Chicco CuociPappa Natural Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural
Breikocher Natural
Cocinero de Papilla Natural
Coze Papa Natural
Stoomkoker Mixer Natural
Natural Buharlı Pişirici
Кухонный Комбайн “CuociPappa Natural”
Υγιεινός Ατμομάγειρας
CuociPappa Natural
Natural Steam Cooker
2
Istruzioni per l’uso
Leggere attentamente prima dell’uso e conservare queste istruzioni per ogni riferimento futuro.
AVVERTENZA DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
•Questo apparecchioèdestinatoadunutilizzoesclusivamentedomesticoe
deveessereutilizzatoconformementealleistruzionid’uso.Ognialtrousoèda
considerarsiimproprioequindipericoloso.Nonneèprevistol’usoin:ambienti
adibitiacucinaperilpersonaledinegozi,ufciealtreareedilavoro,agrituri-
smi,hotel,motelealtrestrutturericettive,afttacamere.Ilcostruttorenon
potràessereritenutoresponsabiledieventualidanniderivantidausoimpro-
prio,erroneoeirresponsabile.
•Questoapparecchioèsoloperusointerno,nondevepertantoessereesposto
asole,pioggiaedaltriagentiatmosferici.
•Questoapparecchionondeveessereutilizzatodabambiniodapersonecon
ridottecapacitàmentali,oprivediesperienzaodellanecessariaconoscenza.
Ilprodottopuòessereutilizzatodapersoneconridottecapacitàsicheosen-
sorialipurchésottosorveglianzaoppuredopochelestesseabbianoricevuto
istruzionirelativeall’usosicurodell’apparecchioedabbianocompresoipericoli
adessoinerenti.Nelcasoincuil’apparecchiovengacedutodall’acquirenteo
afdatoautilizzatoriterzi,ènecessariocheglistessiricevanoistruzionirelative
all’usosicurodell’apparecchioedabbianocompresoipericoliadessoinerenti,
attraversolaletturadelmanualed’usoedinparticolaredelleavvertenzedisi-
curezzainessocontenutechedovrannosempreaccompagnarel’apparecchio.
•Lapuliziaelamanutenzionedestinataadessereeffettuatadall’utilizzatorenon
deveessereeffettuatadabambinie/odapersoneconridottecapacitàmentali
oprivediesperienzaodellanecessariaconoscenza.
•Alnediprevenirelaproliferazionebattericadellepreparazioni,siraccomanda
diconsumarelapappasubitodopolasuapreparazione,odiporlaimmedia-
tamenteinconservazioneadottandolamodalitàpiùopportunainbasealla
tipologiadell’alimento.
•Tenere l’apparecchio ed il suo cavodi alimentazionefuoridalla portata dei
bambini.
•Assicurarsicheibambininongiochinoconl’apparecchio.
•Nontirareilcavodialimentazioneol’apparecchiostessoperstaccarelaspina
dallapresadicorrente.
•Attenzione:permotividisicurezza,l’apparecchiodevesempreesserecollegato
adunimpiantoprovvistodiunefcientecollegamentoditerra.
•Primadiavviarelafasediriscaldamentoecotturaavapore,assicurarsicheil
3
forodiuscitadelvapore(5)nonsiaostruito.
•Nonrimuoveremaiilcoperchio(12)delboccale(9)durantelacotturaola
macinatura.Liquidibollentipotrebberofuoriuscireimprovvisamentecausan-
doscottaturee/oustioni.
•Durantelafasediriscaldamentoecotturaavapore,dalboccalefuoriesceva-
porebollentechepotrebbeesserecausadiscottatureelacaldaia,ilconteni-
toreetuttelepartiacontattoconilvaporediventanomoltocalde:prestare
semprelamassimaattenzioneemanipolarel’apparecchioconcautela.
•Primadiaprire/rimuovereiltappocaldaia(4),spegnerel’apparecchioedatten-
derealmeno10minuti.
•Assicurarsichelaspinadialimentazionesiasemprestaccatadallapresadicor-
renteechel’apparecchiosiacompletamentefreddoprimadispostarlo,riporlo,
pulirlo,fareoperazionidimanutenzioneotraunutilizzoel’altrooselasciato
incustodito.
•Nonaprireocercarediaprireiltappocaldaiae/ocoperchiodelboccalead
apparecchioaccesoe/oinfunzione,pericolodiustione.
•Rimuoveresemprelaspinadelcavodialimentazionedallapresadicorrente
primadiaccedereallelame.
•ATTENZIONE:nonazionarelelame(7)perunperiododitemposuperiorea10
secondiedattenderealmeno10seconditraunazionamentoel’altro.
•Faresempreparticolareattenzionequandosimaneggiailgruppolame(8),in
particolarequandosisvuotailboccale,quandosiestraggonolelamedalboc-
caleedurantelefasidipulizia;lelamesonomoltotaglienti.
•ATTENZIONE:nonlavarelelame(7)inlavastoviglie,perchél’ambienteumido
all’internodiquesta,unitoallapresenzadisali,puòprovocarefenomeniossi-
danti.
•Nonimmergereobagnaremailabase(1)conacquaoaltriliquidi.Maiporrela
basesottol’acquacorrente.
•Latanica(6)eilrelativotappo(7)NONdevonoesserelavatiinlavastoviglie.
Nonutilizzaredetergentiaggressivi,comecandegginaovarechina,oconte-
nenticloroosuoicomposti.Lasciarasciugaresenzainserireiltappo.
ATTENZIONE:ilseguentesimbolo indicachelesupercisucuièpresente
possonosurriscaldarsidurantel’uso.
•Questeistruzionisonodisponibilisulsitowww.chicco.com
LEGENDA SIMBOLI
= Apparecchio conforme ai requisiti essenziali
delle Direttive CE applicabili
= ATTENZIONE!
= ATTENZIONE! Vapore bollente
= Leggere il manuale di istruzioni per l’uso
= Attenzione! Superficie calda
= Istruzioni per l’uso
= Marchio IMQ
Non smaltire questo prodotto o i suoi com-
ponenti come rifiuto urbano, ma operare la
raccolta differenziata facendo riferimento alle
specifiche legislazioni vigenti in ogni paese.
4
Instructions
Please read carefully these instructions and keep for future reference.
SAFETY WARNINGS
CAUTION!
•Thisproductisdestinedfordomesticuseonly,andmustbeusedinaccord-
ancewiththeuserinstructionsprovided.Anyotheruseistobedeemedim-
properandthereforedangerous.Itisnotintendedtobeusedin:roomsused
asakitchenforstaffinshops,ofcesandotherworkareas,hotels,motelsand
otheraccommodationfacilities,roomsforrent.Themanufacturerisnotre-
sponsibleforanydamagecausedbyimproper,incorrectorunreasonableuse.
•Thisapplianceisforindooruseonlyandshouldthereforenotbeexposedto
sun,rainorotherelements.
•Thisapplianceshouldnotbeusedbychildrenorpersonswithreducedmental
capabilities,ornotpossessingtherequiredexperienceorknowledge.Theprod-
uctcanbeusedbypersonswithreducedphysicalorsensorycapacityaslong
asundersupervisionoraftertheyhavereceivedinstructionsforthesafeuseof
theappliance,andhaveunderstoodthehazardsinvolved.Incasetheappliance
issoldbythepurchaserorgiventothirdpartyusers,theymustreceivethe
instructionsforthesafeuseoftheappliance,andhaveunderstoodthehazards
involved,throughreadingtheusermanualandinparticularthesafetywarn-
ingscontainedinit,whichshouldalwaysaccompanytheappliance.
•Thecleaningandmaintenancetobeperformedbytheusermustnotbecar-
riedoutbychildrenand/orpeoplewithreducedmentalcapabilitiesorlacking
experienceortherequiredknowledge.
•Inordertopreventtheproliferationofbacteriainthebabyfood,itisrecom-
mendedtoconsumethebabyfoodimmediatelyafteritspreparation,orim-
mediatelystoreitusingthemostappropriatemodeaccordingtothetypeof
food
•Keeptheapplianceanditssupplycordoutofthereachofchildren.
•Makesurethatchildrendonotplaywiththeappliance.
•Donotpullthepowercableortheappliancetounplugtheappliancefromthe
mains.
•Warning:forsafetyreasonstheappliancemustalwaysbeconnectedtoan
electricitysystemwhichhasefcientearthingconnections.
•Beforestartingtheheatingandsteamingstages,makesurethesteamoutlet
(5)isnotobstructed.
•Neverremovethelid(12)ofthejug(9)duringcookingorblending.Boiling
liquidscouldleakoutsuddenly,causingscaldingand/orburning.
•Duringthewarm-upandsteamcookingphase,hotsteamisreleasedfromthe
5
bowlthatcouldcauseburns;thewatertank,containerandallotherpartsin
contactwiththesteambecomeveryhot:alwayspayattentionwhenusing
andhandlingthisproduct.
•Alwaysswitchtheapplianceoffandwaitforatleast10minutesbeforeopen-
ing/removingthewatertankcap(4).
•Checkthatthepowercableisalwaysunpluggedfromthemainssocketand
thattheapplianceiscoldbeforemovingit,cleaningit,storingit,doingmain-
tenancework,inbetweenwarmingcyclesorifleftunattended.
•Donotopen,ortrytoopenthewatertankand/orthebowllidwhentheappli-
anceisswitchedand/orperformingworkcycles.
•Alwaysdisconnecttheplugfromthemainssocketbeforetouchingtheblades.
•WARNING:donotoperatetheblades(7)formorethan10secondsandwait
atleast10secondsbetweenoneoperationandthenext.
•Alwaysbecarefulwhenhandlingthebladeunit(8)especiallywhenemptying
thebowl,whenextractingthebladesfromthebowlandwhencleaning.The
bladesareverysharp.
•WARNING:donotwashtheblades(7)inthedishwasher,becausethedamp
environment,coupledwiththepresenceofsalts,canleadtooxidisingphe-
nomena.
•Neverimmersethebase(1)inwateroranyotherliquids.Neverplacethebase
underrunningwater.
•DoNOTwashindishwasherthetank(6)anditsplug(7).Donotuseharsh
cleaningagentssuchasbleach,oronescontainingchlorineoritscompounds.
Allowtodrywithoutinsertingthecap.
•Warning:thefollowingsymbol indicatesthatsurfacesonwhichtheproduct
isplacedcanoverheat.
•Theseinstructionsareavailableonwww.chicco.com
SYMBOLS KEY
= Appliance complies with the essential re-
quirements of the applicable EC Directives
= WARNING!
= WARNING! Hot steam
= Please read the instructions booklet
= Caution! Hot surface
= Operating instructions
= IMQ marking
Do not dispose of this product or its compo-
nents as household waste, but recycle, refer-
ring to specific legislation in force in the coun-
try of use.
6
Notice d’emploi
Lire attentivement ces instructions avant l’utilisation et les conserver pour toute consultation future.
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
ATTENTION !
•Cetappareilestdestinéàunusageexclusivementdomestiqueetconformeàla
noticed'emploi.Toutautreusageestincorrectetdoncdangereux.Ilnedoitpas
êtreutilisédans:desenvironnementsdédiésàlacuisinepourlepersonnelde
magasins,bureauxetautreslieuxdetravail,agrotourismes,hôtels,motelset
autresstructuresd’hôtellerie,chambresenlocation.Lefabricantnepourraêtre
tenuresponsabledeséventuelsdommagesdusàunusageimpropre,incorrect
etirresponsable.
•Cetappareilestdestinéuniquementàuneutilisationenintérieuretnedoit
doncpasêtreexposéausoleil,àlapluieetautresagentsatmosphériques.
•Cetappareilnepeutêtreutiliséniparlesenfantsnipardespersonnesayant
descapacitésmentalesréduites,oudépourvuesd'expérienceetdeconnais-
sancesappropriées.Leproduitnedoitpasêtreutilisépardespersonnesayant
descapacitésphysiquesousensoriellesréduitesàmoinsqu'ellesn'aientétésu-
pervisionnéesouinstruitesquantàl'utilisationdel'appareilentoutesécurité,
etqu'ellesn'aientcomprislesrisquess'yrapportant.Sil'appareilestcédépar
l’acquéreurouconéàdestiersutilisateurs,ilfautqueceux-cireçoiventdes
instructionsquantàsonemploientoutesécurité,etqu'ilsaientcomprisles
dangerss'yrapportantaprèsavoirlulemanueld'utilisationet,enparticulier,
lesavertissementsdesécuritéyétantcontenusquidevronttoujoursaccom-
pagnerl'appareil.
•Lenettoyageetl'entretien,quiincombentàl'utilisateur,nedoiventpasêtre
effectuéspardesenfantset/oupardespersonnesayantdescapacitésmen-
talesréduites,oudépourvuesd'expérienceetdeconnaissancesappropriées.
•Andeprévenirlaproliférationbactériennedanslespréparations,ilestrecom-
mandésoitdeconsommerlerepastoutdesuitesoitdelemettreimmédiate-
mentenconserveselonlamodalitéquiconvientlemieuxautypedenourri-
tureutilisée.
•Tenirl'appareiletsoncâbled'alimentationhorsdelaportéedesenfants.
•S'assurerquelesenfantsnejouentpasavecl'appareil.
•Nepastirersurlecâbled’alimentationousurl’appareilpourdébrancherla
chedelaprisedecourant.
•Avertissement:parmesuredesécurité,l’appareildoittoujoursêtrereliéàune
installationéquipéed’uneprisedeterreefcace.
•Avantdedémarrerlaphasederéchauffageetdecuissonvapeur,s’assurerque
l’oricedesortiedelavapeur(5)n’estpasobstrué.
7
•Nejamaisretirerlecouvercle(12)dubol(9)pendantlacuissonoulemixage.
Desliquidesbouillantspeuventsortirdemanièreimprévisibleetcauserdes
brûlures.
•Durantlaphasederéchauffageetdecuissonvapeur,delavapeurbouillante
s'échappedubol,pouvantcauserdesbrûlures.Parailleurs,labasechauffante,
lebolettouteslespartiesencontactaveclavapeurdeviennenttrèschauds:
toujoursprêteruneattentionmaximaleetmanipulerl’appareilavecprécau-
tion.
•Avantd’ouvrir/retirerlebouchondelabasechauffante(4),éteindrel’appareil
etattendreaumoins10minutes.
•S’assurerquelached’alimentationesttoujoursdébranchéedelaprisede
courantetquel’appareilestcomplètementfroidavantdeledéplacer,dele
ranger,delenettoyeroud’effectuerdesopérationsd'entretienentredeuxuti-
lisationsouencores'ilestlaissésanssurveillance.
•Nepasouvriroutenterd'ouvrirlebouchondelabasechauffanteet/oulecou-
vercledubollorsquel'appareilestalluméet/ouenmarche,dangerdebrûlure.
•Débranchertoujourslacheducâbled’alimentationdelaprisedecourant
avantd'accéderauxlames.
•AVERTISSEMENT:nepasactionnerleslames(7)pendantplusde10secondes
etattendreaumoins10secondesentredeuxopérations.
•Toujoursuserd'uneprécautiontouteparticulièrelorsqu'onmanipulelegroupe
lames(8),surtoutlorsqu'onvidelebol,qu'onextraitleslamesdubol,etpen-
dantlesphasesdenettoyage;leslamessonttrèscoupantes.
•ATTENTION:nepaslaverleslamesaulave-vaisselle(7),carl’environnement
humideàl’intérieurdecelui-ci,associéàlaprésencedesels,peutprovoquer
desphénomènesd’oxydation.
•Nejamaismouillerouplongerlabase(1)dansl’eauoudanstoutautreliquide.
Nejamaisplacerlabasesousl'eaucourante.
•Leréservoir(6)etsonbouchon(7)NEdoiventJAMAISêtrelavésaulave-vais-
selle.Nepasutiliserdedétergentsagressifs,commedel’eaudeJavel,ouconte-
nantduchloreousescomposants.Laisserséchersansremettrelebouchon.
•Avertissement:lesymbolesuivant indiquequelessurfacessurlesquellesil
gurepeuventsurchaufferpendantl'utilisation.
•Cesinstructionssontaussidisponiblessurlesiteinternetwww.chicco.com
LÉGENDE DES SYMBOLES
= Appareil conforme aux prescriptions essen-
tielles des directives CE applicables
= ATTENTION !
= ATTENTION ! Vapeur bouillante
= Lire le manuel d'utilisation
= Attention ! Surface chaude
= Notice d’utilisation
= Marquage IMQ
Ne pas éliminer ce produit ou ses composants
avec les déchets urbains, mais effectuer le tri
sélectif conformément aux réglementations
en vigueur dans chaque pays.
8
Gebrauchsanleitung
Vor dem Gebrauch, diese Anweisungen lesen und sorgfältig für späteres Nachschlagen aufbewahren.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG!
•DiesesGerätistausschließlichfürdenHausgebrauchbestimmtundmussge-
mäßderGebrauchsanleitungverwendetwerden.JedeandereVerwendungist
alsunsachgemäßanzusehenundsomitgefährlich.SieistnichtfürdenGe-
brauchinfolgendenUmgebungenvorgesehen:Räumlichkeiten,diealsKüche
fürdasPersonalvonGeschäften,BürosundanderenArbeitsbereichensowie
von Pensionen, Hotels, Motels und anderen Beherbergungsbetrieben, Zim-
mervermietungen etc.vorgesehen sind. Der Hersteller übernimmt keinerlei
HaftungfüreventuelleSchäden,diesichauseinemunsachgemäßen,falschen
undverantwortungslosenGebrauchergeben.
•DiesesGerätistausschließlichfürdenGebrauchinInnenräumenbestimmt
und muss daher vor Sonne, Regen und anderen Witterungseinüssen ge-
schütztwerden.
•DiesesGerätsolltenichtvonKindernoderPersonenmitgeistigreduzierten
FähigkeitenodervonPersonen,denenesandererforderlichenKenntnisoder
Erfahrungmangelt,verwendetwerden.DasProduktkannvonPersonenmit
körperlichodersensorischreduziertenFähigkeitennurunterentsprechender
Aufsicht verwendet werden oder nachdem sie die Anweisungen bezüglich
einersicherenAnwendungdesGerätserhaltenundVerständnisüberdiemit
demGerätverbundenenGefahrenerlangthaben.WenndasGerätvondem
KäuferverkauftoderDrittenanvertrautwird,müssendiesedieAnweisungen
zudemsicherenUmgangmitdemGeräterhaltenunddiemitdemGerätver-
bundenenGefahrenverstandenhaben,durchLesenderGebrauchsanweisung
undinsbesonderederdarin enthaltenenSicherheitshinweise,die immer bei
demGerätbleibenmüssen.
•DievondemBenutzerdurchzuführendenReinigungs-undWartungsarbeiten
dürfennichtvonKindernund/oderPersonenmitgeistigreduziertenFähigkei-
tenodervonPersonen,denenesanKenntnisoderErfahrungmangelt,durch-
geführtwerden.
•UmdieVerbreitungvonBakterienindenZubereitungenzuverhindern,wird
empfohlen,dieMahlzeitsofortnachderZubereitungzuverbrauchen,oderso-
fort,entsprechendderArtderNahrung,aufzubewahren
•DasGerätunddasStromkabelfürKinderunzugänglichaufbewahren.
•StellenSiesicher,dasskeineKindermitdemGerätspielen.
•ZiehenSienichtamNetzkabeloderamGerätselbst,umdenSteckerausder
Steckdoseherauszuziehen.
9
•Warnung:AusSicherheitsgründenmussdasGerätstetsaneineAnlagemit
funktionierenderErdungangeschlossenwerden.
•BevorSiemitdemErhitzenundDampfgarenbeginnen,prüfenSie,dassder
Dampfauslass(5)nichtverstopftist.
•EntfernenSiewährenddasGarvorgangsoderdes Zerkleinerns niemalsden
Deckel(12)vonderKanne(9).EskönnteplötzlichkochendheißeFlüssigkeit
austretenundzuVerbrennungenbzw.Verbrühungenführen.
•WährenddesErwärmensundDampfgarenstrittausdemMixeraufsatzheißer
Dampfaus,derVerbrennungenverursachenkönnte,undderWasserkessel,der
BehälterundalleTeile,diemitdemDampfinBerührungkommen,könnensich
erhitzen:dasGerätstetssehrvorsichtigbenutzen.
•BevormandenDeckeldesWasserkessels(4)öffnet/abnimmt,dasGerätaus-
schaltenundmindestens10Minutenwarten.
•Stets denStromstecker herausziehen unddasGerät nach jedemGebrauch
bzw.bevoresverschoben,wiederaufgestellt,gereinigt,Wartungsarbeitenun-
terzogenoderunbeaufsichtigtgelassenwird,völligabkühlenlassen.
•DenDeckeldesWasserkesselsund/oderdesMixeraufsatzesnichtöffnenoder
zuöffnenversuchen,wenndasGeräteingeschaltetund/oderinBetriebist.
Verbrennungsgefahr.
•StetsdenKabelsteckerausderSteckdoseziehen,bevormandieMesserbe-
rührt.
•WARNUNG:BetätigenSiedieKlingen(7)niefürlängeralsje10Sekunden,
undwartenSiemindestens10SekundenzwischeneinerBetätigungundder
nächsten.
•SeienSiestetsbesondersvorsichtig,wennSiemitderMessergruppe(8)arbei-
ten,insbesonderewennSiedenMixeraufsatzleeren,dieMesserausdiesem
entnehmenoderdiesereinigen;dieMessersindsehrscharf.
•WARNUNG:SpülenSiedieKlingen (7)nicht imGeschirrspüler,dadiedort
herrschendeFeuchtigkeitinVerbindungmitdenvorhandenenSalzenzuOxi-
dationserscheinungenführenkann.
•NiemalsdieBasis(1)inWassertauchenodermitWasseroderanderenFlüs-
sigkeiteninBerührungkommenlassen.DieBasisnieunterießendesWasser
halten.
•DerTank(6)undderTankdeckel(7)dürfenNICHTimGeschirrspülergespült
werden:VerwendenSiekeineaggressivenReinigungsmittelwieetwasolche,
die Bleiche,Chlor oder seineVerbindungen enthalten. Lassen SiedenTank
ohneDeckeltrocknen.
•Warnung:DasfolgendeSymbol zeigtan,dasssichdieOberächen,aufde-
nendasGerätsteht,währenddesGebrauchsaufheizenkönnen.
•DieseAnweisungensindverfügbaraufderInternetseitewww.chicco.com
10
SYMBOL-LEGENDE
= Gerät konform mit den wesentlichen Anfor-
derungen der anwendbaren CE-Richtlinien
= WARNUNG!
= WARNUNG! Kochend heißer Dampf
= Lesen Sie bitte die Gebrauchsanleitung
= Achtung! Heiße Oberfläche
= Gebrauchsanleitung
= IMQ-Marke
Das Gerät oder seine Komponenten dürfen
nicht als Siedlungsabfall behandelt, sondern
müssen getrennt gemäß den geltenden Vor-
schriften des jeweiligen Landes entsorgt wer-
den.
11
Instrucciones de uso
Leer atentamente estas instrucciones antes del uso y conservarlas para futuras consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
•Esteaparatoestádestinadoaunusoúnicamentedomésticoydebeseruti-
lizadoenconformidadconlasinstruccionesdeuso.Cualquierusodiferente
tienequeconsiderarseincorrectoy,portanto,peligroso.Nohasidoprevisto
elusoen:ambientesdestinadosafuncionarcomococinaporelpersonalde
tiendas,ocinasyotrasáreasdetrabajo,agroturismo,hoteles,motelesyotras
estructurasreceptivas,arrendamientodehabitaciones.Elfabricantenopodrá
considerarseresponsabledeposiblesdañosquederivandeusoimpropio,erró-
neoeirresponsable.
•Esteaparatoessoloparausointerno,porlotantonodebeexponersealsol,a
lalluviayaotrosagentesatmosféricos.
•Esteaparato nodebe serutilizado porniñosoporpersonascondiscapaci-
dadmentalosinlaexperienciaylosconocimientosnecesarios.Elproducto
puedeserutilizadoporpersonascondiscapacidadfísicaosensorialsiemprey
cuandoesténbajolasupervisióndeunapersonaresponsable,ohayanrecibido
instruccionesencuantoalusosegurodelaparatoycomprendidolospeligros
inherentes.Sielcompradorcedeelaparatooloencargaaotrosusuarios,estos
deberánrecibirinstruccionessobreelusoseguroycomprenderlospeligros
inherentesatravésdelalecturadelmanualdeusoy,enconcreto,delasad-
vertenciasdeseguridadexpuestasenelmismo,quedebenestarsiemprejunto
alaparato.
•Lasoperacionesdelimpiezaymantenimientoacargodelusuarionodeben
serllevadasacaboporniñosniporpersonascondiscapacidadmentalosinla
experienciaylosconocimientosnecesarios.
•Paraprevenirlaproliferaciónbacterianadelospreparados,serecomiendacon-
sumirlapapillainmediatamentedespuésdelapreparación,oprocederense-
guidaalaconservaciónadoptandolosmétodosmásadecuadossegúneltipo
dealimentoencuestión.
•Mantenerelaparatoysucabledealimentaciónlejosdelalcancedelosniños.
•Asegúresedequelosniñosnojueguenconelaparato.
•Notirardelcabledealimentaciónodelaparatoparadesconectarelenchufe
delatomadecorriente.
•Atención:pormotivosdeseguridadelaparatotienequeestarsiempreconec-
tadoaunainstalaciónprovistadeunaconexiónatierraeciente.
•Antesdeponerenmarchalafasedecalentamientoycocciónalvapor,asegu-
rarsequeeloriciodesalidadelvapor(5)noestéobstruido.
12
•Noextraigalatapa(12)delajarra(9)durantelacocciónolatrituración.Pue-
densalirlíquidoshirviendoycausarquemaduras.
•Durantelafasedecalentamientoycocciónavapor,deljarrosalevaporhir-
viendoquepodríacausarquemadurasyelcalentador,elcontenedorytodas
laspartesencontactoconlosvaporesseponenmuycalientes:prestarsiempre
lamáximaatenciónymanejarelaparatoconcautela.
•Antesdeabrir/retirarlatapadelcalentador(4),apagarelaparatoyesperaral
menos10minutos.
•Asegurarsedequeelenchufedelcabledealimentaciónestésiempredesco-
nectadodelatomadecorrienteyqueelaparatoestétotalmentefríoantesde
desplazarlo,limpiarlo,guardarlo,haceroperacionesdemantenimientooentre
unusoyotrooencasodequesedejesinvigilancia.
•Noabrirointentarabrirlatapadelcalentadory/olatapadeljarroconelapa-
ratoencendidoy/oenfuncionamiento,peligrodeustión.
•Desconectarsiempreelenchufedelcabledealimentacióndelatomadeco-
rrienteantesdeaccederalascuchillas.
•ATENCIÓN:noaccionelascuchillas(7)duranteunperiododetiemposuperior
a10segundosyesperealmenos10segundosenteunaccionamientoyelotro.
•Presteatenciónespecialcadavezquemanejeelgrupodecuchillas(8),ysobre
todoalvaciarlajarra,alextraerlascuchillasdeestaydurantelasfasesdelim-
pieza;lascuchillassonmuycortantes.
•ATENCIÓN:nolavelascuchillas(7)enellavavajillas,porqueelambienteden-
trodeeste,juntoconlapresenciadesales,puedeprovocarfenómenosoxidan-
tes.
•Nosumergiromojarnuncalabase(1)conaguauotroslíquidos.Noponer
nuncalabasebajoelaguacorriente.
•Eldepósito(6)ysutapón(7)NOdebenlavarseenellavavajillas.Noutilice
detergentesagresivos,comolejíaquecontengancloroosuscompuestos.Deje
secarsinintroducireltapón.
•Atención:elsímbolosiguiente indicaquelassuperciesenlasqueseen-
cuentrapuedensobrecalentarseduranteeluso.
•EstasinstruccionesestándisponiblesenelsitioWebwww.chicco.com
LEYENDA SÍMBOLOS
= Aparato conforme a los requisitos esenciales
de las Directivas CE aplicables
= ¡ATENCIÓN!
= ¡ATENCIÓN! Vapor hirviendo
= Leer el manual de instrucciones de uso
= ¡Atención! Superficie caliente
= Instrucciones de uso
= Marca IMQ
No elimine este producto o sus componen-
tes como residuo urbano, efectúe la recogida
selectiva haciendo referencia a las específicas
legislaciones vigentes en cada país.
13
Instruções de utilização
Antes da utilização, leia atentamente estas instruções e conserve-as para consultas futuras.
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!
•Esteaparelhodestina-seexclusivamenteaumautilizaçãodetipodoméstico
edeveserutilizadodeacordocomasinstruçõesdeutilização.Outrosusos
devemserconsideradosimprópriose,portanto,perigosos.Nãosedestinaa
serusadoem:ambientesdestinadosàpreparaçãoderefeições(cozinhas)para
funcionáriosdelojas,escritórioseoutrasáreasdetrabalho,propriedadesru-
raisoucasasdestinadasàpráticadoturismorural,hotéiseoutrasestruturas
turísticas.Ofabricantenãopoderáserconsideradoresponsávelporeventuais
danosderivantesdeusoimpróprio,incorretoouirresponsável.
•Esteaparelhoéapenasparausointernoenãodeve,portanto,serexpostoao
sol,àchuvaeaoutrosagentesatmosféricos.
•Esteaparelhonãodeveserutilizadoporcriançasouporpessoascomcapaci-
dadesmentaisreduzidas,semexperiênciaouosconhecimentosnecessários.
Oprodutopodeserutilizadoporpessoascomcapacidadesfísicasousenso-
riaisreduzidas,desdequesobvigilânciaoudepoisdeteremrecebidoinstruções
relativasàutilizaçãoseguradoaparelhoetenhamcompreendidoosperigos
inerentesaele.Nocasoemqueoaparelhosejacedidopelocompradorou
entregueaterceirosutilizadores,énecessárioqueosmesmosrecebaminstru-
çõesrelativasaousosegurodoaparelhoetenhamcompreendidoosperigos
inerentesaele,atravésdaleituradomanualdeusoeemparticularmododas
advertênciasdesegurançanelecontidas,quesempredeverãoacompanharo
aparelho.
•Alimpezaemanutenção,queseráfeitapeloutilizador,nãodeveserefetuada
porcriançase/oupessoascomcapacidadesmentaisreduzidas,semexperiên-
ciaouosconhecimentosnecessários.
•Amde prevenira proliferaçãobacteriananas preparações,recomenda-se
consumirapapalogoapósopreparoouconservá-laimediatamente,adotan-
doamodalidademaisapropriadaembaseaotipodealimento.
•Manteroaparelhoeocabodealimentaçãoforadoalcancedascrianças.
•Certique-sedequeascriançasnãobrinquemcomoaparelho.
•Nãopuxeocabodealimentaçãonemopróprioaparelhopararetirarachada
tomadadecorrente.
•Atenção:pormotivosdesegurança,oaparelhodevesersempreligadoauma
instalaçãoelétricaequipadacomumaecazligaçãoàterra.
•Antesdeiniciarafasedeaquecimentoecozeduranovapor,certicar-sedeque
ofurodesaídadovapor(5)nãoestejaobstruído.
14
•Nãoremoveratampa(12)dovaso(9)duranteacozeduraouamoagem.-
quidosferventespodemsairdemaneirarepentinacausandoqueimadurase/
oulesõesgraves.
•Duranteafasedeaquecimentoecozeduraavapor,saivapormuitoquente
pelojarro,quepodeprovocarqueimaduraseacaldeira,orecipienteetodos
oscomponentesemcontactocomovapor,aquecemmuito;porisso,tome
sempremuitocuidadoemanejeoaparelhocomcautela:prestarsemprea
máximaatençãoemanuseá-lascomcuidado.
•Antesdeabrir/tiraratampadacaldeira(4),desligueoaparelhoeaguarde,pelo
menos,10minutos.
•Certique-sesempredequeachadealimentaçãoestádesligadadatomada
edequeoaparelhoarrefeceucompletamente,antesdeodeslocar,guardar,
limpar,efetuarqualqueroperaçãodemanutençãoeentreumautilizaçãoe
outraounocasodedeixaroaparelhosemvigilância.
•Nãoabranemtenteabrirastampasdacaldeiraedojarro,enquantooapare-
lhoestiverligadoe/ouafuncionar,porquepodequeimar-se.
•Desliguesempreachadocabodealimentaçãoantesdemexernaslâminas.
•ATENÇÃO:nãoacionaraslâminas(7)porumintervalodetemposuperiora
10segundos,devesempreaguardar10segundosentreumacionamentoeo
outroparanãopôremperigoomotor.
•Presteparticularatençãoquandomanusearogrupodelâminas(8),emparti-
cularmodoquandoesvaziarojarro,quandoseextraemaslâminasdojarroe
duranteasfasesdelimpeza;poisestassãomuitoaadas.
•ATENÇÃO:nãolaveaslâminas(7)namáquinadelavarloiça,poisahumidade
eapresençadesaispodemprovocarfenómenosdeoxidação.
•Nuncamergulheabase(1)emáguanememqualqueroutrolíquido.Nunca
coloqueabasesobáguacorrente.
•Oreservatório(6)easuatampa(7)Odevemserlavadosnamáquinade
lavarloiça:Nãoutilizardetergentesagressivos,taiscomolixíviasouhipoclori-
tosdesódio,oucontendocloroouosseuscompostos.Deixarsecarseminserir
atampa.
•Atenção:osímboloquesesegue indicaqueassuperfíciesnasquaisestá
presentepodemsobreaquecerduranteautilização.
•Estasinstruçõesestãodisponíveisnositewww.chicco.com
LEGENDA DOS SÍMBOLOS
= Aparelho em conformidade com os requisi-
tos essenciais das Diretivas CE aplicáveis
= ATENÇÃO!
= ATENÇÃO! Vapor de água ebuliente
= Leia o manual de instruções de utilização
= Atenção! Superfície aquecida
= Instruções de utilização
= Marca IMQ
Não elimine este produto os seus componen-
tes como simples resíduos urbanos, mas rea-
lizar a recolha diferenciada de acordo com a
legislação específica vigente em cada país.
15
Gebruiksaanwijzingen
Lees deze gebruiksaanwijzingen goed en bewaar ze voor latere raadpleging.
VEILIGHEIDSMEDEDELINGEN
LET OP!
•Ditapparaatisuitsluitendbestemdvoorhuishoudelijkgebruikenmoetvol-
gensdegebruiksaanwijzingwordengebruikt.Iederandergebruikmoetalson-
eigenlijkendusgevaarlijkwordenbeschouwd.Gebruikhetapparaatnietin:
dekantinevanwinkels,kantoorgebouwenenanderewerkomgevingen,hotels,
motelsenanderehorecagelegenheden.Defabrikantachtzichnietaansprake-
lijkvooreventueleschadeveroorzaaktdooronjuist,verkeerdofonverantwoor-
delijkgebruik.
•Ditapparaatisalleenvoorgebruikbinnenshuisbestemdenmagdaaromniet
blootgesteldwordenaanzon,regenenandereweersomstandigheden.
•Ditapparaatmagnietgebruiktwordendoorkinderenofpersonenmetbeperk-
teverstandelijkevermogens,ofzonderervaringofnoodzakelijkekennis.Het
productmaggebruiktwordendoorpersonenmeteenlichamelijkeofzintuig-
lijkebeperking,mitshetondertoezichtgebeurtofnadatzeopdehoogtezijn
gesteldvanhetveiligegebruikvanhetapparaatenzichbewustzijnvandeer-
meesamenhangendegevaren.Wanneerhetapparaatdoordegebruikerwordt
afgestaanofaanderdenwordttoevertrouwdmoetenlaatstgenoemden,via
dehandleidingeninhetbijzonderd.m.v.debeschrevenveiligheidsvoorschrif-
tendiehetapparaataltijdmoetenvergezellen,opdehoogtewordengesteld
omtrenthetveiliggebruikvanhetapparaatenzichbewustzijnvandeermee
samenhangendegevaren.
•Dereinigingenhetonderhouddieuitgevoerdmoetenwordendoordegebrui-
kermogennietwordenuitgevoerddoorkinderenen/ofpersonenmetbeperk-
teverstandelijkevermogensofzonderervaringendenodigekennis.
•Ombacteriegroeiinhetklaargemaaktehapjetevoorkomenwordtgeadviseerd
hetmeteennadebereidingtegebruikenofhetonmiddellijkteconserverenop
devoorhetsoortvoedingmeestgeschiktemanier
•Hetapparaatendevoedingskabelbuitenbereikvankinderenbewaren.
•Zorgervoordatdekinderennietmethetapparaatspelen.
•Treknietaandestroomkabelofhetapparaatzelfomdestekkeruithetstop-
contacttehalen.
•Letop:uitveiligheidsoverwegingenmoethetapparaataltijdopeeninstallatie
wordenaangesloten,dieisuitgerustmeteengoedwerkendeaardverbinding.
•Controleerofdestoomuitgang(5)nietwordtafgeslotenalvorensumethet
opwarmenenstomenaanvangt.
•Verwijdertijdenshetstomenofmixenhetdeksel(12)nooitvandemengbeker
16
(9).Kokendhetevloeistofkannaarbuitenstromenenbrandwondenveroorza-
ken.
•Tijdensdeverwarmingsofbereidingsfasemetstoomkomterhetestoomuit
debokaal,diebrandwondenkanveroorzaken.Deketel,dehouderenalleon-
derdelendieinaanrakingkomenmetdestoomwordenergheet:kijkaltijd
goeduitenbehandelhetapparaatvoorzichtig.
•Voordatudedopvandeketel(4)opent/verwijdert,schakeltuhetapparaatuit
enwachtuminstens10minuten.
•Verzekerueraltijdvandatdestekkeruithetstopcontactisgehaaldendat
hetapparaathelemaalisafgekoeld,voordatuhetverplaatst,opbergt,schoon-
maakt,onderhoudswerkzaamhedenverrichtoftussenhetenegebruikenhet
andereinofalsuhetzondertoezichtachterlaat.
•Opendedopvandeketelen/ofhetdekselvandebokaalalshetapparaatin-
geschakeldisen/ofwerktnietenprobeerzeooknietteopenen.Gevaarvoor
brandwonden.
•Verwijderaltijddestekkervandestroomkabeluithetstopcontact,voordatu
aandemessenkomt.
•LETOP:laatdemessen(7)nooitlangerdan10secondenachtereenvolgens
functionerenenwachtminstens10secondenalvorensudemessenweerac-
tiveert.
•Weesaltijdzeervoorzichtigmetdemessen(8),inhetbijzonderwanneerude
bokaalleegmaakt,demesseneruitverwijdertentijdenshetschoonmaken;de
messenzijnergscherp.
•LETOP:wasdemessen(7)nooitindeafwasautomaataangezienhetvochten
deaanwezigheidvanzoutinditapparaatoxidatiekanveroorzaken.
•Dompeldebasis(1)nooitinwaterofanderevloeistoffenenmaakhemhier
ooknietmeenat.Houddebasisnooitonderstromendwater.
•Hetwaterreservoir(6)endedop(7)ervanmogenNOOITindeafwasauto-
maatwordengewassen:Maakgeengebruikvanagressievereinigingsmidde-
len,zoalsbleekmiddel,chloorofsoortgelijkeproducten.Laathetwaterreser-
voirzonderdopdrogen.
•LETOP:hetvolgendesymbool geeftaandatdeoppervlakkenwaarophij
staattijdenshetgebruikheetkunnenworden.
•Dezeinstructieskunturaadplegenopdesitewww.chicco.com
LEGENDA SYMBOLEN
= Apparaat conform de eisen van de geldende
EG richtlijnen
= LET OP!
= LET OP! Kokendhete stoom
= Lees de gebruikshandleiding
= Let op! Warm oppervlak
= Gebruiksaanwijzingen
= IMQ Markering
Stop dit product en de onderdelen ervan niet
bij het normale huisvuil, maar laat het in over-
eenstemming met de wettelijke voorschriften
gescheiden inzamelen.
17
Talimatlar
Lütfen bu talimatları dikkatli bir şekilde okuyun ve ileride başvurmak üzere saklayın.
GÜVENLİK UYARILARI
DİKKAT!
•Buürünyalnızcaevselkullanımayöneliktirveverilenkullanıcıtalimatlarınauy-
gunolarakkullanılmalıdır.Başkaherhangibirkullanım,uygunsuzkabuledilirve
dolayısıylatehlikelidir.Cihazaşağıdakikullanımlarauygundeğildir:dükkan,ofis
vediğerişyerlerininpersoneliiçinmutfakolarakkullanılanortamlar,çiftliktu-
rizmi,oteller,motellervediğerkonaklamaortamları,kiralıkodalar.İmalatçıfir-
mauygunsuzvehatalıkullanımdandoğabilecekzararlardansorumludeğildir.
•Bucihazsadeceiçmekanlardakullanılmaküzeretasarlanmıştır,dolayısıylagü-
neş,yağmurvebenzeriunsurlaramaruzbırakılmamalıdır.
•Bu cihaz, çocuklar tarafından veya zihinsel kabiliyetleri düşük düzeyde olan
veyagerekendeneyimvebilgiyesahipolmayankişilertarafındankullanılma-
malıdır.Ürün;düşükfizikselkapasiteyeveyadüşükalgılamakapasitesinesahip
kişilertarafından,yalnızcagözetimaltındaolmakşartıylaveyacihazıngüvenli
kullanımınailişkintalimatlarıöğrendiktenveiçerdiğitehlikelerianladıktanson-
rakullanılabilir.Cihazınalıcıtarafındansatılmasıveyaüçüncüşahıskullanıcılara
verilmesidurumunda,sözkonusukişiler,herzamancihazlabirlikteverilmesi
gerekenkullanıcıkılavuzunuveözelliklebukılavuzdakigüvenlikuyarılarınıoku-
yarak,cihazıngüvenlikullanımınayöneliktalimatlarıalmışveilgilitehlikeleri
anlamışolmalıdırlar.
•Kullanıcınınyapacağıtemizlikvebakım;çocuklartarafındanve/veyazihinsel
kabiliyetleridüşükdüzeydeolanveyadeneyimyadagereklibilgidenyoksun
kişilertarafındangerçekleştirilmemelidir.
•Bebekmamasındabakteriüremesiniengellemekiçin,mamanınhazırlandıktan
hemensonratüketilmesiveyagıdanıntürünegöreenuygunşekildederhalsak-
lanmasıönerilir
•Cihazıvegüçbeslemekablosunuçocuklarınerişemeyeceğibiryerdesaklayınız.
•Çocuklarıncihazileoynamadığındaneminolun.
•Elektrikfişinielektrikprizindençıkarmakiçingüçkablosunuveyacihazınken-
disiniçekmeyiniz.
•Uyarı:Güvenliknedenlerindendolayıaletdaimaetkinbirtoprakbağlantısına
sahipbirelektriktesisatınabağlanmalıdır.
•Isıtmavebuharlıpişirmeaşamalarınıbaşlatmadanönce,buharçıkışdeliğinin
(5)tıkalıolmadığındaneminolunuz.
•Pişirmeveyadoğramaişlemlerisırasındaçanağın(9)kapağını(12)aslaaçma-
yınız.Kaynarsıvılaranidendışarıtaşarakyanmave/veyayaralanmalaraneden
olabilir.
18
•Isıtmavebuharlıpişirmeesnasındaçanaktançıkankaynarbuharyanıklarase-
bepolabilirvekazan,kapvebuharlatemasedenbütünkısımlarçokısınırlar:Bu
nedenledaimaçokdikkatgösterinizvealetitedbirlişekildeelleyiniz.
•Kazantapasını(4)açmadan/çıkarmadanöncealetikapatınızveenaz10dakika
bekleyiniz.
•Aleti yerinden oynatmadan, kaldırmadan, temizlemeden, bakım işlemlerini
yapmadanönce,ikikullanımarasındaveyaaletinbaşındanayrılacağınızzaman
aletinsoğumuşolduğunuvegüçkablosununfişininprizetakılıolmadığınıdai-
makontrolediniz.
•Aletaçıkve/veyaişlerkençanağınkapağınıve/veyakazantapasınıaçmayınız
veyaaçmayıdenemeyiniz.
•Bıçaklaradokunmadanöncedaimafişielektrikprizindençıkarınız.
•UYARI:bıçakları(7)10saniyedenuzunsüreçalıştırmayınızveikiçalıştırmaara-
sındaenaz10saniyebekleyiniz.
•Özelliklekazanıboşaltırken,kazandanbıçaklarıçıkartırkenvetemizliksırasında
bıçaklara(8)temasettiğinizdurumlardadaimadikkatliolun.bıçaklarsonde-
recekeskindir.
•UYARI:bıçakları(7)bulaşıkmakinesindeyıkamayınız;makineniniçindekinemli
havatuzlarlabirleşincepaslanmayanedenolabilir.
•Tabanı(1)aslasuveyadiğersıvılarlaıslatmayınızvebunlarıniçinebatırmayınız.
Tabanıaslamusluksuyualtındatutmayınız.
•Kazanı(6)vefişini(7)bulaşıkmakinesindeyıkaMAyınız.Çamaşırsuyugibiag-
resifdeterjanlarveyakloryadabileşenleriniiçerendeterjanlarkullanmayınız.
Kapağıkapatmadankurumayabırakınız.
•Uyarı: sembolü,ürününüzerineyerleştirildiğiyüzeylerinaşırıısınabileceğini
gösterir.
•Butalimatlarwww.chicco.comsitesindenteminedilebilir.
İŞARETLER
= İlgili CE Yönergelerinin temel gerekliliklerine
uygun cihaz
= UYARI!
= DİKKAT! Kaynar buhar
= Lütfen talimatlar kitapçığını okuyunuz
= Dikkat! Sıcak yüzey
= İşletim talimatları
= IMQ işareti
Bu ürünü ve parçalarını ev atığı olarak elden çı-
karmayınız, ülkenizde yürürlükte olan ayrıştı-
rılmış çöp toplama kanunlarına uygun şekilde
atınız.
19
Инструкции по эксплуатации
Перед использованием внимательно прочитать эти инструкции и бережно сохранять их для последующих
обращений.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ!
•   Этот прибор предназначен исключительно для домашнего использо-
вания в соответствии с инструкциями по эксплуатации. Любое другое
использование считается ненадлежащим и, следовательно, опасным.
Не предусмотрено его использование: в помещениях, выполняющих
роль кухни для персонала магазинов, офисов и других рабочих мест,
предприятиях агротуризма, отелях, мотелях и других предприятий го-
стиничного типа, пансионах. Изготовитель не несет ответственности
за возможный ущерб, причиненный ненадлежащим, ошибочным или
безответственным использованием.
Этот прибор предназначен исключительно для использования в по-
мещениях, поэтому он не должен подвергаться воздействию солнца,
дождя и других атмосферных агентов.
Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая
детей) с ограниченными физическими, сенситивными или умственны-
ми способностями или не имеющими опыта и знаний, за исключением
случаев, когда они находятся под наблюдением и получают инструк-
ции относительно использования прибора от лица, ответственного
за их безопасность В случае передачи или предоставления в пользо-
вание прибора покупателем третьим лицам, необходимо, чтобы они
ознакомились с инструкциями по безопасному использованию при-
бора и осознали связанные с ним опасности, посредством прочтения
руководства по эксплуатации и, в частности, содержащихся в нем пре-
дупреждений по безопасности, которые должны всегда предостав-
ляться в комплектации с прибором.
Очистка и обслуживание, которые должны выполняться пользовате-
лем, не должны осуществляться детьми и/или лицами со сниженны-
ми умственными способностями или без наличия соответствующего
опыта или необходимых знаний.
В целях предупреждения бактериального размножения в приготов-
ленных продуктах питания, рекомендуется употреблять детское пита-
ние незамедлительно после его приготовления, или незамедлитель-
но переводить его в режим консервации, при использовании соответ-
ствующего способа, в зависимости от типологии продуктов питания.
Хранить прибор и его кабель питания вне досягаемости детей.
20
Дети не должны играть с прибором.
Не тянуть за кабель питания или за сам прибор, чтобы извлечь вилку
из розетки.
Внимание: По причинам безопасности прибор всегда должен быть под-
ключен к электрооборудованию, имеющему эффективное заземление.
Перед началом фазы нагрева и варки на пару, следует убедиться, что
выходное отверстие пара (5) не закупорено.
Никогда не снимать крышку (12) кувшина (9) во время приготовления
или измельчения. Кипящие жидкости могут внезапно вылиться, вызы-
вая ошпаривание и ожоги.
Во время процесса разогрева или варки на пару из отверстия для выхода
пара и из кувшина выходит горячий пар, который может вызвать ожоги.
проявлять максимальное внимание и действовать с осторожностью.
Перед открытием/снятием пробки нагревателя (4), выключить при-
бор и подождать, по меньшей мере, 10 минуты.
Убедиться, что вилка питания отсоединена от электрической розетки,
и что прибор полностью остыл перед тем, как переместить его, убрать,
очистить и выполнять уход в промежутках между использованиями.
Не открывать или пытаться открывать крышку нагревателя и/или
крышку кувшина при включенном и/или работающем устройстве, в
связи с опасностью ожога.
Всегда вынимать вилку кабеля питания из розетки тока перед досту-
пом к ножам.
ВНИМАНИЕ: не включать ножи (7) в течение периода времени, превы-
шающего 10 секунд, и подождать, по меньшей мере, 10 секунд между
одним включением и другим.
Всегда соблюдать особую осторожность при обращении с ножами (8),
в частности, при опустошении кувшина, извлечении ножей из кувши-
на и в течение очистки; ножи очень острые.
ВНИМАНИЕ: не мыть ножи (7) в посудомоечной машине, в связи с тем,
что существующая в ней влажная среда, с присутствием соли, может
привести к окисляющему воздействию.
Никогда не погружать или смачивать основание (1) водой или другими
жидкостями. Никогда не располагать основание под проточную воду.
Емкость (6) и соответствующая пробка (7) никогда НЕ должны мыть-
ся в посудомоечной машине. Не использовать агрессивные моющие
средства, такие как отбеливающий раствор или разбавленный рас-
твор гипохлорита натрия, или содержащие хлор или его составные.
Оставить высохнуть без пробки.
ВНИМАНИЕ: символ указывает, что поверхности, на которых он
присутствует, могут перегреваться при использовании.
С данными инструкциями можно ознакомиться на сайте www.chicco.
com.
21
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
= прибор соответствует основным требо-
ваниям применимых директив CE
= ВНИМАНИЕ
= ВНИМАНИЕ! Горячий пар
= Прочитать руководство по эксплуатации
= Внимание! Горячая поверхность
= Руководство по эксплуатации
= Марка IMQ
Не утилизировать это изделие и его ком-
поненты, как городские отходы, а обра-
титься в пункт раздельного сбора отходов,
согласно спецификациям действующего
законодательства каждой страны.
22
Οδηγίες χρήσης
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και κρατήστε τις για να ανατρέχετε σε αυτές στο μέλλον.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
•  Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και πρέπει να χρη-
σιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται
ακατάλληλη και συνεπώς επικίνδυνη. Δεν προβλέπεται η χρήση της: σε χώ-
ρους που χρησιμεύουν ως κουζίνα για το προσωπικό καταστημάτων, γρα-
φείων και άλλων χώρων εργασίας, καταλυμάτων αγροτουρισμού, ξενοδο-
χείων, πανδοχείων και άλλων τουριστικών καταλυμάτων, ενοικιαζόμενων
δωματίων. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν βλάβες
που οφείλονται σε ακατάλληλη, εσφαλμένη και ανεύθυνη χρήση.
Η συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο εντός του σπιτιού και δεν πρέ-
πει να εκτίθεται στον ήλιο, στη βροχή ή σε άλλους ατμοσφαιρικούς παράγοντες.
Η συσκευή αυτή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ή άτομα με μειω-
μένες διανοητικές ικανότητες ή που δεν έχουν την εμπειρία ή τις απαραίτητες
γνώσεις. Το προϊόν αυτό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειω-
μένες αισθητηριακές ή φυσικές ικανότητες παρά μόνο υπό επίβλεψη ή αφού
αυτά τα ίδια άτομα έχουν λάβει οδηγίες ασφαλούς χρήσης της συσκευής και
έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που συνδέονται με αυτήν. Σε περίπτωση
που θα πωληθεί η συσκευή από τον αγοραστή ή θα δοθεί σε τρίτους χρή-
στες, οι ίδιοι πρέπει να λάβουν οδηγίες για την ασφαλή χρήση της συσκευής
και πρέπει να έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που συνδέονται με αυτήν,
διαβάζοντας το εγχειρίδιο χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφάλειας που
περιέχονται σε αυτό και που πρέπει να συνοδεύουν πάντα τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προορίζεται να γίνεται από τον χρή-
στη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά ή/και άτομα με μειωμένες
πνευματικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας ή των απαιτούμενων γνώσεων.
