Samoa 537630 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
Part No. / Cód. / Réf. /
Cód. / Деталь №:
537630 537631
6:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM60 2
BOMBA NEUMÁTICA DE ACEITE PM60, RATIO 6:1 7
POMPE PNEUMATIQUE D´HUILE PM60, RAPPORT DE PRESSION 6:1 12
PROPULSORA PNEUMÁTICA PARA ÓLEO PUMPMASTER 60, RATEIO 6:1 22
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ МАСЛЯНЫЙ НАСОС PM60, КОЭФФИЦИЕНТ СЖАТИЯ 6:1 27
!ADVERTENCIA
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS
ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL EQUIPO
!ADVERTÊNCIA
LER CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES E OS SEUS
AVISOS ANTES DE COMEÇAR A OPERAR O EQUIPAMENTO.
!WARNING
CAREFULLY READ USER MANUAL AND ITS WARNINGS
BEFORE USING THE PUMP
!AVERTISSEMENT
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET LES
AVERTISSEMENTS QU’IL CONTIENT AVANT DE COMMENCER
L’UTILISATION DE L’APPAREIL.
!ВНИМАНИЕ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И ЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НАСОСА
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Manual de Serviços Técnicos e Reposições
Список деталей и руководство по техническому обслуживанию
EN
ES
FR
PT
RU
2853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
EN
This pump can be operated in potentially explosive atmospheres
(ATEX). Directive 2014/34/EU of the European parliament establishes
essential health and safety requirements for the use of devices and
protective systems in these atmospheres and allows the technical
expression of the requirements contained therein to fall within the
harmonized European norms. Samoa Industrial S.A has followed a
procedure whereby it demonstrates the conformity of the product
that accompanies this manual with these requirements. This process
has consisted of the preparation and subsequent deposit of the
required technical documentation in the notified body mentioned in
In the pump that accompanies this manual you should locate a label
with the following information included (do not use it in ATEX if you
do not incorporate it):
Ex: indicates that it is possible to use this pump in a potentially
explosive atmosphere.
h: indicates that it refers to the standard 80079-36.
IIB: indicates the group of the equipment, in this case destined to
be used in explosive atmospheres of gas, except mines or when the
typical gas is hydrogen (in the directive, cat. 2G zone 1).
T4: indicates the temperature class for group II. In this case, the
class is T4 (<= 135ºC), which takes into account the maximun
temperature that pump´s surface could reach when oil’s one is 70ºC
(maximum allowable value stated by this manual) and several hours
of dry running overheating occurs.
Gb: indicates the EPL of the pump.
Directive part
2014/34/EU
Standard part
UNE-EN ISO 80079-36:2017
ATEX MARKING
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS AND WARNINGS BEFORE STARTING TO OPERATE THE EQUIPMENT
!
the declaration of conformity together with an internal control of
the production.
The devices intended for use in this type of atmosphere must have
a specific marking that is an essential tool for the end user for the
correct location and use of the pump. Next, the content of the
marking incorporated by these pumps suitable for ATEX will be
explained. Remember that you should never use a pump that is not
marked with this label in potentially explosive atmospheres.
In addition, the marking includes the reference number of the
technical documentation that has been deposited with the notified
body (see declaration of conformity), followed by the letter “X”.
X: indicates that there are special conditions of safe use that are
transmitted through this instruction manual to the end user, which
in this case are:
Ambient temperature for which the pump is intended:
-20ºCTamb50ºC
Maximum surface temperature of the pump is dependent on
the temperature of the oil to be pumped, which should never
exceed 70ºC, or the ambient one (whichever is greater).
A grounding cable with a clamp is included, which must be
placed firmly and stably and protected on a conductive
element of the installation, foreign to the pump and connected
to the ground.
Zones defined by group II (gas): suitable for zone 1.
Zone 1: areas in which explosive atmospheres caused by
mixtures of air and gases, vapours or mists are likely to occur in
normal operation.
ZONES OF USE OF ATEX PUMPS
ATEX INFORMATION
3
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
EN
Fig. 2
TO OIL
CONTAINER
DESCRIPTION
Compressed air powered reciprocating piston pump. This high flow
capacity pump is compatible with mineral and synthetic oils and suitable
WARNINGS
WARNING! Read all instruction manuals, tags, and labels before
operating the equipment. This equipment is for professional use only.
The use of non compatible fluids may cause damage in the pump and
serious personal injury. This equipment is not intended for use with
fluids that fall within the Group 1 fluid as defined that are explosive,
extremely flammable, highly flammable, flammable, very toxic, toxic,
oxidizing or where the vapor pressure if greater than 0,5 bar (7 psi)
above the pressure atmospheric at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 12 bar (170 psi). A direct hit against the
human body may result in an injury.
This unit may have stored pressure, release all pressure and disconnect
from any fluid systems before servicing. To ensure safe operation of
this unit, all service work should be by qualified personnel only.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Do not alter or modify this equipment. Use only Samoa Industrial, S.A.
genuine components. Any unauthorized tampering with this
equipment, improper use, poor maintenance or removal of
identifications labels may invalidate the guarantee.
!All fittings in the system connected to the outlet of the pump should
be suitable for the maximum possible pressure generated by the
pump/air motor. If the systems cannot be designed to take the
maximum pressure produced by the pump, safety valves or diverter
valves should be fitted.
User must respect the surface temperature considerations in explosive
atmospheres. This manual specifies conditions in this regard. The
ATEX marking states the maximum temperature that the equipment
can reach in use, which will depend on that of the oil and/or ambient,
and should be taken into account.
INSTALLATION
This pump can be mounted directly on the wall, using the
bracket (360132). Firmly fix the bracket to the wall. Put the pump on it
and fix with included screws (Fig. 1).
In those cases in which it is required to comply with ATEX
conditions, be sure to ground the pump with the cable equipped with a
clamp (534907).
TYPICAL INSTALLATION
Please see figure 2, a typical installation
shown with all the recommended accesories
for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be
between 40 and 180 psi (2 - 12 bar), and 80
to 100 psi is ideal.
POS. DESCRIPTION Part No.
ABall Valve, Low Pressure 950 319+239 004
B Filter/Regulator 241 001
C Air hose 362 100
D Quick coupling 251 412
E Connection nipple 255 312
F Pump 537 630
GPressure Relief Valve 609 008
HOil hose 362 303
I Ball Valve, Medium Pressure 950 303
J Wall bracket 539 004
K Oil suction hose 367 003
L Ball Valve, Low Pressure 950 306
Fig. 1
1500 mm
1000 mm
B
A
360132
534907
for large installations with long length piping supplying several fluid
outlets simultaneously.
This pump can be mounted on the wall, with wall mounting bracket
(Part. No. 360132).
4853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
EN
OPERATION
This pump is self-priming. To prime it the first time, you must connect the air supply to the pump and slowly increase the air pressure from 0 to the
desired pressure using a pressure regulator.
The pump starts to pump when an outlet valve is opened, for example an oil control gun.
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is no oil
delivery.
Not enough air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet line component is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump begins to operate very fast. The tank is empty or the oil level is beneath the
suction tube inlet.
Fill the tank or lower the suction tube until you
teach to the oil level.
The pump keeps on operating although the
oil outlet is closed.
There is an oil leakage in some point of the outlet
circuit. Verify and tighten or repair.
Oil leakage through the air outlet muffler
or the leakage warning hole on the pump
body.
Oil has by-passed to the air motor caused by
worn or damaged seal.
Replace the seal. Check if the pump
piston is scratched. If so, replace the air
piston assembly.
Air leakage through the air outlet muffler.
Damaged or worn piston O ring. Replace O Ring.
The air seal of the inverter assembly is damaged
or worn. Replace the air seal.
Damaged or worn spool seals. Replace the seals.
Oil output too low or diminishes over time.
Contamination in the foot valve. Remove and clean. Replace if damaged.
Contamination in the upper valve. Remove and clean. Replace if damaged.
The exhaust muffler is clogged by compressed air
dirt or lubricant. Replace the muffler felt.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
WARNING! Before starting any kind of maintenance or repair,
disconnect the compressed air supply and open a downstream
valve to relieve the oil pressure.
During the assembly, ensure to apply grease to all the seals.
CLEAN THE MUFFLER (FIG. 3)
1. Unscrew bolts (A).
2. Remove exhaust assembly (B).
3. Unscrew the bolts (G) and remove the cap (F).
4. Remove the felt (D).
5. Remove the felt (E) and deflector (C).
6. Remove the bottom felt (D) and replace it with a new one.
7. Put back the deflector (C).
8. Insert the screws (A) and then a new felt (E). If not in this order, it
could be tricky to insert the screws.
9. Put a new felt (D).
10. Put back the cap (F) and its screws (G).
11. Ensuring the screws (A) stay into the muffler (B), put said muffler
on the motor and fix it with said screws.
12. It is also available a whole muffler assembly kit (section SPARE PARTS
KITS), which replaces the old one just operating the screws (A).
!
Fig. 3
B
A
C
D
G
F
E
5
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
EN
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
AIR DISTRIBUTOR (FIG. 4)
1. Unscrew the bolts (H) and remove the cap (G).
2. Ensuring the screws (A) remain into the muffler (B), unscrew them
and take away the muffler. Take away the o-ring (C).
3. Strike gently with a plastic tool through exhaust seat to remove the
spool valve (E).
4. Replace the seals (E) with new ones or replace the whole spool with
its seals factory installed (section SPARE PARTS KITS). This is strongly
recommended in order to ensure the correct assembly of the seals.
AIR MOTOR SEALS (FIG. 5)
1. Unscrew the bolts (A) and remove the cap (B).
2. Unscrew the sensor sleeve (C).
3. With a manual clamp on the nut (D), pull the rod (O) outwards
untill its central recess appears (Fig. 6a). Then, with another
manual clamp, grab the rod (O) on said recess to prevent sealing
surface to be damaged, and unscrew the nut (D) (Fig. 6b).
4. Remove o-ring (E) and ring (F), and replace them with new ones later.
5. Unscrew the bolts (R). Pull the motor body (J) outwards to free it
along with bridle (L).
6. Take away the gasket (G) and replace its seals (H) and (I).
7. Unscrew the bolts (M) and split the motor (J) from the bridle (L).
Take away the washer (K) and replace the seal (H).
8. Take away the cylinder (50) while carefully holding the air piston
(Q). Replace the piston seal (P).
9. Re-assembly in reverse order, applying thread locker in screws (M),
nut (D) and sensor sleeve (C).
Note: all these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
Fig. 5
A
B
C
DF
EG
H
Fig. 6
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
6853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
EN
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
Fig. 5a Fig. 5b
For easier service, it is recommended to stop the pump near
the lowest stroke position.
1. Unscrew the tube (K) from the pump body (D).
2. Unscrew the piston (J) from the rod (A). Take away the ball (G) and
the washer (H). Replace the V-ring (I).
3. Unscrew bolts (E), remove the outlet body (D) and replace the seals
(B, F) and guide ring (C).
4. Reassembly in reverse order, applying thread locker in all joints.
5. All these seals are included in the available kit (section SPARE
PARTS KITS).
LOWER SEALS KIT (FIG. 6)
PAGES: 28, 31 and 32.
SPARE PARTS KITS / TECHNICAL DATA / DIMENSIONS
Fig. 6
LIPS
FACING
UP
LIPS
FACING
DOWN
LIPS
FACING
UP
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
E
7
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
ES
La bomba que usted ha adquirido puede ser utilizada en una
atmósfera potencialmente explosiva (ATEX). La directiva europea
2014/34/EU establece unos requisitos esenciales de seguridad y
salud para la utilización de aparatos y sistemas de protección en
estas atmósferas y deja que recaigan en las normas europeas
armonizadas la expresión técnica de los requisitos que en ella se
contienen. Samoa Industrial S.A ha seguido un procedimiento
mediante el cual demuestra la conformidad del producto al que
acompaña este manual con estos requisitos. Este proceso ha
consistido en la elaboración y posterior depósito de la documentación
técnica requerida en el organismo notificado mencionado en la
En la bomba a la que acompaña este manual usted debería localizar
una etiqueta con la siguiente información incluida (no haga uso de
la misma en ATEX si no la incorpora):
Ex: nos indica que es posible la utilización de esta bomba en una
atmósfera potencialmente explosiva.
h: nos indica que hace referencia a la norma 80079-36.
IIB: nos indica el grupo del equipo, en este caso destinado a usarse
en atmósferas explosivas de gas, excepto minas o cuando el gas
típico es hidrógeno (en la directiva, cat. 2G zona 1).
T4: nos indica la clase de temperatura para el grupo II. En este caso,
la clase es T4 (<= 135ºC), que tiene en cuenta la temperatura
superficial máxima que podría alcanzar la bomba si el aceite está a
la máxima temperatura admisible por especificaciones de este
manual (70ºC) y hay además sobrecalientamiento por
funcionamiento en seco durante varias horas.
Parte directiva
2014/34/EU
Parte norma
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARCADO ATEX
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y SUS ADVERTENCIAS ANTES DE EMPEZAR A OPERAR CON EL
EQUIPO
!
declaración de conformidad junto con un control interno de la
producción.
Los aparatos destinados a su uso en este tipo de atmósferas deben
presentar un marcado específico que es herramienta fundamental
para el usuario final de cara al correcto emplazamiento y uso de la
bomba. A continuación se explicará el contenido del marcado que
incorporan estas bombas aptas para ATEX. Recuerde que nunca
debe de utilizar una bomba que no esté marcada con esta etiqueta
en atmósferas potencialmente explosivas.
Gb: nos indica el EPL de la bomba.
Además, el marcado incluye el número de referencia de la
documentación técnica que se ha depositado en el organismo
notificado (ver declaración de conformidad), seguido de la letra “X”.
X: nos indica que existen condiciones especiales de uso seguro que
se transmiten mediante este manual de instrucciones al usuario
final, que en este caso son:
Temperatura ambiente para la que está destinada la bomba:
-20ºC Tamb 50ºC
Temperatura máxima superficial de la bomba dependiente de
la Tª del aceite a bombear, que nunca debe superar los 70ºC,
o la ambiental (la que sea mayor).
Se incluye un cable de puesta a tierra dotado de pinza que
debe ser colocada firmemente y de forma estable y protegida
sobre un elemento conductor de la instalación, ajeno a la
bomba y que esté conectado a tierra.
Zona definida por grupo II (gas): válido para zona 1.
Zona 1: emplazamientos en los que atmósferas explosivas
causadas por mezcla de aire con gases, vapores o nieblas son
susceptibles de producirse en funcionamiento normal.
ZONAS DE USO DE BOMBAS ATEX
GENERALIDADES ATEX
8853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
ES
DESCRIPCIÓN
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido.
Permite bombear grandes caudales de todo tipo de aceites minerales. Aplicable en instalaciones con conducciones de gran longitud para dar servicio
simultáneamente a varias salidas de fluido. La bomba puede ser montada en la pared (con soporte mural 360132).
ADVERTENCIAS
¡ADVERTENCIA! Lea atentamente el manual de instrucciones y
sus advertencias antes de empezar a operar con el equipo.
Este equipo es únicamente para uso profesional.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos y graves daños personales. Este
equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran en
el apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión. Estos son fluidos
explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables,
inflamables, muy tóxicos, tóxicos u oxidantes. O aquellos fluidos cuya
presión de vapor sea superior a 0,5 bar (7 psi) sobre la presión
atmosférica a la máxima temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. Las
altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo
humano. No exceder la presión máxima permitida de alimentación de
aire de 12 bar (170 psi).
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y
desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de fluidos en
caso de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto
funcionamiento de esta unidad, cualquier operación de mantenimiento
solo será llevada a cabo por personal cualificado.
!Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegúrese
la desconexión de este de la línea de alimentación de aire.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de
Samoa Industrial, S.A. Cualquier modificación no autorizada del
equipo, uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las
etiquetas identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido
deben de ser aptos para la máxima presión generada por la bomba. Si
el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida
por la bomba, instale válvulas de seguridad o válvulas de derivación.
El usuario debe respetar las consideraciones de temperatura de la
superficie en atmósferas explosivas. Este manual especifica condiciones
para este respecto. El marcado ATEX indica la temperatura máxima
que puede alcanzar el equipo en uso, que dependerá del aceite y / o
ambiente, y debe tenerse en cuenta.
INSTALACIÓN
Esta bomba se puede instalar mediante montaje mural (usando
soporte (360132)). Fije el soporte mural a la pared firmemente. Inserte
la bomba por el soporte y fíjela con los tornillos suministrados (Fig. 1).
En aquellos casos en los que sea requerido cumplir condiciones ATEX,
asegúrese de conectar a tierra la bomba con el cable de tierra dotado de
pinza (534907).
CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA
A título informativo, se muestra en la figura
2 una instalación típica con todos los
elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire
debe estar comprendida entre 2 y 12 bar
(40 - 180 psi) siendo 6 bar la presión
recomendada.
Fig. 2
A CONTENEDOR
DE ACEITE
POS. DESCRIPCIÓN COD.
AVálvula de corte de aire 950 319+239 004
B Filtro regulador 241 001
C Manguera de aire 362 100
D Enchufe rápido 251 412
E Conector rápido 255 312
F Bomba 537 630
GVálvula de descarga 609 008
HManguera aceite 362 303
I Válvula de cierre de aceite 950 303
J Soporte mural 539 004
K Manguera succión aceite 367 003
L Válvula de cierre 950 306
1500 mm
1000 mm
Fig. 1
B
A
360132
534907
9
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
ES
MODO DE EMPLEO
ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente
conectar el aire a la bomba incrementando la presión lentamente desde
0 bar a la presión deseada con el regulador de presión.
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay entrega de
fluido.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión de aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está obs-
truido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba empieza a funcionar con mucha
más velocidad.
El depósito está vacío o el nivel está por debajo
del tubo de succión.
Llene el depósito o cale el tubo de succión hasta
llegar al nivel de aceite.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de fluido. Existe fuga de fluido en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Pérdida de aceite por el escape de aire, o
por el orificio testigo de fugas en el cuerpo
de fluido.
El aceite ha pasado al motor de aire por desgaste
de la junta de fluido.
Sustituya la junta. Compruebe si el vástago está
rayado y, si así fuera, sustituya el conjunto de
émbolo de aire.
Pérdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada. Sustituya la junta.
Junta del pistón sensor desgastada. Sustituya la junta.
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas.
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro.
Válvula superior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro.
El silenciador está colmatado por impurezas o
lubricante del aire comprimido. Reemplace el fieltro del silenciador.
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
¡ATENCIÓN! Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión del fluido.
En el proceso de ensamblado aplique grasa de montaje sobre
todas las juntas tóricas.
LIMPIEZA DEL SILENCIADOR (FIG. 3)
!
1. Desenrosque los tornillos (A).
2. Retire el conjunto del silencioso (B).
3. Desenrosque los 4 tornillos (G) y retire la tapa (F).
4. Extraiga el fieltro (D).
5. Extraiga el fieltro (E) y el deflector (C).
6. Extraiga el fieltro del fondo (D) y sustitúyalo por uno nuevo.
7. Coloque de nuevo el deflector (C).
8. Inserte los tornillos (A) y posteriormente un nuevo fieltro (E). Si no
se hace en este orden, puede ser complicado insertar los tornillos.
9. Coloque un nuevo fieltro (D).
10. Coloque la tapa (F) y sus tornillos (G).
11. Asegurándose de que los tornillos (A) no se salen del silenciador
(B), sitúe dicho silenciador en el motor y rosque dichos tornillos.
12. También está disponible un kit de silenciador completo (sección
KITS DE RECAMBIO), con el cual sólo sería necesario sustituir el
silenciador viejo por el nuevo mediante los tornillos (A).
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por
ejemplo una pistola de control de aceite.
Fig. 3
B
A
C
D
G
F
E
10 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
ES
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
DISTRIBUIDOR DE AIRE (FIG. 4)
1. Desenrosque los tornillos (H) y retire la tapa del tope de corredera (G).
2. Desenrosque los tornillos (A) y, asegurándose de que no se salen del
silenciador (B), separe dicho silenciador del motor. Extraiga la tórica (C).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por el lado
del silenciador, extraer la corredera
del distribuidor (E).
4. Sustituya las juntas de corredera (D) y (F), o bien sustituya la
corredera (E) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica
(sección KITS DE RECAMBIO). Ésta es la opción recomendada para
asegurar que las juntas están correctamente instaladas.
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE (FIG. 5)
1. Desenrosque los cuatro tornillos (A) y quite la tapa (B).
2. Desenrosque el tapón inversor (C).
3. Con ayuda de una mordaza manual sobre el casquillo (D), tire
hacia fuera del vástago (O) hasta que aparezca su rebaje central
(Fig. 6a). Después, con otra mordaza manual agarre el vástago (O)
en dicha zona rebajada central para no dañar la superficie
destinada al sellado y desenrosque el casquillo (D) (Fig. 6b).
4. Deseche la tórica (E) y el aro (F), y use otros nuevos posteriormente
al volver a montar.
5. Desenrosque los cuatro tornillos (R). Tire hacia arriba del cabezal
motor (J) hasta liberarlo junto con la brida (L).
6. Quite el casquillo inversor (G). Sustituya las juntas (H) y (I) de este
casquillo.
7. Desenrosque los cinco tornillos (M) y separe el cuerpo motor (J) de
la brida (L). Extraiga la arandela (K) y sustituya la junta (H).
8. Retire el cilindro (N) sujetando con cuidado el émbolo (Q).
Sustituye la junta (P) de dicho émbolo.
9. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador
de rosca en los tornillos (M), casquillo (D) y tapón inversor (C).
NOTA: las juntas nuevas necesarias están incluidas en el kit disponible
(sección KITS DE RECAMBIO).
Fig. 4
B
DF
EG
H
A
C
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
11
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
ES
PROCEDIMENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
Fig. 5a Fig. 5b
SUSTITUCIÓN JUNTAS BAJOS (FIG. 6)
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos parar la bomba cerca de la posición inferior de
la carrera.
1. Desenrosque el tubo (K) del cuerpo de salida de fluido (D).
2. Desenrosque el pistón (J) del vástago (A). Quite la bola (G) y la
arandela (H). Sustituya el collarín (I).
3. Desenrosque los cuatro tornillos (E), separe el cuerpo de salida (D)
del motor de aire y sustituya las dos juntas (B, F) y el aro guía (C).
4. Vuelva a montar en orden inverso, aplicando fijador de rosca en
todas las uniones.
5. Todas estas juntas se incluyen en el kit disponible (sección KITS
DE RECAMBIO).
PÁGINAS: 28, 31 y 32.
KITS DE RECAMBIO / DATOS TÉCNICOS / DIMENSIONES
Fig. 6
LABIOS
HACIA
ARRIBA
LABIOS
HACIA
ABAJO
LABIOS
HACIA
ARRIBA
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
E
12 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
FR
La pompe que vous avez achetée peut être utilisée dans une
atmosphère potentiellement explosive (ATEX). La directive
européenne 2014/34/UE établit les exigences essentielles de santé
et de sécurité pour l’utilisation des équipements et systèmes de
protection dans ces atmosphères et permet l’expression technique
des exigences qui y sont contenues pour s’inscrire dans les normes
européennes harmonisées.
Samoa Industrial S.A a suivi une procédure par laquelle il démontre
la conformité du produit auquel ce manuel accompagne ces
exigences. Ce processus a consisté en la préparation et le dépôt
ultérieur de la documentation technique requise auprès de
Sur la pompe qui accompagne ce manuel, vous devriez trouver une
étiquette avec les informations suivantes incluses (ne pas l’utiliser en
ATEX si elle ne l’inclut pas):
Ex: indique qu’il est possible d’utiliser cette pompe dans une
atmosphère potentiellement explosive.
h: indique qu’il fait référence à la norme 80079-36
IIB: indique le groupe de l’appareil, dans ce cas destiné à être utilisé
dans des atmosphères explosives gazeuses, à l’exception des mines
ou lorsque le gaz typique est l’hydrogène (dans la directive, cat. 2G
zone 1).
T4: indique la classe de température pour le groupe II. Dans ce cas,
la classe est T4 (<= 135ºC), ce qui prend en compte la température
maximale de surface que la pompe pourrait atteindre si la graisse est
à la température maximale admissible selon les spécifications de ce
manuel (70ºC) et il y a aussi une surchauffe due à un fonctionnement
à sec pendant plusieurs heures.
Pièce directive
2014/34/EU
Pièce norme
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARQUAGE ATEX
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET SES AVERTISSEMENTS AVANT DE COMMENCER À FAIRE
FONCTIONNER L’ÉQUIPEMENT
!
l’organisme notifié mentionné dans la déclaration de conformité
ainsi qu’un contrôle interne de la production.
Les appareils destinés à être utilisés dans ce type d’atmosphère
doivent présenter un marquage spécifique qui est un outil
fondamental pour l’utilisateur final afin de placer et d’utiliser
correctement la pompe. Le contenu du marquage sur ces pompes
conformes ATEX sera expliqué ci-dessous. N’oubliez pas que vous ne
devez jamais utiliser une pompe qui ne porte pas cette étiquette
dans des atmosphères potentiellement explosives.
Gb: indique l’EPL de la bombe.
De plus, le marquage comprend le numéro de référence de la
documentation technique qui a été déposée auprès de l’organisme
notifié (voir déclaration de conformité), suivi de la lettre “X”.
X: indique qu’il existe des conditions spéciales d’utilisation en toute
sécurité qui sont transmises par le biais de ce manuel d’instructions
à l’utilisateur final, qui dans ce cas sont:
Température ambiante à laquelle la pompe est destinée:
-20ºC Tamb 50ºC
Température de surface maximale de la pompe en fonction de
la température de la graisse à pomper, qui ne doit jamais
dépasser 70 °C, ou de la température ambiante (selon la
plus élevée).
Un câble de mise à la terre est fourni avec une pince qui doit
être placée fermement et de manière stable et protégée sur un
élément conducteur de l’installation, autre que la pompe et qui
est relié à la terre.
Zone définie par le groupe II (gaz): valable pour le zone 1.
Zone 1: emplacements où des atmosphères explosives causées
par un mélange d’air avec des gaz, vapeurs ou brouillards, sont
susceptibles de se produire en fonctionnement normal.
ZONES D’UTILISATION DES POMPES ATEX
INFORMATIONS GÉNÉRALES ATEX
13
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
FR
Fig. 2
POUR CITERNE
D’HUILE
DESCRIPTION
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT! Lire le manuel d’instruction et les avertissements
avant de commencer à utiliser l’équipement.
Ce matériel est destiné à un usage professionnel.
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et
présenter des risques de blessures graves. Cet équipement n’est pas
conçu pour être utilisé avec les liquides tels que définis à l’article 1 de
la directive des équipements sous pression qui sont explosifs,
extrêmement inflammables, facilement inflammables, inflammables,
très toxiques, toxiques, oxydants ou lorsque la pression de la vapeur
est supérieure de 0,5 bar (7 psi) à la pression atmosphérique, à la
température maximale admissible.
La pompe peut génèrer des pressions élevées ou très élevées. En cas de
fuite, les pressions élevées peuvent causer des blessures corporelles graves.
Ne pas dépasser la pression d’entrée d’air maximum de 12 bar (170 psi).
Cet équipement peut rester sous pression même à l’arrêt. Dépressuriser
et déconnecter tous les systèmes de distibution de fluide avant
l’entretien de la pompe. Pour garantir un bon fonctionnement de cet
appareil, tous les travaux d’entretien doivent être effectués uniquement
par du personnel qualifié.
!Lorsqu’elle n’est pas utilisée, assurez-vous de couper l’alimentation en
air de la pompe pour éviter les accidents.
Ne pas modifier cet équipement. Utilisez des composants d’origines
fournis par Samoa Industrial, S.A.
Une manipulation non autorisée, une mauvaise utilisation, un mauvais
entretien ou l’enlèvement des étiquettes d’identifications peuvent
invalider la garantie.
Tous les accessoires raccordés en sortie de fluide doivent être adaptés
à la pression maximale produite par la pompe. Si le système n’est pas
conçu pour résister à la pression maximale exercée par la pompe,
l’installation de soupapes de sécurité (comme des clapets de décharge)
ou de soupapes dérivation est nécéssaire.
L’utilisateur doit respecter les considérations relatives à la température
de surface dans les atmosphères explosives. Ce manuel précise les
conditions à cet égard. Le marquage ATEX indique la température
maximale que l’équipement peut atteindre en utilisation, qui dépendra
de l’huile et/ou de l’environnement, et doit être prise en compte.
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé.
Permet de distribuer tous types d´huiles minérales et synthétiques.
Cette pompe est particulièrement recommandée pour des installations
INSTALLATION
Cette pompe peut s´installer moyennant une fixation murale (avec
le support (360132)). Fixer fermement au mur le support mural. Introduire la
pompe par le support et la fixer à l´aide des vis fournies (Fig. 1).
Dans les cas où des conditions ATEX sont requises, veillez à mettre la
pompe à la terre avec le câble de mise à la terre avec pince (534907).
BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE
La figure 2 vous présente à titre informatif
une installation typique dotée de tous
les éléments recommandés pour son
bon fonctionnement.
NOTE: La pression d´alimentation en air
doit être comprise entre 2 et 12 bar
(40 - 180 psi) sachant que la pression
recommandée est de 6 bar.
POS. DESCRIPCIÓN COD.
AVanne d’arrêt pour ligne air –
levier court 950 319+239 004
B Régulateur/filtre 241 001
C Flexible de liaison air 362 100
D Raccord rapide 251 412
E Embout rapide 255 312
F Pompe 537 630
GClapet de décharge 609 008
HFlexible huile 362 303
I Vanne d’arrêt pour circuit huile 950 303
J Support mural 539 004
K Flexible d’aspiration huile 367 003
L Vanne d’arrêt 950 306
1500 mm
1000 mm
de longue distance dotées de plusieurs postes de distribution pouvant
travailler simultanément. La pompe peut être fixée au mur (à l´aide d´un
support mural, réf: 360132).
Fig. 1
B
A
360132
534907
14 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
FR
MODE D’EMPLOI
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, il est préférable de brancher l’air à la pompe, en augmentant
lentement la pression à partir de 0 bar jusqu’à la pression désirée à l’aide du régulateur de pression.
La pompe commence à fonctionner dès que la vanne de sortie est ouverte, comme par exemple la poignée de distribution d’huile.
ANOMALIES ET SOLUTIONS
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
AVERTISSEMENT!: Avant de commancer toute opération de
nettoyage ou d´entretien, il faut obligatoirement débrancher
l´alimentation en air et actionner la vanne sortie pour relâcher
toute la pression du fluide.
dans le processus d´assemblage, appliquer de la graisse de
montage sur tous les joints toriques.
NETTOYER LE SILENCIEUX (FIG. 3)
!
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne distri-
bue pas de fluide.
Pression d’air insuffisante. Augmenter la pression de l’air.
Certains éléments du circuit de distribution sont
bouchés ou fermés. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie de fluide.
La pompe commence à fonctionner beau-
coup plus rapidement.
Le réservoir est vide ou le niveau d’huile est sous
l’entrée du tube d’aspiration.
Remplir le réservoir au minimum au-dessus de
l’entrée du tube d’aspiration.
La pompe continue à fonctionner bien que
la sortie d’huile soit fermée.
Il y a une fuite d’huile quelque part dans le circuit
de distribution. Vérifier et serrer ou réparer.
Fuite d’huile à travers le silencieux de sortie
d’air ou par le trou de contrôle sur le corps
de pompe.
Le fluide a transité par le moteur d’air à cause
d’un joint usé ou endommagé.
Remplacer le joint. Vérifiez si le piston de la
pompe est rayé. Si c’est le cas, remplacer
l’ensemble complet.
Fuite d’air à travers le silencieux de sortie
d’air.
Joint torique de piston endommagé. Remplacer le joint torique.
Le joint d’étanchéité à l’air de l’ensemble inverseur
est endommagé ou usé. Remplacer le joint.
Joints de tiroir endommagés ou usés. Remplacer les joints.
Débit de fluide trop faible ou en dimi-
nution.
Impuretés dans le clapet de pied. Démonter et nettoyer. Remplacer s’il est endom-
magé.
Impuretés dans la valve supérieure. Démonter et nettoyer. Remplacer s’il est endom-
magé.
1. Dévisser les vis (A).
2. Retirer l’ensemble d’échappement (B).
3. Dévisser les boulons (G) et enlever le bouchon (F).
4. Retirer le feutre (D).
5. Retirer le feutre (E) et le déflecteur (C).
6. Retirer le feutre latéral (D) et le remplacer par un nouveau.
7. Remettre le déflecteur (C).
8. Insérer les vis (A), puis un nouveau feutre (E). Si ce n’est pas dans
cet ordre, il pourrait être difficile d’insérer les vis.
9. Mettre un nouveau feutre (D).
10. Remettre le bouchon (F) et les vis (G).
11. Placer les vis (A) dans le silencieux (B), mettre le silencieux sur le
moteur et le fixer avec les vis.
12. Un kit complet de silencieux (section KITS DE REMPLACEMENT),
est également disponible. Dans ce cas, il est seulement nécessaire
de remplacer l’ancien silencieux avec les vis (A).
Fig. 3
B
A
C
D
G
F
E
15
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
FR
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
DISTRIBUTEUR D’AIR (FIG. 4)
1. Dévisser les boulons (H) et enlever le bouchon (G).
2. Dévisser les vis (A) et les conserver sur le silencieux (B), séparer le
silencieux du moteur. Ôter le joint torique (C).
3. Frapper doucement côté silencieux avec un outil en plastique pour
extraire le tiroir du distributeur.
4. Remplacer les joints de tiroir (E) et (F) par des neufs ou remplacer
tout le tiroir avec son kit de joints usine (section KITS DE
REMPLACEMENT) pré-montés. Ceci est fortement recommandé
afin d’assurer l’assemblage correct des joints.
JOINTS DU MOTEUR D’AIR (FIG. 5)
1. Dévisser les quatre vis (A) et retirer le couvercle (B).
2. Dévisser le bouchon de l’inverseur (C).
3. Avec une pince manuelle sur la douille de serrage (D), tirer la tige (O) vers
l’extérieur jusqu’à ce qu’apparaisse son évidement central (Fig. 6a). Puis,
avec une autre pince manuelle, saisir la tige (O) sur l’évidement pour
prévenir les dommages sur la surface pouvant entrainer des problèmes
d’étanchéité, et dévisser l’écrou (D) (Fig. 6b).
4. Enlever le joint (E) et la bague (F), puis utiliser les nouvelles lors du
remontage.
5. Dévisser les quatre vis (R). Retirer le moteur (J) pour libérer la tête
avec la bride (L).
6. Retirer le capuchon de l’inverseur (G). Remplacer les joints (H) et
(I) de ce capuchon.
7. Dévisser les cinq vis (M) et séparer le corps de moteur (J) de la bride
(L). Retirer la rondelle (K) et remplacer le joint (H).
8. Retirer le cylindre (N) en tenant soigneusement le piston (Q).
Remplacer le joint (P) du piston.
9. Remontage dans l’ordre inverse, Application frein filet sur les vis
(M), la douille de serrage (D) et le bouchon de l’inverseur (C).
NOTE: Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS
DE REMPLACEMENT).
Fig. 4
B
DF
EG
H
A
C
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
16 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
FR
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE
Fig. 5a Fig. 5b
REMPLACEMENT DES JOINTS BAS (FIG. 6)
Pour faciliter le processus de remplacement des joints,
nous recommandons l’arrêt de la pompe en position
inférieure de la course du piston.
1. Dévisser le tube (K) du corps de pompe (D).
2. Dévisser le piston (J) de la tige (A). Otez la boule (G) et la rondelle
(H). Remplacer le joint hydraulique (I).
3. Dévisser les boulons (E), enlever le corps de pompe (D) et
remplacer les joints d’étanchéité (B, F) et la bague de guidage (C).
4. Remontage dans l’ordre inverse, application de frein filet sur toutes
les vis.
5. Tous les joints sont inclus dans le kit (section KITS
DE REMPLACEMENT).
PAGE: 28, 31 et 32.
KITS DE REMPLACEMENT / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / DIMENSIONS
Fig. 6
LÈVRES
VERS LE
HAUT
LÈVRES
VERS LE
BAS
LÈVRES
VERS LE
HAUT
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
E
17
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT
GENERALIDADES ATEX
A bomba que adquiriu pode ser utilizada numa atmosfera
potencialmente explosiva (ATEX). A Directiva Europeia 2014/34/UE
estabelece requisitos essenciais de saúde e segurança para a
utilização de equipamentos e sistemas de protecção nessas
atmosferas e deixa a expressão técnica dos requisitos nela contidos
às normas europeias harmonizadas. A Samoa Industrial S.A. seguiu
um procedimento pelo qual demonstra a conformidade do produto
a que este manual acompanha com estes requisitos. Este processo
Na bomba que acompanha este manual deverá encontrar uma
etiqueta com as seguintes informações (não a utilize em ATEX se
não estiver incluída):
Ex: indica que a utilização desta bomba numa atmosfera
potencialmente explosiva é possível.
h: indica que se refere à norma 80079-36.
IIB: indica o grupo do equipamento, neste caso destinado a ser
utilizado em atmosferas de gás explosivo, excepto minas ou onde o
gás típico é o hidrogénio (na directiva, cat. 2G zona 1).
T4: indica a classe de temperatura para o grupo II. Neste caso, a
classe é T4 (<= 135ºC), que tem em conta a temperatura máxima
da superfície que a bomba poderia atingir se o óleo estivesse à
temperatura máxima admissível de acordo com as especificações
deste manual (70ºC) e também há sobreaquecimento devido ao
funcionamento a seco durante várias horas.
Gb: indica o EPL da bomba.
Além disso, a marcação inclui o número de referência da
Parte da directiva
2014/34/EU
Parte da norma
UNE-EN ISO 80079-36:2017
MARCAÇÃO ATEX
LEIA ATENTAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES E OS SEUS AVISOS
ANTES DE INICIAR A OPERAÇÃO COM O EQUIPAMENTO
!
consistiu na preparação e posterior depósito da documentação
técnica necessária junto do organismo notificado mencionado na
declaração de conformidade, juntamente com um controlo interno
do processo de produção. O conteúdo da marcação nestas bombas
aprovadas pela ATEX é explicado abaixo. Lembre-se que nunca deve
utilizar uma bomba que não esteja marcada com este rótulo em
atmosferas potencialmente explosivas.
documentação técnica que foi apresentada ao organismo notificado
(ver declaração de conformidade), seguido da letra “X”.
X: indica que existem condições especiais de utilização segura que
são transmitidas pelo presente manual de instruções ao utilizador
final, neste caso:
Temperatura ambiente a que a bomba se destina: -20ºC
Tamb 50ºC.
A temperatura máxima da superfície da bomba depende da
temperatura do óleo a bombear, que nunca deve exceder os
70ºC, ou da temperatura ambiente (o que for mais alta).
Está incluído um cabo de terra com uma pinça, que deve ser
colocado de forma firme, estável e protegida sobre um
elemento condutor da instalação, externo à bomba e que está
ligado à terra.
Zona definida pelo grupo II (gás): válida para a zona 1.
Zona 1: locais onde atmosferas explosivas causadas por
misturas de ar com gases, vapores ou névoas são susceptíveis
de ocorrer em funcionamento normal.
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO DAS BOMBAS ATEX
18 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT
Fig. 2
PARA O
RECIPIENTE
DE ÓLEO
DESCRIÇÃO
Propulsora de pistão alternativo, acionada por ar comprimido. Permite
transferir grandes vazões para todos os tipos de óleos minerais. Aplicável
a instalações que possuam grandes distancias da propulsora com o
ATENÇÃO
ATENÇÃO! Leia atentamente o manual de instruções e suas
advertências antes de começar a operar o equipamento.
Este equipamento é exclusivamente para uso profissional.
Os fluidos não adequados para a propulsora podem causar danos ao
mecanismo da propulsora e implicar em acidentes ao usuário do
equipamento. Este equipamento não está destinado para o uso com
fluidos classificados no Grupo 1, para atmosferas explosivas, que são fluidos
extremamente inflamáveis, altamente inflamáveis, inflamáveis, muito
tóxicos, tóxicos e oxidantes ou aqueles fluidos cujas pressão de vapor seja
superior a 0,5 bar (7 psi) sobre a pressão atmosférica máxima permitida.
A propulsora pode produzir pressões elevadas ou muito elevadas. As altas
pressões podem ocasionar lesões gravíssimas no corpo humano. Não exceder
a pressão máxima permitida de alimentação de ar de 12 bar (170 psi).
Este equipamento pode conter pressão armazenada, eliminar a
pressão e desconectar a propulsora do sistema de abastecimento do
fluido, quando for fazer qualquer tipo de manutenção. Para assegurar
o correto funcionamento do equipamento, qualquer operação de
manutenção somente deverá ser feita por um profissional qualificado.
!Para evitar acidentes, quando o equipamento não estiver em uso,
desconectar da linha de alimentação de ar.
Não alterar a configuração da propulsora. Usar componentes originais
Samoa Industrial, S.A. Qualquer modificação não autorizada deste
equipamento, uso indevido, manutenção incorreta ou a retirar as
etiquetas de identificação levará a anulação da garantia.
Todos os acessórios que se encontram na linha de saída do fluido
devem ser adequados para a máxima pressão gerada pela propulsora
(170 psi). Se o sistema estiver danificado para suportar a pressão
máxima exercida pela propulsora em funcionamento, instalar válvulas
de segurança ou válvulas de escape.
O utilizador deve observar as considerações de temperatura da
superfície em atmosferas explosivas. Este manual especifica as
condições a este respeito. A marcação ATEX indica a temperatura
máxima que o equipamento pode atingir na utilização, que dependerá
do petróleo e/ou do ambiente, e deve ser tida em conta.
INSTALAÇÃO
Esta propulsora deve ser instalada na parede (usando o suporte
(360132)). Fixar o suporte na parede firmemente usando parafusos e
buchas adequadas. Colocar a propulsora no suporte e fixar com os
parafusos que acompanham a propulsora.
Nos casos em que são necessárias condições ATEX, a bomba deve ser
ligada à terra com o cabo de terra com braçadeira (534907).
INSTALAÇÃO DA PROPULSORA
Para titulo informativo, como mostra a figura
2, ilustramos uma instalação típica com todos
os elementos recomendados para o correto
funcionamento da propulsora.
NOTA: A pressão de alimentação de ar deve
estar calibrada entre 2 a 12 bar (28 a 170 psi),
sendo a pressão recomendada de 80 psi.
POS. DESCRIÇÃO COD.
ARegistro para fechamento da linha de ar 950 319+239 004
B Feltro Regulador de Ar 241 001
C Mangueira de ar 362 100
D Engate Rapido 251 412
E Conector rápido 255 312
F Propulsora 537 630
GVálvula de alivio para propulsoras 609 008
HMangueira de óleo 362 303
I Válvula de abastecimento 950 303
J Suporte de parede 539 004
K Mangote de Sucção 367 003
L Válvula de abastecimento 950 306
1500 mm
1000 mm
ponto de abastecimento, além de permitir o abastecimento de vários
pontos simultaneamente.
Este modelo de propulsora também pode ser instalada em parede
usando o suport (usando o soporte 360132).
Fig. 1
B
A
360132
534907
19
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT
MODO DE OPERAÇÃO
No primeiro uso é indicado encher o sistema da propulsora com o fluido, procedimento também conhecido como sangria.
1. Conectar o ar comprimido a propulsora, colocando pressão aos poucos, através do filtro regulador de ar, desde 28 psi até a pressão máxima de
170 psi (pressão suficiente para a propulsora trabalhar com bom desempenho).
2. Manter a válvula de abastecimento (comando de óleo) aberta.
3. Quando o óleo começar a sair continuamente através da válvula, a propulsora está com seu circuito totalmente preenchido.
NOTA: É importante que a válvula de pé da propulsora não esteja em contato em áreas com sujeira, como o chão de oficinas, porque partículas da
sujeira podem ser aspiradas juntamente com o óleo danificando as juntas e outros mecanismos da propulsora.
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
¡ATENÇÃO!: Antes de começar qualquer tipo de manutenção,
desconectar o engate rápido da propulsora e acionar o bico de
abastecimento para eliminar a pressão do óleo.
LIMPEZA DO SILENCIADOR (FIG. 3)
!
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
A propulsora não funciona ou o abastecimento
de óleo não esta acontecendo.
Pressão de ar não está adequada. Aumentar a pressão de ar.
Algum elemento na linha de saída está
obstruído ou fechado. Verificar os elementos da linha de abastecimento
(mangueira e válvulas de óleo).
A propulsora esta batendo muito rápido. O reservatório está vazio. Abastecer o reservatório de óleo.
A propulsora continua funcionando quando a
válvula de saída esta desativada. Há vazamento de óleo em algum ponto na
linha de saída.
Verificar as conexões da mangueira, o comando
de óleo e fazer a manutenção ou a substituição
caso estejam com problema.
Vazamento de óleo através do silenciador de ar
ou pelos orifícios de escape do corpo de saída. Óleo esta passando pelo motor de ar, por as
juntas estarem danificadas. Substituir o conjunto das juntas.
Vazamento de ar pelo silenciador.
Junta do embolo de ar esta gasta. Fazer a troca da junta.
Junta do sensor do pistão esta danificada. Substituir a junta.
Juntas da haste do inversor esta desgastada. Substituir as juntas.
Diminuição da vazão no abastecimento de
óleo.
Sujeira na válvula inferior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
Sujeira na válvula superior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
O silenciador esta tomado por impurezas do
óleo ou do ar comprimido. Trocar o feltro do silenciador.
1. Desrosquear os parafusos (A).
2. Retirar o conjunto do silenciador (B).
3. Desrosquear os 4 parafusos (G) e retirar a tampa (F).
4. Retirar o feltro (D).
5. Remover o feltro (E) e o defletor (C).
6. Retirar o feltro do fundo (D) e substituir por um novo.
7. Colocar um novo defletor (C).
8. Inserir os parafusos (A) e posteriormente um novo feltro (E). Se não
for feito nesta ordem pode haver complicação inserir os parafusos
(A). Apertar os parafusos (A).
9. Colocar um feltro novo (D).
10. Colocar a tampa (F) e seus parafusos e apertar os parafusos (G).
11. Inserir os parafusos (A) no silenciador (B), encaixar o silenciador no
lugar e fixar os parafusos.
12. O essencial é trocar todo o conjunto do silenciador (secção PEÇAS
DE REPOSIÇÃO). Desta forma basta retirar os parafusos do
silenciador e remover o conjunto do silenciador e substituir por um
conjunto novo recolocando e apertando os parafusos (A).
Fig. 3
B
A
C
D
G
F
E
20 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
DISTRIBUIDOR DE AR (FIG. 4)
1. Desrosquear os parafusos (H) e retirar a tampa (G).
2. Desrosquear os parafusos (A) e assegurar que não se soltem do silenciador
(B), separar o silenciador do motor. Retirar o anel de vedação (C).
3. Com a ajuda de uma ferramenta plastica, golpear levemente o lado do
silenciador, para extrair a valvula do distribuidor de ar (E).
4. Substituir as vedações da valvula do distribuidor de ar (D) e (F), ou
substituir a valvula do distribuidor de ar completa com suas juntas já
colocadas de forma correta (E). Esta é a opção mais recomendada para
assegurar que as vedações sejam instaladas corretamente e a valvula do
distribuidor de ar assegura o bom funcionamento da propulsora.
JUNTAS DO MOTOR DE AR (FIG. 5)
1. Desrosquear os quatro parafusos (A) e retiar a tampa (B).
2. Desrosquear a tampa do inversor (C).
3. Com ajuda de um alicate de pressão manual sobre a carcaça (D), tirar
para fora a haste (O) até que possa ver o rebaixamento central (6a).
Depois, com outro alicate de pressao manual agarrar a haste (O) na zona
do rebaixamento central para não danificar a superficie destinada a
vedação e desrosquear a carcaça (D) (Fig. 6b).
4. Remover o o-ring (E) e a arruela (F), e trocar estas peças ao montar
o equipamento.
5. Desrosquear os quatro parafusos (R). Puxar para cima para liberar
o motor (J), juntamente com a flange (L).
6. Retirar a capar do inversor (G). Substituir as juntas (H) e (I) da capa
do inversor.
7. Desrosquear os 5 parafusos (M) e separar o corpo do motor (J) da
flange (L). Extrair a arruela (K) e substiuir as juntas (H).
8. Retirar o cilindro (N), tomando cuidado enquanto retira o embolo
(Q). Substituir a junta (P) deste embolo.
9. Voltar a montar o conjunto no sentido contrario, colocando veda-
rosca nos parafusos (M), capa (D) e tampa do inversor (C).
NOTA: As juntas novas devem ser substituidas todas (secção PEÇAS DE
REPOSIÇÃO).
Fig. 4
B
DF
EG
H
A
C
Fig. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
21
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT
PROCEDIMENTOS DE REPARO E LIMPEZA
Fig. 5a Fig. 5b
SUBSTITUIÇÃO DAS JUNTAS DE BAIXO (FIG. 6)
Para facilitar a troca das juntas, é preciso parar a proplsora
numa posição perto da posição inferior do tubo.
1. Desrosquear o tubo (K) do corpo de saida do fluido (D).
2. Desrosquear o pistão (J) da haste (A). Retirar a esfera (G) e a arruela
(H). Substituir o apoio do pistão (I).
3. Desrosquear os 4 parafusos (E), separar o corpo de saida (D) do
motor de ar e substituir as juntas (B, F) e o arruela guia (C).
4. Montar em ordem contraria dos passos descritos acima, aplicando
veda-rosca em todas as uniões.
5. Para o melhor funcionamento da propulsora as juntas devem ser
substituídas por completo quando for feita manutenção (secção
PEÇAS DE REPOSIÇÃO).
PAGINA: 28, 31 e 32.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / DIMENSÕES
Fig. 6
LÁBIOS
VIRADOS
PARA CIMA
LÁBIOS
VIRADOS
PARA BAIXO
LÁBIOS
VIRADOS
PARA CIMA
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
E
22 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
Этот насос может эксплуатироваться в потенциально
взрывоопасных атмосферах (ATEX). Директива 2014/34/EU
Европейского парламента устанавливает основные требования по
охране здоровья и безопасности при использовании устройств и
защитных систем в этих атмосферах и позволяет техническому
выражению содержащихся в ней требований подпадать под
гармонизированные европейские нормы. Компания Samoa
Industrial S.A. выполнила процедуру демонстрации соответствия
продукта, прилагаемого к данному руководству, этим требованиям.
Этот процесс состоял из подготовки и последующей передачи
В насосе, прилагаемом к данному руководству, вы должны
найти этикетку со следующей информацией (не используйте
его в ATEX, если она не включена):
Ex: указывает на возможность использования данного насоса
во взрывоопасной атмосфере.
h: указывает, что он относится к стандарту 80079-36.
IIB: указывает группу оборудования, в данном случае
предназначенного для использования во взрывоопасных
газовых средах, кроме шахт или когда типичным газом
является водород директиве, кат. 2G зона 1).
T4: указывает температурный класс для группы II. В данном
случае класс - T4 (<= 135ºC), что учитывает максимальную
температуру, которой может достичь поверхность насоса,
когда масло составляет 70ºC (максимально допустимое
значение, указанное в данном руководстве) и происходит
перегрев в течение нескольких часов сухого хода.
Директивная
часть 2014/34/EU
Стандартная деталь
UNE-EN ISO 80079-36:2017
МАРКИРОВКА ATEX
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ОБОРУДОВАНИЯ
!
необходимой технической документации в нотифицированный
орган, указанный в декларации соответствия, а также внутреннего
контроля производства.
Устройства, предназначенные для использования в атмосфере
такого типа, должны иметь специальную маркировку, которая
является необходимым инструментом для конечного пользователя
для правильного размещения и использования насоса. Далее
будет рассказано о содержании маркировки, которой снабжены
эти насосы, подходящие для ATEX. Помните, что вы никогда не
должны использовать насос, не имеющий такой маркировки, во
взрывоопасной атмосфере.
Gb: указывает на EPL насоса.
Кроме того, маркировка включает ссылочный номер технической
документации, переданной на хранение в нотифицированный
орган (см. декларацию о соответствии), за которым следует
буква “X”.
X: указывает на наличие особых условий безопасного
использования, передаваемых через данную инструкцию
конечному пользователю, которыми в данном случае являются:
Температура окружающей среды, для которой
предназначен насос: -20ºC≤Tamb≤50ºC
Максимальная температура поверхности насоса зависит
от температуры перекачиваемого масла, которая никогда
не должна превышать 70ºC или температуры окружающей
среды (в зависимости от того, что больше).
В комплект входит кабель заземления с зажимом,
который должен быть прочно и устойчиво размещен и
защищен на проводящем элементе установки, постороннем
для насоса и соединенном с землей.
Зоны, определяемые группой II (газ): подходит для зоны 1.
Зона 1: в зонах, в которых при нормальной работе
возможно возникновение взрывоопасной атмосферы,
вызванной смесями воздуха и газов, паров или туманов
нормальной эксплуатации.
ЗОНЫ ПРИМЕНЕНИЯ НАСОСОВ ATEX
ИНФОРМАЦИЯ ATEX
23
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
B
A
ОПИСАНИЕ
Поршневой насос возвратно-поступательного действия с приводом сжатым воздухом. Этот высокопроизводительный насос, который
совместим с минеральными и синтетическими маслами, может использоваться для снабжения нескольких одновременно работающих
точек раздачи через длинные маслопроводы.
При помощи настенного кронштейна (детали № 360132) насос этого типа можно установить на стене.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Использование несовместимых жидкостей может привести к
повреждению насоса и причинить серьезный вред здоровью.
Данное оборудование не предназначено для использования с
жидкостями, входящими в 1-ю группу опасных жидкостей
(взрывоопасные, чрезвычайно легковоспламеняющиеся,
легковоспламеняющиеся, воспламеняющиеся, очень
токсичные, токсичные, окисляющие), а также в зонах, где
давление пара на 0,5 бар (7 фунтов/кв. дюйм) выше
атмосферного при максимально допустимой температуре.
Насос создает высокое или очень высокое давление. Нельзя
превышать максимальное давление воздуха на входе 12 бар
(170 фунтов/кв. дюйм). Прямое воздействие такого давления
на человека может привести к травме.
В насосе может оставаться накопленное давление, поэтому
перед техническим обслуживанием необходимо сбросить
давление и отсоединить насос от систем подачи жидкости. Для
обеспечения безопасной эксплуатации данного агрегата все
работы по обслуживанию должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
Когда насос не используется, следует отключить подачу воздуха,
чтобы избежать несчастных случаев.
Не изменять и не модифицировать данное оборудование.
Использовать оригинальные компоненты, поставляемые
компанией Samoa Industrial, S.A. Любое несанкционированное
вмешательство в оборудование, неправильное использование
или плохое обслуживание, а также удаление идентифицирующей
маркировки может привести к аннулированию гарантии.
Вся системная арматура, подключаемая к выходу насоса,
должна быть рассчитана на максимально возможное давление,
создаваемое насосом/пневмодвигателем. Если система не
позволяет использовать максимальное давление, следует
установить предохранительные или перепускные клапаны.
Пользователь должен соблюдать требования к температуре
поверхности во взрывоопасной атмосфере. В данном
руководстве указаны условия в этом отношении. Маркировка
ATEX указывает на максимальную температуру, которой может
достичь оборудование при эксплуатации, которая зависит от
масла и/или окружающей среды и должна быть принята
во внимание.
ВНИМАНИЕ!: Перед эксплуатацией оборудования прочитать все инструкции, бирки и наклейки. это оборудование предназначено
только для профессионального применения.
!
МОНТАЖ
Насос этого типа можно установить прямо на стену с помощью
кронштейна, кат. (360132). Для этого необходимо прочно прикрепить
кронштейн к стене, установить насос на кронштейн и зафиксировать
с помощью винтов, входящих в комплект насоса (рис. 1).
В случаях, когда требуются условия ATEX, обязательно заземлите
насос с помощью кабеля заземления с зажимом (534907).
рис. 1
360132
534907
24 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
СТАНДАРТНАЯ УСТАНОВКА
На рис. 2 показан пример стандартной установки насоса со всеми рекомендованными принадлежностями. Данная установка гарантирует
правильную работу насоса.
ПРИМЕЧАНИЕ: Давление подачи сжатого воздуха должна быть в пределах от 40 до 180 фунтов/кв. дюйм (2 - 12 бар), идеальным для
работы насоса является давление 80 - 100 фунтов/кв. дюйм.
рис. 2
К БАКУ С
МАСЛОМ
Поз. Наименование Деталь №.
AШаровой кран низкого давления 950 319+239 004
B Фильтр / регулятор 241 001
C Воздушный шланг 362 100
D Быстроразъемная муфта 251 412
E Пневматический ниппель 255 312
F Насос 537 630
GРазгрузочный клапан давления 609 008
HШланг для масла 362 303
I Шаровой кран среднего давления 950 303
J Настенный кронштейн 539 004
K Всасывающий шланг для масла 367 003
L Шаровой кран низкого давления 950 306
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Это насос самозаливающегося типа. Для первой заливки необходимо подсоединить подачу воздуха к насосу и с помощью регулятора
давления постепенно увеличивать давление воздуха от 0 до требуемой величины. Насос начинает перекачку при открытии выпускного
клапана, например, на пистолете с регулировкой выходящего потока масла.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
СИМПТОМЫ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Насос не работает или нет подачи масла.
Недостаточное давление подачи воздуха. Увеличить давление подачи воздуха.
Какой-либо компонент выпускной линии
засорен или закрыт. Очистить или открыть выходной контур.
Насос начинает работать очень быстро. В емкости отсутствует масло или
поверхность масла находится ниже уровня
входного отверстия всасывающей трубы.
Заполнить ёмкость или опустить
всасывающую трубу так, чтобы входное
отверстие находилось ниже уровня масла.
Насос продолжает работать, хотя выход
масла закрыт. Утечка масла в какой-либо точке выходного
контура. Проверить и затянуть соединения или
отремонтировать.
Утечка масла через глушитель шума
выпуска воздуха или через отверстие
для предупреждения об утечке на
корпусе насоса.
Попадание масла в пневматический
двигатель вследствие износа или
повреждения уплотнения.
Заменить уплотнение. Проверить,
не поврежден ли поршень насоса. В
случае повреждения заменить узел
пневматического поршня.
Утечка воздуха через глушитель шума
выпуска.
Износ или повреждение уплотнительного
кольца поршня. Заменить уплотнительное кольцо.
Износ или повреждение воздушного
уплотнения узла инвертора. Заменить воздушное уплотнение.
Износ или повреждение уплотнений
золотника. Заменить уплотнения.
Слишком малая подача смазки или
уменьшение подачи смазки с течением
времени.
Загрязнение нижнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан в
случае повреждения.
Загрязнение верхнего клапана. Снять и очистить клапан. Заменить клапан в
случае повреждения.
Глушитель закупорен загрязнением или
смазочным веществом, приносимым сжатым
воздухом. Заменить фетр глушителя.
1500 mm
1000 mm
25
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед началом любого технического
обслуживания или ремонта отключить подачу сжатого
воздуха и открыть клапан на выходе для сброса давления
масла. во время сборки нанести консистентную смазку на
все уплотнения.
ОЧИСТКА ГЛУШИТЕЛЯ (РИС. 3)
!
1. Отвинтить винты (A).
2. Снять выхлопной узел (B).
3. Отвинтить винты (G) и снять крышку (F).
4. Извлечь фетр (D).
5. Снять фетр (E) и дефлектор (C).
6. Извлечь нижний фетр (D) и заменить его новым.
7. Поставить на место дефлектор (C).
8. Вставить сначала винты (A), затем новый фетр (E). Если не
соблюдать указанный порядок, сложно будет вставить винты.
9. Поставить новый фетр (D).
10. Поставить на место крышку (F) и винты (G).
11. Установить глушитель (B) вместе с находящимися в нем
винтами (A) на двигатель и закрепить его упомянутыми
винтами.
12. Имеется в наличии также комплект глушителя в собранном
виде (Раздел Запчасти). В этом случае для замены старого
глушителя потребуется только отвинтить винты (A).
рис. 4
ПНЕВМОРАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ (РИС. 4)
1. Отвинтить винты (H) и снять крышку (G).
2. Отвинтить винты (A), оставляя их в глушителе (B), и снять
глушитель. Извлечь уплотнительное кольцо (C).
3. Слегка ударить каким-либо пластмассовым инструментом по
выхлопному седлу, чтобы извлечь золотниковый клапан (E).
4. Заменить уплотнения (E) на новые или заменить целиком
золотниковый клапан, поставив новый клапан с установленными
на заводе уплотнениями (Раздел Запчасти). Чтобы обеспечить
правильную установку уплотнений, настоятельно
рекомендуется воспользоваться вторым вариантом.
рис. 3
B
A
C
D
G
F
E
A
B
C
DF
EG
H
26 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
УПЛОТНЕНИЯ ПНЕВМАТИЧЕСКОГО ДВИГАТЕЛЯ (РИС. 5)
1. Отвинтить винты (A) и снять крышку (B).
2. Отвинтить гильзу датчика (C).
3. Зажав щипцами гайку (D), вытянуть шток (O) так, чтобы вышла
наружу его центральная расточенная часть (рис. 6а). Затем,
другими щипцами зажать шток (O) в области расточки для
предотвращения повреждения поверхности уплотнения и
отвинтить гайку (D) (рис. 6b).
4. Снять уплотнительное кольцо (E) и кольцо (F). При сборке
заменить их на новые.
5. Отвинтить винты (R). Снять корпус двигателя (J) с фланцем (L).
6. Снять кольцо (G) и заменить на нем уплотнения (H) и (I).
7. Отвинтить винты (M) и отсоединить мотор (J) от фланца (L).
Снять шайбу (K) и заменить уплотнение (H).
8. Аккуратно удерживая пневматический поршень (Q), снять
цилиндр (N). Заменить уплотнение поршня (P).
9. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке нанести
на винты (M), гайку (D) и гильзу датчика (C) закрепитель резьбы.
КОММЕНТАРИИ: Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
рис. 5a
рис. 5b
рис. 5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
H
L
M
N
O
P
Q
R
27
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RU
РЕМОНТ И ОЧИСТКА
КОМПЛЕКТ НИЖНИХ УПЛОТНЕНИЙ (РИС. 6)
Для облегчения обслуживания рекомендуется остановить
насос вблизи крайнего нижнего положения хода.
1. Выкрутить трубу (K) из корпуса насоса (D).
2. Отвинтить поршень (J) от штока (A). Снять шар (G) и шайбу (H).
Заменить манжету V-образного сечения (I).
3. Отвинтить винты (E), снять корпус выпускного узла (D),
заменить уплотнения (B, F) и направляющее кольцо (C).
4. Выполнить сборку деталей в обратном порядке. При сборке
нанести на все соединения закрепитель резьбы.
5. КОММЕНТАРИИ: Необходимые уплотнения: Раздел Запчасти.
ГУБКИ МАНЖЕТЫ
ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
МАНОМЕТРИЧЕСКИЕ
ГОРНЫ ДОЛЖНЫ
БЫТЬ НАПРАВЛЕНЫ
ВНИЗ
ГУБКИ МАНЖЕТЫ
ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ОБРАЩЕНЫ ВВЕРХ
ЗАПЧАСТИ / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ / РАЗМЕРЫ
СТРАНИЦА 28, 31, 32.
Рис. 6
A
B
C
D
F
G
H
I
J
K
E
28 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT RUDEFRESEN
539300
Kit Nº
Pump 537630
Kit Nº
539301
Pump 537631
539303
Kit Nº
Kit Nº
539005
539302
Kit Nº
539006
Kit Nº
Kit Nº
539007
853607
Part Nº
Kit Nº
534107
539603
Kit Nº
Kit Nº
534108
3
4
5
6
5
5
21
10
11
12
13
8
14
15
16
7
9
8
37
38
48
47
46
45
40
43
23
24
25
27
1
2
32
31
32
17
18
19
22
20
31
30
29
28
26
36
41
42
44
49
50
35
13
33
34
43
21
REPLACEMENT KITS / KITS DE RECAMBIO
Part nº / Cód
Samoa Industrial, S.A.
P.O. Box 103 E-33200 Gijón (Asturias) Spain www.samoaindustrial.com
1/2
6:1 RATIO AIR OPERATED OIL PUMP PM60
BOMBA NEUMÁTICA DE ACEITE PM60: RATIO 6:1
537630 537631
26/09/2022
PM6005.G
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT /
AUSTAUSCHKITS / PEÇAS DE REPOSIÇÃO / ЗАПЧАСТИ
PM6005.G
29
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RUPTDEFRESEN
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO / PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Art. Nr.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
-1Top Cover Tapa Superior Couverture Super. -
853607 13 Central Felt Filtro Central Feutre Central -
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT
Part No.
Cód.
Réf.
Incl. Pos. Description Descripción Description
Remarks
Observaciones
Remarques
534107 2x(49), 4x(50) Handles Kit Kit Asas Kit de Poigneés -
534108 45, 46, 47, 48 BSP Foot Valve Kit Kit Válvula Pie BSP Kit Clapet Inferieur BSP For/para/pour:
537630
539005
7, 2x(8), 9,
4x(10), 4x(11),
12, 13, 14,
4x(15), 16
Exhaust Mufer Kit Kit Silenciador Kit Silencieux Externe -
539006 5x(23), 24, 25,
26, 27 Spool + Seals Kit Kit Corredera
+ Juntas
Kit Coulissant
+ Joints -
539007
2, 3, 4, 3x(5), 6,
21, 4x(28), 29,
30, 2x(31), 2x(32)
Air Motor Seals Kit Kit Juntas
Motor Aire
Kit de Joints Moteur Pneu-
matique -
539300 45, 46, 47, 48 BSP Foot Valve Kit Kit Válvula Pie BSP Kit Clapet Inferieur BSP For/para/pour:
537630
539301 45, 46, 47, 48 NPT Foot Valve Kit Kit Válvula Pie NPT Kit Clapet Inferieur NPT For/para/pour:
537631
539302 36, 37, 38, 40, 43 Lower Seal Kit Kit Juntas Bajos Kit Joint Bas -
539303 35 Air Motor Rod Kit Kit Vástago Motor Kit de Tige du Moteur -
539603 41, 42, 43, 44 Upper Valve Kit Kit Válvula Superior Kit Valve
Superieure -
PM6005.G
30 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT RUDEFRESEN
TEILE SEPARAT ERHÄLTLICH / PEÇAS DISPONÍVEIS SEPARADAMENTE / ДЕТАЛИ ПОСТАВЛЯЮТСЯ ОТДЕЛЬНО
Art. Nr.
Parte No.
Парт Номер
Incl. Pos. Beschreibung Descrição Описание
Bemerkungen
Observações
Примечания
-1Obere Abdeckung Tampa superior Верхняя обложка -
853607 13 Zentral Filz Feltro Central Центральный войлок -
AUSTAUSCHKITS / KITS DE PEÇAS DE REPOSIÇÃO / КОМПЛЕКТЫ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ
Art. Nr.
Parte No.
Парт Номер
Incl. Pos. Beschreibung Descrição Описание
Bemerkungen
Observações
Примечания
534107 2x(49), 4x(50) Handgriff-Kit Kit de Pegas Кит Асас -
534108 45, 46, 47, 48 Fussventil Kit BSP Kit de Válvula de Pé BSP Комплект ножного
клапана BSP
Para/для:
537630
539005
7, 2x(8), 9,
4x(10), 4x(11),
12, 13, 14,
4x(15), 16
Schalldämpfer Kit Kit silenciador de escape Комплект глушителя -
539006 5x(23), 24, 25,
26, 27 Spul-Dichtungen Kit Kit deslizante + selos Комплект для кольжения
+ прокладки -
539007
2, 3, 4, 3x(5), 6,
21, 4x(28), 29,
30, 2x(31), 2x(32)
Dichtungssatz Luftmotor Kit de Vedação do motor
pneumático
Комплект прокладок
воздушного двигателя -
539300 45, 46, 47, 48 Fussventil Kit BSP Kit de Válvula de Pé BSP Комплект ножного
клапана BSP
Para/для:
537630
539301 45, 46, 47, 48 Fussventil Kit NPT Kit de Válvula de Pé NPT Комплект ножного
клапана NPT
Para/для:
537631
539302 36, 37, 38, 40, 43 Untere Dichtungen Kit Kit de selagem inferior Комплект низких
прокладок -
539303 35 Konektionsstab-Kit Kit de hastes de
motor pneumático
Комплект штока
пневматического двигателя -
539603 41, 42, 43, 44 Oberes Ventil Kit Kit de válvulas
superiores
Комплект верхнего
клапана -
PM6005.G
31
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
RUPTDEFRESEN
537630 537631
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi 12 bar (180 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini 2 bar (29 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi 100 l/min @ 7 bar (26 lb/min @ 100 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée d’air 1/2" BSP 1/2" NPT
Fluid outlet thread Rosca salida aceite Filetage en sortie uide 1/2" BSP 1/2" NPT
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air 160 mm (6")
Stroke Carrera Course 100 mm (4")
Weight Peso Poids 19 kg (42 lb)
Inlet Entrada uido Entrée uide 1·1/2" BSP-F 1·1/2" NPT-F
537630 537631
Maximaler Luftdruck Pressão máxima de ar Maксимальное давление
воздуха
12 bar (180 psi)
12 бар (180 фунтов/кв. дюйм)
Minimaler Luftdruck Pressão mínima de ar Минимальное давление
воздуха
2 bar (29 psi)
2 бар (29 фунтов/кв. дюйм)
Maximale
Durchflussmenge Vazão máxima Maксимальная
производительность
100 l/min @ 7 bar (26 lb/min @ 100 psi)
100 л/мин при 7 бар (26 фунтов/мин при 100 фунтах/
кв. дюйм)
Lufteintrittsgewinde Conexão de entrada de ar Соединение на входе
воздуха 1/2" BSP 1/2" NPT
Flüssigkeitsauslassgewinde Conexão de saída de
uido
Соединение на выходе
масла 1/2" BSP 1/2" NPT
Durchmesser des
Luftkolbens Diâmetro do pistão de ar Диаметр
пневматического
поршня
160 mm (6")
160 mm (6”)
Karriere Impulso Ход пневматического
поршня
100 mm (4")
100 mm (4”)
Gewicht Peso Масса 19 kg (42 lb)
19 кг (42 фунта)
Flüssigkeitseingang Conexão de entrada de
óleo
Резьба соединения на
входе 1·1/2" BSP-F 1·1/2" NPT-F
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
2500
2000
1500
1000
500
0
bar psi
7 bar (100 psi)
5 bar (72 psi)
3 bar (43 psi)
Consump. @ 7 bar
Consump. @ 5 bar
Consump. @ 3 bar
Nl/min scfm
0 17 34 51 68 85 102 119 136 143 170 187
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110
0 2,6 5,3 7,9 10,6 13,2 15,9 18,5 21,1 23,8 26,4 29,1
88
70
53
35
17
0
652
580
507
435
362
290
217
145
72
0
Outlet pressure / Presión salida
Pression de sortie / Austrittsdruck
Pressão de saída / Давление на выходе
Air consumption / Consumo de aire
Consommation d’air / Consumo de ar
Luftverbrauch / Расход воздуха
Cycles/min. / Ciclos/min. / Cycles/min. / Zyclen/min. / Ciclos/minuto / цикл/мин
Flow / Caudal / Débit / Durchflussmenge / Vazão / Расход
SAE 10 OIL - 21 ºC (70 ºF)
МАСЛО SAE 10 - 21 °C (70 °F)
l/min - л/мин
gpm - гал/мин
нл/мин станд. куб.
футов в минуту
бар фунтов/
кв.дюйм
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
32 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
PT RUDEFRESEN
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSÕES / РАЗМЕРЫ
537630 537631
A1/2" BSP - F 1/2" NPT - F
B3/4" BSP - F 3/4" NPT - F
C1 1/2" BSP - F 1 1/2" NPT - F
D1/4" BSP - F 1/4" BSP - F
4xM10
holes / agujeros
orifices / Löcher
furos / отверстия
Ø112 mm
hole pattern / patrón de agujeros
gabarit de perçage / Lochmuster
padrão de furos
диаметр окружности центров отверстий под винты
A
B
C
D
461 mm (mm)204 mm (mm)
ø90 mm (mm)
721 mm (mm)
33
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS / ПРИМЕЧАНИЕ
34 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS / ПРИМЕЧАНИЕ
35
R. 03/23 853 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
Сертификат соответствия:
ТС RU С-ES.АБ58.В.01564/20, срок действия с 14.08.2020 по
13.08.2025, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации
№RA. RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо
проветриваемом и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that The following
products comply with the applicable provisions of directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Products family:
537630, 537631
If this product is modified without prior permission or the safety instructions
described in the manual are not followed, it would be invalidated.
Notified organism:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Reference is made below to the harmonized standards that have been
used to show the conformity of the product with regard to the health
and safety requirements that apply to it:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Marking: The marking includes the symbol and the reference to the
technical file.
Special conditions for safe use specified in the instruction manual.
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declara que los siguientes
productos cumplen con las disposiciones aplicables de las directivas:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Familia de productos:
537630, 537631
Si este producto es modificado sin previo permiso o las instrucciones de
seguridad descritas en el manual no se siguen, quedaría invalidada esta.
Organismo notificado:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (España)
Ref. tec.: LOM 22.556R-C X
A continuación se hace referencia a las normas armonizadas de las que
se han hecho uso para mostrar la conformidad del producto en cuanto
a los requisitos de seguridad y salud que le aplican:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Marcado: El marcado incluye el símbolo y la referencia al expediente técnico.
Condiciones especiales para uso seguro especificadas en el manual de
instrucciones.
ES
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
36 853 809 R. 03/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2022_03_06-16:30
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que les produits suivants
sont conformes aux dispositions applicables des directives:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Famille de produits:
537630, 537631
Si ce produit est modifié sans autorisation préalable ou si les consignes de
sécurité décrites dans le manuel ne sont pas respectées, il sera invalidé.
Organisme notifié:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Espagne)
Réf.tech: LOM 22.556R-C X
Il est fait référence ci-dessous aux normes harmonisées qui ont été
utilisées pour démontrer la conformité du produit en ce qui concerne les
exigences de santé et de sécurité qui lui sont applicables :
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017 / EN 1127-1
Le marquage : Le marquage comprend le symbole et la référence au
dossier technique.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre spécifiées dans le manuel
d’instructions.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que os seguintes
produtos estão em conformidade com as disposições aplicáveis
das directivas:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Família de produtos:
537630, 537631
Se este produto for modificado sem autorização prévia ou se as
instruções de segurança descritas no manual não forem seguidas, isso
invalidará o presente manual.
Organismo notificado:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Espanha)
Ref. tec.: LOM 22.556R-C X
Faz-se abaixo referência às normas harmonizadas que foram utilizadas
para demonstrar a conformidade do produto com os requisitos de
saúde e segurança que lhe são aplicáveis:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Marcação: A marcação inclui o símbolo e a referência ao ficheiro técnico.
Condições especiais para uma utilização segura especificadas no manual
de instruções.
FR
PT
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 - Camino del
Fontán, 831 - 33392 - Gijón - Spanien, erklärt, dass die folgenden
Produkte alle Anforderungen der Richtlinien:
2006/42/CE, 2014/34/EU
Produktfamilie:
537630, 537631
Wenn das Produkt ohne unsere schriftliche Genehmigung verändert
wird, oder wenn die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung
nicht beachtet werden, ist diese Erklärung ungültig.
Notifizierte Stelle:
(0163) Laboratorio Oficial José María de Madariaga (LOM)
Calle Alenza 1-2 28003 Madrid (Spanien)
Tech.ref: LOM 22.556R-C X
Die für die Konformität dieses Produkts mit den geltenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen verwendeten Normen sind:
EN-809:1999+A1 / UNE-EN ISO 80079-36:2017/ EN 1127-1
Kennzeichnung: Die Kennzeichnung enthält das Symbol und die
Referenz auf das technische Dokument.
In dieser Betriebsanleitung werden besondere Hinweise zur sicheren
Verwendung gegeben.
DE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Directeur de Production
Produktionsleiter
Director de Produção
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Samoa 537630 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

En otros idiomas