Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni
per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne
commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous
trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les
instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le
droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à
chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und
Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece
a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las
explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las
instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez
dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako fungujú
rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu.
POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú
prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné
zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ.
2
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ
SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
4
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezier ter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el
trabajo. Prestar atención a la proyección de objetos.
3 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
4 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
5 - Obligación de utilizar auriculares
I
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles
SK 1 - Pred použitím tohto stroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - Nôž je v pohybe niekoľko sekúnd, aj potom, ako bol
motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
10
678910 11 12 13 -
Marchio e modello macchina.
Dati Tecnici.
Livello di potenza acustica garantita
Numero di serie.
Marchio CE di conformità.
Anno di fabbricazione
Tipo di macchina: RASAERBA
Rilasciare la leva (rossa) anteriore
per arrestare il motore.
14 - Spingendo la leva (nera) posteriore
verso il manubrio, la macchina si muove in
avanti.
D
678910 11 12 13 -
GB
678910 11 12 13 -
E
678910 11 12 13 -
F
678910 11 12 13 -
SK
678910 11 12 13 -
6
12
7
9
11
8
STOP
13
14
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Machine brand and model.
Specifications.
Guaranteed sound power level.
Serial number.
CE conformity marking.
Year of manufacture.
Type of machine: LAWNMOWER.
Release the front lever (red) to stop the
engine.
14 - By pushing the rear lever (black) towards
the handlebars, the machine moves
forward.
Marque et modèle de la machine.
Données techniques.
Niveau de puissance acoustique garanti.
Numéro de série.
Label CE de conformité.
Année de construction.
Type de machine : TONDEUSE.
Relâchez le levier avant (rouge) pour
éteindre le moteur.
14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le
guidon, la machine avance.
Marke und Maschinenmodell.
Technische Daten.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
Seriennummer.
CE-Zeichen.
Baujahr.
Gerät: RASENMÄHER.
Zum Abstellen des Motors den vorderen
(roten) Hebel loslassen.
14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum
Lenkholm geschoben, fährt die Maschine
vorwärts.
Marca y modelo de la máquina.
Datos técnicos.
Nivel de potencia acústica garantizado.
Número de serie.
Marcha CE de conformidad.
Año de fabricación.
Tipo de máquina: CORTACÉSPED.
Libere la palanca delantera (roja) para detener
el motor.
14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el
manillar, la máquina avanza.
Značka a model stroja.
Technické údaje.
Zaručená hladina akustického výkonu.
Číslo série.
Značka CE v súlade s predpismi ES.
Rok výroby.
Druh stroja: KOSAČKA NA TRÁVU.
Motor zastavte uvoľnením prednej páčky
(červenej).
14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k
držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu.
5
I
- VEDI MANUALE MOTORE
GB - SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
SK - POZRITE SI NÁVOD NA MOTOR
6
I COMPONENTI DEL RASAERBA
1. Comando acceleratore
2. Leva frizione
3. Manubrio
4. Sacco raccoglierba
5. Deflettore posteriore
6. Regolaz. altezza manubrio
7. Indicatore altezza taglio
8. Regolaz. altezza taglio
9. Impugnatura avviamento
10. Leva arresto motore
11. Comando variatore (solo nei modelli che ne sono
provvisti)
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
BAUTEILE DES RASENMÄHERS
Motorbedienung
Kupplungshebel
Griffholm
Grasfangbehälter
Deflektor
Knopf zur Höhenverstellung des Griffholms
Numerische schnitthöheneinstellung
Drehgriff zur zentralen Schnitthöheneinstellung
Startergriff
Motorstopphebel
Geschzindigkeitsregelung (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen)
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
LAWNMOWER COMPONENTS
Throttle lever
Clutch lever
Handle
Grass catcher
Rear deflector
Height adjusting knob
Cutting height control
Cutting height adjustment
Starter handle
Engine stop lever
Speed control (only on models that are so
equipped)
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
COMPONENTES DE EL CORTACESPED
Mando acelerador
Palanca embrague
Manillar
Bolsa recogedora
Deflector
Regulador altura manillar
Indicador altura de corte
Regul. altura de corte
Tirador de arranque
Palanca parada motor
Mando velocidad (solo en los modelos que lo
incluyen)
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
Accélerateur
Commande d’embrayage
Guidon
Panier de ramassage
Déflecteur
Réglage de hauteur du guidon
Indic. hauteur de coupe
Régl. fauteur dei coupe
Poignée de lanceur
Commande d'arrêt moteur
Commande variateur (uniquement pour les
modèles qui en sont équipés)
SK ČASTI KOSAČKY
1. Plynová páčka
2. Páka pojazdu
3. Rukoväť
4. Zberný kôš na trávu
5. Zadný kryt
6. Nastavenie výšky rukoväte
7. Nastavenie výšky kosenia
8. Gombík nastavenia výšky kosenia
9. Rukoväť štartovacieho lanka
10. Páčka brzdy motora
11. Páčka nastavenia rýchlostí (iba pri modeloch, kde
je k dispozícii)
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
1. Lea atentamente y respete las indicaciones dadas en
el manual del motor y en las etiquetas aplicadas a la
máquina (pág. 4).
2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se
encuentre en la zona donde se va a cortar el césped
(Fig. 1).
3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no
tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza
física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 2).
4. No acercar las manos o los pies a la protección de la
cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3).
5. Pe n s a r s i e m p r e e n l a s e g u r i d a d y v e s t i r s e
convenientemente para la utilización del cortacésped.
Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca
sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u
12
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
otras protecciones en los ojos antes de comenzar a
trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre
pantalones largos (Vea pág 14-15).
Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular
con la norma de parar la máquina en caso de urgencia.
Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del
cortacésped estén bien apretados (Fig. 4).
Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que
todos los elementos de seguridad y protección estén
correctamente montados.
Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y
asegurarse de que todos los elementos móviles se
hayan detenido.
No bloquear nunca el deflector trasero en la posición
elevada (Fig. 5).
Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el
motor y dejar la máquina en un lugar llano.
En algunos casos las leyes locales pueden establecer
límites para la edad del usuario y para el uso de la
máquina.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos
y accidentes sufridos por terceros y de los daños
sufridos por bienes.
Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes
casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes
de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida
de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la
limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra
de modo anómalo (controlar de inmediato) o después
de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el
cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo
nuevamente (Fig. 6).
Utilizar solamente dispositivos de corte originales
(Fig. 7).
Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la
cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de
la máquina esté desgastada o dañada
17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro
y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 35).
19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe,
o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en
el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas
y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento
insuficientes, a menos que una persona responsable
de su seguridad les supervise o les instruya en el uso
del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños
pequeños para que no jueguen con la máquina.
27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes,
como el escape (Fig. 8).
p.n. 3155027R
5
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
6
p.n. 001000835
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
n i c h t b e h i n d e r n . Tr a g e n S i e a n l i e g e n d e
S c h u t z k l e i d u n g. Die Jacke (Abb.1) und die
Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít
tváre (Obr. 5-6)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 7 ) o d e r d i e
G e h ö r s c h u t z s tö p s e l. D i e Ve r we n d u n g e i n e s
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Používajte chrániãe proti hluku; napríklad
s l ú c h a d l á ( O b r . 7 ) a l e b o ušné tampóny.
Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú
pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí
vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik,
alarmy, atì.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda
(Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
15
5
6
Español Deutsch
7
Hollands
Español
8
Português
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS
Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der drei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
Den oberen Griff mit den Schrauben (C) und die
Drehknöpfe (D) wie dargestellt montieren in Abb.4.
MONTAJE DEL MANILLAR
Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las tres
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
Montar el manillar superior fijándolo con los tornillos
(C) y las perillas (D) como ilustrado en la Fig.4.
MONTÁŽ RUKOVÄTE
Zdvihnite a preklopte rukoväť ako je ukázané na obr. 1.
Po umiestnení rukoväte (B) a nastavení na požadovanú
výšku do jednej z troch polôh (C, obr.2), zaskrutkujte
krídlové matice (A, obr. 3).
Montáž na hornej rukoväti, zaistite skrutiek (C) a
krídlové matice (D), ako je znázornené na Obr.4.
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
VÝŠKA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.5) am Lenkholm.
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 5).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 5).
Abb. 6-7-8 – Montage der Platte am Korbgriff.
Fig. 6-7-8 – Montaje de la placa en el mango de la
cesta.
Obr. 6-7-8 - Montáž dosky na rukoväť koša.
17
13
14
Español Deutsch
MONTAGE
15
Hollands
Español
16
Português
Slovensky
MONTAJE
GRASFANGSACK
Die Querstange (N, Abb. 9-10) montieren.
BOLSA CONTENEDORA
Armar la traversa de junccion (N, Fig. 9-10)
ACHTUNG! – D e r Q u e r h o l m h a t e i n e n
Einbausinn. Die größere Seite (X, Abb.11) muss zur
Außenseite des Korbs gerichtet sein. Die kleinere Seite
(Y) muss zur Innenseite des Korbs gerichtet sein. Der
Querholm muss bündig eingerastet werden (Abb.12).
Hinweis: es ist ein Einrastgeräusch hörbar.
¡ATENCIÓN! – El travesaño se debe montar por el
lado de montaje correcto. El lato (X, Fig.11) es mayor
y debe quedar hacia el exterior del cesto. El lado (Y)
es menor y debe quedar hacia el interior del cesto. El
travesaño se debe empujar a fondo hasta engancharlo
(Fig.12). Nota: el enganche es audible.
Das Gitterteil (D, Abb.13) anhand der entsprechenden
Laschen (F, Abb. 14) mit dem steifen Teil (E)
zusammenbauen. Von hinten ausgehend bis zu
beiden Seiten fortfahren.
Ensamblar la parte de red (D, Fig.13) con la pared
rígida (E) mediante los enganches (F, Fig.14).
Comenzar por la parte posterior y terminar por los
costados.
ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS
(Abb. 15-16)
- Heben Sie den Deflektor (G) an.
- Die beiden Haken (H) auf den Stift des Deflektors (I)
auflegen.
- Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern
Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters
komplett bedeckt.
COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA
(Fig. 15-16)
- Alzar el deflector (G).
- Apoyar los dos ganchos (H) sobre el perno del
deflector (I).
- Bajar el deflector asegurándose que queda
completamente cerrada la abertura superior de la
recogedora.
MONTÁŽ
ZBERNÝ KÔŠ
Namontujte priečnu konzolu (N, Obr. 9-10).
POZOR! – Priečna časť konzoly musí byť
namontovaná v správnej polohe. Väčšia strana (X;
obr. 11) musí ostať otočená k vonkajšej časti koša.
Menšia strana (Y; obr. 11) musí ostať otočená smerom
dovnútra koša. Priečnu konzolu treba zatlačiť až
nadoraz, kým nezaskočí (Obr.12). Pozn: pri zaskočení
počuť cvaknutie.
Potom zmontujte sieťovú časť (D, Obr.13) s pevnou
stenou (E) pomocou príslušných úchytiek (F, Obr.14).
Začnite v zadnej časti, aby ste montáž ukončili na
oboch stranách.
UMIESTNENIE KOŠA (Obr. 15-16)
- Nadvihnite kryt vyhadzovacieho otvoru (G)
- Zaháčkujte úchytky (H) na kolík kr ytu
vyhadzovacieho otvoru (I).
- Uvoľnite kryt vyhadzovacieho otvoru a uistite sa, že
úplne zakrýva vrchnú časť zberného koša.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17).
·· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
·· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 18).
·· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 19).
·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.20).
·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
·· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
PALIVO
AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 17).
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17).
·· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
·· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 18).
·· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 19).
·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.20).
·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
·· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
·· No utilizar combustible para la limpieza.
·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
·· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
·· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 18).
·· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 19).
·· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
·· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
·· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
·· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.20).
·· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
·· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!
·· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
·· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
·· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
·· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
·· Palivo nepoužívajte na čistenie.
·· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
21
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.25).
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro tiempos.
CO M B U S T I B L E ACO N S E J A D O : E S T E M OTO R E S TÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25).
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.25).
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort.
-
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind
Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem
Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria
en base al consumo; no comprar más de lo que se
utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
UPOZORNENIE:
- Ku p u j t e i b a t a ké m n ož s t vo p a l i v a , k t o ré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži,
na chladnom a suchom mieste.
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972 –
Abb.26.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol. Se puede
emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con
contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte
palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa
použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s
percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo
E10.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26.
AUFTANKEN (Abb.27)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken (Abb.28).
LLENADO (Fig.27)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga (Fig. 28).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou (Obr. 28).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart,
dass das Messer nicht mit Fremdkörpern in Berührung
steht.
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
u n d n e r vö s e n L e i d e n k ö n n e n Vi b r a t i o n e n
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
ATENCION - La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al
médico en caso de presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento
o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž nie
je v kontakte s cudzím predmetom.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia
problémami s obehom krvi alebo majú problémy
nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily
alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
23
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
e r f o r d e r l i c h ve r s t ä n d i g e n S i e b i t t e I h r e n
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 34).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.33). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 34).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas
manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.33). NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.34).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
MOTORÖL
ACEITE DEL MOTOR
ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart
(Abb.41). Das Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt
i r r e p a r a b l e S c h ä d e n u n d d e n Ve r f a l l d e r
Garantieleistung. Weitere Informationen zum
Überprüfen und Ölwechsel, siehe Motorhandbuch.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
-- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im
hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen
entfernen (Abb. 42).
-- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
-- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
-- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich
das Messer frei bewegen kann.
-- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht
angehoben werden.
-- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren
Füßen und den Schneidmessern.
-- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
-- A u s S i c h e r h e i t s g r ü n d e n d ü r f e n S i e d e n
Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen.
ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha
(Fig.41). Si el motor se pone en marcha sin aceite, se
daña de modo irreparable y la garantía pierde su
validez. Para obtener más información sobre cómo
comprobar y cambiar el aceite, consulte el manual
del motor.
--
--------
NORMAS DE SEGURIDAD
Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba
no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar
todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos
y huesos etc (Fig. 42).
Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
Los gases del escape contienen monóxido de carbonio
altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en
un lugar cerrado y sin ventilación.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la
cuchilla pueda girar libremente.
No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca
el cortacésped con el motor en marcha.
Encender el motor según las instrucciones, dejando las
patas de apoyo alejadas de la cuchilla.
No poner la máquina en marcha con el embrague
activado.
Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de
ningún modo el limitador de velocidad del motor.
MOTOROVÝ OLEJ
POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
naštartovaním motora skontrolujte hladinu oleja
(Obr.41). Ak motor naštar tujete bez oleja,
nenapraviteľne sa poškodí a nebude sa naňho
vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o kontrole a
výmene oleja viď návod k motoru.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
-- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je
vysoká tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite
ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a in˘ch
cudzích predmetov (Obr. 42).
-- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
-- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo
v slabo vetranom priestore.
-- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
-- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode.
-- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne
majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
-- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
-- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
27
49
50A
50B
51
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten
Sie auf die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
-- Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur
in den damit ausgerüsteten Modellen).
-- Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
-- Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position MAX (Abb.
46 A-B).
-- Drücken Sie Startenpumpe (A, Abb. 47) (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
-- Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (C, abb. 48) zur
Griffstange (B).
-HANDSTART (Abb. 49)
MODÈLLE MIT GASHEBEL
-- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen
MINI und MAX (Abb. 50 A-B) bringen und den Motor etwas
laufen lassen, damit er warm werden kann.
-- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 46B-51),
achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu
drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und
den Motor abwürgen.
ARRANQUE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al
tipo de carburante y de aceite aconsejados).
-- Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL
MOTOR (solo en los modelos que lo incluyen).
-- Asegúrarse de que la tracción esta desembragada (solo en los
modelos que lo incluyen).
-- Poner el acelerador en la posición MAX (Fig. 46 A-B).
-- Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (A, Fig.
47) (solo en los modelos que lo incluyen).
-- Presionar la palanca freno motor (C, Fig. 48) hasta el manillar
(B).
NAŠTARTOVANIE MOTORA
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
(PozornosÈ venujte odporúãanému druhu paliva a
oleja).
-- Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba
pri modeloch, kde je k dispozícii).
-- Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený (iba pri modeloch,
kde je k dispozícii).
-- Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy MAX (Obr.
46 A-B).
-- Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (A,
Obr. 47) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
-- Stisnite páčku brzdy motora (C, Obr. 48) až k rukoväti (B).
-MANUÁLNE ŠTARTOVANIE (Obr. 49)
MODELY S PLYNOVOU PÁKOU
-- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a
MAX (Obr. 50 A-B). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto
polohe, aby sa zohrial.
-- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 46B51), pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz,
pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť
zahltenie motora.
MODELLE OHNE GASHEBEL
-- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
ARRANQUE MANUAL (Fig. 49)
MODELOS CON ACELERADOR DE PALANCA
-- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia
de la compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No
acompañar nunca el tirador en retroceso.
Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig. 50 A-B) y déjelo girar para que se
caliente.
-- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 46B-51) con cuidado de no llegar al tope, porque
podría activarse el estárter y ahogar el motor.
MODELOS SIN ACELERADOR DE PALANCA
-- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia
de la compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No
acompañar nunca el tirador en retroceso.
MODELY BEZ PLYNOVEJ PÁKY
-- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
29
65
66
67
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
-- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht benutzen.
-- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 61); auf keinen Fall rennen.
-- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 62).
-- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
-- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 63).
-- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 64).
-- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
-- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
-- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
-- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
-- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 65). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
-- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport
des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
-- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 66).
-- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
-- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 67).
NORMAS DE SEGURIDAD
-- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de
tormenta eléctrica.
-- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
super ficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 61). Caminar, no correr.
-- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 62).
-- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
-- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 63).
-- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 64).
-- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
-- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
-- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
-- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
-- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 65). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
-- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
-- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 66).
-- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
-- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 67).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
-- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie.
-- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 61); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
-- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých
svahoch. (Obr. 62).
-- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
-- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je
poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby
pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil
vyhadzovací otvor (Obr. 63).
-- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 64).
-- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
-- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný
motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
-- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
-- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
-- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 65). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol
prevrátiť.
-- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
-- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané
originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 66).
-- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
-- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 67)
31
74
75
76
Deutsch
Español
Slovensky
MULCHEN
MULCHING
MULČOVANIE
Am Rasenmäher sind serienòäßig die Mulchmesser
(A, Abb. 69) montiert. Dank dieser Konfiguration kann
der Rasen mit drei verschiedenen Methoden gemäht
werden:
1. Mit montiertem Sack: Durch das Mulchmesser wird
das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
der Sack besser geladen.
2. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren
Leitblech: Durch das Mulchmesser wird das
Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden
entladen werden kann.
3. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der
Mulchkeil (C, Abb. 69) montiert werden, um die
maximaler Zerkleinerung des Schnittguts zu
erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 70-71) wird montiert,
indem er in das Loch (D) unter dem hinteren
Leitblech gesteckt wird.
Los cortacésped traen montados de serie la cuchilla
Mulching (A, Fig. 69). Esta configuración permite cortar
el césped de tres modos.
1. Con la bolsa montada: la cuchilla Mulching tritura
finamente la hierba aumentando la capacidad de
carga de la bolsa.
2. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior
cerrado: la cuchilla Mulching desmenuza la hierba
en par tículas finísimas que se depositan
directamente en el suelo.
3. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con
la máxima trituración de la hierba, coloque el tapón
(C, Fig. 69). El tapón Mulching (C, Figs. 70 y 71) se
coloca en el agujero que está debajo del deflector
posterior (D).
N a kosačke j e namontovaný mulčovací nôž
(A, Obr. 69). Táto zostava umoÏÀuje vybraÈ si
medzi tromi rôznymi spôsobmi kosenia trávy:
1. S nasadeným zberným košom: mulčovací nôž
umoÏÀuje lep‰ie rozsekanie pokosenej trávy
tak, aby sa dosiahlo lep‰ie naplnenie koša.
2. S nenasadeným zberným košom a zavretým
zadným krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká
pokosenú trávu a zanechá ju priamo na pokosenom
trávniku.
3. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je
p o t r e b n é n a m o n t o v a È mulčovaciu zátku
(C, Obr. 69) na dosiahnutie maximálneho
rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia zátka (C,
O b r . 7 0 - 7 1 ) sa namontuje v l o Ï e n í m do
vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D).
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHINGSYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf
das Gras nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine
zu niedrige Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei
Missachtung dieser Regeln kann der Mulching-Effekt
beeinträchtigt, und in den gravierendsten Fällen der
Motorstillstand verursacht werden werden.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la
hierba no debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre
es conveniente no utilizar el cortacésped a una altura
muy baja. El incumplimiento de esta advertencia puede
comprometer el efecto mulching y, en los casos más
graves, hacer que se pare el motor.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S
MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné,
aby tráva nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je
vhodné nepouÏívaÈ príli‰ nízku v˘‰ku kosaãky.
NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe brániÈ
mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
33
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACION
POUÎITIE
ACHTUNG:
-- Der Rasenmäher dar f ausschließlich zum
Schnitt von Rasenflächen in Gärten oder
Parkanlagen verwendet werden.
-- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist.
-- Stopp en Si e d en M otor, b evor S ie d e n
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
-- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 65 mm, den zweiten bei
der gewünschten Höhe.
-- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach
innen (Abb. 74, seite 33).
ANZEIGE SACKFÜLLUNG
Der Deflektor auf dem Grasfangsack zeigt die Sackfüllung
an (A, Abb.75, Seite 33). Der gehobene Deflektor (Abb.75,
Seite 33) weist auf die ablaufende Sackfüllung hin. Der
gesenkte Deflektor (Abb.76, Seite 33) weist darauf hin,
dass der Sack voll ist und geleert werden muss.
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen
oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden.
-- Der Rasenmäher dar f nicht zum Saugen bz w.
Aufnehmen von festem, staubigem Material, Abfällen,
Sand oder Kies verwendet werden.
-- Der Rasenmäher dar f nicht zum Planieren von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer darf den Boden niemals berühren.
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern, Anschieben
oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger
o.dgl. verwendet werden.
-- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen ausschließlich
die Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation
angebaut werden.
ATENCIÓN:
-- El cortacésped se debe utilizar solamente
para cortar hierba en jardines y parques.
-- No usar el cortacésped con la bolsa del
recogedor rota u obstruida.
-- Parar siempre el motor para sacar el
recogedor.
NOTA
-- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la
primera a la altura máxima, y la segunda a la altura
deseada.
-- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 74, pag. 33).
INDICADOR DE SACO LLENO
Arriba del saco recogedor hay un flap que indica
cuando el saco recogedor está lleno (A, Fig.75, pág.33).
Cuando el flap está levantado (Fig.75, pág.33) significa
que el saco se está llenando. Cuando el flap se baja
(Fig.76, pág.33), el saco está lleno y hay que vaciarlo.
