Aeg-Electrolux DM8600-M Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario
Bruksanvisning
Käyttöohje
Manual de instrucciones
Manual de instruções
DM 8400 - DM 8770
Köksfläkt
Liesituuletin
Campana extractora
Exaustor
DM 8700 - DM 8600
2
Innehållsförteckning
Säkerhetsinformation ..........................................................................2
Beskrivning av köksfläkten ..................................................................3
Så här använder du din fläkt ................................................................4
Skötsel och rengöring .........................................................................9
Om fläkten inte fungerar .................................................................... 11
Tekniska data....................................................................................12
Installation ........................................................................................12
Särskilda tillbehör/ångskydd .............................................................67
Säkerhetsinformation
Fläkten får endast användas i enskilt hushåll och för normal
hushållsanvändning. Den uppfyller internationella säkerhetsföreskrifter
och kvalitetsnormer. Samtliga säkerhetsåtgärder kan dock inte till fullo
eliminera alla olycksrisker.
Läs därför noga igenom anvisningar, råd och varningstexter innan du
installerar och börjar använda fläkten. Ge speciellt akt på texter med
en varningstriangel för att undvika skador på person eller egendom.
Tänk på att spara bruksanvisningen, som måste finnas om fläkten
säljs eller överlåts på annan person.
Vid installation och service
All eventuell elektrisk installation skall utföras av behörig fackman
och installationen av fläkten bör utföras av kunnig person. Arbete
utfört av person utan tillräcklig kunskap kan försämra fläktens
funktion samt leda till skada på person och/eller egendom.
Minsta tillåtna avstånd från fläktens underkant till elektrisk spis eller
häll är 60 cm och till gasspis eller gashäll är 65 cm.
Kontrollera att fläktens anslutningssladd inte kommer i kläm vid
installation.
Fläkten är endast elektriskt avstängd när stickkontakten eller
säkringen (proppen) är borttagen.
Observera att utblåsningsluften inte får ledas in i rökkanal som
används för avledning av rökgaser från bruksföremål, som matas
med annat slag av energi än elenergi, som t ex oljepanna eller
vedspis.
3
Vid användning
Lämna aldrig frityrkokning, smältning av fett, paraffin eller annat
lättantändligt utan tillsyn. Vid en eventuell brand: Stäng omedelbart
av köksfläkten och spisen. OBS! Kväv elden med lock. Använd
aldrig vatten.
Flambering bör inte ske under fläkten. Det kan orsaka brand. Tänk
också på att stekfett tar eld om det blir överhettat. Lämna aldrig
stekpannan utan uppsikt.
Fläktens fettfilter skall regelbundet rengöras för att undvika att fett
kan droppa ner på kokzonen och orsaka brand. Se vidare under
rubriken “Skötsel och rengöring” i instruktionsboken.
Vid skrotning
Förhindra olyckor med den skrotade fläkten. Ta bort stickkontakten
från vägguttaget och kapa sladden vid utgången från fläkten.
Kontakta din kommun för information om var du kan lämna din fläkt
eller kontakta AB Elektroservice.
Beskrivning av köksfläkten
Funktioner
Två system är möjliga:
Utblås via trumsats (extra tillbehör)
och evakueringskanal.
Återcirkulation genom kolfilter
(extra tillbehör).
Tillbehör
Detta medföljer köksfläkten:
1 köksfläkt komplett med belysning, kontrollpanel och fettfilter.
1 utdragbar stödstruktur komplett med fläktenhet.
1 anslutning för avledningsrör Ø 150 -125 -120 mm.
1 påse med denna bruksanvisning, expansionspluggar och skruvar
för montering av köksfläkten.
1 ångskyddet (Gäller endast modellerna DD 8770)
Följande beställs genom återförsäljaren:
Kolfilter, Type 20 . Kolfilter skall användas då fläkten ansluts till
systemet “återcirkulation”.
4
Så här använder du din fläkt
Kontrollpanelen - Modell DM 8700 - DD 8770
För att få bästa resultat så rekommenderas låg hastighet vid normala
förhållanden och hög hastighet vid större koncentration av os och
ånga. Starta fläkten några minuter innan matlagningen påbörjas så
att ett undertryck bildas i köket. Efter avslutad matlagning bör fläkten
gå i ytterligare 15 minuter eller tills dess os och ångbildning
försvunnit. På fläktens framsida (front) sitter reglagen:
Fläktens funktioner kontrolleras med hjälp av manöverkulan eller med
hjälp av fjärrkontrollen (fjärrkontrollen är ett särskilt tillbehör som kan
beställas separat).
Alla lägesförändringar (hastighetsändringar, på- och avslagning av
belysningen, etc.) indikeras av manöverkulans olika ljussignaler
samt av en akustisk signal.
Manöverkulan fungerar även som en ljussignal:
Ingen signal :
Fläkten är avslagen.
Fast grönt ljus :
Fläkten är påslagen med första hastigheten (minimum).
Fast orange ljus:
Fläkten är påslagen med andra hastigheten (medium).
Fast rött ljus :
Fläkten är påslagen med tredje hastigheten (maximum).
Blinkande rött ljus :
Fläkten är påslagen med den intensiva hastigheten (inställd på 5
minuter)
Blinkande grönt ljus :
Indikerar att fettfiltret är mättat – rengör fettfiltret
Blinkande orange ljus :
Indikerar att kolfiltret är mättat – rengör eller ersätt kolfiltret.
Varning!
Manöverkulan blinkar för att indikera att luftfiltret är mättat även om
kolfiltret inte är installerat i köksfläkten.
Signalen skall under alla händelser återställas på följande sätt. Sätt
fläkten på intensiv hastighet (manöverkulan tänds med ett rött
blinkande ljus),
Tryck in igen och håll knappen intryckt under cirka 3 sekunder tills
en ”bip”-ton indikerar att signalen är återställd.
5
Påslagning av fläkten - Fig. 1
Manöverkulan är en regleringsbrytare.
Genom att trycka manöverkulan upprepade gånger mot de högra
strömbrytarna på fläkten kan man välja önskad utsugningseffekt,
trycker man kulan en gång till åt höger slås fläkten av.
Påslagning av belysningen - Fig. 1
Tryck manöverkulan till vänster :
En gång för svag belysning,
En gång till för full belysning,
Tryck igen för att släcka belysningen.
Tryck åt höger för att
slå på fläkten
och tryck åt vänster för
att slå på ljuset.
Fig. 1
Kontrollanordning för fett- eller kolfilter
Rökkanalen i denna fläkt är utrustad med en anordning som signalerar
när filtret bör rengöras eller ersättas.
Lysdiod för fettfilter (D)
Lysdioden D blinkar när det är dags att rengöra fettfiltret.
Fettfiltret ska rengöras efter cirka 40 drifttimmar.
Läs igenom fettfiltrets underhållsanvisning.
Lysdiod för kolfilter (E)
Lysdioden E blinkar när det är dags att byta ut kolfiltret.
Kolfiltret ska bytas ut efter cirka 160 drifttimmar.
Läs igenom anvisningarna för byte av kolfilter.
Återställning av filtrets signal
När filtret rengjorts eller ersatts, skall fläkten ställas på intensiv
hastighet (manöverkulan tänds med ett rött blinkande ljus),
Tryck in igen och håll knappen intryckt under cirka 3 sekunder tills en
”bip”-ton indikerar att signalen är återställd.
6
Kontrollpanelen - Modell DM 8600
För att få bästa resultat så rekommenderas låg hastighet vid normala
förhållanden och hög hastighet vid större koncentration av os och
ånga. Starta fläkten några minuter innan matlagningen påbörjas så
att ett undertryck bildas i köket. Efter avslutad matlagning bör fläkten
gå i ytterligare 15 minuter eller tills dess os och ångbildning
försvunnit. På fläktens framsida (front) sitter reglagen:
A: Avstängning av fläktmotor
B: Start av fläkt och val av hastighet 1-2-3-1-2.............
C: Indikerar hastighet 1 (Lysdiod)
D: Indikerar hastighet 2 (Lysdiod) och fettfiltrets mättning
E: Indikerar hastighet 3 (Lysdiod) och kolfiltrets mättning
F: Indikerar Intensivläge (Lysdiod)
G: Knapp för hastighet i Intensivläge. Intensivläget går i 5 minuter:
- Om fläkten var påslagen när Intensivläget startades, återgår fläkten till
tidigare vald hastighet när tiden (5 minuter) gått ut.
- Var fläkten avstängd när Intensivläget startades, så stängs fläkten
automatiskt av när tiden (5 minuter) gått ut.
Använd gärna Intensivläget som efterevakuering.
Om du vill avbryta Intensivläget innan tiden gått ut, tryck på knapp A
eller B.
H: Belysning av.
I: Belysning på
Om kåpan eller någon av kontrollknapparna inte fungerar skall den
elektriska anslutningen kopplas ur under minst 5 sekunder; sätt
därefter kåpan i funktion igen.
ABCDEFGH I
7
Kontrollanordning för fett- och kolfilter
Köksfläkten är utrustad med en anordning som signalerar när det är
dags att rengöra fettfiltret eller byta ut kolfiltret (fläktversion med
återcirkulation och kolfilter).
Fläkten levereras från fabriken utan kolfilter. P.g.a. detta är lysdioden
som signalerar filtrets mättning deaktiverad.
Aktivera lysdioden för filtrets mättning på följande sätt om fläkten ska
användas med kolfilter:
Tryck samtidigt ned knapparna B och G och håll dem nedtryckta under
3 sekunder. Först tänds lysdioden för fettfiltret D och därefter tänds
lysdioden för kolfiltret E. Nu är lysdioden som signalerar filtrets
mättning aktiverad.
Deaktivering: Tryck samtidigt ned knapparna B och G och håll dem
nedtryckta under 3 sekunder tills lysdioden för kolfiltret släcks.
Lysdiod för fettfilter (D)
Lysdioden D blinkar när det är dags att rengöra fettfiltret.
Fettfiltret ska rengöras efter cirka 40 drifttimmar.
Läs igenom fettfiltrets underhållsanvisning.
Lysdiod för kolfilter (E)
Lysdioden E blinkar när det är dags att byta ut kolfiltret.
Kolfiltret ska bytas ut efter cirka 160 drifttimmar.
Läs igenom anvisningarna för byte av kolfilter.
Återställning av Filtrets indikator
När filtren rengjorts eller ersatts, skall knapp A tryckas in i 3 sekunder
tills fettfiltrets lysdiod D eller kolfiltrets lysdiod E upphör att blinka.
8
Kontrollpanelen - DM 8400
För att få bästa resultat så rekommenderas låg hastighet vid normala
förhållanden och hög hastighet vid större koncentration av os och
ånga. Starta fläkten några minuter innan matlagningen påbörjas så att
ett undertryck bildas i köket. Efter avslutad matlagning bör fläkten gå i
ytterligare 15 minuter eller tills dess os och ångbildning försvunnit. På
fläktens framsida (front) sitter reglagen:
a
bc
d
e
a- Kontrollampa för AV/PÅ.
b-Brytare för belysning: Denna brytare används till att släcka och
tända belysningen som köksfläkten är utrustad med.
c- AV/PÅ återcirkulationsmotor - Denna brytare används till att välja
fläkthastighet 1.
d-Brytare för fläkthastighet 2: Denna brytare används till att välja
fläkthastighet 2.
e- Brytare för fläkthastighet 3: Denna brytare används till att välja
fläkthastighet 3.
