Sony DCR-TRV7E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-TRV7E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-859-517-74 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-TRV7E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Instruções de funcionamento
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para consultas futuras.
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision de Sony. Con
ella podrá capturar esos preciosos momentos de
la vida con calidad de imagen y sonido superior.
La Handycam Vision dispone de gran número de
funciones avanzadas, que a la vez resultan de
fácil uso. Pronto estará produciendo vídeos
domésticos de los que disfrutará durante muchos
años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Português
Bem vindo!
Obrigado por ter adquirido esta câmara de video
Handycam Vision da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida, com imagem e som de alta qualidade.
Embora esteja equipada com funções muito
avançadas, a Handycam é muito fácil de utilizar.
Em breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes em casa, os quais recordará com prazer
durante anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
3
Pasos previos / Antes de começar
Indice
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15
Selectión del mode de inicio/parada 16
Filmación con la pantalla LCD 17
Control de la filmación por el sujeto 18
Sugerencias para filmar mejor 20
Comprobación de la imagen grabada 22
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Uso de batería de automóvil 28
Cambio de los ajustes de modo 29
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Filmación con luz de fondo 36
Grabación fotográfica 37
Efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 48
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha 52
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título 56
Búsqueda de fotografías –búsqueda/exploración de
fotografías 58
Localización de posiciones previamente registradas 62
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 63
Edición en otra cinta 64
Copia de audio 66
Superposición de títulos 68
Creación de títulos personalizados 72
Etiquetado de videocassettes 74
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 76
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 78
Reajuste de la fecha y hora 79
Consejos para emplear el paquete de batería 81
Información y precauciones sobre mantenimiento 87
Uso de la videocámara en el extranjero 92
Solución de problemas 93
Especificaciones 105
Identificación de los componentes 107
Indicadores de aviso 116
Indice alfabético 118
Índice
Antes de começar
Como utilizar este manual 4
Verificação dos acessórios fornecidos 6
Preparativos
Carregar e instalar o conjunto de baterias 7
Introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Gravar com a câmara de video 12
Utilizar a função zoom 15
Seleccionar o modo iniciar/parar 16
Filmar utilizando o visor LCD 17
Permitir que a pessoa a ser filmada controle a
imagem 18
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
20
Verificar a imagem gravada 22
Reproduzir uma cassete 23
Localizar o fim da imagem 26
Operações avançadas
Utilizar fontes de alimentação alternativas 27
Utilizar a corrente eléctrica 27
Utilizar a bateria do automóvel 28
Alterar a definição dos modos 29
—para gravar com a câmara—
Aumento e diminuição gradual 34
Como filmar em contraluz 36
Gravar fotografias 37
Obter efeito de imagem 39
Utilizar a função 16:9 41
Utilizar a função PROGRAM AE 42
Focar manualmente 44
Regular o equilíbrio do branco 46
Desactivar a função STEADYSHOT 48
—para reproduzir/fazer montagens—
Ver as imagens no ecrã de um televisor 50
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através da data 52
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através do título 56
Procurar uma fotografia – busca/varrimento de
fotografias 58
Voltar à posição previamente registada 62
Visualizar os dados de gravação – função de
codificação de dados 63
Efectuar uma montagem noutra cassete 64
Efectuar a dobragem do som 66
Sobrepor um título 68
Criar um título personalizado 72
Identificar uma cassete 74
Informações adicionais
Cassetes a utilizar e modos de reprodução 76
Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara 78
Acertar a data e a hora 79
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
81
Informações sobre manutenção e precauções 87
Utilizar a câmara de video no estrangeiro 92
Detecção de avarias 99
Especificações 106
Identificar as peças 107
Indicadores de advertência 116
Índice remissivo 118
4
Pasos previos
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones cuyo funcionamiento depende de
la disponibilidad de la cinta de memoria en
cassette son las siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (p. 22)
Búsqueda de fechas (p. 52)
Búsqueda de fotografías (p. 58)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
• Búsqueda de títulos (p. 56)
• Superposición de títulos (p. 68)
• Creación de títulos personalizados (p. 72)
Etiquetado de videocassettes (p. 74)
Para más información, consulte la página 76.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Antes de começar
Como utilizar este manual
Como poderá verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de video estão
em letras maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Quando o símbolo aparecer nas figuras, isto
significa que as suas operações são confirmadas
por um sinal sonoro.
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de video baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que estão dependentes de a cassete
ter, ou não, memória são as seguintes:
• Busca do fim (pág. 22)
• Busca da data (pág. 52)
Busca de fotografias (pág. 58)
As seguintes funções só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
• Busca de títulos (pág. 56)
Sobreposição de títulos (pág. 68)
• Criação de títulos personalizados (pág. 72)
Identificação das cassetes (pág. 74)
Para mais informações, consulte a página 76.
Nota sobre os sistemas de cores
dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para que possa ver as suas
gravações num televisor, é necessário ter um
televisor equipado com o sistema PAL.
Cuidados a ter com os direitos
de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
video e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
5
Pasos previos / Antes de começar
[a]
[b]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
• No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60 °C (140 °F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Uso de este manual
Cuidados a ter com a câmara de
video
O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparecem na imagem gravada.
• Não molhe a câmara de video. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a câmara
de video, esta pode avariar-se e essa avaria nem
sempre pode ser reparada [a].
• Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60 °C (140 °F ), como
no interior de um automóvel estacionado ou sol
ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
Como utilizar este manual
6
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 111)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
/V326 (1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 112)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)
6 Asa de hombro (1) (p. 113)
7 Adaptador de 21 pines (1) (p. 51)
8 Tapa del objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verifcação dos
acessórios
fornecidos
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de video.
1 Telecomando sem fios (1) (pág. 111)
2 Conjunto de baterias NP-F530 (1) (pág. 7)
3 Transformador de corrente CA AC-V316/
V326 (1) (pág. 7, 27)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 112)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 50, 65)
6 Alça de transporte (1) (pág. 113)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 51)
8 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 12)
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de video, da cassete de video, etc.
213
546
87
7
Procedimientos iniciales / Preparativos
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con la pila
“InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es
posible que dicha videocámara no funcione o que
la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
1
2
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de utilizar a câmara de video, é necessário
carregar e instalar o conjunto de baterias. Para
carregar o conjunto de baterias, utilize o
transformador de corrente CA fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM”. Se utilizar outro tipo de
baterias, a câmara de video pode não funcionar
ou a duração das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma
superfície plana sem vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação à corrente.
(2)Alinhe a superfície do conjunto de baterias,
indicada pela marca z, com a extremidade da
tampa do terminal do transformador de
corrente CA. Em seguida, introduza o
conjunto de baterias na direcção da seta. O
indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja)
acende-se e as baterias começam a ser
carregadas.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, isto significa que as baterias estão com a
carga normal. Para carregar totalmente o
conjunto de baterias, o que lhe permite utilizá-las
durante mais tempo do que o habitual, deixe as
baterias a carregar durante mais uma hora. Em
seguida, desligue o transformador da corrente,
retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara
de video. Também pode utilizar o conjunto de
baterias antes de este estar completamente
carregado.
Preparativos
Carregar e instalar a
bateria
8
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
El tiempo necesario para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo
de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Paquete Tiempo de Tiempo de
de batería grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(suministrado)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de batería grabación grabación reproducción
continua ** típica *** con la
pantalla LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(suministrado)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
Carga e instalación del
paquete de batería Carregar e instalar a bateria
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F530 (fornecido) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
Os números que se encontram entre parêntesis
indicam o tempo necessário para a carga normal.
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar o conjunto de baterias utilizando
o transformador de corrente CA (as baixas
temperaturas implicam um tempo de carga
superior).
Duração das baterias
Utilizando o visor electrónico
Conjunto Tempo de Tempo de
de baterias gravação gravação
contínua ** habitual ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(fornecido)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilizando o visor LCD
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de
de baterias gravação gravação reprodução
contínua ** habitual *** utilizando o
visor LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(fornecido)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Os números que se encontram entre parêntesis
indicam o tempo de utilização de um conjunto de
baterias com a carga normal.
Se utilizar a câmara de video em baixas
temperaturas, a duração do conjunto de baterias
pode ser inferior.
Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Número aproximado de minutos quando
gravar com muitas interrupções, quando
utilizar o zooming e ligar e desligar o
aparelho várias vezes. A duração real do
conjunto de baterias pode ser inferior.
9
Procedimientos iniciales / Preparativos
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
• El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
• No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar a bateria
Notas sobre o indicador de tempo restante
das baterias durante a gravação
O tempo restante das baterias é apresentado no
visor electrónico ou no visor LCD. No entanto,
a indicação pode não aparecer correctamente,
dependendo das condições e das circunstâncias
em que utilizar a câmara de video.
• Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir
novamente, é necessário cerca de 1 minuto para
que o tempo restante correcto apareça.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da
seta.
Notas sobre a carga das baterias
• Depois de o conjunto de baterias estar
carregado, o indicador luminoso CHARGE
permanece aceso durante algum tempo, mesmo
se retirar as baterias e desligar o cabo de
alimentação. Isso é normal.
• Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo de alimentação.
Aguarde cerca de um minuto e ligue
novamente o cabo de alimentação.
• Se estiver a utilizar a câmara de video, não
pode carregar as baterias com o transformador
de corrente CA.
• Se instalar um conjunto de baterias totalmente
carregadas, o indicador luminoso CHARGE
acende-se uma vez e depois apaga-se.
10
BATT RELEASE
Instalación del paquete de
batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado.
Fije firmemente el paquete de batería en la
videocámara.
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F730/F930
• Emplee la videocámara mientras levanta
ligeramente el visor electrónico.
• No fuerce el visor electrónico hacia abajo.
Podría dañar la videocámara.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el
paquete en la dirección de la flecha.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 115).
Carga e instalación del
paquete de batería Carregar e instalar a bateria
Instalar o conjunto de baterias
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Introduza o conjunto de baterias na direcção
da marca $, existente nas baterias. Empurre o
conjunto de baterias para baixo até se
encaixar.
Encaixe correctamente o conjunto de baterias na
câmara de video.
Nota sobre a introdução do conjunto de
baterias NP-F730/F930
• Utilize a câmara de video enquanto levanta
ligeiramente o visor electrónico.
• Não force o visor electrónico. Pode danificar a
câmara de vídeo.
Nota sobre o conjunto de baterias
Não segure a câmara de video agarrando no
conjunto de baterias.
Para retirar o conjunto de baterias
Enquanto carrega em BATT RELEASE, empurre
o conjunto de baterias na direcção da seta.
Pode ver a demonstração das funções disponíveis
nesta câmara de video (pág. 115).
21
11
Procedimientos iniciales / Preparativos
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)
Deslice OPEN/EJECT, situado junto a la correa
de fijación, en la dirección de la flecha y abra la
tapa. El compartimiento de videocassettes se
eleva y se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca del mismo.
El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.
* es una marca comercial.
Notas
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se
encuentra completamente plegado.
Inmediatamente después de instalar el paquete,
es posible que el compartimiento de
videocassettes no se eleve al abrir la tapa.
Cierre ésta y vuelva a abrirla.
Para expulsar el videocassette
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de
videocassettes
Só deve utilizar mini-cassetes DV com o logotipo
*.
Não se esqueça de instalar a fonte de
alimentação.
(1)Empurre OPEN/EJECT, localizado junto do
punho, na direcção da seta e abra tampa. O
compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Feche o compartimento das cassetes
carregando na marca , existente no
compartimento. Este desce automaticamente.
(4)Feche a tampa até ouvir um clique.
* é uma marca comercial.
Notas
Antes de fechar a tampa do compartimento das
cassetes, verifique se este desceu completamente.
É possível que, depois de instalar as baterias, o
compartimento das cassetes não suba, mesmo
se abrir a tampa. Se isto acontecer, feche a
tampa e abra-a novamente.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 2
e retire a cassete.
Para evitar que as gravações sejam
apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar quando a
marca vermelha da cassete está visível, os
indicadores L e 6 começam a piscar no visor
LCD ou no visor electrónico e não é possível
gravar. Para utilizar novamente a cassete para
gravação, empurre a patilha até tapar
completamente a marca vermelha.
Introduzir uma
cassete
3,421
OPEN/EJECT
12
2
0:00:00
STBY
40min
1
3
0:00:00
REC
40min
25min
25min
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette
y que el interruptor START/STOP MODE del
interior del panel LCD está ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 79).
Para ahorrar energía del paquete de batería, la
imagen del visor electrónico sólo aparece al
acercar la cara a éste (ahorro de energía del
visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el
asa de fijación.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Verifique se a fonte de alimentação está ligada, se
introduziu uma cassete e se o interruptor
START/STOP MODE, localizado no interior do
painel do visor LCD, está regulado para a
posição . Antes de começar a gravar o motivo
pretendido, pode fazer um teste de gravação para
se certificar de que a câmara está a funcionar
correctamente.
Quando utilizar a câmara de video pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (pág. 79).
Para poupar as baterias, a imagem só aparece no
visor electrónico quando encostar a cara ao
mesmo (poupança de energia do visor
electrónico).
(1)Retire a tampa da lente e prenda-a à alça.
(2)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e regule-o para
CAMERA. A câmara de video fica regulada
para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. A
indicação “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Pode seleccionar o modo de gravação SP
(standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, de acordo com a duração
de gravação planeada.
Operações básicas
Gravar com a
câmara de video
13
Operaciones básicas / Operações básicas
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece
en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico ( modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Regule o interruptor POWER
para OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire o
conjunto de baterias.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os
indicadores no visor electrónico ou se alguém
tiver utilizado a câmara de video antes de si,
foque a lente do visor electrónico. Mova a
alavanca de regulação da lente até que os
indicadores fiquem bem focados.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera
durante 5 minutos e se não retirar a cassete, a
câmara de video desliga-se automaticamente.
Isto evita a descarga das baterias e o desgaste da
fita da cassete. Para voltar ao modo de espera,
carregue no pequeno botão verde do interruptor
POWER, regule-o para OFF e depois para
CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em
START/STOP.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de video grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione o modo SP ou LP no sistema de
menus. Se optar pelo modo LP, pode gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
0:35:20
STBY
30min
25min
[a]
[b]
14
Notas sobre el modo LP
• Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
• Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
• No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.