USOS NO PERMITIDOS
-- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima
del nivel del suelo, para lo cual sería necesario
levantar la máquina.
-- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas
o materiales más consistentes que el césped.
-- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o
recoger del suelo materiales consistentes o
polvorosos, desechos de cualquier tipo, arena o
grava.
-- El cortacésped no se debe utilizar para allanar
salientes o asperezas del terreno, la cuchilla no debe
tocar nunca el suelo.
-- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un
carro.
-- No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados
por el fabricante.
UPOZORNENIE:
-- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na
trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
-- K o s a č k u n e p o u ž í v a j t e , a k s ú o k á n a
tkaninovom zbernom koši roztrhnuté (prípadne
vylámané na plastovom koši) alebo upchaté
trávou.
-- Pred odobratím zberného koša z kosačky vždy
vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie veľmi vysoká, pokoste ju radšej
na dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na
voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na “slimáka” z vonku smerom do vnútra
(obr. 74, str. 33).
INDIKÁTOR PLNÉHO ZBERNÉHO KOŠA
Nad zberným košom trávy je klapka indikujúca naplnenie
koša (A, Obr.75, str.33). Keď sa klapka zdvihnutá (Obr.75,
str.33), znamená to, že sa kôš napĺňa trávou. Keď je klapka
sklopená (Obr.76, str.33), znamená to, že kôš je plný a
treba ho vyprázdniť.
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na sekanie iných
materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe
nad terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku
nadvihnúť.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie
konárov ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani
zber tuhého, alebo prachového materiálu, odpadkov
akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu,
tlačenie ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a
podobne.
-- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať
nástroje ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom.
35
F
80
81
82A
82B 83
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
UTILIZACION - PARADA MOTOR
POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SCHNEIDVORGANG
- Stellen Sie die Motorbedienung auf MAX (Abb. 77 A-B), achten
Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den Motor
abwürgen.
- Prüfen Sie, daß die Geschwindigkeitsregelung auf der langsamen
Position ist (Abb. 77C) (V Modelle).
- Ziehen Sie dann langsam die Fahrantriebsbetätigung (A) zur
Griffstange (B, Abb. 78).
SIEGA
- Colocar el acelerador en la posición MAX (Fig. 77 A-B), con
cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el
estárter y ahogar el motor.
- Asegurarse de que el variador de velocidad esta en la
posición mas lenta (Fig. 77C) (mod. V).
- Presionar la palanca de embrague (A) hasta el manillar (B, Fig.
78).
KOSENIE
- Nastavte plynovú páku do polohy MAX (Obr. 77 A-B), pričom
dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým
sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie
motora.
- Ubezpečte sa, že regulátor rýchlosti je v najpomalšej polohe
(model V, Obr. 77C).
- Ovládač spojky (A) pritiahnite k rukoväti (B, Obr. 78).
Regulieren Sie die Fahrgeschwindigkeit durch den Hebel (Abb. 79) (V
Modelle).
Regular la velocidad de avance deseada mediante el mando de
seleccion de la Fig. 79 (mod. V).
Regulátor rýchlosti uveďte na Obr. 79 (model V) dopredu alebo
dozadu.
Bevor Sie den Motor abstellen, stellen Sie den Hebel in die
Position langsam (Abb. 77C). Der Geschwindigkeitsregler darf nur
betätigt werden, wenn der Mäher läuft.
Antes de parar el cortacesped colocar el selector de
velocidad en la posicion mas lenta (Fig. 77C). Accionar el
selector de velocidad solamente con el cortacesped en
movimiento.
Pred vypnutím kosačky uveďte regulátor do najpomalšej
polohy (Obr. 77C). Pákou manipulujte iba, keď je kosačka v
pohybe.
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
Pri každom nastavení výšky kosenia vždy vypnite
motor.
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die Schnitthöhe
verstellen möchten.
Parar siempre el motor, para regular la altura de corte.
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Halten Sie den Griff (A, Abb.80) fest und drücken Sie auf den
Entsperrhebel (E) zum Heben oder Senken des Rasenmähers. Sie
können 5 Schnitthöhen auswählen und am Schieber (F, Abb.81)
ablesen.
Agarrar el asa (A, Fig.80) y presionar la palanca de desbloqueo
(E) para subir o bajar el cortacésped. La máquina se puede situar
a cinco alturas de corte, que se indican en el cursor (F, Fig.81).
Uchopte rukoväť (A, Obr.80), pričom stlačte uvoľňovaciu páčku
(E) na zdvihnutie alebo spustenie kosačky. Možno si vybrať
jednu z 5 výšok kosenia, ktoré sú indikované na kurzore (F,
Obr.81).
ABSTELLEN DES MOTORS
- Stellen Sie die Motorbetätigung auf MIN (Abb. 82 A-B) (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Den Hebel (C) entlassen (Abb. 83).
- Schließen Sie den Benzinhahn (SIEHE MOTORHANDBUCH) (nur
in den damit ausgerüsteten Modellen).
PARO DEL MOTOR
- Poner el mando acelerador en posición MIN (Fig. 82 A-B)
(solo en los modelos que lo incluyen).
- Soltar la palanca (C, Fig. 83).
- Cerrar el grifo de combustible (VER INSTRUCCIONES
MOTOR) (solo en los modelos que lo incluyen).
VYPNUTIE MOTORA
- Páku plynu uveďte do polohy MIN (Obr. 82 A-B) (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Uvoľnite páku (C, Obr. 83).
- Uzatvorte palivový kohútik (POZRI NÁVOD NA MOTOR)
(iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass der
Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen Sekunden
stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige Auslaufzeit des
Messers regelmäßig durch eine Autorisierte Servicestelle
überprüfen.
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos segundos.
Hacer controlar el tiempo de parada de la cuchilla
periódicamente en un centro de asistencia autorizado.
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia
noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom
servisnom stredisku.
37
Deutsch
Español
Slovensky
LAGERUNG
ALMACENAJE
SKLADOVANIE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den
Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía.
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen.
Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl benutzen.
POZOR – Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior sin
utilizar en absoluto chorros de agua.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den oberen
Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen
der Kabel zu vermeiden (Abb. 84).
ANMERKUNG: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der
Kabel zu vermeiden.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis er stoppt,
um den Vergaser zu leeren.
- Reinigen Sie die Unterseite des Mähergehäuses.
- Prüfen Sie den Zustand des Mähers und reinigen Sie den Luftfilter.
- Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz.
- Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
- Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit Zementboden;
schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie Bretter oder eine Platte
darunterlegen.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim
normalen Anlassen vor (S. 21).
- Lassen Sie den Mäher nie an Orten stehen, wo sich Kraftstoffdämpfe ansammeln
und einen Brand verursachen können.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen geschlossenen Ort
wegräumen.
- Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser Vorgang im Freien
durchgeführt werden.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig. 84).
NOTA: prestar atención a no estirar y/o apretar el cables.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Limpiar la parte inferior de la carcasa.
- Revisar el buen estado de la máquina y limpiar el filtro de aire.
- Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
- Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
- Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo
de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una
madera y cubrir con una lona.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad
invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha
normal (pág. 21).
- No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
- Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un lugar
cerrado.
- El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
ACHTUNG - Die Grasrückstände im Getrieberaum (Abb.85-86) vor der
Winterpause entfernen. Zum Zugriff auf den Getrieberaum die beiden Schrauben
(A, Abb.85) lösen und dann den Schutz abnehmen (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
ATENCIÓN - Limpiar el compartimiento del variador (Fig.8586) para eliminar los residuos de césped antes del almacenaje
invernal. Para acceder al compartimiento, destornillar los dos
tornillos (A, Fig.85) y quitar la protección (solo en los modelos que
lo incluyen).
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr. 84).
POZNÁMKA: dávajte pozor, aby sa káble nepricvikli ani
nepretrhli.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vypustite zvyšné palivo z palivovej nádrže. Vyprázdnite aj
karburáor tak, že necháte nechajúc motor v chode až do úplného
vyčerpania paliva.
- Vyčistite spodnú časť stroja.
- Skontrolujte stav stroja, vyčistite vzduchový filter a podobne.
- Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté.
- Časti, ktoré môžu zhrdzaviet’ namažte tukom alebo motorovým
olejom.
- Kosačku uložte na suché miesto, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky alebo pláty.
- Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.21).
- Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
- Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
- V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
POZOR - Vyčistite priestor prevodovky (Obr.85-86) od zvyškov
pokosenej trávy, až potom uložte kosačku na zimu do skladu. Aby
ste sa dostali k priestoru prevodovky, odskrutkujte dve skrutky (A,
Obr.85) a odstráňte kryt (iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
39
Deutsch
Español
Slovensky
TRANSPORT
TRANSPORTE
PREPRAVA
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den
oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein
Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Fig. 91).
ANMERKUNG: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder
Dehnen der Kabel zu vermeiden.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis
er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo
en los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig.
91).
NOTA: prestar atención a no estirar y/o apretar el cables.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der
Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte zu befördern. Das
Gerät weder durch Schieben noch bei eingeschaltetem Motor
auf der Straße befördern. Es darf darüber hinaus nicht mit
Autos, Traktoren usw. abgeschleppt werden.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un
vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El cortacésped
se debe transportar en posición horizontal, respetando
todas las normas vigentes para el transporte de estas
máquinas. La máquina no se debe transportar por carretera,
ni con su propia tracción ni por empuje. Tampoco se la debe
remolcar con un vehículo (automóvil, tractor, etc.).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung
von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem
Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte
(Obr. 91).
POZNÁMKA: dávajte pozor, aby sa káble nepricvikli ani
nepretrhli.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte motor v chode až do
úplného vyčerpania paliva.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie remeňmi.
Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo vodorovnej polohe,
pričom sa uistite, že nebudú porušené platné normy pre
p r e p rav u s t r o j ov ýc h z a r i a d e n í . S t r o j s a n e s m i e
premiestňovať po ceste ani tlačením ani s naštartovaným
motorom. Okrem toho sa nesmie ťahať v závese za
automobilmi, traktormi a podobne.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri v ýrobe kosačk y je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi na
ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pôdy,
vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
41
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
-- Ü b e r l a s t e n
oder
Beschädigen
der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
-- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
-- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
-- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e Wa r t u n g d e r
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
del motor.
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
control de las emisiones hasta el punto de que no se
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
sistema y restablecer los valores adecuados.
požiadaviek platných predpisov.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
mantenimiento incorrectos son:
používania alebo údržby:
--
--
forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
--
ich zlomiť;
uso de combustible o aceite del motor que no tengan las
características
pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
indicadas
en
el
--
capítulo
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
--
uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
--
mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
--
používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
--
nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
aire, etc.
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
43
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su
cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de
trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el
mantenimiento.
Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej
práce dodržujte nasledujúce rady.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
- Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
45
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG!
- Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle
beweglichen Teile stillstehen,
- Das Röhrchen von der Zündkerze trennen,
- Benzintank leeren,
- Grasfangsack entfernen,
- Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
MESSER
ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des
Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube
(A, Abb.99) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist.
Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim
Grasschnitt feststellen, so müssen die Messer womöglich
geschliffen werden. Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu
mähen und vergilbt den Rasen. Be schädigte oder gebogene
Messer müssen ersetzt werden.
-- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht.
Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten
(Abb.100), entstehen Vibrationen und diese führen wiederum
dazu, dass sich die Messer allmählich lockern und den Anwender
ernsthaft gefährden.
-- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn.
Montagefehler können die ordnungsgemäße Befestigung
beeinträchtigen, dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb
bewirken und eine Gefährdung des Anwenders darstellen.
Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der
Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten
Servicestellen ausführen zu lassen.
¡ATENCIÓN!
- Pare el motor y compruebe que todas las partes
móviles estén detenidas,
- Separe el capuchón de la bujía,
- Extraiga la gasolina del depósito,
- Desmonte el saco recolector,
- Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por
completo.
CUCHILLA
ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para
verificar el estado de las cuchillas.
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno
(A, Fig.99) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm).
Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es
probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal
afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga
amarillento. Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso
cambiarlas.
-- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si
no se tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas
(Fig.100), pueden producirse vibraciones anómalas que
hacen que las cuchillas se aflojen, con peligrosas
consecuencias para el operador.
-- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un
montaje erróneo puede causar un mal apriete, con el
consiguiente aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas
consecuencias para el operador.
Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas
deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de
Asistencia Autorizados.
POZOR!
- Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili
v‰etky pohyblivé ãasti,
- Odpojte káblovú koncovku svieãky,
- Vypustite benzín z nádrÏe,
- Odoberte zberný kôš,
- Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
NÔŽ
POZOR – Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa
pri kontrole stavu noža neporanili.
P O ZO R - Pravidelne kontrolujte, či je skrutka
(A, obr.99) utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm).
Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Tupý nôž vytrháva
trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž
poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť.
-- Ostrenie noža je náročná operácia. Ak nedosiahnete
dokonalé vyváženie noža (Obr.100), môže to spôsobiť
vibrácie, ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo znamená
nebezpečenstvo pre pracovníka.
-- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna
montáž môže byť príčinou chybného upevnenia s
následným uvoľnením noža počas práce, čo by znamenalo
nebezpečenstvo pre obsluhujúceho pracovníka.
Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať
pracovník autorizovaného servisného strediska.
47
111
112
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG – Montieren Sie das Mulch-Messer
gemäß Abb. 107.
ATENCIÓN – La cuchilla mulching se debe
montar como en la Fig. 107.
POZOR – Mulčovací nôž musí byť namontovaný
ako na Obr. 107.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann
d a z u f ü h r e n , d a s s s i c h Te i l e d e s
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte
dañados para repararlos. Algunas partes de la
herramienta podrían separarse y ocasionar
lesiones graves o mortales.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou
tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezného
nástroja, následkom čoho môže byť vážne
poranenie.
ACHTUNG - Tauschen Sie außerdem die
Schraube (A, Abb.107) und die Scheibe (B) aus.
ATENCIÓN – En todos los casos, sostituir
también el perno (A, Fig.107) y la arandela (B).
POZOR - Vždy vymeňte aj skrutku (A, obr.107) s
podložkou (B).
ACHTUNG – Benutzen Sie ausschließlich
Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.108).
Beim Austausch der Messer nur OriginalE r s a t z t e i l e, A r t . - N r. 6 6 0 6 0 4 1 3 R ( 5 3 ) ,
verwenden.
ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas
originales con marca (Fig.108). Utilice solo
cuchillas originales cód. 66060413R (53) como
recambio.
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C,
Abb. 109) (T Modelle)
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN
(C, Fig. 109) (mod. T)
Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler
(A, Abb. 109) verstellen, um dem Kabel die richtige
Spannung zu geben. Vorher die zwei Muttern (H)
lockern.
Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos
tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el
tensor (A, Fig. 109).
Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen:
1) Setzen Sie den Gashebel auf die Position MAX
(Abb.110-111).
2) Den Mantel (A, Abb.112), die alle Ihre Richtung (in
Richtung der Griff ) und befestigen Sie ihn mit der
Klemme (B), durch Anziehen der Schraube (C).
En cuanto a la regulación del cable del acelerador:
1) Ponga la palanca del acelerador en la posición MAX
(Fig.110-111).
2) Mueva la funda (A, Fig.112), todos hacia usted (hacia
el mango) y fijarlo con la abrazadera (B), apretando el
tornillo (C).
POZOR – Používajte výhradne originálne
rezné nástroje (Obr. 108) vhodnej značky.
Ako náhradné diely používajte iba originálne
čepele s kódom 66060413R (53).
NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 109)
(model T)
V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu
nastavte otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 109),
po uvoľnení dvoch matíc (H) správne napnutie lanka.
Pre nastavenie páky pojazdu:
1) Vložte plynovú páku na polohe MAX (Obr.110-111).
2) Presuňte plášť (A, Obr.112), to všetko smerom k sebe
(smerom k rukoväti) a zaistite pomocou spony (B),
utiahnutím skrutky (C).
49
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
GRASFANGBEHÄLTER
ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder
beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter
richtig montiert und nicht beschädigt ist.
Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft
sind. Falls sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter
vor der Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten
Behälter oder verstopften Luftlöchern mähen, wird
sich der Grasfangbehälter nie völlig füllen.
Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter
montieren, verstopfen die Luftöffnungen.
ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich
entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen
Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung
abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf
dem Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal
gießen.
BOLSA RECOGEDORA
ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía
antes de quitar el saco o de limpiar el orificio de
descarga de la hierba.
Verificar regúlarmente el estado de la bolsa
recogedora. Una bolsa recogedora agujereada debe
ser reparada o sostituida.
Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es
necesario lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes
de úsarla de nuevo.
La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una
disminución de la circulación del aire, y esto produce
una recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la
bolsa recogedora, todavia mojada las briznas de
césped se fijan sobre las paredes obstruyendola, el aire
no circula bien, la recogida de césped no se puede
hacer correctamante.
NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea
compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos
que lo lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera
de su localidad para que ellos se encarguen de tirarlo.
No lo tire a la basura, no lo derrame al suelo, ni lo tire
por una alcantarilla.
ZBERNÝ KÔŠ
POZOR – Pred odstránením koša a pred
čistením vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte
motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený
alebo poškodený.
Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši
upchaté; ak sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte
vysušiť pred jeho opätovným namontovaním.
Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným
košom, kôš sa vám nenaplní doplna.
Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká
lahšie upchávajú.
POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do
zberu alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne
uzavretej nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte
do kanalizácie ani nezahadzujte do domového
odpadu.
51
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
rasaerba
1. Type:
lawnmower
1. Catégorie:
tondeuse
1. Baurt:
rasenmäher
1. Género:
cortacésped
1. Typ:
rotačná kosačka
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikačné sériové číslo
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
EFCO PROFESSIONAL ALUMINIUM AR 53 TK - AR 53 VBD
OLEO-MAC PROFESSIONAL ALUMINIUM MAX 53 TK - MAX 53 VBD
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
616 XXX 0001 - 616 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements est conforme aux prescriptions de entspricht den Anforderungen der
established Directive / Regulation
la directive / du règlement
Richtlinie / Verordnung
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
ISO 14982:1998 - EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 5395-1:2013/Amd 1:2017 - EN ISO 5395-2:2013/Amd1:2016/Amd2:2017
54
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Nombre y dirección del
organismo notificador
Názov a adresa notifikovaného
orgánu
Annex VI - 2000/14/EC
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
97.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
98.0 dB(A)
Nome e indirizzo
dell’Ente notificatore
Name and address of
the notified body
Nom et adresse du
Bureau de notification
Name und Anschrift der
Zertifizierungsstelle
DPLF 64823 Groβ-Umstadl - Germany - EC n. 0363
Tipo del dispositivo
di taglio:
lama rotativa
Type of cutting
device:
rotary blade
Genre du dispositif
de coupe:
lame rotative
Art der
Schneidevorrichtung:
Rotationsklinge
Tipo del dispositivo
de corte:
cuchilla giratoria
Typ rezného
zariadenia:
rotačný nôž
Larghezza di taglio:
Cutting width:
Largeur de coupe:
Schnittbreite:
Anchura de corte:
Šírka záberu
51 cm
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 01/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
55
Controles: estárter y palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador
Depósito de combustible
I nspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
Cuchilla
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Sustituir
Palanca de tracción (Modelo T)
Verificar el funcionamiento
Parada de la cuchilla
Verificar el funcionamiento
Filtro de aire
Limpiar
X
Cuerda de arranque
Bujía
X
Bolsa contenedora y deflector Controlar si están desgastados o
trasero
dañados
58
Zastavenie noža
Overiť funkčnosť
Štartovacie lanko
X
X
Vyčistiť
X
X
X
Sviečka
X
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
X
Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
Cada 6
meses
Zberný kôš na trávu a zadný kryt
Skontrolujte, či sú opotrebované
alebo poškodené
Každých 6
mesiacov
X
Vymeniť
X
X
X
Vymeniť
X
X
X
Rebrá valca a otvory rebrovania Vyčistiť
krytu štartovacej jednotky
X
Sustituir
X
Overiť funkčnosť
Cada 6
meses
X
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Páka pojazdu (Model T)
Vzduchový filter
Sustituir
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
Nôž
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Vymeniť
X
Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar
cárter de arranque
X
Palivová nádrž
X
Sustituir
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Overiť funkčnosť
Vymeniť
X
Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar
accesibles
X
Kontroly: štartér a páčka plynu
X
Sustituir
X
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Podľa potreby
X
X
Celý stroj
Pri poškodení
alebo pokazení
X
X
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú
iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Týždenne
X
Según lo
requerido
X
En caso de daños
o defectos
X
Semanalmente
X
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pred každým
použitím
Máquina completa
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom
urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých,
pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva.
2. Seguir el procedimiento de la pág.25. Si
e l m o to r n o a r ra n c a , re p e t i r e l
procedimiento con una bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo pri
v y š š e j r ýc h l o s t i n e f u n g u j e
správne.
Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
El motor no alcanza la máxima 1. Filtro de aire sucio.
velocidad y/o emite demasiado
humo.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Znečistený vzduchový filter.
/ alebo veľmi dymí.
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
Modelo T – El motor gira pero, al 1. La correa de tracción se ha salido 1. Hacer acomodar o sustituir la correa en
tirar de la palanca de tracción, el
de su alojamiento.
un centro de asistencia autorizado.
cortacésped no avanza.
2. La correa de tracción se ha roto. 2. Hacer cambiar la correa en un centro de
asistencia autorizado.
Model T – Motor je v chode, ale 1. Hnací remeň sa zošmykol zo
stlačením páky pojazdu sa kosačka
svojej drážky.
nehýbe.
2. Motor atascado
3. El cable de tracción está mal
regulado o roto.
El motor arranca y funciona, pero
la cuchilla no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca
la cuchilla cuando el motor
esté en funcionamiento
2. Motor je zahltený
2. Treba nastaviť karburátor
2. Hnací remeň sa roztrhol.
3. Hacer regular o sustituir el cable de
tracción en un centro de asistencia
autorizado.
Apagar inmediatamente el motor y llamar a
un centro de asistencia autorizado.
3. Lanko pojazdu nie je správne
nastavené alebo je roztrhnuté.
Motor sa naštartuje a funguje, ale
nôž sa neotáča.
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.25. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
2. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
1. Hnací remeň vráťte späť do svojej drážky
alebo v prípade potreby dajte hnací
remeň vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
2. D a j t e h n a c í r e m e ň v y m e n i ť v
autorizovanom servisnom stredisku.
3. Lanko pojazdu dajte nastaviť alebo
vymeniť v autorizovanom servisnom
stredisku.
Okamžite vypnite motor a kontaktujte
autorizované servisné stredisko.
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte noža, kým je
motor v činnosti.
61
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
V¯ROBNÉ â
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
63
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
SK