Ventilera på rätt sätt
För att fläkten skall fungera oklanderligt måste det skapas ett
undertryck i köket. Håll därför köksfönstren stängda när fläkten är
igång. Öppna gärna ett fönster i ett angränsande rum när fläkten
används.
Viktigt att veta
Används fläkten samtidigt med t ex en öppen eldstad som tar luften
inifrån huset, kan detta orsaka baksug och rök i rummet. Åtgärda
genom att öppna ett fönster. Gäller ej då fläkten är försedd med
kolfilter.
Fig. 2
9
Skötsel och rengöring
Gör alltid fläkten strömlös genom att dra ur stickkontakten eller
skruva ur säkringen (proppen) innan rengöring.
Rengör filtret ofta. Fettbeläggningen i filter och imkanal utgör
brandrisk om man t ex skulle glömma att stänga av en
spisplatta (eller vid överhettning av annat slag).
Rengöring av kåpan
Fläktens utsida rengörs med en fuktig tvättduk och rengöringsmedel
avsett för rostfritt. Använd inte frätande, repande eller brandfarliga
medel vid rengöring.
Rengöring av fettfiltren
Rengöring bör ske var eller varannan
månad beroende på användning. Ju
renare fettfiltret är, desto bättre kan
detta ta upp fett. Tag bort filtren så
här :
Tryck först fettfiltrets stopp bakåt och
dra sedan ut filtret genom att dra det
nedåt Fig. 3.
Fettfiltret består av aluminiumtrådar, där
fettet fångas upp. Filtret rengöres i hett
vatten med hand-diskmedel eller i
diskmaskin. Låt filtret torka innan det
sätts tillbaka. OBS! I diskmaskin kan filtret få en viss missfärgning.
Byte och rengöring av kolfilter
Gäller endast vid återcirkulation. Kolfilterna absorberar lukter och
dofter. Jämfört med andra kolfilter, kan LONGLIFE kolfilter rengöras
och åter användas. Vid normal användning skall kolfiltret rengöras
varannan månad.
Bästa sättet att rengöra filtret är i diskmaskinen. Använd vanligt
maskin-diskmedel och högsta temperaturen (65º C). Rengör filtret
separat för att undvika matrester eller dyligt att fastna i filtret för att vid
ett senare tillfälle förorsaka lukter och dofter. För att återställa filtret till
normal funktion, skall filtret torkas 10 minuter i en ugn, maximal
temperatur 100º C.
Fig. 3
10
i
g
h
g
g
g
Efter ungefär tre års användning skall filtret bytas ut och ersättas med
ett nytt eftersom filtrets funktion har reducerats.
Montering
Avlägsna ramen i i vilken filtret h sitter genom att rotera de två
rattarna g 90°. Sätt i kolfiltret i ramen och sätt tillbaka alla delar i
sina säten. Fig. 4.
Följ anvisningarna i omvänd ordning för nedmontering.
Byte av lampa
Gör fläkten strömlös innan byte av lampa. Byt lampan så här (Fig. 5):
Öppna på lamphöljet med hjälp av en skruvmejsel.
Ersätt den trasiga lampan mot en likvärdig.
Återställ lamphöljet.
Fig. 4
Fig. 5
11
Om fläkten inte fungerar
Innan Du kontaktar service
Läs igenom bruksanvisningen samt kontrollera nedanstående punkter för att försäkra dig
om att du inte kan åtgärda felet på egen hand.
• Är säkringen i elcentralen hel?
• Är stickkontakten isatt?
• Är evakueringsslangen rätt monterad?
• Är fettfiltret rengjort?
• Är lysröret helt och ordentligt isatt.
Service och reservdelar
Om service tillkallas inom EHL-åtagandet för att åtgärda ovan problem, riskerar du att
själv få stå för kostnaden. Detta gäller också om du använt produkten till annat än den är
avsedd för.
Service och reservdelar till din produkt får du via din återförsäljare eller AB
Elektroservice (se under “Hushållsutrustning, vitvaror” i telefonkatalogens, Gula sidor).
Uppge produktens modellbeteckning, produkt- och serienummer enligt dataskylten. Tag
bort fettfiltret så hittar Du dataskylten.
I Finland alla servicearbeten, reservdelsbeställingar och eventuella reparationer får
utföras endast av ett auktoriserat serviceföretag. Information om det närmaste
auktoriserade serviceföretaget får du från numret 0200-2662 (0,1597 •/min+lna), * eller
telefonkatalogens gula sidor “hushållsapparatservice”.
För att säkra maskinens klanderfria funktion skall man vid reparationer använda endast
originala reservdelar.
Konsumentköp EHL
Vid försäljning till en konsument i Sverige gäller Konsumentköp EHL samt övriga EHL-
bestämmelser, vilka återförsäljaren tillhandahåller.
Kom ihåg att spara kvittot och EHL försäkringsbevis.
Garanti (gäller för Finland)
Produkten har två (2) års garanti. Garantivillkoren uppfyller branchens allmänna villkor,
vilka tillhandahålls av leverantören eller återförsäljaren. Spara kvittot som verifikation på
inköpsdatumet.
Kostnaderna kan debiteras åven under den tid som omfattas av kostnadsfri service om:
- reklamationen är omotiverad
- anvisningarna i bruksanvisningen inte har följts.
Konsumentkontakt
Har du frågor angående produktens funktion eller användning ber vi dig ringa vår
konsumentgrupp, tel.nr. 08 - 672 53 60.
I Finland kontaktas konsumentrådgivare på tel. 0200-2662 (0,1597 •/min)
eller via e-mail: [email protected] .
12
Tekniska data
Modell DM 8600 DM 8700 DM 8400
DD 8770
Yttermått – utsugningsversonen (i cm):
Höjd 66-112 70-113 66-112
Yttermått - filterversionen (i cm):
Höjd 75,5-122 78-1220 75,5-122
Total effekt : 210 W 210 W 210 W
Motorabsorption: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Belysning: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Kabelns längd: 150 cm 150 cm 150cm
Elektrisk anslutning: 220-240 V 220-240 V 230 V
Bredden och djupet beror på den glasskärm som installeras tillsammans med kåpan, se
sidan 67.
Extra tillbehör:
Kolfilter Type 20
Särskilda tillbehör/ångskydd Sidor 67
Installation
Uppackning
OBS! Kontrollera att fläkten inte är skadad. Eventuella transportskador skall omedelbart
anmälas till den som ansvarat för transporten. Skador, felaktigheter och ev saknade delar
skall omedelbart anmälas till säljaren. Lämna inte förpackningsmaterialet så att små barn
kan leka med det.
Placering
Fläktkåpan monteras frihängande på vägg. Minsta tillåtna avstånd från fläktens
underkant till elektrisk spis eller häll är 60 cm och till gasspis eller gashäll är 65 cm.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av
rökgaser från bruksföremål, som matas med annat slag av energi, som t ex
oljepanna eller vedspis.
Elanslutning
Eluttaget bör placeras inuti skorstenen. Fläkten är försedd med sladd och jordad
stickpropp, och skall anslutas till 220V-240V.
13
Montering av köksfläkten - Fig. 6-7
Endast för version med utblås: Placera skorstenens övre del så
att utblåsöppningarna H inte är synliga efter avslutad installation (se
även sekvens A, B och C).
Montering av avledningrörets hållare/stag (3 delar):
Dessa tre delar skall fixeras med 4 skruvar, hållarens bredd kan
justeras och skall motsvara det teleskopiska avlednings invändiga
bredd..
Montering av styrplåten (3 delar – endast för filterversionen):
Dessa tre delar skall fixeras med 2 skruvar, styrplåtens bredd kan
justeras och skall motsvara bredden på avledningsrörets hållare, på
vilken den därefter fixeras.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 6
14
Gäller endast modell DD 8770:
Sätt ramen på motorenheten (a - Fig. 7.1).
Anslut lamporna och manöverpanelen (b - Fig. 7.1)
Fixera ramen på motorenheten med 4 skruvar (c - Fig. 7.1)
Markera mittpunkten på väggen för att underlätta monteringen (1).
Placera sedan mallen så att dess mittlinje motsvarar markeringen
och dess nedre del motsvarar den monterade fläktens nedre del (2).
Borra två ø 8 mm hål och fäst stödbygeln med två expansionspluggar
och skruvar i väggen (3).
Häng upp köksfläkten (4). Justera placeringen med skruvarna (5, 6)
och markera från fläktens insida en punkt för den slutgiltiga
fixeringen (7), avlägsna fläkten och borra ett hål Ø 8mm (8), sätt i en
väggplugg, häng upp fläkten igen och fixera den slutgiltigt med en
skruv (9).
Använd skorstenarnas stödbygel G som mall och borra två ø 8 mm
hål på den övre sidan nära taket för fastsättning av stödbygeln (vid
användning av version med återcirkulation ska
ventilationsskärmen F monteras på stödbygeln G med fyra skruvar).
För in två expansionspluggar i väggen (10) och fäst stödbygeln med
två skruvar (11).
Anslut den ena änden av avledningsröret (12) till anslutningsringen B
och den andra änden till rökkanalen (version med utblås) eller till
anslutningsringen på ventilationsskärmen F (version med
återcirkulation).
Förbered elanslutningen (13).
Placera ångskyddet på motorkåpan och fixera det med fyra skruvar
M4x35 (14).
Fäst avledningsröret först upptill (15a) i rörets hållare (15b), därefter
nedtill (16a) på ramens översida (16b), med hjälp av fyra skruvar
2,9x6,5.
Anslut fläkten till hemmets elsystem. Kontrollera att köksfläkten
fungerar korrekt.
15
A
B
180°
C - OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Fig. 7.1
Fig. 7
16
Sisällysluettelo
Turvallisuustietoa............................................................................... 16
Liesituulettimen kuvaus ..................................................................... 17
Näin käytät liesituuletinta .................................................................. 18
Hoito ja puhdistus ............................................................................. 22
Jos liesituuletin ei toimi ..................................................................... 25
Tekniset tiedot................................................................................... 26
Asennus ........................................................................................... 26
Lisävarusteet / Lasikehys.................................................................. 67
Turvallisuustietoa
Liesituuletin on tarkoitettu vain normaaliin kotitalouskäyttöön. Se
täyttää kansainväliset turvallisuusmääräykset ja laatustandardit.
Turvallisuustoimenpiteet eivät voi kuitenkaan kokonaan poistaa kaikkia
tapaturmavaaroja.
Lue sen vuoksi huolellisesti ohjeet, neuvot ja varoitustekstit ennen
liesituulettimen asennusta ja käyttöönottoa. Kiinnitä erityistä huomiota
varoituskolmiolla merkittyihin teksteihin henkilö- ja esinevahinkojen
välttämiseksi. Säilytä käyttöohje ja anna se liesituulettimen mukana,
jos se myydään tai luovutetaan toiselle henkilölle.
Asennus ja huolto
Kaikki sähköasennukset on annettava valtuutetun asentajan ja lieden
asennus ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Jos työt tekee
henkilö, jolla ei ole riittäviä tietoja, liesituulettimen ominaisuudet
saattavat huonontua ja seurauksena saattaa olla henkilö ja/ tai
esinevahinkoja.
Pienin sallittu etäisyys liesituulettimen alareunasta sähkölieteen tai
tasoon on 60 cm ja kaasulieteen tai tasoon 65 cm.
Varmista, ettei liesituulettimen liitäntäjohto joudu puristuksiin
asennettaessa.
Liesituuletin on jännitteetön vain silloin, kun pistoke tai sulake on
irrotettu.
Poistoilmaa ei saa johtaa kanavaan, jota käytetään muulla kuin
sähköllä toimivien laitteiden, esim. öljypolttimen tai puulieden
savukanavana.
17
Kun käytät tuuletinta
Uppopaistettaessa tai sulatettaessa rasvaa, parafiinia tai muita
helposti syttyviä elintarvikkeita liettä ei saa jättää ilman valvontaa.
Mahdollisen palon sattuessa: Sulje välittömästi liesituuletin ja
käännä keittoalueen/-levyn vääntimet nolla-asentoon HUOM!
Tukahduta tuli kannella. Älä koskaan käytä vettä.
Tuulettimen alla ei saa liekittää. Se voisi aiheuttaa palovaaran.
Muista myös, että paistorasva saattaa ylikuumetessaan syttyä
palamaan. Älä koskaan jätä paistinpannua ilman valvontaa.
Hygieenisyys- ja turvallisuussyistä rasvasuodatin on puhdistettava
säännöllisesti, sillä keittoalueelle-/levylle tippuva rasva voisi aiheuttaa
palovaaran. Katso tarkemmin käyttöohjeen kohdasta “Hoito ja
puhdistus“.
Liesituulettimen romuttaminen
Estä myös romutetun liesituulettimen aiheuttamat tapaturmat. Irrota
pistoke pistorasiasta ja katkaise johto liesituulettimen päästä. Kysy
kunnallisesta jätehuollosta, minne romutetun liesituulettimen voi
toimittaa, tai ota yhteys HUOLTOLUX:in huoltoneuvojaan.
Liesituulettimen kuvaus
Toiminnat
Valittavissa on kaksi toimintatapaa:
Puhallus hormiliitännän (lisävarusteet)
ja ilmanpoistokanavan läpi.
Ilmankierto hiilisuodattimen läpi
(lisävarusteet).
Vakiovarusteet
Liesituulettimen mukana tulevat:
1 liesituuletin, jossa lamppu, ohjauspaneeli ja rasvasuodatin.
1 teleskooppirakenne, jossa tuulettimen moottori.
1 moniliitos poistoputkia varten Ø 150-125-120mm.
1 pussi, joka sisältää käyttöohjeen, ruuvit ja ruuvitulpat
liesituulettimen asentamista varten.
1 lasikehys (koskee vain mallia DD 8770)
Seuraavat osat tilataan jälleenmyyjältä:
Hiilisuodatin, Type 20. Hiilisuodatinta käytetään, kun tuuletinta
käytetään huoneilmaan palauttavana.
18
Näin käytät liesituuletinta
Ohjauspaneeli - Mallimerkintä DM 8700 - DD 8770
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi suosittelemme alhaista nopeutta
normaaliolosuhteisiin ja suurta nopeutta suurempien käry- ja
höyrymäärien poistoon.
Käynnistä tuuletin muutama minuutti ennen ruoanlaiton aloittamista,
niin että keittiöön muodostuu alipaine. Ruoanlaiton jälkeen
tuulettimen tulee toimia vielä 15 minuuttia tai kunnes käry ja höyry
on hävinnyt. Kytkimet sijaitsevat liesituulettimen etupaneelissa:
Tuulettimen toimintoja voidaan säätää pallokytkimellä tai
kaukosäätimellä (kaukosäädin on erikoislisävaruste ja se tilataan
erikseen).
Pallokytkimen värin vaihtuminen ja äänimerkki ilmoittavat jokaisesta
toiminnon muutoksesta (nopeuden vaihto, valon kytkeminen, jne).
Pallokytkin toimii myös merkkivalona:
Ei merkkivaloa:
Tuuletin on pois toiminnasta.
Pysyvä vihreä valo:
Tuuletin on kytketty nopeudelle 1 (minimi).
Pysyvä oranssi valo:
Tuuletin on kytketty nopeudelle 2 (keskitaso).
Pysyvä punainen valo:
Tuuletin on kytketty nopeudelle 3 (maksimi).
Vilkkuva punainen valo:
Tuuletin on kytketty huippunopeudelle (toimii n. 5 minuuttia)
Vilkkuva vihreä valo:
Ilmoittaa, kun rasvasuodatin on puhdistettava
Vilkkuva oranssi valo:
Ilmoittaa, kun hiilisuodatin on puhdistettava tai vaihdettava
Huom!
Pallokytkimen oranssi valo (hiilisuodattimen puhdistus) vilkkuu, vaikka
hiilisuodatinta ei ole asennettu liesituulettimeen.
Kytke merkkivalo pois: valitse huippunopeus (pallokytkin vilkkuu
punaisena), pidä kytkimen valinta noin 3 sekunnin ajan, kunnes
‚kuittausääni‘ vahvistaa säädön.
19
Tuulettimen toiminta - Mallimerkintä DM 8700 - DD 8770
Tuulettimen käynnistys - Kuva 1
Pallokytkin on kahteen suuntaan säädettävä kytkin.
Työntämällä kytkintä toistuvasti oikealle, tuuletin k äynnistyy ja voit valita
halutun nopeuden, työntämällä vielä kerran uudestaan oikealle tuuletin
kytkeytyy pois toiminnasta.
Valon kytkeminen- Kuva 1
Työnnä pallokytkintä vasemmalle:
työnnä kerran halutessasi himmeän valon,
työnnä uudestaan halutessasi kirkkaan valon,
työnnä vielä kerran, kun haluat kytkeä valon pois.
Tuuletin käynnistyy
työntämällä kytkintä
oikealle
Valo syttyy
työntämällä kytkintä
vasemmalle.
Kuva 1
Rasva- tai hiilisuodattimen tunnistin
Tämän tuulettimen poistoilmakanava on varustettu tunnistimella, joka
ilmoittaa, kun suodatin on puhdistettava tai vaihdettava.
Rasvasuodattimen merkkivalo
Merkkivalo ilmoittaa, (vilkkuva vihreä valo) kun rasvasuodatin on
puhdistettava (40 käyttötunnin jälkeen).
Lue kappale *Rasvasuodattimen puhdistus’.
Hiilisuodattimen merkkivalo
Merkkivalo ilmoittaa, (vilkkuva oranssi valo) kun hiilisuodatin on
puhdistettava (160 käyttötunnin jälkeen).
Lue kappale ‚Hiilisuodattimien vaihto ja puhdistus‘.
Suodattimen merkkivalon kytkeminen pois
Valitse suodattimen puhdistuksen tai vaihdon jälkeen huippu-nopeus
(pallokytkin vilkkuu punaisena), pidä kytkimen valinta n. 3 sekunnin
ajan, kunnes ‚kuittausääni‘ vahvistaa säädön.
20
Ohjauspaneeli - Mallimerkintä DM 8600
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi suosittelemme alhaista nopeutta
normaaliolosuhteisiin ja suurta nopeutta suurempien käry- ja
höyrymäärien poistoon.
Käynnistä tuuletin muutama minuutti ennen ruoanlaiton aloittamista,
niin että keittiöön muodostuu alipaine. Ruoanlaiton jälkeen
tuulettimen tulee toimia vielä 15 minuuttia tai kunnes käry ja höyry
on hävinnyt. Kytkimet sijaitsevat liesituulettimen etupaneelissa:
A - Kytkee tuulettimen pois toiminnasta
B - Tuulettimen käynnistys ja nopeuden valinta 1-2-3-1-2.............
C - Merkkivalo, nopeus 1
D - Merkkivalo, nopeus 2 ja rasvasuodattimen puhdistaminen
E - Merkkivalo, nopeus 3 ja hiilisuodattimen vaihtaminen
F - Merkkivalo, Tehotuuletus
G - Tehotuuletus-painike. Tehotuuletus toimii 5 minuutin ajan:
- jos tuulettimen teho muutetaan Tehotuuletus-toiminnolle,
palautuu tuulettimen teho takaisin aikaisemmin valittuun tehoon,
kun Tehotuuletuksen aika, 5 minuuttia, on kulunut.
- jos tuuletin on kytketään suoraan Tehotuuletus-toiminnolle,
kytkeytyy tuuletin pois toiminnasta, kun 5 minuuttia on kulunut.
Käytä Tehotuuletus-toimintoa ruuan laiton jälkeen, käryn ja
höyryn poistamiseen. Jos haluat keskeyttää Tehotuuletus-
toiminnon, ennen kuin 5 minuuttia on kulunut, paina painiketta A
tai B.
H - Valaistus pois.
I - Valaistus päällä
Jos tuuletin tai sen säädöt eivät toimi: irrota laite sähköverkosta 5
sekunnin ajaksi ja käynnistä tuuletin sen jälkeen uudestaan.
ABCDEFGH I
21
Rasvasuodattimen ja aktiivihiilisuodattimen
merkkivalot
Tämä liesituuletin on varustettu merkkivaloilla, jotka osoittavat milloin
rasvasuodatin on puhdistettava tai aktiivihiilisuodatin vaihdettava
(suodatinversio aktiivihiilisuodattimilla).
Tuuletin toimitetaan tehtaalta ilman aktiivihiilisuodatinta, joten
hiilisuodattimen vaihtamisen merkkivalo ei ole käytössä.
Mikäli liesituuletinta aiotaan käyttää aktiivihiilisuodattimilla, vaihtamisen
merkkivalo aktivoidaan seuraavasti:
Paina samanaikaisesti painikkeita B ja G ja pidä niitä alaspainettuina 3
sekunnin ajan. Aluksi syttyy vain rasvasuodattimen merkkivalo D,
mutta kun myös hiilisuodattimen merkkivalo E syttyy, vaihtamisen
merkkivalo on aktivoitu.
Käytöstä poistaminen: Paina uudelleen painikkeita B ja G, 3 sekunnin
ajan, kunnes hiilisuodattimen merkkivalo sammuu.
Rasvasuodattimen merkkivalo (D)
Merkkivalo D vilkkuu kun rasvasuodatin täytyy puhdistaa.
Puhdistus on suoritettava noin 40 käyttötunnin välein.
Lue kappale ‚Rasvasuodattimen puhdistus‘.
Hiilisuodattimen merkkivalo (E)
Hiilisuodattimen merkkivalo E vilkkuu kun hiilisuodatin täytyy
vaihtaa.
Vaihto on suoritettava noin 160 käyttötunnin välein.
Lue kappale ‚Hiilisuodattimien vaihto ja puhdistus‘.
Suodattimen merkkivalon kytkeminen pois
Paina suodattimien puhdistuksen tai vaihdon jälkeen painiketta A,
3 sekunnin ajan, kunnes rasvasuodattimen merkkivalo D tai
hiilisuodattimen merkkivalo E lakkaa vilkkumasta.
22
Näin käytät liesituuletinta
Ohjauspaneeli - Mallimerkintä DM 8400
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi suosittelemme alhaista nopeutta
normaaliolosuhteisiin ja suurta nopeutta suurempien käry- ja
höyrymäärien poistoon.
Käynnistä tuuletin muutama minuutti ennen ruoanlaiton aloittamista,
niin että keittiöön muodostuu alipaine. Ruoanlaiton jälkeen tuulettimen
tulee toimia vielä 15 minuuttia tai kunnes käry ja höyry on hävinnyt.
Kytkimet sijaitsevat liesituulettimen etupaneelissa:
a
bc
d
e
a- Toiminnan merkkivalo
b- Valokytkin: valaistus päällä/pois.
c- OFF/ON virtakytkin – myös nopeus 1.
d- Kytkin, teho 2: valitaan nopeus 2.
e- Kytkin, teho 3: valitaan nopeus 3.
Tuuleta oikein
Jotta liesituuletin toimisi oikein, keittiöön pitää muodostua alipaine.
Pidä sen vuoksi keittiön ikkunat suljettuna tuulettimen käydessä. Sen
sijaan on hyvä pitää ikkunaa auki viereisessä huoneessa, kun
liesituuletinta käytetään.
Tärkeää tietää
Jos liesituuletinta käytetään samanaikaisesti esim. avotakan kanssa,
joka ottaa ilmaa sisätiloista, seurauksena voi olla takaisinimu ja savun
tunkeutuminen huoneeseen. Tähän auttaa ikkunan avaaminen. Ilmiötä
ei esiinny, kun liesituulettimessa on hiilisuodatin.
Kuva 2
23
Hoito ja puhdistus
Katkaise liesituulettimesta virta aina ennen puhdistusta, joko
irrottamalla pistoke tai sulake.
Puhdista suodatin usein. Rasvakertymät suodattimessa ja
tuuletuskanavassa saattavat aiheuttaa tulipalovaaraa, esimerkiksi silloin, jos
keittolevy unohtuu päälle (tai muunlaisen ylikuumenemisen sattuessa).
Kuvun puhdistus
Käytä liesituulettimen ulkopuolen puhdistukseen kosteaa liinaa ja
mietoa puhdistusainetta. Älä käytä puhdistukseen syövyttäviä,
hankaavia tai helposti syttyviä aineita.
Rasvasuodattimien puhdistus
Rasvasuodattimet on puhdistettava
kuukauden tai kahden kuukauden välein
käytöstä riippuen. Mitä puhtaampi
rasvasuodatin on, sitä paremmin se
kerää rasvaa. Irrota suodattimet
seuraavasti :
Vedä ensin metallisen
rasvasuodattimen kiinnikkeestä ja
irrota suodatin sitten. Kuva 3
Rasvasuodatin koostuu
alumiinilangoista, joihin rasva tarttuu
kiinni. Suodatin puhdistetaan kuumassa
vedessä rasvaa liuottavalla astianpesuaineella tai astianpesukoneessa.
Anna suodattimen kuivua ennen takaisin asennusta.
HUOM! Suodatin voi hieman värjäytyä astianpesukoneessa.
Hiilisuodattimien vaihto ja puhdistus
Koskee vain ilman takaisinkierrätystä. Hiilisuodattimet imevät hajua ja
tuoksuja. Erona muihin hiilisuodattimiin LONGLIFE-hiilisuodattimen voi
puhdistaa ja käyttää uudelleen. Normaalikäytössä hiilisuodatin tulee
puhdistaa kerran kahdessa kuukaudessa.
Kätevimmin puhdistat suodattimen astianpesukoneessa. Käytä
puhdistukseen tavallista konetiskiainetta ja korkeinta lämpötilaa (65 ºC).
Puhdista suodatin erikseen, jotta siihen ei jäisi ruoantähteitä tai
vastaavaa, jolloin ne voisivat aiheuttaa tuoksuja ja hajuja. Suodattimen
normaalin toiminnan varmistamiseksi sitä on kuivattava uunissa 10
minuuttia enintään 100 ºC:ssa.
Kuva 3
24
i
g
h
g
g
g
Kuva 4
Kuva 5
Noin kolmen vuoden käytön jälkeen suodatin on vaihdettava uuteen,
koska suodattimen toiminta heikkenee.
Asennus
Poista suodattimen h tuki i kiertämällä kahta kahvaa g 90° . Laita
hiilisuodatin suodatintuen sisään ja laita kaikki osat takaisin
paikalleen. Kuva 4.
Aseta hiilisuodatin kehykseen ja laita kehys takaisin paikalleen.
Poistaminen tehdään päinvastaisessa järjestyksessä.
Lampun vaihto
Katkaise tuulettimen virta, ennen kuin vaihdat lampun. Lampun vaihto (kuva 5):
Poista lampun suojus ruuvimeisselin avulla.
Vaihda rikkinäinen lamppu uuteen.
Aseta lampun suojus takaisin paikalleen.
25
Jos liesituuletin ei toimi
Ennen kuin otat yhteyttä huoltoon
Tarkista alla olevat kohdat, ennen kuin otat yhteyttä huoltoon:
Onko sulake ehjä?
Onko pistoke pistorasiassa?
Onko ilmanpoistoletku oikein asennettu?
Onko rasvasuodatin puhdistettu?
Ovatko lamput ehjiä tai oikein asennettu?
Älä tee liesituulettimelle mitään, mikä voisi aiheuttaa henkilö- tai
esinevahinkoja. Huollot ja mahdolliset korjaukset on annettava valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi. Varmistaaksesi laitteesi moitteettoman
toiminnan, vaadi aina käytettäväksi sopivinta, siis alkuperäistä varaosaa.
Korvaus huollosta voidaan periä myös takuuaikana:
Aiheettomasta valituksesta.
Ellei käyttöohjeita ole noudatettu.
Takuu
Tuotteella on kahden (2) vuoden takuu. Takuuehdot noudattavat alan yleisiä
takuuehtoja. Näitä on saatavissa myyjäliikkeestä tai maahantuojalta.
HUOM! Säilytä ostokuitti todisteena ostopäivästä, josta takuu määritellään
alkavaksi.
Huolto ja varaosat
Huollot, varaosatilaukset ja mahdolliset korjaukset on annettava
valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi. Lähimmän valtuutetun
huoltoliikkeen numeron löydät puhelinluettelon keltaisilta sivuilta tai
soittamalla numeroon 0200 - 2662 (0,1597 •/min + pvm).
Varmistaaksesi laitteesi moitteettoman toiminnan vaadi aina
käytettäväksi sopivinta, siis alkuperäistä varaosaa.
Kuluttajaneuvonta.
Tuotettasi tai sen käyttöä koskeviin kysymyksiin saat vastauksen
kuluttajaneuvonnastamme soittamalla numeroon 0200-2662 (0,1597 •/min
+ pvm) voit olla myös yhteydessä kuluttajaneuvontaan sähköpostitse
osoittessa [email protected] .
26
Tekniset tiedot
Mallimerkintä DM 8600 DM 8700 DM 8400
DD 8770
Ulkomitat* - hormiliitäntäversio (cm):
Korkeus
66-112 70-113 66-112
Ulkomitat* - hiilisuodatinversio (cm):
Korkeus
75,5-122 78-122 75,5-122
Kokonaisteho : 210 W 210 W 210 W
Moottorin teho: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Valaistus: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Sähköjohdon pituus: 150 cm 150 cm 150cm
Sähköliitäntä: 220-240 V 220-240 V 230 V
* Leveys ja syvyys riippuvat tuulettimeen asennettavasta
lasisuojuksesta, katso sivu 67.
Extra tillbehör:
Kolfilter Type 20
Lisävarusteet / Höyrysuoja katso s. 67
Asennus
Pakkauksen purkaminen
HUOM! Tarkista, että liesituuletin on vahingoittumaton. Mahdollisista
kuljetusvaurioista on välittömästi ilmoitettava myyjälle. Vaurioista, virheistä
ja mahdollisista puuttuvista osista on myös välittömästi ilmoitettava
myyjälle. Älä jätä pakkausmateriaalia lasten ulottuville.
Sijoitus
Liesituuletin asennetaan seinään. Liesituuletin asennetaan sähkölieden tai
keittotason yläpuolelle minimikorkeudelle 60 cm. Minimikorkeus
kaasulieteen tai –tasoon on 65 cm.
Liesituuletinta ei saa asentaa muiden kuin sähköllä toimivien
liesien höyrynpoistoon (kaasu, puu tms.). Noudata virallisia
ohjeita höyrynpoistoa asennettaessa.
Sähköliitäntä
Sähköliitäntä on sijoitettava hormin sisään. Liesituuletin on varustettu
liitosjohdolla, jossa on maadoitettu pistoke ja liitetään 220V-240V.
27
Liesituulettimen asennus - Kuva 6 -7
Vain hormiliitäntää varten: Aseta hormin yläosa siten, että
poistoaukot H eivät ole näkyvissä asennuksen päätyttyä (katso
myös sarjaa A-B-C).
Poistoilmakananavan tuen/ kiinnityslaipan kokoaminen (3 osaa):
Kolme osaa on kiinnitettävä neljällä ruuvilla, tuen koko on
säädettävissä ja sen tulisi vastata teleskooppisen poistoilmakanavan
sisäistä leveyttä.
Poistoritilän asennus (3 osaa - vain hiilisuodatinversiota varten):
Kolme osaa on kiinnitettävä kahdella ruuvilla, poistoritilän koko on
säädettävissä ja sen tulisi olla leveydeltään sama kuin
poistoilmakanavan tuki, johon se kiinnitetään.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Kuva 6
28
Vain malli DD 8770:
Asenna kehys moottorikoneikkoon (a - Kuva 7.1).
Yhdistä lamput ja ohjauspaneeli (b - Kuva 7.1).
Kiinnitä kehys moottorikoneikkoon 4 ruuvilla (c - Kuva 7.1).
Merkitse seinälle keskiviiva asennuksen helpottamiseksi (1) ja aseta
porausmalli niin, että sen keskiviiva on seinälle merkityn viivan
kohdalla ja porausmallin alareuna on asennetun kuvun alareunan
kohdalla (2).
Poraa kaksi reikää Ø 8 mm ja kiinnitä tukitanko seinään ruuvien ja
ruuvitulppien avulla (3).
Ripusta tuuletin (4) paikalleen ja säädä sen asento (5-6). Merkitse
tuulettimen sisäpuolelta yksi lopullinen kiinnityskohta (7), irrota
tuuletin ja poraa Ø 8mm reikä (8), kiinnitä seinätulppa, ripusta
tuuletin uudestaan paikalleen ja kiinnitä se lopullisesti ruuvilla (9).
Käytä hormien tukea G mallina ja poraa kaksi reikää Ø 8 mm ylös
katon reunaan tuen kiinnittämistä varten (Jos käytät tuuletinta
hiilisuodatinversiona, kiinnitä suuntauslevy F tukirakenteeseen G
neljällä ruuvilla), laita reikiin ruuvitulpat (10) ja kiinnitä tukitanko
kahdella ruuvilla (11).
Liitä poistoputken (12) toinen pää liitosrenkaaseen B ja suuntaa
toinen pää ulos (hormiliitäntäversio) tai liitä se suuntauslevyn
liitosrenkaaseen F (hiilisuodatinversio).
Valmistele sähköliitäntä (13).
Liitä sulkupelti moottorisuojaan ja kiinnitä se neljällä ruuvilla M4x35
(14).
Kiinnitä poistoilmaputki ensin ylös (15a) poistoilmaputken tukeen
(15b), ja sitten alas suodatintuen yläosaan (16a) neljällä ruuvilla
2,9x6,5.
Liitä liesituuletin asuntosi sähköjärjestelmään ja tarkista, että
tuuletin toimii oikein.
29
A
B
180°
C - OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Kuva 7.1
Kuva 7
30
Índice
Recomendaciones de seguridad ..................................................31
Para el usuario..................................................................................31
Para el montador de muebles............................................................31
Descripción del aparato.................................................................33
Funcionamiento extractor..................................................................33
Funcionamiento de recirculación .......................................................33
Funcionamiento de la campana - Modelos DM 8700 - DD 8770 ..34
Funcionamiento de la campana - Modelo DM 8600 ....................36
Funcionamiento de la campana - Modelo DM 8400 ....................38
Mantenimiento y cuidado ..............................................................39
Limpieza ...........................................................................................39
Filtro grasa........................................................................................39
Filtro de carbón activado ...................................................................40
Sustitución de la bombilla .................................................................41
Accesorios especiales*...................................................................42
Servicio de asistencia técnica ...................................................... 42
Características técnicas .................................................................43
Accesorios/Piezas de montaje incluidas......................................43
Conexión eléctrica ......................................................................... 44
Montaje.............................................................................................45
Mantel de vidrio ............................................................................. 67
31
Recomendaciones de seguridad
En caso de funcionamiento de aspiración, salida libre, el tubo de
descarga debe tener el mismo diámetro del anillo de conexión.
Si en la pared o en el techo ya existe un tubo de aspiración del aire
con un diámetro igual a 125 mm, se puede utilizar el manguito de
reducción 150/125 mm. El funcionamiento del equipo será un poco
más ruidoso.
Atención: tubo no suministrado, se puede adquirir
separadamente.
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más
baja de la campana no debe ser inferior a 60cm en el caso de
cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar
con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en
consideración.
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la
instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños o
personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y
conocientos a menos que no sea bajo control de profesionales para
el uso del aparato, una persona responsabile para la vuestra
seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el
aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo si es
expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana
de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u
otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga
de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar
lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite
recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la
32
descarga de humo abtenerse estrictamente a las reglas de las
autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente
(COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas
en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el reemplazado
de los filtros puede provocan incendios.
No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente montadas,
debido a riesgos de choque eléctrico.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en
este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/
96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen
con el producto, indica que no se puede tratar como residuo
doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para
reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la
tienda donde adquirió el producto.
33
=
=
Fig. 2
Descripción del aparato
La campana se entrega en modo extractor,
pudiendo utilizarla también en modo de
recirculación, instalando para ello un filtro de
carbón activado (accesorio especial).
Para esta función, es necesario un filtro de
carbón activo original AEG (véase el párrafo
«Accesorios especiales»).
Funcionamiento extractor
El aire se extrae al exterior mediante un
tubo conectado al anillo de conexión. Fig. 1.
Atención! El tubo de evacuación no
viene adjunto y hay que comprarlo por
separado.
Para un mejor rendimiento , el tubo tiene que tener el mismo
diámetro que el orificio de salida.
Si en la pared o en el techo ya existe un tubo de aspiración del aire
con un diámetro igual a 125 mm, se puede utilizar el manguito de
reducción 150/125 mm. El funcionamiento del equipo será un poco
más ruidoso.
Funcionamiento de
recirculación
El filtro de carbón filtra el aire que pasa de
nuevo a la cocina.
Para esta función, es necesario un filtro de
carbón activo original (véase el párrafo
«Accesorios especiales»).
Sujete el deflector con 4 tornillos
Ø2,9x6.5mm. Fig. 2.
La posición de la chimenea se puede invertir
según se desee. La chimenea con la rejilla
de evacuación lateral del aire tiene que fijarse
en la parte superior si la campana funciona
en modo de recirculación del aire.
Fig. 1
Anillo de conexión
34
Funcionamiento de la campana
DM 8700 - DD 8770
La campana está dotada de velocidad regulable.
Se aconseja activar la campana unos minutos antes de comenzar la
cocción y dejarla en marcha hasta 15 minutos después de
terminarla para desalojar completamente los olores.
Los interruptores se encuentran en el frontal del aparato :
El funcionamiento de la campana puede ser controlada con la
Control Ball
o con el mando a distancia (El control remoto es un
accesorio especial y se compra por separado).
Todos los cambios ( de velocidad, encendido de luces, etc) se
puede reconocer por la varización de la luz emitida por la
Control
Ball
y por una señal sonora.
La
Control Ball
se encuentra en el frontal del aparato
El botón de control sirve también de señalador luminoso:
Ninguna señal:
La campana está apagada.
Luz verde fija :
Campana encendida a potencia 1 ( mínima).
Luz naranja fija:
Campana encendida a potencia 2 ( media).
Luz roja fija :
Campana encendida a potencia 3 ( máxima).
Luz roja intermitente:
Campana encendida a potencia intensiva (temporizada a 5 minutos).
Luz verde intermitente:
Indica la saturación del filtro antigrasa. Realice la limpieza del
mismo.
Luz naranja intermitente :
Indica la saturación del filtro antiolores- límpielo o cámbielo.
Atención! La
Control Ball
se pone naranja para indicar la
saturación del filtro de humos incluso cuando el filtro de carbón
activo no está instalado dentro de la campana.
Realice el reseteado de la siguiente manera:
-seleccione la velocidad rápida, la
Control Ball
se encenderá con
luz roja parpadeante.
- suelte otra vez y mantengalo así durante 3 segundos
aproximadamente hasta que se escuche un pitido que indica el
reseteado.
35
Para encender la campana - Fig. 3
La
Control Ball
es un interruptor que gira.
Pulsando varias veces hacia la derecha se enciende la campana y se
selecciona la potencia de aspiración hasta la intensiva, pulsando otra
vez la campana se apaga.
Para encender la luz - Fig. 3
Pulse la
Control Ball
hacia la izquierda: una vez para tener una luz
débil, pulse otra vez para tener una luz normal y otra vez más para
apagarla.
Pulsar hacia
la derecha para
encender
la campana
Pulsar hacia la parte
izquierda para
encender la luz
Fig. 3
Mecanismo de control para el filtro de carbón
o el filtro antigrasa
El conducto de aire en esta campana cuenta con un mecanismo que le
indica cuando hay que cambiarlo o limpiarlo.
Piloto para el filtro antigrasa
El piloto parpadea con una luz verde cuando el filtro antigrasa necesita
limpieza. Esto ocurre aproximadamente a las 40 horas de su uso.
Siga atentamente las instrucciones para el mantenimiento del filtro
antigrasa.
Piloto para el filtro carbón
El piloto para el filtro de carbón parpadeará con una luz naranja cuando
el filtro antigrasa necesite limpieza. Esto ocurrirá aproximadamente a
las 160 horas de uso.
Siga atentamente las instrucciones de mantenimiento para el filtro de
carbón.
Reseteo de la Señal de saturacion
Despues de limpiar o cambiar el filtro seleccione la potencia intensiva.
La
Control Ball
se iluminará con una luz roja. Suelte otra vez el botón
y manténgalo así durante 3 segundos hasta que escuche un pitido que
indica el reseteado.
36
Funcionamiento de la campana
Model DM 8600
La campana está dotada de velocidad regulable.
Se aconseja activar la campana unos minutos antes de comenzar la
cocción y dejarla en marcha hasta 15 minutos después de terminar-
la para desalojar completamente los olores.
Los interruptores se encuentran en el frontal del aparato :
A - Interruptor
B - Puesta en marcha y selección de la velocidad del motor 1-2-3
C - Piloto de velocidad 1 (LED)
D - Piloto de velocidad 2 y aviso de saturación del filtro antigrasa
(LED) (se ilumina para avisar)
E - Piloto de velocidad 3 y aviso de saturación del filtro al carbón
(LED) (se ilumina para avisar)
F - Piloto de velocidad máxima (LED)
G - Interruptor on/off para la velocidad máxima: Si la campana está
en marcha, al pulsar este botón funcionará a velocidad máxima
durante 5 minutos, después volverá a la velocidad previamente
seleccionada. Si la campana no está en marcha cuando se pulsa
el botón funcionará a velocidad máxima durante 5 minutos
depués de cual se apagará. Para detener la campana antes de
los 5 minutos habrá que pulsar los botones A o B.
H - Apagado de lámpara
I - Encendido de lámpara
En caso de que la campana extractora o alguno de sus componentes
no funcionase:
desconecte la campana extractora de la red eléctrica durante al menos
5 segundos y después vuelva a conectarla.
ABCDEFGH I
37
Dispositivo de control para el filtro antigrasa y
para el filtro al carbón activo.
Esta campana posee un dispositivo que avisa cuando hay que limpiar
el filtro antigrasa o cuando hay que cambiar el filtro de carbón activo
[para la función de de recirculación con el filtro de carbón activo]
Esta campana viene de fábrica sin el filtro de carbón activo, por lo
tanto el aviso de saturación no está activo.
Si la campana viene de fábrica con el filtro de carbón activo se puede
poner en funcionamiento esta función que avisa de la saturación de la
siguiente manera:
hay que pulsar a la vez los botones B y G durante 3 segundos.
Al principio se illumina solamente el PILOTO D que avisa del filtro
antigrasa, e inmediatamente despues se enciende tambien el PILOTO
E que avisa del filtro de carbón activo y de esa manera se pone en
marcha la función que avisa de la saturación.
Para desactivarla pulse otra vez los botones B y G a la vez hasta que
se apaga el PILOTO E que avisa del filtro de carbón.
PILOTO [D] que avisa del filtro antigrasa.
El PILOTO D se ilumina cuando hay que limpiar el filtro antigrasa. Esto
se produce cuando hayan pasado aproximadamente 40 horas de uso.
Lea las instrucciones sobre el mantenimiento del filtro antigrasa.
PILOTO [E] que avisa del filtro de carbón
activo
El PILOTO E se ilumina cuando hay que limpiar el filtro de carbón
activo.
Esto se produce cuando hayan pasado 160 horas de uso.
Lea las instrucciones para cambiar el filtro de carbón.
Resetear la señal de saturación
Despues de limpiar o volver a colocar los filtros , apriete el botón A
durante 3 segundos hasta que el filtro antigrasa PILOTO D o el filtro al
carbón activo PILOTO E dejen de relampaguear.
38
Funcionamiento de la campana
DM 8400
La campana está dotada de velocidad regulable.
Se aconseja activar la campana unos minutos antes de comenzar la
cocción y dejarla en marcha hasta 15 minutos después de terminar-
la para desalojar completamente los olores.
Los interruptores se encuentran en el frontal del aparato :
a - Luz piloto
b - Interruptor de la luz : sirve para encender y apagar la bombilla.
c - Interruptor del motor/Pulsador 1 : sirve para desactivar el
ventilador y seleccionar la velocidad 1 del ventilador.
d - Pulsador 2: selecciona la velocidad 2 del ventilador.
e - Pulsador 3: selecciona la velocidad 3 del ventilador.
39
Mantenimiento y cuidado
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento,
desconectar la campana de la alimentación eléctrica.
Limpieza
Atención : antes de limpiar la campana, desconectarla de la
alimentación eléctrica. No introducir objetos con punta en la rejilla de
protección del motor.
Lavar las partes externas con una solución detergente suave.
Evitar el uso de detergentes cáusticos, cepillos y polvos abrasivos.
Limpiar el panel de los interruptores y la rejilla del filtro únicamente con
un paño húmedo y detergentes suaves.
Es importante respetar los intervalos de limpieza y de sustitución del
filtro. De no hacerse así, la grasa depositada puede causar un incen-
dio.
Filtro grasa
El propósito del filtro antigrasas es la absorción de partículas de grasa
que se forman durante la cocción y éste debe utilizarse siempre, sea
en modo extractor al exterior o en modo de recirculación interna.
Atención: el filtro antigrasa metálico tiene que extraerse y lavarse a
mano o en el lavavajillas cada cuatro semanas.
Extracción del filtro antigrasa metálico
Tire hacia atrás el cierre con pestillo del
filtro antigrasa de metal y despues hacia
abajo. Fig. 4.
Lavado a mano
Sumergir el filtro antigrasa en agua
caliente con un detergente
desengrasante y dejarlo sumergido
durante una media hora antes de
aclararlo con abundante agua caliente.
Si es necesario, repetir el
procedimiento. Volver a montar el filtro
antigrasa cuando esté seco.
Lavavajillas
Poner el filtro antigrasa en el lavavajillas. Seleccionar el programa de
lavado más enérgico y la temperatura más elevada (al menos 65°C). Si
es necesario, repetir el procedimiento. Montar el filtro cuando esté
seco. Con el lavado en lavavajillas, el filtro antigrasa puede
descolorearse ligeramente pero no pierde su eficacia.
Limpiar el alojamiento interior del filtro exclusivamente con una solución
de detergente y agua caliente (no utilizar detergentes cáusticos, polvo
abrasivo o cepillos).
Fig. 4
40
i
g
h
g
g
g
Filtro de carbón activado
El filtro de carbón activado solo se utiliza para la función de
recirculación.
Instalar siempre un filtro de carbón activado original (véase el párrafo
«Accesorios especiales»).
Limpieza\sustitución del filtro de carbón
Al contrario de otros tipos, el filtro de carbón LONGLIFE se puede
limpiar y volverlo a poner en la campana. Se aconseja, en un uso
normal, limpiar el filtro cada dos meses. El lavado en lavavajillas es
la mejor manera para limpiarlo.Use un detergente normal y
seleccione la temperatura más alta (65°C). Lave el filtro por
separado para evitar que se peguen restos de comida y puedan
causar mal olor. Para poderlo usar otra vez, métalo en el horno
durante 10 minutos a una temperatura máxima de 100°C.
Se aconseja cambiar el filtro al carbón después de 3 años
aproximadamente porque la capacidad de absorción de los olores
podría disminuir.
Montaje
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos
(g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo
todo en la correspondiente sede. Fig. 5.
Para el desmontaje, efectuar las operaciones anteriores en orden
inverso.
Cuando se vaya a pedir un filtro de recambio, indicar el modelo y el
número de producto. Estos datos pueden leerse en la placa de
características colocada en la parte interna del aparato.
El filtro de carbón activado puede solicitarse al servicio de asistencia
técnica.
Fig. 5
41
Fig. 6
Atención
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el aparato y
sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante
recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los
incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de
mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de
seguridad proporcionadas.
Sustitución de la bombilla
Desconectar el aparato de la alimentación eléctrica.
Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar. Fig. 6.
Cambie la bombilla antigua por una nueva del mismo tipo.
Cerrar la protección (fijación a presión).
Si la bombilla no se enciende, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que esté bien ajustada.
42
Accesorios especiales*
Mantel de vidrio see page 67
Control remoto RM8700
(sólo por modelo DM 8700 - DD 8770)
Filtro de carbón activado Type 20
Servicio de asistencia técnica
En caso de dudas o desperfectos, ponerse en contacto con nuestro
centro de asistencia técnica (ver lista).
En caso de avería se ruega indicar:
1. Modelo
2. E-Nr.
3. F-Nr.
Estos datos pueden leerse en la placa de características
colocada en la parte interna del aparato, quitando la rejilla del
filtro para grasas.
El fabricante se reserva el derecho de realizar las modificaciones de
construcción o color que estime necesarias por razones de la evolución
tecnológica.
Si la campana no funciona
Antes de llamar al servicio técnico
Compruebe si está enchufada y que los fusibles no estén fundidos. No
haga nada que pueda causar daños físicos en el aparato. Si el
problema continúa, contacte con su vendedor o el servicio técnico
adecuado.
Servicio técnico y recambios
Cuando solicite asistencia técnica o recambios, tenga a mano el
número
de producto (PNC) y la denominación del modelo. Encontrará estos
datos en la placa de características.
Retire el filtro de grasa y encontrará la placa de características.
Modelo:
Nr. de producto
Fecha de adquisición
Llame al teléfono 902 11 63 88
43
Características técnicas
Modelo DM 8600 DM 8700 DM 8400
DD 8770
Dimensiones* –versión aspirante ( en cm)
Altura 66-112 70-113 66-112
Dimensiones* – versión filtrante ( en cm)
Altura 75,5-122 78-122 75,5-122
Consumo
de corriente total: 210 W 210 W 210 W
Absorción de motor: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Iluminación: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
Longitud de cable: 150 cm 150 cm 150cm
Conexión eléctrica: 220-240 V 220-240 V 230 V
* La anchura y la longitud dependen de la cubierta de cristal que se
instala en la campana, vea pag. 67.
Accesorios/Piezas de montaje incluidas
1 deflector salida aire
2 tornillos 3,5 x 13 (to adjuntar el deflector)
1 soporte para chimenea
4 tornillos 4 x 8 (para adjuntar el soporte para chimenea)
4 tornillos 3,5 x 9,5 (para montar el deflector)
1 reductor Ø 125-120 mm
1 soporte para campana
5 tornillos de madera 5 x 45 mm (para montar en la pared)
5 tacos Ø 8 mm (para montar en la pared)
4 tornillos 2,9 x 6,5 (para montar la chimenea)
4 tornillos 4 x 20 (para fijar el mantel de vidrio à la campana)
1 llave inglesa (para tornillos TORX)
1 Mantel de vidrio (sólo por modelo DD 8770)
44
Conexión eléctrica
Recomendaciones para el electricista
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la
etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada de
un enchufe, enchufar la campana a un enchufe conforme a las normas
en vigor y colocarlo en una zona accesible.Si es suministrada de
enchufe (conexión directa a la red) o de espina y no es colocada en
una zona accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para
asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria
de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de
verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de
red fue montado correctamente.
45
Montaje - Fig. 7
Primero decidir que versión es la más adecuada para usted.
Si decide utilizar la campana en versión aspirante, le aconsejamos que
coloque en la parte superior de la chimenea de manera que los
orificios de salida no se vean una vez que se haya montado la campa-
na; por el contrario, si usted decide instalar una campana en versión
filtrante, ASEGURESE de que la parte de la campana donde se
encuentran los orificios esté arriba ( ver la secuencia A-B-C Fig 7).
Monte el soporte de la chimenea:
Hay que sujetar las tres partes con 4 tornillos, la extensión del
soporte se puede ajustar y tiene que coincidir con la anchura de la
chimenea telescópica.
Monte el deflector:
Hay que sujetar las tres partes con 2 tornillos , la extensión del
deflector se puede ajustar y tiene que coincidir con la anchura del
soporte de la chimenea al que está sujeto.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 7
46
Sólo en el modelo DD 8770:
Apoye la unidad aspirante sobre una superficie plana y sobre la misma
coloque la parte inferior de la campana (a - Fig. 8.1).
Realice las conexiones eléctricas entre ambas partes (b - Fig. 8.1).
Fijela con 2 tornillos (c - Fig. 8.1).
Señale en la pared con una línea central, ésto le ayudará para la
operación de montaje (1).
Coloque la plantilla demanera que la línea central dibujada en la
plantilla coincida con lo que se ha señalado anteriormente en la
pared.
La cara inferior de la plantilla coincide con la parte inferior de la
campana una vez montada.(2).
Haga dos orificios de 8mm de diámetro , ponga la escarpia de
sujeción con dos tacos y atornille (3).
Cuelgue la campana (4), ajuste su posición (5-6) desde el interior del
bloque aspirante, señale con un lapicero el orificio para sujetar de
forma definitiva la campana (7), quitar la campana de la brida,
taladrar el punto marcado (8), introduzca 1 taco de pared, sujetar la
campana y fijar definitivamente la campana a la pared (9).
Poner la brida de soporte de las chimeneas en la pared adherente al
techo (10), utilizar la brida de soporte como esquema de taladrado y
marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios y poner 2 tacos.
Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con 2 tornillos
de 5x45mm (11).
En caso de que se use la campana en versión filtrante, monte el
deflector F en el soporte de la chimenea con 4 tornillos 2,9x6.5 y
coloque un tubo de evacuación (12) para unir el deflector al orificio de
evacuación (D) de la campana.
Si usted usa la campana en versión aspirante, entonces no tiene
que montar el deflector, coloque un tubo de aspiración(12) para unir
el orificio de evacuación (D) de la campana al exterior.
Efectuar la conexión eléctrica (13), pero desconecte la campana de
la red eléctrica principal.
Poner el mantel de vidrio sobre el motor y fijarlo con 4 tornillos
M4x20 (14).
Poner la chimenea y fijarla a la estructura de soporte superior (15a)
con dos tornillos suministrados (15b). Dejar deslizar la parte inferior
de la chimenea y fijarla a la parte superior de la campana (16a) con
dos tornillos suministrados (16b).
Conecte la campana a la red eléctrica principal y compruebe que
funciona bien.
Montaje - Fig. 8
47
A
B
180°
C - OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Fig. 8.1
Fig. 8
48
Prezado/a cliente,
aconselhamos ler atentamente este manual de uso e, nomeadamente,
o capítulo “Indicações de segurança” que poderá encontrar nas
primeiras páginas. Conserve este manual de uso para consultas futuras
e entregue-o ao eventual proprietário seguinte do aparelho.
Eliminação
Os materiais da embalagem devem ser devidamente
eliminados.
Todos os materiais utilizados para a embalagem são recicláveis; as
películas e os materiais expandidos possuem uma marca que indica
esta possibilidade. Em caso de necessidade, os materiais de
embalagem e o aparelho devem ser eliminados de acordo com as
normas vigentes.
Respeite as prescrições nacionais e regionais e a diferenciação dos
materiais de acordo com a sua marcação (selecção dos materiais,
recolha dos materiais, eliminação dos materiais volumosos).
Normas para a eliminação
O aparelho não deve ser abandonado em aterros sanitários que se
destinam ao lixo doméstico.
Informe-se junto ao município ou ao serviço local de colecta do lixo
sobre as datas ou os locais de recolha.
Atenção! Torne o aparelho inutilizável antes de o entregar ao órgão
responsável pela sua eliminação. Tire o cabo eléctrico (depois de ter
removido a ficha de alimentação ou depois de ter solicitado a
desmontagem da conexão fixa a um técnico especializado).
49
Índice
Indicações de segurança............................................................... 50
Para o utilizador ................................................................................ 50
Para o instalador dos móveis de cozinha .......................................... 50
Informações gerais......................................................................... 52
Sistema de aspiração do ar .............................................................. 52
Sistema de circulação do ar.............................................................. 52
Uso do exaustor - Modelos DM 8700 - DD 8770............................. 53
Uso do exaustor - Modelo DM 8600 ............................................... 55
Uso do exaustor - Modelo DM 8400 ............................................... 57
Manutenção .................................................................................... 58
Limpeza ............................................................................................ 58
Filtro metálico antigordura ................................................................. 58
Filtro de carvão activo........................................................................ 59
Substituição da lâmpada ................................................................... 60
Acessórios* ...................................................................................... 61
Serviço de assistência ................................................................... 61
Dados Técnicos............................................................................... 62
Acessórios incluídos ....................................................................... 62
Ligação eléctrica............................................................................ 63
Montagem......................................................................................... 64
Acessórios/Manta em vidro............................................................ 67
50
Indicações de segurança
O tubo de evacuação do ar deve ter um diâmetro identico aquele do
furo de saída.
Se já houver um tubo de evacuação do ar com diâmetro de 125 mm
encaixado na parede ou no tecto, poderá ser utilizada uma manga
de redução de 150/125 mm. Neste caso, o ruído emitido durante o
funcionamento será ligeiramente superior.
Atenção: O tubo não é fornecido e deve ser adquirido
separadamente.
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no
dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser
inferior a 60cm no caso de fogões eléctricos e 65cm no caso de
fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás
especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta
indicação.
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a
instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a
coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor
geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com
falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não
estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da
aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança
das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem
com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se
isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com
outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados
para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão
de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama
sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a
51
incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo
superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem
adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a
quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e
limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da
inobservância das instruções indicadas neste manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia
2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico
(REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a
evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a
saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de
desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o
produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento
semelhante ao de um desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha
para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a
recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento
na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios
domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
52
Informações gerais
O exaustor de aspiração destina-se à
evacuação do ar mas, graças ao uso de
um filtro de carvão activo (acessório), pode
ser utilizado como aparelho para a
circulação do ar.
Neste último caso, será preciso utilizar um
filtro de carvão activo original (ver
“Acessórios”).
Sistema de aspiração do ar
O ar é evacuado para o exterior através de
uma conduta ligada ao anel de conexão.
Fig. 1.
Atenção: O tubo de descarga não é
fornecido e deve ser adquirido
separadamente.
Para obter a melhor performance, o tubo de
descarga deveria ter um diâmetro idêntico
àquele do anel de conexão.
Se já houver um tubo de evacuação do ar com diâmetro de 125 mm
encaixado na parede ou no tecto, poderá ser utilizada uma manga
de redução de 150/125 mm. Neste caso, o ruído emitido durante o
funcionamento será ligeiramente superior. O tubo de descarga de
125 mm poderá ser montado juntamente com a manga de redução.
Sistema de circulação do ar
Neste caso, o ar atravessa um filtro de
carvão activo e é reintroduzido no ambiente.
Para o funcionamento com circulação do ar é
preciso utilizar o filtro de carvão activo (ver
“Acessórios”).
Montar o deflector com 4 parafusos Ø
2,9x6.5 mm. Fig. 2.
A posição das condutas pode ser modificada
em função das exigências do utilizador. A
conduta com grade para a reintrodução do ar
deve ser fixada em cima se o exaustor
funcionar com circulação do ar.
Fig. 1
anel de conexão
Fig. 2
=
=
53
Uso do exaustor
Modelos DM 8700 - DD 8770
A coifa é dotada de um motor com velocidade regulável. Aconselha-
se ligar a coifa alguns minutos antes de iniciar o cozimento e faze-la
funcionar por mais 15 minutos após o fim do cozimento de modo a
eliminar com segurança todos os odores.
A operação da coifa pode ser controlada por meio da esfera de
controlo ou com o controlo remoto (o controlo remoto é um
acessório e deve ser adquirido).
Qualquer mudança (mudança de velocidade, acendimento das luzes,
etc.) é identificável pela variação da intensidade de luz emitida pela
esfera de controlo e por um sinal acústico.
A Control Ball se encontra na parte frontal da coifa
A esfera de controlo também é um sinal luminoso:
Sem sinal: A coifa está desligada.
Luz verde fixa: Coifa está ligada no nível de potência 1 (mínimo).
Luz laranja fixa: Coifa está ligada no nível de potência 2 (médio).
Luz vermelha estática: Coifa está ligada no nível de potência 3
(máximo).
Luz vermelha lampejante: Coifa está ligada no nível de potência
intensivo (temporizado em 5 minutos)
Luz verde lampejante: Indica a saturação do filtro gorduras –
limpar o filtro gorduras
Luz laranja lampejante: Indica a saturação do filtro de carvão
activado – limpar ou substituir o filtro de carvão activado.
Atenção!
A esfera de controlo lampeja em laranja para indicar a saturação do
filtro de carvão activado mesmo se a coifa for usada na versão
aspirante e não houver nenhum filtro de carvão activado montado.
Neste caso executar a operação de resetagem do sinal como
descrito a seguir: seleccionar a velocidade intensiva (a esfera de
controlo lampeja na cor vermelha), pressionar novamente a esfera e
mantê-la pressionada por aproximadamente 3 segundos até ouvir um
sinal acústico que indica que a resetagem foi efectuada.
54
Ligando a coifa - Fig. 3
A esfera de controlo é um interruptor balanceado.
Pressionando a esfera de controlo para a direita seguidamente, liga-se
a coifa e pode-se seleccionar o nível de velocidade do motor,
pressionando novamente desliga-se a coifa
Acendendo as luzes - Fig. 3
Pressionando a esfera de controlo para a esquerda:
Uma pressão para luz baixa,
A segunda pressão para luz total,
A terceira pressão para apagar a luz.
Pressionar para a
direita para ligar
a coifa.
Pressionar para a
esquerda para
acender a luz.
Fig. 3
Lâmpada piloto indicadora do filtro de
gorduras e de carvão activado
Nesta coifa, o ducto de ar inclui um dispositivo que sinaliza quando o
filtro requer limpeza ou substituição.
Lâmpada piloto sinalizadora para filtro de gorduras
A lâmpada piloto lampeja (lampeja na cor verde) quando o filtro de
gorduras requer uma limpeza, a limpeza é necessária
aproximadamente a cada 40 horas de operação.
Certificar-se de verificar a lâmpada piloto todas as vezes que a coifa é
usada.
Lâmpada piloto para filtro de carvão activado
A lâmpada piloto lampeja (lampeja na cor laranja) quando o filtro de
carvão activado requer uma limpeza, a limpeza é necessária
aproximadamente a cada 160 horas de operação.
Certificar-se de verificar a lâmpada piloto todas as vezes que a coifa é
usada.
Resetagem do sinal de saturação
Após a limpeza ou substituição do filtro seleccionar a velocidade
intensiva (a esfera de controlo lampeja na cor vermelha), pressionar
novamente a esfera e mantê-la pressionada por aproximadamente 3
segundos até ouvir um sinal acústico que indica que a resetagem foi
efectuada.
55
Uso do exaustor
DM 8600
A coifa é dotada de um motor com velocidade regulável. Aconselha-
se ligar a coifa alguns minutos antes de iniciar o cozimento e faze-la
funcionar por mais 15 minutos após o fim do cozimento de modo a
eliminar com segurança todos os odores.
Os comandos se encontram na parte frontal da coifa:
A - Tecla de desligamento motores
B - Tecla de ligação e selecção velocidade motores 1 - 2 - 3 - 1 - 2
C - Led indicação Velocidade 1
D - Led indicação Velocidade 2 e saturação filtro gorduras
(sinalização intermitente)
E - Led indicação Velocidade 3 e saturação filtro de carvão activador
(sinalização intermitente)
F - Led indicação velocidade intensiva
G - Tecla inserção velocidade intensiva.
Uma vez inserida, a velocidade intensiva permanecerá em
funcionamento por aproximadamente 5 minutos, em seguida a
coifa retornará para a velocidade anteriormente seleccionada (de
1 a 3) ou desligará, se anteriormente não tiver sido seleccionada
nenhuma velocidade.
Para desligar o intensivo antes que tenham passado os 5
minutos pressionar a tecla A ou a tecla B.
H - Tecla desligamento luzes.
I - Tecla ligação luzes.
Em caso de eventuais anomalias de funcionamento, antes de procurar
seu serviço de assistência, desligar o aparelho da alimentação
eléctrica por pelo menos 5 minutos extraindo a tomada e, em seguida,
ligá-lo novamente. Caso a anomalia permaneça, dirigir-se ao serviço de
assistência.
ABCDEFGH I
56
Dispositivos de controlo saturação filtro
gorduras e de carvão activo
Esta coifa é fornecida com um dispositivo que permite ao usuário ser
advertido quando é necessário limpar o filtro gorduras e substituir o
filtro de carvão activado, se instalado.
A coifa é fornecida sem filtro de carvão activo; por essa razão o disposi-
tivo de sinalização saturação do filtro de carvão activo está
desactivado.
Caso se deseje instalar um filtro de carvão activador, ligar o dispositivo
de sinalização saturação filtro de carvão activado; para tanto pressionar
contemporaneamente as teclas B e G por 3 segundos: no início deste
procedimento lampejará somente o LED D, passados 3 segundos
iniciará a lampejar também o LED E para indicar que o dispositivo de
controlo saturação filtro de carvão activador está agora activo.
Para desactivá-lo pressionar novamente as duas teclas B e G: após 3
segundos o LED E parará de lampejar, o dispositivo está desactivado.
Led de sinalização saturação filtro gorduras (D)
O lampejar deste led adverte o operador que os filtros gorduras
necessitam ser lavados. Isso ocorre a cada 40 horas de utilização da
coifa.
Para a limpeza dos filtros gorduras ler cuidadosamente as instruções
relativas à manutenção.
Led de sinalização saturação filtro de carvão
activado (E)
O lampejar deste led adverte o operador que o filtro carvão activador
deve ser substituído.
Isso ocorre a cada 160 horas de utilização da coifa.
Ler cuidadosamente as instruções relativas à substituição do filtro
carvão activado.
Reset sinalização saturação filtro gorduras e
filtro de carvão activado
Uma vez efectuada a limpeza dos filtros gorduras ou a substituição do
filtro de carvão activador pressionar a tecla A por 3 segundos até que o
led D ou o led E não pare de lampejar.
57
Uso do exaustor
DM 8400
A coifa é dotada de um motor com velocidade regulável. Aconselha-
se ligar a coifa alguns minutos antes de iniciar o cozimento e faze-la
funcionar por mais 15 minutos após o fim do cozimento de modo a
eliminar com segurança todos os odores.
Os comandos se encontram na parte frontal da coifa:
a - Lâmpada piloto
b - Tecla luz
c - Tecla OFF Motor-Velocidade 1
d - Velocidade 2
e - Velocidade 3
58
Manutenção
Isole o exaustor da fonte de alimentação eléctrica antes de
efectuar qualquer operação de manutenção.
Limpeza
Atenção: desligue o exaustor da alimentação eléctrica antes de
efectuar as operações de limpeza.
Não introduza objectos pontiagudos na grade de protecção do motor.
Limpe as partes exteriores com um detergente delicado. Evite o
uso de detergentes corrosivos, escovas ou palhas de aço.
Limpe o painel de comando e a grade do filtro antigordura com um
pano levemente embebido num detergente líquido delicado.
É muito importante que sejam respeitados os intervalos de limpeza
e de substituição do filtro. O não cumprimento destas regras pode
provocar riscos de incêndio causados pela acumulação de
substâncias gordurosas no filtro.
Filtro metálico antigordura
A finalidade dos filtros metálicos é a de reter as partículas de
gordura que se formam durante a cozedura dos alimentos. Os filtros
podem ser utilizados quer no modo de funcionamento com
evacuação, quer no modo de funcionamento com circulação do ar.
Os filtros metálicos antigordura devem ser removidos de quatro em
quatro semanas e lavados manualmente ou na máquina de lavar
louça.
Abertura do filtro metálico antigordura
Extrair o engate para baixo. Fig. 4.
Limpeza manual
Deixe a caixa do filtro mergulhada
em água quente com detergente durante
cerca de uma hora; em seguida, passe-a por
água quente a correr. Repita a operação se
for necessário. Recoloque a caixa seca na
sua sede.
Lavagem em máquina de lavar louça
Coloque a caixa do filtro metálico na máquina de lavar louça.
Efectue uma lavagem para loiça muito suja a uma temperatura de
pelo menos 65 °C. Repita a operação se for necessário.
Recoloque a caixa seca na sua sede.
A lavagem em máquinas de lavar louça pode provocar uma mudança
de cor da caixa do filtro metálico. Este fenómeno não prejudica de
nenhuma maneira o seu funcionamento.
Limpe cuidadosamente a parte interior do alojamento da caixa com
água quente e detergente (evite sempre o uso de detergentes
abrasivos, escovas ou palhas de aço).
Fig. 4
59
i
g
h
g
g
g
Filtro de carvão activo
O filtro de carvão activo é utilizado quando o exaustor funciona na
versão com circulação do ar.
Deverão sempre ser utilizados filtros de carvão activo originais (ver
“Acessórios”).
Limpeza/substituição do filtro de carvão activo
Diferentemente de outros filtros do mesmo tipo, o filtro de carvão
LONG LIFE pode ser limpo e reutilizado. Em condições de uso
normais, é preciso limpar o filtro de dois em dois meses (em caso
de utilização da coifa por 2,5 horas por dia em média).
Aconselhamos lavar o filtro em máquina de lavar louça à temperatura
máxima e utilizando um detergente normal. Quando lavar o filtro, não
ponha na máquina de lavar louça nenhum utensílio de cozinha para
evitar que partículas de alimentos se depositem no filtro, com o risco
de provocar maus cheiros. Para reactivar o carvão, basta secar o
filtro no forno. Regule a temperatura do forno para 100 °C e deixe
secar durante 10 minutos.
Depois de cerca de três anos, o filtro deve ser substituído porque
terá perdido grande parte da sua capacidade de reter os odores.
Montagem
Remover o chassis i, que serve para conter o filtro de carvão
activado h, girando as manoplas g, que fixam o chassis ao corpo da
coifa de 90°. Inserir o filtro de carvão activado (manta) no interior do
chassis e reposicioná-lo em sua sede fixando-o com as respectivas
manoplas. Fig. 5.
Para a remoção efectue as operações descritas acima na ordem
inversa.
No momento de encomendar um filtro de reposição, indique o
modelo e o número de referência do produto. Estes dados estão
indicados na placa posta no interior do aparelho.
Os filtros de reposição podem ser encomendados ao Serviço de
Assistência Pós-venda.
Fig. 5
60
Fig. 6
Atenção
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza do
aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar
riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos
ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma
manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações
de segurança citadas anteriormente.
Substituição da lâmpada
Desligue o exaustor da rede eléctrica de alimentação tirando a ficha
da tomada de corrente.
Remover a protecção da lâmpada utilizando uma chave de fenda
para fazer alavanca. Fig. 6.
Substitua a lâmpada defeituosa por outra do mesmo tipo
Remontar a protecção da lâmpada.
Se a lâmpada não se acender, verifique se está fixada correctamente
antes de se dirigir ao Serviço de Assistência Pós-venda.
61
Acessórios*
Manta em vidro ver página 67
Controlo remoto RM 8700
(somente para modelos DM 8700 - DD 8770)
Filtro de carvão activo Type 20
Serviço de assistência
Para obter informações ou solicitar a assistência em caso de avaria, dirija-se ao
nosso Serviço de Assistência Pós-venda (ver a lista dos pontos de serviço).
No momento da chamada indique:
1. O modelo do aparelho
2. O número de referência
3. O número do aparelho
Estes dados estão indicados na placa de referência posta no interior do aparelho,
visível removendo a grade do filtro antigordura.
Visando o desenvolvimento técnico do produto, o fabricante reserva-se o direito de
efectuar as modificações de fabrico e nas cores que considerar necessárias.
Se o exaustor não funcionar
Antes de contactar Assistência Técnica
Verificar se a ficha está ligada à tomada da parede e que não há nenhum fusível
queimado. Não proceder a quaisquer operações que possam causar perigos ou
danificar o produto. Se o problema persistir, contacte o seu distribuidor ou uma
empresa de serviço aprovada.
Mudança do cabo
Se o cabo para o exaustor estiver danificado, deve ser substituido por um
concessionário da marca, uma vez que são necessárias ferramentas especiais
para efectuar o trabalho.
Assistência Técnica e peças sobressalentes
A Assistência Técnica e as peças sobressalentes poderão ser obtidas através do
seu distribuidor ou do Electroservice. Quando pede assistência ou encomenda
peças sobressalentes deverá estar apto a indicar o número do produto e a
denominação do modelo. Encontra esta informação na etiqueta de identificação. Se
remover o filtro para gordura, encontra a etiqueta de identificação por trás.
Electroservice
Quinta da Fonte
Ed. Gonçalves Zarco - Q 35
2774-518 Paço d'Arcos
Telefone: 21 440 39 00
62
Dados Técnicos
Modelos DM 8600 DM 8700 DM 8400
DD 8770
Dimensões* (en cm) - Sistema de aspiração do ar:
Altura 66-112 70-113 66-112
Dimensões* (en cm) - Sistema de circulação do ar:
Altura 75,5-122 78-122 75,5-122
Potência nominal total: 210 W 210 W 210 W
Potência ventilação: 1 x 170 W 1 x 170 W 1 x 160 W
Iluminação: 2 x 20W 2 x 20W 2 x 20W
cabo de alimentação: 150 cm 150 cm 150cm
Ligação 220-240 V 220-240 V 230 V
* Largura e profundidade dependem da manta em vidro que é instalada
com a coifa, ver página 67
Acessórios incluídos
1 deflector (3 peças a ser montadas )
2 parafusos 3,5 x 13 (para montar o deflector)
1 elemento de suporte chaminé (3 peças a ser montadas)
4 parafusos 4 x 8 (para montar o elemento de suporte da chaminé)
4 parafusos 3,5 x 9,5 (para fixar o deflector ao elemento de suporte)
1 redutor Ø 125-120 mm
1 elemento de suporte coifa
5 parafusos 5 x 45 mm (para as fixações à parede)
5 buchas Ø 8 mm (para as fixações à parede)
4 parafusos 2,9 x 6,5 (para fixar a chaminé)
4 parafusos 4 x 20 (para fixar o anteparo à coifa)
1 chave Allen (para fixar os parafusos com cabeça tipo TORX)
1 manta em vidro (somente para modelo DD 8770)
63
Ligação eléctrica
Indicações de segurança para o electricista
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das
características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha,
conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas
vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão
directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar
um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a
desconexão completa da rede nas condições da categoria de
sobretensão III, conformemente às regras de instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa com a
alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento,
controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
64
Montagem - Fig. 7
Escolher, primeiramente, a versão considerada mais adequada.
Decidindo usar a coifa na versão aspirante é aconselhável posicionar a
secção superior da chaminé de modo que os rasgos de evacuação não
sejam visíveis após o término da instalação, entretanto, escolhendo a
versão filtrante, CERTIFICAR-SE que o lado com os rasgos esteja em
cima (ver também a sequência A-B-C da fig.7).
Montar o suporte chaminé (3 partes):
As três partes devem ser fixadas entre si com 4 parafusos, a
extensão do suporte é regulável e deve corresponder à largura
interna da chaminé telescópica.
Montar o deflector (3 partes – somente para versão filtrante).
As três partes devem ser fixadas entre si com 2 parafusos, a
extensão do deflector é regulável e deve corresponder à largura do
suporte da chaminé, ao qual é fixado em seguida.
A
B
180°
C - OK!
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 7
65
Somente para modelo DD 8770:
Apoie a unidade aspirante sobre uma mesa e instale nela a parte
inferior do exaustor (a - Fig. 8.1).
Faça as ligações eléctricas entre as duas partes (b - Fig. 8.1).
Fixar definitivamente a coifa no conjunto aspirante com os parafusos
(c - Fig. 8.1).
Marcar o eixo central na parede para facilitar o procedimento de
montagem (1), então, posicionar o gabarito de modo que sua linha
central corresponda ao eixo anteriormente marcado na parede e, o
lado inferior do gabarito corresponda com o lado inferior da coifa
montada (2).
Praticar dois furos Ø 8 mm e fixar o elemento de suporte com dois
parafusos e buchas para parede (3).
Pendurar a coifa (4), regulando sua posição (5-6) e, pelo interior da
coifa, marcar um ponto para a fixação definitiva da mesma (7).
Remover a coifa e praticar um furo Ø 8 mm (8), então, inserir uma
bucha para parede, pendurar novamente a coifa. Fixá-la
definitivamente com um parafuso (9).
Praticar dois furos Ø 8 mm no lado superior próximo ao tecto (10),
inserir dois pinos para parede e fixar a estrutura de suporte com dois
parafusos (11).
Caso se utilize a coifa na versão filtrante, montar o deflector F na
estrutura de suporte G com 4 parafusos, então, inserir um tubo de
descarga (12) para ligar o deflector ao furo de saída D da coifa.
Caso se utilize a coifa na versão aspirante, o deflector não deve ser
montado e é necessário inserir um tubo de descarga (12) para ligar o
furo de saída D da coifa com o exterior.
Predispor as conexões eléctricas (13), mas deixar a coifa
desconectada da instalação eléctrica geral da habitação.
Inserir o manto de vidro no vão motor fixando-o com quatro parafusos
(14).
Fixar a chaminé, primeiramente, em cima (15a) da estrutura de
suporte (15b), e, em seguida, no fundo (16a) no lado superior do
chassis (16b), e unir por meio de quatro parafusos.
Conectar a coifa à instalação eléctrica geral da habitação e verificar
que a mesma funcione correctamente.
Montagem - Fig. 8
66
A
B
180°
C - OK!
16b
9
15b
15b
4
1
2
3
5-6
10
11
12
15a
5-6
13
5
6
7
8
16a
16a
16b
15a
14
14
F
G
H
D
b
c
a
Fig. 8.1
Fig. 8
67
Särskilda tillbehör/ångskydd
Lisävarusteet / Lasikehys
Accesorios especiales/Mantel de vidrio
Acessórios/Manta em vidro
SM 8090
E-Nr. 942 121 998
SM 8091
E-Nr. 942 121 999
SM 8092
E-Nr. 942 122 000
SM 8093
E-Nr. 942 122 001
SM 8010
E-Nr. 942 122 006
89,9
50
89,8
50
105-85
50.3
50
60
88
50
89.8
89.9
50
70-80 (SM 8065 + BM 8005)
108-90 (SM 8085 + BM 8005)
BM 8005
E-Nr. 942 122 009
SM 8085 (88cm) - E-Nr. 942 122 007
SM 8065 (60 cm) - E-Nr. 942 122 008
LI13XG Ed. 07/07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Aeg-Electrolux DM8600-M Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario