Velp Scientifica MST Digital Manual de usuario

Categoría
Medir, probar
Tipo
Manual de usuario
1
Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
导手册
MST DIGITAL Magnetic Stirrer
F203A0450
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General /
Allgemeine Hinweise / 一般信息
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch
在使用本装置之前,仔细阅读以下使用说明书。
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
根据 EEC 指令 2002/96/CE请不要将本设备作为城市垃圾处理。
This unit must be used for laboratory applications indoor only. The manufacturer declines all responsibility for any use
of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or
with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno. La società produttrice
declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in un
modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere
compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement. Le fabriquant décline
toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé
d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el
producto de una manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto
puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für
unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise
2
verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die Sicherheit
beeinträchtigt werden.
本装置必须只用于实验室的室内应用。制造商对任何不符合这些说明的使用不承担任何责任。如果该产品以非制造商指定的
方式使用或使用非指定的附件,产品的安全性可能会受到影响。
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
本装置的设计和制造符合以下标准。
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
测量、控制和实验室用电气设备的安全要求
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de sus productos con el objetivo de mejorar constantemente su
calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der
Geräteeigenschaften vor.
VELP 保留修改其产品特性的权利,目的是不断提高其质量。
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise
/ 安全条例
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile
azionare il mezzo di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement
débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
该插头可以断开仪器的连接。因此,要把仪器放在可以快速断开的地方
Place the power supply in the way to avoid liquid spills directly on it. Posizionare l’alimentatore in modo da evitare fuoriuscite
di liquido direttamente su di esso. Placez le bloc d'alimentation de manière à éviter les déversements de liquide directement
dessus. Coloque la fuente de alimentación en el camino para evitar derrames de líquidos directamente sobre ella. Stellen
Sie das Netzteil so auf, dass keine Flüssigkeiten direkt darauf gelangen. 放置电源的方式,避免液体直接溅到上面。
The stirred solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in
accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks,
gloves, goggles, etc.).
Le sostanze agitate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono
essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la
presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
3
La solution agité peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en
conformité avec les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de
protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.).
Las sustancias agitados pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de
acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el
equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erregt Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden
in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche
Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
搅拌后的溶液可能会释放出有毒、危险或有害的气体。必须按照现行的安全规定采取适当的安全措施,包括配备头罩和个
防护设备(口罩、手套、护目镜等)
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least). / Posizionare lo strumento su
superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm. / Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance
de la paroi de 30 cm (au moins). / Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm
(por lo menos). / Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens). /
仪器放置在一个平坦的表面上,与墙壁的距离为 30 米(至少)。
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
请勿与设备未设计的爆炸性和危险性材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用。
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it. It
is also responsibility of the user to use safety substances for cleaning or decontaminating, which do not react with internal
parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution,
contact the manufacturer or local distributor.
È responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro
l’apparecchio. È inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano
pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla
compatibilità di un agente pulente o decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de
l'équipement. Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage
ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas
de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro
el equipo. Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar,
que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la
compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf
oder im Inneren des Geräts. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die
nicht mit internen Teilen des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die
Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
如果有危险物质落在仪器上或里面,用户有责任对仪器进行适当的清洁。用户也有责任使用安全的物质进行清洁或去污,这
些物质不会与仪器的内零件或其中的材料发生反应。如果对清洁液的兼容性有疑问,请联系制造商或当地经销商。
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The minimum
fire point of flammable solution is 200 °C. Only small amounts (< 50 ml) of flammable liquid can be used with the device.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il
minimo fire point delle sostanze infiammabili è 200 °C. Solo piccole quantità (< 50 ml) di liquido infiammabile possono
essere utilizzate con l’apparecchio.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la
température de combustion bas. Le point minimale de feu de solution inflammable est de 200 °C. Seules de petites
quantités (<50 ml) de liquide inflammable peuvent être utilisés avec l'appareil.
4
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El
punto mínimo de inflamación de las sustancias inflamables es de 200 °C. Sólo cantidades pequeñas (<50 ml) de líquido
inflamable pueden ser utilizade con el dispositivo.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und hren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen
Verbrennungstemperatur. Die minimale Brennpunkt von brennbaren Lösung beträgt 200 °C. Nur geringe Mengen (<50 ml)
von brennbaren Flüssigkeit kann mit dem Gerät verwendet werden.
不要与设备未设计的爆炸性和危险材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用,不得在蒸馏器中使用,不得用于搅拌
烧温度低的可燃液体。易燃溶液的最低燃点为 200只有少量(<50 毫升)的易燃液体可以与该设备一起使用
In case of black-out, once the power is back the device will restart automatically.
In caso di black-out lo strumento riparte automaticamente.
En cas de panne de blackout, l'appareil redémarre automatiquement dès que l'alimentation est de retour.
En caso de blackout, el dispositivo se reiniciará automáticamente.
Im Falle einer Ohnmacht, wird das Gerät automatisch neu gestartet, sobald die Stromversorgung wiederhergestellt ist.
在停电的情况下,一旦电源恢复,设备将自动重新启动
5
6
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt / 内容
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 7
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................ 7
3. OPERATION .................................................................................................................................................................... 8
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................. 10
5. TECHNICAL DATA ........................................................................................................................................................ 10
1. INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 11
2. INSTALLAZIONE ........................................................................................................................................................... 11
3. FUNZIONAMENTO ........................................................................................................................................................ 12
4. MANUTENZIONE ........................................................................................................................................................... 14
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................. 14
1. INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 15
2. INSTALLATION .............................................................................................................................................................. 15
3. FONCTIONNEMENT ..................................................................................................................................................... 16
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................. 18
5. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................................... 18
1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................................... 19
2. INSTALACIÓN ............................................................................................................................................................... 19
3. FUNCIONAMIENTO ....................................................................................................................................................... 20
4. MANTENIMIENTO ......................................................................................................................................................... 22
5. DATOS TÉCNICOS ....................................................................................................................................................... 22
1. EINLEITUNG .................................................................................................................................................................. 23
2. AUFSTELLUNG ............................................................................................................................................................. 23
3. BETRIEB ........................................................................................................................................................................ 24
4. INSTANDHALTUNG ...................................................................................................................................................... 26
5. TECHNISCHE ANGABEN ............................................................................................................................................. 26
1. 简介 ................................................................................................................................................................................ 27
2. 安装 ................................................................................................................................................................................ 27
3. 运作 ................................................................................................................................................................................ 28
4. 维护 ................................................................................................................................................................................ 30
5. 术数据 ......................................................................................................................................................................... 30
6. ACCESSORIES & SPARE PARTS / ACCESSORI & PARTI DI RICAMBIO / ACCESSOIRES & PIECES DE
RECHANGE / ACCESORIOS & REFACCIONES / ZUBEHÖR & ERSATZTEILE / 附件和备件 ................................... 32
7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN /
线图 ................................................................................................................................................................................ 32
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / 符合性声明 ...................................... 33
9. DECLARATION OF CONFORMITY ........................................................................................................................ 34
7
1. Introduction
The MST magnetic stirrer is a small, simple and effective stirrer.
Thanks to the new brushless motor, the stirrer stays cold even after several days of continuous operation.
Thanks to the white cover surface it is specially designed for microtitrations, and it is extremely useful where reliable and
small instrument is needed.
The stirring speed can be set using the frontal knob within a range of 80 - 1500 rpm
The stirrer display shows the speed set point.
The instrument is equipped with advanced functions as auto-reverse of the stirring direction, intermittent mode programs
and integrated timer to meet users workflow and safety lock feature to avoid possible alteration of the working conditions.
NOTE: it’s important to choose the most suitable magnetic stirring bar related to the quantity and the liquid to be stirred as
well as to the type of the beaker. The magnetic stirring bar that satisfies most of the application is A00001056 (6x35mm).
2. Installation
Unpacking
Check the integrity of the unit after unpacking
The box includes
MST Digital magnetic stirrer
Instruction manual
Plug for power supply
Switching power supply 100-240 V / 12 V
Installation
Place the unit on a non-flammable surface
Make sure that the technical specification of the unit and the power supply line are the same
Place the flasks containing the sample and a suitable magnetic stirring bar on the stirring plate
Connect the instrument to an easily accessible socket (compliant with the current safety norms), using only the
provided power supply and dedicated plug
EN
8
3. Operation
Push the knob to start stirring.
Rotate the knob to set the stirring speed.
Note: push the knob to stop stirring.
Autoreverse, intermittent mode and timer functions
While the display shows OFF, push the knob for 3 seconds.
Rotate the knob to set the autoreverse time (minutes/seconds).
The rotation direction will change after each set interval time.
Note: select NNSS to disable the function.
9
Push the knob. Then rotate it to set the run time of the intermittent mode (minutes/seconds).
Note: select NNSS to disable the function.
Push the knob. Then rotate it to set the pause time of the intermittent mode (minutes/seconds).
The stirring function will be interrupted cyclically. The run time and the pause time should both be set.
Note: select NNSS to disable the function.
Push the knob. Then rotate it to set the timer (hours/seconds).
After the timer has elapsed, the stirring will be stopped and the display will show End.
Note: select HHnn to disable the function.
Push the knob or wait 10 seconds to confirm.
Dedicated blinking leds show the active functions.
Note: each function can be set individually or in combination with the others.
10
Lock function
While the unit is working, push the knob for 3 seconds to enable the lock function.
If the lock function is enabled, it is not possible to change the work conditions. The display shows Lock if the knob is
pressed or rotated.
Note: push the knob for 3 seconds to disable the function.
4. Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary except periodically cleaning.
Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with a non-flammable non-aggressive detergent.
Repair
Repairs must be carried out by authorized Velp personnel only.
The instrument must be moved using the original shockproof packaging when freight forwarders, couriers or other are taking
care of the unit transport. Follow the indications on the original packaging (e.g. place the instrument on a pallet).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
5. Technical data
General
features
Model
Voltage
Power input
Current consumption
Dimensions (WxHxD)
Weight
Construction material
Timer
Autoreverse / Intermittent mode
Working in continuous
Noisiness
Environmental temperature admitted
Storage temperature admitted
Max humidity
Overvoltage category
Pollution degree CEI EN61010-1
Max altitude
Stir
Stirring capacity
Speed range
Motors type
Speed selection
11
1. Introduzione
L’agitatore magnetico modello MST, è un piccolo agitatore semplice ed efficace appositamente studiato per microtitolazioni
ma adatto anche per tutte quelle applicazioni laddove serva uno strumento affidabile e di dimensioni ridotte.
Grazie al motore brushless, il piano di agitazione rimane freddo anche dopo diversi giorni di funzionamento in continuo.
La struttura realizzata con tecno-polimero garantisce un’elevata resistenza agli agenti chimici.
La velocità di agitazione può essere impostata, utilizzando la manopola frontale, in un range 80 1500 rpm.
Il display mostra la velocità di set point.
Lo strumento è dotato di funzioni avanzate come l’inversione automatica del senso di rotazione, la modaliintermittente e il
timer integrato per soddisfare le esigenze degli operatori e della funzione di blocco per evitare possibili cambiamenti delle
impostazioni indesiderati.
NOTA: è importante scegliere l’ancoretta magnetica più adeguata al tipo di liquido in agitazione e al tipo di becher utilizzato.
L’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è la A00001056 (6x35 mm).
2. Installazione
Rimozione dall’imballo
Controllare l’integrità dello strumento dopo averlo rimosso dall’imballo
La scatola include
Agitatore magnetico MST Digital
Manuale di istruzioni
Spina per alimentatore
Alimentatore 100-240 V / 12 V
Installazione
Posizionare lo strumento su una superficie non infiammabile
Verificare che i dati di targa dello strumento corrispondano a quelli disponibili alla presa di energia elettrica
Posizionare il becher contenente il campione ed un’ancoretta magnetica adatta sul piano di agitazione
Collegare lo strumento ad una presa facilmente accessibile (conforme alle norme di sicurezza), utilizzando
esclusivamente lalimentatore e la spina forniti
IT
12
3. Funzionamento
Premere la manopola per avviare lagitazione.
Ruotare la manopola per impostare la velocità di agitazione.
Nota: premere la manopola per fermare lagitazione.
Autoreverse, modalità intermittente e timer
Quando il display mostra OFF, premere la manopola per 3 secondi.
Ruotare la manopola per impostare il tempo di autoreverse (minuti/secondi).
Il senso di rotazione verrà invertito ogni intervallo di tempo impostato.
Nota: impostare NNSS per disabilitare questa funzione.
13
Premere la manopola. Dopodiché, ruotarla per impostare il tempo di funzionamento della modalità intermittente
(minuti/secondi).
Nota: impostare NNSS per disabilitare questa funzione.
Premere la manopola. Dopodiché, ruotarla per impostare il tempo di pausa della modalità intermittente
(minuti/secondi).
Lagitazione ver interrotta ciclicamente. Il tempo di funzionamento e di pausa devono essere entrambi impostati.
Nota: impostare NNSS per disabilitare questa funzione.
Premere la manopola. Dopodiché, ruotarla per impostare il timer (ore/secondi).
Allo scadere del timer, lagitazione verrà interrotta e il display mostreEnd.
Nota: impostare HHnn per disabilitare questa funzione.
Premere la manopola o attendere 10 secondi per confermare.
I rispettivi led lampeggianti indicano le funzioni attive.
Nota: ciascuna funzione può essere impostata individualmente o in combinazione con le altre.
14
Blocco
Mentre lo strumento sta funzionando, premere la manopola per 3 secondi per abilitare la funzione di blocco.
Con il blocco attivo, non è possibile cambiare le impostazioni di lavoro. Il display mostra Lock se la manopola viene
toccata.
Nota: premere la manopola per 3 secondi per disabilitare questa funzione.
4. Manutenzione
La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica.
Pulizia
Scollegare lo strumento dall’alimentazione e pulire con un panno inumidito con detergenti non infiammabili e non aggressivi.
Riparazione
Eventuali riparazioni dovranno essere eseguite soltanto da parte di personale autorizzato Velp.
Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto
di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo. Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es.
pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
5. Caratteristiche tecniche
Generali
Modello
F203A0450
Alimentazione
100 240 V / 50 60 Hz
Potenza assorbita
12 VDC 2.5 W
Corrente assorbita
0.2 A
Dimensioni (LxLxH)
130x50x150 mm
Peso
0.4 kg
Materiale di costruzione
PA
Timer
1 min ÷ 99 h 59 min
Autoreverse / Modalità intermittente
5 s ÷ 99 min 55s
Funzionamento in continuo
Ammesso
Rumorosità
< 35 dBa
Temperatura ambiente ammessa
+5…+40 °C
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10…+60 °C
Umidità max ammessa
80%
Categoria di sovratensione
II
Grado di inquinamento CEI EN61010-1
2
Altitudine massima
2000 m
Agitazione
Capacità di agitazione
5 L H2O
Range di velocità impostabile
0 ÷ 1500 rpm
Tipo di motore
BLDC
Selezione velocità
10 rpm
15
1. Introduction
L'agitateur magnétique MST est un agitateur petit, simple et efficace.
Grâce au moteur sans balai, l’agitateur reste froid même après plusieurs jours de fonctionnement continu.
La surface blanche, spécialement conçu pour microtitrations, est extrêmement utile lorsque instrument fiable et petit est
nécessaire.
La vitesse d'agitation peut être réglée dans une plage allant de 80 à 1800 tr/min, à l'aide du bouton sitsur le panneau
avant.
L'afficheur indique la vitesse du point de consigne.
L'instrument est équipé de fonctions avancées telles que l'inversion automatique du sens de brassage, des programmes de
mode intermittent et une minuterie intégrée pour répondre au flux de travail des utilisateurs et un dispositif de verrouillage
de sécurité pour éviter toute altération éventuelle des conditions de travail.
Remarque: Il est important de choisir le barreaux magnétique le mieux adapté au type de liquide à agiter et au type de
bécher utilisé. Le barreau magnétique qui satisfait nombreuses applications est A00001056 (6x35mm).
2. Installation
Retrait de l’emballage
Vérifier l'intégrité de l'instrument après avoir retiré l'emballage
La boite comprend
Agitateur magnétique numérique MST
Manuel d'instructions
Fiche
Supply alimentation 100-240 V / 12 V
Installation
Placez l'instrument sur une surface non inflammable
S'assurer que les spécifications techniques de l'appareil et de la ligne d'alimentation électrique sont identiques
Placez le bécher contenant l'échantillon et une ancre magnétique appropriée sur le plan d'agitation
Branchez l'instrument sur une prise facilement accessible (conforme aux normes de sécurité en vigueur), en
utilisant uniquement l'alimentation électrique fournie et la fiche dédiée
FR
16
3. Fonctionnement
Poussez le bouton pour commencer à remuer.
Tournez le bouton pour régler la vitesse d'agitation.
Remarque: appuyer sur le bouton pour arrêter de remuer.
Fonctions d'inversion automatique, de mode intermittent et de minuterie
Pendant que l'écran affiche OFF, appuyez sur le bouton pendant 3 secondes.
Tournez le bouton pour régler le temps d'inversion automatique (minutes/secondes).
Le sens de rotation change après chaque intervalle de temps défini.
Remarque: sélectionnez NNSS pour désactiver la fonction.
17
Poussez le bouton. Tournez-le ensuite pour régler la durée du mode intermittent (minutes/secondes).
Remarque: sélectionnez NNSS pour désactiver la fonction.
Poussez le bouton. Tournez-le ensuite pour régler le temps de pause du mode intermittent (minutes/secondes).
La fonction de brassage sera interrompue de manière cyclique. Le temps de marche et le temps de pause doivent
tous deux être réglés.
Remarque: sélectionnez NNSS pour désactiver la fonction.
Poussez le bouton. Tournez-le ensuite pour régler la minuterie (heures/secondes).
Une fois le temps écoulé, l'agitation s'arrête et l'écran affiche End.
Remarque: sélectionnez HHnn pour désactiver la fonction.
Appuyez sur le bouton ou attendez 10 secondes pour confirmer.
Des leds clignotantes dédiées indiquent les fonctions actives.
Remarque: chaque fonction peut être réglée individuellement ou en combinaison avec les autres.
18
Fonction de verrouillage
Pendant que l'appareil fonctionne, appuyez sur le bouton pendant 3 secondes pour activer la fonction de
verrouillage.
Si la fonction de verrouillage est activée, il n'est pas possible de modifier les conditions de travail. L'écran affiche
Lock si le bouton est enfoncé ou tourné.
Remarque: Appuyez sur le bouton pendant 3 secondes pour désactiver la fonction
4. Maintenance
Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument.
Nettoyage
Une fois l’alimentation électrique coupée, le nettoyage est à aliser avec un chiffon imbide détergents ininflammables et
non agressifs.
Réparations
Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel Velp autorisé.
Le transport de l'instrument par des transitaires, des messagers ou autres, doit être effectué dans son emballage d'origine
résistant aux chocs, dont il est doté lors de son expédition de neuf. Suivez les instructions, le cas échéant, sur la même
chose (par exemple, la palettisation).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.
5. Caractéristiques techniques
Général
Modèle
Alimentation
Consommation d'énergie
Consommation de courant
Dimensions (LxLxH)
Poids
Matériau de construction
Minuterie
Mode autoreverse / intermittent
Fonctionnement continu
Bruit
Température ambiante admissible
Température de stockage admissible
Humidité maximale admissible
Catégorie de surtension
Degré de pollution CEI EN61010-1
Altitude maximale
Agitation
Capacité à remuer
Plage de vitesse réglable
Type de moteur
Sélection de vitesse
19
1. Introducción
El agitador magnético MST es un agitador pequeño, simple y eficaz.
Debido al nuevo motore sin escobillas, el agitador permanece frío incluso después de varios días de funcionamiento
continuo.
Gracias a la superficie blanca, está especialmente diseñado para microtitrations, y es muy útil cuando se necesita un
instrumento fiable y pequeño.
La velocidad de agitación puede fijarse dentro de un rango de 80 1500 rpm que use la perilla del panel frontal.
La pantalla del agitador muestra el punto de ajuste de la velocidad.
El instrumento está equipado con funciones avanzadas como la inversión automática de la dirección de agitación,
programas de modo intermitente y temporizador integrado para satisfacer el flujo de trabajo de los usuarios y la función de
bloqueo de seguridad para evitar posibles alteraciones de las condiciones de trabajo.
Nota: es importante escoger la varilla agitadora magnética más adecuada en relación con la cantidad y el líquido a agitar,
así como con el tipo de vaso de precipitados.La barrita de agitación magnética que satisface la mayor parte de la aplicación
es la A00001056 (6x35mm).
2. Instalación
Desembalaje
Check the integrity of the unit after unpacking
La caja incluye
Agitador magnético digital MST
Manual de instrucciones
Enchufe para la fuente de alimentación
Alimentador 100-240 V / 12 V
Installation
Coloque la unidad sobre una superficie no inflamable
Assurez-vous que la valeur de la tension d'alimentation de l'instrument correspond à la valeur de la tension
secteur
Coloque los frascos que contienen la muestra y una varilla agitadora magnética adecuada en la placa de
agitación
Conecte el instrumento a una toma de corriente de fácil acceso (conforme a las normas de seguridad vigentes),
utilizando únicamente la fuente de alimentación suministrada y el enchufe dedicado
ES
20
3. Funcionamiento
Presiona la perilla para empezar a agitar
Gire la perilla para fijar la velocidad de agitación.
Nota: empuja la perilla para dejar de agitar.
Funciones de autorevolución, modo intermitente y temporizador
Mientras la pantalla muestra OFF, pulse el botón durante 3 segundos.
Gire el mando para ajustar el tiempo de autorreversa (minutos/segundos).
La dirección de rotación cambiará después de cada tiempo de intervalo establecido.
Nota: seleccione NNSS para desactivar la función.
21
Presiona la perilla. Luego gíralo para ajustar el tiempo de ejecución del modo intermitente (minutos/segundos).
Nota: seleccione NNSS para desactivar la función.
Presiona la perilla. Luego gíralo para ajustar el tiempo de pausa del modo intermitente (minutos/segundos).
La función de agitación se interrumpirá cíclicamente. El tiempo de funcionamiento y el tiempo de pausa deben ser
ajustados.
Nota: seleccione NNSS para desactivar la función.
Presiona la perilla. Luego gíralo para ajustar el temporizador (horas/segundos).
Después de que el temporizador haya transcurrido, la agitación se detendrá y la pantalla mostrará "End".
Nota: seleccione HHnn para desactivar la función.
Presione la perilla o espere 10 segundos para confirmar.
Los leds parpadeantes dedicados muestran las funciones activas.
Nota: cada función puede ser establecida individualmente o en combinación con las otras.
22
Función de bloqueo
Mientras la unidad funciona, pulse el botón durante 3 segundos para activar la función de bloqueo.
Si la función de bloqueo está activada, no es posible cambiar las condiciones de trabajo. En la pantalla aparece
Lock si se pulsa o gira el botón.
Nota: Presione la perilla durante 3 segundos para desactivar la función.
4. Mantenimiento
El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato.
Limpieza
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with a non-flammable non-aggressive detergent.
Reparaciones
Las reparaciones solo podrá realizarlas personal autorizado de Velp.
El aparato debe transportarse en su embalaje original y deben respetarse todas las instrucciones contenidas en el embalaje
original (p. ej. paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.
5. Datos técnicos
Características
generales
Modelo
Fuente de alimentación
Entrada de alimentación
Consumo de corriente
Medidas (LxAxA)
Peso
Material de fabricación
Temporizador
Accionamiento suave/modo intermitente
Funcionamiento continuo
Nivel de ruido
Temperatura ambiente admitida
Temperatura de almacenamiento admitida
Humedad x.
Categoría de sobrevoltaje
Grado de contaminación CEI EN61010-1
Altitud máx.
Agitado
Capacidad de agitación
Rango de velocidad
Tipo de motor
Selección de la velocidad
23
1. Einleitung
Der MST-Magnetrührer, mit ABS-Struktur, ist klein, einfach und rührt effektiv.
Durch den neuen bürstenlosen Motor erhitzt sich das hrwerk auch nach mehreren Tagen Dauerbetrieb nicht.
Sehr geschätzt in der Mikrobiologie und der Biochemie.
Die technopolymer Struktur gibt an den Instrument eine hervorragende Widerstandsfähigkeit gegen den Angriff von
Chemikalien und Korrosion.
Der Geschwindigkeitsbereich ist von 80 bis 1500 U/min und kann einstellbar sein durch den Knopf auf der Vorderseite.
Die Rührwerksanzeige zeigt den Geschwindigkeitssollwert an.
Das Gerät verfügt über fortschrittliche Funktionen wie automatische Umkehrung der hrrichtung, Programme für den
intermittierenden Betrieb und einen integrierten Timer, um dem Arbeitsablauf der Anwender gerecht zu werden, sowie über
eine Sicherheitssperre, um eine mögliche Änderung der Arbeitsbedingungen zu vermeiden.
Hinweis: Es ist wichtig, den am besten geeigneten Magnetrührstab in Bezug auf die Menge und die zu rührende Fssigkeit
und den Typ des Bechers zu wählen. Die häufigste Magnetstäbchen sind A00001056 (6x35mm).
2. Aufstellung
Entfernen der Verpackung
Nachdem das Gerät aus der Verpackung genommen wurde, bitte überprüfen, ob es unversehrt ist
Kartoninhalt
Digitales Magnetrührwerk MST
Bedienungsanleitung
Stecker für die Stromversorgung
Netzteil 100-240 V / 12 V
Erstaufstellung
Das Gerät auf eine nicht-brennbare Fläche stellen
Überprüfen, ob der Nennwert des Gerätes mit dem des Stromnetzes übereinstimmt
Positionieren Sie die Kolben mit der Probe und einem geeigneten Magnetrührstab auf der Rührplatte
Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche Steckdose an (entsprechend den geltenden
Sicherheitsnormen) und verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzteil und den dafür vorgesehenen Stecker.
DE
24
3. Betrieb
Drücken Sie den Knopf, um mit dem Rühren zu beginnen.
Drehen Sie den Drehknopf, um die Rührgeschwindigkeit einzustellen.
Hinweis: Drücken Sie den Knopf, um das Rühren zu stoppen.
Autoreverse, intermittierender Modus und Timer-Funktionen
Während das Display OFF anzeigt, drücken Sie den Knopf 3 Sekunden lang.
Drehen Sie den Drehknopf, um die Autoreverse-Zeit (Minuten/Sekunden) einzustellen.
Die Drehrichtung ändert sich nach jeder eingestellten Intervallzeit.
Hinweis: wählen Sie NNSS, um die Funktion zu deaktivieren
25
Drücken Sie den Knopf. Dann drehen Sie ihn, um die Laufzeit des intermittierenden Modus einzustellen
(Minuten/Sekunden).
Hinweis: wählen Sie NNSS, um die Funktion zu deaktivieren
Drücken Sie den Knopf. Drehen Sie ihn dann, um die Pausenzeit des intermittierenden Modus einzustellen
(Minuten/Sekunden).
Die Rührfunktion wird zyklisch unterbrochen. Es sollte sowohl die Laufzeit als auch die Pausenzeit eingestellt
werden.
Hinweis: wählen Sie NNSS, um die Funktion zu deaktivieren
Drücken Sie den Knopf. Drehen Sie ihn dann, um den Timer einzustellen (Stunden/Sekunden).
Nach Ablauf des Timers wird das Rühren gestoppt und auf dem Display wird End angezeigt.
Hinweis: wählen Sie HHnn, um die Funktion zu deaktivieren
Drücken Sie den Knopf oder warten Sie 10 Sekunden zur Bestätigung.
Dedizierte blinkende Leds zeigen die aktiven Funktionen an.
Hinweis: Jede Funktion kann einzeln oder in Kombination mit den anderen eingestellt werden.
26
Sperrfunktion
Während das Gerät arbeitet, den Knopf 3 Sekunden lang drücken, um die Sperrfunktion zu aktivieren.
Wenn die Sperrfunktion aktiviert ist, ist es nicht möglich, die Arbeitsbedingungen zu ändern. Das Display zeigt Lock
an, wenn der Knopf gedrückt oder gedreht wird.
Hinweis: Drücken Sie den Knopf 3 Sekunden lang, um die Funktion zu deaktivieren.
4. Instandhaltung
Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß der nachfolgenden Hinweise benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung.
Reinigung
Den Netzstecker des Gerätes ziehen und es dann mit einem feuchten Tuch reinigen, hierzu ein nicht-entzündliches, mildes
Reinigungsmittel verwenden.
Reparaturen
Reparaturen dürfen ausschließlich von dazu befugtem Personal von VELP ausgeführt werden.
Das Gerät muss in seiner Originalverpackung transportiert werden und alle auf dieser Verpackung angegebenen
Anweisungen sind zu beachten (z. B. Transport auf einer Palette).
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.
5. Technische Angaben
Allgemeine
Merkmale
Modelle
Stromversorgung
Eingangsleistung
Stromaufnahme
Abmessungen (B x H x T)
Gewicht
Material
Timer
Autoreverse-/Intermittierender Modus
Dauerbetrieb
Geräuschpegel
Zulässige Umgebungstemperatur
Zulässige Aufbewahrungstemperatur
Max. Luftfeuchte
Überspannungskategorie
Verschmutzungsgrad nach DIN EN 61010-1
Max. Höhe ü. NN
Rühren
Rührleistung
Geschwindigkeitsbereich
Motortyp
Geschwindigkeitseinstellung
27
1. 简介
MST 磁力搅拌器是一种小型、简单和有效的搅拌器。
由于采用了新的无刷电机,该搅拌器即使在连续操作几天后仍能保持低温。
由于白色表面,它是专门为微滴定而设计的,在需要可靠和小型仪器的地方,它非常有用。
搅拌速度可以通过正面的旋钮在 80-1500rpm 的范围内设置。
搅拌器的显示屏显示速度设定点。
该仪器配有先进的功能,如自动反转搅拌方向、间歇模式程序和集成计时器,以满足用户的工作流程和安全锁功能,以避
工作条件可能被改变。
注意:选择最合适的磁力搅拌棒很重要,它与需要搅拌的液体数量和烧杯的类型有关。满足大多数应用的磁力搅拌棒是
A00001056
6x35mm
)。
2. 安装
拆开包装
拆开包装后检查设备的完整性
盒子里包括
MST 数字磁搅拌器
说明书
电源插头
开关电源 100-240 V / 12 V
安装
设备放置在不易燃的表面上。
确保设备的技术规格和电源线是一致
将装有样品的烧瓶和个合适的磁力搅拌棒放在搅拌板上。
仪器连接到一个容易接近的插座上(符合当前的安全规范),仅使用提供的电源和专用插头
CN
28
3. 运作
按下旋钮,开始搅拌
转动旋钮,设置搅拌速
注意:按下旋钮,停止搅拌
动反转、间歇模式和定时器功能
当显示屏显示 OFF 时,按下旋钮 3秒钟
转动旋钮,设置自动反转时间(分/秒)。
在每个设定的间隔时间后,旋转方向会发生变化.
注意:选择
NNSS
以禁用该功能
.
29
按下旋钮。然后旋转它来设置间歇模式的运行时间(分钟/秒)
注意:选择
NNSS
以禁用该功能。
按下旋钮。然后旋转它来设置间歇模式的暂停时间(分钟/秒)
搅拌功能将周期性中断。应该同时设置运行时间和暂停时间
注意:选择
NNSS
以禁用该功能。
按下旋钮。然后旋转它来设置计时器(小时/秒)
计时器过后,搅拌将被停止,显示屏将显示结束。
注意:选择
"HHnn "
可禁用该功能。
按下旋钮或等待 10 秒来确认。
专用的闪烁 LED 显示激活功能。
注意:每个功能可以单独设置,也可以与其他功能结合起来。
30
锁定功能
设备工作时,按动旋3钟,启用锁定功能。
如果锁定功能被启用,就不可能改变工作条件。如果按压或旋转旋钮,显示屏会显示锁定。
注意:动旋钮
3
钟,可解除锁定功能。
4. 维护
除了定期清洁外,不需要常规或特殊的维护。
断开设备与电源的连接,用一块沾有不易燃的非攻击性清洁剂的布。
维修
维修工作必须由授权的 VELP 员进行。
货运代理、快递公司或其他单位负责运输时,必须使用原防震包装来移动本仪器。遵循原包装上的指示(例如,将器放
在一个托盘上)
户有责任在设备表面或内部残留有害物质的情况下对设备进行适当的净化处理。如果对清洁或净化产品的兼容性有疑问
,请联系制造商或经销商。
5. 术数据
一般情况 特征
型号
电压
输入功率
电流消耗
尺寸(xx)
重量
结构材料
计时器
动反转/间歇模式
连续工作
杂程度
许的环境温度
许的储存温度
31
最大湿度
过电压类别
污染程度 CEI EN61010-1
最大海拔高度
搅拌
搅拌容量
速度范
电机类型
速度选择
32
6. Accessories & spare parts / Accessori & parti di ricambio / Accessoires & pièces
de rechange / Accesorios & refacciones / Zubehör & Ersatzteile / 附件和备件
A00001056
Stirring bar 6x35mm / Ancoretta magnetica 6x35mm / Barreau magnetique 6x35mm /
Barrita magnética 6x35mm / Magnetstäbchen 6x35mm /搅拌棒 6x35mm
A00001057
Stirring bar 6x20mm / Ancoretta magnetica 6x20mm / Barreau magnetique 6x20mm /
Barrita magnética 6x20mm / Magnetstäbchen 6x20mm /搅拌棒 6x20mm /
10005266
Knob 26D blue / Manopola 26D blu / Bouton 26D bleu / Pomo 26D azul / Blauer knopf 26D /
26D 蓝色
10000234
Bumpon D. 12mm / Piedino D12 mm adesivo / Pied D12 mm adhésif /
Pie D12 mm adhesivo / Fuß D12 mm / Bumpon D. 12mm
10003081
Switching 100-240V/12V without plug / Alimentatore VELP 100-240V/12V no spina /
Alimentateur VELP 100-240V/12V / Alimentador VELP 100-240V/12V sin enchufe /
Netzteil 100-240V/12V ohne Stecker /开关 100-240V/12V无插
7. Wiring diagram / Schema elettrico / Schéma électrique / Esquema eléctrico / Schaltplan / 线
1. External power supply / Alimentatore di rete /
Alimentateur de réseau / Alimentador de red / Netzteil /
外部电源
3. Motor / Motore / Moteur / Motor / Motor /马达
2. Socket of the instrument / Presa strumento / Prise
instrument / Toma aparato / Geräteanschlussdose /仪器
的插座
4. Electronic board / Scheda elettronica / Fiche
électronique / Tarjeta electrónica / Steckkarte /
电子板
MULTI
33
8. Declaration of conformity / Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité /
Declaración de conformidad / Konformitätserklärung / 符合性声明
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following standards:
Noi, casa costruttrice VELP Scientifica, dichiariamo sotto la ns. responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti
norme:
Nous, VELP Scientifica, déclarons sous notre responsabilité que le produit est conforme aux normes suivantes:
Nosotros casa fabricante, VELP Scientifica, declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto es conforme con las
siguientes normas:
Der Hersteller, VELP Scientifica, erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät mit folgenden Normen übereinstimmt:
们,制造商 VELP Scientifica,根据我们的责任声明,该产品的生产符合以下标准。
EN 61010-1 EN 61326-1 2015/863/EU (RoHS III) 2012/19/EU (WEEE)
EN 61010-2-051
and satisfies the essential requirements of the following directives:
e soddisfa i requisiti essenziali delle direttive:
et qu’il satisfait les exigences essentielles des directives:
y cumple con los requisitos esenciales de las directivas:
und den Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
满足以下指令的基本要求。
- Machinery directive 2006/42/EC / Macchine 2006/42/EC / Machines 2006/42/EC / Máquinas 2006/42/EC / Maschinen
2006/42/EC / 机械指令 2006/42/EC
- Electromagnetic compatibility directive 2014/30/EU / Compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU / Compatibilité
électromagnétique 2014/30/EU / Compatibilidad electromagnética 2014/30/EU / Elektromagnetische Verträglichkeit
2014/30/EU / 电磁兼容性指2014/30/EU
- plus modifications / pmodifiche / plus modifications / más sucesivas modificaciones / in der jeweils gültigen Fassung /
变化
34
9. Declaration of conformity
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following regulations:
S.I. 2016/1101
Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016
S.I. 2016/1091
Electromagnetic Compatibility Regulations 2016
according to the relevant designated standards:
EN 61010-1
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and laboratory use
Part 1: General requirements
EN 61010-2-051
Particular requirements for laboratory equipment for mixing and stirring
EN 61326-1
Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC requirements -
Part 1: General requirements
and satisfies the essential requirements of regulations:
S.I. 2008/1597
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
S.I. 2012/3032
Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic
Equipment Regulations 2012
S.I. 2013/3113
Waste Electrical and Electronic Equipment Regulations 2013
plus modifications.
Thank you for having chosen VELP!
Established in 1983, VELP is today one of the world’s
leading manufacturer of analytical instruments and
laboratory equipment that has made an impact on the
world-wide market with Italian products renowned for
innovation, design and premium connectivity. VELP
works according to ISO 9001, ISO14001 and OHSAS
18001 Quality System Certification.
Our instruments are manufactured in Italy according
to the IEC 1010-1 and CE regulation.
Our product lines:
Grazie per aver scelto VELP!
Fondata nel 1983, VELP è oggi tra i leader mondiali nella
produzione di strumenti analitici e apparecchiature da
laboratorio grazie ai suoi prodotti italiani rinomati per
innovazione, design e connettività.
VELP opera secondo le norme della Certificazione del
Sistema Qualità ISO 9001, ISO14001 e OHSAS 18001.
Tutti i nostri strumenti vengono costruiti in Italia in
conformità alle norme internazionali IEC 1010-1 e alle
regole della marcatura CE.
Le nostre Linee di prodotti:
Analytical instruments
Elemental Analyzers
Digestion Units
Distillation Units
Solvent Extractors
Fiber Analyzers
Dietary Fiber Analyzers
Oxidation Stability Reactor
Consumables
Analytical Instruments
Analizzatori Elementari
Digestori e Mineralizzatori
Distillatori
Estrattori a Solventi
Estrattori di Fibra
Estrattori di Fibra Dietetica
Reattore di Ossidazione
Consumabili
Laboratory Equipment
Magnetic Stirrers
Heating Magnetic Stirrers
Heating Plates
Overhead stirrers
Vortex mixers
Homogenizers
COD Thermoreactors
BOD and Respirometers
Cooled Incubators
Flocculators
Overhead Shakers
Turbidimeter
Radiation Detector
Open Circulating Baths
Pumps
Laboratory Equipment
Agitatori Magnetici
Agitatori Magnetici Riscaldanti
Piastre Riscaldanti
Agitatori ad Asta
Agitatori Vortex
Omogeneizzatori
Termoreattori COD
BOD e Analizzatori Respirometrici
Frigotermostati e Incubatori
Flocculatori
Mescolatore Rotativo
Torbidimetro
Rilevatore di Radiazioni
Bagni Termostatici
Pompe
www.velp.com
VELP Scientifica Srl
20865 Usmate (MB) ITALY
Via Stazione, 16
Tel. +39 039 62 88 11
Fax. +39 039 62 88 120
Distributed by:
We respect the environment by printing our manuals on recycled paper.
Rispettiamo l’ambiente stampando i nostri manuali su carta riciclata.
10007059/A6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Velp Scientifica MST Digital Manual de usuario

Categoría
Medir, probar
Tipo
Manual de usuario