Brevi Car seat KIMI Isofix tt, KIMI 533 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Brevi Car seat KIMI Isofix tt El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
10
Durant la mise en place du siège dans le
véhicule, vérier qu’aucun de ses compo-
sants n’est bloqué par une partie mobile du
siège ou par la portière du véhicule.
Ne pas exposer le siège au rayonnement
solaire, risque de surchauffe des parties en
plastique dangereuse pour l’enfant.
Contrôler régulièrement que l’enfant et le
siège sont correctement installés et que le
siège est parfaitement en place.
Tous les passagers doivent connaître la
procédure de dégagement de l’enfant en cas
d’accident.
Ne pas utiliser d’autres points de xation
que ceux indiqués dans les instructions et
sur le siège.
HOMOLOGATION
BREVI
Siège auto pour
enfant
KIMI cod.533
Groupe
0+,I,II 0-25kg
Poids
Ce siège auto pour enfant est équipé d’un système de -
xation de type universel homologué selon la norme ECE
R44/04 et peut être installé sur la plupart des véhicules.
En vue d’une installation correcte, vérier sur le manuel du
véhicule que ce dernier est prévu pour l’installation de siè-
ges auto pour enfants de type « universel » pour le groupe
d’âge correspondant.
Ce dispositif de maintien a été classé comme « universel »
selon des critères d’homologation plus stricts que ceux
appliqués aux modèles précédents non accompagnés de
cet avis.
En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
Exclusivement prévu pour une utilisation sur les véhicules
équipés de ceintures de sécurité approuvées selon la régle-
mentaiton UN/ECE n°16 ou équivalent, à 3 points statiques
ou avec enrouleur.
Ce siège auto est prévu pour les enfants. Il est homologué
selon l’ECE R44/04 et la série de modications pour une
utilisation générale dans les véhicules équipés du système
de xation ISOFIX.
Également adapté aux véhicules à sièges homologués ISO-
FIX (voir manuel du véhicule) en fonction de la catégorie et
du modèle de siège enfant.
Groupe de masse et classe ISOFIX pour ce dispositif :
Groupe I, B1.
Ne pas installer dos à la route sur des sièges avant équipés
d’airbag.
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE CON-
SERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS. Recomendado para
niños de 0 a 25Kg (0-7 años aproximadamen-
te)
SILLA DE AUTO PARA GRUPOS 0+/1/2
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR LA SILLA
DE AUTO PARA NIÑOS Y OBSERVAR BIEN
LAS ILUSTRACIONES DURANTE LA INSTA-
LACIÓN. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIO-
NES DURANTE TODO EL PERIODO DE UTILI-
ZACIÓN DEL PRODUCTO.
ADVERTENCIA: esta silla de auto es un pro-
ducto seguro, únicamente si se siguen al pie
de la letra las instrucciones y se respetan
escrupulosamente.
Una instalación incorrecta puede causar graves lesiones.
En tal caso el productor no tiene ninguna responsabilidad
directa o indirecta.
Estimado Cliente, le agradecemos por haber escogido un
producto Brevi.
Conforme a la norma de seguridad ECE R44.
Este producto es apto para niños de 0-25Kg y 0-7 años
Cuando el niño supera los 25Kg, la silla de auto no puede
ser más utilizada en seguridad.
ADVERTENCIA
Este producto puede ser utilizado solo en
vehículos con ISOFIX y cinturón de seguri-
dad.
• Para evitar el peligro de asxia, quitar la bol-
sa de plástico antes de utilizar este producto.
Esta bolsa tiene que ser destruída o mante-
nerla lejos del alcance de los niños
ADVERTENCIA: no colocar la silla de auto
en el asiento delantero si el airbag está ac-
tivo. Si el automóvil tiene airbag y éste está
activo, la silla de auto tendrá que ser instala-
da obligatoriamente en el asiento trasero del
vehículo.
Colocar siempre al niño en la silla de auto,
aún para breves desplazamientos en au-
tomóvil. Cuando se usa la silla de auto, jar
siempre al niño con el cinturón de seguridad
de ésta, aún fuera del automóvil.
11
Nunca dejar al niño sin vigilancia. Nunca
dejar al niño sin vigilancia en la silla de auto,
con el cinturón de seguridad colocado.
El cinturón de seguridad debe ser ajustado
según la talla del niño. Cada correa del cin-
turón de seguridad que ja la silla de auto
debe estar bien tensa. Cada componente del
cinturón de seguridad debe ser ajustado a la
talla del niño y no debe estar enroscado.
• Es importante que cualquier cinturón abdo-
minal sea colocado en la parte baja, de mane-
ra que sostenga bien la pelvis.
• La silla de auto tiene que estar siempre ja-
da con cinturones de 3 puntos de seguridad
“roll-up”, o jos y/o ISOFIX, aún cuando no
esté en uso. Una silla de auto no jada cor-
rectamente puede causar lesiones a los otros
pasajeros en caso de frenada repentina.
Maletas u otros objetos susceptibles de
causar lesiones en caso de accidente, deben
ser correctamente jados en el vehículo.
• La silla de auto tiene que ser sostituída
cuando haya sido sometida a esfuerzos vio-
lentos en un accidente. Los esfuerzos violen-
tos a los cuales se somete en estos casos
pueden alterar su estructura y solidez, com-
prometiendo así su seguridad.
La silla de auto no deber ser usada sin su
revestimiento. El revestimiento de la silla de
auto no debe ser sostituído con ningún otro
diferente del que recomienda Brevi Srl o el
punto de venta, porque el revestimiento es
una parte integrante para asegurar la presta-
ción de la silla de auto.
• No usar el producto si alguno de los compo-
nentes faltara o estuviera roto.
No está permitido hacer modicaciones o
añadidos a la silla de auto sin la especíca
aprobación de Brevi srl.
Si tiene algún problema durante el utilizo
o la instalación del producto, no usarlo sino
contactar el productor o punto de venta.
Cuando se coloca la silla de auto en el au-
tomóvil, asegurarse que durante el uso nin-
guno de sus componentes esté atascado por
alguna parte móvil del asiento o de la puerta
del automóvil.
• La silla de auto debería tenerse alejada de la
luz del sol, de lo contrario podría estar muy
caliente para la piel del niño y las partes plá-
sticas podrían sobrecalentarse.
Controlar regularmente durante el uso que
el niño y la silla de auto estén colocados cor-
rectamente y que la silla de auto esté correc-
tamente jada.
Todos los pasajeros deben ser instruídos
sobre cómo liberar el niño en caso de acci-
dente.
No está permitido usar otros puntos de an-
claje diferentes a los que están descritos en
las instrucciones y marcados en la silla de
auto.
HOMOLOGACION
BREVI
Silla auto para
niños
KIMI cod.533
Grupo
0+,I,II 0-25kg
Peso
Esta es una silla de auto “Universal”, homologada según la
norma ECE R44/04 y puede ser instalada sobre la mayor
parte de los vehículos, pero no sobre todos.
Para una correcta instalación vericar sobre el manual del
vehículo que éste haya sido declarado apto para la insta-
lación de sillas de auto infantiles de categoría “Universal”
para el grupo de edad correspondiente.
Este dispositivo de retención ha sido clasicado como “Uni-
versal” según los criterios de homologación más severos
respecto a los modelos anteriores que no disponen del
presente aviso.
En caso de duda, contactar el punto de venta o el productor.
Apto únicamente para el utilizo sobre vehículos provistos
de cinturones de seguridad aprobados según el regulación
UN/ECE n°16 o equivalente, con 3 puntos estáticos o con
enrollador.
Esta es una silla de auto para niños. Está aprobada según
ECE R44/04 y la serie de enmiendas para uso general en
vehículos dotados de sistema de anclaje ISOFIX.
Apto para vehículos que tienen puestos homologados ISO-
FIX (ver libreto del vehículo), en función de la categoría y
del modelo de la silla de auto.
Grupo de masa y clase ISOFIX para este dispositivo: Grupo
I, B1.
No instalar en dirección opuesta al sentido de la marcha
sobre asientos delanteros con airbag.
PORTUGUÊS
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE. GUAR-
DE PARA FUTURAS CONSULTAS. Adequado
para crianças dos 0 até aos 25 kg (aproxima-
33
RÉGLAGE APPUI-TÊTE
Régler la hauteur de l’appui-tête en fonction de la taille
de l’enfant, harnais et ceinture sont réglés simultanément
de manière automatique. Tirer le levier de réglage de
l’appui-tête (A) et régler ce dernier à la hauteur correcte
(g.9). Vérier que l’appui-tête est en position correcte :
le bas de l’appui-tête doit à peine dépasser des épaules
de l’enfant ou soit légèrement plus haute (g.10).
RÉGLER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
DES ENFANTS
Appuyer sur le bouton du régulateur (K) et tirer la sangle
(G) à sa longueur maximum (g.11). Ouvrir la boucle de
sécurité (E) et disposer les parties de sangle à la latérale
(g.12). Placer l’enfant sur le siège, bloquer la boucle de
sécurité (E), tendre la ceinture de sécurité en tirant cor-
rectement la sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à
laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et
l’enfant (g.14). Remarque : la ceinture de sécurité ne
doit pas être détendue ni vrillée.
ESPAÑOL
AJUSTE DE LA SILLA DE AUTO
El asiento puede ser reclinado en 4 posiciones actuan-
do sobre la manija (I) (g.1). Nota: cuando se usa para
grupo 0+, el asiento debe ser colocado en posición “4” y
para un niño inferior a 18 meses de edad se debe usar
el reductor.
QUITAR EL CINTURON DE SEGURIDAD
Quitar las correas de hombros del conector (Z) (g.2).
Remover el cinturón: quitar la correa (D) de la placa
de conexión (Q) como mostrado (g. 3,4). Remover el
revestimiento: quitar los botones automáticos del reve-
stimiento y retirar el revestimiento del asiento (g.5).
Ajustar la silla de auto en posición “4”, levantar el acol-
chado del asiento, quitar la hebilla y colocarla en el bol-
sillo posterior (g.6,7). Sacar los dos componentes de la
hebilla del cinturón, guardarlos en el bolsillo posterior y
colocar el cinturón como en (g.8). Colocar nuevamente
el revestimiento, separapiernas, cinturón de seguridad y
correas de hombros.
AJUSTE DEL APOYACABEZA
Ajustando la altura del apoyacabeza en función de la
estatura del niño, correas de hombros y cinturón de se-
guridad se ajustan simultáneamente. Jalar la manija de
ajuste del apoyacabeza (A) y deslizar el apoyacabeza
hasta la altura correcta (g.9). Asegurarse que el apo-
yacabeza esté regulado en la posición correcta de modo
que su parte inferior esté colocada apenas sobre el hom-
bro del niño o un poco más alto (g.10).
AJUSTAR EL CINTURON DE SEGURIDAD DE
LOS NIÑOS
Presionar el botón del regulador (K) y jalar la correa (G)
para tener la máxima longitud (g.11). Abrir la hebilla
de seguridad (E) y disponer las correas lateralmente
(g.12). Colocar el niño en la silla, bloquear la hebilla de
seguridad (E), tensar el cinturón de seguridad jalando la
correa del regulador (G) en modo correcto (Fig.13). Aten-
ción: para la seguridad es importante jalar el cinturón de
manera que haya al menos un dedo de distancia entre
cinturón y niño (g.14). Nota: el cinturón de seguridad no
debe estar ojo o torcido.
PORTUGUÊS
AJUSTE DA CADEIRA AUTO
A Cadeira Auto pode ser ajustada em 4 posições usando
o manípulo apropriado (I) (Fig. 1). Nota: quando usado
como grupo 0+, o encosto deve ser ajustado na posição
‘4’. As crianças com menos de 18 meses devem usar o
redutor apropriado.
RETIRAR OS CINTOS
Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 2). Remover o
cinto: Retirar a correia (D) da placa de conexão (Q) como
mostrado (Fig. 3, 4). Remover a forra da cadeira auto:
desapertar as molas da forra retirando-a da cadeira auto
(Fig. 5). Ajustar a cadeira auto na posição “4”, levantar o
acolchoado da cadeira auto, retirar a vela e colocá-la no
bolso de trás (Fig. 6, 7). Retirar os dois componentes da
vela do arnês, colocá-los no bolso de trás e xar o cinto
conforme (Fig. 8). Recolocar a forra, o entrepernas , os
cintos e as ombreiras.
AJUSTE DO ENCOSTO DA CABEÇA
Ao ajustar a altura do encosto de cabeça à altura da
criança, as ombreiras e o cinto serão ajustados auto-
maticamente. Puxar a alavanca de ajuste do encosto de
cabeça (A) e mover o encosto de cabeça para a altura
correta (Fig. 9). Certicar-se que o encosto de cabeça
está ajustado à posição correta de modo que a sua parte
inferior que ao mesmo nível ou um pouco acima do om-
bro da criança (Fig. 10).
AJUSTAR OS CINTOS DE SEGURANÇA
Pressionar o botão de ajuste (K) e puxar o cinto (G) para
o comprimento máximo (Fig. 11). Soltar a vela de se-
gurança (E) e colocar o cinto na parte lateral da forra
(Fig. 12). Colocar a criança na cadeira auto, bloquear a
42
das Gurtband (D) bis zur maximalen Länge heraus; setzen
Sie das Kind in den Sitz und verstellen Sie die Höhe der
Kopfstütze (A) (Abb.14). Schließen Sie das Gurtschloss
und straffen Sie den Kindersicherheitsgurt richtig, indem
Sie am Gurtband der Verstelleinrichtung (G) ziehen (Abb.
13). Achtung: Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so
zu straffen, dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger
als eine Fingerbreite beträgt.
4. Befestigen des Kindersitzes im Fahrzeug:
Ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt durch den Kinder-
sitz und stecken Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss
des Fahrzeugs.
FRANÇAIS
INSTALLATION GROUPE 0+ (0-13 kg)
Ceinture auto 3 points (universelle)
Le groupe 0+ est prévu pour les enfants jusqu’à 13 kg (0-
18 mois env.). Pour les enfants pesant moins de 9 kg, le
siège doit être installé dos à la route. Il est recommandé
d’installer le siège dos à la route pour tous les enfants pe-
sant moins de 13 kg.
1. Siège installé dos à la route: en cas d’installa-
tion du siège dos à la route, utiliser le réducteur (M) et uti-
liser le levier (I) pour incliner le siège en position 4 (g.13).
2. Ceinture de sécurité de la voiture autour de
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixation de l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité
(E), appuyer sur le régulateur (K) et tirer la ceinture (D) au
maximum de sa longueur avant d’installer l’enfant et de ré-
gler la hauteur de l’appui-tête (A) (g.14). Fermer la boucle
et tendre la ceinture de sécurité en tirant correctement la
sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Fixer le siège au véhicule: Tirer la ceinture de sé-
curité de la voiture à travers le siège de sécurité et introduire
l’embout de la boucle dans le cliquet du véhicule.
ESPAÑOL
INSTALACION GRUPO 0+ (0-13Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El grupo 0+ está destinado a un niño de 0-13Kg de peso (0-
18 meses aproximadamente). Para niños de peso inferior a
9Kg el asiento tiene que ser instalado en la dirección opue-
sta al sentido de la marcha. Se recomienda la instalación
con la silla de auto colocada en la dirección opuesta al del
sentido de marcha para niños hasta 13Kg.
1. Silla de auto en la dirección opuesta al del
sentido de marcha: cuando se instala la silla de auto
en la dirección contraria al del sentido de marcha, utilizar el
reductor (M) y accionando la manija (I) reclinar el asiento en
posición “4” (g.13).
2. Cinturón de seguridad del auto a través
de la base: extraer todo el cinturón de seguridad, pasar
el cinturón de seguridad a través de la silla de auto como
mostrado.
3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), presio-
nar el regulador (K) y jalar el cinturón (D) hasta obtener la
máxima longitud; colocar el niño y regular la altura del repo-
sacabeza (A) (g.14). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón
de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo
correcto (g.13). Atención: para la seguridad es importante
jalar el cinturón de manera que haya menos de un dedo de
distancia entre el cinturón y el niño.
4. Fijar la silla de auto en el vehículo: Jalar el
cinturón de seguridad del vehículo a través el asiento de
seguridad e insertar la lengüeta de la hebilla en la hebilla
del vehículo.
53
AVERTISSEMENT :
Un signal vert apparaît sur le dispositif (W) quand la tension
est correcte.
3. Attacher l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité (E)
en appuyant sur le bouton (K) et extraire la ceinture (D)
sur toute sa longueur ; installer l’enfant et régler la hauteur
de l’appui-tête (A) (g.16). Fermer la boucle et tendre la
ceinture de sécurité en tirant la courroie du régulateur (G)
Attention : pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture
de façon à laisser moins d’un doigt de distance entre la
ceinture et l’enfant.
ESPAÑOL
INSTALACION GRUPO I (9-18Kg)
ISOFIX + Top Tether (Universal)
El grupo I es para niños con peso 9-18Kg (de 9 meses a 4
años). Atención: niños con edad inferior a 18 meses y por
debajo de 13Kg deben utilizar el reductor (M).
1. Instalar el asiento según la dirección de
marcha: jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del asiento
en posición “1” o “2” o “3” (g.15)
2. Instalación de los conectores ISOFIX
ADVERTENCIA
Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el
asiento del vehículo y el anclaje del top tether. Referencia:
el anclaje del top tether está generalmente colocado en el
baúl o en el piso del vehículo. Por favor leer el manual de
instrucciones del automóvil o contactar el productor del
automóvil.
Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores
ISOFIX.
B
1
Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del
automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que
aparezcan los señales de color verde.
• Sacudir el asiento para vericar que esté bien jado; si el
asiento no es estable o los conectores ISOFIX están ojos,
repetir la instalación.
Instalación del conector top tether:
a. Extraer el cinturón (S), presionando el botón liberador
(W).
b. Enganchar el gancho al anclaje del automóvil.
c. Jalar el cinturón (Y) para tensar el cinturón top tether.
ADVERTENCIA
Un señal verde aparece en el dispositivo (W) cuando se ha
alcanzado la correcta tensión.
3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), pre-
sionando el botón (K) extraer el cinturón (D) a su máxima
longitud; colocar el niño y regular la altura del apoyacabeza
(A) (g.16). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón de seguri-
dad jalando la correa del regulador (G) en modo correcto.
Atención: para la seguridad es importante jalar el cinturón
de manera que haya al menos un dedo de distancia entre
el cinturón y el niño.
66
FRANÇAIS
INSTALLATION COMME GROUPE II (15-25 kg)
Ceinture à 3 points (universelle)
Le Groupe II correspond aux enfants d’un poids compris
entre 15 et 25 kg (de 3 à 7 ans).
1. Installer le siège face à la route: retirer leduc-
teur (M) et la ceinture (D) comme expliqprécédemment. Tirer
le levier (I) et gler l’inclinaison du siège en position 3 (g.17).
2. Ceinture de sécurité de la voiture à travers
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixer l’enfant: positionner l’enfant sur le siège com-
me indiqué (g.18). Régler la hauteur de l’appui-tête (A) en
fonction de la taille de l’enfant. Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El Grupo II está reservado a niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años)
1. Instalar el asiento en el sentido de marcha:
remover el reductor (M) y el cinturón (D) como explicado
anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del
asiento en posición “3” (g.17).
2. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del automóvil.
3. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto, como
mostrado (g.18). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
importante jalar el cinturón de manera que haya menos de
un dedo de distancia entre el cinturón y el niño.
4. Cinturón de seguridad para jar la silla de
auto: el cinturón de seguridad del automóvil debe pasar en
la guía roja del apoyacabeza de la silla de auto; cerrar la he-
billa del cinturón del automóvil y jalar el cinturón ecazmente.
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO COMO GRUPO II (15-25 KG)
Cintos de 3 pontos (Universal)
Cadeira auto do Grupo II destina-se a crianças com peso
dos 15 aos 25 Kg ( dos 3 aos 7 anos ).
1. Instalar a cadeira auto de frente no senti-
do da marcha: remover o redutor (M) e os cintos (D)
tal como explicado anteriormente. Puxar a alavanca (I) e
ajustar o ângulo do assento para a posição “3” (Fig. 17).
2. Cinto de segurança do veículo através da
base: Colocar a cadeira auto sobre os bancos traseiros,
puxar completamente o cinto do automóvel.
3. Colocar a criança: colocar a criança na cadeira auto,
como mostrado (Fig. 18). Ajustar a altura do encosto de cabeça
(A) de acordo com a altura da criança. Aviso: é importante,
para a segurança da criança, ajustar o cinto até que haja folga
de menos do que um dedo entre o arnês e a criança .
4. Cinto de segurança para xar a cadeira
auto: o cinto de segurança do automóvel deve passar
através do guia de cintos vermelho, existente no encosto
de cabeça da cadeira auto; fechar a vela do cinto do au-
tomóvel e tensionar a correia corretamente.
75
2. Installation des connecteurs ISOFIX:
AVERTISSEMENT
Contrôler la hauteur du point d’ancrage ISOFIX sur le siège
du véhicule. Il est recommandé de lire le manuel d’instruc-
tions du véhicule ou de contacter le fabricant de ce dernier.
Actionner le levier (H) pour extraire les connecteurs ISOFIX.
B
1
• Introduire les connecteurs ISOFIX (R) dans les points
d’ancrage du véhicule jusqu’au déclic et vérier que les
signaux verts sont visibles.
• Secouer le siège pour vérier qu’il est solidement xé : si
le siège est instable ou que les connecteurs ISOFIX sont
desserrés, réinstaller le tout.
3. Ceinture de sécurité de la voiture à tra-
vers la base: positionner le siège enfant sur les sièges
arrière,dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à
travers le siège comme indiqué. Attacher l’enfant : positionner
l’enfant sur le siège comme indiqué (g.20). Régler la hauteur
de l’appui-tête (A) en fonction de la taille de l’enfant. Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser
moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Conectores ISOFIX y cinturón de 3 puntos de
seguridad (semi-universal)
El Grupo II está reservado a los niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años).
1. Instalar el asiento en la dirección de mar-
cha: remover el reductor (M) y el cinturón (D) como ex-
plicado anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo
del asiento en posición “2” o “3” (g.19).
2. Instalación de los conectores ISOFIX:
ADVERTENCIA
Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el
asiento del vehículo. Por favor leer el manual de instruc-
ciones del automóvil o contactar el productor del automóvil.
Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores
ISOFIX.
B
1
Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del
automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que
aparezcan los señales de color verde.
• Sacudir el asiento para vericar que esté bien jado; si el
asiento no es estable o los conectores ISOFIX están ojos,
repetir la instalación.
3. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del au-
tomóvil. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto como
mostrado (g.20). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
85
IT- Questo è un elenco dei modelli
delle autovetture dotate di siste-
ma d’aggancio ISOFIX sulle quali
è stato testato questo seggiolino.
EN- This is a list of the models of
vehicles with ISOFIX anchorage
systems and on which this child
car seat has been tested.
DE- Dies ist eine Liste der mit dem
ISOFIX-Verankerungssystem au-
sgestatteten Fahrzeugtypen, auf
denen dieser Kindersitz getestet
wurde.
FR- On trouvera ci-dessous la
liste des modèles de véhicules
équipés de systèmes de xation
ISOFIX sur lesquels ce siège en-
fant a été testé.
ES- Este es un elenco de los mo-
delos de vehículos con enganche
ISOFIX sobre los cuales ha sido
probada esta silla de auto.
PT- Esta é uma lista dos modelos
de carros com sistema ISOFIX e
nos quais foi testada esta cadeira
auto.
SI- To je seznam modelov vozil s
sistemom pritrditve ISOFIX in na
katerih je bil testiran ta otroški
avto sedež.
HU- Az alábbi lista tartalmazza az
ISOFIX gzítő rendszerrel felsze-
relt rműmodelleket, amelyekbe
beszerelhető ez a biztonsági gyer-
mekülés.
HR- Sljedeći popis sadrži modele
automobila opskrbljenih ISOFIX
pričvrsnim sustavom u koje se
može ugraditi ovo sigurnosno
dječje sjedalo.
RU- Это список моделей
транспортных средств с
системами крепления ISOFIX и
на которых было проверено это
детское автокресло.
NL- Dit is een lijst van voertuig-
modellen met ISOFIX ankersyte-
em waarop het autostoeltje is
getest.
RO- Aceasta este o listă a mode-
lelor de vehicule cu sisteme de
ancorare ISOFIX si pe care a fost
testat acest scaun de masină pen-
tru copii.
BG- Това е списък на моделите
превозни средства с ISOFIX
система за закрепване, на които
това столче за кола може да
бъде изпробвано.
AR-
87
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
A5 FL 2011 2 4 2 4
A5 Sportback 4 seat 2011 2 4 2 4
A5 Sportback 5 seat 2011 2 4 2 4
A5 Cabrio 2009 2 4 2 4
A6 2004 2 3 4 2 4
A 6 Avant 2005 2 3 4 2 4
A8 2005 2 4 2 4
A8 FL 2010 2 4 2 4
Q3 2011 2 4 2 4
Q5 FL 2012 2 4 2 4
Q7 FL II 2013 2 4 2 4
Rs4 Cabrio 2006 2 4 2 4
S3 2003 2 4 2 4
S5 Cabrio 2009 2 4 2 4
GSQ5 2013 2 4 2 4
TT 2006 2 4 2 4
BMW
1 2011 2 4 --
1 3-door 5 seater 2012 2 4 2 4
1 Cabrio FL / 1 Coupe FL 2011 2 4 2 4
1 FL 2007-2011 2 4 2 4
91
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
C4 Picasso 2006-2010 2 4 2 4
C4 Picasso single seats 2013 2 3 4 2 4
C5 2008-2010 2 4 2 4
C5 FL 2010-2012 2 4 2 4
C5 Touter 2008 2 4 2 4
C5 Touter FL 2010 2 4 2 4
C6 2005-2012 2 4 2 4
Ds3 Cabrio 2013 2 4 2 4
Ds3 2010 2 4 2 4
Ds4 2011 2 4 2 4
Ds5 2012 2 4 2 4
Grand C4 Picasso 2013 2 3 4 2 4
DACIA
Dokker 2013 2 3 4 2 4
Duster 2010 2 4 2 4
Duster FL 2014 2 4 2 4
Lodgy 2012 2 3 4 2 4
Lodgy MCV 2013 2 4 2 4
Lodgy MCV FL 2009-2013 2 4 2 4
Sandero 2008 2 4 2 4
Sandero II 2012 2 4 2 4
92
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Sandero StepWay 2013 2 4 2 4
DAIHATSU
Cuore 2007 2 4 2 4
Materia 2006 2 4 2 4
Sirion 2005-2012 2 4 2 4
Terios 2005 2 4 2 4
Trevis 2005 2 4 2 4
FIAT
500L 2012 2 4 2 4
500L Living 2013 2 4 2 4
Bravo 2007 2 4 2 4
Croma II 2005-2008 2 4 2 4
Croma II FL 2008-2010 2 4 2 4
Doblo 2010 2 4 2 4
Grand Punto 2006 2 4 2 4
Idea 2003 2 4 2 4
Panda 2012 2 4 2 4
Punto 3door FL2 2012 2 4 2 4
Punto Evo 2010-2011 2 4 2 4
Qubo 2008 2 4 2 4
FORD
97
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
5 FL 2013 2 4 2 4
6 estate 2013 2 4 2 4
6 estate FL 2010 2 4 2 4
6 Hatchback FL 2010 2 4 2 4
6 saloon 2013 2 4 2 4
CX-5 2012 2 4 2 4
CX-7 2007-2009 2 4 2 4
CX-7 FL 2009 2 4 2 4
MERCEDES
A(176) 2012 2 4 2 4
B(246) 2011 2 4 2 4
C(204) 2007 2 4 2 4
C(205) 2014 2 4 2 4
C Coup FL(204) 2011 2 4 2 4
C FL(204) 2011 2 4 2 4
C model T(204) 2007-2011 2 4 2 4
C model T FL(204) 2011 2 4 2 4
GLA 2013 2 4 2 4
CLS 2011 2 4 2 4
E(212) 2009 2 4 2 4
E Cabrio(207) 2010 2 4 2 4
98
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
E Coupe(207) 2009 2 4 2 4
E FL 2013 2 4 2 4
E model T(212) 2009 2 4 2 4
E model T FL(212) 2013 2 4 2 4
G FL 2012 2 4 2 4
GL (164G) 2006 2 4 2 4
GLA(245G) 2014 2 4 2 4
GLK(X204) 2008 2 4 2 4
GLK FL 2012 2 4 2 4
ML 2005-2011 2 4 2 4
R 2010 2 4 2 4
MITSUBISHI
ASX 2010 2 4 2 4
ASX FL 2012 2 4 2 4
Outlander 2012 2 4 2 4
Outlander 2006 2 4 2 4
Outlander PHEV 2013 2 4 2 4
NISSAN
Juke 2010 2 4 2 4
Leaf 2012 2 4 2 4
Micra 2010 2 4 2 4
102
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Clio 4 RS 2013 2 4 2 4
Espace 4 2006-2010 2 4 2 4
Espace 4 FL 2010-2012 2 4 2 4
Fluence 2010 2 4 2 4
Grand Espace 4 FL4 2012 2 4 2 4
Grand Modus 2008-2012 2 4 2 4
Grand Scenic 2009-2013 2 4 2 4
Grand Sceic FL 2012-2013 2 4 2 4
Kangoo 2008-2012 2 4 Airbag off
Kangoo FL 2013 2 4 2 4
Laguna 3 FL 2010 2 4 2 4
Laguna 3 3 Grandtour 2008-2010 2 4 2 4
Laguna 3 Grandtour FL 2010 2 4 2 4
Megane 2 CC 2006-2010 2 4 2 4
Megane 3 5door 2008-2012 2 4 2 4
Megane 3 CC 2010 2 4 2 4
Megane 3 Coupe 2006-2009 2 4 2 4
Megane 3 Coupe FL 2012 2 4 2 4
Megane 3 FL 2014 2 4 2 4
Megane 3 FL Grandtour 2014 2 4 2 4
Modus 2005 2 4 Airbag off
112
MANTENIMIENTO DE LA SILLA DE AUTO
El revestimiento del asiento es la parte s importante del
asiento mismo y debe tener un correcto mantenimiento. No
puede ser cortado y debe mantenerse lejos del fuego y de su-
stancias químicas corrosivas. Cuando sea necesario cambiar
el revestimiento, por favor contactar el productor.
NO utilizar la silla de auto sin revestimiento! La silla de auto
ligeramente sucia puede limpiarse con una esponja, agua y
jabón. NO utilizar detergentes y detergentes alcalinos o ácidos
fuertes. Consultar la etiqueta cosida en el revestimiento para
las instrucciones de lavado. Limpiar periódicamente las partes
en plástico con un paño húmedo. Evitar una exposición directa
y prolungada a los rayos solares ya que podrían causar cam-
bios en los colores de los materiales y de las partes textiles.
CONTROL DE SEGURIDAD
Para la seguridad del niño, leer atentamente lo siguiente.
Controlar que el cinturón de 5 puntos de seguridad esté
correctamente ajustado (confort, resistencia) Controlar las
correas de hombros Asegurarse que el apoyacabeza esté
ajustado en la posición correcta de manera que la parte
inferior esté apenas encima del hombro del niño o apenas
más arriba. Controlar que la silla de auto esté jada rme-
mente y correctamente en el automóvil; ajustar si fuera ne-
cesario. Controlar periódicamente el cinturón de seguridad
del vehículo. Hacerle mantenimiento si estuviera dañado.
Contactar el distribuidor o productor en caso de dudas.
PORTUGUÊS
Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 21).
Retirar o cinto: retirar o cinto (D) da placa de ligação
(Q) como mostrado (Fig. 22); Puxar o arnês e libertar
a vela (E), conforme mostrado na Fig. (23). Puxar as
ombreiras e retira-las (C) dos cintos (Fig. 24).
Retirar a forra do apoio de cabeça (Fig. 25).
Retirar a forra do assento: retirar as presilhas
dos ganchos e tirar a forra da cadeira auto (Fig. 26).
Depois da lavagem: Instalar a forra da cadeira auto
seguindo os passos anteriormente expostos mas no
sentido inverso.
MANUTENÇÃO DA CADEIRA AUTO
A forra é a parte mais importante da cadeira auto e deve ter
uma manutenção correta. A forra não pode ser cortada e
deve ser mantida afastada do fogo e de substâncias químicas
corrosivas. Quando for necessário trocar a forra, contacte por
favor o fabricante. NÃO utilize a cadeira auto sem a forra. Caso
a cadeira auto esteja um pouco suja, poderá ser limpa com
uma esponja, com água e sabão. O utilize ácido forte ou
detergente alcalino e agentes de limpeza. Consultar a etiqueta
de tecido, cosida á forra, para seguir as instruções de lavagem.
Limpar periodicamente as partes plásticas, com um pano -
mido. Evitar exposição direta e prolongada aos sol, que pode
causar alterações de cores de tecidos e de materiais.
CONTROLO DE SEGURANÇA
Para a segurança da criança, por favor, leia cuidadosa-
mente o seguinte. Certicar-se que os cintos de 5 pontos
estão corretamente ajustados (conforto, tensão). Vericar
as ombreiras. Certicar-se que a altura do encosto de ca-
beça está na posição correta, devendo estar à altura do
ombro da criança ou ligeiramente mais alto. Certicar-se
que a cadeira auto está rme e corretamente xa ao veículo
ajustando-a caso seja necessário. Vericar periodicamente
os cintos do veículo. Fazer manutenção caso estejam da-
nicados. Contactar o distribuidor ou o fabricante em caso
de dúvida.
SLOVENŠCINA
• Odstranite blazinice za ramena z priključka
(Z) (slika 21).
Odstranite varnostni pas varnostnega avto
sedeža: izvlecite jermen (D) iz priključne plošče (Q),
kot je prikazano (slika 22); Izvlecite pas in sprostite spon-
ko (E), kot je prikazano na sliki 23. Izvlecite ramenske
pasove in jih odstranite (C) iz pasov (slika 24).
Odstranite prekrivalo naslonjala za glavo
(slika 25).
• Odstranite prekrivalo sedeža: odklenite naram-
nice in snemite prekrivalo sedeža s sedeža (slika 26).
Po pranju: namestite prekrivalo na sedežu v skladu z
zgornjim korakom.
VZDRŽEVANJE VARNOSTNEGA AVTOSEDA
Prekrivalo sedeža je najpomembnejši del sedeža in je to
treba pravilno vzdrževati. Ne sme se rezati in ga je treba
hraniti proč od ognja in jedkih kemikalij. Če želite zamenjati
prevleko, se obrnite na proizvajalca. Varnostni avto sedež
NE UPORABLJAJTE brez Manj umazan avto sedež lahko
očistite z uporabo gobice, vode in sredstva za umivanje.
NE UPORABLJAJTE lužnih ali čistilnih sredstev z visoko
vsebnostjo kisline. Za navodila za pranje, preberite napis
na v tekstil ušiti etiketi. Plastične dele izdelka redno obrišite
z vlažno gobico. Izogibajte se neposredni in dolgotrajni
izpostavljenosti sončnim žarkom, ki lahko povzročijo spre-
membe v barvah tako materialov kot tudi tkanin.
/