Προκειμένου να αποφευχθεί ο πολλαπλασιασμός των βακτηρίων στα πα-
ρασκευάσματα, συνιστάται να καταναλώνεται το φαγητό αμέσως μετά την
προετοιμασία του ή να τοποθετείται αμέσως στη συντήρηση υιοθετώντας
την καταλληλότερη διαδικασία ανάλογα με το είδος της τροφής.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν τα παιδιά με τη συσκευή.
Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη συσκευή, για να βγά-
λετε το φις από την πρίζα του ρεύματος.
Προσοχή: για λόγους ασφαλείας, η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε
εγκατάσταση με επαρκή γείωση.
Πριν να εκκινήσετε το ζέσταμα και το ψήσιμο στον ατμό, βεβαιωθείτε ότι η
23
οπή εξόδου του ατμού (5) δεν έχει φράξει.
Μην βγάζετε ποτέ το σκέπασμα (12) της κανάτας (9) κατά το ψήσιμο ή το
άλεσμα. Τα καυτά υγρά μπορεί να διαρρεύσουν ξαφνικά και να προκαλέ-
σουν κάψιμο και/ή έγκαυμα.
Κατά το ζέσταμα και το μαγείρεμα στον ατμό, από το δοχείο βγαίνει καυτός
ατμός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα και ο θερμαντήρας, το δοχείο
και όλα τα τμήματα σε επαφή με τον ατμό ζεσταίνονται πολύ. Προσέχετε
πάντα ιδιαιτέρως όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
Πριν ανοίξετε ή αφαιρέσετε το πώμα του θερμαντήρα (4), σβήστε τη συ-
σκευή και περιμένετε τουλάχιστον 10 λεπτά.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα και ότι η συσκευή έχει
κρυώσει πριν την μετακινήσετε, καθαρίσετε, αποθηκεύσετε, συντηρήσετε
ή ανάμεσα σε δύο χρήσεις.
Μην ανοίγετε και μην προσπαθείτε να ανοίξετε το πώμα του θερμαντήρα
ή το καπάκι του δοχείου όταν η συσκευή είναι αναμμένη ή λειτουργεί. Κίν-
δυνος εγκαύματος.
Βγάζετε πάντα το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος
πριν πιάσετε τις λεπίδες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε τις λεπίδες (7) να δουλεύουν περισσότερο από 10
δευτερόλεπτα και περιμένετε τουλάχιστον άλλα 10 δευτερόλεπτα πριν τις
ξαναθέσετε σε λειτουργία για να μην προκαλέσετε ζημιά στο μοτέρ.
Να δίνετε πάντα την απαιτούμενη προσοχή όταν χειρίζεστε τις λεπίδες, (8)
ειδικότερα όταν αδειάζετε το δοχείο, όταν αφαιρείτε τις λεπίδες από το δο-
χείο και κατά τη φάση καθαρισμού. Οι λεπίδες είναι πολύ κοφτερές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πλένετε τις λεπίδες (7) στο πλυντήριο πιάτων γιατί το υγρό περιβάλ-
λον που επικρατεί στο εσωτερικό του πλυντηρίου μπορεί να προκαλέσει οξείδωση.
Μην βυθίζετε ποτέ στο νερό ή βρέχετε τη βάση (1) με νερό ή άλλα υγρά.
Μην βάζετε ποτέ τη βάση κάτω από τρεχούμενο νερό.
Η δεξαμενή (6) και το σκέπασμά της (7) ΔΕΝ πρέπει να πλένονται στο πλυ-
ντήριο πιάτων. Μην χρησιμοποιείτε επιθετικά απορρυπαντικά, όπως χλω-
ρίνη ή λευκαντικό, ή προϊόντα που περιέχουν χλώριο ή συστατικά του.
Αφήστε να στεγνώσει χωρίς το σκέπασμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το σύμβολο που ακολουθεί υποδεικνύει ότι οι επιφάνειες
στις οποίες υπάρχει μπορεί να υπερθερμανθούν κατά τη χρήση.
Οι οδηγίες αυτές είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα www.chicco.com
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
= Συσκευή που συμμορφώνεται με τις βασι-
κές απαιτήσεις των εφαρμοστέων Οδηγιών
ΕΚ
= ΠΡΟΣΟΧΗ!
= ΠΡΟΣΟΧΗ! Καυτός ατμός
= Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
= Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
= Οδηγίες χρήσης
= Σήμα IMQ
Μην απορρίπτετε το προϊόν αυτό ή τα εξαρ-
τήματά του σαν αστικά απόβλητα αλλά δια-
θέστε στη χωριστή συλλογή σύμφωνα με τη
νομοθεσία που ισχύει σε κάθε χώρα.
24
1
5
6
10
14
2
3
4
7
13
8
9
11
12
25
AB
C
D
26
CuociPappa Natural
Prima dell’uso, leggere e conservare con cura queste
istruzioni per ogni ulteriore riferimento.
I. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Base Robot da cucina Cuoci Pappa Natural
1 Tanica acqua
1 Coperchio boccale
1 Boccale con manico
1 Cestello basculante per la cottura degli alimenti
1 Supporto per riscaldare i vasetti
1 Spatola
1 Manuale istruzioni d’uso
1 Ricettario
2 Vasetti per la conservazione della pappa
1 Gruppo lame
1 Cavo di alimentazione removibile
II. LEGENDA
1 BASE/CALDAIA
2 MANOPOLA ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
3 DISPLAY LUMINOSO
4 TAPPO CALDAIA
5 FORO USCITA VAPORE
6 TANICA
7 TAPPO DELLA TANICA
8 GRUPPO LAME
9 BOCCALE
10 CESTELLO BASCULANTE DI COTTURA
11 SUPPORTO RISCALDA VASETTI PER OMOGENEIZZATI
12 COPERCHIO DEL BOCCALE
13 SPATOLA
14 VASETTI PER LA CONSERVAZIONE
III. AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA
Il mancato rispetto di queste istruzioni può essere fonte di
lesioni e di danni all’apparecchio. Il costruttore non risponde
per danni derivanti dal mancato rispetto di queste istruzioni.
Attenzione: l’uso di qualsiasi apparecchio elettrico
comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In
particolare:
-l’installazione elettrica del locale deve essere conforme alle
norme di sicurezza vigenti.
-Assicurarsi che il voltaggio e la frequenza (vedi dati di targa
posti sotto l’apparecchio) corrispondano a quelli della rete elet-
trica.
- Collegare l’apparecchio ad una presa di corrente facilmente
accessibile.
- L’apparecchio, i suoi accessori e gli elementi dell’imballaggio
non sono giocattoli e non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
- Non immergere mai l’apparecchio e il cavo di alimentazione
removibile in acqua o in altro liquido, non toccarli mai con mani
bagnate o umide e non utilizzare mai l’apparecchio a piedi nudi
o bagnati o in prossimità di getti d’acqua.
Attenzione: non toccare l’apparecchio se questo cade
accidentalmente in acqua; staccare subito la spina e non
utilizzarlo successivamente, ma rivolgersi a personale
competente e qualificato o ad Artsana S.p.A..
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio,
spegnerlo e staccare la spina dalla presa di corrente, non tentare
di aprirlo o ripararlo, ma rivolgersi esclusivamente a personale
tecnicamente competente e qualificato o al servizio consuma-
tori Artsana S.p.A..
- Posizionare sempre l’apparecchio solo su superfici piane e
stabili, lontano da apparecchi o materiali sensibili al calore, al
vapore e all’umidità. Non appoggiare mai l’apparecchio sopra
o vicino a superfici calde, cucine a gas o piastre elettriche, o su
superfici delicate.
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in fun-
zione.
- Non azionare l’apparecchio quando è vuoto.
- Non coprire mai l’apparecchio durante il funzionamento o
quando è ancora caldo.
- Non lasciare l’apparecchio inutilmente acceso, perché poten-
ziale fonte di pericolo.
- L’apparecchio non deve essere fatto funzionare per mezzo di
un timer esterno o di un comando a distanza separato.
- Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i componenti (in par-
ticolare il boccale e la base) siano correttamente assemblati.
- Assicurarsi che mani, capelli, abiti e utensili da cucina siano
fuori dal boccale prima di mettere in funzione l’apparecchio.
Utilizzare la spatola quando l’apparecchio è spento.
Nella modalità cottura utilizzare sempre il cestello per
cottura alimenti fornito in dotazione o in alternativa il
supporto per riscaldare vasetti, prestando la massima at-
tenzione ai vapori.
Durante il ciclo di riscaldamento/cottura l’even-
tuale fuoriuscita di vapore dai bordi del tappo cal-
daia indica la presenza di una anomalia funzionale
nel circuito del vapore: non aprire o rimuovere il tappo caldaia,
ma spegnere immediatamente l’apparecchio e lasciarlo raffred-
dare completamente. L’apparecchio non deve più essere utiliz-
zato ed occorre rivolgersi a personale competente e qualificato
o ad Artsana S.p.A. per la sua verifica.
Non utilizzare il prodotto in caso di perdita di liquido dal
corpo dell’apparecchio. In questo caso spegnere imme-
diatamente l’apparecchio e rimuovere la spina dalla pre-
sa di corrente.
Al termine del ciclo di cottura e ad apparecchio
caldo, rimuovere il coperchio lentamente e con
cautela, prestando la massima attenzione ai vapo-
ri bollenti, al fine di evitare scottature. L’impugnatura superiore
del cestello per cottura alimenti (e/o in alternativa del supporto
per riscaldare vasetti/omogeneizzati) potrebbe essere molto
calda.
Prestare particolare attenzione quando si maneggia il
gruppo lame; le lame sono molto taglienti.
Il boccale e gli accessori in plastica possono essere lavati a mano
con un comune detergente per stoviglie (non utilizzare prodotti
abrasivi) o in lavastoviglie. La tanica, il coperchio del boccale e il
gruppo lame invece non sono adatti al lavaggio in lavastoviglie.
- Al fine di evitare l’eventuale ossidazione delle lame, pulire a
fondo ed asciugare accuratamente il gruppo lame subito dopo
ogni utilizzo.
- Per garantire un corretto funzionamento del gruppo lame, non
utilizzare la modalità di macinatura consecutivamente per più
di 10 secondi.
- Si sconsiglia di utilizzare questo apparecchio per tritare ali-
menti particolarmente duri, come ad esempio cibi ancora sur-
gelati, in quanto le lame si potrebbero danneggiare in modo
irreparabile.
- Non versare/inserire mai all’interno della caldaia liquidi diversi
da acqua potabile di rubinetto o sostanze liquide e/o solide di-
verse da quelle previste al paragrafo “MANUTENZIONE DELLA
CALDAIA” (fig. D).
- Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione fornito con
l’apparecchio. E’ sconsigliabile l’uso di adattatori, prese multiple
e/o prolunghe. Qualora fosse necessario, utilizzare esclusiva-
mente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle
vigenti norme di sicurezza, facendo attenzione a non superare il
limite di potenza marcato sull’adattatore e/o prolunga.
- Per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione rivolger-
27
si esclusivamente ad Artsana S.p.A..
- Il prodotto non può essere utilizzato per la disinfezione di bi-
beron, ghiere e tettarelle per la quale si rimanda al sito www.
chicco.com o al servizio consumatori Artsana S.p.A..
In caso di dubbi sull’interpretazione del contenuto del presente li-
bretto di istruzioni contattare il rivenditore o Artsana S.p.A..
ARTSANA si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e
senza preavviso quanto descritto nel presente manuale d’istruzioni.
La riproduzione, la trasmissione, la trascrizione nonché la tradu-
zione in altra lingua anche parziale in qualsiasi forma di questo
manuale, sono assolutamente vietate senza la previa autorizza-
zione scritta da parte di ARTSANA S.p.A..
IV. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO:
1) Prima di usare il prodotto e tutti i suoi componenti verificare
che non siano danneggiati, altrimenti non utilizzare l’apparec-
chio e rivolgersi a personale qualificato o al rivenditore.
2) Togliere l’apparecchio e gli accessori dall’imballo verificando-
ne l’integrità: in caso di danneggiamenti visibili o di dubbio, non
utilizzare l’apparecchio e/o i suoi componenti.
Attenzione: l’imballo e tutte le sue parti devono essere
sempre tenute fuori dalla portata dei bambini perché
potrebbero essere causa di soffocamento (sacchetti) o
di ingestione di piccole parti.
IMPORTANTE: come per tutti gli apparecchi elettrici
nuovi destinati al contatto con alimenti, prima del pri-
mo uso, per ragioni igieniche, è bene effettuare una ac-
curata pulizia dell’apparecchio e lavare tutti gli accessori pre-
stando particolare attenzione alle lame taglienti: passare con un
panno umido la superficie dell’apparecchio, del gruppo tanica e
del boccale.
Alla prima accensione l’apparecchio potrebbe emanare un leg-
gero odore, questo fatto è da considerarsi assolutamente nor-
male.
3) Pulire l’apparecchio come segue, facendo riferimento per il
montaggio dei singoli elementi, al paragrafo “ISTRUZIONI PER
L’USO”:
ATTENZIONE: non riempire la caldaia direttamente dal
rubinetto per evitare di bagnare parti elettriche (fig. D).
a) Riempire completamente la tanica (o almeno fino al
livello minimo consigliato con acqua potabile fredda
di rubinetto. Non utilizzare acqua demineralizzata. Chiudere il
tappo ed appoggiare la tanica sulla base.
b) Agganciare il boccale alla base, prestando attenzione a ri-
muovere eventuali tracce di sporco presenti. Inserire nel boccale
il cestello basculante, chiudere il coperchio ed inserire la spina
nella presa di corrente.
c) Impostare sul display 30 minuti ed accendere l’apparecchio
ruotando verso l’alto la manopola di accensione.
d) Al termine del ciclo di cottura, ruotare la manopola nella po-
sizione orizzontale di OFF e lasciare raffreddare completa-
mente l’apparecchio (almeno 15 minuti).
ATTENZIONE: non abilitare la funzione omogeneizza-
zione: acqua bollente potrebbe infatti uscire improvvi-
samente dal boccale procurando scottature.
e) Staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e
dall’apparecchio, rimuovere il boccale, aprire il coperchio, ri-
muovere il cestello per cottura alimenti e buttare via l’acqua
residua presente all’interno del boccale, della tanica e della
caldaia. Lavare il boccale, il cestello ed il coperchio con acqua
tiepida ed un comune detergente per piatti e sciacquarli accu-
ratamente.
f) Rimuovere la tanica, svitare il tappo e sciacquarla con acqua
corrente fredda di rubinetto.
ATTENZIONE: la base non deve mai essere immersa in
acqua o lavata, ad eccezione di quanto previsto al para-
grafo “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA”!
V. ISTRUZIONI PER L’USO
LA TANICA
Per inserire e rimuovere la tanica dalla base:
Poggiare la tanica sulla base della caldaia prima di aver aggan-
ciato il boccale, avendo cura di avvitare bene il tappo ruotando-
lo in senso orario. Per rimuoverla sollevarla verso l’alto.
IL BOCCALE
Per inserire e rimuovere il boccale dalla base:
ATTENZIONE: per motivi di sicurezza, il boccale con
coperchio deve essere rimosso solo se la manopola di
accensione è posta in corrispondenza di OFF .
Inserire il boccale sulla base facendo coincidere il simbolo guida
O con quello indicato sulla tanica , ruotare in senso orario il
boccale, fino a quando i 2 simboli O sono allineati (fig. B). Com-
piere l’operazione inversa per sganciare il boccale dalla base.
Per chiudere e aprire il coperchio del boccale:
Poggiare il coperchio sul boccale e ruotarlo in senso orario fa-
cendo coincidere i simboli di riferimento (fig. A) presenti. Per
aprirlo, compiere l’operazione inversa.
Per inserire nel boccale il cestello di cottura o il supporto riscalda
vasetti:
Togliere il coperchio e inserire nel boccale il cestello di cottura
(o il supporto riscalda vasetti) appoggiando il manico del com-
ponente sul manico del boccale.
Il cestello di cottura viene così a trovarsi all’interno di apposite
guide che ne consentono la rotazione per il ribaltamento del
cibo all’interno del boccale sottostante.
ATTENZIONE: per motivi di sicurezza, non attiva-
re mai la funzione di cottura se il cestello bascu-
lante o il supporto riscalda vasetti non sono inseri-
ti nel boccale.
IL GRUPPO LAME
Per rimuovere il gruppo lame dal boccale:
Staccare il boccale dalla base, afferrare con cautela il gruppo
lame dall’esterno del boccale, e ruotarlo in senso antiorario.
Estrarre il gruppo lame, afferrandolo dall’alto, facendo atten-
zione a non tagliarsi.
Per fissare il gruppo lame nel boccale:
Inserire il gruppo lame nel boccale, facendo attenzione a non
ferirsi, impugnare la base del gruppo lame dall’esterno del boc-
cale e ruotarla in senso orario, finché non risulta saldamente
agganciata.
ATTENZIONE: quando le lame non sono inserite nel
boccale, proteggerle e riporle al sicuro fuori dalla porta-
ta dei bambini.
VI. LA PREPARAZIONE DELLA PAPPA
COME SI CUOCE
Cuoci Pappa Natural cuoce a vapore frutta, verdura, carne, pe-
sce, riso ed altri alimenti idonei alla cottura a vapore, conser-
vandone l’apporto proteico e vitaminico.
Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che il tappo
della caldaia sia chiuso correttamente.
Non utilizzare mai la funzione cottura senza aver correttamente
avvitato il gruppo lame al boccale e senza aver precedentemen-
te riempito la tanica con acqua potabile fredda.
Per stabilire i corretti tempi di cottura fare riferimento al ricet-
tario fornito con il prodotto.
Nota: il processo di cottura si interrompe in caso di esaurimen-
to dell’acqua o allo scadere del tempo impostato sul timer.
Per la preparazione della pappa, procedere come segue:
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato alla rete elet-
trica e che la manopola di accensione sia in corrispondenza di
OFF .
• Assicurarsi che il foro di uscita del vapore non sia ostruito; se
28
necessario, liberare il foro di uscita del vapore facendo attenzio-
ne a non danneggiare la guarnizione.
• Svitare il tappo della tanica ruotandolo in senso antiorario.
Riempire completamente la tanica (o almeno no al livello
minimo consigliato ) con acqua potabile fredda (non
utilizzare acqua demineralizzata).
• Richiudere il tappo e appoggiare la tanica sulla base.
Agganciare il gruppo lame e ssare il boccale alla base.
• Inserire il cestello basculante nel boccale.
Aggiungere gli alimenti tagliati a pezzetti (inferiori ad 1 cm),
evitando di pressarli e di riempire troppo il cestello.
• Collegare l’apparecchio alla presa di corrente - sul display ac-
ceso vengono visualizzate le cifre “00”, ad indicare che l’appa-
recchio è pronto all’uso.
Nota: dopo 5 minuti d’inattività l’apparecchio entra in condizio-
ne di stand-by per il risparmio energetico; per riattivare l’appa-
recchio premere un tasto o ruotare la manopola.
• Chiudere il coperchio.
Selezionare il tempo di cottura desiderato da 1 a 30 minuti
massimo agendo sui tasti del timer (+ per aumentare il tempo;
- per diminuirlo); se non si seleziona il timer, si imposterà auto-
maticamente il tempo massimo.
Attivare la funzione di cottura ruotando la manopola verso
l’alto: sul display si accenderà l’icona vapore e partirà il
conto alla rovescia. Entro alcuni minuti l’apparecchio inizierà a
produrre vapore.
Terminato il tempo, il processo si arresta automaticamente,
vengono emessi 5 “bip” consecutivi e sul display lampeggia il
simbolo .
Se l’acqua nella tanica si esaurisce prima dello scadere del
tempo selezionato, la cottura si interrompe automaticamente
emettendo 5 “bip” consecutivi: sul display si accende l’icona
“aggiungere acqua” e viene visualizzato il tempo residuo alla
fine del ciclo. Spegnere l’apparecchio ruotando la manopola su
OFF , staccare la spina dalla presa, staccare il boccale dalla
base, sollevare la tanica ed attendere almeno 2 minuti prima
di aprirne il tappo per aggiungervi acqua potabile fredda. Dopo
aver riposizionato la tanica e il boccale, reinserire la spina nella
presa, reimpostare il tempo rimanente a completare il ciclo di
cottura e riavviarlo (ruotando la manopola verso l’alto).
ATTENZIONE: se la segnalazione di errore persiste, la-
sciare raffreddare l’apparecchio per almeno 30 minuti e
poi eseguire la pulizia della caldaia come indicato nel
paragrafo “MANUTENZIONE DELLA CALDAIA”.
Terminata la cottura, ruotare la manopola su OFF .
• Scollegare la spina dalla presa di corrente.
• Rimuovere il coperchio del boccale, prestando molta attenzio-
ne all’eventuale vapore bollente.
Ruotare il cestello basculante rovesciandone il contenuto nel
boccale, rimuoverlo e richiudere il coperchio facendo attenzione
a non scottarsi. Seguire le indicazioni per l’omogeneizzazione.
Nota: l’acqua di cottura depositata sul fondo del boccale può
esser buttata via o conservata, secondo le preferenze.
COME SI OMOGENEIZZA
Il CuociPappa Natural permette di omogeneizzare tutti gli ali-
menti utilizzati per lo svezzamento, riducendo le bollicine d’aria
presenti nella pappa che possono causare coliche ai bimbi.
PRIMA DI MACINARE ALIMENTI, VERIFICARE SEMPRE CHE:
- nel boccale non vi sia il cestello di cottura, il supporto riscalda
vasetti o altri componenti;
- il gruppo lame sia correttamente inserito nel boccale;
- il boccale sia correttamente bloccato sulla base.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato alla rete elettri-
ca e che la manopola sia in posizione di OFF .
Aprire il coperchio del boccale, ruotare il cestello basculante per
rovesciare gli alimenti cotti nel boccale, rimuovere il cestello e
richiudere il coperchio. Se si desidera omogeneizzare a freddo,
inserire direttamente all’interno del boccale gli alimenti tagliati
a pezzettini senza superare il livello massimo indicato ( ) né
pressare gli alimenti.
ATTENZIONE: per un corretto funzionamento non in-
serire mai nel boccale alimenti duri (per esempio conge-
lati) o una quantità di cibo superiore a quella massima
indicata, onde evitare di danneggiare le lame irreparabilmente
e/o romperle, con grave pericolo per l’utilizzatore.
Inserire la spina nella presa di corrente: sul display vengono
visualizzate le cifre “00”.
• Selezionare la funzione di omogeneizzazione ruotando la ma-
nopola verso il basso : sul display appare l’icona che indica
che le lame sono in funzione.
Mantenere la manopola in questa posizione per non più di 10
secondi e rilasciarla; ripetere questa operazione più volte fino a
ridurre gli alimenti alla consistenza desiderata, aggiungendo se
necessario del liquido.
ATTENZIONE: non azionare le lame per un periodo di
tempo superiore a 10 secondi ed attendere almeno 10
secondi tra un azionamento e l’altro per non compro-
mettere il motore.
Al termine dell’omogeneizzazione, sganciare il boccale dalla
base, rimuovere il coperchio e rovesciare il contenuto del boc-
cale nel piatto, aiutandosi con la spatola.
ATTENZIONE: non usare le mani onde evitare di ferirsi
con le lame. Si raccomanda di verificare sempre la tem-
peratura degli alimenti e di uniformarla mescolandoli
un po’ prima di somministrarli al bambino.
COME SI RISCALDANO E SCONGELANO GLI ALIMENTI
Cuoci Pappa Natural consente di riscaldare e scongelare pappe
preparate in precedenza.
Per riscaldare o scongelare alimenti a pezzetti, seguire le istru-
zioni descritte alla sezione “COME SI CUOCE”.
Per riscaldare pappe conservate nel vasetto:
vericare che il gruppo lame sia montato correttamente nel
boccale;
• agganciare il boccale alla base;
• inserire il supporto per riscaldare vasetti nel boccale vuoto;
appoggiare sul supporto il vasetto per omogeneizzati senza
coperchio; non inserire vasetti di dimensione superiore a quelle
del supporto;
• chiudere il coperchio del boccale.
Il tempo necessario per scongelare o riscaldare varia a seconda
della temperatura iniziale e della quantità della pappa. Seguire
queste indicazioni di massima:
- Scongelare: impostare il tempo di cottura a 20 minuti circa; a
seconda della compattezza e della quantità di pappa da scon-
gelare potrebbe essere necessario ripetere questa operazione.
Una volta che la pappa è scongelata, si può procedere alla sua
cottura/riscaldamento.
- Riscaldare:
Temperatura ambiente Frigorifero
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
Terminato il ciclo di riscaldamento, estrarre il supporto riscalda
vasetti prestando la massima attenzione in quanto potrebbe
scottare.
ATTENZIONE: per motivi di ordine igienico e biologico
non riscaldare mai i cibi più di una volta o per un periodo
di tempo superiore ad un’ora.
29
VII. PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE: tutte le operazioni di pulizia e manu-
tenzione devono essere effettuate ad apparecchio
spento e con la spina non collegata alla corrente elet-
trica.
Al termine di ogni ciclo di cottura/omogeneizzazione/riscal-
damento si consiglia di risciacquare il boccale, il coperchio e il
gruppo lame.
PULIZIA GIORNALIERA
Al termine dell’uso, procedere alla pulizia dell’apparecchio
come indicato di seguito.
Pulizia del boccale e degli accessori
Il boccale e gli altri accessori in plastica possono essere lavati
a mano con un comune detergente per stoviglie (non utilizzare
prodotti abrasivi o decalcificanti). Sono inoltre lavabili anche in
lavastoviglie. Si raccomanda di lavare il boccale solo dopo aver
rimosso il gruppo lame.
Pulizia della tanica
La tanica e il relativo tappo NON devono essere lavati in lava-
stoviglie: la pulizia deve essere eseguita con acqua e sapone,
sciacquando abbondantemente. Non utilizzare detergenti ag-
gressivi, come candeggina o varechina, o contenenti cloro o suoi
composti. Lasciar asciugare senza inserire il tappo.
In caso di formazione di calcare, riempire la tanica con una so-
luzione in parti eguali di acqua fredda di rubinetto e aceto di
vino bianco, lasciare agire per almeno 10 ore, quindi risciacqua-
re abbondantemente utilizzando solo acqua fredda di rubinet-
to. Se necessario, ripetere l’operazione una seconda volta. Non
utilizzare prodotti decalcificanti (liquidi, polveri, pastiglie, ecc.).
Pulizia del gruppo lame
Per evitare/ridurre il rischio di ossidazione e corrosione del-
le lame, la pulizia e l’asciugatura del gruppo lame deve essere
sempre effettuata subito dopo ogni utilizzo.
Rimuovere il gruppo lame dal boccale seguendo le istruzioni
fornite e pulirlo con acqua e sapone o detersivo neutro, facen-
do molta attenzione alla parte tagliente. Detergenti aggressivi,
come candeggina o varechina, possono intaccare l’acciaio, mac-
chiandolo e ossidandolo irreparabilmente. È assolutamente da
evitare l’uso di detersivi che contengano cloro o suoi composti.
Risciacquare abbondantemente con acqua corrente e asciugare
subito con un panno morbido (non abrasivo), per evitare il ri-
schio di ossidazione e di corrosione.
ATTENZIONE: non lavare le lame in lavastoviglie, per-
ché l’ambiente umido all’interno di questa, unito alla
presenza di sali, può provocare fenomeni ossidanti.
Pulizia della base
Staccare la spina dalla presa della corrente, lasciar raffreddare
l’apparecchio e pulirlo unicamente con un panno umido. Non
inserire la base in lavastoviglie o sotto l’acqua corrente o im-
mergerla in altri liquidi.
Risciacquo caldaia (da effettuarsi in caso di non utiliz-
zo per un tempo superiore alle 8 ore).
Rimuovere sempre l’eventuale acqua rimasta nella caldaia incli-
nando gradualmente l’apparecchio, senza capovolgerlo (fig. C)
ed effettuare una rapida pulizia interna.
a) Riempire la caldaia con 300ml di sola acqua potabile fredda
di rubinetto (fig. D), richiudere il tappo caldaia e agitare, quindi
rimuovere il tappo e svuotare tenendo chiuso il foro di uscita
vapore ed inclinando gradualmente l’apparecchio, senza capo-
volgerlo, per far defluire l’acqua.
b) Ripetere l’operazione precedente chiudendo il tappo caldaia
e facendo fuoriuscire l’acqua direttamente dal foro di uscita va-
pore, assicurandosi così che non sia occluso.
c) Pulire adeguatamente la zona vicino al foro di uscita vapore.
ATTENZIONE: prima di rimuovere il tappo della
caldaia, attendere almeno 10 minuti che l’appa-
recchio si sia raffreddato, onde evitare scottature.
Se necessario, eseguire la procedura di decalcificazione come
indicato nel paragrafo seguente.
VIII. MANUTENZIONE DELLA CALDAIA
Per garantire un corretto funzionamento del prodotto e il man-
tenimento della caldaia è necessario eseguire periodicamente
un ciclo di completa decalcificazione.
IMPORTANTE: la formazione di depositi di calcare au-
menta con l’uso del prodotto e la durezza dell’acqua uti-
lizzata; effettuare la manutenzione della caldaia almeno
ogni 15 giorni o prima di riporre l’apparecchio per lunghi periodi.
a) Scollegare la spina dalla presa elettrica, posizionare la mano-
pola in corrispondenza di OFF e attendere che l’apparecchio
e la caldaia siano completamente freddi.
IMPORTANTE. Se il prodotto non è adeguatamente raf-
freddato, all’interno della caldaia potrebbero essere pre-
senti vapori e/o acqua bollente: fare attenzione a non
scottarsi.
b) Rimuovere il boccale e la tanica dalla base, svitare il tappo
della caldaia e svuotarla, inclinando l’apparecchio, senza capo-
volgerlo (fig. C).
c) Inserire nella caldaia una soluzione di 150ml di acqua potabile
fredda di rubinetto e 150ml di aceto bianco di vino, per rimuove-
re eventuali depositi di calcare. Non utilizzare mai acqua demi-
neralizzata né prodotti decalcificanti (liquidi, polveri, pastiglie,
ecc.) che potrebbero contenere sostanze tossiche o non idonee
al contatto con gli alimenti. Non versare mai liquidi e/o solu-
zioni diverse da quella indicata, perché potrebbero danneggiare
l’apparecchio irreparabilmente.
ATTENZIONE! Non riempire mai la caldaia oltre l’im-
boccatura.
d) Richiudere il tappo della caldaia e lasciare agire la soluzione
per almeno 10 ore.
ATTENZIONE! Non accendere mai l’apparecchio quan-
do all’interno della caldaia è presente la soluzione de-
calcificante.
e) Trascorse almeno 10 ore, agitare leggermente il prodotto,
rimuovere il tappo caldaia e svuotarla tenendo chiuso il foro di
uscita vapore ed inclinando gradualmente l’apparecchio, senza
capovolgerlo (fig. C).
NOTA: l’eventuale fuoriuscita di residui, anche di colore scuro,
è assolutamente normale in quanto sono i depositi dei sali di-
sciolti nell’acqua che vengono rimossi dalla soluzione decalci-
ficante.
f) Riempire nuovamente la caldaia con 300ml di sola acqua
fredda potabile di rubinetto (fig. D), chiudere il tappo caldaia e
agitare brevemente l’apparecchio.
g) Rimuovere il tappo caldaia e, mantenendo chiuso il foro di
uscita del vapore, svuotare tutta l’acqua contenuta, inclinando
gradualmente, senza capovolgere, l’apparecchio.
h) Ripetere le operazioni dei punti f) e g) fino a quando non fuo-
riescono più residui dalla caldaia.
i) Ripetere l’operazione al punto f) e svuotare la caldaia inclinan-
do gradualmente l’apparecchio verso destra, senza capovolger-
lo facendo uscire l’acqua dal foro di uscita vapore, assicurandosi
così che non sia occluso.
j) Asciugare accuratamente l’eventuale acqua in prossimità sia del
foro di uscita del vapore che della base.
In caso di depositi di calcare particolarmente resistenti e/o abbon-
danti, ripetere l’operazione aumentando la percentuale di aceto.
30
X. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE POSSIBILE SOLUZIONE
Non si accende il display · Cavo di alimentazione non inserito corretta-
mente nell’apparecchio
· Controllare che il cavo di alimentazione sia inserito
correttamente nel connettore e la spina sia collegata alla
presa corrente
Sul display appare simbolo
e beep ogni 10
secondi
· La tanica dell’acqua non è presente o non è
stata riempita o sistemata correttamente
· L’acqua non fluisce liberamente dalla tanica
alla caldaia
· Accumulo di calcare nella caldaia
· Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla corrente, riem-
pire la tanica di acqua prima di riavviare il ciclo
· Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla corrente,
lasciarlo raffreddare completamente (almeno 30minuti),
eseguire le operazioni di pulizia
· Come sopra
Sul display appare simbolo
.
· La caldaia si è surriscaldata per l’accumulo
di calcare
· La caldaia si è surriscaldata per cicli di cot-
tura ripetuti
· Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla corrente,
lasciarlo raffreddare completamente (almeno 30minuti),
eseguire le operazioni di pulizia
· Lasciare raffreddare l’apparecchio tra un ciclo e il suc-
cessivo
L’apparecchio non macina
o non parte il ciclo di
cottura
· Il boccale o il coperchio non sono sistemati
correttamente
· Posizionare correttamente boccale e coperchio per atti-
vare gli interruttori di sicurezza
Durante la macinatura
cattivo odore o eccessivo
rumore dal gruppo motore
· Prodotto nuovo
· Troppo cibo
· Cibo troppo duro nel boccale
· Tempi di macinatura troppo lunghi
· Durante i primi utilizzi questa condizione è normale
· Ridurre la quantità di cibo nel boccale
· Non macinare cibi troppo duri; scongelare il cibo prima
di macinarlo
· Attenersi ai tempi di macinatura consigliati, lasciando
raffreddare l’apparecchio per evitarne il surriscaldamento
Fuoriuscita di pappa dal
boccale durante la maci-
natura
· Troppo cibo o cibo troppo liquido nel boccale · Ridurre la quantità di cibo o di liquido nel boccale
L’apparecchio impiega
troppo tempo per produrre
vapore o non lo produce
· Accumulo di calcare nella caldaia · Eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione della
caldaia
Il cibo non è cotto adegua-
tamente
· Pezzi di cibo troppo grossi
· Troppo cibo nel cestello
· Tempi di cottura non adeguati
· Tagliare il cibo in pezzi più piccoli
· Ridurre la quantità di cibo
· Impostare tempi di cottura più lunghi
Uscita vapore dalla zona
tappo caldaia
· Il tappo caldaia non è inserito o non è chiuso
bene
· Il foro uscita vapore è ostruito da residui di
cibo o calcare
· Collocare il tappo caldaia e chiuderlo bene
· Eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione della
caldaia. Se necessario, liberare il foro uscita vapore senza
danneggiare la guarnizione
Si attiva il segnale “aggiun-
gere acqua” all’inizio o du-
rante il ciclo di cottura
· La tanica dell’acqua non è presente o non è
stata riempita o sistemata correttamente
· L’acqua non fluisce liberamente dalla tanica
alla caldaia
· Sistemare correttamente la tanica dopo averla riempita
con un volume d’acqua adeguato
· Eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione della
caldaia
Al termine della cottura
non si apre il tappo del
boccale
· Surriscaldamento eccessivo · Attendere qualche minuto, lasciare raffreddare
Al termine della cottura,
presenza acqua sotto la
tanica acqua o sotto l’ap-
parecchio
· Gruppo lame mancante o non correttamente
posizionato
· Guarnizione lame mancante o non corretta-
mente posizionata
· Inserire il gruppo lame nel boccale e ruotarlo fino a fissar-
lo saldamente
· Verificare presenza e posizione della guarnizione
Perdita acqua dalla tanica · Tappo non chiuso correttamente
· Guarnizioni mancanti o non correttamente
posizionate
· Stringere a fondo il tappo
· Verificare presenza e posizione di entrambe le guarnizioni
IMPORTANTE. Durante la pulizia non tentare di rimuo-
vere e/o danneggiare le guarnizioni della caldaia, del
tappo e dell’uscita vapore.
IX. VASETTI PER LA CONSERVAZIONE
Nella confezione del CuociPappa Natural sono inclusi 2 vasetti
graduati per la conservazione e il trasporto degli omogeneizzati.
Sono di plastica resistente agli urti e possono essere utilizzati in
frigorifero, in freezer e per riscaldare la pappa (con CuociPappa
Natural, a “bagnomaria” – metodo tradizionale – o nel microon-
de).
Durante il riscaldamento della pappa togliere sempre il coper-
chio dai vasetti.
• Non mettere il vasetto direttamente su piastre riscaldanti, am-
me libere o in forno.
Non riscaldare l’omogeneizzato più di una volta e/o per più di
un’ora.
Alla fine del riscaldamento:
• Manipolare con cautela il vasetto per non scottarsi.
Mescolare sempre l’omogeneizzato in modo da uniformarne la
temperatura.
Vericare sempre che la pappa non sia troppo calda prima di
somministrarla al bambino.
31
XI. DATI TECNICI
Modello: MEC-6131V
Tensione di alimentazione: 220-240V~, 50/60Hz
Potenza caldaia: 400W
Potenza motore: 140W
Cicli di funzionamento frullatore: 10 sec. ON – 10 sec. OFF
Made in China
Questo prodotto è conforme alla Direttiva 2012/19/UE.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica
che il prodotto, alla fine della propria vita utile, dovendo
essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve
essere conferito in un centro di raccolta differenziata per
apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconse-
gnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del
conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate
strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per
l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e
sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto
il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta sanzioni amministrative stabilite per
legge. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di
raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento
rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l’acquisto.
Garanzia
Questo apparecchio è garantito da difetti di fabbricazione per
due anni dalla data di acquisto (data indicata sullo scontrino
fiscale o altro documento comprovante la data di acquisto) o
comunque per la diversa durata prevista dalla normativa appli-
cabile nel paese di acquisto. La garanzia non copre i componen-
ti soggetti a normale usura.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
Con la presente Artsana S.p.A. dichiara che questo apparecchio
marca Chicco MOD. MEC-6131V è conforme ai requisiti essen-
ziali ed alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalle direttive
2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica) e 2006/95/CE
(Sicurezza Elettrica) e 2011/65/UE (RoHS).
Copia integrale della dichiarazione CE può essere richiesta ad
Artsana S.p.A., Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (CO), Italia.
32
Natural Steam
Cooker
Before use, read these instructions carefully and keep
them for future reference.
I. PACK CONTENTS
1 Natural Steam Cooker base
1 water tank
1 Bowl lid
1 jug with handle
1 tilting basket for cooking food
1 support for heating jars
1 spatula
1 User and Instruction Manual
1 Recipe book
2 Baby food storage jars
1 Blade group
1 detachable power cord
II. KEY
1 BASE/BOILER
2 ON/OFF DIAL
3 LUMINOUS DISPLAY
4 WATER TANK CAP
5 STEAM OUTLET
6 TANK
7 TANK CAP
8 BLADE UNIT
9 JUG
10 TILTING COOKING BASKET
11 BABY FOOD JAR HEATING SUPPORT
12 JUG LID
13 SPATULA
14 STORAGE JARS
III. WARNINGS AND SAFETY MEASURES
Failure to follow these instructions could lead to injury and
damage to the appliance. The manufacturer is not liable for
damage/injury resulting from failure to follow these instruc-
tions.
Warning: the use of any electrical appliance calls for the
awareness of some basic rules. In particular:
-electrical installation in the place of use must comply
with applicable safety legislation.
-Ensure that the voltage and frequency (see data plate located
underneath the appliance) correspond to those of the mains.
- Connect the appliance to an easily accessible power socket.
- The appliance, its accessories and its packaging materials are
not toys and should not be left within reach of children as they
are potential sources of danger.
- Never immerse the appliance or the detachable power cord
in water or in any other liquid. Never touch them with wet or
damp hands and never use the appliance with bare or wet feet
or near jets of water.
Warning: do not touch the appliance if it is accidentally
dropped in water. Unplug it immediately and do not use
it again. Contact trained, qualified personnel or Artsana
S.p.A..
- In the event of a fault with and/or malfunctioning of the ap-
pliance, switch it off and unplug it. Do not attempt to open it or
repair it, but contact technically trained, qualified personnel or
Artsana S.p.A. customer service.
- Always place the appliance on a flat, stable surface, away from
heat-sensitive equipment or materials, steam and moisture.
Never place the appliance on or near hot surfaces, gas stoves or
electric hot plates, or on delicate surfaces.
- Never leave the appliance unattended while in use.
- Do not operate the appliance when it is empty.
- Never cover the appliance during operation or when it is still
hot.
- Do not leave the appliance switched on unnecessarily, as this
is potentially dangerous.
- The appliance must not be operated using an external timer or
a separate remote control.
- Before use, check that all components (in particular the jug
and the base) are properly assembled.
- Make sure hands, hair, clothes and kitchen utensils are out of
the jug before operating the appliance. Use the spatula when
the appliance is off.
In cooking mode, always use the basket provided for
cooking food or alternatively use the support for heating
jars, paying particular attention to steam.
During the heating/cooking cycle, if steam comes
out from the edges of the boiler cap, this indicates
that there is an operating fault in the steam circuit: do not open
or remove the boiler cap. Turn the appliance off immediately
and leave it to cool down completely. The appliance must not
be used again and trained, qualified personnel or Artsana S.p.A.
must be contacted to check it.
Do not use the product if liquid is leaking from the appli-
ance body. In this case, turn off the appliance immedi-
ately and unplug it.
At the end of the cooking cycle, while the appli-
ance is hot, remove the lid slowly and carefully,
paying particular attention to the hot steam, in
order to prevent scalding. The top handle on the drum for cook-
ing food (and/or alternatively on the support for heating jars/
baby food) may be very hot.
Be particularly careful when handling the blade unit.
The blades are very sharp.
The jug and the plastic accessories can be washed by hand with
a normal washing up liquid (do not use abrasive products) or in
the dishwasher. The tank, the jug lid and the blade unit, on the
other hand, are not suitable for dishwashers.
- In order to prevent any rust forming on the blades, clean and
dry the blade unit thoroughly after each use.
- To ensure proper blade unit operation, do not use the blending
mode for more than 10 seconds in a row.
- It is not advisable to use this appliance for chopping very hard
foodstuffs, such as frozen food, as the blades may be damaged
beyond repair.
- Never pour/add any liquids other than tap water or liquids
and/or solids other than those referred to in the “BOILER MAIN-
TENANCE” paragraph (fig. D) into the boiler.
- Use the power cord supplied with the appliance only. It is inad-
visable to use adapters, power strips and/or extension cables. If
necessary, use single or multiple adapters and extension cords
that comply with applicable safety standards, taking care not to
exceed the power limit indicated on the adapter and/or exten-
sion cable.
- Contact Artsana S.p.A. exclusively to replace the power cord.
- The product cannot be used for disinfecting bottles, screw
rings or teats. For this, please see www.chicco.com or contact
Artsana S.p.A. customer service.
If in doubt about the interpretation of the contents of this instruc-
tion booklet, please contact your dealer or Artsana S.p.A.
ARTSANA reserves the right to change what is described in this in-
struction manual at any time and without notice.
The reproduction, transmission, transcription and translation
into another language, in whole or in part, of this manual in any
33
form are strictly prohibited without the prior written consent
of ARTSANA S.p.A..
IV. PREPARING THE PRODUCT
BEFORE FIRST USE:
1) Before using the product and all its components, check that
they are not damaged. If they are, do not use the appliance and
contact qualified personnel or your dealer.
2) Remove the appliance and accessories from the packag-
ing and check they are intact: if there is any visible damage or
doubt, do not use the appliance and/or its components.
Warning: the packaging and all its parts must always be
kept out of reach of children because they may cause
suffocation (bags) or small parts may be swallowed.
IMPORTANT: as with all new electrical equipment in-
tended for contact with food, before the first use, for
hygiene reasons, you should clean the appliance thor-
oughly and wash all the accessories, paying particular attention
to the sharp blades: wipe the surface of the appliance, the tank
unit and the jug with a damp cloth.
The first time the appliance is switched on, there may be a slight
odour; this is absolutely normal in all electrical goods.
3) Clean the appliance as follows, referring to the “OPERATING
INSTRUCTIONS” paragraph for how to assemble the individual
components:
WARNING: do not fill the boiler directly from the tap so
as to avoid wetting the electrical components (fig. D).
a) Fill the tank completely (or at least to the minimum
level recommended with cold tap water. Do not use
demineralised water. Close the cap and rest the tank on the
base.
b) Attach the jug to the base, taking care to remove any traces
of dirt. Insert the tilting basket into the jug, close the lid and
plug in the appliance.
c) Set 30 minutes on the display and turn on the appliance by
turning the ON/OFF dial upwards.
d) At the end of the cooking cycle, turn the dial to the horizontal
OFF position and leave the appliance to cool completely (at
least 15 minutes).
WARNING: do not enable the blending function: boil-
ing water may come out of the jug unexpectedly, caus-
ing scalding.
e) Unplug the power cord from the socket and from the appli-
ance, remove the jug, open the lid, remove the basket for cook-
ing food and throw away any water remaining inside the jug,
tank or boiler. Wash the jug, basket and lid with warm water and
normal washing up liquid and rinse thoroughly.
f) Remove the tank, unscrew the cap and rinse with cold tap
water.
WARNING: the base should never be washed or im-
mersed in water, except as explained in the “BOILER
MAINTENANCE” paragraph!
V. INSTRUCTIONS FOR USE
THE TANK
To insert and remove the tank from the base:
Rest the tank on the base of the boiler before attaching the
jug, making sure the cap is tightly on, turning it clockwise. To
remove it, lift it up.
THE BOWL
To insert and remove the jug from the base:
WARNING: for safety reasons, the jug with lid should
only be removed if the ON/OFF dial is set to OFF .
Insert the jug in the base, lining up the guide symbol O
with the one shown on the tank . Turn the jug clockwise until
the 2 O symbols are in line (fig. B). Proceed in reverse to detach
the jug from the base.
To close and open the jug lid:
Place the lid on the jug and turn it clockwise, lining up the refer-
ence symbols (fig. A). To open it, proceed in reverse order.
To insert the cooking basket or the jar heating support in the jug:
Remove the lid and insert the cooking basket (or the jar heat-
ing support) in the jug, resting the component handle on the
jug handle.
The cooking basket is then inside the corresponding guides
which allow rotation to tip the food out into the jug below.
WARNING: for safety reasons, never activate the
cooking function if the tilting basket or jar heating
support are not inserted in the jug.
THE BLADE GROUP
To remove the blade unit from the jug:
Detach the jug from the base, gently grasp the blade unit from
the outside of the jug and turn it anti-clockwise. Remove the
blade unit, holding it from above, taking care not to cut yourself.
To secure the blade unit in the jug:
Insert the blade unit in the jug, taking care not to injure yourself.
Grasp the base of the blade unit from the outside of the jug and
turn it clockwise until it is firmly attached.
WARNING: when the blades are not inserted in the jug,
protect them and store them safely out of reach of chil-
dren.
VI. PREPARING FOOD
HOW TO USE THE COOK CYCLE
The Natural Steam Cooker steams fruit, vegetables, meat, fish,
rice and other foods suitable for steaming, preserving the pro-
teins and vitamins.
Before using this product, always make sure the boiler cap is
closed properly.
Never use the cooking function without ensuring that the blade
unit is securely fastened to the jug and without first having filled
the tank with cold drinking water.
To determine the correct cooking times, refer to the recipe book
supplied with the product.
NB: the cooking process stops when the water runs out or the
time set on the timer runs out.
To prepare food, proceed as follows:
Ensure that the appliance is not connected to the mains and
that the ON/OFF dial is set to OFF .
• Ensure that the steam outlet is not blocked. If necessary, clear
the steam outlet, being careful not to damage the seal.
• Unscrew the tank cap by turning it anti-clockwise.
• Fill the tank completely (or at least to the minimum level rec-
ommended with cold tap water (do not use demin-
eralised water).
• Close the cap and rest the tank on the base.
Attach the blade unit and secure the jug to the base.
• Insert the tilting basket in the jug.
• Add the food, chopped into small (less than 1 cm) pieces, try-
ing not to squash it and fill the basket too full.
Plug the appliance in - the display shows the digits “00”, show-
ing that the appliance is ready for use.
NB: after 5 minutes of inactivity, the appliance goes into stand-
by mode to save energy. To reactivate the appliance, press a
button or turn the dial.
• Close the lid.
Select the required cooking time from a minimum of 1 to a
maximum of 30 minutes using the timer buttons (+ to increase
the time, - to decrease it). If the timer is not selected, the maxi-
mum time will automatically be set.
Activate the cooking function, turning the dial upwards: the
steam icon will light up on the display and the countdown
will begin. Within a few minutes, the appliance will start to pro-
34
duce steam.
At the end of the set time, the process stops automatically.
5 consecutive “beeps” are emitted and the symbol flashes
on the display.
• If the water in the tank runs out before the end of the selected
time, cooking automatically stops and 5 consecutive “beeps”
are emitted: the “add water” icon lights up on the display
and the time remaining until the end of the cycle is displayed.
Turn off the appliance by turning the dial to OFF , unplug it,
remove the jug from the base, lift up the tank and wait at least
2 minutes before opening the cap to add cold drinking water.
After repositioning the tank and the jug, plug the appliance back
in, set the time remaining to complete the cycle and restart the
appliance (turning the dial upwards).
WARNING: if the error persists, leave the appliance to
cool for at least 30 minutes and then clean the boiler as
described in the “BOILER MAINTENANCE” paragraph.
After cooking, turn the dial to OFF .
• Unplug the appliance.
• Remove the jug lid, paying close attention to any hot steam.
Turn the tilting basket, tipping its contents into the jug, re-
move it and replace the lid, being careful not to burn yourself.
Follow the instructions for blending.
NB: the cooking water deposited on the bottom of the jug can
be thrown away or kept, according to your preferences.
HOW TO USE THE BLENDER CYCLE
The Natural Steam Cooker can blend all foods used for weaning,
reducing air bubbles in the food that can cause colic in babies.
BEFORE BLENDING FOOD, ALWAYS CHECK THAT:
- the cooking basket, jar heating support or other components
are not in the jug;
- the blade unit is properly inserted in the jug;
- the jug is properly secured to the base.
Make sure that the appliance is not connected to the mains
and that the dial is in the OFF position.
• Open the jug lid, turn the tilting basket to tip the cooked food
into the jug, remove the basket and close the lid. If you want to
blend while cold, insert the food cut into small pieces directly
into the jug without exceeding the maximum level indicated (
) or squashing the food.
WARNING: for correct operation, never put hard foods
(e.g. frozen foods) or more food than the maximum
amount indicated into the jug, to prevent causing ir-
reparable damage or breaking the blades, posing a serious risk
to the user.
• Plug the appliance in: the display shows the digits “00”.
Select the blending function by turning the dial downwards
: the icon appears on the display to indicate that the blades are
operating.
Keep the dial in this position for no longer than 10 seconds
then release it. Repeat this process several times until the food-
stuffs reach the desired consistency, adding liquid if necessary.
WARNING: do not operate the blades for more than 10
seconds and wait at least 10 seconds between one op-
eration and the next so as not to jeopardise the motor.
After blending, detach the jug from the base, remove the
lid and pour the contents of the jug into the plate, using the
spatula.
WARNING: do not use your hands to avoid getting hurt
by the blades. It is highly recommended to check the
temperature of the contents and mix them well before
giving them to children.
HOW TO WARM-UP AND DEFROST FOOD
With the Natural Steam Cooker, you can heat and defrost food
prepared in advance.
To heat or defrost food in small pieces, follow the instructions
described in the “HOW TO COOK” section.
To heat up food stored in jars:
• check that the blade unit is properly inserted in the jug;
• attach the jug to the base;
• insert the jar heating support in the empty jug;
rest the baby food jar on the support without its lid. Do not
insert jars larger than the support;
• close the jug lid.
The time required to defrost or heat varies depending on the ini-
tial temperature and the amount of food. Follow these general
guidelines:
- Defrosting: set the cooking time to about 20 minutes. De-
pending on the thickness and quantity of food to be defrosted,
it may be necessary to repeat this operation.
Once the food is defrosted, it can be cooked/heated.
- Heating:
Room temperature Refrigera-
tor
80 g 10’ 20’
120
g
15’ 25’
After the heating cycle, remove the jar heating support, taking
great care as it could burn.
WARNING: for hygiene and biological reasons, never
reheat food more than once or for longer than an hour.
VII. CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING: all cleaning and maintenance should be
carried out while the appliance is off and unplugged.
After each cooking/blending/heating cycle, it is advisable to
rinse the jug, the lid and the blade unit.
DAILY CLEANING
After use, clean the appliance as shown below.
Cleaning the jug and the accessories
The jug and the plastic accessories can be washed by hand with
a normal washing up liquid (do not use abrasive or descaling
products). They can also be washed in the dishwasher. It is ad-
visable to remove the blade unit before washing the jug.
Cleaning the tank
The tank and its cap should NOT be washed in a dishwasher:
they must be cleaned using soap and water and rinsed thor-
oughly. Do not use harsh cleaning agents such as bleach, or
ones containing chlorine or its compounds. Allow to dry with-
out inserting the cap.
If lime scale deposits form, fill the tank with a solution of equal
parts of cold tap water and white wine vinegar, leave for at least
10 hours then rinse thoroughly using cold water tap only. If
necessary, repeat the operation. Do not use descaling products
(liquids, powders, tablets etc.).
Cleaning the blade unit
To prevent/reduce the risk of oxidation and corrosion of the
blades, the blade unit must be cleaned and dried after every use.
Remove the blade unit from the jug, following the instructions
provided and clean it with soap and water or mild detergent,
paying close attention to the sharp part. Harsh detergents, such
bleach, may affect the steel, staining it and oxidising it perma-
nently. It is essential not use detergents that contain chlorine
or its compounds. Rinse thoroughly with running water and dry
immediately with a soft (non-abrasive) cloth, to prevent the
35
risk of oxidation and corrosion.
WARNING: do not wash the blades in the dishwasher,
because the damp environment, coupled with the pres-
ence of salts, can lead to oxidising phenomena.
Cleaning the base
Unplug the appliance, allow it to cool down and clean it with a
damp cloth only. Do not put the base in the dishwasher or under
running water or immerse it in other liquids.
Rinsing the boiler (do this if it is has not been used for
over 8 hours).
Always remove any remaining water in the boiler by gradually
tilting the appliance, without turning it upside down (fig. C) and
cleaning inside it quickly.
a) Fill the boiler with 300 ml of cold tap water only (fig. D),
close the boiler cap and shake, then remove the cap and empty
the boiler, keeping the steam outlet closed and gradually tilt-
ing the appliance, without turning it upside down, to allow the
water to come out.
b) Repeat the previous step, closing the boiler cap and pouring
the water directly out of the steam outlet, ensuring that it is
not blocked.
c) Carefully clean the area near the steam outlet.
WARNING: before removing the boiler cap, wait
at least 10 minutes for the appliance to cool down,
to prevent burns.
If necessary, perform descaling as shown in the paragraph be-
low.
VIII. BOILER MAINTENANCE
To ensure proper operation of the product and maintenance of
the boiler, a complete descaling cycle must be performed pe-
riodically.
IMPORTANT: the formation of lime scale deposits in-
creases with the use of the product and the hardness of
the water used. Perform maintenance on the boiler at
least every 15 days or before storing the appliance for long peri-
ods.
a) Unplug the appliance, turn the dial to OFF , and wait until
the appliance and the boiler have completely cooled.
IMPORTANT: If the product is not adequately cooled,
there may be boiling water and/or steam inside the boil-
er: be careful not to get burned.
b) Remove the jug and the tank from the base, unscrew
the boiler cap and drain it by tilting the appliance, without turn-
ing it upside down.
c) Add a solution of 150 ml of cold tap water and 150 ml of
white wine vinegar into the boiler to remove any lime scale
deposits. Never use demineralised water or descaling products
(liquids, powders, tablets etc.) which could contain substances
that are toxic or not suitable for contact with foodstuffs. Never
add liquids and/or solutions other than the one specified, as
these could damage the appliance beyond repair.
WARNING! Never fill the boiler over the mouthpiece.
d) Replace the boiler cap and leave the solution in for
at least 10 hours.
WARNING! Never turn the appliance on with the des-
caling solution in the boiler.
e) After at least 10 hours, shake the product slightly,
remove the boiler cap and empty the boiler, keeping the steam
outlet closed and gradually tilting the appliance, without turn-
ing it upside down (fig. C).
NB: if any residue comes out, even if dark in colour, this is abso-
lutely normal as it is the deposits of salts dissolved in the water
which are removed by the descaling solution.
f) Refill the tank with 300 ml of cold tap water alone (fig. D),
close the boiler cap and shake the appliance briefly.
g) Remove the boiler cap and, keeping the steam outlet closed,
drain all the water, tilting the appliance gradually without turn-
ing it upside down.
h) Repeat steps f) and g) until no more residue comes out of
the boiler.
i) Repeat step f) and empty the tank by gradually tilting the ap-
pliance to the right, without turning it upside down, draining the
water out of the steam outlet, ensuring that it is not blocked.
j) Thoroughly dry up any water near the steam outlet or the base.
If large amounts of limescale have formed and prove very difficult
to remove, repeat the operation increasing the percentage of vin-
egar in the solution.
IMPORTANT: During cleaning, do not attempt to re-
move and/or damage the boiler, cap and steam outlet
seals.
IX. STORAGE JARS
The Natural Steam Cooker pack includes 2 graduated jars for
storing and transporting baby food. They are made of durable
plastic and can be used in the refrigerator and freezer and to
warm up baby food (with the Natural Steam Cooker, in a bain-
marie - traditional method - or in the microwave).
While heating up the food, always remove the lid from the jars.
Do not place the jar directly onto heated hot plates, open
flames or in the oven.
Do not heat the baby food more than once and/or for more
than an hour.
At the end of the warm-up cycle:
• Handle the jar with care so as not to get burned.
Always mix the baby food to even out the temperature.
• Always check that the food is not too hot before feeding it to
your child.
36
XI. TECHNICAL DATA
Model: MEC-6131V
Supply voltage: 220-240 V~, 50/60 Hz
Boiler power: 400 W
Motor power: 140 W
Blender operating cycles: 10 sec. ON – 10 sec. OFF
Made in China
This product complies with the Directive 2012/19/EU.
The crossed bin symbol on the appliance indicates that the
product, at the end of its life, must be disposed of separately from
domestic waste, either by taking it to a separate waste disposal
site for electric and electronic appliances or by returning it to
your dealer when you buy another similar appliance. The user is
responsible for taking the appliance to a special waste disposal
site at the end of its life. If the disused appliance is collected
correctly as separate waste, it can be recycled, treated and dis-
posed ecologically; this avoids a negative impact on either the
environment and health, and contributes towards the recycling
of the product’s materials. For further information regarding
the waste disposal services available, contact your local waste
disposal agency or the shop where appliance has been bought.
Warranty
This appliance is guaranteed against manufacturing defects for
two years from the date of purchase (the date shown on the re-
ceipt or other proof of date of purchase) or for any other period
envisaged by the applicable law in the country of purchase. The
warranty does not cover parts subject to normal wear.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Artsana S.p.A hereby declares that this Chicco appliance, MOD.
MEC-6131V,complieswithalltheessentialrequirementsandother
provisions indicated inthe EU Directives 2004/108/EC (electro-
magnetic compatibility) and 2006/95/EC (electrical safety) and
2011/65/EU(RoHS).AfullcopyoftheECdeclarationcanbere-AfullcopyoftheECdeclarationcanbere-Afullcopyofthe ECdeclarationcanbere-
questedfromArtsanaS.p.A.ViaS.Catelli1,22070Grandate(Co)
Italy.
X. TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSES POSSIBLE SOLUTIONS
The display does not
come on
· Power cord not properly inserted in the ap-
pliance
· Check that the power cord is inserted correctly into the
connector and that the appliance is plugged in
The symbol appears on the
display and there is a beep
every 10 seconds
· The water tank is missing or has not been
filled or positioned correctly
· The water does not flow freely from the tank
to the boiler
· Lime scale accumulation in the boiler
· Switch off the appliance and unplug it. Fill the tank with
water before restarting the cycle.
· Switch off the appliance and unplug it. Leave it to cool
completely (at least 30 minutes) then clean.
· As above
The symbol appears on the
display
.
· The boiler has overheated due to the accu-
mulation of lime scale
· The boiler has overheated due to repeated
cooking cycles
· Switch off the appliance and unplug it. Leave it to cool
completely (at least 30 minutes) then clean.
· Leave the appliance to cool between one cycle and the
next
The appliance will not
blend or the cooking cycle
will not start
· The jug or the lid are not in the right position · Position the jug and lid correctly so that the safety
switches are activated
A bad smell or excessive
noise comes from the mo-
tor unit during blending
· New product
· Too much food
· Food that is too hard in the jug
· Blending times too long
· During the first uses, this is normal
· Reduce the amount of food in the jug
· Do not blend food that is too hard. Defrost food before
blending it.
· Follow the recommended blending times, leaving the
appliance to cool to prevent overheating.
Food leaks from the jug
during blending
· Too much food in the jug or the food is too
liquid
· Reduce the amount of food or liquid in the jug
The appliances takes too
long to produce steam or
does not produce any
· Limescale accumulation in the boiler · Perform cleaning and maintenance on the boiler
The food is not cooked
properly
· Pieces of food too large
· Too much food in the basket
· Cooking times not adequate
· Cut food into smaller pieces
· Reduce the amount of food
· Set longer cooking times
Steam coming out of the
boiler cap area
· The boiler cap is not inserted or is not prop-
erly closed
· The steam outlet is obstructed by food resi-
due or limescale
· Position the boiler cap and close it well
· Perform cleaning and maintenance on the boiler. If neces-
sary, clear the steam outlet without damaging the seal
The “add water” signal is
activated at the start of or
during the cooking cycle
· The water tank is missing or has not been
filled or positioned correctly
· The water does not flow freely from the tank
to the boiler
· Position the tank correctly after filling it with a suitable
volume of water
· Perform cleaning and maintenance on the boiler
The cap will not come off
the jar after cooking
· Overheating · Wait a few minutes and allow to cool
After cooking, there is wa-
ter under the water tank or
under the appliance
· Blade unit missing or positioned incorrectly
· Blade seal missing or positioned incorrectly
· Insert the blade unit in the jug and turn it until it is se-
curely fitted
· Check the presence and position of the seal
Water leaking from the
tank
· Cap not closed properly
· Seals missing or positioned incorrectly
· Tighten the cap
· Check the presence and position of both seals
37
Robot Cuiseur
Vapeur Mixeur Natural
Avant toute utilisation, lire soigneusement ces instruc-
tions et les conserver pour des consultations futures.
I. CONTENU DE LA BOÎTE
1 Base Robot culinaire Cuiseur Vapeur Mixeur Natural
1 Réservoir à eau
1 Couvercle pour le bol
1 Bol avec poignée
1 Panier vapeur basculant pour la cuisson des aliments
1 Support pour réchauffer les récipients / petits pots
1 Spatule
1 Manuel d’instructions
1 Livre de recettes
2 Récipients pour la conservation des aliments
1 bloc lames
1 Câble d’alimentation amovible
II. LÉGENDE
1 BASE / BASE CHAUFFANTE
2 BOUTON D’ALLUMAGE/ ARRÊT
3 ÉCRAN RÉTRO-ÉCLAIRÉ
4 BOUCHON DE LA BASE CHAUFFANTE
5 ORIFICE DE SORTIE DE LA VAPEUR
6 RÉSERVOIR
7 BOUCHON DU RÉSERVOIR À EAU
8 BLOC LAMES
9 BOL
10 PANIER DE CUISSON VAPEUR BASCULANT
11 SUPPORT POUR RÉCHAUFFER LES RÉCIPIENTS / PETITS
POTS
12 COUVERCLE DU BOL
13 SPATULE
14 RÉCIPIENTS POUR LA CONSERVATION DES ALIMENTS
III. MISES EN GARDE ET MESURES DE SÉCURITÉ
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des bles-
sures et endommager l’appareil. Le fabricant ne pourra être
tenu responsable des dommages dus au non-respect de ces
instructions.
Avertissement : l’usage de tout appareil électrique né-
cessite le respect de certaines règles fondamentales. En
particulier :
-l’installation électrique doit être conforme aux normes de
sécurité en vigueur.
-S’assurer que le voltage et la fréquence (voir les données
d’identification de la plaque situées sous l’appareil) corres-
pondent à ceux du réseau électrique.
- Brancher l’appareil à une prise de courant facilement acces-
sible.
- L’appareil, ses accessoires et les éléments de l’emballage ne
sont pas des jouets et ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils peuvent être une source potentielle de danger.
- Ne jamais immerger l’appareil ni son câble d’alimentation
amovible dans de l’eau ou tout autre liquide, ne jamais les tou-
cher avec les mains mouillées ou humides et ne jamais utiliser
l’appareil les pieds nus, mouillés ou à proximité de projections
d’eau.
Avertissement : ne pas toucher l’appareil si celui-ci
tombe accidentellement dans l’eau; débrancher immé-
diatement la prise et ne pas l’utiliser ensuite mais
s’adresser à du personnel compétent et qualifié ou à Artsana
S.p.A..
- En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appa-
reil, l’éteindre en débranchant la fiche de la prise de courant, ne
pas essayer de l’ouvrir ou de le réparer, mais s’adresser exclusi-
vement à du personnel techniquement compétent et qualifié ou
au service consommateurs d’Artsana S.p.A..
- Toujours placer l’appareil sur une surface plane et stable, loin
d’appareils ou matériels sensibles à la chaleur, à la vapeur et
à l’humidité. Ne jamais poser l’appareil sur ou à proximité de
surfaces chaudes, cuisinières à gaz ou plaques électriques, ou
surfaces fragiles.
- Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en
marche.
- Ne pas démarrer l’appareil quand il est vide.
- Ne jamais couvrir l’appareil pendant qu’il fonctionne ou quand
il est encore chaud.
- Ne pas laisser l’appareil allumé inutilement, car cela peut être
une source potentielle de danger.
- L’appareil ne doit pas fonctionner au moyen d’une minuterie
externe ou d’une commande à distance séparée.
- Avant toute utilisation, vérifier que tous les composants (en
particulier le bol et la base) sont correctement assemblés.
- S’assurer que les mains, cheveux, vêtements et ustensiles de
cuisine se trouvent à l’écart du bol avant de mettre l’appareil en
marche. Utiliser la spatule quand l’appareil est éteint.
En mode cuisson, toujours utiliser le panier fourni pour la
cuisson des aliments ou bien le support pour le réchauf-
fage des récipients, en prêtant une attention maximale
aux vapeurs.
Durant le cycle de réchauffage / cuisson, la sortie
éventuelle de vapeur par les bords du couvercle de
la base chauffante indique un dysfonctionnement
dans le circuit de la vapeur: ne pas ouvrir ou retirer le bouchon
de la base chauffante , mais éteindre immédiatement l’appareil
et le laisser refroidir complètement. L’appareil ne doit plus être
utilisé et il est alors nécessaire de s’adresser à du personnel
compétent et qualifié ou à Artsana S.p.A. afin de le faire vérifier.
Ne pas utiliser le produit si du liquide fuit par le corps de
l’appareil. Dans ce cas, éteindre immédiatement l’appa-
reil et débrancher la fiche de la prise de courant.
A la fin du cycle de cuisson, l’appareil est chaud,
retirer le couvercle lentement et avec prudence,
en prêtant une attention maximale aux vapeurs
bouillantes, afin d’éviter tout risque de brûlures. La poignée su-
périeure du panier de cuisson des aliments (et/ou du support
pour le réchauffage des récipients/petits pots) peut être très
chaude.
Prêter une attention particulière lors de la manipulation
du bloc lames, les lames sont très coupantes.
Le bol et les accessoires en plastique peuvent être lavés à la
main avec un liquide vaisselle classique (ne pas utiliser de pro-
duits abrasifs) ou au lave-vaisselle. En revanche le réservoir, le
couvercle du bol et le bloc lames ne sont pas adaptés au lavage
en lave-vaisselle.
- Afin d’éviter l’oxydation éventuelle des lames, nettoyer com-
plètement le bloc lames et le sécher soigneusement immédia-
tement après chaque utilisation.
- Pour garantir un fonctionnement correct du bloc lames, ne pas
utiliser le mode mixage pendant plus de 10 secondes consécu-
tives.
- Il est déconseillé d’utiliser cet appareil pour hacher des ali-
ments particulièrement durs, comme par exemple des plats
toujours congelés car cela risque d’endommager les lames de
manière irréversible.
- Ne jamais verser / introduire à l’intérieur de la base chauffante
des liquides autres que de l’eau potable du robinet ou des subs-
tances liquides et / ou solides différentes de celles citées dans
le paragraphe “ENTRETIEN DE LA BASE CHAUFFANTE “ (fig.D).
38
- Utiliser exclusivement le câble d’alimentation fourni avec l’ap-
pareil. L’usage d’adaptateurs, prises multiples et / ou rallonges
est déconseillé. Dans le cas où cela serait nécessaire, utiliser
exclusivement des adaptateurs simples ou multiples et des ral-
longes conformes aux normes de sécurité en vigueur, en faisant
particulièrement attention à ne pas dépasser la puissance maxi-
male indiquée sur l’adaptateur et/ou la rallonge.
- Pour le remplacement éventuel du câble d’alimentation,
s’adresser exclusivement à Artsana S.p.A..
- Le produit ne peut pas être utilisé pour la stérilisation des bibe-
rons, des bagues et tétines. Pour cela, consulter le site www.
chicco.com ou le service consommateurs Artsana S.p.A..
En cas de doutes sur l’interprétation du contenu de ce mode d’em-
ploi, contacter un revendeur ou Artsana S.p.A..
ARTSANA se réserve le droit de modifier à tout moment et sans
préavis ce qui est décrit dans ce mode d’emploi.
La reproduction, la transmission, la transcription ainsi que la
traduction même partielle dans une autre langue sous toute
forme que ce soit dans ce mode d’emploi sont strictement in-
terdites sans l’autorisation préalable d’ARTSANA S.p.A..
IV. PRÉPARATION DU ROBOT
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION:
1) Avant d’utiliser le produit et tous ses composants, vérifier que
ceux-ci ne sont pas endommagés, sinon ne pas utiliser l’appareil
et s’adresser à du personnel qualifié ou à un revendeur.
2) Sortir l’appareil et les accessoires de l’emballage et vérifier
leur intégrité: en cas de dommages visibles ou en cas de doutes,
ne pas utiliser l’appareil et/ou ses composants.
Avertissement : l’emballage et tous ses éléments
doivent toujours être tenus hors de la portée des en-
fants car ils présentent un risque d’étouffement (sa-
chets) ou d’ingestion de petites pièces.
IMPORTANT : comme pour tous les appareils neufs
destinés à entrer en contact avec des aliments, avant
toute utilisation et pour des raisons d’hygiène, il est re-
commandé de nettoyer soigneusement l’appareil et laver tous
les accessoires en prêtant une attention particulière aux lames
coupantes: passer un linge humide sur la surface de l’appareil,
du réservoir et du bol.
Lors de la première mise en marche de l’appareil, une légère
odeur peut se dégager; ceci est tout à fait normal.
3) Nettoyer l’appareil comme suit, en se référant au paragraphe
“INSTRUCTIONS D’UTILISATION” pour le montage des élé-
ments:
ATTENTION : ne pas remplir la base chauffante directe-
ment avec le robinet afin d’éviter de mouiller les parties
électriques (fig.D).
a) Remplir complètement le réservoir (ou au moins jusqu’au ni-
veau minimum conseillé avec de l’eau potable froide
provenant du robinet. Ne pas utiliser d’eau déminéralisée. Fer-
mer le bouchon et placer le réservoir sur la base.
b) Fixer le bol à la base, en veillant à éliminer toute trace de
saleté éventuelle. Placer le panier vapeur basculant dans le bol,
fermer le couvercle et introduire la fiche dans la prise de cou-
rant.
c) Programmer 30 minutes sur l’écran et allumer l’appareil en
tournant le bouton d’allumage vers le haut.
d) A la fin du cycle de cuisson, tourner le bouton sur OFF en
position horizontale et laisser l’appareil refroidir complète-
ment (au moins 15 minutes).
ATTENTION : ne pas activer la fonction homogénéisa-
tion: de l’eau bouillante risque en effet de sortir de ma-
nière imprévisible du bol et de provoquer des brûlures.
e) Débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant et
de l’appareil, retirer le bol, ouvrir le couvercle, retirer le panier
de cuisson vapeur des aliments et vider l’eau résiduelle présente
dans le bol, le réservoir et la base chauffante. Laver le bol, le
panier et le couvercle à l’eau tiède avec un liquide vaisselle clas-
sique, puis les sécher soigneusement.
f) Retirer le réservoir, dévisser le bouchon et rincer à l’eau cou-
rante froide.
ATTENTION : la base ne doit jamais être immergée
dans l’eau ou lavée, sauf dans les cas prévus dans le pa-
ragraphe “ENTRETIEN DE LA BASE CHAUFFANTE “!
V. NOTICE D'EMPLOI
LE RÉSERVOIR
Pour insérer et retirer le réservoir de la base:
Poser le réservoir sur la base chauffante avant de fixer le bol, en
veillant à visser correctement le bouchon dans le sens horaire.
Pour le retirer, soulever le réservoir vers le haut.
LE BOL
Pour insérer et retirer le bol de la base:
ATTENTION : par mesure de sécurité, le bol avec cou-
vercle doit être retiré seulement si le bouton d’allumage
est tourné sur OFF .
Insérer le bol sur la base en faisant correspondre le symbole de
référence O avec celui indiqué sur le réservoir , tourner le bol
en sens horaire, jusqu’à ce que les 2 symboles O soient alignés
(fig.B). Effectuer l’opération en sens inverse pour débloquer le
bol de la base.
Pour fermer et ouvrir le couvercle du bol:
Placer le couvercle sur le bol et tourner en sens horaire en fai-
sant coïncider les symboles de référence (fig.A). Pour l’ouvrir,
effectuer l’opération en sens inverse.
Pour insérer le panier de cuisson vapeur ou le support pour ré-
chauffer les récipients/petits pots dans le bol:
Retirer le couvercle et insérer le panier de cuisson vapeur (ou le
support pour réchauffer les récipients/petits pots ) dans le bol
en plaçant sa poignée sur la poignée du bol.
Le panier de cuisson vapeur se trouve donc dans les emplace-
ments prévus à cet effet. Ceux-ci permettent la rotation afin de
verser la nourriture dans le bol qui se trouve en dessous.
ATTENTION : par mesure de sécurité, ne jamais
activer la fonction cuisson si le panier vapeur bas-
culant ou le support de réchauffage des récipients
ne sont pas insérés dans le bol.
LE BLOC LAMES
Pour retirer le bloc lames du bol:
Détacher le bol de la base, saisir avec précaution le bloc lames
de l’extérieur du bol et le tourner en sens anti-horaire. Extraire
le bloc lames, en le tenant par le dessus et en veillant à ne pas
se couper.
Pour fixer le bloc lames dans le bol:
Insérer le bloc lames dans le bol, en faisant attention à ne pas
se blesser, saisir la base du bloc lames de l’extérieur du bol et
le tourner en sens horaire jusqu’à ce qu’il soit solidement fixé.
ATTENTION : quand les lames ne sont pas insérées
dans le bol, les protéger et les ranger en lieu sûr hors de
la portée des enfants.
VI. LA PRÉPARATION DU REPAS
COMMENT CUIRE LES ALIMENTS
Le robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural cuit à la vapeur les
fruits, les légumes, la viande, le poisson, le riz et autres aliments
adaptés à la cuisson vapeur, et conserve leur apport en pro-
téines et en vitamines.
Avant d’utiliser le produit, toujours s’assurer que le bouchon de
la base chauffante est correctement fermé.
Ne jamais utiliser la fonction cuisson sans avoir correctement
vissé le bloc lames au bol et sans avoir auparavant rempli le
réservoir avec de l’eau potable froide.
Pour connaître les temps de cuisson, se référer au livre de re-
39
cettes fourni avec le produit.
Remarque : le processus de cuisson s’interrompt quand il n’y a
plus d’eau ou lorsque le temps réglé sur le minuteur est écoulé.
Pour la préparation du repas, procéder comme suit:
• S’assurer que l’appareil n’est pas branché au réseau électrique
et que le bouton d’allumage est tourné sur OFF .
• S’assurer que l’orice de sortie de la vapeur n’est pas obstrué;
si nécessaire, libérer l’orifice de sortie de la vapeur en prenant
garde à ne pas endommager le joint.
Dévisser le bouchon du réservoir en le tournant en sens anti-
horaire.
Remplir complètement le réservoir (ou au moins jusqu’au ni-
veau minimum conseillé avec de l’eau potable froide
(ne pas utiliser d’eau déminéralisée).
• Fermer le bouchon et placer le réservoir sur la base.
• Bloquer le bloc lames et xer le bol à la base.
• Insérer le panier basculant dans le bol.
Verser les aliments coupés en morceaux (moins d’1 cm), en
évitant de les tasser et de trop remplir le panier.
Brancher l’appareil à la prise de courant - sur l’écran allumé,
les chiffres “00” s’affichent, indiquant que l’appareil est prêt à
être utilisé.
Remarque : au bout de 5 minutes d’inactivité, l’appareil se met
en veille pour des raisons d’économie d’énergie; pour réactiver
l’appareil, appuyer sur une touche ou tourner le bouton.
• Fermer le couvercle.
Sélectionner le temps de cuisson souhaité entre 1 et 30 mi-
nutes maximum à l’aide des touches du minuteur (+ pour aug-
menter le temps; - pour le diminuer); si le minuteur n’est pas
sélectionné, le temps se règle automatiquement au maximum.
• Activer la fonction cuisson en tournant le bouton vers le haut:
sur l’écran l’icône vapeur s’affiche et le compte à rebours
démarre. Après quelques minutes, l’appareil commence à pro-
duire de la vapeur.
Lorsque le temps est écoulé, le processus s’arrête automati-
quement, 5 “bips” consécutifs sont émis et le symbole cli-
gnote à l’écran.
Si l’eau du réservoir s’épuise avant la n du temps sélectionné,
la cuisson s’interrompt automatiquement en émettant 5 “bips”
consécutifs: sur l’écran, l’icône “ajouter de l’eau” s’allume et
le temps restant jusqu’à la fin du cycle s’affiche. Eteindre l’appa-
reil en tournant le bouton sur OFF , débrancher la fiche de la
prise, décrocher le bol de la base, soulever le réservoir et at-
tendre au moins 2 minutes avant d’ouvrir le bouchon pour ajou-
ter de l’eau potable froide. Après avoir repositionné le réservoir
et le bol, rebrancher la fiche dans la prise, réactiver le temps
restant jusqu’à la fin du cycle de cuisson et remettre en marche
(en tournant le bouton vers le haut).
ATTENTION : si le signalement de l’erreur persiste, lais-
ser refroidir l’appareil pendant au moins 30 minutes
puis nettoyer la base chauffante comme indiqué dans le
paragraphe “ENTRETIEN DE LA BASE CHAUFFANTE “.
• Une fois la cuisson terminée, tourner le bouton sur OFF .
• Débrancher la che de la prise de courant.
Retirer le couvercle du bol, en faisant très attention à l’éven-
tuelle vapeur bouillante.
• Tourner le panier basculant en renversant le contenu dans le
bol, le retirer et refermer le couvercle en faisant attention à ne
pas se brûler. Suivre les indications pour l’homogénéisation.
Remarque : l’eau de cuisson déposée au fond du bol peut être
jetée ou gardée.
COMMENT HOMOGÉNÉISER
Le Robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural permet d’homogénéi-
ser tous les aliments utilisés pour le sevrage de l’enfant, en ré-
duisant les petites bulles d’air présentes dans le plat qui peuvent
occasionner des coliques.
AVANT DE HACHER DES ALIMENTS, TOUJOURS VÉRIFIER
QUE:
- le panier de cuisson, le support pour réchauffer les récipients/
petits pots ou d’autres composants ne se trouvent pas dans le
bol;
- le bloc lames est correctement inséré dans le bol;
- le bol est correctement bloqué sur la base.
• S’assurer que l’appareil n’est pas branché au réseau électrique
et que le bouton d’allumage est tourné sur OFF .
Ouvrir le couvercle du bol, tourner le panier vapeur basculant
pour verser les aliments cuits dans le bol, retirer le panier et refer-
mer le couvercle. Pour homogénéiser à froid, mettre directement
les aliments coupés en petits morceaux dans le bol sans dépasser
le niveau maximum indiqué ( ) ni tasser les aliments.
ATTENTION : pour un fonctionnement correct, ne ja-
mais mettre d’aliments durs (par exemple congelés)
dans le bol ou une quantité de nourriture supérieure à la
quantité maximum autorisée, afin d’éviter d’endommager les
lames de manière irréversible et / ou de les casser, avec des
risques importants pour l’utilisateur.
Brancher la che dans la prise de courant: les chiffres “00”
s’affichent à l’écran.
• Sélectionner la fonction homogénéisation en tournant le bou-
ton vers le bas : sur l’écran apparaît l’icône indiquant que les
lames sont en marche.
Maintenir le bouton dans cette position pendant 10 secondes
maximum puis le relâcher, répéter cette opération plusieurs fois
jusqu’à ce que les aliments soient réduits à la consistance sou-
haitée, en ajoutant du liquide si nécessaire.
ATTENTION : ne pas actionner les lames pendant plus
de 10 secondes et attendre au moins 10 secondes entre
deux opérations afin de ne pas endommager le moteur.
Une fois l’homogénéisation terminée, décrocher le bol de la
base, retirer le couvercle et verser le contenu du bol dans l’as-
siette, en s’aidant de la spatule.
ATTENTION : ne pas effectuer cette opération avec les
mains afin d’éviter de se blesser avec les lames. Il est
recommandé de toujours vérifier la température des ali-
ments et de l’uniformiser en mélangeant un peu avant
de faire manger l’enfant.
COMMENT RÉCHAUFFER ET DÉCONGELER LES ALIMENTS
Le robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural permet de réchauffer et
décongeler les plats préparés à l’avance.
Pour réchauffer ou décongeler des aliments en morceaux, suivre
les instructions fournies à la section “COMMENT CUIRE LES
ALIMENTS”.
Pour réchauffer des plats conservés dans les récipients:
• vérier que le bloc lames est monté correctement dans le bol;
• xer le bol à la base;
insérer le support servant à réchauffer les récipients dans le
bol vide;
placer le récipient sur le support pour récipients/petits pots
sans son couvercle; ne pas insérer de récipients plus grands que
ceux du support;
• fermer le couvercle du bol.
Le temps nécessaire pour décongeler ou réchauffer varie en
fonction de la température initiale et de la quantité de nourri-
ture. Suivre ces indications de principe:
-Décongeler: régler le temps de cuisson à 20 minutes environ;
selon la consistance et la quantité de nourriture à décongeler, il
peut être nécessaire de répéter cette opération.
Une fois la nourriture décongelée, on peut alors procéder à sa
cuisson / son réchauffage.
- Réchauffer:
40
Température ambiante Réfrigéra-
teur
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
Lorsque le cycle de réchauffage est terminé, retirer le support
pour réchauffer des récipients en prenant garde à ne pas se brû-
ler.
ATTENTION : par mesure d’hygiène et pour des raisons
biologiques, ne jamais réchauffer les aliments plusieurs
fois ou pendant plus d’une heure.
VII. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION : toutes les opérations de nettoyage et
d’entretien doivent être effectuées sur un appareil
éteint et la prise doit être débranchée du courant
électrique.
A la fin de chaque cycle de cuisson / homogénéisation / réchauf-
fage, il est conseillé de rincer le bol, le couvercle et le bloc lames.
NETTOYAGE QUOTIDIEN
Après chaque utilisation, procéder au nettoyage de l’appareil
comme indiqué ci-après.
Nettoyage du bol et des accessoires
Le bol et les autres accessoires en plastique peuvent être lavés
à la main avec un liquide vaisselle classique (ne pas utiliser de
produits abrasifs ou décalcifiants). Ils sont également lavables
au lave-vaisselle. Il est recommandé de laver le bol seulement
après avoir enlevé le bloc lames.
Nettoyage du réservoir
Le réservoir et son bouchon NE doivent PAS être lavés au lave-
vaisselle: le nettoyage s’effectue à l’eau et au savon, en rinçant
abondamment. Ne pas utiliser de détergents agressifs, comme
de l’eau de Javel, ou contenant du chlore ou ses composants.
Laisser sécher sans remettre le bouchon.
En cas de formation de calcaire, remplir le réservoir avec une
solution composée à parts égales d’eau froide du robinet et de
vinaigre de vin blanc, laisser agir pendant au moins 10 heures,
puis rincer abondamment à l’eau froide du robinet. Si néces-
saire, répéter l’opération une deuxième fois. Ne pas utiliser de
produits décalcifiants (liquides, poudres, pastilles, etc).
Nettoyage du bloc lames
Pour éviter / réduire le risque d’oxydation et de corrosion des
lames, le nettoyage et le séchage du bloc lames doivent tou-
jours être effectués immédiatement après chaque utilisation.
Retirer le bloc lames du bol en suivant les instructions fournies
et le nettoyer avec de l’eau et du savon ou un détergent neutre,
en faisant très attention à la partie coupante. Les détergents
agressifs comme l’eau de Javel peuvent attaquer l’acier, le ta-
cher et l’oxyder de manière irréversible. L’usage de détergents
contenant du chlore ou ses composants doit absolument être
évité. Rincer abondamment à l’eau courante et sécher immé-
diatement avec un chiffon doux (non abrasif), afin d’éviter tout
risque d’oxydation et de corrosion.
ATTENTION : ne pas laver les lames au lave-vaisselle,
car l’environnement humide à l’intérieur de celui-ci, as-
socié à la présence de sels, peut provoquer des phéno-
mènes d’oxydation.
Nettoyage de la base
Débrancher la fiche de la prise de courant, laisser refroidir l’ap-
pareil et le nettoyer seulement avec un linge humide. Ne pas
mettre la base dans le lave-vaisselle ou sous l’eau courante ni
l’immerger dans d’autres liquides.
Rinçage de la base chauffante (à effectuer en cas
d’inutilisation pendant plus de 8 heures).
Toujours vider l’eau éventuellement restée dans la base chauf-
fante en inclinant progressivement l’appareil, sans le retourner
(fig.C) et effectuer un rapide nettoyage interne.
a) Remplir la base chauffante avec 300ml d’eau potable froide
provenant du robinet (fig. D), refermer le bouchon de la base
chauffante et remuer, puis retirer le bouchon et vider en tenant
l’orifice de sortie de la vapeur fermé et en inclinant progressive-
ment l’appareil, sans le retourner, pour faire couler l’eau.
b) Répéter l’opération précédente en fermant le bouchon de
la base chauffante et en faisant sortir l’eau directement par
l’orifice de sortie de la vapeur, en s’assurant ainsi qu’il n’est pas
bouché.
c) Nettoyer parfaitement la zone à proximité de l’orifice de sor-
tie de la vapeur.
ATTENTION : avant de retirer le bouchon de la
base chauffante , attendre au moins 10 minutes
que l’appareil ait refroidi, afin d’éviter tout risque
de brûlures.
Si nécessaire, effectuer la procédure de décalcification comme
indiqué dans le paragraphe suivant.
VIII. ENTRETIEN DE LA BASE CHAUFFANTE
Pour garantir un bon fonctionnement du produit et entretenir la
base chauffante il est nécessaire d’effectuer régulièrement un
cycle de décalcification complet.
IMPORTANT : la formation de dépôts de calcaire aug-
mente avec l’utilisation du produit et la dureté de l’eau
utilisée; effectuer l’entretien de la base chauffante au
moins tous les 15 jours ou avant de ranger l’appareil pendant une
longue période.
a) Débrancher la fiche de la prise électrique, positionner le bou-
ton sur OFF et attendre que l’appareil et la base chauffante
soient complètement froids.
IMPORTANT. Si le produit n’est pas complètement re-
froidi, des vapeurs et / ou de l’eau bouillante peuvent être
présentes à l’intérieur de la base chauffante: faire atten-
tion à ne pas se brûler.
b) Retirer le bol et le réservoir de la base, dévisser le bouchon
de la base chauffante et la vider en inclinant l’appareil, sans le
retourner (fig. C).
c) Verser une solution de 150ml d’eau potable froide et de
150ml de vinaigre de vin blanc dans la base chauffante, pour
éliminer les dépôts calcaires éventuels. Ne jamais utiliser d’eau
déminéralisée ni de produits décalcifiants (liquides, poudres,
pastilles, etc) qui peuvent contenir des substances toxiques ou
non adaptées au contact avec les aliments. Ne jamais verser
de liquides et/ou solutions différentes de celle indiquée, car ils
pourraient endommager l’appareil de manière irréversible.
ATTENTION ! Ne jamais remplir la base chauffant au-
delà du goulot.
d)Refermer le bouchon de la base chauffante et laisser la solu-
tion agir pendant au moins 10 heures.
ATTENTION ! Ne jamais allumer l’appareil lorsque la
solution décalcifiante se trouve dans la base chauffante.
e) Au bout de 10 heures minimum, agiter légèrement
le produit, retirer le bouchon de la base chauffante et le vider
en tenant l’orifice de sortie de la vapeur fermé et en inclinant
progressivement l’appareil, sans le retourner (fig. C).
REMARQUE : l’évacuation de résidus même de couleur sombre
est tout à fait normale car les dépôts de sels dissous dans l’eau
41
X. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS POSSIBLES
L'écran ne s'allume pas · Câble d'alimentation non inséré correcte-
ment dans l'appareil
· Contrôler si le câble d'alimentation est inséré correcte-
ment dans le connecteur et si la fiche est branchée à la
prise de courant
Le symbole apparaît sur
l'écran et un bip retentit
toutes les 10 secondes.
· Le réservoir à eau n'est pas installé, n'a pas
été rempli ou n'est pas placé correctement
· L'eau ne s'écoule pas librement du réservoir
vers la base chauffante
· Dépôt de calcaire dans la base chauffante
· Eteindre l'appareil et le débrancher de la prise de courant,
et remplir le réservoir à eau avant de relancer le cycle
· Eteindre l'appareil et le débrancher de la prise de courant,
le laisser refroidir complètement (au moins 30 minutes),
et effectuer les opérations de nettoyage
· Comme ci-dessus
Le symbole apparaît sur
l'écran
.
· La base chauffante est en surchauffe à cause
du dépôt de calcaire
· La base chauffante est en surchauffe à cause
de cycles de cuisson répétés
· Eteindre l'appareil et le débrancher de la prise de courant,
le laisser refroidir complètement (au moins 30 minutes),
et effectuer les opérations de nettoyage
· Laisser refroidir l'appareil entre deux cycles
L'appareil ne hache pas
et le cycle de cuisson ne
démarre pas
· Le bol ou le couvercle ne sont pas position-
nés correctement
· Positionner correctement le bol et le couvercle pour acti-
ver les mécanismes de sécurité
Mauvaise odeur ou bruit
excessif du moteur durant
le hachage
· Produit neuf
· Trop d'aliments
· Aliments trop durs dans le bol
· Temps de hachage trop long
· Lors des premières utilisations, ce phénomène est normal
· Réduire la quantité d'aliments dans le bol
· Ne pas hacher d'aliments trop durs, décongeler les ali-
ments avant de les hacher
· Respecter les temps de hachage conseillés, en laissant
refroidir l'appareil afin d'éviter tout risque de surchauffe
De la nourriture sort du bol
pendant le hachage
· Trop d'aliments ou aliments trop liquides
dans le bol
· Réduire la quantité d'aliments ou de liquide dans le bol
L'appareil met trop de
temps pour produire de la
vapeur ou n'en produit pas
du tout
· Dépôt de calcaire dans la base chauffante · Effectuer les opérations de nettoyage et d'entretien de la
base chauffante
Les aliments ne sont pas
cuits correctement
· Morceaux trop gros
· Trop d'aliments dans le panier
· Temps de cuisson non adaptés
· Couper des morceaux plus petits
· Réduire la quantité d'aliments
· Mettre un temps de cuisson plus long
Sortie de vapeur par le
bouchon de la base chauf-
fante
· Le bouchon de la base chauffante est absent
ou n'est pas bien fermé
· L'orifice de sortie de la vapeur est obstrué par
des résidus d'aliments ou du calcaire
· Placer le bouchon de la base chauffante et bien le fermer
· Effectuer les opérations de nettoyage et d'entretien de la
base chauffante. Si nécessaire, libérer l'orifice de sortie de
la vapeur sans endommager le joint
Le signal "ajouter de l'eau"
s'active au début ou pen-
dant le cycle de cuisson
· Le réservoir à eau n'est pas installé, n'a pas
été rempli ou n'est pas placé correctement
· L'eau ne s'écoule pas librement du réservoir
vers la base chauffante
· Positionner correctement le réservoir après l'avoir rem-
plie avec un volume d'eau correct
· Effectuer les opérations de nettoyage et d'entretien de la
base chauffante
A la fin de la cuisson, le
couvercle du bol ne s'ouvre
pas
· Surchauffe · Attendre quelques minutes, laisser refroidir
sont éliminés par la solution décalcifiante.
f) Remplir à nouveau la base chauffante avec 300ml d’eau froide
potable (fig. D), fermer le bouchon de la base chauffante et re-
muer brièvement l’appareil.
g) Retirer le bouchon de la base chauffante , en maintenant l’ori-
fice de sortie de la vapeur fermé, vider toute l’eau contenue en
inclinant progressivement l’appareil sans le retourner.
h) Répéter les opérations des points f) et g) jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus de résidus dans la base chauffante.
i) Répéter l’opération du point f) et vider la base chauffante en in-
clinant progressivement l’appareil vers la droite, sans la retourner
et faire sortir l’eau par l’orifice de sortie de la vapeur, en s’assurant
ainsi qu’il n’est pas bouché.
j) Sécher soigneusement l’eau éventuelle à proximité de l’orifice de
sortie de la vapeur et de la base.
En cas de dépôts de calcaire particulièrement résistants et/ou abon-
dants, répéter l’opération en augmentant la quantité de vinaigre.
IMPORTANT. Pendant le nettoyage, ne pas essayer
d’enlever et/ou endommager les joints de la base
chauffante , du couvercle et de la sortie de vapeur.
IX. RÉCIPIENTS POUR LA CONSERVATION DES ALIMENTS
Dans l’emballage du robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural 2
récipients gradués pour la conservation et le transport des repas
sont fournis. Ils sont en plastique résistant aux chocs et peuvent
être placés au réfrigérateur, au congélateur et être utilisés pour
réchauffer le repas (avec le robot Cuiseur Vapeur Mixeur Natural
, au bain-marie - méthode traditionnelle - ou au micro-ondes).
Pour réchauffer le repas, toujours retirer le couvercle des réci-
pients.
Ne pas mettre le récipient directement sur des plaques chauf-
fantes, des flammes ou au four.
• Ne pas réchauffer un petit pot plusieurs fois et/ou pendant plus
d’une heure.
A la fin du réchauffage:
• Manipuler le récipient avec précaution an de ne pas se brûler.
Toujours mélanger le petit pot an d’uniformiser la température.
Toujours vérier que le repas n’est pas trop chaud avant de le
donner à l’enfant.
42
A la fin de la cuisson,
présence d'eau sous le
réservoir d’eau ou sous
l'appareil
· Bloc lames absent ou mal positionné
· Joint de lame absent ou mal positionné
· Insérer le bloc lames dans le bol et le tourner jusqu'à ce
qu'il soit fixé correctement
· Vérifier la présence et la position du joint
Fuite d'eau du réservoir · Bouchon non fermé correctement
· Joints manquants ou mal positionnés
· Serrer le bouchon fermement
· Vérifier la présence et la position de chaque joint
XI. FICHE TECHNIQUE
Modèle: MEC-6131V
Tension d’alimentation: 220-240V~, 50/60Hz
Puissance de la base chauffante : 400W
Puissance du moteur: 140W
Cycles de fonctionnement du mixeur: 10 sec. ON – 10 sec. OFF
Fabriqué en Chine
Ce produit est conforme à la Directive 2012/19/UE.
Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil indique que
ce produit, à la fin de sa propre vie utile, devra être traité
séparément des autres déchets domestiques ; il faudra donc
l’apporter dans un centre de collecte sélective pour les appa-
reillages électriques et électroniques, ou bien le remettre au
revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareillage équivalent.
L’utilisateur est responsable du retour de l’appareil, à la fin de
sa vie, aux structures de collecte appropriées. Une collecte
sélective adéquate, visant à envoyer l’appareil que l’on n’utilise
plus au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible
avec l’environnement, contribue à éviter les effets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le
recyclage des matériaux dont le produit est composé. Pour
obtenir des renseignements plus détaillés sur les systèmes de
collecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination
des déchets, ou bien au magasin où l’appareil a été acheté.
Garantie
Cet appareil est garanti contre tout défaut de fabrication pen-
dant deux ans à compter de la date d’achat (date indiquée sur
le ticket de caisse ou autre document prouvant la date d’achat)
ou pour toute durée différente prévue par la réglementation
en vigueur dans le pays de l’achat. La garantie ne couvre pas les
composants soumis à l’usure normale.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Par la présente, Artsana S.p.A déclare que cet appareil de
marque Chicco modèle MEC-6131V est conforme aux condi-
tions requises essentielles et aux dispositions pertinentes
visées aux directives 2004/108/CE (compatibilité électroma-
gnétique), 2006/95/CE (sécurité électrique) et 2011/65/UE
(RoHS).
On peut demander une copie intégrale de la déclaration CE à
Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1 22070 Grandate (CO) Italie.
43
Breikocher Natural
Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch aufmerk-
sam, und bewahren Sie sie für künftiges Nachschlagen
sorgfältig auf.
I. PACKUNGSINHALT
1 Küchenmaschinen-Untersatz Breikocher Natural
1 Wassertank
1 Deckel für Mixeraufsatz
1 Kanne mit Griff
1 Schwenkbare Garablage für Lebensmittel
1 Halterung zum Aufwärmen von Gläschen
1 Spatel
1 Gebrauchsanleitung
1 Rezeptsammlung
2 Gläschen zum Aufbewahren der Speisen
1 Messergruppe
1 Abnehmbares Stromkabel
II. LEGENDE
1 UNTERSATZ/HEIZKESSEL
2 DREHKNOPF ZUM EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN
3 LEUCHTDISPLAY
4 WASSERKESSELDECKEL
5 DAMPFAUSTRITTSÖFFNUNG
6 TANK
7 TANKDECKEL
8 KLINGENEINHEIT
9 KANNE
10 SCHWENKBARE GARABLAGE
11 HALTERUNG ZUM AUFWÄRMEN VON BABYBREIGLÄS-
CHEN
12 KANNENDECKEL
13 SPATEL
14 AUFBEWAHRUNGSGLÄSCHEN
III. WARNHINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu Verlet-
zungen und Schäden am Gerät führen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die sich aus der Nichteinhaltung dieser An-
weisungen ergeben.
Warnung: Bei der Nutzung von elektrischen Geräten
sind im Allgemeinen einige grundlegende Regeln zu be-
achten. Im Einzelnen:
-Die elektrische Anlage des Raums muss den geltenden Sicher-
heitsbestimmungen entsprechen.
-Gehen Sie sicher, dass die Spannung und die Frequenz (siehe
Daten auf dem Typenschild an der Unterseite des Geräts) mit
denen der Stromversorgung übereinstimmen.
- Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche Steckdose
an.
- Das Gerät, sein Zubehör und die Verpackungselemente sind
kein Spielzeug und müssen außerhalb der Reichweite von Kin-
dern aufbewahrt werden, da sie eine potenzielle Gefahrenquelle
darstellen.
- Tauchen Sie das Gerät und das abnehmbare Stromkabel nie-
mals in Wasser oder eine andere Flüssigkeit, berühren Sie es
niemals mit nassen oder feuchten Händen, und verwenden Sie
das Gerät niemals barfuß, mit nassen Füßen oder in der Nähe
von Strahlwasser.
Warnung: Berühren Sie das Gerät nicht, wenn es verse-
hentlich ins Wasser gefallen ist; ziehen Sie dann umge-
hend den Stecker aus der Steckdose und verwenden Sie
das Gerät nicht mehr, sondern wenden Sie sich an kompetentes
Fachpersonal oder die Firma Artsana S.p.A.
- Schalten Sie das Gerät bei einem Defekt oder einer Funktions-
störung aus, indem Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen,
und versuchen Sie nicht, es selbst zu öffnen oder zu reparieren,
sondern wenden Sie sich ausschließlich an kompetentes Fach-
personal oder den Verbraucherservice der Firma Artsana S.p.A.
- Stellen Sie das Gerät immer nur auf ebenen und stabilen Ober-
flächen, weit weg von wärme-, dampf- oder feuchtigkeitsemp-
findlichen Geräten oder Materialien auf. Stellen Sie das Gerät
niemals auf oder in der Nähe von heißen Oberflächen, Gas-
oder Elektroherden etc. auf.
- Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, während es in
Betrieb ist.
- Betätigen Sie das Gerät niemals, wenn es leer ist.
- Decken Sie das Gerät niemals ab, während es läuft oder wenn
es noch warm ist.
- Lassen Sie das Gerät niemals unnötig eingeschaltet, da es dann
eine potenzielle Gefahrenquelle darstellt.
- Das Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder ei-
ner separaten Fernbedienung betrieben werden.
- Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass alle Komponenten (ins-
besondere die Kanne und der Untersatz) korrekt zusammenge-
setzt sind.
- Vergewissern Sie sich, dass sich keine Hände, Haare, Klei-
dungsstücke und Küchenutensilien in der Kanne befinden, bevor
Sie das Gerät einschalten. Benutzen Sie den Spatel nur, wenn
das Gerät aus ist.
Verwenden Sie für das Garen immer die mitgelieferte Ga-
rablage für Lebensmittel oder alternativ dazu die Halte-
rung zum Aufwärmen von Gläschen, und achten Sie dabei
auf den austretenden Dampf.
Während des Erhitzens/Dampfgarens weist ein
eventuelles Austreten von Dampf an den Rändern
des Deckels des Heizkessels auf eine Funktionsstö-
rung im Dampfkreislauf hin: Öffnen oder entfernen Sie den De-
ckel des Heizkessels dann nicht, sondern schalten Sie das Gerät
umgehend ab und lassen Sie es vollständig abkühlen. Das Gerät
darf nun nicht mehr verwendet werden, und Sie müssen sich für
eine Kontrolle an kompetentes Fachpersonal oder die Firma
Artsana S.p.A. wenden.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Flüssigkeit aus
dem Korpus des Geräts austritt. Das Gerät in diesem
Fall umgehend abschalten und den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Entfernen Sie am Ende des Garzyklus und wenn
das Gerät noch warm ist langsam und vorsichtig
den Deckel und achten Sie dabei auf eventuell
austretenden kochend heißen Dampf, um Verbrennungen zu
vermeiden. Der obere Griff der Garablage für Lebensmittel
(und/oder alternativ dazu die Halterung zum Aufwärmen von
Gläschen/Babynahrung) kann sehr heiß sein.
Seien Sie beim Umgang mit der Klingeneinheit beson-
ders vorsichtig; die Messer sind sehr scharf.
Die Kanne und das Zubehör aus Kunststoff können mit einem
normalen Geschirrspülmittel von Hand (keine scheuernden
Produkte verwenden) oder im Geschirrspüler gespült werden.
Der Tank, der Kannendeckel und die Klingeneinheit können hin-
gegen nicht im Geschirrspüler gespült werden.
- Um zu verhindern, dass die Klingen rosten, reinigen und trock-
nen Sie die Klingeneinheit nach jedem Gebrauch sofort gründ-
lich.
- Um eine korrekte Funktionsweise der Klingeneinheit zu ge-
währleisten, verwenden Sie den Zerkleinerungsmodus nie län-
ger als je 10 Sekunden.
- Wir raten von der Nutzung des Geräts für das Zerkleinern von
besonders harten Lebensmitteln wie zum Beispiel noch gefro-
renen Produkten ab, da die Klingen dadurch irreparabel beschä-
digt werden können.
- Füllen Sie niemals andere Flüssigkeiten ausser trinkbares Lei-
44
tungswasser oder die im Abschnitt „WARTUNG DES HEIZKES-
SELS“ genannten Flüssigkeiten (Abb. D) in den Heizkessel!
- Verwenden Sie ausschließlich das Stromkabel, das mit dem
Gerät geliefert wurde. Wir raten von der Verwendung von Adap-
tern, Mehrfachsteckdosen und/oder Verlängerungen ab. Sollte
es erforderlich sein, verwenden Sie ausschließlich einfache oder
mehrfache Adapter und Verlängerungen, die mit den geltenden
Sicherheitsnormen konform sind, und achten Sie dabei darauf,
nicht die auf dem Adapter und/oder der Verlängerung angege-
bene Höchstleistung zu überschreiten.
- Für einen eventuellen Austausch des Stromkabels wenden Sie
sich ausschließlich an die Firma Artsana S.p.A.
- Das Produkt darf nicht zum Desinfizieren von Fläschchen,
Schraubringen, Saugern oder Schnullern verwenden werden; si-
ehe dazu die Website www.chicco.com, oder wenden Sie sich an
den Verbraucherservice der Firma Artsana S.p.A.
