MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000062 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
ECL 360/500/700
Gerätezuleitung
Power cable
Cable de connexion del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель питания
Handrad für Paralleleinstellung
Knob for parallel adjustment
Volante de mano para el ajuste paralelo
Volant à main pour le réglage parallèle
Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti
Knop voor Paralel instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti
Регулятор точной настройки
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Klemmhebel für Paralleleinstellung
Clamping lever for parallel adjustment
Palanca de sujeción para el ajuste paralelo
Levier de blocage pour le réglage parallèle
Upínací páka pro rovnoběžné nastavení
Klemhendel voor de paralel instelling
Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie
Фиксатор для точной настройки
Steckdose für Stromversorgung
Socket for power supply
Enchufe para la alimentación de corriente
Prise d'alimentation en courant
Zásuvka pro napájení elektrickou energií
Stroomaansluiting
Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou
Гнездо для питания
Handrad für Drahtkamm Ø
Knob for diameter setting
Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador
Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques
Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu
Knop voor diameter instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Ручной регулятор для установки диаметра
Bindetisch
Book support table
Mesa de encuadernación
Table de reliure
Vázací stůl
Bind tafel
Viazacie stôl
Рабочий стол
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Hinweis :
Die oben aufgeführten
Zeichnungen zeigen eine ECL360.
Diese steht stellvertretend für die
ECL500 und die ECL700. Der Aufbau
und die Bedienung sind gleich. Die
Maschinen unterscheiden sich nur
in der Baulänge und er maximalen
Bindelänge.
Einsatzgebiet:
Elektrische Bindemaschine zum
Schließen von RENZ RING WIRE®
Drahtkamm - Bindeelemente in
Teilungen 4:1, 3:1, 2:1
von ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. Bindebreite ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
max.Bindedicke 34 mm,
ca. 340 Blatt 70-80 g/m.
Emp ndliche Möbelober ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Ober ächen können sich auf Dauer
verfärben.
Ausstattung:
• Einstellung der verschiedenen
Drahtkammdurchmesser durch
Schnellverstellung.
• Sicherheitseinrichtung zur
Vermeidung von
Quetschverletzungen während des
Bindens.
E
Information:
The above mentioned pictures shows
an ECL360 and represents also
ECL500 and ECL700. They are only
different in the max. binding length.
Field of application:
Electrical binding machine for closing
of RENZ RING WIRE® binding
elements in 4:1, 3:1, 2:1 pitches from
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. binding width :ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.book thickness: 34 mm
appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 stock.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may -become
discoloured after time.
Equipment:
Adjustment device to easily adjust
the binding diameter and additional
ne adjustment.
A safety switch helps to avoid
injuries.
ESP
Advertencia:
Los dibujos arriba indicados
muestran una ECL 360. Esta
representa también la ECL 500 y la
ECL 700. Su estructura y su manejo
están idéndicos. Las máquinas se
diferencian solamente en el largo
de la construcción y en el ancho de
encuadernación máximo.
Áreas de utilización:
Cerradora eléctrica de
encuadernación de alambre doble
cero RENZ RING WIRE® en los
pasos 4:1, 3:1, 2:1 para ø 3/16“ - 1
1/2“ (5,5 - 38 mm).
Ancho máximo de encuadernación:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.grosor del cuaderno 34 mm.
Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m.
Proteger las super cies delicades.
Algunas super cies pueden perder
color con el tiempo.
Accesorios:
• Regulación de los diferentes
diámetros de los encuadernadores
mediante un dispositivo de ajuste
rápido.
• Dispositivo de seguridad para evitar
contusiones durante el
encuadernado.
F
Nota:
Les croquis ci-dessus montrent une
ECL 360. Celle-ci représente à la fois
les autres machines de fermeture
électriques ECL 500 et ECL 700. Leur
constitution et leur manipulation sont
identiques. Les machines ne se
différencient que par leur longueur
hors tout et par leur longueur de
reliure maximale.
Domaine d’utilisation:
Sertisseuse électrique pour reliures
intégrales RENZ RING WIRE® dans
les pas 4:1, 3:1, 2:1,
de ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38).
Laize maximum du document :
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Epaisseur du bloc: 34 mm soit env.
340 feuilles de 70-80 g/m².
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Equipement:
• Réglage des différents diamètres de
reliure grâce à un dispositif de
réglage rapide.
• Mécanisme de sécurité a n de
prévenir les écrasements de la main
lors des opérations de reliure.
CZ
Upozornění:
Výše uvedené obrázky ukazují
ECL360.
Tento obrázek zastupuje i obrázek
ECL500 a ECL700. Konstrukce a
ovládání jsou stejné. Stroje se odlišují
pouze podle konstrukční délky a
maximální délky vazby.
Oblast používání:
Elektrický vázací stroj pro uzavírání
drátěnou vazbou
RENZ RING WIRE®
v dělení 4:1, 3:1, 2:1
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. vázací šířka:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm.
Max.tloušťka vazby 34 mm, asi
340 listů 70-80 g/m.
Chránit citlivé povrchy nábytku.
Zařízení stojí na měkkých
umělohmotných nožkách.
Některé povrchy se mohou trvale
zabarvit.
Vybavení:
• Nastavení různých průměrů
drátěného hřebene pomocí rychlého
přestavení.
• Bezpečnostní zařízení pro
zamezení pohmoždění během
vázání.
1
SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS DE SÉCURITÉ \
BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
D
• Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der
ECL360/ECL500/ECL 700 diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Sorgen Sie dafür, daß jeder
Maschinenbediener mit der Maschine und
insbesondere mit den
Sicherheitsbestimmungen vertraut ist.
• Beim Umgang und Arbeiten mit diesen Maschinen gelten grundsätzlich alle einschlägigen
Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften und Überwachungsbehörden.
• Jeder Bediener muß mit den Sicherheitsvorschriften und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Maschine vertraut sein.
Am Schließmechanismus besteht Quetschgefahr! Fassen Sie deshalb niemals mit den Händen in den
Bereich des Schließmechanismus!
• Zur Vermeidung von Verletzungen ist die Maschine mit einer Schutzeinrichtung ausgerüstet. Wird die
Schutzeinrichtung durch ein Hindernis aktiviert, fährt sie nach oben und stoppt die Maschine.
• Für weiteres Arbeiten Maschine neu einschalten.
• Betrachten Sie diese Schutzeinrichtung nicht als Garant für unfallfreies Arbeiten, sondern sorgen Sie
durch umsichtiges Arbeiten selbst dafür, daß keine gefährlichen Situationen entstehen.
Achtung:Verkleidungsbleche an der Maschine dürfen auf keinen Fall entfernt werden!
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, oder vom Hersteller authorisierten Personen durchgeführt werden!
E
• Please read this manual very carefully
before operating the ECL 360/500/700.
Make sure that each operator is familiar
with the machine and the safety
procedures.
• When handling and working with these machines the basic and relevant safety must be followed.
• Each operator must use the machine safely and correctly use it. If unsure then training should be
requested.
• The closing mechanism moves up and down to collapse the wire element. You must never place your
hands in the closing area of the machine.
• To avoid injury, the machine is equipped with a protective device . If the protection device detects a foreign
object the machine will immediately stop and move upwards.
• Once the machine has detected a foreign object the machine has to be reset. To do this the machine must
be switched off and then on again .
• The protection device is not a guarantee of accident-free work, but is a measure to avoid dangerous
situations.
• Warning: No safety panels on the machine should be removed under any circumstances. Repairs may
only be performed by the manufacturer or an authorised person appointed by the manufacturer.
ESP
Se ruega que lea con detenimiento estas
instrucciones de servicio antes de poner
en marcha la ECL 360/ECL 500/ECL 700.
Asegúrese que cada operador esté bien
versado en el manejo de la máquina y,
sobre todo, que conozca los reglamentos
de seguridad.
• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras para los encuadernadores RENZ RING WIRE®. No se admite
utilizarlas a otros nes.
• Todos los operadores deben familiarizarse con los reglamentos de seguridad y de utilización de estas
máquinas.
• ¡Hay peligro de contusión en el mecanismo de cierre! ¡Por eso no introducir nunca las manos en la zona
del mecanismo de cierre!
• Para evitar heridas, la máquina dispone de un dispositivo de protección. Si el dispositivo de protección es
activado por un obstáculo, la máquina se parará y subirá.
• Se ruega que Vd. no considere este dispositivo de protección como garantía para un trabajo sin
accidentes, sino que Vd. mismo, trabajando con precaución, trate de evitar situaciones peligrosas.
Atención: ¡No quitar las chapas de revestimiento de la máquina en ningún caso! ¡Sólo el constructor o
personas autorizadas por el constructor deben efectuar reparaciones!
F
• Veuillez lire attentivement les instructions
de service présentes avant la mise en
exploitation des machines
ECL 360/ECL 500/ECL 700.
Veillez à ce que chaque opérateur soit
familiarisé avec la machine et notamment
avec les prescriptions de sécurité.
• Les ECL360/500/700 servent de machines à fermeture pour les éléments à relier RENZ RING WIRE®.
Une utilisation de la machine à d'autres ns est interdite.
• Il faut que chaque opérateur soit familiarisé avec les prescriptions de sécurité et l'utilisation bien
déterminée de la machine.
• Il y a risque d'écrasement au niveau du mécanisme de fermeture ! Pour cette raison, ne jamais introduire
les mains dans la zone de fermeture !
• La machine est équipée d'un dispositif de protection a n de prévenir les blessures. Si le dispositif de
protection est activé par un obstacle, la machine s'arrêtera et retournera en haut.
• Ne partez pas du principe que ce dispositif de protection garantit un fonctionnement sans accident mais
veillez vous-même à éviter les situations dangereuses en agissant avec circonspection.
Attention : En aucun cas les tôles de coffrage ne doivent être enlevées de la machine ! Les réparations
doivent être effectuées uniquement par le constructeur ou par des personnes autorisées par
le constructeur !
2
INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
• Die ECL360/500/700 dient als
Schließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkamm Bindeelemente. Jegliche
Nutzung für andere Zwecke ist nicht
zulässig.
Aufstellen der Maschine:
• Die Maschine darf nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen oder in
Feuchträumen aufgestellt werden.
• Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht
höher als 80 % und die Temperatur nicht
höher als 35°C sein.
• Heben Sie die Maschine mit beiden
Händen am Unterboden aus dem Karton
und plazieren Sie die Maschine auf einer
stabilen Unterlage. Maschine nicht an den
beiden Handrädern hochheben.
• Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine
Kabel zu beschädigen!
• Bitte prüfen Sie Ihre Lieferung auf
Vollständigkeit:
• Schließgerät
Anschlußkabel mit Stecker
• Fußschalter
• Bedienungsanleitung
Stromanschluß und Inbetriebnahme:
• Bitte überprüfen Sie vor dem Verbinden der Maschine ans
Stromnetz, ob die Netzspannung mit der angegebenen
Spannung auf dem Typenschild der gelieferten Maschine
übereinstimmt. Sollte die Spannung nicht übereinstimmen,
halten Sie vor Inbetriebnahme Rücksprache mit dem Hersteller
oder Händler.
• Legen Sie den Fußschalter auf den Boden.
• Stecken Sie das Netzkabel bitte zuerst in die rechteckige
Kaltgerätedose am rechten Seitenteil der Maschine ein.
• Stecken Sie jetzt den Schukostecker in eine
Schukosteckdose ein.
• Schalten Sie den Hauptschalter am rechten Seitenteil der
Maschine ein. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Durch
Betätigen des Fußschalters können Sie einen Bindevorgang
auslösen.
E
Intended purpose:
• The ECL 360/500/700 is a closing
machine for RENZ RING WIRE® binding
elements. Any use for other purposes is
not allowed.
Installation of the machine:
• Do not install the machine in hazardous
or humid locations. Humidity must not be
higher than 80% and temperature not
higher than 35°C (96°F).
• Life the machine out of the box with both
hands and place it on a solid location.
Do not lift the machine by the two hand
wheels !
• Caution: Do not damage any electrical
cords when placing the machine in its nal
location !
• Check to be certain that you have received
he following items:
• closing machine
• power cord and plug
• foot pedal
• manual
Electrical connection:
• When making the electrical connection, check that the power
supply matches the voltage indicated on the identi cation plate
of the machine.
• Place the foot pedal on the oor.
• Insert the power cord rst into the square socket on the right
side of the machine.
• Plug the main power cord into the wall socket.
• Switch on the main switch located on the right side of the
machine. The machine is now ready for operation.
• Make sure that there is nothing under the closing bars. Do not
put your ngers under the closing bar.
• Press the foot pedal to start a binding cycle.
ESP
Utilización conforme a las
prescripciones:
• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras
para los encuadernadores
RENZ RING WIRE®. No se admite
utilizarlas a otros nes.
Emplazamiento de la máquina:
• No se debe emplazar la máquina en
zonas en potencia de explosión ni en
locales húmedos.
• La humedad relativa del aire no debe
exceder los 80 % y la temperatura no
debe estar superior a 35° C.
• Coger la máquina con las dos manos en su
fondo para sacarla del cartón. Luego,
depositar la máquina sobre un soporte
sólido. No levantar la máquina cogiéndola
en los dos volantes.
• Cuidado: ¡Velar sobre los cables para no
deteriorarlos! Se ruega veri car la
integridad de su entrega:
• cerradora
• cable de conexión eléctrica con clavija
• interruptor de pie
• manual de instrucciones
Conexión a la red y puesta en servicio:
Antes de conectar la máquina a la red de distribución, se ruega
veri car si la tensión de alimentación corresponde a la tensión
indicada en la placa indicadora de tipo de la máquina
entregada. De no corresponder la tensión, consultar al
constructor o al distribuidor antes la puesta en servicio.
• Colocar el interruptor de pie en el suelo.
• Enchufar el cable de la red primero al enchufe en frío
rectangular del aparato que se encuentra en la parte lateral
derecha de la máquina.
• Enchufar luego el enchufe macho con puesta a tierra tipo
Schuko a una caja de enchufe con puesta a tierra tipo Schuko.
• Conectar el interruptor principal en la parte lateral derecha de la
máquina. Ahora la máquina está en orden de marcha. Se
puede desenganchar un proceso de encuadernación pisando el
interruptor de pie.
F
Utilisation bien déterminée:
• Les ECL360/500/700 servent de machines
à fermeture pour les éléments à relier
RENZ RING WIRE®. Une utilisation de la
machine à d'autres ns est interdite.
Mise en place de la machine:
• Il est interdit de placer la machine dans
des zones à risques d'explosions ou dans
des locaux humides.
• L'humidité relative de l'air ne doit pas
dépasser 80 % et la température ne doit
pas être supérieure à 35°C.
• Prenez la machine à sa base et
soulevez-la hors du carton de manière à
placer la machine sur un support solide.
Ne soulevez pas la machine par les deux
volants à main.
Attention : Veillez à ne pas endommager
des câbles !
Veuillez véri er l'intégralité de votre
fourniture :
• Machine de fermeture.
• Câble d'alimentation électrique avec che
• Interrupteur à pédale.
• Manuel opératoire.
Branchement au secteur et mise en exploitation:
Avant le raccordement de la machine au secteur, veuillez
véri er si la tension du secteur correspond à la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine livrée. Dans
le cas où la tension ne correspondrait pas, consultez le
constructeur ou votre distributeur avant la mise en exploitation.
• Posez l'interrupteur à pédale au sol.
• Fichez d'abord le câble d'alimentation dans la boîte
d'alimentation rectangulaire située à la partie latérale droite de
la machine.
• Branchez ensuite la che à contact de protection sur une prise
de courant de sécurité.
• Enclenchez l'interrupteur principal situé à la partie latérale
droite de la machine. La machine sera alors prête à
fonctionner. Vous pouvez déclencher un processus de reliure
en appuyant sur l'interrupteur à pédale.
CZ
Používání podle účelu používání:
• ECL 360/500/700 slouží jako uzavírací
stroj pro uzavírání drátěných vazeb
RENZ RING WIRE®. Jakékoliv používání
pro jiné účely je nepřípustné.
Umístění stroje:
• Stroj se nesmí umísťovat do výbušného
prostředí nebo do vlhkých prostorů.
• Relativní vlhkost nesmí překročit 80 % a
teplota nesmí být vyšší než 35°C.
• Vyndejte zařízení oběma rukama
z kartonové krabice na podlaze a a uložte
jej na stabilní (pevný) podklad.
Nezdvihat zařízení pomocí ručních koleček.
• Pozor: Dbejte na to, aby nedošlo k
poškození kabelu!
• Prosím zkontrolujte, zda je zařízení
kompletní:
• Uzavírací zařízení
• Kabel pro připojení s konektorem
• Nožní spínač
• Návod k obsluze
Připojení ke zdroji elektrické energie a uvedení do provozu:
• Prosím zkontrolujte před připojením zařízení na elektrickou síť,
zda síťové napětí odpovídá napětí, uvedenému na typovém
štítku dodaného zařízení. Pokud by napětí neodpovídalo,
prodiskutujte tuto záležitost před uvedením do provozu s
výrobcem nebo obchodníkem.
• Položte nožní vypínač na podlahu.
• Zapojte nejprve síťový kabel do obdélníkové přístrojové přípojky
na pravé bočnici zařízení.
• Nyní zasuňte vidlici do zásuvky.
• Zapněte hlavní vypínač na pravé straně zařízení. Zařízení je
nyní připraveno k provozu. Stisknutím nožního spínače můžete
spustit proces vázání.
2
INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los
encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích
prvkĤ a síly blokĤ /
Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / TabuĐka viazacích prvkov a sily blokov /
Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ
RING WIRE®
Durchmesser /
Diameter /
Diámetro /
Diamètre /
PrĤmČr /
Diameter /
Priemer /
Ⱦɢɚɦɟɬɪ
Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung /
Max. book thickness when closing manually /
Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual /
Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel /
Maximální síla bloku pĜi ruþním zpracování /
Maximale blokdikte bij manuel sluiten /
Maximálna sila bloku pri ruþnom spracovaní /
Ɇɚɤɫ. ɬɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɩɪɢ ɪɭɱɧɨɦ ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ
Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: /
Binding elements avaiable in following pitches /
Encuadernadores entregables en los pasos siguientes
Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɞɥɹ ɲɚɝɨɜ
mm
Zoll
inch
Pulgadas
Pouces
palce
Inch
palca
ɞɸɣɦɵ
mm
ca.Blattzahl (80g/m²) /
number of sheets (80g/m²)/
número de hojas (80g/m²) /
nombre feuilles (80g/m2) /
cca. poþet listĤ (80g/m²) /
aantal vellen ca. (80g/m²) /
cca. poþet listov (80g / m²)
ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɫɬɪɚɧɢɰ (80 ɝ/ɦ
2
)
4.1
3:1
2:1
5.5 3/16 3.0 30 x x
6.9 1/4 4.5 45 x x x
8.0 5/16 6.0 60 x x
9.5 3/8 7.5 75 x x
11.0 7/16 9.0 90 x x
12.7 1/2 10.5 105 x x
14.3 9/16 12.0 120 x x
16.0 5/8 13.5 135 x x
19.0 3/4 16.0 160 x
22.0 7/8 19.0 190 x
25.4 1 22.0 220 x
28.5 1 1/8 25.0 250 x
32.0 1 1/4 28.0 280 x
38.0 1 1/2 33.0 330 x
3
EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \
NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
/ ВВЕДЕНИЕ
D
Einstellen des Durchmessers:
• Ermitteln Sie anhand der gemessenen
Blockdicke das benötigte Bindeelement aus
obiger Tabelle.
• Klemmrad an der linken Seite durch
Linksdrehen etwas lösen, mit Handrad an der
rechten Maschinenseite den entsprechenden
Durchmesser einstellen (Skala am Handrad).
• Klemmrad wieder festziehen.
Einkämmen des Buches in die RingWire®
Elemente und binden:
Vorbereitung der RingWire® Elemente zum
Einkämmen:
• Bitte setzen Sie das passende RingWire®
Element, wie auf der neben aufgeführten Skizze,
in die Einhängvorrichtung ein. Das RingWire®
Element bleibt dabei während des ganzen
Einhängevorgangs in einer xierten Position und
ermöglicht Ihnen so das bequeme Einhängen von
mehreren Lagen. Die Einhängevorrichtung
be ndet sich an der Vorderseite Ihrer
Schließmaschine.
Einkämmen der Blätter in die RingWire®
Elemente:
• Nehmen Sie die einzukämmenden Blätter jeweils
außen in der Nähe der Perforation.
Bringen Sie die Perforation über die Spitzen der
RingWire® Elemente und kämmen Sie so
Lage um Lage ein, bis Ihr Produkt komplett ist.
E
Adjustment of binding diameter:
• Refer to chart above and select the appropriate
binding comb.
• Release the clamping knob for the diameter
setting on the left side by slightly turning it to the
left. Set the adjusting knob on the right side of the
machine to the desired diameter as indicated by
the measuring scale.
• Tighten clamping knob on the left side to maintain
the adjustment.
Inserting RingWire® elements and closing the
binding:
Inserting the RingWire® element into the comb:
• Please insert the RingWire® element as shown
in the sketch below. The RingWire® element will
stay in place and enables you to put the paper in
layers into the RingWire® element. The comb for
the inserting of RingWire® element is located at
the front of the ECL360/500/700.
How to get the paper into the RingWire®
element:
• Take the punched paper with two hands closed to
the punched section and put it layer by layer into
the RingWire® element .
ESP
Ajuste del diámetro:
• Hallar de la tabla arriba indicada el
encuadernador preciso por medio del espesor
medido del bloque.
• Soltar algún tanto el volante de apriete en el lado
izquierdo por rotación a la izquierda, regular el
diámetro correspondiente mediante el volante
que está en el lado derecho de la máquina
(volante de mano con graduación).
Atornillar de nuevo el volante de apriete.
Entrada de libros en los elementos RingWire®
y encuadernación:
Preparación de los elementos RingWire® a la
entrada:
• Introduzca el elemento RingWire® ajustado en el
dispositivo colgador según el dibujo abajo
indicado. El elemento RingWire® quedará en una
posición jada durante todo el proceso de
colgado y le posibilitará así un colgado fácil de
varias pilas de hojas de papel. El dispositivo
colgador se encuentra en la faz de su cerradora.
Entrada de las hojas en los elementos
RingWire®:
• Tome las hojas a entrar siempre en su borde
cerca
de la perforación. Ponga la perforación por
encima
de las puntas de los elementos RingWire®,
entrando de este modo pila por pila hasta que su
producto esté completo.
F
Réglage du diamètre:
• Déterminez l'élément à relier requis en fonction
de l'épaisseur de bloc mesurée en vous référant
au tableau cidessus.
• Desserrez légèrement le volant de serrage sur
le côté gauche moyennant une rotation à
gauche, réglez ensuite le diamètre correspondant
à l'aide de la manet te située sur le côté droite de
la machine (manette graduée). Resserrez à bloc
le volant de serrage.
Insertion de livres dans les éléments
RingWire® et reliure:
Préparation des éléments RingWirePréparation
des éléments RingWire® à l'insertion:
• Introduisez l'élément RingWire® convenable
dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple
du croquis cidessous. L'élément RingWire®
restera durant tout le processus d'accrochage
dans une position xée, vous permettant ainsi un
accrochage facile de plusieurs pincées.
Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face
avant de votre machine de fermeture. à l'insertion
• Introduisez l'élément RingWire® convenable
dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple
du croquis cidessous. L'élément RingWire®
restera durant tout le processus d'accrochage
dans une position xée, vous permettant ainsi un
accrochage facile de plusieurs pincées.
Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face
avant devotre machine de fermeture.
Insertion de feuilles dans les éléments
RingWire®:
• Prenez les feuilles à insérer toujours aux
extrémités près de la perforation. Amenez la
perforation verticalement au-dessus des pointes
des éléments RingWire® et insérez de cette façon
pincée par pincée jusqu’à ce que votre produit soit
complet .
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Binden des Produkts:
• Wenn Sie Ihr Produkt volständig eingekämmt
haben, nehmen Sie das Produkt vorne an der
Bindung links und rechts und heben Sie es nach
oben aus der Einhängevorrichtung. Schieben
Sie es nun nach vorne in die Bindeöffnung der
Schließmaschine bis an den Schließwinkel 1.
Achten Sie darauf, das beiden Enden 2+3 der
geöffneten Schlaufe am Schließwinkel anliegen.
Drücken Sie nun auf den Fußschalter und halten
Sie das Produkt am hinteren ungebundenen
Ende mit leichtem Druck in Richtung des
Schließwinkels fest, während der Bindezyklus
abläuft.
ACHTUNG!!!
Drücken Sie niemals den Fußschalter, solange Sie
noch eine Hand oder Finger in der Bindeöffnung
haben.
Sicherheitseinrichtung:
• Wenn Ihr Produkt, im Verhältnis zum gewählten
RingWire® Element, zu dick ist (siehe Tabelle
Seite 9), oder wenn Sie eine Hand oder Finger im
Bindeschacht haben reagiert die
Sicherheitseinrichtung 4. Der Schließwinkel
bewegt sich sofort nach oben und die Maschine
schaltet ab. Um wieder binden zu können müssen
Sie den Hauptschalter aus- und wieder
einschalten.
E
How to bind your book:
• If your sheets are completely taken into the
RingWire® element, lift it up and out of the comb.
Put it onto the table of the ECL360/500/700 and
move it to the front as long as the RingWire®
element reaches the closing angle 1. Take care
that the RingWire® element touches the closing
angle with both opening ends 2+3 . Press the foot
pedal (machine must be switched on). Hold on
the book at the rear end and push slightly against
the closing angle during the closing action.
ATTENTION!!!
Never press the foot pedal if there is a hand or
ngers left in the binding slot.
Safety device:
• If your product is to thick (according to the table,
page 9) or in case of hands or ngers in the
binding slot during the closing process the safety
device 4. will move the closing angle immediately
upwards and switching off the ECL. After the
safety device was activated you have to switch
off and on the main switch to be able to continue
binding.
ESP
Encuadernado del producto:
• Cuando Vd. ha entrado su producto enteramente,
tómelo por delante en la encuadernación a la
izquierda y a la derecha y sáquelo hacia arriba
del dispositivo colgador. Deslícelo entonces hacia
adelante en la boca de encuadernado de la
cerradora hasta el ángulo de cierre 1. Cuide de
que las dos extremidades 2+3 de la anilla abierta
estén adheridas al ángulo de cierre. Luego pise el
interruptor de pie y retenga el producto en la
extremidad trasera no encuadernada
empujándolo un poco hacia el ángulo de cierre
mientras transcurre el ciclo de encuadernado.
Peligro!
No pise nunca el interruptor de pie mientras su
mano o su dedo se halla todavía en la boca de
encuadernado.
Instalación de seguridad:
• La instalación de seguridad 4. reaccionará tan
pronto su producto sea demasiado grueso en
relación al elemento ring wire seleccionado (ver
tabla página 9), o dado el caso a que la mano
o un dedo se encuentre dentro de bandeja de
encuadernación. En este caso el ángulo de cierre
se mueve inmediatamente hacia arriba y la
máquina para. Para poder seguir con la
encuadernación tendrá que apagar y volver a
prender el interruptor principal.
F
Reliure du produit:
Lorsque vous avez inséré tout votre produit,
prenez-le à l'avant sur la reliure, à la droite et à
la gauche, et soulevez-le vers le haut pour
l'enlever du dispositif d'accrochage. Poussez-le
ensuite vers l'avant dans l'ouverture de reliure de
la machine de fermeture jusqu’à l'angle de
fermeture 1. Veillez à ce que les deux extrémités
2+3 des éléments métalliques en boucle ouverts
reposent sur l'angle de fermeture. Appuyez
ensuite sur l'interrupteur à pédale et retenez le
produit sur l'extrémité arrière non reliée tout en le
poussant légèrement vers l'angle de fermeture
pendant le déroulement du cycle de reliure.
ATTENTION!!!
N'appuyez jamais sur l'interrupteur à pédale tant
que votre main ou votre doigt se trouve dans
l'ouverture de reliure.
Mécanisme de sécurité:
• Si votre produit est trop épais par rapport à
l'élément RingWire® choisi (voir tableau Seite 9),
ou que votre main ou votre doigt se trouve dans
la gorge de reliure, le mécanisme de sécurité
réagira 4. L'angle de fermeture se déplacera
immédiatement vers le haut et la machine
s'arrêtera. A n de pouvoir continuer la reliure, il
faut que vous déconnectiez et reconnectiez
l'interrupteur principal.
CZ
Vázání výrobku:
• Jakmile máte kompletně vložený váš výrobek,
uchopte výrobek vepředu na vazbě vlevo a
vpravo a zvedněte jej ze závěsného zařízení.
Posuňte jej nyní dopředu do vázacího otvoru
uzavíracího zařízení až ke spojovacímu úhlu 1.
Dbejte na to, aby oba konce 2+3 otevřené smyčky
dosedaly na spojovací úhel. Stiskněte nyní nožní
pedál a stiskněte výrobek na zadním nevázaném
(volném) konci jemným tlakem ve směru
spojovacího (uzavíracího) úhlu, zatímco probíhá
cyklus vazby.
POZOR!!!
Nikdy nestlačujte nožní spínač, pokud máte ještě
ruku nebo prst ve vázacím otvoru.
Bezpečnostní zařízení:
• Pokud je váš výrobek, vzhledem ke zvolenému
prvku RingWire® příliš silný. (viz tabulka na
straně 9), nebo pokud máte ruku nebo prst ve
vázacím otvoru, zasáhne bezpečnostní zařízení
4. Zavírací úhel se posune okamžitě nahoru a
zařízení se vypne. Aby bylo možné znovu
provádět vazbu, musíte znovu vypnout a zapnout
hlavní vypínač.
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Bindeergebnisse und
Korrekturmöglichkeiten:
• Bindeergebnis ist in Ordnung
(keine Korrektur nötig).
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist nicht
weit genug geschlossen. Die
Blätter fallen raus. Korrigieren Sie
die Einstellungam Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte 1
beschrieben aussieht.
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist zu
weit geschlossen. Dadurch wird die
Bindung ungleichmäßig und oval.
Korrigieren Sie die Einstellung am
Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte1
beschrieben aussieht.
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung. Das RingWire® element
ist nicht parallel geschlossen.
Öffnen Sie die beiden Klemmhebel
für die Paralleleinstellung. Drehen
Sie das Handrad für die
Paralleleinstellung auf oder ab, bis
Ihre Bindung parallel ist. In den
meisten Fällen muß danach die
Bindung mit dem Handrad für die
Durchmessereinstellung korrigiert
werden.
E
Closing results and
correction possibilities:
• Closing result is ok
(no correction necessary).
• The result is not ok.
RingWire® element is not closed
enough.
Your sheets will fall out. Readjust
the knob for the diameter setting
( rst release the clamping knob at
the opposite side) in direction to the
a smaller diameter. Try again and
readjust as long as you will reach a
good closing result (do not forget to
tight the clamping knob).
• The result is not ok.
RingWire®element is closed
too much.
You will get a unequal binding and
the shape of the loop is oval.
Readjust the knob for the diameter
setting( rst release the clamping
knob at the opposite side) in
direction to the a bigger diameter.
Try again and readjust as long as
you will reach a good closing result
(do not forget to tight the clamping
knob).
• The result is not ok. RingWire®
element is not closed parallel.
Please open the two clamping levers
for the parallel adjustment. Turn the
knob for parallel adjustment
according to your closing result up
or down (do not forget to close the
clamping levers after the
adjustment). If the closing is parallel
you probably have to adjust more or
less closing with the diameter setting
knob.
ESP
Resultados de
encuadernación y
posibilidades de corrección
• El resultado de encuadernación
está en orden (no se precisa una
corrección).
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® no está su cientement
cerrado.
Las hojas caen fuera del
encuadernador. Corrija el ajuste en
el volante de mano que sirve para
ajustar el diámetro hasta que el
resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo
1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® está demasiado
cerrado.
Con ello la encuadernación resulta
irregular y ovalada. Corrija el ajuste
en el volante de mano que sirve
para ajustar el diámetro hasta que
el resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo 1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® no está cerrado en
paralelo.
Abra las dos palancas de sujeción
que sirven para el ajuste paralelo.
Gire el volante de mano para el
ajuste paralelo hacia arriba o abajo
hasta que su encuadernación esté
paralela. En la mayoría de los
casoshay que corregir después la
encuadernación mediante el volante
de mano para el ajuste del diámetro
(véase los párrafos 2 y 3).
F
Résultats de reliure et
possibilités de correction:
• Le résultat de reliure est correct
(aucune correction nécessaire).
Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas assez fermé.
Les feuilles peuvent sortir. Corrigez
le réglage sur le volant à main ser
vant au réglage de diamètres
jusqu’à ce que le résultat de reliure
soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
est trop fermé.
D'où une reliure irrégulière et ovale.
Corrigez le réglage sur le volant à
main servant au réglage de
diamètres jusqu’à ce que le résultat
de reliure soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas fermé parallèlement.
Ouvrez les deux leviers de blocage
servant au réglage parallèle.
Tournez le volant à main servant au
réglage parallèle vers le hau ou vers
le bas jusqu’à ce que votre reliure
soit parallèle. Dans la plupart des
cas, il faut ensuite corriger la reliure
à l'aide du volant à main servant au
réglage de diamètres (voir les
paragraphes 2 et 3).
CZ
Výsledky vázání a možnosti
opravy:
• Výsledek vazby je v pořádku
(žádná oprava není třeba).
• Výsledek vazby není v pořádku.
Prvek RingWire® není dostatečně
uzavřený. Listy vypadávají ven.
Opravte nastavení na ručním
kolečku pro nastavování průměru,
dokud nebude výsledek vazby
vypadat tak, jak je uvedeno ve
sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku.
prvek RingWire® je příliš těsně
uzavřený.
Tím dochází k nepravidelné a
oválné vazbě. Opravte nastavení
na ručním kolečku pro nastavování
průměru, dokud nebude výsledek
vazby odpovídat takovému, který je
zobrazený ve sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku
Prvek RingWire® není uzavřený
rovnoběžně.
Otevřete obě uzavírací páčky, které
slouží pro rovnoběžné nastavení.
Povolte nebo utáhněte ruční kolečko
pro rovnoběžné nastavení, dokud
nebude vazba rovnoběžná. Ve
většině případů se bude muset
potom vazba ještě opravit ručním
kolečkem pro nastavení průměru.
5
FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE
DES PANNES \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ STORINGEN OPLOSSEN \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
D
Fehler:
ECL reagiert nicht beim Drücken
des Fusspedales.
Ursache:
1. Sicherheitseinrichtung wurde
aktiviert.
2. Fußschalter defekt.
Abhilfe:
1. Schalten Sie den Hauptschalter
aus und wieder ein.
2. Bitte wenden Sie sich an Ihre
zuständige RENZ Vertretung.
Fehler:
ECL reagiert überhaupt nicht.
Ursache:
1. Kabel ist nicht korrekt eingesteckt.
2. Sicherung in der Maschine ist defekt.
3. Sicherheitseinrichtung wurde aktiviert.
4. Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
Abhilfe:
1. Stecken Sie das Kabel richtig in die Steckdose.
2. Zwischen dem Hauptschalter und der Netzkabelsteckdose be ndet sich
der Sicherungseinschub. Ziehen Sie diesen bitte heraus, und tauschen
Sie die defekte Sicherung aus.
ACHTUNG!! Benutzen Sie nur die exakt gleiche Sicherung um eine
Beschädigung oder gar Brand der Maschine zu vermeiden.
3. Schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein.
4. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
Fehler:
Maschine bleibt nicht am oberen
Totpunkt stehen sondern läuft
durch.
Ursache:
1. Der Endschalter, der die obere
Endposition kontrolliert, ist defekt
oder hat sich verstellt.
Abhilfe:
1. Bitte wenden Sie sich an Ihre
zuständige RENZ Vertretung.
E
Trouble:
ECL does not react to foot pedal.
Reason:
1. Saftey guard was reacting.
2. Foot pedal defective.
Remedy:
1. Switch the main switch off and on.
Check your bookthickness
according to the table.
If necessary change to a bigger
RingWire diameter.
2. Please contact your local RENZ-
Service.
Trouble:
ECL does not work at all.
Reason:
1. Power cord is not put propper into the socket.
2. Main switch is switched off.
3. Safety guard was reacting.
4. Fuse is defective.
Remedy:
1. Check the power for propper seat in the socket.
2. Switch on the main switch.
3. Switch the machine off and on.
4. Pull the plug from the socket and from the machine. There is a fuse link
between the main switch and the power cord socket. Pull the fuse link
and change the defective fuse with a spare one.
ATTENTION!! only use a identical fuse to avoid damage or burning of the
machine.
Trouble:
The machine does not stop at the
upper limit but keeps running.
Reason:
1. The limit switch controlling the upper
limit is defective or is misadjust.
Remedy:
1. Please contact your local RENZ-
Service.
ESP
Avería:
ECL no reacciona al pisar el
pedal.
Causa:
1. El dispositivo de seguridad se
activó.
6. El interruptor de pie está averiado.
Remedio:
1. Desconecte y conecte de nuevo el
interruptor principal.
6. Se ruega dirigirse a su agencia
RENZ autorizada.
Avería:
ECL no reacciona en absoluto.
Causa:
1. El cable no está correctamente enchufado.
2. El fusible en la máquina está averiado.
3. El dispositivo de seguridad se activó.
4. El interruptor principal no está conectado.
Remedio:
1. Enchufe el cable correctamente en el tomacorriente.
2. El cartucho de fusible se encuentra entre el interruptor principal y el
tomacorriente del cable de la red. Saque este cartucho, y reemplace el
fusible averiado.
¡¡ATENCION!! Utilice sólo un fusible exactamente idéntico para evitar un
deterioro o aun un fuego de la máquina.
3. Desconecte y conecte de nuevo el interruptor principal.
4. Conecte el interruptor principal.
Avería:
La máquina no se para en el punto
muerto superior, sino lo pasa.
Causa:
1. El interruptor de n de carrera
controlando el n de carrera superior
está defectuoso o se ha desajstado.
Remedio:
1. Se ruega dirigirse a su agencia
RENZ autorizada.
F
Panne :
ECL ne réagit pas lorsque la
pédale est pressée.
Cause:
1. Le mécanisme de sécurité a été
activé
2. L'interrupteur à pédale est
défectueux.
Remède :
1. Déconnectez et reconnectez
l'interrupteur principal.
2. Veuillez contacter votre agence
RENZ autorisée.
Panne :
ECL ne réagit pas du tout.
Cause:
1. Le câble n'est pas ché correctement.
2. Le fusible dans la machine est défectueux.
3. Le mécanisme de sécurité a été activé.
4 L'interrupteur principal n'est pas enclenché.
Remède :
1. Fichez le câble correctement dans la prise.
2. La cartouche fusible se trouve entre l'interrupteur principal et la prise du
câble d'alimentation. Retirez cette cartouche et remplacez le fusible
défectueux. ATTENTION !! Utilisez absolument le même fusible a n
d'éviter un endommagement ou bien un feu sur la machine.
3. Déconnectez et reconnectez l'interrupteur principal.
4. Enclenchez l'interrupteur principal.
Panne :
Au lieu de s'arrêter au point mort
haut, la machine continue le
mouvement.
Cause:
1. Le commutateur de n de course
contrôlant la n de course
supérieure est en panne ou bien
déréglé.
Remède :
1. Veuillez contacter votre agence
RENZ autorisée.
6
FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \
LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \
STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД
!
D
Wenn Sie andere technische Probleme oder
Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte
an Ihre zuständige RENZ-Vertretung.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
Wartung:
• Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden
Papierstaub und –abfall gereinigt werden.
Benutzen Sie dazu ein trockenes
usenfreiesTuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel.
• Eine weitere Wartung ist nicht notwendig.
E
If you have technical problems or malfunctions that
are not above mentioned please contact your local
RENZ-Service.
Do not open the machine. The machine is only to
be serviced by an authorized service center.
MAINTENANCE:
• Periodically, the paper dust should be removed
from the machine. Clean with dry cloth only. Do
not use solvents.
• No other maintenance is required.
ESP
Caso de que haya otro problema técnico
o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse
a su agencia RENZ autorizada.
No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
Entretenimiento
• Hay que limpiar periódicamente el aparato de la
pelusa de papel y de los desechos de papel
producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre
de pelusa. No emplear agentes limpiadores
cáusticos.
• No se precisa más entretenimiento.
F
Si vous avez d'autres problèmes techniques ou
qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez
contacter votre agence RENZ autorisée.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
Maintenance
• Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la
bourre de papier et du papier de rebut produits.
Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans
peluches. N'employez pas de produit à nettoyer
agressif.
A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de
maintenance.
CZ
Pokud máte jiné technické problémy nebo
máte vadné funkce, potom se prosím obraťte
na vaše příslušné zastoupení rmy RENZ.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze odborný personál.
Stroj by se mě pravidelně vyčistit od papírového
prachu a odpadu.
Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý
hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky.
• Další údržba není třeba.
NL
Als u andere technische problemen heeft, neem
dan kontakt op met uw RENZ Dealer.
De machine is alleen te worden geopend en on-
derhouden door een erkend servicecentrum.
Onderhoud:
• De machine moet regelmatig van papierstof en
afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een
droog en vezel vrije doek.
Gebruik geen agressieve reinigings middelen
• Verder onderhoud is niet noodzakelijk.
SK
Ak máte iné technické problémy alebo
máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte
na vaše príslušné zastúpenie rmy RENZ.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba odborný personál.
Stroj by sa ma pravidelne vyčistiť od papierového
prachu a odpadu.
Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky.
Ďalšia údržba nie je potrebné.
RUS
Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe
прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocь иcпрaвить -
oбрaщaйтecь в ceрвиcный цeнтр кoмпaни.
Не открывайте машину.
Открытие устройства только в авторизованный
сервисный техник.
Обслуживание:
Периодически необходимо удалять из
машины
бумажную пыль. Протирайте машину только
сухой тканью. Не используйте жидких моющих
средств. Другого обслуживания не требуется.
7
SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \
Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con
un destornillador.
Comprobar el fusible. Si está
fundido, colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa y
presionar.Conectar el enchufe
principal.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен
,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
8
TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
ECL360:53x52x23
ECL500:53x65x23
ECL700:53x85x23
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
ECL360:38kg
ECL500:46kg
ECL700:56kg
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
5 x 20 4A träge
5 x 20 4A slow
5 x 20 4A lento
5 x 20 4A lent
5 x 20 4A pomalu
5 x 20 4A traag
5 x 20 4A pomaly
5 х 20 4A
RENZ RING WIRE® Durchmesser:
RENZ RING WIRE® diameter:
Diámetro RENZ RING WIRE®:
Diamètres RENZ RING WIRE®
Průměr RENZ RING WIRE®
Diameter RENZ RING WIRE®
Priemer RENZ RING WIRE®
Диаметр RENZ RING WIRE®
3/16“ - 1 1/2“
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
ECL360:360mm
ECL500:500mm
ECL700:700mm
Spannung/Frequenz
Voltage/ Frequency:
Tensión/ Frecuencia:
Tension/ Fréquence:
Napětí / frekvence
Spanning / frequentie
Napätie / frekvencia
Напряжение / частота
230V 50H
Z / 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 C
C / 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц
Leistungsaufnahme
Power consumption:
Exigencia de potencia:
Puissance absorbée:
Příkon:
Stroom verbruik
Prikon:
Энергопотребление:
0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V)
400 Вт
Schutzart:
Protection:
Modo de protección:
Type de protectio:
Druh ochrany
Beveiliging
Druh ochrany
Система защиты:
IP 30
Teilung:
Pitch.
Paso:
Pas:
Deleni
Speek:
Delenie:
Дeлeниe:
4:1, 3:1, 2:1
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG / Low tension 2006/95/EC / Baja tensión 2006/95/EG /
Basse tension 2006/95/CE / Nízké napětí 2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG /
Nízke napätie 2006/95/ES / Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, /
La construction de la machine, / Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, /
Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование ,
Fabrikat: / Model: / Producto: / Modèle: / Výrobek: / Model: / Produkt: / Наименование:
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung /
Electric closing machine for wire comb bindings /
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero /
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales /
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu /
Electrische sluitmachine voor draadkambinding /
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu /
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель : RENZ ECL360 / RENZ ECL500 / RENZ ECL700
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: /
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: /
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: /
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : /
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: /
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: /
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: /
было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

Transcripción de documentos

BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \ NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ECL 360/500/700 D E ESP F CZ NL SK RUS Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung Electric closing machine for wire comb bindings Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero Sertisseuse électrique pour reliures intégrales Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu Electrische sluitmachine voor draadkambindingen Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE® Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben. Thank you for choosing a RENZ product. Gracias por haber escogido un producto RENZ. Merci d‘avoir choisi un produit RENZ. Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ. Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product. Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ. Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ. Steckdose für Stromversorgung Socket for power supply Enchufe para la alimentación de corriente Prise d'alimentation en courant Zásuvka pro napájení elektrickou energií Stroomaansluiting Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou Гнездо для питания Handrad für Drahtkamm Ø Knob for diameter setting Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu Knop voor diameter instelling Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa Ручной регулятор для установки диаметра Gerätezuleitung Power cable Cable de connexion del aparato Câble d’alimentation Napájecí kabel Stroomaansluiting kabel Napájací kábel Кабель питания Fußschalter Foot pedal Conmutador de Pedal Pédale de mise en route Nožní pedál Voetpedaal Nožný pedál Педаль перфорации Handrad für Paralleleinstellung Knob for parallel adjustment Volante de mano para el ajuste paralelo Volant à main pour le réglage parallèle Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti Knop voor Paralel instelling Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti Регулятор точной настройки www.renz.com 01/2012 Bindetisch Book support table Mesa de encuadernación Table de reliure Vázací stůl Bind tafel Viazacie stôl Рабочий стол Hauptschalter Main switch Interruptor principal Interrupteur principal Hlavní vypínač Hoofdschakelaar Hlavný vypínač Главный выключатель Bestell Nr. / Order No- 971000062 Klemmhebel für Paralleleinstellung Clamping lever for parallel adjustment Palanca de sujeción para el ajuste paralelo Levier de blocage pour le réglage parallèle Upínací páka pro rovnoběžné nastavení Klemhendel voor de paralel instelling Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie Фиксатор для точной настройки EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ D E ESP F CZ Hinweis : Die oben aufgeführten Zeichnungen zeigen eine ECL360. Diese steht stellvertretend für die ECL500 und die ECL700. Der Aufbau und die Bedienung sind gleich. Die Maschinen unterscheiden sich nur in der Baulänge und er maximalen Bindelänge. Information: The above mentioned pictures shows an ECL360 and represents also ECL500 and ECL700. They are only different in the max. binding length. Advertencia: Los dibujos arriba indicados muestran una ECL 360. Esta representa también la ECL 500 y la ECL 700. Su estructura y su manejo están idéndicos. Las máquinas se diferencian solamente en el largo de la construcción y en el ancho de encuadernación máximo. Nota: Les croquis ci-dessus montrent une ECL 360. Celle-ci représente à la fois les autres machines de fermeture électriques ECL 500 et ECL 700. Leur constitution et leur manipulation sont identiques. Les machines ne se différencient que par leur longueur hors tout et par leur longueur de reliure maximale. Upozornění: Výše uvedené obrázky ukazují ECL360. Tento obrázek zastupuje i obrázek ECL500 a ECL700. Konstrukce a ovládání jsou stejné. Stroje se odlišují pouze podle konstrukční délky a maximální délky vazby. Einsatzgebiet: Elektrische Bindemaschine zum Schließen von RENZ RING WIRE® Drahtkamm - Bindeelemente in Teilungen 4:1, 3:1, 2:1 von ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm). Empfindliche Möbeloberflächen schützen. Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen. Manche Oberflächen können sich auf Dauer verfärben. Ausstattung: • Einstellung der verschiedenen Drahtkammdurchmesser durch Schnellverstellung. • Sicherheitseinrichtung zur Vermeidung von Quetschverletzungen während des Bindens. Protect sensitive furniture surface. The machine stands on plastic feet. Some surface may -become discoloured after time. Equipment: • Adjustment device to easily adjust the binding diameter and additional fine adjustment. • A safety switch helps to avoid injuries. Proteger las superficies delicades. Algunas superficies pueden perder color con el tiempo. Accesorios: • Regulación de los diferentes diámetros de los encuadernadores mediante un dispositivo de ajuste rápido. • Dispositivo de seguridad para evitar contusiones durante el encuadernado. Protéger les supports de meuble fragiles. L‘appareil se trouve sur des pieds en matière synthétique. Certains supports peuvent se décolorer avec le temps. Equipement: • Réglage des différents diamètres de reliure grâce à un dispositif de réglage rapide. • Mécanisme de sécurité afin de prévenir les écrasements de la main lors des opérations de reliure. Chránit citlivé povrchy nábytku. Zařízení stojí na měkkých umělohmotných nožkách. Některé povrchy se mohou trvale zabarvit. Vybavení: • Nastavení různých průměrů drátěného hřebene pomocí rychlého přestavení. • Bezpečnostní zařízení pro zamezení pohmoždění během vázání. Max. Bindebreite ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm max.Bindedicke 34 mm, ca. 340 Blatt 70-80 g/m. Field of application: Electrical binding machine for closing of RENZ RING WIRE® binding elements in 4:1, 3:1, 2:1 pitches from ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm). Max. binding width :ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Max.book thickness: 34 mm appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 stock. Áreas de utilización: Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero RENZ RING WIRE® en los pasos 4:1, 3:1, 2:1 para ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm). Ancho máximo de encuadernación: ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Max.grosor del cuaderno 34 mm. Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m. Domaine d’utilisation: Sertisseuse électrique pour reliures intégrales RENZ RING WIRE® dans les pas 4:1, 3:1, 2:1, de ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38). Laize maximum du document : ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Epaisseur du bloc: 34 mm soit env. 340 feuilles de 70-80 g/m². Oblast používání: Elektrický vázací stroj pro uzavírání drátěnou vazbou RENZ RING WIRE® v dělení 4:1, 3:1, 2:1 ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm). Max. vázací šířka: ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm. Max.tloušťka vazby 34 mm, asi 340 listů 70-80 g/m. 1 SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS DE SÉCURITÉ \ BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ • Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der ECL360/ECL500/ECL 700 diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Sorgen Sie dafür, daß jeder Maschinenbediener mit der Maschine und insbesondere mit den Sicherheitsbestimmungen vertraut ist. • Beim Umgang und Arbeiten mit diesen Maschinen gelten grundsätzlich alle einschlägigen Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften und Überwachungsbehörden. • Jeder Bediener muß mit den Sicherheitsvorschriften und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut sein. • Am Schließmechanismus besteht Quetschgefahr! Fassen Sie deshalb niemals mit den Händen in den Bereich des Schließmechanismus! • Zur Vermeidung von Verletzungen ist die Maschine mit einer Schutzeinrichtung ausgerüstet. Wird die Schutzeinrichtung durch ein Hindernis aktiviert, fährt sie nach oben und stoppt die Maschine. • Für weiteres Arbeiten Maschine neu einschalten. • Betrachten Sie diese Schutzeinrichtung nicht als Garant für unfallfreies Arbeiten, sondern sorgen Sie durch umsichtiges Arbeiten selbst dafür, daß keine gefährlichen Situationen entstehen. • Achtung:Verkleidungsbleche an der Maschine dürfen auf keinen Fall entfernt werden! Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, oder vom Hersteller authorisierten Personen durchgeführt werden! • Please read this manual very carefully before operating the ECL 360/500/700. Make sure that each operator is familiar with the machine and the safety procedures. • When handling and working with these machines the basic and relevant safety must be followed. • Each operator must use the machine safely and correctly use it. If unsure then training should be requested. • The closing mechanism moves up and down to collapse the wire element. You must never place your hands in the closing area of the machine. • To avoid injury, the machine is equipped with a protective device . If the protection device detects a foreign object the machine will immediately stop and move upwards. • Once the machine has detected a foreign object the machine has to be reset. To do this the machine must be switched off and then on again . • The protection device is not a guarantee of accident-free work, but is a measure to avoid dangerous situations. • Warning: No safety panels on the machine should be removed under any circumstances. Repairs may only be performed by the manufacturer or an authorised person appointed by the manufacturer. ESP • Se ruega que lea con detenimiento estas instrucciones de servicio antes de poner en marcha la ECL 360/ECL 500/ECL 700. Asegúrese que cada operador esté bien versado en el manejo de la máquina y, sobre todo, que conozca los reglamentos de seguridad. • Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras para los encuadernadores RENZ RING WIRE®. No se admite utilizarlas a otros fines. • Todos los operadores deben familiarizarse con los reglamentos de seguridad y de utilización de estas máquinas. • ¡Hay peligro de contusión en el mecanismo de cierre! ¡Por eso no introducir nunca las manos en la zona del mecanismo de cierre! • Para evitar heridas, la máquina dispone de un dispositivo de protección. Si el dispositivo de protección es activado por un obstáculo, la máquina se parará y subirá. • Se ruega que Vd. no considere este dispositivo de protección como garantía para un trabajo sin accidentes, sino que Vd. mismo, trabajando con precaución, trate de evitar situaciones peligrosas. • Atención: ¡No quitar las chapas de revestimiento de la máquina en ningún caso! ¡Sólo el constructor o personas autorizadas por el constructor deben efectuar reparaciones! F • Veuillez lire attentivement les instructions de service présentes avant la mise en exploitation des machines ECL 360/ECL 500/ECL 700. Veillez à ce que chaque opérateur soit familiarisé avec la machine et notamment avec les prescriptions de sécurité. • Les ECL360/500/700 servent de machines à fermeture pour les éléments à relier RENZ RING WIRE®. Une utilisation de la machine à d'autres fins est interdite. • Il faut que chaque opérateur soit familiarisé avec les prescriptions de sécurité et l'utilisation bien déterminée de la machine. • Il y a risque d'écrasement au niveau du mécanisme de fermeture ! Pour cette raison, ne jamais introduire les mains dans la zone de fermeture ! • La machine est équipée d'un dispositif de protection afin de prévenir les blessures. Si le dispositif de protection est activé par un obstacle, la machine s'arrêtera et retournera en haut. • Ne partez pas du principe que ce dispositif de protection garantit un fonctionnement sans accident mais veillez vous-même à éviter les situations dangereuses en agissant avec circonspection. • Attention : En aucun cas les tôles de coffrage ne doivent être enlevées de la machine ! Les réparations doivent être effectuées uniquement par le constructeur ou par des personnes autorisées par le constructeur ! D E 2 D E ESP F CZ INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \ UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Bestimmungsgemäßer Gebrauch: • Die ECL360/500/700 dient als Schließmaschine für RENZ RING WIRE® Drahtkamm Bindeelemente. Jegliche Nutzung für andere Zwecke ist nicht zulässig. Aufstellen der Maschine: • Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder in Feuchträumen aufgestellt werden. • Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht höher als 80 % und die Temperatur nicht höher als 35°C sein. • Heben Sie die Maschine mit beiden Händen am Unterboden aus dem Karton und plazieren Sie die Maschine auf einer stabilen Unterlage. Maschine nicht an den beiden Handrädern hochheben. • Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine Kabel zu beschädigen! • Bitte prüfen Sie Ihre Lieferung auf Vollständigkeit: • Schließgerät • Anschlußkabel mit Stecker • Fußschalter • Bedienungsanleitung Stromanschluß und Inbetriebnahme: • Bitte überprüfen Sie vor dem Verbinden der Maschine ans Stromnetz, ob die Netzspannung mit der angegebenen Spannung auf dem Typenschild der gelieferten Maschine übereinstimmt. Sollte die Spannung nicht übereinstimmen, halten Sie vor Inbetriebnahme Rücksprache mit dem Hersteller oder Händler. • Legen Sie den Fußschalter auf den Boden. • Stecken Sie das Netzkabel bitte zuerst in die rechteckige Kaltgerätedose am rechten Seitenteil der Maschine ein. • Stecken Sie jetzt den Schukostecker in eine Schukosteckdose ein. • Schalten Sie den Hauptschalter am rechten Seitenteil der Maschine ein. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Durch Betätigen des Fußschalters können Sie einen Bindevorgang auslösen. Intended purpose: • The ECL 360/500/700 is a closing machine for RENZ RING WIRE® binding elements. Any use for other purposes is not allowed. Installation of the machine: • Do not install the machine in hazardous or humid locations. Humidity must not be higher than 80% and temperature not higher than 35°C (96°F). • Life the machine out of the box with both hands and place it on a solid location. Do not lift the machine by the two hand wheels ! • Caution: Do not damage any electrical cords when placing the machine in its final location ! • Check to be certain that you have received he following items: • closing machine • power cord and plug • foot pedal • manual Electrical connection: • When making the electrical connection, check that the power supply matches the voltage indicated on the identification plate of the machine. • Place the foot pedal on the floor. • Insert the power cord first into the square socket on the right side of the machine. • Plug the main power cord into the wall socket. • Switch on the main switch located on the right side of the machine. The machine is now ready for operation. • Make sure that there is nothing under the closing bars. Do not put your fingers under the closing bar. • Press the foot pedal to start a binding cycle. Utilización conforme a las prescripciones: • Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras para los encuadernadores RENZ RING WIRE®. No se admite utilizarlas a otros fines. Emplazamiento de la máquina: • No se debe emplazar la máquina en zonas en potencia de explosión ni en locales húmedos. • La humedad relativa del aire no debe exceder los 80 % y la temperatura no debe estar superior a 35° C. • Coger la máquina con las dos manos en su fondo para sacarla del cartón. Luego, depositar la máquina sobre un soporte sólido. No levantar la máquina cogiéndola en los dos volantes. • Cuidado: ¡Velar sobre los cables para no deteriorarlos! Se ruega verificar la integridad de su entrega: • cerradora • cable de conexión eléctrica con clavija • interruptor de pie • manual de instrucciones Conexión a la red y puesta en servicio: • Antes de conectar la máquina a la red de distribución, se ruega verificar si la tensión de alimentación corresponde a la tensión indicada en la placa indicadora de tipo de la máquina entregada. De no corresponder la tensión, consultar al constructor o al distribuidor antes la puesta en servicio. • Colocar el interruptor de pie en el suelo. • Enchufar el cable de la red primero al enchufe en frío rectangular del aparato que se encuentra en la parte lateral derecha de la máquina. • Enchufar luego el enchufe macho con puesta a tierra tipo Schuko a una caja de enchufe con puesta a tierra tipo Schuko. • Conectar el interruptor principal en la parte lateral derecha de la máquina. Ahora la máquina está en orden de marcha. Se puede desenganchar un proceso de encuadernación pisando el interruptor de pie. Utilisation bien déterminée: • Les ECL360/500/700 servent de machines à fermeture pour les éléments à relier RENZ RING WIRE®. Une utilisation de la machine à d'autres fins est interdite. Mise en place de la machine: • Il est interdit de placer la machine dans des zones à risques d'explosions ou dans des locaux humides. • L'humidité relative de l'air ne doit pas dépasser 80 % et la température ne doit pas être supérieure à 35°C. • Prenez la machine à sa base et soulevez-la hors du carton de manière à placer la machine sur un support solide. Ne soulevez pas la machine par les deux volants à main. • Attention : Veillez à ne pas endommager des câbles ! Veuillez vérifier l'intégralité de votre fourniture : • Machine de fermeture. • Câble d'alimentation électrique avec fiche • Interrupteur à pédale. • Manuel opératoire. Branchement au secteur et mise en exploitation: • Avant le raccordement de la machine au secteur, veuillez vérifier si la tension du secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine livrée. Dans le cas où la tension ne correspondrait pas, consultez le constructeur ou votre distributeur avant la mise en exploitation. • Posez l'interrupteur à pédale au sol. • Fichez d'abord le câble d'alimentation dans la boîte d'alimentation rectangulaire située à la partie latérale droite de la machine. • Branchez ensuite la fiche à contact de protection sur une prise de courant de sécurité. • Enclenchez l'interrupteur principal situé à la partie latérale droite de la machine. La machine sera alors prête à fonctionner. Vous pouvez déclencher un processus de reliure en appuyant sur l'interrupteur à pédale. Používání podle účelu používání: • ECL 360/500/700 slouží jako uzavírací stroj pro uzavírání drátěných vazeb RENZ RING WIRE®. Jakékoliv používání pro jiné účely je nepřípustné. Umístění stroje: • Stroj se nesmí umísťovat do výbušného prostředí nebo do vlhkých prostorů. • Relativní vlhkost nesmí překročit 80 % a teplota nesmí být vyšší než 35°C. • Vyndejte zařízení oběma rukama z kartonové krabice na podlaze a a uložte jej na stabilní (pevný) podklad. Nezdvihat zařízení pomocí ručních koleček. • Pozor: Dbejte na to, aby nedošlo k poškození kabelu! • Prosím zkontrolujte, zda je zařízení kompletní: • Uzavírací zařízení • Kabel pro připojení s konektorem • Nožní spínač • Návod k obsluze Připojení ke zdroji elektrické energie a uvedení do provozu: • Prosím zkontrolujte před připojením zařízení na elektrickou síť, zda síťové napětí odpovídá napětí, uvedenému na typovém štítku dodaného zařízení. Pokud by napětí neodpovídalo, prodiskutujte tuto záležitost před uvedením do provozu s výrobcem nebo obchodníkem. • Položte nožní vypínač na podlahu. • Zapojte nejprve síťový kabel do obdélníkové přístrojové přípojky na pravé bočnici zařízení. • Nyní zasuňte vidlici do zásuvky. • Zapněte hlavní vypínač na pravé straně zařízení. Zařízení je nyní připraveno k provozu. Stisknutím nožního spínače můžete spustit proces vázání. 2 INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \ UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích prvkĤ a síly blokĤ / Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / TabuĐka viazacích prvkov a sily blokov / Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ RING WIRE® Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung / Max. book thickness when closing manually / Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual / Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel / Maximální síla bloku pĜi ruþním zpracování / Maximale blokdikte bij manuel sluiten / Maximálna sila bloku pri ruþnom spracovaní / Ɇɚɤɫ. ɬɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɩɪɢ ɪɭɱɧɨɦ ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ Durchmesser / Diameter / Diámetro / Diamètre / PrĤmČr / Diameter / Priemer / Ⱦɢɚɦɟɬɪ mm 5.5 Zoll inch Pulgadas Pouces palce Inch palca ɞɸɣɦɵ 3/16 mm ca.Blattzahl (80g/m²) / number of sheets (80g/m²)/ número de hojas (80g/m²) / nombre feuilles (80g/m2) / cca. poþet listĤ (80g/m²) / aantal vellen ca. (80g/m²) / cca. poþet listov (80g / m²) Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: / Binding elements avaiable in following pitches / Encuadernadores entregables en los pasos siguientes Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants / Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních / Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar / Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních / ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɞɥɹ ɲɚɝɨɜ 4.1 3:1 2:1 2 ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɫɬɪɚɧɢɰ (80 ɝ/ɦ ) 3.0 30 x x x 6.9 1/4 4.5 45 x x 8.0 5/16 6.0 60 x x 9.5 3/8 7.5 75 x x 11.0 7/16 9.0 90 x x 12.7 1/2 10.5 105 x x 14.3 9/16 12.0 120 x x 16.0 5/8 13.5 135 x x 19.0 3/4 16.0 160 22.0 7/8 19.0 190 x 25.4 1 22.0 220 x 28.5 1 1/8 25.0 250 x 32.0 1 1/4 28.0 280 x 38.0 1 1/2 33.0 330 x x 3 D E ESP F EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \ NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \ НАСТРОЙКА / ВВЕДЕНИЕ Einstellen des Durchmessers: • Ermitteln Sie anhand der gemessenen Blockdicke das benötigte Bindeelement aus obiger Tabelle. • Klemmrad an der linken Seite durch Linksdrehen etwas lösen, mit Handrad an der rechten Maschinenseite den entsprechenden Durchmesser einstellen (Skala am Handrad). • Klemmrad wieder festziehen. Einkämmen des Buches in die RingWire® Elemente und binden: Vorbereitung der RingWire® Elemente zum Einkämmen: • Bitte setzen Sie das passende RingWire® Element, wie auf der neben aufgeführten Skizze, in die Einhängvorrichtung ein. Das RingWire® Element bleibt dabei während des ganzen Einhängevorgangs in einer fixierten Position und ermöglicht Ihnen so das bequeme Einhängen von mehreren Lagen. Die Einhängevorrichtung befindet sich an der Vorderseite Ihrer Schließmaschine. Einkämmen der Blätter in die RingWire® Elemente: • Nehmen Sie die einzukämmenden Blätter jeweils außen in der Nähe der Perforation. Bringen Sie die Perforation über die Spitzen der RingWire® Elemente und kämmen Sie so Lage um Lage ein, bis Ihr Produkt komplett ist. Adjustment of binding diameter: • Refer to chart above and select the appropriate binding comb. • Release the clamping knob for the diameter setting on the left side by slightly turning it to the left. Set the adjusting knob on the right side of the machine to the desired diameter as indicated by the measuring scale. • Tighten clamping knob on the left side to maintain the adjustment. Inserting RingWire® elements and closing the binding: Inserting the RingWire® element into the comb: • Please insert the RingWire® element as shown in the sketch below. The RingWire® element will stay in place and enables you to put the paper in layers into the RingWire® element. The comb for the inserting of RingWire® element is located at the front of the ECL360/500/700. How to get the paper into the RingWire® element: • Take the punched paper with two hands closed to the punched section and put it layer by layer into the RingWire® element . Ajuste del diámetro: • Hallar de la tabla arriba indicada el encuadernador preciso por medio del espesor medido del bloque. • Soltar algún tanto el volante de apriete en el lado izquierdo por rotación a la izquierda, regular el diámetro correspondiente mediante el volante que está en el lado derecho de la máquina (volante de mano con graduación). • Atornillar de nuevo el volante de apriete. Entrada de libros en los elementos RingWire® y encuadernación: Preparación de los elementos RingWire® a la entrada: • Introduzca el elemento RingWire® ajustado en el dispositivo colgador según el dibujo abajo indicado. El elemento RingWire® quedará en una posición fijada durante todo el proceso de colgado y le posibilitará así un colgado fácil de varias pilas de hojas de papel. El dispositivo colgador se encuentra en la faz de su cerradora. Entrada de las hojas en los elementos RingWire®: • Tome las hojas a entrar siempre en su borde cerca de la perforación. Ponga la perforación por encima de las puntas de los elementos RingWire®, entrando de este modo pila por pila hasta que su producto esté completo. Réglage du diamètre: • Déterminez l'élément à relier requis en fonction de l'épaisseur de bloc mesurée en vous référant au tableau cidessus. • Desserrez légèrement le volant de serrage sur le côté gauche moyennant une rotation à gauche, réglez ensuite le diamètre correspondant à l'aide de la manet te située sur le côté droite de la machine (manette graduée). Resserrez à bloc le volant de serrage. Insertion de livres dans les éléments RingWire® et reliure: Préparation des éléments RingWirePréparation des éléments RingWire® à l'insertion: • Introduisez l'élément RingWire® convenable dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple du croquis cidessous. L'élément RingWire® restera durant tout le processus d'accrochage dans une position fixée, vous permettant ainsi un accrochage facile de plusieurs pincées. Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face avant de votre machine de fermeture. à l'insertion • Introduisez l'élément RingWire® convenable dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple du croquis cidessous. L'élément RingWire® restera durant tout le processus d'accrochage dans une position fixée, vous permettant ainsi un accrochage facile de plusieurs pincées. Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face avant devotre machine de fermeture. Insertion de feuilles dans les éléments RingWire®: • Prenez les feuilles à insérer toujours aux extrémités près de la perforation. Amenez la perforation verticalement au-dessus des pointes des éléments RingWire® et insérez de cette façon pincée par pincée jusqu’à ce que votre produit soit complet . 4 D E ESP BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ Binden des Produkts: • Wenn Sie Ihr Produkt volständig eingekämmt haben, nehmen Sie das Produkt vorne an der Bindung links und rechts und heben Sie es nach oben aus der Einhängevorrichtung. Schieben Sie es nun nach vorne in die Bindeöffnung der Schließmaschine bis an den Schließwinkel 1. Achten Sie darauf, das beiden Enden 2+3 der geöffneten Schlaufe am Schließwinkel anliegen. Drücken Sie nun auf den Fußschalter und halten Sie das Produkt am hinteren ungebundenen Ende mit leichtem Druck in Richtung des Schließwinkels fest, während der Bindezyklus abläuft. ACHTUNG!!! Drücken Sie niemals den Fußschalter, solange Sie noch eine Hand oder Finger in der Bindeöffnung haben. Sicherheitseinrichtung: • Wenn Ihr Produkt, im Verhältnis zum gewählten RingWire® Element, zu dick ist (siehe Tabelle Seite 9), oder wenn Sie eine Hand oder Finger im Bindeschacht haben reagiert die Sicherheitseinrichtung 4. Der Schließwinkel bewegt sich sofort nach oben und die Maschine schaltet ab. Um wieder binden zu können müssen Sie den Hauptschalter aus- und wieder einschalten. How to bind your book: • If your sheets are completely taken into the RingWire® element, lift it up and out of the comb. Put it onto the table of the ECL360/500/700 and move it to the front as long as the RingWire® element reaches the closing angle 1. Take care that the RingWire® element touches the closing angle with both opening ends 2+3 . Press the foot pedal (machine must be switched on). Hold on the book at the rear end and push slightly against the closing angle during the closing action. ATTENTION!!! Never press the foot pedal if there is a hand or fingers left in the binding slot. Safety device: • If your product is to thick (according to the table, page 9) or in case of hands or fingers in the binding slot during the closing process the safety device 4. will move the closing angle immediately upwards and switching off the ECL. After the safety device was activated you have to switch off and on the main switch to be able to continue binding. Encuadernado del producto: • Cuando Vd. ha entrado su producto enteramente, tómelo por delante en la encuadernación a la izquierda y a la derecha y sáquelo hacia arriba del dispositivo colgador. Deslícelo entonces hacia adelante en la boca de encuadernado de la cerradora hasta el ángulo de cierre 1. Cuide de que las dos extremidades 2+3 de la anilla abierta estén adheridas al ángulo de cierre. Luego pise el interruptor de pie y retenga el producto en la extremidad trasera no encuadernada empujándolo un poco hacia el ángulo de cierre mientras transcurre el ciclo de encuadernado. Peligro! No pise nunca el interruptor de pie mientras su mano o su dedo se halla todavía en la boca de encuadernado. Instalación de seguridad: • La instalación de seguridad 4. reaccionará tan pronto su producto sea demasiado grueso en relación al elemento ring wire seleccionado (ver tabla página 9), o dado el caso a que la mano o un dedo se encuentre dentro de bandeja de encuadernación. En este caso el ángulo de cierre se mueve inmediatamente hacia arriba y la máquina para. Para poder seguir con la encuadernación tendrá que apagar y volver a prender el interruptor principal. ATTENTION!!! N'appuyez jamais sur l'interrupteur à pédale tant que votre main ou votre doigt se trouve dans l'ouverture de reliure. Mécanisme de sécurité: • Si votre produit est trop épais par rapport à l'élément RingWire® choisi (voir tableau Seite 9), ou que votre main ou votre doigt se trouve dans la gorge de reliure, le mécanisme de sécurité réagira 4. L'angle de fermeture se déplacera immédiatement vers le haut et la machine s'arrêtera. Afin de pouvoir continuer la reliure, il faut que vous déconnectiez et reconnectiez l'interrupteur principal. POZOR!!! Nikdy nestlačujte nožní spínač, pokud máte ještě ruku nebo prst ve vázacím otvoru. Bezpečnostní zařízení: • Pokud je váš výrobek, vzhledem ke zvolenému prvku RingWire® příliš silný. (viz tabulka na straně 9), nebo pokud máte ruku nebo prst ve vázacím otvoru, zasáhne bezpečnostní zařízení 4. Zavírací úhel se posune okamžitě nahoru a zařízení se vypne. Aby bylo možné znovu provádět vazbu, musíte znovu vypnout a zapnout hlavní vypínač. Reliure du produit: • Lorsque vous avez inséré tout votre produit, F CZ prenez-le à l'avant sur la reliure, à la droite et à la gauche, et soulevez-le vers le haut pour l'enlever du dispositif d'accrochage. Poussez-le ensuite vers l'avant dans l'ouverture de reliure de la machine de fermeture jusqu’à l'angle de fermeture 1. Veillez à ce que les deux extrémités 2+3 des éléments métalliques en boucle ouverts reposent sur l'angle de fermeture. Appuyez ensuite sur l'interrupteur à pédale et retenez le produit sur l'extrémité arrière non reliée tout en le poussant légèrement vers l'angle de fermeture pendant le déroulement du cycle de reliure. Vázání výrobku: • Jakmile máte kompletně vložený váš výrobek, uchopte výrobek vepředu na vazbě vlevo a vpravo a zvedněte jej ze závěsného zařízení. Posuňte jej nyní dopředu do vázacího otvoru uzavíracího zařízení až ke spojovacímu úhlu 1. Dbejte na to, aby oba konce 2+3 otevřené smyčky dosedaly na spojovací úhel. Stiskněte nyní nožní pedál a stiskněte výrobek na zadním nevázaném (volném) konci jemným tlakem ve směru spojovacího (uzavíracího) úhlu, zatímco probíhá cyklus vazby. 4 BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ Bindeergebnisse und Korrekturmöglichkeiten: • Bindeergebnis ist in Ordnung (keine Korrektur nötig). D Closing results and correction possibilities: • Closing result is ok (no correction necessary). E Resultados de encuadernación y posibilidades de corrección ESP • El resultado de encuadernación está en orden (no se precisa una corrección). Résultats de reliure et possibilités de correction: • Le résultat de reliure est correct (aucune correction nécessaire). F Výsledky vázání a možnosti opravy: • Výsledek vazby je v pořádku (žádná oprava není třeba). CZ • Bindeergebnis ist nicht in Ordnung. Das RingWire® Element ist nicht weit genug geschlossen. Die Blätter fallen raus. Korrigieren Sie die Einstellungam Handrad für die Durchmessereinstellung, bis das Bindeergebnis wie in Spalte 1 beschrieben aussieht. • Bindeergebnis ist nicht in Ordnung. Das RingWire® Element ist zu weit geschlossen. Dadurch wird die Bindung ungleichmäßig und oval. Korrigieren Sie die Einstellung am Handrad für die Durchmessereinstellung, bis das Bindeergebnis wie in Spalte1 beschrieben aussieht. • Bindeergebnis ist nicht in Ordnung. Das RingWire® element ist nicht parallel geschlossen. Öffnen Sie die beiden Klemmhebel für die Paralleleinstellung. Drehen Sie das Handrad für die Paralleleinstellung auf oder ab, bis Ihre Bindung parallel ist. In den meisten Fällen muß danach die Bindung mit dem Handrad für die Durchmessereinstellung korrigiert werden. • The result is not ok. RingWire® element is not closed enough. Your sheets will fall out. Readjust the knob for the diameter setting (first release the clamping knob at the opposite side) in direction to the a smaller diameter. Try again and readjust as long as you will reach a good closing result (do not forget to tight the clamping knob). • The result is not ok. RingWire®element is closed too much. You will get a unequal binding and the shape of the loop is oval. Readjust the knob for the diameter setting(first release the clamping knob at the opposite side) in direction to the a bigger diameter. Try again and readjust as long as you will reach a good closing result (do not forget to tight the clamping knob). • The result is not ok. RingWire® element is not closed parallel. Please open the two clamping levers for the parallel adjustment. Turn the knob for parallel adjustment according to your closing result up or down (do not forget to close the clamping levers after the adjustment). If the closing is parallel you probably have to adjust more or less closing with the diameter setting knob. • El resultado de encuadernación no está en orden. El elemento RingWire® no está suficientement cerrado. Las hojas caen fuera del encuadernador. Corrija el ajuste en el volante de mano que sirve para ajustar el diámetro hasta que el resultado de encuadernación sea igual que en el párrafo 1. • El resultado de encuadernación no está en orden. El elemento RingWire® está demasiado cerrado. Con ello la encuadernación resulta irregular y ovalada. Corrija el ajuste en el volante de mano que sirve para ajustar el diámetro hasta que el resultado de encuadernación sea igual que en el párrafo 1. • El resultado de encuadernación no está en orden. El elemento RingWire® no está cerrado en paralelo. Abra las dos palancas de sujeción que sirven para el ajuste paralelo. Gire el volante de mano para el ajuste paralelo hacia arriba o abajo hasta que su encuadernación esté paralela. En la mayoría de los casoshay que corregir después la encuadernación mediante el volante de mano para el ajuste del diámetro (véase los párrafos 2 y 3). • Le résultat de reliure est • Le résultat de reliure est incorrect. L'élément RingWire® est trop fermé. D'où une reliure irrégulière et ovale. Corrigez le réglage sur le volant à main servant au réglage de diamètres jusqu’à ce que le résultat de reliure soit le même que celui du paragraphe 1. • Le résultat de reliure est incorrect. L'élément RingWire® n'est pas fermé parallèlement. Ouvrez les deux leviers de blocage servant au réglage parallèle. Tournez le volant à main servant au réglage parallèle vers le hau ou vers le bas jusqu’à ce que votre reliure soit parallèle. Dans la plupart des cas, il faut ensuite corriger la reliure à l'aide du volant à main servant au réglage de diamètres (voir les paragraphes 2 et 3). • Výsledek vazby není v pořádku. prvek RingWire® je příliš těsně uzavřený. Tím dochází k nepravidelné a oválné vazbě. Opravte nastavení na ručním kolečku pro nastavování průměru, dokud nebude výsledek vazby odpovídat takovému, který je zobrazený ve sloupci 1. • Výsledek vazby není v pořádku Prvek RingWire® není uzavřený rovnoběžně. Otevřete obě uzavírací páčky, které slouží pro rovnoběžné nastavení. Povolte nebo utáhněte ruční kolečko pro rovnoběžné nastavení, dokud nebude vazba rovnoběžná. Ve většině případů se bude muset potom vazba ještě opravit ručním kolečkem pro nastavení průměru. incorrect. L'élément RingWire® n'est pas assez fermé. Les feuilles peuvent sortir. Corrigez le réglage sur le volant à main ser vant au réglage de diamètres jusqu’à ce que le résultat de reliure soit le même que celui du paragraphe 1. • Výsledek vazby není v pořádku. Prvek RingWire® není dostatečně uzavřený. Listy vypadávají ven. Opravte nastavení na ručním kolečku pro nastavování průměru, dokud nebude výsledek vazby vypadat tak, jak je uvedeno ve sloupci 1. 5 FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE DES PANNES \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ STORINGEN OPLOSSEN \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Fehler: ECL reagiert nicht beim Drücken des Fusspedales. Ursache: 1. Sicherheitseinrichtung wurde aktiviert. 2. Fußschalter defekt. D Abhilfe: 1. Schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein. 2. Bitte wenden Sie sich an Ihre zuständige RENZ Vertretung. Trouble: ECL does not react to foot pedal. Reason: 1. Saftey guard was reacting. 2. Foot pedal defective. E Remedy: 1. Switch the main switch off and on. Check your bookthickness according to the table. If necessary change to a bigger RingWire diameter. 2. Please contact your local RENZService. Avería: ECL no reacciona al pisar el pedal. Causa: 1. El dispositivo de seguridad se activó. 6. El interruptor de pie está averiado. ESP Remedio: 1. Desconecte y conecte de nuevo el interruptor principal. 6. Se ruega dirigirse a su agencia RENZ autorizada. Panne : ECL ne réagit pas lorsque la pédale est pressée. Cause: 1. Le mécanisme de sécurité a été activé 2. L'interrupteur à pédale est défectueux. F Remède : 1. Déconnectez et reconnectez l'interrupteur principal. 2. Veuillez contacter votre agence RENZ autorisée. Fehler: ECL reagiert überhaupt nicht. Ursache: 1. Kabel ist nicht korrekt eingesteckt. 2. Sicherung in der Maschine ist defekt. 3. Sicherheitseinrichtung wurde aktiviert. 4. Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. Abhilfe: 1. Stecken Sie das Kabel richtig in die Steckdose. 2. Zwischen dem Hauptschalter und der Netzkabelsteckdose befindet sich der Sicherungseinschub. Ziehen Sie diesen bitte heraus, und tauschen Sie die defekte Sicherung aus. ACHTUNG!! Benutzen Sie nur die exakt gleiche Sicherung um eine Beschädigung oder gar Brand der Maschine zu vermeiden. 3. Schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein. 4. Schalten Sie den Hauptschalter ein. Trouble: ECL does not work at all. Reason: 1. Power cord is not put propper into the socket. 2. Main switch is switched off. 3. Safety guard was reacting. 4. Fuse is defective. Remedy: 1. Check the power for propper seat in the socket. 2. Switch on the main switch. 3. Switch the machine off and on. 4. Pull the plug from the socket and from the machine. There is a fuse link between the main switch and the power cord socket. Pull the fuse link and change the defective fuse with a spare one. ATTENTION!! only use a identical fuse to avoid damage or burning of the machine. Avería: ECL no reacciona en absoluto. Causa: 1. El cable no está correctamente enchufado. 2. El fusible en la máquina está averiado. 3. El dispositivo de seguridad se activó. 4. El interruptor principal no está conectado. Remedio: 1. Enchufe el cable correctamente en el tomacorriente. 2. El cartucho de fusible se encuentra entre el interruptor principal y el tomacorriente del cable de la red. Saque este cartucho, y reemplace el fusible averiado. ¡¡ATENCION!! Utilice sólo un fusible exactamente idéntico para evitar un deterioro o aun un fuego de la máquina. 3. Desconecte y conecte de nuevo el interruptor principal. 4. Conecte el interruptor principal. Panne : ECL ne réagit pas du tout. Cause: 1. Le câble n'est pas fiché correctement. 2. Le fusible dans la machine est défectueux. 3. Le mécanisme de sécurité a été activé. 4 L'interrupteur principal n'est pas enclenché. Remède : 1. Fichez le câble correctement dans la prise. 2. La cartouche fusible se trouve entre l'interrupteur principal et la prise du câble d'alimentation. Retirez cette cartouche et remplacez le fusible défectueux. ATTENTION !! Utilisez absolument le même fusible afin d'éviter un endommagement ou bien un feu sur la machine. 3. Déconnectez et reconnectez l'interrupteur principal. 4. Enclenchez l'interrupteur principal. Fehler: Maschine bleibt nicht am oberen Totpunkt stehen sondern läuft durch. Ursache: 1. Der Endschalter, der die obere Endposition kontrolliert, ist defekt oder hat sich verstellt. Abhilfe: 1. Bitte wenden Sie sich an Ihre zuständige RENZ Vertretung. Trouble: The machine does not stop at the upper limit but keeps running. Reason: 1. The limit switch controlling the upper limit is defective or is misadjust. Remedy: 1. Please contact your local RENZService. Avería: La máquina no se para en el punto muerto superior, sino lo pasa. Causa: 1. El interruptor de fin de carrera controlando el fin de carrera superior está defectuoso o se ha desajstado. Remedio: 1. Se ruega dirigirse a su agencia RENZ autorizada. Panne : Au lieu de s'arrêter au point mort haut, la machine continue le mouvement. Cause: 1. Le commutateur de fin de course contrôlant la fin de course supérieure est en panne ou bien déréglé. Remède : 1. Veuillez contacter votre agence RENZ autorisée. 6 FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \ STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД ! Wenn Sie andere technische Probleme oder Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige RENZ-Vertretung. Gerät nicht öffnen. Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden. Wartung: • Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden Papierstaub und –abfall gereinigt werden. Benutzen Sie dazu ein trockenes flusenfreiesTuch. Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel. • Eine weitere Wartung ist nicht notwendig. If you have technical problems or malfunctions that are not above mentioned please contact your local RENZ-Service. Do not open the machine. The machine is only to be serviced by an authorized service center. MAINTENANCE: • Periodically, the paper dust should be removed from the machine. Clean with dry cloth only. Do not use solvents. • No other maintenance is required. Caso de que haya otro problema técnico o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse a su agencia RENZ autorizada. No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada puede abrir y reparar la máquina. Entretenimiento • Hay que limpiar periódicamente el aparato de la pelusa de papel y de los desechos de papel producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre de pelusa. No emplear agentes limpiadores cáusticos. • No se precisa más entretenimiento. Si vous avez d'autres problèmes techniques ou qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez contacter votre agence RENZ autorisée. Ne pas ouvrir l’appareil. Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil. Maintenance • Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la bourre de papier et du papier de rebut produits. Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans peluches. N'employez pas de produit à nettoyer agressif. • A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de maintenance. Pokud máte jiné technické problémy nebo máte vadné funkce, potom se prosím obraťte na vaše příslušné zastoupení firmy RENZ. Zařízení neotvírat. Zařízení smí otvírat pouze odborný personál. Stroj by se mě pravidelně vyčistit od papírového prachu a odpadu. Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky. • Další údržba není třeba. Als u andere technische problemen heeft, neem dan kontakt op met uw RENZ Dealer. De machine is alleen te worden geopend en onderhouden door een erkend servicecentrum. Onderhoud: • De machine moet regelmatig van papierstof en afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een droog en vezel vrije doek. Gebruik geen agressieve reinigings middelen • Verder onderhoud is niet noodzakelijk. Ak máte iné technické problémy alebo máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte na vaše príslušné zastúpenie firmy RENZ. Zariadenie neotvárať. Zariadenie smie otvárať iba odborný personál. Stroj by sa ma pravidelne vyčistiť od papierového prachu a odpadu. Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru. Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky. • Ďalšia údržba nie je potrebné. Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocь иcпрaвить oбрaщaйтecь в ceрвиcный цeнтр кoмпaни. Не открывайте машину. Открытие устройства только в авторизованный сервисный техник. D E ESP F CZ NL SK RUS Обслуживание: Периодически необходимо удалять из машины бумажную пыль. Протирайте машину только сухой тканью. Не используйте жидких моющих средств. Другого обслуживания не требуется. 7 SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \ Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit Schraubendreher herausdrücken. Sicherung kontrollieren. Wenn defekt, Ersatzsicherung einsetzen. Sicherungshalter einsetzen und eindrücken. Netzstecker einstecken. E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in replacement fuse. Put in fuse holder and press it in. Connect main plug. Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con un destornillador. Comprobar el fusible. Si está fundido, colocar un fusible nuevo. Meter el fusible en su tapa y presionar.Conectar el enchufe principal. Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec un tourne-vis. Controller le fusible. Si le fusible est defectueux, remplacer le. Insérer la couverture du fusible et brancher la prise de courant. CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák pojistky. Zkontrolujte pojistku. Pokud je defektní, vsaďte náhradní pojistku. Zasuňte držák pojistky zpět a dobře zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický kabel do zásuvky. NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de zekeringshouder uit. Controleer de zekering. Vervang deze indien defect. Plaats de zekeringshouder opnieuw en druk deze in. Steek de stekker in het stopcontact. SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak poistky. Poistku skontrolujte. Ak je chybná, použite náhradnú poistku. Opäť nasaďte držiak poistky a zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku. Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките держатель предохранителя. Если предохранитель неисправен, замените его. Поместите предохранитель в держатель. ESP F RUS 8 TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \ TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Länge x Breite x Höhe Length x Width x Height Largo x Ancho x Alto Longueur, largeur, hauteur Délka x šířka x výška Lengte x breedte x hoogte Dĺžka x šírka x výška Габариты ECL360:53x52x23 ECL500:53x65x23 ECL700:53x85x23 Gewicht Weight Peso Poids Hmotnost Gewicht Hmotnosť Вес ECL360:38kg ECL500:46kg ECL700:56kg Sicherung Fuse Fusible Fusible Pojistka Zekering Poistka Предохранитель 5 x 20 4A träge 5 x 20 4A slow 5 x 20 4A lento 5 x 20 4A lent 5 x 20 4A pomalu 5 x 20 4A traag 5 x 20 4A pomaly 5 х 20 4A RENZ RING WIRE® Durchmesser: RENZ RING WIRE® diameter: Diámetro RENZ RING WIRE®: Diamètres RENZ RING WIRE® Průměr RENZ RING WIRE® Diameter RENZ RING WIRE® Priemer RENZ RING WIRE® Диаметр RENZ RING WIRE® 3/16“ - 1 1/2“ Arbeitsbreite Working width (max size) Formats Ancho de trabajo Prac. šířka Verwerkbare breedte Prac. šírka Максимальный формат ECL360:360mm ECL500:500mm ECL700:700mm Spannung/Frequenz Voltage/ Frequency: Tensión/ Frecuencia: Tension/ Fréquence: Napětí / frekvence Spanning / frequentie Napätie / frekvencia Напряжение / частота 230V 50HZ / 250W oder 110V / 60Hz 230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA) 230V 50 CC / 250W o 110V/60Cc 230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy. 230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz 230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz 230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz 230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц Leistungsaufnahme Power consumption: Exigencia de potencia: Puissance absorbée: Příkon: Stroom verbruik Prikon: Энергопотребление: Schutzart: Protection: Modo de protección: Type de protectio: Druh ochrany Beveiliging Druh ochrany Система защиты: Teilung: Pitch. Paso: Pas: Deleni Speek: Delenie: Дeлeниe: 0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V) 400 Вт IP 30 4:1, 3:1, 2:1 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité CE selon les directives CE Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II for machines 2006/42/EC, appendix II para máquinas 2006/42/EG, apéndice II pour machines 2006/42/CE, appendice II pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG Electromagnetic consistency 04/108/EC Compatibilidad electromagnética 04/108/EG Comptabilité électromagnétique 04/108/CE Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES ЭМС 04/108/EC Niederspannung 2006/95/EG / Low tension 2006/95/EC / Baja tensión 2006/95/EG / Basse tension 2006/95/CE / Nízké napětí 2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG / Nízke napätie 2006/95/ES / Низкое напряжение 2006/95/EC Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, / La construction de la machine, / Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, / Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование , Fabrikat: / Model: / Producto: / Modèle: / Výrobek: / Model: / Produkt: / Наименование: Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung / Electric closing machine for wire comb bindings / Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero / Sertisseuse électrique pour reliures intégrales / Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu / Electrische sluitmachine voor draadkambinding / Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu / Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE® Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель : RENZ ECL360 / RENZ ECL500 / RENZ ECL700 wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: / was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: / ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: / a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : / byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: / is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: / bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: / было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью: Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма: Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario