DeWalt dc 330 kl El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

DC330
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 19
English (original instructions) 33
Español (traducido de las instrucciones originales) 45
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 59
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 73
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 87
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 100
Português (traduzido das instruções originais) 112
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 126
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 138
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 151
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 165
Copyright DEWALT
1
A
15
11
2
13
12
14
13
4
5
10
9
8
6
7
1
2
24
2
12
16
12
16
B
7
6
4
C
D
108
3
E
17
F2
1718
2119
F1
818
2019
G
23
5
22
4
I
2 1
12
J
H
5
K
L
DANSK
6
Tillyke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
D
EWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske Data
DC330
Spænding V
DC
18
Type 1
Udgangseffekt (max) W 400
Omdrejningstal ubelastet min
-1
0–3,000
Slaglængde mm 26
Skæredybde i:
- træ mm 130
- aluminium mm 25
- stål mm 10
Justering af smigvinkel (l/r) ˚ 0–45
Vægt (uden batteri) kg 2.4
L
PA
(lydtryk) dB(A) 87
K
PA
(lydtryk usikkerhed) dB(A) 3,0
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 98
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3,0
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier
a
h
= m/s² 11
Usikkerhed K = m/s² 2,6
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Batteripakke DE9096 DE9503 DE9180
Batteritype NiCd NiMH Li-lon
Spænding V
DC
18 18 18
Kapacitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vægt kg 1,0 1,0 0,68
Oplader DE9116 DE9130 DE9135
Forsyningsspænding V
AC
230 230 230
Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/
NiMH/Li-lon
Cirka Opladningstid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vægt kg 0,4 0,52 0,52
Sikringer
Europa 230 V værktøj
10 ampere, hovedpanel
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der, medmindre den
undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
OPLADELIG STIKSAV DC330
DANSK
12
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående vaskes
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis
den udsættes for gnister eller åben ild.
Batterihætte (fi g. B)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet.
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet.
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke (fi g. A)
BATTERITYPE
DC330 kører på 18 volt batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og
batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
1 trådløs stiksav
1 savklinge
2 batteripakker, NiCd (DC330KA)
2 batteripakker, NiMH (DC330KB)
2 batteripakker, Li-Ion (DC330KL)
1 oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
DEUTSCH
19
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
D
EWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC380
Spannung V
DC
18
Typ 1
Max. Ausgangsleistung W 400
Leerlaufdrehzahl min
-1
0-3.000
Hub (mm) 26
Schnittiefe in:
- Holz (mm) 130
- Aluminium (mm) 25
- Stahl (mm) 10
Neigungswinkeleinstellung (l/r) ˚ 0 - 45°
Gewicht (ohne Akku) (kg) 2,4
L
PA
(Schalldruck) dB(A)
87
K
PA
(unbestimmter Schalldruck) dB(A)
3,0
L
WA
(Schallleistung) dB(A) 98
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3,0
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Vibrationskennwert
a
h
=
m/s²
11
Unsicherheitswert K = m/s²
2,6
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Akku DE9096 DE9503 DE9180
Akkutyp NiCd NiMH Li-Ion
Spannung V
DC
18 18 18
Kapazität Ah 2,4 2,6 2,0
Gewicht kg 1,0 1,0 0,68
Ladegerät DE9116 DE9130 DE9135
Netzspannung V
AC
230 230 230
Akkutyp NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ungefähre Ladezeit Min. 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
Akkus) Akkus) Akkus)
Gewicht kg 0,4 0,52 0,52
FI-Schalter
Europa 230-V-Elektrowerkzeuge
10 A, Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
AKKU-STICHSÄGE DC330
DEUTSCH
26
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug
stecken.
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Akku (Abb. A)
AKKUTYP
Das Modell DC330 wird mit 18 Volt-Akkus betrieben.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren
gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Lieferumfang
1 Akku-Stichsäge
1 Sägeblatt
2 NiCd-Akkus (DC330KA)
2 NiMH-Akkus (DC330KB)
2 Li-Ion-Akkus (DC330KL)
1 Ladegerät (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Transportkoffer (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug,
Teile und Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
Nehmen Sie sich die Zeit, die
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
1 Drehzahl-Regelschalter
ENGLISH
33
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make D
EWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DC330
Voltage V
DC
18
Type 1
Max. power output W 400
No-load speed min
-1
0–3,000
Stroke length mm 26
Cutting depth in:
- wood mm 130
- aluminum mm 25
- steel mm 10
Bevel angle adjustment (l/r) ˚ 0–45
Weight (without
battery pack) kg 2.4
L
PA
(sound pressure) dB(A)
87
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 3.0
L
WA
(sound power) dB(A)
98
K
WA
(sound power uncertainty) dB(A)
3.0
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value
a
h
=
m/s²
11
Uncertainty K = m/s² 2.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Battery pack DE9096 DE9503 DE9180
Battery type NiCd NiMH Li-Ion
Voltage V
DC
18 18 18
Capacity Ah 2.4 2.6 2.0
Weight kg 1.0 1.0 0.68
Charger DE9116 DE9130 DE9135
Mains voltage V
AC
230 230 230
Battery type NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Approx. charging min 60 30 40
time (2.0 Ah (2.0 Ah (2.0 Ah
battery battery battery
packs) packs) packs)
Weight kg 0.4 0.52 0.52
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or
serious injury.
CORDLESS JIGSAW
DC330
ENGLISH
44
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear
and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
45
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia y una innovación y un desarrollo de
productos exhaustivos hacen que D
EWALT sea una
de las empresas más fiables en el sector de las
herramientas de uso profesional
Datos Técnicos
DC330
Voltaje V
DC
18
Tipo 1
Potencia de salida (max) W 400
Velocidad en vacío min
-1
0–3.000
Longitud de carrera mm 26
Profundidad de corte en:
- madera mm 130
- aluminio mm 25
- acero mm 10
Ajuste del ángulo de
bisel (izq./der.) ˚ 0–45°
Peso (sin batería) kg 2,4
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
87
K
PA
(incertidumbre
de presión acústica)
dB(A)
3,0
L
WA
(potencia acústica)
dB(A)
98
K
WA
(incertidumbre
de potencia acústica)
dB(A)
3,0
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisión de vibración
a
h
=
m/s²
11
Incertidumbre K= m/s²
2,6
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones de
trabajo.
Paquete de baterías DE9096 DE9503 DE9180
Tipo de batería NiCd NiMH Li-Ion
Voltaje V
DC
18 18 18
Capacidad Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Cargador DE9116 DE9130 DE9135
Voltaje de la red V
AC
230 230 230
Tipo de batería NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tiempo de
carga aprox. min 60 30 40
(paquetes (paquetes (paquetes
de baterías de baterías de baterías
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusibles
Europa Herramientas de 230 V
10 amperios, red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
severidad de cada palabra de señal. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
SIERRA CALADORA SIN CABLE DC330
ESPAÑOL
46
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Peligro de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC330
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-11.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.09.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
ESPAÑOL
47
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
ESPAÑOL
48
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad adicionales
para sierras caladoras
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos
o su propio cable, sujete la herramienta
eléctrica por las superficies de agarre
aisladas. El contacto con un cable “activo”
hará que las demás partes de la herramienta
sean “activas” y transmitan una descarga al
usuario.
Utilice abrazaderas o cualquier otro medio
que le resulte práctico para fijar y sujetar
la pieza en la que vaya a trabajar a una
superficie estable. Si sujeta la pieza con la
mano o contra el cuerpo no tendrá estabilidad y
podría perder el control.
Cuando use hojas de sierra diseñadas
especialmente para cortar madera, quite todos
los clavos y objetos metálicos de la pieza de
trabajo antes de empezar a trabajar.
Siempre que sea posible, emplee mordazas y
prensas para amarrar bien la pieza de trabajo.
No intente serrar piezas muy pequeñas.
No se incline mucho hacia adelante. Asegúrese
de que siempre mantiene una posición estable,
especialmente en andamios y escaleras.
Sujete siempre la sierra firmemente con ambas
manos.
Para cortar curvas y bolsas, use una hoja de
sierra especial.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
Use sólo hojas de sierra que cumplan
las especificaciones indicadas en estas
instrucciones de uso.
Sólo deben usarse hojas de sierra afiladas y en
perfecto estado; las hojas de sierra con grietas
o dobladas deben desecharse y cambiarse
inmediatamente.
Compruebe que la hoja de la sierra está bien
sujeta.
La hoja de sierra puede calentarse al trabajar.
Por ello, cuando cambie la hoja compruebe
que ya está fría, déjela enfriar o lleve guantes
protectores si toca la hoja.
Riesgos residuales
Pese a la aplicación de la normativa de
seguridad correspondiente y la aplicación de los
dispositivos de seguridad, no pueden evitarse
algunos riesgos residuales.
Entre ellos:
– Pérdida auditiva.
Riesgo de accidente causado por piezas sin
protección de la hoja giratoria.
Riesgo de lesiones cuando se cambia la
hoja.
El riesgo de inhalación de polvo al cortar los
materiales puede ser peligroso.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
ESPAÑOL
49
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la superficie de la caja
protectora que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9116/DE9130/DE9135.
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables DEWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún
daño. Llévelo a un taller de reparación
autorizado.
No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
ESPAÑOL
50
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9116/DE9130 aceptan
paquetes de baterías DEWALT NiCd y NiMH que
van desde 7.2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga (fi g. A)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V.
No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (14) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la
batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla
por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – –
completamente cargado –––––––––––
retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– –
cambie paquete de baterías •••••••••••
problema •• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/
fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
ESPAÑOL
51
No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de
la batería está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni dañe la batería. No utilice
una batería o un cargador que hayan
recibido un golpe fuerte, se hayan
caído, pisado o dañado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Puede haber riesgo de descarga
eléctrica o electrocución. Las baterías
dañadas deben devolverse al centro de
servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL
HIDRURO (NiMH)
No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego.
Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extremos se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las pilas de
la batería. Esto no indica un fallo.
Sin embargo, si el precinto externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lávese inmediatamente con
agua y jabón durante varios minutos.
b. y el líquido de la batería entra en contacto
con los ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediatamente. (Nota
médica: El líquido es una solución de
hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemadura. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. B)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fi g. A)
TIPO DE BATERÍA
La DC330 funciona con baterías de 18 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
ESPAÑOL
52
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están
guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
1 Sierra caladora sin cable
1 Hoja de la sierra
2 Baterías, NiCd (DC330KA)
2 Baterías, NiMH (DC330KB)
2 Baterías, Li-Ion (DC330KL)
1 Cargador (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Maletín (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
Compruebe si la herramienta, sus piezas o
accesorios vienen dañados, cosa que pudiera
haberse producido en el transporte.
Antes de empezar a trabajar con la máquina,
tómese el tiempo necesario para leer con
atención este manual y entenderlo bien.
Descripción (fi g. A)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede ocasionarse un daño o
una lesión personal
1 Conmutador de velocidad variable
2 Bloqueo de seguridad
3 Control del soplador de serrín
4 Cierre de la hoja
5 Protector de los dedos
6 Portahojas
7 Rodillo de guía
8 Zapata
9 Selector de la carrera del péndulo
10 Palanca de zapata
11 Empuñadura principal
12 Batería
13 Pulsadores de arranq
14 Cargadorr
15 Indicador de carga (rojo)
ESPAÑOL
53
USO PREVISTO
La sierra caladora para trabajos pesados DC330 se
ha diseñado para el corte profesional de madera,
acero, aluminio, plástico y material cerámico en
diversos centros de trabajo (por ejemplo, lugares de
construcción).
NO USE la herramienta en condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
Estas sierras caladoras para trabajos pesados son
herramientas eléctricas profesionales.
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con
un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje del
paquete de baterías coincida con el voltaje señalado
en la placa de especificaciones. Asegúrese también
de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Use un cable prolongador
No se debe utilizar un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm
2
; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: antes de montar el
aparato y ajustarlo, quite siempre el
paquete de baterías. Apague siempre
el aparato antes de colocar o quitar el
paquete de baterías.
ADVERTENCIA: use solo paquetes de
baterías y cargadores DEWALT.
Introducción y retirada del paquete
de baterías de la herramienta (fi g. A)
1. Introduzca el paquete de baterías (12) en el
mango hasta que entre en posición con un clic.
2. Para retirar el paquete de baterías, pulse
simultáneamente los dos botones de extracción
(13) y saque el paquete del mango.