Notas sobre el código de tiempos
• El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo PLAYER.
Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que en caso contrario
el código de tiempos volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”.
• Esta videocámara emplea el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
La grabación continúa aunque la imagen del
visor electrónico desaparezca durante la
grabación.
Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de video só deve reproduzir
cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir
uma cassete gravada noutra câmara de video,
ou vice versa, podem aparecer interferências no
padrão de mosaico.
Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou gravar algumas cenas em modo LP, a
imagem da reprodução pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita correctamente entre as cenas.
• Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony,
para obter o melhor rendimento possível da
câmara de video.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não é
possível fazer a sobreposição do som. Se o
quiser fazer, utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
• A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
PHOTO e “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotograma) no modo PLAYER.
• Quando gravar, não deixe partes em branco,
porque a codificação de tempo volta novamente
a “0:00:00:00”.
Esta câmara de video utiliza o modo "drop frame".
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, é
emitido um sinal sonoro quando ligar a câmara
de video e quando iniciar a gravação, e dois
sinais sonoros quando parar a gravação, para
confirmar a operação. Se ouvir vários sinais
sonoros, estes significam que a câmara de video
não está a funcionar correctamente.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
Notas sobre a poupança de energia do visor
electrónico
A gravação continua mesmo quando a imagem
que aparece no visor electrónico desaparece
durante a gravação.
Se regular VF PW-SAVE para OFF no sistema
de menus, a imagem não desaparece do visor
electrónico, mesmo se afastar a sua cara do
mesmo.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. No entanto, e
apesar de o indicador não aparecer assim que a
gravação é iniciada, este aparecerá alguns
segundos mais tarde.
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a un 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en
la posición de gran angular.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
video
Utilizar o zoom
O zooming é uma técnica de gravação que
permite alterar as dimensões do motivo na cena.
Para gravações de melhor qualidade, utilize o
zoom moderadamente.
Lado “T”: para telefoto (o motivo aparece mais
perto)
Lado “W”: para um grande ângulo (o motivo
aparece mais distante)
Velocidade do zooming (Zooming de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom
para um zoom relativamente lento; carregue um
pouco mais para um zoom com uma velocidade
superior.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom
telefoto
Se não conseguir obter uma boa focagem quando
estiver no modo de zoom telefoto, carregue no
lado “W” do interruptor do zoom até obter uma
focagem perfeita. A posição telefoto permite
filmar um motivo que se encontre a pelo menos
80 cm (cerca de 2 5/8 pés) da superfície da lente e
a posição de grande ângular permite filmar um
motivo que se encontre a apenas 1 cm (cerca de
1/2) da superfície da lente.
W
T
W
T
16
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten tomar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación.
Transcurridos cinco segundos y una vez
desaparecidos todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente a modo de espera.
Gravar com a câmara de
videoGrabación con la cámara
Notas sobre o zoom digital
• O zoom superior a 10x é executado
digitalmente, no entanto a qualidade da
imagem deteriora-se à medida que se vai
aproximando do lado “T”. Se não quiser utilizar
o zoom digital, regule a função D ZOOM para
OFF no sistema de menus.
• O lado direito [a] do indicador de activação do
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a]
desaparece.
Seleccionar o modo iniciar/
parar
Esta câmara de video está equipada com dois
modos suplementares, para além do modo
iniciar/parar normal. Estes modos permitem
filmar rapidamente uma série de imagens, o que
resulta num video bastante animado.
(1) Enquanto carrega em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(2) Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação é iniciada quando carrega em
START/STOP e pára quando carregar
novamente em START/STOP (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de video só grava enquanto carregar em
START/STOP, evitando-se desta forma a
gravação de cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de video grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(3) Carregue em START/STOP. A gravação é
iniciada.
Se seleccionar 5SEC , aparecem cinco pontos no
visor electrónico. Este pontos vão desaparecendo
à razão de um por segundo, como mostrado na
figura abaixo. Passados cinco segundos, depois
de todos os pontos terem desaparecido, a câmara
de vídeo muda automaticamente para o modo de
espera.
W
T
W
T
[a]
[b]
17
Operaciones básicas / Operações básicas
3
1
0:00:04
REC
2
0:00:00
REC
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante la grabación.
(1) Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Gravar com a câmara de
videoGrabación con la cámara
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue novamente em START/STOP antes de
os pontos desaparecerem por completo. A
gravação é incrementada 5 segundos, a partir do
momento em que carregou em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores luminosos do
visor LCD, os pontos não aparecem.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto se estiver
regulado para o modo de imagem reflectida.
Durante a gravação não é possível controlar o
som dos altifalantes.
(1)Quando carregar em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(2) Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para este lado e cerca de 210 graus para
o outro lado.
Para regular o brilho do visor LCD, carregue
em LCD BRIGHT + ou –.
A duração das pilhas é superior quando o painel
do visor LCD está fechado. Utilize o visor
electrónico em substituição do visor LCD para
poupar as baterias.
21
PUSH OPEN
18
Notas sobre el panel LCD
• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
• Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
• Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
• No ejerza presión ni toque el LCD al mover el
panel LCD.
• Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Gravar com a câmara de
videoGrabación con la cámara
Notas sobre o visor LCD
• Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
para baixo até ouvir um clique [a].
• Quando rodar o painel do visor LCD, faça-o
sempre para baixo; caso contrário, pode
danificar a câmara de video ou o painel do
visor LCD pode não ficar bem fechado [b].
• Quando não estiver a utilizar o painel do visor
LCD, feche-o completamente.
• Não empurre ou toque no visor LCD quando
fechar o painel.
• A utilização do visor LCD pode não ser a mais
adequada para exteriores, devido ao reflexo da
luz natural.
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário,
para que a pessoa que está a ser filmada controle
a imagem enquanto está a filmar com o visor
electrónico.
Rode o painel do visor LCD para cima e depois
rode-o a 180 graus. O indicador aparece no
visor LCD ( modo de imagem reflectida) e os
indicadores de codificação de tempo e de fita
restante desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
[a] [b]
1
2
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
• Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
210 grados, la videocámara introducirá el modo
espejo.
• Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD
[a].
• La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r . Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
• Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE,
DATA CODE y ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Gravar com a câmara de
videoGrabación con la cámara
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo, em
direcção à câmara de video.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
• Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a
210 graus, a câmara de video entra em modo de
imagem reflectida.
• Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
filmar-se a si próprio enquanto se vê no visor
LCD [a].
• Durante a gravação em modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no LCD é
semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece sob a forma
de Pr e REC sob a forma de r . Outros
indicadores também aparecem como uma
imagem reflectida. Alguns indicadores podem
não aparecer no modo de imagem reflectida.
• Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível activar as seguintes
funções: MENU, TITLE, DATA CODE e ZERO
SET MEMORY no telecomando.
[a]
20
Sugerencias para
filmar mejor
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar. [a]
Pegue los codos a los costados.
• Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
• Evite tocar el micrófono incorporado.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico. [b]
También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD. [c]
• Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores
resultados segurando na câmara de video da
seguinte forma:
• Agarre firmemente na câmara de video e
segure-a com a pega, para que possa aceder
com facilidade aos comandos. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
• Apoie a câmara de video na sua mão esquerda.
Encoste o seu olho à ocular do visor electrónico.
• Tenha cuidado para não tocar no microfone
incorporado.
• Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
• Também pode baixar-se para filmar, obtendo
desta forma um ângulo diferente. Se o quiser
fazer, levante o visor electrónico. [b]
• Também pode filmar a partir de uma posição
baixa ou alta com o painel do visor LCD. [c]
• Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à
incidência directa dos raios solares, pode ser
difícil ver as imagens no mesmo. Se tal
acontecer, recomenda-se a utilização do visor
electrónico.
Sugestões para
melhorar a qualidade
das filmagens
[a]
[b] [c]
21
Operaciones básicas / Operações básicas
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Si utiliza gafas
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
• No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
Sugerencias para filmar
mejor
Coloque a câmara de video sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de video em cima
de uma mesa ou sobre outra superfície plana com
a altura adequada. Se tiver um tripé para
estabilizar a câmara de video, também o pode
utilizar. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso
contrário, não será possível fixar a câmara de
video de forma segura, podendo mesmo
danificá-la.
Se usar óculos
Pode virar a ocular para trás para ver melhor o
visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
• Não levante a câmara de video pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD [e].
• Não coloque a câmara de video numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer pode
danificar o visor electrónico ou o painel do
visor LCD. Tenha cuidado quando colocar a
câmara de video ao sol ou à janela [f].
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
[d] [e] [f]
22
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – ˛ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de
grabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación. Sin
embargo, si emplea una cinta con memoria en
cassette, será posible utilizar la función de
búsqueda de imágenes finales después de
expulsar la cinta una vez.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente será uniforme.
Comprobación de la
imagen grabada
Verificar a imagem
gravada
Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor electrónico.
(1) Enquanto carrega no pequeno botão verde
existente no interruptor POWER, regule-o
para CAMERA.
(2)Carregue no lado – ˛ de EDITSEARCH; os
últimos segundos da parte gravada são
reproduzidos (Rec Review). Carregue sem
soltar o lado – de EDITSEARCH até que a
câmara de video encontre a cena pretendida.
A última parte gravada é reproduzida. Para
avançar, carregue sem soltar no lado + (Edit
Search).
Para parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos. Quando utilizar uma cassete sem
memória, esta função não funciona se ejectar a
cassete depois da gravação. Se utilizar uma
cassete com memória, a função END SEARCH
(busca do último ponto gravado) ficará
disponível uma vez ejectada a cassete.
Para começar a gravar novamente
Carregue em START/STOP. A gravação é
novamente iniciada a partir do ponto em que
soltou EDITSEARCH. Não ejecte a cassete para
que a transição entre a última cena gravada e a
cena seguinte seja mais suave.
21
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Deslice OPEN c y tire del compartimiento
de control de vídeo hasta que chasquee.
(5)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(6)Pulse ( para iniciar la reproducción.
(7)Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse p .
Para rebobinar la cinta, pulse 0 .
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
) .
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1) Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Enquanto carrega em PUSH OPEN, abra o
painel do visor LCD.
(3) Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e regule-o para PLAYER.
(4)Faça deslizar OPEN c e empurre o
compartimento de comando do video até
ouvir um clique.
(5)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(6)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(7)Regule o volume utilizando o comando
VOLUME +/– e o brilho do visor LCD
utilizando LCD BRIGHT +/–.
Se ligar a câmara de video a um televisor ou a
um videogravador, também pode ver a imagem
no ecrã do televisor.
Para parar a reprodução, carregue em p .
Para rebobinar a cassete, carregue em 0 .
Para avançar rapidamente a cassete, carregue
em ) .
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite
controlar a reprodução. Antes de utilizar o
telecomando, introduza as pilhas R6 (tamanho
AA).
1
2
5
4
6
3
LCD BRIGHT
VOLUME
24
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
• El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
• Al reproducir una cinta con una pila
“InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad
de batería restante. El tiempo de batería
restante en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o ( .
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Reproduzir uma cassete
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
• Quando o título é mostrado, o indicador que
aparece no ecrã desaparece.
• Se reproduzir uma cassete utilizando baterias
“InfoLITHIUM”, apenas B indica a duração
restante das mesmas. O indicador de tempo
restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2 . Para regular o volume dos
auscultadores, utilize VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
liga-se automaticamente.
Se utilizar o visor electrónico, o som só pode ser
controlado utilizando os auscultadores.
Para ver as imagens novamente no visor LCD,
abra o painel do visor LCD. O visor electrónico
desliga-se automaticamente.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ( .
Para localizar uma cena (busca de
imagens)
Carregue sem soltar 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade enquanto avança ou
rebobina a cassete (ignorar função
de varrimento)
Carregue sem soltar 0 quando rebobinar ou
) quando avançar a cassete. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a
tecla.
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, & . Para reanudar la reproducción
normal, pulse ( .
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ( .
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ( .
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ( .
Notas sobre la reproducción
El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
• Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
• Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara introduce
automáticamente el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ( .
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir a cassete em câmara
lenta na direcção inversa, carregue em < e
depois em & . Para retomar a reprodução
normal, carregue em ( .
Para ver a imagem ao dobro da
velocidade
Para uma reprodução ao dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em < e depois em ×2
no telecomando durante a reprodução. Para
reproduzir a cassete ao dobro da velocidade no
sentido progressivo, carregue em > e depois em
×2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ou em 7 no telecomando
durante o modo de pausa da reprodução. Se não
soltar esta tecla, pode ver a imagem a 1/25 da
velocidade. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ( .
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção
inversa ou em > para a direcção progressiva
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Notas sobre a reprodução
• O som é reduzido ao mínimo nos vários modos
de reprodução.
• Durante outro tipo de reprodução que não o
normal, a gravação anterior pode aparecer em
imagens por mosaicos. Isto não é sinónimo de
avaria.
• Se o modo de pausa da reprodução for superior
a 5 minutos, a câmara de video entra
automaticamente em modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em ( .
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de video permite efectuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
no entanto, esta função não se aplica ao sinal de
saída da ficha tipo jack DV OUT.
26
Búsqueda del final de
la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación. Si utiliza
una cinta con memoria en cassette, podrá
emplear esta función después de expulsar la cinta
una vez.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e
são reproduzidos os últimos 5 segundos na parte
gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da
imagem gravada (Busca do fim).
Abra o painel do visor LCD e carregue em END
SEARCH durante o modo de espera da gravação.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER é regulado para CAMERA, PLAYER ou
PHOTO.
Nota sobre Terminar Busca
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Terminar Busca não funciona depois de ejectar a
cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete
com memória, esta função ficará disponível uma
vez ejectada a cassete.
Localizar o fim da
imagem
27
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores Corriente Adaptador
doméstica de alimentación
de CA suministrado
Exteriores Paquete de Paquete de batería
batería NP-F530
(suministrado),
NP-F730, NP-F930
En el Batería de Cargador de batería
automóvil automóvil de de automóvil
12 V o 24 V Sony DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Levante el visor electrónico.
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que
chasquee.
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Operações avançadas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação com a câmara de video: conjunto
de baterias, corrente eléctrica ou a bateria 12/24
V do automóvel. Seleccione a fonte de
alimentação adequada, tendo em consideração o
local onde pretende utilizar a câmara de video.
Local Fonte de Acessório
alimentação a utilizar
Interiores Corrente Transformador
eléctrica CA fornecido
Exteriores Conjunto de Conjunto de
baterias baterias NP-F530
(fornecido),
NP-F730, NP-F930
No Bateria de Carregador de
automóvel automóvel de baterias do
12 V ou 24 V automóvel Sony
DC-V515A
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou a
reprodução, pode danificar a cassete introduzida
na câmara de video. Se tal acontecer, ligue
imediatamente a fonte de alimentação.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA
fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação à corrente.
(2)Levante o visor electrónico.
(3)Faça deslizar a placa de ligação para baixo até
encaixar nas calhas existentes na parte
posterior da câmara de video e até ouvir um
clique.
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma
forma que para retirar o conjunto de baterias.
321
28
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el Sony DC-V515A (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador y la videocámara con el
cable de conexión DK-315 (suministrado con DC-
V515A).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
ATENÇÃO
O cabo de ligação à corrente só pode ser
substituído por uma loja de assistência
qualificada.
CUIDADO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua
ligado à fonte de alimentação CA (rede)
enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize o carregador de baterias para automóvel
DC-V515A (não fornecido) da Sony. Ligue o cabo
da bateria do automóvel à tomada do isqueiro do
automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de
bateria do automóvel à câmara de video com o
cabo de ligação DK-315 (fornecido com o DC-
V515A).
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
produtos video da Sony.
Se adquirir produtos de video da
Sony, a Sony aconselha-o a adquirir
acessórios com a marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
29
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
( 3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros
modos, repita los pasos 2 y 3.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Cambio de los ajustes
de modo
Alterar a definição
dos modos
Pode mudar a definição dos modos no sistema de
menus para tirar o máximo partido das funções e
características desta câmara de video.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Só é mostrado o item
seleccionado.
( 3) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Se quiser alterar os outros
modos, repita os passos 2 e 3.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
TITLEERASE
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
SP
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
LP
4
1
2
3
ON
ON
30
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el
sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición
PLAYER o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
• Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
• Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Borra el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
• Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta
brillo.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste el LCD B.L.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de
color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
Cambio de los ajustes de
modo
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos
modos
Os itens do menu são diferentes, dependendo se
o interruptor POWER está regulado para
PLAYER ou para CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a definição do
modo de cada item
Itens para os modos CAMERA/PHOTO
e PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
• Seleccione ON quando estiver a utilizar o
telecomando fornecido.
• Seleccione OFF quando não estiver a utilizar o
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que sejam emitidos sinais
sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF quando não quiser ouvir os
sinais sonoros.
TITLE ERASE
Apaga o título criado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Em condições normais, seleccione BRT
NORMAL.
• Quando o painel do visor LCD estiver escuro,
seleccione BRIGHT.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador
rodando o anel CONTROL para cima (+) ou para
baixo (–) para regular a intensidade da cor da
imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do visor LCD.
Seleccione este item para regular o brilho do
visor electrónico. O visor electrónico fica mais
claro se rodar o anel CONTROL para cima (+) e
mais escuro se o rodar para baixo (–).
Alterar a definição dos
modos
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los ajustes de
modo
VF PW-SAVE <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar la función de
“ahorro de energía del visor electrónico”
(página 14).
Seleccione OFF para desactivar dicha función.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
Normalmente, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
Opciones del modo CAMERA/PHOTO
solamente
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
• Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación/batería de la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
Alterar a definição dos
modos
VF PW-SAVE <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar “poupança de
energia do visor electrónico” (página 14).
Seleccione OFF para desactivar “poupança de
energia do visor electrónico”.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
Em condições normais, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no painel do visor LCD e no ecrã do televisor.
Itens apenas para o modo CAMERA/
PHOTO
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar no modo SP
(standard play).
• Seleccione LP quando gravar em modo LP
(long play).
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar o zoom digital.
• Seleccione OFF quando não quiser utilizar o
zoom digital. A câmara de video é reposta ao
zoom óptico 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Em condições normais, seleccione ON.
Seleccione OFF se não tiver que se preocupar
com o facto de a câmara de video tremer.
REC LAMP <ON/OFF>
Em condições normais, seleccione ON.
Seleccione OFF quando não quiser que o
indicador luminoso de gravação/baterias,
existente na parte da frente da câmara de video,
se acenda.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
32
Cambio de los ajustes de
modo
DEMO MODE <STBY/OFF>
Seleccione STBY para ver la demostración de
las funciones de la videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre DEMO MODE
• DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de fábrica y la demostración se
inicia aproximadamente 10 minutos después
de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY de DEMO MODE y elimine
la pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normalmente, seleccione 12BIT para grabar
sonido estéreo dos.
Seleccione 16BIT para grabar sonido estéreo
uno con alta calidad.
Opciones del modo PLAYER
solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Seleccione ON para mostrar el título
superpuesto.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial
CONTROL.
Alterar a definição dos
modos
DEMO MODE <STBY/OFF>
Seleccione STBY para ver algumas das funções
da câmara de video.
Seleccione OFF para não ver qualquer
demonstração.
Notas sobre DEMO MODE
DEMO MODE é regulado para STBY (Em
Espera) na fábrica e a demonstração é
iniciada cerca de 10 minutos depois de
regular o interruptor POWER para
CAMERA sem introduzir uma cassete.
Não é possível seleccionar STBY de DEMO
MODE no sistema de menus.
Se não ejectar a cassete que está na câmara
de video, não é possível seleccionar DEMO
MODE.
• Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, esta pára e pode gravar
normalmente. DEMO MODE volta
automaticamente para STBY.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione
STBY de DEMO MODE e desactive a
visualização do menu. A demonstração é
iniciada.
Quando desligar a câmara de video, DEMO
MODE volta automaticamente para STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Em condições normais, seleccione 12BIT para
gravar dois sons estéreo.
Seleccione 16BIT para gravar um som estéreo
de grande qualidade.
Itens apenas para o modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Seleccione ON para ver o título introduzido.
• Seleccione OFF para que o título introduzido
não apareça.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel CONTROL.
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los ajustes de
modo
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes se mantienen incluso una vez
extraído el paquete de batería, siempre que la
pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a
las opciones sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete de batería.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si está demasiado cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
• Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
• Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no podrá incorporar sonido de audio.
• Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
Alterar a definição dos
modos
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para efectuar uma busca
utilizando a memória da cassete.
Seleccione OFF para efectuar uma busca sem a
memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Seleccione DATE/CAM para ver a data actual e
a data da gravação durante a reprodução.
• Seleccione DATE para ver a data actual durante
a gravação.
* Estas definições mantêm-se, mesmo quando
retirar o conjunto de baterias, desde que a
bateria vanádio-lítio esteja carregada.
Relativamente os itens sem asterisco, as
definições são repostas às predefinições de
fábrica, 5 minutos ou mais depois de se retirar a
bateria.
Quando gravar perto de um motivo
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o
indicador luminoso vermelho o que indica que a
câmara está a gravar, existente na parte da frente
da mesma, pode reflectir-se no motivo, se este
estiver demasiado perto. Neste caso, regule REC
LAMP para OFF.
Notas
• Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16-bits, não é possível regular o
balanço em AUDIO MIX.
• Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE,
não pode acrescentar som.
• Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a
duração da bateria durante a gravação diminui
cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de
alimentação que não as baterias, o item de
menu LCD B.L. é regulado automaticamente
para BRIGHT e o item não aparece no visor.
34
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
Aparecimento e
desaparecimento
gradual da imagem
M.FADER
FADER
12
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
Pode utilizar o aparecimento ou o
desaparecimento gradual da imagem para dar às
suas gravações um toque mais profissional.
Durante o aparecimento gradual, e como o
próprio nome indica, a imagem aparece
gradualmente a partir de um fundo preto e o som
vai aumentando progressivamente. Durante o
desaparecimento gradual, a imagem desaparece
até dar lugar a um fundo preto e o som diminui
progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da
imagem [a]
(1)Quando a câmara de video estiver em modo
de espera, carregue em FADER até que o
indicador pretendido comece a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar.
Durante o desaparecimento gradual
da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
que o indicador pretendido comece a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de aparecimento de
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar e a gravação pára.
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el control START/STOP MODE está
ajustado en ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
La siguiente función no puede utilizarse mientras
se emplea la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes. Ésta tampoco
puede emplearse durante el uso de las siguientes
funciones.
– Título
Para cancelar a funções de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador de aparecimento
e desaparecimento gradual da imagem
desapareça do visor.
Se o interruptor POWER estiver regulado para
PHOTO ou se o comando START/STOP MODE
estiver regulado para ANTI GROUND
SHOOTING ou para 5SEC
Não é possível utilizar a função de
aparecimento/desaparecimento gradual da
imagem.
Nota sobre a função Fader
Não pode utilizar as funções a seguir quando
estiver a usar a função Fader.
– Título
Aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
36
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a] El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz
Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Al pulsar EXPOSURE, la función BACK LIGHT
se cancela.
Filmación con luz de
fondo Filmar em contraluz
Quando filmar um motivo com a fonte de
iluminação por trás do mesmo ou um motivo
enquadrado num fundo claro, utilize a função
BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a] O motivo está demasiado escuro devido ao
efeito de contraluz.
[b]O motivo está demasiado claro com a
compensação da contraluz.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando
novamente em BACK LIGHT. O indicador c
desaparece. Se não proceder desta forma, a
imagem ficará demasiado clara em condições
normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
• Um motivo com uma fonte de luz por perto ou
com uma luz reflectida por um espelho
• Um motivo branco enquadrado num fundo
branco. Se filmar uma pessoa vestida com
roupas com brilho, de seda ou de fibra sintética,
a cara da pessoa tem tendência a ficar escura se
não utilizar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando carregar em EXPOSURE, a função
BACK LIGHT é cancelada.
[a]
[b]
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
En modo SP, es posible grabar aproximadamente
510 imágenes en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente en un máximo de 1/1000
dependiendo de la exposición.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emitirá dos pitidos.
(2) Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que aparezcan una imagen fija
y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado START/STOP con suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse START/STOP firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante dicho espacio de tiempo también se
graba y las imágenes aparecen como una
animación en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER ni pulsar START/
STOP durante la grabación.
Grabación
fotográfica Gravar fotografias
Pode gravar uma imagem parada, idêntica a uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo é útil quando quiser que a imagem tenha o
aspecto de uma fotografia ou quando imprimir
uma imagem utilizando uma impressora video
(não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens
numa cassete de 60 minutos no modo SP.
A velocidade do obturador é regulada
automaticamente para 1/1000, dependendo da
exposição.
( 1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde
existente no interruptor POWER e regule-o
para PHOTO. São emitidos dois sinais
sonoros.
( 2 ) Carregue ligeiramente em START/STOP até
que uma imagem parada e a indicação
“PHOTO CAPTURE” apareçam no visor LCD
ou no visor electrónico.
A gravação ainda não é iniciada. Para
modificar a imagem parada, solte START/
STOP, seleccione novamente uma imagem
parada e carregue ligeira e novamente em
START/STOP.
Se carregar na tecla PHOTO no telecomando
quando uma imagem parada aparecer no
visor LCD ou no visor electrónico, a câmara
de video grava essa imagem parada. No
entanto, esta tecla não permite seleccionar
outras imagens paradas.
(3) Carregue em START/STOP exercendo um
pouco mais de pressão.
“PHOTO REC” começa a piscar e a imagem
parada no visor LCD ou no visor electrónico é
gravada durante cerca de sete segundos. O
som também é gravado durante esses sete
segundos e as imagens aparecem animadas no
visor LCD ou no visor electrónico. Durante a
gravação não é possível alterar a posição do
interruptor POWER nem carregar em
START/STOP.
1,2,3
38
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Nota sobre las imágenes fijas
Al reproducir en otra videograbadora las
imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es
posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Nota sobre el flash de vídeo
Se recomienda utilizar el flash de vídeo (HVL-
FDH) (no suministrado) para filmar en la
oscuridad. Al emplearlo, ajuste AUTO LOCK en
ON.
Si aparece significa que el flash de vídeo está
preparado para utilizarse.
Si parpadea significa que no es posible emplear
el flash. Vuelva a comprobar el ajuste de AUTO
LOCK.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de S
vídeo (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del
cable a la entrada VIDEO de la impresora.
Grabación fotográfica Gravar fotografias
Nota sobre as imagens paradas
Quando uma imagem parada gravada nesta
câmara de video é reproduzida num
videogravador, esta pode aparecer com os
contornos mal definidos. Isto não é sinónimo de
avarias.
Nota sobre o indicador luminoso de flash de
video
Recomendamos que utilize o indicador luminoso
de flash de video HVL-FDH (não fornecido)
quando estiver a filmar no escuro. Quando
utilizar o indicador luminoso de flash de video,
regule AUTO LOCK para a posição ON.
Quando aparecer , o indicador luminoso de
flash de video está pronto para começar a piscar.
Se estiver a piscar, não pode utilizar o
indicador luminoso de flash de video. Verifique
novamente o AUTO LOCK.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando
uma impressora video (não fornecida). Ligue a
impressora video utilizando o cabo de ligação
video S (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora video.
Se a impressora video não estiver equipada
com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
à ficha tipo jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a
ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da
impressora video.
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Impresar de vídeo
Impressora de vídeo
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO OUT
(no suministrada)/(não fornecida)
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Efecto de imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
Seleccionar o efeito da imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão
com a função Efeito de imagens.
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem são invertidas.
SEPIA
A imagem fica em cor sépia.
B&W
A imagem fica monocromática (a preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem
parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
SLIM [e]
A imagem aumenta na vertical.
STRETCH [f]
A imagem aumenta na horizontal.
Utilizar o efeito de
imagem
[a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f]
40
SLIM
STRETCH
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
1
2
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
( 2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT varias veces hasta que el
indicador de efecto de imagen desaparezca.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Efecto de imagen
Utilizar a função de efeito de
imagem
(1)Durante o modo de espera, carregue em
PICTURE EFFECT.
(2) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
modo de Efeito de imagem pretendido.
Voltar ao modo normal
Carregue várias vezes em PICTURE EFFECT até
que o indicador de efeito de imagem desapareça.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando desligar a câmara de video, esta volta
automaticamente ao modo normal.
Utilizar o efeito de imagem
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
En el modo de espera, pulse 16:9 WIDE. 16:9
WIDE aparece en la pantalla LCD.
Para cancelar el modo panorámico
Vuelva a pulsar 16:9 WIDE.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Uso de la función de
modo panorámico Utilizar a função 16:9
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a],
isso é normal. A imagem reproduzida num
televisor normal [b] é comprimida na horizontal.
Pode ver a imagem normal no ecrã de um
televisor 16:9 [c].
Durante o modo de espera, carregue em 16:9
WIDE. A indicação 16:9 WIDE aparece no visor
LCD.
Para cancelar o modo 16:9
Carregue novamente em 16:9 WIDE.
Para ver as imagens gravadas no
modo 16:9
Para ver as imagens gravadas no modo
16:9WIDE, regule-o para FULL. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
seu televisor.
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecem comprimidas num televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Durante a gravação, não é possível seleccionar ou
cancelar o modo 16:9.
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
16:9WIDE
42
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
Sujetos estables, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Utilizar a função
PROGRAM AE
Pode seleccionar um dos seis modos de
PROGRAM AE (Exposição automática) de
acordo com as condições da filmagem que
pretende efectuar. Quando utilizar a função
PROGRAM AE, pode obter um efeito de
fotografia (motivo focado e o fundo desfocado),
captar acção a alta velocidade, gravar cenas
nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado,
consultando para tal a seguinte descrição:
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado num palco, num
casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
• Um motivo estático, como uma pessoa ou uma
flor
• Uma imagem suavizada
• Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Capturar acções a alta velocidade em desportos
como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski,
locais onde há vários reflexos
: Modo Pôr do Sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre el ajuste de enfoque
• En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
• En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de grabación o de espera, deslice AUTO
LOCK hacia abajo.
(2) Pulse PROGRAM AE.
(3) Gire el dial CONTROL de forma que el
símbolo del modo PROGRAM AE deseado
coincida con el indicador de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Pulse PROGRAM AE de forma que el indicador
desaparezca, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAM AE es como sigue:
Modo retrato suave – de 1/50 a 1/425
Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215
Uso de la función PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM
AE
Notas sobre a regulação da focagem
• Nos modos Em Foco, Desporto e Praia & Ski,
não é possível filmar primeiros planos porque a
câmara de video está regulada para focar
apenas motivos que estejam a meia ou longa
distância.
• Nos modos Pôr do Sol & Lua e Paisagem, a
câmara de video está regulada para focar
apenas objectos distantes.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Enquanto a câmara de video estiver a gravar
ou em modo de espera, empurre AUTO
LOCK para baixo.
(2)Carregue em PROGRAM AE.
(3) Rode o anel CONTROL para que o símbolo
do modo PROGRAM AE pretendido
corresponda com o indicador que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador desapareça ou empurre AUTO LOCK
para cima.
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador em cada modo
PROGRAM AE é a seguinte:
Modo Fotografia – de 1/50 a 1/425
Modo Desporto – de 1/215 a 1/4000
Modo Praia & Ski – de 1/50 a 1/215
1 2
3
44
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
• Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste — paredes, el cielo,
etc. [b]
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
• Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de cristales escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
• Sujetos brillantes o que reflejen la luz
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem
manual
Nos seguintes casos, pode obter melhores
resultados se regular a focagem manualmente.
• Luz insuficiente [a]
Motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b]
• Demasiado brilho por trás do motivo [c]
Riscas horizontais [d]
• Motivos através de vidro gelado
• Motivos atrás de redes, etc.
• Motivo com brilho ou com reflexos
• Filmar um objecto estático com o tripé
[a] [b] [c] [d]
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de enfoque para enfocar el sujeto.
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar el sujeto a lo lejos.
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o se desactive.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en el
exterior
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Enfoque manual Focar manualmente
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem manual, primeiro
foque a telefotografia antes de começar a gravar e
depois defina novamente o alcance da filmagem.
(1)Empurre FOCUS para MANUAL. O
indicador f aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(2) Rode o anel de focagem para focar o motivo.
Para focar um ponto mais distante
Regule FOCUS para INFINITY. O indicador
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Esta função é útil quando o motivo que está mais
perto é focado automaticamente e pretende focar
o motivo que está mais distante.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o
indicador f ou .
Filmar em locais escuros ou filmar um motivo
que se move rapidamente no exterior
Filme em grande ângulo depois de efectuar a
focagem na posição telefotografia.
Se o indicador se acender
O motivo está demasiado perto.
21
46
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a ]
• El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
• Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
• Sujeto brillante y fondo oscuro
• Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la
exposición Regular a exposição
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
[a ]
• A luz de fundo é demasiado brilhante
(contraluz)
• Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[ b]
• Motivo brilhante e fundo demasiado escuro
• Para gravar a escuridão com boa qualidade
[a]
[b]
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Ajuste de la exposición
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3) Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
Para recuperar el modo de
exposición automático
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Notas
• El dial CONTROL no dispone de posición de
parada.
• Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá
al modo de ajuste automático.
• Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
Ajuste de la exposición Regular a exposição
Regular a exposição
(1)Empurre AUTO LOCK para baixo.
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3) Rode o anel CONTROL para regular a
exposição. A exposição é bloqueada no brilho
adequado.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador de exposição ou empurre AUTO
LOCK para cima.
Notas
• O anel CONTROL não tem uma posição de
paragem.
• Se carregar em PROGRAM AE, a exposição
volta novamente ao modo de regulação
automática.
• Quando regular a exposição manualmente, não
é possível utilizar a função BACK LIGHT.
1
2
3
48
Al filmar, el indicador aparece en el visor
electrónico. Esto indica que la función
SteadyShot está activa y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
Durante a filmagem, o indicador aparece no
visor electrónico. Isso indica que a função de
estabilização da imagem está activada e que os
movimentos da câmara de video são
compensados.
Quando não necessitar da função de estabilização
da imagem, pode desactivá-la. Não utilize a
função de estabilização da imagem quando
filmar um motivo estático utilizando um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2) Rode o anel CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue nesse
mesmo anel.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
ON
[]
MENU
:END
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
TITLE ERASE
2
3
4
1
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
OFF
TITLE ERASE
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
Notas sobre la función SteadyShot
Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
• Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador no aparecerá.
• Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Para activar novamente a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no
anel CONTROL.
Notas sobre a função STEADYSHOT
• A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivos da câmara de
video.
• Quando activar ou desactivar a função de
estabilização da imagem, a exposição pode
mudar.
• Quando desactivar a função de estabilização da
imagem, o indicador não aparece.
• Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma grande angular 16:9 (não
fornecida), por vezes, a função de estabilização
da imagem pode não funcionar.
Desactivar a função
STEADYSHOT
50
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a ], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b ].
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ligue a câmara de video ao televisor ou ao
videogravador para ver as imagens no ecrã do
televisor. Quando controlar a imagem
reproduzida ligando a câmara de video ao seu
televisor, recomenda-se a utilização da corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor
equipado com fichas de entrada
tipo jack Audio/Video
Abra a protecção da ficha tipo jack e ligue a
câmara de video às entradas do televisor
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR. Reduza o volume da câmara de video.
Para obter imagens de melhor qualidade no
formato DV, ligue a câmara de video ao televisor
utilizando o cabo de ligação S VIDEO (não
fornecido).
Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação
S VIDEO (não fornecido) [a ], não é necessário
ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação
A/V [b ].
Ver as imagens no
ecrã de um televisor
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
S VIDEO OUT
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/
VIDEO OUT
(no suministrada)
/(não fornecida)
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal
del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el
rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).
Si el TV o la videograbadora dispone de un
conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor de AV
inalámbrico IR
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2)Una vez conectado el TV y el receptor de AV
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV o videograbadora en VCR.
(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadeará.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para o som na
câmara de video e no videogravador ou televisor.
Se ligar a ficha blanca, o som sai do canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai
do canal diveito (R).
Se o seu televisor/videogravador estiver
equipado com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Utilizar o receptor IR sem fios
AV
Depois de ligar o receptor IR sem fios AV (não
fornecido) com a marca LASER LINK ao seu
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para mais informações,
consulte o manual de instruções do receptor IR
sem fios AV.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recebe imagens e som entre o equipamento
video, identificado com a marca , utilizando
raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca
comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Regule o interruptor POWER da câmara de
video para PLAYER.
(2) Depois de ligar o televisor e o receptor IR sem
fios AV, regule o interruptor POWER do
receptor IR sem fios AV para ON.
(3) Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
do televisor para VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK pisca.
(5)Carregue em ( na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR sem fios AV.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
TV
52
Búsqueda de los límites
de la cinta grabada
mediante fecha
Es posible buscar los límites de la cinta mediante
fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen
dos métodos para buscar el principio de una
fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
• Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
( 1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6 )Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Efectuar uma busca dos
limites de uma cassete
gravada a partir da data
A função de busca da data permite procurar os
limites da cassete gravada a partir da data.
Existem duas formas para procurar o início de
uma data específica e reproduzir a partir desse
ponto:
• Utilizando a memória da cassete, que permite
seleccionar a data mostrada no visor LCD ou no
visor electrónico.
• Não utilizando a memória da cassete.
Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar uma busca através da
data utilizando a memória da
cassete
Esta função só pode ser utilizada se a cassete
tiver memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca da
data apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir.
A reprodução é iniciada automaticamente a
partir do início da data seleccionada.
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Notas
• En necesario que el intervalo de los límites
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
Para parar a busca
Carregue em p .
Notas
• O intervalo entre as datas deve ser superior a
dois minutos. Se as datas estiverem demasiado
próximas entre si, a câmara de video pode não
efectuar a busca.
O cursor mais pequeno que aparece no ecrã
sugere a data seleccionada anteriormente.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
DATE SEARCH
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
1 7/ 1/97
DATE SEARCH
2 10/ 2/97
3 1/ 4/97
1 7/ 1/97
1
5
2~4
6
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha
Efectuar uma busca dos
limites de uma cassete
gravada a partir da data
54
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
( 1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6 )Si la posición actual es [b ], pulse = para
buscar hacia [a ] o + para buscar hacia [c ].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Efectuar uma busca dos
limites de uma cassete
gravada a partir da data
Efectuar uma busca da data
sem utilizar a memória da
cassete
Esta função pode ser utilizada,
independentemente de a cassete ter ou não
memória.
( 1) Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de
busca da data.
(6)Se a posição actual for [b ], carregue em =
para efectuar uma busca dirigida para [a ] ou
em + para efectuar uma busca dirigida
para [c ]. Sempre que carregar em = ou em
+, a câmara de video efectua uma busca da
data anterior ou seguinte.
A reprodução inicia-se automaticamente quando
se altera a data.
56
Búsqueda de los límites
de la cinta grabada
mediante título
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
( 1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
A função de busca de títulos permite procurar os
limites de uma cassete gravada a partir do título.
Se utilizar uma cassete com memória, pode
seleccionar o título mostrado no visor LCD ou no
visor electrónico.
Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar uma busca pelo título
utilizando a memória da
cassete
Esta função só pode ser utilizada com cassetes
com memória.
( 1)Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de
títulos apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
o título a reproduzir.
A reprodução é iniciada automaticamente a
partir da cena título seleccionado.
Efectuar uma busca dos
limites de uma cassete
gravada a partir do título
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Notas
• No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
• Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre la
parte grabada de la cinta.
Para parar a busca
Carregue em p .
Notas
• Se utilizar uma cassete sem memória, não é
possível sobrepor ou efectuar a busca de um
título.
• Se existir uma parte em branco entre as partes
gravadas da cassete, a câmara de video pode
não efectuar a busca.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
15
6
2~4
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título
Efectuar uma busca dos
limites de uma cassete
gravada a partir do título
58
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada
(Búsqueda de fotografías). Existen dos modos en
la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
• Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos (Exploración de fotografías)
automáticamente. Es posible emplear la función
de exploración de fotografías aunque la cinta no
disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
( 1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la fotografía de la fecha seleccionada.
Procurar uma fotografia—
busca/varrimento de
fotografias
Esta função permite efectuar uma busca da
imagem parada gravada (Busca de fotografias). A
função Busca de fotografias é composta por dois
modos:
• Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data gravada que é mostrada no
visor LCD ou no visor electrónico.
• Não utilizando a memória da cassete.
Também pode efectuar uma busca automática e
sucessiva das imagens paradas e ver cada uma
delas durante cinco segundos (Varrimento de
fotografias). A função Varrimento de fotografias
pode ser utilizada, mesmo se a cassete não tiver
memória.
Só pode utilizar o telecomando.
Efectuar a busca de uma
fotografia utilizando a
memória da cassete
Esta função só pode ser utilizada se a cassete
tiver memória.
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que o indicador de busca de
fotografias apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir.
A reprodução é iniciada automaticamente a
partir da fotografia da data seleccionada.
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia—
busca/varrimento de
fotografias
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco entre la parte grabada, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
Para parar a busca
Carregue em p .
Nota
Se reproduzir uma cassete com partes em branco
entre as gravações, a função Busca de fotografias
pode não funcionar correctamente.
15
6
2~4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PHOTO SEARCH
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
1 7/ 1/97 17:00
PHOTO SEARCH
2 10/ 2/97 13:00
3 1/ 4/97 14:00
1 7/ 1/97 17:00
60
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia—
busca/varrimento de
fotografias
Efectuar a busca de uma
fotografia sem utilizar a
memória da cassete
Esta função pode ser utilizada
independentemente de a cassete ter ou não
memória.
( 1) Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo
anel.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de
fotografias apareça.
(6) Carregue em = ou em + para seleccionar
a data a reproduzir. Sempre que carregar em
= ou em +, a câmara de video efectua
uma busca da data anterior ou seguinte.
A reprodução é iniciada automaticamente a
partir da fotografia.
Para parar a busca
Carregue em p .
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PHOTO SEARCH
15
6
2~4
61
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
( 1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de
búsqueda de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Pulse = o + .
Cada fotografía se muestra automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para detener la búsqueda
Pulse p .
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia—
busca/varrimento de
fotografias
Efectuar o varrimento das
fotografias
Esta função pode ser utilizada
independentemente de a cassete ter ou não
memória.
( 1) Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador de busca de
fotografias apareça no visor LCD.
(3)Carregue em = ou em +.
Cada fotografia é apresentada automaticamente
durante cerca de 5 segundos.
Para parar a busca
Carregue em p .
12
3
PHOTO 00
SCAN
62
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
( 1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse p si desea detener la reproducción.
(3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Pulse (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del
contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar
ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para
cancelar la memoria.
• Es posible que la función de memoria de ajuste
a cero no se active si existe un espacio en blanco
entre las imágenes de la cinta.
• La función de memoria de ajuste a cero se
activa en el modo de espera de grabación.
Localización de posiciones
previamente registradas
Voltar à posição
previamente registada
Se utilizar o telecomando pode facilmente recuar
para o ponto pretendido da cassete após a
reprodução.
( 1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra a
leitura “0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2 )Quando quiser terminar a reprodução,
carregue em p .
(3 ) Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para efectuar o avanço rápido da cassete até
chegar ao ponto zero. Quando o contador
chegar a zeros, a cassete pára
automaticamente. A indicação “ZERO SET
MEMORY” desaparece e a codificação de
tempo aparece.
(4) Carregue em (.
Nota sobre o contador de fita
A codificação de tempo pode apresentar uma
discrepância de vários segundos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• Quando carregar em ZERO SET MEMORY, o
ponto zero do contador é memorizado.
Carregue novamente em ZERO SET MEMORY
antes do passo 3 para cancelar a memória.
• Se existir uma parte em branco entre as
gravações, a memória definida para zero pode
não funcionar.
• A memória definida para zero funciona no
modo de espera.
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:12:34
1
24
3
63
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, modo AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ninguna
indicación.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ninguna
indicación.
Si aparecen barras (--:--:--)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
• La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Visualización de los datos
de grabación — función
de código de datos
Visualizar os dados de
gravação – função de
codificação de dados
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora
ou as várias definições existentes no momento da
gravação) no visor LCD ou no visor electrónico
durante a reprodução (Codificação de dados). A
Codificação de dados também é mostrada no
ecrã do televisor.
Carregue em DATA CODE durante a
reprodução.
Para seleccionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os seguintes itens:
Se seleccionar DATE/CAM: data n várias
definições (imagem fixa, modo AE, velocidade
do obturador, balanço do branco, valor de
abertura, ganho) n sem indicador.
Se seleccionar DATE: data n sem indicador.
Se as barras (--:--:--) aparecerem
• Está a ser reproduzida uma parte em branco da
cassete.
• A cassete foi gravada sem a data e a hora.
A cassete está ilegível porque está danificada
ou com interferências.
MANUAL
10000 AWB
F1. 6 18
d
B
4 7 1997
17:30:00
64
Edición en otra cinta
Es posible crear un programa de vídeo propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de imagen y sonido si utiliza el cable de
conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como reproductora.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-
2DV (no suministrado) a la salida DV OUT y a la
entrada DV IN de los productos DV. Con una
conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y
audio se transmiten en forma digital para realizar
una edición de alta calidad.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
• Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
• No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de vídeo, es posible que la
imagen tiemble.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en la parte de la cinta.
Efectuar uma montagem
noutra cassete
Pode criar o seu próprio programa de video
através da montagem com outro videogravador
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax, equipado com entradas audio/video. A
montagem pode ser efectuada com reduzida
deterioração da qualidade da imagem e do som
se utilizar o cabo de ligação DV.
Antes da montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador
utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilize a câmara de video como um leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo VMC-2DV DV (não fornecido) a DV
OUT e a DV IN dos produtos DV. A ligação
digital a digital permite uma montagem de
grande qualidade, uma vez que os sinais video e
audio são transmitidos sob a forma digital.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo DV
• Pode ligar apenas um videogravador.
Pode gravar simultaneamente imagens, som e
dados do sistema nos produtos DV, utilizando
apenas o cabo de ligação DV.
• Não é possível editar os títulos, visualizar os
indicadores ou o conteúdo da memória da
cassete.
• Se gravar uma imagem em modo de pausa
através da ficha tipo jack DV, a imagem
gravada perde a qualidade e quando
reproduzir essa imagem utilizando outro
equipamento video, as imagens podem tremer.
• Se gravar uma imagem em modo de pausa da
reprodução com a ficha tipo jack DV, não é
possível adicionar som audio a essa parte da
cassete.
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
DV OUT
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrada)
/(não fornecida)
65
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem
noutra cassete
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
TV
VCR
[a]
[b]
S VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO OUT
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de S vídeo (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
• Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido será la señal del canal L (izquierdo),
mientras que si conecta el rojo, el sonido será la
señal del canal R (derecho).
Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductora.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición: a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4 )Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou S
video (não fornecido) [b]
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY para desactivar os indicadores do
visor. Se não o fizer, os indicadores são
gravados na cassete.
• Se o seu televisor ou videogravador for do tipo
mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação
A/V para vídeo ao televisor ou ao
videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou
vermelha para audio ao televisor ou ao
videogravador. Se ligar a ficha branca, o som é
o sinal L (esquerda) e se ligar a ficha vermelha,
o som é o sinal R (direito).
• A montagem pode ser feita ligando um cabo
LANC à câmara de vídeo e ao outro
equipamento vídeo, equipado com a função de
montagem sincronizada fina, utilizando a
câmara de vídeo como um leitor.
Iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete sobre a qual pretenda efectuar uma
nova gravação) no videogravador e uma
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde pretende
iniciar a montagem e depois carregue em P
para colocar a câmara de vídeo em modo de
pausa da reprodução.
(3 )No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e regule-o para o modo de pausa
da gravação.
(4) Carregue simultaneamente em P na câmara
de vídeo e no videogravador para iniciar a
montagem.
(no suministrada)
/(não fornecida)
66
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de vídeo e no
videogravador.
Es posible grabar sonido de audio para añadirlo
al sonido original de una cinta conectando un
equipo de audio o un micrófono. Si conecta un
equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Notas sobre la copia de audio
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
• Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
• No es posible grabar sonido nuevo en un cinta
ya grabada en el modo LP.
• Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV7E), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
• Si conecta el TV a la videocámara durante una
grabación de audio, el sonido del TV puede
presentar ruido. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
Copia de audio Dobragem audio
Pode gravar o som audio para o adicionar ao som
original de uma cassete ligando equipamento
audio ou um microfone. Se ligar equipamento
audio, pode adicionar som à cassete gravada
especificando os ponto inicial e o ponto final. O
som original não é apagado.
Notas sobre a dobragem audio
• Se a cassete tiver sido gravada no modo 16 bits
mode (32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz), não é
possível adicionar som.
• Se não ligar um microfone externo, a gravação é
efectuada através do microfone incorporado da
câmara de vídeo.
• Não é possível gravar um novo som numa
cassete já gravada no modo LP.
Se adicionar um novo som a uma cassete
gravada com outra camâra de video (incluindo
a DCR-TRV7E), a qualidade do som piora.
• Se ligar o televisor à câmara de vídeo quando
estiver a gravar som, pode provocar
interferências no som do televisor. No entanto,
essas interferências não ficam gravadas na
cassete.
LINE OUT
Eqipo de audio
Equipamento de audio
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)
Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
MIC (PLUG IN
POWER)
micrófono (no suministrado)
microfone (não fornecido)
: Flujo de señales / Fluxo do sinal
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem
noutra cassete
67
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Adición de sonido de audio en
una cinta grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3 )En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, pulse P para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el compartimiento de
control de vídeo o en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione
AUDIO MIX en el sistema de menús.
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(estéreo 1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
Para finalizar el sonido de audio con mayor
precisión
En primer lugar, pulse ZERO SET MEMORY en
el mando a distancia en el punto donde desee
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a
partir del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
Copia de audio Dobragem audio
Adicionar som audio numa
cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do selector POWER e coloque-o na posição
PLAYER.
(3 ) Na câmara de video, localize o ponto onde a
gravação deve iniciar-se carregando em 0
ou ). Depois, carregue em P para colocar a
câmara em modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no compartimento
de controlo do video ou no telecomando.
(5) Carregue em P na câmara de video e, ao
mesmo tempo, inicie a reprodução do som
que pretende gravar. O novo som será
gravado em estéreo 2. Não se ouve o som
gravado em estéreo 1.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
parar a gravação.
Para reproduzir o novo som que
gravou
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1)
e o novo som (estéreo 2) seleccionando AUDIO
MIX no sistema de menus.
Depois de desligar, só passados 5 minutos é que
as regulações de AUDIO MIX voltam ao som
original (estéreo 1). A regulação de fábrica é
também o som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto em que pretende parar a
gravação. Depois, inicie a gravação a partir do
ponto 2 e a gravação pára automaticamente
quando se aproximar do ponto 0 do contador.
MENU
[]
MENU
AUDIO MIX
ST1 ST2
:END
68
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3 ) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado según sus preferencias.
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la
grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Sobrepor um título
Se utilizar uma cassete com memória, pode
sobrepor os títulos durante ou depois da
gravação. Quando reproduzir a cassete, o título
aparece durante 5 segundos a partir do ponto em
que foi inserido.
Existem oito títulos pré-memorizados e um
personalizado (CUSTOM TITLE) que pode
escolher para sobrepor à imagem.
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
título. Depois carregue no anel CONTROL.
(3 ) Rode o anel CONTROL para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição. Depois carregue no
anel CONTROL.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
elemento pretendido. Depois carregue no anel
CONTROL.
(5) Repita os passos 3 e 4 até que o título fique
como pretende.
(6 )Volte a carregar no anel CONTROL para
completar a operação.
Durante a reprodução, uma pausa ou
a gravação
Depois do passo 6, a indicação “SAVE” aparece
no ecrã durante 5 segundos e o título fica
memorizado.
Se estiver em modo de espera
Depois do passo 6, o indicador “TITLE” aparece.
Quando carregar em START/STOP para iniciar a
gravação,
a indicação “SAVE” aparece no ecrã durante 5
segundos e o título fica memorizado.
70
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) YEL(Amarillo)
CYAN(Cían) GRN(Verde)
VIO(Violeta) RED(Rojo) BLUE(Azul).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(Grande) SM(Pequeño).
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título
aparecerá durante las funciones de búsqueda de
edición o de revisión de grabación
independientemente de los ajustes de menú.
Notas sobre los títulos
• Durante las funciones de aparición o
desaparición gradual de la imagen, no será
posible superponer títulos.
• No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de vídeo de formato DV con
función de titulador de índices.
• Al buscar en la cinta mediante los otros equipos
de vídeo, es posible que la parte de la cinta
donde haya superpuesto el título se identifique
como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
• Es posible almacenar aproximadamente de 11 a
20 títulos en un videocassette (si un título se
compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta presenta demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria está llena.
Superposición de títulos Sobrepor um título
Os títulos são colocados na parte superior do
ecrã pela ordem seguinte:
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY
HOLIDAYS CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY WEDDING
VACATION THE END CUSTOM TITLE.
Depois de memorizar um título pessoal
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos(“COL”) mudam pela
ordem seguinte:
WHT(Branco) YEL(Amarelo)
CYAN(Ciano) GRN(Verde)
VIO(Violeta) RED(Vermelho)
BLUE(Azul).
O tamanho do título(“SIZE”) muda pela ordem
seguinte:
LG(Grande) SM(Pequeno).
A posição do título(“POS”) muda pela ordem
seguinte:
Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode
escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de
título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver os títulos
Seleccione OFF no menu TITLE DSPL. No
entanto, o título aparece se estiver a utilizar as
funções de Edit Search ou Rec Review
independentemente das regulações do menu.
Notas sobre os títulos
• Durante o aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem não é possível introduzir
títulos.
• Não é possível introduzir um título numa parte
em branco da fita.
• Os títulos só aparecem se estiver a utilizar
equipamentos de video de formato DV com a
função de indexação de titulador.
• Quando estiver a efectuar uma localização na
cassete utilizando outros equipamentos de
video, a parte da cassete em que introduziu um
título pode ser detectada, como uma marca de
indexação.
Notas sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
apagamento acidental, não pode introduzir títulos.
Faça deslizar a patilha de protecção de forma a
que a parte vermelha deixe de estar visível.
• É possível pôr cerca de 11 a 20 títulos numa
cassete, se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação e dados fotográficos, pode não
conseguir pôr os títulos pelo facto de a memória
estar cheia.
71
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2
3
MENU
TITLEERASE
TITLE DSPL
COMMANDER
[]
MENU
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
:END
[]
EXEC
:ERASE
MENU
1
4
CM SEARCH
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
ERASE?
[]
MENU
:END
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLEERASE
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
TITLEERASE
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial CONTROL.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
borrar el título. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
Superposición de títulos Sobrepor um título
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2) Rode o anel CONTROL para seleccionar
TITLE ERASE. Depois carregue no anel
CONTROL.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar o
título que pretende apagar. Depois carregue
no anel CONTROL.
(4) Verifique se o título é o que pretende apagar.
Depois carregue de novo no anel CONTROL.
(5)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
Nota
Se utilizar uma cassete preparada para evitar
eliminação acidental, não pode apagar o título.
Faça deslizar a patilha de protecção de modo a
que a parte vermelha fique invisível.
72
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse
dicho dial.
(3 ) Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,
pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno
y, después, vuelva a crear un título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
Criar um título
pessoal
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode criar um título com 20 caracteres e
memorizá-lo.
( 1)Carregue em TITLE para ver os títulos no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE. Depois carregue no anel
CONTROL.
(3) Rode o anel CONTROL para seleccionar a
coluna do carácter pretendido. Depois
carregue no anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
carácter pretendido. Depois carregue no anel
CONTROL.
(5) Repita os passos 3 e 4 até terminar o título.
(6)Rode o anel CONTROL para seleccionar [ ].
Depois carregue no anel CONTROL.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o anel CONTROL para
seleccionar [ M ]. Depois carregue no anel
CONTROL. O último carácter é apagado.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE. Depois carregue no
anel CONTROL. Apague os caracteres uns a
seguir aos outros e volte a criar o título.
Se levar mais do que 5 minutos a criar um
título
Se estiver mais do que 5 minutos em modo de
espera com a cassete colocada, a corrente desliga-
se automaticamente. Se a corrente se desligar
enquanto está a criar um título, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
continua guardado na memória.