Sollten Sie unsicher bezüglich der Interpretation des Inhaltes der
vorliegenden Gebrauchsanleitung sein oder Fragen dazu haben,
wenden Sie sich an Ihren Händler oder die Firma Artsana S.p.A.
ARTSANA behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser Gebrauchs-
anleitung jederzeit und ohne Vorankündigung zu verändern.
Die Vervielfältigung, Übermittlung, das Kopieren sowie Über-
setzen in eine andere Sprache, auch in Auszügen, dieser Ge-
brauchsanleitung in jeder beliebigen Form ist ohne die vorhe-
rige schriftliche Genehmigung durch die Firma ARTSANA S.p.A.
strengstens untersagt.
IV. VORBEREITUNG DES GERÄTES
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH:
1) Prüfen Sie vor dem Gebrauch des Produktes und aller seiner
Teile, dass diese nicht beschädigt sind. Sollte dies der Fall sein,
benutzen Sie das Gerät nicht, sondern wenden Sie sich an Fach-
personal oder Ihren Händler.
2) Nehmen Sie das Gerät und das Zubehör aus der Verpackung,
und prüfen Sie Ihre Unversehrtheit: Sollten Sie sichtbare Schä-
den feststellen oder Zweifel diesbezüglich haben, benutzen Sie
das Gerät und/oder die betroffenen Teile nicht.
Warnung: Die Verpackung und alle ihre Teile müssen
immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbe-
wahrt werden, da sie eine Erstickungsgefahr darstellen
(Beutel) oder Kleinteile verschluckt werden können.
WICHTIG: Wie auch bei allen anderen neuen Elektroge-
räten, die für den Kontakt mit Lebensmitteln bestimmt
sind, empfiehlt sich vor dem ersten Gebrauch aus Hygi-
enegründen eine gründliche Reinigung des Geräts und das Spü-
len aller Zubehörteile. Achten Sie dabei besonders auf die schar-
fen Klingen: Wischen Sie mit einem feuchten Lappen über die
Oberflächen des Geräts, der Tankgruppe und der Kanne.
Beim ersten Einschalten könnte das Gerät einen leichten Ge-
ruch abgeben. Dies ist als absolut normal anzusehen.
3) Reinigen Sie das Gerät wie folgt; für das Zusammensetzen
der einzelnen Teile siehe Abschnitt „GEBRAUCHSANLEITUNG“:
WARNUNG: Befüllen Sie den Heizkessel nicht direkt
am Wasserhahn, um zu vermeiden, dass die elektrischen
Bauteile nass werden (Abb. D).
a) Füllen Sie den Tank vollständig (oder mindestens bis zum
empfohlenen Mindestfüllstand ) mit kaltem, trink-
barem Leitungswasser. Verwenden Sie kein entmineralisiertes
Wasser. Schließen Sie den Deckel, und stellen Sie den Tank auf
dem Untersatz ab.
b) Setzen Sie die Kanne auf den Untersatz, und entfernen Sie
eventuell vorhandene Schmutzspuren. Setzen Sie die schwenk-
bare Ablage in die Kanne ein, schließen Sie den Deckel, und ste-
cken Sie den Stecker in die Steckdose.
c) Stellen Sie an der Anzeige 30 Minuten ein, und schalten Sie
das Gerät ein, indem Sie den Drehknopf zum Einschalten nach
oben drehen.
d) Am Ende des Garzyklus drehen Sie den Drehknopf in die waa-
gerechte Stellung OFF , und lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen (mindestens 15 Minuten).
WARNUNG: Aktivieren Sie nicht die Funktion Homoge-
nisierung, da dann kochend heißes Wasser plötzlich aus
der Kanne austreten und zu Verbrühungen führen kann.
e) Ziehen Sie das Stromkabel aus der Steckdose und vom Gerät
ab, entfernen Sie die Kanne, öffnen Sie den Deckel, entfernen
Sie die Garablage für Lebensmittel, und schütten Sie das Rest-
wasser aus der Kanne, dem Tank und dem Heizkessel weg. Spü-
len Sie die Kanne, die Ablage und den Deckel mit lauwarmem
Wasser und einem normalen Geschirrspülmittel und anschlie-
ßend gründlich mit klarem Wasser.
f) Entfernen Sie den Tank, schrauben Sie den Deckel ab, und spü-
len Sie den Tank unter fließendem, kaltem Leitungswasser aus.
WARNUNG: Der Untersatz darf niemals in Wasser ge-
taucht oder gespült werden – mit Ausnahme der Anwei-
sungen im Abschnitt „WARTUNG DES HEIZKESSELS“.
V. HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG
DER TANK
Zum Einsetzen und Entfernen des Tanks vom Untersatz:
Stellen Sie den Tank auf dem Untersatz des Heizkessels ab, be-
vor Sie die Kanne einhängen, und schrauben Sie den Deckel im
Uhrzeigersinn richtig fest. Um den Tank zu entfernen, heben Sie
ihn nach oben ab.
DER MIXERAUFSATZ
Zum Einsetzen und Entfernen der Kanne vom Untersatz:
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen darf die Kanne
mit Deckel nur entfernt werden, wenn der Drehknopf
zum Ein-/Ausschalten auf OFF steht.
Setzen Sie die Kanne auf den Untersetzer; dabei muss das Hilfs-
symbol O mit dem auf dem Tank übereinstimmen; drehen Sie
die Kanne dann im Uhrzeigersinn, bis sich die 2 O-Symbole auf
einer Linie befinden (Abb. B). Zum Entfernen der Kanne vom Un-
tersatz gehen Sie in der umgekehrten Reihenfolge vor.
Zum Schließen und Öffnen der Kanne:
Den Deckel auf die Kanne setzen und im Uhrzeigersinn drehen,
bis die vorhandenen Hilfssymbole (Abb. A) übereinstimmen.
Zum Öffnen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Zum Einsetzen der Garablage oder der Halterung zum Aufwärmen
von Gläschen:
Den Deckel abnehmen und die Garablage in die Kanne einsetzen
(oder die Halterung zum Aufwärmen von Gläschen), dabei den
Griff der Komponente auf dem der Kanne ablegen.
Die Garablage befindet sich daraufhin in den entsprechenden
Führungen, die die Rotation der Ablage zum Kippen der Speisen
in die Kanne ermöglichen.
WARNUNG: Aktivieren Sie die Garfunktion aus
Sicherheitsgründen niemals, wenn weder die
schwenkbare Ablage noch die Halterung zum Auf-
wärmen von Gläschen in die Kanne eingesetzt sind.
DIE MESSERGRUPPE
Zum Entfernen der Klingeneinheit von der Kanne:
Nehmen Sie die Kanne vom Untersatz, umfassen Sie die Klin-
geneinheit vorsichtig vom Äußeren der Kanne, und drehen Sie
sie entgegen dem Uhrzeigersinn. Fassen Sie die Klingeneinheit
von oben und ziehen Sie sie heraus – seien Sie vorsichtig, damit
Sie sich nicht schneiden.
Zum Befestigen der Klingeneinheit in der Kanne:
Setzen Sie die Klingeneinheit in die Kanne ein, und geben Sie
dabei Acht, dass Sie sich nicht verletzen. Greifen Sie die Grund-
platte der Klingeneinheit vom Äußeren der Kanne, und drehen
Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie richtig fest sitzt.
WARNUNG: Wenn sich die Klingen nicht in der Kanne
befinden, bewahren Sie sich geschützt und außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
45
VI. DIE ZUBEREITUNG DES BREIS
WIE GEDÄMPFT WIRD
Der Breikocher Natural ist für das Dampfgaren von Obst, Ge-
müse, Fleisch, Fisch, Reis und anderen Lebensmitteln vorgese-
hen, die für diese Garmethode geeignet sind, und er bewahrt
dabei ihren Eiweiß -und Vitamingehalt.
Bevor Sie das Gerät verwenden, vergewissern Sie sich immer,
dass der Deckel des Heizkessels richtig verschlossen ist.
Benutzen Sie die Garfunktion nur, wenn die Klingeneinheit rich-
tig in der Kanne festgeschraubt und der Tank mit kaltem Trink-
wasser gefüllt ist.
Hinweise zu den Garzeiten finden Sie im beiliegenden Rezept-
heft.
Hinweis: Der Garprozess wird unterbrochen, wenn das Wasser
aufgebraucht oder die an der Zeitschaltuhr eingestellte Zeit ab-
gelaufen ist.
Für die Zubereitung des Breis gehen Sie wie folgt vor:
• Prüfen Sie, dass das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlos-
sen ist und dass der Drehknopf zum Ein-/Ausschalten auf OFF
steht.
Prüfen Sie, ob die Dampfaustrittsöffnung verstopft ist, und
reinigen Sie sie bei Bedarf vorsichtig, ohne die Dichtung zu be-
schädigen.
Schrauben Sie den Deckel des Heizkessel entgegen den Uhr-
zeigersinn ab.
Füllen Sie den Tank vollständig (oder mindestens bis zum emp-
fohlenen Mindestfüllstand ) mit kaltem, trinkbarem
Leitungswasser (kein entmineralisiertes Wasser verwenden).
• Schließen Sie den Deckel wieder, und stellen Sie den Tank auf
dem Untersatz ab.
• Setzen Sie die Klingeneinheit ein und befestigen Sie die Kanne
am Untersatz.
• Setzen Sie die schwenkbare Ablage in die Kanne ein.
Fügen Sie die kleingeschnittenen Lebensmittel hinzu (kleiner
als 1 cm) hinzu, ohne sie zusammenzupressen und die Ablage
übermäßig zu befüllen.
Schließen Sie das Gerät an die Steckdose an; auf der Anzeige
erscheinen die Ziffern „00“ und zeigen an, dass das Gerät be-
triebsbereit ist.
Hinweis: Wenn das Gerät für 5 Minuten nicht verwendet wird,
geht es in den Standby-Modus über, um Energie zu sparen; um
das Gerät dann wieder zu starten, drücken Sie einfach eine Taste
oder drehen Sie den Drehknopf.
• Schließen Sie den Deckel.
• Wählen Sie die gewünschte Garzeit zwischen 1 und höchstens
30 Minuten mit den Tasten der Zeitschaltuhr (+ zum Erhöhen
der Zeit; - zum Verringern); wenn Sie keine Zeit einstellen, wählt
die Zeitschaltuhr automatisch die maximale Zeit.
• Aktivieren Sie die Garfunktion durch Drehen des Drehknopfes
nach oben: auf der Anzeige erscheint das Dampf-Symbol
und der Countdown wird gestartet. Nach einigen Minuten be-
ginnt das Gerät, Dampf zu erzeugen.
Nach Ablauf der Zeit wird der Prozess automatisch beendet,
was akustisch durch 5 aufeinanderfolgende Pieptöne und op-
tisch durch das blinkende Symbol angezeigt wird.
Wenn das Wasser aufgebraucht ist, bevor die gewählte Zeit
zu Ende ist, wird der Garvorgang automatisch abgebrochen; es
ertönen 5 aufeinanderfolgende Pieptöne, und auf der Anzeige
erscheinen das Symbol „Wasser hinzufügen“ und die Rest-
zeit bis zum Zyklusende. Zum Abschalten des Geräts stellen
Sie den Drehknopf auf OFF , ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, nehmen Sie die Kanne vom Untersatz, heben Sie den
Tank an, und warten Sie mindestens 2 Minuten, ehe Sie seinen
Deckel öffnen, um kaltes Trinkwasser hinzuzufügen. Nachdem
Sie den Tank und die Kanne wieder eingesetzt haben, stecken Sie
den Stecker in die Steckdose, stellen Sie die noch verbleibende
Restzeit bis Ende des Garzyklus ein, und starten Sie ihn wieder
(durch Drehen des Drehknopfs nach oben).
WARNUNG: Wenn die Fehlermeldung auch weithin an-
gezeigt wird, lassen Sie das Gerät für mindestens 30
Minuten abkühlen, und nehmen Sie dann die Reinigung
des Heizkessels gemäß den Angaben im Abschnitt
WARTUNG DES HEIZKESSELS“ vor.
• Am Ende des Garvorgangs drehen Sie den Drehknopf auf OFF
.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Entfernen Sie den Deckel der Kanne, und achten Sie dabei auf
eventuell austretenden kochend heißen Dampf.
Kippen Sie den Inhalt der schwenkbaren Ablage in die Kanne,
entnehmen Sie letztere, und schließen Sie den Deckel wieder;
geben Sie dabei Acht, sich nicht zu verbrennen. Befolgen Sie die
Anweisungen für die Homogenisierung.
Hinweis: Das Garwasser auf dem Boden der Kanne kann je nach
Belieben weggeschüttet oder aufgebhoben werden.
WIE HOMOGENISIERT WIRD
Der Breikocher Natural gestattet das Homogenisieren sämt-
licher Lebensmittel für das Abstillen, wobei die im Brei vorhan-
denen Luftbläschen reduziert werden, die Koliken bei Babys
verursachen können.
VOR DEM ZERKLEINERN VON LEBENSMITTELN IMMER
PRÜFEN, DASS:
- sich in der Kanne weder die Garablage noch die Halterung zum
Aufwärmen von Gläschen noch andere Komponenten befinden;
- die Klingeneinheit richtig in die Kanne eingesetzt ist;
- die Kanne richtig auf dem Untersatz gesichert ist.
• Prüfen Sie, dass das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlos-
sen ist und dass der Drehknopf auf OFF steht.
Öffnen Sie den Deckel der Kanne, drehen Sie die schwenkbare
Ablage, um die gegarten Lebensmittel in die Kanne zu kippen,
entfernen Sie die Ablage, und schließen Sie den Deckel wieder.
Wenn Sie das Homogenisieren kalt vornehmen möchten, geben
Sie die kleingeschnittenen Lebensmittel direkt in die Kanne, ohne
dabei den angegebenen Höchststand ( ) zu überschreiten
und ohne die Lebensmittel zusammenzupressen.
WARNUNG: Für einen korrekten Betrieb niemals harte
Lebensmittel (zum Beispiel gefrorene) oder eine größe-
re Menge als angegeben in die Kanne füllen, da die Klin-
gen sonst irreparabel beschädigt und der Benutzer schwer ver-
letzt werden können.
• Den Stecker in die Steckdose stecken: auf der Anzeige erschei-
nen die Ziffern „00“.
• Wählen Sie die Funktion Homogenisieren, indem Sie den
Drehknopf nach unten drehen: auf der Anzeige erscheint das
Symbol, das darauf hinweist, dass die Klingen in Betrieb sind.
Halten Sie den Drehknopf für maximal 10 Sekunden in dieser
Position, und drehen Sie ihn dann wieder zurück; wiederholen
Sie diesen Vorgang mehrmals, bis die Lebensmittel die ge-
wünschte Konsistenz erreicht haben.
WARNUNG: Betätigen Sie die Klingen nie für länger als
je 10 Sekunden, und warten Sie mindestens 10 Sekun-
den zwischen einer Betätigung und der nächsten, da der
Motor sonst Schaden nehmen kann.
Am Ende der Homogenisierung nehmen Sie die Kanne vom Un-
tersatz, entfernen Sie den Deckel, und geben Sie den Inhalt der
Kanne mithilfe des Spatels auf einen Teller.
WARNUNG: Benutzen Sie dazu nicht die Hände, um
sich nicht an den Klingen zu verletzen. Es wird empfoh-
len, die Nahrungsmittel umzurühren, damit diese eine
gleichmäßige Temperatur annehmen, und stets die
Temperatur zu prüfen, bevor man das Kind füttert.
AUFTAUEN UND AUFWÄRMEN VON NAHRUNGSMITTELN
Mit dem Breikocher Natural können Sie auch zuvor zubereitete
Babynahrung aufwärmen oder auftauen.
46
Zum Aufwärmen oder Auftauen von kleingeschnittenen Le-
bensmitteln befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt AN-
LEITUNG ZUM GAREN“.
Zum Aufwärmen von im Gläschen aufbewahrten Babybrei:
Prüfen Sie, dass die Klingeneinheit richtig in die Kanne einge-
setzt ist;
• Setzen Sie die Kanne auf den Untersatz;
• Setzen Sie die Halterung zum Aufwärmen von Gläschen in die
leere Kanne ein;
Stellen Sie das Babybreigläschen ohne Deckel auf die Halte-
rung; verwenden Sie keine Gläschen, die größer als die Halte-
rung sind;
• Schließen Sie den Deckel der Kanne.
Die erforderliche Zeit zum Auftauen oder Aufwärmen hängt von
der Ausgangstemperatur und der Menge des Breis ab. Halten Sie
sich an diese Richtwerte:
- Auftauen: Stellen Sie eine Garzeit von etwa 20 Minuten ein;
dieser Vorgang muss je nach Konsistenz und Menge des auf-
zutauenden Breis unter Umständen wiederholt werden.
Wenn der Brei aufgetaut ist, kann er gegart/aufgewärmt wer-
den.
- Aufwärmen:
Zimmertemperatur Kühl-
schrank
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
Am Ende des Aufwärmzyklus nehmen Sie die Halterung zum
Aufwärmen von Gläschen heraus – Vorsicht, es könnte heiß
sein!
WARNUNG: Aus hygienischen und biologischen Grün-
den dürfen Speisen niemals mehrmals oder länger als
eine Stunde erwärmt werden.
VII. REINIGUNG UND WARTUNG
WARNUNG: Das Gerät muss bei der Reinigung und
Pflege immer ausgeschaltet sein, und der Stecker darf
dabei nicht in der Steckdose stecken.
Am Ende eines jeden Gar-/Homogenisierungs-/Aufwärmvor-
gangs sollten die Kanne, der Deckel und die Klingeneinheit ab-
gespült werden.
TÄGLICHE REINIGUNG
Nach dem Gebrauch reinigen Sie das Gerät, wie im Folgenden
beschrieben wird.
Reinigung der Kanne und des Zubehörs
Die Kanne und das andere Zubehör aus Kunststoff können mit
einem normalen Geschirrspülmittel von Hand gespült werden
(keine scheuernden Produkte oder Entkalker verwenden). Sie
können auch im Geschirrspüler gespült werden. Reinigen Sie
die Kanne immer erst, nachdem Sie die Klingeneinheit entfernt
haben.
Reinigung des Tanks
Der Tank und der Tankdeckel dürfen NICHT im Geschirrspüler
gespült werden: die Reinigung muss mit Wasser, Spülmittel und
anschließend mit reichlich klarem Wasser erfolgen. Verwenden
Sie keine aggressiven Reinigungsmittel wie etwa solche, die
Bleiche, Chlor oder seine Verbindungen enthalten. Lassen Sie
den Tank ohne Deckel trocknen.
Bei Kalkablagerungen füllen Sie den Tank mit einer Lösung aus
kaltem Leitungswasser und Weißweinessig zu gleich Teilen, las-
sen Sie diese mindestens 10 Stunden einwirken, und spülen Sie
den Tank dann mit reichlich kaltem Leitungswasser aus. Bei Be-
darf wiederholen Sie den Vorgang. Verwenden Sie keine Entkalker
(weder in flüssiger noch in Pulver- noch in Tablettenform o.ä.).
Reinigung der Klingeneinheit
Um die Oxidation und Korrosion der Klingen zu vermeiden/
einzuschränken, muss die Klingeneinheit sofort nach jedem Ge-
brauch gereinigt und getrocknet werden.
Entfernen Sie die Klingeneinheit aus der Kanne wie beschrie-
ben, und reinigen Sie sie mit Wasser und Spülmittel oder einem
neutralen Reinigungsmittel; seien Sie besonders vorsichtig
beim Umgang mit den scharfen Schneidkanten. Aggressive
Reinigungsmittel wie Bleiche können den Stahl angreifen, Fle-
cken hinterlassen oder zu einer irreparablen Oxidation führen.
Benutzen Sie auf keinen Fall Reinigungsmittel, die Chlor oder
Chlorverbindungen enthalten. Spülen Sie die Klingeneinheit mit
viel klarem Wasser ab, und trocknen Sie sie sofort anschließend
mit einem weichen (nicht scheuernden) Tuch, um das Oxida-
tions- und Korrosionsrisiko zu vermeiden.
WARNUNG: Spülen Sie die Klingen nicht im Geschirr-
spüler, da die dort herrschende Feuchtigkeit in Verbin-
dung mit den vorhandenen Salzen zu Oxidationser-
scheinungen führen kann.
Reinigung des Untersatzes
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, lassen Sie das Gerät
abkühlen und reinigen Sie es nur mit einem feuchten Lappen.
Geben Sie den Untersatz nicht in den Geschirrspüler, spülen Sie
ihn nicht unter fließendem Wasser ab, und tauchen Sie ihn nicht
in Flüssigkeiten jeglicher Art.
Spülen des Heizkessels (durchzuführen bei Nichtver-
wendung für mindestens 8 Stunden).
Entfernen Sie eventuelles Restwasser aus dem Heizkessel, in-
dem Sie ihn nach und nach kippen, ohne ihn ganz auf den Kopf
zu stellen (Abb. C), und führen Sie dann eine schnelle Reinigung
seines Inneren durch.
a) Füllen Sie den Heizkessel ausschließlich mit 300 ml kaltem
Leitungswasser (Abb. D), schließen Sie den Deckel des Heizkes-
sels, und schütteln Sie ihn. Entfernen Sie dann den Deckel und
leeren Sie den Kessel aus, indem Sie die Dampfaustrittsöffnung
verschlossen halten und das Gerät nach und nach kippen, ohne
es ganz auf den Kopf zu stellen, um das Wasser abfließen zu
lassen.
b) Wiederholen Sie den zuvor beschriebenen Vorgang, indem
Sie das Wasser direkt aus der Dampfaustrittsöffnung ausströ-
men lassen, um sicher zu gehen, dass diese nicht verstopft ist.
c) Reinigen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsöffnung.
WARNUNG: Bevor Sie den Deckel des Heizkessels
entfernen, warten Sie mindestens 10 Minuten, bis
das Gerät abgekühlt ist, um sich nicht zu verbren-
nen.
Bei Bedarf führen Sie die Entkalkung durch, wie im nächsten Ab-
schnitt beschrieben.
VIII. WARTUNG DES HEIZKESSELS
Um die korrekte Funktionsweise des Geräts und insbesondere
des Heizkessels zu gewährleisten, muss regelmäßig ein kom-
pletter Entkalkungszyklus durchgeführt werden.
WICHTIG: Die Bildung von Kalkablagerungen ist umso
stärker, je häufiger das Gerät benutzt wird und je härter
das verwendete Wasser ist; führen Sie die Wartung des
Heizkessels mindestens alle 15 Tage durch und bevor Sie das Ge-
rät für längere Zeit einlagern.
a) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, stellen Sie den
Drehknopf auf OFF , und warten Sie, bis das Gerät und der
Heizkessel vollständig abgekühlt sind.
WICHTIG. Wenn das Produkt nicht vollständig abgekühlt
ist, können im Heizkessel kochend heißer Dampf und/
oder Wasser vorhanden sein: Achten Sie darauf, sich nicht
47
X. FUNKTIONSSTÖRUNGEN
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN MÖGLICHE LÖSUNG
Die Anzeige geht nicht an · Das Stromkabel ist nicht richtig an dem Ge-
rät angeschlossen
· Kontrollieren Sie, dass das Stromkabel richtig im An-
schluss des Geräts und der Stecker richtig in der Steckdose
stecken
Auf der Anzeige erscheint
das Symbol und es ertönt
ein Piepton alle 10 Sekun-
den
· Der Wassertank fehlt, ist leer oder nicht rich-
tig eingesetzt
· Das Wasser fließt nicht frei vom Tank zum
Heizkessel
· Kalkablagerungen im Heizkessel
· Schalten Sie das Gerät ab, trennen Sie es vom Stromnetz
und befüllen Sie den Wassertank, bevor Sie den Zyklus
neustarten
· Schalten Sie das Gerät ab, trennen Sie es vom Stromnetz,
lassen Sie es vollständig abkühlen (mindestens 30 Minu-
ten), und reinigen Sie es
· Siehe oben
Auf der Anzeige erscheint
das Symbol
.
· Der Heizkessel hat sich aufgrund von Kalkab-
lagerungen überhitzt
· Der Heizkessel hat sich aufgrund wiederhol-
ter Garzyklen überhitzt
· Schalten Sie das Gerät ab, trennen Sie es vom Stromnetz,
lassen Sie es vollständig abkühlen (mindestens 30 Minu-
ten), und reinigen Sie es
· Lassen Sie das Gerät zwischen einem Zyklus und dem
nächsten immer abkühlen
Das Gerät zerkleinert nicht,
oder der Garzyklus startet
nicht
· Die Kanne oder der Deckel sind nicht richtig
platziert
· Platzieren Sie die Kanne und den Deckel richtig, um die
Sicherheitsschalter zu aktivieren
Ungewohnter Geruch bzw.
Lärm von der Motorgruppe
während des Zerkleinerns
· Das Gerät ist neu
· Zu große Nahrungsmittelmenge
· Zu harte Nahrungsmittel in der Kanne
· Zu lange Zerkleinerungszeiten
· Während der ersten Benutzungen ist das normal
· Die Nahrungsmittelmenge in der Kanne reduzieren
· Keine zu harten Nahrungsmittel zerkleinern, die Nah-
rungsmittel vor dem Zerkleinern auftauen
· Halten Sie sich an die empfohlenen Zerkleinerungszeiten,
und lassen Sie das Gerät abkühlen, um ein Überhitzen zu
vermeiden
Während des Zerkleinerns
tritt Brei aus der Kanne aus
· Zu viel oder zu flüssige Nahrungsmittel in
der Kanne
· Die Nahrungsmittel- oder Flüssigkeitsmenge in der Kanne
reduzieren
zu verbrühen.
b) Entfernen Sie die Kanne und den Tank vom Untersatz, schrau-
ben Sie den Deckel des Heizkessels ab, und entleeren Sie letzteren,
indem Sie das Gerät kippen, aber nicht ganz auf den Kopf stellen
(Abb. C).
c) Füllen Sie eine Lösung aus 150 ml kaltem Leitungswasser und
150 ml Weißweinessig in den Heizkessel, um eventuelle Kalkabla-
gerungen zu entfernen. Verwenden Sie niemals entmineralisiertes
Wasser oder Entkalker (weder in flüssiger noch in Pulver- noch in
Tablettenform o.ä.), da diese Substanzen enthalten könnten, die
giftig oder nicht für den Kontakt mit Lebensmitteln geeignet sein
können. Verwenden Sie niemals andere Flüssigkeiten und/oder
Lösungen als die oben genannten, da diese das Gerät irreparabel
beschädigen könnten.
ACHTUNG! Befüllen Sie den Heizkessel höchstens bis zur
Öffnung.
d) Schließen Sie den Deckel des Heizkessels wieder, und lassen Sie
die Lösung mindestens 10 Stunden lang einwirken.
ACHTUNG! Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn sich
die Entkalkerlösung im Heizkessel befindet.
e) Nach den 10 Stunden schütteln Sie das Gerät leicht,
entfernen Sie den Deckel des Heizkessels, und leeren Sie den Kes-
sel aus, indem Sie die Dampfaustrittsöffnung verschlossen halten
und das Gerät nach und nach kippen, ohne es ganz auf den Kopf
zu stellen (Abb. C).
HINWEIS: Ein eventuelles Austreten von Rückständen, die auch
dunkel sein können, ist völlig normal, da die Lösung die im Wasser
gelösten Salze entfernt.
f) Füllen Sie den Heizkessel mit 300 ml kaltem Leitungswasser
(Abb. D), schließen Sie den Deckel des Heizkessels, und schütteln
Sie das Gerät kurz.
g) Entfernen Sie den Deckel des Heizkessels, halten Sie die Dampf-
austrittsöffnung geschlossen, schütten Sie das gesamte enthal-
tene Wasser aus, indem Sie das Gerät nach und nach kippen, ohne
es ganz auf den Kopf zu stellen.
h) Wiederholen Sie die Punkte f) und g), bis keine Rückstände
mehr aus dem Heizkessel austreten.
i) Wiederholen Sie den Punkt f), und leeren Sie den Heizkessel,
indem Sie das Gerät nach und nach nach rechts neigen, ohne es
ganz auf den Kopf zu stellen, und lassen Sie das Wasser direkt aus
der Dampfaustrittsöffnung ausfließen, um sicher zu gehen, dass
diese nicht verstopft ist.
j) Trocknen Sie den Bereich um die Dampfaustrittsöffnung sowie
den Untersatz sorgfältig.
Im Falle besonders hartnäckiger und/oder übermäßiger Kalkabla-
gerungen, den Arbeitsgang wiederholen und dabei den Essiganteil
erhöhen.
WICHTIG. Entfernen Sie während der Reinigung nicht
die Dichtungen des Heizkessels, des Deckels und des
Dampfaustritts, und achten Sie darauf, sie nicht zu be-
schädigen.
IX. AUFBEWAHRUNGSGLÄSCHEN
In der Packung des Breikochers Natural sind 2 Messgläschen für
die Aufbewahrung und den Transport der Babynahrung enthalten.
Sie sind aus stoßfestem Kunststoff und für die Aufbewahrung im
Kühlschrank oder Gefrierschrank sowie zum Aufwärmen des Breis
(mit dem Breikocher Natural, traditionell im Wasserbad oder in
der Mikrowelle) geeignet.
Entfernen Sie vor dem Aufwärmen des Breis immer den Deckel
der Gläschen.
• Stellen Sie die Gläschen nicht direkt auf Herd-/Heizplatten, freie
Flamen oder in den Backofen.
Wärmen Sie Babynahrung nie mehr als einmal und/oder für mehr
als eine Stunde auf.
Nach dem Aufwärmen:
Behandeln Sie die Gläschen mit Vorsicht, um sich nicht zu ver-
brennen.
Für eine gleichmäßige Temperatur rühren Sie den Brei immer um.
Prüfen Sie immer, dass der Brei nicht zu heiß ist, bevor Sie ihm
Ihrem Kind füttern.
48
Das Gerät benötigt zu
viel Zeit, um Dampf zu
erzeugen, oder erzeugt gar
keinen Dampf
· Kalkablagerungen im Heizkessel · Den Heizkessel wie beschrieben reinigen und warten
Die Nahrungsmittel sind
nicht richtig gar
· Zu große Stücken
· Zu große Nahrungsmittelmenge auf der
Ablage
· Zu kurze Garzeit
· Die Nahrungsmittel in kleinere Stücken schneiden
· Die Nahrungsmittelmenge reduzieren
· Eine längere Garzeit einstellen
Es tritt Dampf aus dem
Bereich um den Deckel des
Heizkessels aus
· Der Deckel des Heizkessels ist nicht einge-
setzt oder nicht richtig verschlossen
· Die Dampfaustrittsöffnung ist durch Nah-
rungsmittelreste oder Kalk verstopft
· Den Deckel des Heizkessels einsetzen und/oder gut ver-
schließen
· Den Heizkessel wie beschrieben reinigen und warten. Die
Dampfaustrittsöffnung bei Bedarf befreien, ohne dabei die
Dichtung zu beschädigen
Es erscheint das Signal
Wasser hinzufügen“ am
Anfang oder während des
Garvorgangs
· Der Wassertank fehlt, ist leer oder nicht rich-
tig eingesetzt
· Das Wasser fließt nicht frei vom Tank zum
Heizkessel
· Den Wassertank mit ausreichend Wasser befüllen und
richtig einsetzen
· Den Heizkessel wie beschrieben reinigen und warten
Am Ende des Garvorgangs
öffnet sich der Deckel der
Kanne nicht
· Überhitzung · Einige Minuten warten, abkühlen lassen
Am Ende des Garvorgangs
ist Wasser unter dem Was-
sertank oder dem Gerät
vorhanden
· Die Klingeneinheit fehlt oder ist nicht richtig
platziert
· Die Dichtung der Klingeneinheit fehlt oder ist
nicht richtig platziert
· Die Klingeneinheit in die Kanne einsetzen und soweit
drehen, bis sie fest sitzt
· Das Vorhandensein und die Position der Dichtung prüfen
Wasserverlust aus dem
Tank
· Der Deckel ist nicht richtig verschlossen
· Die Dichtungen fehlen oder sind nicht richtig
platziert
· Den Deckel richtig fest verschließen
· Das Vorhandensein und die Position beider Dichtungen
prüfen
XI. TECHNISCHE DATEN
Modell: MEC-6131V
Versorgungsspannung: 220-240V~, 50/60Hz
Leistung Heizkessel: 400W
Motorleistung: 140W
Betriebsmodi Mixer: 10 s ON – 10 s OFF
Hergestellt in China
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 2012/19/EU.
Die durchgestrichene Abfalltonne, die auf diesem Gerät abge-
bildet ist, bedeutet, dass dieses Produkt nach dem Ende seiner
Betriebszeit getrennt von den Haushaltsabfällen zu entsorgen
ist. Entweder sollte es an einer Sammelstelle für elektrische
und elektronische Altgeräte abgegeben werden oder, bei Kauf
eines neuen Geräts, dem Verkäufer zurückgegeben werden. Der
Verbraucher ist in jedem Falle verantwortlich für die ordnungs-
gemäße Entsorgung des Geräts nach Ende der Betriebszeit.
Die getrennte Sammlung im Hinblick auf das Recyceln, der
Behandlung und dem umweltverträglichen Entsorgen des
Geräts trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf
die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden sowie das
Recyceln der Bestandsmaterialien zu fördern. Nähere Auskunft
bekommen Sie bei ihrem örtlichen Amt für Abfallentsorgung
oder bei Ihrem Händler.
Garantie
Für dieses Gerät gilt ab dem Kaufdatum (das Datum, das auf
dem Kassenzettel oder einem anderen Kaufbeleg angegebenen
ist) eine Garantie auf Herstellungsfehler für zwei Jahre bzw. für
die Dauer, die von den geltenden Bestimmungen im Erwerbs-
land vorgeschrieben ist. Die Garantie gilt nicht für Verschleiß-
teile.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt Artsana S.p.A, dass dieses Gerät Marke Chicco
MOD. MEC-6131V den grundlegenden Anforderungen und den
sonstigen einschlägigen Bestimmungen entspricht, die von den
EG-Richtlinien 2004/108/EG (elektromagnetische Verträg-
lichkeit) und 2006/95/EG (elektrische Sicherheit) festgelegt
sind und 2011/65/EU (RoHS).
Eine vollständige Kopie der EG-Erklärung kann bei Artsana
S.p.A. Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (Co) Italien angefordert
werden.
49
Cocinero de papilla
Natural
Antes del uso, leer atentamente y conservar estas ins-
trucciones para futuras consultas.
I. CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 Base Robot de cocina Cocinero de Papilla Natural
1 Depósito de agua
1 Tapa del jarro
1 Jarra con mango
1 Cesto basculante para la cocción de los alimentos
1 Soporte para calentar los tarritos
1 Espátula
1 Manual de instrucciones de uso
1 Recetario
2 Potitos para conservar la papilla
1 Grupo cuchillas
1 Cable de alimentación extraíble
II. LEYENDA
1 BASE/CESTO DE COCCIÓN
2 BOTÓN DE ENCENDIDO/APAGADO
3 PANTALLA LUMINOSA
4 TAPA DEL CALENTADOR
5 ORIFICIO SALIDA DEL VAPOR
6 DEPÓSITO
7 TAPÓN DEL DEPÓSITO
8 JUEGO DE CUCHILLAS
9 JARRA
10 CESTO BASCULANTE DE COCCIÓN
11 SOPORTE CALIENTA TARRITOS PARA HOMOGENEIZADOS
12 TAPA DE LA JARRA
13 ESPÁTULA
14 TARRITOS PARA LA CONSERVACIÓN
III. ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SEGURIDAD
El incumplimiento de estas instrucciones puede ser fuente de
lesiones y de daños al aparato. El fabricante no responde por
daños derivados del incumplimiento de estas instrucciones.
Atención: el uso de cualquier aparato eléctrico compor-
ta la observación de algunas reglas fundamentales. En
particular:
- la instalación eléctrica del local debe ser conforme a las nor-
mas de seguridad vigentes.
- Asegurarse de que el voltaje y la frecuencia (ver datos de la
placa colocada debajo del aparato) correspondan a los de la red
eléctrica.
- Conectar el aparato a una toma de corriente de fácil acceso.
- El aparato, sus accesorios y los elementos del embalaje no son
juguetes y no deben dejarse al alcance de los niños pues son
potenciales fuentes de peligro.
- No sumerja el aparato ni el cable de alimentación extraíble en
el agua o en otro líquido, no los toque con las manos mojadas o
húmedas y no lo utilice con los pies descalzos o mojados o cerca
de chorros de agua.
Atención: No toque el aparato si este cae accidental-
mente en el agua; desenchúfelo rápidamente y no lo
utilice más, diríjase a personal competente y cualificado
o a Artsana S.p.A.
- En caso de fallo y/o de mal funcionamiento del aparato, apa-
garlo inmediatamente y desconectar el enchufe de la toma de
corriente, no intente abrirlo o repararlo sino diríjase exclusiva-
mente al personal técnicamente competente y cualificado o al
servicio de consumidores Artsana S.p.A.
- Colocar siempre el aparato sobre superficies planas y estables,
lejos de aparatos o materiales sensibles al calor, al vapor y a la
humedad. No apoye el aparato encima o cerca de superficies
calientes, cocinas de gas, placas eléctricas o sobre superficies
delicadas.
- No deje el aparato sin vigilar mientras está en funcionamiento.
- No accione el aparato cuando esté vacío.
- No cubra el aparato durante el funcionamiento o cuando esté
aún caliente.
- No deje el aparato inútilmente encendido porque puede ser
una fuente potencial de peligro.
- El aparato no debe ser puesto en funcionamiento por medio de
un temporizador externo o de un mando a distancia separado.
- Antes de cualquier uso verificar que todos los componentes
(en particular la jarra y la base) estén ensamblados correcta-
mente.
- Asegurarse que las manos, cabello, ropa y herramientas de
cocina se encuentren fuera de la jarra antes de poner en fun-
cionamiento el aparato. Utilizar la espátula cuando el aparato
esté apagado.
En la modalidad de cocción utilizar siempre el cesto para
cocción de alimentos suministrado o como alternativa el
soporte para calentar tarritos, prestando la máxima aten-
ción a los vapores.
Durante el ciclo de calentamiento / cocción la po-
sible salida de vapor por los bordes del tapón del
cesto de cocción indica la presencia de una ano-
malía funcional en el circuito del vapor. No abra o extraiga el
tapón del cesto de cocción, apague inmediatamente el aparato
y déjelo enfriar completamente. El aparato no debe ser utilizado
más y es necesario dirigirse a personal competente y cualificado
o a Artsana S.p.A. para su control.
No utilice el producto en caso de pérdida de líquido del
cuerpo del aparato. En este caso apagar inmediatamen-
te el aparato y desconectar el enchufe de la toma de
corriente.
Al final del ciclo de cocción y con el aparato calien-
te, extraer la tapa lentamente y con cautela, pres-
tando la máxima atención a los vapores hirviendo,
con el fin de evitar quemaduras. La empuñadura superior del
cesto para cocción de alimentos (y/o como alternativa del so-
porte para calentar tarritos/homogeneizados) puede estar muy
caliente.
Prestar especial atención cuando se maneja el juego de
cuchillas, las cuchillas son muy cortantes.
La jarra y los accesorios de plástico pueden lavarse a mano con
un detergente para vajillas común (no utilice productos abrasi-
vos) o en el lavavajillas. Sin embargo el depósito, la tapa de la ja-
rra y el juego de cuchillas no son apropiados para el lavavajillas.
- Con el fin de evitar la posible oxidación de las cuchillas, limpiar
a fondo y secar cuidadosamente el juego de cuchillas después
de cada uso.
- Para garantizar un funcionamiento correcto del juego de cu-
chillas, no utilice la modalidad de trituración de manera conse-
cutiva durante más de 10 segundos.
- No se aconseja utilizar este aparato para triturar alimentos es-
pecialmente duros, como por ejemplo comidas aún congeladas,
pues las cuchillas se pueden dañar irreparablemente.
- No vierta/introduzca en el interior del cesto de cocción líqui-
dos diferentes de agua potable del grifo o sustancias líquidas
y/o sólidas diferentes de las previstas en el párrafo “MANTENI-
MIENTO DEL CESTO DE COCCIÓN” (fig. D).
- Usar sólo el cable de alimentación suministrado con el apa-
rato. Se desaconseja el uso de otros adaptadores, toma múl-
tiple y/o alargadores. Si fuera necesario, usar exclusivamente
adaptadores simples o múltiples y alargadores conformes a las
normas vigentes de seguridad, prestando atención a no superar
el límite de potencia marcado en el adaptador y/o alargador.
50
- Para la posible sustitución del cable de alimentación diríjase
exclusivamente a Artsana S.p.A.
- El producto no puede ser utilizado para la desinfección de bi-
berones, mordedores y tetinas. Para más información visite la
página www.chicco.com o al servicio de consumidores Artsana
S.p.A..
En caso de dudas sobre la interpretación del contenido de este ma-
nual de instrucciones contactar el vendedor o Artsana S.p.A..
ARTSANA se reserva el derecho de modificar, en cualquier momen-
to y sin previo aviso, lo descrito en el presente manual de instruc-
ciones.
La reproducción, la transmisión, la transcripción así como de la
traducción en otro idioma incluso parcial de cualquier forma
sobre este manual, están absolutamente prohibidas sin la auto-
rización previa por escrito de ARTSANA S.p.A.
IV. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO
ANTES DE SER UTILIZADO POR PRIMERA VEZ:
1) Antes de usar el producto y todos sus componentes verificar
que no haya daños, de lo contrario no utilice el aparato y diríjase
al personal cualificado o al vendedor.
2) Sacar el aparato y los accesorios del embalaje comprobando
la integridad: en caso de daños visibles o de duda, no utilice el
aparato ni sus componentes.
Atención: el embalaje y todas sus partes deben estar
siempre fuera del alcance de los niños porque podrían
ser causa de ahogamiento (bolsas) o de ingestión de pe-
queñas partes.
IMPORTANTE: como para todos los aparatos eléctricos
nuevos destinados al contacto con alimentos, antes del
primer uso, por razones higiénicas, conviene efectuar
una atenta limpieza del aparato y lavar todos los accesorios
prestando especial atención a las cuchillas cortantes: pasar con
un paño húmedo la superficie del aparato, del depósito y de la
jarra.
Al encender por primera vez, el aparato podría emanar un olor
ligero, ello debe considerarse un hecho absolutamente normal.
3) Limpiar el aparato de la siguiente manera, haciendo referen-
cia para el montaje de todos los elementos, al párrafo “INS-
TRUCCIONES PARA EL USO”:
ATENCIÓN: no llene el cesto de cocción directamente
del grifo para evitar que se mojen partes eléctricas (fig.
D)
a) Llene el depósito completamente (o al menos hasta el nivel
mínimo aconsejado con agua potable fría del grifo.
No use agua desmineralizada. Cerrar el tapón y colocar el de-
pósito sobre la base.
b) Enganchar la jarra a la base, prestando atención a eliminar
posibles restos de suciedad presentes. Introducir en la jarra el
cesto basculante, cerrar la tapa e introducir el enchufe en la
toma de corriente.
c) Programar en la pantalla 30 minutos y encender el aparato
girando hacia arriba la manija de encendido.
d) Al final del ciclo de cocción, girar la manija en la posición ho-
rizontal de OFF y dejar enfriar completamente el aparato (al
menos 15 minutos).
ATENCIÓN: no habilite la función homogeneización: el
agua hirviendo podría salir inesperadamente de la jarra
provocando quemaduras.
e) Desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente
y del aparato, sacar la jarra, abrir la tapa, sacar el cesto para coc-
ción de alimentos y tirar el agua residual presente en el interior
de la jarra, del depósito y del cesto de cocción. Lavar la jarra, el
cesto y la tapa con agua templada y un detergente común para
platos y enjuagarlos cuidadosamente.
f) Sacar el depósito, desenroscar el tapón y enjuagarlo con agua
corriente fría del grifo.
ATENCIÓN: ¡la base no debe sumergirse en agua o la-
varse, a excepción de lo previsto en el párrafo “MANTE-
NIMIENTO DEL CESTO DE COCCIÓN”!
V. INSTRUCCIONES DE USO
EL DEPÓSITO
Para introducir y sacar el depósito de la base:
Apoyar el depósito sobre la base del cesto de cocción antes de
haber enganchado la jarra, prestando atención a enroscar bien
el tapón girándolo en sentido horario. Para sacarlo elevarlo ha-
cia arriba.
EL JARRO
Para introducir y sacar la jarra de la base:
ATENCIÓN: por motivos de seguridad, la jarra con tapa
debe ser extraída solo si la manija de encendido está
colocada a nivel de OFF
Introducir la jarra en la base haciendo que coincida el símbolo
guía O con el indicado en el depósito , girar en sentido horario
la jarra, hasta que los 2 símbolos O estén alineados (fig. B). Efec-
tuar la operación inversa para desenganchar la jarra de la base.
Para cerrar y abrir la tapa de la jarra:
Apoyar la tapa en la jarra y girarla en sentido horario haciendo
que coincidan los símbolos de referencia (fig. A) presentes. Para
abrirla, realizar la operación inversa.
Para introducir en la jarra el cesto de cocción o el soporte calienta
tarritos:
Quitar la tapa e introducir en la jarra el cesto de cocción (o el
soporte calienta tarritos) apoyando el mango del componente
en el mango de la jarra.
El cesto de cocción se encuentra de esta forma en el interior de
las correspondientes guías que permiten la rotación para que se
vuelque la comida dentro de la jarra de abajo.
ATENCIÓN: por motivos de seguridad, no active
nunca la función de cocción si el cesto basculante
o el soporte calienta tarritos no están introducidos
en la jarra.
EL GRUPO CUCHILLAS
Para sacar el juego de cuchillas de la jarra:
Extraer la jarra de la base, sujetar con cautela el grupo cuchillas
y girarlo en sentido anti horario. Extraer el grupo cuchillas, aga-
rrándolo desde arriba, prestando atención a no cortarse.
Para fijar el juego cuchillas en la jarra:
Introducir el juego de cuchillas en la jarra, prestando atención
para no cortarse, sujetar la base del juego de cuchillas y girarla
en sentido horario, hasta que quede firmemente sujeta.
ATENCIÓN: cuando las cuchillas no estén dentro de la
jarra, protegerlas y guardarlas en un lugar seguro fuera
del alcance de los niños.
VI. LA PREPARACIÓN DE LA PAPILLA
CÓMO SE COCINA
Cocinero de Papilla Natural cuece al vapor fruta, verdura, carne,
pescado, arroz y otros alimentos apropiados para la cocción al
vapor, conservando el aporte proteico y vitamínico.
Antes de utilizar el producto, asegurarse siempre de que el ta-
pón del cesto de cocción esté cerrado correctamente.
No utilice nunca la función de cocción sin haber enroscado co-
rrectamente el juego de cuchillas a la jarra ni sin haber llenado
antes el depósito con agua potable fría.
Para establecer los tiempos correctos de cocción consulte el
recetario incluido con el producto.
Nota: el proceso de cocción se interrumpe en caso de que se
agote el agua o cuando pase el tiempo programado en el tem-
porizador.
Para la preparación de la papilla, proceder de la siguiente ma-
nera:
Asegurarse que el aparato no esté conectado a la red eléctrica
51
y que la manija de encendido esté situada en OFF .
Asegurarse que el oricio de salida del vapor no esté obstruido;
si fuera necesario, liberar el orificio de salida del vapor prestan-
do atención para no dañar la el recipiente.
Desenroscar el tapón del depósito girándolo en sentido anti
horario.
Llene el depósito completamente (o al menos hasta el nivel
mínimo aconsejado con agua potable fría (no utilice
agua desmineralizada).
• Cerrar el tapón y apoyar el depósito sobre la base.
• Enganchar el juego de cuchillas y jar la jarra a la base.
• Introducir el cesto basculante en la jarra.
Añadir los alimentos contado en trocitos (inferiores a 1 cm),
evitando prensarlos y llenar demasiado el cesto.
Conectar el aparato a la toma de corriente – en la pantalla en-
cendida se visualizan las cifras “00”, que indican que el aparato
está listo para el uso.
Nota: después de 5 minutos de inactividad el aparato entra en
condición de stand-by para el ahorro energético, para reactivar
el aparato presionar una tecla o girar la manija.
• Cerrar la tapa.
Seleccionar el tiempo de cocción deseado de 1 a 30 minutos
máximo pulsando las teclas del temporizador (+ para aumentar
el tiempo; - para disminuirlo); si no se selecciona el temporiza-
dor, se programará automáticamente el tiempo máximo.
Activar la función de cocción girando la manija hacia arriba:
en la pantalla se encenderá el icono vapor y comenzará la
cuenta atrás. Pasados algunos minutos el aparato empezará a
producir vapor.
Terminado el tiempo, el proceso se para automáticamente, se
emiten 5 “bip” consecutivos y en la pantalla parpadea el sím-
bolo .
• Si el agua en el depósito se agota antes de que pase el tiempo
seleccionado, la cocción se interrumpe automáticamente emi-
tiendo 5 “bip” consecutivos: en la pantalla se enciende el icono
“añadir agua” y se visualiza el tiempo que queda hasta el
final del ciclo. Apagar el aparato girando la manija en OFF
, quitar el enchufe de la toma, extraer la jarra de la base, ele-
var el depósito y esperar al menos 2 minutos antes de abrir el
tapón para añadir agua potable fría. Después de haber vuelto a
colocar el depósito y la jarra, volver a colocar el enchufe en la
toma, reprogramar el tiempo que queda para completar el ciclo
de cocción y ponerlo en marcha (girando la manija hacia arriba).
ATENCIÓN: Si la señalización de error persiste, dejar
enfriar el aparato durante al menos 30 minutos y luego
efectuar la limpieza del cesto de cocción como se indica
en el párrafo “MANTENIMIENTO DEL CESTO DE COC-
CIÓN”.
Terminada la cocción, girar la manija en OFF .
• Desenchufar el aparato en la toma de corriente.
• Sacar la tapa de la jarra, prestando mucha atención al posible
vapor hirviendo.
Girar el cesto basculante volcando el contenido en la jarra, ex-
traerlo y cerrar la tapa prestando atención para no quemarse.
Seguir las indicaciones para la homogeneización.
Nota: el agua de cocción depositada en el fondo de la jarra pue-
de tirarse o conservarse, según las preferencias.
CÓMO SE HOMOGEINIZA
El Cocinero de Papilla Natural permite homogeneizar todos los
alimentos utilizados para el destete, reduciendo las burbujas
de aire presentes en la comida que pueden causar cólicos a los
niños.
ANTES DE TRITURAR ALIMENTOS, VERIFICAR SIEMPRE
QUE:
- en la jarra no esté el cesto de cocción, el soporte calienta tarri-
tos u otros componentes
- el juego de cuchillas esté introducido correctamente en la jarra
- la jarra esté bloqueada en la base correctamente.
Asegurarse que el aparato no esté conectado a la red eléctrica
y que la manija esté en posición OFF .
Abrir la tapa de la jarra, girar el cesto basculante para volcar los
alimentos cocidos en la jarra, sacar la cesta y cerrar la tapa. Si se
desea homogeneizar en frío, introducir directamente dentro de la
jarra los alimentos cortados en trozos sin superar el nivel máximo
indicado ( ) ni prensar los alimentos.
ATENCIÓN: para un correcto funcionamiento no intro-
duzca nunca en la jarra alimentos duros (por ejemplo
congelados) o una cantidad de comida superior a la
máxima indicada, para evitar dañar las cuchillas irreparable-
mente y/o romperlas, con grave peligro para el usuario.
Enchufe el aparato en la toma de corriente. En la pantalla se
visualizan las cifras “00”.
• Seleccionar la función de homogeneización girando la manija
hacia abajo : en la pantalla aparece el icono que indica que
las cuchillas están en funcionamiento.
• Mantener la manija en esta posición no más de 10 segundos y
soltarla; repetir esta operación más veces hasta reducir los ali-
mentos a la consistencia deseada, añadiendo si fuera necesario
líquido.
ATENCIÓN: no accione las cuchillas durante un periodo
de tiempo superior a 10 segundos y espere al menos 10
segundos ente un accionamiento y el otro para no poner
en peligro el motor.
Al nal de la homogeneización, desenganchar la jarra de la
base, quitar la tapa y volcar el contenido de la jarra en el plato,
ayudándose con la espátula.
ATENCIÓN: no use nunca las manos para evitar herirse
con las cuchillas. Se recomienda comprobar siempre la
temperatura de los alimentos e uniformarla mezclándo-
los un poco antes de administrarlos al niño.
CÓMO SE CALIENTAN Y DESCONGELAN LOS ALIMENTOS
Cocinero de Papilla Natural permite calentar y descongelar pa-
pillas preparadas anteriormente.
Para calentar o descongelar alimentos en trozos, seguir las ins-
trucciones descritas en la sección “CÓMO SE CUECE”.
Para calentar papillas conservadas en el vaso:
vericar que el juego de cuchillas está montado correctamente
en la jarra
• enganchar la jarra a la base
• introducir el soporte para calentar tarritos en la jarra vacía
apoyar en el soporte el vaso para homogeneizados sin tapa;
no introduzca tarritos de dimensión superior a los indicados del
soporte
• cerrar la tapa de la jarra
El tiempo necesario para descongelar o calentar varía según la
temperatura inicial y la cantidad de la papilla. Seguir estas ins-
trucciones generales:
- Descongelar: programar el tiempo de cocción a 20 minutos
aproximadamente; según el estado de congelación y la cantidad
de papilla que se desee descongelar puede ser necesario repetir
esta operación.
Una vez que la comida esté descongelada, se puede proceder a
su cocción/calentamiento.
- Calentar:
Temperatura ambiente Frigorífico
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
Terminado el ciclo de calentamiento, extraer el soporte calienta
tarritos prestando la máxima atención pues podría quemar.
52
ATENCIÓN: por motivos higiénicos y biológicos no ca-
liente nunca las comidas más de una vez o durante un
periodo de tiempo superior a una hora.
VII. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: todas las operaciones de limpieza y man-
tenimiento deben ser efectuadas con el aparato apa-
gado y desenchufado de la corriente eléctrica.
Al final de cada ciclo de cocción/homogeneización/calenta-
miento se aconseja enjuagar la jarra, la tapa y el juego de cu-
chillas.
LIMPIEZA DIARIA
Al final del uso, proceder con la limpieza del aparato como se
indica a continuación.
Limpieza de la jarra y de los accesorios
La jarra y los demás accesorios de plástico pueden lavarse a
mano con un detergente común para vajillas (no utilice produc-
tos abrasivos o descalcificantes). Además, se pueden lavar tam-
bién en el lavavajillas. Se recomienda lavar la jarra solo después
de haber extraído el juego de cuchillas.
Limpieza del depósito
El depósito y su tapón NO deben lavarse en el lavavajillas: la
limpieza debe ser efectuada con agua y jabón, enjuagando
abundantemente. No utilice detergentes agresivos, como lejía
que contengan cloro o sus compuestos. Deje secar sin introducir
el tapón.
En caso de formación de cal, llenar el depósito con una solución
en partes iguales de agua fría del grifo y vinagre de vino blanco,
deje actuar durante al menos 10 horas, luego enjuague abun-
dantemente utilizando solo agua fría del grifo. Si fuera necesa-
rio, repetir la operación una segunda vez. No utilice productos
descalcificantes (líquidos, polvos, pastillas, etc.).
Limpieza del juego de cuchillas
Para evitar/reducir el riesgo de oxidación y corrosión de las cu-
chillas, la limpieza y el secado del juego de cuchillas debe ser
efectuada rápidamente después de cada uso.
Extraer el juego de cuchillas de la jarra siguiendo las instruc-
ciones suministradas y limpiarlo con agua y jabón o detergente
neutro, prestando mucha atención a la parte cortante. De-
tergentes agresivos, como lejía, pueden dañar el acero, man-
chándolo y oxidándolo irreparablemente. Está absolutamente
prohibido el uso de detergentes que contengan cloro y sus com-
puestos. Enjuagar abundantemente con agua corriente y secar
enseguida con un paño suave (no abrasivo) para evitar el riesgo
de oxidación y de corrosión.
ATENCIÓN: no lave las cuchillas en el lavavajillas, por-
que el ambiente dentro de este, junto con la presencia
de sales, puede provocar fenómenos oxidantes.
Limpieza de la base
Desenchufe el aparato de la toma de corriente, déjelo enfriar
y límpielo solo con un paño húmedo. No introduzca la base en
el lavavajillas ni bajo agua corriente ni la sumerja en otros lí-
quidos.
Enjuagado del cesto de cocción (que deberá realizarse
en caso de inactividad durante un periodo superior a
las 8 horas).
Sacar siempre el agua que ha quedado en el cesto de cocción
inclinando poco a poco el aparato, sin volcarlo (fig. C) y efectuar
una limpieza rápida interna.
a) Llenar el cesto de cocción con 300ml de agua potable fría del
grifo (fig. D), cerrar el tapón del cesto de cocción y agitar, luego
quitar el tapón y vaciar teniendo cerrado el orificio de salida del
vapor e inclinando poco a poco el aparato, sin volcarlo, para que
fluya el agua.
b) Repetir la operación anterior cerrando el tapón del cesto de
cocción y dejando salir el agua directamente por el orificio de
salida del vapor, asegurándose que no esté obstruido.
c) Limpiar adecuadamente la zona cerca del orificio de salida
del vapor.
ATENCIÓN: antes de quitar el tapón del cesto de
cocción, esperar al menos 10 minutos a que el
aparato se haya enfriado, para evitar quemaduras.
Si fuera necesario, efectuar el procedimiento de descalcificación
como se indica en el párrafo siguiente.
VIII. MANTENIMIENTO DEL CESTO DE COCCIÓN
Para garantizar un correcto funcionamiento del producto y el
mantenimiento del cesto de cocción es necesario efectuar pe-
riódicamente un ciclo de completa descalcificación.
IMPORTANTE: la formación de depósitos de cal aumen-
ta con el uso del producto y la dureza del agua utilizada;
efectuar el mantenimiento del cesto de cocción al menos
cada 15 días o antes de guardar el aparato durante largos perio-
dos.
a) Desenchufar el aparato de la toma eléctrica, colocar la mani-
ja a nivel OFF y esperar a que el aparato y el cesto de cocción
estén fríos completamente.
IMPORTANTE. Si el producto no está suficientemente
frío, dentro del cesto de cocción puede haber vapores y/o
agua hirviendo: prestar atención para no quemarse.
b) Sacar la jarra y el depósito de la base, desenroscar el
tapón del cesto de cocción y vaciarlo, inclinando el aparato, sin
volcarlo (fig. C).
c) Introducir en el cesto de cocción una solución de 150 ml de
agua potable fría del grifo y 150ml de vinagre de vino, para eli-
minar posibles depósitos de cal. No utilice nunca agua desmine-
ralizada ni productos descalcificantes (líquidos, polvos, pastillas
etc.) que puedan contener sustancias tóxicas o no idóneas al
contacto con los alimentos. No vierta nunca líquidos ni solucio-
nes diferentes a los indicados, porque pueden dañar el aparato
irreparablemente.
¡ATENCIÓN! No llene nunca el cesto de cocción sobre-
pasando la boca.
d) Cierre el tapón del cesto de cocción y deje que actúe la solu-
ción durante al menos 10 horas.
¡ATENCIÓN! No encienda nunca el aparato cuando
dentro del cesto de cocción esté la solución descalcifi-
cante.
e) Pasadas al menos 10 horas, agitar ligeramente el producto,
quitar el tapón del cesto de cocción y vaciarlo manteniendo ce-
rrado el orificio de salida del vapor e inclinando poco a poco el
aparato, sin volcarlo (fig. C).
NOTA: la posible salida de residuos, también de color oscuro,
es absolutamente normal pues son los depósitos de las sales
disueltas en el agua que son eliminados por la solución descal-
cificante.
f) Llenar de nuevo el cesto de cocción con 300ml de agua fría
potable del grifo (fig, D), cerrar el tapón del cesto de cocción y
agitar brevemente el aparato.
g) Quitar el tapón del cesto de cocción y, manteniendo cerrado
el orificio de salida del vapor, vaciar todo el agua contenida, in-
clinando poco a poco, sin volcar el aparato.
h) Repetir las operaciones de los puntos f) y g) hasta que no
salgan más residuos del cesto de cocción.
i) Repetir la operación del punto f) y vaciar el cesto de cocción
inclinando poco a poco el aparato hacia la derecha, sin volcarlo
53
X. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN POSIBLE
No se enciende la pantalla · Cable de alimentación no introducido correc-
tamente en el aparato
· Verifique que el cable de alimentación esté introducido
correctamente en el conector y el enchufe esté conectado
a la toma de corriente
En la pantalla aparece el
símbolo y se oye un “bip”
cada 10 segundos
· El depósito del agua no está presente o no se
ha llenado o colocado correctamente
· El agua no fluye libremente del al cesto de
cocción
· Acumulación de cal en el cesto de cocción
· Apagar el aparato y desconectarlo de la corriente, llenar
el depósito de agua antes de poner en marcha el ciclo
· Apagar el aparato y desconectarlo de la corriente, dejarlo
enfriar completamente (al menos 30 minutos), efectuar
las operaciones de limpieza
· Igual que en el punto anterior
En la pantalla aparece el
símbolo
.
· El cesto de cocción se ha sobrecalentado por
la acumulación de cal
· El cesto de cocción se ha sobrecalentado por
ciclos de cocción repetidos
· Apagar el aparato y desconectarlo de la corriente, dejarlo
enfriar completamente (al menos 30 minutos), efectuar
las operaciones de limpieza
· Dejar enfriar el aparato entre un ciclo y otro
El aparato no tritura o no
parte el ciclo de cocción
· La jarra o la tapa no están colocados correc-
tamente
· Posicionar correctamente la jarra y la tapa para activar
los interruptores de seguridad
Durante la trituración sale
mal olor o excesivo ruido
del grupo motor
· Producto nuevo
· Demasiada comida
· Comida demasiado dura en la jarra
· Tiempos de trituración demasiado largos
· Durante los primeros uso esta condición es normal
· Reducir la cantidad de comida en la jarra
· No triture comida demasiado dura; descongele la comida
antes de triturarla
· Atenerse a los tempo de trituración aconsejados, dejando
enfriar el aparato para evitar el sobrecalentamiento
Salida de papilla de la jara
durante la trituración
· Demasiada comida líquida en la jarra · Reducir la cantidad de comida o de líquido en la jarra
El aparato emplea dema-
siado tiempo para producir
vapor o no lo produce
· Acumulación de cal en el cesto de cocción · Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento del
cesto de cocción
La comida no está cocida
adecuadamente
· Trozos de comida demasiado gruesos
· Demasiada comida en el cesto
· Tiempos de cocción no adecuados
· Cortar la comida en trozos más pequeños
· Reducir la cantidad de comida
· Programar tiempos de cocción más largos
Salida del vapor de la zona
del tapón del cesto de
cocción
· El tapón del cesto de cocción no está intro-
ducido o no está bien cerrado
· El orificio de salida del vapor está obstruido
por residuos de comida o cal
· Colocar el tapón del cesto de cocción y cerrarlo bien
· Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento del
cesto de cocción. Si fuera necesario, liberar el orificio de
salida del vapor sin dañar el recipiente
Se activa la señal “añadir
agua” al inicio o durante el
ciclo de cocción
· El depósito del agua no está presente o no se
ha llenado o colocado correctamente
· El agua no fluye libremente del depósito a el
cesto de cocción
· Colocar correctamente el depósito después de haberlo
llenado con un volumen de agua adecuado
· Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento del
cesto de cocción
Al final de la cocción no se
abre el tapón de la jarra
· Sobrecalentamiento excesivo · Esperar algunos minutos, dejar enfriar
Al final de la cocción, pre-
sencia de agua debajo del
depósito o del aparato
· Falta el juego de cuchillas o no está colocado
correctamente
· Falta el recipiente de las cuchillas o no está
colocado correctamente
· Introducir el grupo cuchillas en la jarra y girarlo hasta
fijarlo correctamente
· Verificar la presencia y posición del recipiente
Pérdida de agua del de-
pósito
· Tapón no cerrado correctamente
· Faltan recipientes o no están colocados co-
rrectamente
· Enroscar el tapón a fondo
· Verificar la presencia y posición de ambos recipientes
dejando salir el agua por el orificio de salida del vapor, asegurán-
dose que no esté obstruido.
j) Secar cuidadosamente el agua posible cerca tanto del orificio de
salida del vapor como de la base.
En caso de depósitos de caliza especialmente resistente y/o abun-
dante, repetir la operación aumentando el porcentaje de vinagre.
IMPORTANTE Durante la limpieza no intente eliminar
y/o dañar los recipientes del cesto de cocción, del tapón
y de la salida del vapor.
IX. TARRITOS PARA LA CONSERVACIÓN
En el embalaje del Cocinero de Papilla Natural están incluidos 2
tarritos graduados para la conservación y el transporte de los ho-
mogeneizados. Son de plástico resistente a los golpes y pueden
ser utilizados en el frigorífico, en el congelador y para calentar la
papilla (con Cocinero de Papilla Natural, al “baño maría” – méto-
do tradicional – o en el microondas).
• Durante el calentamiento de la papilla quitar siempre la tapa de
los tarritos.
No ponga el vaso directamente en placas calentadoras, llamas
libres o en el horno.
No caliente el homogeneizado más de una vez y/o durante más
de una hora.
Al final del recalentamiento:
• Manipular con cautela el vaso para no quemarse.
• Mezclar siempre el homogeneizado de modo que la temperatura
sea uniforme.
Vericar siempre que la papilla no esté demasiado caliente antes
de darla al niño.
54
XI. DATOS TÉCNICOS
Modelo: MEC-6131V
Tensión de alimentación: 220-240V~, 50/60Hz
Potencia del cesto de cocción: 400W
Potencia del motor: 140W
Ciclos de funcionamiento batidora: 10 seg. ON – 10 seg. OFF
Fabricado en China
Este producto es conforme a la Directiva 2012/19/UE.
El símbolo del contenedor de basura tachado que se en-
cuentra en el aparato indica que el producto, al final de su
vida útil, deberá eliminarse separadamente de los desechos
domésticos y por lo tanto deberá entregarse a un centro de
recogida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos
o al vendedor cuando compre un nuevo aparato similar. El
usuario es responsable de entregar el aparato agotado a las
estructuras apropiadas de recogida. La adecuada recogida
selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso al
reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con
el ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos
en el ambiente y en la salud y favorece el reciclaje de los
materiales de los que está compuesto el producto. Para
informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de
recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación
de desechos, o a la tienda donde compró el aparato.
Garantía
Este aparato tiene una garantía por defectos de fabricación de
dos años de duración desde la fecha de compra (fecha indicada
en el recibo u otro documento donde puede comprobarse la fe-
cha de compra) o, de todos modos, por otra duración prevista
por la normativa aplicable en el país de compra. La garantía no
cubre los componentes sujetos a desgaste normal.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Con la presente Artsana S.p.A declama que este aparato de
marca Chicco MOD. MEC-6131V es conforme a los requisi-
tos esenciales y las demás disposiciones establecidas por las
directivas 2004/108/CE (compatibilidad electromagnética) y
2006/95/CE (seguridad eléctrica) y 2011/65/UE (RoHS).
Puede requerirse la copia íntegra de la declaración CE a Artsana
S.p.A. Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (CO), Italia.
55
Coze Papa Natural
Antes de usar, ler e conservar cuidadosamente estas
instruções para referências futuras.
I. CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Base Robô de cozinha Coze Papa Natural
1 Reservatório de água
1 Tampa do Jarro
1 Vaso com punho
1 Recipiente basculante para a cozedura dos alimentos
1 Suporte para aquecer os frascos
1 Espátula
1 Manual de instruções de utilização
1 Livro de receitas
2 Boiões para conservação da papa
1 Grupo de lâminas
1 Cabo de alimentação removível
II. LEGENDA
1 BASE/CALDEIRA
2 BOTÃO PARA LIGAR/DESLIGAR
3 VISOR LUMINOSO
4 TAMPA DA CALDEIRA
5 FURO DE SAÍDA DO VAPOR
6 RESERVATÓRIO
7 TAMPA DO RESERVATÓRIO
8 GRUPO DE LÂMINAS
9 VASO
10 RECIPIENTE BASCULANTE DE COZEDURA
11 SUPORTE DE AQUECIMENTO DOS FRASCOS PARA ALIMEN-
TOS CONTENDO INGREDIENTES HOMOGENEIZADOS
12 TAMPA DO VASO
13 ESPÁTULA
14 FRASCOS PARA A CONSERVAÇÃO
III. ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA
O incumprimento destas instruções pode ser a fonte de le-
sões e de danos no aparelho. O fabricante não é responsável
por danos causados pelo desrespeito destas instruções.
Atenção: a utilização de um aparelho elétrico implica o
cumprimento de algumas regras básicas: Em particular:
- a instalação elétrica do local deve estar em conformi-
dade com as normas de segurança vigentes.
- certificar-se de que a voltagem e a frequência (consultar os da-
dos indicados na placa identificativa na parte inferior do apare-
lho) correspondem aos valores da rede elétrica de alimentação.
- Conectar o aparelho a uma tomada de corrente facilmente
acessível.
- O aparelho, os seus acessórios e os elementos utilizados no
embalamento não são brinquedos e não devem ser deixados
ao alcance das crianças já que constituem potenciais fontes de
perigo.
- Não imergir o aparelho e o cabo de alimentação removível
em água ou em outros líquidos; não manuseá-los com as mãos
húmidas ou molhadas; não utilizar o aparelho quando estiver
descalço ou com os pés molhados ou nas proximidades de jatos
de água.
Atenção: Não tocar no aparelho em caso de queda aci-
dental na água, interromper imediatamente o forneci-
mento de corrente e não utilizar o aparelho novamente.
Deve entrar em contacto com pessoal técnico competente e
qualificado ou diretamente com a Artsana S.p.A..
- Em caso de avaria e/ou fenómeno de mau funcionamento des-
ligar o aparelho e desconectar a ficha da tomada de corrente;
não tentar abrir ou reparar o aparelho, mas entrar exclusiva-
mente em contacto com pessoal tecnicamente competente e
qualificado ou com o serviço aos consumidores Artsana S.p.A..
- Posicionar o aparelho sobre superfícies rígidas, planas e está-
veis, longe de aparelhos ou materiais sensíveis ao calor, ao va-
por e à humidade. Não apoiar o aparelho sobre ou nas imediatas
proximidades de superfícies aquecidas, fogões a gás, placas elé-
tricas ou superfícies delicadas.
- Não deixar o aparelho sem guarda durante o seu funciona-
mento.
- Não acionar o aparelho quando este estiver vazio.
- Não cobrir o aparelho durante o seu funcionamento ou se este
estiver aquecido.
- Não deixar o aparelho ligado inutilmente pois isto pode repre-
sentar uma potencial fonte de perigo.
- O aparelho não deve funcionar por meio de um dispositivo
temporizador externo ou de um comando à distância.
- Antes de qualquer utilização verificar que todos os compo-
nentes (especialmente o vaso e a base) estejam corretamente
conectados.
- Certificar-se de que as mãos, os cabelos, o vestuário e os aces-
sórios de cozinha estejam fora do vaso antes de colocar o apa-
relho em função. Utilizar a espátula quando o aparelho estiver
desligado.
Durante a utilização em modo cozedura, deve utilizar
sempre o recipiente para a cozedura de alimentos forneci-
da pela fábrica ou, alternativamente, o suporte para aque-
cer os frascos, prestando a máxima atenção aos vapores.
Durante o ciclo de aquecimento/cozedura, a even-
tual saída de vapor das bordas da tampa da caldei-
ra está a indicar a presença de uma anomalia fun-
cional no circuito do vapor: não abrir ou remover a tampa da
caldeira, mas desligar imediatamente o aparelho e deixá-lo ar-
refecer completamente. O aparelho não deve ser utilizado no-
vamente e é necessário entrar em contacto com pessoal com-
petente e qualificado ou dirigir-se diretamente à empresa
Artsana S.p.A. para um controle.
Não utilizar o produto em caso de perda de líquido a
partir do corpo do aparelho. Neste caso, desligar pron-
tamente o aparelho e remover a ficha da tomada de
corrente.
Ao término do ciclo de cozedura e sempre quando
o aparelho estiver aquecido, remover a tampa len-
tamente e com cautela, prestando a máxima aten-
ção aos vapores para evitar queimaduras. O punho superior do
recipiente para a cozedura de alimentos (e/ou alternativamente
do suporte para aquecer frascos/alimentos homogeneizados)
pode estar extremamente quente.
Prestar particular atenção durante o manuseio do grupo
de lâminas; pois estas são muito afiadas.
O vaso e os acessórios plásticos podem ser lavados na mão,
com um normal detergente para louças (não utilizar produtos
abrasivos), ou na máquina lavadora de louças. O reservatório, a
tampa do vaso e o grupo de lâminas, ao contrário, não podem
ser lavados na máquina lavadora de louças.
- Para evitar o fenómeno de oxidação das lâminas, limpar a fun-
do e secar cuidadosamente o grupo de lâminas logo após cada
utilização.
- A fim de garantir um funcionamento correto do grupo de lâ-
mina não utilizar o modo de moagem por mais de 10 segundos
consecutivos.
- Não é recomendável utilizar este aparelho para triturar ali-
mentos particularmente duros, tais como alimentos ainda
semi-congelados, porque as lâminas podem ser danificadas de
forma irreparável.
- Não inserir, no interior da caldeira, líquidos que não sejam
água potável ou substâncias líquidas e/ou sólidas diferentes da-
quelas previstas no parágrafo “MANUTENÇÃO DA CALDEIRA
(fig. D).
56
- Utilizar apenas o cabo de alimentação fornecido juntamente
com o aparelho. Não é recomendado o uso de adaptadores,
multiplicadores de tomadas e/ou extensões. Caso o uso destes
dispositivos se tornar necessário, utilizar apenas adaptadores
simples ou múltiplos e extensões que observem as normas de
segurança vigentes, tomando cuidado para não exceder o limite
de potência indicado no adaptador e/ou extensão.
- Para uma eventual substituição do cabo de alimentação diri-
gir-se exclusivamente à empresa Artsana S.p.A..
- O produto não pode ser utilizado para a desinfeção de bibe-
rões, anéis de retenção e bicos, em relação à qual recomenda-se
a visão do sítio web www.chicco.com ou um contacto com o
serviço aos consumidores da Artsana S.p.A..
Em caso de dúvida relativa à interpretação do conteúdo do presen-
te manual de instruções entrar em contacto com o revendedor ou
com Artsana S.p.A..
ARTSANA S.p.A. reserva-se o direito de alterar, em qualquer mo-
mento e sem aviso prévio, o descrito no presente manual de ins-
truções.
A reprodução, transmissão, transcrição, assim como a tradução
para outros idiomas, ainda que parcial e sob qualquer forma,
deste manual, estão absolutamente proibidas sem a autoriza-
ção prévia e por escrito da empresa ARTSANA S.p.A..
IV. PREPARAÇÃO DO PRODUTO
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO:
1) Antes de utilizar o produto e todos os seus componentes
certificar-se de que os mesmos não estejam danificados; neste
caso, não utilizar o aparelho e dirigir-se a pessoal qualificado ou
ao próprio revendedor.
2) Desfazer o embalamento dos aparelho e dos acessório, verifi-
cando a integridade dos mesmos: em caso de dano visível ou de
dúvida não utilizar o aparelho e/ou os seus componentes.
Atenção: a embalagem e todas as suas partes devem
ser mantidas fora do alcance das crianças porque po-
dem ser causa de sufocamento (sacos) ou serem ingeri-
das (pequenas partes).
IMPORTANTE: assim como para todos os aparelhos
elétricos novos destinados ao contacto com os alimen-
tos, antes de usar, por razões higiénicas, representa uma
boa prática efetuar uma atenta limpeza do aparelho e lavar to-
dos os acessórios prestando particular atenção às lâminas cor-
tantes: limpar com um pano húmido a superfície do aparelho,
do grupo de lâminas e do vaso.
A primeira vez que é ligado, o aparelho poderá exalar um leve
odor, o que deve ser considerado absolutamente normal.
3) Limpar o aparelho conforme indicado, referindo-se ao pará-
grafo “INSTRUÇÕES DE USO” para a montagem dos elemen-
tos.
ATENÇÃO: não encher a caldeira diretamente a partir
da torneira para evitar de molhar as partes elétricas (fig.
D).
a) Encher completamente o reservatório (ou, pelo menos, até
ao nível recomendado com água potável fria da
torneira). Não utilizar água desmineralizada. Fechar a tampa e
apoiar o reservatório na base.
b) Engatar o vaso firmemente à base, prestando atenção para
remover eventuais vestígios de sujeira presentes. Inserir o re-
cipiente basculante no vaso, fechar a tampa e inserir a ficha na
tomada da corrente.
c) Definir no ecrã um tempo de 30 minutos e ligar o aparelho
girando para o alto o botão de ligar/desligar.
d) Ao término do ciclo de cozedura, girar o manípulo na posição
horizontal de OFF (desativado) e deixar o aparelho arrefecer
completamente (pelo menos 15 minutos).
ATENÇÃO: não ativar a função de homogeneização:
pode provocar a saída repentina de água fervente a par-
tir do vaso e, portanto, provocar queimaduras.
e) Desconectar o cabo de alimentação da tomada de corrente e
do aparelho, remover o vaso, abrir a tampa, remover o recipien-
te para a cozedura dos alimentos e descartar a água residual
presente no interior do próprio vaso, do reservatório e da caldei-
ra. Lavar o vaso, o recipiente e a tampa com água morna e um
normal detergente para louças e enxaguá-los cuidadosamente.
f) Remover o reservatório, desapertar a tampa e enxaguá-los
com água corrente fria.
ATENÇÃO: a base não deve ser imersa em água ou lava-
da, com exceção de quando definido no parágrafo “MA-
NUTENÇÃO DA CALDEIRA”!
V. INSTRUÇÕES PARA O USO
O RESERVATÓRIO
Para inserir e remover o reservatório da base:
Apoiar o reservatório na base da caldeira antes de encaixar o
vaso, prestando atenção para enroscar corretamente a tampa
girando-a em sentido horário. Para removê-lo erguer em dire-
ção ao alto.
O JARRO
Para inserir e remover o vaso da base:
ATENÇÃO: por motivos de segurança, o vaso com tam-
pa deve ser removido apenas se o botão de ligar/desli-
gar estiver na posição de OFF (desativado) .
Inserir o vaso na base alinhando o símbolo de guia O com o in-
dicado no reservatório ; girá-lo no sentido dos ponteiros do
relógio até os 2 símbolos O estarem alinhados (fig. B). Realizar a
operação inversa para desencaixar o vaso da base.
Para abrir e fechar a tampa do vaso:
Apoiar a tampa no vaso e girá-la no sentido dos ponteiros do
relógio até proporcionar o alinhamento dos símbolos de refe-
rência (fig. A) presentes. Para abri-la realizar a operação inversa.
Para inserir o recipiente de cozedura ou o suporte para aqueci-
mento dos frascos no vaso:
Retirar a tampa e inserir o recipiente de cozedura (ou o suporte
para aquecimento dos frascos) no vaso, apoiando o punho do
componente no punho deste último.
O recipiente de cozedura é inserido, desta forma, em específicas
guias que permitem a rotação deste componente e consequen-
temente a viragem do alimento no interior do vaso subjacente.
ATENÇÃO: por motivos de segurança não ativar a
função de cozedura se o recipiente basculante ou o
suporte para aquecimento dos frascos não estive-
rem corretamente inseridos no vaso.
GRUPO DAS LÂMINAS
A fim de remover o grupo de lâminas do vaso:
Retirar o vaso da base, segurar cuidadosamente o grupo de
lâminas a partir da parte externa do vaso e girá-lo em sentido
contrário aos ponteiros do relógio. Extrair o grupo de lâminas
a partir da extremidade superior, prestando atenção para não
se cortar.
A fim de fixar novamente o grupo de lâminas no vaso:
Inserir o grupo de lâminas no vaso prestando atenção para não
se ferir, segurar a base do grupo de lâminas a partir da parte
externa do vaso e girá-la no sentido dos ponteiros do relógio,
até que esteja firmemente engatada.
ATENÇÃO: quando as lâminas não estiverem inseridas
no vaso é necessário protegê-las e armazená-las num
local seguro, fora do alcance das crianças.
VI. A PREPARAÇÃO DA PAPINHA
COZEDURA
O aparelho Coze Papa Natural cozinha, a vapor, fruta, verdura,
peixe, arroz e outros alimentos apropriados para serem cozidos
a vapor, conservando as características proteicas e vitamínicas
dos mesmos.
57
Antes de utilizar o produto, certifique-se de que a tampa da cal-
deira esteja corretamente fechada.
Não utilizar a função de cozedura sem em primeiro lugar en-
caixar o grupo de lâminas no vaso e encher o reservatório com
água potável fria.
Para definir os tempos de cozedura adequados, consulte o livro
de receitas entregue juntamente com o produto.
Observações: o processo de cozedura é interrompido em caso
de esgotamento da água ou ao término do tempo definido atra-
vés do dispositivo temporizador.
Para a preparação da papinha, deve proceder conforme indicado
de seguida:
Certique-se de que o aparelho não esteja conectado à rede
elétrica e de que o botão de ligar/desligar esteja na posição de
OFF (desativado) .
• Certique-se de que o furo de saída do vapor não esteja obs-
truído; se necessário, limpe-o prestando atenção para não da-
nificar a guarnição.
Desenrosque a tampa do reservatório girando-a em sentido
inverso aos ponteiros do relógio.
Encher completamente o reservatório (ou, pelo menos, até o
nível recomendado ) com água potável fria (não utili-
zar água desmineralizada).
• Fechar a tampa e apoiar o reservatório na base.
• Inserir o grupo de lâminas e xar o vaso na base.
• Inserir o recipiente basculante no vaso.
Adicionar os alimentos cortados minuciosamente (pedaços
inferiores a 1 cm), evitando de esmagá-los ou encher excessi-
vamente o recipiente.
Ligar o aparelho à tomada de corrente - no ecrã, ao ligar, são
exibidas as cifras “00”, a indicar que o aparelho está pronto para
ser utilizado.
Observações: após 5 minutos de inatividade o aparelho entra
em modo de espera (stand-by) para economizar energia; para
reativá-lo é só premir em qualquer botão ou girar no de ligar/
desligar.
• Fechar a tampa.
Selecionar o tempo de cozedura desejado entre 1 e 30 minutos
agindo nos botões do temporizador (+ para aumentar o tem-
po; - para diminuí-lo); se o temporizador não for selecionado é
automaticamente definido o tempo máximo.
Ativar a função de cozedura girando o botão em direção ao
alto: no ecrã será exibido o ícone do vapor e iniciará a con-
tagem regressiva. Dentro de poucos minutos o aparelho iniciará
a produção de vapor.
Ao término do tempo o processo é automaticamente inter-
rompido, são emitidos 5 sinais sonoros consecutivamente e no
ecrã é exibido de forma intermitente o símbolo .
Se a água do reservatório acabar antes do término do tem-
po definido, a cozedura é automaticamente interrompida e
são emitidos 5 sinais sonoros consecutivos: no ecrã é exibido
o ícone “adicionar água” e é mostrado também o tempo re-
sidual para o fim do ciclo. Desligar o aparelho girando o botão
até alcançar a posição de OFF (desativado) , retirar a ficha da
tomada de corrente, desencaixar o vaso da base, erguer o re-
servatório e aguardar 2 minutos antes de abrir a tampa com o
fim de adicionar água fria. Após reposicionar o reservatório e o
vaso, reinserir a ficha na tomada de corrente, redefinir o tempo
residual necessário para completar o ciclo de cozedura e religar
o aparelho (girando o botão em direção ao alto).
ATENÇÃO: se o aviso de erro permanecer, deixar o apa-
relho arrefecer durante 30 minutos e efetuar, a seguir, a
limpeza da caldeira conforme indicado no parágrafo
“MANUTENÇÃO DA CALDEIRA”.
Após a conclusão da cozedura, colocar o botão em OFF (de-
sativado) .
Tirar a cha da tomada de corrente.
• Remover a tampa do vaso prestando atenção à eventual saída
de vapor fervente.
Girar o recipiente basculante derramando o conteúdo no vaso,
removê-lo e fechar novamente a tampa prestando atenção para
não se queimar. Seguir as instruções para as operações de ho-
mogeneização.
Observações: a água de cozedura depositada no fundo do vaso
pode ser descartada ou armazenada, de acordo com as neces-
sidades.
HOMOGENEIZAÇÃO
O aparelho Coze Papa Natural permite homogeneizar todos os
alimentos utilizados para o desmame reduzindo o ar presente
na papinha, eventual causa de cólicas nas crianças.
ANTES DE MOER OS ALIMENTOS, CERTIFIQUE-SE DE QUE:
- no vaso não estejam presentes o recipiente de cozedura, o
suporte para aquecimento dos frascos ou outros componentes;
- o grupo de lâminas esteja corretamente encaixado no vaso;
- o vaso esteja engatado correta e firmemente à base.
Certique-se de que o aparelho não esteja conectado à rede
elétrica e de que o botão de ligar/desligar esteja na posição de
OFF (desativado) .
• Abrir a tampa do vaso, girar o recipiente basculante para derra-
mar os alimentos cozidos no vaso, remover o recipiente e fechar
novamente a tampa. Caso queira homogeneizar a frio, inserir
diretamente no interior do vaso os alimentos esmiuçados sem
ultrapassar o nível máximo indicado ( ) nem esmagar os
alimentos.
ATENÇÃO: para um correto funcionamento não inserir
no vaso alimentos duros (ainda semi-congelados) ou
uma quantidade de alimentos superior à quantidade
máxima indicada, a fim de evitar que as lâminas sejam danifica-
das de forma irreparável e/ou quebrem, com grave perigo para o
utilizador.
Ligar a cha à tomada de corrente. No ecrã serão exibidas as
cifras “00”.
• Selecionar a função de homogeneização girando o botão para
o baixo : no ecrã é exibido o ícone a indicar o correto funcio-
namento das lâminas.
Manter o botão nesta posição por não mais de 10 segundos
e soltá-lo logo a seguir; repetir esta operação até obter a con-
sistência desejada dos alimentos, adicionando líquido sempre
que necessário.
ATENÇÃO: não acionar as lâminas por um intervalo de
tempo superior a 10 segundos, deve sempre aguardar 10
segundos entre um acionamento e o outro para não pôr
em perigo o motor.
Após a homogeneização desencaixar o vaso a partir da base,
remover a tampa e derramar o conteúdo do vaso no prato, com
a ajuda da espátula.
ATENÇÃO: não utilizar as mãos pois é fácil ferir-se com
as lâminas. Recomenda-se que verifique sempre a tem-
peratura dos alimentos e que a uniformize misturando-
-os um pouco, antes de os dar à criança.
AQUECIMENTO E DESCONGELAMENTO DOS ALIMENTOS
O aparelho Coze Papa Natural permite aquecer e descongelar
papinhas preparadas anteriormente.
Para aquecer ou descongelar alimentos esmiuçados, observar as
instruções descritas na seção “COZINHAR”.
Para aquecer papinhas armazenadas em frascos:
Deve certicar-se de que o grupo de lâminas esteja correta-
mente conectado ao vaso;
• Encaixar prudentemente o vaso à base;
• Inserir o suporte para aquecer frascos no vaso vazio;
• Apoiar no suporte o frasco para homogeneizados sem tampa;
não inserir frascos de dimensões superiores àquelas do suporte;
• fechar a tampa do vaso.
O tempo necessário para descongelar ou aquecer varia em fun-
58
ção da temperatura inicial e da quantidade de papinha. Seguir
estas diretrizes gerais:
- Descongelar: definir o tempo de cozedura (aproximadamen-
te 20 minutos); de acordo com a consistência e a quantidade
da papinha a ser descongelada pode ser necessário repetir esta
operação.
Após descongelar a papinha, prosseguir com as operações de
cozedura/aquecimento.
- Aquecer:
Temperatura ambiente Geladeira
80 g 10’ 20’
120
g
15’ 25’
Ao término do ciclo de aquecimento, extrair o suporte para
aquecimento dos frascos prestando a máxima atenção porque
pode provocar queimaduras.
ATENÇÃO: por motivos higiénicos e biológicos aquecer
os alimentos apenas uma vez e por um período de tem-
po igual ou inferior a 60 minutos.
VII. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: todas as operações de limpeza e manuten-
ção devem ser efetuadas apenas quando o aparelho
estiver desligado e a ficha desconectada da tomada
de corrente.
Ao término de cada ciclo de cozedura/homogeneização/aque-
cimento é aconselhável enxaguar o vaso, a tampa e o grupo de
lâminas.
LIMPEZA DIÁRIA
Após cada ciclo de uso, efetuar a limpeza do aparelho conforme
indicado a seguir.
Limpeza do vaso e dos acessórios
O vaso e os outros acessórios plásticos podem ser lavados
à mão, com um normal detergente para louças (não utilizar
produtos abrasivos ou descalcificantes). Podem ser também
lavados na máquina de lavar loiça. É recomendável lavar o vaso
apenas após a remoção do grupo de lâminas.
Limpeza do reservatório
O reservatório e a sua tampa NÃO devem ser lavados na má-
quina de lavar loiça: a limpeza deve ser efetuada com água e
sabão neutro, enxaguando abundantemente. Não utilizar de-
tergentes agressivos, tais como lixívias ou hipocloritos de só-
dio, ou contendo cloro ou os seus compostos. Deixar secar sem
inserir a tampa.
Em caso de formação de calcário, encher o reservatório com
uma solução em partes iguais de água fria da torneira e vina-
gre de vinho branco, deixando agir durante 10 horas e, a seguir,
enxaguar abundantemente, colocando apenas água fria da tor-
neira. Se necessário, repetir a operação uma segunda vez. Não
utilizar produtos descalcificantes (líquidos, pós, pastilhas, etc.).
Limpeza do grupo de lâminas
Para prevenir/reduzir o risco de oxidação das lâminas, a limpeza
e a secagem do grupo de lâminas devem ser sempre efetuadas
logo após o uso.
Remover o grupo de lâminas do vaso seguindo as instruções
relatadas e limpá-lo com água e sabão ou detergente neutro,
prestando muita atenção às partes cortantes. Detergentes
agressivos, tais como lixívias ou hipocloritos de sódio, podem
afetar o aço, manchando-o e/ou oxidando-o de forma irrepará-
vel. Deve ser absolutamente evitado o uso de detergentes que
contêm cloro ou os seus compostos. Enxaguar abundantemen-
te com água corrente e secar com um pano macio (não abrasi-
vo) para evitar o risco de oxidação e de corrosão.
ATENÇÃO: não lavar as lâminas na máquina de lavar
loiça porque o ambiente húmido no interior da mesma,
juntamente com a presença de sais, pode provocar fe-
nómenos de oxidação.
Limpeza da base
Desconectar a ficha da tomada de corrente, deixar o aparelho
arrefecer e limpá-lo unicamente com um pano húmido. Não in-
serir a base na máquina de lavar loiça ou enxaguá-la com água
corrente ou imergi-la em outros líquidos.
Limpeza da caldeira (operação a ser efetuada em caso
de não utilizar por um tempo superior a 8 horas).
Remover sempre a água residual da caldeira inclinando gradual-
mente o aparelho, sem virá-lo completamente (fig. C) e efetuar
uma rápida limpeza interna.
a) Encher a caldeira com 300 ml de água potável fria (fig. D),
fechar a tampa da caldeira e agitar; a seguir, remover a tampa
e esvaziar mantendo o furo de saída do vapor fechado e incli-
nando gradualmente o aparelho, sem virá-lo, a fim de permitir
o defluxo da água.
b) Repetir a operação anterior fechando a tampa da caldeira e
deixando a água sair diretamente a partir do furo de saída do
vapor, garantindo assim que o mesmo não esteja obstruído.
c) Limpar adequadamente a área próxima ao furo de saída do
vapor.
ATENÇÃO: antes de remover a tampa da caldeira
aguardar ao menos 10 minutos para o completo
arrefecimento, de maneira a evitar queimaduras.
Se necessário, efetue o procedimento de descalcificação con-
forme indicado no parágrafo seguinte.
VIII. MANUTENÇÃO DA CALDEIRA
Para assegurar um correto funcionamento do produto e a pre-
servação da caldeira é necessário realizar, com frequência perió-
dica, um ciclo completo de descalcificação.
IMPORTANTE: a formação de depósitos de calcário de-
senvolve-se com o aumento do uso do produto e do grau
de firmeza da água utilizada; efetuar a manutenção da
caldeira a cada 15 dias ou antes de guardar o aparelho por longos
períodos.
a) Desconectar a ficha da tomada de corrente, colocar o botão
na posição de OFF (desativado) e aguardar até o completo
arrefecimento do aparelho e da caldeira.
IMPORTANTE. Se o produto não estiver devidamente ar-
refecido, no interior da caldeira podem permanecer vapo-
res e/ou água fervente: prestar atenção para não se quei-
mar.
b) Remover o vaso e o reservatório da base, desenroscar a tam-
pa da caldeira e esvaziar esta última inclinando ligeiramente o
aparelho, sem virá-lo (fig. C).
c) Inserir na caldeira uma solução constituída por 150 ml de
água potável fria e 150 ml de vinagre branco de vinho a fim
de remover eventuais depósitos de calcário. Não utilizar água
desmineralizada ou produtos descalcificantes (líquidos, pós,
pastilhas, etc.) que podem conter substâncias tóxicas e não
apropriadas para entrar em contacto com os alimentos. Não
introduzir líquidos e/ou soluções diferentes daquelas indicadas,
já que podem danificar o aparelho de forma irreparável.
ATENÇÃO! Não encher a caldeira para além da boca de
entrada.
d) Fechar novamente a tampa da caldeira e deixar agir a solução
por um tempo mínimo de 10 horas.
59
X. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO POSSÍVEL
O ecrã não se acende · Cabo de alimentação não foi corretamente
inserido no aparelho
· Certifique-se de que o cabo de alimentação esteja corre-
tamente inserido no conector e a ficha esteja conectada à
tomada de corrente
No ecrã é exibido o símbo-
lo e o sinal sonoro de aviso
a cada 10 segundos
· O reservatório da água não está presente ou
não foi enchido com água ou não foi correta-
mente conectado
· A água não deflui livremente a partir do re-
servatório da caldeira
· Acumulação de calcário na caldeira
· Desligar o aparelho e desconectá-lo da rede elétrica, en-
cher o reservatório com água antes de reiniciar o ciclo
· Desligar o aparelho e desconectá-lo da rede elétrica,
deixá-lo arrefecer completamente (tempo mínimo de 30
minutos), efetuar as operações de limpeza
· Assim como especificado acima
No ecrã é exibido o sím-
bolo
.
· A caldeira está sobreaquecida devido à acu-
mulação de calcário
· A caldeira está sobreaquecida devido a repe-
tidos ciclos de cozedura
· Desligar o aparelho e desconectá-lo da rede elétrica,
deixá-lo arrefecer completamente (tempo mínimo de 30
minutos), efetuar as operações de limpeza
· Deixar o aparelho arrefecer adequadamente entre um
ciclo e o seguinte
O aparelho não efetua a
moagem ou o ciclo de co-
zedura não é iniciado
· O vaso ou a tampa não estão posicionados
de maneira correta
· Posicione corretamente o vaso e/ou a tampa para ativar
os interruptores de segurança
Odor desagradável ou ruí-
do excessivo emitido pelo
grupo do motor (durante a
moagem)
· Produto novo
· Grande quantidade de alimentos
· Alimento demasiado duro no interior do vaso
· Tempos de moagem demasiado longos
· Durante as primeiras utilizações esta condição é normal
· Reduzir a quantidade de alimentos no interior do vaso
· Não moer alimentos demasiado duros; descongelar com-
pletamente os alimentos antes de efetuar a moagem
· Respeitar os tempos de moagem indicados, deixando
sempre o aparelho arrefecer adequadamente a fim de evi-
tar fenómenos de sobreaquecimento
Saída de papinha a partir
do vaso durante a moagem
· Grande quantidade de alimentos ou líquidos
no vaso
· Reduzir a quantidade de alimentos ou líquidos no interior
do vaso
O aparelho emprega muito
tempo para produzir vapor
ou não o produz
· Acúmulo de calcário na caldeira · Efetuar as operações de limpeza e manutenção da cal-
deira
O alimento não é adequa-
damente cozido
· Partes de alimento demasiado grandes
· Grande quantidade de alimentos no reci-
piente
· Tempos de cozedura não apropriados
· Esmiuçar ainda mais os alimentos
· Reduzir a quantidade de alimentos
· Definir tempos de cozedura mais longos
Saída de vapor a partir da
área da tampa da caldeira
· A tampa da caldeira não foi inserida ou bem
fechada
· O furo de saída do vapor é obstruído por resí-
duos de alimentos ou acumulação de calcário
· Colocar a tampa da caldeira ou fechá-la corretamente
· Efetuar as operações de limpeza e manutenção da cal-
deira. Se necessário, limpar o furo de saída do vapor sem
danificar a guarnição
ATENÇÃO! Não ligar o aparelho quando estiver a limpar a
caldeira com uma solução descalcificante.
e) Após um tempo mínimo de 10 horas, agitar suavemente
o produto, retirar a tampa da caldeira e esvaziar mantendo o furo
de saída do vapor fechado e inclinando gradualmente o aparelho,
sem virá-lo (fig. C).
NOTA: a eventual saída de resíduos, mesmo que de cor escura, é
um facto absolutamente normal: trata-se da acumulação de sais,
dissolvidos na água, que são retirados através da ação da solução
descalcificante.
f) Encha novamente a caldeira com 300 ml de água potável fria
(fig. D), feche a tampa da caldeira e agite brevemente o aparelho.
g) Remova a tampa da caldeira e, mantenha o furo de saída do
vapor fechado, esvazie completamente a água inclinando gradu-
almente, sem virar, o aparelho.
h) Repetir as operações dos pontos f) e g) até que não saiam mais
resíduos a partir da caldeira.
i) Repetir a operação descrita no ponto f) e esvaziar a caldeira in-
clinando gradualmente o aparelho em direção ao lado direito, sem
virá-lo e deixar a água correr através do furo de saída do vapor,
garantindo assim que o mesmo não esteja obstruído.
j) Secar cuidadosamente a água presente nas proximidades do furo
de saída do vapor e da base.
No caso de depósitos de calcário especialmente resistentes ou abun-
dantes, repita a operação, aumentando a quantidade de vinagre.
IMPORTANTE. Durante a limpeza não tentar remover
e/ou danificar as guarnições da caldeira, da tampa e do
furo de saída do vapor.
IX. FRASCOS PARA A CONSERVAÇÃO
Na embalagem do aparelho Coze Papa Natural forma inseridos
2 frascos graduados para a conservação e o transporte dos ali-
mentos homogeneizados. São de material plástico, resistente aos
impactos acidentais e podem ser armazenados na geladeira, no
congelador ou para aquecer a papinha (através do aparelho Coze
Papa Natural, a “banho-maria” (método tradicional) ou no apare-
lho de micro-ondas).
Durante o aquecimento da papinha retire sempre a tampa dos
frascos.
• Não colocar o frasco diretamente sobre as placas elétricas, cha-
mas livres ou dentro do forno.
• Não aquecer o alimento homogeneizado mais do que uma vez e/
ou por um período de tempo superior a 60 minutos.
No final do aquecimento:
• Manusear com cuidado o frasco para não se queimar.
Misturar sempre o alimento homogeneizado de maneira a uni-
formizar a temperatura.
• Certicar-se de que a papinha não esteja demasiado quente an-
tes de dar à criança.
60
Durante o início do ciclo de
cozedura é ativado o sím-
bolo “adicionar água”
· O reservatório da água não está presente
ou não foi enchido ou não foi corretamente
conectado
· A água não corre livremente a partir do re-
servatório da caldeira
· Posicionar o reservatório corretamente após enchê-lo
introduzindo um volume de água adequado
· Efetuar as operações de limpeza e manutenção da cal-
deira
A tampa do vaso não se
abre ao término da opera-
ção de cozedura
· Excessivo sobreaquecimento · Aguardar durante alguns minutos, deixar arrefecer
Presença de água em baixo
do reservatório de água ou
em baixo do aparelho ao
término da operação de
cozedura
· Grupo de lâminas não inseridas ou incorreta-
mente posicionadas
· Guarnição do grupo de lâminas não inseridas
incorretamente posicionadas
· Inserir o grupo de lâminas no vaso e girá-lo até obter um
engate firme
· Verificar a presença e a posição da guarnição
Perda de água a partir do
reservatório
· Tampa não corretamente fechada
· Guarnições não inseridas ou incorretamente
posicionadas
· Apertar firmemente a tampa
· Verificar a presença e posição de ambas as guarnições
XI. DADOS TÉCNICOS
Modelo: MEC-6131V
Tensão de alimentação: 220-240V~, 50/60Hz
Potência da caldeira: 400W
Potência do motor: 140W
Ciclos de funcionamento do liquidificador: 10 segundos ON
(em função) - 10 segundos OFF (desativado)
Fabricado na China
Este produto é conforme à Diretiva 2012/19/UE.
O símbolo do lixo com a barra contido no aparelho indica que
o produto, ao terminar a própria vida útil, deve ser eliminado
separadamente dos lixos domésticos, e deve ser levado a um
centro de recolha diferenciada para aparelhagens elétricas e
eletrónicas ou entregue ao revendedor onde for comprada
uma nova aparelhagem equivalente. O utente é responsável
pela entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha
no fim da sua vida útil. A recolha apropriada diferenciada
para o posterior encaminhamento do aparelho inutilizado à
reciclagem, ao tratamento e à eliminação compatível com
o ambiente, contribui para evitar possíveis efeitos negativos
no ambiente e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais
com os quais o produto é composto. Para informações mais
detalhadas inerentes aos sistemas de recolha disponíveis,
procure o serviço local de eliminação de lixos, ou dirija-se à
loja onde foi efetuada a compra.
Garantia
Este aparelho está garantido contra defeitos de fabrico por 2
anos contados a partir da data de compra (indicada no reci-
bo ou outro documento com a comprovação do mesmo) ou
por uma diversa duração se prevista pela legislação aplicável
no país de efetuação da compra. Os componentes sujeitos a
desgaste natural não estão cobertos pela garantia.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Com a presente, a Artsana S.p.A declara que este aparelho da
marca Chicco, MOD. MEC-6131V, está conforme aos requisitos
essenciais e às outras disposições pertinentes estabelecidas
pelas diretivas 2004/108/CE (compatibilidade eletromagnéti-
ca) e 2006/95/CE (segurança elétrica) e 2011/65/UE (RoHS).
Uma cópia integral da declaração CE pode ser solicitada à Art-
sana S.p.A. Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (CO), Italia.
61
Stoomkoker Mixer
Natural
Deze aanwijzingen voor het gebruik aandachtig doorle-
zen en bewaren voor latere raadpleging.
I. INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Onderstel Stoomkoker Mixer Natural
1 Waterreservoir
1 Deksel van de bokaal
1 Mengbeker met handvat
1 Kantelbare stoomkookmand voor het stomen van voedings-
middelen
1 Steun voor het opwarmen van potjes
1 Spatel
1 Gebruiksaanwijzing
1 Kookboek
2 Potjes om het eten in te bewaren
1 Messengroep
1 Afneembare stroomkabel
II. LEGENDA
1 ONDERSTEL/OPWARMENDE BASIS
2 KNOP AAN/UIT
3 VERLICHT DISPLAY
4 DOP VAN DE KETEL
5 STOOMUITGANG
6 WATERRESERVOIR
7 DOP VAN HET WATERRESERVOIR
8 MESSEN
9 MENGBEKER
10 KANTELBARE STOOMKOOKMAND
11 STEUN VOOR HET OPWARMEN VAN POTJES
12 DEKSEL MENGBEKER
13 SPATEL
14 BEWAARPOTJES VOOR VOEDINGSMIDDELEN
III. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSMAATREGELEN
De niet-inachtneming van deze aanwijzingen kan letsel of
schade aan het apparaat veroorzaken. De fabrikant acht zich
niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door het niet na-
leven van deze aanwijzingen.
Let op: voor het gebruik van dit elektrisch apparaat
moet u bepaalde belangrijke regels in acht nemen. In
het bijzonder:
-de elektrische installatie op de plaats van gebruik moet vol-
doen aan de van kracht zijnde veiligheidsnormen.
-Controleer of de spanning en de frequentie (zie het plaatje
aan de onderkant van het apparaat) overeenstemmen met het
lichtnet.
- Sluit het apparaat aan op een goed bereikbaar stopcontact.
- Het apparaat, de accessoires en het verpakkingsmateriaal zijn
geen speelgoed. Houd ze daarom altijd buiten het bereik van
kinderen om gevaarlijke situaties te vermijden.
- Dompel het apparaat en de afneembare voedingskabel nooit
onder in water of een andere vloeistof en raak ze nooit aan met
natte of vochtige handen. Gebruik het apparaat nooit bloots-
voets, met natte voeten of in de buurt van water.
Let op: raak het apparaat nooit aan als het in het water
valt, maar haal onmiddellijk de stekker uit het stopcon-
tact en gebruik het niet langer. Breng het apparaat ver-
volgens naar technisch competent en gekwalificeerd personeel
of naar de klantendienst van Artsana S.p.A.
- Schakel het apparaat uit in het geval van een storing en/of een
slechte functionering en haal de stekker uit het stopcontact.
Probeer het apparaat niet te openen of te repareren, maar breng
het naar technisch competent en gekwalificeerd personeel of
naar de klantendienst van Artsana S.p.A.
- Plaats het apparaat altijd uitsluitend op een vlakke en stevige
ondergrond buiten het bereik van hitte-, stoom- of vochtgevoe-
lige apparaten of materialen. Plaats het apparaat nooit op of in
de nabijheid van warme oppervlakken, gasfornuizen, elektrische
kookplaten of gevoelige oppervlakken.
- Laat het ingeschakelde apparaat nooit onbewaakt achter.
- Schakel het apparaat nooit in als het leeg is.
- Dek het apparaat nooit af tijdens de functionering of als het
warm is.
- Laat het apparaat nooit langer ingeschakeld dan nodig om mo-
gelijk gevaarlijke situaties te vermijden.
- Sluit het apparaat nooit aan op een externe timer of een apar-
te afstandsbediening.
- Controleer voor het gebruik of de componenten (en met name
de mengbeker en het onderstel) correct gemonteerd zijn.
- Controleer of uw handen, haar en kleding of keukengereed-
schap uit de mengbeker zijn verwijderd alvorens u het apparaat
inschakelt. Gebruik de spatel pas als het apparaat is uitgescha-
keld.
Gebruik tijdens het stomen altijd de stoomkookmand of
de steun voor het opwarmen van de potjes. Pas goed op
voor de stoom.
Als tijdens het stomen/opwarmen stoom langs de
dop van de opwarmende basis stroomt, is er spra-
ke van een storing aan het stoomcircuit: open of
verwijder de dop niet, maar schakel het apparaat uit en laat het
afkoelen. Gebruik het apparaat niet langer, maar laat het door
technisch competent en gekwalificeerd personeel of Artsana
S.p.A. controleren.
Gebruik het apparaat niet langer als de vloeistof lekt.
Schakel in dit geval het apparaat onmiddellijk uit en
haal de stekker uit het stopcontact.
Open het deksel langzaam en voorzichtig aan het
einde van de stoomcyclus en als het apparaat nog
warm is. Let goed op de kokendhete stoom om
brandwonden te vermijden. Het bovenste handvat van de
stoomkookmand voor het stomen van voedingsmiddelen (en/of
de steun voor het opwarmen van potjes/hapjes) kan erg warm
worden.
Let in het bijzonder goed op als u de messen aanraakt,
de messen zijn erg scherp.
De mengbeker en de plastic onderdelen kunt u met een normaal
neutraal afwasmiddel (niet-schurend) of in de afwasautomaat
wassen. Het waterreservoir, het deksel van de mengbeker en de
messen mogen echter niet in de afwasautomaat worden gewas-
sen.
- Maak de messen onmiddellijk na het gebruik goed schoon en
droog om eventuele roestvorming te vermijden.
- Voor een correct gebruik, gebruik je de messen nooit meer dan
10 seconden achtereenvolgens.
- We raden u af dit apparaat te gebruiken voor het mixen van
harde voedingsmiddelen, zoals bijvoorbeeld diepgevroren voed-
sel, aangezien de messen onherstelbare schade kunnen oplo-
pen.
- Vul de opwarmende basis nooit met andere vloeistoffen dan
kraanwater of andere vloeibare en/of vaste stoffen dan degene
die beschreven zijn in de paragraaf “DE OPWARMENDE BASIS
ONDERHOUDEN” (afb. D).
- Gebruik uitsluitend de meegeleverde voedingskabel. Het ge-
bruik van adapters, stekkerdozen en/of verlengsnoeren wordt
afgeraden. Maak, als dit toch nodig is, uitsluitend gebruik van
enkel- of meervoudige adapters en verlengsnoeren die voldoen
aan de veiligheidsnormen. Overschrijd nooit het vermogen,
62
aangeduid op adapter en/of verlengsnoer.
- Wend u uitsluitend tot Artsana S.p.A. als u de voedingskabel
moet laten vervangen.
- Gebruik het apparaat voor het desinfecteren van zuigflessen,
spenen en ringen. Bezoek hiervoor de website www.chicco.com
of wend u tot de klantendienst van Artsana S.p.A.
Wend u tot de winkelier of Artsana S.p.A. als u twijfels heeft over de
inhoud van deze handleiding.
ARTSANA behoudt zich het recht voor om deze gebruikershandlei-
ding op elk gewenst moment zonder mededeling te wijzigen.
De verveelvoudiging, de overhandiging aan derden, het kopiëren
en het vertalen van deze handleiding, ook gedeeltelijk, in een
willekeurige vorm zonder schriftelijke toestemming van ARTSA-
NA S.p.A. is verboden.
IV. HET PRODUCT KLAARMAKEN
VOOR HET EERSTE GEBRUIK:
1) Controleer of het apparaat en de componenten heel zijn, al-
vorens u ze gebruikt. Gebruik het apparaat niet in het geval van
schade en wend u tot gekwalificeerd personeel of de winkelier.
2) Haal het apparaat en de accessoires uit de verpakking en
controleer er de staat van: gebruik het apparaat en/of de on-
derdelen niet als ze zichtbare schade vertonen of als u twijfelt.
Let op: houd het verpakkingsmateriaal buiten het bereik
van kinderen om verstikkingsgevaar (zakjes) of het in-
slikken van de kleine onderdelen te vermijden.
BELANGRIJK: net als alle andere elektrische apparaten
die met voedsel in aanraking zullen komen, raden we u
om hygiënische redenen aan om het apparaat en de ac-
cessoires voor het eerste gebruik te wassen. Let goed op voor de
scherpe messen. Maak de oppervlakken van het apparaat, het
waterreservoir en de mengbeker met een vochtige doek schoon.
Bij de eerste inschakeling kan het apparaat een lichte geur afge-
ven. Dit moet als absoluut normaal worden beschouwd.
3) Maak het apparaat schoon en monteer de onderdelen, zie de
paragraaf “GEBRUIKSAANWIJZINGEN”:
LET OP: vul de opwarmende basis nooit direct onder de
kraan om te vermijden dat de elektrische onderdelen
nat worden (afb. D).
a)Vul het waterreservoir helemaal (of in ieder geval tot het
aanbevolen minimum peil ) met koud kraanwater.
Maak geen gebruik van gedemineraliseerd water. Sluit de dop
en plaats het waterreservoir op het onderstel.
b) Plaats de mengbeker op het onderstel, verwijder eventueel
vuil. Plaats de kantelbare stoomkookmand in de mengbeker,
breng het deksel aan en steek de stekker in het stopcontact.
c) Stel op het display 30 minuten in en schakel het apparaat in
door de draaiknop naar boven te draaien.
d) Draai aan het einde van de cyclus de draaiknop in de hori-
zontale stand OFF en laat het apparaat afkoelen (minstens
15 minuten lang).
LET OP: activeer de homogeniseerfunctie niet: kokend
water kan plotseling uit de mengbeker naar buiten stro-
men en brandwonden veroorzaken.
e) Haal de voedingskabel uit het stopcontact en uit het ap-
paraat, verwijder de mengbeker, open het deksel, verwijder de
stoomkookmand voor het bereiden van eten en giet het water
in de mengbeker, het waterreservoir en de opwarmende basis
weg. Was de mengbeker, de stoomkookmand en het deksel
met lauwwarm water en een neutraal afwasmiddel, en spoel ze
zorgvuldig af.
f) Verwijder het waterreservoir, draai de dop los en spoel het
met koud stromend water.
LET OP: dompel het onderstel nooit onder in water en
was het nooit, verricht uitsluitend de handelingen be-
schreven in de paragraaf “DE OPWARMENDE BASIS
ONDERHOUDEN”!
V. GEBRUIKSAANWIJZING
HET WATERRESERVOIR
Het waterreservoir op het onderstel aanbrengen en ervan verwij-
deren:
Plaats het waterreservoir op het onderstel van de opwarmende
basis alvorens u de mengbeker aanbrengt. Draai de dop zorg-
vuldig rechtsom vast. Verwijder de dop door hem naar boven
te halen.
DE BOKAAL
De mengbeker op het onderstel aanbrengen en ervan verwijde-
ren:
LET OP: om veiligheidsredenen mag u de mengbeker
met deksel uitsluitend verwijderen als de draaiknop op
OFF is geplaatst.
Breng de mengbeker op het onderstel aan. Plaats het symbool
O op één lijn met het symbool op het waterreservoir . Draai de
mengbeker rechtsom tot de 2 symbolen O op één lijn zijn ge-
plaatst (afb. B). Verricht deze handeling in omgekeerde richting
om de mengbeker van het onderstel te verwijderen.
Het deksel van de mengbeker sluiten en openen:
Plaats het deksel op de mengbeker en draai hem rechtsom tot
de symbolen (afb. A) op één lijn zijn geplaatst. Open het deksel
door deze handeling in omgekeerde richting uit te voeren.
De stoomkookmand of de steun voor het opwarmen van potjes in
de mengbeker aanbrengen:
Haal het deksel van de mengbeker en breng de stoomkookmand
(of de steun voor het opwarmen van potjes) in de mengbeker
aan door dat handvat op het handvat van de mengbeker te
plaatsen.
De stoomkookmand hangt nu binnen de geleiders en kan kan-
telen zodat u het voedsel in de onderstaande mengbeker kunt
werpen.
LET OP: activeer wegens veiligheidsredenen de
stoomfunctie nooit als de kantelbare stoomkook-
mand of de steun voor het opwarmen van potjes
niet in de mengbeker zijn aangebracht.
DE MESSENGROEP
De messen uit de mengbeker verwijderen:
Haal de mengbeker van het onderstel, pak de messen voorzich-
tig aan de buitenkant van de mengbeker vast en draai ze links-
om. Verwijder de messen door ze van bovenaf beet te pakken.
Pas goed op dat u geen letsel oploopt.
De messen in de mengbeker vastzetten:
Breng de messen in de mengbeker aan. Let goed op dat u zich
niet verwondt. Pak het onderstel van de messen aan de buiten-
kant van de mengbeker vast en draai deze rechtsom tot de mes-
sen zijn vastgezet.
LET OP: scherm de messen af en bewaar ze buiten het
bereik van kinderen als ze niet in de mengbeker zijn aan-
gebracht.
VI. DE VOEDINGSMIDDELEN BEREIDEN
KOKEN
De Stoomkoker Mixer Natural stoomt fruit, groenten, vlees, vis,
rijst en andere voedingsmiddelen die gestoomd kunnen worden,
en behoudt er het eiwit- en vitaminegehalte van.
Controleer altijd, alvorens u het apparaat gebruikt, of de dop
van de opwarmende basis gesloten is.
Gebruik de stoomfunctie nooit als de messen niet correct aan
de mengbeker zijn bevestigd en het waterreservoir niet met
koud kraanwater is gevuld.
Raadpleeg het meegeleverde receptenboek voor de juiste be-
reidingstijden.
Opmerking: het stoomproces wordt onderbroken als het water
op raakt of als de tijd, ingesteld met de timer, verstreken is.
Bereid de maaltijd als volgt:
Controleer of u het apparaat van het lichtnet heeft gehaald en
63
of de draaiknop op OFF is geplaatst.
Controleer of de stoomuitgang niet wordt afgesloten. Open
de stoomuitgang als dit nodig is, zorg er daarbij voor dat u de
naad niet beschadigt.
• Draai de dop van het waterreservoir linksom los.
Vul het waterreservoir helemaal (of in ieder geval tot het aan-
bevolen minimum peil ) met koud kraanwater (maak
geen gebruik van gedemineraliseerd water).
• Sluit de dop en plaats het waterreservoir op het onderstel.
• Bevestig de messen en zet de mengbeker op het onderstel.
• Breng de stoomkookmand in de mengbeker aan.
Leg de voedingsmiddelen in stukjes (max. 1 cm groot) in de
stoomkookmand. Druk ze niet aan en vul de stoomkookmand
niet teveel.
Sluit het apparaat aan op het stopcontact - op het display
worden de cijfers ‘00’ weergegeven. Nu kunt u het apparaat
gebruiken.
Opmerking: om energie te besparen zal het apparaat automa-
tisch in stand-by geplaatst worden als het 5 minuten lang niet
wordt gebruikt. U kunt het apparaat heractiveren door op een
toets te drukken of aan de draaiknop te draaien.
• Sluit het deksel.
• Stel de gewenste bereidingstijd, van 1 tot 30 minuten, in met
behulp van de toetsen van de timer (+ voor een langere tijd; -
voor een kortere tijd). De maximum tijd wordt automatisch
ingesteld als u de timer niet gebruikt.
• Activeer het stomen door de draaiknop naar boven te draaien:
op het display wordt het symbool stoom weergegeven. Het
aftellen van de tijd wordt nu opgestart. Binnen een paar minu-
ten produceert het apparaat stoom.
Als de tijd verstreken is, zal het proces automatisch worden
onderbroken. U hoort nu 5 “pieptonen” en op het display knip-
pert het symbool .
Het stomen wordt automatisch onderbroken als het water in
het waterreservoir op raakt voor de tijd is verstreken. U hoort
nu 5 “pieptonen” en op het display knippert het symbool
samen met de resterende tijd tot het einde van de cyclus. Scha-
kel het apparaat uit door de draaiknop op OFF te draaien en
haal de stekker uit het stopcontact. Haal de mengbeker en het
waterreservoir van het onderstel, wacht minstens 2 minuten
alvorens u de dop loshaalt om koud kraanwater bij te vullen.
Herplaats het waterreservoir en de mengbeker op het onderstel,
steek de stekker weer in het stopcontact, stel de resterende be-
reidingstijd tot het einde van de cyclus in en start de cyclus weer
op (door de draaiknop naar boven te draaien).
LET OP: laat het apparaat minstens 30 minuten lang
afkoelen als de storingsmelding aanhoudt. Maak vervol-
gens de opwarmende basis schoon, zie de aanwijzingen
van de paragraaf “DE OPWARMENDE BASIS ONDER-
HOUDEN”.
• Draai aan het einde van het stomen de draaiknop op OFF .
• Haal de stekker uit het stopcontact.
Haal het deksel van de mengbeker. Pas goed op voor de ko-
kendhete stoom.
Kantel de stoomkookmand en laat de inhoud in de onder-
staande mengbeker vallen. Verwijder de stoomkookmand en
sluit het deksel. Pas goed op om brandwonden te vermijden.
Neem de aanwijzingen voor het homogeniseren in acht.
Opmerking: het kookwater op de bodem van de mengbeker
kunt u naar wens weggooien of bewaren.
HOMOGENISEREN
De Stoomkoker Mixer Natural kan alle ingrediënten die u voor
het spenen gebruikt homogeniseren. Dit proces reduceert de
hoeveelheid luchtbelletjes in de pap. Uw kind zal daarom min-
der last hebben van kolieken.
VOOR U HET VOEDSEL MIXT, CONTROLEER ALTIJD OF:
- u de stoomkookmand of de steun voor het opwarmen van pot-
jes of andere voorwerpen uit de mengbeker heeft verwijderd;
- de messen goed in de mengbeker zijn aangebracht;
- de mengbeker goed op het onderstel is geplaatst.
• Controleer of het apparaat niet op het lichtnet is aangesloten
en of de draaiknop op OFF is gedraaid.
• Open het deksel van de mengbeker, kantel de stoomkookmand
en laat de gestoomde voedingsmiddelen in de mengbeker vallen.
Verwijder de stoomkookmand en sluit het deksel. U kunt ook
koud homogeniseren door de voedingsmiddelen in kleine stukjes
direct in de mengbeker te stoppen. Overschrijd het maximum peil
( ) niet en druk de stukjes niet aan.
LET OP: voor een correcte functionering en om onher-
stelbare schade en/of de breuk van de messen en ge-
vaarlijke situaties voor de gebruiker te vermijden, vul de
mengbeker nooit met harde voedingsmiddelen (bijvoorbeeld
diepgevroren voedsel) of meer voedingsmiddelen dan is aange-
geven.
• Steek de stekker in het stopcontact: op het display worden de
cijfers “00” weergegeven.
Selecteer de functie homogeniseren door de draaiknop naar
beneden te draaien: het symbool op het display geeft aan
dat de messen in werking zijn gesteld.
• Houd de draaiknop nooit meer dan 10 seconden achtereenvol-
gens in deze stand. Herhaal deze handeling meerdere keren tot
de voedingsmiddelen de gewenste consistentie verkregen heb-
ben. Voeg eventueel wat vloeistof toe.
LET OP: laat de messen nooit langer dan 10 seconden
achtereenvolgens functioneren en wacht minstens 10
seconden alvorens u de messen weer activeert, om
schade aan de motor te vermijden.
• Haal aan het einde van het homogeniseren de mengbeker van
het onderstel, verwijder het deksel en giet de inhoud met be-
hulp van de spatel op een bord.
LET OP: verricht deze handeling nooit met de handen
om letsel te vermijden. Het wordt aanbevolen de tem-
peratuur van het voedsel altijd te controleren en gelijk-
matig te maken, door het een beetje te mengen, voor-
dat u het aan het kind geeft.
HET ETEN ONTDOOIEN EN VERWARMEN
Met de Stoomkoker Mixer Natural kunt u eerder bereide voe-
dingsmiddelen opwarmen of laten ontdooien.
Neem voor het opwarmen of ontdooien van voedingsmiddelen
de aanwijzingen van de paragraaf “STOMEN” in acht.
Voedingsmiddelen in potjes opwarmen:
controleer of de messen goed in de mengbeker zijn aange-
bracht;
• plaats de mengbeker op het onderstel;
• plaats de steun voor het opwarmen van potjes in de lege
mengbeker;
plaats het potje met de voedingsmiddelen zonder deksel op
de steun; maak geen gebruik van potjes die groter dan de steun
zijn;
• sluit de mengbeker met het deksel af.
De tijd voor het ontdooien of opwarmen van de voedingsmid-
delen hangt af van de temperatuur en de hoeveelheid. Gebruik
de onderstaande aanwijzingen als een richtlijn:
- Ontdooien: stel een tijd van ongeveer 20 minuten in. Afhanke-
lijk van de samenstelling en de hoeveelheid kan het noodzake-
lijk zijn dat u deze handeling herhaalt.
Als het hapje ontdooid is, kunt u het stomen/opwarmen.
- Opwarmen:
Omgevingstemperatuur Koelkast
80g 10' 20'
120g 15’ 25’
64
Haal aan het einde van het opwarmen het potje van de steun.
Pas goed op, het potje kan erg warm worden.
LET OP: verwarm de voeding wegens biologische en hy-
giënische redenen maximaal één keer en nooit meer dan
één uur lang.
VII. REINIGEN EN ONDERHOUD
LET OP: verricht de handelingen voor het reinigen en
onderhoud altijd als u het apparaat uitgeschakeld en
van het lichtnet heeft gehaald.
Na het stomen/homogeniseren/opwarmen raden we u aan om
de mengbeker, het deksel en de messen af te spoelen.
DAGELIJKSE REINIGING
Reinig na het gebruik het apparaat op onderstaande wijze.
De mengbeker en de accessoires reinigen
De mengbeker en de andere plastic onderdelen kunt u met een
normaal neutraal afwasmiddel (niet-schurend en niet-ontkal-
ken) wassen. U kunt deze onderdelen ook in de afwasautomaat
wassen. Was de mengbeker uitsluitend nadat u de messen heeft
verwijderd.
Het waterreservoir reinigen
Het waterreservoir en de dop ervan mogen NOOIT in de afwas-
automaat worden gewassen: was ze met water en zeep en spoel
ze zorgvuldig af. Maak geen gebruik van agressieve reinigings-
middelen, zoals bleekmiddel, chloor of soortgelijke producten.
Laat het waterreservoir zonder dop drogen.
Verwijder kalkaanslag in het waterreservoir door het te vullen
met een oplossing van één deel koud kraanwater en één deel
witte wijnazijn. Laat de oplossing minstens 10 uur lang inwerken
en spoel het waterreservoir vervolgens met koud kraanwater.
Herhaal deze handeling nogmaals als dit nodig is. Maak geen
gebruik van ontkalkingsmiddelen (vloeibaar, poeder, tabletten,
enz.).
De messen reinigen
Om oxidatie en roestvorming op de messen te vermijden/be-
perken, raden we u aan de messen altijd onmiddellijk na het
gebruik te reinigen en droog te maken.
Verwijder de messen op beschreven wijze uit de mengbeker en
maak ze met water en een neutraal afwasmiddel schoon. Pas
hierbij goed op voor de scherpe delen. Agressieve reinigingsmid-
delen, zoals bleekmiddel, kunnen het roestvrije staal aantasten
en onherstelbare vlekken en oxidatie veroorzaken. Het gebruik
van chloor en soortgelijke producten is daarom verboden. Spoel
de messen zorgvuldig onder stromend water en maak ze onmid-
dellijk met een zachte (niet-schurende) doek droog om oxidatie
en roestvorming te vermijden.
LET OP: was de messen nooit in de afwasautomaat aan-
gezien het vocht en de aanwezigheid van zout in dit ap-
paraat oxidatie kan veroorzaken.
Het onderstel/de opwarmende basis reinigen
Haal de stekker uit het stopcontact, laat het apparaat afkoelen
en maak het met een vochtige doek schoon. Stop het onderstel
nooit in de afwasautomaat, spoel het nooit onder stromend wa-
ter en dompel het nooit onder in vloeistoffen.
De opwarmende basis spoelen (als u het apparaat
meer dan 8 uur niet zult gebruiken).
Verwijder het water uit de opwarmende basis door het apparaat
voorzichtig te kantelen. Keer het apparaat echter niet om (afb.
C) en maak de binnenkant ervan schoon.
a) Vul de opwarmende basis met 300ml koud kraanwater (afb.
D), breng de dop aan en schud het apparaat. Verwijder de dop
en laat het water uit de opwarmende basis stromen door de
stoomuitgang dicht te houden en het apparaat voorzichtig te
kantelen. Keer het apparaat niet om.
b) Herhaal deze handeling, maar laat in dit geval het water door
de stoomuitgang uit de opwarmende basis stromen door de dop
op de opwarmende basis te houden.
c) Maak het apparaat rondom de stoomuitgang goed schoon.
LET OP: om brandwonden te vermijden wacht
minstens 10 minuten tot het apparaat is afge-
koeld, alvorens u de dop van de opwarmende basis
verwijdert.
Herhaal, indien noodzakelijk, de procedure voor het verwijderen
van kalkaanslag.
VIII. DE OPWARMENDE BASIS ONDERHOUDEN
Voor een correcte functionering van het product en om de op-
warmende basis te onderhouden, raden we u aan om regelmatig
kalkaanslag uit de opwarmende basis te verwijderen.
BELANGRIJK: de hoeveelheid kalkaanslag is nauw ver-
bonden aan de hardheid van het water en de regelmaat
waarmee u het apparaat gebruikt. Behandel de opwar-
mende basis minstens iedere 15 dagen of als u het apparaat lange
tijd niet zult gebruiken.
a) Haal de stekker uit het stopcontact en draai de draaiknop op
OFF . Wacht tot het apparaat en de opwarmende basis hele-
maal zijn afgekoeld.
BELANGRIJK. In de opwarmende basis kan stoom en/of
kokend water achterblijven als u het apparaat niet vol-
doende laat afkoelen: let goed op om brandwonden te
vermijden.
b) Verwijder de mengbeker en het waterreservoir van het on-
derstel. Draai de dop van de opwarmende basis los en leeg de
opwarmende basis door het apparaat voorzichtig te kantelen
(afb. C). Keer het apparaat niet om.
c) Verwijder kalkaanslag door de opwarmende basis met een
oplossing van 150ml koud kraanwater en 150ml witte wijnazijn
te vullen. Maak nooit gebruik van gedemineraliseerd water of
ontkalkingsmiddelen (vloeibaar, poeder of tabletten, enz.).
Deze middelen kunnen immers giftige stoffen bevatten en zijn
niet geschikt om met voedingsmiddelen in aanraking te komen.
Vul de opwarmende basis nooit met andere vloeistoffen en/of
oplossingen om onherstelbare schade aan het apparaat te ver-
mijden.
LET OP! Vul de opwarmende basis altijd tot onder de
vulopening.
d) Sluit de opwarmende basis met de dop af en laat de oplossing
minstens 10 uur lang inwerken.
LET OP! Schakel het apparaat nooit in als de opwar-
mende basis gevuld is met deze oplossing.
e) Schud na minstens 10 uur inwerken het apparaat
voorzichtig, haal de dop van de opwarmende basis en laat de
vloeistof eruit stromen door de stoomuitgang af te sluiten. Kan-
tel hiervoor het apparaat voorzichtig zonder dat u het omkeert
(afb. C).
OPMERKING: het is normaal dat u resten of donker gekleurd
water uit het apparaat ziet stromen. Dit zijn de zoutafzettingen
die in de oplossingen zijn opgelost.
f) Vul de opwarmende basis met 300ml koud kraanwater (afb.
D), breng de dop aan en schud het apparaat voorzichtig.
g) Haal de dop van de opwarmende basis, sluit de stoomuitgang
af en laat het water uit de opwarmende basis stromen door het
apparaat voorzichtig te kantelen.
h) Herhaal de handelingen van de punten f) en g) tot alle afzet-
tingen uit de opwarmende basis zijn verwijderd.
i) Herhaal de handeling van punt f) en leeg de opwarmende ba-
65
X. STORINGEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN MOGELIJKE OPLOSSING
Het display gaat niet aan · De voedingskabel is niet correct in het ap-
paraat aangebracht
· Controleer of de voedingskabel correct in de connector
is aangebracht en of u de stekker in het stopcontact heeft
gestopt
Op het display ziet u het
symbool en iedere 10
seconden hoort u een piep-
toon
· Het waterreservoir ontbreekt, is niet gevuld
of is verkeerd aangebracht
· Het water stroomt niet van het waterreser-
voir naar de opwarmende basis
· Kalkaanslag in de opwarmende basis
· Schakel het apparaat uit en haal het van het lichtnet, vul
het waterreservoir met water en start de cyclus weer op
· Schakel het apparaat uit en haal het van het lichtnet, laat
het afkoelen (minstens 30 minuten) en reinig het.
· Zie hierboven
Op het display ziet u het
symbool
.
· Wegens kalkaanslag is de opwarmende basis
oververhit geraakt
· Wegens diverse stoomcycli achtereen is de
opwarmende basis oververhit geraakt
· Schakel het apparaat uit en haal het van het lichtnet, laat
het afkoelen (minstens 30 minuten) en reinig het.
· Laat het apparaat tussen twee stoomcycli afkoelen
Het apparaat mixt niet of
de stoomcyclus wordt niet
opgestart
· De mengbeker of het deksel zijn niet goed
aangebracht
· Breng de mengbeker en het deksel goed aan zodat de
veiligheidsschakelaars geactiveerd worden
Tijdens het mixen ruikt u
een nare geur of maakt de
motor teveel geluid
· Nieuw apparaat
· Teveel voedsel
· Te hard voedsel in de mengbeker
· U mixt te lang
· Dit is normaal tijdens het eerste gebruik
· Stop minder voedsel in de mengbeker
· Mix nooit hard voedsel, laat het eerst ontdooien
· Neem de aanbevolen tijd in acht en laat het apparaat
afkoelen om oververhitting te vermijden
Tijdens het mixen gutst
pap uit de mengbeker
· Teveel of te vloeibaar voedsel in de meng-
beker
· Stop minder voedsel of minder vloeistof in de mengbeker
Het apparaat heeft teveel
tijd nodig om te stomen of
produceert geen stoom
· Kalkaanslag in de opwarmende basis · Reinig en onderhoud de opwarmende basis
Het voedsel is onvoldoen-
de gestoomd
· Te grote stukken voedsel
· Teveel voedsel in de stoomkookmand
· Te korte bereidingstijd
· Snijd het voedsel in kleinere stukjes
· Stop minder voedsel in de stoomkookmand
· Stel een langere bereidingstijd in
Stoom stroomt langs de
dop van de opwarmende
basis naar buiten
· De dop van de opwarmende basis is niet of
verkeerd aangebracht
· De stoomuitgang wordt afgesloten door
voedselresten of kalk
· Breng de dop aan en sluit hem goed af
· Reinig en onderhoud de opwarmende basis. Open de
stoomuitgang zonder dat u de naad beschadigt
Aan het begin of tijdens
de stoomcyclus wordt het
signaal "water toevoegen"
weergegeven
· Het waterreservoir ontbreekt, is niet gevuld
of is verkeerd aangebracht
· Het water stroomt niet van het waterreser-
voir naar de opwarmende basis
· Vul het waterreservoir met de juiste hoeveelheid water
en breng het goed op het onderstel aan
· Reinig en onderhoud de opwarmende basis
Aan het einde van de
stoomcyclus kunt u het
deksel van de mengbeker
niet openen
· Apparaat teveel oververhit · Wacht een aantal minuten en laat ondertussen het ap-
paraat afkoelen
Aan het einde van de
stoomcyclus treft u onder
het waterreservoir of het
apparaat water aan
· Messen ontbreken of verkeerd aangebracht
· Naden messen ontbreken of verkeerd aan-
gebracht
· Breng de messen in de mengbeker aan en draai ze aan tot
ze zijn vastgezet
· Controleer of de naad aanwezig is en goed is aangebracht
Het waterreservoir lekt
water
· Dop verkeerd aangebracht
· Naden ontbreken of zijn verkeerd aange-
bracht
· De dop goed aandraaien
· Controleer of de naden aanwezig zijn en goed zijn aan-
gebracht
sis door het apparaat voorzichtig naar rechts te kantelen en het
water door de stoomuitgang naar buiten te laten stromen.
j) Maak het onderstel en het apparaat rondom de stoomuitgang
goed droog.In het geval van veel en/of hardnekkige kalkaanslag,
herhaal de handeling en laat het percentage azijn toenemen.
Bij bijzonder hardnekkige en/of veel kalkaanslag herhaalt u de han-
deling en verhoogt u het percentage azijn.
BELANGRIJK. Probeer tijdens het reinigen de naden van
de opwarmende basis, de dop en de stoomuitgang niet
te verwijderen en/of te beschadigen.
IX. BEWAARPOTJES
De verpakking van de Stoomkoker Mixer Natural bevat 2 potjes
voor het bewaren en meenemen van voedingsmiddelen. De potjes
zijn gemaakt van sterk plastic en kunnen in de koelkast en de diep-
vriezer worden geplaatst en voor het opwarmen van voedingsmid-
delen (met de Stoomkoker Mixer Natural, “au bain-marie” - de
traditionele wijze - of in de magnetron) worden gebruikt.
Verwarm de potjes altijd zonder deksel.
• Plaats de potjes nooit direct op het gasfornuis, elektrische kook-
platen of in de oven.
Warm de voedingsmiddelen slechts eenmaal en/of maximaal
één uur op.
Na de verwarming:
• Neem het potje voorzichtig vast om brandwonden te vermijden.
• Roer de voedingsmiddelen altijd goed door om temperatuurver-
schillen te vermijden.
Controleer altijd de temperatuur van de voedingsmiddelen alvo-
rens u het aan uw kind toedient.
66
XI. TECHNISCHE GEGEVENS
Model: MEC-6131V
Voedingsspanning: 220-240V~, 50/60Hz
Vermogen opwarmende basis: 400W
Vermogen motor: 140W
Functioneringscyclus blender: 10 sec. ON – 10 sec. OFF
Geproduceerd in China
Dit product is conform de Richtlijn 2012/19/EU.
Het symbool met de doorstreepte vuilnisbak op het apparaat
geeft aan dat het product op het einde van zijn levenscyclus
afzonderlijk van het gewoon huishoudelijk afval moet worden
afgedankt en hiervoor naar een centrum voor gescheiden
afvalophaling voor de recyclage van elektrische en elektro-
nische apparatuur wordt gebracht of wordt terugbezorgd aan
de verkoper op het moment waarop een nieuw gelijkaardig
apparaat wordt aangekocht. De gebruiker is er verantwoor-
delijk voor het apparaat op het einde van de levenscyclus
naar een structuur voor afvalophaling te brengen. De correcte
gescheiden afvalophaling met het oog op de daaropvolgende
recyclage, verwerking en milieuvriendelijke afdanking van
het apparaat draagt bij tot het voorkomen van mogelijke
negatieve invloeden op het milieu en de gezondheid en be-
vordert de recyclage van de materialen waaruit het product
is samengesteld. Voor meer gedetailleerde informatie over de
recyclage van dit product en de beschikbare ophaalsystemen,
wendt u zich tot de lokale dienst voor afvalophaling of de
winkel waar u het product hebt gekocht.
Garantie
Dit apparaat wordt gedekt door een garantie voor een periode
van twee jaar met ingang van de aankoopdatum (de datum op
de kassabon of een ander aankoopbewijs dat van een datum
voorzien is) of een andere periode die wettelijk in het land van
aankoop van toepassing is. Onderdelen die aan normale slij-
tage onderworpen zijn, worden niet door de garantie gedekt.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Hiermee verklaart Artsana S.p.A. dat dit apparaat van het merk
Chicco, MOD. MEC-6131V voldoet aan de wezenlijke vereisten
en aan de andere bepalingen, die zijn vastgesteld door de richt-
lijnen 2004/108/EG (elektromagnetische compatibiliteit) en
2006/95/EG (elektrische veiligheid) en 2011/65/EU (RoHS).
Een volledige kopie van de EG-verklaring kan aangevraagd
worden bij Artsana S.p.A. Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (Co)
Italy.
67
Natural Buharlı
Pişirici
Ürünü kullanmaya başlamadan önce talimatları okuyu-
nuz ve daha sonra başvurmak üzere saklayınız.
I. PAKET İÇERİĞİ
1 Natural Buharlı Pişirici Mutfak Robotu tabanı
1 Su haznesi
1 Sürahi Kapağı
1 Kulplu çanak
1 Kaldıraçlı pişirme sepeti
1 Mama kavanozlarını ısıtma desteği
1 Spatula
1 Kullanım bilgileri kılavuzu
1 Yemek tarifleri
2 Mama muhafaza etmek için kavanozlar
1 Bıçak grubu
1 Çıkarılabilir elektrik kablosu
II. İÇİNDEKİLER
1 TABAN/ISITICI
2 AÇMA/KAPAMA DÜĞMESİ
3 IŞIKLI DİSPLAY
4 KAZAN TAPASI
5 BUHAR ÇIKIŞ DELİĞİ
6 HAZNE
7 HAZNE KAPAĞI
8 BIÇAK TAKIMI
9 ÇANAK
10 KALDIRAÇLI PİŞİRME SEPETİ
11 KARIŞTIRILMIŞ GIDALAR İÇİN KAVANOZ ISITMA DESTEĞİ
12 ÇANAK KAPAĞI
13 SPATULA
14 MAMA SAKLAMA KAVANOZLARI
III. UYARILAR
Bu talimatlara uyulmaması yaralanmalara ve cihaza zarar
gelmesine neden olabilir. İmalatçı firma bu talimatlara uyul-
mamasından kaynaklanan zararlardan sorumlu değildir.
Uyarı: herhangi bir elektrikli alet kullanılırken bazı te-
mel kurallara uyulması gerekir. Özellikle:
-cihazın kullanıldığı mekanın elektrik tesisatı yürürlükte
olan güvenlik kurallarına uygun olmalıdır.
-Cihazın voltajı ve frekansının (bkz. cihazın altında bulunan veri
plakası) elektrik şebekesinin değerlerine uygun olduğundan
emin olunuz.
- Cihazı kolayca ulaşabileceğiniz bir prize takınız.
- Cihaz, cihazın aksesuarları ve ambalaj malzemeleri oyuncak
değildir ve potansiyel tehlike kaynağı teşkil ederler, bu nedenle
çocukların erişemeyeceği bir yerde tutulmaları gerekir.
- Cihazı ve çıkarılabilir elektrik kablosunu asla suya veya başka
bir sıvıya batırmayınız. Islak veya nemli ellerle dokunmayınız ve
ayaklarınız çıplak veya ıslak olduğu halde veya su sıçrayabilecek
yerlerin yakınında kullanmayınız.
Uyarı: Cihaz kazara suya düştüğü takdirde cihaza do-
kunmayınız. Hemen fişini çekiniz ve cihazı kullanmaya-
rak yetkili ve ehliyetli Artsana S.p.A. servisine başvuru-
nuz.
- Cihaz bozulduğu ve/veya çalışmasında sorun çıktığı takdirde
cihazı kapatınız,fişini çekiniz, açmaya veya tamir etmeye kalk-
mayarak Artsana S.p.A. şirketinin teknik yardım servisine baş-
vurunuz.
- Cihazı sadece düz ve dengeli yüzeylerin üzerine yerleştiriniz,
buhara, neme ve ısıya duyarlı cihazlar veya malzemelerden uzak
tutunuz. Cihazı asla sıcak yüzeyler, gaz ocakları, elektrikli gözler
veya hassas yüzeyler üzerine veya yakınına koymayınız.
- Cihaz çalışırken asla başından ayrılmayınız.
- Cihazı boş olarak çalıştırmayınız.
- Cihaz kullanım halindeyken veya henüz soğumamışken üzerini
örtmeyiniz.
- Potansiyel tehlike kaynağı olmasından dolayı, cihazı gereksiz
yere çalışır halde bırakmayınız.
- Cihaz harici bir timer veya ayrı bir uzaktan kumanda vasıtasıyla
çalıştırılmamalıdır.
- Her kullanımdan önce tüm parçaların (özellikle de çanak ve ta-
banın) doğru şekilde monte edildiğinden emin olunuz.
- Cihazı çalıştırmadan önce ellerinizin, saçlarınızın, giysilerinizin
ve mutfak aletlerinin çanağın uzağında olduğundan emin olu-
nuz. Spatulayı cihaz kapalıyken kullanınız.
Pişirme işleminde her zaman cihazla birlikte tedarik edi-
len pişirme sepetini veya kavanoz ısıtma desteğini kullanı-
nız, buhar çıkışı için buhar deliğini kontrol ediniz.
Isıtma/pişirme döngüsü sırasında ısıtıcı kapağının
kenarından çıkan buhar sızması buhar devresinde
bir arıza olduğunun göstergesidir: ısıtıcının kapağı-
nı açmayınız ve çıkarmayınız, hemen cihazı kapatınız ve tama-
men soğumasını bekleyiniz. Bu durumda cihazın bir daha kulla-
nılmaması gerekir. Cihazı kontrol ettirmek için Artsana S.p.A.
şirketinin teknik yardım servisine başvurunuz.
Gövdesinden sıvı sızdığı takdirde cihazı kullanmayınız.
Bu durumda hemen cihazı kapatınız ve fişini prizden çe-
kiniz.
Pişirme döngüsünün sonunda cihaz henüz sıcak-
ken kapağı yavaşça ve tedbirli bir şekilde açınız,
yanmaları engellemek için kaynar buhara son de-
rece dikkat ediniz. Pişirme sepetinin üst sapı (ve/veya kavanoz/
gıda ısıtma desteğinin sapı) çok sıcak olabilir.
Bıçak takımını kullanırken özellikle dikkatli olunuz; bı-
çaklar son derece keskindir.
Çanak ve plastik aksesuarlar herhangi bir bulaşık deterjanıyla
(aşındırıcı maddeler kullanmayınız) elde veya bulaşık makine-
sinde yıkanabilir. Hazne, çanak kapağı ve bıçak takımıysa bulaşık
makinesinde yıkanmaya uygun değildir.
- Bıçakların paslanma ihtimalini ortadan kaldırmak için bıçak
grubunu kullandıktan hemen sonra iyice temizleyiniz ve kuru-
layınız.
- Bıçakların doğru şekilde çalışmasını garantilemek için doğrama
işlemini 10 saniyeden uzun süre devam ettirmeyiniz.
- Bu cihazın örneğin donuk haldeki gıdalar gibi çok sert gıdaları
doğramak için kullanılması tavsiye edilmez; bu işlem bıçakların
onarılamayacak şekilde zarar görmesine neden olabilir.
- Isıtıcının içine asla musluk suyundan farklı sıvılar veya “ISITI-
CININ BAKIMI” başlıklı bölümde belirtilen sıvılar ve/veya katı
gıdalardan farklı maddeler koymayınız/doldurmayınız (res. D).
- Sadece cihazla birlikte tedarik edilen elektrik kablosunu kulla-
nınız. Adaptör, çoklu priz ve/veya uzatma kablosu kullanılması
tavsiye edilmez. Bunların kullanılması gerekli olduğu takdirde,
sadece yürürlükte olan güvenlik kanunlarına uygun adaptörler,
çoklu prizler ve uzatma kablolu prizler kullanınız ve adaptörün
ve/veya uzatma kablosunun üzerinde yazan güç sınırını aşma-
maya dikkat ediniz.
- Elektrik kablosunun değiştirilmesi gerektiği takdirde sadece
Artsana S.p.A. şirketine başvurunuz.
- Bu ürün biberonların, kayışların ve emziklerin dezenfekte edil-
mesi için kullanılamaz; bu tarz ihtiyaçlarınız için www.chicco.
com sitesini ziyaret ediniz veya Artsana S.p.A. müşteri hizmet-
leri bölümünü arayınız.
Bu talimatlarla ilgili ilave açıklamalar için satış bayisine veya Artsa-
na S.p.A. şirketine başvurunuz.
ARTSANA şirketi bu kullanım kılavuzunun içeriğinde herhangi bir
68
zamanda önceden uyarıda bulunmaksızın değişiklik yapma hakkını
saklı tutar.
Bu kılavuzun ARTSANA S.p.A. şirketinin önceden verilmiş yazılı
onayı olmaksızın kısmen veya tamamen çoğaltılması, dağıtılma-
sı, kopyalanması ve başka bir dile çevrilmesi kesinlikle yasaktır.
IV. ÜRÜNÜN HAZIRLANMASI
İLK KULLANIMDAN ÖNCE:
1) Cihazı kullanmadan önce cihazın kendisinin ve tüm parçaları-
nın sağlam olup olmadığını kontrol ediniz, zarar görmüş parçalar
varsa cihazı kullanmayınız ve satış bayisine veya teknik servise
başvurunuz.
2) Cihazı ve parçalarını ambalajdan çıkararak sağlam olup olma-
dıklarını kontrol ediniz: Gözle görünür zararlar olması durumun-
da veya emin olamadığınız hallerde cihazı ve/veya parçalarını
kullanmayınız.
Uyarı: cihazın ambalajı ve tüm ambalaj parçaları her za-
man çocukların erişemeyeceği bir yerde tutulmalıdır;
aksi takdirde boğulma (torbalar) veya küçük parçaların
yutulması gibi durumlar meydana gelebilir.
ÖNEMLİ: gıdalarla temas etmek üzere tasarlanan tüm
yeni cihazlarda olduğu gibi ilk kullanımdan önce hijyen
garantisi için cihazı iyice temizlemek ve kesici bıçaklara
özellikle dikkat ederek tüm aksesuarlarını yıkamak faydalı ola-
caktır: cihazın, su haznesinin ve çanağın yüzeylerini nemli bir
bezle siliniz.
Aleti ilk kez çalıştırdığınızda hafif bir koku ile karşılaşabilirsiniz,
bunun tamamen normal kabul edilmesi gerekir.
3) Cihazı aşağıda tarif edildiği gibi temizleyiniz, parçaların mon-
tajı için “KULLANIM TALİMATLARI” paragrafına bakınız:
UYARI: elektrikli parçaların ıslanmasını engellemek için
ısıtıcıyı doğrudan musluğun altına tutarak doldurmayı-
nız (res. D).
a) Su haznesini tamamen (veya en az tavsiye edilen minimum
seviyeye kadar) soğuk musluk suyuyla doldurunuz.
Minerali alınmış su kullanmayınız. Kapağı kapatınız ve su hazne-
sini taban üzerine yerleştiriniz.
b) Olası kalıntıları temizlemeye dikkat ederek çanağı tabana ta-
kınız. Çanağın içine kaldıraçlı sepeti sokunuz, kapağı kapatınız
ve fişi prize takınız.
c) Ekranda 30 dakikalık süreyi ayarlayınız ve açma düğmesini
yukarı doğru çevirerek cihazı çalıştırınız.
d) Pişirme döngüsünün sonunda düğmeyi yatay OFF konu-
muna getiriniz ve cihazın tamamen soğumasını bekleyiniz (en
az 15 dakika).
UYARI: karıştırma işlevini başlatmayınız: kaynar su ani-
den çanaktan taşarak yanmalara neden olabilir.
e) Elektrik kablosunu prizden ve cihazdan çekiniz, çanağı
çıkarınız, kapağı açınız, pişirme sepetini çıkarınız ve çanağın, su
haznesinin ve ısıtıcının içinde kalmış olan artık suyu dökünüz.
Çanağı, sepeti ve kapağı ılık suyla ve bulaşık deterjanıyla yıka-
yınız ve iyice durulayınız.
f) Su haznesini çıkarınız, kapağını açıp soğuk akar suda yıkayınız.
UYARI: cihazın tabanı “ISITICININ BAKIMI” başlıklı pa-
ragrafta tarif edilen durumlar dışında asla suya batırıl-
mamalı ve yıkanmamalıdır!
V. KULLANIM
SU HAZNESİ
Su haznesinin tabana takılması ve çıkarılması:
Su haznesi tabana çanaktan önce takılmalıdır; haznenin kapağını
saat yönünde çevirerek iyice kapandığından emin olunuz. Haz-
neyi çıkarmak için yukarı doğru kaldırınız.
SÜRAHİ
Çanağın tabana takılması ve çıkarılması:
UYARI: güvenlik nedeniyle çanak ve kapağı sadece açma
kapama düğmesi OFF konumundayken çıkarılmalıdır.
Çanağı tabana takınız. O işaretini haznenin üzerindeki işare-
tiyle hizalayınız, daha sonra çanağı 2 O sembolü birbirine denk
gelinceye kadar saat yönünde çeviriniz (res. B). Çanağı tabandan
çıkarmak için bu işlemin tersini yapınız.
Çanağın kapağının açılıp kapatılması:
Kapağı çanağın üzerine dayayınız ve parçaların üzerindeki sem-
boller hizalanıncaya kadar saat yönünde çeviriniz (res. A). Kapa-
ğı açmak için işlemin tersini yapınız.
Pişirme sepetinin veya kavanoz ısıtma desteğinin çanağa takılma-
sı:
Kapağı çıkarınız ve pişirme sepetinin (veya kavanoz ısıtma des-
teğinin) sapını çanağın sapına dayayarak sepeti veya desteği
çanağın içine yerleştiriniz.
Bu şekilde pişirme sepeti çanağın içindeki kılavuzların içine otu-
racak ve pişirme işlemi için rahatlıkla dönebilecektir.
UYARI: güvenlik nedeniyle pişirme sepeti veya ka-
vanoz ısıtma desteği çanağın içine yerleştirilme-
den asla pişirme işlemini başlatmayınız.
BIÇAK GRUBU
Bıçak takımının çanaktan çıkarılması:
Çanağı tabandan ayırınız, bıçak takımını çanağın dışından dik-
katle tutunuz ve saat yönünün tersine çeviriniz. Daha sonra bı-
çak takımını yukarıdan tutup elinizi kesmemeye dikkat ederek
çıkarınız.
Bıçak takımının çanağa sabitlenmesi:
Elinizi kesmemeye dikkat ederek bıçak takımını çanağa yerleş-
tiriniz, takımın tabanını çanağın dışından uzanarak tutunuz ve
sıkıca sabitleninceye kadar saat yönünde çeviriniz.
UYARI: bıçaklar kullanılmadığı zaman korunaklı ve ço-
cukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
VI. MAMANIN HAZIRLANMASI
NASIL PİŞİRİLİR
Natural Buharlı Pişirici meyve, sebze, et, balık, pirinç ve buharlı
pişirmeye uygun diğer tüm gıdaları, protein ve vitaminlerini ko-
ruyarak buharla pişirir.
Ürünü kullanmaya başlamadan önce ısıtıcının kapağının doğru
şekilde kapatıldığından emin olunuz.
Su haznesini soğuk kullanım suyuyla doldurmadan ve bıçak gru-
bunu çanağa takmadan pişirme işlemine başlamayınız.
Pişirme süreleri için ürünle birlikte tedarik edilen yemek tarifleri
kitapçığına bakınız.
Not: su haznesindeki su bittiği veya zaman ayarına girilen süre
sona erdiği takdirde pişirme işlemi kesilir.
Mamanın hazırlanması için aşağıdaki işlemleri uygulayınız:
• Cihazın elektriğe bağlı olmadığından ve açma kapama düğme-
sinin OFF konumunda olduğundan emin olunuz.
Buhar çıkış deliğinin tıkalı olmadığından emin olunuz; gerekirse
contasına zarar vermemeye dikkat ederek deliği açınız.
• Su haznesinin kapağını saat yönünün tersine çevirerek açınız.
Su haznesini tamamen (veya en az tavsiye edilen minimum
seviyeye kadar) soğuk musluk suyuyla doldurunuz.
Minerali alınmış su kullanmayınız.
• Kapağı kapatınız ve su haznesini tabanın üzerine yerleştiriniz.
• Bıçak grubunu takınız ve çanağı tabana sabitleyiniz.
• Kaldıraçlı sepeti çanağa yerleştiriniz.
Küçük parçalar halinde (1 cm’den ufak parçalar) kesmiş oldu-
ğunuz gıdaları sepete koyunuz; gıdaları ezmemeye ve sepeti aşırı
doldurmamaya dikkat ediniz.
Cihazı elektriğe bağlayınız; ekranda “00” sayısı görüntülenerek
cihazın kullanıma hazır olduğu bildirilir.
Not: cihaz 5 dakika boyunca çalıştırılmadığı zaman enerji tasar-
rufu amacıyla stand-by konumuna geçer. cihazı yeniden aktif
hale getirmek için herhangi bir tuşa basınız veya düğmeyi çe-
viriniz.
• Kapağı kapatınız.
• Zaman ayarını kullanarak 1 ile 30 dakika arasında tercih ettiği-
69
niz pişirme süresini seçiniz (süreyi artırmak için +; azaltmak için
-); zaman ayarı kullanılmadığı takdirde cihaz otomatik olarak
maksimum süreye ayarlanacaktır.
Düğmeyi yukarı doğru çevirerek pişirme işlemini başlatınız:
Ekranda buhar ikonu görüntülenecek ve geri sayım başlaya-
caktır. Cihaz birkaç dakika içinde buhar üretmeye başlar.
Ayarlanan sürenin sonunda gelindiğinde işlem otomatik olarak
durur, art arda 5 “bip” sesi duyulur ve ekrandaki sembolü
yanıp sönmeye başlar.
Su haznesindeki su pişirme süresinin sona ermesinden önce
biterse pişirme işlemi otomatik olarak durur ve yine art arda
5 “bip” sesi duyulur : ekranda “su ekleyin” ikonu yanar ve
pişirme işleminin tamamlanmasına kaç dakika kaldığı gösterilir.
Düğmeyi OFF konumuna getirerek cihazı kapatınız, fişi çeki-
niz, çanağı tabandan çıkarınız, su haznesini kaldırınız ve soğuk su
eklemek üzere kapağını açmadan önce en az 2 dakika bekleyiniz.
Su haznesini ve çanağı yerlerine taktıktan sonra fişi takınız, pişir-
me işleminin tamamlanması için kalan gerekli süreyi ayarlayınız
ve cihazı yeniden çalıştırınız (düğmeyi yukarı doğru çeviriniz).
UYARI: hata sinyali verilmeye devam ediyorsa cihazı en
az 30 dakika boyunca soğumaya bırakınız ve daha sonra
ısıtıcıyı “ISITICININ BAKIMI” başlıklı paragrafta tarif edi-
len şekilde temizleyiniz.
Pişirme işlemi tamamlandıktan sonra düğmeyi OFF konu-
muna getiriniz.
• Fişi elektrik prizinden çekiniz.
• Kaynar buhara çok dikkat ederek çanağın kapağını çıkarınız.
Kaldıraçlı sepeti çevirerek içindeki gıdaları çanağa boşaltınız,
sepeti çıkarınız ve yanmamaya dikkat ederek çanağın kapağını
kapatınız. Karıştırma işlemiyle ilgili talimatları uygulayınız.
Not: çanağın dibinde biriken pişirme suyu tercihe göre çöpe atı-
labilir veya saklanabilir.
NASIL HOMOJENİZE EDİLİR
Natural Buharlı Pişirici bebeklerde kolik nedeni olan mamada
mevcut hava kabarcıklarını azaltarak pişirilen gıdaların homojen
hale getirilmesini sağlar.
GIDALARI DOĞRAMADAN ÖNCE HER ZAMAN AŞAĞIDAKİ
KONTROLLERİ YAPINIZ:
- çanağın içinde pişirme sepeti, kavanoz ısıtma desteği veya baş-
ka parçalar olmamalıdır;
- bıçak takımı çanağa takılmış olmalıdır;
- çanak tabana sabitlenmiş olmalıdır.
• Cihazın elektriğe bağlı olmadığından ve açma kapama düğme-
sinin OFF konumunda olduğundan emin olunuz.
• Çanağın kapağını açınız, pişirme sepetini çevirerek pişmiş gıda-
ları çanağa dökünüz, sepeti çıkarınız ve kapağı kapatınız. Soğuk
homojenleştirme yapmak istiyorsanız küçük parçalar halinde
kesilmiş olan gıdaları ( ) işaretiyle gösterilen maksimum
seviyeyi aşmadan ve gıdaları ezmeden doğrudan çanağa dökünüz.
UYARI: cihazın doğru şekilde çalışması için çanağa asla
sert gıdalar (örneğin donmuş gıdalar) koymayınız ve
maksimum dolum seviyesini aşmayınız, aksi takdirde
bıçaklar onarılamaz şekilde zarar görebilir ve/veya kırılabilir ve
kullanıcı tehlike altında kalır.
• Fişi prize takınız: ekranda “00” sayıları görüntülenecektir.
Düğmeyi aşağı doğru çevirerek homojenleştirme işlevini
seçiniz: ekranda bıçakların çalıştığını gösteren ikon görüntülenir.
Düğmeyi bu konumda en fazla 10 saniye boyunca tutunuz,
daha sonra bırakınız; gıdalar arzu ettiğiniz kıvama gelinceye ka-
dar bu işlemi tekrar ediniz, gerekirse sıvı ekleyiniz.
UYARI: bıçakları 10 saniyeden fazla çalıştırmayınız ve
motoru bozmamak için işlemi tekrar etmeden önce en
az 10 saniye bekleyiniz.
• Homojenleştirme işleminin sonunda çanağı tabandan ayırınız,
kapağı açınız ve spatula yardımıyla gıdaları tabağa dökünüz.
UYARI: bıçaklar çok keskin olduğundan bu işlemi elleri-
nizle yapmayınız. Çocuğa vermeden önce yemeklerin
sıcaklığının daima kontrol edilmesi ve kısa bir süre karış-
tırarak ısının eşitlenmesi önerilir.
BESİNLER NASIL ISITILIR VE NASIL BUZU ÇÖZDÜRÜLÜR
Natural Buharlı Pişirici önceden hazırlanmış olan mamaların ısı-
tılması veya eritilmesini de sağlar.
Parçalanmış gıdaları eritmek veya ısıtmak için “PİŞİRME” bölü-
münde sunulan talimatlara bakınız.
Cam kaplarda saklanmış olan mamaları ısıtmak için:
• bıçak takımının çanağa takılı olduğundan emin olunuz;
• çanağı tabana takınız;
• kavanoz ısıtma desteğini boş çanağa yerleştiriniz;
kavanozu kapaksız olarak desteğin üzerine yerleştiriniz; destek-
ten daha büyük kaplar kullanmayınız;
• çanağın kapağını kapatınız.
Gıdaların eritilmesi veya ısıtılması için gerekli süre gıdaların iş-
lemden önceki ısısına ve mamanın miktarına bağlı olarak değişir.
Aşağıdaki talimatlara uyunuz:
- Eritme: pişirme süresini yaklaşık 20 dakikaya ayarlayınız; ma-
manın sertliği ve miktarına göre aynı işlemi tekrar etmeniz ge-
rekebilir.
Mama eridikten sonra pişirme/ısıtma işlemine geçilebilir.
- Isıtma:
Oda sıcaklığı Buzdolabı
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
Isıtma işlemi tamamlandıktan sonra yanmamaya çok dikkat
ederek kavanoz desteğini çıkarınız.
UYARI: hijyenik ve biyolojik nedenlerle gıdaları asla bir
kereden fazla ve bir saati geçen süreler boyunca ısıtma-
yınız.
VII. TEMİZLİK VE BAKIM
UYARI: tüm temizlik ve bakım işlemleri sırasında cihaz
kapalı ve fiş prizden çekilmiş olmalıdır.
Çanağın, kapağın ve bıçak takımının her pişirme/homojenleştir-
me/ısıtma işleminin sonunda yıkanması tavsiye edilir.
GÜNLÜK TEMİZLİK
Cihazı kullanmayı bitirdiğiniz zaman aşağıdaki talimatlara uya-
rak temizleyiniz.
Çanağın ve aksesuarların temizliği
Çanak ve plastik aksesuarlar herhangi bir bulaşık deterjanıyla
(aşındırıcı veya kireç sökücü maddeler kullanmayınız) elde yı-
kanabilir. Bu parçalar ayrıca bulaşık makinesinde de yıkanabilir-
ler. Çanağı yıkamadan önce bıçak takımının çıkarılması tavsiye
edilir.
Su haznesinin temizliği
Su haznesi ve kapağı bulaşık makinesinde YIKANMAMALIDIR:
bu parçaların temizliği su ve sabunla yapılmalı, ardından bol
suyla durulanmalıdır. Çamaşır suyu gibi agresif deterjanlar veya
klor ya da bileşenlerini içeren deterjanlar kullanmayınız. Kapağı
kapatmadan kurumaya bırakınız.
Kireç oluşumu durumunda su haznesini eşit miktarda soğuk su
ve beyaz sirkeyle doldurarak en az 10 saat bekletiniz, daha sonra
sadece soğuk musluk suyu kullanarak bol suyla durulayınız. Ge-
rekirse işlemi tekrar ediniz. Kireç sökücü ürünler (sıvı, toz, tablet
vs..) kullanmayınız.
Bıçak takımının temizliği
Bıçakların paslanmasını önlemek için her kullanımdan hemen
sonra yıkayıp kurulayınız.
70
Yukarıda sunulan talimatlara uyarak bıçak takımını çanaktan
çıkarınız ve keskin kısımlara çok dikkat ederek su ve sabun ya
da nötr bir deterjanla yıkayınız. Çamaşır suyu gibi agresif de-
terjanlar bıçakların çeliğine zarar verebilir, çıkmayan lekelerin
ve pasların oluşmasına neden olabilir. Klor veya bileşenlerini
içeren deterjanlar kullanmaktan kesinlikle kaçınınız. Akar suda
iyice durulayınız ve paslanmayı önlemek için hemen yumuşak
(aşındırıcı olmayan) bir bezle kurulayınız.
UYARI: bıçakları bulaşık makinesinde yıkamayınız; ma-
kinenin içindeki nemli hava tuzlarla birleşince paslan-
maya neden olabilir.
Tabanın temizliği
Fişi çekiniz, cihazın soğumasını bekleyiniz ve nemli bir bezle her
tarafını siliniz. Cihazın tabanını bulaşık makinesine koymayınız,
akar suya tutmayınız veya başka sıvılara batırmayınız.
Isıtıcının yıkanması (cihaz 8 saatten uzun süre kulla-
nılmadığı zaman uygulanır).
Isıtıcıda kalmış su varsa cihazı ters yüz etmeden kademeli olarak
eğerek dökünüz (res. C) ve içini temizleyiniz.
a) Isıtıcıyı 300 ml soğuk musluk suyuyla doldurunuz (res. D),
kapağını kapatınız ve çalkalayınız, daha sonra kapağı açınız ve
buhar çıkış deliğini kapalı tutup cihazı ters yüz etmeden kade-
meli olarak eğerek ısıtıcıdaki suyu boşaltınız.
b) Aynı işlemi tekrar ediniz ancak bu kez suyu boşaltırken ka-
pağı kapatınız ve suyun buhar deliğinden çıkmasını sağlayınız.
Bu şekilde buhar deliğinin tıkalı olmadığından emin olabilirsiniz.
c) Buhar deliğinin çevresini siliniz.
UYARI: yanma ihtimaline karşı ısıtıcının kapağını
çıkarmadan önce en az 10 dakika boyunca cihazın
soğumasını bekleyiniz.
Gerekirse aşağıdaki paragrafta sunulan tarife uyarak kireç sök-
me işlemini yapınız.
VIII. ISITICININ BAKIMI
Ürünün doğru şekilde çalışmasını sağlamak ve ısıtıcının bakımını
yapmak için düzenli olarak kireç sökme işlemi yapılmalıdır.
ÖNEMLİ: kireç oluşumu ürünün kullanım sıklığına ve kul-
lanılan suyun sertliğine bağlı olarak artar; ısıtıcının bakı-
mı 15 günde bir veya cihaz uzun süre kullanılmamak üze-
re kaldırılmadan önce yapılmalıdır.
a) Fişi çekiniz, düğmeyi konumuna getiriniz ve cihazla ısıtıcı-
nın tamamen soğumasını bekleyiniz.
ÖNEMLİ: Ürün iyice soğumazsa ısıtıcının içinde kaynar
buhar ve/veya su kalabilir: yanmamaya dikkat ediniz.
b) Çanağı ve su haznesini tabandan ayırınız, ısıtıcının ka-
pağını açınız ve cihazı ters yüz etmeden eğerek ısıtıcıyı
boşaltınız (res. C).
c) Isıtıcıya 150 ml soğuk musluk suyu ve 150 ml beyaz sirke
doldurarak olası kireç birikimlerinin sökülmesini sağlayınız. Mi-
nerali alınmış su veya kireç sökücü ürünler (sıvı, toz, tablet vs..)
kullanmayınız; bu ürünler toksik veya gıdalarla temas etmeye
uygun olmayan maddeler içerebilir. Burada belirtilen sıvı ve/
veya solüsyonlardan farklı maddeler kullanmayınız, bunlar ciha-
za onarılması mümkün olmayan zararlar verebilir.
DİKKAT! Isıtıcıyı asla dolum ağzını aşacak şekilde dol-
durmayınız.
d) Isıtıcının kapağını kapatınız ve en az 10 saat bekletiniz.
DİKKAT! Isıtıcının içinde kireç sökücü karışım mevcut-
ken cihazı asla çalıştırmayınız.
e) En az 10 saat geçtikten sonra hafifçe çalkalayınız, ka-
pağı çıkarınız ve buhar çıkış deliğini kapalı tutup cihazı ters yüz
etmeden kademeli olarak eğerek ısıtıcıyı boşaltınız (res. C).
Not: sıvı boşaltılırken koyu renkli artık maddelerin çıkması son
derece normaldir; bunlar kireç sökme işlemiyle suda eriyen tuz
birikintileridir.
f) Isıtıcıyı 300 ml soğuk musluk suyuyla doldurunuz (res. D), ka-
pağını kapatınız ve cihazı kısaca çalkalayınız.
g) Isıtıcının kapağını çıkarınız ve buhar çıkış deliğini kapalı tutup
cihazı ters yüz etmeden kademeli olarak eğerek ısıtıcıyı tama-
men boşaltınız.
h) Isıtıcıdan artık maddelerin çıkışı sonlanıncaya kadar f) ve g)
maddelerinde tarif edilen işlemleri tekrar ediniz.
i) f) maddesinde tarif edilen işlemi tekrar ediniz ancak bu kez
suyu boşaltırken cihazı ters yüz etmeden sağa doğru eğiniz ve
suyun buhar deliğinden çıkmasını sağlayınız. Bu şekilde buhar
deliğinin tıkalı olmadığından emin olabilirsiniz.
j) Hem tabanın hem de buhar deliğinin etrafında kalmış olabilecek
ıslaklığı iyice kurulayınız.
Özellikle dirençli / aşırı fazla derecedeki kireç birikintileri halinde,
sirke yüzdesini fazlalaştırarak işlemi tekrar ediniz.
ÖNEMLİ: Temizlik işlemi sırasında ısıtıcının, kapağın
ve buhar deliğinin contalarını çıkarmayınız ve/veya
zarar vermeyiniz.
IX. MAMA SAKLAMA KAVANOZLARI
Natural Buharlı Pişirici’nin paketinde homojenize edilmiş ma-
maların saklanması ve taşınması için 2 adet dereceli kavanoz
bulunmaktadır. Bu kaplar darbelere karşı dayanıklı plastikten
imal edilmiştir ve buzdolabında, dondurucuda veya mamaların
ısıtılması için (Natural Buharlı Pişirici’de, benmari usulüyle veya
mikro dalgada) kullanılabilirler.
• Mamayı ısıtırken kapların kapaklarını çıkarınız.
• Kapları doğrudan ocağa, ateşin üstüne veya fırına koymayınız.
Mamaları bir kereden fazla ve/veya bir saatten uzun süre ısıt-
mayınız.
Isıtma sonunda:
Yanmamak için kavanozu dikkatle alınız.
• Mama sıcaklığının eşit dağılımı için karıştırınız.
• Mamayı bebeğinize yedirmeye başlamadan önce aşırı sıcak
olup olmadığını kontrol ediniz.
71
X. CİHAZIN ÇALIŞMASINDA ANORMALLİKLER
PROBLEM OLASI NEDENLER OLASI ÇÖZÜMLER
Ekran ışığı yanmıyor Elektrik kablosu cihaza doğru şekilde takılmadı Elektrik kablosunun cihazın bağlantı deliğine ve elektrik
prizine doğru şekilde takıldığından emin olunuz
Ekranda sembolü görünür
ver her 10 saniyede bir
"bip" sesi duyulur
Su haznesi takılı değil veya dolu değil veya
hatalı takıldı
Su hazneden ısıtıcıya serbestçe akmıyor
Isıtıcıda kireç birikti
Cihazı kapatınız ve prizden çekiniz, su haznesine su doldu-
runuz ve işlemi yeniden başlatınız.
Cihazı kapatınız ve prizden çekiniz, tamamen soğumasını
bekleyiniz (30 dakika) ve temizleyiniz.
Yukarıdaki gibi
Ekranda sembolü görünür
.
Kireç birikiminden dolayı ısıtıcıda aşırı ısınma
meydana geldi
Art arda yapılan pişirme işlemleri nedeniyle
ısıtıcıda aşırı ısınma meydana geldi
Cihazı kapatınız ve prizden çekiniz, tamamen soğumasını
bekleyiniz (30 dakika) ve temizleyiniz.
İki işlem arasında cihazın soğumasını bekleyiniz
Cihaz doğrama yapmıyor
veya pişirme işlemini baş-
latmıyor
Çanak veya kapak doğru şekilde takılmadı Güvenlik şalterlerini etkinleştirmek için çanağı ve kapağı
doğru şekilde takınız
Doğrama sırasında kötü bir
koku çıkıyor veya motor
takımından aşırı ses geliyor
Yeni ürün
Fazla miktarda gıda dolduruldu
Çanaktaki gıdalar fazla sert
Azami doğrama süresi aşıldı
İlk kullanımlar sırasında bu durum normaldir
Gıda miktarını azaltınız
Gıdalar fazla sertse doğrama yapmadan önce eritiniz.
Tavsiye edilen doğrama sürelerine uyunuz, cihazın aşırı
ısınmasını engellemek için işlemler arasında soğumasını
bekleyiniz.
Doğrama sırasında çanak-
tan mama sızıyor
Fazla miktarda gıda veya sıvı dolduruldu Gıda veya sıvı miktarını azaltınız
Cihaz buharı fazla uzun
sürede üretiyor veya hiç
üretemiyor
Isıtıcıda kireç birikti Isıtıcının bakım ve temizlik işlemlerini yapınız
Gıdalar yeterince pişmiyor Parçalar fazla büyük
Sepette fazla miktarda gıda var
Seçilen pişirme süreleri hatalı
Gıdaları daha küçük parçalara bölünüz
Gıda miktarını azaltınız
Daha uzun pişirme süreleri seçiniz
Isıtıcının kapağından buhar
sızıyor
· Kapak doğru takılmadı veya iyi kapanmadı
· Buhar çıkış deliği yemek artıkları veya kireç-
ten dolayı tıkalı
· Isıtıcının kapağını kontrol edip iyice kapatınız
· Isıtıcının bakım ve temizlik işlemlerini yapınız. Gerekirse,
contaya zarar vermeden buhar çıkış deliğini temizleyiniz
Pişirme işleminin başında
veya işlem sırasında “su
ekle” sinyali yanıyor
Su haznesi takılı değil veya dolu değil veya
hatalı takıldı
Su hazneden ısıtıcıya serbestçe akmıyor
Su haznesine yeterli miktarda su doldurduktan sonra doğru
şekilde takınız
Isıtıcının bakım ve temizlik işlemlerini yapınız
Pişirme işleminin sonunda
çanağın kapağı açılmıyor
Aşırı ısınma Birkaç dakika boyunca soğumasını bekleyiniz
Pişirme işleminin sonunda
su haznesinin altında veya
cihazın altında su birikiyor
Bıçak takımı takılı değil veya doğru şekilde
yerleştirilmedi
Bıçak contası takılı değil veya doğru şekilde
yerleştirilmedi
Bıçak takımını çanağa takınız ve sağlamca sabitleyiniz
Contanın durumunu ve konumunu kontrol ediniz
Su haznesinden su sızıyor Kapak doğru şekilde kapatılmadı
Contalar takılı değil veya doğru şekilde yer-
leştirilmedi
Kapağı sonuna kadar sıkınız
Her iki contanın durumunu ve konumunu kontrol ediniz
XI. TEKNİK VERİLER
Model: MEC-6131V
Besleme gerilimi: 220-240V~, 50/60Hz
Isıtıcının gücü: 400W
Motor gücü: 140W
Mikserin çalışma döngüleri: 10 san. ON – 10 san. OFF
Çin’de üretilmiştir
Bu ürün 2012/19/AB Direktifine uygundur.
Cihazın üzerinde bulunan üzeri çizili sepet sembolü, ürünün
kullanım ömrünün sonunda ev atıklarından ayrı olarak bertaraf
edilmesi gerektiği doğrultusunda, elektrikli ve elektronik cihazların
yeniden dönüğtürülmesi için ayrığtırmalı bir çöp toplama mer-
kezine götürülmesi veya benzer yeni bir cihaz satın alındığında
ürünün satıcıya teslim edilmesi gerektiğini belirtir. Kullanıcı,
cihazın kullanım ömrünün sonunda, cihazın uygun toplama
merkezlerine tesliminden sorumludur. Kullanım ömrünün sonuna
ulağmığ cihazın çevreye uygun ğekilde yeniden dönüğtürülme,
iğlenme ve bertaraf edilmesine yönelik uygun ayrığtırmalı çöp
toplama, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin ön-
lenmesine katkıda bulunur ve ürünün oluğtuğu malzemelerin
yeniden dönüğtürülmesini sağlar. Mevcut çöp toplama sistemleri
ile ilgili daha detaylı bilgi için yerel atık bertaraf etme hizmetine
veya ürünün satın alındığı mağazaya bağvurunuz.
Garanti
Bu cihaz satın alınma tarihini (kasa fişinde veya satın alma tarihini
gösteren diğer belgelerde yazan tarih) takip eden iki yıl boyunca
veya satın alındığı ülkede yürürlükte olan ilgili yasaların öngördü-
ğü farklı süre boyunca fabrika hatalarına karşı garanti altındadır.
Garanti normal eskimeye tabi parçaları kapsamaz.
CE UYGUNLUK BEYANI
İşbu belge ile Artsana S.p.A, Chicco marka MEC-6131V model bu
aletin, 2004/108/EC (elektromanyetik uyumluluk) direktifi ve
2006/95/EC (elektrik emniyeti), 2011/65/EU (RoHS) direktifi bağla-
mında belirlenmiş ilişkin başlıca şartlara ve diğer kurallara uygun ol-
duğunu beyan eder. AT beyanının eksiksiz bir nüshası, Artsana S.p.A.
Via S. Catelli 1, 22070 Grandate (Co) İtalya’dan talep edilebilir.
72
Кухонный
Комбайн
CuociPappa Natural
Перед применением ознакомиться и тщательно со-
хранять данные инструкции для получения допол-
нительной информации.
I. СОДЕРЖИМОЕ УПАКОВКИ
1 Основание кухонного комбайна «Cuoci Pappa Natural»
1 Емкость для воды
1 Крышка для кувшина
1 Кувшин с ручкой
1 Опрокидывающаяся корзина для варки продуктов
1 Держатель для разогрева баночек
1 Лопатка
1 Инструкция по эксплуатации
1 Сборник рецептов
2 Баночки для хранения детского питания
1 Блок ножей
1 Съемный кабель питания
II. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
1 ОСНОВАНИЕ/НАГРЕВАТЕЛЬ
2 РУЧКА ВКЛЮЧЕНИЯ/ВЫКЛЮЧЕНИЯ
3 СВЕТОДИОДНЫЙ ДИСПЛЕЙ
4 ПРОБКА НАГРЕВАТЕЛЯ
5 ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ВЫХОДА ПАРА
6 ЕМКОСТЬ ДЛЯ ВОДЫ
7 ПРОБКА ЕМКОСТИ
8 БЛОК НОЖЕЙ
9 КУВШИН
10 ОПРОКИДЫВАЮЩАЯСЯ КОРЗИНА ДЛЯ ВАРКИ
11 ДЕРЖАТЕЛЬ ДЛЯ РАЗОГРЕВА БАНОЧЕК ДЕТСКОГО ГОМО-
ГЕНИЗИРОВАННОГО ПИТАНИЯ
12 КРЫШКА ДЛЯ КУВШИНА
13 ЛОПАТКА
14 БАНОЧКИ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ
III. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ПРАВИЛА БЕЗОПА-
СНОСТИ
Несоблюдение этих инструкций может явиться причи-
ной травм и повреждения прибора. Изготовитель не
несет ответственности за ущерб, возникший в резуль-
тате несоблюдения этих инструкций.
Внимание: при использовании любых электриче-
ских приборов необходимо соблюдать некоторые
основные правила. В частности:
-Электропроводка помещения должна соответствовать
действующим нормам безопасности.
-Убедиться, что напряжение и частота (см. данные таблич-
ки, расположенной на нижней части прибора) совпадают с
данными электрической сети.
- Подключать прибор к электрической розетке, располо-
женной в легкодоступном месте.
- Прибор, его аксессуары и элементы упаковки не являют-
ся игрушками и не должны находиться в доступных для
детей местах, так как являются потенциальными источни-
ками опасности.
- Никогда не погружать прибор и съемный кабель пита-
ния в воду или другую жидкость, не дотрагиваться до них
мокрыми или влажными руками, не использовать прибор,
находясь босиком или с мокрыми ногами или вблизи от
струй воды.
Внимание: не дотрагиваться до прибора, если он
случайно упал в воду; немедленно отключить вил-
ку от электрической розетки и в дальнейшем не
использовать его, а обратиться к квалифицированным
специалистам или в компанию Artsana S.p.A..
- В случае неисправности и/или неправильной работы
прибора выключить его и отключить вилку от электри-
ческой розетки, не пытаться открыть или починить его, а
обратиться исключительно к квалифицированным специ-
алистам или в сервисный центр компании Artsana S.p.A.
- Всегда размещать прибор только на ровных и устойчи-
вых поверхностях, вдали от приборов и материалов, чув-
ствительных к теплу, пару и влажности. Никогда не ставить
прибор на горячие поверхности или рядом с ними, на га-
зовые или электрические плиты или на легко повреждае-
мые поверхности.
- Никогда не оставлять работающий прибор без присмо-
тра.
- Не включать пустой прибор.
- Не укрывать работающий или еще не остывший прибор.
- Не оставлять прибор без надобности включенным, так
как он является потенциальным источником опасности.
- Прибор нельзя включать с помощью внешнего таймера
или отдельного устройства дистанционного управления.
- Перед каждым использованием проверить, что все ком-
поненты (в частности, кувшин и основание) были правиль-
но собраны.
- Перед включением прибора убедиться, что руки, волосы,
одежда и кухонные приборы не находятся в кувшине. Ис-
пользовать лопатку при выключенном приборе.
В режиме варки всегда использовать корзину для
варки продуктов, поставляемую в комплекте, или, в
качестве альтернативы, держатель для разогрева ба-
ночек, проявляя максимальную осторожность по от-
ношению к пару.
Во время цикла нагрева/варки возможный
выход пара из под краев пробки нагревателя
указывает на неправильную работу контура
пара: не открывать и не вынимать пробку нагревателя, а
немедленно выключить прибор и дать ему полностью
остыть. Прибор нельзя больше использовать, следует
обратиться к квалифицированным специалистам или в
компанию Artsana S.p.A. для его проверки.
Не использовать изделие в случае утечек жидкости
из корпуса прибора. В этом случае немедленно вы-
ключить прибор и отсоединить вилку от электриче-
ской розетки.
По завершении цикла варки и при горячем
приборе снимать крышку медленно и осто-
рожно, проявляя максимальную осторож-
ность по отношению к горячему пару с целью избежания
ожогов. Верхняя ручка корзины для варки продуктов (и/
или в качестве альтернативы держателя для разогрева ба-
ночек/гомогенизированного детского питания) может
быть очень горячей.
Проявлять особую осторожность при обращении с
ножами; ножи очень острые.
Кувшин и пластмассовые аксессуары могут быть вымыты
вручную с помощью обычного моющего средства для по-
суды (не использовать абразивные продукты) или в посу-
домоечной машине. Емкость, крышка кувшина и ножи не
предназначены для мытья в посудомоечной машине.
- С целью предотвращения возможного окисления ножей
тщательно мыть и вытирать блок ножей после каждого ис-
пользования.
- Для обеспечения правильной работы ножей не исполь-
зовать режим измельчения больше 10 секунд подряд.
73
- Не рекомендуется использовать этот прибор для измель-
чения особо твердых продуктов, например, еще заморо-
женных, так как можно непоправимо повредить ножи.
- Никогда не заливать/помещать внутрь нагревателя жид-
кости, отличные от питьевой водопроводной воды или
жидкие и/или твердые вещества, отличные от предусмо-
тренных в параграфе “УХОД ЗА НАГРЕВАТЕЛЕМ” (рис. D).
- Использовать исключительно кабель питания, поставля-
емый с прибором. Не рекомендуется использовать адап-
теры, мульти-розетки и/или удлинители. Если это необ-
ходимо, использовать исключительно простые адаптеры
и мульти-розетки и удлинители, соответствующие дейст-
вующим нормам безопасности, проявляя осторожность,
чтобы не превысить предел мощности, обозначенный на
адаптере и/или удлинителе.
- Для возможной замены кабеля питания обращаться ис-
ключительно в компанию Artsana S.p.A..
- Изделие не может использоваться для стерилизации бу-
тылочек, колец и сосок, для информации о которой обра-
титься к сайту www.chicco.com или в сервисную службу
для покупателей компании Artsana S.p.A..
В случае возникновения сомнений в правильности понима-
ния содержания данного руководства, обратитесь к дистри-
бьютору или в компанию Artsana S.p.A..
Компания ARTSANA сохраняет за собой право в любой мо-
мент без предупреждения вносить изменения в содержание
настоящего руководства по эксплуатации.
Воспроизведение, передача, перепечатка, а также пере-
вод на другой язык, в том числе частично в любом виде
данного руководства, строго запрещены без письменного
разрешения компании ARTSANA S.p.A.
IV. ПОДГОТОВКА ИЗДЕЛИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ:
1) Перед использованием изделия и всех его компонентов
проверить, чтобы они не были повреждены, в противном
случае, не использовать прибор и обратиться к квалифи-
цированным специалистам или к дистрибьютору.
2) Освободить прибор и аксессуары от упаковки и прове-
рить их целостность: в случае видимых повреждений или
сомнений, не использовать прибор и/или его компоненты.
Внимание: упаковка и все ее составляющие всегда
должны находиться в недоступном для детей ме-
сте, так как они могут явиться причиной удушения
(мешки) или проглатывания мелких деталей.
ВАЖНО: как для всех новых электрических прибо-
ров, предназначенных для контакта с продуктами
питания, по гигиеническим соображениям перед
первым использованием следует выполнить тщательную
чистку прибора и вымыть все аксессуары, уделяя особое
внимание режущим лезвиям: протереть поверхность при-
бора, емкость и кувшин влажной тканью.
При первом включении прибора может наблюдаться лег-
кий запах, этот явление считается нормальным.
3) Очистить прибор следующим образом, для монтажа от-
дельных элементов обратиться к параграфу “ИНСТРУКЦИИ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ”:
ВНИМАНИЕ: не наполнять нагреватель непосред-
ственно из-под крана во избежание намокания
электрических частей (рис. D).
a) Полностью заполнить емкость (или по крайней мере до
минимального рекомендованного уровня ) пи-
тьевой холодной водопроводной водой. Не использовать
деминерализованную воду. Закрыть пробку и поместить
емкость на основание.
b) Прикрепить кувшин к основанию, уделяя внимание уда-
лению возможных имеющихся грязных следов. Вставить в
кувшин опрокидывающуюся корзину, закрыть крышку и
вставить вилку в электрическую розетку.
c) Задать на дисплее 30 минут и включить прибор, повер-
нув вверх ручку включения.
d) После завершения цикла варки повернуть ручку в гори-
зонтальное положение OFF и оставить прибор до полно-
го остывания (по крайней мере 15 минут).
ВНИМАНИЕ: не подключать функцию гомогениза-
ции: кипящая вода может внезапно выплеснуться
из кувшина, причиняя ожоги.
e) Отсоединить кабель питания от электрической розетки
прибора, снять кувшин, открыть крышку, вынуть корзину
для варки продуктов и вылить оставшуюся воду, находя-
щуюся внутри кувшина, емкости и нагревателя. Вымыть
кувшин, контейнер и крышку теплой водой с помощью
обычного моющего средства для посуды и тщательно вы-
тереть их.
f) Снять емкость, отвинтить пробку и ополоснуть ее под
холодной проточной водопроводной водой.
ВНИМАНИЕ: основание никогда не должно быть
погружено в воду за исключением случаев, предус-
мотренных в параграфе “УХОД ЗА НАГРЕВАТЕЛЕМ”!
V. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЕМКОСТЬ
Для установки и снятия емкости с основания:
Поставить емкость на основание нагревателя перед за-
креплением кувшина, обращая внимание, чтобы хоро-
шо завинтить пробку, вращая ее в направлении часовой
стрелки. Для снятия емкости, поднять ее вверх.
КУВШИН
Для установки и снятия кувшина с основания:
ВНИМАНИЕ: по причинам безопасности кувшин с
крышкой нужно снимать, только если ручка вклю-
чения установлена в положение OFF .
Вставить кувшин на основание так, чтобы символ направ-
ляющей совпадал с символом, указанным на емкости , по-
ворачивать кувшин по часовой стрелке, до тех пор, пока 2
символа O не совпадут (рис. B). Для снятия кувшина с осно-
вания выполнить обратную операцию.
Для открытия и закрытия крышки кувшина:
Установить крышку на кувшине и поворачивать ее по часо-
вой стрелке так, чтобы совпали имеющиеся контрольные
отметки (рис. A). Для открытия крышки выполнить обрат-
ную операцию.
Для установки в кувшин корзины для варки или держателя
для нагрева баночек:
Снять крышку и вставить в кувшин корзину для варки (или
держатель для нагрева баночек), устанавливая рукоятку
компонента на рукоятку кувшина.
Корзина для варки располагается внутри специальных
направляющих, позволяющих выполнять ее вращение для
опрокидывания продуктов питания внутрь находящегося
снизу кувшина.
ВНИМАНИЕ: по причинам безопасности ни-
когда не включать функцию варки, если опро-
кидывающаяся корзина или держатель для
разогрева баночек не установлены в кувшин.
НОЖИ
Для удаления ножей из кувшина:
Отсоединить кувшин от основания, осторожно взять блок
ножей с внешней стороны кувшина и повернуть его про-
тив часовой стрелки. Удалить блок ножей, захватывая его
сверху, проявляя осторожность, чтобы не порезаться.
Для закрепления блока ножей в кувшине:
Вставить блок ножей в кувшин, проявляя осторожность,
чтобы не пораниться, вставить основание блока ножей с
внешней стороны кувшина и поворачивать его по часовой
74
стрелке, пока он не будет прочно зафиксирован.
ВНИМАНИЕ: когда ножи не вставлены в кувшин,
защитить их и убрать на хранение в недоступное
для детей место.
VI. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДЕТСКОГО ПИТАНИЯ
КАК ВЫПОЛНЯТЬ ВАРКУ
Комбайн «Cuoci Pappa Natural” варит на пару фрукты, ово-
щи, мясо, рыбу, рис и другие продукты питания, подходя-
щие для варки на пару, сохраняя содержание в них белков
и витаминов.
Перед использованием изделия всегда проверять, что
пробка нагревателя закрыта правильно.
Никогда не использовать функцию варки без правильного
завинчивания блока ножей и без предварительного на-
полнения емкости холодной питьевой водой.
Для установления правильного времени варки см. сбор-
ник рецептов, поставляемый в комплекте с изделием.
Примечание: процесс варки прерывается в случае, если
вода закончилась, или по истечении заданного на таймере
времени.
Для приготовления детского питания выполнить следую-
щее:
• Убедиться, что прибор не подключен к электрической
сети и, что ручка включения соответствует положению
OFF .
• Убедиться, что отверстие для выхода пара не забито; если
необходимо, освободить отверстие для выхода пара, со-
блюдая осторожность, чтобы не повредить прокладку.
Отвинтить пробку емкости для воды, поворачивая ее
против часовой стрелки.
Полностью заполнить емкость (или по крайней мере до
минимального рекомендованного уровня ) пи-
тьевой холодной водопроводной водой (не использовать
деминерализованную воду).
• Закрыть пробку и поместить емкость на основание.
• Установить блок ножей и зафиксировать кувшин на осно-
вании.
• Вставить в кувшин опрокидывающуюся корзину.
Добавить порезанные на кусочки продукты питания
(меньше 1 см), избегая их сдавливания и чрезмерного за-
полнения корзины.
Подключить прибор к электрической розетке - на вклю-
ченном дисплее отобразятся цифры “00”, указывающие,
что прибор готов к работе.
Примечание: после 5 минут бездеятельности прибор пе-
реходит в режим ожидания для экономии электроэнергии;
для повторной активации прибора нажать кнопку или по-
вернуть ручку.
• Закрыть крышку.
Выбрать желаемое время варки от 1 до 30 минут макси-
мально с помощью кнопок таймера (+ для увеличения вре-
мени; - для уменьшения); если таймер не установлен, будет
автоматически задано максимальное время.
Включить функцию варки, повернув ручку вверх: на ди-
сплее появится пиктограмма пара и начнется обрат-
ный отсчет. Через несколько минут прибор начнет произ-
водить пар.
• По истечении времени процесс остановится автоматиче-
ски, раздастся сигнал в виде 5 последовательных “бип” и на
дисплее начнет мигать символ .
Если вода в емкости закончится раньше истечения за-
данного времени, варка автоматически будет прервана и
раздастся сигнал из 5 последовательных “бип”: на дисплее
загорится пиктограмма“добавить воду” и отобразится
время, оставшееся до конца цикла. Выключить прибор,
повернув ручку в положение OFF , отсоединить вилку
от электрической розетки, снять кувшин с основания, под-
нять емкость и обождать по крайней мере 2 минуты перед
тем, как открыть пробку и добавить питьевую холодную
воду. После повторной установки емкости и кувшина сно-
ва вставить вилку в розетку, заново задать время, оставше-
еся до завершения цикла варки, и снова включить прибор
(повернув ручку вверх).
ВНИМАНИЕ: если сигнал об ошибке остается, оста-
вить прибор остывать в течение по крайней мере
30 минут и затем выполнить чистку нагревателя,
как указано в параграфе “УХОД ЗА НАГРЕВАТЕЛЕМ”.
• После окончания варки повернуть ручку в положение
OFF .
• Отсоединить вилку от электрической розетки.
• Снять крышку кувшина, проявляя осторожность по отно-
шению к возможному горячему пару.
Повернуть опрокидывающуюся корзину, опрокидывая
содержимое в кувшин, удалить ее и закрыть крышку, про-
являя осторожность, чтобы не обжечься. Следовать ин-
струкциям по гомогенизации.
Примечание: вода, оставшаяся от варки, находящаяся на
дне кувшина, может быть вылита или сохранена, в соответ-
ствии с предпочтениями
КАК ВЫПОЛНЯТЬ ГОМОГЕНИЗАЦИЮ
Кухонный комбайн «Cuoci Pappa Natural” позволяет гомо-
генизировать все продукты питания, используемые при
отлучении от грудного вскармливания, уменьшая пузырь-
ки воздуха, имеющиеся в детском питании, которые могут
вызвать у детей колики.
ПЕРЕД ИЗМЕЛЬЧЕНИЕМ ПРОДУКТОВ ВСЕГДА ПРОВЕ-
РЯТЬ, ЧТО:
- в кувшине отсутствует корзина для варки, держатель для
разогрева баночек или другие компоненты;
- блок ножей правильно вставлен в кувшин;
- кувшин правильно закреплен на основании.
• Убедиться, что прибор не подключен к электрической
сети и, что ручка находится в положении OFF .
• Открыть крышку кувшина, повернуть опрокидывающуюся
корзину для опрокидывания вареных продуктов в кувшин,
удалить корзину и закрыть крышку. Если следует выполнить
гомогенизацию холодных продуктов, положить непосред-
ственно внутрь кувшина продукты питания, порезанные на
кусочки, не превышая максимальный указанный уровень (
) и не сдавливая продукты.
ВНИМАНИЕ: для правильной работы никогда не
класть в кувшин твердые продукты (например, за-
мороженные) или количество еды, превосходящее
максимальный указанный уровень, во избежание необра-
тимых повреждений ножей и/или их поломки с серьезной
опасностью для пользователя.
Вставить вилку в электрическую розетку: на дисплее по-
явятся цифры “00”.
Выбрать функцию гомогенизации, повернув ручку вниз
: на дисплее появится пиктограмма, указывающая, что
ножи находятся в действии.
Удерживать ручку в этом положении не более 10 секунд
и отпустить ее; повторять эту операцию несколько раз до
измельчения продуктов питания до желаемой консистен-
ции, при необходимости добавляя жидкость.
ВНИМАНИЕ: не приводить в движение ножи на пе-
риод времени, превышающий 10 секунд, и ожидать
по крайней мере 10 секунд между включениями,
чтобы не подвергать риску двигатель.
После завершения гомогенизации отсоединить кувшин
от основания, снять крышку и опрокинуть содержимое на
тарелку, помогая себе лопаточкой.
75
ВНИМАНИЕ: не использовать руки, чтобы не поре-
заться ножами. Рекомендуется всегда проверять
температуру продуктов питания, и для получения
однородной температуры перемешать их, перед
тем, как дать ребенку.
КАК РАЗОГРЕВАТЬ И РАЗМОРАЖИВАТЬ ПРОДУКТЫ ПИ-
ТАНИЯ
Cuoci Pappa Natural позволяет подогревать и разморажи-
вать ранее приготовленное детское питание.
Для разогрева или размораживания продуктов питания
в виде кусочков следовать указаниям, данным в разделе
“КАК ВЫПОЛНЯТЬ ВАРКУ”.
Для разогрева детского питания, находящегося в баноч-
ках:
проверить, что блок ножей правильно установлен в кув-
шине;
• присоединить кувшин к основанию;
вставить держать для разогрева баночек в пустой кув-
шин;
поставить на держатель баночку с пюре без крышки; не
вставлять баночки с размерами, превышающими размеры
держателя;
• закрыть крышку кувшина.
Время, необходимое для размораживания или разогрева,
зависит от начальной температуры и количества детского
питания. Выполнять следующие указания:
- Размораживание: задать время варки приблизительно 20
минут; в зависимости от плотности и количества размора-
живаемого детского питания может быть необходимо по-
вторить эту операцию.
После размораживания детского питания, выполнить его
варку/разогрев.
- Разогрев:
Температура окружающей среды
Холодильник
80g 10’ 20’
120g 15’ 25’
После завершения цикла разогрева удалить держатель
для разогрева баночек, проявляя осторожность, так как
можно обжечься.
ВНИМАНИЕ: по биологическим и гигиеническим
причинам никогда не разогревать продукты более
одного раза или на протяжении периода времени,
превышающего час.
VII. ЧИСТКА И УХОД
ВНИМАНИЕ: все операции по чистке и уходу
должны выполняться при выключенном при-
боре с вилкой, отсоединенной от электриче-
ской сети.
После завершения каждого цикла варки/гомогенизации/
разогрева рекомендуется ополаскивать кувшин, крышку
и блок ножей.
ЕЖЕДНЕВНАЯ ЧИСТКА
После завершения использования выполнить чистку при-
бора, как указано ниже.
Чистка кувшина и аксессуаров
Кувшин и другие пластмассовые аксессуары могут быть
вымыты вручную с помощью обычного моющего средства
для посуды (не использовать абразивные продукты или
средства от накипи). Кроме того, их можно также мыть в
посудомоечной машине. Рекомендуется мыть кувшин
только после удаления блока ножей.
Чистка емкости для воды
Емкость и соответствующую пробку НЕЛЬЗЯ мыть в посу-
домоечной машине: чистку нужно выполнять с помощью
воды и мыла, обильно ополаскивая. Не использовать аг-
рессивные моющие средства такие, как отбеливающие
жидкости или содержащие хлор или его соединения. Дать
высохнуть, не вставляя пробку.
В случае образования накипи заполнить емкость рас-
твором холодной водопроводной воды и белого винно-
го уксуса в равных частях, оставить для воздействия по
крайней мере на 10 часов, затем обильно прополоскать,
используя только холодную водопроводную воду. При не-
обходимости повторить операцию второй раз. Не исполь-
зовать средства от накипи (жидкости, порошки, таблетки
и т.д.).
Чистка блока ножей
Для предотвращения/уменьшения риска окисления и кор-
розии ножей чистка и сушка блока ножей должна всегда
выполняться сразу после каждого использования.
Снять блок ножей, следуя данным указаниям, и очистить
его с помощью воды и мыла или нейтрального моющего
средства, уделяя особое внимание режущей части. Агрес-
сивные моющие средства такие, как отбеливающие жид-
кости, могут повредить сталь, вызвав появление пятен и
безвозвратно окислив ее. Строго запрещается использо-
вание моющих средств, содержащих хлор и его соедине-
ния. Обильно промыть проточной водой и сразу же выте-
реть мягкой тканью (не абразивной) для предотвращения
риска окисления и коррозии.
ВНИМАНИЕ: Не мыть ножи в посудомоечной ма-
шине, так как влажная среда внутри нее вместе с
наличием солей может вызвать окислительные яв-
ления.
Чистка основания
Отсоединить вилку от электрической розетки, дать при-
бору остыть и протереть его исключительно влажной
тканью. Не помещать основание в посудомоечную маши-
ну или под проточную воду и не погружать его в другие
жидкости.
Ополаскивание нагревателя (выполняется в
случае неиспользования на протяжении време-
ни, превышающего 8 часов)
Всегда удалять возможно оставшуюся воду из нагревателя,
наклоняя постепенно прибор, не переворачивая его (рис.
C) и выполнить быструю внутреннюю чистку.
a) Залить в нагреватель 300 мл холодной питьевой водо-
проводной воды (рис. D), закрыть пробку нагревателя и
потрясти, затем удалить пробку и опорожнить, держа за-
крытым отверстие для выхода пара и постепенно накло-
няя прибор, чтобы дать стечь воде, не переворачивая его.
b) Повторить предыдущую операцию, закрыв пробку на-
гревателя и давая воде вытекать непосредственно из от-
верстия для выхода пара, убедившись таким образом, что
оно не забито.
c) Соответствующим образом очистить зону рядом с от-
верстием для выхода пара.
ВНИМАНИЕ: перед удалением пробки нагре-
вателя обождать по крайней мере 10 минут,
чтобы прибор остыл, чтобы предотвратить
ожоги.
При необходимости выполнить процедуру очистки от на-
кипи, как указано в следующем параграфе.
VIII. УХОД ЗА НАГРЕВАТЕЛЕМ
76
X. АНОМАЛИИ РАБОТЫ
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ ВОЗМОЖНЫЕ РЕШЕНИЯ
Дисплей не включается · Кабель питания неправильно вставлен
в прибор
· Проверить, чтобы кабель питания был правильно
вставлен в коннектор и вилка была подключена к
электрической розетке
На дисплее появляется
символ и раздается
сигнал “бип” каждые 10
секунд
· Емкость для воды отсутствует или была
заполнена или установлена неправильно
· Вода не поступает свободно от емкости к
нагревателю
· Наличие кальциевых отложений в нагре-
вателе
· Выключить прибор и отсоединить его от электриче-
ской сети, заполнить емкость водой и заново запу-
стить цикл
· Выключить прибор и отсоединить его от электри-
ческой сети, дать ему полностью остыть (по крайней
мере 30 минут), выполнить операции по очистке
· Как указано выше
На дисплее появляется
символ
.
· Нагреватель перегрелся из-за кальцие-
вых отложений
· Нагреватель перегрелся из-за повторных
циклов варки
· Выключить прибор и отсоединить его от электри-
ческой сети, дать ему полностью остыть (по крайней
мере 30 минут), выполнить операции по очистке
· Дать прибору остыть между выполнением циклов
Прибор не измельчает
и не запускается цикл
варки
· Кувшин или крышка установлены непра-
вильно
· Правильно установить кувшин или крышку для акти-
вации предохранительных выключателей
Для обеспечения правильной работы изделия и ухода за
нагревателем необходимо периодически выполнять цикл
полной очистки от накипи.
ВАЖНО: образование накипи увеличивается при ис-
пользовании изделия и твердости используемой
воды; выполнять уход за нагревателем по крайней
мере раз в 15 дней или перед длительным периодом хране-
ния прибора.
a) Отсоединить вилку от электрической розетки, установить
ручку в положение OFF и обождать, пока прибор и нагре-
ватель полностью остынут.
ВАЖНО. Если прибор не был охлажден соответствую-
щим образом, внутри нагревателя могут находиться
горячий пар и/или вода: проявлять осторожность, что-
бы не обжечься.
b) Снять кувшин и емкость для воды с основания, отвинтить
пробку нагревателя и опорожнить его, наклоняя прибор, не
переворачивая его (рис. C).
c) Залить в нагреватель раствор из 150 мл питьевой холод-
ной водопроводной воды и 150 мл белого винного уксуса
для удаления возможных кальциевых отложений. Никогда
не использовать деминерализованную воду и средства от
накипи (жидкости, порошки, таблетки и т.д.), которые могут
содержать токсичные вещества, не подходящие для контак-
та с продуктами питания. Никогда не заливать жидкости и/
или растворы отличные от указанного, так как они могут без-
возвратно повредить прибор
ВНИМАНИЕ! Никогда не заполнять нагреватель
выше отверстия.
d) Закрыть пробку нагревателя и оставить раствор для воз-
действия по крайней мере на 10 часов.
ВНИМАНИЕ! Никогда не включать прибор, когда вну-
три нагревателя находится раствор против накипи.
e) По истечении по крайней мере 10 часов, слегка по-
трясти изделие, удалить пробку нагревателя и опорожнить
его, держа закрытым отверстие для выхода пара и постепен-
но наклоняя прибор, не переворачивая его (рис. C).
ПРИМЕЧАНИЕ: возможный выход остатков отложений, так-
же темного цвета, является абсолютно нормальным, так как
кальциевые отложения, растворенные в воде, удаляются
раствором против накипи.
f) Снова залить в нагреватель 300 мл только холодной питье-
вой водопроводной воды (рис. D), закрыть пробку нагрева-
теля и потрясти прибор в течение короткого времени.
g) Удалить пробку нагревателя и, удерживая закрытым от-
верстие для выхода пара, слить всю находящуюся воду, на-
клоняя постепенно прибор, не переворачивая его.
h) Повторять операции пунктов f) и g) до тех пор, пока из на-
гревателя не перестанут выходить остатки отложений.
i) Повторить операцию пункта f) и опорожнить нагреватель,
постепенно наклоняя прибор вправо, не переворачивая его,
давая воде вытекать из отверстия для выхода пара, убедив-
шись таким образом, что оно не забито.
j) Тщательно вытереть возможную воду, как вблизи отверстия
для выхода пара, так и на основании.
В случае особенно устойчивых и/или обильных кальциевых
отложений повторить операцию, увеличив процентное соот-
ношение уксуса.
ВАЖНО. Во время чистки не пытаться удалить и/
или повредить прокладки нагревателя, пробки
или выхода пара.
IX. БАНОЧКИ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ
В комплект кухонного комбайна «Cuoci Pappa Natural” входят
2 градуированные баночки для хранения и транспортиров-
ки гомогенизированного детского питания. Они выполнены
из ударопрочной пластмассы и могут использоваться в хо-
лодильнике, морозильной камере и для разогрева детско-
го питания (с помощью кухонного комбайна Cuoci Pappa
Natural”, традиционным методом на “водяной бане” или в
микроволновой печи).
Во время разогрева детского питания всегда снимать
крышки с баночек.
• Не устанавливать баночку непосредственно на нагрева-
тельные пластины, открытый огонь или в духовой шкаф.
Не разогревать гомогенизированное питание более одного
раза и/или более одного часа.
По завершении разогрева:
• Осторожно взять баночку, чтобы не обжечься.
Всегда перемешивать гомогенизированное питание с це-
лью получения однородной температуры.
• Всегда проверять, чтобы детское питание не было слишком
горячим перед тем, как дать его ребенку.
77
Во время измельчения
появляется неприятный
запах или чрезмерный
шум двигателя
· Новое изделие
· Чрезмерное количество продуктов в
кувшине
· В кувшине находятся слишком твердые
продукты
· Чрезмерно длительное время измель-
чения
· Во время первых использований это состояние счи-
тается нормальным
· Уменьшить количество продуктов в кувшине
· Не измельчать слишком твердые продукты разморо-
зить продукты прежде чем измельчать их
· Придерживаться рекомендованного времени
измельчения, давая прибору остывать, чтобы предо-
твратить перегрев
Утечка детского питания
из кувшина во время
измельчения
· Чрезмерное количество продуктов или
жидкости в кувшине
· Уменьшить количество продуктов или жидкости в
кувшине
Прибор требует слиш-
ком много времени для
выработки пара или не
вырабатывает пар
· Наличие кальциевых отложений в нагре-
вателе
· Выполнить операции по чистке и уходу за нагрева-
телем
Продукты сварены недо-
статочно
· Слишком большие размеры кусков про-
дуктов
· Чрезмерное количество продуктов в
корзине
· Несоответствующее время варки
· Порезать продукты на более мелкие куски
· Уменьшить количество продуктов
· Задать более продолжительное время варки
Выход пара из зоны
пробки нагревателя
· Пробка нагревателя не вставлена или не
закрыта хорошо
· Отверстие для выхода пара забито остат-
ками еды или накипью
· Установить пробку нагревателя и хорошо ее закрыть
· Выполнить операции по чистке и уходу за нагре-
вателем. При необходимости освободить отверстие
выхода пара, не повреждая его прокладку
Активируется сигнал
“добавить воду” вначале
и во время цикла варки
· Емкость для воды отсутствует или была
заполнена или установлена неправильно
· Вода не поступает свободно от емкости к
нагревателю
· Правильно установить емкость для воды, предвари-
тельно наполнив ее соответствующим объемом воды
· Выполнить операции по чистке и уходу за нагрева-
телем
По окончании варки
не открывается пробка
кувшина
· Чрезмерный разогрев · Подождать несколько минут, дать остыть
Наличие воды под ем-
костью с водой или под
прибором по окончании
варки
· Отсутствует блок ножей или он был уста-
новлен неправильно
· Прокладка блока ножей отсутствует или
установлена неправильно
· Вставить блок ножей в кувшин и поворачивать его до
тех пор, пока он не будет прочно зафиксирован
· Проверить наличие и положение прокладки
Утечка воды из емкости · Пробка закрыта неправильно
· Прокладки отсутствуют или установлены
неправильно
· Затянуть до конца пробку
· Проверить наличие и положение обеих прокладок
XI. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель: MEC-6131V
Напряжение питания: 220-240В~, 50/60Гц
Мощность нагревателя: 400Вт
Мощность двигателя: 140Вт
Циклы работы блендера: 10 сек. ВКЛ. – 10 сек. ВЫКЛ.
Сделано в Китае
Данное изделие соответствует директиве 2012/19/ЕU.
Приведенный на приборе символ перечеркнутой корзины
обозначает, что в конце срока службы это изделие, которое
следует сдавать в утиль отдельно от домашних отходов,
необходимо сдать в пункт сбора вторсырья для переработ-
ки электрической и электронной аппаратуры, или сдать
продавцу при покупке новой эквивалентной аппаратуры.
Пользователь несёт ответственность за сдачу прибора в
конце его срока службы в специальные организации сбора.
Надлежащий сбор вторсырья с последующей сдачей старого
прибора на повторное использование, переработку и утили-
зацию без нанесения ущерба окружающей среде помогает
снизить отрицательное воздействие на неё и на здоровье
людей, а также способствует повторному использованию
материалов, из которых состоит изделие. Более подробные
сведения об имеющихся способах сбора Вы можете получить
обратившись в местную службу вывоза отходов или же в
магазин где Вы купили изделие.
Гарантия
Этот прибор имеет гарантию на производственные дефекты
сроком на два года с даты покупки (дата указана на кассовом
чеке или другом документе, подтверждающем дату покупки)
или, в любом случае, на иной срок, предусмотренный зако-
нодательством, применимым в стране покупки. Гарантия не
распространяется на компоненты, подверженные нормаль-
ному износу.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СЕ
Настоящим компания Artsana S.p.A. заявляет о том, что
данный прибор торговой марки Chicco МОД. MEC-6131V
находится в соответствии с необходимыми требованиями
и с соответствующими положениями, установленными ди-
рективой 2004/108/EС (Электромагнитная совместимость),
2006/95/EС (Электрическая безопасность) и 2011/65/UE
(RoHS).
Полная копия декларации CE может быть запрошена у ком-
пании Artsana S.p.A. - Via Saldarini Catelli 1, 22070 Grandate
(CO), Italy.
78
Ατμομάγειρας
CuociPappa Natural
Πριν τη χρήση, διαβάστε και φυλάξτε με προσοχή τις
οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
Ι. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
1 Βάση του Ατμομάγειρα Cuoci Pappa Natural
1 Δεξαμενή νερού
1 Σκέπασμα κανάτας
1 Κανάτα με χερούλι
1 Περιστρεφόμενο καλάθι για το ψήσιμο των τροφίμων
1 Στήριγμα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια
1 Σπάτουλα
1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
1 Βιβλίο με συνταγές
2 Βαζάκια για να φυλάτε το φαγητό
1 Εξάρτημα με λεπίδες
1 Αφαιρούμενο καλώδιο τροφοδοσίας
II. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
1 ΒΑΣΗ/ΒΡΑΣΤΗΡΑΣ
2 ΚΟΥΜΠΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
3 ΦΩΤΕΙΝΗ ΟΘΟΝΗ
4 ΣΚΕΠΑΣΜΑ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
5 ΟΠΗ ΕΞΟΔΟΥ ΑΤΜΟΥ
6 ΔΕΞΑΜΕΝΗ
7 ΣΚΕΠΑΣΜΑ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ
8 ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΜΕ ΛΕΠΙΔΕΣ
9 ΚΑΝΑΤΑ
10 ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟ ΚΑΛΑΘΙ ΨΗΣΙΜΑΤΟΣ
11 ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΖΕΣΤΑΙΝΕΤΕ ΤΑ ΒΑΖΑΚΙΑ ΤΩΝ ΟΜΟΓΕ-
ΝΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΤΡΟΦΩΝ
12 ΣΚΕΠΑΣΜΑ ΚΑΝΑΤΑΣ
13 ΣΠΑΤΟΥΛΑ
14 ΒΑΖΑΚΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΦΥΛΑΞΗ
III. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό καθώς και βλάβη στη συσκευή. Ο κατασκευ-
αστής δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται
στη μη τήρηση αυτών των οδηγιών.
Προσοχή: η χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρικής συ-
σκευής προϋποθέτει την τήρηση ορισμένων βασικών
κανόνων. Ιδιαίτερα:
-η ηλεκτρική εγκατάσταση του χώρου θα πρέπει να συμμορ-
φώνεται στους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας.
-Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα (βλέπε πίνακα χα-
ρακτηριστικών στο κάτω μέρος της συσκευής) αντιστοιχούν
στην τάση και τη συχνότητα του δικτύου παροχής ηλεκτρικής
ενέργειας.
- Συνδέστε τη συσκευή σε μια πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος εύ-
κολης πρόσβασης.
- Η συσκευή, τα εξαρτήματά της και τα στοιχεία της συσκευ-
ασίας δεν είναι παιγνίδια και δεν πρέπει να αφήνονται κοντά
στα παιδιά γιατί αποτελούν πιθανή πηγή κινδύνου.
- Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή και το αφαιρούμενο καλώδιο
τροφοδοσίας στο νερό ή σε άλλο υγρό, μην την αγγίζετε ποτέ
με βρεγμένα ή υγρά χέρια και μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συ-
σκευή κοντά σε εκτόξευση νερού.
Προσοχή: μην αγγίζετε τη συσκευή εάν πέσει κατά
λάθος στο νερό. Βγάλτε αμέσως το φις από την πρίζα
και μην την χρησιμοποιήσετε αλλά απευθυνθείτε στο
αρμόδιο προσωπικό ή στην Artsana S.p.A..
- Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευ-
ής, σβήστε την και βγάλτε το φις από την πρίζα του ηλεκτρι-
κού ρεύματος, μην επιχειρήσετε να την ανοίξετε ή να την
επισκευάσετε αλλά απευθυνθείτε αποκλειστικά σε αρμόδιους
και ειδικευμένους τεχνικούς ή στο μεταπωλητή ή στο κέντρο
εξυπηρέτησης καταναλωτών της Artsana S.p.A.
- Να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή μόνο επάνω σε ίσιες και
σταθερές επιφάνειες, μακριά από συσκευές ή υλικά που είναι
ευαίσθητα στη θερμότητα, στον ατμό και στην υγρασία. Μην
τοποθετείτε ποτέ τη συσκευή επάνω ή κοντά σε θερμές επι-
φάνειες, σε κουζίνες υγραερίου, σε εστίες κουζίνας ή σε ευαί-
σθητες επιφάνειες.
- Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη όταν βρίσκεται σε
λειτουργία.
- Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή όταν είναι άδεια.
- Μην καλύπτετε ποτέ τη συσκευή όσο είναι σε λειτουργία ή
όσο είναι ακόμα ζεστή.
- Μην αφήνετε τη συσκευή αναμμένη άσκοπα γιατί αποτελεί
πιθανή πηγή κινδύνου.
- Η συσκευή δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία με ξεχωριστό
χρονοδιακόπτη ή με εντολή από απόσταση.
- Πριν από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
(ιδιαίτερα η κανάτα και η βάση) έχουν συναρμολογηθεί σω-
στά.
- Βεβαιωθείτε ότι τα χέρια, τα μαλλιά, τα ρούχα σας και τα ερ-
γαλεία κουζίνας είναι μακριά από την κανάτα πριν θέσετε σε
λειτουργία τη συσκευή. Να χρησιμοποιείτε τη σπάτουλα όταν
η συσκευή είναι σβηστή.
Όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να ψήσετε, να χρη-
σιμοποιείτε πάντα το καλάθι ψησίματος των τροφίμων
που παρέχεται ή εναλλακτικά το στήριγμα για να ζεστά-
νετε τα βαζάκια και να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με
τον ατμό.
Στον κύκλο ζέσταμα/ψήσιμο, εάν βγαίνει ατμός
από τις άκρες του σκεπάσματος του βραστήρα
σημαίνει ότι υπάρχει δυσλειτουργία στο κύκλω-
μα του ατμού: μην ανοίξετε και μην αφαιρέσετε το σκέπασμα
του βραστήρα, αλλά σβήστε αμέσως τη συσκευή και αφήστε
την να κρυώσει τελείως. Θα πρέπει να μην χρησιμοποιήσετε
άλλο τη συσκευή και να απευθυνθείτε στο αρμόδιο και ειδι-
κευμένο προσωπικό ή στην Artsana S.p.A.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση διαρρο-
ής υγρού από το σώμα της συσκευής. Σε αυτήν την
περίπτωση σβήστε αμέσως τη συσκευή και βγάλτε το
φις από την πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος.
Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος και εφό-
σον η συσκευή είναι ακόμα ζεστή, βγάλτε αργά
και προσεκτικά το σκέπασμα και φροντίστε να
μην έρθετε σε επαφή με τον καυτό ατμό για να μην καείτε. Η
πάνω χειρολαβή του καλαθιού για το ψήσιμο των τροφίμων
(και/ή εναλλακτικά το στήριγμα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια
με την ομογενοποιημένη τροφή) ενδέχεται να είναι πολύ ζε-
στή.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν πιάνετε το εξάρ-
τημα με τις λεπίδες. Οι λεπίδες είναι πολύ κοφτερές.
Η κανάτα και τα πλαστικά εξαρτήματα πλένονται στο χέρι με
κοινό απορρυπαντικό για τα πιάτα (μην χρησιμοποιείτε λεια-
ντικά προϊόντα) ή στο πλυντήριο πιάτων. Η δεξαμενή, το σκέ-
πασμα της κανάτας και το εξάρτημα με τις λεπίδες δεν πρέπει
να πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
- Για να αποφύγετε τυχόν οξείδωση των λεπίδων, καθαρίστε
και στεγνώστε επιμελώς το εξάρτημα με τις λεπίδες έπειτα
από κάθε χρήση.
- Για σωστή λειτουργία του εξαρτήματος με τις λεπίδες, μην
ενεργοποιείτε τη λειτουργία αλέσματος διαδοχικά για περισ-
σότερα από 10 δευτερόλεπτα.
- Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή για να
αλέθετε ιδιαίτερα σκληρά τρόφιμα, όπως παραδείγματος χά-
ριν κατεψυγμένα τρόφιμα, γιατί οι λεπίδες ενδέχεται να υπο-
79
στούν ανεπανόρθωτη ζημιά.
- Μην ρίχνετε/χύνετε ποτέ μέσα στο βραστήρα άλλα υγρά
εκτός από πόσιμο νερό βρύσης ή υγρές και/ή στέρεες ουσίες
διαφορετικές από εκείνες που προβλέπονται στην ενότητα
‘’ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ” (εικ. D).
- Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το καλώδιο τροφοδοσίας
που παρέχεται με τη συσκευή. Δεν συνιστάται η χρήση προ-
σαρμογέων, πολύπριζων και/ή προεκτάσεων. Εφόσον χρει-
αστεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά απλούς ή πολλαπλούς
προσαρμογείς και προεκτάσεις που συμμορφώνονται με τους
ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας και να φροντίζετε να μην
υπερβαίνετε το ανώτατο όριο ισχύος που αναγράφεται στον
προσαρμογέα και/ή στην προέκταση.
- Σε περίπτωση που χρειαστεί να αντικαταστήσετε το καλώ-
διο τροφοδοσίας, απευθυνθείτε αποκλειστικά στην Artsana
S.p.A..
- Το προϊόν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστείρω-
ση του μπιμπερόν, της θηλής του μπιμπερόν και της πιπίλα.
Για την αποστείρωσή τους επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.
chicco.com ή επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτησης κα-
ταναλωτών της Artsana S.p.A..
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες σχετικά με την ερμηνεία του
περιεχομένου του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών, επικοινωνήστε
με το μεταπωλητή ή με την Artsana S.p.A.
Η ARTSANA διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης ανά πάσα στιγ-
μή και χωρίς προειδοποίηση όσων αναφέρει το παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών.
Η αναπαραγωγή, η μετάδοση, η μεταγραφή καθώς και η με-
τάφραση σε άλλη γλώσσα έστω και μερική σε οποιαδήποτε
μορφή του παρόντος εγχειριδίου, απαγορεύονται ρητά χωρίς
πρότερη γραπτή εξουσιοδότηση εκ μέρους της ARTSANA
S.p.A.
IV. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ:
1) Πριν να χρησιμοποιήσετε το προϊόν και όλα του τα εξαρτή-
ματα βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν υποστεί φθορά, σε αντίθετη
περίπτωση μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθεί-
τε σε ειδικευμένο προσωπικό ή στο μεταπωλητή.
2) Βγάλτε τη συσκευή και τα εξαρτήματα από το περιτύλιγμα
και βεβαιωθείτε ότι είναι άθικτα: σε περίπτωση που δείτε ότι
έχουν υποστεί φθορά ή εάν έχετε αμφιβολίες, μην χρησιμο-
ποιήσετε τη συσκευή και/ή τα εξαρτήματά του.
Προσοχή: το περιτύλιγμα και όλα τα μέρη του πρέπει
να φυλάγονται μακριά από τα παιδιά γιατί ενδέχεται να
προκαλέσουν στραγγαλισμό (οι σακούλες) ή υπάρχει
κίνδυνος κατάποσης των μικρών κομματιών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: όπως ισχύει για όλες τις καινούριες ηλε-
κτρικές συσκευές που προορίζονται να έρθουν σε
επαφή με τρόφιμα, για λόγους υγιεινής, πριν από την
πρώτη χρήση τους συνιστάται να πλύνετε επιμελώς τη συ-
σκευή και όλα τα εξαρτήματά της και να είστε ιδιαίτερα προ-
σεκτικοί με τις κοφτερές λεπίδες: σκουπίστε με ένα υγρό πανί
την επιφάνεια της συσκευής, τη δεξαμενή και την κανάτα.
Όταν ανάψετε πρώτη φορά τη συσκευή, ενδέχεται να βγάλει
μια ελαφριά μυρωδιά. Αυτό θεωρείται απολύτως φυσιολογικό.
3) Καθαρίστε τη συσκευή σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες,
και για να συναρμολογήσετε τα επιμέρους εξαρτήματα συμ-
βουλευθείτε την ενότητα ‘’ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ”:
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην γεμίζετε το βραστήρα απευθείας από
τη βρύση για να μην βρέξετε τα ηλεκτρικά μέρη της
συσκευής (εικ. D).
α) Γεμίστε πλήρως τη δεξαμενή τουλάχιστον μέχρι το ελά-
χιστο συνιστώμενο επίπεδο με πόσιμο κρύο νερό
βρύσης. Μην χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό. Κλείστε το
σκέπασμα και ακουμπήστε τη δεξαμενή πάνω στη βάση.
β) Κουμπώστε την κανάτα στη βάση και φροντίστε ιδιαίτερα
να αφαιρέσετε τυχόν ακαθαρσίες. Τοποθετήστε μέσα στην
κανάτα το περιστρεφόμενο καλάθι, κλείστε το σκέπασμα και
βάλτε το φις του καλωδίου στην πρίζα του ηλεκτρικού ρεύ-
ματος.
γ) Στην οθόνη ρυθμίστε το χρονοδιακόπτη στα 30 λεπτά και
για να ανάψετε τη συσκευή στρέψτε το κουμπί για το άναμμα
προς τα επάνω.
δ) Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος, γυρίστε το κουμπί
στην οριζόντια θέση OFF και αφήστε τη συσκευή να κρυώ-
σει τελείως (τουλάχιστον 15 λεπτά).
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ομογε-
νοποίησης: υπάρχει κίνδυνος να βγει ξαφνικά καυτό
νερό από την κανάτα και να προκαλέσει κάψιμο.
ε) Βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα του ηλε-
κτρικού ρεύματος, βγάλτε την κανάτα, ανοίξτε το σκέπασμα,
βγάλτε το καλάθι για το ψήσιμο των τροφίμων και πετάξτε το
υπόλοιπο νερό που υπάρχει στην κανάτα, στη δεξαμενή και
στο βραστήρα. Πλύνετε την κανάτα, το καλάθι και το σκέπα-
σμα με χλιαρό νερό και κοινό απορρυπαντικό για πιάτα και
στεγνώστε τα επιμελώς.
ζ) Βγάλτε τη δεξαμενή, ξεβιδώστε το καπάκι και ξεπλύνετέ την
με κρύο τρεχούμενο νερό βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βάση δεν πρέπει να βυθίζεται ποτέ στο
νερό ή να πλένεται, εκτός από τον τρόπο που περιγρά-
φεται στην ενότητα ‘’ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ”!
V. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η ΔΕΞΑΜΕΝΗ
Για να βάλετε και να βγάλετε τη δεξαμενή από τη βάση:
Τοποθετήστε τη δεξαμενή επάνω στη βάση του βραστήρα
πριν να κουμπώσετε την κανάτα και φροντίστε να βιδώσετε
καλά το σκέπασμα στρέφοντάς το δεξιόστροφα. Για να την
αφαιρέσετε, σηκώστε την προς τα επάνω.
Η ΚΑΝΑΤΑ
Για να βάλετε και να βγάλετε την κανάτα από τη βάση:
ΠΡΟΣΟΧΗ: για λόγους ασφαλείας, η κανάτα με το σκέ-
πασμα πρέπει να αφαιρούνται μόνον εφόσον το κου-
μπί για το άναμμα της συσκευής βρίσκεται στη θέση
OFF .
Τοποθετήστε την κανάτα στη βάση και φροντίστε να συμπέ-
σει το σύμβολο O με το σύμβολο που αποτυπώνεται επάνω
στη δεξαμενή , στρέψτε την κανάτα δεξιόστροφα μέχρι να
ευθυγραμμιστούν τα 2 σύμβολα (εικ. B). Ακολουθήστε την
ακριβώς αντίθετη διαδικασία για να αφαιρέσετε την κανάτα
από τη βάση.
Για να κλείσετε και να ανοίξετε το σκέπασμα της κανάτας:
Ακουμπήστε το σκέπασμα στην κανάτα και στρέψτε το δεξιό-
στροφα για να ευθυγραμμιστούν τα σύμβολα αναφοράς (εικ.
A). Για να το ανοίξετε, ακολουθήστε την ακριβώς αντίθετη δι-
αδικασία.
Για να τοποθετήσετε στην κανάτα το καλάθι για το ψήσιμο ή το
στήριγμα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια:
Βγάλτε το σκέπασμα και τοποθετήστε μέσα στην κανάτα το
καλάθι για το ψήσιμο (ή το στήριγμα για να ζεσταίνετε τα βα-
ζάκια) και ακουμπήστε τη λαβή του καλαθιού στη λαβή της
κανάτας.
Με αυτόν τον τρόπο, το καλάθι για το ψήσιμο είναι τοποθετη-
μένο μέσα στους αντίστοιχους οδηγούς που του επιτρέπουν
να περιστρέφεται όταν χρειαστεί να αναποδογυρίσετε τα τρό-
φιμα μέσα στην κανάτα που βρίσκεται ακριβώς από κάτω του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: για λόγους ασφαλείας, μην ενεργο-
ποιείτε ποτέ τη λειτουργία ψησίματος σε περί-
πτωση που το περιστρεφόμενο καλάθι ή το στή-
ριγμα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια δεν είναι
μέσα στην κανάτα.
ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΜΕ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ
Για να βγάλετε το εξάρτημα με τις λεπίδες από την κανάτα:
Βγάλτε την κανάτα από τη βάση, πιάστε με προσοχή το εξάρ-
80
τημα με τις λεπίδες από το εξωτερικό μέρος της κανάτας και
στρέψτε το αριστερόστροφα. Πιάστε το εξάρτημα με τις λεπί-
δες από πάνω για να το βγάλετε και προσέξτε να μην κοπείτε.
Για να στερεώσετε το εξάρτημα με τις λεπίδες στην κανάτα:
Τοποθετήστε το εξάρτημα με τις λεπίδες μέσα στην κανά-
τα και προσέξτε ιδιαίτερα να μην τραυματιστείτε. Πιάστε τη
βάση του εξαρτήματος με τις λεπίδες από το εξωτερικό μέρος
της κανάτας και στρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να κουμπώσει
καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν οι λεπίδες δεν βρίσκονται μέσα στην
κανάτα, πρέπει να βάλετε κάποιο προστατευτικό και
να τις κρατάτε μακριά από τα παιδιά.
VI. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΦΑΓΗΤΟΥ
ΠΩΣ ΨΗΝΕΤΕ
Ο Ατμομάγειρας Cuoci Pappa Natural ψήνει στον ατμό φρού-
τα, λαχανικά, κρέας, ψάρι, ρύζι και άλλα τρόφιμα κατάλληλα
για ψήσιμο στον ατμό και παράλληλα διατηρεί τις πρωτεΐνες
και τις βιταμίνες τους.
Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, να βεβαιώνεστε κάθε φορά
ότι το σκέπασμα του βραστήρα έχει κλείσει καλά.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη λειτουργία ψησίματος εάν προ-
ηγουμένως δεν έχει βιδώσει καλά το εξάρτημα με τις λεπίδες
στην κανάτα και εάν προηγουμένως δεν έχετε γεμίσει τη δεξα-
μενή με κρύο πόσιμο νερό.
Για να ορίσετε το σωστό χρόνο ψησίματος, συμβουλευθείτε το
βιβλίο με συνταγές που παρέχεται με το προϊόν.
Σημείωση: η διαδικασία ψησίματος διακόπτεται σε περίπτω-
ση που εξαντληθεί το νερό ή παρέλθει ο χρόνος που έχετε
ορίσει στο χρονοδιακόπτη.
Για την προετοιμασία του φαγητού, ακολουθήστε τις παρακά-
τω οδηγίες:
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλε-
κτρικό ρεύμα και ότι το κουμπί για το άναμμα βρίσκεται στη
θέση OFF .
Βεβαιωθείτε ότι η οπή εξόδου του ατμού δεν είναι φραγμένη.
Εάν χρειαστεί, ελευθερώστε την οπή εξόδου του ατμού και
προσέξτε να μην καταστρέψετε το λαστιχάκι.
Για να ξεβιδώσετε το σκέπασμα της δεξαμενής, στρέψτε το
αριστερόστροφα.
Γεμίστε πλήρως τη δεξαμενή τουλάχιστον μέχρι το ελά-
χιστο συνιστώμενο επίπεδο με πόσιμο κρύο νερό
(μην χρησιμοποιείτε απιονισμένο νερό).
• Κλείστε το σκέπασμα και ακουμπήστε τη δεξαμενή πάνω στη
βάση.
Κουμπώστε το εξάρτημα με τις λεπίδες και στερεώστε την
κανάτα στη βάση.
Τοποθετήστε το περιστρεφόμενο καλάθι μέσα στην κανάτα.
Προσθέστε τα τρόφιμα που έχετε προηγουμένως κόψει σε
κομμάτια (μικρότερα από 1 εκ.), και αποφύγετε να τα πιέζετε
και να γεμίσετε υπερβολικά το καλάθι.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος
- στην αναμμένη οθόνη εμφανίζονται οι αριθμοί “00”, που δεί-
χνουν ότι η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Σημείωση: έπειτα από 5 λεπτά που δεν βρίσκεται σε λειτουρ-
γία, η συσκευή μπαίνει σε κατάσταση αναμονής για λόγους
εξοικονόμησης ενέργειας. Για να θέσετε και πάλι τη συσκευή
σε λειτουργία, πατήστε ένα κουμπί ή γυρίστε το κουμπί για την
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση.
• Κλείστε το σκέπασμα.
Επιλέξτε το χρόνο ψησίματος που επιθυμείτε, από 1 έως 30
λεπτά το πολύ, με τα κουμπιά του χρονοδιακόπτη (+ για να
αυξήσετε το χρόνο, - για να τον μειώσετε). Εάν δεν επιλέξετε
το χρονοδιακόπτη, θα οριστεί αυτόματα ο μέγιστος χρόνος.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ψησίματος γυρίστε το
κουμπί προς τα επάνω: στην οθόνη θα εμφανιστεί το εικονίδιο
του ατμού και θα ξεκινήσει η αντίστροφη μέτρηση. Μέσα
σε λίγα λεπτά η συσκευή θα αρχίσει να βγάζει ατμό.
Όταν ολοκληρωθεί ο χρόνος ψησίματος, η διαδικασία δια-
κόπτεται αυτόματα και ακούγονται 5 συνεχόμενα “μπιπ” ενώ
στην οθόνη αναβοσβήνει το εικονίδιο .
• Εάν το νερό που υπάρχει στη δεξαμενή εξαντληθεί πριν
ολοκληρωθεί ο χρόνος ψησίματος που έχετε επιλέξει, το
ψήσιμο διακόπτεται αυτόματα και ακούγονται 5 συνεχό-
μενα ‘’μπιπ’’: στην οθόνη ανάβει το εικονίδιο ‘’προσθέστε
νερό’’(“aggiungere acqua”) και εμφανίζεται ο χρόνος που
απομένει μέχρι να ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος. Για να
σβήσετε τη συσκευή, γυρίστε το κουμπί στη θέση OFF ,
βγάλτε το φις από την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος, αφαι-
ρέστε την κανάτα από τη βάση, σηκώστε τη δεξαμενή και
περιμένετε τουλάχιστον 2 λεπτά πριν ανοίξετε το καπάκι για
να προσθέσετε κρύο πόσιμο νερό. Αφού ξαναβάλετε τη δεξα-
μενή και την κανάτα στη θέση τους, βάλτε το φις στην πρίζα
του ηλεκτρικού ρεύματος, ορίστε στο χρονοδιακόπτη το χρό-
νο που απομένει μέχρι να ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος
και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (γυρίστε το κουμπί για το
άναμμα προς τα επάνω).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν το μήνυμα λάθους εξακολουθεί να εμ-
φανίζεται, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τουλάχι-
στον 30 λεπτά και στη συνέχεια καθαρίστε το βραστή-
ρα όπως περιγράφεται στην ενότητα ‘’ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ.
• Εφόσον ολοκληρωθεί το ψήσιμο, γυρίστε το κουμπί στη
θέση OFF .
• Βγάλτε το φις από την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος.
• Βγάλτε το σκέπασμα από την κανάτα και προσέξτε ιδιαίτερα
σε περίπτωση που βγαίνει καυτός ατμός από τη συσκευή.
Στρέψτε το περιστρεφόμενο καλάθι και αναποδογυρίστε το
περιεχόμενό του στην κανάτα. Αφαιρέστε και κλείστε το σκέ-
πασμα και προσέξτε να μην καείτε. Ακολουθήστε τις οδηγίες
για την ομογενοποίηση.
Σημείωση: το νερό από το ψήσιμο που έχει μείνει στον πάτο
της κανάτας μπορείτε να το πετάξετε ή να το κρατήσετε, αν
προτιμάτε.
ΠΩΣ ΟΜΟΓΕΝΟΠΟΙΕΙΤΕ
Ο Ατμομάγειρας CuociPappa Natural σας δίνει τη δυνατότητα
να ομογενοποιείτε όλα τα τρόφιμα που χρησιμοποιείτε για τον
απογαλακτισμό και παράλληλα να ελαττώνετε την ποσότητα
αέρα που υπάρχει στο φαγητό κατά το άλεσμα και ενδέχεται
να προκαλέσει κολικό στα παιδιά.
ΠΡΙΝ ΝΑ ΑΛΕΣΕΤΕ ΤΑ ΤΡΟΦΙΜΑ, ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΟΤΙ:
- στην κανάτα δεν υπάρχει το καλάθι για το ψήσιμο, το στήριγ-
μα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια ή άλλα αντικείμενα,
- το εξάρτημα με τις λεπίδες έχει τοποθετηθεί σωστά μέσα
στην κανάτα,
- η κανάτα έχει κουμπώσει καλά στη βάση.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλε-
κτρικό ρεύμα και ότι το κουμπί για το άναμμα/σβήσιμο βρί-
σκεται στη θέση OFF .
Ανοίξτε το σκέπασμα της κανάτας, γυρίστε το περιστρεφό-
μενο καλάθι για να αναποδογυρίσετε τα τρόφιμα στην κανά-
τα, αφαιρέστε το καλάθι και ξανακλείστε το σκέπασμα. Εάν
επιθυμείτε να ομογενοποιήσετε τα τρόφιμα εν ψυχρώ, βάλτε
απευθείας στην κανάτα τα τρόφιμα, αφού τα έχετε κόψει σε
κομμάτια, και φροντίστε να μην υπερβείτε το μέγιστο επίπεδο
που εμφανίζεται με την ένδειξη ( ) και επίσης να μην πιέ-
ζετε τα τρόφιμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: για να λειτουργεί σωστά η συσκευή, μην
τοποθετείτε ποτέ μέσα στην κανάτα σκληρά τρόφιμα
(παραδείγματος χάριν κατεψυγμένα υλικά) ή ποσότη-
τα τροφίμων που ξεπερνά το μέγιστο συνιστώμενο επίπεδο
για να μην προκληθεί ανεπανόρθωτη ζημιά στις λεπίδες και/ή
για να μην καταστραφούν και συνεπώς αποτελέσουν πηγή σο-
βαρού κινδύνου για το χρήστη.
81
• Βάλτε το φις στην πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος: στην οθό-
νη εμφανίζονται οι αριθμοί “00”.
• Επιλέξτε τη λειτουργία ομογενοποίησης και στρέψτε το κου-
μπί προς τα κάτω : στην οθόνη εμφανίζεται το εικονίδιο
που δείχνει ότι οι λεπίδες είναι σε λειτουργία.
Μην αφήνετε το κουμπί σε αυτή τη θέση περισσότερο από
10 δευτερόλεπτα. Γυρίστε το και επαναλάβετε αυτή τη διαδι-
κασία πολλές φορές μέχρι να αποκτήσουν τα τρόφιμα την υφή
που επιθυμείτε. Εάν χρειαστεί, προσθέστε υγρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε τις λεπίδες να δουλεύουν πε-
ρισσότερο από 10 δευτερόλεπτα και περιμένετε του-
λάχιστον άλλα 10 δευτερόλεπτα πριν τις ξαναθέσετε
σε λειτουργία για να μην προκαλέσετε ζημιά στο μοτέρ.
• Όταν ολοκληρωθεί η ομογενοποίηση, βγάλτε την κανάτα
από τη βάση, αφαιρέστε το σκέπασμα και αναποδογυρίστε το
περιεχόμενο της κανάτας στο πιάτο και εάν χρειαστεί χρησι-
μοποιήστε τη σπάτουλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην χρησιμοποιείτε τα χέρια σας για να
μην τραυματιστείτε με τις λεπίδες. Συνιστάται να ελέγ-
χετε πάντα τη θερμοκρασία των τροφίμων και να τα
ανακατεύετε πριν τα ταΐσετε στο παιδί προκειμένου να
έχουν όλα την ίδια θερμοκρασία.
ΠΩΣ ΖΕΣΤΑΙΝΕΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΨΥΧΕΤΕ ΤΑ ΤΡΟΦΙΜΑ
Ο Ατμομάγειρας CuociPappa Natural σας δίνει τη δυνατότητα
να ζεσταίνετε και να αποψύχετε το φαγητό που ετοιμάσατε.
Για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε τα τρόφιμα που έχετε ήδη
κόψει σε κομματάκια, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγρά-
φει η ενότητα ‘’ΠΩΣ ΨΗΝΕΤΕ”.
Για να ζεστάνετε το φαγητό που έχετε φυλάξει στο βαζάκι:
ελέγξτε ότι το εξάρτημα με τις λεπίδες έχει τοποθετηθεί σω-
στά μέσα στην κανάτα,
• στερεώστε την κανάτα στη βάση,
• τοποθετήστε το στήριγμα για να ζεσταίνετε τα βαζάκια στην
άδεια κανάτα,
τοποθετήστε επάνω στο στήριγμα το βαζάκι για ομογενοποι-
ημένα χωρίς σκέπασμα. Μην τοποθετείτε βαζάκια που ξεπερ-
νούν σε μέγεθος το στήριγμα,
• κλείστε το σκέπασμα της κανάτας.
Ο χρόνος που χρειάζεται για να ζεστάνετε ή να αποψύξετε το
φαγητό διαφέρει ανάλογα με την αρχική θερμοκρασία και την
ποσότητα του φαγητού. Ακολουθήστε τις παρακάτω γενικές
ενδείξεις:
- Για να αποψύξετε: ορίστε περίπου 20 λεπτά χρόνο ψησίμα-
τος. Ανάλογα με το πόσο συμπαγές και ανάλογα με την ποσό-
τητα του φαγητού που επιθυμείτε να αποψύξετε ίσως χρεια-
στεί να επαναλάβετε τη διαδικασία.
Εφόσον αποψύξετε το φαγητό, μπορείτε να το ψήσετε/ζεστά-
νετε.
- Για να ζεστάνετε:
Θερμοκρασία περιβάλλοντος Ψυγείο
80γρ 10’ 20’
120γρ 15’ 25’
Εφόσον ολοκληρωθεί το ζέσταμα, βγάλτε το στήριγμα για τα
βαζάκια και να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί γιατί ενδέχεται να
καίει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για λόγους υγεινής και βιολογικής ορθότη-
τας, μην ζεσταίνετε τα φαγητά ποτέ πάνω από μία
φορά ή για περισσότερο από μία ώρα.
VII. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: όλες οι εργασίες καθαρισμού και συ-
ντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται όταν η
συσκευή είναι σβηστή και το φις του καλωδίου
τροφοδοσίας δεν είναι συνδεδεμένο στην πρίζα του ηλε-
κτρικού ρεύματος.
Κάθε φορά που ολοκληρώνεται ένας κύκλος ψησίματος/ομο-
γενοποίησης/ζεστάματος, συνιστάται να ξεπλένετε την κανά-
τα, το σκέπασμα και το εξάρτημα με τις λεπίδες.
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Μετά τη χρήση, καθαρίστε τη συσκευή όπως αναφέρεται πα-
ρακάτω.
Καθαρισμός της κανάτας και των εξαρτημάτων
Η κανάτα και τα πλαστικά εξαρτήματα πλένονται στο χέρι με
κοινό απορρυπαντικό για τα πιάτα (μην χρησιμοποιείτε λεια-
ντικά ή αποσκληρυντικά προϊόντα). Πλένονται επίσης και στο
πλυντήριο πιάτων. Συνιστάται να πλένετε την κανάτα μόνον
αφού αφαιρέσετε το εξάρτημα με τις λεπίδες.
Καθαρισμός της δεξαμενής
Η δεξαμενή και το σκέπασμά της ΔΕΝ πρέπει να πλένονται
στο πλυντήριο πιάτων: καθαρίστε με νερό και σαπούνι και
στη συνέχεια ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Μην χρησιμοποιεί-
τε επιθετικά απορρυπαντικά, όπως χλωρίνη ή λευκαντικό, ή
προϊόντα που περιέχουν χλώριο ή συστατικά του. Αφήστε να
στεγνώσει χωρίς το σκέπασμα.
Σε περίπτωση που έχουν σχηματιστεί άλατα, γεμίστε τη δεξα-
μενή με διάλυμα κρύου νερού βρύσης και λευκό ξύδι κρασιού
σε ίσα μέρη, αφήστε να δράσει τουλάχιστον 10 ώρες και στη
συνέχεια ξεπλύνετε με άφθονο κρύο νερό βρύσης. Εάν χρει-
αστεί, επαναλάβετε τη διαδικασία. Μην χρησιμοποιείτε απο-
σκληρυντικά προϊόντα (υγρά, σκόνες, ταμπλέτες, κλπ.).
Καθαρισμός του εξαρτήματος με τις λεπίδες
Για να αποφύγετε/μειώσετε τον κίνδυνο οξείδωσης και διά-
βρωσης των λεπίδων, να καθαρίζετε και να στεγνώνετε το
εξάρτημα με τις λεπίδες έπειτα από κάθε χρήση.
Αφαιρέστε το εξάρτημα με τις λεπίδες από την κανάτα σύμ-
φωνα με τις οδηγίες και πλύνετέ το με νερό και σαπούνι ή
ουδέτερο απορρυπαντικό και να είστε πολύ προσεκτικοί όταν
πιάνετε τις κοφτερές λεπίδες. Τα επιθετικά απορρυπαντικά,
όπως η χλωρίνη ή το λευκαντικό, μπορεί να χαράξουν το
ατσάλι, να κάνουν λεκέδες και να προκαλέσουν ανεπανόρθω-
τη οξείδωση. Πρέπει απαραιτήτως να αποφεύγεται η χρήση
απορρυπαντικών που περιέχουν χλώριο ή τα συστατικά του.
Ξεπλύνετε με άφθονο τρεχούμενο νερό και στεγνώστε αμέ-
σως με μαλακό πανί (όχι λειαντικό) για να αποφύγετε να οξει-
δωθεί ή να διαβρωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πλένετε τις λεπίδες στο πλυντήριο
πιάτων γιατί το υγρό περιβάλλον που επικρατεί στο
εσωτερικό του πλυντηρίου μπορεί να προκαλέσει
οξείδωση.
Καθαρισμός της βάσης
Βγάλτε το φις από την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος, αφή-
στε τη συσκευή να κρυώσει και καθαρίστε την ολόκληρη με
βρεγμένο πανί. Μην βάζετε τη βάση στο πλυντήριο πιάτων ή
κάτω από το τρεχούμενο νερό και μην την βυθίζετε σε άλλα
υγρά.
Ξέπλυμα του βραστήρα (σε περίπτωση χρήσης του
για περισσότερες από 8 ώρες).
Για να αδειάσετε το νερό που ενδεχομένως έχει απομείνει, γεί-
ρετε το βραστήρα σιγά σιγά χωρίς να τον αναποδογυρίσετε
(εικ. C) και καθαρίστε τον εσωτερικά.
a) Γεμίστε το βραστήρα με 300ml κρύο πόσιμο νερό βρύσης
(εικ. D), κλείστε το σκέπασμα και ανακινήστε τον. Στη συνέχεια
βγάλτε το σκέπασμα και αδειάστε τον ενώ ταυτόχρονα κλεί-
στε με το χέρι σας την οπή εξόδου του ατμού και γυρίστε στο
πλάι σιγά σιγά τη συσκευή, χωρίς να την αναποδογυρίσετε, για
82
X. ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΠΙΘΑΝΗ ΛΥΣΗ
Δεν ανάβει η οθόνη · Το καλώδιο τροφοδοσίας δεν έχει μπει καλά
στη συσκευή
· Ελέγξτε εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει μπει σωστά
στο ρευματολήπτη και ότι το φις έχει συνδεθεί στην πρί-
ζα του ηλεκτρικού ρεύματος
Στην οθόνη εμφανίζεται
το εικονίδιο και ακούγεται
ένα μπιπ ανά 10 δευτε-
ρόλεπτα
· Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί ή
δεν έχει γεμίσει ή δεν έχει μπει σωστά
· Το νερό δεν τρέχει ελεύθερα από τη δεξα-
μενή στο βραστήρα
· Έχουν συσσωρευθεί άλατα στο βραστήρα
· Σβήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την από το ηλε-
κτρικό ρεύμα. Γεμίστε τη δεξαμενή με νερό πριν να θέσε-
τε σε λειτουργία τον κύκλο
· Σβήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την από το ηλε-
κτρικό ρεύμα, αφήστε την να κρυώσει τελείως (τουλάχι-
στον 30 λεπτά) και στη συνέχεια καθαρίστε την
· σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες
Στην οθόνη εμφανίζεται
το εικονίδιο
.
· Ο βραστήρας έχει υπερθερμανθεί λόγω
συσσώρευσης αλάτων
· Ο βραστήρας έχει υπερθερμανθεί λόγω
επαναλαμβανόμενων κύκλων ψησίματος
· Σβήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την από το ηλε-
κτρικό ρεύμα, αφήστε την να κρυώσει τελείως (τουλάχι-
στον 30 λεπτά) και στη συνέχεια καθαρίστε την
· Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει πριν την ξανανάψετε
να βγει όλο το νερό.
b) Επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή με κλειστό το σκέπασμα του
βραστήρα ώστε το νερό να βγει από την οπή εξόδου του ατμού
και συνεπώς να βεβαιωθείτε ότι η οπή δεν έχει φραγεί.
c) Καθαρίστε την περιοχή γύρω από την οπή εξόδου του ατμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν να βγάλετε το σκέπασμα του βρα-
στήρα, περιμένετε τουλάχιστον 10 λεπτά μέχρι να
κρυώσει η συσκευή για να μην καείτε.
Εάν χρειαστεί, αφαιρέστε τα άλατα που ενδεχομένως έχουν σχη-
ματιστεί, σύμφωνα με τις οδηγίες της παρακάτω ενότητας.
VIIΙ. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
Για σωστή λειτουργία και διατήρηση του βραστήρα είναι απα-
ραίτητο να πραγματοποιείτε κατά τακτά χρονικά διαστήματα
έναν κύκλο αφαίρεσης των αλάτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ο σχηματισμός αλάτων εντείνεται ανάλογα
με το πόσο χρησιμοποιείτε το προϊόν και ανάλογα με τη
σκληρότητα του νερού. Να πραγματοποιείτε τις εργασίες
συντήρησης του βραστήρα τουλάχιστον κάθε 15 ημέρες ή πριν
να φυλάξετε τη συσκευή σε περίπτωση που δεν θα την χρησιμο-
ποιήσετε για παρατεταμένο χρονικό διάστημα.
a) Βγάλτε το φις του καλωδίου από την πρίζα του ηλεκτρικού
ρεύματος, γυρίστε το κουμπί στη θέση OFF και περιμένετε να
κρυώσουν τελείως η συσκευή και ο βραστήρας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Εάν το προϊόν δεν έχει κρυώσει αρκετά,
μέσα στο βραστήρα ενδέχεται να υπάρχει ακόμα ατμός
και/ή καυτό νερό: προσέξτε να μην καείτε.
b) Βγάλτε την κανάτα και τη δεξαμενή από τη βάση, ξε-
βιδώστε το σκέπασμα του βραστήρα και για να τον αδειάσετε,
γυρίστε τη συσκευή στο πλάι χωρίς να την αναποδογυρίσετε
(εικ. C).
c) Ρίξτε μέσα στο βραστήρα ένα διάλυμα 150ml κρύο πόσιμο
νερό βρύσης και 150ml λευκό ξύδι κρασιού για να αφαιρέσετε
τυχόν άλατα. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απιονισμένο νερό ή απο-
σκληρυντικά προϊόντα (υγρά, σκόνες, ταμπλέτες, κλπ) που ενδέ-
χεται να περιέχουν τοξικές ουσίες ή άλλες ουσίες ακατάλληλες
να έρχονται σε επαφή με τρόφιμα. Μην ρίχνετε ποτέ υγρά και/ή
διαλύματα διαφορετικά από όσα αναφέρονται στο παρόν εγχει-
ρίδιο γιατί ενδέχεται να βλάψουν ανεπανόρθωτα τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην γεμίζετε ποτέ το βραστήρα πάνω από
το άνοιγμα.
d) Κλείστε το σκέπασμα του βραστήρα και αφήστε το διάλυμα
να δράσει περίπου 10 ώρες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην ανάβετε ποτέ τη συσκευή όταν μέσα
στο βραστήρα υπάρχει το αποσκληρυντικό διάλυμα.
e) Εφόσον περάσουν τουλάχιστον 10 ώρες, ανακινήστε
ελαφρά το προϊόν, βγάλτε το σκέπασμα του βραστήρα και αδει-
άστε τον ενώ με το χέρι σας κλείστε την οπή εξόδου του ατμού
και γυρίστε το σιγά σιγά στο πλάι, χωρίς να το αναποδογυρίσετε
(εικ. C).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε περίπτωση που βγαίνει υγρό, ακόμα και σκούρο,
θεωρείται φυσιολογικό καθώς πρόκειται για τα άλατα που έλιω-
σαν στο νερό και τα οποίο αφαιρεί το αποσκληρυντικό διάλυμα.
f) Γεμίστε ξανά το βραστήρα με 300ml μόνο κρύο πόσιμο νερό
βρύσης (εικ. D), κλείστε το σκέπασμα του βραστήρα και ανακι-
νήστε ελαφρά τη συσκευή.
g) Βγάλτε το σκέπασμα του βραστήρα και ταυτόχρονα κλείστε
με το χέρι σας την οπή εξόδου του ατμού, γυρίστε στο πλάι τη
συσκευή σιγά σιγά, χωρίς να την αναποδογυρίσετε, για να αδει-
άσετε όλο το νερό.
h) Επαναλάβετε τα βήματα f) και g) μέχρι να μην βγαίνει πια τί-
ποτα από το βραστήρα.
i) Επαναλάβετε το βήμα f) και για να αδειάσετε το νερό από την
οπή εξόδου του ατμού και να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φραγεί,
γυρίστε τη συσκευή στο πλάι δεξιά, χωρίς να την αναποδογυ-
ρίσετε.
j) Στεγνώστε επιμελώς την περιοχή γύρω από την οπή εξόδου του
ατμού και τη βάση.
Σε περίπτωση που τα άλατα είναι ιδιαίτερα ανθεκτικά και/ή άφθο-
να, επαναλάβετε τη διαδικασία προσθέτοντας μεγαλύτερη ποσό-
τητα ξύδι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Όταν καθαρίζετε τη συσκευή, μην επι-
χειρήσετε να αφαιρέσετε και/ή να χαλάσετε το λαστι-
χάκι του βραστήρα, του σκεπάσματος και της οπής
εξόδου του ατμού.
IX. ΒΑΖΑΚΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΦΥΛΑΞΗ
Στη συσκευασία του προϊόντος CuociPappa Natural περιλαμ-
βάνονται 2 βαθμονομημένα βαζάκια για τη φύλαξη και τη με-
ταφορά των ομογενοποιημένων τροφών. Έχουν κατασκευαστεί
από πλαστικό υλικό που είναι ιδιαίτερα ανθεκτικό στις κρούσεις
και μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο ψυγείο, στην κατάψυξη
και για να ζεστάνετε το φαγητό του παιδιού το Cuoci Pappa
Natural, στο ‘’μπεν-μαρί’ – παραδοσιακή μέθοδος – ή στο φούρ-
νο μικροκυμάτων).
Όταν ζεσταίνετε το φαγητό του παιδιού, να βγάζετε πάντα το
σκέπασμα από τα βαζάκια.
Μην βάζετε ποτέ το βαζάκι απευθείας επάνω σε εστίες κουζί-
νας, σε ζωντανή φωτιά ή μέσα στο φούρνο.
• Μην ζεσταίνετε το ομογενοποιημένο πάνω από μία φορά και/ή
περισσότερο από μία ώρα.
Μετά το ζέσταμα:
• Πιάστε με προσοχή το βαζάκι για να μην καείτε.
Ανακατεύετε πάντα το ομογενοποιημένο για να έχει παντού
την ίδια θερμοκρασία.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το φαγητό του παιδιού δεν είναι
πολύ ζεστό πριν το ταΐσετε.
83
Η συσκευή δεν αλέθει ή
δεν ξεκινά ο κύκλος ψη-
σίματος
· Η κανάτα ή το σκέπασμα δεν έχουν μπει
σωστά
· Τοποθετήστε σωστά την κανάτα και το σκέπασμα για να
ενεργοποιηθούν οι διακόπτες ασφαλείας
Κατά το άλεσμα, βγαίνει
άσχημη μυρωδιά ή το
μοτέρ κάνει υπερβολικό
θόρυβο
· Το προϊόν είναι καινούριο
· Υπερβολική ποσότητα τροφής
· Τα τρόφιμα στην κανάτα είναι υπερβολικά
σκληρά
· Έχει οριστεί υπερβολικά πολύς χρόνος για
το άλεσμα
· Τις πρώτες φορές που χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτό
θεωρείται φυσιολογικό
· Ελαττώστε την ποσότητα τροφής στην κανάτα
· Μην αλέθετε πολύ σκληρά τρόφιμα. Να αποψύχετε τα
τρόφιμα πριν τα αλέσετε
· Τηρείτε το συνιστώμενο χρόνο αλέσματος, αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει για να αποφύγετε τυχόν υπερθέρ-
μανσή της
Το φαγητό βγαίνει από την
κανάτα κατά το άλεσμα
· Υπερβολική ποσότητα φαγητού ή υπερβο-
λικό υγρό φαγητό μέσα στην κανάτα
· Μειώστε την ποσότητα τροφίμου ή υγρού στην κανάτα
Η συσκευή κάνει πολλή
ώρα να βγάλει ατμό ή δεν
βγάζει καθόλου ατμό
· Έχουν συσσωρευθεί άλατα στο βραστήρα · Προχωρήστε σε καθαρισμό και συντήρηση του βρα-
στήρα
Η τροφή δεν έχει ψηθεί
αρκετά
· Τα κομμάτια τροφής είναι πολύ μεγάλα
· Υπάρχει υπερβολική ποσότητα τροφής
μέσα στο καλάθι
· Ο χρόνος ψησίματος δεν είναι σωστός
· Κόψτε την τροφή σε μικρότερα κομμάτια
· Ελαττώστε την ποσότητα τροφής
· Ορίστε μεγαλύτερο χρόνο ψησίματος
Βγαίνει ατμός από την
περιοχή του σκεπάσματος
του βραστήρα
· Το σκέπασμα του βραστήρα δεν έχει τοπο-
θετηθεί ή δεν έχει κλείσει καλά
· Η οπή εξόδου του ατμού έχει φραγεί από
υπολείμματα τροφής ή από άλατα
· Βάλτε το σκέπασμα στο βραστήρα και κλείστε το καλά
· Προχωρήστε σε καθαρισμό και συντήρηση του βραστή-
ρα. Εάν χρειάζεται, ανοίξτε την οπή εξόδου του ατμού
χωρίς να καταστρέψετε το λαστιχάκι
Ενεργοποιείται το
μήνυμα ‘’προσθέστε
νερό’’(“aggiungere
acqua”) στην αρχή ή κατά
τη διάρκεια του κύκλου
ψησίματος
· Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί ή
δεν έχει γεμίσει ή δεν έχει μπει σωστά
· Το νερό δεν τρέχει ελεύθερα από τη δεξα-
μενή στο βραστήρα
· Τοποθετήστε σωστά τη δεξαμενή αφού τη γεμίσετε με
αρκετό νερό
· Προχωρήστε σε καθαρισμό και συντήρηση του βρα-
στήρα
Όταν ολοκληρώνεται το
ψήσιμο, δεν ανοίγει το
σκέπασμα της κανάτας
· Υπερβολική υπερθέρμανση · Περιμένετε λίγα λεπτά, αφήστε να κρυώσει
Όταν ολοκληρώνεται το
ψήσιμο, υπάρχει νερό
κάτω από τη δεξαμενή
νερού ή κάτω από τη
συσκευή
· Το εξάρτημα με τις λεπίδες δεν έχει τοποθε-
τηθεί ή δεν έχει μπει σωστά
· Το λαστιχάκι από το εξάρτημα με τις λεπίδες
δεν έχει τοποθετηθεί ή δεν έχει μπει σωστά
· Βάλτε το εξάρτημα με τις λεπίδες στην κανάτα και περι-
στρέψτε το μέχρι να κουμπώσει καλά
· Ελέγξτε ότι το λαστιχάκι υπάρχει και είναι στη θέση του
Από τη δεξαμενή τρέχει
νερό
· Το σκέπασμα δεν έχει κλείσει καλά
· Δεν υπάρχουν λαστιχάκια ή δεν έχουν τοπο-
θετηθεί σωστά
· Σφίγξτε μέχρι τέλους το σκέπασμα
· Βεβαιωθείτε ότι είναι και τα δύο λαστιχάκια στη θέση
τους
XI. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Μοντέλο: MEC-6131V
Τάση τροφοδοσίας: 220-240V~, 50/60Hz
Ισχύς βραστήρα: 400W
Ισχύς μοτέρ: 140W
Κύκλοι λειτουργίας μίξερ: 10 δευτ. ON – 10 δευτ. OFF
Κατασκευάζεται στην Κίνα
Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Ευρωπαϊκό
Κανονισμό 2012/19/EE.
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή
υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του
πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίματα
και να μεταφέρεται σε κάποιο κέντρο συλλογής ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον μεταπωλητή
κατά την αγορά μιας καινούργιας αντίστοιχης συσκευής. Ο
χρήστης έχει την ευθύνη μεταφοράς της συσκευής στον κα-
τάλληλο χώρο συλλογής κατά το τέλος της ωφέλιμης ζωής της.
Η κατάλληλη διαδικασία συλλογής επιτρέπει την ανακύκλωση,
επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών
και συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το
περιβάλλον και την υγεία. Η μη σωστή διάθεση της συσκευής
μπορεί να συνεπάγεται διοικητικές κυρώσεις που ορίζονται από
το νόμο. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα
συστήματα συλλογής, παρακαλούμε απευθυνθείτε στις κατά
τόπους δημόσιες υπηρεσίες καθαριότητας ή στο κατάστημα
από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
Εγγύηση
Η εγγύηση του παρόντος προϊόντος ισχύει για κατασκευαστικά
ελαττώματα για περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς
(ημερομηνία που φαίνεται στην απόδειξη αγοράς ή σε οποιο-
δήποτε άλλο αποδεικτικό της ημερομηνίας αγοράς) ή σε κάθε
περίπτωση για τη διαφορετική διάρκεια που προβλέπεται από
τον εφαρμοστέο κανονισμό στη χώρα αγοράς του προϊόντος. Η
εγγύηση δεν καλύπτει τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσι-
ολογική φθορά.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Με την παρούσα η Artsana S.p.A δηλώνει ότι αυτή η συσκευή
μάρκας Chicco ΜΟΝΤ. MEC-6131V συμφωνεί με τις βασικές
απαιτήσεις και με τις άλλες σχετικές διατάξεις που καθορίζουν
οι οδηγίες 2004/108/CE (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα) και
2006/95/ΕΚ (ηλεκτρική ασφάλεια) και 2011/65/EE (RoHS) σχετι-
κές διατάξεις.
Πλήρες αντίγραφο της δήλωσης ΕΚ μπορείτε να ζητήσετε από
την Artsana S.p.A. Οδός S. Catelli 1, 22070 Grandate (CO), Ιταλία.
Rev. 00-1425 46 003999 000 000
Artsana S.p.A. - Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (CO) Italy
www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Chicco CuociPappa Natural Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual