DEVILLE C07831 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

FRANÇAIS............................................................................................................. 3
ENGLISCH............................................................................................................. 9
DEUTSCH.............................................................................................................. 15
ITALIANO .............................................................................................................. 21
ESPAÑOL............................................................................................................. 27
PORTUGUÊS ........................................................................................................ 33
NEDERLANDSE..................................................................................................... 39
2
SOMMAIRE
Page
1 - DESIGNATION ........................................................................................................................ 4
2 - PUISSANCE CALORIFIQUE NOMINALE ET AUTONOMIE EN ALLURE REDUITE............................... 4
3 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT .......................................................................................... 4
3.1 - Description
3.2 - Encombrement
4 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES........................................................... 4
4.1 - Environnement
4.2 - Accessoires en option
4.3 - Montage des accessoires en option
5 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL............................................................................ 5
5.1 - Premier allumage
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recommandé
5.2.2 - Combustible de remplacement
5.2.3 - Combustibles interdits
5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires
5.4 - Utilisation
5.4.1 - Allumage
5.4.2 - Fonctionnement
5.4.2.1 - Fonctionnement en foyer fermé
5.4.2.2 - Décendrage
5.4.2.3 - Règles de sécurité
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE............... 6
7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE ................................................................................. 8
3
Indice
Pagina
1 - CARATTERISTICHE GENERALI.................................................................................................... 22
2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO39................................ 22
3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI ................................................................................................... 22
3.1 - Descrizione
3.2 - Dimensioni
4. RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENIM ............................................................................ 22
4.1 - Rivestimento
4.2 - Accessori opzionali
4.3 - Montaggio degli accessori opzionali
5. CONSIGLI Di IMPIEGO DELL'APPARECCHIO................................................................................. 23
5.1 Prima accensione
5.2 Combustible
5.2.1 - Combustibile consigliato
5.2.2 - Altro combustiblie
5.2.3- Combustibili vietati
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessori
5.4 - Utilizzazione
5.4.1 - Accensione
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamento a focolare chiuso
5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri
5.4.2.3 - Norme di sicurezza
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO E DELLA CANNA FUMARIA. ..... 24
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ...................................................................................... 26
21
Indice
Páginas
1 – DENOMINACION ..................................................................................................................... 28
2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO................................... 28
3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES.................................................................................................. 28
3.1 - Description
3.2 - Dimensiones
4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS .......................................................................... 28
4.1 - Entorno
4.2 - Accesorios opcionales
4.3 - Montaje de los accesorios opcionales
5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO ........................................................................................ 29
5.1 - Primer encendido
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
5.2.2 - Combustible de sustitución
5.2.3 - Combustibles prohibidos
5.3 – Empleo de los organos de maniobra y accesorios
5.4 - Utilizacion
5.4.1 - Encendido
5.4.2 - Funcionamiento
5.4.2.1 - Funelonamiento con hogar cerrado
5.4.2.2 - Extraccón de las cenizas
5.4.2.3 - Reglas de seguridad
6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA CONSERVACION DEL APARATO
Y DEL CONDUCTO DE HUMO .................................................................................................... 30
7 – CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA............................................................................ 32
27
Le aconsejamos leer atenta y completamente el
texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor
satisfacción la estufa DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje,
de instalación y de uso implica la responsabilidad de
quién los efectuó.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO
CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTA
ESTUFA POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
1 - DENOMINACION
La estufa empotrable cumple la norma francesa : NF D
35-376 clasificación C-G-B-sf-Em/in 9 kW.
Es un aparato decalefacción continua con combustión
sobre parrilla que funciona exclusivamente con leña, con
cámara de combustión semicerrada y diseñado para ser
empotrado en una chimenea francesa de nueva
creación o un hogar existente.
2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y
AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO
Potencia calorifica nominal según norma NF D 35-
376 durante el ensayo a régimen normal : 9 kW.
- Obtenida con un tiro de 10 Pa, con una carga de
9,5 kg de leña, a base de leños duros no
hendidos.
- La potencia anunciada es la potencia media
obtenida durante este ensayo de 3 horas.
- Para obtener este régimen de potencia, recargar
sobre un lecho de brasa de 400
gaproximadamente, o sea 3 cm de espesor, y
abrir el tirador de reglaje de aire a la posición
"Régimen normal" (Fig. 5).
Se obtiene una autonomie superior a 10 horas a
potencia reducida con una carga completa, cerrando
completamente el regulador de aire (Fig 5).
3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES
3.1 - Description
Los principales elementos que integran esta estufa se
indican a continuación y están identfficados en la Fig. 1.
La cámara de combustión es de acero de 4 mm, el
fondo del hogar está doblado con una placa de hogar de
hierro fundido.
Por medio de una envuelta de chapa se constituye un
circuito de aire de enfriamiento alrededor de la cámara
de combustión que al mismo tiempo protege las paredes
de la chimenea de las radiaciones : es una garantÍa de
seguridad y rendimiento.
La puerta es de hierro fundido, provista con juntas que
aseguran la hermeticidad y brinda larga autonomÍa de
funcionamiento.
El regulador de aire situado en la parte inferior de la
puerta permite elegir el régimen de fuego.
En la parte superior del cristal existe una entrada de aire
secundaria para ayudar a mantener el cristal limpio y
asegurar una mejor combustión de la leña.
C07856
C07873
C07831
Peso neto del aparato
86 kg 89 kg 100 kg
Peso desnudo (sin puerta,
deflector, parrilla, placa de hogar)
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Dimensiones (Fig. 2)
4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS
4.1 - Entorno
La estufa puede iniegrarse en una chimenea existente o
en la chimenea nueva DEVILLE.
4.2 - Accesorios opcionales
Opcionalmente se puede equipar la esttda con :
2 bocas de salida de aire caliente l25mm ref.
C07006-EU01 para poder distribuir el calor a las
piezas adyacentes (Fig. 3).
- Un ventilador ref. C07205 o C07816 (Fig. 4).
Este acelerador de convección está integrado por
un cajón y un ventilador de 2 velocidades.
Con la opción C07006.EU01, este dispositivo
enviá un flujo de aire caliente en dos direcciones
diferentes hacia las piezas adyacentes, con una
limitación de los conductos a 4 metros.
- El flujo de aire pulsado es de 120 m
3
/h.
- Se aplican las instrucciones de instalación
(párrafo 7.1).
- Sólo en este caso, hay que levantar la pantalla
metálica que protege el suelo sacándola por las 2
hendiduras previstas en la parte inferior del
hogar.
Con un kit barbacoa C07127.
4.3 - Montaje de los accesorios opcionales
Montaje del ventilador C07205 o C07816 y del conjunto
salida de aire caliente C07006.EU01 :
28
Estos conjuntos, suministrados opcionalmente, debe
montarse antes de instalar la estufa en la chimenea.
Para efectuar el montaje, véanse las indicaciones de
las instrucciones adjuntas.
5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato de
calefacción :
Alto rendimiento
Funcionamiento a régimen reducido de larga
duración.
APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO :
Atención : actuando en el tirador de reglaje de aire se
obtiene un suplemento de aire para
encendido : "Posición Encendido" ver Fig. 6.
La "Posición Encendido" está reservada
exclusivamente a las operaciones de
recuperación y de encendido y no debe
mantenerse más de 30 minutos so pena de
graves daños en el aparato y su entorno. El
aparato debe permanecer bajo control
durante todo el periodo de uso de la
"Posición Encendido".
5.1 - Primer fuego
Después de haber construido la chimenea y
colocado el aparato, hay que observar el tiempo de
secado de los materiales utilizados para la
construcción (2 a 3 semanas).
Después del primer encendido (ver párrafo 5.4.1),
encender unfuego moderadodurante las primeras
horas limitando la carga de la estufa (un leño de
15 cm) con el regulador de aire en réimen
intermedio (Fig. 5b o 6) : subida progresiva de la
temperatura de los elementos de la chimenea y
dilatación normal del aparato.
Durante los primeros usos, el aparato puede
desprender un olora pintura : ventilar la pieza para
limitar esta incomodidad.
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
Leña dura : roble, carpe, haya, castaño, etc.
Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad
máximo, o sea 2 años de almacenamiento a cubierto
después de cortada, con el fin de obtener mejores
rendimientos y evitar suciedades en el conducto de
humo y el cristal.
Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ... )
que requieren un mantenimiento frecuente del aparato y
del conducto.
5.2.2 - Combustible de sustitución
La briqueta de lignito, en funcionamiento "puerta
cerrada" únicamente, permite obtener regímenes
reducidos de larga duración.
Limitar la carga a 4 kg y colocar el regulador de aire en
posición intermedia (Fig. 5b o 6).
5.2.3 - Combustibles prohibidos
Todos los combustibles distintos de la leña y la briqueta
de lignito están prohibidos, en particular el carbón y sus
deriados.
Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas,
paja, cartón son peligrosas y deben evitarse.
5.3 - Empleo de los organos de maniobra y
accesorios
Regulador de aire :
Debe ser maniobrado con el atizador.
APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO
. La "Posición de Encendido" se obtiene
maniobrando el tirador directamente con la
mano : esta posición no debe utilizarse cuando
el aparato está "frío" y efectuando las siguientes
operaciones
Operación n° 1 :
Pulsar el botón de maniobra del tirador de
reglaje de aire hasta el tope correspondiente al
bloqueo de la "Posición de Encendido".
Operación n° 2 :
Levantar el indicador de bloqueo situado en la
derecha del tirador de reglaje
Operación n° 3 :
Mantener el indicador en posición con la mano
derecha y pulsar el botón de maniobra hacia la
izquierda con la mano izquierda : así se coloca en
"Posición de Encendido".
Después del encendido, para volver a posición de
régimen normal, de régimen intermedio y de régimen
reducido (ver Fig. 6), utilizar el atizador para pulsar el
botón de maniobra del tirador de reglaje de aire que
puede estar caliente.
Puño de puerta :
Debe ser maniobrado con el atizador (Fig. 7).
5.4 - Utilizacion
5.4.1 - Encendido
Abrir el regulador de aire.
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña
menuda muy seca (ramillas) y luego leña de sección
mayor aproximado : 3 a 5 cm.
29
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el encendido,
evitando el rechazo de humo fuera del aparato).
En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la
puerta y cargar el aparato con el combustible
recomendado.
5.4.2 - Funcionamiento
5.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado
El régimen de potencia deseado se consigue
actuando en el regulador de aire (ver párrafo 5.3) y
eligiendo una carga correspondiente a las
necesidades :
- Para una calefacción máxima, cargar el aparato
con 3 leños de unos 12 cm de diámetro.
- Para un régimen intermedio, utilizar una carga
menos importante : uno o dos leños.
- Para una calefacción de larga duración a
régimen reducido, utilizar uno o dos leños no
hendidos de diámetro superior a 15 cm.
Para obtener un régimen reducido de larga duración,
procedera la carga sobre un locho de brasas que
estén a penas rojas.
Para obtener una inflamación rápida, apoyar el
fuego con leña menuda, efectuar la carga, mantener
eventualmente lapuerta entreabierta durante unos
minutos para acelerar la inflamación, vigilando el
aparato y cerrando luego la puerta. Esta operación
permite acelerar el fuego, en particular si la leña
está húmeda.
Efectuar los cambios de régimen (paso de régimen
normal a régimen reducido por ejemplo) antes de
volver a cargar el aparato, durante la fase de
combustión de las grasas, para facilitar el cambio
progresivo de régimen en el aparato y en el
conducto de humo.
Para evitar los rechazos de humos y las caídas de
cenizas en la pieza, en el momento de las recargas,
la apertura de la puerta necesita varias
precauciones :
- Parar el ventilador para evitar aspirar las cenizas
que pueden caer delante del aparato.
- Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de espera
para cebar el tirador correspondiente al
funcionamiento puerta abierta y abrir luego
lentamente la puerta.
El funcionamiento continuo en régimen roducido,
sobre todo en los periodos de recalentamiento del
tiempo y con leñ húmeda, provoca una combustión
incompleta que aporta suciedades y depósitos de
asfaltos : alternar los periodos afuego lento con
periodos de funcionamiento normal.
Después de un funcionamiento a potencia reducida,
el cristal puede oscurecerse a causa de una ligera
suciedad, pero esta desaparece normalmente por
pirólisis al aumentar el régimen del fuego.
5.4.2.2 - Extracción de las conizas
El aire utilizado para la combustión de la leña entra
por la parrilla cuando el regulador de aire está
abierto. Este aire también se encarga de enfriar la
parrilla. Por Io tanto, es imprescindible evitar la
obstrucción y la degradación de la parrilla bajo el
efecto del recalentamiento y obtener óptimos
rendimientos, procediendo regularmente a la
extracción y evacuación de las cenizas :
- La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la
parrilla (fig. 8).
- El cenicero, situado debajo de la parrilla, se saca
fácilmente tirando de él con el atizonador.
El nivel de cenizas no debe llegar nunca a la parrilla
de hierro fundido del hogar.
5.4.2.3 - Roglas de soguridad
No echar nunca agua para apagar el fuego.
Elcristal del aparato está muy caliente : atención a
los riesgos de quemaduras, principalmente para los
niños.
El hogar desprende por radiación a través del cristal,
mucho calor : no coloca materiales ni objetos
sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m
de la zona acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o ininflamable exclusivamente reservado
para este uso. Las cenizas aunque parezcan frías
puede esta raún muy calientes incluso al cabo de
bastante tiempo de enfriamiento.
No poner materiales fácilmente inflamables en las
proximidades del aparato ni en el guardaleña debajo
de la chimenea.
En particular, no almacenar leña bajo el aparato.
6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA
CONSERVACION DEL APARATO Y DEL CONDUCTO
DE HUMO
El deshollinado mecánico es obligatorio y debe
ejecutarse varias al año y una vez por Io menos durante
la temporada de calefacción. La empresa debe entregar
un certificado de deshollinado.
Al hacer los deshollinados, hay que :
Proceder al desmontaje del deflector :
- Desmontar el def lector levantándolo y tirando
de él hacia adelante (Fig. 9 o 10).
30
- Dejar bajar la parte trasera del deflector y
sacarlo (Fig. 11).
- Para montar el deflector : actuar en el orden
inverso al desmontaje.
Verificar completamente el estado del aparato y
particularmente los elementos encargados de la
hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento,
piezas de apoyo (puerta, bastidor).
Verificar el estado del conducto de humo y dei
conducto de empalme : todos los empales deben
presentar una buen resistencia mecánica y haber
conservado su estanquidad.
Limpiar con aspirador el interior de la campana para
evitar la acumulación de polvo, despejar si Io
necesita el circuito de convección de aire caliente.
En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda
la instalación por un profesional.
MANTENIMIENTO CORRIENTE
Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza. En
caso de necosidad, utilizar un producto de limpleza
doméstica adaptado, respetando las instrucciones
de uso. Esperar que el aparato esté completamente
frío para proceder a esta operación.
Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire
secundario
- Retirar con el aspirador las partículas y el
polvo que están agarrotados entre la guía de aire
y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una cuchilla
fina o una hoja de cartón rígido (Fig. 13) para
facilitar la limpieza (desbloqueo de las
partículas).
- Rascar con el extremo de un objeto metálico
Ia arista inferior de la aleta de admisión de aire
secundario para sacar la suciedad que haya
podido acumularse (Fig. 12).
Estas partículas impiden la formación de la capa de
aire secundario que protege el cristal del contacto
directo con humos y completa la combustión de la
leña.
Estas operaciones deben efectuarse en cuanto el
cristal esté sucio e imperativamente después de
apagar totalmente el hogar.
Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas y muy
marcadas (Fig. 15) y si se multiplican, será preciso
desmontar la guía de aire para efectuar una limpieza
más completa (Fig. 16) :
. Sacar la puerta de sus bisagras y colocarla de
plano.
. Retirar los 5 tornillos.
. Sacar la guía de aire A y limpiarla.
. Cambiar la junta de hermeticidad en periferia
del cristal ( 6).
. Montar el conjunto y verificar que la holgura
del cristal recomendado es correcta.
Esta operación debe se efectuada por un profesional
cualificado.
Comprobar la eficacia del pestillo de cierre de la
puerta y si fuese necesario, efectuar los ajustes
siguientes (Fig. 14) :
- Hacer más duro el cierre de la puerta :
. Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
. Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
- Hacer menos duro el cierre de la puerta :
. Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
. Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación disminuye la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
Limpiar regularmente las rejillas de salida de aire
caliente de la campana, pues su obstrucción es
función de la finura de sus mallas : elegir una
frecuencia adecuada.
31
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o
no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista,
los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser
formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta
certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles,
DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material
solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la
constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe
llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda devolución
de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2. COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la
reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con
exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de
dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas
previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá
complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado
de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es
invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un
talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los
plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en
consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3. DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato
por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido formuladas
en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede
tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos,
retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4. EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos
cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable
de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las
disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de
una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o
comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por
ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando
al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o
accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación,
transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de
recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia
sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia » .
32
INHOUD
Blz
1 - UW NIEUWE HAARD ................................................................................................................. 40
2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT..................................................................................... 40
3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN.............................................................................. 40
3.1 - Technische gegevens
3.2 - Inbouwmaten
4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN.................................................................................................. 40
4.1 - Toepassing
4.2 - Toebehoren
4.3 - Montage van toebehoren
5 - GEBRUIK ................................................................................................................................. 41
5.1 - Stoken in het begin
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstoffen
5.2.2 - Vervangingsbrandstoffen
5.2.3 - Verboden brandstoffen
5.3 - Pook
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
5.4.2 - Regelen
5.4.2.1 - Toepassing als gesloten haard
5.4.2.2 - Aslade legen
5.4.2.3 - Veiligheidsvoorschriften
6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD EN
ROOKGASAFVOERKANAAL........................................................................................................ 42
7 – ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN..................................................................................... 44
39
Wil verzoeken u, deze handleiding volledig en
aandachtig door te nemen teneinde een
oordeelkundig gebruik van uw DEVILLE-haard te
kunnen maken.
De aansprakelijkheid voor het in de wind slaan van
de montage-, installatie- en gebruiksinstructies
berust bij de installateur, resp. de gebruiker.
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE
VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN
BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN
GEINSTALLEERD.
1 - UW NIEUWE HAARD
Uw nieuwe inbouwhaard voldoet aan de Franse norm :
NF D 35-376, classfficatie C-G-B-sf-Em/In 9 kW.
Uw haard is ontworpen voor inbouw in een nieuw te
bouwen schoorsteen of een bestaande stookplaats. Het
type is geschikt voor het continu verstoken van hout en
is uitgevoerd met een rooster en een halfgesloten
vuurhaard.
2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT EN
NAVULINTERVAL
Denominale verwarmingscapaciteit bij proefstoken
met laag vuur volgens Franse norm NFD35-376 is
9kW. Deze verwarmingscapaciteit werd
geconstateerd onder de voigende omstandigheden :
- Schoorsteentrek 10 Pa, brandstofhoeveelheid
bestaande uit 3 ongekloofde hardhoutblokken
met een gezamenlijk gewicht van 9.5 ka.
- De geconstateerde verwamingscapaciteit is een
gemiddelde van 3 uur proefstoken.
- Voor het bereiken van dit vermogen zijn ongeveer
400 g gloeiende kolen in een 3 cm dikke laag op
het rooster en een zet de luchtklep in de stand
"Normaal" (Afb. 5).
De brandstofnavulinterval bij laag vuur is 10 uur,
waarbij de haard volledig gevuld en de luchtschuif
gesloten is (Afb. 5).
3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN
3.1 - Technische gegevens
De voornaamste onderdelen van uw haard zijn hieronder
aangegeven ; u kunt ze dankzij de cijfers terugvinden op
afbeelding 1.
Devuurhaard is een constructie van 4mm dik plaatstaal ;
de achterwand is bekleed me teen gletijzeren plaat.
Aangezogen lucht wordt ter koeling van de vuurhaard en
bescherming van de schoorsteenwanden door de
dubbele mantel van de haard geleid. Dit draagt enerzijds
bij tot veilig stoken, en anderzijds tot doelmatiger
verbranding.
De gietijzeren haardklep is gasdicht en draagt bij tot
langer branden zonder navullen.
De luchtschuif onderin de klep dient tot het regelen van
de verbranding - u kunt uw haard dus naar believen
hoger of lager doen branden.
In de ruit bevindt zich een secondaire luchtopening.
Secundaire lucht houdt de ruit schoon en draagt bij tot
een voliedige verbranding van het stookhout.
C07856
C07873
C07831
Uw haard weegt onverpakt
ongeveer
86 kg 89 kg 100 kg
Zonder de klep, het
rookgasafvoerschot, het rooster en
de stookplaat is het gewicht bij
benadering
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Inbouwmaten (Afb. 2)
4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN
4.1 - Toepassing
Uw inbouwhaard is ontworpen voor inbouw in een
bestaande of een nieuw te bouwen schoorsteen van
DEVILLE.
4.2 - Toebehoren
Uw haard kan tegen meerprijs worden geleverd met :
2 heteluchtuitblaasroosters (diameterl 25mm,
bestelnummer C07006.EU01) waannee de in de
mantel verwarmde lucht aan belendende vertrekken
kan worden toegevoerd (Afb. 3).
Een aanjager, bestelnummer C07205 of C07816
(Afb. 4)
- De aanjager is een tweetoerenventilator in een
omkasting voor het versnellen van de
convectieluchtcirculatie. Gecombineerd met de 2
bovenomschreven heteluchtuitblaasroosters kan
de hete lucht aan twee verschillende vertrekken
worden toegevoerd. De hierbij toegepaste
heteluchtkanaien mogen niet langer zijn dan 4 m.
- De aldus toegevoerde luchthoeveelheid bedraagt
120 m
3
/uur.
- De installatie-instructies (zie paragraaf 7.1) zijn
van toepassing.
- Alleen bij gebruik van deze accessoires moet het
metalen vloerscherm verwijderd worden : trek het
door de daartoe in het voetstuk van de vuurhaard
aangebrachte spleten naar buiten.
Een barbecuekit C07127.
40
Frommel wat oud papier samen en leg dit, samen
met wat droge houtjes op het rooster ; leg
daarbovenop dunne houtblokken met een diameter
van zo'n 3 à 5 cm.
Steek het papier aan en sluit de klep (deze kan ook
op een kier worden gelaten om het ontbranden te
bespoedigen ; pas evenwel op dat er geen rook in de
kamer komt).
Wanneer de kleine houtblokken viam hebben gevat
kan de haard worden bijgevuld met houtblokken of
bruinkoolbriketten.
5.4.2 - Regelen
5.4.2.1 - Toopassingaisgeslotonhaard
Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te
doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de haard als
volgt :
- Voor maximale hitteafgifte : Drie 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor matige hitteafgifte : Twee 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor langdurig verwarmen bij laag vuur : twee
ongekloofde houtblokken van meer dan 15 cm
dik.
Voor langdurig verwarmen bij laag vuur eerst een
laag bijna roodgloeiende houtskool maken en
daarna de haard bijvullen.
Om een smeulend vuur snel op te stoken gebruike
men kachel- of sprokkelhoutjes en laat de klep
eventueel een paar minuten aanstaan. Houd het
vuur in de gaten en sluit de klep. Deze methode is
vooral doelmatig bij vochtig hout dat moeilijk brandt.
Stel de haard hoger of lager in voor u hem navult,
dus wanneer de vuurhaard voornamelijk gevuld is
met gloeiende kool. Dit voorkomt dat de haard en
het rookgasafvoerkanaal plotseling aan plotselinge
temperatuurveranderingen worden blootgesteld.
Om te voorkomen dat er bij vullen rook in de kamer
komt of dat er gloeiende kolen op de vloer vallen
moet de klep met enige voorzorgsmaatregelen
geopend worden :
- Schakel de ventilator uit, die as en kolen kan
aanzuigen die dan voor het toestel op de vloer
kunnen vallen.
- Open de klep op een kier en wacht tot de trek
zich aan de open klep heeft aangepast en open
de klep vervolgens langzaam geheel.
Vooral tijdens een dooiperiode en gobruik van
vochtig hout in een continu laag gestookte haard zal
verbranding onvolledig zijn. Dit heeft over het
algemeen het vrijkomen van roet en teer ten
gevolge. Het verdient dan ook aanbeveling, de haard
af en toe eens flink op te stoken.
Wanneerde haard lange tijd op een laagvuurheeft
gebrand, kan erzich op de ruit wat roet afzetten. Bij
opstoken verbrandt het vanzelf.
5.4.2.2 - Aslade logen
De voor verbranding benodigde zuurstof wordt van
onder naar boven door hot rooster aangezogen
("onderwind"). Deze lucht koelt ook hot rooster. Om
nu te voorkomen dat hot rooster langzaamaan
verbrandt en de haard minder goed functioneert,
moet de luchtweg tussen de aanzuigopening en het
rooster vrijgehouden worden. Leeg dus rogelmatig
de aslade. Ga hierbij ais volgt te werk :
- Verwijder sintels en as uit hot rooster met de
sinteischraper (Afb. 8) ;
- Trek de aslade met de pook uit de haard.
Vermijd te allen tijde dat sintels en as zo hoog
komen te liggen dat ze hot rooster raken.
5.4.2.3 - Veilighoidsvoorschriften
Gooi nimmer water in de haard om hem te doven.
De ruft kan heet worden. Houd kinderen dus uft de
buurt van de haard.
De stralingswarmte van de vuurhaard wordt niet
door de ruft getemperd. Houd dus tevens brandbare
voorworpen e.d. minstens anderhalve meter van de
ruk verwijderd.
Leeg de aslade in een onbrandbare bak of emmer,
die u alleen daarvoor as gebruikt. Op hot oog dove
kolen kunnen, zelfs na enige tijd, nog aardig heet
zijn.
Plaats geen brandbare voorwerpen of stoffen in de
nabijheid van de haard of in de houtbergplaats.
Onder het toestel mag geen hout worden
opgeslagen.
6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD
EN ROOKGASAFVOERKANAAL
Hot mechanisch vegen van hetrookgasafvoerkanaal is
wettelijk verplicht. Meestal moet het een aantal malen
per jaar gebeuren en tenminste een keer tijdens hot
stookseizoen. De schoorsteenveger moet u ais bewijs
hiervan een kwitantie geven.
Het vegen van de schoorsteen vereist enige
voorbereiding :
Het rookgasafvoerschot moet gedemonteerd
worden, ais volgt :
- Demonteer hot rookgasafvoerschot door hot
op te lichten en naar voren te trekken (Afb. 9 of
10).
- Laat de achterkant van het schot zakken en
neem hot uit de haard (Afb. 11).
- Wanneer de schoorsteen geveegd is, montere
men hot schot in omgekeerde volgorde.
42
Laat de haard volledig nazien. Hot is vooral van
belang dat de gasdichtheid wordt gecontroleerd
(afdichtingen, vergrendeling, steundelen, frame).
Laattevens de rookgang en het rookgasafvoerkanaal
nazien. Koppelingen moeten gasdicht zijn en
mechanisch in goede staat verkeren.
Reinig de schouw, kap en eventueel hot
convectieluchtcircuit met een stofzuiger.
Laat de haard en de schoorsteon bij storing of defecten
altijd door een vakman repareren.
NORMAAL ONDERHOUD
Wacht tot de haard volledig afgekoeld is. Reinig de
ruit met eon vochtige doek en wat as. Gebruik waar
nodig een huishoudelijk reinigingsmiddel, maar
raadpleeg van te voren de betreffende
gebruikershandleiding(en).
De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt
worden. Ga hierbij als volgt te werk :
- Verwijder met een stofzuiger deeltjes en stof
tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig
een dun meslemmet of stijf maar dun karton
tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 13) om
de deeltjes los te werken.
- Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet
hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen
krabbertje (Afb. 12).
Stof en as gaan de vorming van een beschermende
luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen. De
secondaire lucht is tevens nodig voor een volledige
houtverbranding.
Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met
reinigen tot de haard volledig is afgekoeld.
Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken
(Afb. 15) vormen, dan moet de luchtgeleider
worden gedemonteerd om de ruit grondig te
reinigen (Afb. 16) :
. Neem de deur uit de hengsels en plaats deze
plat op de vloer.
. Los en verwijder de 5 schroeven.
. Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze.
. Vervang de afdichting om de ruit ( 6).
. Monteer een en ander en controleer of de ruit
met de voorgeschreven vrij ruimte is
gemonteerd.
De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen
door een vakman worden verricht.
Controleer de sluiting van de klep ; het kan zijn dat
het handvat moet worden nagesteld. Ga hierbij als
volgt te werk (Afb. 14) :
- De klep dicht niet voldoende af :
. Los bout enigszins en draai bout wat
vaster.
. Verdraai de bouten telkens een kwartslag, kijk
of de klep beter afdicht en verdraai de bouten
indien nodig opnieuw.
NB
: Het verstellen van de bouten drukt de afdichting
van de klep sterker op de vuurhaard.
- De klep drukt de afdichting te ver samen :
. Haal eerst bout een kwartslag aan en los
vervolgens bout een kwartslag.
. Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Het verstellen van de bouten ontlast de druk op de
afdichting tussen de klep en de vuurhaard.
Reinig de heteluchtroosters in de schouw of de kap
eveneens regelmatig. Hoe fijner het raster, des te
eerder ze verstopt raken.
43
45
Fig. 1
C07856
C07873
C07831
46
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
a
c
b
47
48
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
49
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 15
Fig. 16
5 vis
5 screws
5 Schrauben
5 vite
5 tornillos
5 parafusos
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement.
En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute
modification ou amélioration.
* * *
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and
in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without
notice.
* * *
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken
gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung
der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
* * *
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo.
Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti
senza preavviso.
* * *
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El
fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo
cualquier modificación o mejora.
* * *
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com
efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer
alteração ou melhoramento.
* * *
Société Anonyme au capital de 6.154.454
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr
-

Transcripción de documentos

FRANÇAIS............................................................................................................. 3 ENGLISCH............................................................................................................. 9 DEUTSCH.............................................................................................................. 15 ITALIANO .............................................................................................................. 21 ESPAÑOL............................................................................................................. 27 PORTUGUÊS ........................................................................................................ 33 NEDERLANDSE ..................................................................................................... 39 2 SOMMAIRE Page 1 - DESIGNATION ........................................................................................................................ 4 2 - PUISSANCE CALORIFIQUE NOMINALE ET AUTONOMIE EN ALLURE REDUITE............................... 4 3 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT .......................................................................................... 4 3.1 - Description 3.2 - Encombrement 4 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES........................................................... 4 4.1 - Environnement 4.2 - Accessoires en option 4.3 - Montage des accessoires en option 5 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL............................................................................ 5 5.1 - Premier allumage 5.2 - Combustible 5.2.1 - Combustible recommandé 5.2.2 - Combustible de remplacement 5.2.3 - Combustibles interdits 5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires 5.4 - Utilisation 5.4.1 - Allumage 5.4.2 - Fonctionnement 5.4.2.1 - Fonctionnement en foyer fermé 5.4.2.2 - Décendrage 5.4.2.3 - Règles de sécurité 6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE............... 6 7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE ................................................................................. 8 3 Indice Pagina 1 - CARATTERISTICHE GENERALI.................................................................................................... 22 2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO39 ................................ 22 3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI ................................................................................................... 22 3.1 - Descrizione 3.2 - Dimensioni 4. RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENIM ............................................................................ 22 4.1 - Rivestimento 4.2 - Accessori opzionali 4.3 - Montaggio degli accessori opzionali 5. CONSIGLI Di IMPIEGO DELL'APPARECCHIO................................................................................. 23 5.1 Prima accensione 5.2 Combustible 5.2.1 - Combustibile consigliato 5.2.2 - Altro combustiblie 5.2.3- Combustibili vietati 5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessori 5.4 - Utilizzazione 5.4.1 - Accensione 5.4.2 - Funzionamento 5.4.2.1 - Funzionamento a focolare chiuso 5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri 5.4.2.3 - Norme di sicurezza 6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO E DELLA CANNA FUMARIA. ..... 24 7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ...................................................................................... 26 21 Indice Páginas 1 – DENOMINACION ..................................................................................................................... 28 2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO ................................... 28 3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES.................................................................................................. 28 3.1 - Description 3.2 - Dimensiones 4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS .......................................................................... 28 4.1 - Entorno 4.2 - Accesorios opcionales 4.3 - Montaje de los accesorios opcionales 5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO ........................................................................................ 29 5.1 - Primer encendido 5.2 - Combustible 5.2.1 - Combustible recomendado 5.2.2 - Combustible de sustitución 5.2.3 - Combustibles prohibidos 5.3 – Empleo de los organos de maniobra y accesorios 5.4 - Utilizacion 5.4.1 - Encendido 5.4.2 - Funcionamiento 5.4.2.1 - Funelonamiento con hogar cerrado 5.4.2.2 - Extraccón de las cenizas 5.4.2.3 - Reglas de seguridad 6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA CONSERVACION DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE HUMO .................................................................................................... 30 7 – CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA............................................................................ 32 27 Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción la estufa DEVILLE que acaba de adquirir. El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad de quién los efectuó. Por medio de una envuelta de chapa se constituye un circuito de aire de enfriamiento alrededor de la cámara de combustión que al mismo tiempo protege las paredes de la chimenea de las radiaciones : es una garantÍa de seguridad y rendimiento. ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES. SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTA ESTUFA POR PROFESIONAL CUALIFICADO. El regulador de aire situado en la parte inferior de la puerta permite elegir el régimen de fuego. La puerta es de hierro fundido, provista con juntas que aseguran la hermeticidad y brinda larga autonomÍa de funcionamiento. En la parte superior del cristal existe una entrada de aire secundaria para ayudar a mantener el cristal limpio y asegurar una mejor combustión de la leña. 1 - DENOMINACION Peso neto del aparato Peso desnudo (sin puerta, deflector, parrilla, placa de hogar) La estufa empotrable cumple la norma francesa : NF D 35-376 clasificación C-G-B-sf-Em/in 9 kW. Es un aparato decalefacción continua con combustión sobre parrilla que funciona exclusivamente con leña, con cámara de combustión semicerrada y diseñado para ser empotrado en una chimenea francesa de nueva creación o un hogar existente. C07856 C07873 C07831 86 kg 89 kg 100 kg 50 kg 50 kg 50 kg 3.2 - Dimensiones (Fig. 2) 4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS 4.1 - Entorno 2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO La estufa puede iniegrarse en una chimenea existente o en la chimenea nueva DEVILLE. • 4.2 - Accesorios opcionales Potencia calorifica nominal según norma NF D 35376 durante el ensayo a régimen normal : 9 kW. Opcionalmente se puede equipar la esttda con : - Obtenida con un tiro de 10 Pa, con una carga de 9,5 kg de leña, a base de leños duros no hendidos. - La potencia anunciada es la potencia media obtenida durante este ensayo de 3 horas. - • • 2 bocas de salida de aire caliente ∅ l25mm ref. C07006-EU01 para poder distribuir el calor a las piezas adyacentes (Fig. 3). - Para obtener este régimen de potencia, recargar sobre un lecho de brasa de 400 gaproximadamente, o sea 3 cm de espesor, y abrir el tirador de reglaje de aire a la posición "Régimen normal" (Fig. 5). Un ventilador ref. C07205 o C07816 (Fig. 4). Este acelerador de convección está integrado por un cajón y un ventilador de 2 velocidades. Con la opción C07006.EU01, este dispositivo enviá un flujo de aire caliente en dos direcciones diferentes hacia las piezas adyacentes, con una limitación de los conductos a 4 metros. Se obtiene una autonomie superior a 10 horas a potencia reducida con una carga completa, cerrando completamente el regulador de aire (Fig 5). 3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES 3.1 - Description Los principales elementos que integran esta estufa se indican a continuación y están identfficados en la Fig. 1. • La cámara de combustión es de acero de 4 mm, el fondo del hogar está doblado con una placa de hogar de hierro fundido. 3 - El flujo de aire pulsado es de 120 m /h. - Se aplican las instrucciones de instalación (párrafo 7.1). - Sólo en este caso, hay que levantar la pantalla metálica que protege el suelo sacándola por las 2 hendiduras previstas en la parte inferior del hogar. Con un kit barbacoa C07127. 4.3 - Montaje de los accesorios opcionales Montaje del ventilador C07205 o C07816 y del conjunto salida de aire caliente C07006.EU01 : 28 • • 5.2.2 - Combustible de sustitución Estos conjuntos, suministrados opcionalmente, debe montarse antes de instalar la estufa en la chimenea. La briqueta de lignito, en funcionamiento "puerta cerrada" únicamente, permite obtener regímenes reducidos de larga duración. Para efectuar el montaje, véanse las indicaciones de las instrucciones adjuntas. Limitar la carga a 4 kg y colocar el regulador de aire en posición intermedia (Fig. 5b o 6). 5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO 5.2.3 - Combustibles prohibidos Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato de calefacción : • • Todos los combustibles distintos de la leña y la briqueta de lignito están prohibidos, en particular el carbón y sus deriados. Alto rendimiento Funcionamiento a régimen reducido de larga duración. Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas, paja, cartón son peligrosas y deben evitarse. APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO : 5.3 - Empleo de los organos de maniobra y accesorios Atención : actuando en el tirador de reglaje de aire se obtiene un suplemento de aire para encendido : "Posición Encendido" ver Fig. 6. La "Posición Encendido" está reservada exclusivamente a las operaciones de recuperación y de encendido y no debe mantenerse más de 30 minutos so pena de graves daños en el aparato y su entorno. El aparato debe permanecer bajo control durante todo el periodo de uso de la "Posición Encendido". • Regulador de aire : Debe ser maniobrado con el atizador. APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO . La "Posición de Encendido" se obtiene maniobrando el tirador directamente con la mano : esta posición no debe utilizarse cuando el aparato está "frío" y efectuando las siguientes operaciones 5.1 - Primer fuego Operación n° 1 : • Pulsar el botón de maniobra  del tirador de reglaje de aire hasta el tope correspondiente al bloqueo de la "Posición de Encendido". • • Después de haber construido la chimenea y colocado el aparato, hay que observar el tiempo de secado de los materiales utilizados para la construcción (2 a 3 semanas). Operación n° 2 : Después del primer encendido (ver párrafo 5.4.1), encender unfuego moderadodurante las primeras horas limitando la carga de la estufa (un leño de ∅ 15 cm) con el regulador de aire en réimen intermedio (Fig. 5b o 6) : subida progresiva de la temperatura de los elementos de la chimenea y dilatación normal del aparato. Levantar el indicador de bloqueo  situado en la derecha del tirador de reglaje Operación n° 3 : Mantener el indicador en posición con la mano derecha y pulsar el botón de maniobra  hacia la izquierda con la mano izquierda : así se coloca en "Posición de Encendido". Durante los primeros usos, el aparato puede desprender un olora pintura : ventilar la pieza para limitar esta incomodidad. 5.2.1 - Combustible recomendado Después del encendido, para volver a posición de régimen normal, de régimen intermedio y de régimen reducido (ver Fig. 6), utilizar el atizador para pulsar el botón de maniobra del tirador de reglaje de aire que puede estar caliente. Leña dura : roble, carpe, haya, castaño, etc. • 5.2 - Combustible Puño de puerta : Debe ser maniobrado con el atizador (Fig. 7). Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad máximo, o sea 2 años de almacenamiento a cubierto después de cortada, con el fin de obtener mejores rendimientos y evitar suciedades en el conducto de humo y el cristal. 5.4 - Utilizacion 5.4.1 - Encendido Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ... ) que requieren un mantenimiento frecuente del aparato y del conducto. 29 • Abrir el regulador de aire. • Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña menuda muy seca (ramillas) y luego leña de sección mayor ∅ aproximado : 3 a 5 cm. • Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla ligeramente entreabierta para acelerar el encendido, evitando el rechazo de humo fuera del aparato). • En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la puerta y cargar el aparato con el combustible recomendado. • Después de un funcionamiento a potencia reducida, el cristal puede oscurecerse a causa de una ligera suciedad, pero esta desaparece normalmente por pirólisis al aumentar el régimen del fuego. 5.4.2.2 - Extracción de las conizas • El aire utilizado para la combustión de la leña entra por la parrilla cuando el regulador de aire está abierto. Este aire también se encarga de enfriar la parrilla. Por Io tanto, es imprescindible evitar la obstrucción y la degradación de la parrilla bajo el efecto del recalentamiento y obtener óptimos rendimientos, procediendo regularmente a la extracción y evacuación de las cenizas : 5.4.2 - Funcionamiento 5.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado • El régimen de potencia deseado se consigue actuando en el regulador de aire (ver párrafo 5.3) y eligiendo una carga correspondiente a las necesidades : - Para una calefacción máxima, cargar el aparato con 3 leños de unos 12 cm de diámetro. - Para un régimen intermedio, utilizar una carga menos importante : uno o dos leños. - Para una calefacción de larga duración a régimen reducido, utilizar uno o dos leños no hendidos de diámetro superior a 15 cm. - La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la parrilla (fig. 8). - El cenicero, situado debajo de la parrilla, se saca fácilmente tirando de él con el atizonador. • El nivel de cenizas no debe llegar nunca a la parrilla de hierro fundido del hogar. 5.4.2.3 - Roglas de soguridad • Para obtener un régimen reducido de larga duración, procedera la carga sobre un locho de brasas que estén a penas rojas. • Para obtener una inflamación rápida, apoyar el fuego con leña menuda, efectuar la carga, mantener eventualmente lapuerta entreabierta durante unos minutos para acelerar la inflamación, vigilando el aparato y cerrando luego la puerta. Esta operación permite acelerar el fuego, en particular si la leña está húmeda. • • • • Para evitar los rechazos de humos y las caídas de cenizas en la pieza, en el momento de las recargas, la apertura de la puerta necesita varias precauciones : - - No echar nunca agua para apagar el fuego. Elcristal del aparato está muy caliente : atención a los riesgos de quemaduras, principalmente para los niños. El hogar desprende por radiación a través del cristal, mucho calor : no coloca materiales ni objetos sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m de la zona acristalada. Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o ininflamable exclusivamente reservado para este uso. Las cenizas aunque parezcan frías puede esta raún muy calientes incluso al cabo de bastante tiempo de enfriamiento. No poner materiales fácilmente inflamables en las proximidades del aparato ni en el guardaleña debajo de la chimenea. En particular, no almacenar leña bajo el aparato. • Efectuar los cambios de régimen (paso de régimen normal a régimen reducido por ejemplo) antes de volver a cargar el aparato, durante la fase de combustión de las grasas, para facilitar el cambio progresivo de régimen en el aparato y en el conducto de humo. • • • • 6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA CONSERVACION DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE HUMO Parar el ventilador para evitar aspirar las cenizas que pueden caer delante del aparato. El deshollinado mecánico es obligatorio y debe ejecutarse varias al año y una vez por Io menos durante la temporada de calefacción. La empresa debe entregar un certificado de deshollinado. Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de espera para cebar el tirador correspondiente al funcionamiento puerta abierta y abrir luego lentamente la puerta. Al hacer los deshollinados, hay que : • El funcionamiento continuo en régimen roducido, sobre todo en los periodos de recalentamiento del tiempo y con leñ húmeda, provoca una combustión incompleta que aporta suciedades y depósitos de asfaltos : alternar los periodos afuego lento con periodos de funcionamiento normal. Proceder al desmontaje del deflector : - 30 Desmontar el def lector  levantándolo y tirando de él hacia adelante (Fig. 9 o 10). - Dejar bajar la parte trasera del deflector  y sacarlo (Fig. 11). - Para montar el deflector : actuar en el orden inverso al desmontaje. . . • Esta operación debe se efectuada por un profesional cualificado. Verificar completamente el estado del aparato y particularmente los elementos encargados de la hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento, piezas de apoyo (puerta, bastidor). • • Verificar el estado del conducto de humo y dei conducto de empalme : todos los empales deben presentar una buen resistencia mecánica y haber conservado su estanquidad. • Comprobar la eficacia del pestillo de cierre de la puerta y si fuese necesario, efectuar los ajustes siguientes (Fig. 14) : Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza. En caso de necosidad, utilizar un producto de limpleza doméstica adaptado, respetando las instrucciones de uso. Esperar que el aparato esté completamente frío para proceder a esta operación. - Rascar con el extremo de un objeto metálico  Ia arista inferior de la aleta de admisión de aire secundario para sacar la suciedad que haya podido acumularse (Fig. 12). • Estas partículas impiden la formación de la capa de aire secundario que protege el cristal del contacto directo con humos y completa la combustión de la leña. Estas operaciones deben efectuarse en cuanto el cristal esté sucio e imperativamente después de apagar totalmente el hogar. Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas y muy marcadas (Fig. 15) y si se multiplican, será preciso desmontar la guía de aire para efectuar una limpieza más completa (Fig. 16) : . . . . Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y repetir la operación si fuese necesario. Hacer menos duro el cierre de la puerta : . Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo  y apretar el tornillo . . Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y repetir la operación si fuese necesario. NOTA : Esta operación disminuye la presión de la junta de hermeticidad de la puerta contra el hogar. Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire secundario Retirar con el aspirador  las partículas y el polvo que están agarrotados entre la guía de aire y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una cuchilla fina o una hoja de cartón rígido  (Fig. 13) para facilitar la limpieza (desbloqueo de las partículas). Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo  y apretar el tornillo . - MANTENIMIENTO CORRIENTE - . NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta de hermeticidad de la puerta contra el hogar. En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda la instalación por un profesional. • Hacer más duro el cierre de la puerta : - Limpiar con aspirador el interior de la campana para evitar la acumulación de polvo, despejar si Io necesita el circuito de convección de aire caliente. • Cambiar la junta de hermeticidad en periferia del cristal (∅ 6). Montar el conjunto y verificar que la holgura del cristal recomendado es correcta. Sacar la puerta de sus bisagras y colocarla de plano. Retirar los 5 tornillos. Sacar la guía de aire A y limpiarla. 31 Limpiar regularmente las rejillas de salida de aire caliente de la campana, pues su obstrucción es función de la finura de sus mallas : elegir una frecuencia adecuada. 7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA 1. MODALIDADES Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material solicitado. Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo. 2. COBERTURA La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma. 3. DURACION La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño. 4. EXCLUSIONES La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion). Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante. 5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia » . 32 INHOUD Blz 1 - UW NIEUWE HAARD ................................................................................................................. 40 2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT..................................................................................... 40 3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN.............................................................................. 40 3.1 - Technische gegevens 3.2 - Inbouwmaten 4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN.................................................................................................. 40 4.1 - Toepassing 4.2 - Toebehoren 4.3 - Montage van toebehoren 5 - GEBRUIK ................................................................................................................................. 41 5.1 - Stoken in het begin 5.2 - Brandstof 5.2.1 - Aanbevolen brandstoffen 5.2.2 - Vervangingsbrandstoffen 5.2.3 - Verboden brandstoffen 5.3 - Pook 5.4 - Stoken 5.4.1 - Aansteken 5.4.2 - Regelen 5.4.2.1 - Toepassing als gesloten haard 5.4.2.2 - Aslade legen 5.4.2.3 - Veiligheidsvoorschriften 6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD EN ROOKGASAFVOERKANAAL........................................................................................................ 42 7 – ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN.................................................................................... . 44 39 Aangezogen lucht wordt ter koeling van de vuurhaard en bescherming van de schoorsteenwanden door de dubbele mantel van de haard geleid. Dit draagt enerzijds bij tot veilig stoken, en anderzijds tot doelmatiger verbranding. Wil verzoeken u, deze handleiding volledig en aandachtig door te nemen teneinde een oordeelkundig gebruik van uw DEVILLE-haard te kunnen maken. De aansprakelijkheid voor het in de wind slaan van de montage-, installatie- en gebruiksinstructies berust bij de installateur, resp. de gebruiker. De gietijzeren haardklep is gasdicht en draagt bij tot langer branden zonder navullen. De luchtschuif onderin de klep dient tot het regelen van de verbranding - u kunt uw haard dus naar believen hoger of lager doen branden. DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN GEINSTALLEERD. In de ruit bevindt zich een secondaire luchtopening. Secundaire lucht houdt de ruit schoon en draagt bij tot een voliedige verbranding van het stookhout. 1 - UW NIEUWE HAARD Uw haard weegt onverpakt ongeveer Zonder de klep, het rookgasafvoerschot, het rooster en de stookplaat is het gewicht bij benadering Uw nieuwe inbouwhaard voldoet aan de Franse norm : NF D 35-376, classfficatie C-G-B-sf-Em/In 9 kW. Uw haard is ontworpen voor inbouw in een nieuw te bouwen schoorsteen of een bestaande stookplaats. Het type is geschikt voor het continu verstoken van hout en is uitgevoerd met een rooster en een halfgesloten vuurhaard. C07856 C07873 C07831 86 kg 89 kg 100 kg 50 kg 50 kg 50 kg 3.2 - Inbouwmaten (Afb. 2) 4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN 2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT EN NAVULINTERVAL • Uw inbouwhaard is ontworpen voor inbouw in een bestaande of een nieuw te bouwen schoorsteen van DEVILLE. Denominale verwarmingscapaciteit bij proefstoken met laag vuur volgens Franse norm NFD35-376 is 9kW. Deze verwarmingscapaciteit werd geconstateerd onder de voigende omstandigheden : - • 4.1 - Toepassing 4.2 - Toebehoren Uw haard kan tegen meerprijs worden geleverd met : Schoorsteentrek 10 Pa, brandstofhoeveelheid bestaande uit 3 ongekloofde hardhoutblokken met een gezamenlijk gewicht van 9.5 ka. - De geconstateerde verwamingscapaciteit is een gemiddelde van 3 uur proefstoken. - Voor het bereiken van dit vermogen zijn ongeveer 400 g gloeiende kolen in een 3 cm dikke laag op het rooster en een zet de luchtklep in de stand "Normaal" (Afb. 5). • 2 heteluchtuitblaasroosters (diameterl 25mm, bestelnummer C07006.EU01) waannee de in de mantel verwarmde lucht aan belendende vertrekken kan worden toegevoerd (Afb. 3). • Een aanjager, bestelnummer C07205 of C07816 (Afb. 4) - De aanjager is een tweetoerenventilator in een omkasting voor het versnellen van de convectieluchtcirculatie. Gecombineerd met de 2 bovenomschreven heteluchtuitblaasroosters kan de hete lucht aan twee verschillende vertrekken worden toegevoerd. De hierbij toegepaste heteluchtkanaien mogen niet langer zijn dan 4 m. - De aldus toegevoerde luchthoeveelheid bedraagt 3 120 m /uur. - De installatie-instructies (zie paragraaf 7.1) zijn van toepassing. - Alleen bij gebruik van deze accessoires moet het metalen vloerscherm verwijderd worden : trek het door de daartoe in het voetstuk van de vuurhaard aangebrachte spleten naar buiten. Een barbecuekit C07127. De brandstofnavulinterval bij laag vuur is 10 uur, waarbij de haard volledig gevuld en de luchtschuif gesloten is (Afb. 5). 3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN 3.1 - Technische gegevens De voornaamste onderdelen van uw haard zijn hieronder aangegeven ; u kunt ze dankzij de cijfers terugvinden op afbeelding 1. Devuurhaard is een constructie van 4mm dik plaatstaal ; de achterwand is bekleed me teen gletijzeren plaat. • 40 • Frommel wat oud papier samen en leg dit, samen met wat droge houtjes op het rooster ; leg daarbovenop dunne houtblokken met een diameter van zo'n 3 à 5 cm. • Steek het papier aan en sluit de klep (deze kan ook op een kier worden gelaten om het ontbranden te bespoedigen ; pas evenwel op dat er geen rook in de kamer komt). • • Wanneerde haard lange tijd op een laagvuurheeft gebrand, kan erzich op de ruit wat roet afzetten. Bij opstoken verbrandt het vanzelf. 5.4.2.2 - Aslade logen • De voor verbranding benodigde zuurstof wordt van onder naar boven door hot rooster aangezogen ("onderwind"). Deze lucht koelt ook hot rooster. Om nu te voorkomen dat hot rooster langzaamaan verbrandt en de haard minder goed functioneert, moet de luchtweg tussen de aanzuigopening en het rooster vrijgehouden worden. Leeg dus rogelmatig de aslade. Ga hierbij ais volgt te werk : Wanneer de kleine houtblokken viam hebben gevat kan de haard worden bijgevuld met houtblokken of bruinkoolbriketten. 5.4.2 - Regelen 5.4.2.1 - Toopassingaisgeslotonhaard • Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de haard als volgt : - Voor maximale hitteafgifte : Drie 12 cm dikke houtblokken ; - Voor langdurig verwarmen bij laag vuur : twee ongekloofde houtblokken van meer dan 15 cm dik. • • Voor langdurig verwarmen bij laag vuur eerst een laag bijna roodgloeiende houtskool maken en daarna de haard bijvullen. • • Om een smeulend vuur snel op te stoken gebruike men kachel- of sprokkelhoutjes en laat de klep eventueel een paar minuten aanstaan. Houd het vuur in de gaten en sluit de klep. Deze methode is vooral doelmatig bij vochtig hout dat moeilijk brandt. • Vermijd te allen tijde dat sintels en as zo hoog komen te liggen dat ze hot rooster raken. Gooi nimmer water in de haard om hem te doven. De ruft kan heet worden. Houd kinderen dus uft de buurt van de haard. De stralingswarmte van de vuurhaard wordt niet door de ruft getemperd. Houd dus tevens brandbare voorworpen e.d. minstens anderhalve meter van de ruk verwijderd. Leeg de aslade in een onbrandbare bak of emmer, die u alleen daarvoor as gebruikt. Op hot oog dove kolen kunnen, zelfs na enige tijd, nog aardig heet zijn. Plaats geen brandbare voorwerpen of stoffen in de nabijheid van de haard of in de houtbergplaats. Onder het toestel mag geen hout worden opgeslagen. • • 6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD EN ROOKGASAFVOERKANAAL Hot mechanisch vegen van hetrookgasafvoerkanaal is wettelijk verplicht. Meestal moet het een aantal malen per jaar gebeuren en tenminste een keer tijdens hot stookseizoen. De schoorsteenveger moet u ais bewijs hiervan een kwitantie geven. Om te voorkomen dat er bij vullen rook in de kamer komt of dat er gloeiende kolen op de vloer vallen moet de klep met enige voorzorgsmaatregelen geopend worden : - Trek de aslade met de pook uit de haard. • • Stel de haard hoger of lager in voor u hem navult, dus wanneer de vuurhaard voornamelijk gevuld is met gloeiende kool. Dit voorkomt dat de haard en het rookgasafvoerkanaal plotseling aan plotselinge temperatuurveranderingen worden blootgesteld. - - 5.4.2.3 - Veilighoidsvoorschriften Voor matige hitteafgifte : Twee 12 cm dikke houtblokken ; • Verwijder sintels en as uit hot rooster met de sinteischraper (Afb. 8) ; • - • - Het vegen van voorbereiding : Schakel de ventilator uit, die as en kolen kan aanzuigen die dan voor het toestel op de vloer kunnen vallen. • Open de klep op een kier en wacht tot de trek zich aan de open klep heeft aangepast en open de klep vervolgens langzaam geheel. Vooral tijdens een dooiperiode en gobruik van vochtig hout in een continu laag gestookte haard zal verbranding onvolledig zijn. Dit heeft over het algemeen het vrijkomen van roet en teer ten gevolge. Het verdient dan ook aanbeveling, de haard af en toe eens flink op te stoken. 42 de schoorsteen Het rookgasafvoerschot worden, ais volgt : moet vereist enige gedemonteerd - Demonteer hot rookgasafvoerschot  door hot op te lichten en naar voren te trekken (Afb. 9 of 10). - Laat de achterkant van het schot  zakken en neem hot uit de haard (Afb. 11). - Wanneer de schoorsteen geveegd is, montere men hot schot in omgekeerde volgorde. • • Laattevens de rookgang en het rookgasafvoerkanaal nazien. Koppelingen moeten gasdicht zijn en mechanisch in goede staat verkeren. • Reinig de schouw, kap en eventueel convectieluchtcircuit met een stofzuiger. . Verdraai de bouten telkens een kwartslag, kijk of de klep beter afdicht en verdraai de bouten indien nodig opnieuw. Wacht tot de haard volledig afgekoeld is. Reinig de ruit met eon vochtige doek en wat as. Gebruik waar nodig een huishoudelijk reinigingsmiddel, maar raadpleeg van te voren de betreffende gebruikershandleiding(en). Verwijder met een stofzuiger  deeltjes en stof tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig een dun meslemmet of stijf maar dun karton  tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 13) om de deeltjes los te werken. - Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen krabbertje  (Afb. 12). . Haal eerst bout  een kwartslag aan en los vervolgens bout  een kwartslag. . Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de bouten indien nodig opnieuw. NB : Het verstellen van de bouten ontlast de druk op de afdichting tussen de klep en de vuurhaard. • De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt worden. Ga hierbij als volgt te werk : - De klep drukt de afdichting te ver samen : - Stof en as gaan de vorming van een beschermende luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen. De secondaire lucht is tevens nodig voor een volledige houtverbranding. Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met reinigen tot de haard volledig is afgekoeld. Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken (Afb. 15) vormen, dan moet de luchtgeleider worden gedemonteerd om de ruit grondig te reinigen (Afb. 16) : . Neem de deur uit de hengsels en plaats deze plat op de vloer. . Los en verwijder de 5 schroeven. . Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze. . Vervang de afdichting om de ruit (∅ 6). . Monteer een en ander en controleer of de ruit met de voorgeschreven vrij ruimte is gemonteerd. De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen door een vakman worden verricht. • Los bout  enigszins en draai bout  wat vaster. NB : Het verstellen van de bouten drukt de afdichting van de klep sterker op de vuurhaard. NORMAAL ONDERHOUD • . hot Laat de haard en de schoorsteon bij storing of defecten altijd door een vakman repareren. • De klep dicht niet voldoende af : - Laat de haard volledig nazien. Hot is vooral van belang dat de gasdichtheid wordt gecontroleerd (afdichtingen, vergrendeling, steundelen, frame). Controleer de sluiting van de klep ; het kan zijn dat het handvat moet worden nagesteld. Ga hierbij als volgt te werk (Afb. 14) : 43 Reinig de heteluchtroosters in de schouw of de kap eveneens regelmatig. Hoe fijner het raster, des te eerder ze verstopt raken. Fig. 1 45 C07856 Fig. 2 V07205.0 OU V07816.5 V07205.0 OU V07816.5 C07873 V07205.0 OU V07816.5 V07205.0 OU V07816.5 C07831 V07205.0 OU V07816.5 V07205.0 OU V07816.5 46 Fig. 4 Fig. 3 Fig. 5 b a 47 c Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 48 Fig. 10 Fig. 9 Fig. 11 Fig. 14 Fig. 13 Fig. 12 Fig. 16 Fig. 15 5 vis 5 screws 5 Schrauben 5 vite 5 tornillos 5 parafusos 49 Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration. *** The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without notice. *** Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem. *** Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo. Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti senza preavviso. *** Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo cualquier modificación o mejora. *** As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer alteração ou melhoramento. *** Société Anonyme au capital de 6.154.454 € R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018 SIEGE SOCIAL 76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX www.deville.fr - [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

DEVILLE C07831 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para