Ajuste y retirada de la hoja de
sierra (fi g. C)
El sistema de cambio de hojas independiente de la
herramienta garantiza un cambio rápido y fácil de las
hojas de sierra.
Abra el portahojas (6) retirando totalmente el
cierre de la hoja (4).
Inserte la hoja de sierra en el portahojas (6)
guiando la parte posterior de la hoja hacia la
ranura del rodillo guía (7).
Suelte el cierre de la hoja (4).
Para sacar la hoja de sierra, retire totalmente el
cierre de la hoja y sáquela del portahojas.
HOJAS DE SIERRA
Tipo de hoja Aplicaciones
Hoja de corte para cortes rectos y lisos
de dientes finos
Hoja de corte para cortes rectos y rápidos
de dientes gruesos
Hoja de corte para metal para metales ferrosos y
no ferrosos
Hoja de corte
1)
para el acabado de cort
hasta una pared o un borde.
1)
No disponible en todos los países.
Hay disponible una amplia variedad de hojas de
sierra exclusivas como opción.
ADVERTENCIA: Seleccione siempre
su hoja de sierra con gran cuidado.
Ajuste del ángulo de bisel (fi g. D)
La zapata ajustable (8) permite el corte de ángulos
oblicuos a izquierda y derecha hasta 45°.
La escala de bisel tiene posiciones preajustadas de
0°, 15°, 30° y 45°.
Suelte la palanca de la zapata (10).
Deslice la zapata (8) hacia la hoja de sierra.
Incline la zapata y ajuste el ángulo de bisel
deseado utilizando la escala.
Apriete la palanca de la zapata.
Ajuste de la carrera del
péndulo (fi g. A)
La carrera ajustable del péndulo garantiza una
carrera de corte perfecta para distintos materiales.
ESPAÑOL
54
Deslice el selector (9) hasta la posición deseada
según la siguiente tabla. Puede manipularse el
selector durante el funcionamiento.
Pos. Madera Metal Plásticos
3 Cortes rápidos PVC
2 Piezas de trabajo Fibra
gruesas de vidrio
Acrílico
1 Contrachapado Aluminio
Aglomerado No ferroso
0 Piezas de trabajo Chapa de metal
finas
Cortes finos
Ajuste del soplador de serrín (fi g. A)
El soplador de serrín conduce un chorro de aire
orientable a la hoja de sierra para mantener limpia
de serrín la pieza de trabajo durante el
funcionamiento.
Ajuste el soplador de serrín utilizando
la palanca (3).
Baja Para trabajar con metales, al
utilizar líquidos refrigerantes y
lubricantes y para su uso con
extracción de polvo.
Intermedia Para trabajar con madera
y materiales similares a
velocidad baja.
Alta Para trabajar con madera y
materiales similares a
velocidad alta.
Montaje de la cubierta plástica
antiarañazos de la zapata (fi g. E)
La cubierta antiarañazos de la zapata (17) reduce
los daños a la superficie de las piezas de trabajo
(delicadas).
Encaje la cubierta sobre la zapata como se
muestra.
Montaje y retirada del accesorio
antiastillamiento de la zapata
(fig. F1, F2)
El accesorio antiastillamiento de la zapata (18)
que se ajusta al lado de la hoja de sierra, reduce
el riesgo de astillamiento de la pieza de trabajo.
El accesorio puede montarse en la zapata y en la
cubierta de la zapata.
Sujete el accesorio (18) en la orientación
indicada.
Para montar el accesorio en la zapata (8):
Deslice los bordes (19) en las ranuras (20).
Deslice el accesorio hacia su posición contra
la zapata.
Para montar el accesorio en la cubierta (17):
Deslice los bordes (19) detrás de los
salientes (21).
Empuje el extremo delantero del accesorio
hacia la cubierta. El accesorio encajará en
su posición.
Para retirar el accesorio antiastillamiento de
la zapata, realice el procedimiento anterior
en orden inverso.
Extracción de polvo (fi g. G)
El adaptador de extracción de polvo (22) en
combinación con la protección para extracción de
polvo (23) ayuda a eliminar el polvo de la superficie
de la pieza de trabajo al conectarse a un sistema de
extracción de polvo adecuado
Coloque la protección para extracción de polvo
(23) en el guardamano (5) hasta que encaje en
su lugar.
Ajuste el adaptador de extracción de polvo (22)
a la herramienta como se muestra.
Conecte la manguera de un sistema de
extracción de polvo adecuado al adaptador.
ADVERTENCIA: Cuando sea
adecuado, conecte un sistema de
extracción de polvo diseñado de
acuerdo con las directivas aplicables
en relación con la emisión de polvo al
serrar madera.
ADVERTENCIA: No utilice ningún
sistema de extracción de polvo sin
protección adecuada contra las chispas
al serrar metal.
ANTES DE TRABAJAR
Asegúrese de que la batería está (totalmente)
cargada.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: apague el aparato
y desconecte el paquete de
baterías antes de instalar o de
quitar los accesorios, antes de
ajustar el aparato o de hacer
alguna reparación. Bloquee el gatillo
disparador cuando no vaya a usar la
herramienta y cuando la vaya a guardar.
ESPAÑOL
55
ADVERTENCIA: Utilice siempre
protección auditiva apropiada.
En ciertas condiciones de uso y de
tiempo de funcionamiento, el ruido
provocado por esta herramienta
puede contribuir a perder facultades
auditivas.
Instrucciones para el uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
Compruebe que el material esté bien
sujeto. Retire clavos, tornillos u otros
objetos que podrían dañar la hoja.
Compruebe que hay espacio suficiente
para la hoja debajo de la pieza de trabajo.
No corte materiales que excedan la
profundidad de corte máxima de la hoja.
Utilice sólo hojas afiladas. Descarte de
inmediato las hojas dañadas o dobladas.
No use la herramienta para cortar tubos
o cañerías.
Nunca ponga en marcha la herramienta
sin la hoja correspondiente.
Para obtener los mejores resultados,
mueva la herramienta sobre el material
de manera suave y constante. No ejerza
presión lateral sobre la hoja de la sierra.
Mantenga la zapata de la sierra apoyada
sobre el material. Cuando corte curvas,
círculos u otras formas redondeadas,
empuje la herramienta hacia adelante
con suavidad.
Espere hasta que la herramienta se
detenga por completo antes de retirar la
hoja de la pieza con la que trabaja.
Después de efectuar un corte es posible
que la hoja se encuentre muy caliente.
No la toque.
Posición adecuada de las manos
(fi g. A, H)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura superior (24) y
la otra en la empuñadura principal (11).
Encender y apagar (fi g. I)
Por razones de seguridad, su herramienta está
equipada con un bloqueo de seguridad.
Para desbloquear la herramienta, suelte el
bloqueo de seguridad (2)
. Para encender, pulse el interruptor de velocidad
variable (1). La presión determina la velocidad.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para mantener la herramienta desconectada,
active el bloqueo de seguridad.
ADVERTENCIA: Después de utilizar
la herramienta durante un período
prolongado con ajustes a baja velocidad,
hágala funcionar aproximadamente 3
minutos a velocidad máxima sin carga.
Corte de madera
Si es necesario, trace una línea de referencia.
Encienda la herramienta.
Presione la herramienta contra el material y siga
la línea trazada.
Para cortar en línea paralela al borde de la pieza
en la que trabaja, instale la guía paralela y dirija
la sierra de calar a lo largo de la pieza, tal como
se indica en la figura J.
Corte de madera con un orifi cio
de referencia
Si es necesario, trace una línea para el corte.
Perfore un orificio (ö mín. 12 mm) e introduzca
la hoja de la sierra.
Encienda la herramienta.
Siga la línea trazada.
Para cortar formas perfectamente redondas,
instale el compás de barra y ajústelo con el
radio que desee (fig. K).
Serrado hasta un borde
sobresaliente (fi g. L)
Utilizando una hoja convencional, corte hasta el
borde sobresaliente.
Termine el corte con una hoja de corte para
acabado.
ESPAÑOL
56
Extracción de polvo (fi g. G)
Cuando la herramienta se utilice en interiores
durante largos períodos de tiempo, debe
conectarse a un extractor de aspiración
adecuado. Utilice un extractor de aspiración
diseñado de acuerdo con las Directrices
aplicables en relación con la emisión de polvo
alserrar madera.
Corte de metal
Monte una hoja de sierra adecuada.
Proceda de la manera antes descrita.
ATENCIÓN: Utilice un lubricante
refrigerante (aceite para cuchillas) para
evitar el sobrecalentamiento de la hoja
de la sierra o del material con que
trabaja.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o
de quitar/instalar aditamentos o
accesorios. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
LUBRICACIÓN DEL RODILLO GUÍA (FIG. C)
Aplique una gota de aceite al rodillo guía (7) a
intervalos regulares para evitar que se atasque.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Éstos incluyen:
DE3241 Guía paralela
DE3242 Barra de compás
581281-00 Adaptador para extracción de polvo
581239-01 Protección para extracción de polvo
402140-00 Accesorio antiastillamiento de la
zapata
581268-00 Cubierta antiarañazos de la zapata
ESPAÑOL
57
Se dispone de las siguientes hojas de recambio:
DT2209 Hoja de corte limpio para madera
DT2213 Hoja de corte rápido para madera
DT2160 Hoja de corte para metal
DT2074 Hoja de corte para acabado*
*No disponible en todos los países
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos y
embalajes usados permite el reciclaje de
los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
ESPAÑOL
58
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT
más cercano en el catálogo de D
EWALT o
póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
59
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
D
EWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques Techniques
DC330
Tension V
DC
18
Type 1
Puissance utile (maxi) W 400
Vitesse à vide min
-1
0–3.000
Longueur de la course mm 26
Profondeur de coupe du :
- bois mm 130
- aluminium mm 25
- acier mm 10
Réglage de l’angle du chanfrein (d/g) 0–45 ˚
Poids (sans pack-batteries) kg 2,4
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
87
K
PA
(incertitude de la pression
acoustique) dB(A)
3,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
98
K
WA
(incertitude de la puissance
acoustique) dB(A)
3,0
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN 60745 :
Valeur de l’émission vibratoire
a
h
=
m/s²
11
Incertitude K= m/s²
2,6
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains au
chaud, organisation des tâches
de travail.
Bloc-piles DE9096 DE9503 DE9180
Type de piles NiCd NiMH Li-Ion
Tension V
DC
18 18 18
Capacité Ah 2,4 2,6 2,0
Poids kg 1,0 1,0 0,68
Chargeur DE9116 DE9130 DE9135
Tension secteur V
AC
230 230 230
Type de piles NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Durée de charge min 60 30 40
approx. (Blocs-piles (Blocs-piles (Blocs-piles
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Poids kg 0,4 0,52 0,52
Fusibles
Europe 230 V outil
10 A, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
SCIE SAUTEUSE SANS FIL DC330
FRANÇAIS
64
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9116/DE9130 acceptent les
blocs-piles DEWALT NiCd et NiMH de
7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge (fi g. A)
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (14) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
REMARQUE : pour assurer les performances et la
durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH
et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10
heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – –
complètement chargé –––––––––––
chargement différé, chaud/froid ––– – ––– –
remplacer le bloc-piles •••••••••••
anomalie •• •• •• ••
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs-
piles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 10 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui les protège contre
toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez
PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
ITALIANO
73
SEGHETTO ALTERNATIVO A BATTERIA DC330
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti e innovazioni tecnologiche
rendono i prodotti D
EWALT gli elettroutensili più
affidabili per gli operatori professionali.
Dati Tecnici
DC330
Tensione V
DC
18
Tipo 1
Potenza ergota (max) W 400
Velocità a vuoto min
-1
0–3.000
Profondità max. taglio mm 26
Profondità di taglio su:
- legno mm 130
- alluminio mm 25
- acciaio mm 10
Regolazione dell’angolo ° 0–45°
di inclinazione (sx/dx)
Peso (senza batterie) kg 2,4
L
PA
(
pressione sonora
) dB(A)
87
K
PA
(
incertezza pressione sonora
) dB(A)
3,0
L
WA
(potenza
sonora
) dB(A)
98
K
WA
(incertezza potenza
sonora
) dB(A)
3,0
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione vibrazioni
a
h
=
m/s²
11
Incertezza K = m/s²
2,6
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Blocco batteria DE9096 DE9503 DE9180
Tipo batteria NiCd NiMH Li-Ion
Tensione V
DC
18 18 18
Capacità Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Caricabatteria DE9116 DE9130 DE9135
Tensione di
alimentazione V
AC
230 230 230
Tipo batteria NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tempo di min 60 30 40
caricamento appr. (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
blocchi blocchi blocchi
batteria) batteria) batteria)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusibili
Europa utensili 230 V
10 ampere, alimentazione
Defi nizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericoloimminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o
lesioni personali gravi.
NEDERLANDS
87
Gefeliciteerd!
U hebt een werktuig van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft D
EWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professionele elektrische werktuigen
ontwikkeld.
Technische gegevens
DC330
Spanning V
DC
18
Type 1
Nuttig vermogen (max.) W 400
Toerental, onbelast min
-1
0–3.000
Slaglengte mm 26
Zaagdiepte in:
- hout mm 130
- aluminium mm 25
- staal mm 10
Instelling afschuinhoek (l/r) ˚ 0–45˚
Gewicht (zonder accu) kg 2,4
L
PA
(geluidsdruk) dB(A)
87
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A)
3,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
98
K
WA
(akoestisch vermogen onzekerheid) dB(A) 3,0
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde
a
h
=
m/s²
11
onzekerheid K = m/s² 2,6
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed wordt
onderhouden, dan kan de trillingsemissie
verschillend zijn. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accuset DE9096 DE9503 DE9180
Accutype NiCd NiMH Li-Ion
Spanning V
DC
18 18 18
Vermogen Ah 2,4 2,6 2,0
Gewicht kg 1,0 1,0 0,68
Lader DE9116 DE9130 DE9135
Netspanning V
AC
230 230 230
Accutype NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Geschatte oplaadtijd min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
accusets) accusets) accusets)
Gewicht kg 0,4 0,52 0,52
Zekeringen
Europa werktuig opererend op 230 V
10 ampère, netspanning
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven de
risicograad voor ieder signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op zeer
gevaarlijke situaties die de dood of
ernstig letsel tot gevolg zullen
hebben.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot de dood of ernstige
verwondingen.
SNOERLOZE DECOUPEERZAAG DC330
NEDERLANDS
93
deze gebroken of beschadigd is oefen
geen kracht op de accu uit, laat deze
niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik
een accu of oplader niet wanneer deze
een zware klap heeft gekregen, is laten
vallen, er overheen is gereden of op
enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z.
doorboord met een spijker, geslagen
met een hamer, erop getrapt is). Dit
kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen
naar het servicecentrum te worden
gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de
accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE
(NiMH)
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen.
Een kleine vloeistoflekkage van
de accucellen kan zich voordoen
bij extreem gebruik of extreme
temperatuuromstandigheden. Dit is geen
storing.
Als echter het buitenste zegel is verbroken:
a. en de accuvloeistof op uw huid komt, was
dit dan onmiddellijk gedurende een aantal
minuten met water en zeep.
b. en de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel
ze dan tenminste gedurende 10 minuten met
schoon water en zoek onmiddellijk medische
hulp. (Medische opmerking: De vloeistof
bestaat uit een 25-35% oplossing van
kaliumhydroxide.)
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION
(Li Ion)
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion
accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen
en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met
de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met
water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water
in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden
dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een
mengsel van vloeibare organische carbonaten
en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
Accudop (fi g. B)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat u
de accuset in de lader of het apparaat plaatst.
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
Accu (fi g. A)
ACCUTYPE
De DC330 werkt op accusets van 18 volt.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de
oplader niet beschadigen. Onder de juiste
omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar
worden opgeslagen.
NEDERLANDS
94
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze
handleiding laten de labels op de oplader en de
accu de volgende pictogrammen zien:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van het pakket
1 Draadloze figuurzaag
1 Zaagblad
2 Accu’s, NiCd (DC330KA)
2 Accu’s, NiMH (DC330KB)
2 Accu’s, Li-Ion (DC330KL)
1 Oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Kitbox (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij
N-modellen inbegrepen.
Controleer op schade aan het werktuig,
onderdelen of accessoires die tijdens het
vervoer veroorzaakt kan zijn.
Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fi g. A)
WAARSCHUWING: Verander nooit het
elektrische werktuig of enig onderdeel
daarvan. Dit kan schade of lichamelijke
verwondingen tot gevolg hebben.
1 Schakelaar voor elektronisch regelbaar toerental
2 Vergrendeling
3 Regeling zaagselblower
4 Zaagbladvergrendeling
5 Vingerbescherming
6 Zaagbladhouder
7 Geleiderol
8 Bodemplaat
9 Schakelaar pendulumbeweging
10 Zaagschoenhendel
11 Hoofdgreep
12 Accu
13 Accu-vergrendelingsknoppen
14 Oplader
15 Oplaadindicatie (rood)
BEOOGD GEBRUIK
De DC330-decoupeerzaag is ontworpen voor het
professioneel zagen van hout, staal, aluminium,
plastic en keramische materialen op verschillende
werklocaties (d.w.z. op bouwterreinen).
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
NORSK
100
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
D
EWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske data
DC330
Spenning V
DC
18
Type 1
Utgangseffekt (max) W 400
Turtall, ubelastet min
-1
0–3.000
Slaglengde mm 26
Sagedybde i:
- tre mm 130
- aluminium mm 25
- stål mm 10
Justering av avfasingsvinkelen ˚ 0–45˚
Vekt kg 2,4
L
PA
(lydtrykk) dB(A)
87
K
PA
(lydtrykk usikkerhet
) dB(A)
3,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
98
K
WA
(
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
3,0
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier
a
h
=
m/s²
11
Usikkerhet K = m/s²
2,6
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Batteripakke DE9096 DE9503 DE9180
Batteritype NiCd NiMH Li-Ion
Spenning V
DC
18 18 18
Kapasitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vekt kg 1,0 1,0 0,68
Lader DE9116 DE9130 DE9135
Hovedspenning V
AC
230 230 230
Batteritype NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ca. ladetid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vekt kg kg 0,4 0,52 0,52
Sikringer
Europa 230 V verktøy
10 amp, strømnett
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver hvor alvorlige de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en umiddelbart
farlig situasjon som, hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
BATTERIDREVET STIKKSAG DC330
NORSK
104
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen
for skade på støpselet og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på
andre måter skadet eller overbelastet.
Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk
sjokk eller dødelig elektrosjokk.
Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116/DE9130 ladere aksepterer DEWALT NiCd
og NiMH batteripakker klassifisert fra
7.2 til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
Ladeprosedyre (fi g. A)
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (14) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i
minimum 10 timer før første gangs bruk.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Ladestatus
lader – – – – – –
Fullstendig ladet –––––––––––
varm/kald pakke forsinkelse ––– – ––– –
skift ut batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 10 timer.
Forsinkelse for varm/kald pakke
Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved
varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet
har nådd en passende temperatur. Laderen kobler
deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen
sikrer maksimal levetid for batteriet.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
NORSK
106
Batteripakke (fi g. A)
BATTERITYPE
DC330 bruker 18-volts batteripakker.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
1 Trådløs stikksag
1 Sagblad
2 Batteripakker, NiCd (DC330KA)
2 Batteripakker, NiMH (DC330KB)
2 Batteripakker, Li-Ion (DC330KL)
1 Lader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Eske (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Instruksjonshåndbok
1 Sammenstillingstegning
MERK: Batteripakkene og laderne er ikke inkludert
med N-modeller.
Sjekk om det har oppstått skade på verktøyet,
delene eller tilbehøret under transport.
Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fi g. A)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modifiseres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
1 Bryter for variabelt turtall
2 Sikringslås
3 Kontroll for sagsponblåser
4 Bladsperre
5 Fingervern
6 Bladholder
7 Føringsrulle
8 Sko
9 Velger for pendelslag
10 Fothendel
11 Hovedhåndtak
12 Batteripakke
13 Sperrer
PORTUGUÊS
112
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e um espírito inovador tornam a D
EWALT
um dos parceiros de maior confiança para os
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DC330
Voltagem V
DC
18
Tipo 1
Potência de saída (max) W 400
Velocidade em vazio min
-1
0–3.000
Curso mm 26
Profundidade de corte em:
madeira mm 130
alumínio mm 25
aço mm 10
Ajuste do ângulo de bisel (e/d) ˚ 0–45°
Peso (sem a bateria) kg 2,4
L
PA
(pressão sonora) dB(A)
87
K
PA
(variabilidade da pressão sonora) dB(A)
3,0
L
WA
(potência sonora) dB(A)
98
K
WA
(variabilidade da potência sonora) dB(A)
3,0
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações
a
h
=
m/s²
11
Instabilidade K = m/s²
2,6
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Bateria DE9096 DE9503 DE9180
Tipo de bateria NiCd NiMH Li-Ion
Voltagem V
DC
18 18 18
Capacidade Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Carregador DE9116 DE9130 DE9135
Tensão de rede V
AC
230 230 230
Tipo de bateria NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tempo de carregamento
aprox. min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
baterias) baterias) baterias)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusíveis
Europa Ferramentas de 230 V
10 Amperes, alimentação da rede
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de aviso. Leia cuidadosamente o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
SERRA DE RECORTES SEM FIO DC330
PORTUGUÊS
122
pölynpoiston säännösten mukainen. On
suositeltavaa käyttää hengityssuojainta.
ATENÇÃO: Não utilize um sistema de
extracção de pó sem devida protecção
contra faíscas ao serrar metais.
Antes da operação
Certifique-se de que a bateria está
(completamente) carregada.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: desligue a ferramenta
e retire a bateria antes de instalar
e remover acessórios e antes de
efectuar ajustes ou reparações.
Bloqueie o interruptor do gatilho quando
a ferramenta não estiver a ser utilizada e
quando for guardar a mesma.
ATENÇÃO: Use sempre protecção
auditiva individual adequada. Sob
determinadas condições e duração de
utilização, o ruído desta máquina poderá
contribuir para a perda de audição.
Modo de emprego
ATENÇÃO:
Cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
Assegure-se que a peça a cortar está bem presa.
Remova pregos, parafusos e outros dispositivos
de bloqueio que possam danificar a lâmina.
Verifique se há espaço suficiente para a lâmina
por baixo da peça de trabalho. Não corte os
materiais que excedam a profundidade máxima
de corte da lâmin
Use sómente lâminas afiadas. Lâminas
danificadas ou dobradas devem ser
substituídas imediatamente.
Não utilize a ferramenta para serrar canos
ou tubos.
Nunca coloque em funcionamento a ferramenta
sem a lâmina.
Para optimizar os resultados, accione a
ferramenta gradual e constantemente sobre a
peça. Não efectue pressões laterais na lâmina.
Mantenha a base achatada sobre a peça a
cortar. Para o corte de curvas, círculos ou
outras superfícies arredondadas, empurre a
ferramenta ligeiramente para frente.
Espere até que a ferramenta tenha parado de
funcionar antes de remover a lâmina da peça
trabalhada. Depois de serrar a lâmina pode
estar quente. Não toque.
Posição correcta das mãos (fi g. A, H)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho superior (24) com uma mão e o punho
principal (11) com a outra.
Ligar e desligar (fi g. I)
Por razões de segurança, a sua ferramenta está
equipada com um trinco de segurança.
Para destravar a ferramenta, solte o trinco de
segurança (2).
Para pôr a máquina em funcionamento, prima o
interruptor de velocidade variável (1). A pressao
exercida sobre o interruptor de velocidade
variável determina a velocidade de ferramenta.
Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
Para bloquear a ferramenta na posição de
desligada, active o trinco de segurança.
ATENÇÃO: Após utilizar a ferramenta
durante um longo período de tempo a
ajustes de velocidade baixos, deixe-a a
funcionar durante aproximadamente 3
minutos na velocidade máxima em vazio.
Para serrar madeira
Se for necessário, desenhe uma linha de corte
para referência na peça a trabalhar.
Ligue a ferramenta.
Segure a ferramenta contra a peça e siga a
linha de corte desenhada anteriormente.
Para serrar paralelamente à borda da peça,
instale a guia paralela e dirija a sua serra de
recortes ao longo da peça como mostrado na
figura J.
Para serrar madeira utilizando
um orifício piloto
Se for necessário, desenhe uma linha de corte
para referência na peça a trabalhar.
Faça um orifício (ø mín. 12 mm) e introduza a
lâmina.
SUOMI
127
HUOMAUTUS: viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Tulenvaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DC330
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-11.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa
seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen
(johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen
(johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
SVENSKA
138
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
D
EWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska Upplysningar
DC330
Spänning V
DC
18
Typ 1
Uteffekt (max) W 400
Varvtal obelastad min
-1
0–3.000
Sågdragslängd mm 26
Sågdjup i:
- trä mm 130
- aluminium mm 25
- stål mm 10
Fasvinkelinställning (v/h) ˚ 0–45˚
Vikt (utan batteripaket) kg 2,4
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
87
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A)
3,0
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
98
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3,0
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde
a
h
=
m/s²
11
Osäkerhet K = m/s²
2,6
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Batteripaket DE9096 DE9503 DE9180
Batterityp NiCd NiMH Li-Ion
Spänning V
DC
18 18 18
Kapacitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vikt kg 1,0 1,0 0,68
Laddare DE9116 DE9130 DE9135
Spänning V
AC
230 230 230
Batterityp NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ungefärlig
laddningstid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripaket) batteripaket) batteripaket)
Vikt kg 0,4 0,52 0,52
Säkringar
Europa 230 V verktyg
10 Ampere, elnät
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
UPPLADDNINGSBAR STICKSÅG DC330
TÜRKÇE
151
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALTın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik Verilerr
DC330
Voltaj V
DC
18
Tip 1
Maks. güç çıkışı W 400
Yüksüz hızı min-1 0-3.000
Kurs boyu mm 26
Kesme derinliği:
ahşap mm 130
alüminyum mm 25
çelik mm 10
Yiv açısı ayarlama (sol/sağ) ˚ 0–45
Ağırlık (pil takımı olmadan) kg 2,4
K
WA
(ses gücü belirsizliği)
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 87
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3,0
L
WA
(ses gücü) dB(A) 98
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3,0
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon değeri
a
h
=
m/s²
11
Belirsizlik K= m/s²
2,6
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Pil takımı DE9096 DE9503 DE9180
Pil türü NiCd NiMH Li-Ion
Voltaj V
DC
18 18 18
Kapasite Ah 2,4 2,6 2,0
Ağırlık kg 1,0 1,0 0,68
Şarj cihazı DE9116 DE9130 DE9135
Ana şebeke
voltajı V
AC
230 230 230
Pil türü NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Takribi þarj
süresi min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
pil pil pil
takımları) takımları) takımları)
Ağırlık kg 0,4 0,52 0,52
Sigortalar
Avrupa 230 V aletler
10 Amper, şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
KABLOSUZ DEKUPAJ TESTERE DC330
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
165
εφαρμογές, με διαφορετικά
παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί
κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών
μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης
να λαμβάνει υπόψη τις φορές που
το εργαλείο κλείνει ή όταν
λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
Πακέτο μπαταριών DE9096 DE9503 DE9180
Τύπος μπαταριών NiCd NiMH Li-Ion
Τάση (Volts) V
DC
18 18 18
Χωρητικότητα Ah 2,4 2,6 2,0
Βάρος kg 1,0 1,0 0,68
Φορτιστής DE9116 DE9130 DE9135
Τάση
ηλεκτροδότησης V
AC
230 230 230
Τύπος μπαταριών NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Κατά προσέγγιση χρόνος
φόρτισης λεπτά 60 30 40
(σετ (σετ (σετ
μπαταριών μπαταριών μπαταριών
2,0 Ah) 2,0 Ah) 2,0 Ah)
Βάρος kg 0,4 0,52 0,52
Ασφάλειες
Ευρώπη Εργαλεία 230 V
10 Amp, κύριας ηλεκτροδότησης
ΑΣΥΡΜΑΤΗ ΣΕΓΑ DC330
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη
εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία, έκαναν τη D
EWALT έναν από τους
πλέον αξιόπιστους συνεργάτες των επαγγελματιών
χειριστών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά Δεδομένα
DC330
Τάση V
DC
18
Τύπος 1
Μέγιστη ισχύς εξόδου W 400
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1 0–3.000
Μήκος διαδρομής mm 26
Βάθος κοπής σε:
ξύλο mm 130
αλουμίνιο mm 25
χάλυβα mm 10
Ρύθμιση φαλτσογωνίας (Α/Δ) ˚ 0–45
Βάρος (χωρίς την μπαταρία) kg 2,4
L
PA
(
ηχητική πίεση
) dB(A)
87
K
PA
(
αβεβαιότητα
ηχητικής πίεσης
) dB(A)
3,0
L
WA
(
ηχητική ισχύς
) dB(A)
98
K
WA
(
αβεβαιότητα
ηχητικής ισχύος
) dB(A)
3,0
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
ΕΝ 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών
a
h
=
m/s²
11
Αβεβαιότητα K = m/s²
2,6
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές
του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιείται σε διαφορετικές
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N044915 11/09

Transcripción de documentos

www. .eu DC330 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 19 English (original instructions) 33 Español (traducido de las instrucciones originales) 45 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 59 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 73 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 87 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 100 Português (traduzido das instruções originais) 112 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 126 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 138 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 151 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 165 Copyright DEWALT 2 3 24 4 11 2 1 12 5 10 9 8 6 7 12 13 15 14 A 1 16 12 16 12 B 8 7 6 4 C 2 D 10 18 19 20 8 17 E F1 18 19 21 17 23 5 22 F2 G 3 H 1 2 2 1 I 4 J K L 5 DANSK OPLADELIG STIKSAV DC330 Tillyke! Et skøn over vibrationsudsættelsen skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode. Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elektrisk værktøj. Identificer yderligere sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner. Tekniske Data Spænding Type Udgangseffekt (max) Omdrejningstal ubelastet Slaglængde Skæredybde i: - træ - aluminium - stål Justering af smigvinkel (l/r) Vægt (uden batteri) LPA KPA LWA KWA (lydtryk) (lydtryk usikkerhed) (lydeffekt) (usikkerhed lydeffekt) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3,000 26 mm mm mm ˚ kg 130 25 10 0–45 2.4 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 87 3,0 98 3,0 VDC Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået ifølge EN 60745: Vibrationsværdier ah = m/s² 11 Usikkerhed K = m/s² 2,6 Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen. ADVARSEL: Det erklærede vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode. 6 Batteripakke Batteritype Spænding Kapacitet Vægt DE9096 NiCd VDC 18 Ah 2,4 kg 1,0 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9180 Li-lon 18 2,0 0,68 Oplader DE9116 DE9130 Forsyningsspænding VAC 230 230 Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH DE9135 230 NiCd/ NiMH/Li-lon Cirka Opladningstid min 60 30 40 (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batteripakker)batteripakker) batteripakker) Vægt kg 0,4 0,52 0,52 Sikringer Europa 230 V værktøj 10 ampere, hovedpanel Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der, medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. DANSK • Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. • Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. Batterihætte (fig. B) En beskyttende batterihætte medfølger til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken. 1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i opladeren eller værktøjet. 2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet. ADVARSEL: Sørg for, at den beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres. Læs brugsvejledningen før brug. Batteri oplader. Batteri opladet. Batteri defekt. Forsinkelse ved varm/kold batteripakke. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Undlad at oplade beskadigede batteripakker. Brug kun med DEWALT-batteripakker, andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade. Må ikke udsættes for vand. Udskift straks defekter ledninger. Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C. Batteripakke (fig. A) BATTERITYPE Bortskaf batteripakken på en miljøforsvarlig måde. DC330 kører på 18 volt batteripakker. Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt opladet, når de opbevares. 2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken eller opladeren. Under de rette forhold kan de opbevares i op til 5 år. Mærkater på oplader og batteripakke Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer: 12 Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion batteripakker. Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker. Oplader Li-Ion batteripakker. Se tekniske data for opladetid. Pakkens indhold 1 trådløs stiksav 1 savklinge 2 batteripakker, NiCd (DC330KA) 2 batteripakker, NiMH (DC330KB) 2 batteripakker, Li-Ion (DC330KL) 1 oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL) DEUTSCH AKKU-STICHSÄGE DC330 Herzlichen Glückwunsch! die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern. Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem der verlässlichsten Partner professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen. Eine Schätzung des Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern. Bestimmen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden. Technische Daten Spannung Typ Max. Ausgangsleistung Leerlaufdrehzahl Hub Schnittiefe in: - Holz - Aluminium - Stahl Neigungswinkeleinstellung (l/r) Gewicht (ohne Akku) LPA (Schalldruck) KPA (unbestimmter Schalldruck) LWA (Schallleistung) KWA (SchallleistungMessungenauigkeit) W min-1 (mm) DC380 18 1 400 0-3.000 26 (mm) (mm) (mm) ˚ (kg) 130 25 10 0 - 45° 2,4 dB(A) dB(A) dB(A) 87 3,0 98 dB(A) 3,0 VDC Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745: Vibrationskennwert ah = Unsicherheitswert K = m/s² m/s² 11 2,6 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über Akku Akkutyp Spannung Kapazität Gewicht DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9116 230 NiCd/ NiMH Ungefähre Ladezeit Min. 60 (2,0 Ah Akkus) Gewicht kg 0,4 DE9130 230 NiCd/ NiMH 30 (2,0 Ah Akkus) 0,52 DE9135 230 NiCd/NiMH/ Li-Ion 40 (2,0 Ah Akkus) 0,52 Ladegerät Netzspannung Akkutyp FI-Schalter Europa VDC Ah kg VAC 230-V-Elektrowerkzeuge 10 A, Stromversorgung Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. 19 DEUTSCH 1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken. Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen. 2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug wieder auf die Kontakte. Das Gerät keiner Nässe aussetzen. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren. Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen. Nur bei einer Umgebungstemperatur zwischen 4 °C und 40 °C aufladen. Akku (Abb. A) Akku umweltgerecht entsorgen. AKKUTYP Das Modell DC330 wird mit 18 Volt-Akkus betrieben. NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus nicht verbrennen. Empfehlungen für die Lagerung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden. Lädt NiMH- und NiCd-Akkus. Lädt Lithiumionen-Akkus. HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig geladen gelagert werden. 2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren gelagert werden. Schilder am Ladegerät und am Akku Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole: Vor der Verwendung die Bedienungsanleitung lesen. Die Ladezeit ist den technischen Daten zu entnehmen Lieferumfang 1 1 2 2 2 Akku-Stichsäge Sägeblatt NiCd-Akkus (DC330KA) NiMH-Akkus (DC330KB) Li-Ion-Akkus (DC330KL) 1 Ladegerät (DC330KA/DC330KB/DC330KL) 1 Transportkoffer (DC330KA/DC330KB/DC330KL) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung Akku wird geladen. Akku ist geladen. Akku ist defekt. Temperaturverzögerung. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine Akkus und Ladegeräte. • Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug, Teile und Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden. • Nehmen Sie sich die Zeit, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen. Gerätebeschreibung (Abb. A) WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen an dem Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Sach- und Personenschäden führen. 1 Drehzahl-Regelschalter 26 ENGLISH CORDLESS JIGSAW DC330 Congratulations! differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Technical Data Voltage Type Max. power output No-load speed Stroke length Cutting depth in: - wood - aluminum - steel Bevel angle adjustment (l/r) Weight (without battery pack) LPA (sound pressure) KPA (sound pressure uncertainty) LWA (sound power) KWA (sound power uncertainty) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3,000 26 mm mm mm ˚ 130 25 10 0–45 kg 2.4 dB(A) 87 dB(A) dB(A) dB(A) 3.0 98 3.0 VDC Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value ah = Uncertainty K = m/s² m/s² 11 2.6 The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns. Battery pack Battery type Voltage Capacity Weight VDC Ah kg Charger Mains voltage Battery type VAC Approx. charging time min Weight kg Fuses: Europe U.K. & Ireland DE9096 NiCd 18 2.4 1.0 DE9503 NiMH 18 2.6 1.0 DE9116 230 NiCd/ NiMH 60 (2.0 Ah battery packs) 0.4 DE9130 DE9135 230 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion 30 40 (2.0 Ah (2.0 Ah battery battery packs) packs) 0.52 0.52 230 V tools 230 V tools DE9180 Li-Ion 18 2.0 0.68 10 Amperes, mains 13 Amperes, in plugs Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. 33 EN GLI S H Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product. DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. • 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE • If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced. • ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT • If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty. • ONE YEAR FULL WARRANTY • If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that: • The product has not been misused; • The product has been subject to fair wear and tear; • Repairs have not been attempted by unauthorised persons; • Proof of purchase is produced; • The product is returned complete with all original components. If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com. 44 ESPAÑOL SIERRA CALADORA SIN CABLE DC330 ¡Enhorabuena! vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia y una innovación y un desarrollo de productos exhaustivos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables en el sector de las herramientas de uso profesional Una estimación del nivel de exposición a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. Datos Técnicos Voltaje Tipo Potencia de salida (max) Velocidad en vacío Longitud de carrera Profundidad de corte en: - madera - aluminio - acero Ajuste del ángulo de bisel (izq./der.) Peso (sin batería) LPA KPA LWA KWA (presión acústica) (incertidumbre de presión acústica) (potencia acústica) (incertidumbre de potencia acústica) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm 130 25 10 ˚ kg 0–45° 2,4 dB(A) 87 dB(A) dB(A) 3,0 98 dB(A) 3,0 VDC Identifique medidas adicionales de seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo. Paquete de baterías Tipo de batería Voltaje VDC Capacidad Ah Peso kg Cargador Voltaje de la red Tipo de batería Tiempo de carga aprox. VAC min Peso m/s² m/s² 11 2,6 El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de DE9116 230 NiCd/ NiMH 60 DE9503 DE9180 NiMH Li-Ion 18 18 2,6 2,0 1,0 0,68 DE9130 DE9135 230 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion 30 40 (paquetes (paquetes (paquetes de baterías de baterías de baterías de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN60745: Valor de emisión de vibración ah = Incertidumbre K= DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 Fusibles Europa kg 0,4 0,52 0,52 Herramientas de 230 V 10 amperios, red Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de severidad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. 45 ESPAÑOL ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Peligro de incendio. Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA DC330 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-11. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania 15.09.2009 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. 46 Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO. El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica). 1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes. b) No haga funcionar las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo. c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones de humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No use el cable indebidamente. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas ESPAÑOL e) f) móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica. Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el riesgo de sufrir una descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. b) Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre protección ocular. El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales. c) Evite poner en marcha la herramienta involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes. d) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales. e) No se estire demasiado. Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden g) quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental. d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar. g) Utilice las herramientas eléctricas, sus accesorios y piezas, etc. de acuerdo con 47 ESPAÑOL las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa. 5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías. b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio. c) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio. d) En condiciones abusivas, puede salir expulsado líquido de la batería. Evite el contacto con él. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, obtenga atención médica. El líquido expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras. 6) MANTENIMIENTO a) Solicite a una persona cualificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica. Normas de seguridad adicionales para sierras caladoras • Cuando la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas. El contacto con un cable “activo” hará que las demás partes de la herramienta sean “activas” y transmitan una descarga al usuario. • Utilice abrazaderas o cualquier otro medio que le resulte práctico para fijar y sujetar la pieza en la que vaya a trabajar a una superficie estable. Si sujeta la pieza con la mano o contra el cuerpo no tendrá estabilidad y podría perder el control. • Cuando use hojas de sierra diseñadas especialmente para cortar madera, quite todos los clavos y objetos metálicos de la pieza de trabajo antes de empezar a trabajar. • Siempre que sea posible, emplee mordazas y prensas para amarrar bien la pieza de trabajo. • No intente serrar piezas muy pequeñas. • No se incline mucho hacia adelante. Asegúrese de que siempre mantiene una posición estable, especialmente en andamios y escaleras. • Sujete siempre la sierra firmemente con ambas manos. • Para cortar curvas y bolsas, use una hoja de sierra especial. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA • Use sólo hojas de sierra que cumplan las especificaciones indicadas en estas instrucciones de uso. • Sólo deben usarse hojas de sierra afiladas y en perfecto estado; las hojas de sierra con grietas o dobladas deben desecharse y cambiarse inmediatamente. • Compruebe que la hoja de la sierra está bien sujeta. • La hoja de sierra puede calentarse al trabajar. Por ello, cuando cambie la hoja compruebe que ya está fría, déjela enfriar o lleve guantes protectores si toca la hoja. Riesgos residuales • Pese a la aplicación de la normativa de seguridad correspondiente y la aplicación de los dispositivos de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos residuales. Entre ellos: – Pérdida auditiva. – Riesgo de accidente causado por piezas sin protección de la hoja giratoria. – Riesgo de lesiones cuando se cambia la hoja. – El riesgo de inhalación de polvo al cortar los materiales puede ser peligroso. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: 48 ESPAÑOL Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA El código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la superficie de la caja protectora que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería. Ejemplo: 2009 XX XX Año de fabricación Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9116/DE9130/DE9135. • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en el cargador, en el paquete de baterías y en el producto que utiliza el paquete de baterías. PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución. ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas. ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para minimizar el riesgo de lesiones, coloque sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales. ATENCIÓN: En determinadas circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de energía, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponja de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya un paquete de baterías en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de energía. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. • NO intente cargar el paquete de baterías en un cargador distinto de los indicados en este manual. El cargador y el paquete de baterías están específicamente diseñados para funcionar en conjunto. • Estos cargadores no están diseñados para usos distintos de la carga de baterías recargables de DEWALT. Cualquier otro uso que se le dé puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución. • No lo exponga a la lluvia ni a la nieve. • Tire del enchufe en lugar del cable al desconectarlo. De esta manera, disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el cable. • Asegúrese de que el cable esté ubicado de modo que no lo pise o se tropiece con él y que no esté sujeto a daños o tensiones de alguna otra forma. • No use un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un cable prolongador incorrecto puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución. • No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta. • No opere el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelo de inmediato. • No opere el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño. Llévelo a un taller de reparación autorizado. • No desarme el cargador; cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de mantenimiento autorizado. Si se montase mal el aparato existe el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, incendio o electrocución. • Antes de limpiarlo, desconecte el cargador del tomacorriente. Con ello, minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el paquete de baterías no reduce este riesgo. 49 ESPAÑOL • NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos. Actualización automática • El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular. El modo de actualización automática equilibrará o igualará las celdas individuales del paquete de baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de baterías deben actualizarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Cargadores Los cargadores DE9116/DE9130 aceptan paquetes de baterías DEWALT NiCd y NiMH que van desde 7.2 a 18 V. El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 – 18 V. Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están diseñados para funcionar del modo más sencillo posible. Procedimiento de carga (fig. A) PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución. 1. Enchufe el cargador (14) en un tomacorriente apropiado antes de introducir el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga. 3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el indicador rojo esté encendido continuamente. El paquete está totalmente cargado y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador. NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez. Proceso de carga Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería. Estado de la carga cargando completamente cargado retraso por paquete caliente/frío cambie paquete de baterías problema 50 –––––– ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante al menos 10 horas como mínimo. Retraso por batería caliente/fría Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/ fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería. SÓLO BATERÍAS DE LI-ION Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa. La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador hasta que esté totalmente cargada. Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías. El paquete de baterías incluido en la caja no está completamente cargado. Antes de utilizar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego, siga los procedimientos de carga descritos. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes en los que haya polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar o retirar la batería del cargador puede encender el polvo o los vapores. • Cargue los paquetes de baterías sólo con cargadores DEWALT. • NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos. ESPAÑOL • No almacene ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al aire libre o en construcciones de metal en verano). PELIGRO: No intente nunca abrir la batería por ningún motivo. Si la caja de la batería está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador que hayan recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado. ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas. Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL HIDRURO (NiMH) • No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. • Es posible que en condiciones de uso o temperatura extremos se produzca una pequeña pérdida de líquido de las pilas de la batería. Esto no indica un fallo. Sin embargo, si el precinto externo está roto: a. y el líquido de la batería entra en contacto con su piel, lávese inmediatamente con agua y jabón durante varios minutos. b. y el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediatamente. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%-35%). INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion) • No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio. • Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. • El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. Capuchón de la batería (fig. B) Para tapar los contactos de un paquete de baterías suelto, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías. 1. Retire el capuchón protector de la batería antes de colocar el paquete de baterías en el cargador o la herramienta. 2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o la herramienta. ADVERTENCIA: Asegúrese de que el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto. Batería (fig. A) TIPO DE BATERÍA La DC330 funciona con baterías de 18 V. Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 51 ESPAÑOL Carga paquetes de baterías de NiMH y NiCd. NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar completamente cargadas cuando están guardadas. Carga paquetes de baterías de Litio-Ion. 2. Un almacenamiento de larga duración no dañará la batería o el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años. Etiquetas del cargador y el paquete de baterías Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos: Antes de usarlo, lea el manual de instrucciones. La batería se está cargando. La batería está cargada. Batería defectuosa. Consulte los datos técnicos para conocer el tiempo de carga. Contenido del paquete 1 1 2 2 2 1 1 1 Sierra caladora sin cable Hoja de la sierra Baterías, NiCd (DC330KA) Baterías, NiMH (DC330KB) Baterías, Li-Ion (DC330KL) Cargador (DC330KA/DC330KB/DC330KL) Maletín (DC330KA/DC330KB/DC330KL) Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores no van incluidos en los modelos N. Retraso por paquete caliente/frío. • Compruebe si la herramienta, sus piezas o accesorios vienen dañados, cosa que pudiera haberse producido en el transporte. No realice pruebas con objetos conductores. • Antes de empezar a trabajar con la máquina, tómese el tiempo necesario para leer con atención este manual y entenderlo bien. No cargue paquetes de baterías deteriorados. Use sólo paquetes de baterías DEWALT, cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales. Descripción (fig. A) ADVERTENCIA: nunca modifique la herramienta eléctrica ni ninguna pieza de esta. Puede ocasionarse un daño o una lesión personal 1 Conmutador de velocidad variable 2 Bloqueo de seguridad No lo exponga al agua. 3 Control del soplador de serrín 4 Cierre de la hoja Sustituya inmediatamente los cables defectuosos. 5 Protector de los dedos 6 Portahojas Cargue sólo a una temperatura comprendida entre 4 °C y 40 °C. 7 Rodillo de guía 8 Zapata 9 Selector de la carrera del péndulo Elimine las baterías con el debido respeto al medio ambiente. No incinere el paquete de baterías de NiMH, NiCd+ y Litio-Ion. 10 Palanca de zapata 11 Empuñadura principal 12 Batería 13 Pulsadores de arranq 14 Cargadorr 15 Indicador de carga (rojo) 52 ESPAÑOL USO PREVISTO La sierra caladora para trabajos pesados DC330 se ha diseñado para el corte profesional de madera, acero, aluminio, plástico y material cerámico en diversos centros de trabajo (por ejemplo, lugares de construcción). NO USE la herramienta en condiciones de humedad o en presencia de gases o líquidos inflamables. 2. Para retirar el paquete de baterías, pulse simultáneamente los dos botones de extracción (13) y saque el paquete del mango. Ajuste y retirada de la hoja de sierra (fig. C) El sistema de cambio de hojas independiente de la herramienta garantiza un cambio rápido y fácil de las hojas de sierra. Estas sierras caladoras para trabajos pesados son herramientas eléctricas profesionales. • Abra el portahojas (6) retirando totalmente el cierre de la hoja (4). NO PERMITA que los niños tengan contacto con la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios sin experiencia, es necesaria su supervisión. • Inserte la hoja de sierra en el portahojas (6) guiando la parte posterior de la hoja hacia la ranura del rodillo guía (7). Seguridad eléctrica • Suelte el cierre de la hoja (4). El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje del paquete de baterías coincida con el voltaje señalado en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. • Para sacar la hoja de sierra, retire totalmente el cierre de la hoja y sáquela del portahojas. El cargador DEWALT tiene doble aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra. Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT. Use un cable prolongador No se debe utilizar un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable prolongador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. MONTAJE Y AJUSTE ADVERTENCIA: antes de montar el aparato y ajustarlo, quite siempre el paquete de baterías. Apague siempre el aparato antes de colocar o quitar el paquete de baterías. ADVERTENCIA: use solo paquetes de baterías y cargadores DEWALT. Introducción y retirada del paquete de baterías de la herramienta (fig. A) 1. Introduzca el paquete de baterías (12) en el mango hasta que entre en posición con un clic. HOJAS DE SIERRA Tipo de hoja Hoja de corte de dientes finos Hoja de corte de dientes gruesos Hoja de corte para metal Hoja de corte1) 1) Aplicaciones para cortes rectos y lisos para cortes rectos y rápidos para metales ferrosos y no ferrosos para el acabado de cort hasta una pared o un borde. No disponible en todos los países. Hay disponible una amplia variedad de hojas de sierra exclusivas como opción. ADVERTENCIA: Seleccione siempre su hoja de sierra con gran cuidado. Ajuste del ángulo de bisel (fig. D) La zapata ajustable (8) permite el corte de ángulos oblicuos a izquierda y derecha hasta 45°. La escala de bisel tiene posiciones preajustadas de 0°, 15°, 30° y 45°. • Suelte la palanca de la zapata (10). • Deslice la zapata (8) hacia la hoja de sierra. • Incline la zapata y ajuste el ángulo de bisel deseado utilizando la escala. • Apriete la palanca de la zapata. Ajuste de la carrera del péndulo (fig. A) La carrera ajustable del péndulo garantiza una carrera de corte perfecta para distintos materiales. 53 ESPAÑOL • Deslice el selector (9) hasta la posición deseada según la siguiente tabla. Puede manipularse el selector durante el funcionamiento. Pos. 3 2 1 0 Madera Cortes rápidos Piezas de trabajo gruesas Metal – – Plásticos PVC Fibra de vidrio Acrílico Contrachapado Aluminio – Aglomerado No ferroso – Piezas de trabajo Chapa de metal – finas Cortes finos Ajuste del soplador de serrín (fig. A) El soplador de serrín conduce un chorro de aire orientable a la hoja de sierra para mantener limpia de serrín la pieza de trabajo durante el funcionamiento. • Ajuste el soplador de serrín utilizando la palanca (3). – Baja Para trabajar con metales, al utilizar líquidos refrigerantes y lubricantes y para su uso con extracción de polvo. – Intermedia Para trabajar con madera y materiales similares a velocidad baja. – Alta Para trabajar con madera y materiales similares a velocidad alta. Montaje de la cubierta plástica antiarañazos de la zapata (fig. E) La cubierta antiarañazos de la zapata (17) reduce los daños a la superficie de las piezas de trabajo (delicadas). • Encaje la cubierta sobre la zapata como se muestra. Montaje y retirada del accesorio antiastillamiento de la zapata (fig. F1, F2) El accesorio antiastillamiento de la zapata (18) que se ajusta al lado de la hoja de sierra, reduce el riesgo de astillamiento de la pieza de trabajo. El accesorio puede montarse en la zapata y en la cubierta de la zapata. • Sujete el accesorio (18) en la orientación indicada. 54 • Para montar el accesorio en la zapata (8): – Deslice los bordes (19) en las ranuras (20). – Deslice el accesorio hacia su posición contra la zapata. • Para montar el accesorio en la cubierta (17): – Deslice los bordes (19) detrás de los salientes (21). – Empuje el extremo delantero del accesorio hacia la cubierta. El accesorio encajará en su posición. • Para retirar el accesorio antiastillamiento de la zapata, realice el procedimiento anterior en orden inverso. Extracción de polvo (fig. G) El adaptador de extracción de polvo (22) en combinación con la protección para extracción de polvo (23) ayuda a eliminar el polvo de la superficie de la pieza de trabajo al conectarse a un sistema de extracción de polvo adecuado • Coloque la protección para extracción de polvo (23) en el guardamano (5) hasta que encaje en su lugar. • Ajuste el adaptador de extracción de polvo (22) a la herramienta como se muestra. • Conecte la manguera de un sistema de extracción de polvo adecuado al adaptador. ADVERTENCIA: Cuando sea adecuado, conecte un sistema de extracción de polvo diseñado de acuerdo con las directivas aplicables en relación con la emisión de polvo al serrar madera. ADVERTENCIA: No utilice ningún sistema de extracción de polvo sin protección adecuada contra las chispas al serrar metal. ANTES DE TRABAJAR • Asegúrese de que la batería está (totalmente) cargada. FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: apague el aparato y desconecte el paquete de baterías antes de instalar o de quitar los accesorios, antes de ajustar el aparato o de hacer alguna reparación. Bloquee el gatillo disparador cuando no vaya a usar la herramienta y cuando la vaya a guardar. ESPAÑOL ADVERTENCIA: Utilice siempre protección auditiva apropiada. En ciertas condiciones de uso y de tiempo de funcionamiento, el ruido provocado por esta herramienta puede contribuir a perder facultades auditivas. Instrucciones para el uso ADVERTENCIA: • Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas de aplicación. • Compruebe que el material esté bien sujeto. Retire clavos, tornillos u otros objetos que podrían dañar la hoja. • Compruebe que hay espacio suficiente para la hoja debajo de la pieza de trabajo. No corte materiales que excedan la profundidad de corte máxima de la hoja. • Utilice sólo hojas afiladas. Descarte de inmediato las hojas dañadas o dobladas. Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura superior (24) y la otra en la empuñadura principal (11). Encender y apagar (fig. I) Por razones de seguridad, su herramienta está equipada con un bloqueo de seguridad. • Para desbloquear la herramienta, suelte el bloqueo de seguridad (2) . • Para encender, pulse el interruptor de velocidad variable (1). La presión determina la velocidad. • Para parar la herramienta, suelte el interruptor. • Para mantener la herramienta desconectada, active el bloqueo de seguridad. ADVERTENCIA: Después de utilizar la herramienta durante un período prolongado con ajustes a baja velocidad, hágala funcionar aproximadamente 3 minutos a velocidad máxima sin carga. Corte de madera • No use la herramienta para cortar tubos o cañerías. • Si es necesario, trace una línea de referencia. • Nunca ponga en marcha la herramienta sin la hoja correspondiente. • Presione la herramienta contra el material y siga la línea trazada. • Para obtener los mejores resultados, mueva la herramienta sobre el material de manera suave y constante. No ejerza presión lateral sobre la hoja de la sierra. Mantenga la zapata de la sierra apoyada sobre el material. Cuando corte curvas, círculos u otras formas redondeadas, empuje la herramienta hacia adelante con suavidad. • Para cortar en línea paralela al borde de la pieza en la que trabaja, instale la guía paralela y dirija la sierra de calar a lo largo de la pieza, tal como se indica en la figura J. • Espere hasta que la herramienta se detenga por completo antes de retirar la hoja de la pieza con la que trabaja. Después de efectuar un corte es posible que la hoja se encuentre muy caliente. No la toque. Posición adecuada de las manos (fig. A, H) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. • Encienda la herramienta. Corte de madera con un orificio de referencia • Si es necesario, trace una línea para el corte. • Perfore un orificio (ö mín. 12 mm) e introduzca la hoja de la sierra. • Encienda la herramienta. • Siga la línea trazada. • Para cortar formas perfectamente redondas, instale el compás de barra y ajústelo con el radio que desee (fig. K). Serrado hasta un borde sobresaliente (fig. L) • Utilizando una hoja convencional, corte hasta el borde sobresaliente. • Termine el corte con una hoja de corte para acabado. 55 ESPAÑOL Extracción de polvo (fig. G) • Cuando la herramienta se utilice en interiores durante largos períodos de tiempo, debe conectarse a un extractor de aspiración adecuado. Utilice un extractor de aspiración diseñado de acuerdo con las Directrices aplicables en relación con la emisión de polvo alserrar madera. Corte de metal • Monte una hoja de sierra adecuada. • Proceda de la manera antes descrita. ATENCIÓN: Utilice un lubricante refrigerante (aceite para cuchillas) para evitar el sobrecalentamiento de la hoja de la sierra o del material con que trabaja. MANTENIMIENTO Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento continuo satisfactorio depende del cuidado adecuado de la herramienta y de una limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ningún ajuste o de quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones. No se le puede realizar mantenimiento al cargador. Dentro del cargador no hay piezas a las que el usuario pueda hacerles mantenimiento. Lubricación LUBRICACIÓN DEL RODILLO GUÍA (FIG. C) • Aplique una gota de aceite al rodillo guía (7) a intervalos regulares para evitar que se atasque. 56 Limpieza ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento. ADVERTENCIA: no use nunca disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Puede eliminarse la grasa y la suciedad del exterior del cargador usando un trapo o pincel no metálico blando. No use agua ni soluciones de limpieza. Accesorios opcionales ADVERTENCIA: dado que algunos accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, solo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT. Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor. Éstos incluyen: – DE3241 Guía paralela – DE3242 Barra de compás – 581281-00 Adaptador para extracción de polvo – 581239-01 Protección para extracción de polvo – 402140-00 Accesorio antiastillamiento de la zapata – 581268-00 Cubierta antiarañazos de la zapata ESPAÑOL Se dispone de las siguientes hojas de recambio: – DT2209 Hoja de corte limpio para madera – DT2213 Hoja de corte rápido para madera – DT2160 Hoja de corte para metal – DT2074 Hoja de corte para acabado* *No disponible en todos los países Protección del medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica. Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva. Paquete de baterías recargable Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente: • Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta. • Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado. La recogida selectiva de los productos y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas. Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo. DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com. 57 ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. • GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO • Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO • Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes a la compra, se realizará gratuitamente por un agente de reparaciones autorizado de DEWALT. Debe presentarse prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía. • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO • Si su producto DEWALT está defectuoso debido a fallos de material o fabricación, en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, garantizamos reemplazar todas las piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra discreción, cambiar el aparato gratis siempre que: • El producto no se haya utilizado mal; • El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal; • No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas; • Se presente prueba de compra. • El producto se devuelva completo con todos los componentes originales. 58 Si desea hacer una reclamación, contacte con su vendedor o compruebe dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado de DEWALT más cercano en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en este manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com. FRANÇAIS SCIE SAUTEUSE SANS FIL DC330 Félicitations ! peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail. Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et une innovation constante font de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels. Une estimation du niveau d’exposition aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail. Caractéristiques Techniques Tension Type Puissance utile (maxi) Vitesse à vide Longueur de la course Profondeur de coupe du : - bois - aluminium - acier Réglage de l’angle du chanfrein (d/g) Poids (sans pack-batteries) LPA (pression acoustique) KPA (incertitude de la pression acoustique) LWA (puissance acoustique) KWA (incertitude de la puissance acoustique) VDC W min-1 mm mm mm mm kg DC330 18 1 400 0–3.000 26 130 25 10 0–45 ˚ 2,4 dB(A) 87 dB(A) dB(A) 3,0 98 dB(A) 3,0 Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 : Valeur de l’émission vibratoire ah = Incertitude K= m/s² m/s² 11 2,6 Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le niveau d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire Identifiez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail. Bloc-piles Type de piles Tension Capacité Poids VDC Ah kg Chargeur Tension secteur Type de piles Durée de charge approx. Poids Fusibles Europe DE9096 DE9503 DE9180 NiCd NiMH Li-Ion 18 18 18 2,4 2,6 2,0 1,0 1,0 0,68 DE9116 DE9130 DE9135 230 230 230 NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH NiMH Li-Ion min 60 30 40 (Blocs-piles (Blocs-piles (Blocs-piles de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) kg 0,4 0,52 0,52 VAC 230 V outil 10 A, secteur Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. 59 FRANÇAIS CONSERVEZ CES CONSIGNES Chargeurs Les chargeurs DE9116/DE9130 acceptent les blocs-piles DEWALT NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V. Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V. Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour être d’une utilisation aussi facile que possible. Processus de charge (fig. A) DANGER : risque d’électrocution. Présence de 230 V dans les terminaux de chargement. N’effectuez aucun test avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution. Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles au moins 10 heures dans le chargeur. Chargement différé, chaud/froid Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid est automatiquement lancé, et le chargement est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une température normale. Le chargeur retourne ensuite automatiquement au mode de chargement du bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie optimale du bloc-piles. BATTERIES LI-ION SEULEMENT Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui les protège contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. 1. Branchez le chargeur (14) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles. L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement. 2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le voyant rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé. Consignes de sécurité importantes pour tous les blocs-piles 3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur. REMARQUE : pour assurer les performances et la durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10 heures avant toute utilisation initiale. Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-piles. – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Régénération automatique Le mode de régénération automatique permet de compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocspiles doivent être régénérés chaque semaine ou lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de travail. 64 Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures de chargement décrites. LISEZ TOUTES LES CONSIGNES Processus de charge État de charge en charge complètement chargé chargement différé, chaud/froid remplacer le bloc-piles anomalie Lors de la commande de blocs-piles de rechange, assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Consultez le tableau figurant à la dernière page du présent manuel pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles. • Ne chargez pas ou n’utilisez pas une pile dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. • Chargez les blocs-piles uniquement sur les chargeurs DEWALT. • N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide. • Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été). ITALIANO SEGHETTO ALTERNATIVO A BATTERIA DC330 Congratulazioni! livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti e innovazioni tecnologiche rendono i prodotti DEWALT gli elettroutensili più affidabili per gli operatori professionali. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Dati Tecnici Tensione Tipo Potenza ergota (max) Velocità a vuoto Profondità max. taglio Profondità di taglio su: - legno - alluminio - acciaio Regolazione dell’angolo di inclinazione (sx/dx) Peso (senza batterie) LPA KPA LWA KWA (pressione sonora) (incertezza pressione sonora) (potenza sonora) (incertezza potenza sonora) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm ° 130 25 10 0–45° kg 2,4 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 87 3,0 98 3,0 VDC Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745: Valore di emissione vibrazioni ah = Incertezza K = m/s² m/s² 11 2,6 Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il Identificare misure di sicurezza addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro. Blocco batteria Tipo batteria Tensione Capacità Peso Caricabatteria Tensione di alimentazione Tipo batteria VDC Ah kg VAC Tempo di min caricamento appr. Peso Fusibili Europa kg DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 DE9503 DE9180 NiMH Li-Ion 18 18 2,6 2,0 1,0 0,68 DE9116 DE9130 DE9135 230 NiCd/ NiMH 60 (2,0 Ah blocchi batteria) 0,4 230 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion 30 40 (2,0 Ah (2,0 Ah blocchi blocchi batteria) batteria) 0,52 0,52 utensili 230 V 10 ampere, alimentazione Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericoloimminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. 73 NEDERLANDS SNOERLOZE DECOUPEERZAAG DC330 Gefeliciteerd! blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode. U hebt een werktuig van DEWALT gekocht. Door haar jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich tot één van de meest betrouwbare partners voor gebruikers van professionele elektrische werktuigen ontwikkeld. Een schatting van het blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode. Technische gegevens Spanning Type Nuttig vermogen (max.) Toerental, onbelast Slaglengte Zaagdiepte in: - hout - aluminium - staal Instelling afschuinhoek (l/r) Gewicht (zonder accu) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm ˚ kg 130 25 10 0–45˚ 2,4 VDC LPA (geluidsdruk) dB(A) KPA (geluidsdruk onzekerheid) dB(A) LWA (akoestisch vermogen) dB(A) KWA (akoestisch vermogen onzekerheid) dB(A) Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745: Trillingsuitstootwaarde ah = onzekerheid K = m/s² m/s² 87 3,0 98 3,0 11 2,6 Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het aangegeven trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het Bepaal extra veiligheidsmaatregelen om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen. Accuset Accutype Spanning Vermogen Gewicht Lader Netspanning Accutype VDC Ah kg DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9116 DE9130 DE9135 230 230 230 NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH NiMH Li-Ion Geschatte oplaadtijd min 60 30 40 (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah accusets) accusets) accusets) Gewicht kg 0,4 0,52 0,52 Zekeringen Europa VAC werktuig opererend op 230 V 10 ampère, netspanning Definities: Veiligheidsrichtlijnen De onderstaande definities beschrijven de risicograad voor ieder signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op zeer gevaarlijke situaties die de dood of ernstig letsel tot gevolg zullen hebben. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot de dood of ernstige verwondingen. 87 NEDERLANDS deze gebroken of beschadigd is oefen geen kracht op de accu uit, laat deze niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik een accu of oplader niet wanneer deze een zware klap heeft gekregen, is laten vallen, er overheen is gereden of op enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor recycling. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE (NiMH) • Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. • Een kleine vloeistoflekkage van de accucellen kan zich voordoen bij extreem gebruik of extreme temperatuuromstandigheden. Dit is geen storing. Als echter het buitenste zegel is verbroken: a. en de accuvloeistof op uw huid komt, was dit dan onmiddellijk gedurende een aantal minuten met water en zeep. b. en de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel ze dan tenminste gedurende 10 minuten met schoon water en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: De vloeistof bestaat uit een 25-35% oplossing van kaliumhydroxide.) SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li Ion) • Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. • De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld. Accudop (fig. B) Een beschermende accudop wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade aan de accu veroorzaakt. 1. Verwijder de beschermende accudop voordat u de accuset in de lader of het apparaat plaatst. 2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd. WAARSCHUWING: Zorg dat de beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu oppakt of opbergt. Accu (fig. A) ACCUTYPE De DC330 werkt op accusets van 18 volt. Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te zijn opgeladen als ze worden opgeborgen. 2. Langdurige opslag zal de accu of de oplader niet beschadigen. Onder de juiste omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden opgeslagen. • Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in 93 NEDERLANDS Labels op de oplader en accu In aanvulling op de pictogrammen in deze handleiding laten de labels op de oplader en de accu de volgende pictogrammen zien: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing. Accu opladen. Accu opgeladen. Inhoud van het pakket 1 1 2 2 2 1 1 1 Draadloze figuurzaag Zaagblad Accu’s, NiCd (DC330KA) Accu’s, NiMH (DC330KB) Accu’s, Li-Ion (DC330KL) Oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL) Kitbox (DC330KA/DC330KB/DC330KL) Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening Accu beschadigd. Hete/koude accuvertraging. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Beschadigde accusets niet opladen. OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij N-modellen inbegrepen. • Controleer op schade aan het werktuig, onderdelen of accessoires die tijdens het vervoer veroorzaakt kan zijn. • Neem de tijd om vóór het gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Beschrijving (fig. A) WAARSCHUWING: Verander nooit het elektrische werktuig of enig onderdeel daarvan. Dit kan schade of lichamelijke verwondingen tot gevolg hebben. Uitsluitend gebruiken in combinatie met accusets van DEWALT, andere kunnen openbarsten en tot lichamelijk letsel en schade lijden. 1 Schakelaar voor elektronisch regelbaar toerental Niet blootstellen aan water. 2 Vergrendeling 3 Regeling zaagselblower Zorg dat beschadigde snoeren meteen vervangen worden. 4 Zaagbladvergrendeling 5 Vingerbescherming 6 Zaagbladhouder Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C. 7 Geleiderol 8 Bodemplaat Denk aan het milieu wanneer u de accuset weggooit. Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion accusets niet. 9 Schakelaar pendulumbeweging 10 Zaagschoenhendel 11 Hoofdgreep 12 Accu 13 Accu-vergrendelingsknoppen Laadt NiMH en NiCd accu’s op. 14 Oplader 15 Oplaadindicatie (rood) Laadt Li-Ion accusets op. BEOOGD GEBRUIK Raadpleeg de technische informatie voor de oplaadtijd. De DC330-decoupeerzaag is ontworpen voor het professioneel zagen van hout, staal, aluminium, plastic en keramische materialen op verschillende werklocaties (d.w.z. op bouwterreinen). NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen. 94 NORSK BATTERIDREVET STIKKSAG DC330 Gratulerer! redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden. Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy. Identifiser ekstra sikkerthetstiltak som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger. Tekniske data Spenning Type Utgangseffekt (max) Turtall, ubelastet Slaglengde Sagedybde i: - tre - aluminium - stål Justering av avfasingsvinkelen Vekt LPA KPA LWA KWA (lydtrykk) (lydtrykk usikkerhet) (lydeffekt) (lydeffekt usikkerhet) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm ˚ kg 130 25 10 0–45˚ 2,4 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 87 3,0 98 3,0 VDC Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt i henhold til EN 60745: Vibrasjonsverdier ah = Usikkerhet K = m/s² m/s² VDC Ah kg Lader Hovedspenning Batteritype Ca. ladetid Vekt kg Sikringer Europa DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9116 DE9130 DE9135 230 230 230 NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH NiMH Li-Ion min 60 30 40 (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batteripakker) batteripakker) batteripakker) kg 0,4 0,52 0,52 VAC 230 V verktøy 10 amp, strømnett Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet 11 2,6 Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering. 100 Batteripakke Batteritype Spenning Kapasitet Vekt Definisjonene nedenfor beskriver hvor alvorlige de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en umiddelbart farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Det erklærte vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. En vurdering av eksponeringsnivået til vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. NORSK All annen bruk kan resultere i risiko for brann, elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk. • Ikke utsett laderen for regn eller snø. • Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen for skade på støpselet og ledningen. • Påse at ledningen er plassert slik at den ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på andre måter skadet eller overbelastet. • Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk av en feil skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk. • Ikke plasser gjenstander oppå laderen, laderen må heller ikke plasseres på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonshullene og resultere i sterk intern varme. Plasser laderen på god avstand fra alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom slissene i toppen og bunnen av beholderen. • Ikke bruk laderen med en skadet ledning eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart. • Ikke bruk laderen om den har blitt slått hardt, blitt mistet eller på andre måter skadet. Ta den med til et autorisert servicesenter. • Ikke demonter laderen; ta den med til et autorisert servicesenter når service eller reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller brann. • Frakoble laderen fra stikkontakten før rengjøring. Dette vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke redusere denne risikoen. • ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen. • Laderen er designet for å brukes på standard 230 V elektrisk strøm for husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke den på en annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE Ladere DE9116/DE9130 ladere aksepterer DEWALT NiCd og NiMH batteripakker klassifisert fra 7.2 til 18 V. DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH eller Li-Ion batterier. Disse laderne krever ingen justering og er laget slik at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem. 104 Ladeprosedyre (fig. A) FARE: Fare for dødelig elektrosjokk. 230 volt er tilstede ved ladeterminalene. Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare for elektrisk sjokk eller elektrisk støt. 1. Plugg laderen (14) inn i et egnet støpsel før du setter inn batteripakken. 2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde lampen, under oppladning, blinker hele tiden er det tegn på at selve oppladningen har begynt. 3. Fullført oppladning indikeres av at den røde lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen. MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i minimum 10 timer før første gangs bruk. Ladeprosess Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for batteripakken. Ladestatus lader Fullstendig ladet varm/kald pakke forsinkelse skift ut batteripakke problem – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Automatisk balansering av battericellene Modusen for automatisk balansering av battericellene balanserer de individuelle cellene i batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt. Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller når batteripakkens ytelse er svekket. Balanser batteripakken ved å legge batteriet i laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i laderen i minst 10 timer. Forsinkelse for varm/kald pakke Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet har nådd en passende temperatur. Laderen kobler deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid for batteriet. KUN LI-ION BATTERIPAKKER Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic Protection System (elektronisk beskyttelsessystem) som beskytter batteriet mot overbelastning, overoppheting eller dyputlading. NORSK Batteripakke (fig. A) Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+ og Li-Ion. BATTERITYPE DC330 bruker 18-volts batteripakker. Lader NiMH- og NiCd-batteripakker. Anbefalinger for lagring 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet når de legges bort til lagring. 2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken eller laderen. Under passende forhold kan de lagres i 5 år. Lader Li-Ion batteripakker. Ladetid er angitt under tekniske spesifikasjoner. Pakkens innhold 1 Trådløs stikksag 1 Sagblad 2 Batteripakker, NiCd (DC330KA) Merker på lader og batteripakke Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser merkene på laderen og batteripakken følgende symboler: Les brukerhåndboken før bruk. Batteriet lades. Batteriet er ladet. Defekt batteri. Forsinkelse ved varm/kald batteripakke. 2 Batteripakker, NiMH (DC330KB) 2 Batteripakker, Li-Ion (DC330KL) 1 Lader (DC330KA/DC330KB/DC330KL) 1 Eske (DC330KA/DC330KB/DC330KL) 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning MERK: Batteripakkene og laderne er ikke inkludert med N-modeller. • Sjekk om det har oppstått skade på verktøyet, delene eller tilbehøret under transport. • Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk. Beskrivelse (fig. A) Stikk ikke inn ledende gjenstander. ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal aldri modifiseres, ellers kan det oppstå materiell skade eller personskade. Lad ikke skadde batteripakker. 1 Bryter for variabelt turtall Skal kun brukes med DEWALT batteripakker. Andre typer batteripakker kan sprekke og forårsake personskade og materiell skade. 2 Sikringslås 3 Kontroll for sagsponblåser 4 Bladsperre 5 Fingervern Skal ikke utsettes for vann. 6 Bladholder 7 Føringsrulle Defekte ledninger skal skiftes med en gang. 8 Sko 9 Velger for pendelslag Skal bare lades i temperaturer mellom 4 og 40 °C. 10 Fothendel 11 Hovedhåndtak 12 Batteripakke Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal kasseres. 106 13 Sperrer PORTUGUÊS SERRA DE RECORTES SEM FIO DC330 Parabéns! nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e um espírito inovador tornam a DEWALT um dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Uma estimativa do nível de exposição à vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Dados técnicos Voltagem Tipo Potência de saída (max) Velocidade em vazio Curso Profundidade de corte em: madeira alumínio aço Ajuste do ângulo de bisel (e/d) Peso (sem a bateria) LPA (pressão sonora) KPA (variabilidade da pressão sonora) LWA (potência sonora) KWA (variabilidade da potência sonora) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm ˚ kg 130 25 10 0–45° 2,4 Bateria Tipo de bateria Voltagem Capacidade Peso 87 3,0 98 3,0 Carregador Tensão de rede Tipo de bateria VDC dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores) determinados segundo a norma EN 60745: Valor de emissão de vibrações m/s² 11 ah = Instabilidade K = m/s² 2,6 O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado representa as aplicações principais para as quais a ferramenta foi concebida. Contudo, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes, com acessórios diferentes ou tiver uma má manutenção, o nível de emissão de vibrações poderá diferir. Isto poderá aumentar significativamente o 112 Identificar medidas de segurança adicionais para proteger o operador dos efeitos da vibração, tais como: cuidar da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organização dos padrões de trabalho. VDC Ah kg VAC Tempo de carregamento aprox. min Peso Fusíveis Europa kg DE9096 NiCd 18 2,4 1,0 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9116 230 NiCd/ NiMH DE9130 DE9135 230 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion 60 30 (2,0 Ah (2,0 Ah baterias) baterias) 0,4 0,52 DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 40 (2,0 Ah baterias) 0,52 Ferramentas de 230 V 10 Amperes, alimentação da rede Definições: directrizes de segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de aviso. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: Indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. PORTUGUÊS pölynpoiston säännösten mukainen. On suositeltavaa käyttää hengityssuojainta. ATENÇÃO: Não utilize um sistema de extracção de pó sem devida protecção contra faíscas ao serrar metais. Antes da operação • Certifique-se de que a bateria está (completamente) carregada. FUNCIONAMENTO ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes de instalar e remover acessórios e antes de efectuar ajustes ou reparações. Bloqueie o interruptor do gatilho quando a ferramenta não estiver a ser utilizada e quando for guardar a mesma. ATENÇÃO: Use sempre protecção auditiva individual adequada. Sob determinadas condições e duração de utilização, o ruído desta máquina poderá contribuir para a perda de audição. Modo de emprego ATENÇÃO: • Cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. • Assegure-se que a peça a cortar está bem presa. Remova pregos, parafusos e outros dispositivos de bloqueio que possam danificar a lâmina. • Verifique se há espaço suficiente para a lâmina por baixo da peça de trabalho. Não corte os materiais que excedam a profundidade máxima de corte da lâmin Posição correcta das mãos (fig. A, H) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho superior (24) com uma mão e o punho principal (11) com a outra. Ligar e desligar (fig. I) Por razões de segurança, a sua ferramenta está equipada com um trinco de segurança. • Para destravar a ferramenta, solte o trinco de segurança (2). • Para pôr a máquina em funcionamento, prima o interruptor de velocidade variável (1). A pressao exercida sobre o interruptor de velocidade variável determina a velocidade de ferramenta. • Para desligar a máquina, liberte o interruptor. • Para bloquear a ferramenta na posição de desligada, active o trinco de segurança. ATENÇÃO: Após utilizar a ferramenta durante um longo período de tempo a ajustes de velocidade baixos, deixe-a a funcionar durante aproximadamente 3 minutos na velocidade máxima em vazio. Para serrar madeira • Se for necessário, desenhe uma linha de corte para referência na peça a trabalhar. • Use sómente lâminas afiadas. Lâminas danificadas ou dobradas devem ser substituídas imediatamente. • Ligue a ferramenta. • Não utilize a ferramenta para serrar canos ou tubos. • Segure a ferramenta contra a peça e siga a linha de corte desenhada anteriormente. • Nunca coloque em funcionamento a ferramenta sem a lâmina. • Para serrar paralelamente à borda da peça, instale a guia paralela e dirija a sua serra de recortes ao longo da peça como mostrado na figura J. • Para optimizar os resultados, accione a ferramenta gradual e constantemente sobre a peça. Não efectue pressões laterais na lâmina. Mantenha a base achatada sobre a peça a cortar. Para o corte de curvas, círculos ou outras superfícies arredondadas, empurre a ferramenta ligeiramente para frente. • Espere até que a ferramenta tenha parado de funcionar antes de remover a lâmina da peça trabalhada. Depois de serrar a lâmina pode estar quente. Não toque. 122 Para serrar madeira utilizando um orifício piloto • Se for necessário, desenhe uma linha de corte para referência na peça a trabalhar. • Faça um orifício (ø mín. 12 mm) e introduza a lâmina. SUOMI HUOMAUTUS: viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Ilmaisee sähköiskun vaaraa. Tulenvaara. EU-yhdenmukaisuusilmoitus KONEDIREKTIIVI DC330 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC (29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-11. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 15.09.2009 VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa lukemalla ohje. Yleiset sähkölaitteita koskevat turvavaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan vamman. TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan) moottorityökaluun. 1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet voivat aiheuttaa onnettomuuksia. b) Älä käytä moottorityökaluja räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut palamaan. c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä, kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät voivat aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen. 2) SÄHKÖTURVALLISUUS a) Moottorityökalujen pistokkeiden on sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä käytä maadoitetuissa koneissa mitään sovitinpistokkeita. Modifioimattomat pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa. b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi maadoittuu. c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta vetämällä. Älä anna sähköjohdon koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun riskiä. e) Kun käytät moottorityökalua ulkona, käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö vähentää sähköiskun riskiä. f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa paikassa ei voida välttää, on käytettävä jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa. 3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä moottoroitua työkalua käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua 127 SVENSKA UPPLADDNINGSBAR STICKSÅG DC330 Gratulerar! En uppskattning av exponeringsnivån för vibration bör också ta med i beräkningen de tider när verktyget stängs eller när den kör men inte utför något arbete. Det kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden. Du har valt ett DEWALT verktyg. Åratals erfarenhet, omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för professionella elverktygsanvändare. Tekniska Upplysningar Spänning Typ Uteffekt (max) Varvtal obelastad Sågdragslängd Sågdjup i: - trä - aluminium - stål Fasvinkelinställning (v/h) Vikt (utan batteripaket) LPA KPA LWA KWA (ljudtryck) (ljudtryck, osäkerhet) (ljudstyrka) (ljudstyrka, osäkerhet) W min-1 mm DC330 18 1 400 0–3.000 26 mm mm mm ˚ kg 130 25 10 0–45˚ 2,4 VDC dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 87 3,0 98 3,0 Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma) bestämda i enlighet med EN 60745: Vibrationsemissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s² m/s² Batteripaket Batterityp Spänning Kapacitet Vikt DE9096 NiCd 18 VDC Ah 2,4 kg 1,0 Laddare Spänning Batterityp VAC Ungefärlig laddningstid Vikt 11 2,6 Vibrationsemissionsnivån som anges i det här informationsbladet har mätts i enlighet med ett standardprov i EN 60745 och kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas för en preliminär uppskattning av exponering. VARNING: De deklarerade vibrationsemissionsnivåerna representerar verktygets huvudtillämpningar. Om verktyget används för andra tillämpningar, med andra tillbehör eller är bristfälligt underhållet, kan vibrationsemissionen vara annorlunda. Detta kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden. 138 Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda maskinskötaren från effekterna av vibration som att underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisering av arbetssättet. Säkringar Europa DE9116 230 NiCd/ NiMH DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9130 DE9135 230 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion min 60 30 40 (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batteripaket) batteripaket) batteripaket) kg 0,4 0,52 0,52 230 V verktyg 10 Ampere, elnät Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. TÜRKÇE KABLOSUZ DEKUPAJ TESTERE DC330 Tebrikler! Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü titreşim etkilerinden korumak için şu türde ek güvenlik önlemleri alın: Aletin ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin. Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALT’ın profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik Verilerr DC330 Voltaj VDC 18 W 400 min-1 0-3.000 mm 26 mm mm mm 130 25 10 Yiv açısı ayarlama (sol/sağ) ˚ 0–45 Şarj cihazı Ağırlık (pil takımı olmadan) kg 2,4 Ana şebeke voltajı Tip 1 Maks. güç çıkışı Yüksüz hızı Kurs boyu Kesme derinliği: ahşap alüminyum çelik KWA (ses gücü belirsizliği) LPA (ses basıncı) dB(A) 87 KPA (ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3,0 LWA (ses gücü) dB(A) 98 KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A) 3,0 Pil türü m/s² m/s² 11 2,6 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. DE9096 DE9503 DE9180 NiCd NiMH Li-Ion Voltaj VDC 18 18 18 Kapasite Ah 2,4 2,6 2,0 Ağırlık kg 1,0 1,0 0,68 DE9116 DE9130 DE9135 VAC Pil türü Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı) EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır: Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik K= Pil takımı Takribi þarj süresi min Ağırlık kg 230 230 230 NiCd/ NiMH NiCd/ NiMH NiCd/NiMH/ Li-Ion 60 30 (2,0 Ah (2,0 Ah pil pil takımları) takımları) 0,4 0,52 40 (2,0 Ah pil takımları) 0,52 Sigortalar Avrupa 230 V aletler 10 Amper, şebeke Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. 151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗ ΣΕΓΑ DC330 Συγχαρητήρια! εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια ολόκληρης της εργασίας. Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης να λαμβάνει υπόψη τις φορές που το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια ολόκληρης της εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή από τις επιδράσεις των κραδασμών, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των παρελκομένων, διατήρηση των χεριών σε θερμή κατάσταση, οργάνωση των προτύπων εργασίας. Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT έναν από τους πλέον αξιόπιστους συνεργάτες των επαγγελματιών χειριστών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά Δεδομένα DC330 VDC 18 Μέγιστη ισχύς εξόδου W 400 Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1 0–3.000 mm 26 ξύλο mm 130 αλουμίνιο mm 25 χάλυβα mm 10 Ρύθμιση φαλτσογωνίας (Α/Δ) ˚ 0–45 Βάρος (χωρίς την μπαταρία) kg 2,4 dB(A) 87 dB(A) dB(A) 3,0 98 Τάση Τύπος Μήκος διαδρομής 1 Βάθος κοπής σε: LPA (ηχητική πίεση) KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) LWA (ηχητική ισχύς) KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3,0 Πακέτο μπαταριών DE9096 DE9503 Τύπος μπαταριών Li-Ion 18 18 18 Χωρητικότητα Ah 2,4 2,6 2,0 Βάρος kg 1,0 1,0 0,68 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = Τύπος μπαταριών Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε διαφορετικές DE9180 VDC Φορτιστής 11 2,6 NiMH Τάση (Volts) Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ 60745: m/s² m/s² NiCd DE9116 DE9130 Τάση ηλεκτροδότησης VAC 230 NiCd/ NiMH 230 DE9135 230 NiCd/ NiCd/NiMH/ NiMH Li-Ion Κατά προσέγγιση χρόνος φόρτισης λεπτά 60 30 40 (σετ (σετ (σετ μπαταριώνμπαταριώνμπαταριών 2,0 Ah) 2,0 Ah) 2,0 Ah) Βάρος kg 0,4 0,52 0,52 Ασφάλειες Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Amp, κύριας ηλεκτροδότησης 165 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα Τηλ: (01) 8981-616 Φαξ: (01) 8983-570 Service: (01) 8982-630 España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 439 www.dewalt.es France DEWALT 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT Viale Elvezia 2 20052 Monza (Mi) Tel: 800-014353 Fax: 039-2387592 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: 0164 283000 Fax: 0164 283100 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4814, Nydalen 0422 Oslo Tel: 22 90 99 00 Fax: 22 90 99 01 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeugevertriebs GmbH Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Rua Egas Moniz 173 João do Estoril, 2766-651 Estoril Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Oy Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi DEWALT Oy Teknikvägen 12 02150 Esbo, Finland Tel: 010 400 430 Fax: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road Slough, Berks SL1 3YD Tel: 01753-56 70 55 Fax: 01753-57 21 12 www.dewalt.co.uk N044915 11/09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

DeWalt dc 330 kl El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para