74
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
(1) Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(7 ) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8 )Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial CONTROL para
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para el título. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Etiquetado de
videocassettes
Identificar uma
cassete
Se utilizar uma cassete com memória, pode
identificá-la. A identificação pode ter um
máximo de 10 caracteres e fica guardada na
memória da cassete. Quando colocar uma cassete
identificada e ligar a corrente, a identificação
aparece no ecrã de LCD, no visor electrónico ou
no ecrã do televisor.
( 1)Coloque a cassete que pretende identificar.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3 ) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o anel CONTROL para seleccionar
TAPE TITLE. Depois carregue no anel
CONTROL.
(5) Rode o anel CONTROL para seleccionar a
coluna do carácter pretendido. Depois
carregue no anel CONTROL.
(6)Rode o anel CONTROL para seleccionar o
carácter pretendido. Depois carregue no anel
CONTROL.
(7 ) Repita os passos 5 e 6 até ter terminar a
identificação.
(8 ) Rode o anel CONTROL para seleccionar [ ].
Depois carregue no anel CONTROL.
Para apagar um carácter
No passo 5 rode o anel CONTROL para
seleccionar [M]. Depois carregue no anel
CONTROL. O último carácter é apagado.
Para alterar a identificação que
acabou de fazer
Coloque a cassete para mudar a identificação e
execute as operações utilizadas para criar um
novo título.
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título da cassete pode identificar a cassete.
Se tiver introduzido títulos na cassete
Quando a identificação aparece, aparecem
também, no máximo, 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
ecrã de LCD ou no visor electrónico
A indicação “-----” apresenta o número de
caracteres que pode seleccionar para o título. Se o
indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a
memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
apagamento acidental, não pode identificá-la.
Faça deslizar a patilha de protecção até que a
parte vermelha deixe de estar visível.
76
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de tipos de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ni l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear del cintas con memoria
en cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de copyright
Con esta videocámara no es posible reproducir
cintas que cuenten con señales de control de
copyright de protección del software. “COPY
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir dicho tipo de cintas. Esta
videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Seleccionar os tipos das
cassetes
Pode apenas utilizar a mini-cassete DV .
Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar a mini-cassete DV com memória.
Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete
com memória e cassete sem memória. Deve
utilizar cassetes com memória. A memória IC
está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta
câmara de video pode ler e registar dados como,
por exemplo, as datas de gravasão, os títulos etc.
para a memória. A cassete com memória tem a
marca (Cassete com memória). A Sony
recomenda a utilização de cassetes com a marca
para usufruir plenamente da câmara de
video.
Quando reproduzir
Sinal de Copyright
Quando utilizar esta câmara de video não pode
reproduzir uma cassete que tenha gravados
sinais de controlo de direitos de autor para
protecção dos direitos de autor do software. Se
tentar reproduzir uma cassete protegida, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no ecrã de
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
Esta câmara de video não grava os sinais de
controlo dos direito de autor na cassete enquanto
está a gravar.
Modo audio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2
em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
pode ser regulado seleccionando AUDIO MIX no
sistema de menus durante a reprodução. Pode
reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas
o som original pode ser gravado em alta
qualidade. Além disso, pode também reproduzir
som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no
ecrã de LCD ou no visor electrónico.
77
Información complementaria / Informações adicionais
Notas sobre a mini-cassete DV
Para evitar o apagamento acidental
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até
que a parte vermelha fique visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na mini-
cassete DV
Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente
no local mostrado na figura abaixo para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
video. [b]
Depois de utilizar a mini-cassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque a cassete
na caixa respectiva e guarde-a na posição
vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado das Mini-cassetes DV
estiver sujo ou com pó, pode não conseguir
utilizar a função através da memória da cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
sempre que tiver ejectado 10 vezes a cassete. [c]
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara. [b]
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar la función con memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse
videocassettes. [c]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos
de reprodução
Para grabar/Para gravar
Deslícela para evitar borrados accidentales./
Empurre para fora para evitar o apagamento
acidental.
[b]
[c]
[a]
78
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de mantener la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, la pila se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en un año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
• Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje dicha videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
• O, instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Carregar a pilha de
vanádio-lítio na
câmara de video
A câmara de video é fornecida com uma pilha de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição em que
se encontre o interruptor POWER. A pilha de
vanádio-lítio está carregada enquanto estiver a
utilizar a câmara de video. No entanto, a pilha,
descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a
câmara de video durante um ano. Ficará
completamente descarregada em cerca de seis
meses se não utilizar a câmara de video. Mesmo
que a pilha de vanádio-lítio não esteja carregada,
isso não afecta o funcionamento da câmara de
video. Para guardar a data e a hora, etc., carregue
a pilha, se estiver descarregada. Os métodos de
carga são os seguintes:
• Ligue a câmara de video à rede de corrente
eléctrica utilizando o adaptador de corrente CA
e deixe a câmara com o interruptor POWER
desligado durante mais de 24 horas.
• Também pode instalar o conjunto de baterias
com a carga total na câmara de video e deixá-la
com o interruptor POWER desligado durante
mais de 24 horas.
79
Información complementaria / Informações adicionais
1997 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
54
1
2,6
1997 7 4
17 30
3
MENU
LCD COLOUR
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1997
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1997 1 1
12:00:00
12 00
Reajuste de la fecha y
hora
La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante un año aproximadamente,
los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras), ya que la pila de
vanadio-litio instalada en la videocámara se
habrá descargado. En este caso, cargue primero
la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha
y la hora.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4) Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Voltar a acertar a
data e a hora
A data e a hora vêm reguladas de fábrica de
acordo com a hora do seu país. Acerte a hora com
a hora local. Se não utilizar a câmara de video
durante cerca de um ano, a data e a hora deixam
de estar certas (podem aparecer barras) porque a
pilha de vanádio-lítio instalada na câmara de
video fica descarregada. Neste caso, carregue
primeiro a pilha de vanádio-lítio e volte a acertar
a data e a hora.
(1) Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD ou no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
anel CONTROL.
(4) Rode o anel CONTROL para acertar o ano.
Depois carregue no anel CONTROL.
(5)Acerte o mês, o dia a hora e os minutos
rodando e carregando no anel CONTROL.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização dos menus.
80
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el
ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y hora
Voltar a acertar a data e a
hora
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano muda pela ordem
seguinte:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video funciona
com o sistema de 24 horas.
1997 1998 2029
..... 2000 .....
1997 1998 2029
..... 2000 .....
81
Información complementaria / Informações adicionais
Consejos para emplear
el paquete de batería
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre consigo pilas de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Este
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Sugestões para utilização
do conjunto de baterias
Esta secção mostra como pode tirar o maior
rendimento possível da bateria.
Preparar o conjunto de baterias
Leve sempre baterias adicionais
Tenha sempre baterias suficientes para poder
gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
A duração da bateria é menor num
ambiente frio
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta-
se mais rapidamente se estiver a gravar num
ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de video em modo de espera para poupar a carga
da bateria.
Pode obter uma transição suave entre as cenas
mesmo que interrompa e que volte a iniciar a
gravação. Enquanto estiver a posicionar o sujeito,
a seleccionar o ângulo ou a olhar para o ecrã de
LCD ou através do visor electrónico, a lente
move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A
bateria também se gasta quando colocar ou
retirar a cassete.
82
Consejos para emplear el
paquete de batería
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota [a].
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60 °C (140 °F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de
batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Quando deve substituir o
conjunto de baterias
Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o
indicador de carga residual da bateria no ecrã de
LCD ou do visor electrónico diminui
gradualmente à medida que a carga da bateria
for diminuindo [a].
A indicação do tempo restante em minutos
também aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria
chegar ao ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor electrónico.
Quando o indicador i do ecrã de LCD ou do
visor electrónico deixar de piscar lentamente
para passar a piscar rapidamente enquanto
estiver a gravar, coloque o interruptor POWER
na posição OFF na câmara de video e substitua o
conjunto de baterias. Deixe a cassete dentro da
câmara de video para obter uma transição suave
entre as cenas depois de ter substituído o
conjunto de baterias.
Notas sobre o conjunto de
baterias recarregáveis
Cuidado
Nunca deixe o conjunto de baterias em locais em
que a temperatura seja superior a 60°C (140°F),
por exemplo, exposto à incidência directa dos
raios solares ou dentro de um automóvel
estacionado ao sol.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, o conjunto de
baterias aquece. Este aquecimento é provocado
pela energia gerada e pela alteração química que
ocorre no interior do conjunto de baterias. Não é
motivo de preocupação e é uma situação normal.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de video, retire o
conjunto de baterias da câmara e guarde-o
num local fresco. Quando se instala o conjunto
de baterias na câmara de video, passa uma
pequena parte de corrente para a câmara,
mesmo que o interruptor POWER esteja na
posição OFF. Isto diminui a duração da bateria.
O conjunto de baterias está permanentemente
em descarga, mesmo que não o utilize depois
de o ter carregado. Por isso, deve carregar o
conjunto de baterias um pouco antes de utilizar
a câmara de video.
Sugestões para utilização do
conjunto de baterias
[a]
83
Información complementaria / Informações adicionais
Interruptor del paquete de batería
La función de este interruptor es posibilitar la
identificación de un paquete cargado. Ajuste el
interruptor en la posición “marca verde” una vez
finalizada la carga [a]. (Al extraer el paquete de
batería del adaptador de alimentación de CA
después de la carga, el interruptor se ajusta
automáticamente en la posición de la “marca
verde”.)
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 °C y 30 °C (50°F y 86 °F).
Las temperaturas más bajas requieren un tiempo
de carga mayor.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização do
conjunto de baterias
O interruptor do conjunto de
baterias
Este interruptor serve para identificar um
conjunto de baterias carregado. Coloque o
interruptor na “marca verde” quando a carga
estiver terminada. [a] (Quando retirar o conjunto
de baterias do adaptador de corrente CA depois
da carga, o interruptor desloca-se
automaticamente para a “marca verde”.)
Duração do conjunto de baterias
Se, assim que ligar a câmara de video com um
conjunto de baterias totalmente carregado
instalado, o indicador da bateria piscar
rapidamente, deve substituir o conjunto de
baterias por um conjunto novo totalmente
carregado.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas de
10 °C a 30 °C (de 50 °F a 86 °F). Temperaturas mais
baixas requerem um tempo de carga maior.
[a]
84
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de vídeo compatibles sobre su consumo de
energía.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Al emplear este paquete de batería con un equipo
de vídeo que presente la marca ,
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização do
conjunto de baterias
Notas sobre o conjunto de
baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”
O conjunto de baterias “InfoLITHIUM” é um
conjunto de baterias de lítio que pode trocar
dados, sobre o consumo da bateria, com
equipamentos de video compatíveis.
A Sony recomenda a utilização do conjunto de
baterias “InfoLITHIUM” com equipamentos de
video que tenham a marca .
Quando utilizar este conjunto de baterias com
equipamentos de video que tenham a marca
, o equipamento indica a duração da
carga residual da bateria em minutos.*
* A indicação pode não ser rigorosa pois depende
das condições e do ambiente em que o
equipamento está a ser utilizado.
De que forma aparece o consumo da
bateria
O consumo de energia da câmara de video muda
de acordo com as condições de utilização como,
por exemplo, a utilização, ou não, do ecrã de
LCD, ou a activação, ou não, da focagem
automática.
Enquanto verifica as condições da câmara de
video, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
mede o consumo da bateria e calcula a carga
residual. Se as condições mudarem
drasticamente, a indicação da carga residual da
bateria pode diminuir ou aumenta subitamente
mais de 2 minutos.
Mesmo que estejam indicados 5 a 10 minutos
como duração da carga residual da bateria, no
ecrã de LCD ou no visor electrónico, o indicador
i também pode piscar em determinadas
situações.
85
Información complementaria / Informações adicionais
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete
y, a continuación, cárguelo por completo (Carga
completa
1)
). Observe que si ha empleado el
paquete en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas
veces, es posible que el paquete no pueda mostrar
el tiempo restante incluso después de haberse
cargado por completo.
Después de haber utilizado el paquete de batería
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca , asegúrese de agotar dicho
paquete en el equipo que presente la marca
; a continuación, vuelva a cargarlo
por completo.
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
2)
) a 25 °C (77 °F). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes cuando se emplea la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante difiere
del tiempo de grabación continua que aparece en
el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização do
conjunto de baterias
Para obter uma indicação mais
rigorosa sobre a carga residual
Coloque a câmara de video em modo de espera
de gravação e aponte-a para um objecto fixo. Não
mova a câmara de video durante 30 segundos ou
mais.
Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a
bateria e volte a carregá-la completamente (Carga
total
1)
). Note que, se tiver utilizado a bateria num
ambiente frio ou quente, ou se a tiver recarregado
muitas vezes, a bateria pode não conseguir
mostrar a indicação de carga residual correcta,
mesmo que tenha sido carregada com a carga
total.
Depois de ter utilizado o conjunto de baterias
InfoLITHIUM com um equipamento sem a marca
, descarregue o conjunto num
equipamento com a marca e depois
recarregue-o com a carga total.
Porque é que a indicação da carga
residual da bateria não coincide com
a indicação referente ao tempo de
gravação contínua indicado no
manual
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura ambiente e pelas condições. O
tempo de gravação torna-se muito curto num
ambiente frio. O tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções é medido com
um conjunto de baterias com a carga total (ou
com a carga normal
2)
) a 25 °C (77 °F). Se a
temperatura ambiente e as condições forem
diferentes das temperatura e condições em que
estiver a utilizar a câmara de video, a indicação
da carga residual da bateria não é igual ao tempo
de gravação contínua indicado no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora
depois de o indicador do adaptador de corrente
CA se apagar.
2)
Carga normal: Carregar até que o indicador de
carga do adaptador de corrente CA se apague.
86
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte posterior) no están limpios, la duración
de la carga del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
• Mantenga el paquete alejado del fuego.
Mantenga el paquete seco.
• No abra ni intente desmontar el paquete.
No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização do
conjunto de baterias
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em
folha
Um conjunto de baterias novo em folha não vem
carregado. Antes de o utilizar, carregue-o
totalmente.
Recarregue o conjunto de baterias
sempre que quiser
Não é necessário descarregar as baterias antes de
as recarregar. Se tiver carregado completamente
um conjunto de baterias mas não o utilizar
durante um longo período de tempo, as baterias
descarregam-se. Por isso deve carregar o
conjunto de baterias antes de o utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças metálicas localizadas
na parte de trás) não estiverem limpas, a
duração da bateria diminuirá.
Quando os terminais não estiverem limpos ou
quando o conjunto de baterias não tiver sido
utilizado há muito tempo, instale e retire o
conjunto de baterias algumas vezes. Isto melhora
o contacto. Limpe, também, os terminais +, – e C
com um pano macio ou um papel.
Cumpra as seguintes precauções
• Não aproxime o conjunto de baterias do fogo.
• Não molhe o conjunto de baterias.
• Não abra nem tente desmontar o conjunto de
baterias.
Não sujeite o conjunto de baterias a choques
mecânicos.
87
Información complementaria / Informações adicionais
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y se dañe o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea también significa que hay
un videocassette insertado en la videocámara.
Expúlselo, apague la videocámara y deje también
el videocassette durante 1 hora
aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções de segurança
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de video directamente de
um local frio para um local quente, a humidade
pode condensar-se no interior da câmara de
video, na superfície da cassete ou nas lentes. Se
isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça
do tambor e estragar-se ou, a câmara de video
ficar avariada. Para evitar estes danos, a câmara
de video é fornecida com sensores de humidade.
Tome as seguintes precauções.
Interior da câmara de video
Se não houver humidade dentro da câmara de
video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador {
pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções,
com excepção da função de ejecção da cassete,
funcionará. Abra o compartimento de cassetes,
desligue a câmara de video e deixe-a secar
durante cerca de 1 hora. Quando o indicador 6
piscar ao mesmo tempo, isso significa que a
cassete está colocada na câmara de video. Ejecte a
cassete, desligue a câmara de video e deixe
também a cassete a secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não
aparece nenhum indicador, mas a imagem torna-
se difusa. Desligue a corrente e não utilize a
câmara durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de video de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições
da sala durante algum tempo.
(1)Feche bem o saco de plástico.
(2)Quando a temperatura da câmara de video for
idêntica à temperatura da sala (depois de
aproximadamente 1 hora), retire-a do saco de
plástico.
88
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
• aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas se ven
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ æ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Limpar a cabeças de video
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de video.
As cabeças de video podem estar sujas quando:
aparecerem interferências de padrão mosaico
na imagem reproduzida
as imagens reproduzidas não se movem
as imagens reproduzidas são pouco visíveis
as imagens reproduzidas não aparecem
o indicador v e a mensagem “ æ CLEANING
CASSETTE” aparecerem alternadamente ou
quando o indicador v começar a piscar no
visor LCD ou no visor electrónico
Em caso de ocorrência de [a] ou [b], limpe as
cabeças de video com uma cassete de limpeza
DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a
qualidade da imagem e, se o problema persistir,
repita a limpeza (não repita a limpeza mais do
que 5 vezes numa sessão).
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não
fornecida) não se encontrar disponível na sua
área, consulte um agente Sony.
o
ou
[a] [b]
89
Información complementaria / Informações adicionais
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
• Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
• No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
• No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
• No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
• Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
• No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Precauções
Funcionamento da câmara de video
• Utilize a câmara de video com 7.2 V (conjunto
de baterias) ou 8.4 V (transformador de corrente
CA).
• Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
sobre a câmara de video, desligue-a e solicite a
assistência de um técnico da Sony antes de a
utilizar novamente.
Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente da câmara.
• Quando não utilizar a câmara de video, não se
esqueça de regular o interruptor POWER para
OFF.
• Não tape a câmara de video enquanto a está a
utilizar, uma vez que esta pode sobreaquecer.
• Afaste a câmara de video de ímans fortes ou de
vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
• Não introduza nenhum tipo de objectos nos
orifícios da cassete.
• Não abra a tampa de protecção da fita da
cassete nem toque na fita.
• Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
video
• Se não utilizar a câmara de video durante
longos períodos de tempo, desligue a fonte de
alimentação e retire a cassete. De vez em
quando ligue a câmara de video, utilize-a e
reproduza uma cassete durante cerca de 3
minutos.
• Limpe a lente com uma escova suave para
retirar o pó. Se detectar dedadas na lente,
limpe-as com um pano macio.
• Limpe a parte exterior da câmara de video com
uma pano suave seco ou com um pano
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente e água. Não utilize solventes, uma
vez que estes podem danificar a câmara de
video.
• Proteja a câmara de video da areia. Tenha
cuidado quando utilizar a câmara de video
numa praia ou num local com muita poeira. A
areia e o pó podem provocar avarias que por
vezes não podem ser reparadas.
90
Adaptador de alimentación de CA
Carga
• Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM.
• Durante la carga, coloque el paquete de batería
sobre una superficie plana sin vibraciones.
• El paquete de batería se calentará durante la
carga. Esto es normal.
Otros
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
• No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
• Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desmonte la unidad.
• No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
• Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
• La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
• No sitúe la unidad en lugares:
Extremadamente fríos o cálidos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Con vibraciones
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
Transformador de corrente CA
Carga
• Utilize apenas um conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”.
• Durante a carga, coloque o conjunto de baterias
numa superfície plana sem vibrações.
• O conjunto de batreias aquece durante a carga.
Isto é normal.
Outras
• Se não utilizar o aparelho durante longos
períodos de tempo, desligue-o da rede. Para
desligar o cabo de alimentação, puxe-o pela
ficha e nunca pelo próprio cabo.
• Não utilize o aparelho com um cabo danificado
ou se este tiver caído ou estiver danificado.
• Não dobre o cabo de alimentação CA ou
coloque objectos pesados sobre o mesmo. Se o
fizer, pode danificar o cabo e provocar um
incêndio ou choques eléctricos.
Tenha cuidado para que as peças metálicas da
placa de ligação não entre em contacto com
outras peças metálicas. Se isto acontecer, pode
ocorrer um curto-circuito e o aparelho pode
ficar danificado.
Mantenha os contactos metálicos limpos.
• Não desmonte o aparelho.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o aparelho.
• Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga das baterias,
afaste-o de receptores AM e de outros
equipamentos video porque este pode provocar
interferências.
• O aparelho aquece durante a utilização. Isto é
normal.
• Não coloque o aparelho em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Poeirentos ou sujos
– Muito húmidos
– Com vibrações
91
Información complementaria / Informações adicionais
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
• No mezcle pilas nuevas con viejas.
• No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
• No utilice una pila que presente fugas.
Si se produce fugas de pilas
• Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
• Si toca el líquido, lávese con agua.
• Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar os danos provocados pela
derramamento do líquido das pilhas ou pela
corrosão, tenha em atenção o seguinte:
Introduza as baterias na direcção correcta.
As baterias secas não são recarregáveis.
• Não utilize baterias gastas juntamente com
baterias novas.
• Não utilize baterias de tipos diferentes.
• Mesmo que não sejam utilizadas, as baterias
vão-se descarrgando lentamente.
• Não utilize baterias com fugas.
Em caso de derramamento do líquido das baterias
•Antes de substituir as baterias, limpe
cuidadosamente o compartimento das mesmas.
•Se as suas mãos entrarem em contacto com o
líquido, lave-as com água.
• Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água e consulte um médico.
Em caso de problemas, desligue o aparelho e
contacte um agente Sony.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções de segurança
92
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 110 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Diferentes sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
éste debe estar basado en el sistema PAL.
Consulte la siguiente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, República Checa,
China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Eslovaca, Singapur, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilizar a câmara de
video no estrangeiro
Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico de
de cores. Antes de utilizar a câmara de video no
estrangeiro, verifique o seguinte:
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país
ou área com o transformador de corrente CA
fornecido de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de
cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL.
Se quiser ver as imagens num televisor, este
também tem que basear-se no sistema PAL.
Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bálgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,
Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia,
Nova Zelândia, Noruega, Portugal, República
Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia,
Suiça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,
Chile, Colômbia, Coreia, Equador, Estados
Unidos da América, Filipinas, Jamaica, Japão,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
93
Información complementaria / Informações adicionais
Causa y/o acciones correctivas
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 7)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 27)
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 81)
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de batería está completamente agotado, no es
posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 27)
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
”CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 27)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 87)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 79)
Ha expulsado el videocassette después de grabarlo.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se activará
hasta que vuelva a realizar una nueva grabación después de
reinsertar el videocassette.
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
94
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
El sonido añadido a la cinta grabada no se
escucha.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23)
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 67).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 67).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 29)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 44)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para realizarlo
manualmente. (p. 44)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 29)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 68)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 71)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 70)
La función de atenuación está activa.
m Espere hasta que dicha función finalice. (p. 35)
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 70)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 74)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 74)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 74)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 52)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 52)
Solución de problemas
95
Información complementaria / Informações adicionais
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 56)
No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 68)
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo. (p. 77)
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar una
cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen del visor electrónico no
desaparece aunque VF PW-SAVE esté
ajustado en OFF en el sistema de menús.
Aparece una imagen desconocida en el
visor electrónico o en la pantalla LCD.
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de sitio.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 88)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 88)
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 17, 23)
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de
menús, la imagen desaparecerá automáticamente al
alejar la cara del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a 1 cm (1/2
pulgada). O ajuste VF PW-SAVE en OFF. (p. 31)
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
Es posible que la luz solar o la lámpara incandescente
dificulte el funcionamiento correcto del sensor del visor
electrónico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la
demostración, o DEMO está ajustado en ON en el
sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración. (p. 115)
Continúa en la página siguiente
96
Otros
Problema
Mientras edita utilizando el cable de
conexión de DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
Los números o letras de 5 caracteres
aparecen como contador.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Solución de problemas
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara está activada
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo
de funcionamiento.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Insértela con la polaridad correcta. (p. 112)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 112)
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo después de 1
minuto. Active la alimentación. Si aun así las
funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse
el botón RESET situado sobre el dial de enfoque con
un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos
los ajustes ,incluidos fecha y hora, recuperarán el
valor por omisión.) (p. 79)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 98 y trate la
videocámara adecuadamente.
97
Información complementaria / Informações adicionais
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
Solución de problemas
98
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Solución de problemas
Los tres primeros díg
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Causa y/o acción correctiva
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 87)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 88)
La videocámara no funciona al utilizar un paquete de batería que
no sea “InfoLITHIUM”.
m Emplee un paquete “InfoLITHIUM”. (p. 7)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara. (p. 11)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después
de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la
videocámara.
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Al ponerse en contacto con el proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico local autorizado, proporcione el número de
servicio de cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)
Función de autodiagnóstico
La función de autodiagnóstico se activa para
evitar fallos de funcionamiento de la
videocámara. Un número de servicio de cinco
dígitos (combinación de una letra y cifras)
parpadea en el visor electrónico o en la pantalla
LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla.
Si algún problema no se soluciona después de comprobarlo varias veces, póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado.
105
Información complementaria / Informações adicionais
Spanish
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, estándar CCIR
Videocassette utilizable
Minicassette DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/s
LP: Aprox. 12,57 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
(utilizando el paquete de batería)
Aprox. 1 min. 45 s (DVM60)
(utilizando el adaptador de
alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Visor eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de alimentación de zoom
combinado, 20x (Digital), 10x
(Optico)
Distancia focal
f = 4,0 a 40 mm
(38 a 380 mm al convertirse en
cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,6
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
3 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
4 pulgadas, medida diagonal
80,7 x 58,9 mm
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
112.086 (479 x 234)
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
327 mV, (con impedancia de salida
superior a 47 kohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kohmios/Minitoma estéreo (ø
3,5 mm)
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Monitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5mm):
0,388mV, DC2,5V
Impedancia de entrada de 6,8
kohmios
Entrada l LANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Altavoz
Dinámico
LASER LINK
Vídeo/audio
Sistema de transmisión espacial IR
según los estándares EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
Onda portadora de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz
Canal derecho (Rch): 4,8Mhz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
Consumo medio de energía
4,4 W durante la grabación con
cámara con el visor electrónico
5,8 W durante la grabación con
cámara con la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 96 x 109 x 183mm
(an/al/prf)
Masa
Aprox.840 g excluidos el paquete de
batería y el videocassette
Aprox. 960 g incluidos el paquete
de batería NP-F530, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,1 kg incluidos el paquete
de batería NP-F730, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,2 kg incluidos el paquete
de batería NP-F930, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Micrófono
Electret condenser, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones (Aprox.)
57 x 44 x 107 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
107
Información complementaria / Informações adicionais
1 Botón PUSH/OPEN (p. 17)
2 Interruptor AUTO LOCK (p. 43, 47)
3 Botón EXPOSURE (p. 47)
4 Botón PROGRAM AE (p. 43)
5 Botón PICTURE EFFECT (p. 40)
6 Dial CONTROL (p. 29)
7 Gancho para asa de hombro (p. 113)
8 Botón START/STOP (p. 12)
9 Interruptor POWER (p. 12, 23)
0 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
!` Ocular (p. 21)
Identificación de los
componentes
Identificação das
peças
1 Botão PUSH/OPEN (p. 17)
2 Selector AUTO LOCK (p. 43, 47)
3 Botão EXPOSURE (p. 47)
4 Botão PROGRAM AE (p. 43)
5 Botão PICTURE EFFECT (p. 40)
6 Anel CONTROL (p. 29)
7 Gancho para alça de transporte (p. 113)
8 Botão START/STOP (p. 12)
9 Interruptor POWER (p. 12, 23)
0 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p. 13)
!` Ocular (p. 21)
2
1
3
4
5
6
!…
!`
9
8
7
109
Información complementaria / Informações adicionais
Botón DISPLAY (p. 24)
Altavoz
Botón LCD BRIGHT (p. 17, 23)
#… Pantalla LCD (p. 17, 23)
#` Botón VOLUME (p. 23)
#“ Botón RESET (p. 96)
Botón DATA CODE (p. 63)
Botón 16:9 WIDE (p. 41)
#Botón END SEARCH (p. 22)
#⁄ Botón TITLE (p. 68, 72)
Botón MENU (p. 29)
Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Botão DISPLAY (p. 24)
Altifalante
Botão LCD BRIGHT (p. 17, 23)
#… Ecrã de LCD (p. 17, 23)
#` Botão VOLUME (p. 23)
#“ Botão RESET (p. 96)
Botão DATA CODE (p. 63)
Botão 16:9 WIDE (p. 41)
#Botão END SEARCH (p. 22)
#⁄ Botão TITLE (p. 68, 72)
Botão MENU (p. 29)
Selector START/STOP MODE (p. 16)
#
#⁄
#…
#`
#“
110
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
$… Receptáculo para trípode (p. 21)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible fijar el
trípode con firmeza y el tornillo podría dañar
la videocámara.
$` Palanca de zoom (p. 15)
$“ Botón BATT (batería) RELEASE (p. 10)
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como CONTROL L o
REMOTE.
Toma de auriculares 2 (p. 24)
$Asa de fijación (p. 20)
$⁄ Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 66)
Conéctela a un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite un
micrófono de “alimentación por enchufe”.
Interruptor OPENc del compartimiento
de control de vídeo (p. 23)
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Manípulo OPEN/EJECT (p. 11)
$… Receptáculo para o tripé (p. 21)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 6,5mm (9/32 inch). Caso
contrário, não pode montar o tripé com
segurança e o parafuso pode danificar a
câmara de video.
$` Manípulo de zoom (p. 15)
$“ Botão BATT (bateria) RELEASE (p. 10)
Ficha tipo jack de controlo LANC l
l significa Local Application Control Bus
System. A ficha tipo jack de controlo l é
utilizada para comandar o transporte da fita
do equipamento de video e os componentes a
ele ligados. Esta ficha tipo jack tem a mesma
função que a designada como CONTROL L
ou REMOTE.
Ficha tipo jack dos auscultadores 2 (p. 24)
$Pega para pulso (p. 20)
$⁄ Compartimento de cassetes (p. 11)
Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER) (p. 66)
Ligue um microfone externo (não fornecido).
Esta ficha tipo jack também aceita um
microfone “plug-in-power”.
Selector OPENc do compartimento de
controlo do video (p. 23)
$…
$`
$“
$⁄
$
111
Información complementaria / Informações adicionais
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 37)
2 Botón DISPLAY (p. 24)
3 Botón SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)
4 Botones = /+ (p. 52, 56, 58)
5 Botones de transporte de cinta (p. 23)
6 Botón AUDIO DUB (p. 66)
7 Botón DATA CODE (p. 63)
8 Botón de alimentación de zoom (p. 15)
9 Botón START/STOP (p. 12)
0 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
!` Botón ZERO SET MEMORY (p. 62)
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de video
com o mesmo nome funcionam de forma
idêntica.
1 Botão PHOTO (p. 37)
2 Botão DISPLAY (p. 24)
3 Botão SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)
4 Botões= /+ (p. 52, 56, 58)
5 Botões de transporte da fita (p. 23)
6 Botão AUDIO DUB (p. 66)
7 Botão DATA CODE (p. 63)
8 Botão de zoom motorizado (p. 15)
9 Botão START/STOP (p. 12)
0 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de video depois de a ligar.
!` Botão ZERO SET MEMORY (p. 62)
!…
!`
8
9
7
6
2
1
3
4
5
112
Para preparar el mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las
pilas suministradas R6 (tamaño AA).
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran unos 6
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas
pierden energía o se agotan, el mando a distancia
no funcionará.
Para evitar daños por posibles fugas de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando tem de colocar duas
pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6
(tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2) Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA)
respeitando a polaridade.
(3)Volte a colocar a tampa do compartimento
das pilhas no telecomando.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses em condições de funcionamento normais.
Se as pilhas estiverem fracas ou gastas, o
telecomando não funciona.
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas
Retire as pilhas se não tencionar utilizar o
telecomando durante um longo período de
tempo.
321
113
Información complementaria / Informações adicionais
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El margen operativo del mando es de unos 5 m
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando
no active la videocámara dependiendo del
ángulo.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas, como la luz solar directa o
iluminación. En caso contrario, el control
remoto puede no ser efectivo.
• Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
• Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1,2 y 3) se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones de control remoto inadecuadas. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fija el asa suministrado a los gauchos para la
misma.
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
O alcance do telecomando é de cerca de 5 m no
interior. O telecomando pode não activar a
câmara de video se não estiver no ângulo
correcto.
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor remoto afastado de fontes
de luz fortes, por exemplo, luz solar ou
iluminação directas. Caso contrário, o
telecomando pode não funcionar.
Verifique se não existem obstáculos entre o
sensor remoto da câmara de video e o
telecomando.
• Esta câmara de video funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1,2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
video dos outros videogravadores da Sony e
impedir enganos no telecomando. Se utilizar
outro videogravador Sony em modo de
comando VTR 2, deve mudar o modo do
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravdor com papel preto.
Montar a alça de transporte
Prenda a alça de transporte aos respectivos
ganchos.
5m
15°
10°
20°
10°
321
114
M FADER
SOLAR I ZE
16:9WIDE
40
min
W
40
mi n
MEMORY
VOL
ZERO SET
END
T
PHOTO REC
16BIT
STBY
SEARCH
-0:12:34
@…
@`
!“
!⁄
!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
!…
!`
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de aviso (p. 116)
2 Indicador de zoom (p. 15)
3 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 43)
5 Indicador SteadyShot (p. 48)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 41)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
0 Indicador BRT (brillo) (p. 17, 23) /VOL
(volumen) (p. 23)
!` Indicador de grabación de fotografías
(p. 37)
!“ Indicador de modo espejo (p. 18)
Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Indicador de modo de grabación (p. 13)
Identificación de los
componentes Identificação das peças
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de aviso (p. 116)
2 Indicador de zoom (p. 15)
3 Indicador de focagem manual/Infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 43)
5 Indicador SteadyShot (p. 48)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 41)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 40)
0 Indicador BRT (brilho) (p. 17, 23) /Indicador
VOL (volume) (p. 23)
!` Indicador de gravação de fotografia (p. 37)
!“ Indicador do modo de espelho (p. 18)
Indicador de memória da cassete (p. 4)
Indicador do modo de gravação (p. 13)
115
Información complementaria / Informações adicionais
Identificación de los
componentes Identificação das peças
!Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13)/ de modo de transporte de cinta
!⁄ Indicador de código de tiempos (p. 14)
Indicador de cinta restante (p. 14)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 62) /de
captura de fotografías (p. 37)
Indicador de modo de búsqueda
(p. 52, 56, 58)
@… Indicador de modo de audio (p. 76)
@` Indicador de batería restante (p. 82)/tiempo
restante en minutos
Para ver la demostración
Es posible ver una breve demostración de
imágenes con efectos especiales. Si la
demostración se activa al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para utilizar
la videocámara.
Para introducir el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón ( ,
ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La
demostración comenzará; se detendrá al
insertar el videocassette.
Observe que, una vez en modo de demostración,
este modo continúa activo mientras la pila
recargable de vanadio permanece en su lugar.
Por lo tanto, la demostración comienza
automáticamente a los 10 minutos de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA y después de
extraer el videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón p , ajuste
el interruptor POWER en CAMERA.
!Indicador do modo de espera de gravação
(p. 13)/ Indicador do modo de transporte da
fita
!⁄ Indicador do código de tempo (p. 14)
Indicador da fita restante (p. 14)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 62) /
Indicador de captura da fotografia (p. 37)
Indicador do modo de busca (p. 52, 56, 58)
@… Indicador do modo audio (p. 76)
@` Indicador da carga residual da bateria
(p. 82)/Indicador do tempo restante em
minutos
Para ver uma demonstração
Pode ver uma breve demonstração de imagens
com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer
quando ligar a câmara de vídeo pela primeira
vez, saia do modo Demo para utilizar a câmara
de vídeo.
Para entrar no modo Demo
(1)Ejecte a cassete e regule o interruptor POWER
para a posição OFF.
(2)Carregando sem soltar a tecla ( , regule o
interruptor POWER para CAMERA. A
demonstração inicia-se e pára quando se
introduz a cassete.
Note que, depois de entrar no modo Demo, o
modo mantém-se enquanto a bateria recarregável
de vanádio estiver colocada. Assim, a
demonstração inicia-se automaticamente 10
minutos depois, sempre que regular o interruptor
POWER para CAMERA e depois de ejectar a
cassete.
Para sair do modo Demo
(1)Regule o interruptor POWER para a posição
OFF.
(2)Carregando sem soltar a tecla p , regule o
interruptor POWER para CAMERA.
116
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
Se os indicadores piscarem no ecrã de LCD ou no
visor electrónico, ou aparecerem mensagen de
aviso no visor, faça as verificações seguintes:
: Ouve o som do sinal sonoro quando BEEP
está na posição ON no sistema de menus.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento: A bateria está fraca.
Piscar rápido: A bateria está gasta.
Dependendo das condições, o indicador i
pode piscar, mesmo se restarem ainda 5 a 10
minutos.
2 A cassete está a chegar ao fim.
O piscar é lento.
3 A cassete acabou.
O piscar torna-se rápido.
Indicadores de aviso
213
546
879
!…
5
min
0
min
!`
117
Información complementaria / Informações adicionais
Indicadores de aviso
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 87)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 88)
8 No ha ajustado el reloj.
Si aparece este mensaje aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela (p.80).
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de servicio técnico local autorizado.
0 El paquete de batería no es del tipo “Info
LITHIUM”.
!` La cinta no dispone de memoria en cassette
(p.4).
Indicadores de aviso
4 Não existe cassete.
5 A patilha da cassete está para fora
(vermelha).
6 Ocorreu uma condensação de humidade.
(p. 87)
7 As cabeças de video podem estar sujas.
(p. 88)
8 O relógio não está certo.
Quando aparecer esta mensagem, mesmo que
tenha acertado a data e a hora, isso significa
que a bateria de vanádio-lítio está
descarregada. Carregue-a. (p.80)
9 Houve outro problema qualquer.
Desligue a fonte de alimentação e entre em
contacto com o agente Sony mais próximo ou
com o serviço de assistência autorizado local.
0 A bateria não é do tipo “Info LITHIUM”.
!` A cassete não é uma cassete com memória.
(p.4)
118
Indice
alfabético
A, B
Ajuste del reloj ........................... 79
Alimentación de zoom .............. 24
Aparición y desaparición
gradual de imágenes ..............34
Batería de automóvil ................. 28
BATT RELEASE .........................10
BEEP ...................................... 14, 30
Búsqueda de fechas ...................52
Búsqueda de títulos ................... 56
C
Cable de conexión DV............... 64
Carga completa ............................ 7
Carga de la pila de
vanadio-litio ............................ 78
Carga normal................................ 7
Carga del paquete de batería ..... 7
Código de datos .........................63
Código de tiempos ....................14
Condensación de humedad .....87
Conexión ............................... 50, 64
Copia de audio ........................... 66
COPY INHIBIT ..........................76
D, E
Demostración ........................... 115
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ...................................... 64
Edición ........................................ 64
EJECT ..........................................11
END SEARCH............................22
Enfoque manual.........................44
Etiquetado de videocassettes ...74
Exposición................................... 46
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS......................................... 44
Formato DV ................................50
Fuentes de alimentación ...........50
Grabación con la cámara ..........12
I, J, K, L
Indicador de batería restante ... 92
Indicador de cinta restante .......14
Indicadores de aviso ............... 116
InfoLITHIUM .............................84
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 17
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT .......................17, 23
Limpieza de los cabezales de
vídeo .........................................88
M, N
Mando a distancia ................... 112
Modo de audio ........................... 76
Modo de espera..........................13
Modo de TV panorámico..........41
Modo espejo ...............................18
Modo LP......................................14
Modo SP ......................................14
Montaje de trípode ....................21
O, P, Q
Pausa de reproducción .............58
PHOTO .......................................37
PROGRAM AE........................... 40
R
Reproducción en un TV ............ 58
S
Sistema de color de TV .........4, 92
Sistema de menús ......................29
Solución de problemas.............. 93
SteadyShot .................................. 48
T, U, V
Título (creación) .........................72
Título (superposición) ...............68
VOLUME ....................................23
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................62
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ...............................15
Índice
A, B
Acertar o relógio ........................ 79
Aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem ................34
Bateria do automóvel ................28
BATT RELEASE ......................... 10
BEEP ............................................ 30
Busca da data ............................. 52
Busca de fotografias .................. 58
Busca do título............................56
C
Cabo de ligação DV ................... 64
Carga normal................................7
Carga total ....................................7
Carregar a bateria de
vanádio-lítio ............................78
Carregar o conjunto de
baterias ..................................... 78
Código de data ........................... 63
Código de tempo ....................... 14
Condensação de humidade......87
COPY INHIBIT ..........................76
D, E
Demo ......................................... 115
Detecção de avarias ...................93
DISPLAY ..................................... 24
Dobragem do som .....................66
DV OUT ......................................64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH............................22
Exposição .................................... 46
F, G, H
FADER ........................................34
Focagem manual ........................ 44
FOCUS......................................... 44
Fontes de alimentação............... 27
Formato DV ................................50
Gravar com a câmara de video 12
I, J, K, L
Identificar uma cassete ............. 74
Indicadores de aviso ............... 116
Indicador de carga residual da
bateria ....................................... 82
Indicador de fita restante.......... 14
InfoLITHIUM .............................84
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT .......................17, 23
Ligação ...................................50,64
Limpar as cabeças do video ..... 88
M, N, O
Memória das cassetes ..................4
Modo 16:9 ................................... 41
Modo audio ................................ 76
Modo de espera.......................... 18
Modo de espelho ....................... 13
Modo LP...................................... 14
Modo SP ......................................14
Montagem ................................... 64
Montar o tripé ............................ 21
P, Q
Pausa de reprodução................. 24
PHOTO ....................................... 37
PROGRAM AE........................... 42
R
Reproduzir num televisor ........ 50
S
Selector START/STOP MODE 17
Sistema de cores do televisor4, 92
Sistema de menus ...................... 29
SteadyShot .................................. 48
T, U, V
Telecomando ............................ 111
Títulos (criar) ..............................72
Títulos (sobrepor) ...................... 68
Varimento de fotografias .......... 58
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 62
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ............................... 15
Zoom motorizado ......................15
119
Información complementaria / Informações adicionais
/