MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario
BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS NÁVOD K POUŽITÍ GEBRUIKSAANWIJZING
NÁVOD NA POUŽITIE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Elektrische Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000003 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
DTP 340 M
Schnellspannschraube
Quick release screw
Poignée de serrage
Tornillo de apriete rápido
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный винт
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулировка отступа от края
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper stop with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée latérale papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Handgriff
Handle
Poignée
Manubrio
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
Děrovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Halter für MBS Module
Holding device for MBS moduls
Fixation pour module MBS
Dispositivo para los módulos MBS
Držak pro moduly
Houder voor MBS module
Držiak pre moduly
Устройство для присоединения MBS модуля
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilación
Grilles d aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
Bентиляционное отверстие
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
25-35 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Emp ndliche Möbelober ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Ober ächen können sich auf Dauer
verfärben!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
25-35 pages 70/80 g/m².
Punching of card stock:
max thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max.
2 pages for 0,3 mm thickness.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature. Wait 2 h before turning
the machine on. If the machine has
been in a cold room condensation
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before rst use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
25-35 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
Perforado de hojas de plástico: máx.
2 hojas de 0,3 mm.
No perfore ningún otro material o
metal!
¡Precaución!
En caso de producirse un cambio
brusco de temperatura apague la
máquina y déjela reposar durante
2 horas. Si la máquina ha estado
ubicada en una habitación fría puede
tener agua en su interior producto de
la condensación.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación! Si se
cubren, la maquina se puede dañar.
Proteger las super cies delicadas.
Algunas super cies pueden perder
color con el tiempo.
Antes del primer uso:
Hacer algunas perforaciones para
limpiar los punzones del troquel de
los restos de aceite que tiene la
máquina.
Repetir la operación hasta que los
punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
25-35 feuilles 70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique 2
feuilles de 0,3 mm.
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d `un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer.Si la machine était
dans une pièce froide,de la
condensation peut se former.
Laisser les grilles d’aération libre.
Des grilles d’aération obstruées
entrainent une surchauffe de
l’appareil.
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Avant la premiere utilisation:
Effectuer des essais de perforation
a n d’éliminer la couche de
protection des poinçons. Ainsi, la
protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à
ce que le poinçon ne comporte plus
de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru: 25-35 listů
70g - 80g/m
2
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 2 listů á 0,3 mm.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V případě velkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo zařízení předtím ve studené
místnosti, mohla se vytvářet sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné! Zakryté vzduchové otvory
vedou k hromadění tepla a
poškození zařízení.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch. Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpinění.
1
INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Maschine kann sitzend oder stehend bedient
werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort
wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden
fassen und nach oben dem Karton entnehmen.
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den
Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen
werden!
Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an
der Rückseite der Maschine einstecken;
anschließend netzseitig einstecken (230 V).
Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts
einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken
des Fußschalters wird der Stanzvorgang
ausgelöst.
Merke:
Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug.
Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei
ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors.
E
The machine can be operated from a sitting or
standing position. Choose a solid position for the
installation. Lift the machine by the sides to
remove from the box.
Attention!
You should never lift or carry the machine with the
tool handles!
Insert the power cord into the socket on the back
side of the machine. Plug the main power cord into
the power outlet (230 V). Turn on the main switch
at the back side of the machine. The fan will start
running. By pressing down on the foot pedal, the
punch will complete one cycle.
Note:
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
ESP
La máquina puede manejarse sentado o de pie.
Escoja un emplazamiento sólido para su
instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y
tirar hacia arriba para sacarla del cartón.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada
o transportada por las asas del troquel de
perforación!
Inserte el cable de alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera de la máquina.
Enchufe el cable de alimentación a la corriente
(230 V). Encienda el interruptor principal en la
parte trasera de la máquina y un comenzará a
funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la
máquina completa un ciclo de perforación.
Nota:
El motor no arranca hasta que el troquel esté
montado en la máquina. Un interruptor de
seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
F
La machine peut être utilisées à plat ou à la
verticale. Pour la placer debout, choisir un
emplacement stable. Prendre l’appareil par la base
de la machine et le sortir du carton depuis le haut.
Attention!
Ne pas porter ou soulever la machine par les
poignées de l’outil!
Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à
l'arrière de la machine, puis introduire la che dans
la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à
derrière de l’appareil en position sous tension ;
le ventilateur de refroidissement tourne.
La perforation est déclenchée en appuyant sur la
pédale.
Nota :
Un interrupteur de n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
CZ
Stroj se může obsluhovat vsedě nebo vestoje. Pro
instalaci zvolit stabilní stanoviště. Stroj uchopit na
obou stranách spodní části a vyndat z krabice.
Pozor!
Stroj zásadně nesmí být zvedán nebo nošen za
držadla nástroje!
Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní
straně přístroje. Dále připojit zástrčku přívodu do
zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač na vnitř
straně zařízení; běží chladící ventilátor. Stisknutím
nožního spínače se spustí postup děrování.
Upozornění:
Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím
nástrojem. Bezpečnostní koncový vypínač na
stroji zabraňuje při vymontovaném nástroji rozběh
motoru.
NL
De machine kan zittend of staand bedient worden.
Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine
op te plaatsen.
De machine stevig met twee handen aan de
bodem vastpakken en uit de doos tillen.
Let op!
De machine mag nooit worden opgeheven door de
handgrepen of versleten gereedschap!
Steek de stekker van het apparaat aan op de
connector aan de achterkant van de machine
insteken en aansluitend de stekker in de wand
kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar
aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator
loopt.
Door op het voetpedaal te trappen word de
ponsbeweging geactiveerd.
Opmerking:
De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is
ingebouwt. Een veiligheidsschakelaar-
eindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen,
zonder dat er een werktuig geinstaleerd.
SK
Stroj sa môže obsluhovať sede alebo v stoji. Pre
inštaláciu zvoliť stabilné stanovište. Stroj uchopiť
na oboch stranách spodnej časti a vybrať z
krabice.
Pozor!
Stroj zásadne nesmie byť zdvíhaná alebo nosený
za držadlá nástroje!
Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej
strane prístroja. Ďalej pripojiť zástrčku
prívodu do zásuvky (230V). Zapnúť hlavný vypínač
na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci
ventilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí
postup dierovania.
Upozornenie:
Motor beží len so zabudovaným dierovacím
nástrojom. Bezpečnostný koncový vypínač na
stroji zabraňuje pri Vymontované nástrojmi rozbeh
motora.
RUS
С аппаратом можно работать в положении
сидя или стоя. Выберите твердую поверхность
для установки аппарата. Возьмите аппарат по
сторонам, чтобы извлечь его из коробки.
Внимание!
Не поднимайте и не перемещайте перфоратор
за ручки тула.
Вставьте шнур питания в разъем на задней
панели. Подключите основной кабель питания в
розетку (220 В). Включите главный выключатель
на задней стороне аппарата, вентилятор начнет
работать. Нажмите на педаль, начнет работать
перфоратор.
Примечание:
Двигатель работает только со встроенной
удар инструмента. Аварийный выключатель
ограничение
предотвращает станка при снятии
пуска двигателя.
2
FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO RÉGLAGE
DU FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN NASTAVENIE FORMÁTU
РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ADJUST EDGE DISTANCE
TO SELECTED DIAMETER AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN RÉGLAGE DE LA MARGE
NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE IN STELLEN VAN DE RANDMARGE NASTAVENIE
VZDIALENOSTI OD OKRAJA УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ
D
Formateinstellung:
Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke
entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag
vermitteln.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation
auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden
Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht.
E
For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the
paper guide accordingly.
Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected
diameter. The index is located above the knob.
ESP
Ajuste de formato:
Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos
hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda.
Ajuste del margen:
Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón
giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con
los valores de ajuste se muestra encima del botón.
F
Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de
perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à
l’aide de la butée de papier.
A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la
marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les
valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette.
CZ
Nastavení formátu:
U formátů větších než DIN A4 stlačením razníku dolů zapnout více děrovačů
a přizpůsobit zarážku papíru.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Otočným kno íkem na pravé straně nastavit okraj děrování na příslušný
průměr vázaného hřbetu. Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným
kno íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met
de papier aanleg.
Instellen van de randponsmarge:
Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de
ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop
aangegeven.
SK
Nastavenie formátu:
U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúť viac
dierovačov a prispôsobiť zarážku papiera.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť
okraj dierovanie na príslušný
priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným
gombíkom.
RUS
Для перфорации размера большего чем А4, задействуйте большее
количество перфорирующих ножей.
Установите ручку регулировки глубины перфорации, которая находится
с правой.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m²,
dicke Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und
dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen und am
Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl.
noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird der
Stanzvorgang ausgelöst.
E
Thick book blocks must be split into layers.
Recommend punching 15-20 pages 80g/m2.
Punch plastics and thicker covers individually.
Insert paper into punching slot, slide the paper
against the paper guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal. Motor starts and punches the
pages.
ESP
Dependiendo del tipo de troquel, se pueden
perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2
como máximo en cada proceso de perforación.
Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada
vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las
tapas gruesas y de plástico por separado.
Introduzca el bloque de papel en el canal de
perforación y llévelo hasta el tope de la máquina.
El papel debe estar plano y alineado.
Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar
y activará el proceso de perforación.
F
En fonction des outils : perforer des épaisseurs de
25 à maxi 35 feuilles 80gr.
Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les
couvertures plastiques sont à perforer à l’unité.
Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de
perforation et régler la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau si nécessaire.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Podle nástroje děrovat 25 až max. 35 stran 80 g/
m2 silného bloku knihy ve vrstvách.
Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů.
Listy z umělé hmoty a silné titulní listy děrovat
samostatně.
Vrstvu papíru vložit do děrovacího otvoru a
nastavit zarážku. Papír musí stát rovně, případně
ještě jednou urovnat.
Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus.
NL
Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80
g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en
dikkere kaften per stuk ponsen.
Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier
tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces
wordt geactiveerd.
SK
Podľa nástroje dierovať 25 až max 35 strán 80 g/
m2 silného bloku knihy vo vrstvách.
Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov.
Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierovať
samostatne.
Vrstvu papiera vložiť do dierovacieho otvoru a
nastaviť zarážku. Papier musí stáť rovno, prípadne
ešte raz urovnať.
Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.
RUS
Максимальное число перфорируемых за один
раз листов - 35 (80 г/м²).
Рекомендуемое количество перфорируемым
за раз листов 15-20. Картонные и пластиковые
обложки перфорируйте по одной.
Опустите документ в отверстие для
перфорации и выровняйте его относительно
ограничителя бумаги по правому краю.
Нажмите на педаль перфорации.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Pressure pieces pull or push only in end position. Attention!
While the punching process do not pull or push the pressure pieces!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición nal.
¡Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention!
Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des
poinçons.
CZ
Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR!
Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden. Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken
of ingedrukt worden.
SK
Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR!
Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať (nezatlačovat)!!
RUS
Пальцы фиксации ножей только в конечном положении поднимать /
опускать!
Внимание!
Во время перфорации пальцы фиксации ножей не поднимать /
опускать!!
4
WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
D
Stanzvorgang muß beendet sein.
Hauptschalter aus. Maschine vom Stromnetz
trennen.
Auf jeder Seite der Maschine links und rechts
be ndet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide
herausdrehen. Werkzeug an den beiden
Handgriffen nach oben herausheben.
Achtung!
Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug
Maschine nicht einschalten, keinen Stanzvorgang
auslösen und nicht in die geöffnete Maschine
greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile.
Ein zusätzlicher Sicherheits - Endschalter
verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein
Anlaufen des Motors.
Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den
2 Schnellspannschrauben wieder festschrauben.
Achtung!
Die Stanzstempel müssen vor dem Einsetzen des
Werkzeugs in der hinteren Endlage stehen, da sich
sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen läßt.
Durch beidseitiges Drücken an den linken und
rechten Druckstücken lassen sich die Stanzstempel
bequem in die hintere Endlage schieben.
Hauptschalter ein, Maschine ist wieder einsatzbereit.
E
Punching process must be completed and main
switch must be turned off.
Detach machine from mains supply.
On each side of the machine (at the right and
left side) there is 1 quick release screw.
Unscrew these two screws. Lift the die section
by the handles to remove it from the punch.
Attention:
Do not switch on machine when the punching
equipment is taken out. Do not engage any
punching cycle and do not put your ngers into
the open machine. There is danger of injury due to
rotating parts.
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
Reverse procedure to install the next die. Install and
tighten the two quick release screws.
Caution:
Before installing the punch die, the punch pins must
be in rear position. Otherwise it is not possible to
install the punch die. To move the punch pins in
rear position simply push at the outer left and right
pressure pin and all the pins will slide backward.Turn
switch on, machine is ready to operate again.
ESP
Para poder cambiar el troquel el proceso de
perforación debe haber concluído
completamente. Desenchufe el equipo de la
red eléctrica.
A oje los tornillos de apriete rápido que se
encuentran a cada lado de la máquina.
Desmonte el troquel agarrándolo por sus dos
manubrios.
¡Atención!
Con el troquel desmontado no ponga en marcha
la máquina, no intente accionar el proceso de
perforación ni introduzca las manos en la
máquina abierta ya que existe peligro de lesión por
las piezas rotativas de la máquina. El interruptor
de seguridad instalado en la máquina impide
el funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete
rápido.
¡Atención!
Antes de insertar el troquel asegúrese de que los
punzones estén desplazados hasta la posición nal;
de lo contrario no es posible instalar el troquel. Para
mover los punzones debe presionar sobre los
anuladores y estos harán que los punzones
retrocedan dentro del troquel.
Encienda el interruptor principal; la máquina está
lista para trabajar nuevamente.
F
Changement d’outil:
De chaque côté de la machine se trouve une
poignée de serrage à gauche et à droite.
Dévisser ces poignées. Soulever l’outil et
sortez-le en le saisissant par les deux
poignées.
Attention !
Ne pas mettre la machine en marche lorsque l’outil
est retiré, ne pas lancer de perforation et ne pas
mettre les doigts dans la machine ouverte. Risque
de blessures dues aux éléments en rotation. Un
interrupteur de n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
Attention!
Avant de monter l’outil, placer les perforateurs en
arrière en position extrême, faute de quoi l’outil est
impossible à monter. En appuyant de part et d’autre
sur les éléments de pression à droite et à gauche,
les perforateurs sont faciles à repousser en arrière
en position extrême. Basculez l’interrupteur principal
pour remettre l’appareil sous tension, la machine est
de nouveau en état de marche.
Hintere Endlage der Druckstücke Rear position
pressure pins Fin de carrera trasero de las piezas
de pression Position extreme des elements de
pression Zadní konečná poloha přítlačných
prvků Eindpositie van de drukstukken Zadné
konečná poloha prítlačných prvkov Правильная
позиция перфорационных ножей.
Richtig! Correct! Correcto!
Correct! Správně! Correct!
Správne Правильно!
Falsch! Wrong! Mal!
Faux! Špatně! Fout !
Zle! Неправильно!
5
SICHERUNG WECHSEL CHANGING THE FUSE CAMBIO DE FUSIBLE CHANGER LE FUSIBLE
VÝMĚNA POJISTKY WIJZIGING VAN FUSE VÝMENA POISTKY ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Re t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su ori cio y
cierre la tapa. Enchufe la máquina a
la red eléctrica.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Contrôler le fusible. S’il est
défectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant. Placer
le fusible dans son logement avec
précaution.
CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat. Pokud je
vadná, vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatlačit
dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель
неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
6
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
RECHERCHE DES PANNES VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH STORINGEN OPLOSSEN
VYHĽADÁVANIE PORÚCH УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
D
Falls es Schwierigkeiten gibt,
kontrollieren Sie bitte zuerst
nachfolgende Punkte, bevor Sie den
Kunden-dienst rufen:
Das Gerät arbeitet nicht:
• Ist der Hauptschalter an?
• Ist der elektrische Stecker
ordentlich eingesteckt?
• Besteht ein Mangel in der
Stromversorgung?
• Ist die Sicherung defekt?
(Sie be ndet sich an der hinteren
Seite des Geräts, unterhalb des
Hauptschalters).
Bitte keinesfalls selbst eine
Reparatur durchführen, das könnte
gefährlich sein.
Das Gerät bei einem Defekt mit
Angaben des Fehlers ins Werk
schicken.
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir, bei
p eglicher Behandlung, eine
Garantie von 1 Jahr.
E
In case of malfunction, please check
the following points before calling for
service:
The machine does not work:
• Is the main switch turned on?
• Is the electric plug connected
correctly?
• Is power supplied to the outlet?
• Is the fuse defective?
(The fuse is located on the back
side of the machine, below the main
switch).
CAUTION: Please do not attempt to
repair the machine.
Return the machine to Renz
indicating the problem.
Warranty:
12 months under normal operating
conditions.
ESP
En caso de problemas, se ruega
controlar primero los puntos
siguientes antes de llamar al servicio
postventa:
El aparato no funciona:
• ¿El interruptor principal está
conectado?
• ¿La clavija está enchufada
correctamente?
• ¿Hay una alimentación eléctrica
insu ciente?
• ¿Está el fusible defectuoso?
( Se encuentra al lado trasero
del aparato, debajo del interruptor
principal )
Se ruega no efectuar reparaciones
en ningún caso usted mismo; podría
ser peligroso.
En caso de avería, envíe el aparato
a la fábrica indicando el problema.
Garantía:
Concedemos una garantía de 1 año
para este aparato en condiciones
normales de funcionamiento.
F
En cas de dif cultés, veuillez
contrôler d’abord les points suivants
avant d’appuyer le service après
vente:
l’appareil ne fonctionne pas:
• L’interrupteur principal est il en
position sous tension?
• La prise électrique est-elle
correctement branchée ?
• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?
• Le fusible est-il défectueux ?
(Il se trouve sur le côté derriere de
l’appareil, en dessous de
l’interrupteur principal .
N’effectuez jamais vous-même une
réparation, cela risque d’être
dangereux.
En cas de panne, envoyez l’appareil
à l’usine en indiquant le défaut
constaté.
Garantie :
Nous accordons une garantie d’un an
pour cet appareil à condition de lui
accorder tous les soins nécessaires.
CZ
Pokud dochází k poruchám,
předtím než se obrátíte na servisní
službu, zkontrolujte prosím
následující body:
Zařízení nepracuje:
• Je hlavní vypínač zapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně
zastrčená?
• Není ně
jaká závada v přívodu
napětí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní straně
zařízení, pod hlavním vypínačem.)
Prosíme, v žádném případě
neprovádět sami opravu, mohlo by to
být nebezpečné.
V případě závady poslat zařízení s
údaji o závadě na závod.
Záruka:
Na toto zařízení poskytujeme při
pečlivém nakládání záruku 1 rok.
7
WARTEN MAINTENANCE LIMPIEZA ENTRETIEN ÚDRŽBA ONDERHOUD
ÚDRŽBA УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel
verwenden, Aufdrucke können sich
lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M:
Schublade aushängen und
Papierabfall ausschütten.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS),
Abfallschublade seitlich herausziehen
und ausleeren.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Periodically empty the waste draw.
The draw can be removed by rotating
the bottom forward. Empty waste into
a bin. Re t the waste draw into the
machine.
To empty waste draw with binding
model tted. Slide the waste draw to
the left. Empty waste into a bin. Re t
the waste draw into the machine.
Do not open the machine. The
machine is only to be serviced by an
authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
húmedo. No utilice disolventes, las
pegatinas pudieran desprenderse.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En la DTP-340-M debe
desenganchar el cajón y tirar los
restos de papel resultantes de la
perforación.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En el caso de que la
máquina tenga algún módulo
MBS -340 instalado (por ejemplo
DTP-340-M con CBS), extraiga el
cajón por el lado y tire los restos de
papel acumulados en el mismo.
No abra la máquina. Sólo la empresa
autorizada puede abrir y reparar la
máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour la DTP 340
M décrocher le tiroir et vider les
confettis.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour le module MBS
(DTP 340 M avec le module par
exemple CBS) sortir le tiroir à
confettis par le côté et vider.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir
l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte
rozpouštědla.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M:
Zásuvku vyjmout a papírový odpad
vysypat.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M s modulem (například
CBS) Vytáhněte zásuvku z levé strany
stroje.
Zařízení neotvírat.
Za
řízení smí otvírat pouze
kvali kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij de DTP 340 M:
Afvallade uithangen en afval
weggooien.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module
bijv.CBS) Afvallade zijdelings
eruittrekken en afval weggooien.
De machine is alleen te worden
geopend en onderhouden door een
erkend servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou. Nepoužívajte
rozpúšťadlá.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M:
Zásuvku vybrať a papierový odpad
vysypať.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M s modulom (napríklad
CBS) Vytiahnite zásuvku z ľavej
strany stroja.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba
kvali kovaní pracovníci.
RUS
Протирайте перфоратор только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Периодически освобождайте лоток
для отходов.
Периодически освобождайте лоток
для
отходов.
Для того, чтобы освободить лоток
от отходов потяните его в сторону,
как показано на рисунке выше.
Не пытайтесь открыть перфоратор.
Аппарат может быть открываться
и обслуживаться только в
авторизованном сервисном центре.
8
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DATOS TÉCNICOS DONNEES TECHNIQUES
TECHNICKÁ DATA TECHNISCHE GEGEVENS TECHNICKÉ ÚDAJE ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
36x49x25
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
31kg
Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 3.5 mm / 35 Blatt* (70/80 g/m² Papier)
up to 3.5 mm / 35 sheets*(70/80 gr/m² paper (20 # stock)
hasta 3.5 mm / 35 hojas* (papel de 70/80 gr/m2)
jusqu‘à 3 mm / 35 feuilles *(papier de 70/80 g/m²)
až 3.5 mm / 35 listů* (70/80 g/m² papír)
max. 3.5 mm / 35 vellen* (70/80 g/m² papier)
až 3.5 mm / 35 listov (70/80 g/m² papier
до 3.5 мм / 35 листов
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
max 20.000 Blatt / h
20,000 sheets / h
20.000 hojas / hora como máximo.
макс. 20 000 листов/час
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
bis 340 mm
up to 340 mm
hasta 340 mm
jusqu‘à 340 mm
až 340 mm
tot 340 mm
až 340 mm
до 340 мм*70/80 g/m²
230V 50H
Z / 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 C
C / 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х 20 4A
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj
Оборудование ,
Fabrikat: Model: Producto: Modèle: Model: Model: Produkt: Наименование:
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
Typ: Type: Type: Tipo: Typu: Type: Typ: Модель: DTP-340-M
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: Company: Empresa: Société: Firmou: Firma: Spoločnosti: Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized speci cations were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende speci caties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств и систем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, č
eština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАР
Ы
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tloušťka děrování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenosť od okraja pohyblivá
Регулировка отступа от края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
Stanzwerkzeuge für
Spiralbindung
Punching Dies for spiral
binding
Troqueles para
encuadernación de
espirales
Outils de poinçonnage
pour reliure spirale
Děrovací nástroje pro
spirálovou vazbu
Stanswerktuig voor
spiraalbinding
Dierovacie nástroje pre
špirálovú väzbu
●Инструменты для
переплета спиралью
Ø4x6mm - 54
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
6mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5.
Ø3.6,x5mm - 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
5mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5.
oval 4.5x3.6x1/4" - 50
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
1/4"=6.35mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragable
non débrayable
žádné se nedají vypínat
niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypínať
ножи
не отключаются.
oval 4.5x3.6x6.2865mm
53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
0.2475"=6.2865mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
5 ausschaltbar
5 deselectable punch pins
5 punzones desembragables
5 débrayable
5 vypínatelný
5 uitschakelbaar
5 vypínatelný /
5 отключающихся ножей
oval 4x3.2x5mm - 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
5mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
4 ausschaltbar
4 deselectable punch pins
4 punzones desembragables
4 débrayable
4 vypínatelný
4 uitschakelbaar
4 vypínatelný
4 отключающихся ножа
oval 5x4x6.2865 - 53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
0.2475"=6.2865mm nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5
oval 4.5x3.6x6mm - 56
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
6mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5
Stanzwerkzeuge für
Plastikbindung
Punching Die for plastic
comb binding
Troqueles para
encuadernación de
canutillos plásticos
Troqueles pour la
reliurement peignes
plastique
Děrovací nástroje pro
vazbu z umělé hmoty
Stanswerktuig voor
plasticbinding
Dierovacie nástroje pre
väzbu z umelej hmoty
●Ножи для переплета
пластиковой
пружиной
3x8x14.2865 (AT) - 24
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3.5mm - 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 listů
35 vellen
35 listov
35 листов
0.5624"=14.2865mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatně vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínateľ
oтключающиеся ножи
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tloušťka děrování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenosť od okraja pohyblivá
Регулировка отступа от края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
Stanzwerkzeug für Abheftlochung
Punching Die for filing holes
Troqueles para encuadernación de
agujeros de archivadores
Décède pour la reliure trous de
dépôt
Děrovací nástroj pro prošívací
děrování
Stanswerktuig voor inhangponsing
Dierovacie nástroj pre prešívacie
dierovanie
●Инструменты для перфорации
круглыми отверстиями
Ø6x80mm
4 Stempel
4 pins
4 punzones
4 lisovací razidlo
4 Stempels
4 lisovacie razidlo
4 ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30hojas*
30 feuilles
30 listů
30 vellen
30 listov
30 листов
80mm nein
no
no
non
ne
Nee
nie
нет
Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar
The two outside pins can be disengaged
Punzones exteriores desembragables
Poinçons détachables externes
Dva nože možno vypnout
E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar
Dva nože možno vypnúť
Два ножа могут быть отключены
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ
Die MBS Module WBS 360 für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung, CBS 340 für Spiralbindung und PBS 340 für Plastikbindung können an die DTP 340 M zu einem
leistungsfähigen und platzsparenden Stanz- und Bindesystem eingehängt oder allein als Bindemaschine eingesetzt werden.
MBS (Modual Binding System) , modular expandable binding system for Renz Ring Wire® wire comb, plastic comb and coil binding. All MBS modules can be attached to
the DTP 340 M for a high-performance, compact binding system or can be used on their own as a binding machine.
Los módulos WBS 360 para encuadernación de alambre doble cero Renz Ring Wire®, CBS 340 para encuadernación de espirales y PBS 340 para encuadernación de
canutillos plásticos pueden acoplarse a la DTP 340 M para convertirla en un sistema de perforación y encuadernación o pueden ser opera dos de forma individual.
Les modules MBS sont les suivants: WBS 360 pour la reliure intégrale RENZ RING WIRE® CBS 340 pour la reliure spirale et PBS 340 pour la reliure plastique.
Possibilité de xer tous les modules MBS à la DTP 340 M pour obtenir ainsi un système de perforation et de reliure à grand rendement et de faible encombrement.
Moduly WBS 360 pro RENZ RING WIRE drátěnou vazbu, CBS 340 pro spirálovou vazbu a PBS 340 pro vazbu z umělé hmoty se mohou připojit na DTP 340 M
a vytvořit tak výkonný a z hlediska místa úsporný děrovací a vázací systém nebo se mohou používat samostatně jako vázací stroje.
Met een MBS module zoals beneden, kan de DTP-340 M tot een plaatsbesparend en ef cient pons en bind systeem worden gemodi ceerd.
Moduly WBS 360 pre Renz RING WIRE drôtenú väzbu, CBS 340 pre špirálovú väzbu a PBS 340 pre väzbu z umelej hmoty sa môžu pripojiť na DTP 340 M a vytvoriť tak
výkonný az hľadiska miesta úsporný dierovacie a viazacie systém alebo sa môžu používať samostatne ako viazacie stroje .
MBS (Модульная Переплетная Система), модульная переплетная система для Renz Ring Wire® wire comb, переплетает пластиковой и металлической пружиной.
Все модули MBS могут быть присоединены к 340 М DTP для более высокой производительности или
могут использоваться самостоятельно.
WBS 360
Handschließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkammbindung.
Manual closing machine for RENZ RING WIRE ®comb binding.
Cerradora manual para encuadernación de alambre doble cero.
Machine manuelle pour reliure métallique.
Vazač s ručním uzavíráním pro drátěnou vazbu.
Manuele sluit machine voor draadkambinding.
Viazač s ručným uzatváraním pre drôtenú väzbu.
●Модуль для зажима пружины.
Blockdicke: Book thickness: Grosor
del cuaderno: Epaisseur du bloc: Šířka
bloku: Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 36 mm
Verarbeitbare ø: Possible coil diameters: Ø
de trabajo ø réalisables: Zpracovatelný Ø
Verwerkbare ø: Spracovateľný Ø: Ø пружин:
3/16"-1 1/2"
(5,5 - 38 mm)
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght x
Width x Height: Medidas de la máquina LxAxA:
Dimensions de la machine L x l x h: Rozmery
stroja dĺžka šírka výška: Machine maat LxBxH:
Rozmery stroja dĺžka šírka výška: Габариты:
56 x 15 x 32 cm
Gewicht : netto, brutto: Weight: net, gross:
Peso: neto, bruto: Poids: net, brut: Weight:
net, gross: Hmotnosť: Net, Gross: Gewicht:
netto/bruto: Hmotnosť: Net, Gross: Вес:
8,2 kg 10,8 kg
CBS 340
Elektrische Spiralisiermaschine mit integrierter, manueller
Spiralabschneide- und Umbiegevorrichtung für Plastik- und
Drahtspiralen geeignet bis max. ø 20 mm.
Electric spiral inserting machine with integrated manual cutting
and crimping unit.
Insertadora eléctrica de espirales con dispositivo cortador y
doblador integrado para espirales plásticos y metálicos de hasta
Ø 20 mm.
Machine électrique de pose de reliure spirale avec coupe de
spirale ontégrée et recourbement. Segment du l plastique
maximum 20 mm.
Elektrické zařízení pro natahování spirál se zabudovaným ručním
řezačem a ohýbacím zařízením pro plastové a drátěné spirály,
vhodné až do maxØ 20 mm.
Electrische spiraleer machine met geintegreerde manuele snij en
ombuig inrichting voor Plastic- en draad spiralen tot
max. ø 20 mm.
Elektrické zariadenia pre naťahovanie špirál so zabudovaným
ručným rezačom a ohýbacím zariadením pre plastové a drôtené
špirály, vhodné až do maxo 20 mm.
●Электрический модуль для автоматической вставки
спирали.
Blockdicke: Book thickness: Grosor del cua-
derno: Epaisseur du bloc: Šířka bloku:
Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 16 mm
160 Blatt
Verarbeitbare ø: Possible coil diameters: Ø
de trabajo:
ø réalisables: Zpracovatelný Ø: Verwerkbare
ø: Spracovateľný Ø: Ø пружин:
max. ø 20 mm
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght
x Width x Height: Medidas de la máquina:
LxAxA :
Dimensions de la machine L x l x h: Rozmery
stroja dĺžka šírka výška: Machine maat LxBxH:
Rozmery stroja dĺžka šírka výška: Габариты:
45 x 10 x 16 cm
Gewicht: netto, brutto: Weight: net, gross:
Peso: neto, bruto: Poids: , net, brut:
Hmotnosť: Net, Gross: Gewicht: netto, bruto:
Вес:
8,3 kg 9,3 kg
PBS 340
Reines Handbindemodul zum Binden von RENZ®
Plastikbindung.
Plastic comb manual binding module.
Módulo de encuadernación manual de canutillos plásticos.
Module manuel de pose de reliure baguettes plastiques.
Ruční vazač pro plastovou vazbu.
Manuele bind module voor het binden van RENZ® plastic
bindruggen systeem.
Ručné viazač pre plastovú väzbu.
●Модуль ручного зажима.
Blockdicke: Book thickness: Grosor
del cuaderno: Epaisseur du bloc: Šířka
bloku: Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 48 mm 480 Blatt
Verarbeitbare ø: Possible coil
diameters: Ø de trabajo: ø réalisables:
Zpracovatelný Ø: Verwerkbare ø:
Spracovateľný Ø: Ø пружин:
Ø6 - 52mm
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght x
Width x Height: Medidas de la máquina: LxA-
xA: Dimensions de la machine L x l x h:
Rozmery stroja: dĺžka, šírka, výška:
Machine maat LxBxH: Rozmery stroja: dĺžka,
šírka,výška: Габариты:
50 x 19 x 17 cm
Gewicht: netto, brutto: Weight: net, gross:
Poids: net, brut: Hmotnosť: Net, Gross:
Gewicht: netto/bruto: Вес:
4,3 kg 6,5 kg

Transcripción de documentos

BEDIENUNGSANLEITUNG ● MANUAL ● INSTRUCCIONES ● INSTRUCTIONS ● NÁVOD K POUŽITÍ ● GEBRUIKSAANWIJZING ● NÁVOD NA POUŽITIE ● ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ DTP 340 M D E ESP F CZ NL SK RUS Elektrische Stanz- und Perforiermaschine Electrical desktop punching machine Máquina perforadora eléctrica Perforeuse électrique Elektrický děrovací stroj Elektrische Ponsmachine Elektrický dierovací stroj Перфоратор Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben. Thank you for purchasing a RENZ product. Gracias por haber escogido un producto RENZ. Merci d‘avoir choisi un produit RENZ. Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ. Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product. Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ. Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ. Stanzwerkzeug Punching die Outil de perforation Troquel Děrovací nástroj Ponswerktuig Dierovacie nástroj Перфоратор Papieranschlag mit Klemmschraube Paper stop with attachment screw Tope del papel con tornillo de sujeción Butée latérale papier avec vis de serrage Doraz papíru s upínacím šroubem Papieraanleg met klemschroef Zarážka papiera s upínacou skrutkou Ограничитель бумаги Handgriff Handle Poignée Manubrio Držadlo Handvat Držadlo Pучкa Hauptschalter Main switch Interruptor principal Interrupteur principal Hlavní vypínač Hoofdschakelaar Hlavný vypínač Главный выключатель Luftschlitze Air Slots Respiraderos de ventilación Grilles d aeration Vzduchové otvory Ventilatie rooster Vzduchové otvory Bентиляционное отверстие Halter für MBS Module Holding device for MBS moduls Fixation pour module MBS Dispositivo para los módulos MBS Držak pro moduly Houder voor MBS module Držiak pre moduly Устройство для присоединения MBS модуля Randeinstellung Adjusting scale edge adjustment Ajuste de profundidad de perforación Ajustement bord de perforation Nastavení okraje Randinstelling Nastavení okraje Регулировка отступа от края Fußschalter Foot pedal Conmutador de Pedal Pédale de mise en route Nožní pedál Voetpedaal Nožný pedál Педаль перфорации Schnellspannschraube Quick release screw Poignée de serrage Tornillo de apriete rápido Rychloupínací šroub Snelspanschroef Rýchloupínacia skrutka Быстросъемный винт www.renz.com Bestell Nr. / Order No- 971000003 Sicherung Fuse Fusible Fusible Pojistka Zekering Poistka Предохранитель Abfallschublade Waste drawer Cajón de desperdicios Tiroir à confettis Zásuvka na odpad Afvallade Zásuvka na odpad Лоток для отходов 01/2012 Stanzschacht Punching shaft Perforación Espace de perforationn Děrovací štěrbina Ponsschacht Dierovacia štrbina Окно перфорации EINSATZ ● APPLICATION ● UTILIZACIÓN ● UTILISATION ● POUŽITÍ ● GEBRUIK ● POUŽITIE ● ИСПОЛЬЗОВАНИE D Einsatzgebiet: Papier stanzen: 25-35 Seiten 70-80 g/m². Karton stanzen: max. 1,5 mm. Kunststoff-Folien stanzen max. 2 Seiten à 0,3 mm. Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen! Vorsicht! Bei starkem Temperaturwechsel erst nach 2h einschalten. Wenn das Gerät aus einem kalten Raum kommt kann sich Kondenswasser gebildet haben. Empfindliche Möbeloberflächen schützen. Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen. Manche Oberflächen können sich auf Dauer verfärben! Vor dem ersten Einsatz: Einige Probestanzungen durchführen. Damit wird der Rostschutz von den Stanzstempeln entfernt. So oft wiederholen, bis Stanzlöcher ohne Flecken sind. Protect sensitive furniture surface. The machine stands on plastic feet. Some surface may become discoloured after time. Before first use: Punch scrap paper to clean the rust preventative from the punch dies. Proteger las superficies delicadas. Algunas superficies pueden perder color con el tiempo. Antes del primer uso: Hacer algunas perforaciones para limpiar los punzones del troquel de los restos de aceite que tiene la máquina. Repetir la operación hasta que los punzones queden limpios. Protéger les supports de meuble fragiles. L‘appareil se trouve sur des pieds en matière synthétique. Certains supports peuvent se décolorer avec le temps. Avant la premiere utilisation: Effectuer des essais de perforation afin d’éliminer la couche de protection des poinçons. Ainsi, la protection anti-rouille du poinçon sera enlevée. Recommencer jusqu’à ce que le poinçon ne comporte plus de taches. Doporučená ochrana nábytkových ploch. Přístroj stojí na měkkých plastových nohách, mnohé plochy mohou být po čase zbarveny. Před prvním použitím: Proveďte zkušební děrování. Tímto se odstraní ochrana proti korozi na vysekávacích nožích.Opakujte tolikrát, dokud nebudou vysekané otvory bez zašpinění. Luftschlitze immer freihalten! Abgedeckte Luftschlitze führen zu Wärmestau und beschädigen das Gerät. E Field of application: Punching of paper: 25-35 pages 70/80 g/m². Punching of card stock: max thickness: 1,5 mm. Punching of plastic foil max. 2 pages for 0,3 mm thickness. Do not punch any other material or metal! Caution! In case of major change of temperature. Wait 2 h before turning the machine on. If the machine has been in a cold room condensation may be possible. Keep air slots free! Covered air slots lead to heat accumulation and damage the machine. ESP Áreas de utilización: Perforado de papel: 25-35 páginas de 70/80 g/m². Perforado de cartón: máx. 1,5 mm Perforado de hojas de plástico: máx. 2 hojas de 0,3 mm. No perfore ningún otro material o metal! ¡Precaución! En caso de producirse un cambio brusco de temperatura apague la máquina y déjela reposar durante 2 horas. Si la máquina ha estado ubicada en una habitación fría puede tener agua en su interior producto de la condensación. Mantener despejados los respiraderos de ventilación! Si se cubren, la maquina se puede dañar. F Domaine d’utilisation: Perforation du papier : 25-35 feuilles 70 à 80 g/m². Perforation du carton : épaisseur 1,5 mm maxi. Perforation de feuilles de plastique 2 feuilles de 0,3 mm. Ne perforer aucune autre matière ou métal! Attention! Lors d`un grand changement de température ne faire fonctionner la machine que 2 heures apres avoir laissé reposer.Si la machine était dans une pièce froide,de la condensation peut se former. Laisser les grilles d’aération libre. Des grilles d’aération obstruées entrainent une surchauffe de l’appareil. CZ Použití: Děrování papíru: 25-35 listů 70g - 80g/m2 Děrování kartonu: max. 1,5 mm. Děrování fólií: 2 listů á 0,3 mm. Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy! Pozor! V případě velkých změn teplot zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud bylo zařízení předtím ve studené místnosti, mohla se vytvářet sražená voda. Vzduchové otvory musí být vždy volné! Zakryté vzduchové otvory vedou k hromadění tepla a poškození zařízení. 1 INBETRIEBNAHME ● INITIAL OPERATION ● PUESTA EN SERVICIO ● MISE EN SERVICE ● UVEDENÍ DO PROVOZU ● IN GEBRUIKNAME ● UVEDENIE DO PREVÁDZKY ● ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Maschine kann sitzend oder stehend bedient werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden fassen und nach oben dem Karton entnehmen. D Achtung! Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen werden! The machine can be operated from a sitting or standing position. Choose a solid position for the installation. Lift the machine by the sides to remove from the box. E Attention! You should never lift or carry the machine with the tool handles! La máquina puede manejarse sentado o de pie. Escoja un emplazamiento sólido para su instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y tirar hacia arriba para sacarla del cartón. ESP ¡Atención! La máquina no puede ser levantada o transportada por las asas del troquel de perforación! La machine peut être utilisées à plat ou à la verticale. Pour la placer debout, choisir un emplacement stable. Prendre l’appareil par la base de la machine et le sortir du carton depuis le haut. F Attention! Ne pas porter ou soulever la machine par les poignées de l’outil! Stroj se může obsluhovat vsedě nebo vestoje. Pro instalaci zvolit stabilní stanoviště. Stroj uchopit na obou stranách spodní části a vyndat z krabice. CZ NL Pozor! Stroj zásadně nesmí být zvedán nebo nošen za držadla nástroje! De machine kan zittend of staand bedient worden. Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine op te plaatsen. De machine stevig met twee handen aan de bodem vastpakken en uit de doos tillen. Let op! De machine mag nooit worden opgeheven door de handgrepen of versleten gereedschap! Stroj sa môže obsluhovať sede alebo v stoji. Pre inštaláciu zvoliť stabilné stanovište. Stroj uchopiť na oboch stranách spodnej časti a vybrať z krabice. SK Pozor! Stroj zásadne nesmie byť zdvíhaná alebo nosený za držadlá nástroje! С аппаратом можно работать в положении сидя или стоя. Выберите твердую поверхность для установки аппарата. Возьмите аппарат по сторонам, чтобы извлечь его из коробки. RUS Внимание! Не поднимайте и не перемещайте перфоратор за ручки тула. Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an der Rückseite der Maschine einstecken; anschließend netzseitig einstecken (230 V). Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang ausgelöst. Merke: Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug. Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors. Insert the power cord into the socket on the back side of the machine. Plug the main power cord into the power outlet (230 V). Turn on the main switch at the back side of the machine. The fan will start running. By pressing down on the foot pedal, the punch will complete one cycle. Note: When the die is removed a limit switch in the machine prevents the starting of the motor. Inserte el cable de alimentación a la toma de corriente en la parte trasera de la máquina. Enchufe el cable de alimentación a la corriente (230 V). Encienda el interruptor principal en la parte trasera de la máquina y un comenzará a funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la máquina completa un ciclo de perforación. Nota: El motor no arranca hasta que el troquel esté montado en la máquina. Un interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el funcionamiento del motor si el troquel está desmontado. Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à l'arrière de la machine, puis introduire la fiche dans la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à derrière de l’appareil en position sous tension ; le ventilateur de refroidissement tourne. La perforation est déclenchée en appuyant sur la pédale. Nota : Un interrupteur de fin de course incorporé dans la machine empêche le démarrage du moteur tant que cet outil est démonté. Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní straně přístroje. Dále připojit zástrčku přívodu do zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač na vnitřní straně zařízení; běží chladící ventilátor. Stisknutím nožního spínače se spustí postup děrování. Upozornění: Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím nástrojem. Bezpečnostní koncový vypínač na stroji zabraňuje při vymontovaném nástroji rozběh motoru. Steek de stekker van het apparaat aan op de connector aan de achterkant van de machine insteken en aansluitend de stekker in de wand kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator loopt. Door op het voetpedaal te trappen word de ponsbeweging geactiveerd. Opmerking: De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is ingebouwt. Een veiligheidsschakelaareindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen, zonder dat er een werktuig geinstaleerd. Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej strane prístroja. Ďalej pripojiť zástrčku prívodu do zásuvky (230V). Zapnúť hlavný vypínač na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci ventilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí postup dierovania. Upozornenie: Motor beží len so zabudovaným dierovacím nástrojom. Bezpečnostný koncový vypínač na stroji zabraňuje pri Vymontované nástrojmi rozbeh motora. Вставьте шнур питания в разъем на задней панели. Подключите основной кабель питания в розетку (220 В). Включите главный выключатель на задней стороне аппарата, вентилятор начнет работать. Нажмите на педаль, начнет работать перфоратор. Примечание: Двигатель работает только со встроенной удар инструмента. Аварийный выключатель ограничение предотвращает станка при снятии пуска двигателя. 2 FORMATEINSTELLUNG ● ADJUSTING THE PAPER SIZE ● AJUSTE DEL FORMATO ● RÉGLAGE DU FORMAT ● NASTAVENÍ FORMÁTU ● FORMAATINSTELLINGEN ● NASTAVENIE FORMÁTU ● РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ ● ● ● EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ● ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER ● AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN ● RÉGLAGE DE LA MARGE ● NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE ● IN STELLEN VAN DE RANDMARGE ● NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA ● УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ Formateinstellung: Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag vermitteln. Einstellung des Randabstands: Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht. For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the paper guide accordingly. Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected diameter. The index is located above the knob. Ajuste de formato: Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda. Ajuste del margen: Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con los valores de ajuste se muestra encima del botón. Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à l’aide de la butée de papier. A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette. Nastavení formátu: U formátů větších než DIN A4 stlačením razníku dolů zapnout více děrovačů a přizpůsobit zarážku papíru. Nastavení vzdálenosti od okraje: Otočným knoflíkem na pravé straně nastavit okraj děrování na příslušný průměr vázaného hřbetu. Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným knoflíkem. Formaat instellingen : Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met de papier aanleg. Instellen van de randponsmarge: Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop aangegeven. Nastavenie formátu: U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúť viac dierovačov a prispôsobiť zarážku papiera. Nastavenie vzdialenosti od okraja: Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť okraj dierovanie na príslušný priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným gombíkom. Для перфорации размера большего чем А4, задействуйте большее количество перфорирующих ножей. Установите ручку регулировки глубины перфорации, которая находится с правой. D E ESP F CZ NL SK RUS 3 STANZEN ● PUNCH ● PERFORACIÓN ● PERFORATION ● DĚROVÁNÍ ● PONSEN ● DIEROVANIE ● ПЕРФОРАЦИЯ Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m², dicke Buchblocks in Lagen stanzen. Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und dickere Deckblätter nur einzeln stanzen. Papierlage in Stanzschacht einführen und am Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl. noch einmal ausrichten. Durch Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang ausgelöst. Thick book blocks must be split into layers. Recommend punching 15-20 pages 80g/m2. Punch plastics and thicker covers individually. Insert paper into punching slot, slide the paper against the paper guide. Paper must stand evenly, if not align it again. Press foot pedal. Motor starts and punches the pages. Dependiendo del tipo de troquel, se pueden perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2 como máximo en cada proceso de perforación. Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las tapas gruesas y de plástico por separado. Introduzca el bloque de papel en el canal de perforación y llévelo hasta el tope de la máquina. El papel debe estar plano y alineado. Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar y activará el proceso de perforación. En fonction des outils : perforer des épaisseurs de 25 à maxi 35 feuilles 80gr. Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les couvertures plastiques sont à perforer à l’unité. Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de perforation et régler la butée. Le papier doit être à plat. Régler à nouveau si nécessaire. Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour déclencher un cycle de perforation. Podle nástroje děrovat 25 až max. 35 stran 80 g/ m2 silného bloku knihy ve vrstvách. Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů. Listy z umělé hmoty a silné titulní listy děrovat samostatně. Vrstvu papíru vložit do děrovacího otvoru a nastavit zarážku. Papír musí stát rovně, případně ještě jednou urovnat. Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus. Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80 g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen. Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en dikkere kaften per stuk ponsen. Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen, eventueel herpositioneren. Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces wordt geactiveerd. Vrstvu papiera vložiť do dierovacieho otvoru a nastaviť zarážku. Papier musí stáť rovno, prípadne ešte raz urovnať. Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus. SK Podľa nástroje dierovať 25 až max 35 strán 80 g/ m2 silného bloku knihy vo vrstvách. Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov. Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierovať samostatne. Опустите документ в отверстие для перфорации и выровняйте его относительно ограничителя бумаги по правому краю. Нажмите на педаль перфорации. RUS Максимальное число перфорируемых за один раз листов - 35 (80 г/м²). Рекомендуемое количество перфорируемым за раз листов 15-20. Картонные и пластиковые обложки перфорируйте по одной. D E ESP F CZ NL 3 STANZEN ● PUNCH ● PERFORACIÓN ● PERFORATION ● DĚROVÁNÍ ● PONSEN ● DIEROVANIE ● ПЕРФОРАЦИЯ Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung! Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!! Pressure pieces pull or push only in end position. Attention! While the punching process do not pull or push the pressure pieces! Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición final. ¡Atención! D E Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon. ESP Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention! Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des poinçons. Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR! Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!! Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden. Pas Op! Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken of ingedrukt worden. Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR! Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať (nezatlačovat)!! Пальцы фиксации ножей только в конечном положении поднимать / опускать! Внимание! Во время перфорации пальцы фиксации ножей не поднимать / опускать!! F CZ NL SK RUS 4 WERKZEUGWECHSEL ● CHANGING THE DIE ● CAMBIO DE TROQUELES ● CHANGEMENT D’OUTIL ● VÝMĚNA NÁSTROJE ● WERKTUIG WISSEL ● VÝMENA NÁSTROJE ● СМЕНА ТУЛОВ Hintere Endlage der Druckstücke ● Rear position pressure pins ● Fin de carrera trasero de las piezas de pression ● Position extreme des elements de pression ● Zadní konečná poloha přítlačných prvků ● Eindpositie van de drukstukken ● Zadné konečná poloha prítlačných prvkov ● Правильная позиция перфорационных ножей. Falsch! ● Wrong! ● Mal! Faux! ● Špatně! ● Fout ! Zle! ● Неправильно! Richtig! ● Correct! ● Correcto! Correct! ● Správně! ● Correct! Správne ● Правильно! Stanzvorgang muß beendet sein. Hauptschalter aus. Maschine vom Stromnetz trennen. D Auf jeder Seite der Maschine links und rechts befindet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide herausdrehen. Werkzeug an den beiden Handgriffen nach oben herausheben. Punching process must be completed and main switch must be turned off. Detach machine from mains supply. E On each side of the machine (at the right and left side) there is 1 quick release screw. Unscrew these two screws. Lift the die section by the handles to remove it from the punch. Para poder cambiar el troquel el proceso de perforación debe haber concluído completamente. Desenchufe el equipo de la red eléctrica. ESP Afloje los tornillos de apriete rápido que se encuentran a cada lado de la máquina. Desmonte el troquel agarrándolo por sus dos manubrios. Changement d’outil: De chaque côté de la machine se trouve une poignée de serrage à gauche et à droite. Dévisser ces poignées. Soulever l’outil et sortez-le en le saisissant par les deux poignées. F Achtung! Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug Maschine nicht einschalten, keinen Stanzvorgang auslösen und nicht in die geöffnete Maschine greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Ein zusätzlicher Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors. Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den 2 Schnellspannschrauben wieder festschrauben. Achtung! Die Stanzstempel müssen vor dem Einsetzen des Werkzeugs in der hinteren Endlage stehen, da sich sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen läßt. Durch beidseitiges Drücken an den linken und rechten Druckstücken lassen sich die Stanzstempel bequem in die hintere Endlage schieben. Hauptschalter ein, Maschine ist wieder einsatzbereit. Attention: Do not switch on machine when the punching equipment is taken out. Do not engage any punching cycle and do not put your fingers into the open machine. There is danger of injury due to rotating parts. When the die is removed a limit switch in the machine prevents the starting of the motor. Reverse procedure to install the next die. Install and tighten the two quick release screws. Caution: Before installing the punch die, the punch pins must be in rear position. Otherwise it is not possible to install the punch die. To move the punch pins in rear position simply push at the outer left and right pressure pin and all the pins will slide backward.Turn switch on, machine is ready to operate again. ¡Atención! Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete rápido. ¡Atención! Antes de insertar el troquel asegúrese de que los punzones estén desplazados hasta la posición final; de lo contrario no es posible instalar el troquel. Para mover los punzones debe presionar sobre los anuladores y estos harán que los punzones retrocedan dentro del troquel. Encienda el interruptor principal; la máquina está lista para trabajar nuevamente. Con el troquel desmontado no ponga en marcha la máquina, no intente accionar el proceso de perforación ni introduzca las manos en la máquina abierta ya que existe peligro de lesión por las piezas rotativas de la máquina. El interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el funcionamiento del motor si el troquel está desmontado. Attention ! Ne pas mettre la machine en marche lorsque l’outil est retiré, ne pas lancer de perforation et ne pas mettre les doigts dans la machine ouverte. Risque de blessures dues aux éléments en rotation. Un interrupteur de fin de course incorporé dans la machine empêche le démarrage du moteur tant que cet outil est démonté. Attention! Avant de monter l’outil, placer les perforateurs en arrière en position extrême, faute de quoi l’outil est impossible à monter. En appuyant de part et d’autre sur les éléments de pression à droite et à gauche, les perforateurs sont faciles à repousser en arrière en position extrême. Basculez l’interrupteur principal pour remettre l’appareil sous tension, la machine est de nouveau en état de marche. 5 SICHERUNG WECHSEL ● CHANGING THE FUSE ● CAMBIO DE FUSIBLE ● CHANGER LE FUSIBLE ● VÝMĚNA POJISTKY ● WIJZIGING VAN FUSE ● VÝMENA POISTKY ● ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit Schraubendreher herausdrücken. Sicherung kontrollieren. Wenn defekt, Ersatzsicherung einsetzen. Sicherungshalter einsetzen und eindrücken. Netzstecker einstecken. E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, replace the fuse. Refit the fuse holder. Connect main plug. Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible con un destornillador. Compruebe el fusible. Si está fundido, coloque un fusible nuevo. Introduzca el fusible en su orificio y cierre la tapa. Enchufe la máquina a la red eléctrica. F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec un tourne-vis. Contrôler le fusible. S’il est défectueux, remplacer le. Insérer la couverture du fusible et brancher la prise de courant. Placer le fusible dans son logement avec précaution. CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí šroubováku. Pojistku zkontrolovat. Pokud je vadná, vložit náhradní pojistku. Nasadit držák pojistky a zatlačit dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku. NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de zekeringshouder uit. Controleer de zekering. Vervang deze indien defect. Plaats de zekeringshouder opnieuw en druk deze in. Steek de stekker in het stopcontact. SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak poistky. Poistku skontrolujte. Ak je chybná, použite náhradnú poistku. Opäť nasaďte držiak poistky a zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku. Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките держатель предохранителя. Если предохранитель неисправен, замените его. Поместите предохранитель в держатель. ESP RUS 6 FEHLERSUCHE ● TROUBLESHOOTING ● LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ● RECHERCHE DES PANNES ● VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ● STORINGEN OPLOSSEN ● VYHĽADÁVANIE PORÚCH ● УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Falls es Schwierigkeiten gibt, kontrollieren Sie bitte zuerst nachfolgende Punkte, bevor Sie den Kunden-dienst rufen: ► ► ► D In case of malfunction, please check the following points before calling for service: ► ► ► E En caso de problemas, se ruega controlar primero los puntos siguientes antes de llamar al servicio postventa: ► ► ► ESP En cas de difficultés, veuillez contrôler d’abord les points suivants avant d’appuyer le service après vente: ► ► ► F Pokud dochází k poruchám, předtím než se obrátíte na servisní službu, zkontrolujte prosím následující body: ► ► ► CZ Das Gerät arbeitet nicht: • Ist der Hauptschalter an? • Ist der elektrische Stecker ordentlich eingesteckt? • Besteht ein Mangel in der Stromversorgung? • Ist die Sicherung defekt? (Sie befindet sich an der hinteren Seite des Geräts, unterhalb des Hauptschalters). The machine does not work: • Is the main switch turned on? • Is the electric plug connected correctly? • Is power supplied to the outlet? • Is the fuse defective? (The fuse is located on the back side of the machine, below the main switch). El aparato no funciona: • ¿El interruptor principal está conectado? • ¿La clavija está enchufada correctamente? • ¿Hay una alimentación eléctrica insuficiente? • ¿Está el fusible defectuoso? ( Se encuentra al lado trasero del aparato, debajo del interruptor principal ) l’appareil ne fonctionne pas: • L’interrupteur principal est il en position sous tension? • La prise électrique est-elle correctement branchée ? • Y a-t-il un défaut d’alimentation ? • Le fusible est-il défectueux ? (Il se trouve sur le côté derriere de l’appareil, en dessous de l’interrupteur principal . Zařízení nepracuje: • Je hlavní vypínač zapnutý? • Je elektrická zástrčka správně zastrčená? • Není nějaká závada v přívodu napětí? • Není vadná pojistka? (Nachází se na zadní straně zařízení, pod hlavním vypínačem.) Bitte keinesfalls selbst eine Reparatur durchführen, das könnte gefährlich sein. Das Gerät bei einem Defekt mit Angaben des Fehlers ins Werk schicken. Garantie: Auf dieses Gerät gewähren wir, bei pfleglicher Behandlung, eine Garantie von 1 Jahr. CAUTION: Please do not attempt to repair the machine. Return the machine to Renz indicating the problem. Warranty: 12 months under normal operating conditions. Se ruega no efectuar reparaciones en ningún caso usted mismo; podría ser peligroso. En caso de avería, envíe el aparato a la fábrica indicando el problema. Garantía: Concedemos una garantía de 1 año para este aparato en condiciones normales de funcionamiento. N’effectuez jamais vous-même une réparation, cela risque d’être dangereux. En cas de panne, envoyez l’appareil à l’usine en indiquant le défaut constaté. Garantie : Nous accordons une garantie d’un an pour cet appareil à condition de lui accorder tous les soins nécessaires. Prosíme, v žádném případě neprovádět sami opravu, mohlo by to být nebezpečné. V případě závady poslat zařízení s údaji o závadě na závod. Záruka: Na toto zařízení poskytujeme při pečlivém nakládání záruku 1 rok. 7 D E ESP WARTEN ● MAINTENANCE ● LIMPIEZA ● ENTRETIEN ● ÚDRŽBA ● ONDERHOUD ● ÚDRŽBA ● УХОД Reinigung: Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel verwenden, Aufdrucke können sich lösen. Schublade regelmäßig leeren. Bei DTP-340-M: Schublade aushängen und Papierabfall ausschütten. Schublade regelmäßig leeren. Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS), Abfallschublade seitlich herausziehen und ausleeren. Gerät nicht öffnen. Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden. Cleaning: Wipe with a dry or slighty moist cloth. Do not use solvents, stickers may detach. Periodically empty the waste draw. The draw can be removed by rotating the bottom forward. Empty waste into a bin. Refit the waste draw into the machine. To empty waste draw with binding model fitted. Slide the waste draw to the left. Empty waste into a bin. Refit the waste draw into the machine. Do not open the machine. The machine is only to be serviced by an authorized service center. Limpieza: Limpie con un paño seco o poco húmedo. No utilice disolventes, las pegatinas pudieran desprenderse. Vacíe el cajón de desperdicios regularmente. En la DTP-340-M debe desenganchar el cajón y tirar los restos de papel resultantes de la perforación. Vacíe el cajón de desperdicios regularmente. En el caso de que la máquina tenga algún módulo MBS -340 instalado (por ejemplo DTP-340-M con CBS), extraiga el cajón por el lado y tire los restos de papel acumulados en el mismo. No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada puede abrir y reparar la máquina. Nettoyage: Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide. Ne pas utiliser de solvant. Vider le tiroir à confettis régulièrement. Pour la DTP 340 M décrocher le tiroir et vider les confettis. Vider le tiroir à confettis régulièrement. Pour le module MBS (DTP 340 M avec le module par exemple CBS) sortir le tiroir à confettis par le côté et vider. Ne pas ouvrir l’appareil. Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil. Čištění : Otírejte suchou nebo mírně navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte rozpouštědla. Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s odpadem. U DTP-340-M: Zásuvku vyjmout a papírový odpad vysypat. Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s odpadem. U DTP-340-M s modulem (například CBS) Vytáhněte zásuvku z levé strany stroje. Zařízení neotvírat. Zařízení smí otvírat pouze kvalifikovaní pracovníci. Reiniging: Veeg met een droge of licht vochtige doek. Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken worden opgelost. Afvallade regelmatig leegen. Bij de DTP 340 M: Afvallade uithangen en afval weggooien. Afvallade regelmatig leegen. Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module bijv.CBS) Afvallade zijdelings eruittrekken en afval weggooien. De machine is alleen te worden geopend en onderhouden door een erkend servicecentrum. Čistenie: Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou handričkou. Nepoužívajte rozpúšťadlá. Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s odpadom. U DTP-340-M: Zásuvku vybrať a papierový odpad vysypať. Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s odpadom. U DTP-340-M s modulom (napríklad CBS) Vytiahnite zásuvku z ľavej strany stroja. Zariadenie neotvárať. Zariadenie smie otvárať iba kvalifikovaní pracovníci. Протирайте перфоратор только мягкими салфетками. Не применяйте для чистки абразивные чистящие средства. Периодически освобождайте лоток для отходов. Периодически освобождайте лоток для отходов. Для того, чтобы освободить лоток от отходов потяните его в сторону, как показано на рисунке выше. Не пытайтесь открыть перфоратор. Аппарат может быть открываться и обслуживаться только в авторизованном сервисном центре. F CZ NL SK RUS 8 TECHNISCHE DATEN ● TECHNICAL DATA ● DATOS TÉCNICOS ● DONNEES TECHNIQUES ● TECHNICKÁ DATA ● TECHNISCHE GEGEVENS ● TECHNICKÉ ÚDAJE ● ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Länge x Breite x Höhe Length x Width x Height Largo x Ancho x Alto Longueur, largeur, hauteur Délka x šířka x výška Lengte x breedte x hoogte Dĺžka x šírka x výška Габариты 36x49x25 Gewicht Weight Peso Poids Hmotnost Gewicht Hmotnosť Вес 31kg Stanzstärke Punching thickness Grosor de perforación Epaisseur de perforation Tloušťka děrování Ponsdikte Hrúbka dierovania Перфорация bis zu 3.5 mm / 35 Blatt* (70/80 g/m² Papier) up to 3.5 mm / 35 sheets*(70/80 gr/m² paper (20 # stock) hasta 3.5 mm / 35 hojas* (papel de 70/80 gr/m2) jusqu‘à 3 mm / 35 feuilles *(papier de 70/80 g/m²) až 3.5 mm / 35 listů* (70/80 g/m² papír) max. 3.5 mm / 35 vellen* (70/80 g/m² papier) až 3.5 mm / 35 listov (70/80 g/m² papier до 3.5 мм / 35 листов Stanzkapazität Punching capacity Capacidad de perforación Capacité de perforation Děrovací kapacita Ponsdikte Dierovacia kapacita Производительность перфорации max 20.000 Blatt / h 20,000 sheets / h 20.000 hojas / hora como máximo. макс. 20 000 листов/час Arbeitsbreite Working width (max size) Formats Ancho de trabajo Prac. šířka Verwerkbare breedte Prac. šírka Максимальный формат bis 340 mm up to 340 mm hasta 340 mm jusqu‘à 340 mm až 340 mm tot 340 mm až 340 mm до 340 мм*70/80 g/m² 230V 50HZ / 250W oder 110V / 60Hz 230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA) 230V 50 CC / 250W o 110V/60Cc 230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy. 230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz 230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz 230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz 230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц Sicherung 5 x 20 4A träge Fuse 5 x 20 4A slow Fusible 5 x 20 4A lento Fusible 5 x 20 4A lent Pojistka 5 x 20 4A pomalu Zekering 5 x 20 4A traag Poistka 5 x 20 4A pomaly Предохранитель 5 х 20 4A 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité CE selon les directives CE Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II for machines 2006/42/EC, appendix II para máquinas 2006/42/EG, apéndice II pour machines 2006/42/CE, appendice II pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG Electromagnetic consistency 04/108/EC Compatibilidad electromagnética 04/108/EG Comptabilité électromagnétique 04/108/CE Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES ЭМС 04/108/EC Niederspannung 2006/95/EG Low tension 2006/95/EC Baja tensión 2006/95/EG Basse tension 2006/95/CE Nízké napětí 2006/95/ES Lage spanning 2006/95/EG Nízke napätie 2006/95/ES Низкое напряжение 2006/95/EC Die Anlage bzw. Maschine, The construction of the machine, La construcción de la máquina, La construction de la machine, Strojní zařízení resp. Stroj, De constructie van de machine, Zariadenie resp. prístroj Оборудование , Fabrikat: ● Model: ● Producto: ● Modèle: ● Model: ● Model: ● Produkt: ● Наименование: Elektrische Stanz- und Perforiermaschine Electrical desktop punching machine Máquina perforadora eléctrica Perforeuse électrique Elektrický děrovací stroj Ponsmachine Elektrický dierovací stroj Перфоратор Typ: ● Type: ● Type: ● Tipo: ● Typu: ● Type: ● Typ: ● Модель: DTP-340-M wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de: byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью: Firma: ● Company: ● Empresa: ● Société: ● Firmou: ● Firma: ● Spoločnosti: ● Фирма: Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité EG selon les directives EG Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: The following harmonized specifications were applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: Uplatněné harmonizovane normy: De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast: Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: Были применены следующие согласованные технические требования: EN ISO 12100: 2010 Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen Security of machines, units and systems Sécurité des machines, unités et système Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení Veiligheid van machines, apparaten en toestellen Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden Безопасность машин, устройств и систем DIN EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschinen Electrical equipment for industrial machines Equipamiento eléctrico de maquinas Equipement électrique pour des machines industrielles Elektrické zařízení strojů Elektrische uitrusting van machines Elektrické zariadenia strojov Электротехническое оборудование для промышленных машин Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch. A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages: German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian. Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso. Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens: Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe. Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích: Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština. Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch. Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština. Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках: Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском. Heubach, 01. 04. 2012 General Manager Director Gerente Gérant Generální ředitel Algemeen Directeur Generálny riaditeľ Генеральный менеджер ERGÄNZENDE PRODUKTE ● COMPLEMENTARY PRODUCTS ● PRODUCTOS AÑADIDOS ● ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● AANVULLENDE PRODUCTEN ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ ●Stanzwerkzeuge für Spiralbindung ●Punching Dies for spiral binding ●Troqueles para encuadernación de espirales ●Outils de poinçonnage pour reliure spirale ●Děrovací nástroje pro spirálovou vazbu ●Stanswerktuig voor spiraalbinding ●Dierovacie nástroje pre špirálovú väzbu ●Инструменты для переплета спиралью ●Stanzwerkzeuge für Plastikbindung ●Punching Die for plastic comb binding ●Troqueles para encuadernación de canutillos plásticos ●Troqueles pour la reliurement peignes plastique ●Děrovací nástroje pro vazbu z umělé hmoty ●Stanswerktuig voor plasticbinding ●Dierovacie nástroje pre väzbu z umelej hmoty ●Ножи для переплета пластиковой пружиной Werkzeug Die Outil Troquel Nástroj Werktuig Nástroj Инструмент Max.Stanzstärke Punching thickness Grosor de perforación Epaisseur de perforation Max. tloušťka děrování Ponsdikte Max hrúbka dierovanie Перфорация Teilung Pitch Paso Pas Dělení Deling Delenie Деление Randabstand beweglich Adjustable margin control Distancia al margen Marge de perforation réglable Vzdálenost od okraje pohyblivá Randafstand variabel Vzdialenosť od okraja pohyblivá Регулировка отступа от края Stanzstempel Punch pins Punzones Poinçons Lisovník Stansstempel Lisovníku Ножи Ø4x6mm - 54 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 6mm ja yes sí oui ano ja áno да auschaltbar A4/A5 • deselectable punch pins for A4/A5 • desembragables A4/A5 • débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5• uitschakelbaar A4/A5 • vypínatelný A4/A5 • oтключающиеся ножи при перфорации форматов A4/A5. Ø3.6,x5mm - 67 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 5mm ja yes sí oui ano ja áno да auschaltbar A4/A5 • deselectable punch pins for A4/A5 • desembragables A4/A5 • débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5• uitschakelbaar A4/A5 • vypínatelný A4/A5 • oтключающиеся ножи при перфорации форматов A4/A5. oval 4.5x3.6x1/4" - 50 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 1/4"=6.35mm ja yes sí oui ano ja áno да keine ausschaltbar no deselectable ningun punzón desembragable non débrayable žádné se nedají vypínat niet uitschakelbaar žiadne sa nedajú vypínať ножи не отключаются. oval 4.5x3.6x6.2865mm 53 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 0.2475"=6.2865mm ja yes sí oui ano ja áno да 5 ausschaltbar 5 deselectable punch pins 5 punzones desembragables 5 débrayable 5 vypínatelný 5 uitschakelbaar 5 vypínatelný / 5 отключающихся ножей oval 4x3.2x5mm - 67 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 5mm ja yes sí oui ano ja áno да 4 ausschaltbar 4 deselectable punch pins 4 punzones desembragables 4 débrayable 4 vypínatelný 4 uitschakelbaar 4 vypínatelný 4 отключающихся ножа oval 5x4x6.2865 - 53 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 0.2475"=6.2865mm nein no no non ne nee nie нет auschaltbar A4/A5 • deselectable punch pins for A4/A5 • desembragables A4/A5 • débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5• uitschakelbaar A4/A5 • vypínatelný A4/A5 • oтключающиеся ножи при перфорации форматов A4/A5 oval 4.5x3.6x6mm - 56 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 2.5mm - 25 Blatt 25 sheets 25 hojas 25 feuilles 25 listů 25 vellen 25 listov 25 листов 6mm ja yes sí oui ano ja áno да auschaltbar A4/A5 • deselectable punch pins for A4/A5 • desembragables A4/A5 • débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5• uitschakelbaar A4/A5 • vypínatelný A4/A5 • oтключающиеся ножи при перфорации форматов A4/A5 3x8x14.2865 (AT) - 24 Stempel • pins • punzones • poinçons • Lisovací razidlo • stempels • nožov • ножи 3.5mm - 35 Blatt 35 sheets 35 hojas 35 feuilles 35 listů 35 vellen 35 listov 35 листов 0.5624"=14.2865mm ja yes sí oui ano ja áno да einzeln ausschaltbar deselectable punch pins punzones desembragables débrayable individuellement samostatně vypínatelný apart uitschakelbaar samostatne vypínateľný oтключающиеся ножи ERGÄNZENDE PRODUKTE ● COMPLEMENTARY PRODUCTS ● PRODUCTOS AÑADIDOS ● ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● AANVULLENDE PRODUCTEN ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ ●Stanzwerkzeug für Abheftlochung ●Punching Die for filing holes ●Troqueles para encuadernación de agujeros de archivadores ●Décède pour la reliure trous de dépôt ●Děrovací nástroj pro prošívací děrování ●Stanswerktuig voor inhangponsing ●Dierovacie nástroj pre prešívacie dierovanie ●Инструменты для перфорации круглыми отверстиями Werkzeug Die Outil Troquel Nástroj Werktuig Nástroj Инструмент Max.Stanzstärke Punching thickness Grosor de perforación Epaisseur de perforation Max. tloušťka děrování Ponsdikte Max hrúbka dierovanie Перфорация Teilung Pitch Paso Pas Dělení Deling Delenie Деление Randabstand beweglich Adjustable margin control Distancia al margen Marge de perforation réglable Vzdálenost od okraje pohyblivá Randafstand variabel Vzdialenosť od okraja pohyblivá Регулировка отступа от края Stanzstempel Punch pins Punzones Poinçons Lisovník Stansstempel Lisovníku Ножи Ø6x80mm 4 Stempel 4 pins 4 punzones 4 lisovací razidlo 4 Stempels 4 lisovacie razidlo 4 ножи 3mm 80mm nein no no non ne Nee nie нет Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar The two outside pins can be disengaged Punzones exteriores desembragables Poinçons détachables externes Dva nože možno vypnout E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar Dva nože možno vypnúť Два ножа могут быть отключены 30 Blatt 30 sheets 30hojas* 30 feuilles 30 listů 30 vellen 30 listov 30 листов ERGÄNZENDE PRODUKTE ● COMPLEMENTARY PRODUCTS ● PRODUCTOS AÑADIDOS ● ACCESSOIRES ● AANVULLENDE PRODUCTEN ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● COMPLÉMENTAIRES ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ ●Die MBS Module WBS 360 für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung, CBS 340 für Spiralbindung und PBS 340 für Plastikbindung können an die DTP 340 M zu einem leistungsfähigen und platzsparenden Stanz- und Bindesystem eingehängt oder allein als Bindemaschine eingesetzt werden. ●MBS (Modual Binding System) , modular expandable binding system for Renz Ring Wire® wire comb, plastic comb and coil binding. All MBS modules can be attached to the DTP 340 M for a high-performance, compact binding system or can be used on their own as a binding machine. ●Los módulos WBS 360 para encuadernación de alambre doble cero Renz Ring Wire®, CBS 340 para encuadernación de espirales y PBS 340 para encuadernación de canutillos plásticos pueden acoplarse a la DTP 340 M para convertirla en un sistema de perforación y encuadernación o pueden ser opera dos de forma individual. ●Les modules MBS sont les suivants: WBS 360 pour la reliure intégrale RENZ RING WIRE® CBS 340 pour la reliure spirale et PBS 340 pour la reliure plastique. Possibilité de fixer tous les modules MBS à la DTP 340 M pour obtenir ainsi un système de perforation et de reliure à grand rendement et de faible encombrement. ●Moduly WBS 360 pro RENZ RING WIRE drátěnou vazbu, CBS 340 pro spirálovou vazbu a PBS 340 pro vazbu z umělé hmoty se mohou připojit na DTP 340 M a vytvořit tak výkonný a z hlediska místa úsporný děrovací a vázací systém nebo se mohou používat samostatně jako vázací stroje. ●Met een MBS module zoals beneden, kan de DTP-340 M tot een plaatsbesparend en efficient pons en bind systeem worden gemodificeerd. ●Moduly WBS 360 pre Renz RING WIRE drôtenú väzbu, CBS 340 pre špirálovú väzbu a PBS 340 pre väzbu z umelej hmoty sa môžu pripojiť na DTP 340 M a vytvoriť tak výkonný az hľadiska miesta úsporný dierovacie a viazacie systém alebo sa môžu používať samostatne ako viazacie stroje . ●MBS (Модульная Переплетная Система), модульная переплетная система для Renz Ring Wire® wire comb, переплетает пластиковой и металлической пружиной. Все модули MBS могут быть присоединены к 340 М DTP для более высокой производительности или могут использоваться самостоятельно. WBS 360 ●Handschließmaschine für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung.► ●Manual closing machine for RENZ RING WIRE ®comb binding.► ●Cerradora manual para encuadernación de alambre doble cero. ► ●Machine manuelle pour reliure métallique.► ●Vazač s ručním uzavíráním pro drátěnou vazbu.► ●Manuele sluit machine voor draadkambinding.► ●Viazač s ručným uzatváraním pre drôtenú väzbu.► ●Модуль для зажима пружины.► CBS 340 ●Elektrische Spiralisiermaschine mit integrierter, manueller Spiralabschneide- und Umbiegevorrichtung für Plastik- und Drahtspiralen geeignet bis max. ø 20 mm.► ●Electric spiral inserting machine with integrated manual cutting and crimping unit.► ●Insertadora eléctrica de espirales con dispositivo cortador y doblador integrado para espirales plásticos y metálicos de hasta Ø 20 mm.► ●Machine électrique de pose de reliure spirale avec coupe de spirale ontégrée et recourbement. Segment du fil plastique maximum 20 mm.► ●Elektrické zařízení pro natahování spirál se zabudovaným ručním řezačem a ohýbacím zařízením pro plastové a drátěné spirály, vhodné až do maxØ 20 mm.► Blockdicke: ● Book thickness: ● Grosor del cuaderno: ● Epaisseur du bloc: ● Šířka bloku: ● Blokdikte: ● Šírka bloku: ● Толщина переплетаемого блока: max. 36 mm Verarbeitbare ø: ● Possible coil diameters: ● Ø de trabajo ● ø réalisables: ● Zpracovatelný Ø ● Verwerkbare ø: ● Spracovateľný Ø: ● Ø пружин: 3/16"-1 1/2" (5,5 - 38 mm) Maschinenmaße LxBxH: ● Machine: Lenght x Width x Height: ● Medidas de la máquina LxAxA: ● Dimensions de la machine L x l x h: ● Rozmery stroja dĺžka šírka výška: ● Machine maat LxBxH: ● Rozmery stroja dĺžka šírka výška: ● Габариты: 56 x 15 x 32 cm Gewicht : netto, brutto: ● Weight: net, gross: ● Peso: neto, bruto: ● Poids: net, brut: ● Weight: net, gross: ● Hmotnosť: Net, Gross: ● Gewicht: netto/bruto: ● Hmotnosť: Net, Gross: ● Вес: 8,2 kg ● 10,8 kg Blockdicke: ● Book thickness: ● Grosor del cuaderno: ● Epaisseur du bloc: ● Šířka bloku: ● Blokdikte: ● Šírka bloku: ● Толщина переплетаемого блока: max. 16 mm ● 160 Blatt Verarbeitbare ø: ● Possible coil diameters: ● Ø de trabajo: ● ø réalisables: ● Zpracovatelný Ø: ● Verwerkbare ø: ● Spracovateľný Ø: ● Ø пружин: max. ø 20 mm Maschinenmaße LxBxH: ● Machine: Lenght x Width x Height: ● Medidas de la máquina: LxAxA : ● Dimensions de la machine L x l x h: ● Rozmery stroja dĺžka šírka výška: ● Machine maat LxBxH: ● Rozmery stroja dĺžka šírka výška: ● Габариты: 45 x 10 x 16 cm Gewicht: netto, brutto: ● Weight: net, gross: ● Peso: neto, bruto: ● Poids: , net, brut: ● Hmotnosť: Net, Gross: ● Gewicht: netto, bruto: ● Вес: 8,3 kg ● 9,3 kg ●Electrische spiraleer machine met geintegreerde manuele snij en ombuig inrichting voor Plastic- en draad spiralen tot max. ø 20 mm.► ●Elektrické zariadenia pre naťahovanie špirál so zabudovaným ručným rezačom a ohýbacím zariadením pre plastové a drôtené špirály, vhodné až do maxo 20 mm.► ●Электрический модуль для автоматической вставки спирали.► PBS 340 ●Reines Handbindemodul zum Binden von RENZ® Plastikbindung.► ●Plastic comb manual binding module.► ●Módulo de encuadernación manual de canutillos plásticos.► ●Module manuel de pose de reliure baguettes plastiques.► ●Ruční vazač pro plastovou vazbu.► ●Manuele bind module voor het binden van RENZ® plastic bindruggen systeem.► ●Ručné viazač pre plastovú väzbu.► ●Модуль ручного зажима.► Blockdicke: ● Book thickness: ● Grosor del cuaderno: ● Epaisseur du bloc: ● Šířka bloku: ● Blokdikte: ● Šírka bloku: ● Толщина переплетаемого блока: max. 48 mm ● 480 Blatt Verarbeitbare ø: ● Possible coil diameters: ● Ø de trabajo: ● ø réalisables: ● Zpracovatelný Ø: ● Verwerkbare ø: ● Spracovateľný Ø: ● Ø пружин: Ø6 - 52mm Maschinenmaße LxBxH: ● Machine: Lenght x Width x Height: ● Medidas de la máquina: LxAxA: ● Dimensions de la machine L x l x h: ● Rozmery stroja: dĺžka, šírka, výška: ● Machine maat LxBxH: ● Rozmery stroja: dĺžka, šírka,výška: ● Габариты: 50 x 19 x 17 cm Gewicht: ● netto, brutto: ● Weight: net, gross:● Poids: ● net, brut: ● Hmotnosť: Net, Gross: ● Gewicht: netto/bruto: ● Вес: 4,3 kg ● 6,5 kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario