Beurer HK 125 Cosy El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
DE Heizkissen
Gebrauchsanweisung ............. 2
EN Heat pad
Instruction for Use ................. 10
FR Coussin chauffant
Mode d´emploi ...................... 18
ES Almohadilla eléctrica
Instrucciones para el uso ...... 26
IT Termoforo
Instruzioni per l´uso ............... 34
TR Isı yastığı
Kullanma Talimatı .................. 42
RU Электрическая грелка
Инструкция по применению
.. 50
PL Poduszka elektryczna
Instrukcja obsługi .................. 58
DA Varmepude
Betjeningsvejledning ............. 66
SV Värmekudde
Bruksanvisning ...................... 74
NO Varmepute
Bruksveiledning ..................... 82
FI
Lämpötyyny
Käyttöohje ............................. 90
HK 115
HK 58
HK 125
2
DEUTSCH
1. Lieferumfang ......................................................3
1.1 Gerätebeschreibung .....................................3
2. Wichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren .......... 4
3. Bestimmungsgemäße Verwendung ...................5
4. Bedienung ..........................................................6
4.1 Sicherheit .....................................................6
4.2 Inbetriebnahme ............................................6
4.3 Zusatzhinweise HK 58 Cosy .........................6
4.4 Einschalten ...................................................6
4.5 Temperatur einstellen .................................6
4.6 Abschaltautomatik ......................................7
4.7 Ausschalten ................................................ 7
5. Reinigung und Pflege .......................................7
6. Aufbewahrung ..................................................8
7. Entsorgung .......................................................8
8. Was tun bei Problemen? ..................................8
9. Technische Daten ............................................. 8
10. Garantie / Service ............................................. 9
Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden
folgende Symbole verwendet:
Anweisungen lesen! Maximale Wasch-
temperatur 30°C, sehr
schonender Prozess
Keine Nadeln hinein-
stechen!
Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrock-
ner (Tumbler) trocknen
Nicht gefaltet oder
zusammengeschoben
gebrauchen!
Nicht bügeln
Darf nicht von sehr
jungen Kindern
(0-3Jahren) benutzt
werden.
Nicht chemisch reinigen
20
PAP
Verpackung umweltge-
recht entsorgen
Hersteller
Inhalt
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht
für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck,
Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
3
Dieses Produkt erfüllt
die Anforderungen der
geltenden europäischen
und nationalen Richtli-
nien.
Die Produkte entspre-
chen nachweislich den
Anforderungen der tech-
nischen Regelwerke der
EAWU
Das Gerät ist doppelt
schutzisoliert und ent
-
spricht also der Schutz-
klasse 2.
Entsorgung gemäß Elek-
tro- und Elektronik-Altge-
räte EG-Richtlinie WEEE
(Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Das KEMA-KEUR-Zeichen dokumentiert die Sicherheit und
Normenkonformität eines elektrotechnischen Erzeugnisses.
Die bei diesem Gerät eingesetzten Textilien erfüllen die
hohen humanökologischen Anforderungen des Oeko-Tex
Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohen
-
stein nachgewiesen.
WARNUNG; Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für ihre Gesundheit
ACHTUNG; Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am
Gerät/Zubehör.
HINWEIS; Hinweis auf wichtige Informationen.
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden
aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
1 Heizkissen
1 Bezug
1 Schalter
1 Gebrauchsanweisung
1.1 Gerätebeschreibung
1. Netzstecker
2. Schalter
3. Schiebeschalter (EIN = I / AUS = 0 )
4. Tasten zur Temperatureinstellung
5. Beleuchtete Anzeige der Temperaturstufen
6. Steckkupplung
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
4
2. Wichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren
WARNUNG
Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder
Sachschaden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verur
-
sachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen
nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter,
sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese
Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weiter
-
gabe des Artikels.
Dieses Heizkissen darf nicht von Personen benutzt werden, die
unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürftigen
Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Dia
-
betikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder
vernarbten Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme
von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol).
Dieses Heizkissen darf nicht bei sehr jungen Kindern (0-3 Jahre)
angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren
können.
Das Heizkissen kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger
als 8 Jahre sind, unter Aufsicht benutzt werden, wobei der Schalter
immer auf den Mindesttemperaturwert eingestellt sein muss.
Dieses Heizkissen kann von älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Heizkissens unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Heizkissen spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Dieses Heizkissen ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern
bestimmt.
Dieses Heizkissen ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Um
-
feld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Keine Nadeln hineinstechen.
Nicht gefaltet oder zusammengeschoben benutzen.
Nicht nass benutzen.
Dieses Heizkissen darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett
angegeben Schalter betrieben werden.
5
Dieses Heizkissen darf nur an die auf dem Etikett angegebene Netz-
spannung angeschlossen werden.
Die von diesem Heizkissen ausgehenden elektrischen und magne
-
tischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herz-
schrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten:
elektrische Feldstarke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max.
80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen
Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers
vor der Benutzung dieses Heizkissens.
Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.
Das Kabel und der Schalter des Heizkissens können bei unsachge
-
mäßer Anordnung die Gefahr von Verhakung, Strangulierung, Stol-
pern oder Treten mit sich bringen. Der Benutzer muss sicherstellen,
dass überschüssige Kabel und Kabel im Allgemeinen sicher verlegt
werden.
Dieses Heizkissen ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen
von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen
vorhanden sind, das Heizkissen unsachgemäß gebraucht wurde oder
es sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst
durch den Hersteller überprüft werden.
Sie dürfen das Heizkissen (inkl. Zubehör) keinesfalls öffnen oder
reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr
-
leistet ist. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Heizkissens beschädigt wird,
muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Heiz
-
kissen entsorgt werden.
Während dieses Heizkissen eingeschaltet ist, darf
– kein scharfkantiger Gegenstand daraufgelegt werden,
keine Wärmequelle wie Wärmflasche, Heizkissen oder ähnliches
daraufgelegt werden.
Die elektronischen Bauteile im Schalter erwärmen sich beim Ge
-
brauch des Heizkissens. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt
werden oder auf dem Heizkissen liegen, wenn es betrieben wird.
Beachten Sie unbedingt die Hinweise zu den folgenden Kapiteln:
Bedienung, Reinigung und Pflege, Aufbewahrung.
Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so
wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
ACHTUNG
Dieses Heizkissen ist nur zur Erwärmung des menschlichen Körpers bestimmt.
6
4. Bedienung
4.1 Sicherheit
ACHTUNG
Das Heizkissen ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Sensortechnik verhindert
eine Überhitzung des Heizkissens auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im
Fehlerfall. Wenn das SICHERHEITS-SYSTEM das Heizkissen abgeschaltet hat, werden die Tempe-
raturstufen im eingeschalteten Zustand nicht mehr beleuchtet.
Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht
mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss.
• Verbinden Sie keinesfalls das defekte Heizkissen mit einem anderen Schalter des gleichen Typs.
Dies würde ebenfalls zu einer finalen Abschaltung durch das Sicherheitssystem im Schalter führen.
4.2 Inbetriebnahme
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass sich das Heizkissen im Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten bildet.
Verbinden Sie zuerst den Schalter mit dem Heizkörper in dem Sie die Steck-
kupplung zusammenfügen.
Stecken Sie danach den Netzstecker in die Steckdose.
4.3 Zusatzhinweise HK 58 Cosy
Die besondere Form dieses Heizkissens wurde speziell für die Anwendung in
der Rücken- und Nackenpartie entwickelt. Positionieren Sie das Heizkissen
so am Rücken, dass sich der Klettverschluss des Nackenteils im Bereich des
Halses befindet. Schließen Sie danach zuerst den Klettverschluss. Passen
Sie dann die Länge des Bauchgurtes individuell an und fügen Sie die beiden
Enden des Steckverbinders ineinander, um ihn zu schließen.
Drücken Sie zum Öffnen des Steckverbinders gleichzeitig die Entriegelungen,
wie abgebildet.
4.4 Einschalten
Stellen Sie den Schiebeschalter (3) auf der rechten Seite des Schalters auf Stufe „I“ (EIN) - siehe Abb. Schalter.
Im eingeschalteten Zustand ist die Anzeige der Temperaturstufen beleuchtet.
4.5 Temperatur einstellen
Um die Temperatur zu erhöhen, drücken Sie die -Taste (4). Um die Temperatur zu verringern, drücken Sie
die
-Taste (4).
Stufe 1: Minimale Wärme
Stufe 2-5: Individuelle Wärme
Stufe 6: Maximale Wärme
HINWEIS
Die schnellste Erwärmung des Heizkissens erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperatur-
stufe einstellen.
HINWEIS
Diese Heizkissen verfügen über eine Schnellheizung, die zu einer schnellen Erwärmung
innerhalb der ersten 10 Minuten führt.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
7
WARNUNG
Wenn das Heizkissen über mehrere Stunden benutzt wird, empfehlen
wir die niedrigste Temperaturstufe am Schalter einzustellen, um eine
Überhitzung des erwärmten Körperteils, und in Folge ggf. eine Haut
-
verbrennung zu vermeiden.
4.6 Abschaltautomatik
Dieses Heizkissen ist mit einer Abschaltautomatik ausgestattet. Diese stoppt die Wärmezufuhr
ca. 90 Minuten nach der Inbetriebnahme des Heizkissens. Ein Teil der angezeigten Tempera-
turstufen am Schalter beginnt dann zu blinken. Um das Heizkissen erneut in Betrieb nehmen
zu können, stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) zunächst auf Stufe „0“ (AUS). Nach
ungefähr 5 Sekunden ist ein erneutes Einschalten möglich.
4.7 Ausschalten
Stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) am Schalter auf die Stufe „0“ (AUS), um das Heizkissen aus-
zuschalten. Die Anzeige der Temperaturstufen ist dann nicht mehr beleuchtet.
HINWEIS
Falls das Heizkissen nicht verwendet wird, stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) für EIN/
AUS auf die Stufe „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie an
-
schließend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen.
5. Reinigung und Pflege
WARNUNG
Ziehen Sie vor der Reinigung immer zuerst den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie anschlie-
ßend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. Andernfalls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
ACHTUNG
Der Schalter darf niemals mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Er kann
sonst beschädigt werden.
Verwenden Sie zur Reinigung des Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine che-
mischen Reiniger oder Scheuermittel.
Der Textilbezug kann gemäß den Symbolen auf dem Etikett gereinigt werden und muss zu diesem Zweck
zuvor entfernt werden.
Kleine Flecken auf dem Heizkissen können mit einem angefeuchteten Tuch sowie ggf. mit etwas flüssigem
Feinwaschmittel entfernt werden.
ACHTUNG
Beachten Sie, dass das Heizkissen nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet,
gemangelt oder gebügelt werden darf. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
Dieses Heizkissen ist maschinenwaschbar.
Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwasch
-
gang). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers.
90 min
STOP
8
ACHTUNG
Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird.
Das Heizkissen sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 10 Mal in einer Waschma-
schine gewaschen werden.
Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch feuchte Heizkissen auf das Originalmaß in Form und lassen
Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer trocknen.
ACHTUNG
Verwenden Sie keine Wäscheklammern oder ähnliches um das Heizkissen am Wäscheständer zu
befestigen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Heizkissen, wenn die Steckkupplung und das
Heizkissen vollständig trocken sind. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
WARNUNG
Schalten Sie das Heizkissen auf keinen Fall zum Trocknen ein! Andernfalls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
6. Aufbewahrung
Wenn Sie das Heizkissen längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung
aufzubewahren. Trennen Sie hierzu die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen.
ACHTUNG
Bitte lassen Sie das Heizkissen zuvor abkühlen. Andernfalls kann das
Heizkissen beschädigt werden.
Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Heiz-
kissen ab um zu vermeiden, dass es scharf geknickt wird.
7. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
8. Was tun bei Problemen?
Problem Ursache Behebung
Die Temperaturstufen werden nicht beleuchtet während
-
der Schalter vollständig mit dem Heizkissen verbunden
ist
- der Netzstecker mit einer funktionierenden Steckdose
verbunden ist
- der seitliche Schiebeschalter am Schalter auf Stufe „I“
(EIN) steht
Das Sicherheitssystem
hat das Heizkissen irre
-
versibel abgeschaltet.
Senden Sie das
Heizkissen und
den Schalter zum
Service ein.
9. Technische Daten
Siehe Typschild-Etikett am Heizkissen.
9
Irrtum und Änderungen vorbehalten
10. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses
Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin
-
gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kun
-
denservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com
unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. ver
-
braucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze,
Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung ver
-
wendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht
von Beurer autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter
und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
10
ENGLISH
Contents
Explanation of symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the
type plate for the device:
Read the instructions! Wash at a maximum tem-
perature of 30°C, Very
gentle wash
Do not insert pins! Do not bleach
Do not dry in a tumble
dryer
Do not use folded or
rucked!
Do not iron
Not to be used by
very young children
(0 - 3years).
Do not dry-clean
20
PAP
Dispose of packaging
in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
1. Items included in the package .........................11
1.1 Description .................................................11
2. Important instructions
Retain for future use ........................................12
3. Intended use .....................................................13
4. Operation ..........................................................14
4.1 Safety .........................................................14
4.2 Initial use ....................................................14
4.3 Additional information for HK 58 Cosy .......14
4.4 Switching on ...............................................14
4.5 Setting the temperature ............................14
4.6 Automatic switch-o ................................15
4.7 Switching o .............................................15
5. Cleaning and maintenance .............................15
6. Storage ........................................................... 16
7. Disposal ..........................................................16
8. What if there are problems? ...........................16
9. Technical data ................................................16
10. Warranty / service ...........................................16
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested pro
-
ducts for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy,
massage, beauty, air and baby.
With kind regards
Your Beurer team
11
This product satisfies
the requirements of the
applicable European
and national directives.
The products demonstra-
bly meet the requirements
of the technical Regula
-
tions of the EAEU.
The device has dou-
ble protective insula-
tion and therefore
complies with protec
-
tion class 2.
Please dispose of the
device in accordance
with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Elec
-
tronic Equipment).
The KEMA-KEUR symbol documents the safety and com-
pliance with standards of an electrical product.
The textiles used for this device meet the stringent human
ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as ve
-
rified by Hohenstein Research Institute.
WARNING: Warning of risks of injury or health hazards
CAUTION: Safety information about possible damage to
appliance/accessories.
NOTE: Important information.
1. Items included in the package
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are
present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
1 Heat pad
1 Cover
1 Control
1 Instructions for use
1.1 Description
1. Power plug
2. Control
3. Sliding switch (ON = I / OFF = 0 )
4. Buttons for setting temperature
5. Illuminated display for temperature settings
6. Plug-in coupling
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
12
2. Important instructions
Retain for future use
WARNING
Non-observance of the following notes may result in personal injury
or material damage (electric shock, skin burns, fire). The following
safety and hazard information is not only intended to protect your
health and the health of others, it should also protect the product.
For this reason, pay attention to these safety notes and include these
instructions when handing over the product to others.
This heat pad must not be used by persons who are not sensitive to
heat or by other vulnerable persons who may not be able to react to
overheating (e.g. diabetics, people with skin alterations due to illness
or scarred tissue in the application area, after taking pain relief medi
-
cation or alcohol).
This heat pad must not be used by very young children (0-3 years
old) as they are unable to respond to overheating.
The heat pad can be used by children older than 3 and younger than
8 years of age provided they are supervised. For this, the control
must always be set to the minimum temperature.
This heat pad may be used by children over the age of 8 and by
people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of
experience or knowledge, provided that they are supervised and
have been instructed on how to use the heat pad safely, and are fully
aware of the consequent risks of use.
Children must not play with the heat pad.
Cleaning and user maintenance must not be performed by children
unless supervised.
This heat pad is not designed for use in hospitals.
This heat pad is only intended for domestic/private use, not for com
-
mercial use.
Do not insert pins.
Do not use when folded or bunched up.
Do not use if wet.
This heat pad may only be used in conjunction with the control
specified on the label.
This heat pad must only be connected to the mains voltage that is
specified on the label.
13
The electrical and magnetic fields emitted by this heat pad may inter-
fere with the function of a pacemaker. However, they are still well
below the limits: electrical field strength: max. 5000V/m, magnetic
field strength: max. 80A/m, magnetic flux density: max. 0.1 millite
-
sla. Please therefore consult your doctor and the manufacturer of
your pacemaker before using this heat pad.
Do not pull, twist or make sharp bends in the cables.
If the cable and control of the heat pad are not positioned properly,
there may be a risk of becoming entangled in, being strangled by,
tripping over, or stepping on the cable and control. The user must
ensure that excess lengths of cable, and cables in general, are safely
routed.
Please check this heat pad frequently for signs of wear and tear
or damage. If any such signs are evident, if the heat pad has been
used incorrectly or if it no longer heats up, it must be checked by the
manufacturer before being switched on again.
Under no circumstances should you open or repair the heat pad
(including the accessories) yourself because faultless functionality
can no longer be guaranteed thereafter. Failure to observe this will
invalidate the warranty.
If the mains connection cable of this heat pad is damaged, it must be
disposed of. If it cannot be removed, the heat pad must be disposed
of.
When this heat pad is switched on:
– Do not place any sharp objects on it
Do not place any heat sources, such as hot water bottles, heat
pads or similar, on it
The electronic components in the control warm up when the heat
pad is in use. For this reason, the control must never be covered or
placed on the heat pad when it is in use.
It is essential to observe the information relating to the following
chapters: Operation, Cleaning and maintenance, Storage.
If you should have any questions about using our devices, please
contact our Customer Services department.
3. Intended use
CAUTION
This heat pad is only designed to warm up the human body.
14
4. Operation
4.1 Safety
CAUTION
• The heat pad is fitted with a SAFETY SYSTEM. This sensor technology provides protection against
overheating across the entire surface of the heat pad with an automatic switch-off in the event of a
fault. If the SAFETY SYSTEM has switched off the heat pad, the temperature settings are no longer
illuminated when switched on.
• Please note that for safety reasons, the heat pad can no longer be operated after a fault has oc
-
curred and must be sent to the specified service address.
• Do not connect the defective heat pad with another control of the same type. This would trigger a
permanent switch-off via the control’s safety system.
4.2 Initial use
CAUTION
Ensure that the heat pad will not bunch up or become folded during use.
To operate the heat pad connect the control to the heat pad by
plugging in the connector.
Then plug in the power plug into the mains outlet.
4.3 Additional information for HK 58 Cosy
The exclusive shape of this heating pad was developed specifically for use
on the back and neck. Position the heating pad on the back so that the hook
and loop fastener on the neck part is in line with your neck. Then close the
hook and loop fastener. Adjust the length of the abdominal belt so that you
are comfortable and fasten the buckle by fitting one end into the other.
To undo the buckle, push both sides of the clasp together as shown in the
image.
4.4 Switching on
Push the sliding switch (3) on the right side of the control to the setting “I” (ON) – see image of control. When
the switch is on, the temperature settings display is illuminated.
4.5 Setting the temperature
To increase the temperature, press the button (4). To reduce the temperature, press the button (4).
Level 1: minimum heat
Level 2-5: individual heat setting
Level 6: maximum heat
NOTE:
The fastest way to warm up the heat pad is to initially set the highest temperature setting.
NOTE:
These heat pads have a fast heating function, which allows the pad to warm up faster in
the first 10 minutes.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
15
WARNING
If the heat pad is being used over several hours, we recommend that you
set the lowest temperature setting on the control to avoid overheating
the heated body part, which may lead to burns to the skin.
4.6 Automatic switch-off
This heating pad is equipped with an automatic switch-off function. This turns off the heat supply
approx. 90 minutes after the initial use of the heating pad. A part of the displayed temperature
settings on the control then begins to flash. So that the heating pad can be switched back
on, the side sliding switch (3) must first be set to setting “0” (OFF). After about 5 seconds it is
possible to switch it on again.
4.7 Switching off
To switch the heating pad off, set the sliding switch (3) on the side of the control to setting “0” (OFF). The
temperature settings display is no longer illuminated.
NOTE:
If the heating pad is not in use, switch the side sliding switch (3) for ON/OFF to setting “0” (OFF) and
unplug the mains plug from the socket. Then disconnect the control from the heating pad by unplug
-
ging the plug-in coupling.
5. Cleaning and maintenance
WARNING
Before cleaning, always remove the power plug from the socket first. Then disconnect the control from
the heat pad by unplugging the plug-in coupling. Otherwise there is a risk of electric shock.
CAUTION
The control must never come into contact with water or other liquids, as this may cause damage.
To clean the control, use a dry, lint-free cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
The textile cover can be cleaned in accordance with the symbols on the label and must be removed from
the heating pad prior to cleaning.
Small marks on the heat pad can be removed with a damp cloth and if necessary, with a little liquid de
-
tergent for delicate laundry.
CAUTION
Please note that the heat pad may not be chemically cleaned, wrung out, tumble dried, put through
a mangle or ironed. Otherwise the heat pad may be damaged.
This heat pad is machine-washable.
Set the washing machine to a particularly gentle wash cycle at 30 °C (wool cycle). Use a delicate laundry
detergent and measure it out according to the manufacturer’s instructions.
CAUTION
Please note that frequent washing of the heat pad has a negative effect on the product. The heat pad
should therefore be washed in a washing machine a maximum of 10 times during its life.
90 min
STOP
16
Immediately after washing, reshape the heat pad to its original dimensions while it is still damp and spread
it out flat on a clothes horse to dry.
CAUTION
Do not use pegs or similar items to attach the heat pad to the clothes horse. Otherwise the heat
pad may be damaged.
Do not reconnect the control to the heat pad until the plug-in connection and the heat pad are
completely dry. Otherwise the heat pad may be damaged.
WARNING
Never switch the heat pad on to dry it! Otherwise there is a risk of electric shock.
6. Storage
If you do not plan to use the heat pad for a long period of time, we recommend that you store it in the original
packaging. For this purpose, disconnect the control from the heat pad by unplugging the
plug-in coupling.
CAUTION
Please allow the heat pad to cool down before storing. Otherwise the
heat pad may be damaged.
To avoid sharp folds in the heat pad, do not place any objects on top
of it while it is being stored.
7. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of
its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the
device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If
you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
8. What if there are problems?
Problem Cause Solution
The temperature settings are not illuminated while
- the control is properly connected to the heat pad
- the power plug is connected to a working socket
- the side sliding switch on the control is set to setting
“I” (ON)
The safety system has
switched the heat pad
off permanently.
Send the heat pad
and the control for
servicing.
9. Technical data
See the rating label on the heat pad.
10. Warranty / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory warranty obligations which
ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
17
Subject to errors and changes
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from
the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for per
-
sonal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accord-
ance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge,
in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first
instance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they
can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the product;
accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by
a service centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre
and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
18
FRANÇAIS
Sommaire
Explication des symboles
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil:
Lire les consignes ! Température de lavage
maximale 30°C, cycle
ultra délicat
Ne pas enfoncer une
aiguille !
Ne pas blanchir
Ne pas sécher au sèche-
linge
Ne pas utiliser plié
ou comprimé !
Ne pas repasser
Ne doit pas être uti-
lisé par des enfants
en bas âge (0-3 ans).
Ne pas nettoyer à sec
20
PAP
Éliminez l’emballage
dans le respect de
l’environnement
Fabricante
1. Livraison ...........................................................19
1.1 Description de l’appareil .............................19
2. Consignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur ! ..............20
3. Utilisation conforme aux recommandations .....21
4. Utilisation ..........................................................22
4.1 Sécurité ......................................................22
4.2 Mise en service...........................................22
4.3 Remarques supplémentaires HK 58 Cosy .22
4.4 Mise sous tension.......................................22
4.5 Réglage de la température .......................22
4.6 Arrêt automatique .....................................23
4.7 Mise hors tension .....................................23
5. Nettoyage et entretien .................................... 23
6. Rangement ..................................................... 24
7. Élimination ...................................................... 24
8. Que faire en cas de problèmes ? ...................24
9. Données techniques .......................................25
10. Garantie / maintenance ..................................25
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la
chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages,
de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
19
Ce produit répond
aux exigences des
directives euro
-
péennes et natio-
nales en vigueur.
Les produits sont com-
plètement conformes aux
exigences des règlements
techniques de l’UEEA.
L’appareil est dou-
blement isolé et est
conforme à la classe
de protection 2.
Élimination conformément
à la directive européenne
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equip
-
ment) relative aux déchets
d’équipements électriques
et électroniques
Le symbole KEMA-KEUR indique la sécurité et la confor-
mité aux normes d’un produit électrotechnique.
Les textiles employés sur cet appareil ont subi le contrôle
des matières indésirables du point de vue de l‘écologie hu-
maine et ont reçu le label Oeko-Tex Standards 100, certifié
par l’institut de recherche Hohenstein.
AVERTISSEMENT: Avertissement, risque de blessure ou
danger pour votre santé.
ATTENTION: Remarque de sécurité relative à la possibili-
té de dommages sur l’appareil/ les accessoires.
REMARQUE: Remarque relative à des informations
importantes.
1. Livraison
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au
service client indiqué.
1 Coussin chauffant
1 Taie
1 Interrupteur
1 Mode d‘emploi
1.1 Description de l’appareil
1. Fiche secteur
2. Interrupteur
3. Commutateur coulissant
(MARCHE = I / ARRÊT = 0)
4. Touches de réglage de la température
5. Affichage lumineux des niveaux de température
6. Prise
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
20
2. Consignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur !
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions ci-après est susceptible d’entraîner
des dommages corporels ou matériels (chocs électriques, brûlures de
la peau, incendie). Ces consignes de sécurité et avertissements ne
sont pas uniquement destinés à protéger votre santé ou celle d’autres
personnes, mais aussi à protéger le produit. Par conséquent, veuillez
respecter ces consignes de sécurité et, si vous transmettez l’appareil
à quelqu’un, remettez-lui également ces instructions.
Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par des personnes in-
sensibles ou vulnérables à la chaleur, car elles pourraient ne pas réa-
gir en cas de surchauffe (par exemple, les diabétiques, les personnes
sujettes à des lésions cutanées dues à une maladie ou ayant des
cicatrices dans la zone d’application, après la prise d’analgésiques
ou d’alcool).
Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de très jeunes enfants
(de 0 à 3ans), car ils pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe.
Le coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de 3ans à 8ans
sous surveillance, en conservant à tout moment l’interrupteur réglé
sur la température la plus basse.
Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de plus de
8ans ainsi que par les déficients physiques, sensoriels ou mentaux
et les personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience à la
condition qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utiliser en
toute sécurité et en comprennent les risques.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le coussin chauffant.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des en
-
fants sans surveillance.
Ce coussin chauffant n’est pas conçu pour une utilisation en milieu
hospitalier.
Ce coussin chauffant ne doit être utilisé que dans un environnement
domestique/privé et en aucun cas dans un cadre professionnel.
N’enfoncez pas d’aiguilles.
N’utilisez pas l’appareil plié ou froissé.
N’utilisez pas l’appareil mouillé.
Vous ne devez utiliser ce coussin chauffant qu’avec l’interrupteur
mentionné sur l’étiquette.
Ne raccordez pas ce coussin chauffant à une autre tension que celle
indiquée sur l’étiquette.
21
Les champs électriques et magnétiques émanant de ce coussin
chauffant peuvent éventuellement perturber le fonctionnement
des stimulateurs cardiaques. Ils sont cependant bien inférieurs
aux limites: puissance des champs électriques: 5 000V/m max.,
puissance des champs magnétiques: 80A/m max., induction ma
-
gnétique: 0,1mT max. Veuillez donc consulter votre médecin et le
fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce coussin
chauffant.
Ne tirez, ne tordez ou ne pliez pas trop fortement les câbles.
S’ils ne sont pas disposés correctement, le câble et l’interrupteur du
coussin chauffant présentent des risques d’enchevêtrement, d’étran
-
glement, de trébuchement ou de chute. L’utilisateur doit veiller à ce
que les câbles et autres fils en général ne gênent pas.
Ce coussin chauffant doit être régulièrement vérifié pour détecter
la présence de tout signe d’usure ou d’endommagement. Le cas
échéant, ou si ce coussin chauffant a été utilisé de façon inappro
-
priée ou s’il ne chauffe plus, il doit être vérifié par le fabricant avant
d’être utilisé à nouveau.
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer le coussin chauffant
(y compris ses accessoires); le bon fonctionnement de l’appareil ne
serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la
garantie.
Si le câble d’alimentation électrique du coussin chauffant est endom
-
magé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, le coussin
chauffant doit être mis au rebut.
Pendant que ce coussin chauffant fonctionne, vous ne devez pas
– poser d’objets tranchants dessus,
poser de source de chaleur dessus, comme des bouillottes, des
coussins chauffants, etc.
Les composants électroniques de l’interrupteur chauffent lors de
l’utilisation du coussin chauffant. Vous ne devez donc pas couvrir
l’interrupteur ou le poser sur le coussin chauffant lorsque ce dernier
est utilisé.
Respectez impérativement les consignes indiquées aux chapitres
suivants: Utilisation, nettoyage et entretien, rangement.
Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adres
-
sez-vous à notre service clients.
3. Utilisation conforme aux recommandations
ATTENTION
Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour réchauffer le corps humain.
22
4. Utilisation
4.1 Sécurité
ATTENTION
Le coussin chauffant est équipé d‘un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Cette technologie de capteur em-
pêche la surchauffe du coussin chauffant sur toute sa surface grâce à l‘arrêt automatique en cas
de défaillance. Lorsque le SYSTÈME DE SÉCURITÉ a désactivé le coussin chauffant, les niveaux
de température qui montrent qu‘il est allumé ne sont plus éclairés.
Veuillez noter qu‘après une défaillance due à la sécurité, vous ne pouvez plus utiliser le coussin
chauffant et devez l‘envoyer au service après-vente indiqué.
• Ne branchez jamais le coussin chauffant défectueux à un autre interrupteur du même type. Cela
entraînerait également un arrêt définitif déclenché par le système de sécurité de l’interrupteur.
4.2 Mise en service
ATTENTION
Lorsque vous l‘utilisez, assurez-vous que le coussin chauffant n‘est pas froissé et qu‘aucun pli ne
s‘est formé.
Branchez d‘abord l‘interrupteur au corps chauffant en connectant la fiche
secteur.
Branchez la prise au secteur.
4.3 Remarques supplémentaires HK 58 Cosy
La forme particulière de ce coussin chauffant a été conçue spécialement pour
une utilisation dans la zone du dos et de la nuque. Placez le coussin chauffant
dans votre dos de sorte que le velcro se trouve au niveau de la nuque. Fixez
tout d‘abord le velcro. Ajustez ensuite la longueur de la ceinture abdominale
et fermez le connecteur en joignant chaque extrémité.
Pour ouvrir, appuyez simultanément sur les deux connecteurs de déverrouil
-
lage, comme indiqué sur l‘illustration.
4.4 Mise sous tension
Réglez le commutateur coulissant (3) sur le côté droit de l‘interrupteur sur le niveau « I » (MARCHE), voir Fig.
commutateur. Lorsqu‘il est allumé, l‘affichage des niveaux de température s‘éclaire.
4.5 Réglage de la température
Pour augmenter la température, appuyez sur la touche (4). Pour baisser la température, appuyez sur la
touche
(4).
Niveau 1 : chaleur minimale
Niveau 2-5 : chaleur personnalisée
Niveau 6 : chaleur maximale
REMARQUE :
Le coussin se réchauffe plus rapidement lorsque vous réglez le niveau de température au plus haut.
REMARQUE :
Ce coussin chauffant dispose d‘un chauffage rapide permettant un chauffage plus rapide
lors des 10 premières minutes.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
23
AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez le coussin chauffant pendant plusieurs heures, il
est recommandé de régler l‘interrupteur sur le niveau de température le
plus bas pour éviter toute surchauffe de votre corps et le cas échéant
des brûlures de la peau.
4.6 Arrêt automatique
Ce coussin chauffant est équipé d’un arrêt automatique. Il désactive la fonction de chauffage
après environ 90 minutes d‘utilisation du coussin. Une partie des niveaux de température affi
-
chés sur l‘interrupteur commence à clignoter. Pour que le coussin chauffant puisse redémarrer,
commencez par régler le commutateur coulissant latéral (3) sur le niveau « 0 » (ARRÊT). Après
environ 5 secondes, vous pouvez remettre le chauffe-matelas sous tension.
4.7 Mise hors tension
Réglez le commutateur coulissant latéral (3) de l‘interrupteur sur la position « 0 » (ARRÊT) pour éteindre le
coussin chauffant. L‘affichage des niveaux de température n‘est plus éclairé.
REMARQUE :
Si vous n‘utilisez pas le coussin chauffant, réglez le commutateur latéral (3) MARCHE/ARRÊT sur la
position « 0 » (ARRÊT) et débranchez la prise secteur. Déconnectez ensuite la fiche secteur et donc
l‘interrupteur du coussin chauffant.
5. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Pour commencer, débranchez toujours le câble d‘alimentation de la prise avant de nettoyer l‘appareil. Dé-
connectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. Sinon, vous vous exposez
à un risque de choc électrique.
ATTENTION
L‘interrupteur ne doit jamais entrer en contact avec de l‘eau ou d‘autres liquides. Il peut être endom-
magé.
Pour le nettoyage de l‘interrupteur, utilisez un chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif
ou autre détergent.
La housse en tissu peut être lavée conformément aux symboles figurant sur l’étiquette et doit être retirée
à cet effet.
Vous pouvez nettoyer les petites taches du coussin chauffant à l‘aide d‘un chiffon humide et un peu de
lessive liquide pour linge délicat.
ATTENTION
Le coussin chauffant ne doit pas être nettoyé avec des produits chimiques, essoré, séché en machine,
cylindré ou repassé. Sinon, il pourrait être endommagé.
Le coussin chauffant est lavable en machine.
Réglez la machine sur un cycle très doux à 30 °C (cycle laine). Utilisez une lessive pour linge délicat et
dosez-la selon les instructions du fabricant.
90 min
STOP
24
ATTENTION
Attention de ne pas laver le coussin chauffant trop frquemment pour ne pas le solliciter excessive-
ment. Le coussin chauffant devrait donc tre lav au lave-linge 10 fois au maximum pendanttoute sa
priode dutilisation.
Étirez le coussin chauffant encore humide juste après le lavage pour qu‘il retrouve sa taille d‘origine et
laissez-le sécher à plat sur un étendage.
ATTENTION
N‘utilisez pas de pinces à linge ou autres pour accrocher le coussin chauffant sur l‘étendage. Sinon,
il pourrait être endommagé.
Reconnectez l’interrupteur au coussin chauffant seulement quand le connecteur et le coussin
chauffant sont complètement secs. Sinon, il pourrait être endommagé.
AVERTISSEMENT
Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant en marche lors du séchage ! Sinon, vous vous exposez
à un risque de choc électrique.
6. Rangement
Si vous n’utilisez pas le coussin chauffant pendant une période prolongée, nous vous recommandons de
le ranger dans son emballage d‘origine. Pour cela, déconnectez la fiche secteur et donc l‘interrupteur du
chauffe-matelas.
ATTENTION
Veuillez laisser refroidir le coussin chauffant. Sinon, il pourrait être en-
dommagé.
Ne posez pas d‘objet sur le coussin chauffant lors de son stockage
pour éviter qu‘il ne se plie trop fortement.
7. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de
collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive eu-
ropéenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables
de l’élimination et du recyclage de ces produits.
8. Que faire en cas de problèmes ?
Problème Cause Solution
Les niveaux de température ne sont pas éclairés
quand :
- l‘interrupteur est connecté au coussin chauffant
- la fiche est connectée à une prise qui fonctionne
- le commutateur coulissant latéral sur l‘interrupteur
se trouve en position « I » (MARCHE)
Le système de
sécurité a désactivé
le coussin chauffant
de manière irréver
-
sible.
Envoyez le cous
-
sin chauffant et
l‘interrupteur au service
après-vente.
25
9. Données techniques
Consultez le mode d‘emploi du coussin chauffant.
10. Garantie / maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer»)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obligations de garantie du vendeur
découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf
et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément
aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste
«Service client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une uti
-
lisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes,
ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux
conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un
service client non agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
26
ESPAÑOL
Contenido
1. Artículos suministrados ....................................27
1.1 Descripción del aparato .............................27
2. Indicaciones importantes
Consérvelas para futuras consultas ................. 28
3. Uso correcto del aparato ..................................29
4. Utilización ......................................................... 30
4.1 Seguridad ...................................................30
4.2 Puesta en funcionamiento .......................... 30
4.3 Instrucciones adicionales HK 58 Cosy .......30
4.4 Encender ....................................................30
4.5 Ajuste de la temperatura ..........................30
4.6 Desconexión automática ..........................31
4.7 Apagar ...................................................... 31
5. Limpieza y cuidado ........................................31
6. Conservación .................................................32
7. Eliminación .....................................................32
8. Resolución de problemas ...............................32
9. Datos técnicos ................................................32
10. Garantía / asistencia .......................................33
Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Lea las
instrucciones!
Temperatura de lavado
máxima 30°C, proceso
muy suave
¡No pinchar con
agujas!
No usar lejía
No secar en la secadora
(Tumbler)
¡No utilizar estando
plegado o arrugado!
No planchar
No recomendado
para menores de 3
años.
No limpiar en seco
20
PAP
Eliminar el emba-
laje respetando el
medioambiente
Manufacturier
Estimada clienta, estimado cliente:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
27
Este producto cum-
ple los requisitos de
las directrices euro
-
peas y nacionales
vigentes.
Está demostrado que los
productos cumplen los
requisitos de las normas
técnicas de la Unión Eco
-
nómica Euroasiática.
El aparato tiene
una protección de
aislamiento doble
y cumple con los
requisitos de la clase
de protección 2.
Eliminación según la Direc-
tiva europea sobre residuos
de aparatos eléctricos y
electrónicos - WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
El sello KEMA-KEUR documenta la seguridad y la confor-
midad con las normas de un producto eléctrico.
Los textiles utilizados en el presente aparato cumplen con
los estrictos requerimientos humanoecológicos de las nor
-
mas Oeko-Tex 100, hecho comprobado por el Instituto de
Investigación de Hohenstein.
ADVERTENCIA: Avisa de peligros de lesiones o peligros
para su salud.
ATENCIÓN: Instrucción de seguridad relativa a posibles
daños del aparato/accesorios.
INDICACIÓN: Señala informaciones importantes.
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 Almohadilla eléctrica
1 Funda
1 Interruptor
1 Instrucciones de uso
1.1 Descripción del aparato
1. Enchufe
2. Interruptor
3. Interruptor deslizante (ON = I/OFF = 0)
4. Teclas para ajustar la temperatura
5. Indicador luminoso de los niveles de temperatura
6. Acoplamiento enchufable
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
28
2. Indicaciones importantes
Consérvelas para futuras consultas
ADVERTENCIA
La inobservancia de las siguientes indicaciones puede ocasionar
daños personales o materiales (descargas eléctricas, quemaduras
en la piel o incendios). Las siguientes indicaciones de peligro y de
seguridad no solo sirven para proteger su salud o la salud de terce
-
ras personas, sino también para proteger el producto. Respete por
tanto estas indicaciones de seguridad y, si entrega el aparato a otra
persona, entréguele también el manual de instrucciones.
Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por personas insensi
-
bles al calor ni otras personas dependientes que no pueden reaccio-
nar a un sobrecalentamiento (incluidas, p.ej., personas diabéticas,
personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad
o partes de la piel con cicatrices en la zona de aplicación, tras la
ingestión de analgésicos o alcohol).
Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños muy pe
-
queños (de 0 a 3 años), ya que no pueden reaccionar a un sobreca-
lentamiento.
La almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de
3años y menores de 8 años bajo supervisión, con el interruptor ajus
-
tado siempre al valor mínimo de temperatura.
Esta almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores
de 8 años, así como por personas con facultades físicas, sensoria
-
les o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos,
siempre que estén vigilados o se les indique cómo usarla de forma
segura y entiendan los peligros que conlleva.
Los niños no deberán jugar nunca con la almohadilla.
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser
realizadas por niños sin supervisión.
Esta almohadilla eléctrica no está destinada al uso en hospitales.
Esta almohadilla eléctrica se ha diseñado exclusivamente para su
uso privado o en el hogar y no para uso industrial.
No clavar agujas.
No utilizarlo doblado ni arrugado.
No utilizarla mojada.
Esta almohadilla eléctrica solo debe ser utilizada con el interruptor
indicado en la etiqueta.
La almohadilla eléctrica se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la etiqueta.
29
Los campos magnéticos y eléctricos que salen de esta almohadilla
eléctrica pueden interferir en determinadas circunstancias en el fun
-
cionamiento de los marcapasos. Sin embargo, están muy por debajo
de los valores límite: intensidad de campo eléctrica: máx. 5000 V/m,
intensidad de campo magnética: máx. 80 A/m, densidad de flujo
magnética: máx. 0,1 militesla. Consulte a su médico y al fabricante
del marcapasos antes de utilizar esta almohadilla.
No tirar de los cables, retorcerlos ni doblarlos.
Si no se colocan bien, el cable y el interruptor de la almohadilla eléc
-
trica pueden conllevar peligro de estrangulamiento, de engancharse,
tropezar con ellos o pisarlos. El usuario debe asegurarse de colocar
de forma segura los cables sobrantes y los cables en general.
Se debe comprobar a menudo si la almohadilla eléctrica muestra
indicios de desgaste o de estar dañada. En case do que haya tales
indicios, la almohadilla eléctrica se haya utilizado de modo inade
-
cuado o ya no se caliente, deberá ser comprobada por el fabricante
antes de volver a encenderla.
No debe abrir ni reparar la almohadilla eléctrica (incluidos los acce
-
sorios) bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará
su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Si el cable de alimentación de red de esta almohadilla eléctrica se
daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, deberá sus
-
tituirse la almohadilla eléctrica.
Mientras la almohadilla eléctrica está encendida, no debe colocarse
encima
– ningún objeto afilado,
ninguna fuente de calor, como bolsa de agua, almohadilla eléctrica
o similar.
Los componentes electrónicos del interruptor se calientan durante
el uso de la almohadilla, Por lo que el interruptor no deberá estar
cubierto o estar encima de la almohadilla en funcionamiento.
Es imprescindible que siga las indicaciones de los siguientes capítu
-
los: Manejo, Limpieza y cuidado, Conservación.
Si todavía tiene dudas sobre cómo usar nuestros aparatos, póngase
en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
3. Uso correcto del aparato
ATENCIÓN
Esta almohadilla eléctrica solo está destinada a calentar el cuerpo humano.
30
4. Utilización
4.1 Seguridad
ATENCIÓN
La almohadilla eléctrica dispone de un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta tecnología de sensores
impide un sobrecalentamiento de la almohadilla en toda su superficie gracias a la desconexión
automática en caso de error. Si el SISTEMA DE SEGURIDAD ha desconectado la almohadilla eléc-
trica, los niveles de temperatura dejarán de iluminarse en el estado conectado.
Tenga en cuenta que tras un caso de error la almohadilla eléctrica ya no podrá utilizarse por razones
de seguridad y que deberá ser enviada a la dirección del servicio de atención al cliente especificada.
No conecte en ningún caso la almohadilla eléctrica averiada con otros interruptores del mismo tipo.
Esto también supondría una desconexión final del interruptor a través del sistema de seguridad.
4.2 Puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
Asegúrese de que la almohadilla no se doble ni se puedan formar arrugas durante el uso.
Conecte primero el interruptor con el elemento térmico en el que se une el
acoplamiento enchufable.
A continuación, conecte el enchufe.
4.3 Instrucciones adicionales HK 58 Cosy
La forma especial de esta almohadilla eléctrica se ha desarrollado especial-
mente para su aplicación en el parte de la espalda y de la nuca. Coloque la
almohadilla eléctrica de forma que el cierre autoadherente de la parte de la
nuca se encuentre en la zona del cuello. Cierre después primero el cierre
autoadherente. Adapte la longitud de la correa abdominal individualmente y
una los dos extremos del conector para cerrarlo.
Para abrir el conector pulse al mismo tiempo los desbloqueos, tal como se
muestra en la ilustración.
4.4 Encender
Coloque el interruptor deslizante (3) en el lado derecho del interruptor en la posición „I“ (ON) - véase la
ilustración del interruptor. En el estado activado el indicador de los niveles de temperatura está iluminado.
4.5 Ajuste de la temperatura
Para subir la temperatura, pulse la tecla (4). Para bajar la temperatura, pulse la tecla (4).
Nivel 1: calor mínimo
Nivel 2-5: calor individual
Nivel 6: calor máximo
INDICACION
Para que la almohadilla eléctrica se caliente con la mayor rapidez, ajuste el nivel de temperatura al
máximo posible.
INDICACION
Esta almohadilla eléctrica dispone de una función de calentamiento rápido gracias a la
cual alcanza la temperatura deseada en 10 minutos.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
31
ADVERTENCIA
Si la almohadilla eléctrica se utiliza durante varias horas, recomendamos
ajustar el nivel de temperatura más bajo en el interruptor para evitar un
sobrecalentamiento de la parte del cuerpo calentada, y consiguiente-
mente posibles quemaduras en la piel.
4.6 Desconexión automática
Esta almohadilla eléctrica está equipada con una desconexión automática que detiene el sumi-
nistro de calor transcurridos aproximadamente 90 minutos desde que entra en funcionamiento.
Una parte de los niveles de temperatura visualizados en el interruptor empieza a parpadear.
Para poner la almohadilla eléctrica de nuevo en funcionamiento, coloque primero el interruptor
deslizante lateral (3) en la posición „0“ (OFF). Podrá encenderla de nuevo transcurridos unos
5 segundos.
4.7 Apagar
Coloque el interruptor deslizante lateral (3) del interruptor en la posición „0“(OFF) para apagar la almohadilla
eléctrica. El indicador de los niveles de temperatura ya no se iluminará.
INDICACION
Si la almohadilla no se utiliza, coloque el interruptor deslizante lateral (3) para encender y apagar en la
posición „0“ (OFF) y desenchufe el conector de red. Retire a continuación el acoplamiento enchufable
y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica.
5. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
Desenchufe siempre la almohadilla antes de limpiarla. Retire a continuación el acoplamiento enchufable
y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. Si lo hace, existirá el peligro de una
descarga eléctrica.
ATENCIÓN
El interruptor no debe entrar nunca en contacto con agua o con otros líquidos, ya que podría dañarse.
Para limpiar el interruptor, utilice únicamente un paño seco y sin pelusas. No emplee ningún producto de
limpieza químico ni abrasivo.
La funda de tela puede limpiarse de acuerdo con los símbolos que figuran en la etiqueta, habiéndola
retirado previamente.
Las pequeñas manchas de la almohadilla eléctrica pueden eliminarse con un paño húmedo y en su caso
un poco de detergente líquido suave.
ATENCIÓN
Tenga en cuenta que la almohadilla eléctrica no se debe limpiar en seco, retorcer, secar en secadora,
calandrar o planchar. De lo contrario podría resultar dañado.
Esta almohadilla eléctrica se puede lavar a máquina.
Ponga la lavadora en un programa de lavado muy suave a 30 °C (programa para lana). Utilice un detergente
suave y dosifíquelo según las indicaciones del fabricante.
90 min
STOP
32
ATENCIÓN
Tenga en cuenta que, si se lava con demasiada frecuencia, la almohadilla eléctrica se desgasta. Por
eso, a lo largo de su vida útil, se debería lavar a máquina un máximo de 10 veces.
Estire bien la almohadilla aún húmeda nada más lavarla y déjela bien extendida en un tendedero hasta
que se seque.
ATENCIÓN
No utilice pinzas ni similares para sujetarla en el tendedero, ya que de lo contrario podría resultar
dañada.
Enchufe usted el interruptor a la almohada eléctrica solamente después que el la y el enchufe estén
completamente secos. De lo contrario la almohadilla podría resultar dañada.
ADVERTENCIA
¡No encienda en ningún caso la almohadilla para secarla! Si lo hace, existirá el peligro de una des-
carga eléctrica.
6. Conservación
Si no va a utilizar la almohadilla durante un periodo de tiempo prolongado, le recomendamos guardarla en
su embalaje original. Retire para ello el acoplamiento enchufable y por tanto el interruptor de la almohadilla
eléctrica.
ATENCIÓN
Deje primero que el almohadilla eléctrica se enfríe. De lo contrario
podría resultar dañado.
No coloque objetos sobre el calientacamas eléctrico mientras lo tenga
guardado para evitar que se estropee.
7. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en
materia de eliminación de residuos.
8. Resolución de problemas
Problema Causa Solución
Los niveles de temperatura no se iluminan mientras
- el interruptor está completamente conectado con
la almohadilla eléctrica
- el conector de red está enchufado correctamente
-
el interruptor deslizante lateral del interruptor está
en el nivel „I“ (ON)
El sistema de seguridad
ha desconectado de
forma irreversible la
almohadilla eléctrica.
Envíe la almohadilla
eléctrica y el interruptor
al servicio de atención
al cliente.
9. Datos técnicos
Véase la etiqueta de la placa indicadora de tipo de la almohadilla eléctrica.
33
10. Garantía / asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para
este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescri
-
be para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin
utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con
fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir
el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distri
-
buidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como
el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal
(p.ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente
derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de
responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
34
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ...........................................................35
1.1 Descrizione dell‘apparecchio .....................35
2. Indicazioni importanti
Conservare per utilizzo futuro ..........................36
3. Uso conforme ...................................................37
4. Funzionamento ................................................. 38
4.1 Sicurezza ....................................................38
4.2 Messa in funzione .......................................38
4.3 Avvertenza aggiuntiva HK 58 Cosy ............38
4.4 Accensione ................................................. 38
4.5 Impostazione della temperatura ...............38
4.6 Dispositivo di arresto automatico .............39
4.7 Spegnimento ............................................39
5. Pulizia e cura ..................................................39
6. Conservazione ................................................40
7. Smaltimento ...................................................40
8. Che cosa fare in caso di problemi? ................40
9. Dati tecnici ......................................................40
10. Garanzia / assistenza .....................................40
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio:
Leggere le istruzioni! Temperatura di lavaggio
massima 30°C, ciclo ultra
-
delicato
Non perforare con
aghi!
Non candeggiare
Non asciugare in asciuga-
trice (a tamburo)
Non utilizzare ripie-
gato né accartoc-
ciato!
Non stirare
Non adatto a bam-
bini di età inferiore a
3anni.
Non lavare a secco
20
PAP
Smaltire la confe-
zione nel rispetto
dell‘ambiente
Fabricante
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti
di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea,
pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il Team Beurer
35
Il presente prodotto
soddisfa i requi
-
siti delle direttive
europee e nazionali
vigenti.
I prodotti sono compro-
vatamente conformi ai
requisiti delle normative
tecniche dell’UEE.
L’apparecchio è
dotato di un doppio
isolamento di prote
-
zione e corrisponde
quindi alla classe di
protezione 2.
Smaltimento secondo le
norme previste dalla Diret
-
tiva CE sui rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed
elettroniche - WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Il marchio KEMA-KEUR attesta la sicurezza e la conformità
alle norme vigenti di un prodotto elettrotecnico.
I tessuti utilizzati in questo apparecchio soddisfano le esi
-
genze umanoecologiche di Oeko-Tex Standard 100 come
certificato dall’istituto di ricerca Hohenstein.
AVVERTENZA: Avvertenza su pericoli di lesioni o pericoli
per la salute.
ATTENZIONE: Avvertenze di sicurezza su possibili danni
all’apparecchio/agli accessori.
NOTA: Indicazione di informazioni importanti.
1. Fornitura
Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi
che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare
il Servizio clienti indicato.
1 Termoforo
1 Federa
1 Interruttore
1 Manuale d‘istruzioni
1.1 Descrizione dell‘apparecchio
1. Spina di alimentazione
2. Interruttore
3. Interruttore a scorrimento (ON = I / OFF = 0)
4. Pulsanti per l‘impostazione della temperatura
5. Indicatore luminoso dei livelli di temperatura
6. Innesto rapido
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
36
2. Indicazioni importanti
Conservare per utilizzo futuro
AVVERTENZA
Il mancato rispetto delle seguenti indicazioni può provocare danni
alle persone e alle cose (scossa elettrica, ustione cutanea, incendio).
Le seguenti indicazioni di sicurezza e pericolo non servono solo per
tutelare la salute di chi utilizza l’apparecchio e quella di terzi, ma
anche per proteggere il prodotto. Rispettare quindi le indicazioni
di sicurezza e consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione
dell’articolo.
Questo termoforo non deve essere utilizzato da persone insensibili al
calore e da altre persone che necessitano di particolari cure in quan
-
to non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento (ad es.
diabetici, persone con alterazioni cutanee dovute a malattie o aree di
pelle cicatrizzata nella zona di applicazione, in seguito all’assunzione
di medicinali antidolorifici o alcol).
Questo termoforo non può essere utilizzato per bambini molto piccoli
(0-3 anni), in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscal
-
damento.
Il termoforo può essere utilizzato da bambini di età compresa tra i 3 e
gli 8 anni purché sorvegliati e con l’interruttore sempre impostato sul
valore di temperatura minimo.
Questo termoforo può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a
8anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali,
o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, esclu
-
sivamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito
alle misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati.
I bambini non devono giocare con il termoforo.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere
eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
Questo termoforo non è concepito per l’utilizzo in ospedale.
Questo termoforo è destinato solo a uso domestico/privato e non
commerciale.
Non infilare oggetti appuntiti.
Non utilizzare piegata o arricciata.
Non utilizzare se bagnato.
Questo termoforo può essere utilizzato solo in combinazione con
l’interruttore riportato sull’etichetta.
Collegare il termoforo esclusivamente alla tensione di rete riportata
sull’etichetta.
37
In alcuni casi, i campi elettrici e magnetici emessi da questo termofo-
ro possono disturbare il funzionamento del pacemaker. Sono tuttavia
molto al di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max.
5000 V/m, intensità di campo magnetico: max. 80 A/m, densità di
flusso magnetica: max. 0,1 Milli-Tesla. Prima di utilizzare il termoforo,
consultare quindi il medico e il produttore del pacemaker.
Non tirare o torcere i fili o piegarli eccessivamente.
Se non sistemati correttamente, il cavo e l’interruttore del termoforo
possono comportare un rischio di aggancio, strangolamento, inciam
-
po o rischiano di essere calpestati. L’utente deve assicurarsi che i
cavi, in particolare quelli più lunghi del necessario, siano sistemati in
modo sicuro.
In tal senso è spesso necessario verificare la presenza di eventuali
segni di usura o danni al termoforo. In presenza di segni di un utilizzo
non corretto del termoforo o se non scalda più, farlo controllare dal
produttore prima di riaccenderlo.
Non aprire o riparare il termoforo (compresi gli accessori) per non
comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la ga
-
ranzia decade.
Se il cavo di alimentazione del termoforo è danneggiato, è neces
-
sario smaltirlo. Nel caso non sia possibile rimuoverlo, è necessario
smaltire il termoforo.
Quando il termoforo è in funzione, non appoggiarci sopra
– oggetti con spigoli vivi,
– fonti di calore come boule dell’acqua calda, termofori o simili.
I componenti elettronici nell’interruttore si riscaldano durante l’utilizzo
del termoforo. Non coprire quindi l’interruttore e non lasciarlo sul
termoforo quando è in funzione.
Attenersi tassativamente alle indicazioni ai seguenti capitoli: Utilizzo,
Pulizia e cura, Conservazione.
Per ulteriori domande sull’utilizzo dei nostri apparecchi, rivolgersi al
Servizio clienti.
3. Uso conforme
ATTENZIONE
Questo termoforo è destinato esclusivamente al riscaldamento del corpo umano.
38
4. Funzionamento
4.1 Sicurezza
ATTENZIONE
Il termoforo è dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA, i cui sensori impediscono un surriscaldamen-
to sull‘intera superficie del termoforo mediante arresto automatico in caso di guasto. Quando il
SISTEMA DI SICUREZZA disattiva il termoforo, i livelli di temperatura nello stato di funzionamento
acceso non vengono più illuminati.
In caso di guasto non è più possibile utilizzare il termoforo per motivi di sicurezza. Il prodotto deve
essere inviato all‘indirizzo del Servizio clienti specificato.
Non collegare mai un termoforo difettoso a un altro interruttore dello stesso tipo. Ciò comporterebbe
uno spegnimento finale da parte del sistema di sicurezza nell’interruttore.
4.2 Messa in funzione
ATTENZIONE
Accertarsi che durante l‘uso del termoforo non si formino arricciature o pieghe.
Innanzitutto collegare l’interruttore all’elemento riscaldante inserendo l’innesto
rapido.
A questo punto inserire la spina nella presa di corrente.
4.3 Avvertenza aggiuntiva HK 58 Cosy
La forma particolare di questo termoforo è stata appositamente sviluppata
per schiena e cervicale. Posizionare il termoforo sulla schiena in modo che la
chiusura a strappo della parte cervicale si trovi in prossimità del collo. Serrare
dapprima la chiusura a strappo. Poi adattare la lunghezza della cintura e inse-
rire le due estremità della chiusura una dentro l‘altra a innesto per chiuderla.
Per aprire la chiusura a innesto, premere i dispositivi di sblocco contempora
-
neamente, come mostrato nella figura.
4.4 Accensione
Portare l‘interruttore a scorrimento (3) a destra dell‘interruttore in posizione „I“ (ON) - vedere la fig. dell‘inter-
ruttore. Quando il dispositivo è acceso, l‘indicatore dei livelli di temperatura è illuminato.
4.5 Impostazione della temperatura
Per aumentare la temperatura, premere il pulsante (4). Per ridurre la temperatura, premere il pulsante (4).
Livello 1: riscaldamento minimo
Livello 2-5: riscaldamento personalizzato
Livello 6: riscaldamento massimo
NOTA:
Per fare in modo che il termoforo si riscaldi il più rapidamente possibile, impostare innanzitutto il livello
di temperatura più elevato.
NOTA:
Questo termoforo è dotato di un riscaldamento rapido in grado di garantire un riscalda-
mento veloce entro i primi 10 minuti.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
39
AVVERTENZA
Se il termoforo viene utilizzato per diverse ore, si consiglia di impostare
il livello di temperatura più basso per evitare il surriscaldamento della
parte del corpo riscaldata con conseguente possibile ustione cutanea.
4.6 Dispositivo di arresto automatico
Questo termoforo è dotato di dispositivo di arresto automatico che interrompe l’emissione di
calore circa 90 minuti dopo la messa in funzione del termoforo. Una parte dell’indicatore dei
livelli di temperatura inizia a lampeggiare. Per rimettere in funzione il termoforo, è necessario
portare l’interruttore a scorrimento (3) dapprima sulla posizione “0” (OFF). Dopo circa 5 secondi,
è possibile riaccendere il coprimaterasso termico.
4.7 Spegnimento
Per spegnere il termoforo, posizionare l’interruttore a scorrimento (3) sul lato dell’interruttore sulla posizione
“0” (OFF). I livelli di temperatura non sono più illuminati.
NOTA:
Se il termoforo non viene utilizzato, portare l‘interruttore a scorrimento (3) per accensione e spegni-
mento sulla posizione „0“ (OFF) e staccare la spina dalla presa. Scollegare poi l‘innesto rapido e quindi
l‘interruttore del termoforo.
5. Pulizia e cura
AVVERTENZA
Prima di procedere alla pulizia, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. Scollegare poi l‘in-
nesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa
elettrica.
ATTENZIONE
L‘interruttore non deve mai entrare in contatto con acqua o altri liquidi. Potrebbe subire danni.
Per la pulizia dell’interruttore, utilizzare un panno asciutto non sfilacciato. Non utilizzare detergenti chimici
o prodotti abrasivi.
Il rivestimento è lavabile in base ai simboli riportati sull’etichetta e deve essere rimosso a tale scopo.
Piccole macchie sul termoforo possono essere eliminate con un panno inumidito ed eventualmente con
un detergente liquido per capi delicati.
ATTENZIONE
Il termoforo non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato in asciugatrice, manganato o stirato.
In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi.
Questo termoforo è lavabile in lavatrice.
Impostare un programma di lavaggio particolarmente delicato a 30 °C (programma per la lana). Utilizzare
un detergente per capi delicati e dosarlo secondo le indicazioni del produttore.
ATTENZIONE
Il termoforo può essere danneggiato da lavaggi troppo frequenti. Durante tutto il suo ciclo di vita, il
termoforo dovrebbe essere lavato al massimo 10 volte in lavatrice.
90 min
STOP
40
Subito dopo il lavaggio, rimettere in forma il termoforo ancora umido, riportandolo alle dimensioni originali,
e lasciarlo asciugare ben disteso su uno stendibiancheria.
ATTENZIONE
Non utilizzare mollette o simili per fissare il termoforo allo stendibiancheria, In caso contrario il
termoforo potrebbe danneggiarsi.
Ricollegare l’interruttore al termocuscino solo quando il raccordo ad innesto ed il termocuscino
sono perfettamente asciutti. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Non accendere il termoforo per farlo asciugare! In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa
elettrica.
6. Conservazione
Se il termoforo non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell’imballo originale. A tale
scopo, scollegare l’innesto rapido e quindi l’interruttore del termoforo.
ATTENZIONE
Lasciare raffreddare il termoforo prima di riporlo. In caso contrario il
termoforo potrebbe danneggiarsi.
Quando non viene utilizzato, conservare il termoforo senza appoggiarvi
sopra alcun oggetto per evitare che venga piegato e schiacciato.
7. Smaltimento
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato
via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per
eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
8. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Causa Soluzione
I livelli di temperatura non sono illuminati quando
- l‘interruttore è correttamente collegato al termoforo
- la spina è collegata a una presa funzionante
- l‘interruttore a scorrimento di fianco all‘interruttore è
in posizione „I“ (ON)
Il sistema di sicurezza ha
spento definitivamente il
termoforo.
Spedire il termoforo e
l‘interruttore al Servi
-
zio clienti.
9. Dati tecnici
Vedere l‘etichetta con i dati tecnici del termoforo.
10. Garanzia / assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per
questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsa
-
bilità.
41
Possibili errori e variazioni
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclu-
sivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di
funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente
il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore lo
-
cale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d‘acquisto e
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si
esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e
accessori per inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia
di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
42
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı ..............................................43
1.1 Cihaz Açıklaması ........................................43
2. Önemli bilgiler
Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin ....44
3. Amaca uygun kullanım .....................................45
4. Kullanım ............................................................ 45
4.1 Güvenlik ......................................................45
4.2 Çalıştırma....................................................46
4.3 Isı yastığı 58 Cosy için ek bilgiler ................46
4.4 Açma ..........................................................46
4.5 Isıyı ayarlama ............................................ 46
4.6 Otomatik kapanma ...................................46
4.7 Kapatma ................................................... 46
5. Temizlik ve bakım ...........................................47
6. Saklama ..........................................................47
7. Elden çıkarma .................................................48
8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne
yapılmalıdır? ...................................................48
9. Teknik veriler ...................................................48
10. Garanti / servis ...............................................48
Şekillerin anlamı
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Talimatları okuyun! Maksimum yıkama
sıcaklığı 30°C, Son de
-
rece hassas işlem
İğne batırmayınız! Ağartma yapılmaz
Kurutma makinesinde
(tambur) kurutmayın
Katlanmış veya kırıştı-
rılmış olarak kullanma-
yınız!
Ütü yapılmaz
3 yaşın altındaki çocuk-
lar için uygun değildir.
Kuru temizleme
yapılmaz
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar
vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz,
dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
43
Bu ürün geçerli Avrupa
Birliği yönergelerinin
ve ulusal yönergelerin
gereklerini yerine getir
-
mektedir.
Ürünler, AEB’nin belir-
lediği teknik kuralların
gerektirdiği şartlara kesin
bir şekilde uymaktadır.
Cihaz çift koruyucu izo-
lasyona sahiptir ve böy-
lelikle 2. derece koruma
sınıfına dahildi.
Atık Elektrikli ve Elekt-
ronik Eşya Direktifine
- WEEE (Waste Ele
-
ctrical and Electronic
Equipment) uygun olarak
bertaraf edilmelidir
KEMA-KEUR işareti, elektroteknik ürünlerin standartlara
uygun ve güvenli olduğunu belgelemek için kullanılır.
Bu cihazda kullanılan tekstil ürünleri, Hohenstein araştırma
kurumu tarafından kanıtlandığı üzere Öko-Tex 100 standar
-
dının insan ekolojisine yönelik şartlarını karşılamaktadır.
UYARI: Yaralanma tehlikeleri veya sağlık açısından tehlike-
ler ile ilgili uyarı bilgileri.
DİKKAT: Cihazda / aksesuarlarda söz konusu olabilecek
hasarlar ile ilgili bilgi.
BİLGİ/NOT: Önemli bilgilere dikkat çekilmesi.
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm am-
balaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 Isı yastığı
1 Kılıf
1 Şalter
1 Kullanım kılavuzu
1.1 Cihaz Açıklaması
1. Birleştirme elemanı
2. Şalter
3. Sürgülü şalter (AÇIK = I / KAPALI = 0 )
4. Sıcaklık ayarı düğmeleri
5. Sıcaklık kademeleri için aydınlatmalı gösterge
6. Elektrik fişi
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
44
2. Önemli bilgiler
Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin
UYARI
Aşağıdaki uyarıların dikkate alınmaması, kişisel yaralanmaya veya
maddi hasara (elektrik çarpması, ciltte yanık, yangın) neden olabilir.
Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları ile yalnızca sizin veya üçüncü
kişilerin sağlığının korunması değil, ürünün korunması da amaçlan
-
maktadır. Bu nedenle bu güvenlik uyarılarını dikkate alın ve ürünü bir
başkasına verirken bu kılavuzu da birlikte verin.
Bu ısı yastığı, ısıya duyarsız ve aşırı ısınmaya karşı tepki veremeyen
diğer korunmaya muhtaç kişiler tarafından kullanılmamalıdır (örn. di
-
yabetikler, uygulama bölgesinde hastalığa bağlı cilt değişiklikleri veya
cilt yaraları olan kişiler, ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra).
Bu ısı yastığı çok küçük çocuklarda (0-3 yaş) kullanılmamalıdır, çünkü
küçük çocuklar aşırı ısınmaya karşı tepki veremezler.
Bu ısı yastığı 3 yaşından büyük ve 8 yaşından küçük çocuklar tara
-
fından gözetim altında kullanılabilir; bunun için şalter daima en küçük
sıcaklık değerine ayarlanmış olmalıdır.
Bu ısı yastığı 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve zihinsel
becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafın
-
dan ancak gözetim altında ve ısı yastığının güvenli kullanımı hakkın-
da bilgilendirilmiş, ısı yastığının kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek
tehlikelerin bilincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir.
Çocuklar ısı yastığıyla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece ço
-
cuklar tarafından yapılmamalıdır.
Bu ısı yastığı hastanelerde kullanım için tasarlanmamıştır.
Bu ısı yastığı ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
İğne batırmayın.
Katlanmamış veya toplanmamış halde kullanın.
Islak halde kullanmayın.
Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şalterle birlikte kullanılabilir.
Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Bu ısı yastığının yaydığı elektriksel ve manyetik alanlar belirli ko
-
şullar altında kalp pilinizin işlevini bozabilir. Ancak sınır değerlerin
çok altındadır: elektrik alan şiddeti: maks. 5000 V/m, manyetik alan
şiddeti: maks. 80 A/m, manyetik akı yoğunluğu: maks. 0,1 mili Tesla.
Bu ısı yastığını kullanmadan önce lütfen doktorunuza ve kalp pilinizin
üreticisine danışın.
45
Kabloları çekmeyin, bükmeyin veya keskin bir şekilde katlamayın.
Isı yastığının kablosu ve şalteri usulüne uygun şekilde yerleştirilmedi
-
ğinde takılma, boğulma, tökezleme veya çarpma tehlikelerine neden
olabilir. Kullanıcı, genel olarak kabloların ve kabloların fazlalık kısımla
-
rının güvenli şekilde yerleştirilmesini sağlamalıdır.
Bu ısı yastığı yıpranma veya hasar belirtileri olup olmadığı bakımın
-
dan sık sık kontrol edilmelidir. Böyle belirtiler varsa, ısı yastığı usulüne
uygun şekilde kullanılmamışsa veya artık ısınmıyorsa, yeniden kulla
-
nılmadan önce üretici tarafından kontrol edilmelidir.
Isı yastığını (aksesuarları dahil) kesinlikle açmayın veya onarmaya
çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus
dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Bu ısı yastığının elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf
edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa ısı yastığı bertaraf edilmelidir.
Bu ısı yastığı açıkken
– üzerine keskin kenarlı eşyalar,
sıcak su torbası, ısı yastığı vs. gibi ısı kaynakları koyulmamalıdır.
Isı yastığının kullanımı sırasında şalterin içindeki elektronik parçalar
ısınır. Bu nedenle şalterin üzeri örtülmemelidir veya çalışırken ısı yas
-
tığının üzerine koyulmamalıdır.
Aşağıdaki bölümlerdeki bilgileri mutlaka dikkate alın: Kullanım, temiz
-
lik ve bakım, saklama.
Cihazlarımızın kullanımıyla ilgili sorularınız olduğunda lütfen müşteri
hizmetlerimize başvurun.
3. Amaca uygun kullanım
DİKKAT
Bu ısı yastığı yalnızca insan vücudunun ısıtılması içindir.
4. Kullanım
4.1 Güvenlik
DİKKAT
Isı yastığı bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu sensör teknolojisi bir hata olması durumunda
otomatik olarak kapanarak ısı yastığının herhangi bir noktasındaki aşırı ısınmayı önler. Isı yastığı
GÜVENLİK SİSTEMİ tarafından kapatıldığında, cihaz açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lam-
baları yanmaz.
Bir hata nedeniyle kapatılan ısı yastığının güvenlik nedeniyle artık kullanılamayacağını ve belirtilen
servis adresine gönderilmesinin zorunlu olduğunu hatırlatırız.
• Arızalı ısı yastığını asla başka bir aynı tip şaltere bağlamayın. Bu da aynı şekilde şalterdeki emniyet
sistemi aracılığıyla kapanmaya yol açar.
46
4.2 Çalıştırma
DİKKAT
Isı yastığının kullanım esnasında buruşmamasına veya katlanmamasına dikkat edin.
• Önce konektörü birleştirerek şalteri ısı yastığına takın.
• Ardından fişi prize takın.
4.3 Isı yastığı 58 Cosy için ek bilgiler
Isı yastığının özel formu, özellikle sırt ve boyun kısımlarında kullanıma uygun
geliştirilmiştir. Isı yastığını boyun parçasının cırt cırt bandı boyun bölgesinde
olacak şekilde sırtınızda konumlandırın. Ardından öncelikle cırt cırt bandı ka
-
patın. Ardından karın kemerinin uzunluğunu size uygun şekilde ayarlayın ve
kapatmak için konektörün iki ucunu birleştirin.
Konektörü açmak için resimde gösterildiği şekilde kilit açma düzeneklerine
aynı anda basın.
4.4 Açma
Şalterin sağ tarafındaki sürgülü şalteri (3) „I“ (AÇIK) kademesine ayarlayın - bkz. Şalter resmi. Açık haldeyken
sıcaklık kademelerinin lambaları yanar.
4.5 Isıyı ayarlama
Sıcaklığı yükseltmek için tuşuna (4) basın. Sıcaklığı azaltmak için tuşuna basın (4).
Kademe 1: Minimum sıcaklık
Kademe 2-5: Kişisel sıcaklık
Kademe 6: Maksimum sıcaklık
BİLGİ/NOT
Isı yastığını en hızlı şekilde ısıtmak için önce en yüksek sıcaklık kademesini ayarlamalısınız.
BİLGİ/NOT
Bu ısı yastıkları, ilk 10 dakika içinde hızlı ısınma sağlayan bir hızlı ısıtma sistemine sahiptir.
UYARI
Eğer ısı yastığı birkaç saat boyunca kullanılacaksa, ısıtılan vücut kısmının
aşırı ısınmasını ve bunun sonucu ciltte yanmaları önlemek için şalterde
en düşük sıcaklık kademesini ayarlamanızı öneririz.
4.6 Otomatik kapanma
Isı yastığı otomatik kapanma özelliğine sahiptir. Bu özellik, ısı yastığının kullanılmaya başlan-
masından yakl. 90 dakika sonra sıcaklık akışını keser. Ardından şalterde gösterilen sıcaklık
kademelerinin bir kısmı yanıp sönmeye başlar. Isı yastığını tekrar çalıştırmak için yandaki sür-
gülü şalteri (3) öncelikle “0” (KAPALI) kademesine ayarlayın. Yaklaşık 5 saniye sonra yeniden
çalıştırabilirsiniz.
4.7 Kapatma
Isı yastığını kapatmak için şalterde yandaki sürgülü şalteri (3) “0” kademesine (KAPALI) ayarlayın. Ardından
sıcaklık kademelerinin gösterge lambaları yanmaz.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
47
BİLGİ/NOT
Isı yastığı kullanılmayacaksa, AÇIK/KAPALI için yandaki sürgülü şalteri
(3)
„0“ kademesine (KAPALI)
ayarlayın ve fişi prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin
.
5. Temizlik ve bakım
UYARI
Temizlemeden önce cihazın fişini prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin.
Aksi halde elektrik çarpması riski vardır.
DİKKAT
Şalter asla suyla veya başka sıvılarla temas etmemelidir. Aksi halde zarar görebilir.
Şalterin temizlenmesi için tüy bırakmayan kuru bir bez kullanın. Kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri
kullanmayın.
Kılıf, etiket üzerindeki semboller uyarınca temizlenebilir ve bunun için önce çıkarılmalıdır.
Isı yastığı üzerindeki küçük lekeler nemli bir bezle veya biraz sıvı deterjanla giderilebilir.
DİKKAT
Isı yastığının kimyasal yöntemlerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makinede kurutulmaması, pres ütüyle
veya normal ütüyle ütülenmemesi gerektiğine dikkat edin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
Bu ısı yastığı makinede yıkanabilir.
Çamaşır makinesini 30 °C’de özel narin yıkama moduna ayarlayın. Bir yumuşak deterjanı üretici tarafından
belirtilen dozaja göre kullanın.
DİKKAT
Sık sık yıkamanın ısı yastığına zarar verebileceğini hatırlatırız. Bu nedenle ısı yastığı toplam kullanım
ömrü boyunca en fazla 10 kez çamaşır makinesinde yıkanmalıdır.
Isı yastığını yıkadıktan sonra hemen orijinal boyutuna gelecek şekilde serin ve düz bir şekilde çamaşırlıkta
kurutun.
DİKKAT
Isı yastığını çamaşırlığa tutturmak için mandal vb. kullanmayın. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
Şalteri ısıtma yastığına ancak, geçmeli soket kuplajı ve ısıtma yastığı tamamen kuruduktan sonra
tekrar bağlayınız. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
UYARI
Isı yastığını asla kurutmak için çalıştırmayın! Aksi halde elektrik çarpması riski vardır.
6. Saklama
Isı yastığını uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde muhafaza etmenizi öneririz. Bunun için
soketi ve böylece şalteri ısı yastığından çıkarın.
48
DİKKAT
Lütfen önce ısı yastığının soğumasını bekleyin. Aksi halde ısı yastığı
zarar görebilir.
Muhafaza ederken ısı yastığının üzerine keskin bir şekilde bükülmemesi
için herhangi bir nesne koymayın.
7. Elden çıkarma
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf
edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır?
Sorun Neden Çözüm
Sıcaklık kademelerinin lambaları aşağıdaki durum
-
larda yanmıyor:
- Şalter tam olarak ısı yastığına takılmışken
- Fiş çalışan bir prize takılı haldeyken
- Şalterde yandaki sürgülü şalter „I“ (AÇIK) kade
-
mesinde olduğunda
Isı yastığı güvenlik
sistemi tarafından
geri dönülemez şekilde
kapatılmıştır.
Isı yastığını ve şalteri
servise gönderin.
9. Teknik veriler
Isı yastığındaki tip levhası etiketine bakınız.
10. Garanti / servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden
olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan
ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya
onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adres
-
lerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
49
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malze
-
meleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
50
РУССКИЙ
1. Комплект поставки ......................................... 51
1.1 Описание прибора ....................................52
2. Важные указания
Сохраните для последующего
использования! ...............................................52
3. Использование по назначению .....................54
4. Применение .....................................................54
4.1 Безопасность ............................................ 54
4.2 Подготовка к работе .................................55
4.3 Дополнительные указания к модели
HK 58 Cosy ................................................55
4.4 Включение ...............................................55
4.5 Установка температуры .........................55
4.6 Автоматическое отключение ................. 55
4.7 Выключение ............................................56
5. Очистка и уход .............................................. 56
6. Хранение .......................................................57
7. Утилизация ....................................................57
8. Что делать при возникновении
неполадок? .................................................... 57
9. Технические характеристики ....................... 57
10. Гарантия/сервисное обслуживание ............57
Содержание
Пояснение символов
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Прочесть инструк-
цию!
Максимальная темпе-
ратура стирки 30°C,
очень бережный про
-
цесс
Не втыкать иголки! Не отбеливать
Не сушить в машине
для сушки белья (ба
-
рабанная сушильная
машина)
Не использовать в
сложенном или не
расправленном со
-
стоянии!
Не гладить утюгом
Для детей старше
трех лет.
Химчистка запрещена
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно
протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного
давления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода
задетьми иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
51
20
PAP
Утилизировать упа-
ковку всоответствии
спредписаниями
поохране окружаю
-
щей среды
Производитель
Это изделие соответ-
ствует требованиям
действующих евро
-
пейских и националь-
ных директив.
Πродyкция прошла
подверждение соот
-
ветствия требованиям
технических регламен
-
тов ЕАЭС.
Прибор имеет
двойную защитную
изоляцию и, таким об
-
разом, соответствует
классу защиты 2.
Утилизация прибора в
соответствии с Ди
-
рективой ЕС по отхо-
дам электрического и
электронного оборудо
-
вания— WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Знак KEMA KEUR подтверждает безопасность элек-
тротехнического изделия иего соответствие нормам.
Использованные в этом приборе ткани соответствуют
высоким требованиям стандарта Oeko-Tex 100, что
подтверждено Исследовательским институтом Хохен
-
штайн.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предупреждение об опас-
ностях травмирования или опасностях для Вашего
здоровья.
ВНИМАНИЕ! Предостережение о возможных повреж-
дениях прибора/ принадлежностей.
УКАЗАНИЕ: Указание на важную информацию.
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накартонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреждений,
иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
52
1 Электрогрелка
1 Чехол
1 Переключатель
1 Инструкция по эксплуатации
1.1 Описание прибора
1. Штекер
2. Переключатель
3. Ползунковый переключатель
(ВКЛ.=«I»/ВЫКЛ.=«0»)
4. Кнопки для установки температуры
5. Световой индикатор температурных режимов
6. Штепсельный разъем
2. Важные указания
Сохраните для последующего использования!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Несоблюдение нижеследующих указаний может привести кма
-
териальному ущербу или травмам (поражение электрическим
током, ожог кожи, пожар ипр.). Следующие указания потехнике
безопасности ипредупреждения обопасностях служат нетоль
-
ко для охраны Вашего здоровья или здоровья окружающих,
ноидля защиты изделия. Поэтому обязательно соблюдайте эти
указания ипри передаче прибора другому человеку передавайте
инструкцию вместе сним.
Данную электрическую грелку запрещается использовать лю
-
дям, нечувствительным к высоким температурам, и другим ли-
цам, нуждающимся в защите и присмотре, так как они не могут
реагировать на перегрев (например, диабетикам, лицам с болез
-
ненными изменениями кожи или зарубцевавшимися участками
кожи в области прикладывания грелки, а также после приема
болеутоляющих медикаментов или алкоголя).
Запрещается использовать данную электрическую грелку для
маленьких детей (до 3лет), так как они не могут реагировать на
перегрев.
Данная электрическая грелка может использоваться детьми
старше 3лет имладше 8лет подприсмотром взрослых. При
этом переключатель всегда должен быть установлен намини
-
мальную температуру.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
53
Допускается использование электрической грелки детьми стар-
ше 8лет, а также лицами сограниченными физическими, сен-
сорными или умственными способностями, если они находятся
под присмотром или обучены безопасному применению элек
-
трической грелки ипредупреждены овозможных опасностях.
Непозволяйте детям играть сэлектрической грелкой.
Очистку итехническое обслуживание детям разрешается выпол
-
нять только под присмотром взрослых.
Данная электрическая грелка непредназначена для использова
-
ния вбольницах.
Данная электрическая грелка предназначена исключительно для
домашнего/личного пользования, использование прибора вком
-
мерческих целях запрещено.
Не втыкайте иголки!
Не используйте в сложенном или смятом виде!
Запрещается использовать мокрую электрическую грелку!
Данную электрическую грелку разрешается использовать только
с переключателем, указанным наэтикетке.
Данную электрическую грелку можно подключать только ксете
-
вому напряжению, указанному наэтикетке.
Электрические и магнитные поля, излучаемые этой электриче
-
ской грелкой, при определенных обстоятельствах могут нару-
шить работоспособность Вашего кардиостимулятора. Однако
интенсивность этого излучения намного ниже предельно до
-
пустимых значений: напряженность электрического поля—
неболее 5000В/м, напряженность магнитного поля— небо
-
лее 80А/м, магнитная индукция— неболее 0,1мТл. Поэтому
перед применением электрической грелки проконсультируйтесь
сосвоим врачом ипроизводителем кардиостимулятора.
Нетяните, неперекручивайте ине перегибайте провода.
Вслучае неправильного размещения существует опасность заце-
питься закабель ипереключатель электрической грелки, запу-
таться вкабеле изадохнуться, споткнуться онего или наступить
нанего. Пользователь должен убедиться втом, что все кабели,
как свободные, так ивсе остальные, проложены безопасно.
Необходимо постоянно проверять, нет ли на данной электриче-
ской грелке следов износа или повреждений. Если наэлектри-
ческой грелке имеются такие следы, если она использовалась
непоназначению или она не нагревается, перед очередным
применением она должна быть проверена представителем фир
-
мы-изготовителя.
54
Категорически запрещается вскрывать конструкцию электри-
ческой грелки (включая принадлежности) иремонтировать ее
самостоятельно, поскольку надежность ее работы вэтом случае
негарантируется. Несоблюдение этих требований ведет кпоте
-
ре гарантии.
Если провод сетевого питания электрической грелки поврежден,
его необходимо утилизировать. Если он несъемный, то необхо
-
димо утилизировать всю электрическую грелку.
Навключенную электрическую грелку нельзя помещать:
– предметы сострыми краями,
источники тепла, например грелки, электрические грелки или
подобные предметы.
Электронные компоненты внутри переключателя вовремя ис
-
пользования электрической грелки нагреваются. Поэтому запре-
щается накрывать переключатель или класть его наэлектриче-
скую грелку, когда она включена.
Обязательно соблюдайте указания изследующих разделов:
«Эксплуатация», «Очистка иуход», «Хранение».
• Если у Вас есть еще вопросы по применению наших приборов,
обращайтесь в нашу сервисную службу.
3. Использование по назначению
ВНИМАНИЕ
Эта электрогрелка предназначена только для обогревания человеческого тела.
4. Применение
4.1 Безопасность
ВНИМАНИЕ
Электрогрелка оснащена системой безопасности. Датчики предотвращают перегрев электро-
грелки по всей ее площади благодаря автоматическому отключению в случае неисправности.
Если система безопасности отключила электрогрелку, индикаторы температурных режимов
во включенном состоянии больше не подсвечиваются.
Обратите внимание на то, что из соображений безопасности в случае неисправности электро-
грелку включать нельзя, ее следует отправить на ремонт в сервисный центр по указанному
адресу.
• Ни вкоем случае неподключайте неисправную электрическую грелку кдругому переключа
-
телю того же типа. Система защиты впереключателе окончательно отключит ее.
55
4.2 Подготовка к работе
ВНИМАНИЕ
Проследите за тем, чтобы электрогрелка во время использования не сминалась и не образо-
вывала складки.
Сначала подсоедините переключатель к нагревательному элементу,
соединив штепсельный разъем.
После этого вставьте штекер в розетку.
4.3 Дополнительные указания к модели HK 58 Cosy
Особая форма данной электрогрелки разработана специально для ее
использования в области спины и плеч. Расположите электрогрелку на
спине таким образом, чтобы застежка на затылке находилась в области
шеи. Застегните застежку-липучку. Отрегулируйте длину поясного ремня
и вставьте наконечник в пряжку, чтобы его застегнуть.
Чтобы открыть пряжку, нажмите на кнопки ремня по бокам, как показано
на рисунке.
4.4 Включение
Установите ползунковый переключатель (3) на правой стороне выключателя в режим «I» (ВКЛ.), см.
рис. «Переключатель». Во включенном состоянии подсвечивается индикатор температурных режимов.
4.5 Установка температуры
Для увеличения температуры нажмите кнопку (4). Для уменьшения температуры нажмите кнопку (4).
Режим 1: минимальная степень обогревания
Ступени 2–5: индивидуальная степень обогревания
Режим 6: максимальная степень обогревания
УКАЗАНИЕ
Ваша электрогрелка нагреется быстрее, если вы сначала установите самый верхний режим
температуры.
УКАЗАНИЕ
Данные электрогрелки имеют функцию быстрого нагрева, которая обеспечивает
быстрый нагрев в течении первых 10 минут.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Если электрогрелка используется в течение нескольких часов,
рекомендуется устанавливать минимальную температуру во
избежание перегрева и ожога частей тела.
4.6 Автоматическое отключение
Данная электрогрелка оснащена функцией автоматического выключения. Подача тепла
прекращается спустя примерно 90 минут после начала работы электрогрелки. Индикатор
температурного режима на переключателе начнет мигать. Для повторного включения
электрогрелки Вам нужно сначала привести боковой ползунковый переключатель (3)
в положение «0» (ВЫКЛ.). Примерно через 5 секунд прибор можно включить повторно.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
56
4.7 Выключение
Установите боковой ползунковый переключатель (3) в положение «0» (ВЫКЛ.), чтобы выключить элек-
трогрелку. Тогда индикатор температурных режимов погаснет.
УКАЗАНИЕ:
Если электрогрелка не используется, установите боковой ползунковый переключатель (3) в
положение «0» (ВЫКЛ.) и извлеките штекер из розетки. После этого отключите переключатель
от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем.
5. Очистка и уход
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Перед очисткой всегда извлекайте сетевой штекер из розетки. После этого отключите
переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. В противном случае
существует опасность поражения электрическим током.
ВНИМАНИЕ
Не допускайте контакта переключателя с водой или другими жидкостями! В противном случае
он может быть поврежден.
Для очистки переключателя используйте сухую безворсовую салфетку. Не используйте химические
очистители или абразивные чистящие средства.
Очистка текстильной наволочки электрогрелки производится согласно символам на этикетке. Перед
очисткой необходимо снять наволочку с электрогрелки.
Незначительные пятна на электрогрелке можно удалить влажной салфеткой или при необходимости
небольшим количеством мягкого жидкого моющего средства.
ВНИМАНИЕ
Обратите внимание на то, что электрогрелку запрещается мыть, подвергать химической
очистке, выжимать, сушить в машине, растягивать или гладить. В противном случае возможны
повреждения электрогрелки.
Эту электрогрелку можно стирать в стиральной машине.
Установите стиральную машину на щадящий режим стирки с температурой 30 °C (для шерсти).
Используйте мягкое моющее средство, при дозировке следуйте указаниям изготовителя.
ВНИМАНИЕ
Обратите внимание на то, что слишком частая стирка электрогрелки может сказаться на ней
нежелательным образом. Поэтому в течение всего срока службы электрогрелку можно стирать
в стиральной машине не более 10 раз.
Сразу после стирки растяните еще влажную электрогрелку, придав ей исходный размер и форму,
и разложите ее для просушивания на стойке для сушки белья.
ВНИМАНИЕ
Не используйте прищепки и аналогичные приспособления для закрепления электрогрелки на
стойке для сушки белья. Это может повредить электрогрелку.
Соединяйте выключатель с грелкой только после того, как штепсельный разъем и
грелкаполностью высохнут. В противном случае возможны повреждения электрогрелки.
57
Возможны ошибки и изменения
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не включайте мокрую электрогрелку с целью ее просушки! В противном случае
существует опасность поражения электрическим током.
6. Хранение
Если электрогрелка не используется длительное время, рекомендуется хранить ее в оригинальной
упаковке. Для этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем.
ВНИМАНИЕ
Сначала дайте электрогрелке остыть. В противном случае воз-
можны повреждения электрогрелки.
Во избежание сильных перегибов не кладите предметы на элек
-
трогрелку, когда она не используется.
7. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор
по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна произво-
диться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную ком-
мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
8. Что делать при возникновении неполадок?
Проблема Причина Меры по устранению
Индикаторы температурных режимов не подсвечи-
ваются, в то время как
- переключатель хорошо соединен с электрогрел
-
кой;
- сетевой штекер включен в исправную розетку;
- боковой ползунковый переключатель находится
в положении «I» (ВКЛ.).
Система
безопасности
полностью отключила
электрогрелку.
Отправьте
электрогрелку и
переключатель в
сервисную службу.
9. Технические характеристики
См. заводскую этикетку на электрогрелке.
10. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
58
POLSKI
1. Zawartość opakowania ....................................59
1.1 Opis urządzenia .......................................... 59
2. Ważne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku ..................60
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..........62
4. Obsługa ............................................................62
4.1 Bezpieczeństwo .........................................62
4.2 Uruchamianie .............................................62
4.3 Wskazówki dodatkowe dla typu
HK 58 Cosy ................................................62
4.4 Włączanie .................................................62
4.5 Ustawianie temperatury ............................62
4.6 Automatyczne wyłączanie ........................63
4.7 Wyłączanie ...............................................63
5. Czyszczenie i konserwacja .............................63
6. Przechowywanie .............................................64
7. Utylizacja ........................................................64
8. Rozwiązywanie problemów ............................ 64
9. Dane techniczne ............................................. 65
10. Gwarancja / serwis .........................................65
Spis treści
Wyjaśnienie oznaczen
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano
następujące symbole:
Przeczytaj instruk-
cje!
Maks. temperatura prania
30 °C. Bardzo delikatny pro-
gram.
Nie wbijać igieł! Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce do
ubrań.
Nie używać po
sfałdowaniu lub po
zsunięciu!
Nie prasować
Nie nadaje się do
użytku przez dzieci
poniżej 3roku
życia.
Nie czyścić chemicznie
20
PAP
Opakowanie zuty-
lizować w sposób
przyjazny dla
środowiska
Producent
Szanowni Państwo,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie
przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała
i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia
służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
59
Niniejszy produkt
spełnia wymagania
obowiązujących
dyrektyw europej
-
skich i krajowych.
Produkty spełniają wymogi
przepisów technicznych obo
-
wiązujących w Euroazjatyckiej
Unii Gospodarczej.
Urządzenie jest
podwójnie izolo
-
wane ze względów
bezpieczeństwa
i odpowiada 2. kla
-
sie ochrony.
Utylizacja zgodnie z dyrekty-
wą WE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elek
-
tronicznego – WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Znak KEMA-KEUR świadczy o bezpieczeństwie i zgodno-
ści z normami produktu elektrotechnicznego.
Zastosowane w tym urządzeniu tekstylia spełniają wysokie
wymagania ekologiczne Standardu 100 tekstyliów ekologi
-
cznych, jak zostało to potwierdzone przez Instytut Badawczy
Hohenstein).
OSTRZEŻENIE: Ostrzeżenie związane z niebezpieczeń-
stwem
skaleczenia lub zagreniem dla zdrowia.
UWAGA: Wskazówka dot. możliwości powstania szkód w
urządzeniu lub osprzęcie.
WSKAZÓWKI: Wskazówka dot. ważnych informacji.
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i
zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
1 Poduszka rozgrzewająca
1 Powłoczka
1 Przełącznik
1 Instrukcja obsługi
1.1 Opis urządzenia
1. Wtyczka
2. Przełącznik
3. Przełącznik suwakowy (WŁ. = I/ WYŁ. = 0)
4. Przyciski do ustawiania temperatury
5. Podświetlany wskaźnik poziomów temperatury
6. Złącze wtykowe
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
60
2. Ważne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku
OSTRZEŻENIE
Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może spowodować po
-
wstanie szkód materialnych iosobowych (porażenie prądem elek-
trycznym, poparzenie skóry, pożar). Poniższe ostrzeżenia iwskazów-
ki dotyczące bezpieczeństwa służą nie tylko ochronie zdrowia użyt-
kownika lub zdrowia osób trzecich, lecz także ochronie produktu.
Należy przestrzegać tych wskazówek i dołączyć niniejszą instrukcję
w razie przekazania urządzenia innym osobom.
Poduszka rozgrzewająca nie może być stosowany przez osoby ma
-
jące problemy z odczuwaniem wysokich temperatur oraz inne osoby
wymagające opieki, które mogą nie zareagować w razie przegrzania
(np. przez diabetyków, u których występują chorobowe zmiany skór
-
ne lub blizny w obszarze używania urządzenia, a także po zażyciu
leków przeciwbólowych lub alkoholu).
Poduszki rozgrzewającej nie wolno stosować u bardzo młodych
dzieci (w wieku od 0 do 3 lat), ponieważ osoby te nie zareagują one
w razie przegrzania.
Poduszka rozgrzewająca może być używana przez dzieci od 3 do
8lat pod nadzorem, przy czym przełącznik musi być zawsze usta
-
wiony na minimalną wartość temperatury.
Poduszka rozgrzewająca może być używana przez starsze dzieci od
8 roku życia oraz osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, senso
-
ryczną i umysłową lub brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy,
gdy znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki
sposób bezpiecznie korzystać z poduszki i są świadome zagr
wynikających z jej użytkowania.
Dzieciom nie wolno bawić się poduszką rozgrzewającą.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane
przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby dorosłej.
Poduszka rozgrzewająca nie jest przeznaczona do użytku w szpita-
lach.
Ta poduszka rozgrzewająca jest przeznaczona wyłącznie do użytku
domowego/prywatnego, a nie do celów komercyjnych.
Nie wkłuwać igieł.
Nie używać w stanie złożonym ani pomarszczonym.
Nie używać w stanie mokrym.
Używać poduszki rozgrzewającej wyłącznie w połączeniu z przełącz
-
nikiem podanym na etykiecie.
61
Poduszka rozgrzewająca może być podłączona tylko do napięcia
sieciowego wskazanego na etykiecie.
Pola elektryczne i magnetyczne wytwarzane przez poduszkę rozgrze
-
wającą mogą w pewnych okolicznościach zakłócić działanie rozrusz-
nika serca. Jednakże ich wartość jest dużo niższa od wartości gra-
nicznych: natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie
pola magnetycznego: maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna: maks.
0,1mT. Dlatego należy się skonsultować się z lekarzem i producen
-
tem rozrusznika serca przed użyciem poduszki rozgrzewającej.
Nie wolno ciągnąć za przewód, skręcać go ani mocno zaginać.
Kabel i przełącznik poduszki rozgrzewającej mogą powodować
ryzyko zahaczenia, uduszenia, potknięcia lub kopnięcia, jeśli nie są
prawidłowo rozmieszczone. Użytkownik musi zapewnić bezpieczne
ułożenie wszelkich kabli, w tym kabli nadmiarowych.
Często sprawdzać, czy poduszka rozgrzewająca wykazuje ślady
zużycia lub uszkodzenia. Po stwierdzeniu takich śladów, w razie
nieprawidłowego użycia poduszki rozgrzewającej lub stwierdzenia,
że nie nagrzewa się ona, przed ponownym użyciem należy je odesłać
do serwisu producenta.
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani napra
-
wiać poduszki rozgrzewającej (wraz z akcesoriami), gdyż mogłoby
to zaburzyć jej prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady
skutkuje utratą gwarancji.
Jeśli przewód zasilający tej poduszki rozgrzewającej jest uszkodzo
-
ny, należy go zutylizować. Jeśli nie można go zdemontować, zutyli-
zować poduszkę rozgrzewającą.
Gdy ta poduszka rozgrzewająca jest włączona, niewolno na
nimumieszczać żadnych
– ostro zakończonych przedmiotów,
ani żadnych źródła ciepła, takich jak butelka z gorącą wodą, podu-
szek rozgrzewających itp.
Podzespoły elektroniczne przełącznika nagrzewają się podczas
użytkowania poduszki rozgrzewającej. Dlatego nie należy przykrywać
przełącznika ani kłaść go na poduszce rozgrzewającej, kiedy jest
włączona.
Bezwzględnie przestrzegać wskazówek podanych wnastępujących
punktach: „Obsługa”, „Czyszczenie i pielęgnacja” oraz „Przechowy
-
wanie”.
W razie pytań dotyczących użytkowania naszych urządzeń zwrócić
się do działu obsługi klienta.
62
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
UWAGA
Poduszka rozgrzewająca stosowana może być wyłącznie do ogrzewania ludzkiego ciała.
4. Obsługa
4.1 Bezpieczeństwo
UWAGA
Poduszka rozgrzewająca jest wyposażona w system bezpieczeństwa. Czujniki elektryczne zapobie-
gają przegrzaniu poduszki na całej jej powierzchni, poprzez automatyczne wyłączenie zasilania w
razie usterki. Jeśli system bezpieczeństwa wyłączył poduszkę rozgrzewającą, to wskaźnik poziomów
temperatury po włączeniu urządzenia nie będzie podświetlany.
Ze względów bezpieczeństwa nie wolno dalej używać poduszki rozgrzewającej — w przypadku
uszkodzenia należy ją odesłać pod podany adres serwisu.
Pod żadnym pozorem nie podłączać uszkodzonej poduszki elektrycznej do innego przełącznika
tego samego typu. Doprowadziłoby to do ostatecznego wyłączenia przez system bezpieczeństwa
w przełączniku.
4.2 Uruchamianie
UWAGA
Upewnij się, że poduszka rozgrzewająca w trakcie używania nie zsuwa się ani nie marszczy.
Najpierw połącz przełącznik z wkładem grzewczym poduszki za pomocą
złącza wtykowego.
• Następnie włóż wtyczkę do gniazda zasilania.
4.3 Wskazówki dodatkowe dla typu HK 58 Cosy
Optymalny kształt tej poduszki rozgrzewającej został zaprojektowany specjalnie do
zastosowań w partiach pleców i karku. Ułóż poduszkę rozgrzewającą w taki sposób
na plecach, aby rzep części przylegającej do karku znajdował się na wysokości
szyi. Następnie zapnij najpierw rzep. Dopasuj długość pasa dolnego indywidualnie
wg potrzeb i połącz obydwie końcówki paska wsuwając jedną w drugą.
W celu rozpięcia zamknięcia wciśnij równocześnie elementy zaciskowe jak
pokazano na rysunku.
4.4 Włączanie
Przełącz przełącznik suwakowy (3) znajdujący się po prawej stronie na poziom „I“ (ZAŁ.) - patrz rys. prze-
łącznika. Po załączeniu wskaźnik poziomów temperatury zostanie podświetlony.
4.5 Ustawianie temperatury
Aby zwiększyć temperaturę, naciśnij przycisk (4). Aby zmniejszyć temperaturę, naciśnij przycisk (4).
Poziom 1: minimalne ogrzewanie
Poziom 2-5: Indywidualne ogrzewanie
Poziom 6: maksymalne ogrzewanie
WSKAZÓWKA
Poduszkę można najszybciej rozgrzać, ustawiając najwyższy poziom temperatury grzania.
WSKAZÓWKA
Niniejsza poduszka rozgrzewająca posiada funkcję szybkiego nagrzewania, po włączeniu
której nagrzewa się w ciągu 10 minut.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
63
OSTRZEŻENIE
Jeśli poduszka rozgrzewająca będzie używana przez wiele godzin, za
-
lecamy ustawienie najniższego poziomu temperatury na przełączniku,
aby uniknąć przegrzania ogrzewanej części ciała i ewentualnych oparz
skóry.
4.6 Automatyczne wyłączanie
Ten model poduszki rozgrzewającej został wyposażony w funkcję automatycznego wyłączania.
Służy ona do wyłączania ogrzewania po upływie ok. 90 minut od momentu uruchomienia. Część
wyświetlanych poziomów temperatury na przełączniku zaczyna migać. Aby ponownie uruchomić
poduszkę rozgrzewającą, najpierw należy przełączyć boczny przełącznik suwakowy (3) do pozycji
„0” (WYŁ.). Po mniej więcej 5 sekundach można ponownie włączyć urządzenie.
4.7 Wyłączanie
W celu wyłączenia poduszki rozgrzewającej przełącz przełącznik boczny
(3)
na poziom „0“ (WYŁ.). Podświe-
tlenie wskaźnika poziomów temperatury zostanie wygaszone.
WSKAZÓWKA
Jeśli nie planujesz używać dalej poduszki, przełącz przełącznik boczny
(3)
ZAŁ./WYŁ. na pozycji
poziomu „0“ (WYŁ.) i wyciągnij wtyczkę zasilania z gniazdka. Następnie rozłącz złącze wtykowe i tym
samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej.
5. Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed czyszczeniem należy każdorazowo wyjąć kabel sieciowy z gniazda zasilania. Następnie
odłącz złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. W przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
UWAGA
Przełącznik nie powinien mieć jakiegokolwiek kontaktu z wodą ani innymi cieczami. W przeciwnym
razie może nastąpić uszkodzenie przełącznika.
Do czyszczenia przełącznika należy używać suchej, niepozostawiającej włókien ściereczki. Nie należy
stosować środków chemicznych ani ściernych.
Poszewka materiałowa poduszki może być czyszczona zgodnie z symbolami na etykiecie i musi być w
tym celu najpierw zdjęta.
Niewielkie plamy na poduszce rozgrzewającej można usuwać za pomocą wilgotnej szmatki lub niewielkiej
ilości delikatnego środka myjącego.
UWAGA
Poduszki rozgrzewającej nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować ani
prasować. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Poduszkę rozgrzewającą można prać w pralce.
Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30 °C (program prania wełny). Do
prania należy użyć delikatnego środka piorącego w ilości przewidzianej przez producenta.
90 min
STOP
64
UWAGA
Należy pamiętać, że zbyt częste pranie ma negatywny wpływ na poduszkę rozgrzewającą. Dlatego
poduszka rozgrzewająca w całym okresie jej użytkowania może być prana w pralce maksymalnie
10 razy.
Bezpośrednio po praniu jeszcze wilgotną poduszkę należy całkowicie rozłożyć na suszarce i pozostawić
do wyschnięcia.
UWAGA
Nie wolno stosować klamerek ani innych elementów służących do przypinania poduszki do suszarki.
W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Przełącznik podłączyć na poduszce dopiero po całkowitym jej wyschnięciu. W przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno w żadnym wypadku włączać poduszki rozgrzewającej w celu jej wysuszenia! W przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
6. Przechowywanie
Jeśli poduszka rozgrzewająca nie jest używana przez dłuższy czas, zalecamy jej przechowywanie w orygi-
nalnym opakowaniu. Należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki elektrycznej.
UWAGA
Najpierw należy odczekać, aż poduszka ostygnie. W przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Podczas przechowywania poduszki rozgrzewającej, nie należy umiesz-
czać na niej przedmiotów, ponieważ mogłoby to spowodować jej moc-
ne zagięcie.
7. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie
należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowied-
nim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
8. Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Poziomy temperatury nie są podświetlane, gdy:
- przełącznik został prawidłowo połączony z poduszką
rozgrzewającą
- zasilacz jest połączony z prawidłowo działającym gni-
azdem zasilania
- boczny przełącznik suwakowy ustawiony jest w pozycji
„I“ (ZAŁ.)
System
bezpieczeństwa
nieodwracalnie
wyłączył poduszkę
rozgrzewającą.
Poduszkę
rozgrzewającą i
przełącznik należy
odesłać do serwisu.
65
9. Dane techniczne
Patrz etykieta z danymi znamionowymi na poduszce rozgrzewającej
10. Gwarancja / serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieuży
-
wanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w
celach prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w dzia
-
łaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z
niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem:
patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie
wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas pra-
widłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła,
nakładek i akcesoriów inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy spo-
sób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione
lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum
serwisowym a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć rosz-
czenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących
przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
66
DANSK
Tegnforklaring for etiket
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets ty-
peskilt:
Læs anvisningerne! Maksimal vasketempera-
tur 30°C meget skånsomt
program
Stik ikke nåle ind! Må ikke bleges
Må ikke tørres i tørre-
tumbleren
Må ikke bruges sam-
menfoldet eller sam-
menskudt!
Må ikke stryges
Uegnet til børn under
3år.
Må ikke renses kemisk
20
PAP
Emballagen skal bort-
skaffes på miljøvenlig
vis.
Producent
1. Leveringsomfang .............................................. 67
1.1 Beskrivelse af produktet .............................67
2. Vigtige anvisninger
Gem brugsanvisningen til senere brug .............68
3. Bestemmelsesmæssig anvendelse ..................69
4. Betjening ..........................................................70
4.1 Sikkerhed....................................................70
4.2 Ibrugtagning ...............................................70
4.3 Ekstra anvisninger HK 58 Cosy .................. 70
4.4 Tænding ......................................................70
4.5 Indstilling af temperaturen ........................ 70
4.6 Automatisk afbryder .................................71
4.7 Slukning ....................................................71
5. Rengøring og vedligeholdelse ........................ 71
6. Opbevaring ..................................................... 72
7. Bortskaelse...................................................72
8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer? ............. 72
9. Tekniske data..................................................72
10. Garanti / service .............................................72
Indholdsfortegnelse
Kære kunde.
Det glæder os, at du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennem
-
testede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage,
skønhed, luft og baby.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
67
Dette produkt opfylder
kravene i de gældende
europæiske og natio-
nale direktiver.
Produkterne er påviseligt
i overensstemmelse med
kravene i de tekniske regler
for Den Eurasiske Økono-
miske Union.
Apparat i beskyttelses-
klasse 2
Bortskaffelse i henhold til
EF-direktivet om affald fra
elektrisk og elektronisk ud-
styr WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
KEMA-KEUR-tegnet dokumenterer, at et elektroteknisk pro-
dukt er sikkert og i overensstemmelse med de gældende
standarder.
De tekstiler, der bruges i dette apparat, opfylder de høje
humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som der
er eftervist af Forschungsinstitut Hohenstein.
ADVARSEL; Advarsel om fare for tilskadekomst eller for
dit helbred.
VIGTIGT; Sikkerhedshenvisning til mulige skader på appa-
rat/tilbehør.
BEMÆRK; Henvisning til vigtige informationer.
1. Leveringsomfang
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet
og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstil-
fælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
1 Varmepude
1 Betræk
1 Afbryder
1 Brugsanvisning
1.1 Beskrivelse af produktet
1. Netstik
2. Afbryder
3. Skydekontakt (TÆND I / SLUK 0)
4. Knapper til indstilling af temperaturen
5. Belyst visning af temperaturtrin
6. Forbindelsesstik
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
68
2. Vigtige anvisninger
Gem brugsanvisningen til senere brug
ADVARSEL
Følges nedenstående anvisninger ikke, kan det medføre person
-
skader eller materielle skader (elektrisk stød, forbrændinger, brand).
Følgende sikkerheds- og fareanvisninger er ikke kun beregnet til
beskyttelse af din eller andres sundhed, men også til beskyttelse af
produktet. Overhold derfor disse sikkerhedsanvisninger, og lad denne
betjeningsvejledning følge med, hvis du giver produktet til en anden.
Varmepuden må ikke anvendes af personer, som er ufølsomme over
for varme, eller af andre plejekrævende personer, som ikke kan rea
-
gere på overophedning (f.eks. diabetikere, personer med sygdoms-
betingede hudforandringer eller arvæv i anvendelsesområdet, efter
indtagelse af smertelindrende medikamenter eller alkohol).
Varmepuden må ikke anvendes på meget unge børn (0-3 år), da de
ikke kan reagere på overophedning.
Varmepuden kan anvendes under opsyn af børn over 3 år og under
8år, men kontakten skal altid være indstillet til minimumstemperatu
-
ren.
Varmepuden kan anvendes af ældre børn fra 8 år og derover samt
af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne
eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn og er blevet
instrueret i sikker brug af varmepuden og forstår de dermed forbund
-
ne farer.
Børn må ikke lege med varmepuden.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, med
-
mindre de er under opsyn.
Varmepuden er ikke beregnet til brug på hospitaler.
Beskyttelsesbrillerne er kun beregnet til privat brug i hjemmet, ikke til
erhvervsmæssig brug.
Stik ikke nåle i.
Må ikke anvendes i foldet eller sammenpresset tilstand.
Må ikke anvendes i våd tilstand.
Varmepuden må kun anvendes sammen med den betjeningsdel, der
fremgår af typeskiltet.
Varmepuden må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af type
-
skiltet.
69
De elektriske og magnetiske felter, som udgår fra varmepuden, kan
muligvis forstyrre funktionen af en pacemaker. De ligger dog langt
under grænseværdierne: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, mag
-
netisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk fluxtæthed: maks. 0,1mil-
li-tesla. Spørg derfor din læge og producenten af pacemakeren, før
du anvender varmepuden, hvis du bruger pacemaker.
Undgå at trække i ledningerne eller at dreje eller knække dem skarpt.
Kablet og kontakten på varmepuden kan medføre risiko for, at man
bliver indfanget, kvalt, snubler eller træder på den, når den ikke er
ført korrekt. Brugeren skal sørge for, at overskydende ledning og
ledninger generelt er anbragt sikkert.
Kontrollér ofte, om varmepuden har tegn på slid eller beskadigelser.
Hvis sådanne tegn konstateres, hvis varmepuden har været anvendt
forkert, eller hvis den ikke længere varmer, skal den kontrolleres af
producenten, før den anvendes igen.
Varmepuden (inkl. tilbehør) må under ingen omstændigheder åbnes
eller repareres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garante
-
res. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Hvis el-ledningen til varmepuden bliver beskadiget, skal den bort
-
skaes. Hvis den ikke kan tages af, skal varmepuden bortskaes.
Mens varmepuden er tændt, må du
– ikke placere nogen skarpe genstande på den, dvs.
ingen varmekilde såsom en varmt vandflaske, varmepude eller
lignende.
De elektroniske komponenter i betjeningsdelen bliver varme under
brugen af varmepuden. Kontakten må derfor ikke tildækkes eller
ligge på varmepuden, når denne anvendes.
Følg altid anvisningerne i følgende kapitler: Betjening, rengøring og
vedligeholdelse, opbevaring.
Hvis du har spørgsmål om anvendelsen af vores apparater, bedes du
henvende dig til vores kundeservice.
3. Bestemmelsesmæssig anvendelse
VIGTIGT
Denne varmepude er kun beregnet til opvarmning af den menneskelige krop.
70
4. Betjening
4.1 Sikkerhed
VIGTIGT
• Varmepuden er udstyret med et særligt SIKKERHEDSSYSTEM. Denne sensorteknik forhindrer en
overophedning af varmepuden over hele dennes flade ved hjælp af automatisk slukning i tilfælde af
fejl. Hvis SIKKERHEDSSYSTEMET har slukket varmepuden, lyser temperaturtrinnene ikke længere
i tændt tilstand.
• Bemærk, at varmepuden efter en fejl af hensyn til sikkerheden ikke længere må anvendes og skal
indsendes til den angivne serviceadresse.
Forbind under ingen omstændigheder den defekte varmepude med en anden betjeningsdel af sam-
me type. Det vil også føre til, at sikkerhedssystemet i betjeningsdelen udfører en endelig slukning.
4.2 Ibrugtagning
VIGTIGT
Kontrollér, at varmepuden ikke kan presses sammen eller blive foldet under brugen.
• Forbind først kontakten med varmelegemet ved at samle forbindelsesstikket.
• Sæt derefter stikket i stikkontakten.
4.3 Ekstra anvisninger HK 58 Cosy
Denne varmepudes særlige form er udviklet specielt til anvendelse i ryg- og
nakkeområdet. Placer varmepuden på ryggen, så nakkedelens burrelukning
befinder sig i halsområdet. Luk først derefter burrelukningen. Tilpas derefter
længden af mavebæltet, så det passer, og saml spændets to ender for at
lukke bæltet.
Tryk samtidig på frigøringsknapperne som vist for at åbne spændet.
4.4 Tænding
Sæt skydekontakten (3) på højre side af kontakten på trin „I“ (TIL) - se fig. Kontakt. I tændt tilstand er visningen
af temperaturtrinnene belyst.
4.5 Indstilling af temperaturen
Du forøger temperaturen ved at trykke på -knappen (4). Du reducerer temperaturen ved at trykke på
-knappen (4).
Trin 1: Minimal varme
Trin 2-5: Individuel varme
Trin 6: Maksimal varme
BEMÆRK
Du opnår den hurtigste opvarmning af varmepuden ved først at indstille det højeste
temperaturtrin.
BEMÆRK
Denne varmepude har en hurtigopvarmningsfunktion, der giver en hurtig opvarmning
inden for de første 10 minutter.
ADVARSEL
Hvis varmepuden anvendes i flere timer, anbefaler vi at indstille det la
-
veste temperaturtrin på kontakten for at undgå at overophede den op-
varmede kropsdel og dermed forebygge en forbrænding.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
71
4.6 Automatisk afbryder
Denne varmepude er udstyret med en automatisk afbryder. Denne afbryder stopper varmetil-
førslen ca. 90 minutter efter, at du har taget varmepuden i brug. En del af de viste temperaturtrin
på kontakten begynder da at blinke. For at kunne bruge varmepuden igen skal du først sætte
skydekontakten (3) på trin ”0” (FRA). Efter ca. 5 sekunder kan du tænde den igen.
4.7 Slukning
Sæt skydekontakten (3) på siden af kontakten på trin „0“ (FRA) for at slukke varmepuden. Visningen af
temperaturtrinnene lyser da ikke længere.
BEMÆRK
Hvis varmepuden ikke anvendes, skal du sætte skydekontakten (3) for TIL/FRA på siden af kontak-
ten på trin ”0” (FRA) og trække netstikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og
dermed kontakten fra varmepuden.
5. Rengøring og vedligeholdelse
ADVARSEL
Træk før rengøring altid først stikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed
kontakten fra varmepuden. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget.
VIGTIGT
Kontakten må aldrig komme i kontakt med vand eller andre væsker. I modsat fald kan den blive
beskadiget.
Anvend en tør, fnugfri klud til rengøring af kontakten. Anvend aldrig kemiske rengøringsmidler eller sku
-
remidler.
Tekstilbetrækket kan renses i henhold til symbolerne på etiketten og skal i så fald først tages af.
Små pletter på varmepuden kan fjernes med en fugtet klud samt om nødvendigt med lidt flydende finva
-
skemiddel.
VIGTIGT
Bemærk, at varmepuden ikke må renses kemisk, vrides, maskintørres, rulles eller stryges. I modsat
fald kan varmepuden blive beskadiget.
Denne varmepude kan maskinvaskes.
Indstil vaskemaskinen på speciel skånevask ved 30 °C (uldvask). Brug et finvaskemiddel, og dosér det
efter producentens angivelser.
VIGTIGT
Bemærk, at varmepuden bliver slidt, hvis den vaskes alt for ofte. Varmepuden bør derfor højst vaskes
10 gange i en vaskemaskine i løbet af hele dens levetid.
Træk den endnu fugtige varmepude i form til original størrelse lige efter vask, og bred den fladt ud over
et tørrestativ.
90 min
STOP
72
VIGTIGT
Anvend ikke tøjklemmer eller lignende for at fastgøre varmepuden til tørrestativet. I modsat fald kan
varmepuden blive beskadiget.
Forbind først kontakten med varmepuden igen, når stikkoblingen og varmepuden er fuldstændig
tørre. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget.
ADVARSEL
Tænd under ingen omstændigheder varmepuden for at tørre den! I modsat fald er der fare for elektrisk
stød.
6. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende varmepuden i længere tid, anbefaler vi, at du opbevarer den i den originale em-
ballage. Adskil til dette formål forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden.
VIGTIGT
Lad først varmepuden køle af. I modsat fald kan varmepuden blive
beskadiget.
Læg ikke genstande på varmepuden under opbevaring. På denne måde
undgår du, at den får skarpe knæk.
7. Bortskaelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald,
når det er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal
bortskaffes i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Ele-
ctronic Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer?
Problem Årsag Afhjælpning
Temperaturtrinnene lyser ikke, når
- kontakten er forbundet helt med varmepuden
- netstikket er sat i en fungerende stikkontakt
- skydekontakten på siden af kontakten står på trin „1“
(TIL)
Sikkerhedssystemet
har slukket varmepuden
permanent.
Send varmepuden og
kontakten til service.
9. Tekniske data
Se typeskilt-etiketten på varmepuden.
10. Garanti / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i
henhold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til
købekontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
73
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig
og privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion
i henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler
- se serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier,
genopladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med
anvisningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber
eller et servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og
kunden.
Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
Der tages forbehold for fejl og ænringer
74
SVENSKA
Teckenförklaring
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler:
Läs anvisningarna! Maximal tvättemperatur
30°C mycket skonsamt
program
Stick ej nålar i dynan! Får ej blekas
Får ej torkas i torktum-
lare
Får ej användas ihop-
vikt eller ihopskjuten!
Får ej strykas
Får inte användas av
barn under tre år!
Ej kemtvätt
20
PAP
Avfallssortera förpack-
ningen på ett miljövän-
ligt sätt
Tillverkare
Denna produkt uppfyl-
ler kraven i gällande eu-
ropeiska och nationella
riktlinjer.
Produkterna har bevi-
sats uppfylla kraven i
EAEU:s tekniska regel
-
verk.
1. Förpackningsinnehåll ........................................75
1.1 Produktbeskrivning .....................................75
2. Viktig information
Spara bruksanvisningen så att den kan
användas senare ..............................................76
3. Avsedd användning .......................................... 77
4. Användning ......................................................78
4.1 Säkerhet .....................................................78
4.2 Användning ................................................78
4.3 Extrainformation för HK 58 Cosy ................78
4.4 Inkoppling ................................................. 78
4.5 Ställa in temperaturen ..............................78
4.6 Automatisk avstängning ........................... 79
4.7 Stänga av .................................................79
5. Rengöring och skötsel ....................................79
6. Förvaring .........................................................80
7. Avfallssortering ...............................................80
8. Vad gör jag om problem uppstår? ..................80
9. Tekniska data..................................................80
10. Garanti / service .............................................80
Innehåll
Grattis till ditt köp!
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant
kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma
behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft.
Med vänlig hälsning
Ditt Beurer-team
75
Apparat med skydds-
klass2
Avfallshantera produkten
enligt EG-direktivet om
avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller
elektroniska produkter –
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipme
-
nt).
KEMA-KEUR-märket dokumenterar att den elektriska ut-
rustningen är säker och uppfyller gällande standarder.
De textilier som har använts för denna apparat uppfyller de
höga humanekologiska kraven i Oeko-Tex Standard 100,
vilket har fastställts av forskningsinstitutet Hohenstein.
VARNING; Varnar för risk för personskada eller fara för
hälsan.
OBS; Varnar för risk för skador på apparaten eller dess
tillbehör.
OBSERVERA; Indikerar viktig information.
1. Förpackningsinnehåll
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning
bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsma
-
terial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår
kundtjänst på angiven adress.
1 Värmedyna
1 Överdrag
1 Kontrollenhet
1 Bruksanvisning
1.1 Produktbeskrivning
1. Nätkontakt
2. Kontrollenhet
3. Skjutreglage (PÅ = I/AV = 0)
4. Knappar för temperaturinställning
5. Upplyst visning av temperaturstegen
6. Stickkontakt
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
76
2. Viktig information
Spara bruksanvisningen så att den kan användas
senare
VARNING
Om nedanstående anvisningar inte följs kan konsekvensen bli
personskador eller materiella skador (elstöt, brännskador, brand).
Följande säkerhetsanvisningar och varningar skyddar inte bara din
och andra personers hälsa, utan även produkten. Följ säkerhetsan
-
visningarna och låt bruksanvisningen följa med produkten om den
ska användas av någon annan.
Värmekudden får inte användas av personer som är okänsliga för
värme eller av personer som inte kan reagera på överhettning (t.ex.
diabetiker, personer med sjukdomsorsakade hudförändringar eller
hudområden med ärrbildning i användningsområdet, efter intag av
smärtlindrande läkemedel eller alkohol).
Värmekudden får inte användas av mycket små barn (0–3 år) efter
-
som dessa inte kan reagera på överhettning.
Värmekudden får användas av barn över 3 år och yngre än 8 år om
de hålls under uppsikt och om reglaget alltid står på det lägsta tem
-
peraturvärdet.
Värmekudden får användas av barn över 8 år och av personer med
begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande
erfarenheter och kunskaper under förutsättning att de övervakas eller
instrueras i hur produkten ska användas på ett säkert sätt och förstår
vilka risker det innebär.
Låt inte barn leka med värmekudden.
Rengöring och allmänt underhåll får inte utföras av barn om de inte
står under uppsikt av en vuxen.
Värmekudden är inte avsedd för användning på sjukhus.
Den här värmekudden är endast avsedd för privat bruk och får inte
användas i kommersiellt syfte.
Stick inga nålar i produkten.
Får ej användas hopvikt eller hoprullat.
Får ej användas våt.
Värmekudden får enbart användas tillsammans med den kontrollen
-
het som anges på etiketten.
Värmekudden får enbart anslutas till den nätspänning som anges på
etiketten.
77
De elektriska och magnetiska fält som denna värmekudden alstrar
kan under vissa omständigheter störa funktionen hos pacemakers.
De ligger dock långt under gränsvärdena för elektrisk fältstyrka: max.
5 000 V/m, magnetisk fältstyrka: max. 80 A/m, magnetisk flödesden
-
sitet: max. 0,1 milli-Tesla. Rådgör med din läkare och tillverkaren av
pacemakern innan du använder värmekudden.
Dra inte i kablarna, vrid dem inte och böj eller vik dem inte kraftigt.
Om värmekuddens kabel och reglage placeras på fel sätt kan det
medföra risk för att man fastnar, stryps, snubblar eller trampar på
dem. Användaren måste se till att outnyttjad kabellängd och kabeln i
allmänhet dras på ett säkert sätt.
Kontrollera regelbundet om värmekudden är skadad eller sliten. Om
sådana tecken finns, om värmekudden har använts på ett felaktigt
sätt eller om det inte värms upp längre måste det kontrolleras av
tillverkaren innan fortsatt användning.
Öppna eller reparera aldrig värmekudden (eller dess tillbehör) på
egen hand eftersom det då inte längre går att garantera att den kom
-
mer att fungera felfritt. Om denna anvisning inte följs upphör garantin
att gälla.
Om värmekuddens strömsladd skadas måste sladden kasseras. Om
sladden inte går att ta ur måste värmekudden kasseras.
Medan värmekudden är på får
– inga föremål med vassa kanter läggas på den
inga värmekällor som t.ex. värmeflaskor, värmekuddar eller liknan-
de läggas på den.
De elektroniska komponenterna i kontrollenheten blir varma när vär
-
mekudden används. Kontrollenheten får därför inte övertäckas eller
ligga ovanpå värmekudden när den används.
• Anvisningarna i följande avsnitt måste följas: Användning, Rengöring
och underhåll, Förvaring.
Om du vill veta mer om användningen av våra produkter är du väl
-
kommen att ta kontakt med vår kundtjänst.
3. Avsedd användning
OBS
Denna värmedyna får enbart användas för att värma upp den mänskliga kroppen.
78
4. Användning
4.1 Säkerhet
OBS
Värmedynan är försedd med ett SÄKERHETSSYSTEM. Denna sensorteknik förhindrar att värmedyn-
ans hela yta överhettas genom automatisk avstängning vid fel. Om SÄKERHETSSYSTEMET har
kopplat ur värmedynan lyser inte längre temperaturstegen i inkopplat läge.
Observera att värmedynan inte längre kan användas efter ett fel av säkerhetsskäl, utan måste skickas
in till den angivna serviceadressen.
Anslut aldrig den defekta värmekudden till en annan kontrollenhet av samma typ. Det gör att den
stängs av genom säkerhetssystemet i kontrollenheten.
4.2 Användning
OBS
Se till att värmedynan inte viks ihop eller veckas vid användning.
Anslut först kontrollenheten till värmeenheten genom att koppla ihop
stickkontakten.
• Sätt sedan i nätkontakten i eluttaget.
4.3 Extrainformation för HK 58 Cosy
Den särskilda form som denna värmedyna har fått har tagits fram speciellt för
att användas i rygg- och nackpartiet. Placera värmedynan på ryggen så att
dragkedjan till nackdelen finns i området vid halsen. Stäng sedan kardborr
-
bandet. Anpassa sedan längden på magbältet individuellt och foga in de två
ändarna hos spännet i varandra för att stänga det.
Tryck samtidigt på båda sidor av spännet som bilden visar för att öppna det.
4.4 Inkoppling
Ställ skjutreglaget (3) på kontrollenhetens högra sida på nivå „I“ (PÅ) enligt bilden av kontrollenheten. Tem-
peraturnivåerna är belysta när produkten är påslagen.
4.5 Ställa in temperaturen
Tryck på -knappen (4) för att höja temperaturen. Tryck på -knappen (4) för att sänka temperaturen.
Nivå 1: Minimal värme
Nivå 2 till 5: Individuell värme
Nivå 6: Maxvärme
OBSERVERA
Värmedynan värms upp snabbast om du ställer in den högsta temperaturnivån först.
OBSERVERA
Denna värmedyna har en snabbuppvärmningsfunktion som ger snabb uppvärmning under
de första tio minuterna.
VARNING
Om värmedynan används under flera timmar rekommenderar vi att den
lägsta temperaturnivån ställs in via kontrollenheten, för att undvika att
användaren blir för varm och att det uppstår brännskador.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
79
4.6 Automatisk avstängning
Värmedynan har en automatisk avstängningsfunktion. Värmetillförseln stängs automatiskt av
cirka 90 minuter efter det att värmedynan har satts igång. En del av de temperaturnivåer som
visas på kontrollenheten börjar nu blinka. Om du vill starta värmedynan igen måste du först
ställa in skjutreglaget på sidan (3) på nivå ”0” (AV). Efter cirka fem sekunder kan du starta
värmedynan igen.
4.7 Stänga av
Ställ in skjutreglaget på sidan
(3)
av kontrollenheten på nivå „0“ (AV) för att stänga av värmedynan. Tempera-
turstegen släcks då.
OBSERVERA
När värmedynan inte ska användas ställer du sidoskjutreglaget (3) för PÅ/AV på steg ”0” (AV) och
drar ut nätkontakten från eluttaget. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten från vär
-
medynan.
5. Rengöring och skötsel
VARNING
Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före rengöring. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten
från värmedynan. I annat fall kan dynan skadas.
OBS
Kontrollenheten får aldrig komma i kontakt med vatten eller andra vätskor. I annat fall kan den skadas.
Rengör kontrollenheten med en torr luddfri trasa. Använd inga kemiska rengöringsmedel eller allrengö-
ringsmedel.
Tygöverdraget kan rengöras i enlighet med symbolerna på etiketten. Överdraget måste tas av före rengöring.
Mindre fläckar på värmedynan kan avlägsnas med en fuktad trasa samt vid behov lite flytande fintvättmedel.
OBS
Observera att värmedynan inte får rengöras kemiskt, vridas ur, torkas i maskin, manglas eller strykas.
I annat fall kan dynan skadas.
Värmedynan kan tvättas i maskin.
Ställ tvättmaskinen på ett särskilt skonsamt tvättprogram vid 30 °C (ylletvätt). Använd ett fintvättmedel och
dosera det enligt tillverkarens anvisningar.
OBS
Observera att värmedynan slits om den tvättas alltför ofta. Värmedynan får därför tvättas maxi malt
tio gånger i tvättmaskin under hela livslängden.
Direkt efter tvätten ska den ännu fuktiga värmedynan dras till originalmåtten i formen. Låt den sedan torka
plant utbredd över en tvättställning.
OBS
Använd inga tvättklämmor eller liknande för att fästa värmedynan vid tvättställningen. I annat fall
kan dynan skadas.
Anslut inte omkopplaren till värmedynan förrän stickproppen och värmedynan har torkat helt. Iannat
fall kan dynan skadas.
90 min
STOP
80
VARNING
Koppla aldrig in värmedynan för att den ska torka! Risk för elstötar.
6. Förvaring
Om du inte tänker använda värmedynan under en längre tid rekommenderar vi att du förvarar den i original-
förpackningen. Dra ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan.
OBS
Låt värmedynan svalna först. I annat fall kan dynan skadas.
Lägg inga föremål på värmedynan under förvaringen för att undvika
att den böjs tvärt.
7. Avfallssortering
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral.
Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska
eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till
ansvarig kommunal myndighet.
8. Vad gör jag om problem uppstår?
Problem Orsak Åtgärd
Temperaturnivåerna lyser inte när
- kontrollenheten är helt kopplad till värmedynan
- nätkontakten är ansluten till ett fungerande eluttag
- skjutreglaget på sidan av kontrollenheten står på nivå
„I“ (PÅ)
Säkerhetssystemet har
stängt av värmedynan
och den går inte att an-
vända.
Skicka in värmedynan
och kontrollenheten
för service.
9. Tekniska data
Se typskyltsetiketten på värmedynan.
10. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med
köpeavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för
personliga ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i
enlighet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren.
Se den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
81
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka
produkten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
en kopia av fakturan/kvittot och
originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller
förbrukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör
och inhalatortillbehör),
produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i
enlighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts
om av köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produk
-
tansvar eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
Med reservation för fel och ändringar
82
NORSK
Tegnforklaring
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
Les veiledningen! Maksimal vasketem-
peratur 30°C svært
skånsom prosess
Ikke stikk nåler i pro-
duktet!
Må ikke blekes
Må ikke tørkes i tørke-
trommel
Underlaget må ikke
brukes når det er foldet
eller skjøvet sammen!
Må ikke strykes
Ikke egnet for barn un-
der 3år.
Må ikke utsettes for
kjemisk rensing
20
PAP
Avhend emballasjen mil-
jøriktig
Produsent
Dette produktet oppfyller
alle kravene i de gjelden
-
de europeiske og nasjo-
nale direktivene.
Produktene oppfyller
kravene i EAWUs tek
-
niske forskrifter.
1. Innhold ..............................................................83
1.1 Beskrivelse av apparatet ............................83
2. Viktig informasjon
Oppbevar for senere bruk ................................84
3. Forskriftsmessig bruk ....................................... 85
4. Betjening ..........................................................86
4.1 Sikkerhet.....................................................86
4.2 Bruk ............................................................ 86
4.3 Tilleggsinstruksjoner HK 58 Cosy ..............86
4.4 Slå på .........................................................86
4.5 Stille inn temperaturen ..............................86
4.6 Frakoblingsautomatikk ............................87
4.7 Slå av .......................................................87
5. Rengjøring og vedlikehold ..............................87
6. Oppbevaring ...................................................88
7. Avfallshåndtering ............................................88
8. Hva man skal gjøre ved problemer .................88
9. Tekniske data..................................................88
10. Garanti / service .............................................88
Innhold
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testede
kvalitetsprodukter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje,
skjønnhet, luft og baby.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
83
Apparat i beskyttelse-
sklasse2
Avhendes i samsvar
med EU-direktivet for
elektrisk og elektronisk
utstyr WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
KEMA KEUR merket dokumenterer sikkerheten og sam-
svar med en standard for elektriske produkter.
Tekstilene som benyttes ved dette apparatet oppfyller de
høye humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100,
som påvist av Forschungsinstitut Hohenstein.
ADVARSEL; Farehenvisning til fare for skader eller fare for
din helse.
OBS; Sikkerhetshenvisning til mulige skader på apparat/
tilbehør.
HENVISNING; Henvisning til viktig informasjon.
1. Innhold
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før
bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet
hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
1 Varmepute
1 Trekk
1 Bryter
1 Bruksanvisning
1.1 Beskrivelse av apparatet
1. Støpsel
2. Bryter
3. Skyvebryter (PÅ = I/AV = 0 )
4. Knapper for innstilling av temperatur
5. Belyst indikator for temperaturtrinn
6. Støpselkobling
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
84
2. Viktig informasjon
Oppbevar for senere bruk
ADVARSEL
Hvis anvisningene ikke følges, kan det oppstå personskader eller
materielle skader.(elektrisk støt, forbrenninger på huden, brann). Sik
-
kerhetsanvisningene nedenfor er for å beskytte din egen og andres
helse og dessuten for å beskytte produktet. Derfor må disse sikker
-
hetsanvisningene følges, og de må legges ved hvis du gir produktet
videre til en tredjepart.
Denne varmeputen skal ikke brukes av personer som er ufølsomme
for varme eller av andre personer som trenger assistanse og ikke kan
reagere på overoppvarming (f.eks. diabetikere, personer med syk
-
domsfremkalte hudendringer eller arrdannelser i bruksområdet, etter
inntak av smertedempende midler eller alkohol).
Denne varmeputen må ikke brukes av barn mellom 0 og 3 år fordi så
små barn ikke kan reagere på overoppheting.
Varmeputen kan brukes av barn over 3 år og under 8 år under tilsyn
av en voksen. Bryteren skal da alltid være innstilt på minimumstem
-
peraturen.
Denne varmeputen kan brukes av barn på 8 år og eldre, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter
eller av personer som mangler erfaring og kunnskap, når de er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av produktet og vet hvilke
farer som er forbundet med det.
Barn må ikke leke med produktet.
Barn må ikke rengjøre og vedlikeholde produktet uten tilsyn.
Denne varmeputen er ikke beregnet til bruk på sykehus.
Denne varmeputen er kun ment for bruk i boliger/private omgivelser,
ikke profesjonelt.
Ikke stikk nåler i varmepleddet.
• Må ikke brukes sammenbrettet eller sammenpresset.
Må ikke benyttes i våt tilstand.
Denne varmeputen må bare brukes sammen med bryteren som er
angitt på etiketten.
Varmeputen skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på
etiketten.
85
De elektriske og magnetiske feltene som skapes av denne varme-
puten, kan under visse omstendigheter virke forstyrrende på en
pacemaker. De ligger imidlertid langt under grenseverdiene: elektrisk
feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m,
magnetisk flukstetthet: maks. 0,1 millitesla. Rådfør deg med legen og
produsenten av pacemakeren før du bruker varmeputen.
Ikke trekk, vri eller lag skarp knekk på ledningene.
Kabelen og bryteren på varmeputen kan medføre fare for å hektes,
kvelning og snubling dersom den plasseres feil. Brukeren må sikre at
overflødige kabler og kabler generelt plasseres på et trygt sted.
Kontroller med jevne mellomrom om varmeputen viser tegn på
slitasje eller skader. Hvis du oppdager slike tegn, hvis varmeputen
er blitt brukt feil eller hvis den ikke lenger varmes opp, må du få den
kontrollert av produsenten før du kobler den til på nytt.
Ikke prøv å åpne eller reparere varmeputen selv (inkl. tilbehør). Hvis
du gjør, det kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere
korrekt. Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
Hvis strømledningen til denne varmeputen blir skadd, må den kasse
-
res. Hvis den ikke er avtakbar, må varmeputen kasseres.
Når varmeputen er slått på,
– må det ikke legges gjenstander med skarpe kanter på den,
må det ikke plasseres varmekilder på den, som varmeflasker, var-
meputer eller lignende.
De elektroniske komponentene i bryteren varmes opp ved bruk av
varmeputen. Bryteren må derfor ikke dekkes over eller ligge oppå
varmeputen når den er i bruk.
Det er viktig at du følger instruksjonene i følgende kapitler: Betjening,
rengjøringog pleie, oppbevaring.
Hvis du har andre spørsmål angående bruken av et av våre produk
-
ter, kan du henvende deg til vår kundeservice.
3. Forskriftsmessig bruk
OBS
Denne varmeputen er bare ment til oppvarming av menneskekroppen.
86
4. Betjening
4.1 Sikkerhet
OBS
Varmeputen er utstyrt med et SIKKERHETSSYSTEM. Systemets sensorteknologi hindrer overopphe-
ting av varmeputen på hele overflaten takket være automatisk utkobling ved feil. Hvis SIKKERHETS-
SYSTEMET til varmeputen har slått seg av, lyser ikke lenger temperaturtrinnene når puten er slått på.
Etter en feil kan varmeputen av sikkerhetsgrunner ikke lenger brukes; den må sendes inn til den
angitte serviceadressen for reparasjon.
• Koble aldri den defekte varmeputen til en annen bryter av den samme typen. Dette ville også føre
til en endelig utkobling på grunn av sikkerhetssystemet i bryteren.
4.2 Bruk
OBS
Kontroller at varmeputen ikke kan brettes sammen eller presses sammen under bruk.
Ikke forbind bryteren med varmeelementet før du har satt sammen
støpselkoblingen.
• Sett så støpselet inn i stikkontakten.
4.3 Tilleggsinstruksjoner HK 58 Cosy
Den spesielle formen på denne varmeputen er spesialutviklet for bruk på
skulder- og nakkepartiet. Plasser varmeputen slik på ryggen at borrelåsen på
nakkedelen befinner seg i halsområdet. Lukk først deretter borrelåsen. Tilpass
magebeltet individuelt, og lukk det ved å sette de to delene av beltespennen
inn i hverandre.
Trykk samtidig på åsene som vist for å åpne beltespennen.
4.4 Slå på
Sett skyvebryteren (3) på høyre side av av bryteren på trinnet „I“ (PÅ) - se ill. bryter . Når apparatet er slått
på, lyser temperaturtrinnene.
4.5 Stille inn temperaturen
Trykk på knappen (4) for å øke temperaturen. Trykk på knappen (4) for å redusere temperaturen.
Trinn 1: Minimal varme
Trinn 2-5: Individuell varme
Trinn 6: Maksimal varme
HENVISNING
Den raskeste måten å varme opp puten på, er å velge det høyeste temperaturtrinnet.
HENVISNING
Denne varmeputen har en hurtigoppvarming, som fører til en oppvarming i løpet av de
første 10 minuttene.
ADVARSEL
Når varmeputen brukes i flere timer, anbefaler vi at temperaturen stilles
inn på laveste trinn, for å unngå overoppheting av den oppvarmede
kroppsdelen og en påfølgende hudforbrenning.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
87
4.6 Frakoblingsautomatikk
Denne varmeputen er utstyrt med en frakoblingsautomatikk, som gjør at varmetilførselen
stopper etter ca. 90 minutters bruk. En del av de viste temperaturtrinnene på bryteren be-
gynner da å blinke. For å kunne bruke varmeputen på nytt må du først sette skyvebryteren
på siden (3) tilbake til trinnet ”0” (AV). Etter ca. fem sekunder kan du slå produktet på igjen.
4.7 Slå av
Sett skyvebryteren på siden (3) av bryteren på trinnet „0“ (AV) for å slå av varmeputen. Belysningen av tem-
peraturtrinnene slukner.
HENVISNING
Hvis varmeputen ikke brukes, setter du skyvebryteren (3) for AV/PÅ på siden på trinnet „0“ (AV) og
trekker støpslet ut av stikkontakten. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og dermed bryteren
til varmeputen.
5. Rengjøring og vedlikehold
ADVARSEL
Trekk alltid støpslet ut av stikkontakten før rengjøring. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og
dermed bryteren til varmeputen. Ellers risikerer du skade på varmeputen.
OBS
Bryteren må aldri komme i kontakt med vann eller andre væsker. Hvis dette skjer, kan den bli
skadet.
Bruk en tørr og lofri klut til rengjøring av varmeputen og bryteren. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler
eller skuremidler.
Stofftrekket kan rengjøres i henhold til symbolene på etiketten og må fjernes på forhånd til dette formålet.
Små flekker på varmeputen kan fjernes med en fuktig klut eller med litt flytende finvaskemiddel.
OBS
Vi gjør oppmerksom på at varmeputen ikke kan renses kjemisk, vris opp, tørkes maskinelt, rulles
eller strykes. Ellers risikerer du skade på varmeputen.
Denne varmeputen kan vaskes i maskin.
Sett vaskemaskinen på et ekstra skånsomt program på 30 °C (ullprogram). Bruk vaskemiddel for finvask,
og doser ifølge produsentens angivelser.
OBS
Vi gjør oppmerksom på at varmeputen slites ved altfor hyppig vask. Varmeputen bør derfor bare
vaskes maks. 10 ganger i vaskemaskin i løpet av hele levetiden.
Strekk varmeputen ut i opprinnelig fasong etter vaskingen mens den fremdeles er fuktig, og la den tørke
flatt på et tørkestativ.
OBS
Ikke bruk klesklyper eller lignende for å feste varmeputen til tørkestativet. Ellers risikerer du skad
på varmeputen.
Forbind bryteren først med varmeputen igjen når stikkontakten og varmeputen er fullstendig tørre.
Ellers risikerer du skade på varmeputen.
90 min
STOP
88
ADVARSEL
Du må ikke slå på varmeputen for å tørke den! Hvis du gjør dette, er det fare for elektrisk støt.
6. Oppbevaring
Hvis varmeputen ikke skal brukes på en stund, anbefaler vi at den oppbevares i originalinnpakningen. Dette
gjøres ved å koble støpselkoblingen og dermed bryteren fra varmeputen.
OBS
Husk at varmeputen først må avkjøles. Ellers risikerer du skade på
varmeputen.
Ikke legg noen gjenstander på varmeputen under lagring, slik at du
unngår at den får skarpe knekker.
7. Avfallshåndtering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdnings-
avfall. Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til
WEEE-direktivet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter.
8. Hva man skal gjøre ved problemer
Problem Årsak Løsning
Temperaturtrinnene lyser ikke når
- bryteren ikke er koblet helt til varmeputen
- støpslet ikke er satt inn i en kontakt som virker
- skyvebryteren på siden av bryteren står på trinnet „I“
(PÅ)
Sikkerhetssystemet har
slått varmeputen av per-
manent.
Send varmeputen og
bryteren inn for ser-
vice.
9. Tekniske data
Se typeskilt på varmeputen.
10. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet
på betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser over
-
for kjøperen i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter
til private formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller
reparasjon.
89
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se
vedlagt liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan
sendes og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig
bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvis
-
ningen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som
ikke er godkjent av Beurer
skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i
henhold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
Med forbehold om evt. feil og endringer
90
SUOMI
Merkkien selitykset
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Lue ohjeet! Pesulämpötila enintään
30°C hyvin hellävarainen
pesu
Ei saa pistää neuloilla! Valkaisu kielletty
Rumpukuivaus kielletty
Ei saa käyttää taiteltu-
na tai yhteen puristet-
tuna!
Silitys kielletty
Alle 3-vuotiaat lap-
set eivät saa käyttää
laitetta.
Kemiallinen pesu kielletty
20
PAP
Hävitä pakkaus ympä-
ristöä säästäen.
Valmistaja
Tämä tuote täyttää voi-
massa olevien euroop-
palaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
Tuotteet ovat todistetta-
vasti yhdenmukaisia Eu-
raasian talousunionin tek-
nisten standardien kanssa.
1. Pakkauksen sisältö ........................................... 91
1.1 Laitteen kuvaus ..........................................91
2. Tärkeitä ohjeita
Säilytä myöhempää käyttöä varten ..................92
3. Asianmukainen käyttö ......................................93
4. Käyttö ...............................................................93
4.1 Turvallisuus ................................................. 93
4.2 Käyttöönotto ...............................................94
4.3 Lisähuomiot, HK 58 Cosy ...........................94
4.4 Virran kytkeminen ....................................... 94
4.5 Lämpötilan säätäminen ............................94
4.6 Automaattinen virrankatkaisutoiminto ......94
4.7 Virran sammuttaminen .............................94
5. Puhdistaminen ja hoito ................................... 95
6. Säilytys ...........................................................95
7. Hävittäminen ..................................................96
8. Käytönaikaiset ongelmat ................................96
9. Tekniset tiedot ................................................96
10. Takuu / huolto .................................................96
Sisällys
Hyvä asiakas,
kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perus-
teellisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan,
sykkeeseen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, ilmaan ja lastenhoitoon.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
91
Suojausluokan 2 laite
Hävitä laite EU:n anta-
man sähkö- ja elektroniik-
kalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste
Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti.
KEMA-KEUR-merkillä ilmaistaan sähköteknisen tuotteen tur-
vallisuus ja yhdenmukaisuus standardien kanssa.
Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit täyttävät Oeko-Tex-stan-
dardin 100 asettamat tiukat ympäristöekologiset vaatimuk-
set saksalaisen Hohenstein-tutkimuslaitoksen mukaan.
VAROITUS; Varoitus loukkaantumisvaarasta tai terveyttä
uhkaavasta vaarasta.
HUOMIO; Varoitus laitetta/varustetta koskevista mahdolli-
sista vaurioista.
OHJE; Huomautus tärkeistä tiedoista.
1. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen
käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu.
Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakas
-
palveluosoitteeseen.
1 Lämpötyyny
1 Päällyste
1 Säädin
1 Käyttöohje
1.1 Laitteen kuvaus
1. Pistoke
2. Säädin
3. Liukukytkin (virta kytketty = I/AV /
virta sammutettu =0)
4. Painikkeet lämmönsäätelyyn
5. Lämmitystasoja osoittavat valot
6. Pistoliitin
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
92
2. Tärkeitä ohjeita
Säilytä myöhempää käyttöä varten
VAROITUS
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilö-
tai esinevahinkoja (sähköisku, palovamma, tulipalo). Seuraavat turval
-
lisuusohjeet ja varoitukset on laadittu käyttäjän ja sivullisten terveyden
sekä itse laitteen suojaamiseksi. Noudata sen vuoksi näitä ohjeita ja
anna tämä käyttöohje mukaan, jos luovutat tuotteen eteenpäin.
Tätä lämpötyynyä eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä,
tai hoivaa tarvitsevat henkilöt, jotka eivät pysty reagoimaan ylikuume
-
nemiseen (esim. diabeetikot ja henkilöt, joilla on sairauden aiheutta-
mia ihomuutoksia tai arpeutuneita ihoalueita, samoin kuin kipulääk-
keiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena olevat henkilöt).
Tätä lämpötyynyä ei saa käyttää pienillä lapsilla (0–3-vuotiaat), sillä
he eivät pysty reagoimaan ylikuumenemiseen.
3–8-vuotiaat lapset saavat käyttää lämpötyynyä vain valvottuina, ja
tällöin säädin on asettava aina alimpaan lämpötilaan.
Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai
henkiset kyvyt ovat alentuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja
tietoa, saavat käyttää lämpötyynyä vain, jos heitä valvotaan ja heille
opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä lämpötyynyllä.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tyynyä ilman valvontaa.
Tätä lämpötyynyä ei ole tarkoitettu sairaalakäyttöön.
Tämä lämpötyyny on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön,
eikä sitä ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
Älä työnnä tyynyyn neuloja.
Älä käytä tyynyä taitettuna tai laskostettuna.
Älä käytä tyynyä märkänä.
Lämpötyynyä saa käyttää ainoastaan etiketissä ilmoitetulla säätimel
-
lä.
Lämpötyynyn saa kytkeä ainoastaan etiketissä ilmoitettuun verkko
-
jännitteeseen.
Lämpötyynyn tuottamat sähkö- ja magneettikentät saattavat häiritä
sydämentahdistimen toimintaa. Kenttien voimakkuudet ovat kuitenkin
selvästi raja-arvoja pienemmät: sähkökentän voimakkuus enintään
5 000 V/m, magneettikentän voimakkuus enintään 80 A/m, magneet
-
tivuon tiheys enintään 0,1 milliteslaa. Kysy lämpötyynyn käytöstä
ensin lääkäriltä ja sydämentahdistimesi valmistajalta.
93
Älä vedä johdoista äläkä taita tai väännä niitä.
Lämpötyynyn johto ja kytkimet voivat aiheuttaa varomattomasti
aseteltuina takertumis-, kuristumis-, kompastumis- tai päälleastumis
-
vaaran. Käyttäjän on varmistettava, että ylimääräinen johto ja johdot
yleisesti on aseteltu aina turvallisesti.
Tarkista lämpötyyny säännöllisesti kulumien ja vaurioiden varalta.
Jos niitä on havaittavissa, jos lämpötyynyä on käytetty epäasianmu
-
kaisesti tai jos se ei enää lämpene, se on toimitettava valmistajan
tarkastettavaksi ennen seuraavaa virran kytkemistä.
Lämpötyynyä (ja sen lisävarusteita) ei saa missään tapauksessa
avata tai korjata, koska tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida
enää taata. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Jos lämpötyynyn virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmu
-
kaisesti. Jos virtajohtoa ei voida vaihtaa, lämpötyyny on hävitettävä
asianmukaisesti.
Kun lämpötyynyn virta on kytkettynä, sen päälle ei saa asettaa
– teräviä esineitä,
eikä lämmönlähteitä, kuten kuumavesipulloa, lämpötyynyä tai vas-
taavaa esinettä.
Säätimen elektroniset osat lämpenevät lämpötyynyä käytettäessä.
Siksi säädintä ei saa peittää eikä asettaa lämpötyynyn päälle käytön
aikana.
Noudata ehdottomasti seuraavien lukujen sisältämiä ohjeita: ”Käyttö,
puhdistus ja ylläpito”, ”Säilytys”.
Jos sinulla on kysyttävää laitteidemme käytöstä, otathan yhteyttä
asiakaspalveluumme.
3. Asianmukainen käyttö
HUOMIO
Tämä lämpötyyny on tarkoitettu vain ihmiskehon lämmittämiseen.
4. Käyttö
4.1 Turvallisuus
HUOMIO
Lämpötyynyssä on TURVAJÄRJESTELMÄ. Tämä sensoritekniikka estää lämpötyynyn ylikuume-
nemisen koko tyynyn alueella katkaisemalla virran vian ilmetessä. Jos TURVAJÄRJESTELMÄ on
sammuttanut lämpötyynyn, lämmitystasoja osoittavat valot eivät enää pala virran ollessa kytkettynä.
• Huomaathan, että turvallisuussyistä lämpötyynyä ei voida enää vian ilmenemisen jälkeen käyttää,
vaan se tulee toimittaa ilmoitettuun huolto-osoitteeseen.
Älä koskaan yhdistä viallista lämpötyynyä toiseen, samantyyppiseen säätimeen. Tämä johtaisi myös
siihen, että säätimen turvajärjestelmä sammuttaa laitteen lopullisesti.
94
4.2 Käyttöönotto
HUOMIO
Varmista, ettei lämpötyyny pääse laskostumaan tai taittumaan käytön aikana.
Yhdistä ensin säädin lämpötyynyyn pistoliittimen avulla.
Kytke sitten pistoke pistorasiaan.
4.3 Lisähuomiot, HK 58 Cosy
Tämä erikoismuotoiltu lämpötyyny on suunniteltu käytettäväksi erityisesti selän
ja niskan alueella. Aseta lämpötyyny selkään siten, että niskaosan tarrakiinnitys
on kurkun kohdalla. Kiinnitä ensin tarranauha. Säädä sitten vatsavyön pituus
itsellesi sopivaksi ja sulje pistolukko työntämällä soljet sisäkkäin.
Avataksesi pistolukon paina vapautuspainikkeita yhtä aikaa kuvan mukaisesti.
4.4 Virran kytkeminen
Siirrä säätimen oikealla sivulla oleva liukukytkin (3) tasolle I (ON); katso kuva, säädin. Lämmitystasoja osoittavat
valot palavat virran ollessa kytkettynä.
4.5 Lämpötilan säätäminen
Nostaaksesi lämpötilaa paina -painiketta (4). Alentaaksesi lämpötilaa paina -painiketta (4).
Taso 1: minimilämpö
Taso 2–5: yksilöllisesti säädettävä lämpö
Taso 6: maksimilämpö
OHJE
Jotta lämpötyyny lämpenisi nopeasti, valitse aluksi korkein lämmitystaso.
OHJE
Lämpötyynyissä on pikalämmitystoiminto, joka saa tyynyn lämpenemään nopeasti
ensimmäisten 10 minuutin aikana.
VAROITUS
Jos lämpötyynyä käytetään useamman tunnin ajan, suosittelemme va
-
litsemaan säätimestä alimman lämmitystason. Näin vältetään lämmi-
tettävän kehonosan ylikuumeneminen ja siitä mahdollisesti aiheutuva
palovamma.
4.6 Automaattinen virrankatkaisutoiminto
Lämpötyynyssä on automaattinen virrankatkaisutoiminto. Se lopettaa lämmittämisen noin 90 mi-
nuutin kuluttua laitteen käynnistämisestä. Osa säätimessä olevista lämmitystasojen osoittimista
alkaa vilkkua. Voidaksesi käyttää lämpötyynyä uudelleen siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin
(3) ensin tasolle 0 (OFF). Noin viiden sekunnin kuluttua voit käynnistää laitteen uudelleen.
4.7 Virran sammuttaminen
Sammuttaaksesi lämpötyynyn siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin (3) tasolle 0 (OFF). Lämmitystasoja
osoittavat valot sammuvat.
OHJE
Jos lämpötyynyä ei käytetä, siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin (3) tasolle 0 (OFF) ja irrota pisto-
ke pistorasiasta. Irrota sitten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
95
5. Puhdistaminen ja hoito
VAROITUS
Irrota verkkojohto pistorasiasta aina ennen laitteen puhdistamista. Irrota sitten pistoliitin ja säädin läm-
pötyynystä. Muutoin se saattaa vaurioitua.
HUOMIO
Säädin ei saa koskaan joutua kosketuksiin veden tai muiden nesteiden kanssa. Muutoin se saattaa
vaurioitua.
Käytä säätimen puhdistamiseen kuivaa, nukkaamatonta liinaa. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai
hankausaineita.
Tekstiilipäällys voidaan puhdistaa pesumerkintöjen mukaan, mutta se tulee irrottaa pesua varten.
Pienet tahrat voidaan poistaa lämpötyynystä kostutetulla liinalla ja tarvittaessa pienellä määrällä nestemäistä
hienopesuainetta.
HUOMIO
Ota huomioon, ettei lämpötyynyä saa pestä kemiallisesti, vääntää kuivaksi, rumpukuivata, mankeloida
tai silittää. Muutoin se saattaa vaurioitua.
Tämä lämpötyyny on konepestävä.
Valitse pesukoneesta erityisen hellävarainen 30 °C:n pesuohjelma (villapesu). Käytä hienopesuainetta ja
annostele se valmistajan ohjeiden mukaan.
HUOMIO
Huomaathan, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämpötyynyä. Lämpötyyny tulisi siksi pestä koko
käyttöikänsä aikana enintään kymmenen kertaa pesukoneessa.
Venytä kostea lämpötyyny heti pesun jälkeen alkuperäiseen muotoonsa ja anna sen kuivua kuivaustelineellä
tasaiseksi levitettynä.
HUOMIO
Älä kiinnitä lämpötyynyä kuivaustelineeseen pyykkipojilla tai vastaavilla. Muutoin tyyny saattaa vau-
rioitua.
Kiinnitä katkaisija vasta sen jälkeen lämpötyynyyn, kun pistoliitin ja lämpötyyny ovat täysin kuivuneet.
Muutoin tyyny saattaa vaurioitua.
VAROITUS
Älä missään tapauksessa kytke lämpötyynyyn virtaa kuivatustarkoituksessa! Muutoin on olemassa
sähköiskun vaara.
6. Säilytys
Jos lämpötyynyä ei käytetä pitkään aikaan, se on suositeltavaa säilyttää alkuperäisessä pakkauksessaan.
Irrota tätä varten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä.
HUOMIO
Anna lämpötyynyn ensin jäähtyä. Muutoin se saattaa vaurioitua.
Älä aseta säilytyksen aikana mitään esineitä lämpötyynyn päälle, jottei
se taitu.
96
7. Hävittäminen
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä
käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hä-
vittää EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
8. Käytönaikaiset ongelmat
Ongelma Syy Ratkaisu
Lämmitystasoja osoittavat valot eivät pala, vaikka
- säädin on liitetty kunnolla lämpötyynyyn
- pistoke on kytketty toimivaan pistorasiaan
- säätimen sivulla oleva liukukytkin on asetettu tasolle
I (ON).
Turvajärjestelmä on
sammuttanut lämpötyy-
nyn virran peruuttamat-
tomasti.
Lähetä lämpötyyny ja
säädin huoltoon.
9. Tekniset tiedot
Katso lämpötyynyn tyyppikilpi.
10. Takuu / huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun
jäljempänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilö-
kohtaisiin tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä
ilmoitettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuot-
teen tai korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyy
-
jän puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen
ja mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
laskukopion/ostokuitin
alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen mää-
räysten vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut,
korjannut tai muuttanut
kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
97
tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
Virheet ja muutokset mahdollisia
98
99
100
07.100.738_HK58-115-125_2020-08-16_01_IM1_BEU
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com

Transcripción de documentos

HK 58 HK 115 HK 125 DE Heizkissen Gebrauchsanweisung.............. 2 EN Heat pad Instruction for Use.................. 10 FR Coussin chauffant Mode d´emploi....................... 18 ES Almohadilla eléctrica Instrucciones para el uso....... 26 IT Termoforo Instruzioni per l´uso................ 34 TR Isı yastığı Kullanma Talimatı................... 42 RU .Электрическая грелка Инструкция по применению... 50 PL Poduszka elektryczna Instrukcja obsługi................... 58 DA Varmepude Betjeningsvejledning.............. 66 SV Värmekudde Bruksanvisning....................... 74 NO Varmepute Bruksveiledning...................... 82 FI Lämpötyyny Käyttöohje.............................. 90 DEUTSCH Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Inhalt 4.5 Temperatur einstellen..................................6 4.6 Abschaltautomatik.......................................7 4.7 Ausschalten.................................................7 5. Reinigung und Pflege........................................7 6. Aufbewahrung...................................................8 7. Entsorgung........................................................8 8. Was tun bei Problemen?...................................8 9. Technische Daten..............................................8 10. Garantie / Service..............................................9 1. Lieferumfang.......................................................3 1.1 Gerätebeschreibung......................................3 2. Wichtige Anweisungen Für den späteren Gebrauch aufbewahren...........4 3. Bestimmungsgemäße Verwendung....................5 4. Bedienung...........................................................6 4.1 Sicherheit......................................................6 4.2 Inbetriebnahme.............................................6 4.3 Zusatzhinweise HK 58 Cosy..........................6 4.4 Einschalten....................................................6 Zeichenerklärung Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole verwendet: Anweisungen lesen! Maximale Wasch­ temperatur 30 °C, sehr schonender Prozess Nicht bleichen Keine Nadeln hinein­ stechen! 20 PAP Nicht gefaltet oder zusammengeschoben gebrauchen! Darf nicht von sehr jungen Kindern (0-3 Jahren) benutzt werden. Verpackung umweltge­ recht entsorgen 2 Nicht im Wäschetrock­ ner (Tumbler) trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Hersteller Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtli­ nien. Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und ent­ spricht also der Schutz­ klasse 2. Die Produkte entspre­ chen nachweislich den Anforderungen der tech­ nischen Regelwerke der EAWU Entsorgung gemäß Elek­ tro- und Elektronik-Altge­ räte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Das KEMA-KEUR-Zeichen dokumentiert die Sicherheit und Normenkonformität eines elektrotechnischen Erzeugnisses. Die bei diesem Gerät eingesetzten Textilien erfüllen die hohen humanökologischen Anforderungen des Oeko-Tex Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohen­ stein nachgewiesen. WARNUNG; Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für ihre Gesundheit ACHTUNG; Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör. HINWEIS; Hinweis auf wichtige Informationen. 1. Lieferumfang Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. 1 Heizkissen 1 Bezug 1 Schalter 1 Gebrauchsanweisung 6 1.1 Gerätebeschreibung 5 4 6 5 4 1. Netzstecker 2. Schalter 3. Schiebeschalter (EIN = I / AUS = 0 ) 4. Tasten zur Temperatureinstellung 5. Beleuchtete Anzeige der Temperaturstufen 6. Steckkupplung 1 3 2 2 1 3 3 2. Wichtige Anweisungen Für den späteren Gebrauch aufbewahren WARNUNG • Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschaden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verur­ sachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter, sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weiter­ gabe des Artikels. • Dieses Heizkissen darf nicht von Personen benutzt werden, die unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Dia­ betikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol). • Dieses Heizkissen darf nicht bei sehr jungen Kindern (0-3 Jahre) angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren können. • Das Heizkissen kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger als 8 Jahre sind, unter Aufsicht benutzt werden, wobei der Schalter immer auf den Mindesttemperaturwert eingestellt sein muss. • Dieses Heizkissen kann von älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren Gebrauchs des Heizkissens unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. • Kinder dürfen nicht mit dem Heizkissen spielen. • Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. • Dieses Heizkissen ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt. • Dieses Heizkissen ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Um­ feld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich. • Keine Nadeln hineinstechen. • Nicht gefaltet oder zusammengeschoben benutzen. • Nicht nass benutzen. • Dieses Heizkissen darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett angegeben Schalter betrieben werden. 4 • Dieses Heizkissen darf nur an die auf dem Etikett angegebene Netz­ spannung angeschlossen werden. • Die von diesem Heizkissen ausgehenden elektrischen und magne­ tischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herz­ schrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstarke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max. 80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Heizkissens. • Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken. • Das Kabel und der Schalter des Heizkissens können bei unsachge­ mäßer Anordnung die Gefahr von Verhakung, Strangulierung, Stol­ pern oder Treten mit sich bringen. Der Benutzer muss sicherstellen, dass überschüssige Kabel und Kabel im Allgemeinen sicher verlegt werden. • Dieses Heizkissen ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind, das Heizkissen unsachgemäß gebraucht wurde oder es sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst durch den Hersteller überprüft werden. • Sie dürfen das Heizkissen (inkl. Zubehör) keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr­ leistet ist. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie. • Wenn die Netzanschlussleitung dieses Heizkissens beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Heiz­ kissen entsorgt werden. • Während dieses Heizkissen eingeschaltet ist, darf – kein scharfkantiger Gegenstand daraufgelegt werden, – keine Wärmequelle wie Wärmflasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden. • Die elektronischen Bauteile im Schalter erwärmen sich beim Ge­ brauch des Heizkissens. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt werden oder auf dem Heizkissen liegen, wenn es betrieben wird. • Beachten Sie unbedingt die Hinweise zu den folgenden Kapiteln: Bedienung, Reinigung und Pflege, Aufbewahrung. • Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice. 3. Bestimmungsgemäße Verwendung ACHTUNG Dieses Heizkissen ist nur zur Erwärmung des menschlichen Körpers bestimmt. 5 4. Bedienung 4.1 Sicherheit ACHTUNG • Das Heizkissen ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Heizkissens auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Wenn das SICHERHEITS-SYSTEM das Heizkissen abgeschaltet hat, werden die Tempe­ raturstufen im eingeschalteten Zustand nicht mehr beleuchtet. • Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss. • Verbinden Sie keinesfalls das defekte Heizkissen mit einem anderen Schalter des gleichen Typs. Dies würde ebenfalls zu einer finalen Abschaltung durch das Sicherheitssystem im Schalter führen. 4.2 Inbetriebnahme ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass sich das Heizkissen im Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten bildet.  Sie zuerst den Schalter mit dem Heizkörper in dem Sie die Steck­ • Verbinden kupplung zusammenfügen. • Stecken Sie danach den Netzstecker in die Steckdose. 4.3 Zusatzhinweise HK 58 Cosy Die besondere Form dieses Heizkissens wurde speziell für die Anwendung in lader banda abdominal y aproxime los dos extremos Sie conectores para Rückenund Nackenpartie entwickelt. Positionieren das Heizkissen cerrarlos. Paradass separar losKlettverschluss extremos conectores, apriete a la des vez so am Rücken, sich der des Nackenteils im Bereich elHalses dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen. befindet. Schließen Sie danach zuerst den Klettverschluss. Passen Compruebe primero el interruptor está conectado labeiden almoSie dann die Länge desque Bauchgurtes individuell an und fügen Sieadie hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Enden des Steckverbinders ineinander, um ihn zu schließen. Drücken Sie zumde Öffnen des Steckverbinders gleichzeitig die Entriegelungen, 3.3 Selección temperatura abgebildet. Lawie almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.4 alto. Einschalten encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado Stellen Sie den Schiebeschalter (3) auf der rechten Seite des Schalters auf Stufe „I“ (EIN) - siehe Abb. Schalter. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de Im eingeschalteten Zustand ist die Anzeige der Temperaturstufen beleuchtet. temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5Escalones Temperaturde einstellen 3.4 temperatura Um die Temperatur zu erhöhen, drücken Sie die -Taste (4). Um die Temperatur zu verringern, drücken Sie Escalón: 0 = apagada die -Taste (4).calor mínimo 1= 2 = calor medio Stufe 1: Minimale Wärme 3 = calor máximo Stufe 2-5: Individuelle Wärme 3.5 Calentamiento rápido Stufe 6: Maximale Wärme Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. HINWEIS 3.6 Sistema de desconexión automática Die schnellste Erwärmung des Heizkissens erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperatur­ La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En stufe einstellen. este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después HINWEIS de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la Diese Heizkissen verfügen über eine Schnellheizung, die zu einer schnellen Erwärmung almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la innerhalb der ersten 10 Minuten führt. almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 6 WARNUNG Wenn das Heizkissen über mehrere Stunden benutzt wird, empfehlen wir die niedrigste Temperaturstufe am Schalter einzustellen, um eine Überhitzung des erwärmten Körperteils, und in Folge ggf. eine Haut­ verbrennung zu vermeiden. 4.6 Abschaltautomatik Dieses Heizkissen ist mit einer Abschaltautomatik ausgestattet. Diese stoppt die Wärmezufuhr ca. 90 Minuten nach der Inbetriebnahme des Heizkissens. Ein Teil der angezeigten Tempera­ turstufen am Schalter beginnt dann zu blinken. Um das Heizkissen erneut in Betrieb nehmen zu können, stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) zunächst auf Stufe „0“ (AUS). Nach ungefähr 5 Sekunden ist ein erneutes Einschalten möglich. 90 min STOP 4.7 Ausschalten Stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) am Schalter auf die Stufe „0“ (AUS), um das Heizkissen aus­ zuschalten. Die Anzeige der Temperaturstufen ist dann nicht mehr beleuchtet. HINWEIS Falls das Heizkissen nicht verwendet wird, stellen Sie den seitlichen Schiebeschalter (3) für EIN/ AUS auf die Stufe „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie an­ schließend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. 5. Reinigung und Pflege WARNUNG Ziehen Sie vor der Reinigung immer zuerst den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie anschlie­ ßend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. ACHTUNG Der Schalter darf niemals mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Er kann sonst beschädigt werden. • Verwenden Sie zur Reinigung des Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine che­ mischen Reiniger oder Scheuermittel. • Der Textilbezug kann gemäß den Symbolen auf dem Etikett gereinigt werden und muss zu diesem Zweck zuvor entfernt werden. • Kleine Flecken auf dem Heizkissen können mit einem angefeuchteten Tuch sowie ggf. mit etwas flüssigem Feinwaschmittel entfernt werden. ACHTUNG  Beachten Sie, dass das Heizkissen nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden darf. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Dieses Heizkissen ist maschinenwaschbar. • Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwasch­ gang). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers. 7 ACHTUNG Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird. Das Heizkissen sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 10 Mal in einer Waschma­ schine gewaschen werden. • Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch feuchte Heizkissen auf das Originalmaß in Form und lassen Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer trocknen. ACHTUNG • Verwenden Sie keine Wäscheklammern oder ähnliches um das Heizkissen am Wäscheständer zu befestigen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Heizkissen, wenn die Steckkupplung und das Heizkissen vollständig trocken sind. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. WARNUNG Schalten Sie das Heizkissen auf keinen Fall zum Trocknen ein! Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. 6. Aufbewahrung Wenn Sie das Heizkissen längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung aufzubewahren. Trennen Sie hierzu die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. ACHTUNG • Bitte lassen Sie das Heizkissen zuvor abkühlen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Heiz­ kissen ab um zu vermeiden, dass es scharf geknickt wird. 7. Entsorgung Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 8. Was tun bei Problemen? Problem Die Temperaturstufen werden nicht beleuchtet während - der Schalter vollständig mit dem Heizkissen verbunden ist -d  er Netzstecker mit einer funktionierenden Steckdose verbunden ist - der seitliche Schiebeschalter am Schalter auf Stufe „I“ (EIN) steht 9. Technische Daten Siehe Typschild-Etikett am Heizkissen. 8 Ursache Das Sicherheitssystem hat das Heizkissen irre­ versibel abgeschaltet. Behebung Senden Sie das Heizkissen und den Schalter zum Service ein. 10. Garantie / Service Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt. Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften. Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes. Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer. Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht. Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin­ gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind. Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind - Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht; - zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. ver­ braucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör); - Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung ver­ wendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden; - Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen - Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden; - Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen). Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit. 9 Irrtum und Änderungen vorbehalten Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer - eine Rechnungskopie/Kaufquittung und - das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann. ENGLISH Dear customer, Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested pro­ ducts for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, air and baby. With kind regards Your Beurer team Contents 4.5 Setting the temperature.............................14 4.6 Automatic switch-off.................................15 4.7 Switching off..............................................15 5. Cleaning and maintenance..............................15 6. Storage............................................................16 7. Disposal...........................................................16 8. What if there are problems?............................16 9. Technical data.................................................16 10. Warranty / service............................................16 1. Items included in the package..........................11 1.1 Description..................................................11 2. Important instructions Retain for future use .........................................12 3. Intended use......................................................13 4. Operation...........................................................14 4.1 Safety..........................................................14 4.2 Initial use.....................................................14 4.3 Additional information for HK 58 Cosy........14 4.4 Switching on................................................14 Explanation of symbols The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device: Read the instructions! Do not insert pins! Do not dry in a tumble dryer Do not iron Do not use folded or rucked! 20 PAP Wash at a maximum tem­ perature of 30 °C, Very gentle wash Do not bleach Not to be used by very young children (0 - 3 years). Dispose of packaging in an environmentally friendly manner 10 Do not dry-clean Manufacturer This product satisfies The products demonstra­ the requirements of the bly meet the requirements applicable European of the technical Regula­ and national directives. tions of the EAEU. The device has dou­ Please dispose of the device in accordance ble protective insula­ with EC Directive – WEEE tion and therefore (Waste Electrical and Elec­ complies with protec­ tion class 2. tronic Equipment). The KEMA-KEUR symbol documents the safety and com­ pliance with standards of an electrical product. The textiles used for this device meet the stringent human ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as ve­ rified by Hohenstein Research Institute. WARNING: Warning of risks of injury or health hazards CAUTION: Safety information about possible damage to appliance/accessories. NOTE: Important information. 1. Items included in the package Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. 1 Heat pad 1 Cover 1 Control 1 Instructions for use 6 1.1 Description 5 4 6 5 4 1. Power plug 2. Control 3. Sliding switch (ON = I / OFF = 0 ) 4. Buttons for setting temperature 5. Illuminated display for temperature settings 6. Plug-in coupling 1 3 2 2 1 11 3 2. Important instructions Retain for future use WARNING • Non-observance of the following notes may result in personal injury or material damage (electric shock, skin burns, fire). The following safety and hazard information is not only intended to protect your health and the health of others, it should also protect the product. For this reason, pay attention to these safety notes and include these instructions when handing over the product to others. • This heat pad must not be used by persons who are not sensitive to heat or by other vulnerable persons who may not be able to react to overheating (e.g. diabetics, people with skin alterations due to illness or scarred tissue in the application area, after taking pain relief medi­ cation or alcohol). • This heat pad must not be used by very young children (0-3 years old) as they are unable to respond to overheating. • The heat pad can be used by children older than 3 and younger than 8 years of age provided they are supervised. For this, the control must always be set to the minimum temperature. • This heat pad may be used by children over the age of 8 and by people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of experience or knowledge, provided that they are supervised and have been instructed on how to use the heat pad safely, and are fully aware of the consequent risks of use. • Children must not play with the heat pad. • Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless supervised. • This heat pad is not designed for use in hospitals. • This heat pad is only intended for domestic/private use, not for com­ mercial use. • Do not insert pins. • Do not use when folded or bunched up. • Do not use if wet. • This heat pad may only be used in conjunction with the control specified on the label. • This heat pad must only be connected to the mains voltage that is specified on the label. 12 • The electrical and magnetic fields emitted by this heat pad may inter­ fere with the function of a pacemaker. However, they are still well below the limits: electrical field strength: max. 5000 V/m, magnetic field strength: max. 80 A/m, magnetic flux density: max. 0.1 millite­ sla. Please therefore consult your doctor and the manufacturer of your pacemaker before using this heat pad. • Do not pull, twist or make sharp bends in the cables. • If the cable and control of the heat pad are not positioned properly, there may be a risk of becoming entangled in, being strangled by, tripping over, or stepping on the cable and control. The user must ensure that excess lengths of cable, and cables in general, are safely routed. • Please check this heat pad frequently for signs of wear and tear or damage. If any such signs are evident, if the heat pad has been used incorrectly or if it no longer heats up, it must be checked by the manufacturer before being switched on again. • Under no circumstances should you open or repair the heat pad (including the accessories) yourself because faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to observe this will invalidate the warranty. • If the mains connection cable of this heat pad is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed, the heat pad must be disposed of. • When this heat pad is switched on: – Do not place any sharp objects on it – Do not place any heat sources, such as hot water bottles, heat pads or similar, on it • The electronic components in the control warm up when the heat pad is in use. For this reason, the control must never be covered or placed on the heat pad when it is in use. • It is essential to observe the information relating to the following chapters: Operation, Cleaning and maintenance, Storage. • If you should have any questions about using our devices, please contact our Customer Services department. 3. Intended use CAUTION This heat pad is only designed to warm up the human body. 13 4. Operation 4.1 Safety CAUTION • The heat pad is fitted with a SAFETY SYSTEM. This sensor technology provides protection against overheating across the entire surface of the heat pad with an automatic switch-off in the event of a fault. If the SAFETY SYSTEM has switched off the heat pad, the temperature settings are no longer illuminated when switched on. • Please note that for safety reasons, the heat pad can no longer be operated after a fault has oc­ curred and must be sent to the specified service address. • Do not connect the defective heat pad with another control of the same type. This would trigger a permanent switch-off via the control’s safety system. 4.2 Initial use CAUTION Ensure that the heat pad will not bunch up or become folded during use. • To operate the heat pad connect the control to the heat pad by plugging in the connector. • Then plug in the power plug into the mains outlet. 4.3 Additional information for HK 58 Cosy exclusive shape ofy this heating los paddos was extremos developed specifically forpara use laThe banda abdominal aproxime conectores on the back and separar neck. Position the heating pad on the backapriete so that the cerrarlos. Para los extremos conectores, a lahook vez loop fastener the neck parttal is como in line with your neck. close the eland dispositivo de on desbloqueo se indica en Then la imagen. hook and loop fastener.que Adjust the length of the abdominal belt so that you Compruebe primero el interruptor está conectado a la almoare comfortable and fasten the buckle by fitting one end into the other. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. To undo the buckle, push both sides of the clasp together as shown in the 3.3 Selección de temperatura image. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.4 alto. Switching on más Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras encender la almohada el indicador deltoescalón seleccionado Push the sliding switch (3) eléctrica, on the right side of the control the settingde “I”temperatura (ON) – see image of control. When the switch is on, the temperature settingsse display is illuminated. parpadea brevemente y después enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Setting the temperature 3.4 Escalones de temperatura To increase the temperature, press the button (4). To reduce the temperature, press the button (4). Escalón: 0 = apagada 1 = calor Level 1: minimum heatmínimo = calorheat medio Level 2-5: 2 individual setting 3 = calor Level 6: maximum heatmáximo 3.5 Calentamiento rápido NOTE: eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que Esta almohada The fastest way to warm heat pad is to initially set the highest temperature setting. se caliente rápidamente en up 10the minutos. 3.6 Sistema de desconexión automática NOTE: eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En La almohada These heat pads have adel fastescalón heating function, which allows the pad to up faster in volver este momento el indicador de temperatura comienza a warm parpadear. Para the first 10 minutes. a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-6014 Hz WARNING If the heat pad is being used over several hours, we recommend that you set the lowest temperature setting on the control to avoid overheating the heated body part, which may lead to burns to the skin. 4.6 Automatic switch-off This heating pad is equipped with an automatic switch-off function. This turns off the heat supply approx. 90 minutes after the initial use of the heating pad. A part of the displayed temperature settings on the control then begins to flash. So that the heating pad can be switched back on, the side sliding switch (3) must first be set to setting “0” (OFF). After about 5 seconds it is possible to switch it on again. 90 min STOP 4.7 Switching off To switch the heating pad off, set the sliding switch (3) on the side of the control to setting “0” (OFF). The temperature settings display is no longer illuminated. NOTE: If the heating pad is not in use, switch the side sliding switch (3) for ON/OFF to setting “0” (OFF) and unplug the mains plug from the socket. Then disconnect the control from the heating pad by unplug­ ging the plug-in coupling. 5. Cleaning and maintenance WARNING Before cleaning, always remove the power plug from the socket first. Then disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling. Otherwise there is a risk of electric shock. CAUTION The control must never come into contact with water or other liquids, as this may cause damage. • To clean the control, use a dry, lint-free cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents. • The textile cover can be cleaned in accordance with the symbols on the label and must be removed from the heating pad prior to cleaning. • Small marks on the heat pad can be removed with a damp cloth and if necessary, with a little liquid de­ tergent for delicate laundry. CAUTION Please note that the heat pad may not be chemically cleaned, wrung out, tumble dried, put through a mangle or ironed. Otherwise the heat pad may be damaged. • This heat pad is machine-washable. • Set the washing machine to a particularly gentle wash cycle at 30 °C (wool cycle). Use a delicate laundry detergent and measure it out according to the manufacturer’s instructions. CAUTION Please note that frequent washing of the heat pad has a negative effect on the product. The heat pad should therefore be washed in a washing machine a maximum of 10 times during its life. 15 • Immediately after washing, reshape the heat pad to its original dimensions while it is still damp and spread it out flat on a clothes horse to dry. CAUTION • Do not use pegs or similar items to attach the heat pad to the clothes horse. Otherwise the heat pad may be damaged. • Do not reconnect the control to the heat pad until the plug-in connection and the heat pad are completely dry. Otherwise the heat pad may be damaged. WARNING Never switch the heat pad on to dry it! Otherwise there is a risk of electric shock. 6. Storage If you do not plan to use the heat pad for a long period of time, we recommend that you store it in the original packaging. For this purpose, disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling. CAUTION • Please allow the heat pad to cool down before storing. Otherwise the heat pad may be damaged. • To avoid sharp folds in the heat pad, do not place any objects on top of it while it is being stored. 7. Disposal For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. 8. What if there are problems? Problem The temperature settings are not illuminated while - the control is properly connected to the heat pad - the power plug is connected to a working socket - the side sliding switch on the control is set to setting “I” (ON) Cause The safety system has switched the heat pad off permanently. Solution Send the heat pad and the control for servicing. 9. Technical data See the rating label on the heat pad. 10. Warranty / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability. 16 Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product. The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller. The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for per­ sonal purposes in the context of domestic use. German law shall apply. During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accord­ ance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions. If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service addresses. The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with – a copy of the invoice/purchase receipt, and – the original product. The following are explicitly excluded from this warranty: – deterioration due to normal use or consumption of the product; – accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories); – products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer; – damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and customer; – products purchased as seconds or as used goods; – consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions). Subject to errors and changes Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances. 17 FRANÇAIS Chère cliente, cher client, nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air. Sincères salutations, Votre équipe Beurer Sommaire 4.5 Réglage de la température........................22 4.6 Arrêt automatique......................................23 4.7 Mise hors tension......................................23 5. Nettoyage et entretien.....................................23 6. Rangement......................................................24 7. Élimination.......................................................24 8. Que faire en cas de problèmes ?....................24 9. Données techniques........................................25 10. Garantie / maintenance...................................25 1. Livraison............................................................19 1.1 Description de l’appareil..............................19 2. Consignes importantes À conserver pour un usage ultérieur !...............20 3. Utilisation conforme aux recommandations......21 4. Utilisation...........................................................22 4.1 Sécurité.......................................................22 4.2 Mise en service...........................................22 4.3 Remarques supplémentaires HK 58 Cosy..22 4.4 Mise sous tension.......................................22 Explication des symboles Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil : Lire les consignes ! Ne pas enfoncer une aiguille ! Ne pas sécher au sèchelinge Ne pas repasser Ne pas utiliser plié ou comprimé ! 20 PAP Température de lavage maximale 30 °C, cycle ultra délicat Ne pas blanchir Ne doit pas être uti­ lisé par des enfants en bas âge (0-3 ans). Éliminez l’emballage dans le respect de l’environnement 18 Ne pas nettoyer à sec Fabricante Ce produit répond aux exigences des directives euro­ péennes et natio­ nales en vigueur. L’appareil est dou­ blement isolé et est conforme à la classe de protection 2. Les produits sont com­ plètement conformes aux exigences des règlements techniques de l’UEEA. Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ ment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Le symbole KEMA-KEUR indique la sécurité et la confor­ mité aux normes d’un produit électrotechnique. Les textiles employés sur cet appareil ont subi le contrôle des matières indésirables du point de vue de l‘écologie hu­ maine et ont reçu le label Oeko-Tex Standards 100, certifié par l’institut de recherche Hohenstein. AVERTISSEMENT: Avertissement, risque de blessure ou danger pour votre santé. ATTENTION: Remarque de sécurité relative à la possibili­ té de dommages sur l’appareil/ les accessoires. REMARQUE: Remarque relative à des informations importantes. 1. Livraison Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. 1 Coussin chauffant 1 Taie 1 Interrupteur 1 Mode d‘emploi 6 1.1 Description de l’appareil 5 4 6 5 4 1. Fiche secteur 2. Interrupteur 3. Commutateur coulissant (MARCHE = I / ARRÊT = 0) 4. Touches de réglage de la température 5. Affichage lumineux des niveaux de température 6. Prise 1 3 2 2 1 19 3 2. Consignes importantes À conserver pour un usage ultérieur ! AVERTISSEMENT • Le non-respect des instructions ci-après est susceptible d’entraîner des dommages corporels ou matériels (chocs électriques, brûlures de la peau, incendie). Ces consignes de sécurité et avertissements ne sont pas uniquement destinés à protéger votre santé ou celle d’autres personnes, mais aussi à protéger le produit. Par conséquent, veuillez respecter ces consignes de sécurité et, si vous transmettez l’appareil à quelqu’un, remettez-lui également ces instructions. • Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par des personnes in­ sensibles ou vulnérables à la chaleur, car elles pourraient ne pas réa­ gir en cas de surchauffe (par exemple, les diabétiques, les personnes sujettes à des lésions cutanées dues à une maladie ou ayant des cicatrices dans la zone d’application, après la prise d’analgésiques ou d’alcool). • Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de très jeunes enfants (de 0 à 3 ans), car ils pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe. • Le coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de 3 ans à 8 ans sous surveillance, en conservant à tout moment l’interrupteur réglé sur la température la plus basse. • Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans ainsi que par les déficients physiques, sensoriels ou mentaux et les personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience à la condition qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utiliser en toute sécurité et en comprennent les risques. • Les enfants ne doivent pas jouer avec le coussin chauffant. • Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des en­ fants sans surveillance. • Ce coussin chauffant n’est pas conçu pour une utilisation en milieu hospitalier. • Ce coussin chauffant ne doit être utilisé que dans un environnement domestique/privé et en aucun cas dans un cadre professionnel. • N’enfoncez pas d’aiguilles. • N’utilisez pas l’appareil plié ou froissé. • N’utilisez pas l’appareil mouillé. • Vous ne devez utiliser ce coussin chauffant qu’avec l’interrupteur mentionné sur l’étiquette. • Ne raccordez pas ce coussin chauffant à une autre tension que celle indiquée sur l’étiquette. 20 • Les champs électriques et magnétiques émanant de ce coussin chauffant peuvent éventuellement perturber le fonctionnement des stimulateurs cardiaques. Ils sont cependant bien inférieurs aux limites : puissance des champs électriques : 5 000 V/m max., puissance des champs magnétiques : 80 A/m max., induction ma­ gnétique : 0,1 mT max. Veuillez donc consulter votre médecin et le fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce coussin chauffant. • Ne tirez, ne tordez ou ne pliez pas trop fortement les câbles. • S’ils ne sont pas disposés correctement, le câble et l’interrupteur du coussin chauffant présentent des risques d’enchevêtrement, d’étran­ glement, de trébuchement ou de chute. L’utilisateur doit veiller à ce que les câbles et autres fils en général ne gênent pas. • Ce coussin chauffant doit être régulièrement vérifié pour détecter la présence de tout signe d’usure ou d’endommagement. Le cas échéant, ou si ce coussin chauffant a été utilisé de façon inappro­ priée ou s’il ne chauffe plus, il doit être vérifié par le fabricant avant d’être utilisé à nouveau. • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer le coussin chauffant (y compris ses accessoires) ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie. • Si le câble d’alimentation électrique du coussin chauffant est endom­ magé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, le coussin chauffant doit être mis au rebut. • Pendant que ce coussin chauffant fonctionne, vous ne devez pas – poser d’objets tranchants dessus, – poser de source de chaleur dessus, comme des bouillottes, des coussins chauffants, etc. • Les composants électroniques de l’interrupteur chauffent lors de l’utilisation du coussin chauffant. Vous ne devez donc pas couvrir l’interrupteur ou le poser sur le coussin chauffant lorsque ce dernier est utilisé. • Respectez impérativement les consignes indiquées aux chapitres suivants : Utilisation, nettoyage et entretien, rangement. • Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adres­ sez-vous à notre service clients. 3. Utilisation conforme aux recommandations ATTENTION Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour réchauffer le corps humain. 21 4. Utilisation 4.1 Sécurité ATTENTION • Le coussin chauffant est équipé d‘un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Cette technologie de capteur em­ pêche la surchauffe du coussin chauffant sur toute sa surface grâce à l‘arrêt automatique en cas de défaillance. Lorsque le SYSTÈME DE SÉCURITÉ a désactivé le coussin chauffant, les niveaux de température qui montrent qu‘il est allumé ne sont plus éclairés. • Veuillez noter qu‘après une défaillance due à la sécurité, vous ne pouvez plus utiliser le coussin chauffant et devez l‘envoyer au service après-vente indiqué. • Ne branchez jamais le coussin chauffant défectueux à un autre interrupteur du même type. Cela entraînerait également un arrêt définitif déclenché par le système de sécurité de l’interrupteur. 4.2 Mise en service ATTENTION Lorsque vous l‘utilisez, assurez-vous que le coussin chauffant n‘est pas froissé et qu‘aucun pli ne s‘est formé. • Branchez d‘abord l‘interrupteur au corps chauffant en connectant la fiche secteur. • Branchez la prise au secteur. 4.3 Remarques supplémentaires HK 58 Cosy la La banda aproxime los dosaextremos para formeabdominal particulière dey ce coussin chauffant été conçueconectores spécialement pour cerrarlos. Para separar extremos conectores, aprietechauffant a la vez une utilisation dans la zone los du dos et de la nuque. Placez le coussin votre dosde de sorte que le velcro trouveseauindica niveau en de lalanuque. Fixez eldans dispositivo desbloqueo tal se como imagen. tout d‘abord le velcro. Ajustez la longueur la ceinture abdominale Compruebe primero que elensuite interruptor estáde conectado a la almoet fermez le connecteur en joignant chaque hada eléctrica. Conecte el enchufe a extrémité. la toma de red. Pour ouvrir, appuyez simultanément sur les deux connecteurs de déverrouil­ 3.3 Selección de temperatura lage, comme indiqué sur l‘illustration. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.4 alto. Mise Posteriormente, sous tension más si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras encender la almohada eléctrica, el le indicador dell‘interrupteur escalón de seleccionado Réglez le commutateur coulissant (3) sur côté droit de surtemperatura le niveau « I » (MARCHE), voir Fig. parpadea brevemente después se enciende. recomienda utilizar el escalón de commutateur. Lorsqu‘il estyallumé, l‘affichage des niveauxSe de température s‘éclaire. temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Réglage de la température 3.4 Escalones de temperatura Pour augmenter la température, appuyez sur la touche (4). Pour baisser la température, appuyez sur la Escalón: 0 = apagada touche 1(4).= calor mínimo 2 = calor medio Niveau 1 : chaleur minimale 3 = calor máximo Niveau 2-5 : chaleur personnalisée 3.5 Calentamiento rápido Niveau 6 : chaleur maximale Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. REMARQUE : Le coussin se réchauffe plus automática rapidement lorsque vous réglez le niveau de température au plus haut. 3.6 Sistema de desconexión La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En REMARQUE : este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver Ce coussin chauffant dispose d‘uncoloque chauffage el rapide permettant plus rapide a encender la almohada eléctrica, interruptor enunlachauffage posición “0” y después 10 premières minutes. el escalón de temperatura deseado. Desconecte la de unoslors5 des segundos seleccione almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 22 AVERTISSEMENT Lorsque vous utilisez le coussin chauffant pendant plusieurs heures, il est recommandé de régler l‘interrupteur sur le niveau de température le plus bas pour éviter toute surchauffe de votre corps et le cas échéant des brûlures de la peau. 4.6 Arrêt automatique Ce coussin chauffant est équipé d’un arrêt automatique. Il désactive la fonction de chauffage après environ 90 minutes d‘utilisation du coussin. Une partie des niveaux de température affi­ chés sur l‘interrupteur commence à clignoter. Pour que le coussin chauffant puisse redémarrer, commencez par régler le commutateur coulissant latéral (3) sur le niveau « 0 » (ARRÊT). Après environ 5 secondes, vous pouvez remettre le chauffe-matelas sous tension. 90 min STOP 4.7 Mise hors tension Réglez le commutateur coulissant latéral (3) de l‘interrupteur sur la position « 0 » (ARRÊT) pour éteindre le coussin chauffant. L‘affichage des niveaux de température n‘est plus éclairé. REMARQUE : Si vous n‘utilisez pas le coussin chauffant, réglez le commutateur latéral (3) MARCHE/ARRÊT sur la position « 0 » (ARRÊT) et débranchez la prise secteur. Déconnectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. 5. Nettoyage et entretien AVERTISSEMENT Pour commencer, débranchez toujours le câble d‘alimentation de la prise avant de nettoyer l‘appareil. Dé­ connectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. Sinon, vous vous exposez à un risque de choc électrique. ATTENTION L‘interrupteur ne doit jamais entrer en contact avec de l‘eau ou d‘autres liquides. Il peut être endom­ magé. • Pour le nettoyage de l‘interrupteur, utilisez un chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif ou autre détergent. • La housse en tissu peut être lavée conformément aux symboles figurant sur l’étiquette et doit être retirée à cet effet. • Vous pouvez nettoyer les petites taches du coussin chauffant à l‘aide d‘un chiffon humide et un peu de lessive liquide pour linge délicat. ATTENTION Le coussin chauffant ne doit pas être nettoyé avec des produits chimiques, essoré, séché en machine, cylindré ou repassé. Sinon, il pourrait être endommagé. • Le coussin chauffant est lavable en machine. • Réglez la machine sur un cycle très doux à 30 °C (cycle laine). Utilisez une lessive pour linge délicat et dosez-la selon les instructions du fabricant. 23 ATTENTION Attention de ne pas laver le coussin chauffant trop frquemment pour ne pas le solliciter excessive­ ment. Le coussin chauffant devrait donc tre lav au lave-linge 10 fois au maximum pendanttoute sa priode dutilisation. • Étirez le coussin chauffant encore humide juste après le lavage pour qu‘il retrouve sa taille d‘origine et laissez-le sécher à plat sur un étendage. ATTENTION • N‘utilisez pas de pinces à linge ou autres pour accrocher le coussin chauffant sur l‘étendage. Sinon, il pourrait être endommagé. • Reconnectez l’interrupteur au coussin chauffant seulement quand le connecteur et le coussin chauffant sont complètement secs. Sinon, il pourrait être endommagé. AVERTISSEMENT Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant en marche lors du séchage ! Sinon, vous vous exposez à un risque de choc électrique. 6. Rangement Si vous n’utilisez pas le coussin chauffant pendant une période prolongée, nous vous recommandons de le ranger dans son emballage d‘origine. Pour cela, déconnectez la fiche secteur et donc l‘interrupteur du chauffe-matelas. ATTENTION • Veuillez laisser refroidir le coussin chauffant. Sinon, il pourrait être en­ dommagé. • Ne posez pas d‘objet sur le coussin chauffant lors de son stockage pour éviter qu‘il ne se plie trop fortement. 7. Élimination Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive eu­ ropéenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. 8. Que faire en cas de problèmes ? Problème Les niveaux de température ne sont pas éclairés quand : - l‘interrupteur est connecté au coussin chauffant - la fiche est connectée à une prise qui fonctionne - le commutateur coulissant latéral sur l‘interrupteur se trouve en position « I » (MARCHE) Cause Le système de sécurité a désactivé le coussin chauffant de manière irréver­ sible. 24 Solution Envoyez le cous­ sin chauffant et l‘interrupteur au service après-vente. 9. Données techniques Consultez le mode d‘emploi du coussin chauffant. 10. Garantie / maintenance La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire. Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit. La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé. Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique. Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi­ tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie. Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente. L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis. La présente Garantie exclut expressément – toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ; – les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une uti­ lisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ; – les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ; – les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ; – les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ; – les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité). Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie. 25 Sous réserve d’erreurs et de modifications Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente – une copie de la facture/du reçu et – le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer. ESPAÑOL Estimada clienta, estimado cliente: nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro­ ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés. Atentamente, El equipo de Beurer Contenido 4.5 Ajuste de la temperatura...........................30 4.6 Desconexión automática...........................31 4.7 Apagar.......................................................31 5. Limpieza y cuidado.........................................31 6. Conservación..................................................32 7. Eliminación......................................................32 8. Resolución de problemas................................32 9. Datos técnicos.................................................32 10. Garantía / asistencia........................................33 1. Artículos suministrados.....................................27 1.1 Descripción del aparato..............................27 2. Indicaciones importantes Consérvelas para futuras consultas..................28 3. Uso correcto del aparato...................................29 4. Utilización..........................................................30 4.1 Seguridad....................................................30 4.2 Puesta en funcionamiento...........................30 4.3 Instrucciones adicionales HK 58 Cosy........30 4.4 Encender.....................................................30 Explicación de los símbolos En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos: ¡Lea las instrucciones! Temperatura de lavado máxima 30 °C, proceso muy suave No usar lejía ¡No pinchar con agujas! No secar en la secadora (Tumbler) No planchar ¡No utilizar estando plegado o arrugado! 20 PAP No recomendado para menores de 3 años. Eliminar el emba­ laje respetando el medioambiente No limpiar en seco Manufacturier 26 Este producto cum­ Está demostrado que los ple los requisitos de productos cumplen los las directrices euro­ requisitos de las normas peas y nacionales técnicas de la Unión Eco­ vigentes. nómica Euroasiática. El aparato tiene Eliminación según la Direc­ una protección de tiva europea sobre residuos aislamiento doble de aparatos eléctricos y y cumple con los electrónicos - WEEE (Waste requisitos de la clase Electrical and Electronic de protección 2. Equipment) El sello KEMA-KEUR documenta la seguridad y la confor­ midad con las normas de un producto eléctrico. Los textiles utilizados en el presente aparato cumplen con los estrictos requerimientos humanoecológicos de las nor­ mas Oeko-Tex 100, hecho comprobado por el Instituto de Investigación de Hohenstein. ADVERTENCIA: Avisa de peligros de lesiones o peligros para su salud. ATENCIÓN: Instrucción de seguridad relativa a posibles daños del aparato/accesorios. INDICACIÓN: Señala informaciones importantes. 1. Artículos suministrados Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. 1 Almohadilla eléctrica 1 Funda 1 Interruptor 1 Instrucciones de uso 6 1.1 Descripción del aparato 5 4 6 5 4 1. Enchufe 2. Interruptor 3. Interruptor deslizante (ON = I/OFF = 0) 4. Teclas para ajustar la temperatura 5. Indicador luminoso de los niveles de temperatura 6. Acoplamiento enchufable 1 3 2 2 1 27 3 2. Indicaciones importantes Consérvelas para futuras consultas ADVERTENCIA • La inobservancia de las siguientes indicaciones puede ocasionar daños personales o materiales (descargas eléctricas, quemaduras en la piel o incendios). Las siguientes indicaciones de peligro y de seguridad no solo sirven para proteger su salud o la salud de terce­ ras personas, sino también para proteger el producto. Respete por tanto estas indicaciones de seguridad y, si entrega el aparato a otra persona, entréguele también el manual de instrucciones. • Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por personas insensi­ bles al calor ni otras personas dependientes que no pueden reaccio­ nar a un sobrecalentamiento (incluidas, p. ej., personas diabéticas, personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad o partes de la piel con cicatrices en la zona de aplicación, tras la ingestión de analgésicos o alcohol). • Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños muy pe­ queños (de 0 a 3 años), ya que no pueden reaccionar a un sobreca­ lentamiento. • La almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de 3 años y menores de 8 años bajo supervisión, con el interruptor ajus­ tado siempre al valor mínimo de temperatura. • Esta almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de 8 años, así como por personas con facultades físicas, sensoria­ les o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre que estén vigilados o se les indique cómo usarla de forma segura y entiendan los peligros que conlleva. • Los niños no deberán jugar nunca con la almohadilla. • Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser realizadas por niños sin supervisión. • Esta almohadilla eléctrica no está destinada al uso en hospitales. • Esta almohadilla eléctrica se ha diseñado exclusivamente para su uso privado o en el hogar y no para uso industrial. • No clavar agujas. • No utilizarlo doblado ni arrugado. • No utilizarla mojada. • Esta almohadilla eléctrica solo debe ser utilizada con el interruptor indicado en la etiqueta. • La almohadilla eléctrica se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la etiqueta. 28 • Los campos magnéticos y eléctricos que salen de esta almohadilla eléctrica pueden interferir en determinadas circunstancias en el fun­ cionamiento de los marcapasos. Sin embargo, están muy por debajo de los valores límite: intensidad de campo eléctrica: máx. 5000 V/m, intensidad de campo magnética: máx. 80 A/m, densidad de flujo magnética: máx. 0,1 militesla. Consulte a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta almohadilla. • No tirar de los cables, retorcerlos ni doblarlos. • Si no se colocan bien, el cable y el interruptor de la almohadilla eléc­ trica pueden conllevar peligro de estrangulamiento, de engancharse, tropezar con ellos o pisarlos. El usuario debe asegurarse de colocar de forma segura los cables sobrantes y los cables en general. • Se debe comprobar a menudo si la almohadilla eléctrica muestra indicios de desgaste o de estar dañada. En case do que haya tales indicios, la almohadilla eléctrica se haya utilizado de modo inade­ cuado o ya no se caliente, deberá ser comprobada por el fabricante antes de volver a encenderla. • No debe abrir ni reparar la almohadilla eléctrica (incluidos los acce­ sorios) bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía. • Si el cable de alimentación de red de esta almohadilla eléctrica se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, deberá sus­ tituirse la almohadilla eléctrica. • Mientras la almohadilla eléctrica está encendida, no debe colocarse encima – ningún objeto afilado, – ninguna fuente de calor, como bolsa de agua, almohadilla eléctrica o similar. • Los componentes electrónicos del interruptor se calientan durante el uso de la almohadilla, Por lo que el interruptor no deberá estar cubierto o estar encima de la almohadilla en funcionamiento. • Es imprescindible que siga las indicaciones de los siguientes capítu­ los: Manejo, Limpieza y cuidado, Conservación. • Si todavía tiene dudas sobre cómo usar nuestros aparatos, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente. 3. Uso correcto del aparato ATENCIÓN Esta almohadilla eléctrica solo está destinada a calentar el cuerpo humano. 29 4. Utilización 4.1 Seguridad ATENCIÓN • La almohadilla eléctrica dispone de un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta tecnología de sensores impide un sobrecalentamiento de la almohadilla en toda su superficie gracias a la desconexión automática en caso de error. Si el SISTEMA DE SEGURIDAD ha desconectado la almohadilla eléc­ trica, los niveles de temperatura dejarán de iluminarse en el estado conectado. • Tenga en cuenta que tras un caso de error la almohadilla eléctrica ya no podrá utilizarse por razones de seguridad y que deberá ser enviada a la dirección del servicio de atención al cliente especificada. • No conecte en ningún caso la almohadilla eléctrica averiada con otros interruptores del mismo tipo. Esto también supondría una desconexión final del interruptor a través del sistema de seguridad. 4.2 Puesta en funcionamiento ATENCIÓN Asegúrese de que la almohadilla no se doble ni se puedan formar arrugas durante el uso. • Conecte primero el interruptor con el elemento térmico en el que se une el acoplamiento enchufable. • A continuación, conecte el enchufe. 4.3 Instrucciones adicionales HK 58 Cosy La forma especial de esta almohadilla eléctrica se ha desarrollado especial­ la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para mente para su aplicación en el parte de la espalda y de la nuca. Coloque la cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez almohadilla eléctrica de forma que el cierre autoadherente de la parte de la elnuca dispositivo de desbloqueo como se indica la imagen. se encuentre en la zona deltal cuello. Cierre despuésen primero el cierre Compruebe primero el interruptor está conectado a la almoautoadherente. Adapte que la longitud de la correa abdominal individualmente y hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. una los dos extremos del conector para cerrarlo. Para abrir el conector pulse al mismo tiempo los desbloqueos, tal como se 3.3 Selección de temperatura en la eléctrica ilustración.se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura Lamuestra almohada más Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.4 alto. Encender encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado Coloque elbrevemente interruptor deslizante (3) en el derecho del en la utilizar posición el „I“ escalón (ON) - véase parpadea y después selado enciende. Seinterruptor recomienda de la ilustración delmás interruptor. En el estado el indicador de de temperatura temperatura bajo en caso deactivado uso prolongado delos la niveles almohada eléctrica.está iluminado. 4.5Escalones Ajuste de lade temperatura 3.4 temperatura Escalón: apagada pulse la tecla (4). Para bajar la temperatura, pulse la tecla (4). Para subir 0la = temperatura, 1 = calor mínimo Nivel 1: calor 2 =mínimo calor medio Nivel 2-5: calor individual 3 = calor máximo Nivel 6: calor máximo 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que INDICACION se caliente rápidamente en 10 minutos. Para que la almohadilla eléctrica se caliente con la mayor rapidez, ajuste el nivel de temperatura al 3.6 Sistema desconexión automática máximode posible. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver INDICACION a encender la almohada eléctrica, el interruptor en la posición “0” ay ladespués Esta almohadilla eléctrica disponecoloque de una función de calentamiento rápido gracias de unoscual 5 alcanza segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la la temperatura deseada en 10 minutos. almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 30 Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz ADVERTENCIA Si la almohadilla eléctrica se utiliza durante varias horas, recomendamos ajustar el nivel de temperatura más bajo en el interruptor para evitar un sobrecalentamiento de la parte del cuerpo calentada, y consiguiente­ mente posibles quemaduras en la piel. 4.6 Desconexión automática Esta almohadilla eléctrica está equipada con una desconexión automática que detiene el sumi­ nistro de calor transcurridos aproximadamente 90 minutos desde que entra en funcionamiento. Una parte de los niveles de temperatura visualizados en el interruptor empieza a parpadear. Para poner la almohadilla eléctrica de nuevo en funcionamiento, coloque primero el interruptor deslizante lateral (3) en la posición „0“ (OFF). Podrá encenderla de nuevo transcurridos unos 5 segundos. 90 min STOP 4.7 Apagar Coloque el interruptor deslizante lateral (3) del interruptor en la posición „0“(OFF) para apagar la almohadilla eléctrica. El indicador de los niveles de temperatura ya no se iluminará. INDICACION Si la almohadilla no se utiliza, coloque el interruptor deslizante lateral (3) para encender y apagar en la posición „0“ (OFF) y desenchufe el conector de red. Retire a continuación el acoplamiento enchufable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. 5. Limpieza y cuidado ADVERTENCIA Desenchufe siempre la almohadilla antes de limpiarla. Retire a continuación el acoplamiento enchufable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. Si lo hace, existirá el peligro de una descarga eléctrica. ATENCIÓN El interruptor no debe entrar nunca en contacto con agua o con otros líquidos, ya que podría dañarse. • Para limpiar el interruptor, utilice únicamente un paño seco y sin pelusas. No emplee ningún producto de limpieza químico ni abrasivo. • La funda de tela puede limpiarse de acuerdo con los símbolos que figuran en la etiqueta, habiéndola retirado previamente. • Las pequeñas manchas de la almohadilla eléctrica pueden eliminarse con un paño húmedo y en su caso un poco de detergente líquido suave. ATENCIÓN Tenga en cuenta que la almohadilla eléctrica no se debe limpiar en seco, retorcer, secar en secadora, calandrar o planchar. De lo contrario podría resultar dañado. • Esta almohadilla eléctrica se puede lavar a máquina. • Ponga la lavadora en un programa de lavado muy suave a 30 °C (programa para lana). Utilice un detergente suave y dosifíquelo según las indicaciones del fabricante. 31 ATENCIÓN Tenga en cuenta que, si se lava con demasiada frecuencia, la almohadilla eléctrica se desgasta. Por eso, a lo largo de su vida útil, se debería lavar a máquina un máximo de 10 veces. • Estire bien la almohadilla aún húmeda nada más lavarla y déjela bien extendida en un tendedero hasta que se seque. ATENCIÓN • No utilice pinzas ni similares para sujetarla en el tendedero, ya que de lo contrario podría resultar dañada. • Enchufe usted el interruptor a la almohada eléctrica solamente después que el la y el enchufe estén completamente secos. De lo contrario la almohadilla podría resultar dañada. ADVERTENCIA ¡No encienda en ningún caso la almohadilla para secarla! Si lo hace, existirá el peligro de una des­ carga eléctrica. 6. Conservación Si no va a utilizar la almohadilla durante un periodo de tiempo prolongado, le recomendamos guardarla en su embalaje original. Retire para ello el acoplamiento enchufable y por tanto el interruptor de la almohadilla eléctrica. ATENCIÓN • Deje primero que el almohadilla eléctrica se enfríe. De lo contrario podría resultar dañado. • No coloque objetos sobre el calientacamas eléctrico mientras lo tenga guardado para evitar que se estropee. 7. Eliminación A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 8. Resolución de problemas Problema Los niveles de temperatura no se iluminan mientras - el interruptor está completamente conectado con la almohadilla eléctrica - el conector de red está enchufado correctamente - el interruptor deslizante lateral del interruptor está en el nivel „I“ (ON) Causa El sistema de seguridad ha desconectado de forma irreversible la almohadilla eléctrica. 9. Datos técnicos Véase la etiqueta de la placa indicadora de tipo de la almohadilla eléctrica. 32 Solución Envíe la almohadilla eléctrica y el interruptor al servicio de atención al cliente. 10. Garantía / asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: – una copia de la factura o del recibo de compra y – el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. 33 Salvo errores y modificaciones Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía – el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; – los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); – productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; – daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; – productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; – daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva. ITALIANO Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby. Cordiali saluti Il Team Beurer Indice 4.5 Impostazione della temperatura................38 4.6 Dispositivo di arresto automatico..............39 4.7 Spegnimento.............................................39 5. Pulizia e cura...................................................39 6. Conservazione.................................................40 7. Smaltimento....................................................40 8. Che cosa fare in caso di problemi?.................40 9. Dati tecnici.......................................................40 10. Garanzia / assistenza......................................40 1. Fornitura............................................................35 1.1 Descrizione dell‘apparecchio......................35 2. Indicazioni importanti Conservare per utilizzo futuro...........................36 3. Uso conforme....................................................37 4. Funzionamento..................................................38 4.1 Sicurezza.....................................................38 4.2 Messa in funzione........................................38 4.3 Avvertenza aggiuntiva HK 58 Cosy.............38 4.4 Accensione..................................................38 Spiegazione dei simboli I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio: Leggere le istruzioni! Temperatura di lavaggio massima 30 °C, ciclo ultra­ delicato Non candeggiare Non perforare con aghi! 20 PAP Non asciugare in asciuga­ trice (a tamburo) Non stirare Non utilizzare ripie­ gato né accartoc­ ciato! Non adatto a bam­ bini di età inferiore a 3 anni. Smaltire la confe­ zione nel rispetto dell‘ambiente Non lavare a secco Fabricante 34 Il presente prodotto soddisfa i requi­ siti delle direttive europee e nazionali vigenti. L’apparecchio è dotato di un doppio isolamento di prote­ zione e corrisponde quindi alla classe di protezione 2. I prodotti sono compro­ vatamente conformi ai requisiti delle normative tecniche dell’UEE. Smaltimento secondo le norme previste dalla Diret­ tiva CE sui rifiuti di appa­ recchiature elettriche ed elettroniche - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Il marchio KEMA-KEUR attesta la sicurezza e la conformità alle norme vigenti di un prodotto elettrotecnico. I tessuti utilizzati in questo apparecchio soddisfano le esi­ genze umanoecologiche di Oeko-Tex Standard 100 come certificato dall’istituto di ricerca Hohenstein. AVVERTENZA: Avvertenza su pericoli di lesioni o pericoli per la salute. ATTENZIONE: Avvertenze di sicurezza su possibili danni all’apparecchio/agli accessori. NOTA: Indicazione di informazioni importanti. 1. Fornitura Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. 1 Termoforo 1 Federa 1 Interruttore 1 Manuale d‘istruzioni 6 1.1 Descrizione dell‘apparecchio 5 4 6 5 4 1. Spina di alimentazione 2. Interruttore 3. Interruttore a scorrimento (ON = I / OFF = 0) 4. Pulsanti per l‘impostazione della temperatura 5. Indicatore luminoso dei livelli di temperatura 6. Innesto rapido 1 3 2 2 1 35 3 2. Indicazioni importanti Conservare per utilizzo futuro AVVERTENZA • Il mancato rispetto delle seguenti indicazioni può provocare danni alle persone e alle cose (scossa elettrica, ustione cutanea, incendio). Le seguenti indicazioni di sicurezza e pericolo non servono solo per tutelare la salute di chi utilizza l’apparecchio e quella di terzi, ma anche per proteggere il prodotto. Rispettare quindi le indicazioni di sicurezza e consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione dell’articolo. • Questo termoforo non deve essere utilizzato da persone insensibili al calore e da altre persone che necessitano di particolari cure in quan­ to non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento (ad es. diabetici, persone con alterazioni cutanee dovute a malattie o aree di pelle cicatrizzata nella zona di applicazione, in seguito all’assunzione di medicinali antidolorifici o alcol). • Questo termoforo non può essere utilizzato per bambini molto piccoli (0-3 anni), in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscal­ damento. • Il termoforo può essere utilizzato da bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni purché sorvegliati e con l’interruttore sempre impostato sul valore di temperatura minimo. • Questo termoforo può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali, o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, esclu­ sivamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito alle misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati. • I bambini non devono giocare con il termoforo. • La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati. • Questo termoforo non è concepito per l’utilizzo in ospedale. • Questo termoforo è destinato solo a uso domestico/privato e non commerciale. • Non infilare oggetti appuntiti. • Non utilizzare piegata o arricciata. • Non utilizzare se bagnato. • Questo termoforo può essere utilizzato solo in combinazione con l’interruttore riportato sull’etichetta. • Collegare il termoforo esclusivamente alla tensione di rete riportata sull’etichetta. 36 • In alcuni casi, i campi elettrici e magnetici emessi da questo termofo­ ro possono disturbare il funzionamento del pacemaker. Sono tuttavia molto al di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max. 5000 V/m, intensità di campo magnetico: max. 80 A/m, densità di flusso magnetica: max. 0,1 Milli-Tesla. Prima di utilizzare il termoforo, consultare quindi il medico e il produttore del pacemaker. • Non tirare o torcere i fili o piegarli eccessivamente. • Se non sistemati correttamente, il cavo e l’interruttore del termoforo possono comportare un rischio di aggancio, strangolamento, inciam­ po o rischiano di essere calpestati. L’utente deve assicurarsi che i cavi, in particolare quelli più lunghi del necessario, siano sistemati in modo sicuro. • In tal senso è spesso necessario verificare la presenza di eventuali segni di usura o danni al termoforo. In presenza di segni di un utilizzo non corretto del termoforo o se non scalda più, farlo controllare dal produttore prima di riaccenderlo. • Non aprire o riparare il termoforo (compresi gli accessori) per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la ga­ ranzia decade. • Se il cavo di alimentazione del termoforo è danneggiato, è neces­ sario smaltirlo. Nel caso non sia possibile rimuoverlo, è necessario smaltire il termoforo. • Quando il termoforo è in funzione, non appoggiarci sopra – oggetti con spigoli vivi, – fonti di calore come boule dell’acqua calda, termofori o simili. • I componenti elettronici nell’interruttore si riscaldano durante l’utilizzo del termoforo. Non coprire quindi l’interruttore e non lasciarlo sul termoforo quando è in funzione. • Attenersi tassativamente alle indicazioni ai seguenti capitoli: Utilizzo, Pulizia e cura, Conservazione. • Per ulteriori domande sull’utilizzo dei nostri apparecchi, rivolgersi al Servizio clienti. 3. Uso conforme ATTENZIONE Questo termoforo è destinato esclusivamente al riscaldamento del corpo umano. 37 4. Funzionamento 4.1 Sicurezza ATTENZIONE • Il termoforo è dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA, i cui sensori impediscono un surriscaldamen­ to sull‘intera superficie del termoforo mediante arresto automatico in caso di guasto. Quando il SISTEMA DI SICUREZZA disattiva il termoforo, i livelli di temperatura nello stato di funzionamento acceso non vengono più illuminati. • In caso di guasto non è più possibile utilizzare il termoforo per motivi di sicurezza. Il prodotto deve essere inviato all‘indirizzo del Servizio clienti specificato. • Non collegare mai un termoforo difettoso a un altro interruttore dello stesso tipo. Ciò comporterebbe uno spegnimento finale da parte del sistema di sicurezza nell’interruttore. 4.2 Messa in funzione ATTENZIONE Accertarsi che durante l‘uso del termoforo non si formino arricciature o pieghe. • Innanzitutto collegare l’interruttore all’elemento riscaldante inserendo l’innesto rapido. • A questo punto inserire la spina nella presa di corrente. 4.3 Avvertenza aggiuntiva HK 58 Cosy formaabdominal particolare diy questo termoforo è stata appositamente sviluppata la La banda aproxime los dos extremos conectores para per schiena e cervicale. Posizionare il termoforo sulla schiena in modo chevez la cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la a strappo della parte cervicale si trovi se in prossimità Serrare elchiusura dispositivo de desbloqueo tal como indica endellacollo. imagen. dapprima la chiusura a strappo. Poi adattare laestá lunghezza della cintura inse­ Compruebe primero que el interruptor conectado a la ealmorire le due estremità della chiusura una dentro l‘altra a innesto per chiuderla. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Per aprire la chiusura a innesto, premere i dispositivi di sblocco contempora­ 3.3 Selección temperatura neamente, comede mostrato nella figura. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.4 alto. Accensione más Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Portare l‘interruttore a scorrimento (3) aeldestra dell‘interruttore in posizione „I“ (ON) - vedere la fig. dell‘inter­ encender la almohada eléctrica, indicador del escalón de temperatura seleccionado ruttore. Quando il dispositivo è acceso, l‘indicatore dei livelli temperatura è illuminato. parpadea brevemente y después se enciende. Sedirecomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Impostazione della en temperatura 3.4 Escalones de temperatura Per aumentare la temperatura, premere il pulsante (4). Per ridurre la temperatura, premere il pulsante (4). Escalón: 0 = apagada 1 = calor mínimo Livello 1: riscaldamento minimo = calor medio Livello 2-5:2riscaldamento personalizzato 3 = calor máximo Livello 6: riscaldamento massimo 3.5 Calentamiento rápido NOTA: eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que Esta almohada Per fare in modo che ilen termoforo si riscaldi il più rapidamente possibile, impostare innanzitutto il livello se caliente rápidamente 10 minutos. di temperatura più elevato. 3.6 Sistema de desconexión automática La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En NOTA: este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver Questo termoforo è dotato di un riscaldamento rapido in grado di garantire un riscalda­ a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después mento veloce entro i primi 10 minuti. de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 38 Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz AVVERTENZA Se il termoforo viene utilizzato per diverse ore, si consiglia di impostare il livello di temperatura più basso per evitare il surriscaldamento della parte del corpo riscaldata con conseguente possibile ustione cutanea. 4.6 Dispositivo di arresto automatico Questo termoforo è dotato di dispositivo di arresto automatico che interrompe l’emissione di calore circa 90 minuti dopo la messa in funzione del termoforo. Una parte dell’indicatore dei livelli di temperatura inizia a lampeggiare. Per rimettere in funzione il termoforo, è necessario portare l’interruttore a scorrimento (3) dapprima sulla posizione “0” (OFF). Dopo circa 5 secondi, è possibile riaccendere il coprimaterasso termico. 90 min STOP 4.7 Spegnimento Per spegnere il termoforo, posizionare l’interruttore a scorrimento (3) sul lato dell’interruttore sulla posizione “0” (OFF). I livelli di temperatura non sono più illuminati. NOTA: Se il termoforo non viene utilizzato, portare l‘interruttore a scorrimento (3) per accensione e spegni­ mento sulla posizione „0“ (OFF) e staccare la spina dalla presa. Scollegare poi l‘innesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. 5. Pulizia e cura AVVERTENZA Prima di procedere alla pulizia, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. Scollegare poi l‘in­ nesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica. ATTENZIONE L‘interruttore non deve mai entrare in contatto con acqua o altri liquidi. Potrebbe subire danni. • Per la pulizia dell’interruttore, utilizzare un panno asciutto non sfilacciato. Non utilizzare detergenti chimici o prodotti abrasivi. • Il rivestimento è lavabile in base ai simboli riportati sull’etichetta e deve essere rimosso a tale scopo. • Piccole macchie sul termoforo possono essere eliminate con un panno inumidito ed eventualmente con un detergente liquido per capi delicati. ATTENZIONE Il termoforo non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato in asciugatrice, manganato o stirato. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Questo termoforo è lavabile in lavatrice. • Impostare un programma di lavaggio particolarmente delicato a 30 °C (programma per la lana). Utilizzare un detergente per capi delicati e dosarlo secondo le indicazioni del produttore. ATTENZIONE Il termoforo può essere danneggiato da lavaggi troppo frequenti. Durante tutto il suo ciclo di vita, il termoforo dovrebbe essere lavato al massimo 10 volte in lavatrice. 39 • Subito dopo il lavaggio, rimettere in forma il termoforo ancora umido, riportandolo alle dimensioni originali, e lasciarlo asciugare ben disteso su uno stendibiancheria. ATTENZIONE • Non utilizzare mollette o simili per fissare il termoforo allo stendibiancheria, In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Ricollegare l’interruttore al termocuscino solo quando il raccordo ad innesto ed il termocuscino sono perfettamente asciutti. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Non accendere il termoforo per farlo asciugare! In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica. 6. Conservazione Se il termoforo non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell’imballo originale. A tale scopo, scollegare l’innesto rapido e quindi l’interruttore del termoforo. ATTENZIONE • Lasciare raffreddare il termoforo prima di riporlo. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Quando non viene utilizzato, conservare il termoforo senza appoggiarvi sopra alcun oggetto per evitare che venga piegato e schiacciato. 7. Smaltimento Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. 8. Che cosa fare in caso di problemi? Problema I livelli di temperatura non sono illuminati quando - l‘interruttore è correttamente collegato al termoforo - la spina è collegata a una presa funzionante - l‘interruttore a scorrimento di fianco all‘interruttore è in posizione „I“ (ON) Causa Il sistema di sicurezza ha spento definitivamente il termoforo. Soluzione Spedire il termoforo e l‘interruttore al Servi­ zio clienti. 9. Dati tecnici Vedere l‘etichetta con i dati tecnici del termoforo. 10. Garanzia / assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente. La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità. 40 Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto. La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente. Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclu­ sivamente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco. Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia. Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza. L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare – una copia della fattura/prova d‘acquisto e – il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato. Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia – l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto; – gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore); – i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer; – i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente; – i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati; – i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità). Possibili errori e variazioni Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia. 41 TÜRKÇE Sayın müşterimiz, Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz. Beurer Ekibiniz İçindekiler 4.5 Isıyı ayarlama.............................................46 4.6 Otomatik kapanma....................................46 4.7 Kapatma....................................................46 5. Temizlik ve bakım............................................47 6. Saklama...........................................................47 7. Elden çıkarma..................................................48 8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır?....................................................48 9. Teknik veriler....................................................48 10. Garanti / servis................................................48 1. Teslimat kapsamı...............................................43 1.1 Cihaz Açıklaması.........................................43 2. Önemli bilgiler Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin.....44 3. Amaca uygun kullanım......................................45 4. Kullanım.............................................................45 4.1 Güvenlik.......................................................45 4.2 Çalıştırma....................................................46 4.3 Isı yastığı 58 Cosy için ek bilgiler.................46 4.4 Açma...........................................................46 Şekillerin anlamı Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır: Talimatları okuyun! Maksimum yıkama sıcaklığı 30 °C, Son de­ rece hassas işlem Ağartma yapılmaz İğne batırmayınız! Katlanmış veya kırıştı­ rılmış olarak kullanma­ yınız! 3 yaşın altındaki çocuk­ lar için uygun değildir. 20 PAP Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir 42 Kurutma makinesinde (tambur) kurutmayın Ütü yapılmaz Kuru temizleme yapılmaz Üretici Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin ve ulusal yönergelerin gereklerini yerine getir­ mektedir. Cihaz çift koruyucu izo­ lasyona sahiptir ve böy­ lelikle 2. derece koruma sınıfına dahildi. Ürünler, AEB’nin belir­ lediği teknik kuralların gerektirdiği şartlara kesin bir şekilde uymaktadır. Atık Elektrikli ve Elekt­ ronik Eşya Direktifine - WEEE (Waste Ele­ ctrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edilmelidir KEMA-KEUR işareti, elektroteknik ürünlerin standartlara uygun ve güvenli olduğunu belgelemek için kullanılır. Bu cihazda kullanılan tekstil ürünleri, Hohenstein araştırma kurumu tarafından kanıtlandığı üzere Öko-Tex 100 standar­ dının insan ekolojisine yönelik şartlarını karşılamaktadır. UYARI: Yaralanma tehlikeleri veya sağlık açısından tehlike­ ler ile ilgili uyarı bilgileri. DİKKAT: Cihazda / aksesuarlarda söz konusu olabilecek hasarlar ile ilgili bilgi. BİLGİ/NOT: Önemli bilgilere dikkat çekilmesi. 1. Teslimat kapsamı Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm am­ balaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. 1 Isı yastığı 1 Kılıf 1 Şalter 1 Kullanım kılavuzu 6 1.1 Cihaz Açıklaması 5 4 6 5 4 1. Birleştirme elemanı 2. Şalter 3. Sürgülü şalter (AÇIK = I / KAPALI = 0 ) 4. Sıcaklık ayarı düğmeleri 5. Sıcaklık kademeleri için aydınlatmalı gösterge 6. Elektrik fişi 1 3 2 2 1 43 3 2. Önemli bilgiler Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin UYARI • Aşağıdaki uyarıların dikkate alınmaması, kişisel yaralanmaya veya maddi hasara (elektrik çarpması, ciltte yanık, yangın) neden olabilir. Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları ile yalnızca sizin veya üçüncü kişilerin sağlığının korunması değil, ürünün korunması da amaçlan­ maktadır. Bu nedenle bu güvenlik uyarılarını dikkate alın ve ürünü bir başkasına verirken bu kılavuzu da birlikte verin. •B  u ısı yastığı, ısıya duyarsız ve aşırı ısınmaya karşı tepki veremeyen diğer korunmaya muhtaç kişiler tarafından kullanılmamalıdır (örn. di­ yabetikler, uygulama bölgesinde hastalığa bağlı cilt değişiklikleri veya cilt yaraları olan kişiler, ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra). •B  u ısı yastığı çok küçük çocuklarda (0-3 yaş) kullanılmamalıdır, çünkü küçük çocuklar aşırı ısınmaya karşı tepki veremezler. •B  u ısı yastığı 3 yaşından büyük ve 8 yaşından küçük çocuklar tara­ fından gözetim altında kullanılabilir; bunun için şalter daima en küçük sıcaklık değerine ayarlanmış olmalıdır. •B  u ısı yastığı 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve zihinsel becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafın­ dan ancak gözetim altında ve ısı yastığının güvenli kullanımı hakkın­ da bilgilendirilmiş, ısı yastığının kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek tehlikelerin bilincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir. • Çocuklar ısı yastığıyla oynamamalıdır. •T  emizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece ço­ cuklar tarafından yapılmamalıdır. • Bu ısı yastığı hastanelerde kullanım için tasarlanmamıştır. •B  u ısı yastığı ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla kullanılmak üzere tasarlanmıştır. • İğne batırmayın. • Katlanmamış veya toplanmamış halde kullanın. • Islak halde kullanmayın. • Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şalterle birlikte kullanılabilir. • Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. •B  u ısı yastığının yaydığı elektriksel ve manyetik alanlar belirli ko­ şullar altında kalp pilinizin işlevini bozabilir. Ancak sınır değerlerin çok altındadır: elektrik alan şiddeti: maks. 5000 V/m, manyetik alan şiddeti: maks. 80 A/m, manyetik akı yoğunluğu: maks. 0,1 mili Tesla. Bu ısı yastığını kullanmadan önce lütfen doktorunuza ve kalp pilinizin üreticisine danışın. 44 • Kabloları çekmeyin, bükmeyin veya keskin bir şekilde katlamayın. • Isı yastığının kablosu ve şalteri usulüne uygun şekilde yerleştirilmedi­ ğinde takılma, boğulma, tökezleme veya çarpma tehlikelerine neden olabilir. Kullanıcı, genel olarak kabloların ve kabloların fazlalık kısımla­ rının güvenli şekilde yerleştirilmesini sağlamalıdır. • Bu ısı yastığı yıpranma veya hasar belirtileri olup olmadığı bakımın­ dan sık sık kontrol edilmelidir. Böyle belirtiler varsa, ısı yastığı usulüne uygun şekilde kullanılmamışsa veya artık ısınmıyorsa, yeniden kulla­ nılmadan önce üretici tarafından kontrol edilmelidir. • Isı yastığını (aksesuarları dahil) kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir. • Bu ısı yastığının elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa ısı yastığı bertaraf edilmelidir. • Bu ısı yastığı açıkken – üzerine keskin kenarlı eşyalar, – sıcak su torbası, ısı yastığı vs. gibi ısı kaynakları koyulmamalıdır. • Isı yastığının kullanımı sırasında şalterin içindeki elektronik parçalar ısınır. Bu nedenle şalterin üzeri örtülmemelidir veya çalışırken ısı yas­ tığının üzerine koyulmamalıdır. • Aşağıdaki bölümlerdeki bilgileri mutlaka dikkate alın: Kullanım, temiz­ lik ve bakım, saklama. • Cihazlarımızın kullanımıyla ilgili sorularınız olduğunda lütfen müşteri hizmetlerimize başvurun. 3. Amaca uygun kullanım DİKKAT Bu ısı yastığı yalnızca insan vücudunun ısıtılması içindir. 4. Kullanım 4.1 Güvenlik DİKKAT • Isı yastığı bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu sensör teknolojisi bir hata olması durumunda otomatik olarak kapanarak ısı yastığının herhangi bir noktasındaki aşırı ısınmayı önler. Isı yastığı GÜVENLİK SİSTEMİ tarafından kapatıldığında, cihaz açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lam­ baları yanmaz. • Bir hata nedeniyle kapatılan ısı yastığının güvenlik nedeniyle artık kullanılamayacağını ve belirtilen servis adresine gönderilmesinin zorunlu olduğunu hatırlatırız. • Arızalı ısı yastığını asla başka bir aynı tip şaltere bağlamayın. Bu da aynı şekilde şalterdeki emniyet sistemi aracılığıyla kapanmaya yol açar. 45 4.2 Çalıştırma DİKKAT Isı yastığının kullanım esnasında buruşmamasına veya katlanmamasına dikkat edin. • Önce konektörü birleştirerek şalteri ısı yastığına takın. • Ardından fişi prize takın. 4.3 Isı yastığı 58 Cosy için ek bilgiler yastığının özel formu, özellikle sırt ve boyun kısımlarında kullanıma uygun laIsı banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para geliştirilmiştir. Isı yastığını boyun parçasının cırt cırt bandı boyun bölgesinde cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez olacak şekilde sırtınızda konumlandırın. Ardından öncelikle cırt cırt bandı ka­ elpatın. dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen. Ardından karın kemerinin uzunluğunu size uygun şekilde ayarlayın ve Compruebe que interruptor kapatmak içinprimero konektörün iki el ucunu birleştirin.está conectado a la almohada eléctrica. Conecte el enchufe la toma red.düzeneklerine Konektörü açmak için resimde gösterildiğia şekilde kilitde açma 3.3 Selección aynı anda basın.de temperatura La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.4 Açma más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Şalterin sağ sürgülü şalteri (3) (AÇIK) kademesine ayarlayın - bkz. Şalter resmi. Açık haldeyken encender latarafındaki almohada eléctrica, el „I“ indicador del escalón de temperatura seleccionado sıcaklık kademelerinin lambaları yanar. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Isıyı ayarlama 3.4 Escalones de için temperatura Sıcaklığı yükseltmek tuşuna (4) basın. Sıcaklığı azaltmak için tuşuna basın (4). Escalón: 0 = apagada = calor sıcaklık mínimo Kademe 1:1Minimum Kademe 2-5: 2 =Kişisel calorsıcaklık medio Kademe 6:3Maksimum sıcaklık = calor máximo 3.5 Calentamiento rápido BİLGİ/NOT Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que Isı yastığını en hızlı şekilde ısıtmak için önce en yüksek sıcaklık kademesini ayarlamalısınız. se caliente rápidamente en 10 minutos. 3.6 Sistema de desconexión automática BİLGİ/NOT La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En Bu ısı yastıkları, ilk 10 dakika içinde hızlı sağlayan bir hızlı ısıtmaasistemine sahiptir. este momento el indicador del escalón deısınma temperatura comienza parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unosUYARI 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”)saat o desenchufe el cable de la cajaısıtılan de toma de red, si la Eğer ısı yastığı birkaç boyunca kullanılacaksa, vücut kısmının almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. aşırı ısınmasını ve bunun sonucu ciltte yanmaları önlemek için şalterde en düşük sıcaklık kademesini ayarlamanızı öneririz. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F kapanma 4.6 Otomatik Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz Isı yastığı otomatik kapanma özelliğine sahiptir. Bu özellik, ısı yastığının kullanılmaya başlan­ Potencia absorbida: 100sonra W sıcaklık akışını keser. Ardından şalterde gösterilen sıcaklık masından yakl. 90 dakika min kademelerinin bir kısmı yanıp sönmeye54 başlar. yastığını tekrar çalıştırmak için yandaki sür­ Dimensiones: aproximadamente x 38Isıcm STOP gülü şalteri (3) öncelikle “0” (KAPALI) ayarlayın. Yaklaşık 5 saniye sonra yeniden Fabricante: MGG Elektro GmbH,kademesine Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany 90 çalıştırabilirsiniz. 5.4.7Limpieza y cuidado Kapatma Antes de limpiar la almohada Isı yastığını kapatmak için şalterde yandaki sürgülü şalteri (3) “0” kademesine (KAPALI) ayarlayın. Ardından eléctrica desenchufe siempsıcaklık kademelerinin gösterge lambaları yanmaz. re el cable de la caja de toma de red. Primero abra la cremallera de la funda textil y extraiga la almohada eléctrica. La funda textil puede lavarse de acuerdo con los símbolos de limpieza indicados en la etiqueta. 46 Las pequeñas manchas de la almohada eléc- BİLGİ/NOT Isı yastığı kullanılmayacaksa, AÇIK/KAPALI için yandaki sürgülü şalteri (3) „0“ kademesine (KAPALI) ayarlayın ve fişi prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin. 5. Temizlik ve bakım UYARI Temizlemeden önce cihazın fişini prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin. Aksi halde elektrik çarpması riski vardır. DİKKAT Şalter asla suyla veya başka sıvılarla temas etmemelidir. Aksi halde zarar görebilir. • Şalterin temizlenmesi için tüy bırakmayan kuru bir bez kullanın. Kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın. • Kılıf, etiket üzerindeki semboller uyarınca temizlenebilir ve bunun için önce çıkarılmalıdır. • Isı yastığı üzerindeki küçük lekeler nemli bir bezle veya biraz sıvı deterjanla giderilebilir. DİKKAT Isı yastığının kimyasal yöntemlerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makinede kurutulmaması, pres ütüyle veya normal ütüyle ütülenmemesi gerektiğine dikkat edin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Bu ısı yastığı makinede yıkanabilir. • Çamaşır makinesini 30 °C’de özel narin yıkama moduna ayarlayın. Bir yumuşak deterjanı üretici tarafından belirtilen dozaja göre kullanın. DİKKAT Sık sık yıkamanın ısı yastığına zarar verebileceğini hatırlatırız. Bu nedenle ısı yastığı toplam kullanım ömrü boyunca en fazla 10 kez çamaşır makinesinde yıkanmalıdır. • Isı yastığını yıkadıktan sonra hemen orijinal boyutuna gelecek şekilde serin ve düz bir şekilde çamaşırlıkta kurutun. DİKKAT • Isı yastığını çamaşırlığa tutturmak için mandal vb. kullanmayın. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Şalteri ısıtma yastığına ancak, geçmeli soket kuplajı ve ısıtma yastığı tamamen kuruduktan sonra tekrar bağlayınız. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. UYARI Isı yastığını asla kurutmak için çalıştırmayın! Aksi halde elektrik çarpması riski vardır. 6. Saklama Isı yastığını uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde muhafaza etmenizi öneririz. Bunun için soketi ve böylece şalteri ısı yastığından çıkarın. 47 DİKKAT • Lütfen önce ısı yastığının soğumasını bekleyin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Muhafaza ederken ısı yastığının üzerine keskin bir şekilde bükülmemesi için herhangi bir nesne koymayın. 7. Elden çıkarma Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. 8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır? Sorun Sıcaklık kademelerinin lambaları aşağıdaki durum­ larda yanmıyor: - Şalter tam olarak ısı yastığına takılmışken - Fiş çalışan bir prize takılı haldeyken - Şalterde yandaki sürgülü şalter „I“ (AÇIK) kade­ mesinde olduğunda Neden Isı yastığı güvenlik sistemi tarafından geri dönülemez şekilde kapatılmıştır. Çözüm Isı yastığını ve şalteri servise gönderin. 9. Teknik veriler Isı yastığındaki tip levhası etiketine bakınız. 10. Garanti / servis Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez. Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir. Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder. Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 3 yıldır. Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir. Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür. Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin. 48 Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir. Garanti talebi ancak müşterinin – faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve – orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir. Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır: – Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar; – Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malze­ meleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları); – Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler; – Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar; – İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler; – Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir). Hata ve değişiklik hakkı saklıdır Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz. 49 РУССКИЙ Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода за детьми и очистки воздуха. С наилучшими пожеланиями, Ваша команда Beurer Содержание 4.4 Включение................................................55 4.5 Установка температуры..........................55 4.6 Автоматическое отключение..................55 4.7 Выключение.............................................56 5. Очистка и уход...............................................56 6. Хранение........................................................57 7. Утилизация.....................................................57 8. Что делать при возникновении неполадок?.....................................................57 9. Технические характеристики........................57 10. Гарантия/сервисное обслуживание.............57 1. Комплект поставки..........................................51 1.1 Описание прибора.....................................52 2. Важные указания Сохраните для последующего использования!................................................52 3. Использование по назначению......................54 4. Применение......................................................54 4.1 Безопасность.............................................54 4.2 Подготовка к работе..................................55 4.3 Дополнительные указания к модели HK 58 Cosy.................................................55 Пояснение символов На приборе, в инструкции по применению, на упаковке и фирменной табличке прибора используются следующие символы. Прочесть инструк­ цию! Максимальная темпе­ ратура стирки 30 °C, очень бережный про­ цесс Не отбеливать Не втыкать иголки! Не сушить в машине для сушки белья (ба­ рабанная сушильная машина) Не гладить утюгом Не использовать в сложенном или не расправленном со­ стоянии! Для детей старше трех лет. Химчистка запрещена 50 20 PAP Утилизировать упа­ ковку в соответствии с предписаниями по охране окружаю­ щей среды Это изделие соответ­ ствует требованиям действующих евро­ пейских и националь­ ных директив. Прибор имеет двойную защитную изоляцию и, таким об­ разом, соответствует классу защиты 2. Производитель Πродyкция прошла подверждение соот­ ветствия требованиям технических регламен­ тов ЕАЭС. Утилизация прибора в соответствии с Ди­ рективой ЕС по отхо­ дам электрического и электронного оборудо­ вания — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Знак KEMA KEUR подтверждает безопасность элек­ тротехнического изделия и его соответствие нормам. Использованные в этом приборе ткани соответствуют высоким требованиям стандарта Oeko-Tex 100, что подтверждено Исследовательским институтом Хохен­ штайн. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предупреждение об опас­ ностях травмирования или опасностях для Вашего здоровья. ВНИМАНИЕ! Предостережение о возможных повреж­ дениях прибора/ принадлежностей. УКАЗАНИЕ: Указание на важную информацию. 1. Комплект поставки Проверьте комплектность поставки и убедитесь, что на картонной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений, и удалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. 51 1 Электрогрелка 1 Чехол 1 Переключатель 1 Инструкция по эксплуатации 6 1.1 Описание прибора 5 4 6 5 4 1. Штекер 2. Переключатель 3. Ползунковый переключатель (ВКЛ.=«I»/ВЫКЛ.=«0») 4. Кнопки для установки температуры 5. Световой индикатор температурных режимов 6. Штепсельный разъем 1 3 2 2 3 1 2. Важные указания Сохраните для последующего использования! ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ • Несоблюдение нижеследующих указаний может привести к ма­ териальному ущербу или травмам (поражение электрическим током, ожог кожи, пожар и пр.). Следующие указания по технике безопасности и предупреждения об опасностях служат не толь­ ко для охраны Вашего здоровья или здоровья окружающих, но и для защиты изделия. Поэтому обязательно соблюдайте эти указания и при передаче прибора другому человеку передавайте инструкцию вместе с ним. • Данную электрическую грелку запрещается использовать лю­ дям, нечувствительным к высоким температурам, и другим ли­ цам, нуждающимся в защите и присмотре, так как они не могут реагировать на перегрев (например, диабетикам, лицам с болез­ ненными изменениями кожи или зарубцевавшимися участками кожи в области прикладывания грелки, а также после приема болеутоляющих медикаментов или алкоголя). • Запрещается использовать данную электрическую грелку для маленьких детей (до 3 лет), так как они не могут реагировать на перегрев. • Данная электрическая грелка может использоваться детьми старше 3 лет и младше 8 лет под присмотром взрослых. При этом переключатель всегда должен быть установлен на мини­ мальную температуру. 52 • Допускается использование электрической грелки детьми стар­ ше 8 лет, а также лицами с ограниченными физическими, сен­ сорными или умственными способностями, если они находятся под присмотром или обучены безопасному применению элек­ трической грелки и предупреждены о возможных опасностях. • Не позволяйте детям играть с электрической грелкой. • Очистку и техническое обслуживание детям разрешается выпол­ нять только под присмотром взрослых. • Данная электрическая грелка не предназначена для использова­ ния в больницах. • Данная электрическая грелка предназначена исключительно для домашнего/личного пользования, использование прибора в ком­ мерческих целях запрещено. • Не втыкайте иголки! • Не используйте в сложенном или смятом виде! • Запрещается использовать мокрую электрическую грелку! • Данную электрическую грелку разрешается использовать только с переключателем, указанным на этикетке. • Данную электрическую грелку можно подключать только к сете­ вому напряжению, указанному на этикетке. • Электрические и магнитные поля, излучаемые этой электриче­ ской грелкой, при определенных обстоятельствах могут нару­ шить работоспособность Вашего кардиостимулятора. Однако интенсивность этого излучения намного ниже предельно до­ пустимых значений: напряженность электрического поля — не более 5000 В/м, напряженность магнитного поля — не бо­ лее 80 А/м, магнитная индукция — не более 0,1 мТл. Поэтому перед применением электрической грелки проконсультируйтесь со своим врачом и производителем кардиостимулятора. • Не тяните, не перекручивайте и не перегибайте провода. • В случае неправильного размещения существует опасность заце­ питься за кабель и переключатель электрической грелки, запу­ таться в кабеле и задохнуться, споткнуться о него или наступить на него. Пользователь должен убедиться в том, что все кабели, как свободные, так и все остальные, проложены безопасно. • Необходимо постоянно проверять, нет ли на данной электриче­ ской грелке следов износа или повреждений. Если на электри­ ческой грелке имеются такие следы, если она использовалась не по назначению или она не нагревается, перед очередным применением она должна быть проверена представителем фир­ мы-изготовителя. 53 • Категорически запрещается вскрывать конструкцию электри­ ческой грелки (включая принадлежности) и ремонтировать ее самостоятельно, поскольку надежность ее работы в этом случае не гарантируется. Несоблюдение этих требований ведет к поте­ ре гарантии. • Если провод сетевого питания электрической грелки поврежден, его необходимо утилизировать. Если он несъемный, то необхо­ димо утилизировать всю электрическую грелку. • На включенную электрическую грелку нельзя помещать: – предметы с острыми краями, – источники тепла, например грелки, электрические грелки или подобные предметы. • Электронные компоненты внутри переключателя во время ис­ пользования электрической грелки нагреваются. Поэтому запре­ щается накрывать переключатель или класть его на электриче­ скую грелку, когда она включена. • Обязательно соблюдайте указания из следующих разделов: «Эксплуатация», «Очистка и уход», «Хранение». • Если у Вас есть еще вопросы по применению наших приборов, обращайтесь в нашу сервисную службу. 3. Использование по назначению ВНИМАНИЕ Эта электрогрелка предназначена только для обогревания человеческого тела. 4. Применение 4.1 Безопасность ВНИМАНИЕ • Электрогрелка оснащена системой безопасности. Датчики предотвращают перегрев электро­ грелки по всей ее площади благодаря автоматическому отключению в случае неисправности. Если система безопасности отключила электрогрелку, индикаторы температурных режимов во включенном состоянии больше не подсвечиваются. • Обратите внимание на то, что из соображений безопасности в случае неисправности электро­ грелку включать нельзя, ее следует отправить на ремонт в сервисный центр по указанному адресу. • Ни в коем случае не подключайте неисправную электрическую грелку к другому переключа­ телю того же типа. Система защиты в переключателе окончательно отключит ее. 54 4.2 Подготовка к работе ВНИМАНИЕ Проследите за тем, чтобы электрогрелка во время использования не сминалась и не образо­ вывала складки. • Сначала подсоедините переключатель к нагревательному элементу, соединив штепсельный разъем. • После этого вставьте штекер в розетку. 4.3 Дополнительные указания к модели HK 58 Cosy laОсобая banda форма abdominal y aproxime los dos extremosспециально conectores para данной электрогрелки разработана для ее cerrarlos. Para вseparar extremos conectores,электрогрелку apriete a la vez использования областиlos спины и плеч. Расположите на таким образом, чтобы застежка на затылке находилась в области elспине dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen. шеи. Застегните застежку-липучку. Отрегулируйте длину поясного Compruebe primero que el interruptor está conectado a la ремня almoи вставьте наконечник в пряжку, чтобы aего hada eléctrica. Conecte el enchufe laзастегнуть. toma de red. Чтобы открыть пряжку, нажмите на кнопки ремня по бокам, как показано 3.3 Selección de temperatura на рисунке. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.4 alto. Включение encender la ползунковый almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado Установите переключатель (3) на правой стороне выключателя в режим «I» (ВКЛ.), см. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de рис. «Переключатель». Во включенном состоянии подсвечивается индикатор температурных режимов. temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Установка температуры 3.4 Escalones de temperatura Для увеличения температуры нажмите кнопку (4). Для уменьшения температуры нажмите кнопку (4). Escalón: 0 = apagada 1 = calor mínimo Режим 1: минимальная степень обогревания 2 = calor medio Ступени 2–5: индивидуальная степень обогревания 3 = calor máximo Режим 6: максимальная степень обогревания 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que УКАЗАНИЕ se caliente rápidamente 10 minutos. Ваша электрогрелкаen нагреется быстрее, если вы сначала установите самый верхний режим температуры. 3.6 Sistema de desconexión automática La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En УКАЗАНИЕ este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver Данные имеют функцию нагрева, обеспечивает a encender la электрогрелки almohada eléctrica, coloqueбыстрого el interruptor enкоторая la posición “0” y después быстрый нагрев вseleccione течении первых 10 минут.de temperatura deseado. Desconecte la de unos 5 segundos el escalón almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Еслиtécnicos электрогрелка используется в течение нескольких часов, 4. Datos рекомендуется устанавливать минимальную температуру во Tipo: P10 F избежание перегрева тела. Alimentación de tensión: 220–240иV ожога / 50-60 частей Hz Potencia absorbida: 100 W 4.6 Автоматическое отключение Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm Данная электрогрелка оснащена функцией автоматического выключения. Подача тепла Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61,электрогрелки. 01099 Dresden, Germany прекращается спустя примерно 90 минут после начала работы Индикатор температурного режима на переключателе начнет мигать. Для повторного включения 5.электрогрелки LimpiezaВам y cuidado нужно сначала привести боковой ползунковый переключатель (3) в положение «0» (ВЫКЛ.). Примерно через 5 секунд прибор можно включить повторно. Antes de limpiar la almohada eléctrica desenchufe siempre el cable de la caja de toma de red. Primero abra la cremallera de la funda textil y extraiga la almohada eléctrica. La funda textil puede lavarse de acuerdo con los símbolos55 90 min STOP 4.7 Выключение Установите боковой ползунковый переключатель (3) в положение «0» (ВЫКЛ.), чтобы выключить элек­ трогрелку. Тогда индикатор температурных режимов погаснет. УКАЗАНИЕ: Если электрогрелка не используется, установите боковой ползунковый переключатель (3) в положение «0» (ВЫКЛ.) и извлеките штекер из розетки. После этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. 5. Очистка и уход ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Перед очисткой всегда извлекайте сетевой штекер из розетки. После этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. В противном случае существует опасность поражения электрическим током. ВНИМАНИЕ Не допускайте контакта переключателя с водой или другими жидкостями! В противном случае он может быть поврежден. • Для очистки переключателя используйте сухую безворсовую салфетку. Не используйте химические очистители или абразивные чистящие средства. • Очистка текстильной наволочки электрогрелки производится согласно символам на этикетке. Перед очисткой необходимо снять наволочку с электрогрелки. • Незначительные пятна на электрогрелке можно удалить влажной салфеткой или при необходимости небольшим количеством мягкого жидкого моющего средства. ВНИМАНИЕ Обратите внимание на то, что электрогрелку запрещается мыть, подвергать химической очистке, выжимать, сушить в машине, растягивать или гладить. В противном случае возможны повреждения электрогрелки. • Эту электрогрелку можно стирать в стиральной машине. • Установите стиральную машину на щадящий режим стирки с температурой 30 °C (для шерсти). Используйте мягкое моющее средство, при дозировке следуйте указаниям изготовителя. ВНИМАНИЕ Обратите внимание на то, что слишком частая стирка электрогрелки может сказаться на ней нежелательным образом. Поэтому в течение всего срока службы электрогрелку можно стирать в стиральной машине не более 10 раз. • Сразу после стирки растяните еще влажную электрогрелку, придав ей исходный размер и форму, и разложите ее для просушивания на стойке для сушки белья. ВНИМАНИЕ • Не используйте прищепки и аналогичные приспособления для закрепления электрогрелки на стойке для сушки белья. Это может повредить электрогрелку. • Соединяйте выключатель с грелкой только после того, как штепсельный разъем и грелкаполностью высохнут. В противном случае возможны повреждения электрогрелки. 56 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Никогда не включайте мокрую электрогрелку с целью ее просушки! В противном случае существует опасность поражения электрическим током. 6. Хранение Если электрогрелка не используется длительное время, рекомендуется хранить ее в оригинальной упаковке. Для этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. ВНИМАНИЕ • Сначала дайте электрогрелке остыть. В противном случае воз­ можны повреждения электрогрелки. • Во избежание сильных перегибов не кладите предметы на элек­ трогрелку, когда она не используется. 7. Утилизация В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна произво­ диться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную ком­ мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов. 8. Что делать при возникновении неполадок? Проблема Индикаторы температурных режимов не подсвечи­ ваются, в то время как - переключатель хорошо соединен с электрогрел­ кой; - сетевой штекер включен в исправную розетку; - боковой ползунковый переключатель находится в положении «I» (ВКЛ.). Причина Система безопасности полностью отключила электрогрелку. Меры по устранению Отправьте электрогрелку и переключатель в сервисную службу. 9. Технические характеристики См. заводскую этикетку на электрогрелке. Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 57 Возможны ошибки и изменения 10. Гарантия/сервисное обслуживание POLSKI Szanowni Państwo, cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi. Z poważaniem Zespół Beurer Spis treści 1. Zawartość opakowania.....................................59 1.1 Opis urządzenia...........................................59 2. Ważne wskazówki Zachować do późniejszego użytku...................60 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem...........62 4. Obsługa.............................................................62 4.1 Bezpieczeństwo..........................................62 4.2 Uruchamianie..............................................62 4.3 Wskazówki dodatkowe dla typu HK 58 Cosy.................................................62 4.4 Włączanie..................................................62 4.5 Ustawianie temperatury.............................62 4.6 Automatyczne wyłączanie.........................63 4.7 Wyłączanie................................................63 5. Czyszczenie i konserwacja..............................63 6. Przechowywanie..............................................64 7. Utylizacja.........................................................64 8. Rozwiązywanie problemów.............................64 9. Dane techniczne..............................................65 10. Gwarancja / serwis..........................................65 Wyjaśnienie oznaczen Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole: Przeczytaj instruk­ cje! Maks. temperatura prania 30 °C. Bardzo delikatny pro­ gram. Nie wybielać Nie wbijać igieł! 20 PAP Nie suszyć w suszarce do ubrań. Nie prasować Nie używać po sfałdowaniu lub po zsunięciu! Nie nadaje się do użytku przez dzieci poniżej 3 roku życia. Opakowanie zuty­ lizować w sposób przyjazny dla środowiska Nie czyścić chemicznie Producent 58 Niniejszy produkt Produkty spełniają wymogi spełnia wymagania przepisów technicznych obo­ obowiązujących wiązujących w Euroazjatyckiej dyrektyw europej­ Unii Gospodarczej. skich i krajowych. Urządzenie jest Utylizacja zgodnie z dyrekty­ podwójnie izolo­ wą WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elek­ wane ze względów bezpieczeństwa tronicznego – WEEE (Waste i odpowiada 2. kla­ Electrical and Electronic Equipment) sie ochrony. Znak KEMA-KEUR świadczy o bezpieczeństwie i zgodno­ ści z normami produktu elektrotechnicznego. Zastosowane w tym urządzeniu tekstylia spełniają wysokie wymagania ekologiczne Standardu 100 tekstyliów ekologi­ cznych, jak zostało to potwierdzone przez Instytut Badawczy Hohenstein). OSTRZEŻENIE: Ostrzeżenie związane z niebezpieczeń­ stwem skaleczenia lub zagrożeniem dla zdrowia. UWAGA: Wskazówka dot. możliwości powstania szkód w urządzeniu lub osprzęcie. WSKAZÓWKI: Wskazówka dot. ważnych informacji. 1. Zawartość opakowania Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta. 1 Poduszka rozgrzewająca 1 Powłoczka 1 Przełącznik 1 Instrukcja obsługi 6 1.1 Opis urządzenia 5 4 6 5 4 1. Wtyczka 2. Przełącznik 3. Przełącznik suwakowy (WŁ. = I/ WYŁ. = 0) 4. Przyciski do ustawiania temperatury 5. Podświetlany wskaźnik poziomów temperatury 6. Złącze wtykowe 1 3 2 2 1 59 3 2. Ważne wskazówki Zachować do późniejszego użytku OSTRZEŻENIE • Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może spowodować po­ wstanie szkód materialnych i osobowych (porażenie prądem elek­ trycznym, poparzenie skóry, pożar). Poniższe ostrzeżenia i wskazów­ ki dotyczące bezpieczeństwa służą nie tylko ochronie zdrowia użyt­ kownika lub zdrowia osób trzecich, lecz także ochronie produktu. Należy przestrzegać tych wskazówek i dołączyć niniejszą instrukcję w razie przekazania urządzenia innym osobom. • Poduszka rozgrzewająca nie może być stosowany przez osoby ma­ jące problemy z odczuwaniem wysokich temperatur oraz inne osoby wymagające opieki, które mogą nie zareagować w razie przegrzania (np. przez diabetyków, u których występują chorobowe zmiany skór­ ne lub blizny w obszarze używania urządzenia, a także po zażyciu leków przeciwbólowych lub alkoholu). • Poduszki rozgrzewającej nie wolno stosować u bardzo młodych dzieci (w wieku od 0 do 3 lat), ponieważ osoby te nie zareagują one w razie przegrzania. • Poduszka rozgrzewająca może być używana przez dzieci od 3 do 8 lat pod nadzorem, przy czym przełącznik musi być zawsze usta­ wiony na minimalną wartość temperatury. • Poduszka rozgrzewająca może być używana przez starsze dzieci od 8 roku życia oraz osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, senso­ ryczną i umysłową lub brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy, gdy znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki sposób bezpiecznie korzystać z poduszki i są świadome zagrożeń wynikających z jej użytkowania. • Dzieciom nie wolno bawić się poduszką rozgrzewającą. • Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby dorosłej. • Poduszka rozgrzewająca nie jest przeznaczona do użytku w szpita­ lach. • Ta poduszka rozgrzewająca jest przeznaczona wyłącznie do użytku domowego/prywatnego, a nie do celów komercyjnych. • Nie wkłuwać igieł. • Nie używać w stanie złożonym ani pomarszczonym. • Nie używać w stanie mokrym. • Używać poduszki rozgrzewającej wyłącznie w połączeniu z przełącz­ nikiem podanym na etykiecie. 60 • Poduszka rozgrzewająca może być podłączona tylko do napięcia sieciowego wskazanego na etykiecie. • Pola elektryczne i magnetyczne wytwarzane przez poduszkę rozgrze­ wającą mogą w pewnych okolicznościach zakłócić działanie rozrusz­ nika serca. Jednakże ich wartość jest dużo niższa od wartości gra­ nicznych: natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie pola magnetycznego: maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna: maks. 0,1 mT. Dlatego należy się skonsultować się z lekarzem i producen­ tem rozrusznika serca przed użyciem poduszki rozgrzewającej. • Nie wolno ciągnąć za przewód, skręcać go ani mocno zaginać. • Kabel i przełącznik poduszki rozgrzewającej mogą powodować ryzyko zahaczenia, uduszenia, potknięcia lub kopnięcia, jeśli nie są prawidłowo rozmieszczone. Użytkownik musi zapewnić bezpieczne ułożenie wszelkich kabli, w tym kabli nadmiarowych. • Często sprawdzać, czy poduszka rozgrzewająca wykazuje ślady zużycia lub uszkodzenia. Po stwierdzeniu takich śladów, w razie nieprawidłowego użycia poduszki rozgrzewającej lub stwierdzenia, że nie nagrzewa się ona, przed ponownym użyciem należy je odesłać do serwisu producenta. • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani napra­ wiać poduszki rozgrzewającej (wraz z akcesoriami), gdyż mogłoby to zaburzyć jej prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady skutkuje utratą gwarancji. • Jeśli przewód zasilający tej poduszki rozgrzewającej jest uszkodzo­ ny, należy go zutylizować. Jeśli nie można go zdemontować, zutyli­ zować poduszkę rozgrzewającą. • Gdy ta poduszka rozgrzewająca jest włączona, nie wolno na nim umieszczać żadnych – ostro zakończonych przedmiotów, – ani żadnych źródła ciepła, takich jak butelka z gorącą wodą, podu­ szek rozgrzewających itp. • Podzespoły elektroniczne przełącznika nagrzewają się podczas użytkowania poduszki rozgrzewającej. Dlatego nie należy przykrywać przełącznika ani kłaść go na poduszce rozgrzewającej, kiedy jest włączona. • Bezwzględnie przestrzegać wskazówek podanych w następujących punktach: „Obsługa”, „Czyszczenie i pielęgnacja” oraz „Przechowy­ wanie”. • W razie pytań dotyczących użytkowania naszych urządzeń zwrócić się do działu obsługi klienta. 61 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem UWAGA Poduszka rozgrzewająca stosowana może być wyłącznie do ogrzewania ludzkiego ciała. 4. Obsługa 4.1 Bezpieczeństwo UWAGA • Poduszka rozgrzewająca jest wyposażona w system bezpieczeństwa. Czujniki elektryczne zapobie­ gają przegrzaniu poduszki na całej jej powierzchni, poprzez automatyczne wyłączenie zasilania w razie usterki. Jeśli system bezpieczeństwa wyłączył poduszkę rozgrzewającą, to wskaźnik poziomów temperatury po włączeniu urządzenia nie będzie podświetlany. • Ze względów bezpieczeństwa nie wolno dalej używać poduszki rozgrzewającej — w przypadku uszkodzenia należy ją odesłać pod podany adres serwisu. • Pod żadnym pozorem nie podłączać uszkodzonej poduszki elektrycznej do innego przełącznika tego samego typu. Doprowadziłoby to do ostatecznego wyłączenia przez system bezpieczeństwa w przełączniku. 4.2 Uruchamianie UWAGA Upewnij się, że poduszka rozgrzewająca w trakcie używania nie zsuwa się ani nie marszczy. • Najpierw połącz przełącznik z wkładem grzewczym poduszki za pomocą złącza wtykowego. • Następnie włóż wtyczkę do gniazda zasilania. 4.3 Wskazówki dodatkowe dla typu HK 58 Cosy Optymalny kształt tej poduszki rozgrzewającej został zaprojektowany specjalnie do lazastosowań banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para w partiach pleców i karku. Ułóż poduszkę rozgrzewającą w taki sposób cerrarlos. separar extremos a la vez na plecach,Para aby rzep częścilos przylegającej do conectores, karku znajdowałapriete się na wysokości elszyi. dispositivo desbloqueo tal como se indica en laindywidualnie imagen. Następnie de zapnij najpierw rzep. Dopasuj długość pasa dolnego Compruebe primero quekońcówki el interruptor está conectado a la almowg potrzeb i połącz obydwie paska wsuwając jedną w drugą. hada eléctrica. enchufe a la tomaelementy de red.zaciskowe jak W celu rozpięciaConecte zamknięciaelwciśnij równocześnie pokazano na rysunku. 3.3 Selección de temperatura La4.4 almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura Włączanie más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Przełącz przełącznik suwakowy (3) znajdujący się po prawej stronie na poziom „I“ (ZAŁ.) - patrz rys. prze­ encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado łącznika. Po załączeniu wskaźnik poziomów temperatury zostanie podświetlony. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.5 Ustawianie temperatury temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Aby zwiększyć temperaturę, naciśnij przycisk (4). Aby zmniejszyć temperaturę, naciśnij przycisk (4). 3.4 Escalones de temperatura Escalón: 0 = apagada Poziom 1: 1 minimalne = calor ogrzewanie mínimo Poziom 2-5: Indywidualne ogrzewanie 2 = calor medio Poziom 6: maksymalne ogrzewanie 3 = calor máximo 3.5 Calentamiento WSKAZÓWKArápido Esta almohada eléctrica cuentarozgrzać, con unustawiając sistema najwyższy calentamiento quegrzania. permite que Poduszkę można najszybciej poziom rápido temperatury se caliente rápidamente en 10 minutos. WSKAZÓWKA 3.6 Sistema de desconexión automática La almohada eléctrica desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En Niniejsza poduszkase rozgrzewająca posiada funkcję szybkiego nagrzewania, po włączeniu este momento el indicador del escalón której nagrzewa się w ciągu 10 minut. de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos 5 segundos seleccione el escalón 62 de temperatura deseado. Desconecte la OSTRZEŻENIE Jeśli poduszka rozgrzewająca będzie używana przez wiele godzin, za­ lecamy ustawienie najniższego poziomu temperatury na przełączniku, aby uniknąć przegrzania ogrzewanej części ciała i ewentualnych oparzeń skóry. 4.6 Automatyczne wyłączanie Ten model poduszki rozgrzewającej został wyposażony w funkcję automatycznego wyłączania. Służy ona do wyłączania ogrzewania po upływie ok. 90 minut od momentu uruchomienia. Część wyświetlanych poziomów temperatury na przełączniku zaczyna migać. Aby ponownie uruchomić poduszkę rozgrzewającą, najpierw należy przełączyć boczny przełącznik suwakowy (3) do pozycji „0” (WYŁ.). Po mniej więcej 5 sekundach można ponownie włączyć urządzenie. 90 min STOP 4.7 Wyłączanie W celu wyłączenia poduszki rozgrzewającej przełącz przełącznik boczny (3) na poziom „0“ (WYŁ.). Podświe­ tlenie wskaźnika poziomów temperatury zostanie wygaszone. WSKAZÓWKA Jeśli nie planujesz używać dalej poduszki, przełącz przełącznik boczny (3) ZAŁ./WYŁ. na pozycji poziomu „0“ (WYŁ.) i wyciągnij wtyczkę zasilania z gniazdka. Następnie rozłącz złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. 5. Czyszczenie i konserwacja OSTRZEŻENIE Przed czyszczeniem należy każdorazowo wyjąć kabel sieciowy z gniazda zasilania. Następnie odłącz złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. UWAGA Przełącznik nie powinien mieć jakiegokolwiek kontaktu z wodą ani innymi cieczami. W przeciwnym razie może nastąpić uszkodzenie przełącznika. • Do czyszczenia przełącznika należy używać suchej, niepozostawiającej włókien ściereczki. Nie należy stosować środków chemicznych ani ściernych. • Poszewka materiałowa poduszki może być czyszczona zgodnie z symbolami na etykiecie i musi być w tym celu najpierw zdjęta. • Niewielkie plamy na poduszce rozgrzewającej można usuwać za pomocą wilgotnej szmatki lub niewielkiej ilości delikatnego środka myjącego. UWAGA Poduszki rozgrzewającej nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować ani prasować. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Poduszkę rozgrzewającą można prać w pralce. • Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30 °C (program prania wełny). Do prania należy użyć delikatnego środka piorącego w ilości przewidzianej przez producenta. 63 UWAGA  ależy pamiętać, że zbyt częste pranie ma negatywny wpływ na poduszkę rozgrzewającą. Dlatego N poduszka rozgrzewająca w całym okresie jej użytkowania może być prana w pralce maksymalnie 10 razy. • Bezpośrednio po praniu jeszcze wilgotną poduszkę należy całkowicie rozłożyć na suszarce i pozostawić do wyschnięcia. UWAGA • Nie wolno stosować klamerek ani innych elementów służących do przypinania poduszki do suszarki. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Przełącznik podłączyć na poduszce dopiero po całkowitym jej wyschnięciu. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. OSTRZEŻENIE Nie wolno w żadnym wypadku włączać poduszki rozgrzewającej w celu jej wysuszenia! W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. 6. Przechowywanie Jeśli poduszka rozgrzewająca nie jest używana przez dłuższy czas, zalecamy jej przechowywanie w orygi­ nalnym opakowaniu. Należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki elektrycznej. UWAGA • Najpierw należy odczekać, aż poduszka ostygnie. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Podczas przechowywania poduszki rozgrzewającej, nie należy umiesz­ czać na niej przedmiotów, ponieważ mogłoby to spowodować jej moc­ ne zagięcie. 7. Utylizacja Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowied­ nim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. 8. Rozwiązywanie problemów Problem Poziomy temperatury nie są podświetlane, gdy: - przełącznik został prawidłowo połączony z poduszką rozgrzewającą - zasilacz jest połączony z prawidłowo działającym gni­ azdem zasilania - boczny przełącznik suwakowy ustawiony jest w pozycji „I“ (ZAŁ.) 64 Przyczyna System bezpieczeństwa nieodwracalnie wyłączył poduszkę rozgrzewającą. Rozwiązanie Poduszkę rozgrzewającą i przełącznik należy odesłać do serwisu. 9. Dane techniczne Patrz etykieta z danymi znamionowymi na poduszce rozgrzewającej 10. Gwarancja / serwis Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym. Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności. Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu. Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieuży­ wanego produktu przez kupującego. Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne. Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w dzia­ łaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji. Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi. Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje: – zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu; – dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas pra­ widłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora); – produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy spo­ sób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer; – uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; – produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane; – szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć rosz­ czenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności). Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji. 65 Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć – kopię faktury/paragon zakupu oraz – oryginalny produkt firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer. DANSK Kære kunde. Det glæder os, at du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennem­ testede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage, skønhed, luft og baby. Med venlig hilsen Beurer-teamet Indholdsfortegnelse 4.5 Indstilling af temperaturen.........................70 4.6 Automatisk afbryder..................................71 4.7 Slukning.....................................................71 5. Rengøring og vedligeholdelse.........................71 6. Opbevaring......................................................72 7. Bortskaffelse...................................................72 8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer?..............72 9. Tekniske data..................................................72 10. Garanti / service..............................................72 1. Leveringsomfang...............................................67 1.1 Beskrivelse af produktet..............................67 2. Vigtige anvisninger Gem brugsanvisningen til senere brug..............68 3. Bestemmelsesmæssig anvendelse...................69 4. Betjening...........................................................70 4.1 Sikkerhed....................................................70 4.2 Ibrugtagning................................................70 4.3 Ekstra anvisninger HK 58 Cosy...................70 4.4 Tænding.......................................................70 Tegnforklaring for etiket Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets ty­ peskilt: Læs anvisningerne! Maksimal vasketempera­ tur 30 °C meget skånsomt program Må ikke bleges Stik ikke nåle ind! Må ikke bruges sam­ menfoldet eller sam­ menskudt! Uegnet til børn under 3 år. 20 PAP Emballagen skal bort­ skaffes på miljøvenlig vis. 66 Må ikke tørres i tørre­ tumbleren Må ikke stryges Må ikke renses kemisk Producent Dette produkt opfylder kravene i de gældende europæiske og natio­ nale direktiver. Produkterne er påviseligt i overensstemmelse med kravene i de tekniske regler for Den Eurasiske Økono­ miske Union. Apparat i beskyttelses­ Bortskaffelse i henhold til klasse 2 EF-direktivet om affald fra elektrisk og elektronisk ud­ styr WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) KEMA-KEUR-tegnet dokumenterer, at et elektroteknisk pro­ dukt er sikkert og i overensstemmelse med de gældende standarder. De tekstiler, der bruges i dette apparat, opfylder de høje humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som der er eftervist af Forschungsinstitut Hohenstein. ADVARSEL; Advarsel om fare for tilskadekomst eller for dit helbred. VIGTIGT; Sikkerhedshenvisning til mulige skader på appa­ rat/tilbehør. BEMÆRK; Henvisning til vigtige informationer. 1. Leveringsomfang Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstil­ fælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål. 1 Varmepude 1 Betræk 1 Afbryder 1 Brugsanvisning 6 1.1 Beskrivelse af produktet 5 4 6 5 4 1. Netstik 2. Afbryder 3. Skydekontakt (TÆND I / SLUK 0) 4. Knapper til indstilling af temperaturen 5. Belyst visning af temperaturtrin 6. Forbindelsesstik 1 3 2 2 1 67 3 2. Vigtige anvisninger Gem brugsanvisningen til senere brug ADVARSEL • Følges nedenstående anvisninger ikke, kan det medføre person­ skader eller materielle skader (elektrisk stød, forbrændinger, brand). Følgende sikkerheds- og fareanvisninger er ikke kun beregnet til beskyttelse af din eller andres sundhed, men også til beskyttelse af produktet. Overhold derfor disse sikkerhedsanvisninger, og lad denne betjeningsvejledning følge med, hvis du giver produktet til en anden. • Varmepuden må ikke anvendes af personer, som er ufølsomme over for varme, eller af andre plejekrævende personer, som ikke kan rea­ gere på overophedning (f.eks. diabetikere, personer med sygdoms­ betingede hudforandringer eller arvæv i anvendelsesområdet, efter indtagelse af smertelindrende medikamenter eller alkohol). • Varmepuden må ikke anvendes på meget unge børn (0-3 år), da de ikke kan reagere på overophedning. • Varmepuden kan anvendes under opsyn af børn over 3 år og under 8 år, men kontakten skal altid være indstillet til minimumstemperatu­ ren. • Varmepuden kan anvendes af ældre børn fra 8 år og derover samt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn og er blevet instrueret i sikker brug af varmepuden og forstår de dermed forbund­ ne farer. • Børn må ikke lege med varmepuden. • Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, med­ mindre de er under opsyn. • Varmepuden er ikke beregnet til brug på hospitaler. • Beskyttelsesbrillerne er kun beregnet til privat brug i hjemmet, ikke til erhvervsmæssig brug. • Stik ikke nåle i. • Må ikke anvendes i foldet eller sammenpresset tilstand. • Må ikke anvendes i våd tilstand. • Varmepuden må kun anvendes sammen med den betjeningsdel, der fremgår af typeskiltet. • Varmepuden må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af type­ skiltet. 68 • De elektriske og magnetiske felter, som udgår fra varmepuden, kan muligvis forstyrre funktionen af en pacemaker. De ligger dog langt under grænseværdierne: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, mag­ netisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk fluxtæthed: maks. 0,1 mil­ li-tesla. Spørg derfor din læge og producenten af pacemakeren, før du anvender varmepuden, hvis du bruger pacemaker. • Undgå at trække i ledningerne eller at dreje eller knække dem skarpt. • Kablet og kontakten på varmepuden kan medføre risiko for, at man bliver indfanget, kvalt, snubler eller træder på den, når den ikke er ført korrekt. Brugeren skal sørge for, at overskydende ledning og ledninger generelt er anbragt sikkert. • Kontrollér ofte, om varmepuden har tegn på slid eller beskadigelser. Hvis sådanne tegn konstateres, hvis varmepuden har været anvendt forkert, eller hvis den ikke længere varmer, skal den kontrolleres af producenten, før den anvendes igen. • Varmepuden (inkl. tilbehør) må under ingen omstændigheder åbnes eller repareres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garante­ res. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien. • Hvis el-ledningen til varmepuden bliver beskadiget, skal den bort­ skaffes. Hvis den ikke kan tages af, skal varmepuden bortskaffes. • Mens varmepuden er tændt, må du – ikke placere nogen skarpe genstande på den, dvs. – ingen varmekilde såsom en varmt vandflaske, varmepude eller lignende. • De elektroniske komponenter i betjeningsdelen bliver varme under brugen af varmepuden. Kontakten må derfor ikke tildækkes eller ligge på varmepuden, når denne anvendes. • Følg altid anvisningerne i følgende kapitler: Betjening, rengøring og vedligeholdelse, opbevaring. • Hvis du har spørgsmål om anvendelsen af vores apparater, bedes du henvende dig til vores kundeservice. 3. Bestemmelsesmæssig anvendelse VIGTIGT Denne varmepude er kun beregnet til opvarmning af den menneskelige krop. 69 4. Betjening 4.1 Sikkerhed VIGTIGT • Varmepuden er udstyret med et særligt SIKKERHEDSSYSTEM. Denne sensorteknik forhindrer en overophedning af varmepuden over hele dennes flade ved hjælp af automatisk slukning i tilfælde af fejl. Hvis SIKKERHEDSSYSTEMET har slukket varmepuden, lyser temperaturtrinnene ikke længere i tændt tilstand. • Bemærk, at varmepuden efter en fejl af hensyn til sikkerheden ikke længere må anvendes og skal indsendes til den angivne serviceadresse. • Forbind under ingen omstændigheder den defekte varmepude med en anden betjeningsdel af sam­ me type. Det vil også føre til, at sikkerhedssystemet i betjeningsdelen udfører en endelig slukning. 4.2 Ibrugtagning VIGTIGT Kontrollér, at varmepuden ikke kan presses sammen eller blive foldet under brugen. • Forbind først kontakten med varmelegemet ved at samle forbindelsesstikket. • Sæt derefter stikket i stikkontakten. 4.3 Ekstra anvisninger HK 58 Cosy laDenne bandavarmepudes abdominalsærlige y aproxime dosspecielt extremos conectores para form er los udviklet til anvendelse i rygog cerrarlos. ParaPlacer separar los extremos conectores, apriete a la vez nakkeområdet. varmepuden på ryggen, så nakkedelens burrelukning elbefinder dispositivo de desbloqueo talderefter como burrelukningen. se indica en la imagen. sig i halsområdet. Luk først Tilpas derefter længden af mavebæltet, så el detinterruptor passer, og saml to ender for at Compruebe primero que estáspændets conectado a la almolukkeeléctrica. bæltet. hada Conecte el enchufe a la toma de red. Tryk samtidig på frigøringsknapperne som vist for at åbne spændet. 3.3 Selección de temperatura La4.4 almohada Tænding eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más Posteriormente, es af necesario, puede un escalón bajo. Tras Sætalto. skydekontakten (3) på højresiside kontakten påsetrin „I“ (TIL)pasar - se fig.aKontakt. I tændtmás tilstand er visningen encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado af temperaturtrinnene belyst. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.5 Indstillingmás af temperaturen temperatura bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Du forøger temperaturen ved at trykke på -knappen (4). Du reducerer temperaturen ved at trykke på 3.4 Escalones de temperatura -knappen (4). Escalón: 0 = apagada 1 = calor Trin 1: Minimal varme mínimo 2 = calor medio Trin 2-5: Individuel varme 3 = calor Trin 6: Maksimal varmemáximo 3.5 Calentamiento rápido BEMÆRKeléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que Esta almohada Du opnår den hurtigste se caliente rápidamente en 10 opvarmning minutos. af varmepuden ved først at indstille det højeste temperaturtrin. 3.6 Sistema de desconexión automática La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En BEMÆRK este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver Denne varmepude har en hurtigopvarmningsfunktion, der giver en hurtig opvarmning a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después inden for de første 10 minutter. de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la ADVARSEL almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. Hvis varmepuden anvendes i flere timer, anbefaler vi at indstille det la­ 4. Datos vestetécnicos temperaturtrin på kontakten for at undgå at overophede den op­ Tipo: P10 F varmede kropsdel og dermed forebygge en forbrænding. Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz 70 Potencia absorbida: 100 W 4.6 Automatisk afbryder Denne varmepude er udstyret med en automatisk afbryder. Denne afbryder stopper varmetil­ førslen ca. 90 minutter efter, at du har taget varmepuden i brug. En del af de viste temperaturtrin på kontakten begynder da at blinke. For at kunne bruge varmepuden igen skal du først sætte skydekontakten (3) på trin ”0” (FRA). Efter ca. 5 sekunder kan du tænde den igen. 90 min STOP 4.7 Slukning Sæt skydekontakten (3) på siden af kontakten på trin „0“ (FRA) for at slukke varmepuden. Visningen af temperaturtrinnene lyser da ikke længere. BEMÆRK Hvis varmepuden ikke anvendes, skal du sætte skydekontakten (3) for TIL/FRA på siden af kontak­ ten på trin ”0” (FRA) og trække netstikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. 5. Rengøring og vedligeholdelse ADVARSEL Træk før rengøring altid først stikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. VIGTIGT Kontakten må aldrig komme i kontakt med vand eller andre væsker. I modsat fald kan den blive beskadiget. • Anvend en tør, fnugfri klud til rengøring af kontakten. Anvend aldrig kemiske rengøringsmidler eller sku­ remidler. • Tekstilbetrækket kan renses i henhold til symbolerne på etiketten og skal i så fald først tages af. • Små pletter på varmepuden kan fjernes med en fugtet klud samt om nødvendigt med lidt flydende finva­ skemiddel. VIGTIGT Bemærk, at varmepuden ikke må renses kemisk, vrides, maskintørres, rulles eller stryges. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Denne varmepude kan maskinvaskes. • Indstil vaskemaskinen på speciel skånevask ved 30 °C (uldvask). Brug et finvaskemiddel, og dosér det efter producentens angivelser. VIGTIGT Bemærk, at varmepuden bliver slidt, hvis den vaskes alt for ofte. Varmepuden bør derfor højst vaskes 10 gange i en vaskemaskine i løbet af hele dens levetid. • Træk den endnu fugtige varmepude i form til original størrelse lige efter vask, og bred den fladt ud over et tørrestativ. 71 VIGTIGT • Anvend ikke tøjklemmer eller lignende for at fastgøre varmepuden til tørrestativet. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Forbind først kontakten med varmepuden igen, når stikkoblingen og varmepuden er fuldstændig tørre. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. ADVARSEL Tænd under ingen omstændigheder varmepuden for at tørre den! I modsat fald er der fare for elektrisk stød. 6. Opbevaring Hvis du ikke skal anvende varmepuden i længere tid, anbefaler vi, at du opbevarer den i den originale em­ ballage. Adskil til dette formål forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. VIGTIGT • Lad først varmepuden køle af. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Læg ikke genstande på varmepuden under opbevaring. På denne måde undgår du, at den får skarpe knæk. 7. Bortskaffelse Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaffes i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Ele­ ctronic Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål. 8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer? Problem Temperaturtrinnene lyser ikke, når - kontakten er forbundet helt med varmepuden - netstikket er sat i en fungerende stikkontakt - skydekontakten på siden af kontakten står på trin „1“ (TIL) Årsag Afhjælpning Sikkerhedssystemet Send varmepuden og har slukket varmepuden kontakten til service. permanent. 9. Tekniske data Se typeskilt-etiketten på varmepuden. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i henhold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder. Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købekontrakten med køber. Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser. Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit. Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt. 72 Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og privat brug. Den tyske lovgivning er gældende. Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation. Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”. Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig. Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber: – har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og – det originale produkt og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner. Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti – Slitage, som opstår ved normal brug af produktet. – Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, genopladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør). – Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med anvisningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer. – Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og kunden. – Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer. – Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser). Der tages forbehold for fejl og ænringer Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden. 73 SVENSKA Grattis till ditt köp! Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft. Med vänlig hälsning Ditt Beurer-team Innehåll 4.4 Inkoppling..................................................78 4.5 Ställa in temperaturen...............................78 4.6 Automatisk avstängning............................79 4.7 Stänga av..................................................79 5. Rengöring och skötsel.....................................79 6. Förvaring..........................................................80 7. Avfallssortering................................................80 8. Vad gör jag om problem uppstår?...................80 9. Tekniska data..................................................80 10. Garanti / service..............................................80 1. Förpackningsinnehåll.........................................75 1.1 Produktbeskrivning......................................75 2. Viktig information Spara bruksanvisningen så att den kan ­användas senare...............................................76 3. Avsedd användning...........................................77 4. Användning.......................................................78 4.1 Säkerhet......................................................78 4.2 Användning.................................................78 4.3 Extrainformation för HK 58 Cosy.................78 Teckenförklaring På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler: Läs anvisningarna! Stick ej nålar i dynan! Får ej användas ihop­ vikt eller ihopskjuten! 20 PAP Maximal tvättemperatur 30 °C mycket skonsamt program Får ej blekas Får ej torkas i torktum­ lare Får ej strykas Får inte användas av barn under tre år! Ej kemtvätt Avfallssortera förpack­ ningen på ett miljövän­ ligt sätt Denna produkt uppfyl­ ler kraven i gällande eu­ ropeiska och nationella riktlinjer. Tillverkare 74 Produkterna har bevi­ sats uppfylla kraven i EAEU:s tekniska regel­ verk. Apparat med skydds­ klass 2 Avfallshantera produkten enligt EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipme­ nt). KEMA-KEUR-märket dokumenterar att den elektriska ut­ rustningen är säker och uppfyller gällande standarder. De textilier som har använts för denna apparat uppfyller de höga humanekologiska kraven i Oeko-Tex Standard 100, vilket har fastställts av forskningsinstitutet Hohenstein. VARNING; Varnar för risk för personskada eller fara för hälsan. OBS; Varnar för risk för skador på apparaten eller dess tillbehör. OBSERVERA; Indikerar viktig information. 1. Förpackningsinnehåll Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsma­ terial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress. 1 Värmedyna 1 Överdrag 1 Kontrollenhet 1 Bruksanvisning 6 1.1 Produktbeskrivning 5 4 6 5 4 1. Nätkontakt 2. Kontrollenhet 3. Skjutreglage (PÅ = I/AV = 0) 4. Knappar för temperaturinställning 5. Upplyst visning av temperaturstegen 6. Stickkontakt 1 3 2 2 1 75 3 2. Viktig information Spara bruksanvisningen så att den kan a ­ nvändas senare VARNING • Om nedanstående anvisningar inte följs kan konsekvensen bli personskador eller materiella skador (elstöt, brännskador, brand). Följande säkerhetsanvisningar och varningar skyddar inte bara din och andra personers hälsa, utan även produkten. Följ säkerhetsan­ visningarna och låt bruksanvisningen följa med produkten om den ska användas av någon annan. • Värmekudden får inte användas av personer som är okänsliga för värme eller av personer som inte kan reagera på överhettning (t.ex. diabetiker, personer med sjukdomsorsakade hudförändringar eller hudområden med ärrbildning i användningsområdet, efter intag av smärtlindrande läkemedel eller alkohol). • Värmekudden får inte användas av mycket små barn (0–3 år) efter­ som dessa inte kan reagera på överhettning. • Värmekudden får användas av barn över 3 år och yngre än 8 år om de hålls under uppsikt och om reglaget alltid står på det lägsta tem­ peraturvärdet. • Värmekudden får användas av barn över 8 år och av personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenheter och kunskaper under förutsättning att de övervakas eller instrueras i hur produkten ska användas på ett säkert sätt och förstår vilka risker det innebär. • Låt inte barn leka med värmekudden. • Rengöring och allmänt underhåll får inte utföras av barn om de inte står under uppsikt av en vuxen. • Värmekudden är inte avsedd för användning på sjukhus. • Den här värmekudden är endast avsedd för privat bruk och får inte användas i kommersiellt syfte. • Stick inga nålar i produkten. • Får ej användas hopvikt eller hoprullat. • Får ej användas våt. • Värmekudden får enbart användas tillsammans med den kontrollen­ het som anges på etiketten. • Värmekudden får enbart anslutas till den nätspänning som anges på etiketten. 76 • De elektriska och magnetiska fält som denna värmekudden alstrar kan under vissa omständigheter störa funktionen hos pacemakers. De ligger dock långt under gränsvärdena för elektrisk fältstyrka: max. 5 000 V/m, magnetisk fältstyrka: max. 80 A/m, magnetisk flödesden­ sitet: max. 0,1 milli-Tesla. Rådgör med din läkare och tillverkaren av pacemakern innan du använder värmekudden. • Dra inte i kablarna, vrid dem inte och böj eller vik dem inte kraftigt. • Om värmekuddens kabel och reglage placeras på fel sätt kan det medföra risk för att man fastnar, stryps, snubblar eller trampar på dem. Användaren måste se till att outnyttjad kabellängd och kabeln i allmänhet dras på ett säkert sätt. • Kontrollera regelbundet om värmekudden är skadad eller sliten. Om sådana tecken finns, om värmekudden har använts på ett felaktigt sätt eller om det inte värms upp längre måste det kontrolleras av tillverkaren innan fortsatt användning. • Öppna eller reparera aldrig värmekudden (eller dess tillbehör) på egen hand eftersom det då inte längre går att garantera att den kom­ mer att fungera felfritt. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla. • Om värmekuddens strömsladd skadas måste sladden kasseras. Om sladden inte går att ta ur måste värmekudden kasseras. • Medan värmekudden är på får – inga föremål med vassa kanter läggas på den – inga värmekällor som t.ex. värmeflaskor, värmekuddar eller liknan­ de läggas på den. • De elektroniska komponenterna i kontrollenheten blir varma när vär­ mekudden används. Kontrollenheten får därför inte övertäckas eller ligga ovanpå värmekudden när den används. • Anvisningarna i följande avsnitt måste följas: Användning, Rengöring och underhåll, Förvaring. • Om du vill veta mer om användningen av våra produkter är du väl­ kommen att ta kontakt med vår kundtjänst. 3. Avsedd användning OBS Denna värmedyna får enbart användas för att värma upp den mänskliga kroppen. 77 4. Användning 4.1 Säkerhet OBS • Värmedynan är försedd med ett SÄKERHETSSYSTEM. Denna sensorteknik förhindrar att värmedyn­ ans hela yta överhettas genom automatisk avstängning vid fel. Om SÄKERHETSSYSTEMET har kopplat ur värmedynan lyser inte längre temperaturstegen i inkopplat läge. • Observera att värmedynan inte längre kan användas efter ett fel av säkerhetsskäl, utan måste skickas in till den angivna serviceadressen. • Anslut aldrig den defekta värmekudden till en annan kontrollenhet av samma typ. Det gör att den stängs av genom säkerhetssystemet i kontrollenheten. 4.2 Användning OBS Se till att värmedynan inte viks ihop eller veckas vid användning. • Anslut först kontrollenheten till värmeenheten genom att koppla ihop stickkontakten. • Sätt sedan i nätkontakten i eluttaget. 4.3 Extrainformation för HK 58 Cosy särskilda form somy denna värmedyna harextremos fått har tagits fram speciellt för laDen banda abdominal aproxime los dos conectores para att användas i ryggoch nackpartiet. Placera värmedynanapriete på ryggen så vez att cerrarlos. Para separar los extremos conectores, a la till nackdelen finns i området vid halsen. Stäng kardborr­ eldragkedjan dispositivo de desbloqueo tal como se indica ensedan la imagen. bandet. Anpassa sedanque längden på magbältetestá individuellt och foga in de två Compruebe primero el interruptor conectado a la almoändarna hos spännet i varandra för att stänga hada eléctrica. Conecte el enchufe a ladet. toma de red. Tryck samtidigt på båda sidor av spännet som bilden visar för att öppna det. 3.3 Selección de temperatura Inkoppling La4.4 almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más Posteriormente, si es necesario, se på puede pasar a unbilden escalón más bajo. Tras Ställalto. skjutreglaget (3) på kontrollenhetens högra sida nivå „I“ (PÅ) enligt av kontrollenheten. Tem­ encender la almohada el indicador peraturnivåerna är belysta eléctrica, när produkten är påslagen.del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.5 Ställa in temperaturen temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Tryck på -knappen (4) för att höja temperaturen. Tryck på -knappen (4) för att sänka temperaturen. 3.4 Escalones de temperatura Escalón: 0 = apagada Nivå 1: Minimal värme = calor mínimo Nivå 2 till 5:1 Individuell värme 2 = calor medio Nivå 6: Maxvärme 3 = calor máximo OBSERVERA rápido 3.5 Calentamiento Esta almohada eléctrica cuenta conomundusistema calentamiento rápido que Värmedynan värms upp snabbast ställer in den högsta temperaturnivån först.permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. OBSERVERA 3.6 Sistema de desconexión automática Denna värmedyna har desconecta en snabbuppvärmningsfunktion som después ger snabb uppvärmning La almohada eléctrica se automáticamente de unos 90under minutos. En de första el tioindicador minuterna. del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver este momento a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después VARNING de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada (escalón “0”) o desenchufe el cable de rekommenderar la caja de toma de vi red, la Omeléctrica värmedynan används under flera timmar attsiden almohada eléctrica no se continuará utilizando de apagarla. lägsta temperaturnivån ställs in via después kontrollenheten, för att undvika att användaren blir för varm och att det uppstår brännskador. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-6078 Hz Potencia absorbida: 100 W 4.6 Automatisk avstängning Värmedynan har en automatisk avstängningsfunktion. Värmetillförseln stängs automatiskt av cirka 90 minuter efter det att värmedynan har satts igång. En del av de temperaturnivåer som visas på kontrollenheten börjar nu blinka. Om du vill starta värmedynan igen måste du först ställa in skjutreglaget på sidan (3) på nivå ”0” (AV). Efter cirka fem sekunder kan du starta värmedynan igen. 90 min STOP 4.7 Stänga av Ställ in skjutreglaget på sidan (3) av kontrollenheten på nivå „0“ (AV) för att stänga av värmedynan. Tempera­ turstegen släcks då. OBSERVERA När värmedynan inte ska användas ställer du sidoskjutreglaget (3) för PÅ/AV på steg ”0” (AV) och drar ut nätkontakten från eluttaget. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten från vär­ medynan. 5. Rengöring och skötsel VARNING Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före rengöring. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan. I annat fall kan dynan skadas. OBS Kontrollenheten får aldrig komma i kontakt med vatten eller andra vätskor. I annat fall kan den skadas. • Rengör kontrollenheten med en torr luddfri trasa. Använd inga kemiska rengöringsmedel eller allrengö­ ringsmedel. • Tygöverdraget kan rengöras i enlighet med symbolerna på etiketten. Överdraget måste tas av före rengöring. • Mindre fläckar på värmedynan kan avlägsnas med en fuktad trasa samt vid behov lite flytande fintvättmedel. OBS Observera att värmedynan inte får rengöras kemiskt, vridas ur, torkas i maskin, manglas eller strykas. I annat fall kan dynan skadas. • Värmedynan kan tvättas i maskin. • Ställ tvättmaskinen på ett särskilt skonsamt tvättprogram vid 30 °C (ylletvätt). Använd ett fintvättmedel och dosera det enligt tillverkarens anvisningar. OBS Observera att värmedynan slits om den tvättas alltför ofta. Värmedynan får därför tvättas maxi malt tio gånger i tvättmaskin under hela livslängden. • Direkt efter tvätten ska den ännu fuktiga värmedynan dras till originalmåtten i formen. Låt den sedan torka plant utbredd över en tvättställning. OBS • Använd inga tvättklämmor eller liknande för att fästa värmedynan vid tvättställningen. I annat fall kan dynan skadas. • Anslut inte omkopplaren till värmedynan förrän stickproppen och värmedynan har torkat helt. I annat fall kan dynan skadas. 79 VARNING Koppla aldrig in värmedynan för att den ska torka! Risk för elstötar. 6. Förvaring Om du inte tänker använda värmedynan under en längre tid rekommenderar vi att du förvarar den i original­ förpackningen. Dra ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan. OBS • Låt värmedynan svalna först. I annat fall kan dynan skadas. • Lägg inga föremål på värmedynan under förvaringen för att undvika att den böjs tvärt. 7. Avfallssortering Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral. Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig kommunal myndighet. 8. Vad gör jag om problem uppstår? Problem Temperaturnivåerna lyser inte när - kontrollenheten är helt kopplad till värmedynan - nätkontakten är ansluten till ett fungerande eluttag - skjutreglaget på sidan av kontrollenheten står på nivå „I“ (PÅ) Orsak Säkerhetssystemet har stängt av värmedynan och den går inte att an­ vända. Åtgärd Skicka in värmedynan och kontrollenheten för service. 9. Tekniska data Se typskyltsetiketten på värmedynan. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan. Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med köpeavtalet med köparen. Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag. Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt. Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen. Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga ändamål och hemmabruk. Tysk lag gäller. Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enlighet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad. Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser. 80 Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka produkten och vilken dokumentation som krävs. Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp – en kopia av fakturan/kvittot och – originalprodukten för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner. Denna garanti omfattar inte slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten, – tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller förbrukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och inhalatortillbehör), – produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i enlighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer, – skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret och kunden, – produkter som har köpts i andra hand eller begagnade, – följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produk­ tansvar eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag). Med reservation för fel och ändringar En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden. 81 NORSK Kjære kunde! Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testede kvalitetsprodukter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje, skjønnhet, luft og baby. Vennlig hilsen Beurer-teamet Innhold 4.5 Stille inn temperaturen...............................86 4.6 Frakoblingsautomatikk .............................87 4.7 Slå av ........................................................87 5. Rengjøring og vedlikehold...............................87 6. Oppbevaring....................................................88 7. Avfallshåndtering.............................................88 8. Hva man skal gjøre ved problemer..................88 9. Tekniske data..................................................88 10. Garanti / service..............................................88 1. Innhold...............................................................83 1.1 Beskrivelse av apparatet.............................83 2. Viktig informasjon Oppbevar for senere bruk.................................84 3. Forskriftsmessig bruk........................................85 4. Betjening...........................................................86 4.1 Sikkerhet.....................................................86 4.2 Bruk.............................................................86 4.3 Tilleggsinstruksjoner HK 58 Cosy...............86 4.4 Slå på..........................................................86 Tegnforklaring Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking: Les veiledningen! Ikke stikk nåler i pro­ duktet! Underlaget må ikke brukes når det er foldet eller skjøvet sammen! Ikke egnet for barn un­ der 3 år. 20 PAP Maksimal vasketem­ peratur 30 °C svært skånsom prosess Må ikke blekes Må ikke tørkes i tørke­ trommel Må ikke strykes Må ikke utsettes for kjemisk rensing Avhend emballasjen mil­ jøriktig Produsent Dette produktet oppfyller alle kravene i de gjelden­ de europeiske og nasjo­ nale direktivene. Produktene oppfyller kravene i EAWUs tek­ niske forskrifter. 82 Apparat i beskyttelse­ sklasse 2 Avhendes i samsvar med EU-direktivet for elektrisk og elektronisk utstyr WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) KEMA KEUR merket dokumenterer sikkerheten og sam­ svar med en standard for elektriske produkter. Tekstilene som benyttes ved dette apparatet oppfyller de høye humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som påvist av Forschungsinstitut Hohenstein. ADVARSEL; Farehenvisning til fare for skader eller fare for din helse. OBS; Sikkerhetshenvisning til mulige skader på apparat/ tilbehør. HENVISNING; Henvisning til viktig informasjon. 1. Innhold Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice. 1 Varmepute 1 Trekk 1 Bryter 1 Bruksanvisning 6 1.1 Beskrivelse av apparatet 5 4 6 5 4 1. Støpsel 2. Bryter 3. Skyvebryter (PÅ = I/AV = 0 ) 4. Knapper for innstilling av temperatur 5. Belyst indikator for temperaturtrinn 6. Støpselkobling 1 3 2 2 1 83 3 2. Viktig informasjon Oppbevar for senere bruk ADVARSEL • Hvis anvisningene ikke følges, kan det oppstå personskader eller materielle skader.(elektrisk støt, forbrenninger på huden, brann). Sik­ kerhetsanvisningene nedenfor er for å beskytte din egen og andres helse og dessuten for å beskytte produktet. Derfor må disse sikker­ hetsanvisningene følges, og de må legges ved hvis du gir produktet videre til en tredjepart. • Denne varmeputen skal ikke brukes av personer som er ufølsomme for varme eller av andre personer som trenger assistanse og ikke kan reagere på overoppvarming (f.eks. diabetikere, personer med syk­ domsfremkalte hudendringer eller arrdannelser i bruksområdet, etter inntak av smertedempende midler eller alkohol). • Denne varmeputen må ikke brukes av barn mellom 0 og 3 år fordi så små barn ikke kan reagere på overoppheting. • Varmeputen kan brukes av barn over 3 år og under 8 år under tilsyn av en voksen. Bryteren skal da alltid være innstilt på minimumstem­ peraturen. • Denne varmeputen kan brukes av barn på 8 år og eldre, samt av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter eller av personer som mangler erfaring og kunnskap, når de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av produktet og vet hvilke farer som er forbundet med det. • Barn må ikke leke med produktet. • Barn må ikke rengjøre og vedlikeholde produktet uten tilsyn. • Denne varmeputen er ikke beregnet til bruk på sykehus. • Denne varmeputen er kun ment for bruk i boliger/private omgivelser, ikke profesjonelt. • Ikke stikk nåler i varmepleddet. • Må ikke brukes sammenbrettet eller sammenpresset. • Må ikke benyttes i våt tilstand. • Denne varmeputen må bare brukes sammen med bryteren som er angitt på etiketten. • Varmeputen skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på etiketten. 84 • De elektriske og magnetiske feltene som skapes av denne varme­ puten, kan under visse omstendigheter virke forstyrrende på en pacemaker. De ligger imidlertid langt under grenseverdiene: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk flukstetthet: maks. 0,1 millitesla. Rådfør deg med legen og produsenten av pacemakeren før du bruker varmeputen. • Ikke trekk, vri eller lag skarp knekk på ledningene. • Kabelen og bryteren på varmeputen kan medføre fare for å hektes, kvelning og snubling dersom den plasseres feil. Brukeren må sikre at overflødige kabler og kabler generelt plasseres på et trygt sted. • Kontroller med jevne mellomrom om varmeputen viser tegn på slitasje eller skader. Hvis du oppdager slike tegn, hvis varmeputen er blitt brukt feil eller hvis den ikke lenger varmes opp, må du få den kontrollert av produsenten før du kobler den til på nytt. • Ikke prøv å åpne eller reparere varmeputen selv (inkl. tilbehør). Hvis du gjør, det kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere korrekt. Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig. • Hvis strømledningen til denne varmeputen blir skadd, må den kasse­ res. Hvis den ikke er avtakbar, må varmeputen kasseres. • Når varmeputen er slått på, – må det ikke legges gjenstander med skarpe kanter på den, – må det ikke plasseres varmekilder på den, som varmeflasker, var­ meputer eller lignende. • De elektroniske komponentene i bryteren varmes opp ved bruk av varmeputen. Bryteren må derfor ikke dekkes over eller ligge oppå varmeputen når den er i bruk. • Det er viktig at du følger instruksjonene i følgende kapitler: Betjening, rengjøringog pleie, oppbevaring. • Hvis du har andre spørsmål angående bruken av et av våre produk­ ter, kan du henvende deg til vår kundeservice. 3. Forskriftsmessig bruk OBS Denne varmeputen er bare ment til oppvarming av menneskekroppen. 85 4. Betjening 4.1 Sikkerhet OBS • Varmeputen er utstyrt med et SIKKERHETSSYSTEM. Systemets sensorteknologi hindrer overopphe­ ting av varmeputen på hele overflaten takket være automatisk utkobling ved feil. Hvis SIKKERHETS­ SYSTEMET til varmeputen har slått seg av, lyser ikke lenger temperaturtrinnene når puten er slått på. • Etter en feil kan varmeputen av sikkerhetsgrunner ikke lenger brukes; den må sendes inn til den angitte serviceadressen for reparasjon. • Koble aldri den defekte varmeputen til en annen bryter av den samme typen. Dette ville også føre til en endelig utkobling på grunn av sikkerhetssystemet i bryteren. 4.2 Bruk OBS Kontroller at varmeputen ikke kan brettes sammen eller presses sammen under bruk. • Ikke forbind bryteren med varmeelementet før du har satt sammen støpselkoblingen. • Sett så støpselet inn i stikkontakten. Tilleggsinstruksjoner HK 58 Cosy la4.3 banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para Den spesielle på denne varmeputen er spesialutviklet for a bruk på cerrarlos. Paraformen separar los extremos conectores, apriete la vez og nakkepartiet. Plasser varmeputen ryggen elskulderdispositivo de desbloqueo tal como slik se på indica enatlaborrelåsen imagen.på nakkedelen befinner segque i halsområdet. Lukk først borrelåsen. Compruebe primero el interruptor estáderetter conectado a laTilpass almomagebeltet individuelt, og lukk det ved å sette to delene av beltespennen hada eléctrica. Conecte el enchufe a la de toma de red. inn i hverandre. 3.3 Selección deåsene temperatura Trykk samtidig på som vist for å åpne beltespennen. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.4 alto. Slå påPosteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras más encender la almohada eléctrica, indicador escalón temperatura Sett skyvebryteren (3) på høyre side avelav bryteren pådel trinnet „I“ (PÅ)de - se ill. bryter . Nårseleccionado apparatet er slått på, lyser temperaturtrinnene. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.5 Stille inn temperaturen 3.4 Escalones Trykk på knappende temperatura (4) for å øke temperaturen. Trykk på knappen (4) for å redusere temperaturen. Escalón: 0 = apagada 1 = calor Trinn 1: Minimal varmemínimo 2 = calor medio Trinn 2-5: Individuell varme 3 = calor máximo Trinn 6: Maksimal varme 3.5 Calentamiento rápido HENVISNING Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que Den raskeste måten åen varme puten på, er å velge det høyeste temperaturtrinnet. se caliente rápidamente 10 opp minutos. 3.6 Sistema de desconexión automática HENVISNING La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En Denne varmeputen har en som fører tilcomienza en oppvarming i løpet av de este momento el indicador delhurtigoppvarming, escalón de temperatura a parpadear. Para volver første la 10 almohada minuttene. eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después a encender de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la ADVARSEL almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada no se continuará utilizando de apagarla. Nåreléctrica varmeputen brukes i flere timer,después anbefaler vi at temperaturen stilles inn på laveste trinn, for å unngå overoppheting av den oppvarmede 4. Datos técnicos kroppsdelen og en påfølgende hudforbrenning. Tipo: P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz 86 Potencia absorbida: 100 W 4.6 Frakoblingsautomatikk Denne varmeputen er utstyrt med en frakoblingsautomatikk, som gjør at varmetilførselen stopper etter ca. 90 minutters bruk. En del av de viste temperaturtrinnene på bryteren be­ gynner da å blinke. For å kunne bruke varmeputen på nytt må du først sette skyvebryteren på siden (3) tilbake til trinnet ”0” (AV). Etter ca. fem sekunder kan du slå produktet på igjen. 90 min STOP 4.7 Slå av Sett skyvebryteren på siden (3) av bryteren på trinnet „0“ (AV) for å slå av varmeputen. Belysningen av tem­ peraturtrinnene slukner. HENVISNING Hvis varmeputen ikke brukes, setter du skyvebryteren (3) for AV/PÅ på siden på trinnet „0“ (AV) og trekker støpslet ut av stikkontakten. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og dermed bryteren til varmeputen. 5. Rengjøring og vedlikehold ADVARSEL Trekk alltid støpslet ut av stikkontakten før rengjøring. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og dermed bryteren til varmeputen. Ellers risikerer du skade på varmeputen. OBS Bryteren må aldri komme i kontakt med vann eller andre væsker. Hvis dette skjer, kan den bli skadet. • Bruk en tørr og lofri klut til rengjøring av varmeputen og bryteren. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler eller skuremidler. • Stofftrekket kan rengjøres i henhold til symbolene på etiketten og må fjernes på forhånd til dette formålet. • Små flekker på varmeputen kan fjernes med en fuktig klut eller med litt flytende finvaskemiddel. OBS Vi gjør oppmerksom på at varmeputen ikke kan renses kjemisk, vris opp, tørkes maskinelt, rulles eller strykes. Ellers risikerer du skade på varmeputen. • Denne varmeputen kan vaskes i maskin. • Sett vaskemaskinen på et ekstra skånsomt program på 30 °C (ullprogram). Bruk vaskemiddel for finvask, og doser ifølge produsentens angivelser. OBS Vi gjør oppmerksom på at varmeputen slites ved altfor hyppig vask. Varmeputen bør derfor bare vaskes maks. 10 ganger i vaskemaskin i løpet av hele levetiden. • Strekk varmeputen ut i opprinnelig fasong etter vaskingen mens den fremdeles er fuktig, og la den tørke flatt på et tørkestativ. OBS • Ikke bruk klesklyper eller lignende for å feste varmeputen til tørkestativet. Ellers risikerer du skad på varmeputen. • Forbind bryteren først med varmeputen igjen når stikkontakten og varmeputen er fullstendig tørre. Ellers risikerer du skade på varmeputen. 87 ADVARSEL Du må ikke slå på varmeputen for å tørke den! Hvis du gjør dette, er det fare for elektrisk støt. 6. Oppbevaring Hvis varmeputen ikke skal brukes på en stund, anbefaler vi at den oppbevares i originalinnpakningen. Dette gjøres ved å koble støpselkoblingen og dermed bryteren fra varmeputen. OBS • Husk at varmeputen først må avkjøles. Ellers risikerer du skade på varmeputen. • Ikke legg noen gjenstander på varmeputen under lagring, slik at du unngår at den får skarpe knekker. 7. Avfallshåndtering Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdnings­ avfall. Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direktivet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter. 8. Hva man skal gjøre ved problemer Problem Temperaturtrinnene lyser ikke når - bryteren ikke er koblet helt til varmeputen - støpslet ikke er satt inn i en kontakt som virker - skyvebryteren på siden av bryteren står på trinnet „I“ (PÅ) Årsak Sikkerhetssystemet har slått varmeputen av per­ manent. Løsning Send varmeputen og bryteren inn for ser­ vice. 9. Tekniske data Se typeskilt på varmeputen. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor. Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor kjøperen i henhold til kjøpekontrakten. Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser. Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet. Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side. Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til private formål i hjemmet. Tysk lov gjelder. Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller reparasjon. 88 Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt liste over serviceadresser: „Service International“. Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes og hvilke dokumenter som kreves. Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen – kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og – originalproduktet for Beurer eller en autorisert Beurer-partner. Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er – slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet – tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør) – produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvis­ ningen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er godkjent av Beurer – skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde – produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler – følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i henhold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser). Med forbehold om evt. feil og endringer Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden. 89 SUOMI Hyvä asiakas, kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perus­ teellisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan, sykkeeseen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, ilmaan ja lastenhoitoon. Ystävällisin terveisin Beurer-tiimi Sisällys 4.5 Lämpötilan säätäminen.............................94 4.6 Automaattinen virrankatkaisutoiminto.......94 4.7 Virran sammuttaminen..............................94 5. Puhdistaminen ja hoito....................................95 6. Säilytys............................................................95 7. Hävittäminen...................................................96 8. Käytönaikaiset ongelmat.................................96 9. Tekniset tiedot.................................................96 10. Takuu / huolto..................................................96 1. Pakkauksen sisältö............................................91 1.1 Laitteen kuvaus...........................................91 2. Tärkeitä ohjeita Säilytä myöhempää käyttöä varten...................92 3. Asianmukainen käyttö.......................................93 4. Käyttö................................................................93 4.1 Turvallisuus..................................................93 4.2 Käyttöönotto................................................94 4.3 Lisähuomiot, HK 58 Cosy............................94 4.4 Virran kytkeminen........................................94 Merkkien selitykset Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita: Lue ohjeet! Ei saa pistää neuloilla! Pesulämpötila enintään 30 °C hyvin hellävarainen pesu Valkaisu kielletty Rumpukuivaus kielletty 20 PAP Ei saa käyttää taiteltu­ na tai yhteen puristet­ tuna! Alle 3-vuotiaat lap­ set eivät saa käyttää laitetta. Hävitä pakkaus ympä­ ristöä säästäen. Tämä tuote täyttää voi­ massa olevien euroop­ palaisten ja kansallisten määräysten vaatimukset. 90 Silitys kielletty Kemiallinen pesu kielletty Valmistaja Tuotteet ovat todistetta­ vasti yhdenmukaisia Eu­ raasian talousunionin tek­ nisten standardien kanssa. Suojausluokan 2 laite Hävitä laite EU:n anta­ man sähkö- ja elektroniik­ kalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. KEMA-KEUR-merkillä ilmaistaan sähköteknisen tuotteen tur­ vallisuus ja yhdenmukaisuus standardien kanssa. Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit täyttävät Oeko-Tex-stan­ dardin 100 asettamat tiukat ympäristöekologiset vaatimuk­ set saksalaisen Hohenstein-tutkimuslaitoksen mukaan. VAROITUS; Varoitus loukkaantumisvaarasta tai terveyttä uhkaavasta vaarasta. HUOMIO; Varoitus laitetta/varustetta koskevista mahdolli­ sista vaurioista. OHJE; Huomautus tärkeistä tiedoista. 1. Pakkauksen sisältö Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakas­ palveluosoitteeseen. 1 Lämpötyyny 1 Päällyste 1 Säädin 1 Käyttöohje 6 1.1 Laitteen kuvaus 5 4 6 5 4 1. Pistoke 2. Säädin 3. Liukukytkin (virta kytketty = I/AV / virta sammutettu =0) 4. Painikkeet lämmönsäätelyyn 5. Lämmitystasoja osoittavat valot 6. Pistoliitin 1 3 2 2 1 91 3 2. Tärkeitä ohjeita Säilytä myöhempää käyttöä varten VAROITUS • Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilötai esinevahinkoja (sähköisku, palovamma, tulipalo). Seuraavat turval­ lisuusohjeet ja varoitukset on laadittu käyttäjän ja sivullisten terveyden sekä itse laitteen suojaamiseksi. Noudata sen vuoksi näitä ohjeita ja anna tämä käyttöohje mukaan, jos luovutat tuotteen eteenpäin. • Tätä lämpötyynyä eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä, tai hoivaa tarvitsevat henkilöt, jotka eivät pysty reagoimaan ylikuume­ nemiseen (esim. diabeetikot ja henkilöt, joilla on sairauden aiheutta­ mia ihomuutoksia tai arpeutuneita ihoalueita, samoin kuin kipulääk­ keiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena olevat henkilöt). • Tätä lämpötyynyä ei saa käyttää pienillä lapsilla (0–3-vuotiaat), sillä he eivät pysty reagoimaan ylikuumenemiseen. • 3–8-vuotiaat lapset saavat käyttää lämpötyynyä vain valvottuina, ja tällöin säädin on asettava aina alimpaan lämpötilaan. • Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat käyttää lämpötyynyä vain, jos heitä valvotaan ja heille opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä lämpötyynyllä. • Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tyynyä ilman valvontaa. • Tätä lämpötyynyä ei ole tarkoitettu sairaalakäyttöön. • Tämä lämpötyyny on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön, eikä sitä ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. • Älä työnnä tyynyyn neuloja. • Älä käytä tyynyä taitettuna tai laskostettuna. • Älä käytä tyynyä märkänä. • Lämpötyynyä saa käyttää ainoastaan etiketissä ilmoitetulla säätimel­ lä. • Lämpötyynyn saa kytkeä ainoastaan etiketissä ilmoitettuun verkko­ jännitteeseen. • Lämpötyynyn tuottamat sähkö- ja magneettikentät saattavat häiritä sydämentahdistimen toimintaa. Kenttien voimakkuudet ovat kuitenkin selvästi raja-arvoja pienemmät: sähkökentän voimakkuus enintään 5 000 V/m, magneettikentän voimakkuus enintään 80 A/m, magneet­ tivuon tiheys enintään 0,1 milliteslaa. Kysy lämpötyynyn käytöstä ensin lääkäriltä ja sydämentahdistimesi valmistajalta. 92 • Älä vedä johdoista äläkä taita tai väännä niitä. • Lämpötyynyn johto ja kytkimet voivat aiheuttaa varomattomasti aseteltuina takertumis-, kuristumis-, kompastumis- tai päälleastumis­ vaaran. Käyttäjän on varmistettava, että ylimääräinen johto ja johdot yleisesti on aseteltu aina turvallisesti. • Tarkista lämpötyyny säännöllisesti kulumien ja vaurioiden varalta. Jos niitä on havaittavissa, jos lämpötyynyä on käytetty epäasianmu­ kaisesti tai jos se ei enää lämpene, se on toimitettava valmistajan tarkastettavaksi ennen seuraavaa virran kytkemistä. • Lämpötyynyä (ja sen lisävarusteita) ei saa missään tapauksessa avata tai korjata, koska tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida enää taata. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen. • Jos lämpötyynyn virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmu­ kaisesti. Jos virtajohtoa ei voida vaihtaa, lämpötyyny on hävitettävä asianmukaisesti. • Kun lämpötyynyn virta on kytkettynä, sen päälle ei saa asettaa – teräviä esineitä, – eikä lämmönlähteitä, kuten kuumavesipulloa, lämpötyynyä tai vas­ taavaa esinettä. • Säätimen elektroniset osat lämpenevät lämpötyynyä käytettäessä. Siksi säädintä ei saa peittää eikä asettaa lämpötyynyn päälle käytön aikana. • Noudata ehdottomasti seuraavien lukujen sisältämiä ohjeita: ”Käyttö, puhdistus ja ylläpito”, ”Säilytys”. • Jos sinulla on kysyttävää laitteidemme käytöstä, otathan yhteyttä asiakaspalveluumme. 3. Asianmukainen käyttö HUOMIO Tämä lämpötyyny on tarkoitettu vain ihmiskehon lämmittämiseen. 4. Käyttö 4.1 Turvallisuus HUOMIO • Lämpötyynyssä on TURVAJÄRJESTELMÄ. Tämä sensoritekniikka estää lämpötyynyn ylikuume­ nemisen koko tyynyn alueella katkaisemalla virran vian ilmetessä. Jos TURVAJÄRJESTELMÄ on sammuttanut lämpötyynyn, lämmitystasoja osoittavat valot eivät enää pala virran ollessa kytkettynä. • Huomaathan, että turvallisuussyistä lämpötyynyä ei voida enää vian ilmenemisen jälkeen käyttää, vaan se tulee toimittaa ilmoitettuun huolto-osoitteeseen. • Älä koskaan yhdistä viallista lämpötyynyä toiseen, samantyyppiseen säätimeen. Tämä johtaisi myös siihen, että säätimen turvajärjestelmä sammuttaa laitteen lopullisesti. 93 4.2 Käyttöönotto HUOMIO Varmista, ettei lämpötyyny pääse laskostumaan tai taittumaan käytön aikana. • Yhdistä ensin säädin lämpötyynyyn pistoliittimen avulla. • Kytke sitten pistoke pistorasiaan. 4.3 Lisähuomiot, HK 58 Cosy laTämä banda abdominal lämpötyyny y aproxime dos extremos conectores para erikoismuotoiltu onlos suunniteltu käytettäväksi erityisesti selän cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez ja niskan alueella. Aseta lämpötyyny selkään siten, että niskaosan tarrakiinnitys elon dispositivo de desbloqueo tal como se indica la imagen. kurkun kohdalla. Kiinnitä ensin tarranauha. Säädä sittenen vatsavyön pituus Compruebe primero que el interruptor está conectado itsellesi sopivaksi ja sulje pistolukko työntämällä soljet sisäkkäin. a la almohada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Avataksesi pistolukon paina vapautuspainikkeita yhtä aikaa kuvan mukaisesti. 3.3 Selección de temperatura 4.4 Virran kytkeminen La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura Siirräalto. säätimen oikealla sivulla oleva (3) tasolle I (ON); katso kuva, säädin. Lämmitystasoja osoittavat más Posteriormente, si esliukukytkin necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras valot palavat virran ollessa kytkettynä. encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.5 Lämpötilan säätäminen temperatura más bajo en de uso(4).prolongado la almohada eléctrica.(4). Nostaaksesi lämpötilaa paina caso -painiketta Alentaaksesi de lämpötilaa paina -painiketta 3.4 Escalones de temperatura Taso 1: minimilämpö Escalón: 0 = apagada Taso 2–5: yksilöllisesti säädettävä lämpö 1 = calor mínimo Taso 6: maksimilämpö 2 = calor medio 3 = calor máximo OHJE 3.5 Calentamiento Jotta lämpötyynyrápido lämpenisi nopeasti, valitse aluksi korkein lämmitystaso. Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que OHJErápidamente en 10 minutos. se caliente Lämpötyynyissä on pikalämmitystoiminto, joka saa tyynyn lämpenemään nopeasti 3.6 Sistema de desconexión automática ensimmäisten 10 minuutin aikana. automáticamente después de unos 90 minutos. En La almohada eléctrica se desconecta este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver VAROITUS a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la Jos lämpötyynyä käytetään useamman tunnin ajan, suosittelemme va­ almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la litsemaan säätimestä alimman lämmitystason. Näin vältetään lämmi­ almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. tettävän kehonosan ylikuumeneminen ja siitä mahdollisesti aiheutuva palovamma. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 4.6 Automaattinen virrankatkaisutoiminto Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz Lämpötyynyssä on automaattinen virrankatkaisutoiminto. Se lopettaa lämmittämisen noin 90 mi­ Potencia absorbida: 100 W nuutin kuluttua laitteen käynnistämisestä. Osa säätimessä olevista lämmitystasojen osoittimista min Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin STOP alkaa vilkkua. Voidaksesi käyttää lämpötyynyä uudelleen (3) ensin tasolle 0 (OFF). Noin GmbH, viiden sekunnin kuluttua voit käynnistää laitteen uudelleen. Fabricante: MGG Elektro Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany 90 Virran sammuttaminen 5.4.7Limpieza y cuidado Sammuttaaksesi siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin (3) tasolle 0 (OFF). Lämmitystasoja Antes de limpiarlämpötyynyn la almohada osoittavatdesenchufe valot sammuvat. eléctrica siempre el cable OHJEde la caja de toma de red. Primero abra la cremallera de la funda textil y ei käytetä, siirrä säätimen sivulla oleva liukukytkin (3) tasolle 0 (OFF) ja irrota pisto­ extraigaJos la lämpötyynyä almohada eléctrica. La funda textil ke pistorasiasta. Irrota sitten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä. puede lavarse de acuerdo con los símbolos de limpieza indicados en la etiqueta. 94 Las pequeñas manchas de la almohada eléctrica pueden ser eliminadas mediante 5. Puhdistaminen ja hoito VAROITUS Irrota verkkojohto pistorasiasta aina ennen laitteen puhdistamista. Irrota sitten pistoliitin ja säädin läm­ pötyynystä. Muutoin se saattaa vaurioitua. HUOMIO Säädin ei saa koskaan joutua kosketuksiin veden tai muiden nesteiden kanssa. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Käytä säätimen puhdistamiseen kuivaa, nukkaamatonta liinaa. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai hankausaineita. • Tekstiilipäällys voidaan puhdistaa pesumerkintöjen mukaan, mutta se tulee irrottaa pesua varten. • Pienet tahrat voidaan poistaa lämpötyynystä kostutetulla liinalla ja tarvittaessa pienellä määrällä nestemäistä hienopesuainetta. HUOMIO Ota huomioon, ettei lämpötyynyä saa pestä kemiallisesti, vääntää kuivaksi, rumpukuivata, mankeloida tai silittää. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Tämä lämpötyyny on konepestävä. • Valitse pesukoneesta erityisen hellävarainen 30 °C:n pesuohjelma (villapesu). Käytä hienopesuainetta ja annostele se valmistajan ohjeiden mukaan. HUOMIO Huomaathan, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämpötyynyä. Lämpötyyny tulisi siksi pestä koko käyttöikänsä aikana enintään kymmenen kertaa pesukoneessa. • Venytä kostea lämpötyyny heti pesun jälkeen alkuperäiseen muotoonsa ja anna sen kuivua kuivaustelineellä tasaiseksi levitettynä. HUOMIO • Älä kiinnitä lämpötyynyä kuivaustelineeseen pyykkipojilla tai vastaavilla. Muutoin tyyny saattaa vau­ rioitua. • Kiinnitä katkaisija vasta sen jälkeen lämpötyynyyn, kun pistoliitin ja lämpötyyny ovat täysin kuivuneet. Muutoin tyyny saattaa vaurioitua. VAROITUS Älä missään tapauksessa kytke lämpötyynyyn virtaa kuivatustarkoituksessa! Muutoin on olemassa sähköiskun vaara. 6. Säilytys Jos lämpötyynyä ei käytetä pitkään aikaan, se on suositeltavaa säilyttää alkuperäisessä pakkauksessaan. Irrota tätä varten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä. HUOMIO • Anna lämpötyynyn ensin jäähtyä. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Älä aseta säilytyksen aikana mitään esineitä lämpötyynyn päälle, jottei se taitu. 95 7. Hävittäminen Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hä­ vittää EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta. 8. Käytönaikaiset ongelmat Ongelma Lämmitystasoja osoittavat valot eivät pala, vaikka - säädin on liitetty kunnolla lämpötyynyyn - pistoke on kytketty toimivaan pistorasiaan - säätimen sivulla oleva liukukytkin on asetettu tasolle I (ON). Syy Ratkaisu Turvajärjestelmä on Lähetä lämpötyyny ja sammuttanut lämpötyy­ säädin huoltoon. nyn virran peruuttamat­ tomasti. 9. Tekniset tiedot Katso lämpötyynyn tyyppikilpi. 10. Takuu / huolto Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljempänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa. Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä. Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista. Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään. Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen. Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilö­ kohtaisiin tarkoituksiin kotitalouskäytössä. Voimassa on Saksan laki. Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoitettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuot­ teen tai korjaa tuotteen. Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International ‑luettelosta. Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja mitä asiakirjoja vaaditaan. Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään – laskukopion/ostokuitin – alkuperäisen tuotteen Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille. Takuu ei kata – tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista – tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja, mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita) – tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen mää­ räysten vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai muuttanut – kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita – kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita 96 – tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella). Virheet ja muutokset mahdollisia Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa. 97 98 99 100 07.100.738_HK58-115-125_2020-08-16_01_IM1_BEU Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Beurer HK 125 Cosy El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario