροχής αέρα και τοποθετήστε την εισαγωγή αέρα με την μπροστινή πλευρά προς τα επάνω.
2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και τοποθετήστε περίπου 0,15-0,25 ml λιπαντικού μέσα στην εισαγωγή αέρα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε λάδι βάρους αρ. 10 SAE αν δεν είναι διαθέσιμο το λάδι για πνευματικό εργαλείο.
3. Αφαιρέστε το αξεσουάρ, συνδέστε το εργαλείο σε μια πηγή αέρα, καλύψτε το άκρο εξόδου αέρα με μια πετσέτα και θέστε το εργαλείο σε λειτουργία
για 2 έως 3 δευτερόλεπτα.
Για να λιπάνετε τον εσωτερικό μηχανισμό:
Εντοπίστε το εξάρτημα γρασαρίσματος στο πίσω μέρος του εργαλείου (Εικ. 5). Από το εξάρτημα γρασαρίσματος, εισάγετε 4 γραμμάρια εγκεκριμένου
από τη γράσου για κρουστικά εργαλεία κάθε 3-5 μήνες, ανάλογα με τη χρήση του εργαλείου. Χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη μύτη ακροστομίου του
πιστολιού γρασαρίσματος (Εικ. 6)
πάνω στο εξάρτημα γρασαρίσματος, επειδή ένα μικρότερο ή αιχμηρό ακροστόμιο θα προξενήσει ζημιά στο ένσφαιρο έδρανο του εξαρτήματος
γράσου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε το προϊόν μακριά από παιδιά. Σε περίπτωση κατάποσης του λαδιού για πνευματικό εργαλείο, μην προκαλέσετε εμετό
και καλέστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η περίσσεια λαδιού μέσα στο εργαλείο απορρίπτεται αυτόματα από την οπή διαφυγής. Στρέφετε πάντοτε την οπή διαφυγής
μακριά από άτομα ή αντικείμενα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγχετε την ταχύτητα και πραγματοποιείτε έναν απλό έλεγχο των επιπέδων κραδασμών μετά από κάθε σέρβις.
ΚΙΝΗΣΗ ΕΜΠΡΟΣ/ΟΠΙΣΘΕΝ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
Εικ. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
ΑΚΡΟΣΤΟΜΙΟ
ΓΡΑΣΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΜΥΤΗ
Εικ. 6
Ο διακόπτης κίνησης εμπρός/ όπισθεν και ρύθμισης
ταχύτητας (Εικ. 1) καθορίζει την κατεύθυνση κίνησης του
εργαλείου και ταυτόχρονα χρησιμεύει και ως χειριστήριο
ρύθμισης ταχύτητας. Για να επιλέξετε περιστροφή εμπρός
σε πλήρη ταχύτητα, πιέστε το διακόπτης προς τη δεξιά
πλευρά του εργαλείου όπως δείχνει η εικόνα.
Για να επιλέξετε όπισθεν, στρέψτε το διακόπτη να
τερματίσει στην αριστερή πλευρά του εργαλείου όπως
δείχνει η εικόνα. Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας ότι η
όπισθεν είναι πάντα σε πλήρη ισχύ.
Η περιστροφή εμπρός μπορεί να ρυθμιστεί για
μεταβλητή ταχύτητα με στροφή του μοχλού μεταξύ των
τριών ρυθμίσεων όπως δείχνει η Εικ. 1, ο διακόπτης θα
συγκρατείται σε κάθε επιλεγμένη θέση.
FORWARD - SPEED SETTING 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
Εικ
.1
ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ 1
ΟΠΙΣΘΕΝ
ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ 2
ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ 3
72
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΧΕΡΙΩΝ
Προειδοποίηση: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως φαίνεται στην εικόνα.
Προειδοποίηση: Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο,
αναμένοντας τυχόν απότομη κίνησή του.
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΝΤΑΠΤΟΡΑ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΦΩΤΙΣΜΟΥ LED
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αξεσουάρ φωτισμού LED πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση. Το φως LED δεν θα λειτουργεί έως ότου φορτιστεί. Το φως LED
αποστέλλεται σε λειτουργία νάρκης, η φόρτιση ενεργοποιεί τη λειτουργία φωτισμού. (βλ. ενότητα Φόρτιση, παρακάτω)
Εγκατάσταση και αφαίρεση του αξεσουάρ φωτισμού LED
Αφαίρεση: Για να αφαιρέσετε το αξεσουάρ φωτισμού LED από το εργαλείο, περιστρέψτε το
αξεσουάρ φωτισμού LED αριστερόστροφα και το φως LED θα κάνει ένα θόρυβο ασφάλισης
καθώς περιστρέφεται. Στο πάνω μέρος του κώνου της μύτης, το σύμβολο απασφάλισης
θα ευθυγραμμιστεί με το σύμβολο δίεσης όταν έχει απασφαλιστεί πλήρως. Τραβήξτε
το αξεσουάρ φωτισμού LED απευθείας από το εργαλείο για να το αφαιρέσετε. Η θύρα
φόρτισης βρίσκεται στην πίσω πλευρά του αξεσουάρ φωτισμού LED (βλ. ενότητα Φόρτιση,
παρακάτω).
Εγκατάσταση: Για να εγκαταστήσετε το αξεσουάρ φωτισμού LED στο εργαλείο,
ευθυγραμμίστε το με το σύμβολο δίεσης πάνω στον κώνο μύτης με το σύμβολο
ξεκλειδώματος. Τοποθετήστε το αξεσουάρ φωτισμού LED πάνω στον κώνο μύτης προς το
πίσω μέρος του εργαλείου έως ότου σταματήσει. Κατόπιν περιστρέψτε το δεξιόστροφα, το αξεσουάρ φωτισμού LED θα κάνει ένα θόρυβο ασφάλισης
καθώς περιστρέφεται και θα ασφαλίσει στη θέση του. Το σύμβολο δίεσης πάνω στον κώνο της μύτης τώρα θα είναι ευθυγραμμισμένο με το σύμβολο
κλειδώματος.
Φόρτιση: Για να φορτίσετε τη μονάδα, συνδέστε το καλώδιο φόρτισης USB στη θύρα
φόρτισης (A, Εικ. 2) της μονάδας και κατόπιν συνδέστε το σε μια κατάλληλη θύρα USB.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας προσαρμογέας AC για τη φόρτιση της μονάδας από
κανονική πρίζα ρευματοληψίας.
Μπορείτε να επιτύχετε τη μέγιστη διάρκεια ζωής και την καλύτερη απόδοση αν το πακέτο
μπαταρίας φορτίζεται όταν η θερμοκρασία αέρα είναι ανάμεσα σε 18° και 24 °C.
ΜΗ φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία αέρα κάτω από τους +4,5 °C ή πάνω
από τους +40,5 °C. Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει σοβαρή ζημιά στο πακέτο
μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όσο φορτίζεται η μονάδα, η λυχνία LED θα αναβοσβήνει συνεχώς
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. Η ολοκλήρωση της φόρτισης
υποδεικνύεται όταν η λυχνία LED παραμένει αναμμένη συνεχώς με μειωμένη ένταση
φωτισμού. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το
χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για
να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών
λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Το φως LED
θα επαναφορτιστεί πλήρως σε 4 ώρες ή λιγότερο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε απευθείας μέσα σε φως LED. Θα μπορούσε να προκύψει
σοβαρή βλάβη των ματιών. Υπάρχουν δύο λυχνίες LED τοποθετημένες γύρω από το τετράγωνο τμήμα μετάδοσης κίνησης. Οι λυχνίες LED
ενεργοποιούνται όταν πιέζετε το διακόπτη σκανδάλης. - Οι λυχνίες LED θα σβήσουν αφού πρώτα μείνουν αναμμένες για 20 δευτερόλεπτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι λυχνίες LED προορίζονται για φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζονται να χρησιμοποιούνται ως φακός.
Fig. 2
A
Εικ. 2
73
22.11.2017
Επικεφαλής Μηχανικός
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής πρέπει να εκτελούνται από εκπαιδευμένο προσωπικό. Για τέτοιες εργασίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε με το
κέντρο επισκευών της USAG.
ΔΙΑΘΕΣΗ
Το πνευματικό εργαλείο, τα εξαρτήματα και η συσκευασία θα πρέπει να αποστέλλονται σε κέντρο διάθεσης απορριμμάτων, σύμφωνα με τους
ισχύοντες νόμους στη χώρα σας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το εργαλείο αυτό κατασκευάζεται και δοκιμάζεται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς της ΕΕ και καλύπτεται από εγγύηση 12 μηνών για
επαγγελματική χρήση ή 24μηνη εγγύηση για μη επαγγελματική χρήση. Θα επισκευάσουμε τυχόν βλάβες που προκαλούνται από ελαττώματα υλικού
ή κατασκευής, καθορίζοντας τα ελαττωματικά κομμάτια ή αντικαθιστώντάς τα κατά την κρίση μας. Σε περίπτωση που απαιτείται βοήθεια μία ή
περισσότερες φορές κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης, η ημερομηνία λήξης της παρούσας εγγύησης παραμένει αμετάβλητη. Αυτή η εγγύηση
δεν καλύπτει ελαττώματα λόγω φθοράς, κακής χρήσης ή βλάβης που προκαλούνται από χτυπήματα ή / και πτώσεις. Επιπλέον, αυτή η εγγύηση δεν θα
είναι πλέον έγκυρη εάν πραγματοποιηθούν αλλαγές ή εάν το πνευματικό εργαλείο αναγκαστεί ή αποστέλλεται στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
με κομμάτια. Αυτή η εγγύηση αποκλείει ρητά οποιαδήποτε ζημιά σε ανθρώπους ή / και πράγματα, είτε άμεσα είτε συνεπαγόμενα.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EK
EMEIΣ, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ΔHΛNOYME YΠEYΘYNA OTI ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
ΤΗΣ USAG 928 AC1 1/2. ΑΛΟΥΜΙΝΕΝΙΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ
- EINAI ΣYMΦΩNO ME TIΣ ΔIATAΞEIΣ THΣ OΔHΓIAΣ « MHXANHMATA » 2006/42/EK
- KAI EINAI ΣYMΦΩNO ME TIΣ THΣ ENAPMONIΣMENHΣ EYPΩΠAIKHΣ ΠPOΔIAΓPAΦHΣ EN ISO 11148-6: 2012
Ο ΥΠΟΓΡΑΦΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΤΟΥ ΤΕΧΝΙΚΟΥ ΦΑΚΕΛΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ
ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟ ΤΗΣ USAG.
74
POZOR
DŮLEŽITÉ PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU PŘED POUŽITÍM PNEUMATIKY
NÁSTROJ. NEDODRŽENÍ NABÍDKŮ A NÁVOD K OBSLUZE
MŮŽE VYSTAVOVAT VÁŽNÉ ZRANĚ
Bezpečnostní pokyny skladujte opatrně a předávejte je uživatelům.
ÚČEL POUŽITÍ
Kompaktní rázový nárazový klíč lze použít pro následující účely:
-
montáž spojovacích dílů se závitem
-
šroubování a odšroubování pomocí nárazových zásuvek
-
Úhelný nárazový klíč lze použít také na otevřených místech vystavených působení vody a vzduchu.
Pneumatický kompaktní rázový klíč nesmí být používán pro následující operace:
-
úhlový nárazový klíč nesmí být používán s žádnými ručními zásuvkami
-
úhlový nárazový klíč nesmí být používán s žádnými spojkami nebo nástavci, protože to má za následek snížený výkon nárazu Klíč a zšené riziko
rozbi
-
Úhelný nárazový klíč nesmí být používán v prostředích obsahujících prosedí s nebezpečím výbuchu
-
spoušť nesmí být zajištěna lepicí páskou nebo svorkami.
BEZPEČNOST PNEUMATICKÝCH NÁSTROJŮ
Nepřipojujte tok vzduchu k sobě ani k jiným lidem. Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění.
Zkontrolujte připojení a vedení přívodu vzduchu. Všechny jednotky, spojky a hadice by měly odpovídat specikacím produktu z hlediska tlaku a objemu
vzduchu. Příliš nízký tlak naruje funkci pneumatického nástroje; Příliš vysoký tlak může způsobit poškození a / nebo zranění.
Neohýbejte ani netahujte žádné hadice. Nepoužívejte rozpouštědla a ostré hrany. Hadice udržujte mimo dosah tepla, oleje a rotujících částí. Okamži
vyměňte poškozenou hadici. Vadná přívodní trubka může způsobit nekontrolované pohyby potrubí stlačeného vzduchu. Zvýšená hrdzavitost nebo
ísky mohou způsobit poranění očí. Ujistěte se, že jsou hadicové svorky vždy pevně uchyceny.
BEZPEČNOST PERSOLU
Zůstaň ve střehu; Sledujte, co děláte. Nepoužívejte pneumatický nástroj při únavě nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Vždy používejte následující osobní ochranné prostředky:
-
ochrana očí;
-
bezpečnostní obuv;
-
ochrana ozubení;
-
ochranné rukavice proti fyzickým činitelům;
-
rukavice proti vibracím, které se mají nosit po speciálně provedeném přehledu denního vystavení systému ručního ramena vibracím.
Ujistěte se, že jste v bezpné pozici a vždy udržujte rovnováhu. Bezpečná pracovní poloha a správná postoj těla Umožňují lepší ovládání pneumatic-
kého nástroje v neočekávaných situacích.
Nenoste volné oblečení nebo šperky. Udržujte své vlasy, oblečení a rukavice mimo pohyblivé části. Volné oblečení, šperky a Dlouhé vlasy mohou být
zachyceny v pohyblivých částech.
Nevdechujte přímý vzduch a zabraňte tomu, aby se dostal do očí. Odvzdušňovací vzduch pneumatického nástroje může obsahovat Vody, oleje,
kovových částic a nečistot, které mohou způsobit nebezpečí.
Nepoužívejte pneumatický nástroj v prostředích s nebezpečím výbuchu, protože mohou vznikat jiskry, které mohou zapálit prach nebo
výpary.
Zabraňte kontaktu se zařízením v přímém přenosu, protože pneumatický nástroj není izolovaný a kontakt s elektrickými soástmi může
způsobit elektrický proud Šoky.
i práci s pneumatickým nástrojem udržujte děti a okolní osoby mimo pracoviště. Odstranění od jiných osob může způsobit ztrátu
kontroly nad pneumatickým nástrojem.
BEZPEČNOST PRACOVNÍCH OBLASTÍ
Dávejte pozor na oba povrchy, které mohou být kli používání stroje kluzké a nebezpečí vypnutí na hadici.
i používání pneumatického nástroje pro práce vykonávané vysoko od země, proveďte veškerá nezbytná opatření k odstranění nebo minimalizaci
Nebezpečí pro ostatní pracovníky po náhodném pádu jakýchkoli nástrojů (například izolace pracoviště a řádné značky).
CS
75
VZDUCHOVÉ POUŽITÍ A PÉČE
Pro zajištění a opření obrobku použijte upínací zařízení nebo svěrák. Držení obrobku rně nebo proti tělu nedovolí bezpečný provoz pneumatického
nástroje.
Nepřetěžujte pneumatický nástroj. Používejte pouze pneumatický nástroj určený pouze pro vaši práci.
Vždy zkontrolujte, zda je zařízení bez vad. Nepoužívejte pneumatický nástroj, který má vadný vypínač zapnutí / vypnutí. Pneumatický Nástroj, který již
nemůže být zastaven nebo spuštěn, je nebezpečný a musí být opraven.
Ujistěte se, že nárazový klíč nefunguje. Pokud nepoužíváte, vždy odpojte přívod vzduchu. Toto bezpečnostní opatření zabraňuje náhodnému spuště
pneumatického nástroje.
Nepoužívejte prázdné pneumatické nástroje mimo dosah dětí. Nedovolte osobám, které s těmito pokyny nebudou obeznámit s obsluhou Pneumatic
nástroj.
Pneumatický nástroj udujte opatrně. Zkontrolujte nesouosost nebo vázání pohyblivých částí, poškození částí a jiných podmínek, které mohou ovlivnit
provoz pneumatického nástroje. Před použitím pneumatického nástroje nechte poškozené díly opravit.
Vždy používejte nárazové zásuvky v dobrém stavu.
Neupravujte pneumatický nástroj. To může snížit účinnost bezpnostních opatření a zvýšit riziko operátora.
Pneumatický nástroj nechte opravit pouze kvalikovanou osobou a pouze za použití originálních náhradních dílů.
BEZPEČNOST VZNIKU VZDUCHU VZDUCHU
Ujistěte se, že typový štítek je čitelný; V případě potřeby získáte od výrobce náhradní štítek.
i používání nárazového klíče může dojít k náhodnému zlomení jednotlivých příslušenství, které způsobí, že se kousky hodí vysokou rychlostí.
Provozovatelé a pracovníci údržby by měli být fyzicky schopni zvládnout hmotnost a výkon pneumatického nástroje.
ležité je, abyste byli připraveni na neekávané pohyby nárazového klíče vzniklého v důsledku zaseknutého nebo poškozeného pracovního
nástroje.
Udržujte pevné uchopení pneumatického nástroje a umístěte tělo a paže tak, abyste odolávali takovým pohybům. Tyto Preventivní opatření mohou
zabránit zranění.
Zabraňte kontaktu s pohyblivými částmi nástroje, protože mohou způsobit zranění.
Ujistěte se, že směr otáčení nárazového klíče je vhodný pro použití.
Vypněte nástroj v případě výpadku přívodu vzduchu nebo nízkého provozního tlaku. Zkontrolujte provozní tlak; Znovu zapněte nástroj, když se obnoví
optimální provozní tlak.
i používání pneumatického nástroje může obsluha pociťovat nepohodlí v rukou, pažích, ramenou nebo v oblasti krku. Přijmout a Pohodlnou polohu a
vyvarujte se nepříjemných poloh. Změna postoje může pomoci vyhnout se nepohodlí a únavě.
Upozornění: Pokud je pneumatický nástroj používán po delší dobu, může se část nástroje a zásuvky zahřát. Používejte ochranné rukavice.
Použití pneumatického nástroje na obrobku generuje hluk, který může být pro vystavené pracovníky škodlivý. Pro určení osobních ochran-
ných pomůcek pro ochranu sluchu (ochranou sluchu) je zapotřebí řádného průzkumu.
Pokud ze speciálně provedeného průzkumu vyplývá, že denní expozice vibracím vzniklým pneumaticm nástrojem překračuje mezní
hodnotu podle platných předpisů v dané zemi, musí se nosit antivibrní rukavice.
Pokud zjistíte, že kůže vašich prstů je znecitlivělá, změní se na bílou barvu, ubližuje nebo ubližuje, přestane pracovat s pneumatickým nástrojem,
informujte Svého zaměstnavatele a vyhledejte lékařskou pomoc.
Držte pneumatický nástroj s ne příliš pevným a přitom bezpném držákem, který odpovídá potřebným reakčním silám ruky.
Nikdy neevážejte pneumatický nástroj hadicí.
76
OSOBNÍ OCHRANNÉ ZAŘÍZE, KTERÁ NABÍZÍ PROVOZ PNEUMATICKÉHO NÁŘA
SPECIFIKACE
Nedodržení následujících upozornění může vést k fyzickému zranění a / nebo nemoci.
Dodatné osobní ochranné pomůcky používejte v souladu s hodnotami stanovenými v hygieně / riziku životního prosedí
Pokud překročí limity podle platných předpisů.
DY PORUŠUJTE OCHRANU SLUŽEB PŘI
PROVOZNÍM PNEUMATICKÉM NÁSTROJI
DY NABÍJTE BEZPEČNOSTNÍ OBUV
DY DODUJTE OCHRANU OČÍ PŘI PROVOZNÍM
PNEUMATICKÉM NÁSTROJI NEBO PROVEDENÍ
ÚDRŽBY
DY NABÍJTE OCHRANNÉ RUKAVICE
PROTI FYZIKÁLNÍM ČIM PŘI PROVOZNÍM
PNEUMATICKÉM NÁSTROJI
NABÍJTE ANTIVIBRAČNÍ RUKAVICE PŘI PROVOZU
PNEUMATICKÉHO NÁSTROJE PO ZVLÁŠTM
ZKOUŠCE ÚROVEŇ DAŇOVÉ EXPOZICE RUČNÍHO
SYSTÉMU VIBRATION
OCHRANA OCHRANNÉ MASKY PROTI
FYZIKÁLNÍM AGENM PODLE HODNOTY
ZÍSKANÉ V PŘEHLEDU O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ /
PRŮMYSLOHYGIENI
Připojení přívodu vzduchu
Pro správné použití pneumatického nástroje vždy dodržujte maximální tlak 6,2 barů měřený na vstupu nástroje. Naplňte pneumatický nástroj čistým
vzduchem bez kondenzátu. Nadměrně vysoký tlak nebo vlhkost v přívodním vzduchu vede k prodloužení životnosti mechanických soástí a může
poškodit nástroj.
Vždy používejte se zařízením maznici. Nedoplňujte příliš velké množst
oleje nebo ropných produktů, protože může dojít k zablokování nebo
snížení výkonu.
* k = nejistota měření v dB ** k = nejistota měření v m/s
²
1/4" NPT
Ø 10 mm
3/8 "
Povolovací moment
HLAVNÍ POTRUBÍ MINIMÁLNĚ
3NÁSOBEK ROZMĚRU PŘÍVODU
VZDUCHU DO ZAŘÍZENÍ
K SÍTI
STLAČENÉHO
VZDUCHU
K PNEUMATICKÉMU
ZAŘÍZENÍ
NOUZOVÉ UZAVÍRACÍ
ŠOUPÁTKO
MAZNICE
FILTR
REGULÁTOR
VEDLEJŠÍ POTRUBÍ MINIMÁLNĚ
2NÁSOBEK ROZMĚRU PŘÍVODU
VZDUCHU DO ZAŘÍZENÍ
PRAVIDELNĚ
VYPRAZDŇUJTE
KOMPRESOR
Mezi kompresor a mazací zařízení musí být umístěn ltr vzduchu, aby byla
zarena dodávka čistého stlačeného vzduchu do rázového utahováku. Voda,
nečistoty a jiné nečistoty mohou rázový utahovák poškodit.
Model
Upínací
čtyřhran
Počet rázů
Maximální
otáčky
Povolovací
moment
Hladina hluku (ISO 15744)
Úroveň
vibrací m/s²
(ISO 28927)Tlak dB(A) Výkon dB(A)
" bpm rpm Nm k* k* k**
943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2**
929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5**
943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5**
Model Spotřeba vzduchu Provozní tlak
Hmotnost se zadržovacím
zařízením
Rozměry se zadržovacím
zařízením
l/min bar kg mm
943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212
929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212
943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197
77
MAZÁNÍ / MAZÁNÍ
Pneumatický nástroj musí být připojen k ltrační jednotce (doporučujeme položku USAG položka 930), která je opatřena mikrofuzí vzduchového oleje
Mixér, nastavený na dvě kapky za minutu. Výsledkem bude vysoce výkonný nástroj a mechanické části odolné proti opoebení. Pokud není k mazání
ipojeno mazivo, musí být olejové oleje ISO 32 pravidelně naliaty do pneumatického nástroje přes otvor pro přívod vzduchu.
UPOZORNĚNÍ: Tento pneumatický nástroj vyžaduje promaní PŘED prvním použitím a před i po dalším použití.
Ruční promazávání pneumatického nástroje:
1. Odpojte nástroj od zdroje přívodu vzduchu, vstup vzduchu umístěte směrem vzhůru.
2. Stlte spoušť a do vstupu vzduchu nalijte 0,15 až 0,25 ml oleje na pneumatické nástroje.
POZNÁMKA: Není-li k dispozici olej pro pneumatické nástroje, použijte olej viskozitní specikace 10 SAE.
3.Sejměte příslušenství, připojte nářadí k přívodu stlačeného vzduchu, potom zakryjte výfuk z nářadí ručníkem a na 2 až 3 sekundy zapněte nářadí.
Mazání vnitřního mechanismu:
Používejte mazničku nacházející se na zadní části nářadí (obr. 5). V závislosti na četnosti
použití vstříkněte během 3 až 5 měsíců do mazničky na nářadí asi 4 gramy maziva pro rázová nářadí schváleného společností . Používejte doporenou
trysku mazacího lisu (obr. 6)
pro mazničku na nářadí, menší nebo špičatá tryska poškodí kulkové ložisko mazničky.
UPOZORNĚNÍ: Uchovávejte mimo dosah dětí. Dojde-li k pozření oleje pro
hydraulické nástroje, nevyvolávejte zvracení a okamžitě zavolejte lékaře.
UPOZORNĚNÍ: Nadbytečný olej je z nástroje okamžitě vypuzen otvorem pro výstup vzduchu. Otvor pro výstup vzduchu vždy nasměrujte mimo osoby
nebo předměty.
POZNÁMKA: Po každém servisním úkonu zkontrolujte otáčky a proveďte jednoduchou kontrolu úrovně vibrací.
PŘEPÍNAČ PRO CHOD VPŘED/VZAD A PRO REGULACI OTÁČEK
Ovládací přepínač pro chod vpřed/vzad (obr. 1) určuje směr
otáčení nářadí a slouží také jako regulátor otáček. Chcete-li
zvolit maximální otáčky pro otáčení vpřed, otočte tento
spínač k pravé straně nářadí, jako na uvedeném obrázku.
Chcete-li zvolit otáčení vzad, otočte tento spínač k levé
straně nářadí, jako na uvedeném obrázku. Uvědomte si
prosím, že chod vzad vždy probíhá v maximálních otáčkách.
Rychlost otáčení vpřed může být nastavena na různé otáčky
nastavením páčky mezi třemi polohami, jak je zobrazeno na
obr. 1, spínač je aretován v každé poloze.
FORWARD - SPEED SETTING 1
FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE
FORWARD - SPEED SETTING 2
obr. 1
VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK 1
VZAD
VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK 2
VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK 3
obr. 5
3.0mm
3.0mm
1.0mm
MAZACÍ TRYSKA
HROT
obr. 6
78
SPRÁVNÁ POLOHA RUKOU
Varování: V zájmu snížení rizika vážného poranění VŽDY používejte správnou polohu rukou, jak je zobrazeno.
Varování: V zájmu snížení rizika vážného poranění VŽDY pevně držte a předvídejte náhlou reakci.
INDIKÁTOR STAVU ADAPTÉRU
PŘÍSLUŠENSTVÍ LED SVÍTILNA
UPOZORNĚNÍ: Příslušenství LED svítilna musí být před prvním použitím nabito. LED svítilna nebude funkční, dokud nebude nabita. LED svítilna je
dodávána ve spánkovém režimu, nabíjení aktivuje funkci svítilny. (viz níže uvedená část o nabíjení)
Instalace a sejmutí LED svítilny
Sejmutí: Chcete-li LED svítilnu sejmout z nářadí, otočte ji proti směru pohybu hodinových
ručiček. LED svítilna bude při otáčení cvakat. Je-li LED svítilna zcela odjištěna, na horní části
edního kuželu bude symbol odjištěno srovnán se značkou. Stáhněte LED svítilnu přímo z
tohoto nářadí. Nabíjecí port je umístěn na zadní části LED svítilny (viz níže uvedená část o
nabíjení).
Instalace: Chcete-li LED svítilnu nainstalovat na nářadí, srovnejte značku na horní části
edního kuželu se symbolem odjištěno. Nasunujte LED svítilnu na přední kužel směrem k zad-
ní části nářadí, dokud se nezastaví. POTOM proveďte otočení ve směru pohybu hodinových
ručiček, LED svítilna se při otočení zacvakne a bude zajištěna. Značka na horní části předního
kuželu bude nyní srovnána se symbolem zajištěno.
Najení: Chcete-li jednotku nabít, připojte USB nabíjecí kabel k nabíjecímu portu (A, obr. 2) na
jednotce a potom proveďte připojení k odpovídajícímu USB portu. Pro nabíjení jednotky přes
standardní elektrickou zásuvku může být použit také adaptér.
Nejdelší provozní životnosti a nejvšího výkonu dosáhnete, bude-li baterie nabíjena v rozmezí
teplot 18° až 24 °C. NENABÍJEJTE tuto baterii, je-li teplota okolního vzduchu nižší než +4,5 °C
nebo vyšší než +40,5 °C. Je to velmi důležité a zabrání to vážnému poškození baterie.
POZNÁMKA: Při nabíjení jednotky začne opakovaně blikat LED kontrolka, což bude indikovat
zahájení procesu nabíjení. Ukončení nabíjení bude indikováno trvalým rozsvícením LED
kontrolky ve ztlumeném stavu. Baterie je zcela nabita a může být okamžitě použita nebo může
být ponechána v nabíječce. POZNÁMKA: Z důvodu zajištění maximální výkonnosti a životnosti
baterií Li-Ion tyto baterie před prvním použitím zcela nabijte. LED svítilna bude zcela nabita
hem 4 nebo méně hodin.
UPOZORNĚNÍ: Nedívejte se do LED světla. Mohlo by dojít k vážnému poškození zraku.
Kolem upínacího čthranu jsou dvě LED světla. Tato pracovní LED světla se rozsvítí po stisknutí
spouštěcího spínače.
- LED světla zhasnou, jakmile budou svítit po dobu 20 sekund.
POZNÁMKA: Tato pracovní LED světla jsou určena pro okamžité osvětlení
pracovního povrchu a nejsou určena k tomu, aby byla používána jako svítilna.
Fig. 2
A
obr. 2
79
22.11.2017
Technický ředitel
ÚDRŽBA
Údržbu a opravy musí provádět vyškolený personál. U těchto pracovních míst můžete kontaktovat servisní středisko spolnosti USAG.
ΔΙΑΘΕΣΗ
Pneumatický nástroj, příslušenství a obaly by měly být zaslány do střediska pro odstraňování odpadů v souladu s právními předpisy platnými ve vaší zemi.
ZÁRUKA
Tento nástroj je vyráběn a testován v souladu s platnými předpisy EU a na něj se vztahuje 12 měsíční záruka na profesionální použití nebo 24 měsíců
záruka pro neprofesionální použití. Opravíme veškeré poruchy způsobené materiálovými nebo výrobními vadami tím, že odstraníme vadné kusy nebo je
nahradíme uvážení. Pokud bude během zární doby jednou nebo vícekrát vyžadována pomoc, zůstane datum platnosti této záruky nezměněno. Tato
záruka se nevztahuje na vady způsobené opotřebením, nesprávným používáním nebo poruchami způsobenými údery a / nebo pádu. Tato záruka navíc
již nebude platná, pokud dojde k jakýmkoli změnám nebo pokud je pneumatický nástroj vynucen nebo zaslán zákazníkovi na kusy. Tato záruka výslovně
vylučuje jakékoli škody na osobách a / nebo věcech, ať už přímých nebo následných.
PROHŠENÍ O SHODĚ
MY, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, PROHLUJEME NA SVOU ODPOVĚDNOST, ŽE
VÝROBEK USAG 928 AC1 1/2 HLINÍKOVÝ RÁZOVÝ UTAHOVÁK.
- ODPOVÍDÁ USTANOVENÍM STROJNÍ SMĚRNICE 2006/42/ES
- A JE V SOULADU S USTANOVENÍMI HARMONIZOVANÉ EVROPSKÉ NORMY EN ISO 11148-6: 2012
NÍŽE PODEPSANÝ PRACOVNÍK JE ODPOVĚDNÝ ZA VYHOTOVENÍ TECHNICKÉHO SOUBORU A ČINÍ TOTO PROHLÁŠENÍ JMÉNEM
SPOLEČNOSTI USAG.
NOTE
NOTE
NOTE
NOTE
Stanley Black & Decker Italia Srl
Via Volta, 3 - 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790111 - Fax +39 0332 790330
www.usag.it - www.usag-tools.net
02/2018-ED1
Hai bisogno di assistenza?
Inquadra il QR code o vai su
2helpu.com
per cercare il centro assistenza più vicino a te!
Do you need assistance?
Scan the QR code or go to
2helpu.com
to find the service center nearest you!

Transcripción de documentos

929 PC1 1/2 Cod. U09290001 943 PC1 1/2 Cod. U09430001 943 PC2 1/2 Cod. U09430002 IT Manuale d’uso ed istruzioni GB Operation manual and instructions FR Notice d’utilisation et instructions NL Gebruikshandleiding DE Bedienungsanleitung ES Manual de uso e instrucciones PT Manual de uso e instruções SV Bruksanvisning FI Käyttöohjeet DK Brugsmanual PL Instrukcja Obsługi GR Εγχειρίδιο λειτουργίας και οδηγίες CS Návod k obsluze a pokyny 1 2 ATTENZIONE IT IMPORTANTE LEGGERE COMPLETAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE L’UTENSILE PNEUMATICO IN CASO DI MANCATO RISPETTO DELLE NORME DI SICUREZZA E DELLE ISTRUZIONI OPERATIVE, POSSONO VERIFICARSI SERI INFORTUNI. Conservare accuratamente le istruzioni di sicurezza e consegnarle al personale utilizzatore. DESTINAZIONE D’USO • L’avvitatore compatto pneumatico è destinato al seguente uso: --assemblaggio di elementi di collegamento filettati --avvitare e svitare con l’impiego di bussole a macchina --è possibile l’impiego dell’avvitatore anche in luoghi aperti esposti ad acqua e aria • Non sono consentite le seguenti operazioni: --è vietato l’impiego di bussole a mano --è vietato l’impiego di giunti e prolunghe in quanto limita la potenza dell’avvitatore e aumenta il rischio di rottura --è vietato l’uso in ambienti contenenti atmosfere potenzialmente esplosive --è vietato bloccare il pulsante di azionamento con nastro adesivo o fascette SICUREZZA DELLA POSTAZIONE DI LAVORO • Prestare attenzione alle superfici che possono diventare scivolose a causa dell’uso della macchina ed al pericolo di inciampamento nel tubo flessibile dell’aria. • Durante l’utilizzo dell’utensile pneumatico per lavori eseguiti in quota, adottare tutte le misure preventive atte ad eliminare o minimizzare i rischi ad altri lavoratori, conseguenti a possibili cadute accidentali dell’attrezzatura (per esempio segregazione dell’area di lavoro, adeguata segnalazione, etc.). • Non utilizzare l’utensile pneumatico in ambienti contenenti atmosfere potenzialmente esplosive perché possono svilupparsi scintille in grado di incendiare polveri o vapori. • Evitare il contatto con apparecchiature in tensione in quanto l’utensile pneumatico non è isolato ed il contatto con elementi in tensione può causare una scossa elettrica. • Impedire che bambini o visitatori possano avvicinarsi alla postazione di lavoro mentre si sta operando con l’utensile pneumatico. La presenza di altre persone provoca distrazione che può comportare la perdita del controllo sull’utensile pneumatico. SICUREZZA UTENSILI PNEUMATICI • Non puntare mai il flusso d’aria verso se stessi o verso altre persone. L’aria compressa può causare lesioni serie. • Controllare raccordi di collegamento e tubazioni di alimentazione. Tutti i gruppi, i giunti e i tubi flessibili devono essere installaticonformemente ai dati tecnici riguardanti pressione e flusso d’aria. Una pressione troppo bassa pregiudica il funzionamentodell’utensile pneumatico, una pressione alta può causare danni e/o lesioni. • Evitare di piegare o stringere i tubi flessibili. Evitare l’uso di solventi e spigoli taglienti. Proteggere i tubi da calore, olio e partirotanti. Sostituire immediatamente un tubo flessibile danneggiato. Una tubazione con alimentazione difettosa può provocaremovimenti incontrollati del tubo dell’aria compressa. Polveri oppure trucioli sollevati dall’aria possono provocare lesioni agli occhi.Accertarsi che le fascette per tubi flessibili siano sempre ben fissate. INDICAZIONE PER LA SICUREZZA DEL PERSONALE • Si raccomanda la massima attenzione avendo cura di concentrarsi sempre sulle proprie azioni. Non utilizzare l’utensile pneumatico in caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali. • Utilizzare sempre i seguenti dispositivi individuali di protezione: --occhiali di protezione --scarpe di sicurezza --otoprotettori --guanti di protezione per agenti fisici --guanti antivibrazione, da utilizzare a seguito di specifica analisi del livello di esposizione giornaliera alle vibrazioni per sistema mano-braccio • Avere cura di mettersi in posizione sicura mantenendo l’equilibrio in ogni momento. Una posizione di lavoro sicura ed un’adattapostura del corpo permettono di poter controllare meglio l’utensile pneumatico in caso di situazioni inaspettate. • Non indossare vestiti larghi. Non portare bracciali e catenine. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano da parti in movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. • Non respirare direttamente l’aria di scarico, evitando che possa arrivare agli occhi. L’aria di scarico dell’utensile pneumatico può contenere acqua, olio, particelle metalliche ed impurità: questi elementi possono provocare pericoli. 2 UTILIZZO ACCURATO DELL’AVVITATORE PNEUMATICO • Per bloccare e supportare il pezzo in lavorazione utilizzare dispositivi di serraggio oppure morse. Non tenere il pezzo in lavorazione con una mano o bloccato con il corpo: così facendo non è più possibile operare in sicurezza. • Non sottoporre l’utensile pneumatico a sovraccarico. Effettuare i propri lavori utilizzando l’utensile pneumatico esclusivamente per il caso previsto. • Verificare sempre l’integrità della macchina. Non utilizzare alcun utensile pneumatico il cui interruttore di avvio/arresto sia difettoso. • Un utensile pneumatico che non può più essere arrestato o avviato è pericoloso e deve essere riparato. • Effettuare le regolazioni dell’avvitatore pneumatico a macchina ferma. Interrompere sempre l’alimentazione dell’aria nel caso in cui lo stesso non venga utilizzato. Questa misura preventiva impedisce l’avvio accidentale dell’utensile pneumatico. • Quando gli utensili pneumatici non vengono utilizzati, conservarli al di fuori del raggio di accesso dei bambini. Non permettere di usare l’utensile pneumatico a persone che non abbiano letto le presenti istruzioni. • Effettuare accuratamente la verifica dell’utensile pneumatico accertandosi che le parti mobili dell’utensile funzionino perfettamente, che non si inceppino e che non vi siano pezzi rotti o danneggiati al punto da pregiudicarne il funzionamento. Far riparare le parti danneggiate prima dell’impiego dell’utensile pneumatico. • Utilizzare sempre bussole a macchina in buone condizioni. • L’utensile pneumatico non deve essere modificato. Le modifiche possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza ed aumentare i rischi per l’operatore. • Far riparare l’utensile pneumatico solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. INDICAZIONI DI SICUREZZA PER L’AVVITATORE PNEUMATICO • Controllare se la targhetta di identificazione è leggibile; eventualmente procurarsi la targhetta per la sostituzione dal produttore. • Durante l’utilizzo dell’avvitatore, accidentali rotture dei singoli accessori possono proiettare pezzi ad elevata velocità. • L’operatore ed il personale addetto alla manutenzione devono essere in grado di gestire fisicamente il peso e la potenza dell’utensile pneumatico. • E’ importante essere preparati a movimenti inaspettati dell’avvitatore pneumatico dovuti a bloccaggio o rottura dell’utensile da lavoro. Tenere sempre ben saldo l’utensile pneumatico e portare il proprio corpo e le proprie braccia in una posizione che permetta di compensare questi movimenti. Queste misure possono evitare lesioni. • Evitare il contatto con elementi in movimento dell’utensile in quanto possono causare lesioni. • Assicurarsi che il senso di rotazione dell’avvitatore pneumatico sia consono all’utilizzo. • Spegnere l’utensile nel caso di un’interruzione dell’alimentazione dell’aria o di una pressione di esercizio ridotta. Controllare la pressione d’esercizio e, a pressione d’esercizio ottimale, avviare di nuovo. • Utilizzando l’utensile pneumatico è possibile che l’operatore provi sensazioni fastidiose alle mani, braccia, spalle e nell’area del collo. Assumere una posizione comoda ed evitare posizioni sfavorevoli. Cambiare la postura può aiutare ad evitare fastidi ed affaticamento. • Attenzione nel caso di funzionamento prolungato dell’utensile pneumatico: parte dell’utensile stesso e la bussola possono diventare caldi. Utilizzare guanti di protezione. • Durante l’utilizzo dell’utensile pneumatico sul pezzo da lavorare si generano rumori a volte anche nocivi per il personale esposto. E’ necessaria un’adeguata indagine fonometrica per stabilire l’esatta assegnazione dello specifico dispositivo di protezione individuale dell’udito (otoprotettori) da utilizzare. • Se da specifica indagine eseguita risulta che l’esposizione giornaliera alle vibrazioni generata durante l’utilizzo dell’utensile pneumatico supera il valore limite di azione prevista dalla normativa vigente nel rispettivo paese, si devono utilizzare specifici guanti antivibrazione. • Qualora doveste accorgervi che la pelle delle dita diventa intorpidita o bianca, presenta formicolio o dolore, sospendere il lavoro con l’utensile pneumatico, informare il datore di lavoro e consultare un medico. • Tenere l’utensile pneumatico con una presa sicura, ma non eccessivamente salda, considerando le necessarie forze di reazione della mano. • Non trasportatore mai l’utensile pneumatico tenendolo per il tubo flessibile. 3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI PREVISTI DURANTE L’UTILIZZO DELL’UTENSILE PNEUMATICO La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni fisiche e/o patologie. INDOSSARE SEMPRE DISPOSITIVI OTOPROTETTORI QUANDO SI ADOPERA L’UTENSILE PNEUMATICO UTILIZZARE SEMPRE GUANTI DI PROTEZIONE PER AGENTI FISICI DURANTE L’UTILIZZO DELL’UTENSILE PNEUMATICO INDOSSARE SEMPRE GLI OCCHIALI PROTETTIVI QUANDO SI ADOPERA L’UTENSILE PNEUMATICO O QUANDO SI ESEGUE L’ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE UTILIZZARE SEMPRE CALZATURE DI SICUREZZA Ulteriori dispositivi di protezione individuali da utilizzare in funzione dei valori riscontrati nell’indagine di igiene ambientale/analisi rischi nell’eventualità che i valori superino i limiti previsti dalle vigenti normative. UTILIZZARE GUANTI ANTIVIBRAZIONE DURANTE L’UTILIZZO DELL’UTENSILE PNEUMATICO A SEGUITO DI SPECIFICA ANALISI DEL LIVELLO DI ESPOSIZIONE GIORNALIERA ALLE VIBRAZIONI PER SISTEMA MANO-BRACCIO UTILIZZARE MASCHERA DI PROTEZIONE PER AGENTI FISICI IN FUNZIONE DEI VALORI RISCONTRATI NELL’INDAGINE DI IGIENE AMBIENTALE/INDUSTRIALE SPECIFICHE Dati tecnici, livello sonoro (ISO 15744) Dati tecnici, vibrazioni m/s2 (ISO 28927) k** Attacco quadro Impulsi/ minuto Velocità max Coppia di spunto " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Referenza Referenza Pressione dB(A) Potenza dB(A) k* k* Consumo d’aria l/min Pressione di utilizzo bar Peso con il dispositivo di blocco kg Dimensioni con il dispositivo di blocco mm 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 943 PC1 1/2 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = incertezza di misura in dB ** k = incertezza di misura in m/s² 1/4" NP Flusso T elevato Ø 10 mm 3/8 " Collegamento alimentazione dell’aria Per un utilizzo corretto dell’utensile pneumatico rispettare sempre la pressione massima di 6.2 bar, misurata all’ingresso dell’utensile. Alimentare l’utensile pneumatico con aria pulita e priva di condensa. Una pressione troppo elevata o la presenza di umidità nell’aria di alimentazione riducono la durata delle parti meccaniche e possono causare danni all’utensile. Tra il compressore d’aria e il lubrificatore pneumatico deve essere posizionato un filtro dell’aria per favorire l’apporto di aria pulita all’avvitatore ad impulsi. Acqua, sporcizia e calcare possono danneggiare l’avvitatore ad impulsi. VALVOLA DI ARRESTO DI EMERGENZA Con questo macchina usare sempre un lubrificatore di linea. Non aggiungere troppo olio, né prodotti petroliferi pesanti, poiché potrebbe verificarsi un arresto o un abbassamento del rendimento. 4 COMANDO DI INVERSIONE A LEVA Il comando di inversione a leva (Fig. 1) determina il senso di rotazione dell’utensile e consente di controllare la velocità variabile. Per avvitare/serrare, ruotare la leva in senso orario, come illustrato. Per svitare/disserrare, ruotare la leva in senso antiorario, come illustrato. Si noti che la coppia è sempre al massimo in svitatura. Sono disponibili 3 livelli impostabili per il serraggio, come illustrato nella Fig 1. La leva emette un clic in ogni posizione. Fig.1 1 Fig. FORWARD - SPEED SETTING 11 AVVITAMENTO - VELOCITÀ FORWARD - SPEED SETTING 22 AVVITAMENTO - VELOCITÀ FORWARD - SPEED SETTING 33 AVVITAMENTO - VELOCITÀ REVERSE SVITAMENTO LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO E’ indispensabile collegare l’utensile pneumatico ad un gruppo filtro-lubrificatore di linea a micronebbia (si consiglia art. USAG 930) regolato a due gocce al minuto. In questo caso si avrà una resa elevata con una ridotta usura delle parti meccaniche. Nel caso la linea sia sprovvista di lubrificazione, è necessario immettere periodicamente nell’utensile pneumatico, attraverso il foro di alimentazione dell’aria, l’olio ISO 32. ATTENZIONE: Questo strumento pneumatico richiede una lubrificazione precedente al PRIMO utilizzo, nonché prima e dopo ogni ulteriore utilizzo. Per lubrificare lo strumento pneumatico manualmente: 1 Scollegare lo strumento dalla fonte di alimentazione pneumatica e posizionare la presa dell’aria verso l’alto. 2 Premere la levetta e applicare circa 0,15-0,25 ml di olio per strumenti pneumatici nella presa dell’aria. NOTA: Utilizzare l’olio con peso n° 10 SAE se l’olio per lo strumento pneumatico non è disponibile. 3. Rimuovere l’accessorio, collegare l’avvitatore a una presa d’aria, coprire l’estremità di scarico con uno straccio e fare funzionare l’utensile per 2-3 secondi. Lubrificazione del meccanismo interno: individuare il punto di ingrassaggio sul retro dell’utensile (Fig. 5). Iniettare nel punto di ingrassaggio 4 grammi di grasso approvato per gli avvitatori a impulsi ogni 3-5 mesi, a seconda dell’uso dell’utensile. Utilizzare la punta della pistola per ingrassaggio raccomandata (Fig. 6) sul punto di ingrassaggio. Una punta con un ugello più piccolo o tagliente danneggerebbe il cuscinetto a sfera del punto di ingrassaggio. AVVERTENZA: Tenere fuori dalla portata dei bambini. Se l’olio per utensile pneumatico viene ingerito, non far vomitare e chiamare immediatamente un medico. AVVERTENZA: L’eccesso di olio nello strumento viene espulso immediatamente dall’apertura di scarico. Dirigere sempre l’apertura dello scarico lontano dalle persone o dagli oggetti. NOTA: controllare la velocità ed effettuare una semplice verifica del livello di vibrazione dopo ogni intervento di manutenzione. 3.0mm 3.0mm 1.0mm Fig. 6 Fig. 5 UGELLO DI INGRASSAGGIO PUNTA 5 DISPOSITIVO DI ILLUMINAZIONE A LED ATTENZIONE: il dispositivo deve essere caricato prima di essere utilizzato per la prima volta. Installazione e rimozione della luce a LED Rimozione: per rimuovere il dispositivo dall’avvitatore ruotare l’accessorio in senso antiorario. Durante la rotazione dell’accessorio si avverte un rumore di scatto. Il dispositivo è sbloccato quando il simbolo del lucchetto aperto è allineato con la tacca riportata sull’avvitatore. Estrarre il dispositivo per rimuoverlo. La porta di ricarica si trova sul retro (vedere la sezione relativa alla carica di seguito). Installazione: inserire il dispositivo sul quadro di manovra. Accertarsi che il simbolo del lucchetto aperto sia allineato con la tacca riportata sull’utensile. Ruotare quindi in senso orario e assicurarsi che il simbolo del lucchetto chiuso sia allineato con la tacca riportata sull’utensile. Carica: per caricare l’unità collegare il cavo di ricarica USB alla porta di carica Fig. 2 (A, Fig.2) sull’unità e successivamente alla porta USB appropriata. Per caricare l’unità tramite una presa elettrica standard è possibile anche utilizzare adattatore di corrente c.a. È possibile ottenere la massima durata e le migliori prestazioni se la batteria A è carica e la temperatura dell’aria è di 18°- 24 °C. NON caricare la batteria se la temperatura dell’aria è inferiore a +4,5 °C o superiore a +40,5 °C. Questa precauzione è importante per prevenire gravi danni alla batteria. NOTA: mentre l’unità è in carica, la luce al LED lampeggia continuamente, indicando che il processo di carica è iniziato. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce che rimarrà continuamente accesa. La batteria è completamente carica e può essere utilizzata. NOTA: per garantire le massime prestazioni e la durata delle batterie agli ioni di litio, caricare completamente la batteria prima di utilizzarla per la prima volta. La luce a LED si ricaricherà completamente in non più di 4 ore. ATTENZIONE: non fissare la luce al LED. Potrebbero verificarsi lesioni gravi agli occhi. Intorno all’attacco quadro sono presenti due luci al LED. Le luci a LED si attivano appena viene premuto il grilletto di azionamento. Le luci a LED si spengono automaticamente dopo 20 secondi di inattività. NOTA: le luci a LED sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro e non devono essere usate come torcia. INDICATORE DI STATO ADATTATORE POSIZIONE CORRETTA DELLA MANO Avvertenza: Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, adottare SEMPRE la posizione della mano corretta indicata. Avvertenza: Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere SEMPRE saldamente lo strumento in previsione di una reazione improvvisa. 6 MANUTENZIONE Gli interventi di manutenzione e di riparazione devono essere eseguiti da personale specializzato. Per tali interventi potete rivolgervi al centro riparazioni USAG. SMALTIMENTO L’utensile pneumatico, accessori e imballaggi devono essere inviati ad un centro di raccolta smaltimento rifiuti, secondo le leggi vigenti del Paese in cui vi trovate. GARANZIA Questo utensile è fabbricato e collaudato secondo le norme attualmente vigenti nella Comunità Europea. E’ coperto da garanzia per un periodo di 12 mesi per uso professionale o 24 mesi per uso non professionale. Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di produzione mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi a nostra discrezione. L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia non modifica la data di scadenza della stessa. Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti a usura, uso errato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute. Inoltre la garanzia decade quando vengono apportate modifiche, quando l’utensile pneumatico viene manomesso o quando viene inviato all’assistenza smontato. Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ CHE I PRODOTTI USAG 928 AC1 1/2 AVVITATORE AD IMPULSI (STRUTTURA IN ALLUMINIO) - È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA DIRETTIVA « MACCHINE » 2006/42/CE - ED È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA NORMA EUROPEA ARMONIZZATA EN ISO 11148-4: 2012 IL SOTTOSCRITTO È RESPONSABILE DELLA COMPILAZIONE DELLA SCHEDA TECNICA ED EMETTE QUESTA DICHIARAZIONE A NOME DI USAG. 22.11.2017 Director Engineering 7 WARNING GB IT IS IMPORTANT TO READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE PNEUMATIC TOOL. FAILURE TO COMPLY WITH THE SAFETY STANDARDS AND OPERATING INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS INJURY. Store the safety instructions with care and hand them over to the users. PURPOSE OF USE • The air compact impact wrench can be used for the following purposes: --assembling threaded connecting parts --screwing and unscrewing by means of impact sockets --the angle impact wrench can also be used in open places exposed to water and air. • The air compact impact wrench must not be used for the following operations: --the angle impact wrench must not be used with any hand sockets --the angle impact wrench must not be used with any couplers or extensions, because these result in reduced power of the impact wrench and increased risk of breakage --the angle impact wrench must not be used in environments containing potentially explosive atmospheres --the trigger must not be locked with adhesive tape or clamps. WORK AREA SAFETY • Beware of both surfaces that may become slippery due to the use of the machine and the danger of tripping over the air hose. • While using the pneumatic tool for jobs performed high from the ground, take all necessary precautions, to eliminate or minimize risk to other workers, following the accidental falling of any tools (for example, isolation of the work area and proper signs). • Do not operate the pneumatic tool in environments containing potentially explosive atmospheres, because sparks may be generated, which can ignite the dust or fumes. • Avoid contact with live equipment, because the pneumatic tool is not insulated, and contact with live parts can cause electric shocks. • Keep children and bystanders away from your workplace while operating the pneumatic tool. Distractions from other people can cause you to lose control over the pneumatic tool. PNEUMATIC TOOL SAFETY • Do not point the air flow to yourself or other people. Compressed air can cause serious injury. • Check the connections and the air supply lines. All units, couplers and hoses should conform to the product specifications in terms of pressure and air volume. Too low pressure impairs the function of the pneumatic tool; too high pressure can cause damage and/ or injury. • Do not bend or tighten any hoses. Avoid using solvents and sharp edges. Keep the hoses away from heat, oil and rotating parts. Immediately replace any damaged hose. A defective feed pipe may cause uncontrolled movements of the compressed air pipe. Raised rust or chips may cause eye injury. Make sure that the hose clamps are always secured firmly. PERSONNEL SAFETY • Stay alert; watch what you are doing. Do not use the pneumatic tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. • Always use the following personal protective equipment: --eye protection; --safety shoes; --gearing protection; --protective gloves against physical agents; --anti-vibration gloves, to be worn following a specially conducted survey of the daily exposure of the hand-arm system to vibration. • Make sure you are in a safe position, keeping proper balance at all times. A safe working position and a proper body posture enable better control of the pneumatic tool in unexpected situations. • Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewellery, and long hair can get caught in moving parts. • Do not directly inhale the exhaust air, and prevent it from getting into your eyes. The exhaust air of the pneumatic tool can contain water, oil, metal particles and impurities, which may cause hazards. 8 AIR IMPACT WRENCH USE AND CARE • Use clamping devices or a vice to secure and support the workpiece. Holding the workpiece by hand or against your body will not allow for safe operation of the pneumatic tool. • Do not overload the pneumatic tool. Use the pneumatic tool intended for your work only. • Always check that the machine is free from defects. Do not use a pneumatic tool that has a defective On/Off switch. A pneumatic tool that can no longer be stopped or started is dangerous and must be repaired. • Make any adjustments while the air angle impact wrench is not working. Always disconnect the air supply when not in use. This safety measure prevents accidental starting of the pneumatic tool. • Store idle pneumatic tools out of the reach of children. Do not allow persons unfamiliar with these instructions to operate the pneumatic tool. • Maintain the pneumatic tool with care. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the operation of the pneumatic tool. Have damaged parts repaired before using the pneumatic tool. • Always use impact sockets in good condition. • Do not modify the pneumatic tool. This can reduce the effectiveness of safety measures and increase operator risk. • Have the pneumatic tool repaired only through a qualified repair person and only using original replacement parts. AIR IMPACT WRENCH SAFETY • Make sure that the nameplate is readable; get a replacement nameplate from the manufacturer, if need be. • While the impact wrench is being used, any accidental breakages of individual accessories may cause pieces to be thrown at high speed. • Operators and maintenance personnel should be physically able to handle the weight and power of the pneumatic tool. • It is important to be prepared for unexpected movements of the air impact wrench resulting from a jammed or broken work tool. • Maintain a firm grip on the pneumatic tool and position your body and arms to allow you to resist such movements. Theseprecautions can prevent injuries. • Avoid contact with any moving parts of the tool, since these can cause injuries. • Make sure that the direction of rotation of the air impact wrench is fit for use. • Turn off the tool in case of air supply failure or low operating pressure. Check the operating pressure; turn on the tool again when optimal operating pressure is resumed. • When using the pneumatic tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, or neck area. Adopt a comfortable position and avoid awkward postures. Changing one’s posture may help avoid discomfort and fatigue. • Caution: If the pneumatic tool is used over a protracted period of time, part of the tool and the socket may become hot. Wear protective gloves. • Using the pneumatic tool on the workpiece generates noise, which may prove harmful to the exposed personnel. A proper phonometric survey is required to determine the personal hearing protective equipment (hearing protection) to use. • If a specially conducted survey suggests that the daily exposure to vibration generated from the pneumatic tool exceeds the limit value under the regulations in force in the respective country, anti-vibration gloves must be worn. • If you notice that the skin of your fingers becomes numb, turns white, tingles or hurts, stop working with the pneumatic tool, inform your employer and seek medical advice. • Hold the pneumatic tool with a not too firm yet secure grip, compliant with the required hand reaction forces. • Never carry the pneumatic tool by the hose. 9 PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT TO WEAR WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL Failure to observe the following warnings may result in physical injury and/or disease. ALWAYS WEAR HEARING PROTECTION WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLOVES AGAINST PHYSICAL AGENTS WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL ALWAYS WEAR EYE PROTECTION WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL OR PERFORMING MAINTENANCE JOBS ALWAYS WEAR SAFETY SHOES Additional personal protective equipment to wear according to the values found in the environmental hygiene/risk analysis survey if the values exceed the limits under current regulations. WEAR ANTI-VIBRATION GLOVES WHILE OPERATING PNEUMATIC TOOL FOLLOWING A SPECIALLY CONDUCTED SURVEY OF LEVEL OF DAILY EXPOSURE OF HAND-ARM SYSTEM TO VIBRATION WEAR PROTECTIVE MASK AGAINST PHYSICAL AGENTS ACCORDING TO THE VALUES FOUND IN THE ENVIRONMENTAL/INDUSTRIAL HYGIENE SURVEY SPECIFICATION Square Drive Model Impact Rate Max speed Breakaway Torque Vibrations level m/s2 (ISO 28927) Noise level (ISO 15744) Power dB(A) Pressure dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Model k* k* Average Air Consumption l/min Working Pressure bar Weight with retainer kg Dimensions with retainer mm 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 943 PC1 1/2 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = measurement uncertainty in dB ** k = measurement uncertainty in m/s² k** 1/4" NP T High fl ow Ø 10 mm 3/8 " Air supply connection For correct use of the pneumatic tool, always keep to a maximum pressure of 6.2 bars, as measured at the tool inlet. Feed the pneumatic tool with clean, condensate-free air. Excessively high pressure or humidity in supply air results in shorter life for the mechanical parts and may damage the tool. An air filter unit should be placed between air compressor and air lubricator to promote clean air supply to the impact wrench Water, dirt, and scale can damage the impact wrench . EMERGENCY GATE VALVE 10 The air tool must be lubricated before storing. Follow the “Lubrication” instruction with exception of step 3. Always use an air line lubricator with this tool. Do not over-oil and do not use heavy grade oil as stalling and low performance may result. FORWARD/REVERSE AND SPEED CONTROL The forward/reverse and speed control switch (Fig. 1) determines the direction of the tool and also serves as the variable speed control. To select full speed forward rotation, turn the switch to the far right side of the tool as shown. To select reverse, turn the switch to the far left side of the tool as shown. Please note, reverse is always full power. Forward rotation can be adjusted for variable speed by turning the lever between the three settings as shown in Fig 1, switch will detent in each position. Fig.1 1 Fig. FORWARD - SPEEDSETTING SETTING 1 FORWARD - SPEED FORWARD - SPEEDSETTING SETTING 3 FORWARD - SPEED FORWARD - SPEED SETTING22 FORWARD - SPEED SETTING REVERSE REVERSE LUBRICATION/GREASING The pneumatic tool must be connected to a filter-lubricator unit (we recommend USAG item 930) provided with an air-oil microfog mixer, set at two drops per minute. This will result in a high-performing tool and wear-resistant mechanical parts. If lubrication is not provided to the line, oil ISO 32 must be periodically poured into the pneumatic tool, through the air supply hole. CAUTION: This air tool requires lubrication BEFORE initial use, also before and after each additional use. To Lubricate the Air Tool Manually: 1. Disconnect the tool from the air supply source, place the air inlet face up. 2. Depress the trigger and place about 0.15 to 0.25 ml of air tool oil into the air inlet. NOTE: Use SAE #10 weight oil if air tool oil is not available. 3. Remove accessory, connect the tool to an air source, then cover the exhaust end with a towel and run tool for 2 to 3 seconds. To lubricate internal mechanism: Locate the grease fitting on the back of the tool (fig. 5). Inject 4 grams of approved impact grease into the fitting every 3-5 months depending on use. Use recommended grease gun nozzle tip (fig. 6) on grease fitting, smaller or sharp nozzle will damage grease fitting ball bearing. WARNING: Keep out of the reach of children. If air tool oil is ingested, do not induce vomiting, call a doctor immediately. WARNING: Any excess oil in the tool is immediately expelled from the exhaust port. Always direct exhaust port away from people or objects. NOTE: Check the speed and make a simple check of the vibration level after each service. Fig. 6 3.0mm 3.0mm 1.0mm Fig. 5 GREASE NOZZLE TIP 11 LED LIGHT ACCESSORY ATTENTION: LED light accessory must be charged before first use. LED light will not function until charged. LED light is shipped in sleep mode, charging activates light function. (see charging section below) Installation and Removal of LED Light Removal: To remove LED light accessory from tool, rotate the LED light accessory counter clockwise, the LED light will make a ‘snap’ noise as it rotates. At the top of the nose cone, the unlock symbol will line up with the hash mark when fully unlocked. Pull the LED light accessory straight away from the tool to remove. Charging port is located on the back side of LED light accessory (see charging section below). Install: To install LED light accessory onto tool, line up the hash mark on top of the nose cone with the unlock symbol. Place LED light accessory onto nose cone toward back of tool until it stops. THEN rotate clockwise, the LED light accessory will make a ‘snap’ noise as it rotates and locks in place. The hash mark on top of the nose cone will now be lined up with the lock symbol. Fig. 2 Charging: To charge the unit, connect the USB charging cable into the charging port (A, Fig. 2) on the unit and then plug it in to an appropriate USB port. An AC adaptor can also be used to charge the unit via a standard electrical outlet. A Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 18° and 24 °C. DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +4.5 °C, or above +40.5 °C. This is important and will prevent serious damage to the battery pack. NOTE: While the unit is charging, the LED Light will blink continuously indicating that the charging process has started. The completion of charge will be indicated by the LED light remaining ON continuously in a dimmed state. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. The LED Light will fully recharge in 4 hours or less. CAUTION: Do not stare into LED light. Serious eye injury could result. There are two LED lights located around the square drive. The LED lights are activated when the trigger switch is depressed. - The LED lights will turn off after being illuminated for 20 seconds. NOTE: The LED Lights are for lighting the immediate work surface and are not intended to be used as a flashlight. ADAPTOR STATUS INDICATOR PROPER HAND POSITION Warning: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. Warning: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. 12 MAINTENANCE Maintenance and repair jobs must be carried out by trained personnel. For such jobs, you can contact USAG’s repair centre. DISPOSAL The pneumatic tool, accessories and packaging should be sent to a waste disposal centre, in accordance with the laws in force in your country. WARRANTY This tool is manufactured and tested in accordance with current EU regulations, and is covered by a 12-month warranty for professional use or a 24-month warranty for nonprofessional use. We will repair any breakdowns caused by material or manufacturing defects by fixing the defective pieces or replacing them at our discretion. Should assistance be required once or several times during the warranty period, the expiry date of this warranty will remain unchanged. This warranty will not cover defects due to wear, misuse or breakdowns caused by blows and/or falls. In addition, this warranty will no longer be valid if any changes are made, or if the pneumatic tool is forced or sent to the customer service in pieces. This warranty explicitly excludes any damage to people and/or things, whether direct or consequential. EC DECLARATION OF CONFORMITY WE, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARE UNDER OUR OWN RESPONSIBILITY THAT THE USAG PRODUCT 928 AC1 1/2 - ALUMINIUM IMPACT WRENCH - IS IN CONFORMITY WITH THE «MACHINERY» DIRECTIVE 2006/42/EC - AND IS IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE HARMONISED EUROPEAN STANDARD EN ISO 11148-6: 2012 THE UNDERSIGNED IS RESPONSIBLE FOR COMPILATION OF THE TECHNICAL FILE AND MAKES THIS DECLARATION ON BEHALF OF USAG. 22.11.2017 Director Engineering 13 ATTENTION FR IL EST IMPORTANT DE LIRE INTÉGRALEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL PNEUMATIQUE. LE NON-RESPECT DES NORMES DE SÉCURITÉ ET DES INSTRUCTIONS D’UTILISATION PEUT PROVOQUER DE GRAVES ACCIDENTS. Garder scrupuleusement les instructions sur la sécurité et les remettre au personnel concerné. DESTINATION D’UTILISATION • La clé à chocs compacte pneumatique est destinée à l’utilisation suivante : --assemblage d’éléments de branchement filetés ; --vissage et dévissage par le biais des douilles à chocs ; --Possibilité d’utilisation de la clé à chocs en plein air ou dans des lieux exposés. • Les opérations suivantes ne sont pas autorisées : --il est interdit d’utiliser des douilles ; --il est interdit d’utiliser des raccords et des rallonges car ils limitent la puissance de la clé à chocs et augmentent le risque de rupture ; --il est interdit d’utiliser la clé à chocs dans des lieux contenant des atmosphères potentiellement explosives ; --il est interdit de bloquer la touche d’actionnement avec du ruban adhésif ou des colliers. SÉCURITÉ DU POSTE DE TRAVAIL • Faire attention aux surfaces qui peuvent devenir glissantes à cause de l’utilisation de la machine et au risque de trébucher dans le tuyau flexible de l’air. • Lors de l’utilisation de l’outil pneumatique pour les travaux effectués en hauteur, adopter toutes les mesures de prévention pour éliminer ou réduire au minimum les risques envers les autres travailleurs, dus notamment aux possibles chutes accidentelles de l’outil (en délimitant par exemple la zone de travail et en prévoyant des signaux visibles etc.). • Ne pas utiliser l’outil pneumatique dans des lieux présentant des atmosphères potentiellement explosives car les étincelles peuvent donner feu aux poussières ou aux vapeurs. • Éviter le contact avec des équipements sous tension car l’outil pneumatique n’est pas isolé et le contact avec des éléments sous tension peut provoquer une secousse électrique. • Empêcher que des enfants ou des visiteurs s’approchent du poste de travail pendant les opérations avec l’outil pneumatique. La présence d’autres personnes peut distraire l’opérateur qui peut perdre le contrôle de l’outil pneumatique. MESURES DE SÉCURITÉ POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES • Ne diriger en aucun cas le débit d’air vers soi ou en direction d’autres personnes. L’air comprimé peut provoquer de graves lésions. • Contrôler les branchements et les câbles d’alimentation. Tous les groupes, les raccords et les tuyaux flexibles doivent être installés conformément aux données techniques relatives à la pression et au débit d’air. Une pression trop basse empêche le fonctionnement de l’outil pneumatique, une forte pression peut provoquer des dommages et/ou des lésions. • Éviter de plier ou de serrer les tuyaux flexibles. Éviter l’utilisation de solvants et de bords coupants. Protéger les tuyaux contre la chaleur, l’huile et les pièces tournantes. Remplacer immédiatement les tuyaux flexibles endommagés. Un tuyau d’alimentation défectueux peut provoquer des mouvements incontrôlés du tuyau d’air comprimé. Les poussières ou les copeaux soulevés par l’air peuvent causer des lésions aux yeux. S’assurer que les colliers pour tuyaux flexibles soient toujours bien fixés. RECOMMANDATIONS POUR LA SÉCURITÉ DU PERSONNEL • La plus grande attention doit être apportée aux actions effectuées. Ne pas utiliser l’outil pneumatique en cas de fatigue ou sous l’effet de drogues, de boissons alcooliques ou de médicaments. • Utiliser systématiquement les équipements de protection individuelle suivants : --lunettes de protection ; --chaussures de sécurité ; --dispositifs de protection de l’ouïe ; --gants de protection contre les agents physiques ; --gants anti-vibration, à utiliser suite à une analyse spécifique en fonction du niveau d’exposition quotidienne aux vibrations du système main-bras. • Se placer en position sûre en veillant à ne jamais perdre l’équilibre. Une position de travail sûre et une posture correcte du corps permettent le plein contrôle de l’outil pneumatique en cas de situations imprévues. • Ne pas porter de vêtements larges. Ne pas porter de bracelets ou de chaînettes. Faire en sorte que la chevelure, les vêtements et les gants soient toujours loin des parties en mouvement. Les vêtements larges, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être entraînés dans les parties en mouvement. • Ne pas respirer directement l’air d’échappement et éviter qu’il n’atteigne les yeux. L’air d’échappement de l’outil pneumatique peut contenir de l’eau, de l’huile, des particules métalliques et des impuretés qui peuvent représenter des risques. 14 UTILISATION CORRECTE DE LA CLÉ À CHOCS PNEUMATIQUE • Pour bloquer et soutenir la pièce travaillée, utiliser des dispositifs de serrage ou des étaux. Ne pas tenir la pièce travaillée dans la main ou bloquée avec le corps : de cette manière la sécurité du travail n’est pas garantie. • Ne pas soumettre l’outil pneumatique à surcharge. Effectuer les travaux en utilisant l’outil pneumatique pour le seul cas prévu. • Contrôler systématiquement l’intégrité de la machine. N’utiliser aucun outil pneumatique dont l’interrupteur de mise en marche/ arrêt est défectueux. Un outil pneumatique qui ne peut plus être arrêté ou mis en marche est dangereux et doit être réparé. • Effectuer les réglages de la clé à chocs pneumatique lorsque la machine est arrêtée. Couper systématiquement l’arrivée d’air en cas d’inutilisation. Cette mesure de prévention empêche la mise en marche accidentelle de l’outil pneumatique. • Lorsque les outils pneumatiques ne sont pas utilisés, les garder hors de portée des enfants. Ne pas permettre aux personnes qui n’ont pas lu les présentes instructions d’utiliser l’outil pneumatique. • Effectuer soigneusement le contrôle de l’outil pneumatique en s’assurant que les parties mobiles de l’outil fonctionnent parfaitement, qu’elles ne se bloquent pas et qu’il n’y ait pas d’éléments cassés ou endommagés susceptibles d’en empêcher le fonctionnement. • Faire réparer les pièces endommagées avant l’utilisation de l’outil pneumatique. • Utiliser systématiquement des douilles à chocs qui se trouvent dans de bonnes conditions. • L’outil pneumatique ne doit pas être modifié. Les modifications peuvent réduire l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur. • Faire réparer l’outil pneumatique seulement et exclusivement par un personnel spécialisé et en utilisant uniquement des pièces de rechange originales. MESURES DE SÉCURITÉ POUR LA CLÉ À CHOCS • Contrôler si la plaque d’identification est lisible ; si besoin est, se procurer une plaque de remplacement chez le fabricant. • Lors de l’utilisation de la clé à chocs, d’éventuelles ruptures accidentelles des accessoires peuvent projeter des éclats. • L’opérateur et le personnel préposé à la maintenance doivent être en mesure de gérer physiquement le poids et la puissance de l’outil pneumatique. • Il est important d’être prêts à réagir en cas de mouvements soudains de la clé à chocs pneumatique dus au blocage ou à la rupture de l’outil de travail. Tenir fermement l’outil pneumatique et placer le corps et les bras dans une position apte à compenser ces mouvements. Ces mesures peuvent prévenir les lésions. • Éviter le contact avec des éléments en mouvement de l’outil car ils peuvent causer des lésions. • S’assurer que le sens de rotation de la clé à chocs pneumatique soit approprié à l’utilisation. • Arrêter l’outil en cas de coupure de l’arrivée d’air ou d’une pression de fonctionnement réduite. Contrôler la pression d’exercice et remettre en marche lorsque la pression redevient optimale. • Pendant l’utilisation de l’outil pneumatique, il est possible que l’opérateur éprouve des sensations gênantes aux mains, bras, épaules et dans la zone du cou. Le fait d’adopter une position confortable et de changer de posture peut aider à éviter les gênes et la fatigue. • Attention au fonctionnement prolongé de l’outil pneumatique : une partie de l’outil et la douille peuvent devenir chaudes. Utiliser des gants de protection. • Pendant l’utilisation de l’outil pneumatique sur la pièce à travailler, le personnel est exposé à des bruits parfois nuisibles. Une analyse phonométrique est nécessaire pour définir l’attribution correcte de l’équipement spécifique de protection individuelle de l’ouïe à utiliser. • Si l’analyse effectuée révèle que l’exposition quotidienne aux vibrations générées pendant l’utilisation de l’outil pneumatique dépasse la valeur limite d’action prévue par la norme en vigueur dans le pays concerné, il est nécessaire d’utiliser des gants antivibrations prévus à cet effet. • Si l’on constate que la peau des doigts est engourdie ou qu’elle blanchit, si l’on ressent des fourmillements ou une douleur, interrompre l’utilisation de l’outil pneumatique, informer l’employeur et consulter un médecin. • Tenir l’outil pneumatique de manière non excessivement ferme mais sûre, en tenant compte des forces de réactions nécessaires de la main. • Ne jamais transporter l’outil pneumatique en le tenant par le tuyau flexible. 15 ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE PRÉVUS LORS DE L’UTILISATION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE Le non-respect des recommandations suivantes peut causer des lésions physiques et/ou des pathologies. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION DE L’OUÏE PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE UTILISER SYSTÉMATIQUEMENT DES GANTS DE PROTECTION CONTRE LES AGENTS PHYSIQUES PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE PORTER SYSTÉMATIQUEMENT DES LUNETTES DE PROTECTION PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE OU PENDANT L’ACTIVITÉ DE MAINTENANCE UTILISER SYSTÉMATIQUEMENT DES CHAUSSURES DE SÉCURITÉ Autres équipements de protection individuelle à utiliser en fonction des valeurs relevées au cours de l’analyse d’hygiène environnementale/des risques si les valeurs dépassent les limites prévues par les normes en vigueur. UTILISER DES GANTS ANTI-VIBRATION UTILISER UN MASQUE DE PROTECTION PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL CONTRE LES AGENTS PHYSIQUES EN PNEUMATIQUE SUITE À UNE ANALYSE FONCTION DES VALEURS RELEVÉES LORS DE SPÉCIFIQUE EN FONCTION DU NIVEAU L’ENQUÊTE D’HYGIÈNE ENVIRONNEMENTALE/ D’EXPOSITION QUOTIDIENNE AUX VIBRATIONS INDUSTRIELLE DU SYSTÈME MAIN-BRAS SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèle Prise d’entraînement carrée " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Modèle Cadence de l’impact Vitesse maximum Consommation d’air Pression d’utilisation Niveau de bruit (ISO 15744) Couple de démarrage Pression dB(A) Puissance dB(A) k* Poids k* k** Dimensions l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = incertitude de mesure en dB Niveau de vibration m/s2 (ISO 28927) 1/4" NP Flux é T levé Ø 10 mm 3/8 " ** k = incertitude de mesure en m/s² Branchement à l’arrivée d’air Pour une correcte utilisation de l’outil pneumatique, respecter la pression maximum de 6,2 bars mesurée à l’entrée de l’outil. Alimenter l’outil pneumatique avec de l’air propre et sans condensation. Une pression trop élevée ou la présence d’humidité dans l’air d’alimentation réduisent la durée de vie des pièces mécaniques et peuvent endommager l’outil. Un filtre à air doit être placé entre le compresseur et le graisseur du système pneumatique afin de garantir l’alimentation en air propre de la clé à chocs. L’eau, les saletés et le calcaire peuvent endommager la clé à chocs. 16 Utiliser systématiquement un lubrificateur pour ligne d’air avec cet outil. N’ajoutez pas trop d’huile ni de produits pétroliers lourds puisque cela pourrait entraîner un calage ou un faible rendement. REGLAGE DU SENS DE ROTATION ET DE CONTROLE DE LA VITESSE L’interrupteur de réglage du sens de rotation et de contrôle de la vitesse (Fig. 1) définit le sens de rotation de l’outil et sert également à contrôler la vitesse. Pour choisir le sens de rotation avant à pleine vitesse, enfoncez l’interrupteur complètement sur la droite de l’outil comme indiqué. Pour choisir le sens de rotation arrière, enfoncez l’interrupteur complètement sur la gauche de l’outil comme indiqué. Notez que le sens de rotation arrière est toujours à pleine vitesse. La vitesse du sens de rotation avant peut être réglé en tournant le levier sur l’une des trois positions comme illustré par la Fig 1, l’interrupteur se déclenche sur chacune des positions. Fig. 1 FORWARD - SPEED SETTING 1 1 SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE FORWARD - SPEED SETTING 3 3 SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE FORWARD - SPEED SETTING 2 2 SENS DE ROTATION AVANT - VITESSE SENS DEREVERSE ROTATION INVERSE LUBRIFICATION/GRAISSAGE Pour obtenir un usage optimal, relier l’outil pneumatique à un groupe filtre-lubrificateur de ligne à micro-brouillard “(art. USAG 930) réglé à deux gouttes par minute. Dans ce cas, le rendement sera supérieur et l’usure des pièces mécaniques sera limitée. En l’absence de lubrificateur dans la ligne, introduire périodiquement dans l’outil pneumatique une huile ISO 32 à travers l’orifice d’arrivée d’air. AVERTISSEMENT Cet outil pneumatique doit être lubrifié AVANT la première mise en service, puis après et avant chaque utilisation. Pour lubrifier manuellement l’outil pneumatique : 1. Déconnecter l’outil de la source d’alimentation en air et orienter l’entrée d’air vers le haut. 2. Maintenez la gâchette enfoncée et mettez environ 0,15 à 0,25 ml d’huile pour outil pneumatique dans l’entrée d’air. REMARQUE : Utilisez l’huile de poids n° 10 SAE si de l’huile pour outil pneumatique n’est pas disponible. 3. Retirez l’accessoire, raccordez l’outil à une source d’air puis couvrez l’extrémité de l’échappement d’air à l’aide d’un chiffon avant de faire fonctionner l’outil 2 à 3 secondes. Pour lubrifier le mécanisme interne : Placez le raccord de graissage à l’arrière de l’outil (fig. 5). Injectez 4 grammes de graisse recommandée dans le raccord, tous les 3 à 5 mois en fonction de l’utilisation. Utilisez un embout de buse de pompe à graisse recommandé (fig. 6) sur le raccord de graissage, une buse plus petite ou pointue endommagerait le roulement à billes du raccord de graissage. AVERTISSEMENT: Gardez hors de la portée des enfants. Si de l’huile à outil pneumatique est ingérée, ne pas faire vomir, appeler un médecin immédiatement. AVERTISSEMENT: L’excès d’huile dans l’outil est immédiatement expulsé de l’orifice d’échappement. Dirigez toujours l’orifice d’échappement loin des personnes ou des objets. REMARQUE : Contrôlez la vitesse et procédez à une simple vérification du niveau de vibrations après chaque entretien ou réparation. Rangement : L’outil pneumatique doit être lubrifié avant d’être rangé. Suivez les instructions “ Lubrification”, à l’exception de l’étape 3. 3.0mm 3.0mm 1.0mm Fig. 6 Fig. 5 BUSE DE GRAISSAGE EMBOUT 17 ACCESSOIRE D’ECLAIRAGE A LED ATTENTION : L’accessoire d’éclairage à LED doit être rechargé avant la première utilisation. L’éclairage à LED ne fonctionne pas tant qu’il n’est pas chargé. L’éclairage à LED est expédié en mode Veille, la charge active la fonction Éclairage. (Voir la section Charge ci-dessous) Installation et retrait de l’éclairage à LED Retrait : Pour retirer l’accessoire d’éclairage à LED de l’outil, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, l’éclairage produit un son quand il tourne. En haut du cône du nez, le symbole de déverrouillage s’aligne avec le symbole dièse lorsque le déverrouillage est complet. Tirez l’accessoire d’éclairage à LED en ligne droite pour le retirer de l’outil. Le port de charge se trouve à l’arrière de l’accessoire d’éclairage à LED (voir la section Charge ci-dessous). Installation : Pour installer l’accessoire d’éclairage à LED sur l’outil, alignez le symbole dièse en haut du cône du nez avec le symbole de déverrouillage. Placez l’accessoire d’éclairage à LED sur le cône du nez vers l’arrière de l’outil jusqu’en butée. PUIS tournez dans le sens des aiguilles d’une montre, l’accessoire d’éclairage à LED émet un son entournant et il se verrouille en place. Le symbole dièse en haut du cône du nez est alors aligné avec le symbole de verrouillage. Charge : Pour recharger l’appareil, raccordez le câble de charge USB dans Fig. 2 le port de charge (A, Fig. 2) sur l’appareil puis branchez-le dans un port USB adapté. Un adaptateur électrique peut également être utilisé pour recharger l’appareil dans un prise de courant standard. Une durée de vie prolongée et de meilleures performances peuvent être A obtenues si le bloc-batterie est rechargé à une température ambiante comprise entre 18° et 24° C. NE rechargez PAS le bloc-batterie si la température ambiante est inférieure à +4,5° C ou supérieure à +40,5° C. Ceci est important et permet d’éviter le grave endommagement du bloc-batterie. REMARQUE : Pendant la charge, le voyant rouge clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge assombri restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. REMARQUE : Afin de garantir la performance et une durée de vie optimales des blocs-batteries Li-ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation. L’éclairage à LED est complètement rechargé en 4 heures ou moins. ATTENTION : Ne regardez pas directement la source lumineuse. De graves lésions oculaires pourraient en résulter. Deux éclairages à LED se trouvent autour de la prise l’entraînement carrée. L’éclairage s’allume lorsque la gâchette est enfoncée. - L’éclairage s’éteint après avoir être resté allumé pendant 20 secondes. REMARQUE : L’éclairage à LED sert à éclairer la surface de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche. INDICATEUR D’ÉTAT DE L’ADAPTATEUR POSITIONNEMENT ADEQUAT DES MAINS Avertissement : Pour réduire les risques de blessures graves, TOUJOURS poser la main comme indiqué. Avertissement : Pour réduire les risques de blessures graves, TOUJOURS tenir l’outil fermement pour anticiper tout mouvement brusque. 18 MAINTENANCE Les interventions de maintenance et de réparation doivent être effectuées par un personnel spécialisé. Pour ces interventions, vous pouvez vous adresser au centre des réparations de USAG ÉCOULEMENT L’outil pneumatique, les accessoires et les emballages doivent être envoyés à un centre d’écoulement des déchets, conformément aux lois en vigueur du pays où vous vous trouvez. GARANTIE Cet outil est fabriqué et testé conformément aux normes actuellement en vigueur dans la Communauté Européenne et est couvert par une garantie de 12 mois pour une utilisation professionnelle et de 24 mois pour une utilisation non professionnelle. Toutes les pannes dues à un défaut matériel ou de production seront réparées, en ajustant ou en remplaçant les pièces défectueuses à notre discrétion. La réalisation d’une ou de plusieurs interventions pendant la période de garantie n’en modifie pas la date d’échéance. La garantie ne couvre pas les problèmes dus à l’usure des composants, à un usage erroné ou incorrect de l’outil, aux ruptures causées pas des coups et/ou des chutes. La garantie ne s’appliquera pas en cas de modifications ou d’altérations de l’outil pneumatique ou bien si celui-ci est envoyé à l’assistance technique démonté. Tous les dommages causés aux personnes et/ou aux biens, directs et/ou indirects et de quelque genre ou nature que ce soit, sont exclus de la garantie. DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ NOUS, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, NOUS DECLARONS SOUS NOTRE SEULE RESPONSABILITE QUE LE PRODUIT USAG CLÉ À CHOCS EN ALUMINIUM 928 AC1 1/2 - EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006/42/CE - ET EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA NORME EUROPÉENNE HARMONISÉE EN ISO 11148-4: 2012 LE SOUSSIGNÉ EST RESPONSABLE DE LA COMPILATION DU DOSSIER TECHNIQUE ET FAIT CETTE DÉCLARATION POUR LE COMPTE DE USAG. 22.11.2017 Directeur de l’ingénierie 19 LET OP NL BELANGRIJK: LEES DEZE HANDLEIDING HELEMAAL DOOR ALVORENS HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP TE GEBRUIKEN. INDIEN DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN DE AANWIJZINGEN NIET IN ACHT WORDEN GENOMEN, KUNNEN ZICH ERNSTIGE ONGEVALLEN VOORDOEN. Bewaar de veiligheidsinstructies zorgvuldig en geef ze aan het personeel dat de boormachine gebruikt. GEBRUIKSDOEL • De compacte slagmoersleutel is bestemd voor het volgende gebruik: --de montage van schroefdraadverbindingen --het aan- en losdraaien met behulp van slagdoppen --de haakse slagmoersleutel kan ook op plaatsen in de openlucht worden gebruikt, waar hij is blootgesteld aan water en wind • De volgende handelingen zijn niet toegestaan: --het gebruik van dopsleutels is verboden --het gebruik van koppelingen en verlengstukken is verboden, aangezien deze het vermogen van de slagmoersleutel verminderen en de kans groter maken dat hij kapotgaat --het gebruik in omgevingen met mogelijk explosieve atmosferen is verboden --het is verboden de startknop met plakband of banden vast te zetten VEILIGHEID VAN DE WERKPLEK • Kijk goed uit voor de oppervlakken die glad kunnen worden door het gebruik van de machine en voor het gevaar om over de flexibele luchtslang te struikelen. • Tijdens het gebruik van het pneumatische gereedschap voor werkzaamheden die op een bepaalde hoogte moeten worden verricht, moeten alle voorzorgsmaatregelen worden getroffen om het gevaar voor andere werknemers, veroorzaakt door mogelijk vallen van gereedschap, op te heffen of tot een minimum te beperken(bijvoorbeeld door het werkgebied af te schermen, duidelijke signalering, enz.). • Gebruik het pneumatische gereedschap niet in omgevingen met mogelijk explosieve atmosferen, omdat er vonken kunnen ontstaan, die stof of damp in brand kunnen laten vliegen. • Voorkom contact met onder spanning staande apparatuur, aangezien het pneumatische gereedschap niet is geïsoleerd en aanraking met onder spanning staande onderdelen een elektrische schok kan veroorzaken. • Voorkom dat kinderen of bezoekers in de buurt van de werkplek kunnen komen terwijl met het pneumatische gereedschap wordt gewerkt. De aanwezigheid van andere personen leidt af waardoor men de controle over het pneumatische gereedschap kan verliezen. VEILIGHEID VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP • Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere personen. Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken. • Controleer de koppelingen en de toevoerleidingen. Alle groepen, koppelingen en flexibele slangen moeten conform de technische gegevens met betrekking tot druk en luchtstroom worden geïnstalleerd. Een te lage druk schaadt de werking van het pneumatische gereedschap. Een te hoge druk kan schade en/of letsel veroorzaken. • Vouw flexibele slangen niet dubbel en knel ze niet af. Gebruik geen oplosmiddelen en mijd scherpe randen. Bescherm de slangen tegen hitte, olie en draaiende delen. Vervang een beschadigde flexibele slang onmiddellijk. Een defecte toevoerleiding kan ongecontroleerde bewegingen van de persluchtslang veroorzaken. Door de lucht opgetilde stof of spaanders kunnen letsel aan de ogen veroorzaken. Verzeker u ervan dat de slangklemmen voor flexibele slangen altijd goed vastzitten. AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID VAN HET PERSONEEL • We drukken u op het hart uw aandacht er altijd maximaal bij te houden en u op uw eigen handelingen te concentreren. Gebruik het pneumatische gereedschap niet als u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. • Gebruik altijd de volgende persoonlijke beschermingsmiddelen: --een beschermende bril; --veiligheidsschoenen; --oorbescherming; --beschermende handschoenen voor fysische agentia; --trillingsdempende handschoenen, te gebruiken na een specifiek onderzoek naar het niveau van de dagelijkse blootstelling van het hand/armstelsel aan de trillingen. 20 • Zorg ervoor dat u zich op een veilige plek bevindt en uw evenwicht op ieder moment behoudt. Een veilige werkplek en een geschikte lichaamshouding maken het mogelijk het pneumatische gereedschap in onverwachte situaties beter te controleren. • Draag geen wijde kleding. Draag geen armbanden en kettingen. Houd haren, kleding en handschoenen buiten bereik van bewegende delen. Wijde kleding, juwelen en lange haren kunnen in bewegende delen verstrikt raken. • Adem de afvoerlucht niet in en voorkom dat ze bij de ogen kan komen. De afvoerlucht van het pneumatische gereedschap kan water, olie, metalen delen en onzuiverheden bevatten, die gevaar kunnen veroorzaken. ZORGVULDIG GEBRUIK VAN DE PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL • Om het stuk dat wordt bewerkt vast te zetten en te steunen, gebruikt u kleminrichtingen of een bankschroef. Houd het te bewerking stuk niet met een hand vast en zet het niet met het lichaam vast. Op die manier kunt u niet veilig werken. • Overbelast het pneumatische gereedschap niet. Verricht uw werkzaamheden door het pneumatische gereedschap uitsluitend te gebruiken voor het doel waarvoor het is bedoeld. • Controleer altijd of de machine intact is. Gebruik geen enkel pneumatisch gereedschap waarvan de start/stopknop defect is. Een pneumatisch gereedschap dat niet kan worden gestopt of gestart is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. • Verricht de instellingen van de pneumatische slagmoersleutel bij stilstaand apparaat. Onderbreek altijd de luchttoevoer wanneer de slagmoersleutel niet wordt gebruikt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het pneumatische gereedschap per ongeluk kan worden ingeschakeld. • Wanneer pneumatisch gereedschap niet wordt gebruikt, bewaart u het buiten bereik van kinderen. Sta niet toe dat het pneumatische gereedschap wordt gebruikt door personen die deze aanwijzingen niet hebben gelezen. • Controleer het pneumatische gereedschap zorgvuldig en verzeker u ervan dat de bewegende delen van het gereedschap perfect werken, dat ze niet vastlopen en dat er geen kapotte of beschadigde onderdelen zijn, die de werking ervan schaden. Laat de kapotte onderdelen repareren voordat u het pneumatische gereedschap gebruikt. • Gebruik altijd slagdoppen die zich in goede staat bevinden. • Er mogen geen wijzigingen aan het pneumatische gereedschap worden aangebracht. Wijzigingen kunnen de efficiëntie van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de gevaren voor de gebruiker verhogen. • Laat het pneumatische gereedschap enkel en alleen door vakmensen met gebruik van originele reserveonderdelen repareren. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN VOOR DE PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL • Controleer of het identificatieplaatje leesbaar is; Schaf eventueel een nieuw plaatje bij de fabrikant aan om het te vervangen. • Tijdens het gebruik van de slagmoersleutel kunnen de afzonderlijke accessoires kapotgaan, waardoor stukken met hoge snelheid kunnen worden weggeslingerd. • De gebruiker en het onderhoudspersoneel moeten in staat zijn het gewicht en het vermogen van het pneumatische gereedschap fysiek aan te kunnen. • Het is belangrijk voorbereid te zijn op onverwachte bewegingen van de pneumatische slagmoersleutel veroorzaakt door vastlopen of kapotgaan van het gereedschap. Houd het pneumatische gereedschap altijd stevig vast en houd uw lichaam en de armen in een houding waarmee u deze bewegingen kunt compenseren. Deze maatregelen kunnen letsel voorkomen. • Voorkom aanraking met bewegende delen van het gereedschap aangezien ze letsel kunnen veroorzaken. • Verzeker u ervan dat de draairichting van de pneumatische slagmoersleutel in overeenstemming is met het gebruik. • Schakel het gereedschap uit bij een onderbreking van de luchttoevoer of een verminderde werkdruk. Controleer de werkdruk en als die optimaal is, schakelt u het gereedschap weer in. • Door het gebruik van het pneumatische gereedschap kan de gebruiker een vervelend gevoel in de handen, armen, schouders en het gebied van de nek krijgen. Neem een gemakkelijke houding aan en vermijd onhandige houdingen. Van houding veranderen kan helpen om pijn en vermoeidheid te voorkomen. • Let op bij langdurig gebruik van het pneumatische gereedschap: delen van het gereedschap zelf en de dopsleutel kunnen heet worden. Gebruik beschermende handschoenen. • Tijdens het gebruik van het pneumatische gereedschap op het stuk dat moet worden bewerkt, ontstaan geluiden, die soms schadelijk kunnen zijn voor het personeel dat eraan is blootgesteld. Er is een goed geluidsonderzoek nodig om de juiste individuele gehoorbeschermers (oorbeschermer) vast te stellen, die moeten worden gebruikt. • Wanneer uit het specifiek verrichte onderzoek blijkt dat de dagelijkse blootstelling aan de trillingen veroorzaakt door het gebruik van het pneumatische gereedschap de grenswaarden overschrijdt die in de geldende voorschriften van het betreffende land staan, moeten speciale trillingsdempende handschoenen worden gebruikt. • Wanneer u merkt dat de huid van de vingers gevoelloos of wit wordt, tintelt of pijn doet, stopt u het werk met het pneumatische gereedschap, informeert u uw werkgever en raadpleegt u een arts. • Houd het pneumatische gereedschap niet overdreven stevig, maar wel veilig vast en houd hierbij rekening met de noodzakelijke reactiekracht van de hand. • Vervoer het pneumatische gereedschap nooit door het aan de flexibele slang vast te houden. 21 INDIVIDUELE BESCHERMINGSMIDDELEN DIE NODIG ZIJN TIJDENS HET GEBRUIK VAN HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP Failure to observe the following warnings may result in physical injury and/or disease. GEBRUIK ALTIJD BESCHERMENDE HANDSCHOENEN VOOR FYSISCHE AGENTIA TIJDENS HET GEBRUIK VAN HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP DRAAG ALTIJD GEHOORBESCHERMING WANNEER U HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP GEBRUIKT DRAAG ALTIJD EEN BESCHERMENDE BRIL WANNEER U HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP GEBRUIKT OF ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN VERRICHT GEBRUIK ALTIJD VEILIGHEIDSSCHOENEN Andere persoonlijke beschermingsmiddelen die moeten worden gebruikt, afhankelijk van de waarden die zijn gevonden bij het onderzoek van de milieuhygiëne /risicoanalyse indien de waarden de maximumwaarden overschrijden, die in de geldende voorschriften staan. GEBRUIK TRILLINGSDEMPENDE HANDSCHOENEN TIJDENS HET GEBRUIK VAN HET PNEUMATISCHE GEREEDSCHAP NA EEN SPECIFIEK ONDERZOEK NAAR HET NIVEAU VAN DE DAGELIJKSE BLOOTSTELLING VAN HET HAND/ARMSTELSEL AAN DE TRILLING GEBRUIK EEN TEGEN FYSISCHE AGENTIA BESCHERMEND MASKER AFHANKELIJK VAN DE WAARDEN DIE ZIJN GEVONDEN TIJDENS HET ONDERZOEK VOOR MILIEU-/INDUSTRIËLE HYGIËNE TECHNISCHE SPECIFICATIES Referentie Vierkante schacht Slagfrequentie Max. Snelheid Lostrekmoment Geluidsniveau (ISO 15744) Druk dB(A) Vermogen dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Referentie Gemiddeld luchtverbruik Werkdruk k* Trillingsniveau m/s2 (ISO 28927) Gewicht met borgring k* Afmetingen met borgring l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = meetonzekerheid in dB ** k = meetonzekerheid in m/s² k** 1/4" NP Grote d T oorstro ming Ø 10 mm 3/8 " De luchttoevoer aansluiten Voor een goed gebruik van het pneumatische gereedschap dient men zich altijd aan de maximumdruk van 6,2 bar te houden, gemeten aan de inlaat van het gereedschap. Voed het pneumatische gereedschap met schone lucht zonder condens (afbeelding 2-a). Een te hoge druk of de aanwezigheid van vocht in de toevoerlucht verkorten de levensduur van de mechanische onderdelen en kunnen het gereedschap beschadigen. Er moet een luchtfilter worden geplaatst tussen de luchtcompressor en het luchtaangedreven smeertoestel zodat een toevoer van schone lucht naar de slagmoersleutel wordt bevorderd Water, vuil en kalkneerslag kan de slagmoersleutel beschadigen. NOODSTOPKLEP Gebruik altijd een in de persleiding geïntegreerde olievernevelaar. Voeg niet teveel olie of zware aardolieproducten toe, dit zou namelijk kunnen leiden tot afslaan of een laag rendement. 22 VOORUIT/ACHTERUIT EN SNELHEIDSREGELING De vooruit/achteruit en snelheidsregeling schakelaar (Afb. 1) bepaalt de richting waarin het gereedschap werkt en dient ook als variabelesnelheidsregeling. Draai de schakelaar zo ver mogelijk naar rechts om de hoogste stand van de voorwaartse draairichting te selecteren, zoals afgebeeld. Draai de schakelaar zo ver mogelijk naar links om de achterwaartse draairichting te selecteren, zoals afgebeeld. Let op, de achterwaartse draairichting is altijd op vol vermogen. Tijdens gebruik met de voorwaartse draairichting kan de snelheid worden aangepast door de schakelaar tussen de drie standen te wisselen, zoals afgebeeld in afb. 1, de schakelaar vergrendeld in elke positie. Afb.1 Fig. 1 VOORWAARTS – SNELHEID 1 1 FORWARD - SPEED SETTING FORWARD - SPEED SETTING VOORWAARTS – SNELHEID 3 3 VOORWAARTS – SNELHEID 2 2 FORWARD - SPEED SETTING REVERSE ACHTERWAARTS SMEREN Het pneumatische gereedschap moet op een filter-smeersysteem van de lijn worden aangesloten (aangeraden wordt art. USAG 930) met microverneveling, afgesteld op twee druppels per minuut. In dat geval is er een groter rendement en slijten de mechanische onderdelen minder snel. Mocht de lijn niet voorzien zijn van smering dan moet regelmatig olie ISO 32 via de luchttoevoeropening direct in het pneumatische gereedschap worden gedruppeld. WAARSCHUWING : Dit pneumatische gereedschap moet gesmeerd worden VOOR de eerste ingebruikname en vervolgens na en voor ieder gebruik. Het handmatig smeren van het pneumatische gereedschap: 1. Maak het gereedschap los van de luchttoevoerbron en richt de luchtinlaat naar boven. 2. Druk op de schakelaar en breng ca. 0,15 tot 0,25 ml olie in de luchtinlaat in. OPMERKING: Gebruik olie met een gewicht van 10 SAE als er geen olie voor pneumatische werktuigen beschikbaar is. 3. Neem het accessoire los, sluit het gereedschap aan op een bron van druklucht, bedek het uiteinde van de uitlaat met een doek en laat het gereedschap 2 tot 3 seconden werken. Het interne mechanisme smeren: Kijk waar zich de vetnippel aan de achterzijde van het gereedschap bevindt (fig. 5). Injecteer iedere 3-5 maanden, afhankelijk van gebruik, 4 gram voor slagmoersleutels goedgekeurd vet in de nippel. Gebruik het aanbevolen vetspuit mondstuk (fig. 6) op de vetnippel, kleinere of scherpe mondstukken beschadigen de lagers van de vetnippel. WAARSCHUWING: Buiten het bereik van kinderen houden. Bij inslikken van olie voor pneumatische werktuigen niet laten braken, maar onmiddellijk een arts raadplegen. WAARSCHUWING: Het overschot aan olie in het werktuig wordt onmiddellijk via de uitlaatopening uitgestoten. Richt de uitlaatopening altijd ver uit de buurt van personen of voorwerpen. OPMERKING: Controleer de snelheid en voer een eenvoudige controle van het trillingsniveau uit na iedere servicebeurt. Afb. 6 3.0mm 1.0mm Afb. 5 VETNIPPEL PUNT 23 3.0mm LEDLAMP ACCESSOIRE NB: De ledlamp accessoire moet voor het eerste gebruik worden opgeladen. De ledlamp werkt niet voordat deze is opgeladen. De ledlamp wordt in de slaapstand verstuurd, opladen activeert de lamp functie. (zie het hoofdstuk opladen hieronder) Plaatsen en verwijderen van de ledlamp Verwijderen: Om de ledlamp te verwijderen, draait u de ledlamp linksom, de ledlamp maakt een ‘klik’ geluid tijdens het losdraaien. Als de ledlamp helemaal los is staat het ontgrendeld symbool aan de bovenkant van het mondstuk op één lijn met de markering. Trek de ledlamp recht uit het gereedschap om deze te verwijderen. De laadpoort bevind zich aan de achterkant van de ledlamp accessoire (zie het hoofdstuk opladen hieronder). Plaatsen: Om de ledlamp op het gereedschap te plaatsen moet u de markering aan de bovenkant van het mondstuk op één lijn zetten met het ontgrendeld symbool. Plaats de ledlamp nu op het mondstuk en duw het richting de achterkant tot deze stopt. Draai de ledlamp DAARNA pas rechtsom, de ledlamp maakt een ‘klik’ geluid tijdens het draaien en klikt vast. De markering aan de bovenkant van het mondstuk staat nu op één lijn met het vergrendeld symbool. Fig. 2 Afb. Opladen: Om het gereedschap op te laden sluit u de USB-kabel aan op de laadpoort (A, Afb. 2) van het gereedschap en daarna op een geschikte USB-poort. A Een AC adapter kan ook worden gebruik om het gereedschap via een standaard stopcontact op te laden. De langste levensduur en de beste prestaties kunt u bereiken als u de accu oplaadt bij een luchttemperatuur tussen 18° en 24 °C. Laad de accu NIET op bij een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C, of hoger dan +40,5 °C. Dit is belangrijk en zal ernstige beschadiging van de accu voorkomen. OPMERKING: Tijdens het opladen zal de ledlamp continu knipperen om aan te geven dat de accu oplaad. Als het opladen is voltooid brand de ledlamp gedimd en continu. De accu is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of in de acculader blijven zitten. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van Li-Ionaccu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u ze voor het eerst in gebruik neemt. De ledlamp is binnen 4 uur of minder volledig opgeladen. VOORZICHTIG: Kijk niet in de ledlamp. Dit kan ernstig oogletsel veroorzaken. Er zijn twee ledlampen gemonteerd rond de vierkante schacht. De ledlampen worden geactiveerd wanneer de aan/uit-schakelaar wordt ingedrukt. - De ledlampen schakelen na 20 seconden uit. OPMERKING: De ledlampen zijn bedoeld voor het verlichten van het onmiddellijke ADAPTER STATUS INDICATOR JUISTE POSITIE VAN DE HAND Waarschuwing: Plaats voor minder risico op ernstig letsel uw hand ALTIJD zoals aangegeven. Waarschuwing: Houd voor minder risico op ernstig letsel het gereedschap ALTIJD stevig vast om op bruuske bewegingen te anticiperen. 24 ONDERHOUD Onderhoudswerkzaamheden en reparaties mogen uitsluitend door vakmensen worden verricht. Wend u voor deze werkzaamheden tot het reparatiecenter van USAG.. AFDANKEN Het pneumatische gereedschap, de accessoires en verpakkingen moeten volgens de wetten van het land waarin u zich bevindt naar een centrum voor afvalverwerking worden gestuurd. GARANTIE Dit gereedschap is volgens de op dit moment in de Europese Unie geldende voorschriften getest en heeft 12 maanden garantie bij professioneel gebruik of 24 maanden bij niet professioneel gebruik. Storingen veroorzaakt door materiaal- of fabrieksfouten worden naar ons goeddunken ofwel gerepareerd of de defecte onderdelen worden vervangen. Eén of meerdere reparaties tijdens de garantieperiode wijzigt de verloopdatum ervan niet. Defecten veroorzaakt door slijtage, een verkeerd of oneigenlijk gebruik, of door vallen en/ of stoten worden niet door de garantie gedekt. De garantie vervalt wanneer er wijzigingen worden aangebracht, wanneer er met het pneumatische gereedschap wordt geknoeid en wanneer het gedemonteerd naar de servicedienst wordt gestuurd. Schade toegebracht aan personen en / of voorwerpen van welke aard en / of natuur, direct en / of indirect is uitdrukkelijk uitgesloten. EG-CONFORMITEITSVERKLARING ONDERGETEKENDE, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, WIJ VERKLAREN ONDER ONZE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE USAG PRODUCTE ALUMINIUM SLAGMOERSLEUTEL 928 AC1 1/2 - BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE « MACHINES » 2006/42/EG - EN BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE GEHARMONISEERDE EUROPESE RICHTLIJN EN ISO 11148-6: 2012 ONDERGETEKENDE IS VERANTWOORDELIJK VOOR DE SAMENSTELLING VAN HET TECHNISCHE DOSSIER EN LEGT DEZE VERKLARING AF NAMENS USAG. 22.11.2017 Director Engineering 25 ACHTUNG DE VOR GEBRAUCH DES DRUCKLUFTWERKZEUGS DIESE BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG LESEN. DIE NICHTBEACHTUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND DER BEDIENUNGSANLEITUNGEN KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Die Sicherheitsanweisungen sorgfältig aufbewahren und dem Bedienerpersonal übergeben. BESTIMMUNGSZWECK • Der kompakte Druckluft-Schlagschrauber ist für die folgenden Anwendungen bestimmt: --Zusammenbauen von Gewinde-Anschlussteilen --Einschrauben und Aufschrauben mittels Kraftsteckschlüssel --Verwendung auch im Freien, kann Wasser und Luft ausgesetzt sein. • Nicht zulässig sind die folgenden Vorgänge: --Unzulässig ist die Verwendung von Handsteckschlüsseln --Unzulässig ist die Verwendung von Kupplungen und Verlängerungen, weil diese die Motorleistung des Schlagschraubers verringern und die Gefahr von Brüchen erhöhen --Unzulässig ist der Gebrauch in explosionsfähiger Arbeitsumgebung --Es ist verboten, den Betätigungsknopf mit Klebeband oder Schellen zu blockieren. SICHERHEIT DES ARBEITSPLATZES • Mit Vorsicht vorgehen auf Oberflächen, die durch den Gebrauch der Maschine glatt bzw. rutschig werden können, und aufpassen, nicht über die Druckluftleitung zu stolpern. • Während des Gebrauchs des Werkzeugs in Höhe alle Sicherheitsmaßnahmen treffen, um die Risiken hinsichtlich möglichen Herunterfallen der Gerätschaften zu beseitigen oder zu reduzieren (zum Beispiel Abgrenzung des Arbeitsbereichs, angemessene Beschilderung usw.). • Das Druckluftwerkzeug nicht in explosionsfähiger Umgebung verwenden, da sich Funken entwickeln können, die Staub oder Dämpfe entflammen könnten. • Den Kontakt mit unter Spannung stehenden Geräten vermeiden, da das Druckluftwerkzeug nicht isoliert ist und der Kontakt mit unter Spannung stehenden Teilen einen elektrischen Schlag verursachen kann. • Dafür sorgen, dass sich Kinder oder Besucher nicht dem Arbeitsplatz nähern können, wenn Sie mit dem Druckluftwerkzeug arbeiten. Der Aufenthalt anderer Personen lenkt bei der Arbeit ab, wodurch die Kontrolle über das Druckluftwerkzeug verloren gehen könnte. SICHERHEIT DER DRUCKLUFTWERKZEUGE • Den Druckluftstrahl niemals auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Die Druckluft kann schwere Verletzungen verursachen. • Die Anschlüsse und Luftzufuhrleitungen stets überprüfen. Alle Aggregate, Kupplungen und Schläuche sind entsprechend den technischen Daten hinsichtlich Druck und Luftfluss zu installieren. Ein zu niedriger Druck beeinträchtigt den korrekten Betrieb des Druckluftwerkzeugs, ein zu hoher Druck führt zu Schäden und/oder Verletzungen. • Die Schläuche nicht biegen oder drücken. Keine Lösemittel oder scharfe Kanten verwenden. Schützen Sie die Leitungen vor Hitze, Öl und drehenden Teilen. Bei Beschädigungen eines Schlauchs ist dieser unverzüglich zu ersetzen. Eine fehlerhafte Zufuhrleitungkann zu unkontrollierbaren Bewegungen der Druckluftleitung führen. Von der Luft aufgewirbelte Späne oder Staub können die Augen verletzen. Sicherstellen, dass die Schellen für die Schläuche stets gut befestigt sind. HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT DES PERSONALS • Bei der Arbeit mit Druckluftwerkzeugen ist stets mit höchster Vorsicht und Konzentration vorzugehen. Auf keinen Fall mit dem Druckluftwerkzeug arbeiten, wenn Sie müde sind oder unter Drogen-, Alkohol oder Medikamenteneinfluss stehen. • Stets die persönlichen Sicherheitsausrüstungen tragen: --Schutzbrille; --Sicherheitsschuhe; --Gehörschutz; --Schutzhandschuhe gegen physikalische Einwirkungen; --Vibrationsschutzhandschuhe, zu verwenden nach spezifischer Analyse der Tages-Schwingungsbelastung bezüglich Vibrationen für Hand-Arm. • Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und suchen Sie einen sicheren Stand. Eine sichere Arbeitsposition und eine korrekte Körperhaltung erlauben eine bessere Kontrolle über das Druckluftwerkzeug im Falle von unerwarteten Situationen. • Keine weite Kleidung, Armbänder, Armreife und Halsketten tragen. Haare, Kleidung und Handschuhe in Sicherheitsabstand zu sich drehenden Teilen halten. Weite Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den drehenden Teilen verfangen. • Nicht direkt Abluft einatmen und vermeiden, dass sie in die Augen gerät. Die Abluft des Druckluftwerkzeugs enthält Wasser, Öl, Metallteilchen und Unreinheiten, die gefährlich sind. 26 KORREKTER GEBRAUCH DES DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER • Zum Blockieren und Stützen des Werkstücks Spannvorrichtungen oder Schraubstöcke verwenden. Halten Sie das Werkstück weder mit der Hand noch mit dem Körper fest, da Sie sich so in Gefahr bringen könnten. • Das Druckluftwerkzeug nicht überlasten. Das für die durchzuführende Arbeit geeignete Druckluftwerkzeug verwenden. • Stets die Unversehrtheit der Maschine überprüfen. Verwenden Sie keine Druckluftwerkzeuge deren Start-/Stopp-Schalter fehlerhaft ist. Ein Druckluftwerkzeug, das weder angehalten noch gestartet werden kann, ist gefährlich und muss repariert werden. • Einstellungen nur beim stillstehendem Druckluft-Schlagschrauber durchführen. Bei Nichtgebrauch trennen Sie das Werkzeug von der Luftleitung. Mit dieser Maßnahme wird das unbeabsichtigte Einschalten des Druckluftwerkzeugs ausgeschlossen. • Bei Nichtgebrauch der Druckluftwerkzeuge diese außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Das Druckluftwerkzeug darf auf keinen Fall von Personen benutzt werden, die nicht die Bedienungsanleitung gelesen haben. • Das Druckluftwerkzeug sorgfältig überprüfen und sicherstellen, dass die beweglichen Teile des Werkzeugs korrekt funktionieren, sie nicht klemmen und keine Teile Brüche oder Beschädigungen aufweisen, die den korrekten Betrieb beeinträchtigen könnten. Lassen Sie die beschädigten Teile vor Verwendung des Druckluftwerkzeugs reparieren. • Ausschließlich Kraftsteckschlüssel in gutem Zustand verwenden. • Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Die eventuellen Umänderungen verringern die Sicherheitsmaßnahmen und erhöhen das Risiko für den Bediener. • Das Druckluftwerkzeug darf ausschließlich von Fachpersonal repariert werden, das nur Original-Zubehörteile verwendet. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER • Kontrollieren Sie, dass das Typenschild lesbar ist; ist das nicht der Fall, fordern Sie beim Hersteller ein Neues an. • Während des Gebrauchs des Schlagschraubers können bei versehentlichem Bruch des Zubehörs Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. • Das Bediener- und Wartungspersonal muss körperlich für den Umgang mit Größe, Gewicht und Leistungsvermögen des Druckluftwerkzeugs in der Lage sein. • Es ist wichtig, auf unerwartete Bewegungen des Druckluft-Schlagschraubers wegen der Blockierung oder des Brechens des Werkzeugs vorbereitet zu sein. Halten Sie das Druckluftwerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stellung, die es zulässt, dass Sie die Bewegung des Werkzeugs kompensieren. Diese Maßnahmen können Verletzungen verhindern. • Den Kontakt mit sich drehenden Teilen des Werkzeugs vermeiden, weil diese Verletzungen verursachen können. • Überprüfen Sie, dass die Drehrichtung des Druckluft-Schlagschraubers richtig eingestellt ist. • Im Fall einer Unterbrechung der Luftzufuhr oder eines reduzierten Betriebsdrucks ist das Werkzeug auszuschalten. Kontrollieren Sie den Betriebsdruck und bei optimalem Betriebsdruck das Werkzeug erneut starten. • Nach lang andauernder Benutzung des Druckluftwerkzeugs ist es möglich, dass der Bediener ein unangenehmes Gefühl in Händen, Armen, Schultern und im Nackenbereich verspürt. Eine bequeme Position und die Haltung ändern helfen diese unangenehmen Ermüdungserscheinungen zu vermeiden. • Achtung: Bei längerem Gebrauch des Druckluftwerkzeugs können ein Teil des Werkzeugs und der Steckschlüssel heiß werden. Verwenden Sie Schutzhandschuhe. • Während des Gebrauchs des Druckluftwerkzeugs entwickeln sich Geräusche, die für den Bediener schädigend sein können. Um die korrekte persönliche Schutzausrüstung (Gehörschutz) festzulegen, muss eine genaue Untersuchung des Geräuschpegels vorgenommen werden. • Wenn eine spezifische Untersuchung ergibt, dass die Tages-Schwingungsbelastung während des Gebrauchs des Druckluftwerkzeugs den von den geltenden Vorschriften im Benutzerland festgelegten Höchstwert überschreitet, müssen spezifische Vibrationsschutzhandschuhe benutzt werden. • Wenn Sie merken sollten, dass die Haut der Finger weiß wird oder Taubheitsgefühle und Schmerzen eintreten, ist die Arbeit mit dem Druckluftwerkzeug einzustellen. Den Arbeitsgeber informieren und sich an einen Arzt wenden. • Halten Sie das Werkzeug sicher aber nicht zu fest in der Hand, da die erforderlichen Reaktionskräfte der Hand zu berücksichtigen sind. • Das Druckluftwerkzeug niemals durch Ziehen des Schlauchs transportieren. 27 VORGESCHRIEBENE KÖRPERLICHE SCHUTZAUSRÜSTRUNG WÄHREND DES GEBRAUCHS DES DRUCKLUFTWERKZEUGS Die Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann zu körperlichen Verletzungen und/oder Krankheiten führen. BEI DEM GEBRAUCH DES DRUCKLUFTWERKZEUGS STETS GEHÖRSCHUTZ TRAGEN BEI DEM GEBRAUCH DES DRUCKLUFTWERKZEUGS STETS SCHUTZHANDSCHUHE GEGEN PHYSIKALISCHE EINWIRKUNGEN VERWENDEN BEI DER ARBEIT MIT DEM DRUCKLUFTWERKZEUG ODER WÄHREND DESSEN WARTUNG STETS EINE SCHUTZBRILLE TRAGEN STETS SICHERHEITSSCHUHE VERWENDEN Die nachfolgende persönliche Schutzausrüstung ist zu verwenden, wenn die im Rahmen der Raumhygieneuntersuchungen/Risikoanalyse ermittelten Werte die von den geltenden Vorschriften vorgesehenen Grenzwerte überschreiten. VIBRATIONSSCHUTZHANDSCHUHE SIND WÄHREND DES GEBRAUCHS DES DRUCKLUFTWERKZEUGS ZU VERWENDEN, NACH SPEZIFISCHER ANALYSE DER TAGESSCHWINGUNGSBELASTUNG FÜR HÄNDE UND ARME BENUTZEN SIE EINE SCHUTZMASKE GEGEN PHYSIKALISCHE EINWIRKUNGEN AUFGRUND DER BEI DER UMWELT-/ INDUSTRIEHYGIENIEUNTERSUCHUNG ERKANNTEN WERTE SPEZIFIKATIONEN Modell Vierkantantrieb Maximale Losbrechmodrehzahl ment Schlagrate Schallpegel (ISO 15744) Druck dB(A) Leistung dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Modell Durchshnittlicher Lufverbrauch Arbeitsdruck k* Schwingungsintensität m/s2 (ISO 28927) k* Gewicht mit der Rückhaltevorrichtung Abmessungen mit der Rückhaltevorrichtung l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = Messunsicherheit in dB ** k = Messunsicherheit in m/s² k** 1/4" NP Hoher Durchfl Ø 10 mm 3/8 " T uss Luftversorgungsanschluss Für einen korrekten Gebrauch des Druckluftwerkzeugs ist stets der max. Betriebsdruck von 6,2 bar zu verwenden, der am Eingang des Werkzeugs gemessen wird. Das Druckluftwerkzeug mit sauberer und kondensatfreier Luft versorgen. Ein zu hoher Druck oder Feuchtigkeit in der Zufuhrluft reduzieren die Lebensdauer der mechanischen Teile und können Schäden am Werkzeug verursachen. Es sollte eine Luftfiltereinheit zwischen Luftkompressor und Druckluftschmiervorrichtung angebracht werden, um die Zufuhr sauberer Luft zum Schlagschrauber zu fördern. Wasser, Schmutz und Ablagerungen können den Schlagschrauber beschädigen. NOTABSPERRVENTIL 28 Die Maschine stets mit einem Leitungsöler verwenden. Nicht zuviel Öl oder Schwerölprodukte hinzufügen, weil dies zum Verklemmen oder einem schlechten Wirkungsgrad führen könnte. SCHALTER FÜR VORWÄRTS-/RÜCKWÄRTSLAUF UND DREHZAHL Der Schalter für Vorwärts-/Rückwärtslauf und Drehzahl (Abb. 1) bestimmt die Laufrichtung und -geschwindigkeit des Werkzeugs. Zur Auswahl des Vorwärtslaufs bei voller Drehzahl stellen Sie den Schalter wie gezeigt am Werkzeug ganz nach rechts. Zur Auswahl des Rückwärtslaufs stellen Sie den Schalter wie gezeigt am Werkzeug ganz nach links. Bitte beachten Sie, dass der Rückwärtslauf immer bei voller Drehzahl erfolgt. Der Vorwärtslauf kann auf variable Drehzahl eingestellt werden, indem der Hebel zwischen den drei Einstellungen wie in Abb. 1 gezeigt gedreht wird. Der Schalter rastet in jeder Position ein. Abb.1 Fig. 1 VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG FORWARD - SPEED SETTING 1 1 FORWARD - SPEED SETTING 3 3 VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG VORWÄRTS – DREHZAHLEINSTELLUNG FORWARD - SPEED SETTING 2 2 REVERSE RÜCKWÄRTS SCHMIERUNG Für einen einwandfreien Betrieb sollte das Druckluftwerkzeug unbedingt an einer Wartungseinheit mit Mikronebelöler (wir empfehlen Art. 930) angeschlossen werden, die auf zwei Tropfen pro Minute eingestellt ist. Diese Zubehörteile sorgen für höheres Leistungsvermögen bei geringerem Verschleiß der mechanischen Bauteile. Ist kein Leistungsöler in der Linie vorhanden, muss in regelmäßigen Zeitabständen Öl vom Typ ISO 32 in das Druckluftwerkzeug über das Luftzuführungsloch gegeben werden. VORSICHT: Dieses Druckluftwerkzeug benötigt VOR der Erstbenutzung und auch vor und nach jeder zusätzlichen Benutzung Schmierung. So wird das Druckluftwerkzeug von Hand geschmiert: 1. Das Werkzeug von der Luftzufuhr trennen und den Lufteinlass nach oben halten. 2. Den Abzug drücken und ungefähr 0,15 bis 0,25 ml Druckluftöl in den Lufteinlass einfüllen. ANMERKUNG: Verwenden Sie 10 SAE Öl, wenn Öl für Druckluftwerkzeuge nicht verfügbar ist. 3. Entfernen Sie das Zubehör, schließen Sie das Werkzeug an eine Druckluftquelle an, bedecken Sie dann das Auslassende mit einem Handtuch und lassen Sie das Werkzeug 2 bis 3 Sekunden laufen. Schmieren des inneren Mechanismus: Suchen Sie den Schmiernippel an der Rückseite des Werkzeugs (Abb. 5). Spritzen Sie je nach Verwendung alle 3-5 Monate 4 Gramm eines von für Schlagschrauber zugelassenen Fetts in den Schmiernippel. Verwenden Sie die empfohlene Fettpistolen-Düsenspitze (Abb. 6) für die Schmiernippel, da eine kleinere oder scharfe Düse das Kugellager der Schmiernippel beschädigen kann. WARNUNG: Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Wenn Öl für Druckluftwerkzeuge verschluckt wird, kein Erbrechen auslösen, sondern sofort einen Arzt hinzuziehen. WARNUNG: Überschüssiges Öl im Werkzeug wird sofort über die Auslassöffnung ausgestoßen. Halten Sie die Auslassöffnung niemals auf Personen oder Objekte. 3.0mm 1.0mm HINWEIS: Überprüfen Sie die Geschwindigkeit und führen Sie nach jeder Wartung eine einfache Überprüfung der Schwingungsstufe durch. 3.0mm Abb. 6 Abb. 5 FETTDÜSE SPITZE 29 LED-LEUCHTEN-ZUBEHÖR ACHTUNG: Das LED-Leuchten-Zubehör muss vor dem ersten Gebrauch aufgeladen werden. Die LED-Leuchte funktioniert erst, wenn sie aufgeladen ist. Die LED-Leuchte wird im Schlafmodus ausgeliefert, durch das Aufladen wird die Leuchtfunktion aktiviert. (Siehe folgender Abschnitt.) Anbringen und Entfernen der LED-Leuchte Entfernen: Um das LED-Leuchten-Zubehör vom Werkzeug zu entfernen, drehen Sie das LED-Leuchten-Zubehör gegen den Uhrzeigersinn, die LED-Leuchte macht dann beim Drehen ein «schnappendes» Geräusch. An der Oberseite des Nasenkegels stimmt das offene Schlosssymbol mit der Raute überein, wenn das Zubehör vollständig entsperrt ist. Ziehen Sie das LED-Leuchten-Zubehör dann gerade vom Werkzeug ab. Der Ladeanschluss befindet sich auf der Rückseite des LED-Leuchten-Zubehörs (siehe folgender Abschnitt). Anbringen: Um das LED-Leuchten-Zubehör am Werkzeug anzubringen, richten Sie das Rautenzeichen oben auf dem Nasenkegel an dem offenen Schlosssymbol aus. Setzen Sie das LED-Leuchten-Zubehör bis zum Anschlag in Richtung der Rückseite des Werkzeugs auf den Nasenkegel auf. DANN im Uhrzeigersinn drehen, woraufhin das LED-Leuchten-Zubehör ein «schnappendes» Geräusch macht, wenn es sich dreht und einrastet. Die Raute oben auf dem Nasenkegel ist nun an dem Schlosssymbol ausgerichtet. Aufladen: Zum Laden des Geräts schließen Sie das USB-Ladekabel an den Ladeanschluss (A, Abb. 2) am Gerät an und stecken es dann in einen geeigneten USB-Anschluss ein. Es kann auch ein Wechselstromadapter verwendet werden, um das Gerät über eine Standardsteckdose zu laden. Die längste Lebensdauer und die beste Leistung können erzielt werden, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur zwischen 18° und 24 °C aufgeladen wird. Laden Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter +4,5 °C oder über +40,5 °C auf. Dies ist wichtig, um schwere Schäden am Akku zu verhindern. HINWEIS: Während das Gerät aufgeladen wird, blinkt die LED-Leuchte dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass die LED-Leuchte dauerhaft schwach leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der Lithium-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akku vor der ersten Verwendung vollständig auf. Die LED-Leuchte ist innerhalb von maximal 4 Stunden vollständig aufgeladen. Fig. 22 Abb. A VORSICHT: Blicken Sie nicht in die LED-Leuchte. Es können schwere Augenverletzungen auftreten. Es gibt zwei LED-Leuchten um den Vierkantantrieb herum. Die LED-Leuchten schalten sich ein, wenn der Auslöseschalter eingedrückt wird. Nachdem sie 20 Sekunden geleuchtet haben, gehen die LED-Leuchten aus. HINWEIS: Die LED-Leuchten sollen die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren. ADAPTER-STATUSANZEIGE RICHTIGE HANDPOSITION Warnung: Zum Verringern der Gefahr schwerer Personenverletzungen IMMER die richtige Handposition verwenden, wie gezeigt. Warnung: Um die Gefahr von schweren Personenverletzungen zu verringern, IMMER sicher halten und auf eine plötzliche Reaktion gefasst sein. 30 WARTUNG e Wartungs- und Reparatureingriffe sind von Fachpersonal durchzuführen. Für diese Arbeiten können Sie sich ans Reparaturzentrum von USAG wenden.. ENTSORGUNG Das Druckluftwerkzeug, die Zubehörteile und die Verpackung müssen entsprechend den im Benutzerland geltenden Gesetzen zu einer Entsorgungs- und Sammelstelle gebracht werden. GARANTIE Dieses Werkzeug wird entsprechend der in der Europäischen Gemeinschaft geltenden Bestimmungen hergestellt und geprüft und hat eine Garantie für einen Zeitraum von 12 Monaten für den beruflichen Gebrauch oder von 24 Monaten für den privaten Gebrauch. Störungen, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Austausch der defekten Teile beseitigt bzw. wieder instandgesetzt.Die Durchführung einer oder mehrerer Reparaturen unter Garantie hat keinerlei Auswirkungen auf die Garantiedauer des Werkzeugs. Von der Garantie ausgeschlossen sind Fehler, die auf natürlichen Verschleiß, unsachgemäßen Gebrauch und Brüche infolge von Stößen und/Stürzen zurückzuführen sind. Die Garantie verfällt, wenn das Druckluftwerkzeug verändert oder dem Kundendienst in zerlegtem Zustand übergeben wird. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Personen- und/oder Sachschäden jeglicher Herkunft, direkter und/oder indirekter Art. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG WIR, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ERKLÄREN IN EIGENER VERANTWORTUNG, DASS DAS USAG-PRODUKT 928 AC1 1/2 ALUMINIUM-SCHLAGSCHRAUBER - DEN BESTIMMUNGEN DER MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG - UND DEN BESTIMMUNGEN DER HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORM EN ISO 11148-6: 2012 DER UNTERZEICHNER IST VERANTWORTLICH FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER TECHNISCHEN AKTE UND GIBT DIESE ERKLÄRUNG IM NAMEN VON USAG AB. 22.11.2017 Geschäftsführer Technik 31 ATENCIÓN ES IMPORTANTE LEA COMPLETAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA. DE NO RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES OPERATIVAS, PUEDEN PRODUCIRSE ACCIDENTES GRAVES. Guarde con cuidado las instrucciones de seguridad y entréguelas al personal usuario. DESTINO DE USO • La llave de impacto compacta está destinada al siguiente uso: --ensamblaje de elementos de conexión roscados --enroscar y desenroscar utilizando vasos de impacto --se puede utilizar la llave de impacto angular incluso en lugares abiertos expuestos a agua y aire • No están permitidas las siguientes operaciones: --está prohibido utilizar vasos de mano --está prohibido utilizar juntas y alargaderas, al limitar la potencia de la llave de impacto y aumentar el riesgo de ruptura --está prohibido el uso en medios que contienen atmósferas potencialmente explosivas --está prohibido bloquear el pulsador de puesta en marcha con cinta adhesiva o abrazaderas SEGURIDAD DEL PUESTO DE TRABAJO • Preste atención a las superficies que pueden ser peligrosas debido al uso de la máquina y al peligro de tropezarse en la manguera del aire. • Durante la utilización de la herramienta neumática en caso de trabajos realizados en altura, adopte todas las medidas de prevención con el objeto de eliminar o minimizar los riesgos a otros trabajadores, producidos por posibles caídas accidentales del equipo (por ejemplo separación del área de trabajo, señalización adecuada etc.). • No utilice la herramienta neumática en medios que contienen atmósferas potencialmente explosivas porque podrían producirse chispas que podrían incendiar polvos o vapores. • Evite el contacto con aparatos en tensión, porque la herramienta neumática no está aislada y el contacto con elementos en tensión puede producir un calambres. • Impida que niños o visitantes puedan acercarse al puesto de trabajo mientras se está trabajando con la herramienta neumática. La presencia de otras personas produce distracción que puede suponer la pérdida de control en la herramienta neumática. SEGURIDAD DE LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS • No apunte nunca el flujo de aire hacia usted mismo o hacia otras personas. El aire comprimido puede producir lesiones serias. • Compruebe las uniones de conexión y las tuberías de alimentación. Todos los grupos, las juntas y los tubos flexibles han de instalarse según los datos técnicos relativos a la presión y al flujo de aire. Una presión demasiado baja perjudica el funcionamiento de la herramienta neumática, una presión alta puede producir daños y/o lesiones. • Evite doblar o apretar las mangueras. Evite utilizar disolventes y cantos cortantes. Proteja los tubos de calor, aceite y partes giratorias. Sustituya inmediatamente una manguera dañada. Una tubería de alimentación defectuosa puede producir movimientos incontrolados del tubo del aire comprimido. Polvos o virutas levantados por el aire pueden producir lesiones a los ojos. Asegúrese que las abrazaderas para mangueras estén siempre bien fijadas. INDICACIÓN PARA LA SEGURIDAD DEL PERSONAL • Se recomienda la máxima atención, tratando de concentrarse siempre en lo que se hace. No utilizar la herramienta neumática en caso de cansancio o bajo el efecto de drogas, bebidas alcohólicas o medicinas. • Utilice siempre los siguientes dispositivos individuales de protección: --gafas de protección; --calzado de seguridad; --protectores auriculares; --guantes de protección para agentes físicos; --guantes anti-vibración, a utilizarse tras análisis específica del nivel de exposición diaria a las vibraciones para el sistema manobrazo. • Póngase en una posición segura manteniendo el equilibrio en todo momento. Una posición de trabajo segura así como una postura del cuerpo adecuada permiten controlar mejor la herramienta neumática en caso de situaciones inesperadas. • No lleve puesta ropa ancha. No lleve puestas pulseras y cadenas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes lejos de partes en movimiento. Ropa ancha, joyas o cabello largo pueden quedar atrapados en las partes en movimiento. • No respire directamente el aire de escape, evitando que llegue a los ojos. El aire de escape de la herramienta neumática puede contener agua, aceite, partículas metálicas e impurezas, que pueden producir peligros. 32 UTILIZACIÓN CORRECTA DE LA LLAVE DE IMPACTO NEUMÁTICA • Para bloquear y sujetar la pieza que se está trabajando utilice dispositivos de apriete o bien tornillos de banco. No sujete la pieza que está trabajando con una mano o bloqueándola con el cuerpo; de esta manera resulta imposible trabajar en condiciones de seguridad. • No someta le herramienta neumática a sobrecarga. Trabaje utilizando la herramienta neumática exclusivamente para el caso previsto. • Compruebe siempre la integridad de la máquina. No utilice ninguna herramienta neumática cuyo interruptor de arranque/parada esté defectuoso. Una herramienta neumática que no puede detenerse o arrancarse es peligrosa y ha de repararse. • Efectué los ajustes de la llave de impacto neumática con la máquina parada. Interrumpa siempre la alimentación del aire cuando la misma no se utiliza. Esta medida de prevención impide la puesta en marcha accidental de la herramienta neumática. • Cuando las herramientas neumáticas no se utilizan, guárdelas fuera del alcance de los niños. No permita utilizar la herramienta a personas que no hayan leído estas instrucciones. • Compruebe atentamente la herramienta neumática, asegurándose de que las partes móviles de la herramienta funcionen perfectamente, que no se atasquen y que no haya piezas rotas o dañadas hasta el punto de perjudicar su funcionamiento. Mande reparar las partes dañadas antes de utilizar la herramienta neumática. • Utilice siempre vasos de impacto en buenas condiciones. • La herramienta neumática no ha de modificarse. Las modificaciones pueden reducir la eficacia de las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el operario. • La reparación de la herramienta neumática ha de correr a cargo exclusivamente de personal especializado utilizando tan sólo piezas de repuesto originales. INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LA LLAVE DE IMPACTO NEUMÁTICA • Compruebe si la placa de identificación es legible; en caso contrario consiga la placa de sustitución acudiendo al fabricante. • Durante la utilización de la llave de impacto, posibles rupturas accidentales de sus accesorios pueden proyectar piezas a una velocidad elevada. • El operario y el personal destinado al mantenimiento han de poder controlar físicamente el peso y la potencia de la herramienta neumática. • Es importante estar preparados para movimientos inesperados de la llave de impacto neumática que se deben a bloqueo o ruptura de la herramienta de trabajo. Mantenga siempre bien firme la herramienta neumática y coloque el cuerpo y las manos en una posición que permita compensar dichos movimientos. Estas medidas pueden evitar lesiones. • Evite el contacto con elementos en movimiento de la herramienta, porque pueden producir lesiones. • Asegúrese de que el sentido de rotación de la llave de impacto neumática sea adecuado al uso. • Apague la herramienta de interrumpirse la alimentación del aire o en caso de una presión de funcionamiento reducida. Compruebe la presión de funcionamiento y, cuando la misma es óptima, vuelva a ponerla en marcha. • Al utilizar la herramienta neumática, es posible que el operario perciba sensaciones molestas en las manos, los brazos, los hombros y el área del cuello. Póngase en una posición cómoda y evite posiciones desfavorables. Cambiar de postura puede ayudar a evitar molestias y cansancio. • Atención en caso de funcionamiento prolongado de la herramienta neumática: parte de la herramienta y el vaso pueden calentarse. Utilice guantes de protección. • Durante la utilización de la herramienta neumática en la pieza que se está trabajando se generan ruidos, a veces perjudiciales, para el personal expuesto. Una investigación fonométrica adecuada es necesaria para establecer la asignación correcta del dispositivo de protección individual específico para el oído (protector para el oído) a utilizar. • De resultar de una investigación específica que la exposición diaria a las vibraciones que se genera durante la utilización de la herramienta neumática sobrepasa el valor límite previsto por la normativa vigente en el país correspondiente, han de utilizarse guantes especiales anti-vibraciones. • De darse cuenta que la piel de sus dedos se entorpece, o bien se pone blanca, presenta hormigueo o dolor, suspenda el trabajo con la herramienta neumática, informe al empleador y consulte a un médico. • Mantenga la herramienta neumática sujetándola de una manera no excesivamente firme sino segura, considerando las fuerzas necesarias de reacción de la mano. • No transporte nunca la herramienta sujetándola por la manguera. 33 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PREVISTOS DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA El incumplimiento de las siguientes advertencias puede ocasionar lesiones físicas y/o enfermedades. LLEVE SIEMPRE PUESTOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN AURICULAR CUANDO UTILIZA LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA UTILICE SIEMPRE GUANTES DE PROTECCIÓN PARA AGENTES FÍSICOS DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA LLEVE SIEMPRE PUESTAS LAS GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO UTILIZA LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA O CUANDO LLEVA A CABO ACTUACIONES DE MANTENIMIENTO UTILICE SIEMPRE CALZADO DE SEGURIDAD Otros dispositivos de protección individual a utilizar dependiendo de los valores detectados durante la investigación de higiene del medio/análisis de riesgos de sobrepasar los valores límite previstos por la normativa vigente. UTILICE GUANTES ANTI-VIBRACIONES UTILICE LA MÁSCARA DE PROTECCIÓN PARA DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA AGENTES FÍSICOS DEPENDIENDO DE LOS NEUMÁTICA TRAS INVESTIGACIÓN ESPECÍFICA VALORES DETECTADOS EN LA INVESTIGACIÓN SEGÚN EL NIVEL DE EXPOSICIÓN DIARIA A LAS DE HIGIENE MEDIOAMBIENTAL/INDUSTRIAL VIBRACIONES DEL SISTEMA MANO-BRAZO ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Boca cuadrada FrecuenMáx. cia de Velocidad impacto Par de arranque Nivel de sonido (ISO 15744) Presión dB(A) Potencia dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Modelo Consumo de aire Presión de utilización k* Nivel de vibraciones m/s2 (ISO 28927) Peso con el dispositivo de retención k* Dimensiones con el dispositivo de retención l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = incertidumbre de medida en dB k** ** k = incertidumbre de medida en m/s² 1/4" NP Flujo alto T Ø 10 mm 3/8 " Conexión alimentación del aire Para un uso correcto de la herramienta neumática respete siempre la presión máxima de 6,2 bares, medida en la entrada de la herramienta. Alimente la herramienta neumática con aire limpio y sin condensación (imagen 2-a). Una presión demasiado alta o la presencia de humedad en el aire de alimentación reducen la duración de las partes mecánicas y pueden producir daños a la herramienta. Debe colocarse una unidad filtradora de aire entre el compresor de aire y el lubricador de aire para facilitar el suministro de aire limpio a la llave de impacto. El agua, la suciedad y la cal pueden dañar la llave de impacto. VÁLVULA DE PARADA DE URGENCIA 34 Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave de impacto.No coloque demasiado aceite y no utilice aceite pesado ya que puede generar pérdida de velocidad y bajo rendimiento. CONTROL DE VELOCIDAD DE AVANCE/RETROCESO El interruptor de control de velocidad de avance y retroceso (Fig. 1) determina la dirección de la herramienta y también se usa para controlar la velocidad variable. Para seleccionar la rotación de avance de máxima velocidad, gire el interruptor totalmente a la derecha de la herramienta, como se muestra. Para seleccionar el sentido de retroceso, gire el interruptor totalmente a la izquierda de la herramienta, como se muestra. Tenga en cuenta que el retroceso es siempre a la máxima potencia. La rotación de avance se puede ajustar en velocidad variable girando la palanca entre los tres ajustes, como se muestra en la Fig. 1, el interruptor se detendrá en cada posición. Fig.1 1 Fig. FORWARD - SPEED 1 1 AVANCE – AJUSTE DE SETTING VELOCIDAD FORWARD - SPEED SETTING 2 2 AVANCE – AJUSTE DE VELOCIDAD FORWARD - SPEED 3 3 AVANCE – AJUSTE DE SETTING VELOCIDAD REVERSE RETROCESO LUBRICACIÓN / ENGRASE Es indispensable conectar la herramienta neumática a un grupo filtro-lubricante de línea de micro-niebla (se recomienda art. USAG 930) regulado con dos gotas por minuto. En dicho caso el rendimiento será elevado y el desgaste de las piezas mecánicas mínimo. De no disponer la línea de lubricación, cabe introducir periódicamente en la herramienta neumática a través del orificio de alimentación del aire aceite ISO 32. ADVERTENCIA Esta herramienta debe lubricarse ANTES de la primera puesta en servicio, y luego y antes de cada utilización. Para lubricar manualmente la herramienta neumática: 1. Desconectar la herramienta de la fuente de alimentación de aire y orientar la entrada de aire hacia arriba. 2. Pulsar el interruptor y hacer penetrar aproximadamente 0,15 a 0,25 ml de aceite en la admisión de aire. NOTA: Use aceite SAE con peso N.° 10 si el aceite para herramientas neumáticas no está disponible. 3. Extraiga el accesorio, conecte la herramienta a una fuente de aire, cubra el extremo de escape con un paño y haga funcionar la herramienta de 2 a 3 segundos. Lubricar el mecanismo interno: Ubique el punto de engrase en la parte posterior de la herramienta (Fig. 5). Inyecte 4 gramos de grasa de impacto aprobada por en el punto de engrase cada 3-5 meses, dependiendo del uso. Utilice la punta de la boquilla de la pistola de engrase (Fig. 6) recomendada para el punto de engrase, una boquilla más pequeña o afilada puede dañar el cojinete de bola del punto de engrase. ADVERTENCIA: Mantener fuera del alcance de los niños. Si se ingiere el aceite para herramientas neumáticas, no inducir el vómito, llamar a un médico de inmediato. ADVERTENCIA: Todo aceite en exceso en la herramienta se expulsa de inmediato por el puerto de escape. Siempre dirija el puerto de escape en una dirección alejada de las personas o los objetos. NOTA: Compruebe la velocidad y realice un simple control del nivel de vibración después de cada uso. 3.0mm 3.0mm 1.0mm Fig. 6 Fig. 5 PUNTA BOQUILLA DE GRASA 35 ACCESORIO DE LUZ DE LED ATENCIÓN: El accesorio de luz de LED debe cargarse antes del primer uso. La luz de LED no funcionará hasta que esté cargada. La luz de LED se envía en modo de espera, al cargarla se activa la función de luz. (Consulte más adelante la sección de carga) Colocación y extracción de la luz de LED Extracción: Para extraer el accesorio de luz de LED de la herramienta, gire el accesorio de luz de LED en sentido horario, la luz de LED hará un chasquido al girarla. En la parte superior del cono de la boca, el símbolo de desbloqueo coincidirá con la marca de dirección cuando esté completamente desbloqueada. Tire directamente del accesorio de luz de LED de la herramienta para extraerlo. El puerto de carga se encuentra en la parte posterior del accesorio de luz de LED (Consulte más adelante la sección de carga). Colocación: Para colocar el accesorio de luz de LED en la herramienta, haga coincidir la marca de dirección de la parte superior del cono de la boca con el símbolo de desbloqueo. Coloque el accesorio de luz de LED en el cono de la boca hacia atrás de la herramienta hasta que se detenga. DESPUÉS gire en sentido horario, el accesorio de luz de LED hará un chasquido cuando encaje en su lugar. La marca de dirección de la parte superior del cono de la boca coincidirá con el símbolo de bloqueo. Carga: Para cargar la unidad, conecte el cable de carga USB en el puerto de Fig. 2 carga (A, Fig. 2) de la unidad y enchúfelo a un puerto USB apropiado. También se puede utilizar un adaptador de CA para cargar la unidad en una toma de corriente estándar. Pueden obtenerse una vida útil más prolongada y un mejor rendimiento si la A batería se carga a una temperatura ambiente comprendida entre 18 °C y 24 °C. NO cargue la batería si la temperatura ambiente es inferior a +4.5 °C o superior a +40.5 °C. Esto es importante pues evita daños graves a la batería. NOTA: Mientras la unidad se está cargando, la luz de carga parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga. La finalización de la carga se indicará mediante la luz de LED, que permanecerá encendida fija y atenuada. La batería estará cargada y se podrá usar o dejar en el cargador. NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de las baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas por primera vez. La luz de LED se recarga completamente en 4 horas o menos. ATENCIÓN: No fije la vista en la luz de led. Pueden producirse lesiones oculares graves. Hay dos luces de LED ubicadas alrededor de la boca cuadrada. Las luces de LED se activan al pulsar el interruptor de gatillo. - Las luces de LED se apagan después de estar encendidas durante 20 segundos. NOTA: Las luces de LED trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado. INDICADOR DE ESTADO DEL ADAPTADOR POSICIÓN APROPIADA DE LA MANO Advertencia: Para reducir los riesgos de lesiones graves, SIEMPRE colocar la mano como se indica en la figura. Advertencia: Para reducir los riesgos de lesiones graves, SIEMPRE mantener la herramienta firmemente para anticipar cualquier movimiento brusco. 36 MANTENIMIENTO Las actuaciones de mantenimiento y reparación ha de llevarlas a cabo personal especializado. Para dichas actuaciones puede acudir al centro de reparaciones de USAG. ELIMINACIÓN La herramienta neumática, los accesorios y los embalajes han de enviarse a un centro de recogida y eliminación de residuos, según la normativa vigente en el país en el que se encuentra. GARANTÍA Esta herramienta se ha fabricado y ensayado conforme a la normativa actualmente vigente en la Unión Europea y tiene una garantía por un periodo de 12 meses para uso profesional o 24 meses para uso no profesional. Se repararán averías debidas a defectos de material o producción mediante reposición o sustitución de piezas defectuosas a nuestra discreción. La efectuación de una o más actuaciones durante el período de garantía no modifica la fecha de caducidad de la misma. No están sujetos a garantía defectos debidos al desgaste, al uso incorrecto o impropio y las rupturas ocasionadas por golpes y/o caídas. La garantía cesa cuando se aportan modificaciones, cando la herramienta neumática se altera o se envía para reparación desmontada. Quedan expresamente excluidos daños ocasionados a personas y/ objetos de cualquier tipo y/o naturaleza, directos y/o indirectos. DECLARACIÓN ES DE CONFORMIDAD NOSOTROS, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARAMOS BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD QUE LOS PRODUCTOS USAG LLAVE DE IMPACTO DE ALUMINIO 928 AC1 1/2 - ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/ES - Y ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN ISO 11148-4: 2012 EL QUE SUSCRIBE ES RESPONSABLE DE DISPONER DE LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA Y REALIZA ESTA DECLARACIÓN EN NOMBRE DE USAG. 22.11.2017 Ingeniero Director 37 ATENÇÃO PT É IMPORTANTE LER TOTALMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR A FERRAMENTA PNEUMÁTICA. SE AS NORMAS DE SEGURANÇA E AS INSTRUÇÕES OPERACIONAIS NÃO FOREM RESPEITADAS, PODEM OCORRER ACIDENTES GRAVES. Guardar com cuidado as instruções de segurança e entregá-las ao pessoal utilizador. FINALIDADE DE USO • A chave de impacto compacta pneumática é destinada ao uso abaixo: --união de elementos de ligação com rosca --aparafusar e desparafusar com o uso de chaves de impacto --é possível utilizar a chave de impacto angular também em locais abertos expostos a água e ar • Não são permitidas as operações a seguir: --é proibido o uso de chaves de caixa --é proibido o uso de juntas e extensões, pois limita a potência da chave de impacto e aumenta o risco de quebra --é proibido o uso em ambientes que contêm atmosferas potencialmente explosivas --é proibido travar o botão de acionamento com fita adesiva ou abraçadeiras SEGURANÇA DA POSIÇÃO DE TRABALHO • Prestar atenção nas superfícies que podem ser escorregadias por causa do uso da máquina e ao perigo de tropeçar na mangueira do ar. • Durante a utilização da ferramenta pneumática para trabalhos efetuados em altura, adotar todas as medidas de prevenção capazes de eliminar ou reduzir os riscos a outros trabalhadores, por causa de possíveis quedas acidentais do equipamento (por exemplo, isolamento da área de trabalho, sinalização adequada etc.). • Não utilizar a ferramenta pneumática em ambientes que contêm atmosferas potencialmente explosivas, porque podem ser desenvolvidas faíscas capazes de incendiar poeiras ou vapores. • Evitar o contato com aparelhagens sob tensão, pois a ferramenta pneumática não é isolada e o contato com elementos sob tensão pode causar um choque elétrico. • Impedir que crianças ou visitantes possam aproximar-se da posição de trabalho enquanto se está operando com a ferramenta pneumática. A presença de outras pessoas provoca distração que pode implicar na perda do controlo da ferramenta pneumática. SEGURANÇA DAS FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS • Não apontar nunca o fluxo de ar na própria direção ou na direção de outras pessoas. O ar comprimido pode causar ferimentos sérios. • Controlar conexões de ligação e tubagens de alimentação. Todos os conjuntos, as junções e as mangueiras devem ser instaladas de conformidade com os dados técnicos relativos a pressão e fluxo de ar. Uma pressão muito baixa prejudica o funcionamento da ferramenta pneumática, uma pressão alta pode causar danos e/ou ferimentos. • Evitar dobrar ou apertar as mangueiras. Evitar o uso de solventes e arestas afiadas. Proteger os tubos do calor, óleo e partes rotativas. Substituir imediatamente uma mangueira danificada. Uma tubagem de alimentação defeituosa pode causar movimentos descontrolados do tubo do ar comprimido. Poeiras ou limalhas erguidas pelo ar podem provocar ferimentos nos olhos. Verificar que as abraçadeiras para mangueiras estejam sempre bem fixadas. INDICAÇÃO PARA A SEGURANÇA DO PESSOAL • Recomenda-se a máxima atenção tomando o cuidado de concentrar-se sempre nas próprias ações. Não utilizar a ferramenta pneumática no caso de cansaço ou sob o efeito de drogas, bebidas alcoólicas ou remédios. • Utilizar sempre os equipamentos de proteção individual a seguir: --óculos de proteção; --calçados de segurança; --protetores auriculares; --luvas de proteção para agentes físicos; --luvas antivibração a utilizar em função de análise específica do nível de exposição diária às vibrações do sistema mão-braço. • Tomar o cuidado de colocar-se em posição segura mantendo o equilíbrio em todos os momentos. Uma posição de trabalho segura e uma postura apropriada do corpo permitem poder controlar melhor a ferramenta pneumática no caso de situações inesperadas. • Não usar roupas largas. Não usar pulseiras e correntes. Manter cabelo, roupas e luvas longe das partes em movimento. Roupas largas, joias ou cabelo comprido podem ficar presos nas partes em movimento. • Não respirar diretamente o ar de escape, evitando que possa chegar nos olhos. O ar de escape da ferramenta pneumática pode conter água, óleo, partículas metálicas e impurezas, que podem provocar perigos. 38 UTILIZAÇÃO CUIDADOSA DA CHAVE DE IMPACTO PNEUMÁTICA • Para travar e suportar a peça em processamento utilizar dispositivos de aperto ou morsas. Não segurar a peça em processamento com uma mão ou retida com o corpo, dessa forma não é mais possível trabalhar com segurança. • Não submeter a ferramenta pneumática a sobrecarga. Efetuar os próprios trabalhos utilizando a ferramenta pneumática exclusivamente para o caso previsto. • Verificar sempre a integridade da máquina. Não utilizar nenhuma ferramenta pneumática cujo interruptor de acionamento/paragem esteja defeituoso. Uma ferramenta pneumática que não pode mais ser parada ou acionada é perigosa e deve ser reparada. • Efetuar as regulações da chave de impacto pneumática com a máquina parada. Interromper sempre a alimentação do ar no caso em que o mesmo não for utilizado. Esta medida preventiva impede o acionamento acidental da ferramenta pneumática. • Quando as ferramentas pneumáticas não são utilizadas, guardá-las fora do raio de acesso das crianças. Não permitir o uso da ferramenta pneumática a pessoas que não leram as presentes instruções. • Efetuar minuciosamente o controlo da ferramenta pneumática, verificando que partes móveis da ferramenta funcionam perfeitamente, que não emperrem e que não haja partes quebradas ou danificadas a ponto de prejudicar o funcionamento. Mandar reparar as partes danificadas antes do uso da ferramenta pneumática. • Utilizar sempre chaves de impacto em boas condições. • A ferramenta pneumática não deve ser modificada. As modificações podem reduzir a eficácia das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador. • A ferramenta pneumática deve ser reparada apenas e exclusivamente por pessoal especializado e apenas com a utilização de peças sobressalentes originais. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA A CHAVE DE IMPACTO PNEUMÁTICA • Controlar se a placa de identificação é legível; eventualmente solicitar ao fabricante uma nova placa para a substituição. • Durante a utilização da chave de impacto, possíveis quebras acidentais dos acessórios individuais podem projetar pedaços em velocidade elevada. • O operador e o pessoal encarregado da manutenção devem ser capazes de controlar fisicamente o peso e a potência da ferramenta pneumática. • É importante estar preparados para movimentos inesperados da chave de impacto pneumática devidos a boqueio ou quebra da ferramenta de trabalho. Segurar sempre bem firme a ferramenta pneumática e colocar o próprio corpo e os braços numa posição que permite compensar estes movimentos. Estas medidas podem evitar ferimentos. • Evitar o contato com elementos em movimento da ferramenta, pois podem causar ferimentos. • Verificar que o sentido de rotação da chave de impacto pneumática seja apropriado à utilização. • No caso de uma interrupção da alimentação do ar ou de uma pressão reduzida de exercício, desligar a ferramenta. Controlar a pressão de exercício e, com a pressão excelente de exercício, acionar de novo. • Utilizando a ferramenta pneumática é possível que o operador sinta sensações incómodas nas mãos, braços, ombros e na área do pescoço. Manter uma posição confortável e evitar posições incómodas. Mudar a postura pode ajudar a evitar incómodos e cansaço. • Atenção no caso de funcionamento prolongado da ferramenta pneumática: parte da própria ferramenta e a chave de impacto podem ficar quentes. Utilizar luvas de proteção. • Durante a utilização da ferramenta pneumática na peça a utilizar são gerados ruídos, às vezes até nocivos, para o pessoal exposto. É necessária uma investigação fonométrica apropriada para estabelecer a atribuição exata do equipamento específico de proteção individual do ouvido (protetor auricular) a utilizar. • Se da investigação específica efetuada consta que a exposição diária às vibrações geradas durante a utilização da ferramenta pneumática ultrapassa o valor limite de ação prevista pela norma vigente no respectivo país, devem ser utilizadas luvas específicas antivibração. • Se porventura for percebido que a pele dos dedos fica entorpecida, ou branca, apresenta formigamento ou dor, interromper o trabalho com a ferramenta pneumática, informar o empregador e consultar um médico. • Segurar a ferramenta pneumática com uma presa não excessivamente forte mas segura, considerando as forças de reação necessárias da mão. • Não transportar nunca a ferramenta pneumática segurando-a pela mangueira. 39 EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL PREVISTOS DURANTE A UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA A falta de observação dos seguintes avisos pode causar ferimentos físicos e/ou patologias. USAR SEMPRE EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO AURICULARES QUANDO FOR USADA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA UTILIZAR SEMPRE LUVAS DE PROTEÇÃO PARA AGENTES FÍSICOS DURANTE A UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA USAR SEMPRE OS ÓCULOS DE PROTEÇÃO QUANDO USAR A FERRAMENTA PNEUMÁTICA OU QUANDO EFETUAR A ATIVIDADE DE MANUTENÇÃO UTILIZAR SEMPRE CALÇADOS DE SEGURANÇA Outros equipamentos de proteção individual a utilizar em função dos valores encontrados na investigação de higiene ambiental/análise de riscos no caso em que os valores ultrapassem os limites previstos pelas normas vigentes. UTILIZAR LUVAS ANTIVIBRAÇÃO DURANTE A UTILIZAR MÁSCARA DE PROTEÇÃO CONTRA UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA AGENTES FÍSICOS EM FUNÇÃO DOS VALORES EM VIRTUDE DE INVESTIGAÇÃO ESPECÍFICA EM INDICADOS NA INVESTIGAÇÃO DE HIGIENE FUNÇÃO DO NÍVEL DE EXPOSIÇÃO DIÁRIA ÀS AMBIENTAL/INDUSTRIAL VIBRAÇÕES DO SISTEMA MÃO-BRAÇO ESPECIFICAÇÕES Referência VelociPonta dade de quadrada impacto Velocidade máxima Binário de deslocamento Nível de Som (ISO 15744) Pressão dB(A) Pressão dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Referência Consumo de ar Pressão de utilização k* Nível de Vibrações m/s2 (ISO 28927) Peso com retentor k* Dimensões com retentor l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = incerteza de medição em dB k** ** k = incerteza de medição em m/s² 1/4" NP Eleva T do flu xo Ø 10 mm 3/8 " Ligação alimentação do ar Para uma utilização correta da ferramenta pneumática respeitar sempre a pressão máxima de 6,2 bar, medida na entrada da ferramenta. Alimentar a ferramenta pneumática com ar limpo e sem condensado (figura 2-a). Uma pressão muito elevada ou a presença de humidade no ar de alimentação reduzem a duração das partes mecânicas e podem causar danos na ferramenta. Deve ser colocado um filtro de ar entre o compressor de ar e o lubrificador de ar para permitir o fornecimento de ar limpo para a aparafusadora de impacto A água, sujidade e as incrustações podem danificar a aparafusadora de impacto. VÁLVULA DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA 40 om esta máquina utilize sempre um lubrificador de linha. Não adicione demasiado óleo nem produtos petrolíferos pesados porque isso poderá provocar uma falha ou um fraco rendimento. BOTÃO DE CONTROLO DA VELOCIDADE E DE AVANÇO/RECUO O interruptor de controlo de velocidade e de avanço/ recuo (Fig. 1) determina a direcção da ferramenta e serve também para controlar a velocidade variável. Para seleccionar a marcha para a frente à velocidade máxima, rode o interruptor totalmente para a direita da ferramenta, como indicado. Para seleccionar a marcha para trás, rode o interruptor totalmente para a esquerda da ferramenta, como indicado. Tenha em atenção a marcha para trás é sempre à potência máxima. A rotação para a frente pode ser ajustada para a velocidade variável, rodando a alavanca entre as três definições, como indicado na Fig 1, o interruptor pára em cada posição. Fig.1 1 Fig. FORWARD - SPEED 1 AVANÇO – DEFINIÇÃO DE SETTING VELOCIDADE 1 FORWARD - SPEED SETTING 2 FORWARD - SPEED SETTING 3 REVERSE RECUO LUBRIFICAÇÃO/ENGRAXAMENTO É indispensável conectar a ferramenta pneumática num conjunto filtro-lubrificador de linha (recomenda-se art. USAG 930) de micropulverização, regulado com duas gotas por minuto. Nesse caso haverá um rendimento elevado com um consumo reduzido das partes mecânicas. Se a linha não tiver lubrificação, é necessário introduzir periodicamente na ferramenta pneumática, através do furo de alimentação do ar, óleo ISO 32 CUIDADO: Esta ferramenta pneumática exige lubrificação ANTES da utilização inicial e também antes e depois de cada utilização adicional. Para lubrificar manualmente a ferramenta pneumática: 1. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação de ar, coloque a entrada de ar virada para cima. 2. Prima o gatilho e coloque cerca de 0,15 a 0,25 ml de óleo para ferramenta pneumática na entrada de ar. OBSERVAÇÃO: Utilize óleo com viscosidade n.° 10 SAE se não estiver disponível óleo para ferramenta pneumática. 3. Retire o acessório, ligue a ferramenta a uma fonte de ar, tape o tubo de escape com uma toalha e deixe a ferramenta a funcionar durante 2 a 3 segundos. Para lubrificar o mecanismo interno: Procure o ponto de lubrificação na parte de trás da ferramenta (Fig. 5). Injecte 4 gramas de massa lubrificante aprovada no ponto de lubrificação a cada 3 a 5 meses, consoante a utilização. Utilize um bocal recomendado para a pistola de lubrificação (Fig. 6) no ponto de lubrificação, um bocal mais pequeno ou afiado danifica os rolamentos do ponto de lubrificação. 3.0mm 1.0mm AVISO: Mantenha fora do alcance das crianças. Se ingerir óleo para ferramenta pneumática, não induza o vómito, contacte imediatamente um médico. AVISO: O excesso de óleo na ferramenta é imediatamente expulso do orifício de escape. Afaste sempre o orifício de escape das pessoas ou objetos. NOTA: Verifique a velocidade e faça uma verificação simples do nível de vibração após cada assistência. 3.0mm Fig. 6 Fig. 5 BOCAL DE LUBRIFICAÇÃO PONTA 41 INDICADOR LED PRECAUÇÃO: O indicador LED deve ser carregado antes de ser utilizado pela primeira vez. O indicador LED só funciona depois de ser carregado. O indicador LED é fornecido no modo de suspensão, o processo de carregamento activa a função de iluminação. (consulte a secção de carregamento abaixo) Instalação e remoção do indicador LED Remoção: Para remover o indicador LED da ferramenta, rode o indicador LED para a esquerda. O indicador LED emite um som de roquete quando roda. Na parte superior do bocal cónico, o símbolo de desbloqueio fica alinhado com o símbolo de cardinal quando está totalmente desbloqueado. Para remover o indicador LED, afaste-o por completo da ferramenta. A porta de carregamento está localizada na parte de trás do indicador LED (consulte a secção de carregamento abaixo). Instalação: Para inserir o indicador LED na ferramenta, alinhe a marca de cardinal na parte superior do bocal cónico com o símbolo de desbloqueio. Insira o indicador LED no bocal cónico na parte de trás da ferramenta até parar. Em seguida, rode para a direita. O indicador LED emite um som de encaixe enquanto o roda e bloqueia no respectivo local. A marca de cardinal na parte superior do bocal cónico fica agora alinha com o símbolo de bloqueio. Carregamento: Para carregar a unidade, ligue o cabo de carregamento USB à Fig. 2 porta de carregamento (A, Fig. 2) na unidade e depois ligue-a a uma porta USB adequada. Também pode ser utilizado um adaptador de CA para carregar a unidade através de uma tomada eléctrica comum. É possível aumentar a durabilidade e o desempenho se a bateria for carregada A entre 18° e 24 °C. NÃO carregue a pilha se a temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior a +40,5 °C. Isto é importante e evita a ocorrência de danos graves na bateria. NOTA: Quando a unidade está a carregar, o indicador LED pisca de maneira contínua, indicando que o processo de carga foi iniciado. A conclusão do processo de carga é indicada pelo indicador LED, que permanece ligado de maneira contínua num nível de regulação baixo. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. NOTA: Para garantir o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. O indicador LED é recarregado por completo em 4 horas ou menos. CUIDADO: Não olhe fixamente para o indicador LED. Podem ocorrer lesões oculares graves. Há dois indicadores LED à volta da ponta quadrada. Os indicadores LED são activados quando o interruptor de gatilho é premido. Os indicadores LED desligam-se depois de ficarem acesos durante 20 segundos. NOTA: Os indicadores LED permitem iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destinam a ser utilizados como uma lanterna. INDICADOR DO ESTADO DO ADAPTADOR POSIÇÃO CORRETA NA MÃO Aviso: Para reduzir o risco de ferimentos pessoais graves, adote SEMPRE uma posição correta na mão, como mostrado. Aviso: Para reduzir o risco de ferimentos pessoais graves, segure SEMPRE bem em antecipação a uma reação repentina. 42 MANUTENÇÃO As operações de manutenção e de reparação devem ser efetuadas por pessoal especializado. Para essas operações pode-se entrar em contato com o centro de reparações da USAG. ELIMINAÇÃO A ferramenta pneumática, os acessórios e as embalagens devem ser enviadas a um ponto de coleta de eliminação de lixos, segundo as leis vigentes do país onde se está. GARANTIA Esta ferramenta é fabricada e testada segundo as normas vigentes atualmente na Comunidade Europeia e é coberta por garantia durante um prazo de 12 meses para uso profissional ou 24 meses para uso não profissional. São reparadas avarias devido a defeitos de material ou de fabrico mediante restauração ou substituição das peças defeituosas a nosso critério. A realização de uma ou mais intervenções no prazo da garantia não altera a data de seu vencimento. Não estão sujeitos a garantia os defeitos devido ao desgaste, ao uso errado ou impróprio e as quebras causadas por batidas e/ou caídas. A garantia decai quando são efetuadas alterações, quando a ferramenta pneumática é adulterada ou quando é enviada desmontada para a assistência. São expressamente excluídos danos causados a pessoas e/ou coisas de qualquer género e/ou natureza, diretos e/ou indiretos. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE NÓS, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, DECLARAMOS SOB NOSSA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE QUE OS PRODUTOS USAG APARAFUSADORA DE IMPACTO DE ALUMÍNIO 928 AC1 1/2 - ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA DIRECTIVA «MÁQUINAS» 2006/42/CE - E ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA NORMA EUROPEIA HARMONIZADA EN ISO 11148-6: 2012 O ABAIXO-ASSINADO É RESPONSÁVEL PELA COMPILAÇÃO DO PROCESSO TÉCNICO E EFETUA ESTA DECLARAÇÃO EM NOME DA USAG 22.11.2017 Diretor de engenharia 43 VARNING! SV OBS! LÄS IGENOM HELA BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER TRYCKLUFTSVERKTYGET. FÖRSUMMELSE AV SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA OCH ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONERNA KAN LEDA TILL ALLVARLIGA SKADOR. Var noga med att spara säkerhetsföreskrifterna och överlämna dem till den eller de som ska använda tryckluftsverktyget. AVSEDD ANVÄNDNING • Den kompakta tryckluftsdrivna skruvdragaren är avsedd för följande användning: --Sammansättning av gängade fästelement --I- och urskruvning med hjälp av hylsor avsedda för maskin --Binkelskruvdragaren kan även att användas utomhus där den utsätts för väder och vind • Följande moment är förbjudna: --Det är förbjudet att använda hylsor avsedda för manuell användning --Det är förbjudet att använda kopplingar och förlängningsdelar eftersom dessa reducerar skruvdragarens effekt och ökar risken för brott --Användning är förbjuden i potentiellt explosiva miljöer --Det är förbjudet att spärra startknappen med tejp eller klämmor SÄKERHET VAD GÄLLER ARBETSPLATSEN • Var uppmärksam på ytor som kan bli hala på grund av användningen av maskinen och se till att du inte snubblar på tryckluftsslangen. • Vidta alla säkerhetsåtgärder när tryckluftverktyget används för arbeten ovanför marken för att eliminera eller minimera riskerna för andra operatörer om verktyget oavsiktligt skulle falla ned (t.ex. genom att avgränsa arbetsområdet, sätta upp lämpliga varningsskyltar o.s.v.). • Använd inte tryckluftsverktyget i potentiellt explosiva miljöer eftersom det kan bildas gnistor som kan antända damm eller ångor. • Undvik kontakt med spänningssatt utrustning eftersom tryckluftsverktyget inte är isolerat. Kontakt med spänningssatta delar kan orsaka elstötar. • Se till att inga barn eller obehöriga kan komma i närheten av arbetsområdet när tryckluftsverktyget används. Andra personers närvaro gör att du blir distraherad och kan förlora kontrollen över tryckluftsverktyget. SÄKERHET VAD GÄLLER TRYCKLUFTSVERKTYG • Rikta aldrig tryckluftflödet vare sig mot dig själv eller någon annan person. Tryckluften kan orsaka allvarliga skador. • Kontrollera anslutningskopplingarna och matningsslangarna. Alla enheter, kopplingar och slangar ska installeras i överensstämmelse med tekniska data för tryckluftsflöde och -tryck. Ett alltför lågt tryck försämrar tryckluftsverktygets funktion medan ett alltför högt tryck kan orsaka person- och/eller materialskador. • Undvik veck eller klämning av slangarna, användning av lösningsmedel samt vassa kanter. Skydda slangarna mot värme, olja och roterande delar. Byt omedelbart ut en skadad slang. En skadad matningsslang kan orsaka okontrollerade rörelser av tryckluftsslangen. Damm eller spån som slungas iväg på grund av tryckluften kan orsaka ögonskador. Försäkra dig alltid om att slangklämmorna är ordentligt fastsatta. ANVISNING FÖR PERSONALENS SÄKERHET • Iaktta maximal uppmärksamhet och koncentrera dig på ditt eget arbete. Använd inte tryckluftsverktyget om du är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. • Använd alltid följande personliga skyddsutrustning: --skyddsglasögon --skyddsskor --hörselskydd --skyddshandskar mot fysikaliska agenser --vibrationsdämpande handskar som ska användas efter den specifika analysen av den dagliga exponeringsnivån för vibrationer som överförs till handen/armen. • Se till att du har en säker arbetsställning och bibehåller jämvikten i alla lägen. En säker arbetsställning och en lämplig kroppsposition gör att du kan kontrollera tryckluftsverktyget bättre vid oväntade situationer. • Bär inte löst sittande kläder. Bär inte armband och halskedjor. Håll hår, kläder och handskar på behörigt avstånd från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i de rörliga delarna. • Andas inte in utloppsluften direkt, undvik att få den i ögonen. Utloppsluften från tryckluftsverktyget kan innehålla vatten, olja, metallpartiklar och smuts, som kan ge upphov till faror. 44 KORREKT ANVÄNDNING AV DEN TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGAREN • Använd fastspänningsanordningar eller klämmor för att låsa fast och stödja arbetsstycket. Håll inte fast arbetsstycket med en hand eller kroppen eftersom det då inte går att arbeta under säkra arbetsförhållanden. • Utsätt inte tryckluftsverktyget för överbelastning. Utför ditt arbete och använd endast tryckluftsverktyget när detta uttryckligen anges. • Kontrollera alltid att maskinen är hel. Använd aldrig ett tryckluftsverktyg med skadad start-/stoppknapp. Ett tryckluftsverktyg som inte längre går att stoppa eller starta är farligt och måste repareras. • Den tryckluftsdrivna skruvdragaren ska vara stillastående när inställningar utförs på den. Stäng alltid av tryckluftstillförseln när verktyget inte används. Denna säkerhetsåtgärd hindrar att tryckluftsverktyget startas av misstag. • Förvara tryckluftsverktygen utom räckhåll för barn när de inte används. Låt inte personer använda tryckluftsverktyget om de inte har läst denna bruksanvisning. • Gör en noggrann kontroll av tryckluftsverktyget, försäkra dig om att verktygets rörliga delar fungerar perfekt, att de inte fastnar och att det inte finns trasiga eller skadade delar som kan äventyra dess funktion. Låt reparera de skadade delarna innan tryckluftsverktyget används. • Använd alltid hylsor avsedda för maskin som är i gott skick. • Det får inte göras några ändringar på tryckluftsverktyget. Ändringar kan minska säkerhetsåtgärdernas verkan och utsätta operatören för större risker. • Låt endast specialiserad personal reparera tryckluftsverktyget. Använd endast originalreservdelar. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR DEN TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGAREN • Kontrollera att typskylten går att läsa, byt annars ut den genom att beställa en ny från tillverkaren. • Vid användningen av skruvdragaren kan ev. oavsiktliga brott på de enskilda tillbehören leda till att delar slungas ut med hög hastighet. • Operatören och underhållspersonalen måste fysiskt klara av att hantera tryckluftsverktygets vikt och effekt. • Det är viktigt att vara förberedd på oväntade rörelser av den tryckluftsdrivna skruvdragaren om arbetsverktyget skulle kärva eller går sönder. Håll alltid tryckluftsverktyget stadigt och inta en kroppsställning som gör det möjligt att kompensera för dessa rörelser. Dessa åtgärder kan förhindra skador. • Undvik kontakt med verktygets rörliga delar eftersom dessa kan orsaka skador. • Försäkra dig om att den tryckluftsdrivna skruvdragarens rotationsriktning är lämplig för användningen. • Stäng av verktyget om tryckluftstillförseln avbryts eller drifttrycket sänks. Kontrollera drifttrycket och starta om när drifttrycket är optimalt. • När operatören använder tryckluftsverktyget kan hon eller han känna av besvär från händer, armar, axlar och nacke. Inta en bekväm arbetsposition och undvik dåliga arbetspositioner. Att byta kroppsställning kan hjälpa till att förhindra besvär och trötthet. • Var uppmärksam om tryckluftsverktyget används under en längre tid: delar av verktyget samt hylsan kan bli varma. Använd skyddshandskar. • När tryckluftsverktyget används på arbetsstycket alstras buller som ibland kan vara skadligt för den exponerade personalen. En lämplig bullermätning är nödvändig för att exakt kunna fastställa vilken personlig skyddsutrustning för hörseln (hörselskydd) som ska användas. • Om resultatet av en specifik undersökning visar att den dagliga exponeringen för vibrationerna som alstras under tryckluftsverktygets användning överstiger gränsvärdet enligt gällande nationella bestämmelser ska särskilda vibrationsdämpande handskar användas. • Om du märker att fingrarna domnar eller blir vita, får smärtor eller stickningar i dem ska du avbryta arbetet med tryckluftsverktyget, informera arbetsgivaren och kontakta läkare. • Håll tryckluftsverktyget med ett lagom hårt men ändå säkert grepp med hänsyn till den nödvändiga reaktionskraften i handen. • Flytta inte tryckluftsverktyget genom att dra i dess slang. 45 PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING SOM FÖRESKRIVS UNDER TRYCKLUFTSVERKTYGETS ANVÄNDNING Försummelse av följande säkerhetsföreskrifter kan orsaka fysiska skador och/eller sjukdomar. ANVÄND ALLTID SKYDDSHANDSKAR MOT FYSIKALISKA AGENSER VID ANVÄNDNING AV TRYCKLUFTSVERKTYGET ANVÄND ALLTID HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDNING AV TRYCKLUFTSVERKTYGET ANVÄND ALLTID SKYDDSGLASÖGON VID ANVÄNDNING AV TRYCKLUFTSVERKTYGET ELLER NÄR UNDERHÅLL UTFÖRS ANVÄNDS ALLTID SKYDDSSKOR Ytterligare personlig skyddsutrustning som ska användas beroende på värdena som uppmätts i hälso- och miljöundersökningen/riskanalysen i det fall värdena överstiger de som föreskrivs i gällande nationella bestämmelser. ANVÄND VIBRATIONSDÄMPANDE HANDSKAR VID ANVÄNDNINGEN AV TRYCKLUFTSVERKTYGET BEROENDE PÅ RESULTATET AV DEN SPECIFIKA UNDERSÖKNINGEN AV DEN DAGLIGA EXPONERINGSNIVÅN FÖR VIBRATIONER SOM ÖVERFÖRS TILL HÄNDER OCH ARMAR ANVÄND SKYDDSMASK MOT FYSIKALISKA AGENSER BEROENDE PÅ VÄRDENA SOM UPPMÄTTS I MILJÖ- OCH ARBETSHYGIENUNDERSÖKNINGEN TEKNISKA DATA Fyrkantig Slaghasti- Maxhasti- Igångsättdrivenhet ghet ghet ningsmoment Modell Bullernivå (ISO 15744) Tryck dB(A) Effekt dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Modell Luftförbrukning Drifttryck k* Vibrationsnivå m/s2 (ISO 28927) Vikt med hållare k* Mått med hållare l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = mätosäkerhet i dB ** k = mätosäkerhet i m/s² k** 1/4" NP Högt fl öde T Ø 10 mm 3/8 " Tryckluftsanslutning Iaktta alltid max. trycket på 6,2 bar, uppmätt vid verktygets inlopp, för en korrekt användning av tryckluftsverktyget. Tillför ren tryckluft utan kondens till tryckluftsverktyget. Ett alltför högt tryck eller förekomst av fukt i den tillförda tryckluften minskar de mekaniska delarnas livslängd och kan orsaka skador på verktyget. TILL TRYCKLUFTSNÄTET HUVUDSLANGEN SKA HA MINST TRE GÅNGER SÅ STORA DIMENSIONER SOM MASKINENS MATNINGSINLOPP Ett luftfilter skall placeras mellan luftkompressorn och luftsmörjningen för att främja ren luftförsörjning till mutterdragaren vatten, smuts och grader kan skada mutterdragaren. TILL DEN PNEUMATISKA MASKINEN NÖDSTOPPVENTIL SMÖRJANORDNING FILTER REGULATOR DEN SEKUNDÄRA LEDNINGEN SKA HA MINST DUBBELT SÅ STORA DIMENSIONER SOM MASKINENS MATNINGSINLOPP TÖMS REGELBUNDET KOMPRESSOR 46 Använd alltid ett smörjmedel med dessa maskiner. Tillsätt inte för mycket olja eller petroleumprodukter då detta kan medföra motorstopp och försämrad prestanda. FRAMÅT/BAKÅT OCH HASTIGHETSKONTROLL Omkopplaren för framåt/bakåt och hastighetskontroll (bild 1) avgör riktningen för verktyget och fungerar också som den variabla hastighetskontrollen. För att full hastighetsrotation framåt, vrid omkopplaren så långt åt höger som möjligt på verktyget såsom visas. För att välja bakåt, vrid omkopplaren så långt åt vänster som möjligt på verktyget såsom visas. Notera att back är alltid full effekt. Rotation framåt kan justeras för variabel hastighet genom att vrida spaken mellan de tre inställningarna såsom visas i bild 1, omkopplaren kommer att spärras i varje position. bild11 Fig. FRAMÅT – HASTIGHETSINSTÄLLNING 1 FORWARD - SPEED SETTING 1 FORWARD - SPEED SETTING 3 FORWARD - SPEED SETTING 2 REVERSE BAKÅT SMÖRJNING/INFETTNING Tryckluftsverktyget måste anslutas till en FL-enhet (art. nr 930) med dimsmörjning, inställd på två droppar per minut. På så sätt erhålls en hög prestanda och ett minskat slitage på de mekaniska delarna. Om ledningen saknar smörjning är det nödvändigt att med jämna mellanrum fylla på olja ISO 32 direkt i tryckluftsverktyget via hålet för tryckluftstillförseln OBSERVERA: Detta tryckluftsverktyg måste smörjas FÖRE första användning, och sedan före och efter varje användning. För att smörja tryckluftsverktyget för hand: 1. Koppla bort verktyget ifrån tryckluftsmatningen. 2. Släpp avtryckaren och häll ca 0,15 till 0,25 ml olja för tryckluftsverktyg i luftintaget. ANMÄRKNING: Använd olja nr 10 SAE om olja för pneumatiska verktyg inte finns tillgänglig. 3. Ta bort tillbehör, anslut verktyget till en luftkälla, täck sedan över utblåsänden med en handduk och kör verktyget i 2-3 sekunder. Smörja den interna mekanismen: Leta reda på smörjfästet på baksidan av verktyget (bild 5). Spruta in 4 gram med godkända stötfett i fästena var 3-5 månad beroende på användning. Använd rekommenderat fettspets för pistolmunstycke (bild 6) på fettfästen, mindre eller skarpa munstycken kommer att skada fettandordningens kullager. VARNING: Förvara utom räckhåll för barn. Om olja för pneumatiska verktyg har intagits, framkalla ej kräkning, kontakta genast läkare. VARNING: Överflödig olja i verktyget stöts genast ut genom utblåset. Rikta alltid utblåset långt från människor och föremål. NOTERA: Kontrollera hastigheten och gör en enkel kontroll av vibrationsnivån efter varje service. Bild 6 3.0mm 3.0mm 1.0mm Bild 5 FETTMUNSTYCKE SPETS 47 LED-BELYSNINGSTILLBEHÖR OBSERVERA: LED-belysningstillbehöret måste laddas före första användning. LED-belysningen fungerar inte innan den är laddad. LED-belysningen levereras i viloläge, laddning aktiverar belysningsfunktionen. (se laddningsavsnittet nedan). Installation och borttagning av LED-belysning Borttagning: För att ta bort LED-belysningstillbehör från verktyget, vrid LEDbelysningstillbehöret moturs, LED-belysningstillbehöret kommer att avge ett ”snäppljud” när det roteras. Överst på noskonen kommer upplåsningssymbolen att riktas in mot fyrkantsmärket när det är helt upplåst. Dra LED-belysningstillbehöret rakt bort från verktyget för att ta bort det. Laddningsuttaget är placerat på baksidan av LEDbelysningstillbehöret (se laddningsavsnittet nedan). Installation: För att installera LED-belysningstillbehöret på verktyget, rikta in fyrkantsmärket ovanpå noskonen mot upplåsningssymbolen. Placera LED-belysningstillbehöret på noskonen mot baksidan av verktyget till det stoppas. Vrid SEDAN medurs och LED-belysningstillbehöret kommer att avge ett ”snäppljud” då det vrids och låsas på plats. Fyrkantsmarkeringen ovanpå noskonen kommer nu att vara i linje med låssymbolen. Laddning: För att ladda enheten, anslut USB-laddningskabeln i laddningsuttaget (A, bild 2) på enheten och anslut sedan till ett lämpligt USB-uttag. En strömadapter kan också användas för att ladda enheten via ett standardeluttag. Längsta livslängd och bästa prestanda kan erhållas om batteripaketet laddas när lufttemperaturen är mellan 18 °C och 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en lufttemperatur under +4,5 °C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt och förhindrar allvarliga skador på batteripaketet. Fig. 2 Bild A NOTERA: Medan enheten laddas kommer den röda LED-lampan att blinka kontinuerligt för att indikera att laddningsprocessen har startat. Det går att se när laddningen är klar genom att LED-lampan lyser kontinuerligt med en avbländad status. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon- batteripaket bör batteriet laddas fullt innan första användning. LED-belysningen kommer att vara fulladdad inom fyra timmar eller mindre. FÖRSIKTIGHET: Stirra inte in i LED-belysningen. Allvarliga ögonskador kan uppstå. Det finns två LED-belysningen placerade runt fyrkantiga drivenheten. LED-belysningen aktiveras när avtryckaren trycks in. - LED-belysningen kommer att stängas av efter ha lyst i 20 sekunder. NOTERA: LED-belysningen är till för att lysa upp det omedelbara arbetsytan och är inte avsedd att användas som ficklampa. INDIKATOR ADAPTERSTATUS RÄTT HANDPOSITION Varning: För att minska risken för allvarliga personskador, håll ALLTID verktyget såsom visas på bilden. Varning: För att minska risken för allvarliga personskador, håll ALLTID verktyget i ett säkert grepp för att undvika häftiga, oförutsedda rörelser. 48 UNDERHÅLL Underhålls- och reparationsingrepp ska utföras av specialiserad personal. Kontakta reparationsavdelningen vid USAG. för dessa ingrepp. KASSERING Tryckluftsverktyget, tillbehören och emballagen ska lämnas till en återvinningscentral enligt gällande bestämmelser i användarlandet. GARANTI Detta verktyg är tillverkat och testat enligt gällande EU-standarder. Det har 1 års garanti för yrkesmässigt bruk och 2 års garanti för hobbybruk. Garantin omfattar reparationer orsakade av material- eller fabrikationsfel genom att de bristfälliga delarna antingen repareras eller byts ut enligt vår bedömning. Ett eller flera ingrepp gjorda under garantitiden förlänger inte garantitiden. Fel orsakade av slitage, felaktigt eller olämpligt bruk och skador orsakade av stötar och/eller fall omfattas inte av garantin. Garantin bortfaller om ändringar görs, vid mixtring med tryckluftsverktyget eller om tryckluftsverktyget demonteras innan det skickas till service. Garantin omfattar inte person- och/eller materialskador, oavsett art eller karaktär, direkta och/eller indirekta. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE VI, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, FÖRSÄKRAR UNDER VÅRT ANSVAR ATT USAG-PRODUKT 928 AC1 1/2 ALUMINIUMMUTTERDRAGARE – UPPFYLLER BESTÄMMELSERNA I MASKINDIREKTIVET, 2006/42/EG – OCH UPPFYLLER BESTÄMMELSERNA I EUROPEISK HARMONISERAD NORM EN ISO 11148-6: 2012 UNDERTECKNAD ANSVARAR FÖR SAMMANSTÄLLNINGEN AV DEN TEKNISKA FILEN OCH GÖR DENNA DEKLARATION PÅ USAGS VÄGNAR. 22.11.2017 Teknikdirektör 49 HUOMIO FI KÄYTTÖOHJEET TULEE LUKEA KOKONAAN ENNEN PAINEILMATYÖKALUN KÄYTTÖÄ. TURVALLISUUSMÄÄRÄYSTEN JA KÄYTTÖOHJEIDEN NOUDATTAMATTA JÄTTÄMISESTÄ SAATTAA OLLA SEURAUKSENA VAKAVIA ONNETTOMUUKSIA. Säilytä turvallisuusohjeet huolellisesti ja toimita ne käyttöhenkilökunnalle. KÄYTTÖTARKOITUS • Kompakti paineilmakäyttöinen ruuvinväännin on tarkoitettu seuraavaan käyttöön: --kierteitettyjen liitososien asennus --kiinni- ja aukiruuvaus konehylsyjä käyttämällä --kulmaruuvinväännintä voidaan käyttää myös ulkotiloissa, joissa se altistuu vedelle ja ilmalle • Seuraavat käyttötavat ovat kiellettyjä: --käsihylsyjen käyttö on kiellettyä --liitos- ja jatko-osien käyttö on kiellettyä, sillä ne vähentävät ruuvinvääntimen tehoa ja kasvattavat rikkoutumisvaaraa --käyttö on kiellettyä räjähdysvaarallisissa tiloissa --käynnistyskytkimen lukitseminen teipillä tai vastaavalla on kiellettyä. TYÖSKENTELYPAIKAN TURVALLISUUS • Varo pintoja, jotka saattavat muuttua liukkaiksi koneen käytön seurauksena. Varo, ettet kompastu ilmaletkuun. • Jos käytät paineilmatyökalua työskennellessäsi korkealla maanpinnasta, käytä kaikkia varotoimia poistaaksesi tai vähentääksesi työntekijöihin kohdistuvia vaaroja, jotka saattavat olla seurauksena työkalun putoamisesta (esim. työalueen aitaus, asianmukaiset varoituskilvet jne.). • Älä käytä paineilmatyökalua räjähdysvaarallisessa tilassa, sillä mahdollisesti muodostuvat kipinät saattavat sytyttää paikalla olevat pölyt tai höyryt. • Vältä kosketusta jännitteisiin osiin. Paineilmatyökalua ei ole eristetty, joten kosketus jännitteisiin osiin saattaa aiheuttaa sähköiskun. • Estä asiattomien henkilöiden ja erityisesti lasten pääsy työskentelypaikalle paineilmatyökalun käytön aikana. Muut henkilöt häiritsevät keskittymistä ja seurauksena saattaa olla paineilmatyökalun hallinnan menetys. PAINEILMATYÖKALUN TURVALLISUUS • Älä koskaan suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita kohti. Paineilma saattaa aiheuttaa vakavia onnettomuuksia. • Tarkista liitokset ja tuloletkut. Kaikki yksiköt, liittimet ja letkut tulee asentaa ilmanpainetta ja -virtausta koskevien teknisten tietojen mukaan. Liian alhainen paine heikentää paineilmatyökalun toimintaa, liian korkea paine saattaa aiheuttaa vaurioita ja/tai onnettomuuksia. • Älä taita tai purista letkuja. Älä käytä liuottimia. Vältä teräviä kulmia. Suojaa letkut kuumuudelta, öljyltä ja pyöriviltä osilta. Vaihda vaurioitunut letku välittömästi. Viallinen tuloletku saattaa aiheuttaa paineilmaletkun hallitsemattomia liikkeitä. Paineilman kohottama pöly tai puru saattaa aiheuttaa silmävammoja. Varmista, että letkunkiristimet on aina kiinnitetty huolellisesti. HENKILÖTURVALLISUUTTA KOSKEVAT OHJEET • Ole aina erittäin varovainen ja keskity työhösi. Älä käytä paineilmatyökalua väsyneenä tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. • Käytä aina seuraavia henkilönsuojaimia: --suojalasit --turvajalkineet --kuulosuojaimet --fysikaalisilta tekijöiltä suojaavat käsineet --tärinää vaimentavat käsineet, jos erityisessä tutkimuksessa on havaittu määrätty päivittäiselle käsi-käsivarsitärinälle altistumisen taso. • Asetu tukevaan asentoon, jossa kykenet jatkuvasti säilyttämään tasapainosi. Kun työskentelyasentosi on tukeva ja ryhtisi hyvä, kykenet hallitsemaan paineilmatyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. • Älä käytä löysiä vaatteita. Älä käytä ranne- tai kaulakoruja. Pidä hiuksesi, vaatteesi ja käsineesi etäällä liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat tarttua liikkuviin osiin. • Älä hengitä poistoilmaa suoraan ja varmista, ettei sitä pääse silmiin. Paineilmatyökalun poistoilma saattaa sisältää vettä, öljyä, metallihiukkasia ja epäpuhtauksia, jotka saattavat aiheuttaa vaaratilanteita. 50 PAINEILMAKÄYTTÖISEN RUUVINVÄÄNTIMEN HUOLELLINEN KÄYTTÖ • Käytä työstettävän kappaleen kiinnitykseen ja tukemiseen kiinnityslaitteita tai puristimia. Älä pidä työstettävää kappaletta paikallaan kädelläsi tai kehollasi. Työskentely tällä tavoin ei ole turvallista. • Älä ylikuormita paineilmatyökalua. Käytä työskentelyssä ainoastaan siihen erityisesti tarkoitettua paineilmatyökalua. • Tarkista aina, että kone on ehjä. Älä käytä paineilmatyökalua, jos sen käynnistys/pysäytyskytkin on viallinen. Ellei paineilmatyökalua voida pysäyttää tai käynnistää, se on vaarallinen ja tulee korjata. • Suorita paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen säädöt kone pysäytettynä. Katkaise ilmantulo aina ennen käyttötaukoa. Tämä varotoimi estää paineilmatyökalun tahattoman käynnistyksen. • Kun paineilmatyökalu ei ole käytössä, säilytä se lasten ulottumattomissa. Älä anna kenenkään käyttää paineilmatyökalua ennen näiden ohjeiden lukemista. • Tarkista paineilmatyökalu huolellisesti. Varmista, että työkalun liikkuvat osat toimivat täydellisesti, etteivät ne juutu ja ettei laitteessa ole rikkoutuneita tai vaurioituneita osia, jotka heikentävät sen toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen paineilmatyökalun käyttöä. • Käytä aina hyväkuntoisia konehylsyjä. • Paineilmatyökalua ei saa muuttaa. Muutokset saattavat heikentää sen turvallisuutta ja kasvattaa käyttäjään kohdistuvia vaaratekijöitä. • Pyydä ainoastaan ammattihenkilöä korjaamaan paineilmatyökalu. Pyydä käyttämään ainoastaan alkuperäisiä varaosia. PAINEILMAKÄYTTÖISTÄ RUUVINVÄÄNNINTÄ KOSKEVAT TURVALLISUUSOHJEET • • • • • • • • Tarkista, että tunnistuskilpi on luettavissa. Pyydä tarvittaessa varakilpi valmistajalta. Jos jokin yksittäisistä varusteista rikkoutuu ruuvinvääntimen käytön aikana, kappaleita saattaa sinkoutua korkealla nopeudella. Käyttäjän ja huoltohenkilökunnan tulee kyetä hallitsemaan paineilmatyökalun paino ja teho fyysisesti. Valmistaudu paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen odottamattomiin liikkeisiin, jotka ovat mahdollisia työssä käytetyn varusteen juuttumisen tai rikkoutumisen seurauksena. Pidä paineilmatyökalusta kiinni aina tukevasti ja aseta kehosi ja käsivartesi asentoon, jossa kykenet kompensoimaan näitä liikkeitä. Näillä varotoimilla voidaan välttää onnettomuuksia. Vältä kosketusta työkalun liikkuviin osiin, sillä ne saattavat aiheuttaa onnettomuuksia. Varmista, että paineilmakäyttöisen ruuvinvääntimen kiertosuunta sopii käyttötarkoitukseen. Jos paineilman tulo katkeaa tai käyttöpaine alenee, sammuta työkalu. Tarkista käyttöpaine. Jos se on optimaalinen, käynnistä uudelleen. Paineilmatyökalun käytön aikana käyttäjällä saattaa olla epämiellyttäviä tuntemuksia käsissä, käsivarsissa, olkapäissä ja kaulan alueella. Asetu mukavaan asentoon ja vältä huonoja asentoja. Asennon vaihto saattaa auttaa välttämään epämiellyttäviä tuntemuksia ja väsymystä. • Ole varovainen, jos paineilmatyökalun käyttö kestää pitkään: osa työkalusta ja hylsy saattavat kuumentua. Käytä suojakäsineitä. • Työstettäessä kappaletta paineilmatyökalulla syntyy melua, joka saattaa olla haitallista altistuneille henkilöille. Kuulon suojaukseen käytettävän henkilönsuojaimen (kuulosuojain) tarve tulee määrittää sopivan desibelimittauksen jälkeen. • Jos erityisessä mittauksessa todetaan, että päivittäinen altistuminen paineilmatyökalun käytössä syntyvälle tärinälle ylittää käyttömaassa voimassa olevissa standardeissa määrätyn toiminnan raja-arvon, käyttöön tulee ottaa tärinää vaimentavat käsineet. • Jos havaitset sormissa tunnottomuutta, valkoisuutta, pistelyä tai kipua, keskeytä paineilmatyökalun käyttö, ilmoita asiasta työnantajalle ja hakeudu lääkäriin. • Pidä paineilmatyökalusta kiinni tukevasti, mutta älä liian voimakkaasti - ota huomioon käden reaktiovoimat. • Älä koskaan kuljeta paineilmatyökalua letkusta. 51 PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA TARVITTAVAT HENKILÖNSUOJAIMET Seuraavien varoitusten noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena loukkaantuminen ja/tai sairauksia. KÄYTÄ AINA KUULOSUOJAIMIA PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA KÄYTÄ AINA FYSIKAALISILTA TEKIJÖILTÄ SUOJAAVIA KÄSINEITÄ PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN TAI HUOLLON AIKANA KÄYTÄ AINA TURVAJALKINEITA Muut henkilönsuojaimet, joiden käyttöä vaaditaan ympäristöhygieenisessä tutkimuksessa/riskianalyysissä todettujen arvojen mukaan, jos ne ylittävät voimassa olevissa standardeissa määrätyt raja-arvot. KÄYTÄ TÄRINÄÄ VAIMENTAVIA KÄSINEITÄ PAINEILMATYÖKALUN KÄYTÖN AIKANA, JOS ERITYISESSÄ TUTKIMUKSESSA ON HAVAITTU MÄÄRÄTTY PÄIVITTÄISELLE KÄSIKÄSIVARSITÄRINÄLLE ALTISTUMISEN TASO KÄYTÄ YMPÄRISTÖ-/ TEOLLISUUSHYGIEENISESSÄ TUTKIMUKSESSA TODETTUJEN ARVOJEN MUKAISTA FYSIKAALISILTA TEKIJÖILTÄ SUOJAAVAA NAAMARIA. TEKNISET TIEDOT Malli Nelikulmainen MaksimiIskunopeus käyttöyknopeus sikkö Laskettu lähtömomentti Melutaso (ISO 15744) Paine dB(A) Teho dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Malli Ilmankulutus Käyttöpaine k* Tärinätaso m/s2 (ISO 28927) Paino pitolaitteen kanssa k* Mitat pitolaitteen kanssa l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = mittaustuloksen epävarmuus (dB) k** ** k = mittaustuloksen epävarmuus (m/s²) 1/4" NP Suuri v T irtaus Ø 10 mm 3/8 " Ilman tuloliitäntä Jotta paineilmatyökalun käyttö on asianmukaista, noudata aina työkalun tuloliittimestä mitattua 6,2 baarin maksimipainetta. Syötä paineilmatyökaluun puhdasta ja lauhteetonta ilmaa (kuva 2-a). Liian korkea paine tai kosteus tuloilmassa vähentävät mekaanisten osien kestoa ja saattavat vaurioittaa työkalua. PAINEILMAVERKKOA KOHTI PÄÄPUTKI - KOKO VÄHINTÄÄN KOLME KERTAA KONEEN ILMANOTTOAUKON LÄPIMITTA Ilmakompressorin ja ilman voiteluyksikön väliin tulee asentaa ilmansuodatusyksikkö, jotta iskuvääntimen ilmansyöttö olisi puhdas. Vesi, epäpuhtaudet ja palaset voivat vahingoittaa iskuväännintä. PAINEILMAKONETTA KOHTI HÄTÄPYSÄYTYSVENTTIILI VOITELULAITE SUODATIN SÄÄDIN TOISIOPUTKI - KOKO VÄHINTÄÄN KOMPRESSORI KAKSI KERTAA KONEEN ILMANOTTOAUKON LÄPIMITTA TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI Käytä aina voitelulaitetta näiden koneiden kanssa. Älä lisää liikaa öljyä tai raskaita öljyjalosteita, sillä se saattaa aiheuttaa työkalun jäämisen kiinni tai heikon tehon. 52 SUUNNANVAIHTO- JA NOPEUDENSÄÄTÖKYTKIN Suunnanvaihto- ja nopeudensäätökytkimellä (kuva 1) määritetään työkalun suunta ja käytetään portaattomaan nopeudensäätöön. Valitse kierto eteenpäin maksiminopeudella kääntämällä kytkin ääriasentoon työkalun oikealle puolelle kuvan mukaisesti. Valitse kierto taaksepäin kääntämällä kytkin ääriasentoon työkalun vasemmalle puolelle kuvan mukaisesti. Taaksepäin kierto tapahtuu aina maksiminopeudella. Eteenpäin kierron nopeutta voidaan säätää kääntämällä kolmen asetuksen välissä olevaa vipua kuvan 1 mukaisesti, kytkin painuu alas kussakin asennossa. kuva Fig. 1 1 FORWARD -–SPEED SETTING 1 ETEENPÄIN NOPEUSASETUS 1 FORWARD -–SPEED SETTING 3 ETEENPÄIN NOPEUSASETUS 3 FORWARD–- NOPEUSASETUS SPEED SETTING 2 ETEENPÄIN 2 REVERSE TAAKSEPÄIN VOITELU/RASVAUS Paineilmatyökalu tulee liittää järjestelmän suodatin-mikrosumuvoitelulaiteyksikköön (suositeltu tuote 930), jonka säätö on kaksi tippaa minuutissa. Tämä kasvattaa tuottoa ja vähentää mekaanisten osien kulumista. Ellei järjestelmässä ole voiteluyksikköä, syötä suoraan paineilmatyökaluun säännöllisesti ISO 32 -öljyä ilmantuloaukosta VARO: Tämä paineilmatyökalu vaati voitelua ENNEN ensimmäistä käyttöä ja myös aina ennen muita käyttökertoja ja niiden jälkeen. Paineilmatyökalun voitelu käsin: 1. Irrota työkalu paineilman syötöstä ja aseta ilman sisääntulo ylöspäin. 2. Paina liipaisinta ja noin 0,15-0,25 ml paineilmatyökalun öljyä ilman sisääntuloon. HUOMAA: Käytä luokan 10 SAE-öljyä, jos paineilmatyökalun öljyä ei ole saatavissa. 3. Poista lisävaruste, liitä työkalu paineilmalähteeseen, suojaa poistoaukko pyyhkeellä ja käytä työkalua 2–3 sekuntia. Sisämekanismin voiteleminen: Paikanna työkalun takana oleva rasvanippa (kuva 5). Ruiskuta in hyväksymää iskukäyttöön soveltuvaa rasvaa 4 cc nippaan 3-5 kuukauden välein käytöstä riippuen. Käytä suositeltua rasvapistoolin suutinta (kuva 6). Rasvanippaan, pienempi tai terävämpi suutin vahingoittaa rasvanipan kuulalaakeria. VAROITUS: Säilytä poissa lasten ulottuvilta. Jos paineilmatyökalun öljyä niellään, älä oksennuta, ota välittömästä yhteyttä lääkäriin. VAROITUS: Työvälineen ylimääräinen öljy poistuu välittömästi pakoaukon kautta. Suuntaa pakoaukko aina pois henkilöistä tai esineistä. HUOMIO: Tarkista nopeus ja tärinätaso aina huollon jälkeen. Kuva 6 3.0mm 1.0mm Kuva 5 RASVANIPPA KÄRKI 53 3.0mm LED-VALO HUOMAUTUS: LED-valo on ladattava ennen ensimmäistä käyttökertaa. LED-valo ei toimi ennen kuin se ladataan. LED-valo toimitetaan unitilassa, valotoiminto aktivoituu ladattaessa. (Katso latausosio alla) LED-valon asennus ja irrotus Irrotus: LED-valo voidaan poistaa työkalusta kiertämällä LED-valoa vastapäivään, LED-valo napsahtaa kierron yhteydessä. Nokan päällä oleva avauksen symboli kohdistuu ruudukkomerkkiin, kun se on lukittu kokonaan. Vedä LED-valo suoraan pois työkalusta sen irrottamiseksi. Latausportti sijaitsee LED-valon takana (ks. latausosio alla). Asennus: LED-valo voidaan asentaa työkaluun kohdistamalla nokan päällä oleva ruudukkomerkki vapautuksen symboliin. Aseta LED-valo nokkaan työkalun takaosaa kohti, kunnes se pysähtyy. Kierrä SEN JÄLKEEN myötäpäivään, LEDvalo napsahtaa sen kierron yhteydessä ja se lukittuu paikoilleen. Nokan päällä oleva ruudukkomerkki kohdistuu lukituksen symboliin. Lataaminen: Laite voidaan ladata liittämällä USB-latauskaapeli laitteen latausporttiin (A, kuva 2) ja kytkemällä se sen jälkeen sopivaan USB-porttiin. Vaihtovirtasovitinta voidaan myös käyttää laitteen lataamiseen standardia pistorasiaa käyttäen. Pisin käyttöikä ja suorituskyky voidaan saavuttaa lataamalla akku ympäristölämpötilassa 18 °C - 24 °C. ÄLÄ lataa akkua alle +4,5 °C tai yli +40,5 °C ympäristölämpötilassa. Tämä on tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi. HUOMIO: LED-valo vilkkuu toistuvasti laitteen latauksen aikana ilmoittaen, että lataus on käynnistynyt. Kun lataus on valmis, LED-valo jää palamaan pysyvästi himmeänä. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. HUOMIO: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. LED-valo latautuu täyteen 4 tunnissa tai sitä nopeammin. HUOMIO: Älä katso LED-valoon. Vakavan silmävamman vaara. Nelikulmaisen käyttöyksikön ympärillä on kaksi LED-valoa. LED-valot syttyvät liipaisinta painaessa. - LED-valot sammuvat, kun ne ovat palaneet 20 sekuntia. HUOMIO: LED-valot valaisevat välittömän työpinnan, niitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna. Fig. 22 Kuva SOVITTIMEN TILAN MERKKIVALO ASIANMUKAINEN KÄDEN ASENTO Varoitus: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi on AINA käytettävä oikeaa käden asentoa esitetyllä tavalla. Varoitus: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi on AINA pidettävä tukevasti kiinni äkkinäisten reaktioiden välttämiseksi. Jotta asento olisi asianmukainen, pitele molemmilla käsillä. 54 A HUOLTO Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa huollot ja korjaukset. Ota tarvittaessa yhteyttä USAG:n huoltokeskukseen. HÄVITYS Paineilmatyökalu, varusteet ja pakkausmateriaalit tulee toimittaa jätehuoltokeskukseen käyttömaassa voimassa olevien lakien mukaisesti. TAKUU Työkalu on valmistettu ja testattu Euroopan unionissa voimassa olevien määräysten mukaisesti. Sillä on 12 kuukauden takuu ammattikäytössä tai 24 kuukauden takuu ei-ammattikäytössä. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat. Vialliset osat korjataan tai vaihdetaan harkintamme mukaisesti. Yksi tai useampi takuukorjaus ei muuta sen päättymispäivää. Takuu ei kata kulumisesta tai virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä johtuvia vikoja eikä iskuista ja/tai putoamisista johtuvia rikkoutumisia. Takuu raukeaa, jos paineilmatyökaluun tehdään muutoksia, sitä korjaillaan tai jos se toimitetaan huoltoon purettuna. Takuun ulkopuolelle suljetaan nimenomaisesti kaikentyyppiset ja/tai -luonteiset, suorat ja/tai epäsuorat henkilöihin ja/tai esineisiin kohdistuneet vahingot. YHDENMUKAISUUSILMOITUS STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ILMOITTAA OMALLA VASTUULLA, ETTÄ USAG-TUOTTE 928 AC1 1/2 ISKUVÄÄNNIN ALUMIINISTA - ON KONEDIREKTIIVIN 2006/42/EY VAATIMUSTEN MUKAINEN - ON YHDENMUKAISTETUN STANDARDIN EN ISO 11148-6: 2012 VAATIMUSTEN MUKAINEN ALLEKIRJOITTANUT ON VALTUUTETTU KOKOAMAAN ASIAANKUULUVAT TEKNISET ASIAKIRJAT JA LAATIMAAN TÄMÄN VAKUUTUKSEN USAGIN PUOLESTA. 22.11.2017 Engineering johtaja 55 ADVARSEL DK DET ER VIGTIGT AT GENNEMLÆSE DENNE MANUAL INDEN BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJET. DER ER RISIKO FOR ALVORLIGE KVÆSTELSER I TILFÆLDE AF MANGLENDE OVERHOLDELSE AF SIKKERHEDSFORSKRIFTERNE OG ANVISNINGERNE VEDRØRENDE BRUG. Opbevar sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt og udlevér dem til brugerne. ANVENDELSESOMRÅDE • Trykluftskruemaskinen er beregnet til følgende former for brug: --Montering af gevindskårne forbindelseslementer --Fastspænding og frigørelse ved hjælp af maskindrevne bøsninger --Vinkelskruemaskinen kan også benyttes udendørs, hvor den er udsat for luft og vand. • Følgende indgreb er ikke tilladt: --Det er forbudt at benytte manuelle bøsninger --Det er forbudt at benytte samlinger og forlængere, idet skruemaskinens effekt herved begrænses, og risikoen for beskadigelse øges --Det er forbudt at benytte værktøjet i omgivelser med eksplosionsfare --Det er forbudt at låse startknappen med tape eller klemmer. SIKKERHED PÅ ARBEJDSSTEDET • Vær opmærksom på overflader, som kan blive glatte som følge af brug af værktøjet, samt faren for at falde i trykluftsledningen. • Iværksæt alle foranstaltninger, der har til formål at fjerne eller minimere risiciene for det øvrige personale, såfremt trykluftsværktøjet falder ned i forbindelse med arbejde i højden (eksempelvis indhegning af arbejdsområdet, passende skilte osv.) • Benyt ikke trykluftsværktøjet i omgivelser med eksplosionsrisiko, idet der kan dannes gnister, som kan antænde støv eller dampe. • Undgå kontakt med spændingsførende apparater, idet trykluftsværktøjet ikke er isoleret. Kontakt med de spændingsførende elementer kan være årsag til elektrisk stød. • Sørg for, at børn og uvedkommende ikke kan komme i nærheden af arbejdsstedet, mens trykluftsværktøjet er i brug. Tilstedeværelsen af andre personer distraherer og kan medføre, at herredømmet over trykluftsværktøjet mistes. SIKKERHED VEDRØRENDE TRYKLUFTSVÆRKTØJ • Ret aldrig luftstrømmen mod dig selv eller mod andre personer. Trykluften kan forvolde alvorlige kvæstelser. • Kontrollér forbindelseskoblingerne og forsyningsslangerne. Alle enheder, samlinger og slanger skal installeres korrekt i overensstemmelse med de tekniske specifikationer vedrørende lufttryk og -flow. For lavt tryk øver negativ indflydelse på trykluftsværktøjets funktion. For højt tryk medfører skader og/eller kvæstelser. • Undgå at bøje eller klemme slangerne. Undgå brug af opløsningsmidler. Sørg for, at der ikke er skarpe hjørner. Beskyt slangerne mod varme, olie og roterende dele. En beskadiget slange skal udskiftes med det samme. En defekt forsyningsslange kan medføre ukontrollerede bevægelser i trykluftsslangen. Støv eller spåner, som hvirvles op af luften, kan medføre kvæstelser i øjnene. Kontrollér, at slangeklemmerne altid er fastgjort korrekt. OPLYSNINGER VEDRØRENDE DEN PERSONLIGE SIKKERHED • Det anbefales at koncentrere sig om arbejdet. Benyt ikke trykluftsværktøjet, hvis du er træt eller er påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. • Benyt altid følgende personlige værnemidler: --beskyttelsesbriller --sikkerhedssko --ørepropper --beskyttelseshandsker mod fysikaliske risici --vibrationsdæmpende handsker, såfremt dette er påkrævet efter vurderingen af hændernes/armenes daglige eksponering for vibrationer. • Sørg for hele tiden at stå sikkert og stabilt. En arbejdsposition, som er sikker og ergonomisk korrekt, forbedrer kontrollen over trykluftsværktøjet i uventede situationer. • Bær ikke løsthængende beklædning. Bær ikke armbånd eller halskæder. Sørg for, at hår, beklædning og handsker ikke kommer i nærheden af de bevægelige dele. Løsthængende beklædning, smykker eller langt hår kan sætte sig fast i de bevægelige dele. • Indånd ikke udstødningsluften direkte, og sørg for, at den ikke kommer i kontakt med øjnene. Udstødningsluften fra trykluftsværktøjet kan indeholde vand, olie, metalpartikler og urenheder, som kan medføre farer. 56 KORREKT BRUG AF TRYKLUFTSKRUEMASKINE • Benyt fastgørelsesanordninger eller skruestikker for at fastgøre og understøtte arbejdsemnet. Fasthold ikke arbejdsemnet med hånden eller fastlåst med kroppen under forarbejdningen, idet det herved ikke er muligt at arbejde sikkert. • Overbelast ikke trykluftsværktøjet. Udfør kun arbejdet med det trykluftsværktøj, som er udtrykkeligt beregnet til det pågældende arbejde. • Kontrollér altid, at maskinen er intakt. Benyt ikke trykluftsværktøj, hvor afbryderen er defekt. Trykluftsværktøj, som ikke kan standses eller startes, er farligt og skal repareres. • Justér den pneumatiske skruemaskine, mens maskinen er standset. Afbryd altid luftforsyningen, når maskinen ikke er i brug. Denne forebyggende foranstaltning hindrer utilsigtet start af trykluftsværktøjet. • Opbevar trykluftsværktøjet utilgængeligt for børn, når det ikke er i brug. Trykluftsværktøjet må ikke benyttes af personer, som ikke har læst denne manual. • Undersøg trykluftsværktøjet nøje. Kontrollér, at værktøjets bevægelige dele fungerer korrekt, at de ikke sætter sig fast, og at der ikke er ødelagte eller beskadigede dele, som kan øve negativ indflydelse på funktionen. Få de beskadigede dele repareret inden brug af trykluftsværktøjet. • Benyt altid maskindrevne bøsninger, der er intakte. • Trykluftsværktøjet må ikke ændres. Ændringerne kan reducere sikkerhedsniveauet og øge risiciene for operatøren. • Trykluftsværktøjet må kun repareres af specialuddannet personale og udelukkende ved brug af originale reservedele. SIKKERHEDSFORSKRIFTER VEDRØRENDE TRYKLUFTSKRUEMASKINEN • • • • • • • • Kontrollér, at typeskiltet er læseligt; bestil eventuelt et ekstra skilt hos producenten. I forbindelse med brug af skruemaskinen kan dele slynges ud med høj fart, hvis det enkelte tilbehør beskadiges. Operatøren og vedligeholdelsespersonalet skal være i stand til fysisk at løfte og styre trykluftsværktøjet. Det er vigtigt hele tiden at være forberedt på trykluftskruemaskinens uventede bevægelser som følge af, at arbejdsværktøjet sætter sig fast eller beskadiges. Hold altid godt fast i trykluftsværktøjet, og placér kroppen og armene i en position, som gør det muligt at kompensere for disse bevægelser. Disse foranstaltninger kan forebygge kvæstelser. Undgå kontakt med værktøjets bevægelige elementer, idet dette kan medføre kvæstelser. Kontrollér, at trykluftskruemaskinens rotationsretning er passende i forhold til anvendelsesområdet. Stands værktøjet i tilfælde af afbrydelse af luftforsyningen eller reduktion af driftstrykket. Kontrollér driftstrykket, og genstart, når driftstrykket er optimalt. Ved brug af trykluftsværktøjet kan det forekomme, at operatøren oplever gener i hænder, arme, skuldre og nakke. Stå i en ergonomisk korrekt position, og undgå uhensigtsmæssige stillinger. Skift stilling ofte for at undgå gener og træthed. • Advarsel: Ved langvarig brug kan trykluftsværktøjet, dele heraf og bøsningen blive varme. Benyt beskyttelseshandsker. • Der opstår støj i forbindelse med brug af trykluftsværktøjet på arbejdsemnet. Støjen kan være sundhedsskadelig for personalet. Det er nødvendigt at foretage en passende vurdering af støjen for at fastlægge de specifikke personlige værnemidler, der skal benyttes til beskyttelse af hørelsen (høreværn). • Hvis den udførte vurdering viser, at den daglige eksponering for vibrationer, som skyldes brug af trykluftsværktøjet, overskrider den grænseværdi, der er fastsat i den nationale lovgivning, er det nødvendigt at benytte særlige vibrationsdæmpende handsker. • Afbryd straks arbejdet med trykluftsværktøjet, hvis det konstateres, at huden bliver følelsesløs eller hvid, eller der er tegn på kriblende fornemmelse eller smerte. Oplys arbejdsgiveren herom, og søg læge. • Hold fast i trykluftsværktøjet (dog ikke for stramt), idet der tages højde for håndens nødvendige reaktionskraft. • Transportér aldrig trykluftsværktøjet ved at holde det i slangen. 57 KRÆVEDE PERSONLIGE VÆRNEMIDLER VED BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ Manglende overholdelse af følgende forskrifter kan medføre kvæstelser og/eller sygdom. BÆR ALTID HØREVÆRN I FORBINDELSE MED BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ BENYT ALTID BESKYTTELSESHANDSKER MOD FYSIKALISKE RISICI I FORBINDELSE MED BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER I FORBINDELSE MED BRUG AF TRYKLUFTSVÆRKTØJ ELLER VED UDFØRELSE AF VEDLIGEHOLDELSE BÆR ALTID SIKKERHEDSSKO Yderligere personlige værnemidler, som skal benyttes afhængigt af de værdier, som konstateres i forbindelse med vurdering af arbejdshygiejnen/undersøgelse af risiciene, såfremt værdierne overskrider den grænseværdi, som er fastsat i den nationale lovgivning. BENYT ALTID VIBRATIONSDÆMPENDE BÆR ÅNDEDRÆTSVÆRN MOD FYSISKE HANDSKER I FORBINDELSE MED BRUG AF AGENSER AFHÆNGIGT AF DE VÆRDIER, SOM TRYKLUFTSVÆRKTØJET, SÅFREMT DETTE KONSTATERES I FORBINDELSE MED VURDERING ER PÅKRÆVET EFTER VURDERINGEN AF AF ARBEJDS-/INDUSTRIHYGIEJNEN. HÆNDERNES/ARMENES DAGLIGE EKSPONERING FOR VIBRATIONER SPECIFIKATIONER BreakawayFirkantet SlagMaks. drejningsdrev frekvens Hastighed moment Reference Lydniveau (ISO 15744) Tryk dB(A) Effekt dB(A) " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Reference Gennemsnitligt luftforbrug Arbejdstryk k* Vibrationsniveau m/s2 (ISO 28927) Vægt med holdeanordning k* Størrelse med holdeanordning l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = måleusikkerhed i dB ** k = måleusikkerhed i m/s² k** 1/4" NP T Højt flo w Ø 10 mm 3/8 " Tilslutning af luftforsyning Overhold altid maks. trykket på 6,2 bar for at sikre korrekt brug af trykluftsværktøjet (trykket målet ved værktøjets indgang). Forsyn trykluftsværktøjet med ren luft uden kondens (billede 2-a). For højt tryk eller fugt i forsyningsluften afkorter driftslevetiden for de mekaniske dele og kan beskadige værktøjet. Et luftfilter og oliesmøring bør placers imellem komresser enhed og slagnøglen for at sikre en ren lufttilførsel. Vand, smuds, og flejringer kan skade slagnøglen. NØDSTOPVENTIL 58 Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse maskinen. Fyld hverken for meget olie eller tunge brændstofprodukter på, da det kan medføre ujævn kørsel eller en ringe ydelse. FREM/TILBAGE OG HASTIGHEDSREGULERINGSKNAP Knappen frem/tilbage og hastighedsregulering (figur 1) bestemmer værktøjets retning og fungerer også som variabel hastighedsregulering. For at vælge fuld hastighed rotation fremad skal du dreje knappen helt til højre side af værktøjet som vist. For at vælge tilbage skal du dreje knappen helt til venstre side af værktøjet som vist. Bemærk, at tilbage altid er fuld kraft. Frem rotation kan justeres til variabel hastighed ved at dreje grebet mellem de tre indstillinger, som vist på fig. 1, og kontakten låses i hver position. figur. Fig. 1 1 FORWARD - SPEED SETTING 1 FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 1 FORWARD - SPEED SETTING 2 FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 2 FORWARD - SPEED SETTING 3 FREM – HASTIGHEDSINDSTILLING 3 REVERSE TILBAGE OLIESMØRING/FEDTSMØRING Trykluftsværktøjet skal tilsluttes en FL-enhed i linjen (vi anbefaler art. nr. 930), der er indstillet til 2 dråber pr. min. I dette tilfælde opnås et højt udbytte med begrænset slitage på de mekaniske dele. Såfremt linjen ikke er udstyret med smøring, skal trykluftsværktøjet regelmæssigt smøres direkte med ISO 32 olie gennem luftforsyningshullet ADVARSEL: Dette hydrauliske værktøj kræver smøring FØR første brug, også før og efter hver brug derefter. Manuel smøring af det hydrauliske værktøj: 1 Afbryd værktøjet fra trykluftsforsyningen, og læg det, så luftindtaget vender opad. 2. Tryk på udløseren, og kom ca. 0,15-0,25 ml specialolie til hydraulisk værktøj i luftindtaget. BEMÆRK: Brug olie af vægtklasse 10 SAE, hvis der ikke er pneumatikolie til rådighed. 3. Fjern tilbehør, tilslut værktøjet til en luftkilde, og dæk derefter udstødningsenden med et håndklæde og lad værktøjet køre i 2 til 3 sekunder. Sådan smøres den indre mekanisme: Find fedtmonteringen på bagsiden af værktøjet (fig. 5). Påfør 4 gram -godkendt slagfedti monteringen hver 3-5 måned afhængigt af brug. Brug anbefalet fedtpistoldysespids (fig. 6) på fedtmontering, en mindre eller skarp dyse vil beskadige fedtmonteringskuglelejet. ADVARSEL: Opbevares uden for børns rækkevidde. Hvis olien til pneumatiske værktøj indtages, må opkastning ikke fremkaldes. Tilkald straks en læge. ADVARSEL: Hvis der er for meget olie i værktøjet, udledes det med det samme gennem udsivningsåbningen. Vend altid åbningen væk fra personer eller genstande. BEMÆRK: Kontrollér hastigheden, og foretag en simpel kontrol af vibrationsniveauet efter hver service figur. 6 3.0mm 1.0mm figur. 5 FEDTDYSE SPIDS 59 3.0mm LED-LYSTILBEHØR PAS PÅ: LED-lystilbehør skal oplades inden første brug. LED-lys fungerer ikke, indtil det er opladet. LED-lys sendes i dvaletilstand, opladning aktiverer lys-funktion. (se opladningssektion herunder). Installation og fjernelse af LED-lys Fjernelse: For at fjerne LED-lystilbehøret fra værktøjet skal du dreje LEDlystilbehøret mod uret, og LED-lyset laver en ‘klik’-lyd, når det roterer. Øverst på næsekeglen kommer oplåsningssymbolet ud for nummertegnet, når det er låst helt op. Træk LED-lystilberhøret lige væk fra værktøjet for at fjerne det. Opladningsporten er placeret på LED-lystilbehørets bagside (se opladningsafsnit herunder). Installation: For at installere LED-lystilbehøret på værktøjet skal du placere nummertegnet oven på næsekeglen ud for oplåsningssymbolet. Anbring LEDlystilbehøret på næsekeglen mod bagsiden af værktøjet, indtil det stopper. DEREFTER skal du dreje den med uret. LED-lystilbehøret laver en ‘klik’-lyd, mens det roterer og låses fast. Nummertegnet øverst på næsekeglen vil nu stå ud for låsesymbolet. Opladning: Oplad enheden ved at slutte USB-opladningskablet til opladningsporFig. 2 ten (A, Fig. 2) på enheden, og slut denderefter til en passende USB-port. Der kan også anvendes en AC-adapter til opladningen af enheden gennem en almindelig stikkontakt. Den længste levetid og bedste ydeevne opnås, hvis batteripakken oplades, når A luftens temperatur er mellem 18 og 24 °C. Oplad IKKE batteriet i en lufttemperatur under +4,5 °C eller over +40,5 °C. Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlige skader på batteripakken. BEMÆRK: Mens enheden oplader, blinker den røde LED-lampe kontinuerligt og angiver, at opladningsprocessen er startet. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af LED-lampen, som vil lyse konstant på ON i en dæmpet tilstand. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for lithium-ion-batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. LED-lampen lades helt op på 4 timer eller mindre. FORSIGTIG: Se ikke direkte ind i LED-lyset. Det kan medføre alvorlige øjenskader. Der er placeret to LED-lamper omkring det firkantede drev. LED-lamperne aktiveres, når udløseren trykkes ned. - LED-lamperne slukkes efter at være tændt i 20 sekunder. BEMÆRK: LED-lamperne er til belysning af den umiddelbare arbejdsflade og er ikke beregnet til at blive brugt som lommelygte. ADAPTERSTATUSINDIKATOR KORREKT HÅNDSTILLING Advarsel: For at nedsætte risikoen for alvorlig personlig tilskadekomst, skal den viste håndstilling ALTID benyttes. Advarsel: For at nedsætte risikoen for alvorlig personlig tilskadekomst, skal der ALTID holdes godt fast som forebyggelse mod en pludselig bevægelse. 60 VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse og reparationer skal udføres af specialuddannet personale. Kontakt USAG vedrørende disse indgreb. BORTSKAFFELSE Trykluftsværktøjet, tilbehøret og emballagen skal indleveres til en genbrugsstation i overensstemmelse med kravene i den gældende nationale lovgivning. GARANTI Dette værktøj er fremstillet og testet i overensstemmelse med de gældende EU-standarder og er omfattet af en garanti på 12 måneder ved professionel brug eller 24 måneder ved ikke-professionel brug. Defekter, som skyldes materiale- eller konstruktionsfejl, udbedres gennem reparation eller udskiftning af de defekte dele. Udførelsen af et eller flere indgreb i garantiperioden forlænger ikke garantitiden. Defekter, som skyldes slitage, forkert brug og skader som følge af slag og/eller stød er ikke omfattet af garantien. Garantien bortfalder i tilfælde af indgreb, uautoriserede ændringer af trykluftsværktøjet eller afmontering af værktøjet inden indlevering til service. Garantien omfatter IKKE nogen former for kvæstelser og/eller materielle skader - hverken direkte eller indirekte. EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING VI, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ERKLÆRER HERMED PÅ EGET ANSVAR, AT PRODUKTET 928 AC1 1/2 SLAGNØGLE AF ALUMINIUM – ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I MASKINDIREKTIVET 2006/42/EF – OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I DEN HARMONISEREDE EUROPÆISKE NORM EN ISO 11148-6: 2012 UNDERTEGNEDE ER ANSVARLIG FOR UDARBEJDELSEN AF DEN TEKNISKE FIL OG FREMFØRER DENNE ERKLÆRING PÅ VEGNE AF USAG. 22.11.2017 Teknisk direktør 61 UWAGA PL JEST BARDZO WAŻNE, ABY PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO PRZECZYTAĆ CAŁĄ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI. NIEPRZESTRZEGANIE ZASAD BEZPIECZEŃSTWA I INSTRUKCJI OPERACYJNYCH MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH WYPADKÓW. Starannie przechowywać niniejszą instrukcję bezpieczeństwa i przekazać ją pracownikom obsługującym narzędzie. PRZEZNACZENIE UŻYTKOWE • Pneumatyczny klucz udarowy kompaktowy przeznaczony jest do następującego użycia: --montaż elementów złącznych gwintowanych --zakręcanie i odkręcanie za pomocą nasadek udarowych --klucz pneumatyczny kątowy może być używany również na otwartej przestrzeni narażonej na działanie wody i powi • Nie są dozwolone następujące czynności: --zabrania się używania nasadek typu ręcznego --zabronione jest używanie przegubów i przedłużaczy, ponieważ ogranicza to moc klucza i zwiększa ryzyko rozerwania --zabrania się stosowania w środowiskach zawierających substancje potencjalnie wybuchowe --zabrania się blokowania przycisku wyzwalania taśmą samoprzylepną lub opaskami samozaciskowymi BEZPIECZEŃSTWO DOTYCZĄCE STANOWISKA PRACY • Należy zwrócić uwagę na powierzchnię, która może okazać się śliska wskutek używania urządzenia oraz na ryzyko potknięcia się o giętki przewód powietrza. • Podczas korzystania z narzędzia pneumatycznego do prac wykonywanych na wysokości, podjąć wszelkie środki zapobiegawcze w celu wyeliminowania lub zminimalizowania ryzyka dla innych pracowników, w konsekwencji przypadkowego upadku sprzętu (na przykład odseparowanie miejsca pracy, prawidłowa sygnalizacja, itp.). • Nie używać narzędzia pneumatycznego w środowiskach zawierających substancje potencjalnie wybuchowe, ponieważ mogą powstać iskry i spowodować zapalenie się pyłów lub oparów. • Unikać kontaktu z urządzeniami pod napięciem, ponieważ narzędzie pneumatyczne nie jest izolowane i kontakt z elementami pod napięciem może spowodować porażenie prądem. • Nie pozwalać dzieciom lub odwiedzającym zbliżać się do stanowiska pracy, podczas używania narzędzia pneumatycznego. Obecność innych osób powoduje rozproszenie uwagi, co może doprowadzić do utraty kontroli nad narzędziem pneumatycznym. BEZPIECZEŃSTWO DOTYCZĄCE NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH • Nigdy nie kierować strumienia powietrza na siebie lub na inne osoby. Sprężone powietrze może spowodować poważne obrażenia. • Sprawdzić złączki połączeniowe i przewody zasilające. Wszystkie zespoły, złącza i przewody giętkie muszą być zainstalowane zgodnie z danymi technicznymi dotyczącymi ciśnienia i strumienia powietrza. Zbyt niskie ciśnienie wpływa niekorzystnie na funkcjonowanie narzędzia pneumatycznego, wysokie ciśnienie może spowodować uszkodzenia i/lub obrażenia. • Unikać zginania lub ściskania giętkich przewodów, unikać stosowania rozpuszczalników i ostrych krawędzi. Chronić przewody przed gorącem, olejem i elementami wirującymi. Natychmiast wymienić uszkodzony przewód. Uszkodzony przewód zasilający może spowodować niekontrolowane ruchy przewodu sprężonego powietrza. Pył lub wióry unoszone przez strumień powietrza mogą powodować obrażenia oczu. Upewnić się, że opaski na przewodach giętkich są zawsze dobrze zamocowane. ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA PERSONELU • Przypomina się o maksymalnej uwadze i skupieniu na czynnościach, które się wykonuje. Nie używać narzędzia pneumatycznego, gdy jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. • Należy zawsze stosować następujące środki ochrony indywidualnej: --okulary ochronne; --obuwie ochronne; --ochraniacze słuchu; --rękawice chroniące przed czynnikami fizycznymi; --rękawice antywibracyjne, do stosowania w konsekwencji konkretnych badań dziennego poziomu narażenia na drgania układu ręka-ramię. • Zadbać o przyjęcie bezpiecznej, stabilnej pozycji, utrzymując równowagę w każdej chwili. Bezpieczna pozycja przy pracy i odpowiednia postawa ciała umożliwiają lepszą kontrolę nad narzędziem pneumatycznym w przypadku nieprzewidzianych sytuacji. • Nie nosić luźnej odzieży. Nie nosić bransoletek, łańcuszków, naszyjników. Trzymać włosy, odzież i rękawice z dala od wirujących części. Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez części będące w ruchu. • Nie wdychać bezpośrednio powietrza wylotowego i unikać, aby dostało się do oczu. Powietrze wylotowe z narzędzia pneumatycznego może zawierać wodę, olej, cząstki metali i zanieczyszczenia, które mogą powodować obrażenia. 62 PRAWID¸OWE STOSOWANIE PNEUMATYCZNEGO KLUCZA UDAROWEGO • Do blokowania i podpierania obrabianego detalu używać urządzenie mocujące lub imadło. Nie trzymać obrabianego przedmiotu jedną ręką lub przyciskając je do ciała; w ten sposób nie jest możliwa praca w pełni bezpieczna. • Nie narażać narzędzia pneumatycznego na przeciążenia. Wykonywać swoje prace używając narzędzia pneumatycznego wyraźnie przewidzianego do takich prac. • Należy zawsze sprawdzić integralność urządzenia. Nie należy używać narzędzia pneumatycznego, którego wyłącznik start/stop jest uszkodzony. Pneumatyczne narzędzie, które nie może być zatrzymane lub uruchamiane, jest niebezpieczne i musi zostać naprawione. • Dokonywać regulacji klucza pneumatycznego przy urządzeniu wyłączonym. Przerywać zawsze dopływ powietrza w przypadku, gdy narzędzie nie jest używane. Ten środek prewencyjny zapobiega przypadkowemu włączeniu narzędzia pneumatycznego. • Gdy narzędzie pneumatyczne nie jest używane, przechowywać je z dala od zasięgu dziecka. Nie pozwalać na użycie narzędzia pneumatyczne przez osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. • Dokładnie sprawdzać narzędzie, upewniając się, że części ruchome działają idealnie, nie zacinają się i nie ma elementów uszkodzonych, które mogłyby zagrozić prawidłowemu funkcjonowaniu. Naprawić części uszkodzone przed użyciem narzędzia pneumatycznego. • Należy stosować wyłącznie nasadki udarowe w dobrym stanie. • Narzędzie pneumatyczne nie powinno być przerabiane. Modyfikacje mogą zmniejszyć skuteczność środków bezpieczeństwa i zwiększyć ryzyko dla operatora. • Naprawiać narzędzie pneumatyczne wyłącznie przez wykwalifikowany personel i tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych. ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PNEUMATYCZNEGO KLUCZA UDAROWEGO • Sprawdzić, czy tabliczka znamionowa jest czytelna, ewentualnie zaopatrzyć się u producenta w nową tabliczkę do wymiany. • Podczas używania klucza pneumatycznego, przypadkowe uszkodzenie pojedynczego akcesoria może spowodować wyrzucanie odprysków z dużą prędkością. • Operator i personel konserwacyjny muszą być w stanie fizycznie obsłużyć ciężar i moc narzędzia pneumatycznego. • Ważne jest, aby być przygotowanym na niespodziewane ruchy klucza udarowego spowodowane zablokowaniem lub rozerwaniem się narzędzia. Trzymać zawsze mocno narzędzie pneumatyczne i ustawiać ciało i ramiona w pozycji, która pozwala zrekompensować te ruchy. Środki te mogą zapobiec kontuzjom. • Unikać kontaktu z ruchomymi częściami narzędzia, ponieważ mogą one spowodować obrażenia. • Upewnić się, że kierunek obrotów klucza udarowego jest zgodny z użyciem. • Wyłączyć narzędzie w przypadku przerwy w zasilaniu powietrzem lub obniżeniu się ciśnienia roboczego. Sprawdzić ciśnienie i przy optymalnym ciśnieniu roboczym, uruchomić je ponownie. • Podczas pracy z narzędziem pneumatycznym operator może doświadczyć nieprzyjemnych doznań w okolicy dłoni, ramion, barku i szyi. Przyjąć wygodną pozycję i unikać niekorzystnych pozycji ciała. Zmienianie postawy może pomóc wyeliminować dyskomfort i zmęczenie. • Uwaga, w przypadku długotrwałego funkcjonowania narzędzia pneumatycznego: część narzędzia i nasadka mogą się rozgrzać. Stosować rękawice ochronne. • Podczas użycia narzędzia pneumatycznego na obrabianym detalu, powstają hałasy, czasami nawet szkodliwe wobec personelu. Prawidłowe badanie fonometryczne jest niezbędne w celu ustalenia dokładnego przyporządkowania specyficznego sprzętu ochrony osobistej do użycia dla ochrony słuchu (ochraniacz słuchu). • Gdy przeprowadzone konkretne badanie wykaże, że dzienna ekspozycja na drgania, generowane podczas użytkowania narzędzia pneumatycznego, przekracza wartość progową przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym państwie, należy używać specjalnych rękawic antywibracyjnych. • W przypadku zauważenia, że skóra palców staje się zdrętwiała, lub biała, występuje mrowienie lub ból, należy przerwać pracę z narzędziem pneumatycznym, powiadomić pracodawcę i skonsultować się z lekarzem. • Trzymać narzędzie pneumatyczne w niezbyt silnym uścisku, ale w sposób pewny i bezpieczny, biorąc pod uwagę niezbędne siły reakcji ręki. • Nigdy nie przenosić narzędzia pneumatycznego trzymając je za giętki przewód. 63 ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ PRZEWIDZIANE W TRAKCIE UŻYWANIA NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO Nieprzestrzeganie poniższych zaleceń może spowodować obrażenia ciała i/lub choroby. ZAKŁADAĆ ZAWSZE OCHRONIACZE SŁUCHU PODCZAS KORZYSTANIA Z NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO ZAKŁADAĆ ZAWSZE RĘKAWICE CHRONIĄCE PRZED CZYNNIKAMI FIZYCZNYMI W TRAKCIE UŻYWANIA NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO ZAKŁADAĆ ZAWSZE OKULARY OCHRONNE PODCZAS UŻYWANIA NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO LUB PODCZAS PRAC KONSERWACYJNYCH UŻYWAĆ ZAWSZE OBUWIE BEZPIECZEŃSTWA Dodatkowe środki ochrony osobistej, które muszą być stosowane w zależności od wartości odczytanych podczas badania higieny środowiska/analizy ryzyka w przypadku, gdy wartości przekraczają limity określone przez obowiązujące przepisy. KORZYSTAĆ ZAWSZE Z RĘKAWIC ANTYWIBRACYJNYCH W TRAKCIE UŻYWANIA UŻYWAĆ MASKI CHRONIĄCEJ PRZED CZYNNIKAMI NARZĘDZIA PNEUMATYCZNEGO W FIZYCZNYMI W ZALEŻNOŚCI OD KONSEKWENCJI KONKRETNYCH BADAŃ WARTOŚCI ODCZYTANYCH PODCZAS BADANIA HIGIENY ŚRODOWISKA / PRZEMYSŁOWEJ DZIENNEGO POZIOMU NARAŻENIA NA DRGANIA SYSTEMU RĘKA-RAMIĘ DANE TECHNICZNE Maks. Prędkość " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Średnie zużycie powietrza Ciśníenie robocze Moment zrywający Poziom wibracji m/s2 (ISO 28927) Kwadratowa końcowka Referencja Szybkość udaru Pozom hałasu (ISO 15744) Referencja Ciśnienie dB(A) Moc dB(A) k* Waga z elementem ustalającym k* Wymiary z elementem ustalającym l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = niepewność pomiaru w dB k** 1/4" NP Wysok ip T rzepływ Ø 10 mm 3/8 " ** k = niepewność pomiaru w m/s2 Podłączenia dopływu powietrza W celu prawidłowego użytkowania narzędzia pneumatycznego należy zawsze przestrzegać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia 6,2 bar, mierzonego przy wlocie powietrza. Narzędzie pneumatyczne należy zasilać czystym powietrzem, wolnym od skroplonej wody (ilustracja 2-a). Zbyt wysokie ciśnienie lub obecność wilgoci w powietrzu zasilającym powodują skrócenie żywotności części mechanicznych i mogą spowodować uszkodzenie narzędzia. Między sprężarką powietrzną a smarownicą powietrzną musi znajdować się filtr powietrza, który zapewni dostarczanie czystego powietrza do klucza udarowego Woda, zabrudzenia i kamień kotłowy mogą spowodować uszkodzenie klucza udarowego. ZAWÓR ZATRZYMANIA AWARYJNEGO Stosować tylko w sieci posiadającej naolejacz. Nie wlewać zbyt dużej ilości oleju ani ciężkich produktów naftowych, ponieważ mogłoby to spowodować zablokowanie lub niską wydajność. 64 PRZEŁĄCZNIK KIERUNKU OBROTÓW I REGULACJI PRĘDKOŚCI Przełącznik kierunku obrotów i regulacji prędkości (rys. 1) określa kierunek obrotów narzędzia i służy do regulacji prędkości obrotowej. Aby wybrać obroty naprzód z pełną prędkością, przestawić przełącznik do oporu w prawo zgodnie z ilustracją. Aby wybrać obroty wstecz, przestawić przełącznik do oporu w lewo zgodnie z ilustracją. Zwrócić uwagę, że w kierunku wstecznym narzędzie działa zawsze z maksymalną prędkością. Prędkość obrotową w kierunku naprzód można regulować, przestawiając dźwignię na jedno z trzech ustawień zgodnie z rys.1. Przełącznik blokuje się we wszystkich pozycjach. Fig.1 1 Fig. FORWARD - SPEED SETTING 1 NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 1 FORWARD - SPEED SETTING 3 NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 3 FORWARD - SPEED SETTING 2 NAPRZÓD – USTAWIENIE PRĘDKOŚCI 2 REVERSE WSTECZ OLEJENIE /SMAROWANIE Niezbędne jest podłączenie narzędzia pneumatycznego do zespołu filtra-naolejacza wyposażonego w odpowiednią smarownicę selekcyjną, „zaleca się art. 930» na mikromgłę, wyregulowaną na dwie krople oleju na minutę. W tym przypadku osiągnie się wysoką wydajność przy zmniejszonym zużyciu części mechanicznych. W przypadku braku smarownicy w linii zasilającej, niezbędne jest okresowe wlewanie oleju ISO 32 bezpośrednio do narzędzia pneumatycznego, poprzez otwór dopływu powietrza OSTROŻNIE: To narzędzie pneumatyczne wymaga smarowania PRZED pierwszym użyciem, a także przed każdym kolejnym użyciem i po nim. Ręczne smarowanie narzędzia pneumatycznego 1. Odłączyć narzędzie od zasilania sprężonym powietrzem i ułożyć je z wlotem powietrza skierowanym ku górze. 2. Wcisnąć spust i wprowadzić do wlotu powietrza około 0,15-0,25 ml oleju do narzędzi pneumatycznych. UWAGA: Jeżeli olej do narzędzi pneumatycznych jest niedostępny, można użyć ciężkiego oleju nr 10 wg klasyfikacji SAE. 3. Zdemontować akcesorium, podłączyć narzędzie do źródła powietrza, a następnie zasłonić otwór wylotowy ręcznikiem i uruchomić narzędzie na 2 do 3 sekund. Aby nasmarować mechanizm wewnętrzny: Odszukać smarowniczkę z tyłu narzędzia (rys. 5). Wtrysnąć 4 gramy zatwierdzonego przez smaru do mechanizmu udarowego przez smarowniczkę co 3-5 miesięcy w zależności od natężenia użytkowania. Podłączyć zalecaną końcówkę dyszy smarownicy (rys. 6) do smarowniczki, ponieważ użycie mniejszej lub ostro zakończonej dyszy spowoduje uszkodzenie łożyska smarowniczki. OSTRZEŻENIE: Chronić przed dziećmi. W przypadku połknięcia oleju do narzędzi pneumatycznych nie wywoływać wymiotów i natychmiast wezwać lekarza. OSTRZEŻENIE: Nadmiar oleju w narzędziu jest natychmiast usuwany przez otwór wylotowy. Otwór wylotowy należy zawsze kierować z dala od osób lub przedmiotów. UWAGA: Sprawdzić prędkość obrotową i wykonać prostą kontrolę poziomu drgań po każdym serwisowaniu. 3.0mm 3.0mm 1.0mm rys. 6 rys. 5 KOŃCÓWKA DYSZY SMAROWNICY 65 DODATKOWE OŚWIETLENIE LED UWAGA: Dodatkowe oświetlenie LED należy naładować przed pierwszym użyciem. Oświetlenie LED nie działa, zanim nie zostanie naładowane. Oświetlenie LED jest fabrycznie ustawione w tryb gotowości, a ładowanie je włącza. (patrz rozdział dotyczący ładowania poniżej) Instalacja i demontaż oświetlenia LED Demontaż: Aby zdemontować dodatkowe oświetlenie LED z narzędzia, obrócić oświetlenie przeciwnie do wskazówek zegara - oświetlenie będzie klikać podczas obracania. Na górze stożka noska symbol odblokowania ustawi się na symbol kratki po całkowitym odblokowaniu oświetlenia. Ściągnąć dodatkowe oświetlenie LED prosto z narzędzia, aby je zdemontować. Gniazdo ładowania znajduje się na tylnej ściance dodatkowego oświetlenia LED (patrz rozdział dotyczący ładowania poniżej). Instalacja: Aby założyć dodatkowe oświetlenie LED na narzędzie, ustawić symbol kratki na górze stożka noska na symbol odblokowania. Wsuwać dodatkowe oświetlenie LED na stożek noska w kierunku tylnego końca narzędzia do oporu. NASTĘPNIE obrócić je zgodnie ze wskazówkami zegara - oświetlenie będzie klikać podczas obracania i zablokowania. Symbol kratki na górze stożka noska będzie teraz ustawiony w jednej linii z symbolem blokady. Ładowanie: Aby naładować urządzenie, podłączyć kabel ładowania USB do gniazda ładowania (A, rys. 2) w urządzeniu, a następnie podłączyć kabel do odpowiedniego gniazda USB. Można również użyć zasilacza do naładowania urządzenia przez standardowe gniazdko elektryczne. Największą trwałość i najlepszą wydajność można uzyskać, ładując akumulator w temperaturze 18°- 24°C. NIE ładować akumulatora, gdy temperatura powietrza jest niższa od +4,5°C lub wyższa od +40,5°C. Przestrzeganie tego zalecenia jest ważne i pozwala zapobiegać poważnemu uszkodzeniu akumulatora. UWAGA: Gdy trwa ładowanie urządzenia, oświetlenie LED będzie migać, informując o rozpoczęciu ładowania. O zakończeniu ładowania informuje stałe przyciemnione światło LED. Akumulator jest całkowicie naładowany i można go użyć od razu lub pozostawić w ładowarce. UWAGA: Aby zapewnić maksymalną wydajność oraz żywotność akumulatorów litowo-jonowych, przed pierwszym użyciem należy je w pełni naładować. Naładowanie oświetlenia LED trwa maksymalnie 4 godziny. Fig. rys. 22 A PRZESTROGA: Nie patrzeć w promień z diody LED. W przeciwnym razie może dojść do poważnego uszkodzenia wzroku. Wokół kwadratowej końcówki umieszczone są dwie diody LED. Diody LED włączają się po wciśnięciu przełącznika spustowego. - Diody LED wyłączają się po 20 sekundach. UWAGA: Diody LED są przeznaczone do oświetlania bezpośredniego miejsca pracy i nie są przeznaczone do pełnienia funkcji latarki. KONTROLKA STANU ZASILACZA PRAWIDŁOWE POŁOŻENIE DŁONI Ostrzeżenie: Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń, ZAWSZE trzymać narzędzie w sposób pokazany. Ostrzeżenie: Aby zmniejszyć ryzyko poważnych obrażeń, ZAWSZE trzymać narzędzie pewnie w sposób pozwalający na wyprzedzanie nieprzewidzianych reakcji. 66 KONSERWACJA Prace konserwacyjne i naprawcze powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel. Odnośnie tych zabiegów można skontaktować się z centrum serwisowym USAG USUWANIE Narzędzie pneumatyczne, akcesoria i opakowanie należy przekazać do zakladu zbiórki i unieszkodliwiania odpadów, zgodnie z obowiązujacym prawem kraju, w którym się znajdujecie. GWARANCJA Narzędzie to zostało wyprodukowane i przetestowane zgodnie z normami aktualnie obowiązującymi w Unii Europejskiej i jest objęte gwarancją przez okres 12 miesięcy do użytku profesjonalnego lub 24 miesięcy w przypadku stosowania nieprofesjonalnego. Usuwane są uszkodzenia spowodowane wadami materiałowymi lub produkcyjnym, poprzez naprawę lub wymianę wadliwych części, według naszego uznania. Wykonanie jednej lub więcej interwencji w okresie gwarancyjnym nie zmienia daty jej wygaśnięcia. Nie podlegają gwarancji uszkodzenia spowodowane zużyciem, nieprawidłowym lub niewłaściwym użytkowaniem oraz uszkodzenia mechaniczne związane z uderzeniem i/lub upuszczeniem. Gwarancja traci ważność, jeśli zostały dokonane zmiany konstrukcyjne (modyfikacje), gdy narzędzie pneumatyczne zostało naruszone lub gdy narzędzie zostanie dostarczone do serwisu rozmontowane. Wyraźnie wykluczone są wszelkie szkody dotyczące ludzi i/lub rzeczy wszelkiego rodzaju, tak bezpośrednie, jak i pośrednie. ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI WE MY, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, OŚWIADCZA NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ, ŻE URZĄDZENIA USAG ALUMINIOWY KLUCZ UDAROWY 928 AC1 1/2 - JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI DYREKTYWY « MASZYNY » 2006/42/WE - I JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI UJEDNOLICONEJ NORMY EUROPEJSKIEJ EN ISO 11148-6: 2012 OSOBA NIŻEJ PODPISANA JEST ODPOWIEDZIALNA ZA PRZYGOTOWANIE DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ I SKŁADA NINIEJSZĄ DEKLARACJĘ W IMIENIU FIRMY USAG. 22.11.2017 Dyrektor działu inżynierii 67 ΠΡΟΣΟΧΗ GR Είναι σημαντικό να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το PNEUMATIC ΕΡΓΑΛΕΙΟ. ΠΑΡΑΒΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΤΥΠΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Μπορεί να προκαλέσει σοβαρή βλάβη Φυλάξτε τις οδηγίες ασφαλείας με προσοχή και παραδώστε τους στους χρήστες. ΣΚΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ • Το κλειδί πρόσκρουσης για τον αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τους ακόλουθους σκοπούς: --Συναρμολόγηση συνδετικών με σπείρωμα --Βιδώνοντας και ξεβιδώνοντας μέσω υποδοχών κρούσης --Το γωνιακό κλειδί μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε ανοιχτά μέρη που εκτίθενται σε νερό και αέρα. • Το κλειδί πρόσκρουσης του συμπιεσμένου αέρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τις ακόλουθες λειτουργίες: --Το κλειδί γωνιακής κρούσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με καμία υποδοχή χεριού --Το κλειδί γωνιακής κρούσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με συνδέσμους ή προεκτάσεις, επειδή αυτά έχουν ως αποτέλεσμα μειωμένη ισχύ της κρούσης --Κλειδί και αυξημένο κίνδυνο θραύσης --Το γωνιακό κλειδί δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλοντα που περιέχουν δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες --Η σκανδάλη δεν πρέπει να ασφαλίζεται με κολλητική ταινία ή σφιγκτήρες. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ • Προσέξτε και τις δύο επιφάνειες που μπορεί να γλιστρούν λόγω της χρήσης του μηχανήματος και του κινδύνου πτώσης του σωλήνα αέρα. • Ενώ χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο για εργασίες που εκτελούνται υψηλά από το έδαφος, λάβετε όλες τις απαραίτητες προφυλάξεις, για να εξαλείψετε ή να ελαχιστοποιήσετε Κίνδυνος για τους άλλους εργαζομένους, μετά από τυχαία πτώση οποιωνδήποτε εργαλείων (για παράδειγμα, απομόνωση του χώρου εργασίας και κατάλληλα σημεία). • Μην χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο σε περιβάλλοντα που περιέχουν δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα, επειδή μπορεί να υπάρχουν σπίθες Που μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των καπνών. • Αποφύγετε την επαφή με τον ενεργό εξοπλισμό, επειδή το πνευματικό εργαλείο δεν είναι μονωμένο και η επαφή με τα ενεργά μέρη μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρική ενέργεια Σοκ. • Κρατήστε τα παιδιά και τους παρευρισκόμενους μακριά από το χώρο εργασίας σας ενώ χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο. Διαταραχές από άλλους ανθρώπους μπορούν Να χάσετε τον έλεγχο του πνευματικού εργαλείου. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ • Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα στον εαυτό σας ή σε άλλους ανθρώπους. Ο πεπιεσμένος αέρας μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. • Ελέγξτε τις συνδέσεις και τις γραμμές παροχής αέρα. Όλες οι μονάδες, οι σύνδεσμοι και οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του προϊόντος όσον αφορά την πίεση και την ένταση του αέρα. Η υπερβολικά χαμηλή πίεση μειώνει τη λειτουργία του πνευματικού εργαλείου. Υπερβολικά υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει ζημιά ή / και τραυματισμό. • Μη λυγίζετε ή σφίγγετε τους εύκαμπτους σωλήνες. Αποφύγετε τη χρήση διαλυτών και αιχμηρών ακμών. Κρατήστε τους σωλήνες μακριά από τη θερμότητα, το λάδι και τα περιστρεφόμενα μέρη. Αντικαταστήστε αμέσως κάθε εύκαμπτο σωλήνα. Ένας ελαττωματικός αγωγός τροφοδοσίας μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτες κινήσεις του αγωγού πεπιεσμένου αέρα. Η ανυψωμένη σκουριά ή τσιπ μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό στα μάτια. Βεβαιωθείτε ότι οι σφιγκτήρες των εύκαμπτων σωλήνων είναι πάντα ασφαλισμένοι σταθερά. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ • Μείνε σε εγρήγορση; Προσέξτε τι κάνετε. Μην χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμάκων. • Χρησιμοποιείτε πάντα τον ακόλουθο εξοπλισμό ατομικής προστασίας: --προστασία ματιών; --παπούτσια ασφαλείας; --Προστασία του μηχανισμού μετάδοσης κίνησης. --προστατευτικά γάντια κατά φυσικών παραγόντων. --γάντια κατά της δόνησης, που πρέπει να φορεθούν μετά από μια ειδικά διεξαχθείσα έρευνα σχετικά με την καθημερινή έκθεση του συστήματος χειρός-βραχίονα σε δόνηση. • Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε σε ασφαλή θέση, διατηρώντας την κατάλληλη ισορροπία ανά πάσα στιγμή. Μια ασφαλή θέση εργασίας και σωστή στάση του σώματος Επιτρέπουν τον καλύτερο έλεγχο του πνευματικού εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. • Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατήστε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια μακριά από τα κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. • Μην εισπνέετε απευθείας τον αέρα εξαγωγής και αποτρέψτε την από το να μπει στα μάτια σας. Ο αέρας εξόδου του πνευματικού εργαλείου μπορεί να περιέχει Νερό, λάδι, σωματίδια μετάλλων και ακαθαρσίες, που μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους. 68 ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΑΝΤΙΚΤΥΠΟΥ ΑΕΡΑ • Χρησιμοποιήστε συσκευές σύσφιγξης ή μια βέργα για να ασφαλίσετε και να στηρίξετε το τεμάχιο εργασίας. Κρατώντας το τεμάχιο εργασίας με το χέρι ή με το σώμα σας δεν θα γίνει Επιτρέπουν την ασφαλή λειτουργία του πνευματικού εργαλείου. • Μην υπερφορτώνετε το πνευματικό εργαλείο. Χρησιμοποιήστε το πνευματικό εργαλείο που προορίζεται μόνο για την εργασία σας. • Ελέγχετε πάντα ότι το μηχάνημα είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα. Μην χρησιμοποιείτε ένα πνευματικό εργαλείο που έχει ελαττωματικό διακόπτη On / Off. Ένα πνευματικόΕργαλείο που δεν μπορεί πλέον να σταματήσει ή να ξεκινήσει είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. • Πραγματοποιήστε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ενώ το κρουστικό γκάζι γωνίας αέρα δεν λειτουργεί. Πάντα να αποσυνδέετε την παροχή αέρα όταν δεν χρησιμοποιείται. Αυτό Το μέτρο ασφαλείας αποτρέπει την τυχαία εκκίνηση του πνευματικού εργαλείου. • Αποθηκεύστε τα αδρανή πνευματικά εργαλεία μακριά από παιδιά. Μην επιτρέπετε σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές τις οδηγίες να λειτουργούν Πνευματικό εργαλείο. • Διατηρείτε προσεκτικά το πνευματικό εργαλείο. Ελέγξτε για κακή ευθυγράμμιση ή σύνδεση κινητών εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων και οποιωνδήποτε άλλων Κατάσταση που μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία του πνευματικού εργαλείου. Τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη πρέπει να επισκευαστούν πριν χρησιμοποιήσετε το πνευματικό εργαλείο. • Χρησιμοποιείτε πάντοτε πρίζες πρόσκρουσης σε καλή κατάσταση. • Μην τροποποιείτε το πνευματικό εργαλείο. Αυτό μπορεί να μειώσει την αποτελεσματικότητα των μέτρων ασφαλείας και να αυξήσει τον κίνδυνο του χειριστή. • Αφήστε το πνευματικό εργαλείο επισκευαστεί μόνο μέσω εξειδικευμένου συνεργείου επισκευής και χρησιμοποιώντας μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ • Βεβαιωθείτε ότι η πινακίδα είναι ευανάγνωστη. Πάρτε μια πινακίδα αντικατάστασης από τον κατασκευαστή, αν χρειαστεί. • Ενώ χρησιμοποιείται το κλειδί κρούσης, τυχόν τυχαία θραύση μεμονωμένων αξεσουάρ μπορεί να προκαλέσει τη ρίψη τεμαχίων με μεγάλη ταχύτητα. • Οι χειριστές και το προσωπικό συντήρησης πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν φυσικά το βάρος και την ισχύ του πνευματικού εργαλείου. • Είναι σημαντικό να είστε προετοιμασμένοι για απροσδόκητες κινήσεις του κλειδιού πρόσκρουσης αέρα που προκύπτει από ένα μπλοκαρισμένο ή σπασμένο εργαλείο εργασίας. Διατηρήστε σταθερή λαβή στο πνευματικό εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα και τα χέρια σας για να μπορέσετε να αντισταθείτε σε αυτές τις κινήσεις. Αυτά τα • Οι προφυλάξεις μπορούν να αποτρέψουν τους τραυματισμούς. • Αποφύγετε την επαφή με οποιαδήποτε κινούμενα μέρη του εργαλείου, καθώς αυτά μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς. • Βεβαιωθείτε ότι η φορά περιστροφής του κλειδιού πρόσκρουσης αέρα είναι κατάλληλη για χρήση. • Απενεργοποιήστε το εργαλείο σε περίπτωση βλάβης παροχής αέρα ή χαμηλής πίεσης λειτουργίας. Ελέγξτε την πίεση λειτουργίας. Ενεργοποιήστε ξανά το εργαλείο όταν επανέλθει η βέλτιστη πίεση λειτουργίας. • Όταν χρησιμοποιείτε το πνευματικό εργαλείο, ο χειριστής μπορεί να αισθάνεται δυσφορία στα χέρια, τα χέρια, στους ώμους ή στην περιοχή του λαιμού. Υιοθετήστε ένα Άνετη θέση και αποφυγή δύσκολων στάσεων. Η αλλαγή της στάσης ενός ατόμου μπορεί να βοηθήσει στην αποφυγή δυσφορίας και κόπωσης. • Uwaga, w przypadku długotrwałego funkcjonowania narzędzia pneumatycznego: część narzędzia i nasadka mogą się rozgrzać. Stosować rękawice ochronne. • Podczas użycia narzędzia pneumatycznego na obrabianym detalu, powstają hałasy, czasami nawet szkodliwe wobec personelu. Prawidłowe badanie fonometryczne jest niezbędne w celu ustalenia dokładnego przyporządkowania specyficznego sprzętu ochrony osobistej do użycia dla ochrony słuchu (ochraniacz słuchu). • Gdy przeprowadzone konkretne badanie wykaże, że dzienna ekspozycja na drgania, generowane podczas użytkowania narzędzia pneumatycznego, przekracza wartość progową przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym państwie, należy używać specjalnych rękawic antywibracyjnych. • W przypadku zauważenia, że skóra palców staje się zdrętwiała, lub biała, występuje mrowienie lub ból, należy przerwać pracę z narzędziem pneumatycznym, powiadomić pracodawcę i skonsultować się z lekarzem. • Trzymać narzędzie pneumatyczne w niezbyt silnym uścisku, ale w sposób pewny i bezpieczny, biorąc pod uwagę niezbędne siły reakcji ręki. • Nigdy nie przenosić narzędzia pneumatycznego trzymając je za giętki przewód. 69 ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΟΥ ΝΑ ΦΘΙΝΕΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ Η μη τήρηση των παρακάτω προειδοποιήσεων μπορεί να προκαλέσει σωματικές βλάβες ή / και ασθένειες. ΠΑΝΤΑ ΒΛΕΠΟΥΝ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΚΟΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΠΑΝΤΑ ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΓΑΝΤΙΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΑΝΤΑ ΦΕΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ Ή ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΆΝΤΟΤΕ ΦΟΡΆΤΕ ΑΔΙΆΒΡΟΧΑ ΥΠΟΔΉΜΑΤΑ Πρόσθετος εξοπλισμός ατομικής προστασίας που πρέπει να φορεθεί σύμφωνα με τις τιμές που διαπιστώνονται στην περιβαλλοντική υγιεινή / κίνδυνο Εάν οι τιμές υπερβαίνουν τα όρια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. ΝΑ ΧΕΙΡΙΖΕΤΕ ΓΑΝΤΙΑ ΑΝΤΙΒΙΒΡΑΝΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΜΕ ΕΝΑ ΕΙΔΙΚΑ ΕΞΕΛΙΞΗ ΕΡΕΥΝΑ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΗΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΣΤΗΝ VIBRATION ΒΑΛΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΑΣΚΑ ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΙΣ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΑΞΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗΣ / ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΥΓΙΕΙΝΗΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο Τετραγωνο τμημα μεταδοσης κινησης " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Μοντέλο Ρυθμος κρουσης Μεγ. Ταχυτητα Κατανάλωση αέρα Πίση λειτουργίας Ροπη αποκολλησης Κλίµακα Θορύβου σε ντεσιµπέλ (ISO 15744) Πίεση dB(A) Ισχύς dB(A) k* k* Βάρος μαζί με τη διάταξη συγκράτησης k** Διαστάσεις μαζί με τη διάταξη συγκράτησης l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = αβεβαιότητα μέτρησης σε dB Επίπεδο Δονήσεων m/s2 (ISO 28927) ** k = αβεβαιότητα μέτρησης σε m/s² 1/4" NP Υψηλή T παροχή Ø 10 mm 3/8 " Σύνδεση παροχής αέρα Για σωστή χρήση του πνευματικού εργαλείου, διατηρήστε πάντοτε τη μέγιστη πίεση των 6,2 bar, όπως μετράται στην είσοδο του εργαλείου. Τροφοδοτήστε το Εργαλείο με καθαρό αέρα άνευ συμπυκνώματος (εικόνα 2-α). Υπερβολικά υψηλή πίεση ή υγρασία στον αέρα τροφοδοσίας έχει ως αποτέλεσμα μικρότερη διάρκεια ζωής Τα μηχανικά μέρη και μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο εργαλείο. Πρέπει να εγκατασταθεί μια μονάδα φίλτρου αέρα ανάμεσα στο συμπιεστή αέρα και στη μονάδα λίπανσης αέρα, για την επίτευξη παροχής καθαρού αέρα στο κρουστικό κλειδί. Νερό, ακαθαρσίες και άλατα μπορούν να προξενήσουν ζημιές στο κρουστικό κλειδί. ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 70 Με αuτά τα μηχανήματος vα xρηαιµοποιείτε πάvτα έvα λιπαvτή γραµµής. Μην προσθέτετε υπερβολική ποσότητα λαδιού ούτε βαριά προϊόντα πετρελαίου καθώς μπορεί να προκαλέσουν φράξη ή χαμηλή απόδοση. ΚΙΝΗΣΗ ΕΜΠΡΟΣ/ΟΠΙΣΘΕΝ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ Ο διακόπτης κίνησης εμπρός/ όπισθεν και ρύθμισης ταχύτητας (Εικ. 1) καθορίζει την κατεύθυνση κίνησης του εργαλείου και ταυτόχρονα χρησιμεύει και ως χειριστήριο ρύθμισης ταχύτητας. Για να επιλέξετε περιστροφή εμπρός σε πλήρη ταχύτητα, πιέστε το διακόπτης προς τη δεξιά πλευρά του εργαλείου όπως δείχνει η εικόνα. Για να επιλέξετε όπισθεν, στρέψτε το διακόπτη να τερματίσει στην αριστερή πλευρά του εργαλείου όπως δείχνει η εικόνα. Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας ότι η όπισθεν είναι πάντα σε πλήρη ισχύ. Η περιστροφή εμπρός μπορεί να ρυθμιστεί για μεταβλητή ταχύτητα με στροφή του μοχλού μεταξύ των τριών ρυθμίσεων όπως δείχνει η Εικ. 1, ο διακόπτης θα συγκρατείται σε κάθε επιλεγμένη θέση. Εικ.11 Fig. FORWARD - SPEEDΤΑΧΥΤΗΤΑΣ SETTING 1 1 ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ FORWARD - SPEEDΤΑΧΥΤΗΤΑΣ SETTING 3 3 ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ FORWARD - SPEED SETTING 2 2 ΕΜΠΡΟΣ – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ REVERSE ΟΠΙΣΘΕΝ ΛΊΠΑΝΣΗ / ΛΊΠΑΝΣΗ Το πνευματικό εργαλείο πρέπει να είναι συνδεδεμένο με μια μονάδα φίλτρου-λιπαντικού (συνιστούμε το στοιχείο USAG 930) που παρέχεται με ένα microfog air-oil Μίξερ, που έχει ρυθμιστεί σε δύο σταγόνες ανά λεπτό. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα ένα εργαλείο υψηλής απόδοσης και ανθεκτικά στη φθορά μηχανικά μέρη. Αν δεν υπάρχει λίπανση στη γραμμή, το λάδι ISO 32 πρέπει να χύνεται περιοδικά στο πνευματικό εργαλείο μέσω της οπής παροχής αέρα ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το πνευματικό εργαλείο απαιτεί λίπανση ΠΡΙΝ από την αρχική χρήση, καθώς και πριν και μετά από κάθε επόμενη χρήση. Για τη χειροκίνητη λίπανση του πνευματικού εργαλείου: 1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή παροχής αέρα και τοποθετήστε την εισαγωγή αέρα με την μπροστινή πλευρά προς τα επάνω. 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και τοποθετήστε περίπου 0,15-0,25 ml λιπαντικού μέσα στην εισαγωγή αέρα. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε λάδι βάρους αρ. 10 SAE αν δεν είναι διαθέσιμο το λάδι για πνευματικό εργαλείο. 3. Αφαιρέστε το αξεσουάρ, συνδέστε το εργαλείο σε μια πηγή αέρα, καλύψτε το άκρο εξόδου αέρα με μια πετσέτα και θέστε το εργαλείο σε λειτουργία για 2 έως 3 δευτερόλεπτα. Για να λιπάνετε τον εσωτερικό μηχανισμό: Εντοπίστε το εξάρτημα γρασαρίσματος στο πίσω μέρος του εργαλείου (Εικ. 5). Από το εξάρτημα γρασαρίσματος, εισάγετε 4 γραμμάρια εγκεκριμένου από τη γράσου για κρουστικά εργαλεία κάθε 3-5 μήνες, ανάλογα με τη χρήση του εργαλείου. Χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη μύτη ακροστομίου του πιστολιού γρασαρίσματος (Εικ. 6) πάνω στο εξάρτημα γρασαρίσματος, επειδή ένα μικρότερο ή αιχμηρό ακροστόμιο θα προξενήσει ζημιά στο ένσφαιρο έδρανο του εξαρτήματος γράσου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε το προϊόν μακριά από παιδιά. Σε περίπτωση κατάποσης του λαδιού για πνευματικό εργαλείο, μην προκαλέσετε εμετό και καλέστε αμέσως ιατρική βοήθεια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η περίσσεια λαδιού μέσα στο εργαλείο απορρίπτεται αυτόματα από την οπή διαφυγής. Στρέφετε πάντοτε την οπή διαφυγής μακριά από άτομα ή αντικείμενα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγχετε την ταχύτητα και πραγματοποιείτε έναν απλό έλεγχο των επιπέδων κραδασμών μετά από κάθε σέρβις. 3.0mm 3.0mm 1.0mm Εικ. 6 Εικ. 5 ΑΚΡΟΣΤΟΜΙΟ ΓΡΑΣΑΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΥΤΗ 71 ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΦΩΤΙΣΜΟΥ LED ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αξεσουάρ φωτισμού LED πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση. Το φως LED δεν θα λειτουργεί έως ότου φορτιστεί. Το φως LED αποστέλλεται σε λειτουργία νάρκης, η φόρτιση ενεργοποιεί τη λειτουργία φωτισμού. (βλ. ενότητα Φόρτιση, παρακάτω) Εγκατάσταση και αφαίρεση του αξεσουάρ φωτισμού LED Αφαίρεση: Για να αφαιρέσετε το αξεσουάρ φωτισμού LED από το εργαλείο, περιστρέψτε το αξεσουάρ φωτισμού LED αριστερόστροφα και το φως LED θα κάνει ένα θόρυβο ασφάλισης καθώς περιστρέφεται. Στο πάνω μέρος του κώνου της μύτης, το σύμβολο απασφάλισης θα ευθυγραμμιστεί με το σύμβολο δίεσης όταν έχει απασφαλιστεί πλήρως. Τραβήξτε το αξεσουάρ φωτισμού LED απευθείας από το εργαλείο για να το αφαιρέσετε. Η θύρα φόρτισης βρίσκεται στην πίσω πλευρά του αξεσουάρ φωτισμού LED (βλ. ενότητα Φόρτιση, παρακάτω). Εγκατάσταση: Για να εγκαταστήσετε το αξεσουάρ φωτισμού LED στο εργαλείο, ευθυγραμμίστε το με το σύμβολο δίεσης πάνω στον κώνο μύτης με το σύμβολο ξεκλειδώματος. Τοποθετήστε το αξεσουάρ φωτισμού LED πάνω στον κώνο μύτης προς το πίσω μέρος του εργαλείου έως ότου σταματήσει. Κατόπιν περιστρέψτε το δεξιόστροφα, το αξεσουάρ φωτισμού LED θα κάνει ένα θόρυβο ασφάλισης καθώς περιστρέφεται και θα ασφαλίσει στη θέση του. Το σύμβολο δίεσης πάνω στον κώνο της μύτης τώρα θα είναι ευθυγραμμισμένο με το σύμβολο κλειδώματος. Φόρτιση: Για να φορτίσετε τη μονάδα, συνδέστε το καλώδιο φόρτισης USB στη θύρα Fig. Εικ. 22 φόρτισης (A, Εικ. 2) της μονάδας και κατόπιν συνδέστε το σε μια κατάλληλη θύρα USB. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας προσαρμογέας AC για τη φόρτιση της μονάδας από κανονική πρίζα ρευματοληψίας. Μπορείτε να επιτύχετε τη μέγιστη διάρκεια ζωής και την καλύτερη απόδοση αν το πακέτο A μπαταρίας φορτίζεται όταν η θερμοκρασία αέρα είναι ανάμεσα σε 18° και 24 °C. ΜΗ φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία αέρα κάτω από τους +4,5 °C ή πάνω από τους +40,5 °C. Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει σοβαρή ζημιά στο πακέτο μπαταρίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όσο φορτίζεται η μονάδα, η λυχνία LED θα αναβοσβήνει συνεχώς υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται όταν η λυχνία LED παραμένει αναμμένη συνεχώς με μειωμένη ένταση φωτισμού. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Το φως LED θα επαναφορτιστεί πλήρως σε 4 ώρες ή λιγότερο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε απευθείας μέσα σε φως LED. Θα μπορούσε να προκύψει σοβαρή βλάβη των ματιών. Υπάρχουν δύο λυχνίες LED τοποθετημένες γύρω από το τετράγωνο τμήμα μετάδοσης κίνησης. Οι λυχνίες LED ενεργοποιούνται όταν πιέζετε το διακόπτη σκανδάλης. - Οι λυχνίες LED θα σβήσουν αφού πρώτα μείνουν αναμμένες για 20 δευτερόλεπτα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι λυχνίες LED προορίζονται για φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζονται να χρησιμοποιούνται ως φακός. ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΛΥΧΝΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΝΤΑΠΤΟΡΑ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΧΕΡΙΩΝ Προειδοποίηση: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των χεριών όπως φαίνεται στην εικόνα. Προειδοποίηση: Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο, αναμένοντας τυχόν απότομη κίνησή του. 72 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής πρέπει να εκτελούνται από εκπαιδευμένο προσωπικό. Για τέτοιες εργασίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε με το κέντρο επισκευών της USAG. ΔΙΑΘΕΣΗ Το πνευματικό εργαλείο, τα εξαρτήματα και η συσκευασία θα πρέπει να αποστέλλονται σε κέντρο διάθεσης απορριμμάτων, σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους στη χώρα σας. ΕΓΓΥΗΣΗ Το εργαλείο αυτό κατασκευάζεται και δοκιμάζεται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς της ΕΕ και καλύπτεται από εγγύηση 12 μηνών για επαγγελματική χρήση ή 24μηνη εγγύηση για μη επαγγελματική χρήση. Θα επισκευάσουμε τυχόν βλάβες που προκαλούνται από ελαττώματα υλικού ή κατασκευής, καθορίζοντας τα ελαττωματικά κομμάτια ή αντικαθιστώντάς τα κατά την κρίση μας. Σε περίπτωση που απαιτείται βοήθεια μία ή περισσότερες φορές κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης, η ημερομηνία λήξης της παρούσας εγγύησης παραμένει αμετάβλητη. Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα λόγω φθοράς, κακής χρήσης ή βλάβης που προκαλούνται από χτυπήματα ή / και πτώσεις. Επιπλέον, αυτή η εγγύηση δεν θα είναι πλέον έγκυρη εάν πραγματοποιηθούν αλλαγές ή εάν το πνευματικό εργαλείο αναγκαστεί ή αποστέλλεται στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών με κομμάτια. Αυτή η εγγύηση αποκλείει ρητά οποιαδήποτε ζημιά σε ανθρώπους ή / και πράγματα, είτε άμεσα είτε συνεπαγόμενα. ΔΉΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ EK EMEIΣ, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, ΔHΛΩNOYME YΠEYΘYNA OTI ΤΑ ΠΡΟΪΌΝΤΑ ΤΗΣ USAG 928 AC1 1/2. ΑΛΟΥΜΙΝΕΝΙΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ - EINAI ΣYMΦΩNO ME TIΣ ΔIATAΞEIΣ THΣ OΔHΓIAΣ « MHXANHMATA » 2006/42/EK - KAI EINAI ΣYMΦΩNO ME TIΣ THΣ ENAPMONIΣMENHΣ EYPΩΠAIKHΣ ΠPOΔIAΓPAΦHΣ EN ISO 11148-6: 2012 Ο ΥΠΟΓΡΆΦΩΝ ΕΊΝΑΙ ΥΠΕΎΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΎΝΤΑΞΗ ΤΟΥ ΤΕΧΝΙΚΟΎ ΦΑΚΈΛΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΊΝΕΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΎΣΑ ΔΉΛΩΣΗ ΓΙΑ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΌ ΤΗΣ USAG. 22.11.2017 Επικεφαλής Μηχανικός 73 POZOR CS DŮLEŽITÉ PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU PŘED POUŽITÍM PNEUMATIKY NÁSTROJ. NEDODRŽENÍ NABÍDKŮ A NÁVOD K OBSLUZE MŮŽE VYSTAVOVAT VÁŽNÉ ZRANĚNÍ Bezpečnostní pokyny skladujte opatrně a předávejte je uživatelům. ÚČEL POUŽITÍ • Kompaktní rázový nárazový klíč lze použít pro následující účely: --montáž spojovacích dílů se závitem --šroubování a odšroubování pomocí nárazových zásuvek --Úhelný nárazový klíč lze použít také na otevřených místech vystavených působení vody a vzduchu. • Pneumatický kompaktní rázový klíč nesmí být používán pro následující operace: --úhlový nárazový klíč nesmí být používán s žádnými ručními zásuvkami --úhlový nárazový klíč nesmí být používán s žádnými spojkami nebo nástavci, protože to má za následek snížený výkon nárazu Klíč a zvýšené riziko rozbití --Úhelný nárazový klíč nesmí být používán v prostředích obsahujících prostředí s nebezpečím výbuchu --spoušť nesmí být zajištěna lepicí páskou nebo svorkami. BEZPEČNOST PRACOVNÍCH OBLASTÍ • Dávejte pozor na oba povrchy, které mohou být kvůli používání stroje kluzké a nebezpečí vypnutí na hadici. • Při používání pneumatického nástroje pro práce vykonávané vysoko od země, proveďte veškerá nezbytná opatření k odstranění nebo minimalizaci Nebezpečí pro ostatní pracovníky po náhodném pádu jakýchkoli nástrojů (například izolace pracoviště a řádné značky). • Nepoužívejte pneumatický nástroj v prostředích s nebezpečím výbuchu, protože mohou vznikat jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary. • Zabraňte kontaktu se zařízením v přímém přenosu, protože pneumatický nástroj není izolovaný a kontakt s elektrickými součástmi může způsobit elektrický proud Šoky. • Při práci s pneumatickým nástrojem udržujte děti a okolní osoby mimo pracoviště. Odstranění od jiných osob může způsobit ztrátu kontroly nad pneumatickým nástrojem. BEZPEČNOST PNEUMATICKÝCH NÁSTROJŮ • Nepřipojujte tok vzduchu k sobě ani k jiným lidem. Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění. • Zkontrolujte připojení a vedení přívodu vzduchu. Všechny jednotky, spojky a hadice by měly odpovídat specifikacím produktu z hlediska tlaku a objemu vzduchu. Příliš nízký tlak narušuje funkci pneumatického nástroje; Příliš vysoký tlak může způsobit poškození a / nebo zranění. • Neohýbejte ani netahujte žádné hadice. Nepoužívejte rozpouštědla a ostré hrany. Hadice udržujte mimo dosah tepla, oleje a rotujících částí. Okamžitě vyměňte poškozenou hadici. Vadná přívodní trubka může způsobit nekontrolované pohyby potrubí stlačeného vzduchu. Zvýšená hrdzavitost nebo třísky mohou způsobit poranění očí. Ujistěte se, že jsou hadicové svorky vždy pevně uchyceny. BEZPEČNOST PERSONÁLU • Zůstaň ve střehu; Sledujte, co děláte. Nepoužívejte pneumatický nástroj při únavě nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. • Vždy používejte následující osobní ochranné prostředky: --ochrana očí; --bezpečnostní obuv; --ochrana ozubení; --ochranné rukavice proti fyzickým činitelům; --rukavice proti vibracím, které se mají nosit po speciálně provedeném přehledu denního vystavení systému ručního ramena vibracím. • Ujistěte se, že jste v bezpečné pozici a vždy udržujte rovnováhu. Bezpečná pracovní poloha a správná postoj těla Umožňují lepší ovládání pneumatického nástroje v neočekávaných situacích. • Nenoste volné oblečení nebo šperky. Udržujte své vlasy, oblečení a rukavice mimo pohyblivé části. Volné oblečení, šperky a Dlouhé vlasy mohou být zachyceny v pohyblivých částech. • Nevdechujte přímý vzduch a zabraňte tomu, aby se dostal do očí. Odvzdušňovací vzduch pneumatického nástroje může obsahovat Vody, oleje, kovových částic a nečistot, které mohou způsobit nebezpečí. 74 VZDUCHOVÉ POUŽITÍ A PÉČE • Pro zajištění a opření obrobku použijte upínací zařízení nebo svěrák. Držení obrobku ručně nebo proti tělu nedovolí bezpečný provoz pneumatického nástroje. • Nepřetěžujte pneumatický nástroj. Používejte pouze pneumatický nástroj určený pouze pro vaši práci. • Vždy zkontrolujte, zda je zařízení bez vad. Nepoužívejte pneumatický nástroj, který má vadný vypínač zapnutí / vypnutí. Pneumatický Nástroj, který již nemůže být zastaven nebo spuštěn, je nebezpečný a musí být opraven. • Ujistěte se, že nárazový klíč nefunguje. Pokud nepoužíváte, vždy odpojte přívod vzduchu. Toto bezpečnostní opatření zabraňuje náhodnému spuštění pneumatického nástroje. • Nepoužívejte prázdné pneumatické nástroje mimo dosah dětí. Nedovolte osobám, které s těmito pokyny nebudou obeznámit s obsluhou Pneumatický nástroj. • Pneumatický nástroj udržujte opatrně. Zkontrolujte nesouosost nebo vázání pohyblivých částí, poškození částí a jiných podmínek, které mohou ovlivnit provoz pneumatického nástroje. Před použitím pneumatického nástroje nechte poškozené díly opravit. • Vždy používejte nárazové zásuvky v dobrém stavu. • Neupravujte pneumatický nástroj. To může snížit účinnost bezpečnostních opatření a zvýšit riziko operátora. • Pneumatický nástroj nechte opravit pouze kvalifikovanou osobou a pouze za použití originálních náhradních dílů. BEZPEČNOST VZNIKU VZDUCHU VZDUCHU • • • • • • • • • Ujistěte se, že typový štítek je čitelný; V případě potřeby získáte od výrobce náhradní štítek. Při používání nárazového klíče může dojít k náhodnému zlomení jednotlivých příslušenství, které způsobí, že se kousky hodí vysokou rychlostí. Provozovatelé a pracovníci údržby by měli být fyzicky schopni zvládnout hmotnost a výkon pneumatického nástroje. Důležité je, abyste byli připraveni na neočekávané pohyby nárazového klíče vzniklého v důsledku zaseknutého nebo poškozeného pracovního nástroje. Udržujte pevné uchopení pneumatického nástroje a umístěte tělo a paže tak, abyste odolávali takovým pohybům. Tyto Preventivní opatření mohou zabránit zranění. Zabraňte kontaktu s pohyblivými částmi nástroje, protože mohou způsobit zranění. Ujistěte se, že směr otáčení nárazového klíče je vhodný pro použití. Vypněte nástroj v případě výpadku přívodu vzduchu nebo nízkého provozního tlaku. Zkontrolujte provozní tlak; Znovu zapněte nástroj, když se obnoví optimální provozní tlak. Při používání pneumatického nástroje může obsluha pociťovat nepohodlí v rukou, pažích, ramenou nebo v oblasti krku. Přijmout a Pohodlnou polohu a vyvarujte se nepříjemných poloh. Změna postoje může pomoci vyhnout se nepohodlí a únavě. • Upozornění: Pokud je pneumatický nástroj používán po delší dobu, může se část nástroje a zásuvky zahřát. Používejte ochranné rukavice. • Použití pneumatického nástroje na obrobku generuje hluk, který může být pro vystavené pracovníky škodlivý. Pro určení osobních ochranných pomůcek pro ochranu sluchu (ochranou sluchu) je zapotřebí řádného průzkumu. • Pokud ze speciálně provedeného průzkumu vyplývá, že denní expozice vibracím vzniklým pneumatickým nástrojem překračuje mezní hodnotu podle platných předpisů v dané zemi, musí se nosit antivibrační rukavice. • Pokud zjistíte, že kůže vašich prstů je znecitlivělá, změní se na bílou barvu, ubližuje nebo ubližuje, přestane pracovat s pneumatickým nástrojem, informujte Svého zaměstnavatele a vyhledejte lékařskou pomoc. • Držte pneumatický nástroj s ne příliš pevným a přitom bezpečném držákem, který odpovídá potřebným reakčním silám ruky. • Nikdy nepřevážejte pneumatický nástroj hadicí. 75 OSOBNÍ OCHRANNÉ ZAŘÍZENÍ, KTERÁ NABÍZÍ PROVOZ PNEUMATICKÉHO NÁŘADÍ Nedodržení následujících upozornění může vést k fyzickému zranění a / nebo nemoci. VŽDY PORUŠUJTE OCHRANU SLUŽEB PŘI PROVOZNÍM PNEUMATICKÉM NÁSTROJI VŽDY NABÍJTE OCHRANNÉ RUKAVICE PROTI FYZIKÁLNÍM ČINÁM PŘI PROVOZNÍM PNEUMATICKÉM NÁSTROJI VŽDY DODRŽUJTE OCHRANU OČÍ PŘI PROVOZNÍM PNEUMATICKÉM NÁSTROJI NEBO PROVEDENÍ ÚDRŽBY VŽDY NABÍJTE BEZPEČNOSTNÍ OBUV Dodatečné osobní ochranné pomůcky používejte v souladu s hodnotami stanovenými v hygieně / riziku životního prostředí Pokud překročí limity podle platných předpisů. OCHRANA OCHRANNÉ MASKY PROTI FYZIKÁLNÍM AGENTŮM PODLE HODNOTY ZÍSKANÉ V PŘEHLEDU O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ / PRŮMYSLOVÉ HYGIENI NABÍJTE ANTIVIBRAČNÍ RUKAVICE PŘI PROVOZU PNEUMATICKÉHO NÁSTROJE PO ZVLÁŠTNÍM ZKOUŠCE ÚROVEŇ DAŇOVÉ EXPOZICE RUČNÍHO SYSTÉMU VIBRATION SPECIFIKACE " bpm rpm Nm 943 PC1 1/2 1/2 1200 6500 1898 94 3 105 3 6.4 2.2** 929 PC1 1/2 1/2 1300 7000 1600 93 3 104 3 6.2 2.5** 943 PC2 1/2 1/2 1400 10000 950 95 3 107 3 3.9 1.5** Počet rázů Spotřeba vzduchu Provozní tlak Povolovací moment Úroveň vibrací m/s² (ISO 28927) Upínací čtyřhran Model Maximální otáčky Hladina hluku (ISO 15744) Model Tlak dB(A) Výkon dB(A) k* Hmotnost se zadržovacím zařízením k* Rozměry se zadržovacím zařízením l/min bar kg mm 943 PC1 1/2 172 6.2 2.2 162 x 75.3 x 212 929 PC1 1/2 172 6.2 2 162 x 75.3 x 212 943 PC2 1/2 167 6.2 1.4 144 x 62.5 x 197 * k = nejistota měření v dB ** k = nejistota měření v m/s² k** 1/4" NP Povolov T ací mom Ø 10 mm 3/8 " ent Připojení přívodu vzduchu Pro správné použití pneumatického nástroje vždy dodržujte maximální tlak 6,2 barů měřený na vstupu nástroje. Naplňte pneumatický nástroj čistým vzduchem bez kondenzátu. Nadměrně vysoký tlak nebo vlhkost v přívodním vzduchu vede k prodloužení životnosti mechanických součástí a může poškodit nástroj. K SÍTI STLAČENÉHO VZDUCHU HLAVNÍ POTRUBÍ MINIMÁLNĚ 3NÁSOBEK ROZMĚRU PŘÍVODU VZDUCHU DO ZAŘÍZENÍ Mezi kompresor a mazací zařízení musí být umístěn filtr vzduchu, aby byla zaručena dodávka čistého stlačeného vzduchu do rázového utahováku. Voda, nečistoty a jiné nečistoty mohou rázový utahovák poškodit. K PNEUMATICKÉMU ZAŘÍZENÍ NOUZOVÉ UZAVÍRACÍ ŠOUPÁTKO MAZNICE FILTR REGULÁTOR VEDLEJŠÍ POTRUBÍ MINIMÁLNĚ 2NÁSOBEK ROZMĚRU PŘÍVODU VZDUCHU DO ZAŘÍZENÍ PRAVIDELNĚ VYPRAZDŇUJTE KOMPRESOR 76 Vždy používejte se zařízením maznici. Nedoplňujte příliš velké množství oleje nebo ropných produktů, protože může dojít k zablokování nebo snížení výkonu. PŘEPÍNAČ PRO CHOD VPŘED/VZAD A PRO REGULACI OTÁČEK Ovládací přepínač pro chod vpřed/vzad (obr. 1) určuje směr otáčení nářadí a slouží také jako regulátor otáček. Chcete-li zvolit maximální otáčky pro otáčení vpřed, otočte tento spínač k pravé straně nářadí, jako na uvedeném obrázku. Chcete-li zvolit otáčení vzad, otočte tento spínač k levé straně nářadí, jako na uvedeném obrázku. Uvědomte si prosím, že chod vzad vždy probíhá v maximálních otáčkách. Rychlost otáčení vpřed může být nastavena na různé otáčky nastavením páčky mezi třemi polohami, jak je zobrazeno na obr. 1, spínač je aretován v každé poloze. obr.1 1 Fig. FORWARD - SPEED SETTING 1 1 VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK FORWARD - SPEED SETTING 3 3 VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK FORWARD - SPEED SETTING VPŘED – NASTAVENÍ OTÁČEK22 REVERSE VZAD MAZÁNÍ / MAZÁNÍ Pneumatický nástroj musí být připojen k filtrační jednotce (doporučujeme položku USAG položka 930), která je opatřena mikrofuzí vzduchového oleje Mixér, nastavený na dvě kapky za minutu. Výsledkem bude vysoce výkonný nástroj a mechanické části odolné proti opotřebení. Pokud není k mazání připojeno mazivo, musí být olejové oleje ISO 32 pravidelně naliaty do pneumatického nástroje přes otvor pro přívod vzduchu. UPOZORNĚNÍ: Tento pneumatický nástroj vyžaduje promazání PŘED prvním použitím a před i po dalším použití. Ruční promazávání pneumatického nástroje: 1. Odpojte nástroj od zdroje přívodu vzduchu, vstup vzduchu umístěte směrem vzhůru. 2. Stlačte spoušť a do vstupu vzduchu nalijte 0,15 až 0,25 ml oleje na pneumatické nástroje. POZNÁMKA: Není-li k dispozici olej pro pneumatické nástroje, použijte olej viskozitní specifikace 10 SAE. 3.Sejměte příslušenství, připojte nářadí k přívodu stlačeného vzduchu, potom zakryjte výfuk z nářadí ručníkem a na 2 až 3 sekundy zapněte nářadí. Mazání vnitřního mechanismu: Používejte mazničku nacházející se na zadní části nářadí (obr. 5). V závislosti na četnosti použití vstříkněte během 3 až 5 měsíců do mazničky na nářadí asi 4 gramy maziva pro rázová nářadí schváleného společností . Používejte doporučenou trysku mazacího lisu (obr. 6) pro mazničku na nářadí, menší nebo špičatá tryska poškodí kuličkové ložisko mazničky. UPOZORNĚNÍ: Uchovávejte mimo dosah dětí. Dojde-li k pozření oleje pro hydraulické nástroje, nevyvolávejte zvracení a okamžitě zavolejte lékaře. UPOZORNĚNÍ: Nadbytečný olej je z nástroje okamžitě vypuzen otvorem pro výstup vzduchu. Otvor pro výstup vzduchu vždy nasměrujte mimo osoby nebo předměty. POZNÁMKA: Po každém servisním úkonu zkontrolujte otáčky a proveďte jednoduchou kontrolu úrovně vibrací. obr. 6 3.0mm 1.0mm obr. 5 MAZACÍ TRYSKA HROT 77 3.0mm PŘÍSLUŠENSTVÍ LED SVÍTILNA UPOZORNĚNÍ: Příslušenství LED svítilna musí být před prvním použitím nabito. LED svítilna nebude funkční, dokud nebude nabita. LED svítilna je dodávána ve spánkovém režimu, nabíjení aktivuje funkci svítilny. (viz níže uvedená část o nabíjení) Instalace a sejmutí LED svítilny Sejmutí: Chcete-li LED svítilnu sejmout z nářadí, otočte ji proti směru pohybu hodinových ručiček. LED svítilna bude při otáčení cvakat. Je-li LED svítilna zcela odjištěna, na horní části předního kuželu bude symbol odjištěno srovnán se značkou. Stáhněte LED svítilnu přímo z tohoto nářadí. Nabíjecí port je umístěn na zadní části LED svítilny (viz níže uvedená část o nabíjení). Instalace: Chcete-li LED svítilnu nainstalovat na nářadí, srovnejte značku na horní části předního kuželu se symbolem odjištěno. Nasunujte LED svítilnu na přední kužel směrem k zadní části nářadí, dokud se nezastaví. POTOM proveďte otočení ve směru pohybu hodinových ručiček, LED svítilna se při otočení zacvakne a bude zajištěna. Značka na horní části předního kuželu bude nyní srovnána se symbolem zajištěno. Nabíjení: Chcete-li jednotku nabít, připojte USB nabíjecí kabel k nabíjecímu portu (A, obr. 2) na jednotce a potom proveďte připojení k odpovídajícímu USB portu. Pro nabíjení jednotky přes standardní elektrickou zásuvku může být použit také adaptér. Nejdelší provozní životnosti a nejvyššího výkonu dosáhnete, bude-li baterie nabíjena v rozmezí teplot 18° až 24 °C. NENABÍJEJTE tuto baterii, je-li teplota okolního vzduchu nižší než +4,5 °C nebo vyšší než +40,5 °C. Je to velmi důležité a zabrání to vážnému poškození baterie. POZNÁMKA: Při nabíjení jednotky začne opakovaně blikat LED kontrolka, což bude indikovat zahájení procesu nabíjení. Ukončení nabíjení bude indikováno trvalým rozsvícením LED kontrolky ve ztlumeném stavu. Baterie je zcela nabita a může být okamžitě použita nebo může být ponechána v nabíječce. POZNÁMKA: Z důvodu zajištění maximální výkonnosti a životnosti baterií Li-Ion tyto baterie před prvním použitím zcela nabijte. LED svítilna bude zcela nabita během 4 nebo méně hodin. UPOZORNĚNÍ: Nedívejte se do LED světla. Mohlo by dojít k vážnému poškození zraku. Kolem upínacího čtyřhranu jsou dvě LED světla. Tato pracovní LED světla se rozsvítí po stisknutí spouštěcího spínače. - LED světla zhasnou, jakmile budou svítit po dobu 20 sekund. POZNÁMKA: Tato pracovní LED světla jsou určena pro okamžité osvětlení pracovního povrchu a nejsou určena k tomu, aby byla používána jako svítilna. Fig. obr. 22 INDIKÁTOR STAVU ADAPTÉRU SPRÁVNÁ POLOHA RUKOU Varování: V zájmu snížení rizika vážného poranění VŽDY používejte správnou polohu rukou, jak je zobrazeno. Varování: V zájmu snížení rizika vážného poranění VŽDY pevně držte a předvídejte náhlou reakci. 78 A ÚDRŽBA Údržbu a opravy musí provádět vyškolený personál. U těchto pracovních míst můžete kontaktovat servisní středisko společnosti USAG. ΔΙΑΘΕΣΗ Pneumatický nástroj, příslušenství a obaly by měly být zaslány do střediska pro odstraňování odpadů v souladu s právními předpisy platnými ve vaší zemi. ZÁRUKA Tento nástroj je vyráběn a testován v souladu s platnými předpisy EU a na něj se vztahuje 12 měsíční záruka na profesionální použití nebo 24 měsíců záruka pro neprofesionální použití. Opravíme veškeré poruchy způsobené materiálovými nebo výrobními vadami tím, že odstraníme vadné kusy nebo je nahradíme uvážení. Pokud bude během záruční doby jednou nebo vícekrát vyžadována pomoc, zůstane datum platnosti této záruky nezměněno. Tato záruka se nevztahuje na vady způsobené opotřebením, nesprávným používáním nebo poruchami způsobenými údery a / nebo pádu. Tato záruka navíc již nebude platná, pokud dojde k jakýmkoli změnám nebo pokud je pneumatický nástroj vynucen nebo zaslán zákazníkovi na kusy. Tato záruka výslovně vylučuje jakékoli škody na osobách a / nebo věcech, ať už přímých nebo následných. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ MY, STANLEY BLACK & DECKER ITALIA S.R.L. VIA VOLTA, 3 - 21020 MONVALLE (VA) ITALY, PROHLAŠUJEME NA SVOU ODPOVĚDNOST, ŽE VÝROBEK USAG 928 AC1 1/2 HLINÍKOVÝ RÁZOVÝ UTAHOVÁK. - ODPOVÍDÁ USTANOVENÍM STROJNÍ SMĚRNICE 2006/42/ES - A JE V SOULADU S USTANOVENÍMI HARMONIZOVANÉ EVROPSKÉ NORMY EN ISO 11148-6: 2012 NÍŽE PODEPSANÝ PRACOVNÍK JE ODPOVĚDNÝ ZA VYHOTOVENÍ TECHNICKÉHO SOUBORU A ČINÍ TOTO PROHLÁŠENÍ JMÉNEM SPOLEČNOSTI USAG. 22.11.2017 Technický ředitel 79 NOTE NOTE NOTE NOTE Hai bisogno di assistenza? Inquadra il QR code o vai su 2helpu.com per cercare il centro assistenza più vicino a te! Do you need assistance? Stanley Black & Decker Italia Srl Via Volta, 3 - 21020 Monvalle (VA) Tel. +39 0332 790111 - Fax +39 0332 790330 [email protected] www.usag.it - www.usag-tools.net 02/2018-ED1 Scan the QR code or go to 2helpu.com to find the service center nearest you!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

USAG U09430001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario