Renz DTP A 340 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES IINSTRUCTIONS NÁVOD K POUŽITÍ
GEBRUIKSAANWIJZING NÁVOD NA POUŽITIE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MANUALE DI ISTRUZIONI
DTP A 340
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
IT
Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine
Semi-automatic Punching and Perforating Machine
Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado
Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles
Poloautomatický vysekávací a děrovací stroj
Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera eg
Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj
Электрическая перфорирующая машина
Foratrice e perforatrice semiautomatica
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000007 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
Schnellspannschraube rechts
Quick release screw right
Tornillo de apriete rápido
Vis de serrage rapide
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный винт
Vite serraggio rapido destra
Papierauslage
Paper outfeed tray
Salida del papel
Panier de réception du papier
Přihrádka na papír
Papier uitleg
Priehradka na papier
Приемный лоток для бумаги
Appoggio carta
Papieranschlag
Paper Support
Tope del papel
Butée latérale papier
Doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Guida posizione carta
Seitenanschlag
Side Stop
Tope lateral
Butée latérale
Boční doraz
Zij aanleg
Bočný doraz
Ограничитель формата бумаги
Stop laterale
Papieranschlag hinten
Rear Paper Stop
Tope del papel trasero
Butée de taquage arrière
Zadní doraz (zarážka) papíru
Papier achteraanleg
Zadný doraz (zarážka) papiera
Задний oграничитель бумаги
Pareggiatore carta posteriore
Bedienfeld
Control Panel
Panel de control
Panneau de commande
Ovládací panel
Bedienpaneel
Ovládací panel
Панель управления
Pannello comandi
Papieranschlag rechts
Right Hand Paper Stop
Tope del papel derecho
Butée de taquage droit
Doraz papíru vpravo
Papier zijaanleg
Doraz papiera vpravo
Ограничитель бумаги?
Pareggiatore carta destro
Sensor
Sensor
Sensor
Capteur
Senzor
Sensor
Senzor
Датчик
Sensore
Papierablage
Paper Tray
Deposito de papel
Dépôt de papier
Odkládací zásobník
Papier tray
Stohovač
Лоток для бумаги
Appoggio carta
Lüftergitter
Fan Grille
Rejilla de ventilación
Grille du ventilateur
Mřížka ventilátoru
Ventilator gril
Mriežka ventilátora
Решетка вентилятора и вентилятор
Griglia del ventilatore
Inbussschraube
Allen Screw
Tornillo con hexágono interior
Vis de maintien
Imbusový šroub
Inbusschroef
Imbusový skrutku
Bинт с внутреннимшестигранником
Vite a cava esagonale
Handgriff
Handle
Manubrio
Poignée
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Maniglia
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Luce di foratura
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Cassetto per gli sfridi di carta
Aufsatz klappbar
Paper Ejection Unit
Aditamento abatible
Bloc opérateur amovible
Sklopný nástavec
Omklapbare papieruitvoer unit
Sklopný nástavec
Автоматический блок
Rialzo ripiegabile
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
Děrovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Gruppo foratore
Druckstücke
Selector Pins
Piezas de presión
Poincons
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Tasselli di spinta
Schnellspannschraube links
Quick release screw left
Tornillo de apriete rápido
Vis de serrage rapide
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный винт
Vite serraggio rapido sinistra
Lüftergitter
Fan
Rejilla de ventilación
Grille du ventilateur
Mřížka ventilátoru
Ventilator gril
Mriežka ventilátora
Вентилятор охлаждения
Griglia del ventilatore
Fußschalter
Footpedal
Interruptor de pie
Pédale de commande
Přívod pro nožní spínač
Voet schakelaar
Prívod pre nožný spínač
Разъем педали ножного привода перфорации
Pedale
Hauptschalter und Sicherung
Main Switch / Fuse
Interruptor principal y fusible
Interrupteur principal et fusible
Hlavní vypínač / Pojistka
Hoofdschakelaar / Zekering
Hlavný vypínač / Poistka
Главный выключатель / Предохранитель
Interruttore principale / Fusibile
Gerätezuleitung
Power Cable
Cable de conexión del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель питания
Cavo di alimentazione apparecchio
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Regolazione bordo
Verriegelungsknopf
Locking Bolt
Botón de bloqueo
Bouton de verrouillage
Tlačítko pro zablokování
Vergrendel knop
Tlačidlo pre zablokovanie
Болт блокировки
Pulsante di fermo
Handgriff
Handle
Manubrio
Poignée
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Maniglia
www.renz.com
BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES IINSTRUCTIONS NÁVOD K POUŽITÍ
GEBRUIKSAANWIJZING NÁVOD NA POUŽITIE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MANUALE DI ISTRUZIONI
DTP A 340
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
IT
Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine
Semi-automatic Punching and Perforating Machine
Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado
Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles
Poloautomatický vysekávací a děrovací stroj
Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera eg
Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj
Электрическая перфорирующая машина
Foratrice e perforatrice semiautomatica
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИЕ UTILIZZO
D
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der
DTP 340 A diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
Sorgen Sie dafür, daß jeder Maschinenbediener
mit der Maschine und insbesondere mit
den Sicherheitsbestimmungen vertraut ist.
Sicherheitshinweise:
Grundsätzlich gelten die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften der
Berufsgenossenschaften und
Überwachungsbehörden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
Die DTP 340 A dient als
Stanz - und Perforiermaschine.
Jegliche Nutzung für andere Zwecke
ist nicht zulässig.
Jeder Bediener muß mit den
Sicherheitsvorschriften und dem
bestimmungsgemäßen Gebrauch
der Maschine vertraut sein.
E
Before installing the DTP 340 A please
carefully read these operating instructions.
Ensure that all machine operators are
familiar with the machine and in particular
with the safety regulations.
Safety Instructions:
All relevant safety regulations of the
employer´s liability insurance carrier
and supervisory authorities are applicable.
Intended Use:
The DTP 340 A is intended to be used
as a punching and perforating machine.
It is not allowed to use the machine
for any other purposes.
All operators must be familiar with
the safety regulations and the intended
use of the machine.
ESP
Se ruega que lea con detenimiento estas
instrucciones de servicio antes de poner
en marcha la DTP 340A.
Asegúrese que cada operador esté bien
versado en el manejo de la máquina y,
sobre todo, que conozca los
reglamentos de seguridad.
Indicaciones para la seguridad:
Por principio, hay que respetar las
instrucciones de seguridad pertinentes
de las mutualidades de accidentes
profesionales y de las autoridades
supervisores.
Utilización conforme a las prescripciones:
La DTP 340 A sirve de troqueladora
y de perforadora.
No se admite utilizarla a otros nes.
Todos los operadores deben familiarizarse
con los reglamentos de seguridad
y de utilización de la máquina.
F
Veuillez lire attentivement cette notice
de mise en service avant la mise en exploitation
de la DTP 340 A.
Assurez-vous que chaque opérateur
soit bien initié à l’utilisation
de la machine etsoit conscient des
mesures de sécurité.
Conseils de sécurité :
En règle générale, les consignes de sécurité
établies par les corporations professionnelles
et les autorités de contrôle sont à respecter.
Utilisation selon prescription:
La DTP 340 A est une machine à perforer.
Toute autre utilisation à d’autres ns est interdite.
Tous les opérateurs doivent se familiariser avec
les mesures de sécurité et d’utilisation de la
machine.
CZ
Před uvedením do provozu DTP 340 A si
přečtěte pozorně tento návod k obsluze.
Postarejte se o to, aby byl každý operátor
zařízení seznámen se zařízením a především
s bezpečnostními předpisy.
Bezpečnostní pokyny:
V zásadě platí příslušné bezpečnostní předpisy
profesních sdružení a kontrolních úřadů.
Používání podle účelu:
DTP 340 A slouží jako vysekávací
a děrovací stroj. Jakékoliv používání pro
jiné účely je nepřípustné.
Každý pracovník obsluhy se musí seznámit
s bezpečnostními předpisy a používáním
zařízení podle účelu.
NL
Lees voor de ingebruikname van de DTP 340A
de handleiding zorgvuldig.
Zorg er voor dat elke bedienaar met
de machine en in het bijzonder met
de veiligheidsvoorschriften bekend is.
Veiligheidsvoorschriften:
De geldende veiligheidsvoorschriften
van de betreffende controlle autoriteiten
en Arbo diensten zijn maatgevend.
Gebruik volgens de bestemming :
De DTP 340A dient als pons- en
perforeermachine gebruikt te worden.
Het gebruik voor andere
doeleinden in niet toegestaan.
Alle bedienaars moeten met de
veiligheidsvoorschriften bekend zijn.
SK
Pred uvedením do prevádzky DTP 340 A si
prečítajte pozorne tento návod na obsluhu.
Postarajte sa o to, aby bol každý operátor
zariadení oboznámený so zariadením a
predovšetkým s bezpečnostnými predpismi.
Bezpečnostné pokyny:
V zásade platí príslušné bezpečnostné predpisy
profesných združení a kontrolných úradov.
Používanie podľa účelu:
DTP 340 A slúži ako vysekávacie
a dierovacie stroj. Akékoľvek použitie na
iné účely je neprípustné.
Každý pracovník obsluhy sa musí
zoznámiť s bezpečnostnými predpismi a
používaním zariadení podľa účelu.
RUS
Перед установкой DTP 340 А внимательно
ознакомьтесь с инструкцией.
Убедитесь, что все операторы машины
ознакомлены с правилами техники
безопасности.
Инструкция по безопасности:
Соблюдение правил техники безопасности
позволит избежать несчатных случаев при
использовании аппарата.
Электрический перфорационный
аппарат DTP340 А предназначен
для перфорации.
Не используйте машину для других
целей.
IT
Leggere attentamente questo manuale
di istruzioni prima della messa in funzione
della DTP 340 A.
Assicurarsi che ogni operatore della macchina
abbia dimestichezza con la macchina e,
in particolare, con le norme di sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza:
Si applicano fondamentalmente le norme
per la sicurezza in materia degli enti competenti
per l'assicurazione contro gli infortuni
e degli organi di vigilanza.
Utilizzo a norma:
La DTP 340 A è una foratrice e perforatrice.
Ogni utilizzo per altri scopi non è consentito.
Ogni operatore deve avere dimestichezza
con le norme di sicurezza e con l'uso
conforme della macchina.
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИE UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
Je nach Werkzeug 20-30 Seiten
70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel erst
nach 2h einschalten.
Wenn das Gerät aus einem kalten
Raum kommt kann sich
Kondenswasser gebildet haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen
zu Wärmestau und beschädigen
das Gerät.
Emp ndliche Möbelober ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen.
Manche Ober ächen können
sich auf Dauer verfärben!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.
Damit wird der Rostschutz von
den Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis Stanzlöcher
ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
Thick book blocks must be
split into layers. 20-30 pages
70/80 g/m²
Punching of card stock:
max thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil : Max
2 pages for 0,3 mm thickness.
Do not punch any other
material or metal!-
Caution!
In case of major change of
temperature. Wait 2 h before turning
the machine on. If the machine
has been in a cold room
condensation may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before rst use:
Punch scrap paper to clean the
rust preventative from the
punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
Dependiendo del tipo de troquel,
20-30 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
Perforado de hojas de plástico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
No perfore ningún otro material o
metal!
Precaución!
En caso de producirse un cambio
brusco de temperatura apague la
máquina y déjela reposar durante
2 horas. Si la máquina ha estado
ubicada en una habitación fría
puede tener agua en su interior
producto de la condensación.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se
puede dañar.
Proteger las super cies delicadas.
Algunas super cies pueden
perder color con el tiempo.
Antes del primer uso:
Hacer algunas perforaciones
para limpiar los punzones del
troquel de los restos de aceite
que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que
los punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
En fonction des outils 20-30 feuilles
70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique
2 feuilles de 0,3 mm.
Ne perforer aucune autre
matière ou métal!
Attention!
Lors d `un grand changement de
température ne faire fonctionner
la machine que 2 heures apres
avoir laissé reposer.
Si la machine était dans une pièce
froide,de la condensation
peut se former.
Laisser les grilles d’aération libre.
Des grilles d’aération obstruées
entrainent une surchauffe de
l’appareil.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Avant la premiere utilisation:
Effectuer des essais de
perforation a n d’éliminer la
couche de protection des poinçons.
Ainsi, la protection anti-rouille du
poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que
le poinçon ne comporte
plus de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru:
Podle nástroje děrovat
20-30 listů 70g/m2 80g/m2 .
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 2 listů á 0,3 mm.
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy!
Pozor!
V případě velkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách.
Pokud bylo zařízení předtím ve
studené místnosti, mohla se
vytvářet sražená voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromadění tepla a poškození
zařízení.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch. Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИE UTILIZZO
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Afhankelijk van het werktuig
20-30 bladen 70 g/m²/80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen
of metalen ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster
kantot een warmte ophoping voeren
en de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen. Het apparaat staat
op zachte kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de
roestbescherming van de
ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera:
Podľa nástroje dierovať 20-30 listov
70g/m2. 80g/m2.
Dierovanie kartónu:
max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie:
2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúť až po 2 hodinách.
Ak bolo zariadenie predtým
v studenej miestnosti,
mohla sa vytvárať zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť vždy
voľné! Zakryté vzduchové otvory
vedú k hromadeniu tepla
a poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch. Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu byť po čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
В зависимости от прибора
20-30 листов (70 гр/м² / 80 гр/м²)
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
и пластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм)
обложки для переплета
пробивать по одной.
Hе пытайтесь отперфорирoвать
мeтaлл!
Внимание!
В случае значительного
изменения температуры,
включайте аппарат только
через 2 часа.
Если машина была на холоде,
то внутри аппарата может
образоваться конденсат.
Доступ к вентиляционному
отверстию не должен быть
ограничен, в противном случае
это может привести к перегреву
двигателя и поломке аппаратa.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
IT
Campo di impiego:
Foratura di carta:
20-30 pagine a seconda dell'utensile
70-80 g/m².
Foratura di cartone: max. 1,5 mm.
Foratura di pellicole di plastica:
max. 2 pagine da 0,3 mm.
Non forare altri materiali o metalli.
Attenzione!
Attendere 2 ore prima di accendere
in caso di forti sbalzi di temperatura.
Se l'apparecchio proviene da una
stanza fredda può veri carsi la
formazione di condensa.
A tenere sempre libere le feritoie
di ventilazione.
Se le feritoie di ventilazione sono
coperte, il calore può accumularsi
e danneggiare l'apparecchio.
Proteggere le super ci di mobili
delicati. L'apparecchio poggia su
piedini morbidi di plastica.
Alcune super ci possono scolorirsi
con il passare del tempo.
Prima del primo utilizzo:
Eseguire alcune forature di prova.
In questo modo si rimuove la
protezione antiruggine dai punzoni
di foratura.
Ripetere no a quando i fori sono
privi di macchie.
1INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ MESSA IN FUNZIONE
D
Aufstellen der Maschine:
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder
in Feuchträumen aufgestellt werden.
Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht höher als 80 % und die
Temperatur nicht höher als 35°C sein.
Mitgeliefertes Zubehör überprüfen:
•Stanzmaschine mit Elektrozuleitung.
•Papierauslauf.
•Papierablage.
•Gebrauchsanleitung.
Heben Sie die Maschine mit beiden Händen am Unterboden aus dem
Karton und plazieren Sie die Maschine auf einer stabilen Unterlage.
Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine Kabel zu beschädigen!
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den Griffen des Werkzeugs
angehoben oder getragen werden!
Mitgelieferten Papierauslauf an der rechten Seite der
Stanzmaschine anschrauben.
Zuleitung des Fußschalters in den Anschluß an der linken
Seitenwand einstecken.
Hauptschalter auf Stellung 0.
Gerätezuleitung an Steckdose anschließen.
Prüfen sie vor dem Anschließen der Maschine ans Stromnetz,
ob die Netzspannung mit der angegebenen Spannung am
Typenschild übereinstimmt.
Achtung! Gewisse Bauteile des Geräts sind aus Rostschutzgründen
mit einem Mittel behandelt.
Bitte vor Inbetriebnahme mit einigen Papierblättern mehrere
Probestanzungen durchführen, um so die unvermeidlichen
Rückstände des Rostschutzmittels aus dem Stanzschacht
und von den Stanzmessern zu entfernen.
E
Machine installation:
The machine must not be installed in potentially explosive
atmospheres or in damp locations.
The relative humidity must not be more than 80% and the
temperature must not be higher than 35 ºC. ( 95° F ).
Check supplied accessories:
•Punching machine with electric cable.
•Paper outfeed.
•Paper tray.
•Operating manual .
Lift the machine out of the box by holding the base with both hands
and position the machine on a stable surface.
Do not lift the machine using the two handles.
Caution: Be careful not to damage any cables!
Attention!
You should never lift or carry the machine with the tool handles!
Hold the unit on both sides of the machine base and lift it upwards
out of the box. Choose a stable location to set it up on.
Attach the paper outfeed tray supplied the right side of the
punching machine.
Connect the unit power cable to the Socket located beneath
the main switch.
Before connecting the machine to the power supply, check that the
supplied voltage corresponds to the voltage speci ed on the machine plate.
Main switch on position 0.
Caution! Certain parts of the unit are treated with a rust protection
inhibitor. Before installation carry out several test punches with
some sheets of paper to remove the inevitable rust inhibitor
residues from the punching slot and die cutters.
ESP
Emplazamiento de la máquina:
No se debe emplazar la máquina en zonas en potencia de explosión
ni en locales húmedos. La humedad relativa del aire no debe
exceder los 80 % y la temperatura no debe estar superior a 35° C.
Veri car los accesorios entregados:
•Troqueladora con cable de alimentación.
•Salida del papel.
•Depósito de papel.
•Manual de instrucciones.
Coger la máquina con las dos manos en su fondo para sacarla
del cartón. Luego, depositar la máquina sobre un soporte sólido.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada o transportada por las asas
del troquel de perforación.
No levantar la máquina cogiéndola en los dos manubrios.
Cuidado: ¡Fijarse en no deteriorar los cables!
Sujetar con tornillos la salida de papel entregada al lado derecho
de la troqueladora.
Enchufar el cable de conexión del interruptor de pie a la caja
de contacto que se halla en la pared lateral izquierda.
Poner el interruptor principal en posición 0.
Enchufar el cable de conexión del aparato al tomacorriente.
Antes de conectar la máquina a la red de distribución, veri car
si la tensión de alimentación corresponde a la tensión indicada
en la placa indicadora de tipo.
¡Atención! Ciertos elementos del aparato están tratados con
un agente anticorrosivo. Antes de la puesta en servicio, se ruega
efectuar algunos troquelados de ensayo con unas hojas
de papel para quitar del canal de perforación y de las cuchillas
de troquelado los residuos inevitables del anticorrosivo.
1INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ MESSA IN FUNZIONE
F
Mise en place de la machine:
La machine ne doit pas être installée dans des zones exposées
aux risques d’explosion ou dans des locaux humides. L’humidité
atmosphérique ne doit pas excéder 80 % et la température ne
doit dépasser 35 °C.
Véri cation des pièces fournies:
•Machine à perforer avec alimentation électrique.
•Plateau de réception.
•Support, margeur de papier.
•Mode d’emploi .
Prendre la machine par sa base et la soulever hors du carton
de manière à la placer sur un emplacement stable.
Ne pas soulever la machine par les deux poignées.
Ne pas porter ou soulever la machine par les poignées de l’outil.
Mettez l’interrupteur principal sur la position 0.
Branchez le câble principal sur la prise de courant. Véri ez avant de
brancher la machine sur le secteur si la tension du réseau correspond
à la tension indiquée sur la plaque de la machine.
Attention! Attention ! Certaines parties de la machine sont traitées
avec un produit spécial a n de les protéger de la corrosion.
Avant la mise en service, veuillez effectuer sur quelques feuilles
de papier plusieurs perforations d’essais a n d’enlever les inévitables
résidus de produit anticorrosion du carter et des perforateurs.
CZ
Instalace zařízení:
Zařízení nesmí být instalováno do prostředí s nebezpečím výbuchu
nebo ve vlhkých prostorách. Relativní vlhkost vzduchu nesmí být
vyšší než 80 % a teplota nesmí být vyšší než 35 ° C.
Zkontrolovat dodané příslušenství:
•Děrovací stroj s elektrickým přívodem.
•Výstup papíru.
•Zásobník papíru.
•Nožní spínač s kabelem.
•Návod k použití.
Vyjměte zařízení oběma rukama na spodní části z krabice a umístěte
jej na stabilní povrch.
Upozornění: Dbejte na to, aby nedošlo k poškození kabelu!
Pozor!
Zařízení se zásadně nesmí zvedat nebo nosit za rukojeti nástroje!
Dodaný zásobník na výstup papíru našroubovat na pravou stranu
děrovacího stroje. Zasunout přívod nožního spínače do konektoru
na levé boční straně.
Nastavit hlavní vypínač do polohy 0.
Připojit přívod zařízení do elektrické zásuvky.
Zkontrolujte před připojením zařízení do sítě, zda síťové napě
odpovídá napětí uvedeném na typovém štítku.
Pozor! Některé komponenty zařízení jsou z důvodů ochrany proti korozi
ošetřeny ochranným prostředkem.
Prosíme před uvedením do provozu provést několikrát zkušební
děrování s několika listy papíru, při kterém dochází k odstranění zbytků
prostředku na ochranu proti korozi z děrovacího otvoru
a z vysekávacích nožů.
NL
Het Instaleren van de machine:
De Machine mag niet in explosiegevaarlijke ruimtes of in vochtige
ruimtes geinstalleerd zijn. De relatieve vochtigheid mach niet meer
als 80% zijn en de temperatuur niet hoger als 34 graden celcius.
Mee geleverde onderdelen die u moet controleren:
•Ponsmachine en de electro aansluiting
•Papier uitvoer
•Papier uitleg
•Bedieningshandleiding
Hef de machine met beide handen, onder de bodem uit de verpakking
en plaats deze op een stabiele ondergrond.
Voorzichtig! beschadig geen kabels.
Pas Op!!!
De machine mag men absoluut niet tillen of dragen aan de handvaten
van het werktuig.
De meegeleverde papier uitvoer aan de rechterkant van de
ponsmachine vast schroeven.
De stekker van het voetpedaal in de aansluiting steken aan de linker
zijwand van de machine.
Hoofdschakelaar op “0”.
Stekker in de wandkontaktdoos aansluiten.
Kontroleer van te voren of uw netspanning overeenkomt met de
gegevens op het type plaatje.
Let op!:
Sommige delen van de machine zijn, om corrosie vorming
te voorkomen, behandelt met een middel.
Voor de ingebruikname met enkele vellen papier, proef ponsingen
maken om zo de restanten van het anti-corrosiemiddelte
verwijderen van de ponspennen en uit de ponsschacht.
1INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ MESSA IN FUNZIONE
SK
Inštalácia zariadenia:
Zariadenie nesmie byť inštalované do prostredia s nebezpečenstvom
výbuchu alebo vo vlhkých priestoroch. Relatívna vlhkosť vzduchu
nesmie byť vyššia ako 80% a teplota nesmie byť vyššia ako 35 °C.
Skontrolovať dodané príslušenstvo:
•Dierovacie stroj s elektrickým prívodom.
•Výstup papiera.
•Zásobník papiera.
•Nožný spínač s káblom.
•Návod na použitie.
Vyberte zariadenie oboma rukami na spodnej časti z krabice
a umiestnite ho na stabilný povrch.
Upozornenie: Dbajte na to, aby nedošlo k poškodeniu kábla!
Pozor!
Zariadenie sa zásadne nesmie zdvíhať alebo nosiť za rukoväte nástroje.
Dodaný zásobník na výstup papiera naskrutkovať na pravú stranu
dierovacieho stroja.
Zasunúť prívod nožného spínača do konektora na ľavej bočnej strane.
Nastaviť hlavný vypínač do polohy 0.
Pripojiť prívod zariadenie do elektrickej zásuvky.
Skontrolujte pred pripojením zariadenia do siete, či sieťové napätie
zodpovedá napätiu uvedenom na typovom štítku.
Pozor! Niektoré komponenty zariadenia sú z dôvodov ochrany proti
korózii ošetrené ochranným prostriedkom.
Prosíme pred uvedením do prevádzky vykonať niekoľkokrát skúšobné
dierovanie s niekoľkými listami papiera, pri ktorom dochádza
k odstráneniu zvyškov prostriedku na ochranu proti korózii
z dierovacieho otvoru az vysekávacích nožov.
RUS
Установка машины:
Машина должна быть установлена в в сухом и теплом помещении.
Относительная влажность не должна составлять больше чем
80% и температура не должна быть выше, чем 35 ºC. (95 ° F).
Проверьте аксессуары:
Перфорационная машина с электрическим кабелем.
Лоток для приема бумаги.
Лоток для бумаги.
Ножная педаль с кабелем.
Инструкция по эксплуатации.
Подниммайе машину держа основание обеими руками и
расположите машину на ровную устойчивую поверхность.
Не снимайте машину, используя рукоятки.
Предостережение:
Избегайте повреждения электрических кабелей!
Внимание!
Никогда не снимате и не переносите машину за рукоядки!
При установке держите аппарат за основание с обеих сторон.
Выберите надежную ровную поверхность для устанвки
и наладки. Присоедините лоток для приема бумаги.
Соедините кабель питания модуля с разъемом,
расположенным ниже главного переключателя
Прежде, чем соединить машину с источником питания,
проверьте что напряжение соответствует напряжению
на наклейке машины.
Главный переключатель расположен на позиции 0.
Предостережение! Определенные части модуля поставляются
с защитным покрытием от ржавчины.
Перед установкой выполняют несколько тестовых перфораций
и удалить остатки смазки от ржавчины из слота
перфорации ис ножей.
IT
Installazione della macchina:
La macchina non deve essere installata in ambienti a rischio
di esplosione o in ambienti umidi.
L'umidità relativa dell'aria non deve essere superiore
all'80 % e la temperatura non deve superare i 35 °C.
Controllare gli accessori forniti in dotazione:
•Foratrice con cavo di alimentazione elettrica.
•Uscita carta.
•Appoggio carta.
•Istruzioni per l'uso.
Estrarre la macchina del cartone prendendola con entrambe
le mani dalla base e mettere la macchina su una base di appoggio stabile.
Attenzione: Fare sempre attenzione a non danneggiare i cavi.
Attenzione!
La macchina non deve essere mai sollevata o trasportata prendendola
per le impugnature dell'utensile.
Avvitare l'uscita della carta fornita in dotazione sul lato destro
della foratrice. Collegare il cavo di alimentazione del pedale alla presa
nella ancata sinistra. Portare l'interruttore principale in posizione 0.
Collegare il cavo di alimentazione dell'apparecchio alla presa elettrica.
Prima di collegare la macchina alla rete elettrica, veri care che la
tensione di rete coincida con la tensione indicata sulla targhetta dati.
Attenzione!
Determinati componenti dell'apparecchio sono trattati con un prodotto
antiruggine.
Prima della messa in funzione, eseguire diverse prove di foratura
con alcuni fogli di carta per rimuovere gli inevitabili residui di
antiruggine dalla fessura di foratura e dalle lame di foratura.
2STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ FORATURA
D
BEDIENFELD:
Hauptschalter ein. Motorlüfter läuft, Maschine macht
einen automatischen Papiertransport.
Kontolllampe Automatic Off am Bedienfeld leuchtet.
Taste Automatic on (gelbe LED) drücken.
Hauptschalter ausschalten bis gelbe LED erlischt,
Hauptschalter ein.
Stanzvorgang wird automatisch durch einen
Sensor ausgelöst, sobald das Papier nach links
an den Anschlag geschoben wird.
Taste Automatic off (grüne LED) drücken,
Stanzvorgang kann nur mit dem Fußpedal ausgelöst
werden. Bei wiederholtem Einschalten der
Stanz-Automatik (ON- Funktion) sollte der Hauptschalter
aus - und wieder eingeschaltet werden.
Durch Drücken der Pfeile pitch control kann der
Seitenabstand nach links oder rechts elektrisch
verstellt werden. Anschlag bewegt sich so lange wie
die Taste gedrückt ist.
Stanzen mit dem Fußpedal:
Taste Automatic off drücken.
Stanzgut plan aufstoßen,
in den Stanzschacht einführen und
nach links an den Anschlag stellen.
Darauf achten, daß das Papier plan
im Stanzschacht steht, event. nochmals
ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier
ca.20 - 30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug.
Durch Drücken des Fußschalters wird
der Stanzvorgang ausgelöst.
Gestanztes Papier anschließend mit der
Hand dem Stanzschacht entnehmen.
Kein automatischer Papierauswurf.
Automatisch Stanzen:
Taste Automatic On drücken.
Stanzgut plan aufstoßen und mittig in den
Stanzschacht stellen.
Darauf achten, daß das Papier plan im
Stanzschacht steht, event. nochmals
ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier
ca. 20 -30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug.
E
Control Panel :
Main switch on. Motor fan is running, machine
automatically feeds the paper.
The automatic off indicator light on the operating panel
is illuminated. Press the automatic on (yellow LED) key.
Turn the main power switch off.
Wait for the automatic light to go out.
Turn the main power switch on.
The punching operation is automatically triggered
by a sensor as soon as the paper is pushed to the left,
against the stop.
Press the automatic off (green LED) key.
The punching operation may only be triggered
with the foot pedal.
Anytime you change from Automatic off to on.
You should switch power off. Wait for the automatic
light to go out. Turn the main power switch on.
The side distance can be adjusted electrically to the
left or right by pressing the pitch control arrows.
The stop moves as long as the button is kept pressed.
Punching with the Foot Pedal:
Press the automatic off button.
Jog the material to be punched evenly,
insert it into the punching slot and place
it to the left against the stop.
Check that the paper is level in the punching
slot, re-align if necessary.
Max. punching capacity with 80 g / sqm.
(20# stock ) paper approx. 20 - 30 sheets,
depending on the punching die.
The punching operation is triggered
by pressing the foot pedal.
Remove the punched paper from the
punching slot by hand. No automatic
ejection of the paper in this mode.
Automatic Punching:
Press the automatic on button.
Turn the main power switch off.
Wait for the automatic light to go out.
Turn the main power switch on.
(This is a safety feature of the machine
to stop you accidentally turning
on the automatic mode).
Jog the material to be punched evenly
and put it into the center
in the punching slot.
Check that the paper is level in the
punching slot, re-align if necessary.
Max. punching capacity with 80 g / sqm.
( 20#stock ) paper approx. 20 - 30 sheets,
depending on the punching die.
ESP
Panel de control:
Conectar el interruptor principal.
La ventilación del motor marcha, la máquina hace
avanzar automáticamente el papel.
La lámpara piloto Automatic Off en el panel de control
está encendida. Apretar la tecla Automatic On
(LED amarillo).
Desconectar interruptor principal hasta que el led
amarillo se apague. Conectar interruptor principal.
Se dispara automáticamente el proceso de troquelado
por un sensor tan pronto como el papel esté
empujado hacia la izquierda contra el tope.
Apretar la tecla Automatic Off (LED verde).
El proceso de troquelado puede dispararse
sólo mediante el pedal.
Al reconectar el troquelado automático (función ON)
deberá desconectarse el interruptor principal
y luego volver a conectarse.
Se puede ajustar eléctricamente la distancia lateral
hacia la izquierda o la derecha apretando las teclas
de echa Pitch control. El tope se mueve en tanto
que la tecla queda apretada.
Perforación con pedal:
Apretar la tecla Off.
Emparejar las hojas a perforar, introducirlas
en el canal de perforación y empujarlas
hacia la izquierda contra el tope.
Cuidar de que el papel esté planamente
en el canal de perforación, realinearlo si
hubiere necesidad. Con papel de 80 gr. hay
una capacidad máx. de perforación de unas
20 - 30 hojas, según el troquel.
Solta el proceso de troquelado de pisar
el interruptor de pie. Después, quitar el papel
perforado manualmente del canal
de perforación.
No hay eyección automática del papel.
PERFORACIÒN AUTOMATICA:
Apretar la tecla Automatic On.
Emparejar las hojas a perforar,
introducirlas de manera centrada en
el canal de perforación.
Cuidar de que el papel esté planamente
en el canal de perforación, realinearlo
si hubiere necesidad.
Con papel de 80 gr. hay una capacidad
máx. de perforación de unas 20 - 30 hojas,
según el troquel.
BOOK
2STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ FORATURA
F
PUPITRE DE COMMANDE:
Tournez l’interrupteur principal sur ON.
Le ventilateur de refroidissement se met à tourner.
La machine fait automatiquement un cycle d’éjection.
La lumière de contrôle Automatic Off sur le pupitre de
commande est allumée. Appuyez sur la touche
Automatic On (LED jaune).
Mettez la machine hors tension par l’interrupteur principal
jusqu’à extinction de la LED jaune puis remettez sous
tension. L’opération de perforation se declenche
automatiquement par uncapteur dès que le papier
est placé en butée vers la gauche. Touche Automatic
sur Off (LED verte).
L’opération de perforation ne peut être déclenchée qu’avec
la pédale de démarrage.
Lors du ré-enclenchement du mode automatique, mettez
la machine hors tension puis à nouveau sous tension par
l’interrupteur principal. Si on appuie sur les touches.
Pitch control, le taquet peut être déplacé électriquement
vers la gauche ou la droite.
Le taquet se déplace aussi longtemps que l’on appuie
sur la touche.
PERFORATION AVEC LA PEDALE:
Appuyez sur la touche off.
Introduisez le papier à perforer dans
l’interstice d’introduction puis poussez
le contre la butée.
Veillez à ce que le papier à perforer
soit bien dans l’interstice d’introduction.
L’épaisseur de perforation est d’environ
20-30 feuilles, selon l’outil de perforation
(avec papier de 80 gr).
L’opération de perforation est déclenchée par
une pression sur la pédale.
Puis sortez le papier perforé manuellement
de l’interstice d’introduction. Il n’y a pas
d’éjection automatique des feuilles.
PERFORATION AUTOMATIQUE:
Appuyez sur la touche Automatic On.
Positionnez les feuilles à perforer dans
l’interstice d’introduction du papier
(gouttière).
Véri ez que celle-ci soient bien plaquées
dans le fond de l’interstice.
L’épaisseur de perforation est d’environ
20-30 feuilles, selon l’outil de perforation
(avec du papier de 80 gr).
CZ
OVLÁDACÍ PANEL:
Zapnout hlavní vypínač.
Motor ventilátoru běží, zařízení provede automatický
přesun papíru.
Kontrolní žárovka Automatic Off na ovládacím panelu svítí.
Stisknout tlačítko Automatic on (žlutá LED).
Hlavní vypínač vypnout a až žlutá LED zhasne, hlavní vypínač
zapnout. Postup děrování se automaticky spustí pomocí
snímače, jakmile se papír posune vlevo k zarážce.
Stisknout tlačítko Automatic off (zelená LED).
Při opakovaném zapnutí děrovací automatiky (ON-Funkce)
by měl být hlavní vypínač vypnut a zase zapnut.
Proces děrování se může spustit pouze nožním pedálem.
Stisknutím šipky pitch control se může elektricky posunout
boční odstup vlevo nebo vpravo.
Doraz (zarážka) se posouvá tak dlouho, dokud je tlačítko
stisknuté.
Děrování s pomocí nožního pedálu:
Stisknout tlačítko Automatic off
(vypnout automatiku).
Nastavit do rovné polohy papír, který se má
děrovat, zavést do děrovacího otvoru
a nastavit vlevo k zarážce.
Ujistit se, že je papír rovně v děrovacím
otvoru, pokud tomu tak není, znovu urovnat.
Maximální děrovací výkon papíru
80 gr. je 20 – 30 listů, podle děrovacího
nástroje. Stisknutím nožními spínače
se aktivuje postup děrování.
Děrovaný papír potom rukou vyjmout
z děrovacího otvoru.
Není zde automatické vysouvání papíru.
Automatické děrování:
Stisknout tlačítko Automatic ON
(zapnout automatiku).
Papír, který se má děrovat narovnat
a vložit do děrovacího otvoru.
Ujistit se, že je papír rovně v děrovacím
otvoru, pokud tomu tak není,
znovu urovnat.
Maximální děrovací výkon papíru
80 gr. je 20 – 30 listů, podle děrovacího
nástroje.
NL
Bedienings display:
Hoofdschakelaar inschakelen, Ventilator loopt,
Machine maakt een automatische papiertransport.
Controlle lampje Automatic off brand.
Toets Automatic on (gele LED) drukken, de ponsbeweging
wordt door een sensor geactiveerd.
Hoofdschakelaar uitschakelen tot dat de gele LED dooft,
hoofdschakelaar weer aan.
Toets Automatic off (groene LED), de stans beweging word
door het voetpedaal geactiveerd.
Bij herhaaldelijk inschakelen van de stans automaat
(ON- Functie) moet de hoofdschakelaar uit en weer
ingeschakeld worden.
Door het drukken op Pitschcontrolkan de zijaanleg
electrisch verstelt worden in richting van de pijlen.
De aanleg beweegt zo lang men de toets indrukt.
Ponsen met het voet pedaal:
Toets automatic off.
Ponsmateriaal goed opstotten,
in de ponsschacht invoeren en naar links
tegen de aanleg drukken.
Opletten dat het materiaal recht in de
schacht staat, evt nogmaals opstoten.
Max capaziteit , afhankelijk van het
ponswerktuig ca. 20-30 vel 80 gr. papier.
Door het drukken van het pedaal word
deponsbeweging in gang gezet.
Geponste papier aansluitend met de hand
uit de schacht wegnemen.
Er is geen automatische uitvoer.
Automatisch ponsen:
Toets automatic On.
Ponsmateriaal goed opstoten en
gecentreerd in de pons schacht plaatsen.
Opletten dat het materiaal recht in de
schacht staat, evt nogmaals opstoten.
Max capaciteit 80 grams papier
ca. 20-30 vel, afhankelijk van het
ponswerktuig.
BOOK
2STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ FORATURA
SK
OVLÁDACÍ PANEL:
Zapnúť hlavný vypínač.
Motor ventilátora beží, zariadenie vykoná automatický
presun papiera.
Kontrolná žiarovka Automatic Off na ovládacom paneli svieti.
Stlačiť tlačidlo Automatic on (žltá LED).
Hlavný vypínač vypnúť a až žltá LED zhasne,
hlavný vypínač zapnúť.
Postup dierovanie sa automaticky spustí pomocou snímača,
akonáhle sa papier posunie doľava k zarážke.
Stlačiť tlačidlo Automatic off (zelená LED), proces
dierovania sa môže spustiť len nožným pedálom.
Pri opakovanom zapnutí dierovacie automatiky(ON-Funkcia)
by mal byť hlavný vypínač vypnutý a zase zapnutý.
Stlačením šípky pitch control sa môže elektricky posunúť
bočný odstup vľavo alebo vpravo.
Doraz (zarážka) sa posúva tak dlho, kým je tlačidlo stlačené.
Dierovanie s pomocou nožného pedálu:
Stlačiť tlačidlo Automatic off
(vypnúť automatiku).
Nastaviť do rovnej polohy papier, ktorý
sa má dierovať, zaviesť do dierovacieho
otvoru a nastaviť vľavo k zarážke.
Uistiť sa, že je papier rovno v dierovacím
otvoru, ak tomu tak nie je, znova urovnať.
Maximálny dierovacie výkon papiera
80 gr. je 20 - 30 listov, podľa dierovacieho
nástroja. Stlačením nožnými spínača
sa aktivuje postup dierovanie.
Dierovaný papier potom ruky a vybrať
z dierovacieho otvoru.
Nie je tu automatické vysúvanie papiera.
Automatické dierovanie:
Stlačiť tlačidlo Automatic ON
(zapnúť automatiku).
Papier, ktorý sa má dierovať narovnať
a vložiť do dierovacieho otvoru.
Uistiť sa, že je papier rovno
v dierovacím otvoru, ak tomu tak nie je,
znova urovnať.
Maximálny dierovacie výkon papiera
80 gr. je 20 - 30 listov, podľa
dierovacieho nástroja.
RUS
Панель управления:
Главный выключатель в положении включен.
Двигатель вентилятора работает, машина готова к работе.
Включен световой индикатор автоматического
отключения на панели управления.
Для полностью автоматической перфорации нажмите
кнопку автоматической работы (желтый светодиод).
Выключите главный выключатель, пока желтый
светодиод не погаснет.
Bключите главный выключатель.
Автоматическая перфорация осуществляется
с помощью датчика, как только бумага попадает в слот
перфорации, сдвигаясь влево до упора.
Отключение автоматической перфорации
(зеленый светодиод). При этом перфорация может быть
произведена только с помощью педали.
При повторном включании автоматического режима
( ON - функция) выключите и затем включите
главный включатель. Боковое расстояние можно
регулировать влево или вправо, нажимая кнопки
управления со стрелками, при этом упор перемещается
до тех пор, пока кнопка нажата.
Перфорация с использованием
ножной педали.
Нажмите кнопку отключения
автоматической работы на панели
управления.
Поместите перфорируемый бумажный
блок в слот перфорации, выровняйте
и нажмите на педаль.
Внимание!!!
В зависимости от прибора машина
расчитана на перфорацию
блока из 20-30 листов 80г/м бумаги.
Выньте отперфорированный блок
из слота и повторите операцию.
Автоматической подачи бумаги
в приемный лоток при этом режиме
не происходит.
Автоматическая перфорация.
Нажмите кнопку включения
автоматической работы на панели
управления.
Поместите перфорируемый
бумажный блок в слот перфорации,
выровняйте, сдвиньте влево и машина
автоматически отперфорирует блок.
Внимание!!!
В зависимости от прибора машина
расчитана на перфорацию блока
из 20-30 листов 80г/м бумаги.
В этом режиме отперфорированный
блок сдвигается в лоток приема
автоматически.
IT
Panello comandi:
Accendere l'interruttore principale. Il ventilatore del motore
gira, la macchina esegue un trasporto automatico della carta.
La spia di controllo Automatic Off sul pannello comandi si
accende. Premere il tasto Automatic on (LED giallo).
Spegnere l'interruttore principale no a quando si spegne il
LED giallo, quindi accendere l'interruttore principale.
La foratura viene avviata automaticamente da un sensore
quando la carta viene spinta verso sinistra contro il
pareggiatore.
Premere il tasto Automatic off (LED verde), la foratura può
essere avviata solo con il pedale. Accendendo ripetutamente
il sistema automatico di foratura (funzione ON) l'interruttore
principale deve essere spento e riacceso.
Premendo le frecce pitch control è possibile spostare la distan-
za laterale verso destra o sinistra con i controlli elettrici.
Il pareggiatore si muove nché si tiene premuto il tasto.
Foratura con il pedale:
Premere il tasto Automatic off.
Pareggiare il materiale da forare in piano, i
nserirlo nella fessura di foratura e
appoggiarlo a sinistra contro il pareggiatore.
Controllare che la carta sia in piano
all'interno della fessura di foratura e
allinearla nuovamente se necessario.
Capacità di foratura max. con 80 gr. Carta
circa 20 - 30 fogli, a seconda dell'utensile
di foratura.
Premere il pedale per avviare la foratura.
Quindi prelevare la carta forata dalla fessura
di foratura con le mani.
La carta non viene espulsa
automaticamente.
Foratura automatica:
Premere il tasto Automatic On.
Pareggiare il materiale da forare in piano
e metterlo al centro all'interno della fessura
di foratura.
Controllare che la carta sia in piano
all'interno della fessura di foratura e
allinearla nuovamente se necessario.
Capacità di foratura max. con 80 gr. Carta
circa 20-30 fogli, a seconda dell'utensile
di foratura.
2STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ FORATURA
D
Papier nach links an den Anschlag
schieben und loslassen.
Stanzvorgang wird automatisch ausgelöst
und das Papier anschließend ....
....automatisch in die Papierablage
ausgeworfen.
Papieranschläge durch Verschieben
so einstellen, daß das Papier
ohne Stau in die Auslage fällt.
E
Slide the paper to the left, against the stop,
and release it.
The punching operation is triggered
automatically and then….
....the paper is automatically ejected
into the paper tray.
Adjust the right hand and rear
paper stops of the outfeed tray so that
the paper falls into the tray.
ESP
Empujar el papel hacia la izquierda
contra el tope, luego desasirlo.
El proceso de troquelado se dispara
automáticamente, a continuación el papel ....
....será eyectado automáticamente
en el depósito de papel.
Ajustar los topes de papel desplazándolos
de tal suerte que el papel caiga
sin retención en la salida de papel.
F
Poussez le papier vers la gauche
contre le taquet latéral et relâchez.
L’opération de perforation est
automatiquement enclenchée.
Le papier est alors ….
....automatiquement emmené
et déposé dans le receptacle à papier.
Reglez les taquets de façon
à ce que le papier soit éjecté dans
le receptacle sans qu’il y ai de bourrage.
CZ
Posunout papír doleva k zarážce a uvolnit. Postup děrování se aktivuje automaticky
a papír je potom ….
....vyhozen automaticky do výstupního
zásobníku papíru.
Nastavit posunutím zarážky papíru tak,
aby papír vypadl do zásobníku bez vzpříčení.
NL
Papier naar links tegen de aanleg schuiven
en los laten.
Ponsbeweging,word automatisch gestart,
en het papier word aansluitend....
....automatisch in de papier uitleg
getransporteerd papier aanlegen
zo instellen (door te schuiven) dat het
papier zonder blokade in de uitleg valt.
SK
Posunúť papier doľava k zarážke a uvoľniť. Postup dierovanie sa aktivuje automaticky
a papier je potom ....
....vyhodený automaticky do výstupného
zásobníka papiera.
Nastaviť posunutím vodidlá papiera tak,
aby papier vypadol do zásobníka
bez vzpriečenia.
RUS
Вставьте бумагу влево, до упора,
и отпустите ее.
Операция перфорации срабатывает
автоматически, затем ....
....бумага автоматически выталкивается
в лоток приема для готовой продукции.
Отрегулируйте "правую руку" и задние
ограничители бумаги лотока так, чтобы
бумага попадала в лоток ровно.
IT
Spingere la carta verso sinistra contro il
pareggiatore e lasciarla andare.
La foratura viene avviata automaticamente
e la carta viene quindi ....
....espulsa automaticamente nell'appoggio carta.
Regolare i pareggiatori della carta
spostandoli in modo che la carta cada
nell'uscita senza incepparsi.
2STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ FORATURA
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung!
Während des Stanzvorgangs
Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Lift pin to stop punching when pins are stationary. Attention!
Do Not touch pins during punching process!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones
de la posición nal. ¡Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar
las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons
contre la butée.
Attention!
Pendant le process de poinçonnage,
il ne faut pas pousser les leviers des poinçons.
CZ
Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen
v koncové pozici!
POZOR!
Během děrování aretač
západky nevytahovat (nezatlačovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie
uitgetrokken of ingedrukt worden.
Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften
niet uitgetrokken of ingedrukt worden.
SK
Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať)
len v koncovej pozícii!
POZOR!
Počas dierovanie aretač
západky nevyťahovať (nezatlačovat)!!
RUS
Пальцы фиксации ножей только в конечном положении
поднимать / опускать!
Внимание!
Во время перфорации
пальцы фиксации ножей не поднимать / опускать!!
IT
Tirare (premere) i tasselli di spinta solo in posizione di necorsa. Attenzione!
Durante la foratura non tirare (premere) i tasselli di spinta!
3FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO
RÉGLAGE DU FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN NASTAVENIE
FORMÁTU РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ REGOLAZIONE FORMATO EINSTELLUNG DES
RANDABSTANDS ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER AJUSTE DE LA DISTANCIA
AL MARGEN RÉGLAGE DE LA MARGE NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE
IN STELLEN VAN DE RANDMARGE NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA УСТАНОВКА
ОТСТУПА ОТ КРАЯ REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DEL BORDO
D
Formateinstellung:
Z..B. A 4 Drahtkammbindung ( siehe Abb. )
4. Druckstück von rechts hochziehen,
Probestanzung machen.
MIt Pfeiltaste links oder rechts den
Randabstand einstellen.
Seitenanschlag bewegt sich so lange wie die
Pfeiltaste gedrückt ist.
Wenn notwendig nochmals Probestanzung
durchführen.
Randabstand sollte links und rechts gleich sein.
Bei anderen Formaten oder anderen
Stanzwerkzeugen entspr. Druckstücke ziehen.
Elektrisch einstellbarer Seitenanschlag:
Max. Verstellweg von 0 - 70 mm.
Achtung! Seitenanschlag nicht über 0 und 70
hinausfahren, da sich sonst der Seitenanschlag
verklemmen kann. In diesem Fall Maschine
am Hauptschalter ausschalten, kurz warten
und wieder anschalten.
Pfeiltaste Pitch Control drücken, je nach
Verklemmung nach links oder rechts und so
lange gedrückt halten, bis der Seitenanschlag
wieder frei ist.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich links angebrachtem Drehknopf
denRandabstand der Perforation auf den
jeweiligen Bindedurchmesser einstellen.
Die entsprechenden Einstellwerte sind unter
dem Drehknopf angebracht.
E
Format setting:
e.g. A 4 wire comb binding (see Fig.)
Raise the 4th selector pin from right and punch
a test sheet.
Adjust the edge distance to the left or right with
the arrow key to center the holes on the sheet.
The side stop moves as long as the button
is depressed.
If necessary, perform another test punch.
The edge distance should be the same on the
left and right.
Raise the appropriate selector pin for other
formats or other punching dies.
Electrically adjustable side stop:
Max. adjustment from 0 - 70 mm.
Attention: do not go beyond 0 and do not
extend the side stop above 70 mm,
as the side stop can get stuck.
In this case switch off the machine at the
main switch, wait a few seconds and switch
it on again.
Press the arrow key Pitch Control either
to the left or the right depending where the
side stop is stucked and press as long as
the side stop is free again.
Margin Adjustment:
Set the margin for the perforation
to the bindingdiameter with the knob
located on the left hand side.
Recommended settings are located
under the knob.
ESP
AJUSTE DEL FORMATO:
P. ej. para el formato A4, paso 3:1,
encuadernación de alambre doble cero.
Tirar hacia arriba la 4a pieza de presión derecha,
efectuar un troquelado de ensayo.
Ajustar la distancia al margen mediante las
teclas de echa izquierda o derecha.
El tope lateral se mueve en tanto que la tecla
de echa queda apretada.
En caso de necesidad, efectuar otra vez un
troquelado de ensayo.Las distancias al margen
izquierda y derecha debrían ser iguales.
Para otros formatos u otrostroqueles, tirar las
piezas de presión que corresponden.
Tope lateral con ajuste eléctrico:
Alcance máx. del ajuste de 0 - 70 mm.
¡Atención! El tope lateral no debe rebasar
los nes de carrera 0 y 70, ya que en caso
contrario el tope lateral puede agarrotarse.
En este caso, pare la máquina en el interruptor
principal, espere un poco, luego póngala
de nuevo en marcha.
Apriete la tecla de echa Pitch Control,
hacia la izquierda o la derecha según
el atascamiento y mantenga la presión hasta
que el tope lateral sea de nuevo desbloquado.
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN:
Ajustar a los respectivos diámetros del
encuadernador la distancia al margen
de la perforación mediante el botón giratorio
colocado al lado izquierdo.
Los diversos valores de ajuste guran debajo
del botón giratorio.
3FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO
RÉGLAGE DU FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN
NASTAVENIE FORMÁTU РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ REGOLAZIONE FORMATO
EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN RÉGLAGE DE LA MARGE NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI
OD OKRAJE IN STELLEN VAN DE RANDMARGE NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA
УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DEL BORDO
F
REGLAGE DU FORMAT:
Par exemple pour format A4 avec reliure
intégrale (voir photo ci contre).
Soulevez le quatrième poinçon de droite et
faire une perforation d’essai.
A l’aide des èches, réglez la perforation
de bord de feuille.
Le taquet latéral se déplace aussi longtemps
que l’on appuie sur les touches .
Si nécessaire procéder à une autre
perforation d’essai.La perforation de bord de
feuille devrait être la même à gauche comme
à droite. Pour d’autres formats ou d’autres
outils de perforation les poinçons
correspondants doivent être soulevés.
Butée latérale à réglage électrique.
Etendue max. du réglage de 0 - 70 mm.
Attention ! La butée latérale ne doit pas
dépasser les ns de course 0 et 70, sinon
la butée latérale peut se coincer .
Dans ce cas, arrêtez la machine surl’interrupteur
principal, attendez un peu, puisredémarrez-la.
Appuyez sur la touche de direction
Pitch Control, vers la gauche ou vers la droite
selon le coincement et maintenez la pression
jusqu’à ce que la butée latérale soit de
nouveau débloquée.
REGLAGE DE LA PERFORATION DE
BORD DE FEUILLE:
A l’aide du selecteur de butée de profondeur
situé sur le côté gauche de l’appareil,
réglez la perforation de bord de feuille
en fonction du diamètre de la reliure voulue.
Les valeurs de réglage sont indiquées
sous le selecteur.
CZ
Nastavení formátu:
Např. uzavírání drátěné vazby A4 (viz obr.)
Vytáhnout 4.tlakovou matrici (razidlo) zprava,
a provést zkušební děrování.
Nastavit tlačítkem se šipkou vzdálenost
od okraje.
Boční zarážka se posouvá tak dlouho, dokud
zůstává tlačítko se šipkou stisknuté.
V případě potřeby provést ještě jednou zkušební
děrování.
Vzdálenost od kraje by měla být stejná vlevo
i vpravo.
U jiných formátů nebo jiných děrovacích
nástrojů vytáhnout příslušné tlakové matrice
(západky).
Elektricky nastavitelná boční zarážka:
Maximální nastavitelná dráha 0-70 mm.
Pozor! Nepřekračovat boční zarážku
nad 0 a 70, protože jinak se může boč
zarážka zablokovat.
V takovém případě zařízení vypnout hlavním
vypínačem, chvíli počkat a znovu zapnout.
Stisknout tlačítko Pitch Control, podle
ablokování vlevo nebo vpravo a držet tlačítko
stisknuté tak dlouho, dokud se boč
zarážka neuvolní.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Pomocí kno íku, který se nachází vlevo
nastavit vzdálenost děrování od okraje
na požadovaný průměr vazby.
Odpovídající hodnoty pro nastavení jsou
uvedeny pod kno íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bijv a4 Draadkam binding (Zie Afb)4.
Stempel hoogtrekken, proefponsing maken.
Met pijltoets links of rechts de rand marge
instellen.Zij aanleg beweegt zolang de toets
ingedrukt is.
Randafstand moet links en rechts gelijk zijn,
bij alle formaten en de juiste stempels
om hoog trekken.
Electrisch verstelbare zijaanleg:
Max verstelling van 0-70 mm.
Pas Op : Niet buiten de aangegeven maten
von 0-70 mm laten lopen anders, loopt de
aanslag vast.
Bij vast lopend: Hoofdschakelaar uit, wachten
en na korte tijd weer inschakelen.
Pijltoets drukken, afhankelijk van het
vastlopen rechts of links drukken,
tot dat de zijaanleg weer vrij beweegt.
Instellen van de randmarge:
Met de zijdelingse draaiknop de randafstand
van deperforatie op de juiste bind diameter
instellen.
De maten staan aangegeven under
de draaiknop.
3FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO RÉGLAGE DU
FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN NASTAVENIE FORMÁTU
РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ REGOLAZIONE FORMATO EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS
ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN
RÉGLAGE DE LA MARGE NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE IN STELLEN VAN DE
RANDMARGE NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ
REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DEL BORDO
SK
Nastavenie formátu:
Napr. uzatváranie drôtené väzby A4 (pozri obr)
Vytiahnuť 4.tlakovou matricu (razidlo) sprava,
a vykonať skúšobnú dierovanie.
Nastaviť tlačidlom so šípkou vzdialenosť
od okraja.
Bočné zarážka sa posúva tak dlho,
kým zostáva tlačidlo so šípkou stlačené.
V prípade potreby vykonať ešte raz
skúšobnú dierovanie. Vzdialenosť od kraja
by mala byť rovnaká vľavo aj vpravo.
U iných formátov alebo iných dierovacích
nástrojov vytiahnuť príslušné tlakové
matrice (západky).
Elektricky nastaviteľná bočná zarážka:
Maximálna nastaviteľná dráha 0-70 mm.
Pozor! Neprekračovať bočné zarážku
nad 0 a 70, pretože inak sa môže boč
zarážka zablokovať.
V takomto prípade zariadenie vypnúť hlavným
vypínačom, chvíľu počkať a znovu zapnúť.
Stlačiť tlačidlo Pitch Control, podľa
zablokovanie vľavo alebo vpravo a držať
tlačidlo stlačené tak dlho, kým sa boč
zarážka neuvoľní.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Pomocou gombíka, ktorý sa nachádza vľavo
nastaviť vzdialenosť dierovania od okraja
na požadovaný priemer väzby.
Zodpovedajúce hodnoty pre nastavenie
sú uvedené pod gombíkom.
RUS
Установка формата:
Например, для формата А4 (см. рис.)
Поднимите 4-й справа штифт отключения
ножа и отперфорируйте контрольный лист.
Отрегулируйте край расстояния с левой
или правой стороны с помощью кнопки
со стрелкой для центрирования отверстия
на листе. Боковой упор перемещается
до тех пор, пока кнопка нажата.
При необходимости, выполните еще одну
тестовую перфорацию.
Расстояние с краю должно быть
одинаковым слева и справа.
Поднимите соответствующий штифт для
других форматов.
Электрически регулируемые
боковой упор:
Максимум регулировка от 0 - 70 мм.
Внимание: регулировка не должна выходить
за рамки 0 и 70 мм, так как боковой упор
может застрять. В этом случае выключите
главный выключатель, подождите несколько
секунд и включите его снова.
Нажмите клавишу со стрелкой на
контрольной панели, либо влево или
вправо, в зависимости- от стороны
остановки упора и держите до тех пор,
пока он не освободится.
Настройка шага перфорации:
Установите шаг перфорации в зависимости
от выбранного диаметра пружины
с помощью ручки,
расположенной на левой стороне.
Рекомендуемые настройки находятся
под ручкой.
IT
Impostazione del formato:
Esempio Rilegatura a lo metallico A4
(vedere Fig.) 4. Sollevare il tassello di spinta da
destra, eseguire una foratura di prova.
Regolare la distanza dal bordo con il tasto freccia
destro o sinistro. Lo stop laterale si muove nché
si tiene premuto il tasto freccia.
Se necessario, ripetere la foratura di prova.
La distanza dal bordo deve essere uguale
a destra e sinistra.
Per altri formati o altri utensili di foratura tirare
adeguatamente i tasselli di spinta.
Stop laterale a regolazione elettrica:
Corso di regolazione max. di 0 - 70 mm.
Attenzione! Non spostare lo stop laterale oltre
0 e 70, altrimenti lo stop laterale può incastrarsi.
In questo caso, spegnere la macchina
dall'interruttore principale,
attendere alcuni istanti e riaccenderla.
Premere il tasto freccia Pitch Control e tenerlo
premuto, a seconda se l'incastro si trova
a sinistra o a destra, no a quando lo stop
laterale torna libero.
Regolazione della distanza del bordo:
Utilizzando la manopola posta lateralmente
a sinistra, regolare la distanza del bordo della
perforazione al diametro di rilegatura adeguato.
I corrispondenti valori di regolazione sono
riportati sotto la manopola.
4WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CAMBIO GRUPPO FORATORE
D
Achtung!
Stanzvorgang muß beendet sein.
Hauptschalter aus.
Maschine vom Stromnetz trennen.
Verriegelungsknopf ziehen.
Aufsatz nach hinten klappen.
Auf jeder Seite der Maschine links und rechts
be ndet sich je 1 Schnellspannschraube.
Beide herausdrehen.
Zum bequemen Herausdrehen der rechten
Schnellspannschraube emp elt es sich
die Papierauslage abzuschrauben.
Werkzeug an den beiden Handgriffen
nach oben herausheben.
E
Attention!
Punching process must be completed
and main switch must be turned off.
Detach machine from mains supply.
Pull the locking bolt and tilt the entire transport
assembly to the rear.
There is a quick release screw on both the
leftand right hand side of the machine.
Completely remove both screws.
Removal of the paper outfeed is recommend
to facilitate removal of the right hand quick
release screw.
Lift out the punching die using both handles.
ESP
¡Atención!
Para poder cambiar el troquel el proceso
de perforación debe haber concluído completa-
mente.
Desenchufe el equipo de la red eléctrica.
Tirar el botón de bloqueo.
Abatir el aditamento hacia atrás.
De ambos lados, izquierdo y derecho,
de la máquina hay cada vez 1 tornillo
de apriete rápido.
Desatornillar los dos.
Se recomienda destornillar la salida del papel
para poder desatornillar fácilmente el tornillo
de apriete rápido derecho.
Sacar el troquel hacia arriba
levantándolo en los dos manubrios.
F
Attention !
Machine débranchée de l'alimentation!
De chaque côté de la machine se trouve une
poignée
de serrage à gauche et à droite. Dévisser ces
poignées.
Tirez le bouton de verrouillage.
Rabattez le bloc de commande amovible.
De chaque côté de la machine se trouve
une vis de serrage rapide.
Dévissez ces deux vis.
A n de faciliter le retrait de la vis, il est conseillé
de dévisser le plateau de réception du papier.
Saisissez l’outil par les deux poignées,
soulevez le vers le haut et sortez-le
de la machine.
CZ
Pozor!
Děrovací proces musí být dokončen.
Vypnout hlavní vypínač.
Odpojit stroj od elektrické sítě.
Vytáhnout zajišťovací kno ík.
Sklopit nástavec dozadu.
Na obou stranách zařízení vlevo i vpravo se
nachází 1 rychloupínací šroub.
Oba šrouby vyšroubovat.
Pro pohodlné vyšroubování pravého
rychloupínacího šroubu se doporučuje
odšroubovat vysunovací zařízení papíru.
Zdvihnout nástroj pomocí obou rukojetí nahoru.
4WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CAMBIO GRUPPO FORATORE
NL
Let op!
De ponsgang moet beeindigt zijn, de Hoofdscha-
kelaar uitschakelen
en de machine stekker uit
de kontaktdoos trekken.
Vergrendelingsknop uittrekken.
Transport unit naar achteren duwen.
Links en rechts van de machine
is er een snelspanschroef.
Beide kanten er uit draaien.
Om rechts de spanschroef makkelijk
er uit te kunnen draaien is het aanbevelings
waardig om de papieropvang te verwijderen.
Werktuig aan beide handgrepen naar boven
uit de machine tillen.
SK
Pozor!
Dierovacie proces musí byť dokončený.
Vypnúť hlavný vypínač.
Odpojiť stroj od elektrickej siete.
Vytiahnuť zaisťovací gombík. Sklopiť nadstavec
dozadu.
Na oboch stranách zariadenia vľavo aj vpravo
sa nachádza 1 rýchloupínacie skrutka.
Obe skrutky vyskrutkovať.
Pre pohodlné vyskrutkovaní
pravého rýchloupínacej skrutky sa odporúča
odskrutkovať vysúvací
zariadenie papiera.
Zdvihnúť nástroj pomocou
oboch rukovätí nahor.
RUS
Внимание!
Процесс перфорации должен быть завершен,
и главный выключатель должен быть выключен.
Отсоедините машину от электросети.
Операция замены производится только на
выключенной машине. Поверните блокирующий
болт и откиньте назад подающий механизм.
С обоих сторон аппарата (левой и правой)
находятся винты с плоскими головками
которые необходимо отвинтить. Для того чтобы
извлечь их поднимите секцию с пуансонами.
Внимание! Не включайте аппарат во время
данной операции. Не допускается выполнение
операции по перфорации. Следите за тем чтобы
части тела и одежда не попадали вовнутрь
аппарата так как это может послужить причиной
травмы от подвижных частей машины.
Повторите вышеуказанную операцию для
установки каждого пуансона. После установки
завинтите соответствующие винты.
Для удаления бумаги для легкой
и качественной перфорации отвинтите
оба винта (см. картинку).
Вынимайте блок с ножами за обе ручки.
IT
Attenzione!
La foratura deve essere terminata. Spegnere
l'interruttore principale.
Scollegare la macchina dalla rete
elettrica.
Tirare il pulsante di fermo
Ribaltare indietro il rialzo.
È presente 1 vite di serraggio rapido su ciascun
lato della macchina a destra e sinistra.
Svitare entrambe.
Per svitare comodamente la vite di serraggio rapido
destra si consiglia di svitare l'appoggio carta.
Sollevare l'utensile prendendolo per entrambe
le maniglie.
4WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CAMBIO GRUPPO FORATORE
D
Achtung! Die Stanzmesser müssen vor dem Einsetzen des Werkzeugs
in der vorderen Endlage stehen, da sich sonst das Stanzwerkzeug nicht
einbauen läßt. Durch beidseitiges Drücken an den linken und rechten
Druckstücken lassen sich die Stanzmesser bequem in die vordere
Endlage schieben.
Achtung! Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug Maschine nicht
einschalten, keinen Stanzvorgang auslösen und nicht in die geöffnete
Maschine greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile.
Ein zusätzlicher Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem
Werkzeug ein Anlaufen des Motors. Nächstes Werkzeug genauso
einsetzen und mit den 2 Schnellspannschrauben wieder festschrauben.
Papierauswurf wieder anschrauben, Aufsatz nach vorne klappen.
E
Caution! Before installing the punch die, the punch pins
must be in front position.
Otherwise it is not possible to install the punch die.
To move the punch pins in rear position, simply push at the outer
left and right pressure pin and all the pins will slide forward.
Caution! Do not switch on machine when the punching equipment
is taken out. Do not engage any punching cycle and do not put your
ngers into the open machine.
There is danger of injury due to rotating parts.
When the die is removed a limit switch in the machine prevents the
starting of the motor. Reverse procedure to install the next die.
Install and tighten the two quick release screws.
Rotate paper ejection unit forward until lock screw engages.
ESP
¡Atención! Antes de insertar el troquel, las cuchillas de troquelado
tienen que estar en la primera linea, porque de lo contrario el troquel
no se puede montar. Por medio de presión en ambos lados de las piezas
de presión izquierda y derecha, se pueden empujar las cuchillas
de troquelado fácilmente en la posición frontal.
¡Atención! Con el troquel desmontado no ponga en marcha la máquina,
no intente accionar el proceso de perforación ni introduzca las manos
en la máquina abierta ya que existe peligro de lesión por las piezas
rotativas de la máquina.
El interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está desmontado.
Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete rápido.
Eyección de papel base atornillada, doble apego a la parte delantera.
F
Attention! Avant de monter l’outil de perforation, placer les leviers
des perforateurs en butée vers l’avant.
Dans le cas contraire, il n’est pas possible d’introduire le bloc de perforation.
En tirant simultanément à droite et à gauche, vous pouvez facilement
ramener les poinçons en butée avant.
Attention! Ne pas mettre la machine sous tension lorsque l’outil
de perforation n’est pas monté. Ne déclenchez pas de processus
de perforation et n’essayez pas d’introduire la main dans la machine
sous peine de blessures graves. Pour une sécurité accrue, un Switch
empêche la mise en marche du moteur lorsque l’outil de perforation
est démonté. Remonté le nouvel outil à l’identique et xé le à l’aide des
deux vis à serrage rapide. Revissez l’éjection papier.
Rabattez la rehausse vers l’avant.
CZ
POZOR! Vysekávací nože se musí před nasazením nástroje
nacházet v přední koncové poloze, protože jinak nebude možné
nainstalovat děrovací nástroj.
Stisknutím tlakových matric vlevo a vpravo se dají vysekávací nože
pohodlně posunout do přední koncové polohy.
Pozor! Při vyjmutí děrovacího nástroje zařízení nezapínat,
neaktivovat děrování a nezasahovat do otevřeného zařízení.
Nebezpečí poranění rotujícími díly. Samostatný bezpečnostní koncový
vypínač zamezí v případě vymontovaného nástroje spuštění motoru.
Vložit další nástroj stejným způsobem a upevnit znovu 2 rychloupínacími
šrouby. Znovu našroubovat vyhazovač papíru.
Nástavec posunout dopředu.
Richtig! Correct! Correcto!
Bien! Správně! Correct
Správne Правильно!
Corretto!
Falsch! Wrong! Mal!
Faux! Špatně! Fout !
Zle! Неправильно!
Errato!
Vordere Endlage der Druckstücke Front end
position pressure pins Fin de carrera trasero de las
piezas de pression Position extreme des elements de
pression Přední konečná poloha přítlačných prvků
Eindpositie van de drukstukken Predné koneč
poloha prítlačných prvkov Правильная позиция
перфорационных ножей Finecorsa anteriore dei
tasselli di spinta
4WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CAMBIO GRUPPO FORATORE
NL
Pas Op! De ponsstempels moeten voor het installeren van het werktuig
in de voorste eindpositie staan. anders kan het werktuig niet geinstalleerd
worden. Door aan beide zijden te drukken gaan de drukstukken
gemakkelijk in de voorste eindpositie.
Let op! Als het werktuig verwijderd is de machine niet inschakelen,
geen ponsgang inschakelen en niet in de geopende machine
grijpen - verwondingsgevaar door roterende delen.
Een extra veiligheidsschakelaareindschakelaar verhinderd dat bij een
uitgebouwd werktuig, de motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2 snelspanschroeven
vast draaien. Papier opvang weer vast schroeven/monterenen
de transport unit omhoog duwen.
SK
POZOR! Vysekávacie nože musí byť pred nasadením nástroja v prednéj
polohe, pretože inak sa nedá dierovací nástroj nainštalovať.
Stlačením tlačných prvkov na oboch stranách sa dajú vysekávacie
nože pohodlne posunúť do prednéj konečnej polohy.
Pozor! Pri vybratí dierovacieho nástroja zariadení nezapínať,
neaktivovať dierovanie a nezasahovať do otvoreného zariadení.
Nebezpečenstvo poranenia rotujúcimi dielmi.
Samostatný bezpečnostný koncový vypínač zamedzí v prípade
vymontovaného nástroje spustenia motora.
Vložiť ďalší nástroj rovnakým spôsobom a upevniť znova
2 rýchloupínacími skrutkami. Znovu naskrutkovať vyhadzovač papiera.
Nástavec posunúť dopredu.
RUS
Внимание! Перед установкой тула, перфорирующие ножи должны
быть в переднем положении. В противном случае, они не позволят
вставить перфорирующий тул в корпус перфоратора. Для установки
перфорирующих ножей в переднеe положениe, просто поверните
штифты, в которые вкручены быстросъемные винты.
Внимание: Не включайте аппарат, когда перфорационный тул вынут.
Не вставляйте пальцы в открытый аппарат. Существует опасность
травмироваться вращающимися частями аппарата. Обратная
процедура установки перфорирующего тула. Установите и затяните
два быстросъемных винта. Установите электрический блок в исходное
положение и закрепите его.
IT
Attenzione! Le lame di foratura devono essere in posizione di necorsa
anteriore prima di inserire l'utensile, altrimenti non è possibile montare
l'utensile di foratura. Premendo i tasselli di spinta su entrambi i lati destro
e sinistro è possibile spingere comodamente le lame di foratura nella
posizione di necorsa anteriore.
Attenzione! Se l'utensile di foratura è stato rimosso, non accendere la
macchina, non avviare processi di foratura e non introdurre le mani nella
macchina aperta - Pericolo di lesioni a causa dei componenti in rotazione.
Un ulteriore interruttore necorsa di sicurezza impedisce l'avviamento del
motore a utensile smontato. Inserire l'utensile successivo allo stesso
modo e ssarlo nuovamente con le 2 viti di serraggio rapido.
Avvitare nuovamente l'espulsione della carta e ribaltare il rialzo in avanti.
Richtig! Correct! Correcto!
Bien! Správně! Correct
Správne Правильно!
Corretto!
Vordere Endlage der Druckstücke Front end position
pressure pins Fin de carrera trasero de las piezas de
pression Position extreme des elements de pression
Přední konečná poloha přítlačných prvků Eindpositie
van de drukstukken Predné konečná poloha prítlačných
prvkov Правильная позиция перфорационных
ножей Finecorsa anteriore dei tasselli di spinta
Falsch! Wrong! Mal!
Faux! Špatně! Fout !
Zle! Неправильно!
Errato!
4ACHTUNG! ATTENTION! ¡ATENCIÓN! ATTENTION! POZOR! PAS OP! POZOR!
BНИМAНИE! ATTENZIONE!
D
Bei Arbeiten im Innenraum muss die Maschine ausgeschaltet und vom Netz getrennt sein.
Diese Arbeiten dürfen nur von quali zierten und in allen gängigen Sicherheitsfragen
unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Bei häu gem Gebrauch sollen die Zahnstangen-Führungen (links und rechts) regelmäßig (ca. 1 Mal pro Monat) gefettet werden.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
• Entfernen Sie die obere Abdeckung durch Herausdrehen der zwei Schrauben.
• Fetten Sie die Führung mit einem handelsüblichen Zahnradfett.
Es genügt den freien Bereich (oben und unten) mit einem Pinsel mit Fett einzustreichen,
da sich das Fett beim Laufen der Zahnstange gleichmäßig verteilt. Fett nur dünnschichtig auftragen!!
• Schrauben Sie nach dem Fetten die Abdeckung wieder fest.
Nach Beendigung der Einfettarbeiten muß die Abdeckung zwingend angebracht werden.
Ein Betreiben der Maschine ohne Abdeckung ist nicht erlaubt!!
E
When working on the inside of the machine. It must be switched off and disconnected from the mains.
This work may only performed by quali ed personnel.
The (left and right) rack guides should be greased regularly (about once per month).
Proceed as follows:
• Remove the top cover by unscrewing the two screws.
• Lubricate the channel (top and bottom) with grease. Use a brush to apply a thin layer only!!.
The grease will be evenly distributed by the rack.
• Re t the top cover.
The cover must be re tted before reconnecting to the mains.
Operating the machine without cover is not allowed!!
ESP
Para hacer ajustes en el interior de la máquina, la misma debe estar apagada y desconectada de la red eléctrica.
Estos arreglos sólo pueden ser llevamos a cabo por personal cali cado.
Ante un uso repetido se recomienda engrasar regularmente ambas guías de la cremallera – derecha
e izquierda – aproximadamente 1 vez al mes.
Proceda de la siguiente manera:
• Retire la tapa superior de la máquina después de quitar los tornillos.
• Engrase las guías con grasa apropiada para ruedas dentadas. Basta con engrasar la zona abajo y arriba con la ayuda de un pincel,
de manera que la grasa se reparta uniformemente con el funcionamiento de la cremallera. Aplique sólo una capa na de grasa.
Atornille la tapa superior una vez haya terminado el proceso anterior descrito.
Despues de engrasar la máquina es obligatorio colocar y atornillar la tapa superior nuevamente.
Queda prohibido el funcionamiento de la máquina sin tapa superior.
F
Avant toute intervention à l’intérieur de la machine, assurez-vous de bien avoir retiré a prise de l’alimentation
électrique de la machine. Seule une personne quali ée et respectant les règles de sécurité est habilité
à faire les réparations ou intervenir sur ce matériel.
Lors d’une utilisation intensive de la machine, il est conseillé de graisser régulièrement (une fois par mois)
les crémaillères (droite et gauche).
Procédez selon les indications ci-dessous :
• Retirez le capot supérieur en dévissant les deux vis graissez les crémaillères avec de la graisse pour pignon.
• Utilisez un pinceau pour appliquer la graisse sur les parties visibles.
La graisse se rependra automatiquement lors de la mise en marche de l’appareil. Veillez à ne pas mettre trop de graisse !!!
• Remettez le capot en place et revissez-le à l’aide des deux vis
Apres l’opération de graissage, il est indispensable de remettre le capot supérieur sur la machine.
Une utilisation sans capot est formellement interdite.
CZ
Při práci ve vnitřním prostoru stroje musí být stroj vypnutý a odpojen ze sítě.
Tyto práce smějí provádět pouze kvali kované a zaškolené osoby ve všech bezpečnostních otázkách.
Při častém použití se musí vodící ozubené lišty (vlevo a vpravo) pravidelně (cca. 1 krát měčně) mazat.
Postupujte následovně:
• Po vytočení dvou šroubů odstraňte horní kryt.
• Namažte vodítko běžně dostupným mazivem na ozubení. Postačuje volnou oblast potřít namazaným štětcem tak,
aby se mazivo rovnoměrně rozdělilo. Mazivo nanášet ve slabé vrstvě!!
• Po namazání opět pevně přišroubujte kryt zpět.
Po ukončení mazacích prací musí být bezpodmínečně nasazen kryt zpět.
Použití stroje bez krytu není povoleno!!
4ACHTUNG! ATTENTION! ¡ATENCIÓN! ATTENTION! POZOR! PAS OP! POZOR!
BНИМAНИE! ATTENZIONE!
NL
Bij werkzaamheden aan de binnenkant van de maschine moet deze uitgeschakeld zijn en van het stroomnet gescheiden zijn.
Deze werkzaamheden mogen alleen door gekwaliceerde personen uitgevoerd worden
die ook geschoold zijn in veiligheidsvragen.
Bij intensief gebruik moeten de tandwiel strippen (links en rechts) regelmatig (ca. 1 maal per maand ) ingevet worden.
Gaat u als volgt te werk:
• Verwijdert u de afdekking door de 2 schroeven los te draaien.
• Smeer de strippen in met naarmaal verkrijgbaar tandwiel-vet. Het is voldoende om dit op de vrij toegangkelijke
stukken met een penseel te smeren (bov en en beneden) en dit dun aan te brengen.
Het vet verspreid zich zelf regelmatig over de tanden tijdens het draaien.
• Schroef na het invetten de afdekking weer vast.
Na het beeindigen van het invetten moet de afdekking absolut weer aangebracht worden!
Het bedienen van de machine zonder afdekking is verboden!!
SK
Pri práci vo vnútornom priestore stroja musí byť stroj vypnutý a odpojený zo siete.
Tieto práce smú vykonávať len kvali kované a zaškolené osoby vo všetkých bezpečnostných otázkach.
Pri častom používaní sa musia vodiace ozubené lišty (vľavo a vpravo) pravidelne (cca. 1 krát mesačne) mazať.
Postupujte nasledovne:
• Po vytočení dvoch skrutiek odstráňte horný kryt.
• Namažte vodítko bežne dostupným mazivom na ozubenie. Postačuje voľnú oblasť potrieť namazaným
štetcom tak, aby sa mazivo rovnomerne rozdelilo. Mazivo nanášať v slabej vrstve !!
• Po namazanie opäť pevne priskrutkujte kryt späť.
Po ukončení mazacích prác musí byť bezpodmienečne nasadený kryt späť.
Použitie stroja bez krytu nie je povolené !!
RUS
Важно! Работы по профилактике оборудования проводить только
с выключенным питанием и отсоединенным шнуром.
Все работы должы проводиться квалифицированным персоналом.
Левая и правая направляющие должны регулярно смазываться (примерно 1 раз в месяц).
Проделать следующее:
Снять верхнюю крышку, открутив два винта.
Нанести смазку в канал (спереди и сзади). Для нанесения ровного и тонкого слоя используйте кисть!!!
Установите верхнюю крышку.
Крышка должна быть установлена до подключения оборудования к сети.
Работа оборудования со снятой крышкой не допускается!!!
IT
Durante i lavori nel vano interno la macchina deve essere spenta e scollegata dalla rete elettrica.
Questi lavori possono essere svolti solo da personale quali cato e istruito su tutti gli aspetti legati alla sicurezza.
In caso di uso frequente, le guide delle cremagliere (a destra e sinistra) devono essere ingrassate regolarmente (circa 1 volta al mese).
A tale scopo procedere nel seguente modo:
• Rimuovere la copertura superiore svitando le due viti.
• Ingrassare la guida con del comune grasso per ingranaggi.
È suf ciente ingrassare lo spazio libero (sopra e sotto) con un pennello, poiché il grasso si distribuisce uniformemente grazie al movimento
della cremagliera Applicare solo un sottile strato di grasso!
• Dopo l'ingrassaggio, ssare nuovamente la copertura con le viti.
Al termine dei lavori di ingrassaggio, è obbligatorio montare nuovamente la copertura.
Non è consentito far funzionare la macchina senza copertura!
5SICHERUNG WECHSEL CHANGING THE FUSE CAMBIO DE FUSIBLE
CHANGER LE FUSIBLE VÝMĚNA POJISTKY WIJZIGING VAN FUSE VÝMENA POISTKY
ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ CAMBIO DEL FUSIBILE
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt,
Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen
und eindrücken.
Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder
with screw driver.
Check fuse.
If fuse is defective,
replace the fuse.
Re t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible
con un destornillador.
Compruebe el fusible.
Si está fundido,
coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible
en su ori cio y cierre la tapa.
Enchufe la máquina
a la red eléctrica.
FRetirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible
avec un tourne-vis.
Contrôler le fusible.
S’il est défectueux, remplacer le.
Placer le fusible dans son
logement avec précaution.
Insérer la couverture du fusible
et brancher la prise de courant.
CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat.
Pokud je vadná,
vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky
a zatlačit dovnitř.
Zapojit síťovou zástrčku.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier
de zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder
opnieuw en druk deze in.
Steek de stekker
in het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte
držiak poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky
a zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель
неисправен, замените его.
Поместите предохранитель
в держатель.
IT Staccare la spina. Estrarre il portafusibili spingendo
con un cacciavite.
Controllare il fusibile.
Se difettoso, inserire un fusibile
di ricambio.
Inserire il portafusibile e spingerlo
all'interno.
Collegare la spina.
6FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS RECHERCHE
DES PANNES VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH STORINGEN OPLOSSEN VYHĽADÁVANIE PORÚCH
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
D
Falls es Schwierigkeiten gibt,
kontrollieren Sie bitte zuerst
nachfolgende Punkte,
bevor Sie den Kundendienst
rufen.
Das Gerät arbeitet nicht:
• Ist der Hauptschalter an?
• Ist der elektrische Stecker ordentlich
eingesteckt?
• Besteht ein Mangel in der Stromversorgung?
• Ist die Sicherung defekt? (Sie be ndet sich
an der hinteren Seite des Geräts, unterhalb
des Hauptschalters).
• In Stellung OFF läßt sich der Stanzvorgang
nur mit dem Fußpedal auslösen.
• In Stellung ON wird der Stanzvorgang
automatisch ausgelöst und sollte nicht mit
dem Fußpedal ausgelöst werden.
Bitte keinesfalls selbst eine
Reparatur durchführen, das könnte
gefährlich sein.
Das Gerät bei einem Defekt mit
Angaben des Fehlers ins Werk
schicken.
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren
wir, bei p eglicher Behandlung,
eine Garantie von 1 Jahr.
E
In case of malfunction,
please check the following
points before calling for service:
The machine does not work:
• Is the main switch turned on?
• Is the electric plug connected correctly?
• Is power supplied to the outlet?
• Is the fuse defective? (The fuse is located
on the side of the machine,
below the main switch).
• In the OFF position the punching operation
can only be triggered with the foot pedal.
• In the ON position the punching operation
is triggered automatically and should not be
triggered with the foot pedal.
CAUTION: Please do not attempt
to repair the machine.
Return the machine to Renz
indicating the problem.
Warranty:
12 months under normal
operating conditions.
ESP
En caso de problemas,
se ruega controlar primero los
puntos siguientes antes de
llamar al servicio postventa.
El aparato no funciona:
•¿El interruptor principal está conectado?
•¿La clavija está enchufada correctamente?
•¿Hay una alimentación eléctrica
insu ciente?
•¿Está el fusible defectuoso? ( Se encuentra
al lado trasero del aparato, debajo del
interruptor principal ).
• En posición OFF, el proceso de
troquelado sólo se dispara con el pedal.
• En posición ON, el proceso de
troquelado se dispara automáticamente,
no debería disparárselo con el pedal.
Se ruega no efectuar
reparaciones en ningún caso usted
mismo; podría ser peligroso.
En caso de avería, envíe el aparato
a la fábrica indicando el problema.
Garantía:
Concedemos una garantía
de 1 año para este aparato en
condiciones normales de
funcionamiento.
F
En cas de dif cultés, veuillez
contrôler d’abord les points
suivants avant d’appeler le
service après vente:
l’appareil ne fonctionne pas:
• L’interrupteur principal est il en position
sous tension?
• La prise électrique est-elle correctement
branchée ?
• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?
• Le fusible est-il défectueux ?
(Il se trouve sur le côté derriere de l’appareil,
en dessous de l’interrupteur principal .
• En position Off, l’opération de perforation
se déclenche avec la pédale.
• En position On, l’opération de perforation
se déclenche automatiquement et ne
devrait pas être déclenchée á l´aide
de la pédale.
N’effectuez jamais vous-même
une réparation, cela risque d’être
dangereux.
En cas de panne, envoyez
l’appareil à l’usine en indiquant le
défaut constaté.
Garantie :
Nous accordons une garantie
d’un an pour cet appareil
à condition de lui accorder
tous les soins nécessaires.
CZ
Pokud dochází k poruchám,
předtím než se obrátíte na
servisní službu, zkontrolujte
prosím následující body.
Zařízení nepracuje:
Je hlavní vypínač zapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně zastrčená?
• Je nožní spínač správně zastrčený?
• Není nějaká závada v přívodu napětí?
• Není vadná pojistka? (Nachází se na zadní
straně zařízení, pod hlavním vypínačem.)
• V poloze OFF se dá postup děrování aktivovat
pouze nožním spínačem (pedálem).
• V poloze ON se postup děrování aktivuje
automaticky a neměl by se tedy aktivovat
nožním pedálem.
Prosíme, v žádném případě
neprovádět sami opravu,
mohlo by to být nebezpečné.
V případě závady poslat zařízení
s údaji o závadě na závod.
Záruka:
Na toto zařízení poskytujeme
při pečlivém nakládání
záruku 1 rok.
6FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS RECHERCHE DES
PANNES VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH STORINGEN OPLOSSEN VYHĽADÁVANIE PORÚCH
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst de
volgende punten, voordat
u de storingsdienst belt.
De Machine werkt niet:
• Is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken?
• Is er een stroom storing?
• Is de zekering defect (deze bevind zich aan
de achterkant van de machin, onder de
hoofdschakelaar).
• In de positie OFF kunt u de pons beweging
alleen met het voetpedaal activeren.
• In de positie ON wordt de Ponsbeweging
automatisch gestart en mag niet met met het
voetpedaal geactiveerd worden.
SVP in geen geval zelf een reparatie
uitvoeren stuur de machine naar de
fabriek met een omschrijving
van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden,
12 maanden garantie.
SK
Ak dochádza k poruchám,
predtým než sa obrátite na
servisnú službu, skontrolujte
prosím nasledujúce body.
Zariadenie nepracuje:
• Je zapnutý hlavný vypínač?
• Je elektrická zástrčka správne zastrčená?
• Je nožný spínač správne zastrčený?
• Nie je nejaká porucha v prívode napätie?
• Nie je vadná poistka? (Nachádza sa na
zadnej strane zariadenia, pod hlavným
vypínačom.)
• V polohe OFF sa dá postup dierovanie
aktivovať iba nožným spínačom (pedálom).
• V polohe ON sa postup dierovanie aktivuje
automaticky a nemal by sa teda aktivovať
nožným pedálom
.
.
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonávať sami opravu, mohlo
by to byť nebezpečné.
V prípade poruchy poslať zariadenia
s údajmi o závade na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie
poskytujeme pri starostlivom
nakladaní záruku 1 rok.
RUS
В случае неисправности,
проверьте следующие пункты,
прежде чем обращаться в
сервисный центр.
Аппарат не работает:
Включен ли главный выключатель?
Правильно ли подключен аппарат
в электрический разъем?
Прaвильно ли подключен раъем педали
ножного привода?
Есть ли напряжение в используемой
розетке?
Исправен ли предохранитель?
(Предохранитель расположен на задней
стороне аппарата, ниже главного
выключателя).
- При вылюченном автоматическом режиме
операция перфорации производится с
использованием педали.
- При включенным режиме автоматической
пефорации.
- Перфорация осуществляется
автоматически.
ВНИМАНИЕ: Пожалуйста,
не пытайтесь отремонтировать
аппарат самостоятельно.
Обратитесь в сервисный центр
с описание проблемы.
Гарантия:
12 месяцев при нормальных
условиях эксплуатации.
IT
In caso di dif coltà,
controllare i seguenti punti
prima di contattare il servizio
clienti.
L'apparecchio non funziona:
• L'interruttore principale è acceso?
• La spina elettrica è inserita correttamente?
• Manca l'alimentazione di corrente?
• Il fusibile è difettoso? (Si trova sul lato
posteriore dell'apparecchio, al di sotto
dell'interruttore principale).
• In posizione OFF è possibile avviare la
foratura solo con il pedale.
• In posizione ON la foratura viene avviata
automaticamente e non è necessario
avviarla con il pedale.
Non eseguire mai riparazioni
da soli, in quanto potrebbe essere
pericoloso. In caso di difetti,
spedire l'apparecchio alla fabbrica
indicando l'errore.
Garanzia:
Questo apparecchio è coperto
da garanzia di 1 anno,
se trattato con cura.
7WARTEN MAINTENANCE LIMPIEZA ENTRETIEN ÚDRŽBA ONDERHOUD ÚDRŽBA
УХОД MANUTENZIONE
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht
feuchtem Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Abfallschublade regelmäßig entleeren.
Be ndet sich auf der Rückseite des Geräts.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Regularly empty the waste drawer
at the rear of the machine.
Do not open the machine.
The machine is only to be serviced
by an authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco húmedo.
No utilice disolventes, las pegatinas
pudieran desprenderse.
Hay que descargar con regularidad
el cajón de desechos.
Se halla en la cara posterior del aparato.
No abra la máquina.
Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Le tiroir à déchets doit être vidé régulièrement.
Il se trouve à l’arrière de l’appareil.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Provádět pravidelně vyprázdně
zásobníku odpadu.
Ten se nachází na zadní straně zařízení.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze
kvali kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
De afval lade regelmatig legen.
Deze bevind zich aan de achterkant
van de machine.
De machine is alleen te worden geopend
en onderhouden door een erkend
servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Vykonávať pravidelne vyprázdnenia
zásobníka odpadu.
Ten sa nachádza na zadnej
strane zariadenia.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba
kvali kovaní pracovníci.
RUS
Протирайте перфоратор только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Регулярно очищайте лоток,
находящийся сзади машины,
от остатков бумаги.
Не пытайтесь открыть перфоратор.
Аппарат может быть открываться
и обслуживаться только
в авторизованном сервисном центре.
IT
Pulizia:
Pulire con un panno asciutto
o leggermente umido.
Non utilizzare solventi,
le scritte stampate possono sciogliersi.
Svuotare regolarmente il cassetto dei ri uti.
Si trova sul retro dell'apparecchio.
Non aprire l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere aperto solo dal
personale specializzato.
8TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DATOS TÉCNICOS DONNEES TECHNIQUES
TECHNICKÁ DATA TECHNISCHE GEGEVENS TECHNICKÉ ÚDAJE ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ DATI TECNICI
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
Lunghezza x Larghezza x Altezza
88x64x38
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Peso
53 kg
Stanzstärke - je nach Werkzeug
Punching thickness, depending on the tool
Grosor de perforación - dependiendo del tipo de troquel
Epaisseur de perforation, en fonction des outils
Tloušťka děrování, podle nástroje
Ponsdikte, afhankelijk van het werktuig
Hrúbka dierovania, podľa nástroje
Перфорация, b зависимости от типа матрицы
Spessore di foratura – dipende dal tipo di gruppo foratore utilizzato
2.0 bis zu 3.0 mm / 20 bis 30 Blatt* (70/80 g/m² Papier)
up to 2.0-3.0 mm / 20-30 sheets(70/80 gr/m² paper (20 # stock)
hasta 2.0 -3.0 mm / 20-30 hojas* (papel de 70/80 gr/m2)
jusqu‘à 2.0-3.0 mm / 20-30 feuilles *(papier de 70/80 g/m²)
až 2.0-3.0 mm / 20-30 listů (70/80 g/m² papír)
max. 2.0-3.0 mm / 20-30 vellen (70/80 g/m² papier)
až 2.0 -3.0 mm / 20-30 listov (70/80 g/m² papier)
до 2.0-3.0 мм / 20-30 листов
2.0 no a 3.0 mm / da 20 a 30 fogli (carta 70/80 g/m²)
Mechanische Taktleistung per Stunde
Mechanical cycles per hour
Ciclos mecánicos por hora
Cycles d'actionnement mécanique / h
Počet mechanických cyklů / hod
Mechanische cycli per uur
Počet mechanických cyklov / hod
Количество циклов в час
Pezzi all’ora
1200
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
Formato max.
bis 34 cm
up to 34 cm
hasta 34 cm
jusqu‘à 34 cm
až 34 cm
tot 34 cm
až 34 cm
до 34 см
--------------
230V 50Hz / 300W
230V 50 cycles / 300 W
230V 50 Cc / 300W
230V 50 cy. / 300W
230V 50Hz / 300W
230V 50Hz / 300W
230V 50Hz / 300W
230 В 50 Гц / 300 Вт
230V 50 Hz./250 W
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х 20 4A
Fusibile 5x20 4A ritardato
110V / 60Hz / 300W
110V/60 cy.(USA) / 300W
110V/60Cc / 300W
110V/60 cy./ 300W
110V / 60Hz / 300W
110V / 60 Hz / 300W
110V / 60Hz/ 300W
110 В / 60 Гц / 300W
110V 60 Hz./250 W
Sicherung 5 x 20 8A träge
Fuse 5 x 20 8A slow
Fusible 5 x 20 8A lento
Fusible 5 x 20 8A lent
Pojistka 5 x 20 8A pomalu
Zekering 5 x 20 8A traag
Poistka 5 x 20 8A pomaly
Предохранитель 5 х 20 8A
Fusibile 5x20 8A ritardato
9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
per macchine 2006/42/CE, appendice II
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
Оборудование ,
La costruzione della macchina
Fabrikat: Model: Producto: Modèle: Model: Model: Produkt: Наименование: Modello:
Halbautomatische Stanz- und Perforiermaschine
Semi automatic desk top punching machine
Perforadora semi--automática
Perforeuse semi-automatique
Poloautomatický vysekávací a děrovací stroj
Halfautomatische tafelstansmachine
Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj
Электрическая перфорирующая машина
Foratrice e perforatrice semiautomatica
Typ: Type: Type: Tipo: Typu: Type: Typ: Модель: Tipo: DTP-A 340
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью:
è stata progettata e costruita in conformità alle direttive comunitarie precedentemente citate sotto la responsabilità esclusiva della:
Firma: Company: Empresa: Société: Firmou: Firma: Spoločnosti: Фирма: Società:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized speci cations were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende speci caties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
Sono state applicate le seguenti normative:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств и систем
Sicurezza del macchinario
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Equipaggiamenti elettrici
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden.
Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens :
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
C‘è una documentazione tecnica completa e le istruzioni di servizio che appartengono alla macchina in le seguenti lingue europee:
Tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, olandese, slovacco, russo, italiano.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Direttore
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Renz DTP A 340 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para