Beurer HK 53 Cosy El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
DE Rücken-/Nacken-Heizkissen
Gebrauchsanweisung ............. 2
EN Back & neck heat pad
Instruction for Use ................. 10
FR Coussin chauffant pour le dos
et la nuque
Mode d´emploi ...................... 18
ES Almohadilla eléctrica para la
espalda y el cuello
Instrucciones para el uso ...... 26
IT Termoforo per schiena e
cervicale
Instruzioni per l´uso ............... 34
TR Sırt/ense ısı yastığı
Kullanma Talimatı .................. 42
RU Электрическая грелка
Инструкция по применению
.. 50
PL Poduszka elektryczna pod plecy
i kark
Instrukcja obsługi .................. 58
DA Ryg/nakke-varmepude
Betjeningsvejledning ............. 66
SV Värmekudde för rygg och nacke
Bruksanvisning ...................... 74
NO Varmepute for rygg/nakke
Bruksveiledning ..................... 82
FI
Lämpötyyny selälle ja niskalle
Käyttöohje ............................. 89
HK 53 Cosy
2
DEUTSCH
1. Lieferumfang ......................................................3
1.1 Gerätebeschreibung .....................................3
2. Wichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren .......... 4
3. Bestimmungsgemäße Verwendung ...................5
4. Bedienung ..........................................................6
4.1 Sicherheit .....................................................6
4.2 Inbetriebnahme ............................................6
4.3 Einschalten ...................................................6
4.4 Temperatur einstellen .................................6
4.5 Abschaltautomatik ......................................7
4.6 Ausschalten ................................................ 7
5. Reinigung und Pflege .......................................7
6. Aufbewahrung ..................................................8
7. Entsorgung .......................................................8
8. Was tun bei Problemen? ..................................8
9. Technische Daten .............................................8
10. Garantie / Service ............................................. 9
Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden
folgende Symbole verwendet:
Anweisungen lesen! Maximale Wasch-
temperatur 30°C, sehr
schonender Prozess
Keine Nadeln hinein-
stechen!
Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrock-
ner (Tumbler) trocknen
Nicht gefaltet oder
zusammengeschoben
gebrauchen!
Nicht bügeln
Darf nicht von sehr
jungen Kindern
(0-3Jahren) benutzt
werden.
Nicht chemisch reinigen
20
PAP
Verpackung umweltge-
recht entsorgen
Hersteller
Inhalt
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht
für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck,
Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
3
Dieses Produkt erfüllt
die Anforderungen der
geltenden europäischen
und nationalen Richtli-
nien.
Die Produkte entspre-
chen nachweislich den
Anforderungen der tech-
nischen Regelwerke der
EAWU
Das Gerät ist doppelt
schutzisoliert und ent
-
spricht also der Schutz-
klasse 2.
Entsorgung gemäß Elek
-
tro- und Elektronik-Altge-
räte EG-Richtlinie WEEE
(Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Das KEMA-KEUR-Zeichen dokumentiert die Sicherheit und
Normenkonformität eines elektrotechnischen Erzeugnisses.
Die bei diesem Gerät eingesetzten Textilien erfüllen die
hohen humanökologischen Anforderungen des Oeko-Tex
Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohen
-
stein nachgewiesen.
WARNUNG; Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für ihre Gesundheit
ACHTUNG; Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am
Gerät/Zubehör.
HINWEIS; Hinweis auf wichtige Informationen.
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden
aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
1 Heizkissen
1 Schalter
1 Gebrauchsanweisung
1.1 Gerätebeschreibung
1. Netzstecker
2. Netzleitung
3. Schalter
4. Beleuchtete Temperaturstufen
5. Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen
6. Steckkupplung
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
2. Wichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren
WARNUNG
Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder
Sachschaden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verur
-
sachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen
nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter,
sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese
Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weiter
-
gabe des Artikels.
Dieses Heizkissen darf nicht von Personen benutzt werden, die
unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürftigen
Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Dia
-
betikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder
vernarbten Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme
von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol).
Dieses Heizkissen darf nicht bei sehr jungen Kindern (0-3 Jahre)
angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren
können.
Das Heizkissen kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger
als 8 Jahre sind, unter Aufsicht benutzt werden, wobei der Schalter
immer auf den Mindesttemperaturwert eingestellt sein muss.
Dieses Heizkissen kann von älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Heizkissens unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Heizkissen spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Dieses Heizkissen ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern
bestimmt.
Dieses Heizkissen ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Um
-
feld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Keine Nadeln hineinstechen.
Nicht gefaltet oder zusammengeschoben benutzen.
Nicht nass benutzen.
Dieses Heizkissen darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett
angegeben Schalter betrieben werden.
5
Dieses Heizkissen darf nur an die auf dem Etikett angegebene Netz-
spannung angeschlossen werden.
Die von diesem Heizkissen ausgehenden elektrischen und magne
-
tischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herz-
schrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten:
elektrische Feldstarke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max.
80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen
Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers
vor der Benutzung dieses Heizkissens.
Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.
Das Kabel und der Schalter des Heizkissens können bei unsachge
-
mäßer Anordnung die Gefahr von Verhakung, Strangulierung, Stol-
pern oder Treten mit sich bringen. Der Benutzer muss sicherstellen,
dass überschüssige Kabel und Kabel im Allgemeinen sicher verlegt
werden.
Dieses Heizkissen ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen
von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen
vorhanden sind, das Heizkissen unsachgemäß gebraucht wurde oder
es sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst
durch den Hersteller überprüft werden.
Sie dürfen das Heizkissen (inkl. Zubehör) keinesfalls öffnen oder
reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewähr
-
leistet ist. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Heizkissens beschädigt wird,
muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Heiz
-
kissen entsorgt werden.
Während dieses Heizkissen eingeschaltet ist, darf
– kein scharfkantiger Gegenstand daraufgelegt werden,
keine Wärmequelle wie Wärmflasche, Heizkissen oder ähnliches
daraufgelegt werden.
Die elektronischen Bauteile im Schalter erwärmen sich beim Ge
-
brauch des Heizkissens. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt
werden oder auf dem Heizkissen liegen, wenn es betrieben wird.
Beachten Sie unbedingt die Hinweise zu den folgenden Kapiteln:
Bedienung, Reinigung und Pflege, Aufbewahrung.
Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so
wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
ACHTUNG
Dieses Heizkissen ist nur zur Erwärmung des menschlichen Körpers bestimmt.
6
4. Bedienung
4.1 Sicherheit
ACHTUNG
Das Heizkissen ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Sensortechnik verhindert
eine Überhitzung des Heizkissens auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im
Fehlerfall. Wenn das SICHERHEITS-SYSTEM das Heizkissen abgeschaltet hat, werden die Tempe-
raturstufen im eingeschalteten Zustand nicht mehr beleuchtet.
Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht
mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss.
• Verbinden Sie keinesfalls das defekte Heizkissen mit einem anderen Schalter des gleichen Typs.
Dies würde ebenfalls zu einer finalen Abschaltung durch das Sicherheitssystem im Schalter führen.
4.2 Inbetriebnahme
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass sich das Heizkissen im Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten bildet.
Verbinden Sie zuerst den Schalter mit dem Heizkörper in dem Sie die Steck-
kupplung zusammenfügen.
Stecken Sie danach den Netzstecker in die Steckdose.
Die besondere Form dieses Heizkissens wurde speziell für die Anwendung in der
Rücken- und Nackenpartie entwickelt. Positionieren Sie das Heizkissen so am
Rücken, dass sich der Klettverschluss des Nackenteils im Bereich des Halses
befindet. Schließen Sie danach zuerst den Klettverschluss. Passen Sie dann die
Länge des Bauchgurtes individuell an und fügen Sie die beiden Enden des Steck-
verbinders ineinander, um ihn zu schließen.
Drücken Sie zum Öffnen des Steckverbinders gleichzeitig die Entriegelungen,
wie abgebildet.
4.3 Einschalten
Stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen auf Stufe 1, 2 oder 3, um das Heizkissen ein-
zuschalten.
Im eingeschalteten Zustand sind die Temperaturstufen beleuchtet.
4.4 Temperatur einstellen
Stufe 0: AUS
Stufe 1: Minimale Wärme
Stufe 2: Mittlere Wärme
Stufe 3: Maximale Wärme
HINWEIS
Die schnellste Erwärmung des Heizkissens erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperatur-
stufe einstellen.
HINWEIS
Diese Heizkissen verfügen über eine Schnellheizung, die zu einer schnellen Erwärmung innerhalb
der ersten 10 Minuten führt.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
7
WARNUNG
Wenn das Heizkissen über mehrere Stunden benutzt wird, empfehlen
wir die niedrigste Temperaturstufe am Schalter einzustellen, um eine
Überhitzung des erwärmten Körperteils, und in Folge ggf. eine Haut
-
verbrennung zu vermeiden.
4.5 Abschaltautomatik
Dieses Heizkissen ist mit einer Abschaltautomatik ausgestattet. Diese stoppt die Wärmezufuhr
ca. 90 Minuten nach der Inbetriebnahme des Heizkissens. Die Anzeige der Temperaturstufen
beginnt dann zu blinken. Um das Heizkissen erneut in Betrieb nehmen zu können, stellen Sie
den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen (5) zunächst auf Stufe „0“ (AUS). Nach ungefähr
5 Sekunden ist ein erneutes Einschalten möglich.
4.6 Ausschalten
Stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen auf die Stufe „0“ (AUS), um das Heizkissen
auszuschalten. Die Temperaturstufen sind dann nicht mehr beleuchtet.
HINWEIS
Falls das Heizkissen nicht verwendet wird, stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Tempera-
turstufen auf die Stufe „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie
anschließend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen.
5. Reinigung und Pflege
WARNUNG
Ziehen Sie vor der Reinigung immer zuerst den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie anschlie-
ßend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. Andernfalls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
ACHTUNG
Der Schalter darf niemals mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Er kann
sonst beschädigt werden.
Verwenden Sie zur Reinigung des Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine chemi
-
schen Reiniger oder Scheuermittel.
Kleine Flecken auf dem Heizkissen können mit einem angefeuchteten Tuch sowie ggf. mit etwas flüssigem
Feinwaschmittel entfernt werden.
ACHTUNG
Beachten Sie, dass das Heizkissen nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet,
gemangelt oder gebügelt werden darf. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
Dieses Heizkissen ist maschinenwaschbar.
Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwasch
-
gang). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers.
90 min
STOP
8
ACHTUNG
Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird.
Das Heizkissen sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 10 Mal in einer Waschma-
schine gewaschen werden.
Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch feuchte Heizkissen auf das Originalmaß in Form und lassen
Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer trocknen.
ACHTUNG
Verwenden Sie keine Wäscheklammern oder ähnliches um das Heizkissen am Wäscheständer zu
befestigen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Heizkissen, wenn die Steckkupplung und das
Heizkissen vollständig trocken sind. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
WARNUNG
Schalten Sie das Heizkissen auf keinen Fall zum Trocknen ein! Andernfalls besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
6. Aufbewahrung
Wenn Sie das Heizkissen längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung
aufzubewahren. Trennen Sie hierzu die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen.
ACHTUNG
Bitte lassen Sie das Heizkissen zuvor abkühlen. Andernfalls kann das
Heizkissen beschädigt werden.
Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Heiz-
kissen ab um zu vermeiden, dass es scharf geknickt wird.
7. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
8. Was tun bei Problemen?
Problem Ursache Behebung
Die Temperaturstufen werden nicht beleuchtet während
-
der Schalter vollständig mit dem Heizkissen verbunden
ist
- der Netzstecker mit einer funktionierenden Steckdose
verbunden ist
- der Schieber auf 1, 2 oder 3 steht
Das Sicherheitssystem
hat das Heizkissen irre
-
versibel abgeschaltet.
Senden Sie das
Heizkissen und
den Schalter zum
Service ein.
9. Technische Daten
Siehe Typschild-Etikett am Heizkissen.
9
10. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses
Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin
-
gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kun
-
denservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com
unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw.
verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze,
Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung ver
-
wendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht
von Beurer autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter
und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
10
ENGLISH
Contents
Explanation of symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the
type plate for the device:
Read the instructions! Wash at a maximum tem-
perature of 30°C, Very
gentle wash
Do not insert pins! Do not bleach
Do not dry in a tumble
dryer
Do not use folded or
rucked!
Do not iron
Not to be used by
very young children
(0 - 3years).
Do not dry-clean
20
PAP
Dispose of packaging
in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
1. Items included in the package .........................11
1.1 Description .................................................11
2. Important instructions
Retain for future use ........................................12
3. Intended use .....................................................13
4. Operation ..........................................................14
4.1 Safety .........................................................14
4.2 Initial use ....................................................14
4.3 Switching on ...............................................14
4.4 Setting the temperature ............................14
4.5 Automatic switch-o ................................15
4.6 Switching o .............................................15
5. Cleaning and maintenance .............................15
6. Storage ...........................................................16
7. Disposal ..........................................................16
8. What if there are problems? ...........................16
9. Technical data ................................................16
10. Warranty / service ...........................................16
Dear customer,
Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested pro
-
ducts for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy,
massage, beauty, air and baby.
With kind regards
Your Beurer team
11
This product satisfies
the requirements of the
applicable European
and national directives.
The products demonstra-
bly meet the requirements
of the technical Regula
-
tions of the EAEU.
The device has dou-
ble protective insula-
tion and therefore
complies with protec
-
tion class 2.
Please dispose of the
device in accordance
with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Elec
-
tronic Equipment).
The KEMA-KEUR symbol documents the safety and com-
pliance with standards of an electrical product.
The textiles used for this device meet the stringent human
ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as veri-
fied by Hohenstein Research Institute.
WARNING: Warning of risks of injury or health hazards
CAUTION: Safety information about possible damage to
appliance/accessories.
NOTE: Important information.
1. Items included in the package
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are
present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packag-
ing material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Service address.
1 Heat pad
1 Control
1 Instructions for use
1.1 Description
1. Power plug
2. Power cord
3. Control
4. Illuminated temperature settings
5. Slider for ON/OFF and temperature settings
6. Plug-in coupling
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
12
2. Important instructions
Retain for future use
WARNING
Non-observance of the following notes may result in personal injury
or material damage (electric shock, skin burns, fire). The following
safety and hazard information is not only intended to protect your
health and the health of others, it should also protect the product.
For this reason, pay attention to these safety notes and include these
instructions when handing over the product to others.
This heat pad must not be used by persons who are not sensitive to
heat or by other vulnerable persons who may not be able to react to
overheating (e.g. diabetics, people with skin alterations due to illness
or scarred tissue in the application area, after taking pain relief medi
-
cation or alcohol).
This heat pad must not be used by very young children (0-3 years
old) as they are unable to respond to overheating.
The heat pad can be used by children older than 3 and younger than
8 years of age provided they are supervised. For this, the controller
must always be set to the minimum temperature.
This heat pad may be used by children over the age of 8 and by
people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of
experience or knowledge, provided that they are supervised and
have been instructed on how to use the heat pad safely, and are fully
aware of the consequent risks of use.
Children must not play with the heat pad.
Cleaning and user maintenance must not be performed by children
unless supervised.
This heat pad is not designed for use in hospitals.
This heat pad is only intended for domestic/private use, not for com
-
mercial use.
Do not insert pins.
Do not use when folded or bunched up.
Do not use if wet.
This heat pad may only be used in conjunction with the controller
specified on the label.
This heat pad must only be connected to the mains voltage that is
specified on the label.
13
The electrical and magnetic fields emitted by this heat pad may inter-
fere with the function of a pacemaker. However, they are still well
below the limits: electrical field strength: max. 5000V/m, magnetic
field strength: max. 80A/m, magnetic flux density: max. 0.1 millite
-
sla. Please therefore consult your doctor and the manufacturer of
your pacemaker before using this heat pad.
Do not pull, twist or make sharp bends in the cables.
If the cable and control of the heat pad are not positioned properly,
there may be a risk of becoming entangled in, being strangled by,
tripping over, or stepping on the cable and controller. The user must
ensure that excess lengths of cable, and cables in general, are safely
routed.
Please check this heat pad frequently for signs of wear and tear
or damage. If any such signs are evident, if the heat pad has been
used incorrectly or if it no longer heats up, it must be checked by the
manufacturer before being switched on again.
Under no circumstances should you open or repair the heat pad
(including the accessories) yourself because faultless functionality
can no longer be guaranteed thereafter. Failure to observe this will
invalidate the warranty.
If the mains connection cable of this heat pad is damaged, it must be
disposed of. If it cannot be removed, the heat pad must be disposed
of.
When this heat pad is switched on:
– Do not place any sharp objects on it
Do not place any heat sources, such as hot water bottles, heat
pads or similar, on it
The electronic components in the controller warm up when the heat
pad is in use. For this reason, the controller must never be covered
or placed on the heat pad when it is in use.
It is essential to observe the information relating to the following
chapters: Operation, Cleaning and maintenance, Storage.
If you should have any questions about using our devices, please
contact our Customer Services department.
3. Intended use
CAUTION
This heat pad is only designed to warm up the human body.
14
4. Operation
4.1 Safety
CAUTION
• The heat pad is fitted with a SAFETY SYSTEM. This sensor technology provides protection against
overheating across the entire surface of the heat pad with an automatic switch-off in the event of a
fault. If the SAFETY SYSTEM has switched off the heat pad, the temperature settings are no longer
illuminated when switched on.
• Please note that for safety reasons, the heat pad can no longer be operated after a fault has oc
-
curred and must be sent to the specified service address.
• Do not connect the defective heat pad with another control of the same type. This would trigger a
permanent switch-off via the control’s safety system.
4.2 Initial use
CAUTION
Ensure that the heat pad will not bunch up or become folded during use.
To operate the heat pad connect the control to the heat pad by
plugging in the connector.
Then plug in the power plug into the mains outlet.
The exclusive shape of this heating pad was developed specifically for use on
the back and neck. Position the heating pad on the back so that the hook and
loop fastener on the neck part is in line with your neck. Then close the hook and
loop fastener. Adjust the length of the abdominal belt so that you are comfortable
and fasten the buckle by fitting one end into the other.
To undo the buckle, push both sides of the clasp together as shown in the image.
4.3 Switching on
To switch the heat pad on, set the slider for ON/OFF and temperature settings to setting 1, 2 or 3.
The temperature settings are illuminated when switched on.
4.4 Setting the temperature
Level 0: OFF
Level 1: minimum heat
Level 2: medium heat
Level 3: maximum heat
NOTE:
The fastest way to warm up the heat pad is to initially set the highest temperature setting.
NOTE:
These heat pads have a fast heating function, which allows the pad to warm up faster in the first
10minutes.
WARNING
If the heat pad is being used over several hours, we recommend that you
set the lowest temperature setting on the control to avoid overheating
the heated body part, which may lead to burns to the skin.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
15
4.5 Automatic switch-off
This heat pad is equipped with an automatic switch-off function. This turns off the heat sup-
ply approx. 90 minutes after the initial use of the heat pad. The temperature setting display
then starts to flash. So that the heat pad can be switched back on, the slider for ON/OFF and
temperature settings (5) must first be set to setting “0” (OFF). After about 5 seconds it is pos
-
sible to switch it on again.
4.6 Switching off
To switch the heat pad off, set the slider for ON/OFF and temperature settings to setting “0” (OFF). The
temperature settings are then no longer illuminated.
NOTE:
If the heat pad is not in use, switch the side slider for ON/OFF to setting “0” (OFF) and unplug the power
plug from the socket. Then disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling.
5. Cleaning and maintenance
WARNING
Before cleaning, always remove the power plug from the socket first. Then disconnect the control from
the heat pad by unplugging the plug-in coupling. Otherwise there is a risk of electric shock.
CAUTION
The control must never come into contact with water or other liquids, as this may cause damage.
To clean the control, use a dry, lint-free cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
Small marks on the heat pad can be removed with a damp cloth and if necessary, with a little liquid de
-
tergent for delicate laundry.
CAUTION
Please note that the heat pad may not be chemically cleaned, wrung out, tumble dried, put through
a mangle or ironed. Otherwise the heat pad may be damaged.
This heat pad is machine-washable.
Set the washing machine to a particularly gentle wash cycle at 30 °C (wool cycle). Use a delicate laundry
detergent and measure it out according to the manufacturer’s instructions.
CAUTION
Please note that frequent washing of the heat pad has a negative effect on the product. The heat pad
should therefore be washed in a washing machine a maximum of 10 times during its life.
Immediately after washing, reshape the heat pad to its original dimensions while it is still damp and spread
it out flat on a clothes horse to dry.
CAUTION
Do not use pegs or similar items to attach the heat pad to the clothes horse. Otherwise the heat
pad may be damaged.
Do not reconnect the control to the heat pad until the plug-in connection and the heat pad are
completely dry. Otherwise the heat pad may be damaged.
90 min
STOP
16
WARNING
Never switch the heat pad on to dry it! Otherwise there is a risk of electric shock.
6. Storage
If you do not plan to use the heat pad for a long period of time, we recommend that you store it in the original
packaging. For this purpose, disconnect the control from the heat pad by unplugging the
plug-in coupling.
CAUTION
Please allow the heat pad to cool down before storing. Otherwise the
heat pad may be damaged.
To avoid sharp folds in the heat pad, do not place any objects on top
of it while it is being stored.
7. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of
its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the
device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If
you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
8. What if there are problems?
Problem Cause Solution
The temperature settings are not illuminated while
- the control is properly connected to the heat pad
- the power plug is connected to a working socket
- the slider is set to 1, 2 or 3
The safety system has
switched the heat pad
off permanently.
Send the heat pad
and the control for
servicing.
9. Technical data
See the rating label on the heat pad.
10. Warranty / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory warranty obligations which
ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from
the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for per
-
sonal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
17
Subject to errors and changes
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accord-
ance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge,
in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first
instance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they
can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the product;
accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by
a service centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre
and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
18
FRANÇAIS
Sommaire
Explication des symboles
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil:
Lire les consignes ! Température de lavage
maximale 30°C, cycle
ultra délicat
Ne pas enfoncer une
aiguille !
Ne pas blanchir
Ne pas sécher au sèche-
linge
Ne pas utiliser plié
ou comprimé !
Ne pas repasser
Ne doit pas être uti-
lisé par des enfants
en bas âge (0-3 ans).
Ne pas nettoyer à sec
20
PAP
Éliminez l’emballage
dans le respect de
l’environnement
Fabricante
1. Livraison ...........................................................19
1.1 Description de l’appareil .............................19
2. Consignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur ! ..............20
3. Utilisation conforme aux recommandations .....21
4. Utilisation ..........................................................22
4.1 Sécurité ......................................................22
4.2 Mise en service...........................................22
4.3 Mise sous tension.......................................22
4.4 Réglage de la température .......................22
4.5 Arrêt automatique .....................................23
4.6 Mise hors tension .....................................23
5. Nettoyage et entretien .................................... 23
6. Rangement ..................................................... 24
7. Élimination ...................................................... 24
8. Que faire en cas de problèmes ? ...................24
9. Données techniques .......................................24
10. Garantie / maintenance ..................................25
Chère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la
chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages,
de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
19
Ce produit répond
aux exigences des
directives euro
-
péennes et natio-
nales en vigueur.
Les produits sont com-
plètement conformes aux
exigences des règlements
techniques de l’UEEA.
L’appareil est dou-
blement isolé et est
conforme à la classe
de protection 2.
Élimination conformément
à la directive européenne
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equip
-
ment) relative aux déchets
d’équipements électriques
et électroniques
Le symbole KEMA-KEUR indique la sécurité et la confor-
mité aux normes d’un produit électrotechnique.
Les textiles employés sur cet appareil ont subi le contrôle
des matières indésirables du point de vue de l‘écologie hu-
maine et ont reçu le label Oeko-Tex Standards 100, certifié
par l’institut de recherche Hohenstein.
AVERTISSEMENT: Avertissement, risque de blessure ou
danger pour votre santé.
ATTENTION: Remarque de sécurité relative à la possibili-
té de dommages sur l’appareil/ les accessoires.
REMARQUE: Remarque relative à des informations
importantes.
1. Livraison
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation,
assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au
service client indiqué.
1 Coussin chauffant
1 Interrupteur
1 Mode d‘emploi
1.1 Description de l’appareil
1. Prise
2. Cordon d‘alimentation
3. Interrupteur
4. Niveaux de température lumineux
5. Commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et
niveaux de température
6. Fiche secteur
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
20
2. Consignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur !
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions ci-après est susceptible d’entraîner
des dommages corporels ou matériels (chocs électriques, brûlures de
la peau, incendie). Ces consignes de sécurité et avertissements ne
sont pas uniquement destinés à protéger votre santé ou celle d’autres
personnes, mais aussi à protéger le produit. Par conséquent, veuillez
respecter ces consignes de sécurité et, si vous transmettez l’appareil
à quelqu’un, remettez-lui également ces instructions.
Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par des personnes in-
sensibles ou vulnérables à la chaleur, car elles pourraient ne pas réa-
gir en cas de surchauffe (par exemple, les diabétiques, les personnes
sujettes à des lésions cutanées dues à une maladie ou ayant des
cicatrices dans la zone d’application, après la prise d’analgésiques
ou d’alcool).
Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de très jeunes enfants
(de 0 à 3ans), car ils pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe.
Le coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de 3ans à 8ans
sous surveillance, en conservant à tout moment l’interrupteur réglé
sur la température la plus basse.
Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de plus de
8ans ainsi que par les déficients physiques, sensoriels ou mentaux
et les personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience à la
condition qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utiliser en
toute sécurité et en comprennent les risques.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le coussin chauffant.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des en
-
fants sans surveillance.
Ce coussin chauffant n’est pas conçu pour une utilisation en milieu
hospitalier.
Ce coussin chauffant ne doit être utilisé que dans un environnement
domestique/privé et en aucun cas dans un cadre professionnel.
N’enfoncez pas d’aiguilles.
N’utilisez pas l’appareil plié ou froissé.
N’utilisez pas l’appareil mouillé.
Vous ne devez utiliser ce coussin chauffant qu’avec l’interrupteur
mentionné sur l’étiquette.
Ne raccordez pas ce coussin chauffant à une autre tension que celle
indiquée sur l’étiquette.
21
Les champs électriques et magnétiques émanant de ce coussin
chauffant peuvent éventuellement perturber le fonctionnement
des stimulateurs cardiaques. Ils sont cependant bien inférieurs
aux limites: puissance des champs électriques: 5 000V/m max.,
puissance des champs magnétiques: 80A/m max., induction ma
-
gnétique: 0,1mT max. Veuillez donc consulter votre médecin et le
fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce coussin
chauffant.
Ne tirez, ne tordez ou ne pliez pas trop fortement les câbles.
S’ils ne sont pas disposés correctement, le câble et l’interrupteur du
coussin chauffant présentent des risques d’enchevêtrement, d’étran
-
glement, de trébuchement ou de chute. L’utilisateur doit veiller à ce
que les câbles et autres fils en général ne gênent pas.
Ce coussin chauffant doit être régulièrement vérifié pour détecter
la présence de tout signe d’usure ou d’endommagement. Le cas
échéant, ou si ce coussin chauffant a été utilisé de façon inappro
-
priée ou s’il ne chauffe plus, il doit être vérifié par le fabricant avant
d’être utilisé à nouveau.
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer le coussin chauffant
(y compris ses accessoires); le bon fonctionnement de l’appareil ne
serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la
garantie.
Si le câble d’alimentation électrique du coussin chauffant est endom
-
magé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, le coussin
chauffant doit être mis au rebut.
Pendant que ce coussin chauffant fonctionne, vous ne devez pas
– poser d’objets tranchants dessus,
poser de source de chaleur dessus, comme des bouillottes, des
coussins chauffants, etc.
Les composants électroniques de l’interrupteur chauffent lors de
l’utilisation du coussin chauffant. Vous ne devez donc pas couvrir
l’interrupteur ou le poser sur le coussin chauffant lorsque ce dernier
est utilisé.
Respectez impérativement les consignes indiquées aux chapitres
suivants: Utilisation, nettoyage et entretien, rangement.
Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adres
-
sez-vous à notre service clients.
3. Utilisation conforme aux recommandations
ATTENTION
Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour réchauffer le corps humain.
22
4. Utilisation
4.1 Sécurité
ATTENTION
Le coussin chauffant est équipé d‘un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Cette technologie de capteur em-
pêche la surchauffe du coussin chauffant sur toute sa surface grâce à l‘arrêt automatique en cas
de défaillance. Lorsque le SYSTÈME DE SÉCURITÉ a désactivé le coussin chauffant, les niveaux
de température qui montrent qu‘il est allumé ne sont plus éclairés.
Veuillez noter qu‘après une défaillance due à la sécurité, vous ne pouvez plus utiliser le coussin
chauffant et devez l‘envoyer au service après-vente indiqué.
• Ne branchez jamais le coussin chauffant défectueux à un autre interrupteur du même type. Cela
entraînerait également un arrêt définitif déclenché par le système de sécurité de l’interrupteur.
4.2 Mise en service
ATTENTION
Lorsque vous l‘utilisez, assurez-vous que le coussin chauffant n‘est pas froissé et qu‘aucun pli ne
s‘est formé.
Branchez d‘abord l‘interrupteur au corps chauffant en connectant la fiche
secteur.
Branchez la prise au secteur.
La forme particulière de ce coussin chauffant a été conçue spécialement pour
une utilisation dans la zone du dos et de la nuque. Placez le coussin chauffant
dans votre dos de sorte que le velcro se trouve au niveau de la nuque. Fixez tout
d‘abord le velcro. Ajustez ensuite la longueur de la ceinture abdominale et fermez
le connecteur en joignant chaque extrémité.
Pour ouvrir, appuyez simultanément sur les deux connecteurs de déverrouillage,
comme indiqué sur l‘illustration.
4.3 Mise sous tension
Réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et des niveaux de température sur le 1, 2 ou 3 pour
allumer le coussin chauffant.
Lorsqu‘il est allumé, les niveaux de température s‘éclairent.
4.4 Réglage de la température
Niveau 0 : éteint
Niveau 1 : chaleur minimale
Niveau 2 : chaleur moyenne
Niveau 3 : chaleur maximale
REMARQUE :
Le coussin se réchauffe plus rapidement lorsque vous réglez le niveau de température au plus haut.
REMARQUE :
Ce coussin chauffant dispose d‘un chauffage rapide permettant un chauffage plus rapide lors des
10 premières minutes.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
23
AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez le coussin chauffant pendant plusieurs heures, il
est recommandé de régler l‘interrupteur sur le niveau de température le
plus bas pour éviter toute surchauffe de votre corps et le cas échéant
des brûlures de la peau.
4.5 Arrêt automatique
Ce coussin chauffant est équipé d’un arrêt automatique. Il désactive la fonction de chauffage
après environ 90 minutes d‘utilisation du coussin. L‘affichage des niveaux de température
commence alors à clignoter. Pour utiliser à nouveau le coussin chauffant, réglez le commutateur
coulissant MARCHE/ARRÊT et les niveaux de température (5) sur la position « 0 » (ARRÊT).
Après environ 5 secondes, vous pouvez remettre le chauffe-matelas sous tension.
4.6 Mise hors tension
Pour éteindre le coussin chauffant, réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et les niveaux de
température sur la position « 0 » (ARRÊT). Les niveaux de température ne sont plus éclairés.
REMARQUE :
Si vous n‘utilisez pas le coussin chauffant, réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et les
niveaux de température sur la position « 0 » (ARRÊT) et débranchez la prise secteur. Déconnectez
ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant.
5. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Pour commencer, débranchez toujours le câble d‘alimentation de la prise avant de nettoyer l‘appareil. Dé-
connectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. Sinon, vous vous exposez
à un risque de choc électrique.
ATTENTION
L‘interrupteur ne doit jamais entrer en contact avec de l‘eau ou d‘autres liquides. Il peut être endom-
magé.
Pour le nettoyage de l‘interrupteur, utilisez un chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif
ou autre détergent.
Vous pouvez nettoyer les petites taches du coussin chauffant à l‘aide d‘un chiffon humide et un peu de
lessive liquide pour linge délicat.
ATTENTION
Le coussin chauffant ne doit pas être nettoyé avec des produits chimiques, essoré, séché en machine,
cylindré ou repassé. Sinon, il pourrait être endommagé.
Le coussin chauffant est lavable en machine.
Réglez la machine sur un cycle très doux à 30 °C (cycle laine). Utilisez une lessive pour linge délicat et
dosez-la selon les instructions du fabricant.
90 min
STOP
24
ATTENTION
Attention de ne pas laver le coussin chauffant trop frquemment pour ne pas le solliciter excessive-
ment. Le coussin chauffant devrait donc tre lav au lave-linge 10 fois au maximum pendanttoute sa
priode dutilisation.
Étirez le coussin chauffant encore humide juste après le lavage pour qu‘il retrouve sa taille d‘origine et
laissez-le sécher à plat sur un étendage.
ATTENTION
N‘utilisez pas de pinces à linge ou autres pour accrocher le coussin chauffant sur l‘étendage. Sinon,
il pourrait être endommagé.
Reconnectez l’interrupteur au coussin chauffant seulement quand le connecteur et le coussin
chauffant sont complètement secs. Sinon, il pourrait être endommagé.
AVERTISSEMENT
Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant en marche lors du séchage ! Sinon, vous vous exposez
à un risque de choc électrique.
6. Rangement
Si vous n’utilisez pas le coussin chauffant pendant une période prolongée, nous vous recommandons de
le ranger dans son emballage d‘origine. Pour cela, déconnectez la fiche secteur et donc l‘interrupteur du
chauffe-matelas.
ATTENTION
Veuillez laisser refroidir le coussin chauffant. Sinon, il pourrait être en-
dommagé.
Ne posez pas d‘objet sur le coussin chauffant lors de son stockage
pour éviter qu‘il ne se plie trop fortement.
7. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de
collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive eu-
ropéenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables
de l’élimination et du recyclage de ces produits.
8. Que faire en cas de problèmes ?
Problème Cause Solution
Les niveaux de température ne sont pas éclairés quand :
- l‘interrupteur est connecté au coussin chauffant
- la fiche est connectée à une prise qui fonctionne
- le commutateur coulissant se trouve sur le niveau 1,
2 ou 3
Le système de sécurité
a désactivé le coussin
chauffant de manière
irréversible.
Envoyez le coussin
chauffant et l‘interrup
-
teur au service après-
vente.
9. Données techniques
Consultez le mode d‘emploi du coussin chauffant.
25
10. Garantie / maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée «Beurer»)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obligations de garantie du vendeur
découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf
et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux disposi-
tions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément
aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste
«Service client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
une copie de la facture/du reçu et
le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur);
les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux condi
-
tions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service
client non agréé par Beurer;
les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
26
ESPAÑOL
Contenido
1. Artículos suministrados ....................................27
1.1 Descripción del aparato .............................27
2. Indicaciones importantes
Consérvelas para futuras consultas .................28
3. Uso correcto del aparato ..................................29
4. Utilización ......................................................... 30
4.1 Seguridad ...................................................30
4.2 Puesta en funcionamiento .......................... 30
4.3 Encender ....................................................30
4.4 Ajuste de la temperatura ..........................30
4.5 Desconexión automática ..........................31
4.6 Apagar ...................................................... 31
5. Limpieza y cuidado ........................................31
6. Conservación .................................................32
7. Eliminación .....................................................32
8. Resolución de problemas ...............................32
9. Datos técnicos ................................................32
10. Garantía / asistencia .......................................32
Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Lea las
instrucciones!
Temperatura de lavado
máxima 30°C, proceso
muy suave
¡No pinchar con
agujas!
No usar lejía
No secar en la secadora
(Tumbler)
¡No utilizar estando
plegado o arrugado!
No planchar
No recomendado
para menores de 3
años.
No limpiar en seco
20
PAP
Eliminar el emba-
laje respetando el
medioambiente
Manufacturier
Estimada clienta, estimado cliente:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro-
ductos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
27
Este producto cum-
ple los requisitos de
las directrices euro
-
peas y nacionales
vigentes.
Está demostrado que los
productos cumplen los
requisitos de las normas
técnicas de la Unión Eco
-
nómica Euroasiática.
El aparato tiene
una protección de
aislamiento doble
y cumple con los
requisitos de la clase
de protección 2.
Eliminación según la Direc-
tiva europea sobre residuos
de aparatos eléctricos y
electrónicos - WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
El sello KEMA-KEUR documenta la seguridad y la confor-
midad con las normas de un producto eléctrico.
Los textiles utilizados en el presente aparato cumplen con
los estrictos requerimientos humanoecológicos de las nor
-
mas Oeko-Tex 100, hecho comprobado por el Instituto de
Investigación de Hohenstein.
ADVERTENCIA: Avisa de peligros de lesiones o peligros
para su salud.
ATENCIÓN: Instrucción de seguridad relativa a posibles
daños del aparato/accesorios.
INDICACIÓN: Señala informaciones importantes.
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 Almohadilla eléctrica
1 Interruptor
1 Instrucciones de uso
1.1 Descripción del aparato
1. Enchufe
2. Cable de alimentación
3. Interruptor
4. Niveles de temperatura iluminados
5. Interruptor deslizante para encender y apagar y
niveles de temperatura
6. Acoplamiento enchufable
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
28
2. Indicaciones importantes
Consérvelas para futuras consultas
ADVERTENCIA
La inobservancia de las siguientes indicaciones puede ocasionar
daños personales o materiales (descargas eléctricas, quemaduras
en la piel o incendios). Las siguientes indicaciones de peligro y de
seguridad no solo sirven para proteger su salud o la salud de terce
-
ras personas, sino también para proteger el producto. Respete por
tanto estas indicaciones de seguridad y, si entrega el aparato a otra
persona, entréguele también el manual de instrucciones.
Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por personas insensi
-
bles al calor ni otras personas dependientes que no pueden reaccio-
nar a un sobrecalentamiento (incluidas, p.ej., personas diabéticas,
personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad
o partes de la piel con cicatrices en la zona de aplicación, tras la
ingestión de analgésicos o alcohol).
Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños muy pe
-
queños (de 0 a 3 años), ya que no pueden reaccionar a un sobreca-
lentamiento.
La almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de
3años y menores de 8 años bajo supervisión, con el interruptor ajus
-
tado siempre al valor mínimo de temperatura.
Esta almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores
de 8 años, así como por personas con facultades físicas, sensoria
-
les o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos,
siempre que estén vigilados o se les indique cómo usarla de forma
segura y entiendan los peligros que conlleva.
Los niños no deberán jugar nunca con la almohadilla.
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser
realizadas por niños sin supervisión.
Esta almohadilla eléctrica no está destinada al uso en hospitales.
Esta almohadilla eléctrica se ha diseñado exclusivamente para su
uso privado o en el hogar y no para uso industrial.
No clavar agujas.
No utilizarlo doblado ni arrugado.
No utilizarla mojada.
Esta almohadilla eléctrica solo debe ser utilizada con el interruptor
indicado en la etiqueta.
La almohadilla eléctrica se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la etiqueta.
29
Los campos magnéticos y eléctricos que salen de esta almohadilla
eléctrica pueden interferir en determinadas circunstancias en el fun
-
cionamiento de los marcapasos. Sin embargo, están muy por debajo
de los valores límite: intensidad de campo eléctrica: máx. 5000 V/m,
intensidad de campo magnética: máx. 80 A/m, densidad de flujo
magnética: máx. 0,1 militesla. Consulte a su médico y al fabricante
del marcapasos antes de utilizar esta almohadilla.
No tirar de los cables, retorcerlos ni doblarlos.
Si no se colocan bien, el cable y el interruptor de la almohadilla eléc
-
trica pueden conllevar peligro de estrangulamiento, de engancharse,
tropezar con ellos o pisarlos. El usuario debe asegurarse de colocar
de forma segura los cables sobrantes y los cables en general.
Se debe comprobar a menudo si la almohadilla eléctrica muestra
indicios de desgaste o de estar dañada. En case do que haya tales
indicios, la almohadilla eléctrica se haya utilizado de modo inade
-
cuado o ya no se caliente, deberá ser comprobada por el fabricante
antes de volver a encenderla.
No debe abrir ni reparar la almohadilla eléctrica (incluidos los acce
-
sorios) bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará
su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
Si el cable de alimentación de red de esta almohadilla eléctrica se
daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, deberá sus
-
tituirse la almohadilla eléctrica.
Mientras la almohadilla eléctrica está encendida, no debe colocarse
encima
– ningún objeto afilado,
ninguna fuente de calor, como bolsa de agua, almohadilla eléctrica
o similar.
Los componentes electrónicos del interruptor se calientan durante
el uso de la almohadilla, Por lo que el interruptor no deberá estar
cubierto o estar encima de la almohadilla en funcionamiento.
Es imprescindible que siga las indicaciones de los siguientes capítu
-
los: Manejo, Limpieza y cuidado, Conservación.
Si todavía tiene dudas sobre cómo usar nuestros aparatos, póngase
en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
3. Uso correcto del aparato
ATENCIÓN
Esta almohadilla eléctrica solo está destinada a calentar el cuerpo humano.
30
4. Utilización
4.1 Seguridad
ATENCIÓN
La almohadilla eléctrica dispone de un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta tecnología de sensores
impide un sobrecalentamiento de la almohadilla en toda su superficie gracias a la desconexión
automática en caso de error. Si el SISTEMA DE SEGURIDAD ha desconectado la almohadilla eléc-
trica, los niveles de temperatura dejarán de iluminarse en el estado conectado.
Tenga en cuenta que tras un caso de error la almohadilla eléctrica ya no podrá utilizarse por razones
de seguridad y que deberá ser enviada a la dirección del servicio de atención al cliente especificada.
No conecte en ningún caso la almohadilla eléctrica averiada con otros interruptores del mismo tipo.
Esto también supondría una desconexión final del interruptor a través del sistema de seguridad.
4.2 Puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
Asegúrese de que la almohadilla no se doble ni se puedan formar arrugas durante el uso.
Conecte primero el interruptor con el elemento térmico en el que se une el
acoplamiento enchufable.
A continuación, conecte el enchufe.
La forma especial de esta almohadilla eléctrica se ha desarrollado especialmen
-
te para su aplicación en el parte de la espalda y de la nuca. Coloque la almoha-
dilla eléctrica de forma que el cierre autoadherente de la parte de la nuca se
encuentre en la zona del cuello. Cierre después primero el cierre autoadherente.
Adapte la longitud de la correa abdominal individualmente y una los dos extremos
del conector para cerrarlo.
Para abrir el conector pulse al mismo tiempo los desbloqueos, tal como se mues-
tra en la ilustración.
4.3 Encender
Coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles de temperatura en el nivel 1, 2 o 3
para encender la almohadilla eléctrica.
En el estado encendido los niveles de temperatura se iluminan.
4.4 Ajuste de la temperatura
Nivel 0: OFF
Nivel 1: calor mínimo
Nivel 2: calor medio
Nivel 3: calor máximo
INDICACION
Para que la almohadilla eléctrica se caliente con la mayor rapidez, ajuste el nivel de temperatura al
máximo posible.
INDICACION
Esta almohadilla eléctrica dispone de una función de calentamiento rápido gracias a la cual alcanza
la temperatura deseada en 10 minutos.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
31
ADVERTENCIA
Si la almohadilla eléctrica se utiliza durante varias horas, recomendamos
ajustar el nivel de temperatura más bajo en el interruptor para evitar un
sobrecalentamiento de la parte del cuerpo calentada, y consiguiente-
mente posibles quemaduras en la piel.
4.5 Desconexión automática
Esta almohadilla eléctrica está equipada con una desconexión automática que detiene el sumi-
nistro de calor transcurridos aproximadamente 90 minutos desde que entra en funcionamiento.
El indicador de los niveles de temperatura empezará a parpadear. Para poner la almohadilla
eléctrica de nuevo en funcionamiento, coloque primero el interruptor deslizante para encender
y apagar y los niveles de temperatura (5) en la posición „0“ (OFF). Podrá encenderla de nuevo
transcurridos unos 5 segundos.
4.6 Apagar
Coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles de temperatura en la posición „0“(OFF)
para apagar la almohadilla eléctrica. Los niveles de temperatura ya no se iluminarán.
INDICACION
Si la almohadilla no se utiliza, coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles
de temperatura en la posición „0“ (OFF) y desenchufe el conector de red. Retire a continuación el
acoplamiento enchufable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica.
5. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
Desenchufe siempre la almohadilla antes de limpiarla. Retire a continuación el acoplamiento enchu-
fable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. Si lo hace, existirá el peligro de
una descarga eléctrica.
ATENCIÓN
El interruptor no debe entrar nunca en contacto con agua o con otros líquidos, ya que podría dañarse.
Para limpiar el interruptor, utilice únicamente un paño seco y sin pelusas. No emplee ningún producto de
limpieza químico ni abrasivo.
Las pequeñas manchas de la almohadilla eléctrica pueden eliminarse con un paño húmedo y en su caso
un poco de detergente líquido suave.
ATENCIÓN
Tenga en cuenta que la almohadilla eléctrica no se debe limpiar en seco, retorcer, secar en secadora,
calandrar o planchar. De lo contrario podría resultar dañado.
Esta almohadilla eléctrica se puede lavar a máquina.
Ponga la lavadora en un programa de lavado muy suave a 30 °C (programa para lana). Utilice un detergente
suave y dosifíquelo según las indicaciones del fabricante.
ATENCIÓN
Tenga en cuenta que, si se lava con demasiada frecuencia, la almohadilla eléctrica se desgasta. Por
eso, a lo largo de su vida útil, se debería lavar a máquina un máximo de 10 veces.
90 min
STOP
32
Estire bien la almohadilla aún húmeda nada más lavarla y déjela bien extendida en un tendedero hasta
que se seque.
ATENCIÓN
No utilice pinzas ni similares para sujetarla en el tendedero, ya que de lo contrario podría resultar
dañada.
Enchufe usted el interruptor a la almohada eléctrica solamente después que el la y el enchufe estén
completamente secos. De lo contrario la almohadilla podría resultar dañada.
ADVERTENCIA
¡No encienda en ningún caso la almohadilla para secarla! Si lo hace, existirá el peligro de una des-
carga eléctrica.
6. Conservación
Si no va a utilizar la almohadilla durante un periodo de tiempo prolongado, le recomendamos guardarla en
su embalaje original. Retire para ello el acoplamiento enchufable y por tanto el interruptor de la almohadilla
eléctrica.
ATENCIÓN
Deje primero que el almohadilla eléctrica se enfríe. De lo contrario
podría resultar dañado.
No coloque objetos sobre el calientacamas eléctrico mientras lo tenga
guardado para evitar que se estropee.
7. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en
materia de eliminación de residuos.
8. Resolución de problemas
Problema Causa Solución
Los niveles de temperatura no se iluminan mientras
- el interruptor está completamente conectado con
la almohadilla eléctrica
- el conector de red está enchufado correctamente
-
el interruptor deslizante está en la posición 1, 2 o 3
El sistema de seguridad
ha desconectado de
forma irreversible la
almohadilla eléctrica.
Envíe la almohadilla
eléctrica y el interruptor
al servicio de atención
al cliente.
9. Datos técnicos
Véase la etiqueta de la placa indicadora de tipo de la almohadilla eléctrica.
10. Garantía / asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para
este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
33
Salvo errores y modificaciones
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescri-
be para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin
utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con
fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir
el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distri
-
buidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como
el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
una copia de la factura o del recibo de compra y
el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal
(p.ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano;
daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente
derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de res
-
ponsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
34
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ...........................................................35
1.1 Descrizione dell‘apparecchio .....................35
2. Indicazioni importanti
Conservare per utilizzo futuro ..........................36
3. Uso conforme ...................................................37
4. Funzionamento .................................................38
4.1 Sicurezza ....................................................38
4.2 Messa in funzione .......................................38
4.3 Accensione ................................................. 38
4.4 Impostazione della temperatura ...............38
4.5 Dispositivo di arresto automatico .............39
4.6 Spegnimento ............................................39
5. Pulizia e cura ..................................................39
6. Conservazione ................................................40
7. Smaltimento ...................................................40
8. Che cosa fare in caso di problemi? ................40
9. Dati tecnici ......................................................40
10. Garanzia / assistenza .....................................40
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio:
Leggere le istruzioni! Temperatura di lavaggio
massima 30°C, ciclo ultra
-
delicato
Non perforare con
aghi!
Non candeggiare
Non asciugare in asciuga-
trice (a tamburo)
Non utilizzare ripie-
gato né accartoc-
ciato!
Non stirare
Non adatto a bam-
bini di età inferiore a
3anni.
Non lavare a secco
20
PAP
Smaltire la confe-
zione nel rispetto
dell‘ambiente
Fabricante
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti
di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea,
pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il Team Beurer
35
Il presente prodotto
soddisfa i requi
-
siti delle direttive
europee e nazionali
vigenti.
I prodotti sono compro-
vatamente conformi ai
requisiti delle normative
tecniche dell’UEE.
L’apparecchio è
dotato di un doppio
isolamento di prote
-
zione e corrisponde
quindi alla classe di
protezione 2.
Smaltimento secondo le
norme previste dalla Diret
-
tiva CE sui rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed
elettroniche - WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Il marchio KEMA-KEUR attesta la sicurezza e la conformità
alle norme vigenti di un prodotto elettrotecnico.
I tessuti utilizzati in questo apparecchio soddisfano le esi
-
genze umanoecologiche di Oeko-Tex Standard 100 come
certificato dall’istituto di ricerca Hohenstein.
AVVERTENZA: Avvertenza su pericoli di lesioni o pericoli
per la salute.
ATTENZIONE: Avvertenze di sicurezza su possibili danni
all’apparecchio/agli accessori.
NOTA: Indicazione di informazioni importanti.
1. Fornitura
Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi
che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare
il Servizio clienti indicato.
1 Termoforo
1 Interruttore
1 Manuale d‘istruzioni
1.1 Descrizione dell‘apparecchio
1. Spina di alimentazione
2. Cavo di alimentazione
3. Interruttore
4. Livelli di temperatura illuminati
5. Interruttore a scorrimento per accensione/
spegnimento e livelli di temperatura
6. Innesto rapido
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
36
2. Indicazioni importanti
Conservare per utilizzo futuro
AVVERTENZA
Il mancato rispetto delle seguenti indicazioni può provocare danni
alle persone e alle cose (scossa elettrica, ustione cutanea, incendio).
Le seguenti indicazioni di sicurezza e pericolo non servono solo per
tutelare la salute di chi utilizza l’apparecchio e quella di terzi, ma
anche per proteggere il prodotto. Rispettare quindi le indicazioni
di sicurezza e consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione
dell’articolo.
Questo termoforo non deve essere utilizzato da persone insensibili al
calore e da altre persone che necessitano di particolari cure in quan
-
to non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento (ad es.
diabetici, persone con alterazioni cutanee dovute a malattie o aree di
pelle cicatrizzata nella zona di applicazione, in seguito all’assunzione
di medicinali antidolorifici o alcol).
Questo termoforo non può essere utilizzato per bambini molto piccoli
(0-3 anni), in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscal
-
damento.
Il termoforo può essere utilizzato da bambini di età compresa tra i 3 e
gli 8 anni purché sorvegliati e con l’interruttore sempre impostato sul
valore di temperatura minimo.
Questo termoforo può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a
8anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali,
o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, esclu
-
sivamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito
alle misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati.
I bambini non devono giocare con il termoforo.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere
eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
Questo termoforo non è concepito per l’utilizzo in ospedale.
Questo termoforo è destinato solo a uso domestico/privato e non
commerciale.
Non infilare oggetti appuntiti.
Non utilizzare piegata o arricciata.
Non utilizzare se bagnato.
Questo termoforo può essere utilizzato solo in combinazione con
l’interruttore riportato sull’etichetta.
Collegare il termoforo esclusivamente alla tensione di rete riportata
sull’etichetta.
37
In alcuni casi, i campi elettrici e magnetici emessi da questo termofo-
ro possono disturbare il funzionamento del pacemaker. Sono tuttavia
molto al di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max.
5000 V/m, intensità di campo magnetico: max. 80 A/m, densità di
flusso magnetica: max. 0,1 Milli-Tesla. Prima di utilizzare il termoforo,
consultare quindi il medico e il produttore del pacemaker.
Non tirare o torcere i fili o piegarli eccessivamente.
Se non sistemati correttamente, il cavo e l’interruttore del termoforo
possono comportare un rischio di aggancio, strangolamento, inciam
-
po o rischiano di essere calpestati. L’utente deve assicurarsi che i
cavi, in particolare quelli più lunghi del necessario, siano sistemati in
modo sicuro.
In tal senso è spesso necessario verificare la presenza di eventuali
segni di usura o danni al termoforo. In presenza di segni di un utilizzo
non corretto del termoforo o se non scalda più, farlo controllare dal
produttore prima di riaccenderlo.
Non aprire o riparare il termoforo (compresi gli accessori) per non
comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la ga
-
ranzia decade.
Se il cavo di alimentazione del termoforo è danneggiato, è neces
-
sario smaltirlo. Nel caso non sia possibile rimuoverlo, è necessario
smaltire il termoforo.
Quando il termoforo è in funzione, non appoggiarci sopra
– oggetti con spigoli vivi,
– fonti di calore come boule dell’acqua calda, termofori o simili.
I componenti elettronici nell’interruttore si riscaldano durante l’utilizzo
del termoforo. Non coprire quindi l’interruttore e non lasciarlo sul
termoforo quando è in funzione.
Attenersi tassativamente alle indicazioni ai seguenti capitoli: Utilizzo,
Pulizia e cura, Conservazione.
Per ulteriori domande sull’utilizzo dei nostri apparecchi, rivolgersi al
Servizio clienti.
3. Uso conforme
ATTENZIONE
Questo termoforo è destinato esclusivamente al riscaldamento del corpo umano.
38
4. Funzionamento
4.1 Sicurezza
ATTENZIONE
Il termoforo è dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA, i cui sensori impediscono un surriscaldamen-
to sull‘intera superficie del termoforo mediante arresto automatico in caso di guasto. Quando il
SISTEMA DI SICUREZZA disattiva il termoforo, i livelli di temperatura nello stato di funzionamento
acceso non vengono più illuminati.
In caso di guasto non è più possibile utilizzare il termoforo per motivi di sicurezza. Il prodotto deve
essere inviato all‘indirizzo del Servizio clienti specificato.
Non collegare mai un termoforo difettoso a un altro interruttore dello stesso tipo. Ciò comporterebbe
uno spegnimento finale da parte del sistema di sicurezza nell’interruttore.
4.2 Messa in funzione
ATTENZIONE
Accertarsi che durante l‘uso del termoforo non si formino arricciature o pieghe.
Innanzitutto collegare l’interruttore all’elemento riscaldante inserendo l’innesto
rapido.
A questo punto inserire la spina nella presa di corrente.
La forma particolare di questo termoforo è stata appositamente sviluppata per
schiena e cervicale. Posizionare il termoforo sulla schiena in modo che la chiu
-
sura a strappo della parte cervicale si trovi in prossimità del collo. Serrare dap-
prima la chiusura a strappo. Poi adattare la lunghezza della cintura e inserire le
due estremità della chiusura una dentro l‘altra a innesto per chiuderla.
Per aprire la chiusura a innesto, premere i dispositivi di sblocco contemporane
-
amente, come mostrato nella figura.
4.3 Accensione
Impostare l‘interruttore a scorrimento per accensione/spegnimento e livelli di temperatura sul livello 1, 2 o
3 per accendere il termoforo.
Una volta acceso, i livelli di temperatura vengono illuminati.
4.4 Impostazione della temperatura
Livello 0: OFF
Livello 1: riscaldamento minimo
Livello 2: riscaldamento medio
Livello 3: riscaldamento massimo
NOTA:
Per fare in modo che il termoforo si riscaldi il più rapidamente possibile, impostare innanzitutto il livello
di temperatura più elevato.
NOTA:
Questo termoforo è dotato di un riscaldamento rapido in grado di garantire un riscaldamento veloce
entro i primi 10 minuti.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
39
AVVERTENZA
Se il termoforo viene utilizzato per diverse ore, si consiglia di impostare
il livello di temperatura più basso per evitare il surriscaldamento della
parte del corpo riscaldata con conseguente possibile ustione cutanea.
4.5 Dispositivo di arresto automatico
Questo termoforo è dotato di dispositivo di arresto automatico che interrompe l‘emissione di
calore circa 90 minuti dopo la messa in funzione del termoforo. L‘indicatore dei livelli di tempe-
ratura inizia a lampeggiare. Per rimettere in funzione il termoforo, è necessario portare l‘interrut-
tore a scorrimento per accensione e spegnimento e livelli di temperatura (5) sulla posizione di
spegnimento „0“ (OFF). Dopo circa 5 secondi, è possibile riaccendere il coprimaterasso termico.
4.6 Spegnimento
Per spegnere il termoforo, posizionare l‘interruttore a scorrimento per accensione e spegnimento e livelli di
temperatura su „0“ (OFF). I livelli di temperatura non sono più illuminati.
NOTA:
Se il termoforo non viene utilizzato, portare l‘interruttore a scorrimento per accensione e spegnimento
e livelli di temperatura sulla posizione di spegnimento „0“ (OFF) e staccare la spina dalla presa. Scol-
legare poi l‘innesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo.
5. Pulizia e cura
AVVERTENZA
Prima di procedere alla pulizia, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. Scollegare poi l‘innesto
rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica.
ATTENZIONE
L‘interruttore non deve mai entrare in contatto con acqua o altri liquidi. Potrebbe subire danni.
Per la pulizia dell’interruttore, utilizzare un panno asciutto non sfilacciato. Non utilizzare detergenti chimici
o prodotti abrasivi.
Piccole macchie sul termoforo possono essere eliminate con un panno inumidito ed eventualmente con
un detergente liquido per capi delicati.
ATTENZIONE
Il termoforo non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato in asciugatrice, manganato o stirato.
In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi.
Questo termoforo è lavabile in lavatrice.
Impostare un programma di lavaggio particolarmente delicato a 30 °C (programma per la lana). Utilizzare
un detergente per capi delicati e dosarlo secondo le indicazioni del produttore.
ATTENZIONE
Il termoforo può essere danneggiato da lavaggi troppo frequenti. Durante tutto il suo ciclo di vita, il
termoforo dovrebbe essere lavato al massimo 10 volte in lavatrice.
Subito dopo il lavaggio, rimettere in forma il termoforo ancora umido, riportandolo alle dimensioni originali,
e lasciarlo asciugare ben disteso su uno stendibiancheria.
90 min
STOP
40
ATTENZIONE
Non utilizzare mollette o simili per fissare il termoforo allo stendibiancheria, In caso contrario il
termoforo potrebbe danneggiarsi.
Ricollegare l’interruttore al termocuscino solo quando il raccordo ad innesto ed il termocuscino
sono perfettamente asciutti. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Non accendere il termoforo per farlo asciugare! In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica.
6. Conservazione
Se il termoforo non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell’imballo originale. A tale
scopo, scollegare l’innesto rapido e quindi l’interruttore del termoforo.
ATTENZIONE
Lasciare raffreddare il termoforo prima di riporlo. In caso contrario il
termoforo potrebbe danneggiarsi.
Quando non viene utilizzato, conservare il termoforo senza appoggiarvi
sopra alcun oggetto per evitare che venga piegato e schiacciato.
7. Smaltimento
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato
via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per
eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
8. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Causa Soluzione
I livelli di temperatura non sono illuminati quando
- l‘interruttore è correttamente collegato al termoforo
- la spina è collegata a una presa funzionante
- l‘interruttore a scorrimento è sul livello 1, 2 o 3
Il sistema di sicurezza ha
spento definitivamente il
termoforo.
Spedire il termoforo e
l‘interruttore al Servi
-
zio clienti.
9. Dati tecnici
Vedere l‘etichetta con i dati tecnici del termoforo.
10. Garanzia / assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per
questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsa
-
bilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
41
Possibili errori e variazioni
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclu-
sivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di
funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente
il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore lo
-
cale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare
una copia della fattura/prova d‘acquisto e
il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si
esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e
accessori per inalatore);
i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia
di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
42
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı .............................................. 43
1.1 Cihaz Açıklaması ........................................43
2. Önemli bilgiler
Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin .... 44
3. Amaca uygun kullanım .....................................45
4. Kullanım ............................................................ 45
4.1 Güvenlik ......................................................45
4.2 Çalıştırma....................................................46
4.3 Açma ..........................................................46
4.4 Isıyı ayarlama .............................................. 46
4.5 Otomatik kapanma ...................................46
4.6 Kapatma ................................................... 46
5. Temizlik ve bakım ...........................................47
6. Saklama ..........................................................47
7. Elden çıkarma .................................................48
8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne
yapılmalıdır? ...................................................48
9. Teknik veriler ...................................................48
10. Garanti / servis ...............................................48
Şekillerin anlamı
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Talimatları okuyun! Maksimum yıkama
sıcaklığı 30°C, Son
derece hassas işlem
İğne batırmayınız! Ağartma yapılmaz
Kurutma makinesinde
(tambur) kurutmayın
Katlanmış veya kırıştırıl-
mış olarak kullanmayınız!
Ütü yapılmaz
3 yaşın altındaki çocuklar
için uygun değildir.
Kuru temizleme
yapılmaz
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar
vermeyecek şekilde ber
-
taraf edilmelidir
Üretici
Bu ürün geçerli Avrupa
Birliği yönergelerinin ve
ulusal yönergelerin gerek
-
lerini yerine getirmektedir.
Ürünler, AEB’nin belirle-
diği teknik kuralların ge-
rektirdiği şartlara kesin
bir şekilde uymaktadır.
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak
terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz,
dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
43
Cihaz çift koruyucu izo-
lasyona sahiptir ve böy-
lelikle 2. derece koruma
sınıfına dahildi.
Atık Elektrikli ve Elekt-
ronik Eşya Direktifine -
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equ
-
ipment) uygun olarak
bertaraf edilmelidir
KEMA-KEUR işareti, elektroteknik ürünlerin standartlara
uygun ve güvenli olduğunu belgelemek için kullanılır.
Bu cihazda kullanılan tekstil ürünleri, Hohenstein araştırma
kurumu tarafından kanıtlandığı üzere Öko-Tex 100 standar-
nın insan ekolojisine yönelik şartlarını karşılamaktadır.
UYARI: Yaralanma tehlikeleri veya sağlık açısından tehlike-
ler ile ilgili uyarı bilgileri.
DİKKAT: Cihazda / aksesuarlarda söz konusu olabilecek
hasarlar ile ilgili bilgi.
BİLGİ/NOT: Önemli bilgilere dikkat çekilmesi.
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm am-
balaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 Isı yastığı
1 Şalter
1 Kullanım kılavuzu
1.1 Cihaz Açıklaması
1. Elektrik fişi
2. Güç kablosu
3. Şalter
4. Işıklı sıcaklık kademeleri
5. Açma/Kapatma ve sıcaklık kademesi sürgülü şalteri
6. Birleştirme elemanı
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
44
2. Önemli bilgiler
Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin
UYARI
Aşağıdaki uyarıların dikkate alınmaması, kişisel yaralanmaya veya
maddi hasara (elektrik çarpması, ciltte yanık, yangın) neden olabilir.
Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları ile yalnızca sizin veya üçüncü
kişilerin sağlığının korunması değil, ürünün korunması da amaçlan
-
maktadır. Bu nedenle bu güvenlik uyarılarını dikkate alın ve ürünü bir
başkasına verirken bu kılavuzu da birlikte verin.
Bu ısı yastığı, ısıya duyarsız ve aşırı ısınmaya karşı tepki veremeyen
diğer korunmaya muhtaç kişiler tarafından kullanılmamalıdır (örn. di
-
yabetikler, uygulama bölgesinde hastalığa bağlı cilt değişiklikleri veya
cilt yaraları olan kişiler, ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra).
Bu ısı yastığı çok küçük çocuklarda (0-3 yaş) kullanılmamalıdır, çünkü
küçük çocuklar aşırı ısınmaya karşı tepki veremezler.
Bu ısı yastığı 3 yaşından büyük ve 8 yaşından küçük çocuklar tara
-
fından gözetim altında kullanılabilir; bunun için şalter daima en küçük
sıcaklık değerine ayarlanmış olmalıdır.
Bu ısı yastığı 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve zihinsel
becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafın
-
dan ancak gözetim altında ve ısı yastığının güvenli kullanımı hakkın-
da bilgilendirilmiş, ısı yastığının kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek
tehlikelerin bilincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir.
Çocuklar ısı yastığıyla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece ço
-
cuklar tarafından yapılmamalıdır.
Bu ısı yastığı hastanelerde kullanım için tasarlanmamıştır.
Bu ısı yastığı ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
İğne batırmayın.
Katlanmamış veya toplanmamış halde kullanın.
Islak halde kullanmayın.
Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şalterle birlikte kullanılabilir.
Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Bu ısı yastığının yaydığı elektriksel ve manyetik alanlar belirli ko
-
şullar altında kalp pilinizin işlevini bozabilir. Ancak sınır değerlerin
çok altındadır: elektrik alan şiddeti: maks. 5000 V/m, manyetik alan
şiddeti: maks. 80 A/m, manyetik akı yoğunluğu: maks. 0,1 mili Tesla.
Bu ısı yastığını kullanmadan önce lütfen doktorunuza ve kalp pilinizin
üreticisine danışın.
45
Kabloları çekmeyin, bükmeyin veya keskin bir şekilde katlamayın.
Isı yastığının kablosu ve şalteri usulüne uygun şekilde yerleştirilmedi
-
ğinde takılma, boğulma, tökezleme veya çarpma tehlikelerine neden
olabilir. Kullanıcı, genel olarak kabloların ve kabloların fazlalık kısımla
-
rının güvenli şekilde yerleştirilmesini sağlamalıdır.
Bu ısı yastığı yıpranma veya hasar belirtileri olup olmadığı bakımın
-
dan sık sık kontrol edilmelidir. Böyle belirtiler varsa, ısı yastığı usulüne
uygun şekilde kullanılmamışsa veya artık ısınmıyorsa, yeniden kulla
-
nılmadan önce üretici tarafından kontrol edilmelidir.
Isı yastığını (aksesuarları dahil) kesinlikle açmayın veya onarmaya
çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus
dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Bu ısı yastığının elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf
edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa ısı yastığı bertaraf edilmelidir.
Bu ısı yastığı açıkken
– üzerine keskin kenarlı eşyalar,
sıcak su torbası, ısı yastığı vs. gibi ısı kaynakları koyulmamalıdır.
Isı yastığının kullanımı sırasında şalterin içindeki elektronik parçalar
ısınır. Bu nedenle şalterin üzeri örtülmemelidir veya çalışırken ısı yastı
-
ğının üzerine koyulmamalıdır.
Aşağıdaki bölümlerdeki bilgileri mutlaka dikkate alın: Kullanım, temiz
-
lik ve bakım, saklama.
Cihazlarımızın kullanımıyla ilgili sorularınız olduğunda lütfen müşteri
hizmetlerimize başvurun.
3. Amaca uygun kullanım
DİKKAT
Bu ısı yastığı yalnızca insan vücudunun ısıtılması içindir.
4. Kullanım
4.1 Güvenlik
DİKKAT
Isı yastığı bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu sensör teknolojisi bir hata olması durumunda
otomatik olarak kapanarak ısı yastığının herhangi bir noktasındaki aşırı ısınmayı önler. Isı yastığı
GÜVENLİK SİSTEMİ tarafından kapatıldığında, cihaz açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lam-
baları yanmaz.
Bir hata nedeniyle kapatılan ısı yastığının güvenlik nedeniyle artık kullanılamayacağını ve belirtilen
servis adresine gönderilmesinin zorunlu olduğunu hatırlatırız.
• Arızalı ısı yastığını asla başka bir aynı tip şaltere bağlamayın. Bu da aynı şekilde şalterdeki emniyet
sistemi aracılığıyla kapanmaya yol açar.
46
4.2 Çalıştırma
DİKKAT
Isı yastığının kullanım esnasında buruşmamasına veya katlanmamasına dikkat edin.
• Önce konektörü birleştirerek şalteri ısı yastığına takın.
• Ardından fişi prize takın.
Isı yastığının özel formu, özellikle sırt ve boyun kısımlarında kullanıma uygun ge
-
liştirilmiştir. Isı yastığını boyun parçasının cırt cırt bandı boyun bölgesinde olacak
şekilde sırtınızda konumlandırın. Ardından öncelikle cırt cırt bandı kapatın. Ardın
-
dan karın kemerinin uzunluğunu size uygun şekilde ayarlayın ve kapatmak için
konektörün iki ucunu birleştirin.
Konektörü açmak için resimde gösterildiği şekilde kilit açma düzeneklerine aynı
anda basın.
4.3 Açma
Isı yastığını açmak için AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri için sürgülü şalteri 1, 2 veya 3 konuma getirin.
Açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lambaları yanar.
4.4 Isıyı ayarlama
Kademe 0: KAPALI
Kademe 1: Minimum sıcaklık
Kademe 2: Orta sıcaklık
Kademe 3: Maksimum sıcaklık
BİLGİ/NOT
Isı yastığını en hızlı şekilde ısıtmak için önce en yüksek sıcaklık kademesini ayarlamalısınız.
BİLGİ/NOT
Bu ısı yastıkları, ilk 10 dakika içinde hızlı ısınma sağlayan bir hızlı ısıtma sistemine sahiptir.
UYARI
Eğer ısı yastığı birkaç saat boyunca kullanılacaksa, ısıtılan vücut kısmının
aşırı ısınmasını ve bunun sonucu ciltte yanmaları önlemek için şalterde
en düşük sıcaklık kademesini ayarlamanızı öneririz.
4.5 Otomatik kapanma
Isı yastığı otomatik kapanma özelliğine sahiptir. Bu özellik, ısı yastığının kullanılmaya başlanma-
sından yakl. 90 dakika sonra sıcaklık akışını keser. Ardından sıcaklık kademelerinin göstergesi
yanıp sönmeye başlar. Isı yastığını tekrar çalıştırmak için AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri
(5) için sürgülü şalteri öncelikle “0”kademesine (KAPALI) ayarlayın. Yaklaşık 5 saniye sonra
yeniden çalıştırabilirsiniz.
4.6 Kapatma
Isı yastığını kapatmak için AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri için sürgülü şalteri “0” kademesine (KAPALI)
ayarlayın. Sıcaklık kademelerinin lambaları yanmaz.
BİLGİ/NOT
Isı yastığı kullanılmayacaksa, AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri için sürgülü şalteri „0“ kademesine
(KAPALI) ayarlayın ve fişi prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
47
5. Temizlik ve bakım
UYARI
Temizlemeden önce cihazın fişini prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin.
Aksi halde elektrik çarpması riski vardır.
DİKKAT
Şalter asla suyla veya başka sıvılarla temas etmemelidir. Aksi halde zarar görebilir.
Şalterin temizlenmesi için tüy bırakmayan kuru bir bez kullanın. Kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri
kullanmayın.
Isı yastığı üzerindeki küçük lekeler nemli bir bezle veya biraz sıvı deterjanla giderilebilir.
DİKKAT
Isı yastığının kimyasal yöntemlerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makinede kurutulmaması, pres ütüyle
veya normal ütüyle ütülenmemesi gerektiğine dikkat edin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
Bu ısı yastığı makinede yıkanabilir.
Çamaşır makinesini 30 °C’de özel narin yıkama moduna ayarlayın. Bir yumuşak deterjanı üretici tarafından
belirtilen dozaja göre kullanın.
DİKKAT
Sık sık yıkamanın ısı yastığına zarar verebileceğini hatırlatırız. Bu nedenle ısı yastığı toplam kullanım
ömrü boyunca en fazla 10 kez çamaşır makinesinde yıkanmalıdır.
Isı yastığını yıkadıktan sonra hemen orijinal boyutuna gelecek şekilde serin ve düz bir şekilde çamaşırlıkta
kurutun.
DİKKAT
Isı yastığını çamaşırlığa tutturmak için mandal vb. kullanmayın. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
Şalteri ısıtma yastığına ancak, geçmeli soket kuplajı ve ısıtma yastığı tamamen kuruduktan sonra
tekrar bağlayınız. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
UYARI
Isı yastığını asla kurutmak için çalıştırmayın! Aksi halde elektrik çarpması riski vardır.
6. Saklama
Isı yastığını uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde muhafaza etmenizi öneririz. Bunun için
soketi ve böylece şalteri ısı yastığından çıkarın.
DİKKAT
Lütfen önce ısı yastığının soğumasını bekleyin. Aksi halde ısı yastığı
zarar görebilir.
Muhafaza ederken ısı yastığının üzerine keskin bir şekilde bükülmemesi
için herhangi bir nesne koymayın.
48
7. Elden çıkarma
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf
edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır?
Sorun Neden Çözüm
Sıcaklık kademelerinin lambaları aşağıdaki durum
-
larda yanmıyor:
- Şalter tam olarak ısı yastığına takılmışken
- Fiş çalışan bir prize takılı haldeyken
- sürgülü şalter 1, 2 veya 3 kademesindeyken
Isı yastığı güvenlik
sistemi tarafından geri
dönülemez şekilde ka
-
patılmıştır.
Isı yastığını ve şalteri
servise gönderin.
9. Teknik veriler
Isı yastığındaki tip levhası etiketine bakınız.
10. Garanti / servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmak
-
sızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan
ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya
onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adresle
-
rinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
49
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malze
-
meleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
50
РУССКИЙ
1. Комплект поставки ......................................... 51
1.1 Описание прибора ....................................52
2. Важные указания
Сохраните для последующего
использования! ...............................................52
3. Использование по назначению .....................54
4. Применение .....................................................54
4.1 Безопасность ............................................ 54
4.2 Подготовка к работе .................................55
4.3 Включение .................................................55
4.4 Установка температуры .........................55
4.5 Автоматическое отключение ................. 55
4.6 Выключение ............................................56
5. Очистка и уход .............................................. 56
6. Хранение .......................................................57
7. Утилизация ....................................................57
8. Что делать при возникновении
неполадок? .................................................... 57
9. Технические характеристики ....................... 57
10. Гарантия/сервисное обслуживание ............57
Содержание
Пояснение символов
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Прочесть инструк-
цию!
Максимальная темпе-
ратура стирки 30°C,
очень бережный про
-
цесс
Не втыкать иголки! Не отбеливать
Не сушить в машине
для сушки белья (ба
-
рабанная сушильная
машина)
Не использовать в
сложенном или не
расправленном со
-
стоянии!
Не гладить утюгом
Запрещается исполь-
зовать для маленьких
детей (до 3 лет).
Химчистка запрещена
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно
протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного
давления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода
задетьми иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
51
20
PAP
Утилизировать упа-
ковку всоответствии
спредписаниями
поохране окружаю
-
щей среды
Производитель
Это изделие соответ-
ствует требованиям
действующих евро
-
пейских и националь-
ных директив.
Πродyкция прошла
подверждение соот
-
ветствия требованиям
технических регламен
-
тов ЕАЭС.
Прибор имеет
двойную защитную
изоляцию и, таким об
-
разом, соответствует
классу защиты 2.
Утилизация прибора в
соответствии с Ди
-
рективой ЕС по отхо-
дам электрического и
электронного оборудо
-
вания— WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Знак KEMA KEUR подтверждает безопасность элек-
тротехнического изделия иего соответствие нормам.
Использованные в этом приборе ткани соответствуют
высоким требованиям стандарта Oeko-Tex 100, что
подтверждено Исследовательским институтом Хохен
-
штайн.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предупреждение об опас-
ностях травмирования или опасностях для Вашего
здоровья.
ВНИМАНИЕ! Предостережение о возможных повреж-
дениях прибора/ принадлежностей.
УКАЗАНИЕ: Указание на важную информацию.
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накартонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреждений,
иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
52
1 Электрогрелка
1 Переключатель
1 Инструкция по эксплуатации
1.1 Описание прибора
1. Штекер
2. Кабель
3. Переключатель
4. Индикатор температурных режимов
сподсветкой
5. Ползунок для включения/выключения и
переключения температурных режимов
6. Штепсельный разъем
2. Важные указания
Сохраните для последующего использования!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Несоблюдение нижеследующих указаний может привести кма
-
териальному ущербу или травмам (поражение электрическим
током, ожог кожи, пожар ипр.). Следующие указания потехнике
безопасности ипредупреждения обопасностях служат нетоль
-
ко для охраны Вашего здоровья или здоровья окружающих,
ноидля защиты изделия. Поэтому обязательно соблюдайте эти
указания ипри передаче прибора другому человеку передавайте
инструкцию вместе сним.
Данную электрическую грелку запрещается использовать лю
-
дям, нечувствительным к высоким температурам, и другим ли-
цам, нуждающимся в защите и присмотре, так как они не могут
реагировать на перегрев (например, диабетикам, лицам с болез
-
ненными изменениями кожи или зарубцевавшимися участками
кожи в области прикладывания грелки, а также после приема
болеутоляющих медикаментов или алкоголя).
Запрещается использовать данную электрическую грелку для
маленьких детей (до 3лет), так как они не могут реагировать на
перегрев.
Данная электрическая грелка может использоваться детьми
старше 3лет имладше 8лет подприсмотром взрослых. При
этом переключатель всегда должен быть установлен намини
-
мальную температуру.
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
53
Допускается использование электрической грелки детьми стар-
ше 8лет, а также лицами сограниченными физическими, сен-
сорными или умственными способностями, если они находятся
под присмотром или обучены безопасному применению элек
-
трической грелки ипредупреждены овозможных опасностях.
Непозволяйте детям играть сэлектрической грелкой.
Очистку итехническое обслуживание детям разрешается выпол
-
нять только под присмотром взрослых.
Данная электрическая грелка непредназначена для использова
-
ния вбольницах.
Данная электрическая грелка предназначена исключительно для
домашнего/личного пользования, использование прибора вком
-
мерческих целях запрещено.
Не втыкайте иголки!
Не используйте в сложенном или смятом виде!
Запрещается использовать мокрую электрическую грелку!
Данную электрическую грелку разрешается использовать только
с переключателем, указанным наэтикетке.
Данную электрическую грелку можно подключать только ксете
-
вому напряжению, указанному наэтикетке.
Электрические и магнитные поля, излучаемые этой электриче
-
ской грелкой, при определенных обстоятельствах могут нару-
шить работоспособность Вашего кардиостимулятора. Однако
интенсивность этого излучения намного ниже предельно до
-
пустимых значений: напряженность электрического поля—
неболее 5000В/м, напряженность магнитного поля— небо
-
лее 80А/м, магнитная индукция— неболее 0,1мТл. Поэтому
перед применением электрической грелки проконсультируйтесь
сосвоим врачом ипроизводителем кардиостимулятора.
Нетяните, неперекручивайте ине перегибайте провода.
Вслучае неправильного размещения существует опасность заце-
питься закабель ипереключатель электрической грелки, запу-
таться вкабеле изадохнуться, споткнуться онего или наступить
нанего. Пользователь должен убедиться втом, что все кабели,
как свободные, так ивсе остальные, проложены безопасно.
Необходимо постоянно проверять, нет ли на данной электриче-
ской грелке следов износа или повреждений. Если наэлектри-
ческой грелке имеются такие следы, если она использовалась
непоназначению или она не нагревается, перед очередным
применением она должна быть проверена представителем фир
-
мы-изготовителя.
54
Категорически запрещается вскрывать конструкцию электри-
ческой грелки (включая принадлежности) иремонтировать ее
самостоятельно, поскольку надежность ее работы вэтом случае
негарантируется. Несоблюдение этих требований ведет кпоте
-
ре гарантии.
Если провод сетевого питания электрической грелки поврежден,
его необходимо утилизировать. Если он несъемный, то необхо
-
димо утилизировать всю электрическую грелку.
Навключенную электрическую грелку нельзя помещать:
– предметы сострыми краями,
источники тепла, например грелки, электрические грелки или
подобные предметы.
Электронные компоненты внутри переключателя вовремя ис
-
пользования электрической грелки нагреваются. Поэтому запре-
щается накрывать переключатель или класть его наэлектриче-
скую грелку, когда она включена.
Обязательно соблюдайте указания изследующих разделов:
«Эксплуатация», «Очистка иуход», «Хранение».
• Если у Вас есть еще вопросы по применению наших приборов,
обращайтесь в нашу сервисную службу.
3. Использование по назначению
ВНИМАНИЕ
Эта электрогрелка предназначена только для обогревания человеческого тела.
4. Применение
4.1 Безопасность
ВНИМАНИЕ
Электрогрелка оснащена системой безопасности. Датчики предотвращают перегрев электро-
грелки по всей ее площади благодаря автоматическому отключению в случае неисправности.
Если система безопасности отключила электрогрелку, индикаторы температурных режимов
во включенном состоянии больше не подсвечиваются.
Обратите внимание на то, что из соображений безопасности в случае неисправности электро-
грелку включать нельзя, ее следует отправить на ремонт в сервисный центр по указанному
адресу.
• Ни вкоем случае неподключайте неисправную электрическую грелку кдругому переключа
-
телю того же типа. Система защиты впереключателе окончательно отключит ее.
55
4.2 Подготовка к работе
ВНИМАНИЕ
Проследите за тем, чтобы электрогрелка во время использования не сминалась и не образо-
вывала складки.
Сначала подсоедините переключатель к нагревательному элементу,
соединив штепсельный разъем.
После этого вставьте штекер в розетку.
Особая форма данной электрогрелки разработана специально для ее ис-
пользования в области спины и плеч. Расположите электрогрелку на спине
таким образом, чтобы застежка на затылке находилась в области шеи. За
-
стегните застежку-липучку. Отрегулируйте длину поясного ремня и вставь-
те наконечник в пряжку, чтобы его застегнуть.
Чтобы открыть пряжку, нажмите на кнопки ремня по бокам, как показано
на рисунке.
4.3 Включение
Установите ползунок для включения/выключения и переключения температурных режимов на ступень
1, 2 или 3, чтобы включить электрогрелку.
Когда электрогрелка включена, индикатор температурных режимов подсвечивается.
4.4 Установка температуры
Режим 0: выкл.
Режим 1: минимальная степень обогревания
Режим 2: средняя степень обогревания
Режим 3: максимальная степень обогревания
УКАЗАНИЕ
Ваша электрогрелка нагреется быстрее, если вы сначала установите самый верхний режим
температуры.
УКАЗАНИЕ
Данные электрогрелки имеют функцию быстрого нагрева, которая обеспечивает быстрый на-
грев в течении первых 10 минут.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Если электрогрелка используется в течение нескольких часов, реко-
мендуется устанавливать минимальную температуру во избежание
перегрева и ожога частей тела.
4.5 Автоматическое отключение
Данная электрогрелка оснащена функцией автоматического выключения. Подача тепла
прекращается спустя примерно 90 минут после начала работы электрогрелки. Затем
начинает мигать индикатор температурных режимов. Для повторного включения электро-
грелки Вам нужно сначала привести ползунковый переключатель (5) в положение «0»
(выкл.). Примерно через 5 секунд прибор можно включить повторно.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
56
4.6 Выключение
Установите ползунковый переключатель в положение «0» (выкл.), чтобы выключить электрогрелку.
Тогда индикаторы температурных режимов погаснут.
УКАЗАНИЕ:
Если электрогрелка не используется, установите ползунковый переключатель в положение «0»
(выкл.) и извлеките штекер из розетки. После этого отключите переключатель от электрогрелки,
разъединив штепсельный разъем.
5. Очистка и уход
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Перед очисткой всегда извлекайте сетевой штекер из розетки. После этого отключите пере-
ключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. В противном случае существует
опасность поражения электрическим током.
ВНИМАНИЕ
Не допускайте контакта переключателя с водой или другими жидкостями! В противном случае
он может быть поврежден.
Для очистки переключателя используйте сухую безворсовую салфетку. Не используйте химические
очистители или абразивные чистящие средства.
Незначительные пятна на электрогрелке можно удалить влажной салфеткой или при необходимости
небольшим количеством мягкого жидкого моющего средства.
ВНИМАНИЕ
Обратите внимание на то, что электрогрелку запрещается мыть, подвергать химической очистке,
выжимать, сушить в машине, растягивать или гладить. В противном случае возможны повреж-
дения электрогрелки.
Эту электрогрелку можно стирать в стиральной машине.
Установите стиральную машину на щадящий режим стирки с температурой 30 °C (для шерсти). Ис
-
пользуйте мягкое моющее средство, при дозировке следуйте указаниям изготовителя.
ВНИМАНИЕ
Обратите внимание на то, что слишком частая стирка электрогрелки может сказаться на ней
нежелательным образом. Поэтому в течение всего срока службы электрогрелку можно стирать
в стиральной машине не более 10 раз.
Сразу после стирки растяните еще влажную электрогрелку, придав ей исходный размер и форму,
и разложите ее для просушивания на стойке для сушки белья.
ВНИМАНИЕ
Не используйте прищепки и аналогичные приспособления для закрепления электрогрелки
на стойке для сушки белья. Это может повредить электрогрелку.
Соединяйте выключатель с грелкой только после того, как штепсельный разъем и грелкапол-
ностью высохнут. В противном случае возможны повреждения электрогрелки.
57
Возможны ошибки и изменения
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не включайте мокрую электрогрелку с целью ее просушки! В противном случае суще-
ствует опасность поражения электрическим током.
6. Хранение
Если электрогрелка не используется длительное время, рекомендуется хранить ее в оригинальной
упаковке. Для этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем.
ВНИМАНИЕ
Сначала дайте электрогрелке остыть. В противном случае воз-
можны повреждения электрогрелки.
Во избежание сильных перегибов не кладите предметы на элек
-
трогрелку, когда она не используется.
7. Утилизация
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор
по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна произво-
диться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную ком-
мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
8. Что делать при возникновении неполадок?
Проблема Причина Меры по устранению
Индикаторы температурных режимов не подсвечи-
ваются, в то время как
- переключатель хорошо соединен с электрогрел
-
кой;
- сетевой штекер включен в исправную розетку;
- ползунок установлен на режим 1, 2 или 3.
Система безопасно
-
сти полностью отклю-
чила электрогрелку.
Отправьте электро
-
грелку и переклю-
чатель в сервисную
службу.
9. Технические характеристики
См. заводскую этикетку на электрогрелке.
10. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
58
POLSKI
1. Zawartość opakowania ....................................59
1.1 Opis urządzenia .......................................... 59
2. Ważne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku ..................60
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..........62
4. Obsługa ............................................................62
4.1 Bezpieczeństwo .........................................62
4.2 Uruchamianie .............................................62
4.3 Włączanie ...................................................62
4.4 Ustawianie temperatury ............................62
4.5 Automatyczne wyłączanie ........................63
4.6 Wyłączanie ...............................................63
5. Czyszczenie i konserwacja .............................63
6. Przechowywanie .............................................64
7. Utylizacja ........................................................64
8. Rozwiązywanie problemów ............................ 64
9. Dane techniczne ............................................. 64
10. Gwarancja / serwis .........................................65
Spis treści
Wyjaśnienie oznaczen
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano na-
stępujące symbole:
Przeczytaj instruk-
cje!
Maks. temperatura prania
30 °C. Bardzo delikatny pro-
gram.
Nie wbijać igieł! Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce do
ubrań.
Nie używać po
sfałdowaniu lub po
zsunięciu!
Nie prasować
Nie nadaje się do
użytku przez dzieci
poniżej 3roku
życia.
Nie czyścić chemicznie
20
PAP
Opakowanie zuty-
lizować w sposób
przyjazny dla
środowiska
Producent
Szanowni Państwo,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie
przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała
i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia
służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
59
Niniejszy produkt
spełnia wymagania
obowiązujących
dyrektyw europej
-
skich i krajowych.
Produkty spełniają wymogi
przepisów technicznych obo
-
wiązujących w Euroazjatyckiej
Unii Gospodarczej.
Urządzenie jest
podwójnie izolo
-
wane ze względów
bezpieczeństwa
i odpowiada 2. kla
-
sie ochrony.
Utylizacja zgodnie z dyrekty-
wą WE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elek
-
tronicznego – WEEE (Waste
Electrical and Electronic
Equipment)
Znak KEMA-KEUR świadczy o bezpieczeństwie i zgodno-
ści z normami produktu elektrotechnicznego.
Zastosowane w tym urządzeniu tekstylia spełniają wysokie
wymagania ekologiczne Standardu 100 tekstyliów ekologicz-
nych, jak zostało to potwierdzone przez Instytut Badawczy
Hohenstein).
OSTRZEŻENIE: Ostrzeżenie związane z niebezpieczeń-
stwem
skaleczenia lub zagrożeniem dla zdrowia.
UWAGA: Wskazówka dot. możliwości powstania szkód w
urządzeniu lub osprzęcie.
WSKAZÓWKI: Wskazówka dot. ważnych informacji.
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i
zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
1 Poduszka rozgrzewająca
1 Przełącznik
1 Instrukcja obsługi
1.1 Opis urządzenia
1. Wtyczka
2. Przewód zasilający
3. Przełącznik
4. Podświetlane poziomy temperatury
5. Przełącznik suwakowy do wybierania opcji
WŁ/WYŁ i poziomów temperatury
6. Złącze wtykowe
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
60
2. Ważne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku
OSTRZEŻENIE
Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może spowodować po
-
wstanie szkód materialnych iosobowych (porenie prądem elek-
trycznym, poparzenie skóry, pożar). Poniższe ostrzenia iwskazów-
ki dotyczące bezpieczeństwa służą nie tylko ochronie zdrowia użyt-
kownika lub zdrowia osób trzecich, lecz także ochronie produktu.
Należy przestrzegać tych wskazówek i dołączyć niniejszą instrukcję
w razie przekazania urządzenia innym osobom.
Poduszka rozgrzewająca nie może być stosowany przez osoby ma
-
jące problemy z odczuwaniem wysokich temperatur oraz inne osoby
wymagające opieki, które mogą nie zareagować w razie przegrzania
(np. przez diabetyków, u których występują chorobowe zmiany skór
-
ne lub blizny w obszarze używania urządzenia, a także po zażyciu
leków przeciwbólowych lub alkoholu).
Poduszki rozgrzewającej nie wolno stosować u bardzo młodych
dzieci (w wieku od 0 do 3 lat), ponieważ osoby te nie zareagują one
w razie przegrzania.
Poduszka rozgrzewająca może być używana przez dzieci od 3 do
8lat pod nadzorem, przy czym przełącznik musi być zawsze usta
-
wiony na minimalną wartość temperatury.
Poduszka rozgrzewająca może być używana przez starsze dzieci od
8 roku życia oraz osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, senso
-
ryczną i umysłową lub brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy,
gdy znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki
sposób bezpiecznie korzystać z poduszki i są świadome zagroż
wynikających z jej użytkowania.
Dzieciom nie wolno bawić się poduszką rozgrzewającą.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane
przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby dorosłej.
Poduszka rozgrzewająca nie jest przeznaczona do użytku w szpita-
lach.
Ta poduszka rozgrzewająca jest przeznaczona wyłącznie do użytku
domowego/prywatnego, a nie do celów komercyjnych.
Nie wkłuwać igieł.
Nie używać w stanie złożonym ani pomarszczonym.
Nie używać w stanie mokrym.
Używać poduszki rozgrzewającej wyłącznie w połączeniu z przełącz
-
nikiem podanym na etykiecie.
61
Poduszka rozgrzewająca może być podłączona tylko do napięcia
sieciowego wskazanego na etykiecie.
Pola elektryczne i magnetyczne wytwarzane przez poduszkę rozgrze
-
wającą mogą w pewnych okolicznościach zakłócić działanie rozrusz-
nika serca. Jednakże ich wartość jest dużo niższa od wartości gra-
nicznych: natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie
pola magnetycznego: maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna: maks.
0,1mT. Dlatego należy się skonsultować się z lekarzem i producen
-
tem rozrusznika serca przed użyciem poduszki rozgrzewającej.
Nie wolno ciągnąć za przewód, skręcać go ani mocno zaginać.
Kabel i przełącznik poduszki rozgrzewającej mogą powodować
ryzyko zahaczenia, uduszenia, potknięcia lub kopnięcia, jeśli nie są
prawidłowo rozmieszczone. Użytkownik musi zapewnić bezpieczne
ułożenie wszelkich kabli, w tym kabli nadmiarowych.
Często sprawdzać, czy poduszka rozgrzewająca wykazuje ślady
zużycia lub uszkodzenia. Po stwierdzeniu takich śladów, w razie
nieprawidłowego użycia poduszki rozgrzewającej lub stwierdzenia,
że nie nagrzewa się ona, przed ponownym użyciem należy je odesłać
do serwisu producenta.
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani napra
-
wiać poduszki rozgrzewającej (wraz z akcesoriami), gdyż mogłoby
to zaburzyć jej prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady
skutkuje utratą gwarancji.
Jeśli przewód zasilający tej poduszki rozgrzewającej jest uszkodzo
-
ny, należy go zutylizować. Jeśli nie można go zdemontować, zutyli-
zować poduszkę rozgrzewającą.
Gdy ta poduszka rozgrzewająca jest włączona, niewolno na
nimumieszczać żadnych
– ostro zakończonych przedmiotów,
ani żadnych źródła ciepła, takich jak butelka z gorącą wodą, podu-
szek rozgrzewających itp.
Podzespoły elektroniczne przełącznika nagrzewają się podczas
użytkowania poduszki rozgrzewającej. Dlatego nie należy przykrywać
przełącznika ani kłaść go na poduszce rozgrzewającej, kiedy jest
włączona.
Bezwzględnie przestrzegać wskazówek podanych wnastępujących
punktach: „Obsługa”, „Czyszczenie i pielęgnacja” oraz „Przechowy
-
wanie”.
W razie pytań dotyczących użytkowania naszych urządzeń zwrócić
się do działu obsługi klienta.
62
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
UWAGA
Poduszka rozgrzewająca stosowana może być wyłącznie do ogrzewania ludzkiego ciała.
4. Obsługa
4.1 Bezpieczeństwo
UWAGA
Poduszka rozgrzewająca jest wyposażona w system bezpieczeństwa. Czujniki elektryczne zapobie-
gają przegrzaniu poduszki na całej jej powierzchni, poprzez automatyczne wyłączenie zasilania w
razie usterki. Jeśli system bezpieczeństwa wyłączył poduszkę rozgrzewającą, to wskaźnik poziomów
temperatury po włączeniu urządzenia nie będzie podświetlany.
Ze względów bezpieczeństwa nie wolno dalej używać poduszki rozgrzewającej — w przypadku
uszkodzenia należy ją odesłać pod podany adres serwisu.
Pod żadnym pozorem nie podłączać uszkodzonej poduszki elektrycznej do innego przełącznika
tego samego typu. Doprowadziłoby to do ostatecznego wyłączenia przez system bezpieczeństwa
w przełączniku.
4.2 Uruchamianie
UWAGA
Upewnij się, że poduszka rozgrzewająca w trakcie używania nie zsuwa się ani nie marszczy.
Najpierw połącz przełącznik z wkładem grzewczym poduszki za pomocą
złącza wtykowego.
• Następnie włóż wtyczkę do gniazda zasilania.
Optymalny kształt tej poduszki rozgrzewającej został zaprojektowany specjalnie
do zastosowań w partiach pleców i karku. Ułóż poduszkę rozgrzewającą w taki
sposób na plecach, aby rzep części przylegającej do karku znajdował się na
wysokości szyi. Następnie zapnij najpierw rzep. Dopasuj długość pasa dolnego
indywidualnie wg potrzeb i połącz obydwie końcówki paska wsuwając jedną w
drugą.
W celu rozpięcia zamknięcia wciśnij równocześnie elementy zaciskowe jak po
-
kazano na rysunku.
4.3 Włączanie
Ustaw przełącznik suwakowy do włączania/wyłączania i regulacji temperatury na stopień 1, 2 lub 3, aby
załączyć poduszkę rozgrzewającą.
Po załączeniu wskaźnik poziomów temperatury będzie podświetlany.
4.4 Ustawianie temperatury
Poziom 0: WYŁ
Poziom 1: minimalne ogrzewanie
Poziom 2: średnie ogrzewanie
Poziom 3: maksymalne ogrzewanie
WSKAZÓWKA
Poduszkę można najszybciej rozgrzać, ustawiając najwyższy poziom temperatury grzania.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
63
WSKAZÓWKA
Niniejsza poduszka rozgrzewająca posiada funkcję szybkiego nagrzewania, po włączeniu której na-
grzewa się w ciągu 10 minut.
OSTRZEŻENIE
Jeśli poduszka rozgrzewająca będzie używana przez wiele godzin, za
-
lecamy ustawienie najniższego poziomu temperatury na przełączniku,
aby uniknąć przegrzania ogrzewanej części ciała i ewentualnych oparz
skóry.
4.5 Automatyczne wyłączanie
Ten model poduszki rozgrzewającej został wyposażony w funkcję automatycznego wyłącza-
nia. Służy ona do wyłączania ogrzewania po upływie ok. 90 minut od momentu uruchomienia.
Wskaźnik poziomu temperatury zacznie wówczas migać. Aby ponownie uruchomić poduszkę
rozgrzewającą, najpierw należy przełączyć przełącznik suwakowy ZAŁ./ WYŁ. i regulacji tempera-
tury (5) do pozycji „0” (WYŁ.). Po mniej więcej 5 sekundach można ponownie włączyć urządzenie.
4.6 Wyłączanie
Ustaw przełącznik suwakowy ZAŁ./WYŁ. i regulacji temperatury na stopień „0“ (WYŁ.), aby wyłączyć poduszkę
rozgrzewającą. Podświetlenie poziomów temperatury zgaśnie.
WSKAZÓWKA
Jeśli nie planujesz używać poduszki, przełącz przełącznik suwakowy ZAŁ./WYŁ. i regulacji tempera-
tury do pozycji „0“ (WYŁ.) i wyciągnij wtyczkę zasilania z gniazdka. Następnie należy odłączyć złącze
wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej.
5. Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed czyszczeniem należy każdorazowo wyjąć kabel sieciowy z gniazda zasilania. Następ-
nie odłącz złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. W przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
UWAGA
Przełącznik nie powinien mieć jakiegokolwiek kontaktu z wodą ani innymi cieczami. W przeciwnym
razie może nastąpić uszkodzenie przełącznika.
Do czyszczenia przełącznika należy używać suchej, niepozostawiającej włókien ściereczki. Nie należy
stosować środków chemicznych ani ściernych.
Niewielkie plamy na poduszce rozgrzewającej można usuwać za pomocą wilgotnej szmatki lub niewielkiej
ilości delikatnego środka myjącego.
UWAGA
Poduszki rozgrzewającej nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować ani
prasować. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Poduszkę rozgrzewającą można prać w pralce.
Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30 °C (program prania wełny). Do
prania należy użyć delikatnego środka piorącego w ilości przewidzianej przez producenta.
90 min
STOP
64
UWAGA
Należy pamiętać, że zbyt częste pranie ma negatywny wpływ na poduszkę rozgrzewającą. Dlatego po-
duszka rozgrzewająca w całym okresie jej użytkowania może być prana w pralce maksymalnie 10razy.
Bezpośrednio po praniu jeszcze wilgotną poduszkę należy całkowicie rozłożyć na suszarce i pozostawić
do wyschnięcia.
UWAGA
Nie wolno stosować klamerek ani innych elementów służących do przypinania poduszki do suszarki.
W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Przełącznik podłączyć na poduszce dopiero po całkowitym jej wyschnięciu. W przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno w żadnym wypadku włączać poduszki rozgrzewającej w celu jej wysuszenia! W przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
6. Przechowywanie
Jeśli poduszka rozgrzewająca nie jest używana przez dłuższy czas, zalecamy jej przechowywanie w orygi-
nalnym opakowaniu. Należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki elektrycznej.
UWAGA
Najpierw należy odczekać, aż poduszka ostygnie. W przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej.
Podczas przechowywania poduszki rozgrzewającej, nie należy umiesz-
czać na niej przedmiotów, ponieważ mogłoby to spowodować jej moc-
ne zagięcie.
7. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie
należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowied-
nim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
8. Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Poziomy temperatury nie są podświetlane, gdy:
- przełącznik został prawidłowo połączony z poduszką
rozgrzewającą
- zasilacz jest połączony z prawidłowo działającym gniaz-
dem zasilania
- przełącznik suwakowy znajduje się w położeniu 1, 2 lub 3
System bezpiecz-
stwa nieodwracalnie
wyłączył poduszkę
rozgrzewającą.
Poduszkę rozgrze
-
wającą i przełącznik
należy odesłać do
serwisu.
9. Dane techniczne
Patrz etykieta z danymi znamionowymi na poduszce rozgrzewającej
65
10. Gwarancja / serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w
celach prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem:
patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
kopię faktury/paragon zakupu oraz
oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidło
-
wego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek
i akcesoriów inhalatora);
produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób
i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione
lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum
serwisowym a klientem;
produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć rosz-
czenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących
przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
66
DANSK
Tegnforklaring for etiket
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets ty-
peskilt:
Læs anvisningerne! Maksimal vasketempera-
tur 30°C meget skånsomt
program
Stik ikke nåle ind! Må ikke bleges
Må ikke tørres i tørre-
tumbleren
Må ikke bruges sam-
menfoldet eller sam-
menskudt!
Må ikke stryges
Uegnet til børn under
3år.
Må ikke renses kemisk
20
PAP
Emballagen skal bort-
skaffes på miljøvenlig
vis.
Producent
1. Leveringsomfang .............................................. 67
1.1 Beskrivelse af produktet .............................67
2. Vigtige anvisninger
Gem brugsanvisningen til senere brug .............68
3. Bestemmelsesmæssig anvendelse ..................69
4. Betjening ..........................................................70
4.1 Sikkerhed....................................................70
4.2 Ibrugtagning ...............................................70
4.3 Tænding ......................................................70
4.4 Indstilling af temperaturen ........................ 70
4.5 Automatisk afbryder .................................71
4.6 Slukning ....................................................71
5. Rengøring og vedligeholdelse ........................ 71
6. Opbevaring ..................................................... 72
7. Bortskaelse...................................................72
8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer? ............. 72
9. Tekniske data..................................................72
10. Garanti / service .............................................72
Indholdsfortegnelse
Kære kunde.
Det glæder os, at du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennem
-
testede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage,
skønhed, luft og baby.
Med venlig hilsen
Beurer-teamet
67
Dette produkt opfylder
kravene i de gældende
europæiske og natio-
nale direktiver.
Produkterne er påviseligt
i overensstemmelse med
kravene i de tekniske regler
for Den Eurasiske Økono-
miske Union.
Apparat i beskyttelses-
klasse 2
Bortskaffelse i henhold til
EF-direktivet om affald fra
elektrisk og elektronisk ud-
styr WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
KEMA-KEUR-tegnet dokumenterer, at et elektroteknisk pro-
dukt er sikkert og i overensstemmelse med de gældende
standarder.
De tekstiler, der bruges i dette apparat, opfylder de høje
humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som der
er eftervist af Forschungsinstitut Hohenstein.
ADVARSEL; Advarsel om fare for tilskadekomst eller for
dit helbred.
VIGTIGT; Sikkerhedshenvisning til mulige skader på appa-
rat/tilbehør.
BEMÆRK; Henvisning til vigtige informationer.
1. Leveringsomfang
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet
og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstil-
fælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
1 Varmepude
1 Afbryder
1 Brugsanvisning
1.1 Beskrivelse af produktet
1. Netstik
2. Netledning
3. Afbryder
4. Oplyste temperaturtrin
5. Skydekontakt til tænd/sluk og temperaturtrin
6. Forbindelsesstik
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
68
2. Vigtige anvisninger
Gem brugsanvisningen til senere brug
ADVARSEL
Følges nedenstående anvisninger ikke, kan det medføre person
-
skader eller materielle skader (elektrisk stød, forbrændinger, brand).
Følgende sikkerheds- og fareanvisninger er ikke kun beregnet til
beskyttelse af din eller andres sundhed, men også til beskyttelse af
produktet. Overhold derfor disse sikkerhedsanvisninger, og lad denne
betjeningsvejledning følge med, hvis du giver produktet til en anden.
Varmepuden må ikke anvendes af personer, som er ufølsomme over
for varme, eller af andre plejekrævende personer, som ikke kan rea
-
gere på overophedning (f.eks. diabetikere, personer med sygdoms-
betingede hudforandringer eller arvæv i anvendelsesområdet, efter
indtagelse af smertelindrende medikamenter eller alkohol).
Varmepuden må ikke anvendes på meget unge børn (0-3 år), da de
ikke kan reagere på overophedning.
Varmepuden kan anvendes under opsyn af børn over 3 år og under
8år, men kontakten skal altid være indstillet til minimumstemperatu
-
ren.
Varmepuden kan anvendes af ældre børn fra 8 år og derover samt
af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne
eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn og er blevet
instrueret i sikker brug af varmepuden og forstår de dermed forbund
-
ne farer.
Børn må ikke lege med varmepuden.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, med
-
mindre de er under opsyn.
Varmepuden er ikke beregnet til brug på hospitaler.
Beskyttelsesbrillerne er kun beregnet til privat brug i hjemmet, ikke til
erhvervsmæssig brug.
Stik ikke nåle i.
Må ikke anvendes i foldet eller sammenpresset tilstand.
Må ikke anvendes i våd tilstand.
Varmepuden må kun anvendes sammen med den betjeningsdel, der
fremgår af typeskiltet.
Varmepuden må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af type
-
skiltet.
69
De elektriske og magnetiske felter, som udgår fra varmepuden, kan
muligvis forstyrre funktionen af en pacemaker. De ligger dog langt
under grænseværdierne: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, mag
-
netisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk fluxtæthed: maks. 0,1mil-
li-tesla. Spørg derfor din læge og producenten af pacemakeren, før
du anvender varmepuden, hvis du bruger pacemaker.
Undgå at trække i ledningerne eller at dreje eller knække dem skarpt.
Kablet og kontakten på varmepuden kan medføre risiko for, at man
bliver indfanget, kvalt, snubler eller træder på den, når den ikke er
ført korrekt. Brugeren skal sørge for, at overskydende ledning og
ledninger generelt er anbragt sikkert.
Kontrollér ofte, om varmepuden har tegn på slid eller beskadigelser.
Hvis sådanne tegn konstateres, hvis varmepuden har været anvendt
forkert, eller hvis den ikke længere varmer, skal den kontrolleres af
producenten, før den anvendes igen.
Varmepuden (inkl. tilbehør) må under ingen omstændigheder åbnes
eller repareres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garante
-
res. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien.
Hvis el-ledningen til varmepuden bliver beskadiget, skal den bort
-
skaes. Hvis den ikke kan tages af, skal varmepuden bortskaes.
Mens varmepuden er tændt, må du
– ikke placere nogen skarpe genstande på den, dvs.
ingen varmekilde såsom en varmt vandflaske, varmepude eller
lignende.
De elektroniske komponenter i betjeningsdelen bliver varme under
brugen af varmepuden. Kontakten må derfor ikke tildækkes eller
ligge på varmepuden, når denne anvendes.
Følg altid anvisningerne i følgende kapitler: Betjening, rengøring og
vedligeholdelse, opbevaring.
Hvis du har spørgsmål om anvendelsen af vores apparater, bedes du
henvende dig til vores kundeservice.
3. Bestemmelsesmæssig anvendelse
VIGTIGT
Denne varmepude er kun beregnet til opvarmning af den menneskelige krop.
70
4. Betjening
4.1 Sikkerhed
VIGTIGT
• Varmepuden er udstyret med et særligt SIKKERHEDSSYSTEM. Denne sensorteknik forhindrer en
overophedning af varmepuden over hele dennes flade ved hjælp af automatisk slukning i tilfælde af
fejl. Hvis SIKKERHEDSSYSTEMET har slukket varmepuden, lyser temperaturtrinnene ikke længere
i tændt tilstand.
• Bemærk, at varmepuden efter en fejl af hensyn til sikkerheden ikke længere må anvendes og skal
indsendes til den angivne serviceadresse.
Forbind under ingen omstændigheder den defekte varmepude med en anden betjeningsdel af sam-
me type. Det vil også føre til, at sikkerhedssystemet i betjeningsdelen udfører en endelig slukning.
4.2 Ibrugtagning
VIGTIGT
Kontrollér, at varmepuden ikke kan presses sammen eller blive foldet under brugen.
• Forbind først kontakten med varmelegemet ved at samle forbindelsesstikket.
• Sæt derefter stikket i stikkontakten.
Denne varmepudes særlige form er udviklet specielt til anvendelse i ryg- og nak
-
keområdet. Placer varmepuden på ryggen, så nakkedelens burrelukning befinder
sig i halsområdet. Luk først derefter burrelukningen. Tilpas derefter længden af
mavebæltet, så det passer, og saml spændets to ender for at lukke bæltet.
Tryk samtidig på frigøringsknapperne som vist for at åbne spændet.
4.3 Tænding
Sæt skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin på trin 1, 2 eller 3 for at tænde varmepuden.
Når varmepuden er tændt, lyser temperaturtrinnene.
4.4 Indstilling af temperaturen
Trin 0: FRA
Trin 1: Minimal varme
Trin 2: Middel varme
Trin 3: Maksimal varme
BEMÆRK
Du opnår den hurtigste opvarmning af varmepuden ved først at indstille det højeste temperaturtrin.
BEMÆRK
Denne varmepude har en hurtigopvarmningsfunktion, der giver en hurtig opvarmning inden for de
første 10 minutter.
ADVARSEL
Hvis varmepuden anvendes i flere timer, anbefaler vi at indstille det la
-
veste temperaturtrin på kontakten for at undgå at overophede den op-
varmede kropsdel og dermed forebygge en forbrænding.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
71
4.5 Automatisk afbryder
Denne varmepude er udstyret med en automatisk afbryder. Denne afbryder stopper varmetil-
førslen ca. 90 minutter efter, at du har taget varmepuden i brug. Temperaturtrin-indikatorerne
begynder derefter at blinke. For at kunne bruge varmepuden igen skal du først sætte skyde
-
kontakten til tænd/sluk og temperaturtrin (5) på trin „0“ (FRA). Efter ca. 5 sekunder kan du
tænde den igen.
4.6 Slukning
Sæt skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin på trin „0“ (FRA) for at slukke varmepuden.
Temperaturtrinnene lyser da ikke længere.
BEMÆRK
Hvis varmepuden ikke anvendes, skal du sætte skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin
på trin „0“ (FRA) og trække netstikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og
dermed kontakten fra varmepuden.
5. Rengøring og vedligeholdelse
ADVARSEL
Træk før rengøring altid først stikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed
kontakten fra varmepuden. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget.
VIGTIGT
Kontakten må aldrig komme i kontakt med vand eller andre væsker. I modsat fald kan den blive
beskadiget.
Anvend en tør, fnugfri klud til rengøring af kontakten. Anvend aldrig kemiske rengøringsmidler eller sku
-
remidler.
Små pletter på varmepuden kan fjernes med en fugtet klud samt om nødvendigt med lidt flydende finva
-
skemiddel.
VIGTIGT
Bemærk, at varmepuden ikke må renses kemisk, vrides, maskintørres, rulles eller stryges. I modsat
fald kan varmepuden blive beskadiget.
Denne varmepude kan maskinvaskes.
Indstil vaskemaskinen på speciel skånevask ved 30 °C (uldvask). Brug et finvaskemiddel, og dosér det
efter producentens angivelser.
VIGTIGT
Bemærk, at varmepuden bliver slidt, hvis den vaskes alt for ofte. Varmepuden bør derfor højst vaskes
10 gange i en vaskemaskine i løbet af hele dens levetid.
Træk den endnu fugtige varmepude i form til original størrelse lige efter vask, og bred den fladt ud over
et tørrestativ.
90 min
STOP
72
VIGTIGT
Anvend ikke tøjklemmer eller lignende for at fastgøre varmepuden til tørrestativet. I modsat fald kan
varmepuden blive beskadiget.
Forbind først kontakten med varmepuden igen, når stikkoblingen og varmepuden er fuldstændig
tørre. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget.
ADVARSEL
Tænd under ingen omstændigheder varmepuden for at tørre den! I modsat fald er der fare for elektrisk
stød.
6. Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende varmepuden i længere tid, anbefaler vi, at du opbevarer den i den originale em-
ballage. Adskil til dette formål forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden.
VIGTIGT
Lad først varmepuden køle af. I modsat fald kan varmepuden blive
beskadiget.
Læg ikke genstande på varmepuden under opbevaring. På denne måde
undgår du, at den får skarpe knæk.
7. Bortskaelse
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald,
når det er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal
bortskaffes i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Ele-
ctronic Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer?
Problem Årsag Afhjælpning
Temperaturtrinnene lyser ikke, når
- kontakten er forbundet helt med varmepuden
- netstikket er sat i en fungerende stikkontakt
- skydekontakten står på trin 1, 2 eller 3
Sikkerhedssystemet
har slukket varmepuden
permanent.
Send varmepuden og
kontakten til service.
9. Tekniske data
Se typeskilt-etiketten på varmepuden.
10. Garanti / service
Beurer GmbH,Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i
henhold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder.
Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til
købekontrakten med køber.
Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser.
Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit.
Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt.
73
Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig
og privat brug.
Den tyske lovgivning er gældende.
Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion
i henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation.
Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler
- se serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”.
Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes
hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig.
Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber:
har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og
det originale produkt
og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner.
Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti
Slitage, som opstår ved normal brug af produktet.
Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier,
genopladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør).
Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med
anvisningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber
eller et servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer.
Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og
kunden.
Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer.
Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold
til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser).
Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden.
Der tages forbehold for fejl og ænringer
74
SVENSKA
Teckenförklaring
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler:
Läs anvisningarna! Maximal tvättemperatur
30°C mycket skonsamt
program
Stick ej nålar i dynan! Får ej blekas
Får ej torkas i torktum-
lare
Får ej användas ihop-
vikt eller ihopskjuten!
Får ej strykas
Får inte användas av
barn under tre år!
Ej kemtvätt
20
PAP
Avfallssortera förpack-
ningen på ett miljövän-
ligt sätt
Tillverkare
Denna produkt uppfyl-
ler kraven i gällande eu-
ropeiska och nationella
riktlinjer.
Produkterna har bevi-
sats uppfylla kraven i
EAEU:s tekniska regel
-
verk.
1. Förpackningsinnehåll ........................................75
1.1 Produktbeskrivning .....................................75
2. Viktig information
Spara bruksanvisningen så att den kan
användas senare ..............................................76
3. Avsedd användning .......................................... 77
4. Användning ......................................................78
4.1 Säkerhet .....................................................78
4.2 Användning ................................................78
4.3 Inkoppling ................................................... 78
4.4 Ställa in temperaturen ..............................78
4.5 Automatisk avstängning ........................... 79
4.6 Stänga av .................................................79
5. Rengöring och skötsel ....................................79
6. Förvaring .........................................................80
7. Avfallssortering ...............................................80
8. Vad gör jag om problem uppstår? ..................80
9. Tekniska data..................................................80
10. Garanti / service .............................................80
Innehåll
Grattis till ditt köp!
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant
kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma
behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft.
Med vänlig hälsning
Ditt Beurer-team
75
Apparat med skydds-
klass2
Avfallshantera produkten
enligt EG-direktivet om
avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller
elektroniska produkter –
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipme
-
nt).
KEMA-KEUR-märket dokumenterar att den elektriska ut-
rustningen är säker och uppfyller gällande standarder.
De textilier som har använts för denna apparat uppfyller de
höga humanekologiska kraven i Oeko-Tex Standard 100,
vilket har fastställts av forskningsinstitutet Hohenstein.
VARNING; Varnar för risk för personskada eller fara för
hälsan.
OBS; Varnar för risk för skador på apparaten eller dess
tillbehör.
OBSERVERA; Indikerar viktig information.
1. Förpackningsinnehåll
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning
bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsma
-
terial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår
kundtjänst på angiven adress.
1 Värmedyna
1 Kontrollenhet
1 Bruksanvisning
1.1 Produktbeskrivning
1. Nätkontakt
2. Nätkabel
3. Kontrollenhet
4. Belysta temperatursteg
5. Skjutreglage för PÅ/AV och temperaturnivåer
6. Stickkontakt
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
76
2. Viktig information
Spara bruksanvisningen så att den kan användas
senare
VARNING
Om nedanstående anvisningar inte följs kan konsekvensen bli
personskador eller materiella skador (elstöt, brännskador, brand).
Följande säkerhetsanvisningar och varningar skyddar inte bara din
och andra personers hälsa, utan även produkten. Följ säkerhetsan
-
visningarna och låt bruksanvisningen följa med produkten om den
ska användas av någon annan.
Värmekudden får inte användas av personer som är okänsliga för
värme eller av personer som inte kan reagera på överhettning (t.ex.
diabetiker, personer med sjukdomsorsakade hudförändringar eller
hudområden med ärrbildning i användningsområdet, efter intag av
smärtlindrande läkemedel eller alkohol).
Värmekudden får inte användas av mycket små barn (0–3 år) efter
-
som dessa inte kan reagera på överhettning.
Värmekudden får användas av barn över 3 år och yngre än 8 år om
de hålls under uppsikt och om reglaget alltid står på det lägsta tem
-
peraturvärdet.
Värmekudden får användas av barn över 8 år och av personer med
begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande
erfarenheter och kunskaper under förutsättning att de övervakas eller
instrueras i hur produkten ska användas på ett säkert sätt och förstår
vilka risker det innebär.
Låt inte barn leka med värmekudden.
Rengöring och allmänt underhåll får inte utföras av barn om de inte
står under uppsikt av en vuxen.
Värmekudden är inte avsedd för användning på sjukhus.
Den här värmekudden är endast avsedd för privat bruk och får inte
användas i kommersiellt syfte.
Stick inga nålar i produkten.
Får ej användas hopvikt eller hoprullat.
Får ej användas våt.
Värmekudden får enbart användas tillsammans med den kontrollen
-
het som anges på etiketten.
Värmekudden får enbart anslutas till den nätspänning som anges på
etiketten.
77
De elektriska och magnetiska fält som denna värmekudden alstrar
kan under vissa omständigheter störa funktionen hos pacemakers.
De ligger dock långt under gränsvärdena för elektrisk fältstyrka: max.
5 000 V/m, magnetisk fältstyrka: max. 80 A/m, magnetisk flödesden
-
sitet: max. 0,1 milli-Tesla. Rådgör med din läkare och tillverkaren av
pacemakern innan du använder värmekudden.
Dra inte i kablarna, vrid dem inte och böj eller vik dem inte kraftigt.
Om värmekuddens kabel och reglage placeras på fel sätt kan det
medföra risk för att man fastnar, stryps, snubblar eller trampar på
dem. Användaren måste se till att outnyttjad kabellängd och kabeln i
allmänhet dras på ett säkert sätt.
Kontrollera regelbundet om värmekudden är skadad eller sliten. Om
sådana tecken finns, om värmekudden har använts på ett felaktigt
sätt eller om det inte värms upp längre måste det kontrolleras av
tillverkaren innan fortsatt användning.
Öppna eller reparera aldrig värmekudden (eller dess tillbehör) på
egen hand eftersom det då inte längre går att garantera att den kom
-
mer att fungera felfritt. Om denna anvisning inte följs upphör garantin
att gälla.
Om värmekuddens strömsladd skadas måste sladden kasseras. Om
sladden inte går att ta ur måste värmekudden kasseras.
Medan värmekudden är på får
– inga föremål med vassa kanter läggas på den
inga värmekällor som t.ex. värmeflaskor, värmekuddar eller liknan-
de läggas på den.
De elektroniska komponenterna i kontrollenheten blir varma när vär
-
mekudden används. Kontrollenheten får därför inte övertäckas eller
ligga ovanpå värmekudden när den används.
• Anvisningarna i följande avsnitt måste följas: Användning, Rengöring
och underhåll, Förvaring.
Om du vill veta mer om användningen av våra produkter är du väl
-
kommen att ta kontakt med vår kundtjänst.
3. Avsedd användning
OBS
Denna värmedyna får enbart användas för att värma upp den mänskliga kroppen.
78
4. Användning
4.1 Säkerhet
OBS
Värmedynan är försedd med ett SÄKERHETSSYSTEM. Denna sensorteknik förhindrar att värmedyn-
ans hela yta överhettas genom automatisk avstängning vid fel. Om SÄKERHETSSYSTEMET har
kopplat ur värmedynan lyser inte längre temperaturstegen i inkopplat läge.
Observera att värmedynan inte längre kan användas efter ett fel av säkerhetsskäl, utan måste skickas
in till den angivna serviceadressen.
Anslut aldrig den defekta värmekudden till en annan kontrollenhet av samma typ. Det gör att den
stängs av genom säkerhetssystemet i kontrollenheten.
4.2 Användning
OBS
Se till att värmedynan inte viks ihop eller veckas vid användning.
Anslut först kontrollenheten till värmeenheten genom att koppla ihop
stickkontakten.
• Sätt sedan i nätkontakten i eluttaget.
Den särskilda form som denna värmedyna har fått har tagits fram speciellt för att
användas i rygg- och nackpartiet. Placera värmedynan på ryggen så att dragked-
jan till nackdelen finns i området vid halsen. Stäng sedan kardborrbandet. An-
passa sedan längden på magbältet individuellt och foga in de två ändarna hos
spännet i varandra för att stänga det.
Tryck samtidigt på båda sidor av spännet som bilden visar för att öppna det.
4.3 Inkoppling
Ställ in skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturnivåerna i läge 1, 2 eller 3 för att sätta igång värmedynan.
Temperaturnivåerna är belysta när produkten är påslagen.
4.4 Ställa in temperaturen
Nivå 0: AV
Nivå 1: Minimal värme
Nivå 2: Medelvärme
Nivå 3: Maxvärme
OBSERVERA
Värmedynan värms upp snabbast om du ställer in den högsta temperaturnivån först.
OBSERVERA
Denna värmedyna har en snabbuppvärmningsfunktion som ger snabb uppvärmning under de första
tio minuterna.
VARNING
Om värmedynan används under flera timmar rekommenderar vi att den
lägsta temperaturnivån ställs in via kontrollenheten, för att undvika att
användaren blir för varm och att det uppstår brännskador.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
79
4.5 Automatisk avstängning
Värmedynan har en automatisk avstängningsfunktion. Värmetillförseln stängs automatiskt av
cirka 90 minuter efter det att värmedynan har satts igång. Indikatorn för temperaturnivå börjar
då blinka. Om du vill starta värmedynan igen måste du först ställa in skjutreglaget för PÅ/AV
och sedan temperaturnivå (5) på nivå „0“ (AV). Efter cirka fem sekunder kan du starta den igen.
4.6 Stänga av
Ställ in skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturnivåerna på nivå „0“ (AV) för att stänga av värmedynan.
Temperaturstegen släcks då.
OBSERVERA
När värmedynan inte användas längre ställer du in skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturstegen på
nivå „0“ (AV) och drar ut nätkontakten från eluttaget. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollen
-
heten från värmedynan.
5. Rengöring och skötsel
VARNING
Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före rengöring. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten
från värmedynan. I annat fall kan dynan skadas.
OBS
Kontrollenheten får aldrig komma i kontakt med vatten eller andra vätskor. I annat fall kan den skadas.
Rengör kontrollenheten med en torr luddfri trasa. Använd inga kemiska rengöringsmedel eller allrengö-
ringsmedel.
Mindre fläckar på värmedynan kan avlägsnas med en fuktad trasa samt vid behov lite flytande fintvättmedel.
OBS
Observera att värmedynan inte får rengöras kemiskt, vridas ur, torkas i maskin, manglas eller strykas.
I annat fall kan dynan skadas.
Värmedynan kan tvättas i maskin.
Ställ tvättmaskinen på ett särskilt skonsamt tvättprogram vid 30 °C (ylletvätt). Använd ett fintvättmedel och
dosera det enligt tillverkarens anvisningar.
OBS
Observera att värmedynan slits om den tvättas alltför ofta. Värmedynan får därför tvättas maxi malt
tio gånger i tvättmaskin under hela livslängden.
Direkt efter tvätten ska den ännu fuktiga värmedynan dras till originalmåtten i formen. Låt den sedan torka
plant utbredd över en tvättställning.
OBS
Använd inga tvättklämmor eller liknande för att fästa värmedynan vid tvättställningen. I annat fall
kan dynan skadas.
Anslut inte omkopplaren till värmedynan förrän stickproppen och värmedynan har torkat helt. Iannat
fall kan dynan skadas.
90 min
STOP
80
VARNING
Koppla aldrig in värmedynan för att den ska torka! Risk för elstötar.
6. Förvaring
Om du inte tänker använda värmedynan under en längre tid rekommenderar vi att du förvarar den i original-
förpackningen. Dra ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan.
OBS
Låt värmedynan svalna först. I annat fall kan dynan skadas.
Lägg inga föremål på värmedynan under förvaringen för att undvika
att den böjs tvärt.
7. Avfallssortering
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral.
Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska
eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till
ansvarig kommunal myndighet.
8. Vad gör jag om problem uppstår?
Problem Orsak Åtgärd
Temperaturnivåerna lyser inte när
- kontrollenheten är helt kopplad till värmedynan
- nätkontakten är ansluten till ett fungerande eluttag
- skjutreglaget står på steg 1, 2 eller 3
Säkerhetssystemet har
stängt av värmedynan
och den går inte att an-
vända.
Skicka in värmedynan
och kontrollenheten
för service.
9. Tekniska data
Se typskyltsetiketten på värmedynan.
10. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten
förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan.
Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med
köpeavtalet med köparen.
Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag.
Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt.
Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen.
Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för
personliga ändamål och hemmabruk.
Tysk lag gäller.
Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i
enlighet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad.
Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren.
Se den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser.
81
Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka
produkten och vilken dokumentation som krävs.
Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp
en kopia av fakturan/kvittot och
originalprodukten
för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner.
Denna garanti omfattar inte
slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten,
tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller
förbrukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör
och inhalatortillbehör),
produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i
enlighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts
om av köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer,
skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret
och kunden,
produkter som har köpts i andra hand eller begagnade,
följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produk
-
tansvar eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag).
En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden.
Med reservation för fel och ändringar
82
NORSK
Tegnforklaring
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
Les veiledningen! Maksimal vasketemperatur
30°C svært skånsom prosess
Ikke stikk nåler i pro-
duktet!
Må ikke blekes
Må ikke tørkes i tørketrommel
Underlaget må ikke
brukes når det er
foldet eller skjøvet
sammen!
Må ikke strykes
Ikke egnet for barn
under 3år.
Må ikke utsettes for kjemisk
rensing
20
PAP
Avhend emballasjen
miljøriktig
Produsent
Dette produktet opp-
fyller alle kravene i
de gjeldende euro
-
peiske og nasjonale
direktivene.
Produktene oppfyller kravene i
EAWUs tekniske forskrifter.
1. Innhold ..............................................................83
1.1 Beskrivelse av apparatet ............................83
2. Viktig informasjon
Oppbevar for senere bruk ................................83
3. Forskriftsmessig bruk .......................................85
4. Betjening ..........................................................85
4.1 Sikkerhet.....................................................85
4.2 Bruk ............................................................ 85
4.3 Slå på .........................................................86
4.4 Stille inn temperaturen ..............................86
4.5 Frakoblingsautomatikk ............................86
4.6 Slå av .......................................................86
5. Rengjøring og vedlikehold ..............................86
6. Oppbevaring ...................................................87
7. Avfallshåndtering ............................................87
8. Hva man skal gjøre ved problemer .................88
9. Tekniske data..................................................88
10. Garanti / service .............................................88
Innhold
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testede
kvalitetsprodukter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje,
skjønnhet, luft og baby.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
83
Apparat i beskyttel-
sesklasse2
Avhendes i samsvar med EU-di-
rektivet for elektrisk og elektro-
nisk utstyr WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
KEMA KEUR merket dokumenterer sikkerheten og samsvar
med en standard for elektriske produkter.
Tekstilene som benyttes ved dette apparatet oppfyller de
høye humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som
påvist av Forschungsinstitut Hohenstein.
ADVARSEL; Farehenvisning til fare for skader eller fare for
din helse.
OBS; Sikkerhetshenvisning til mulige skader på apparat/tilbe-
hør.
HENVISNING; Henvisning til viktig informasjon.
1. Innhold
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før
bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet
hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
1 Varmepute
1 Bryter
1 Bruksanvisning
1.1 Beskrivelse av apparatet
1. Støpsel
2. Strømledning
3. Bryter
4. Belyste temperaturtrinn
5. Skyvebryter for PÅ/AV og temperaturtrinn
6. Støpselkobling
2. Viktig informasjon
Oppbevar for senere bruk
ADVARSEL
Hvis anvisningene ikke følges, kan det oppstå personskader eller
materielle skader.(elektrisk støt, forbrenninger på huden, brann). Sik
-
kerhetsanvisningene nedenfor er for å beskytte din egen og andres
helse og dessuten for å beskytte produktet. Derfor må disse sikker
-
hetsanvisningene følges, og de må legges ved hvis du gir produktet
videre til en tredjepart.
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
84
Denne varmeputen skal ikke brukes av personer som er ufølsomme
for varme eller av andre personer som trenger assistanse og ikke kan
reagere på overoppvarming (f.eks. diabetikere, personer med syk
-
domsfremkalte hudendringer eller arrdannelser i bruksområdet, etter
inntak av smertedempende midler eller alkohol).
Denne varmeputen må ikke brukes av barn mellom 0 og 3 år fordi så
små barn ikke kan reagere på overoppheting.
Varmeputen kan brukes av barn over 3 år og under 8 år under tilsyn
av en voksen. Bryteren skal da alltid være innstilt på minimumstem
-
peraturen.
Denne varmeputen kan brukes av barn på 8 år og eldre, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter
eller av personer som mangler erfaring og kunnskap, når de er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av produktet og vet hvilke
farer som er forbundet med det.
Barn må ikke leke med produktet.
Barn må ikke rengjøre og vedlikeholde produktet uten tilsyn.
Denne varmeputen er ikke beregnet til bruk på sykehus.
Denne varmeputen er kun ment for bruk i boliger/private omgivelser,
ikke profesjonelt.
Ikke stikk nåler i varmepleddet.
• Må ikke brukes sammenbrettet eller sammenpresset.
Må ikke benyttes i våt tilstand.
Denne varmeputen må bare brukes sammen med bryteren som er
angitt på etiketten.
Varmeputen skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på
etiketten.
De elektriske og magnetiske feltene som skapes av denne varme
-
puten, kan under visse omstendigheter virke forstyrrende på en
pacemaker. De ligger imidlertid langt under grenseverdiene: elektrisk
feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m,
magnetisk flukstetthet: maks. 0,1 millitesla. Rådfør deg med legen og
produsenten av pacemakeren før du bruker varmeputen.
Ikke trekk, vri eller lag skarp knekk på ledningene.
Kabelen og bryteren på varmeputen kan medføre fare for å hektes,
kvelning og snubling dersom den plasseres feil. Brukeren må sikre at
overflødige kabler og kabler generelt plasseres på et trygt sted.
Kontroller med jevne mellomrom om varmeputen viser tegn på
slitasje eller skader. Hvis du oppdager slike tegn, hvis varmeputen
er blitt brukt feil eller hvis den ikke lenger varmes opp, må du få den
kontrollert av produsenten før du kobler den til på nytt.
85
Ikke prøv å åpne eller reparere varmeputen selv (inkl. tilbehør). Hvis
du gjør, det kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere
korrekt. Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig.
Hvis strømledningen til denne varmeputen blir skadd, må den kasse
-
res. Hvis den ikke er avtakbar, må varmeputen kasseres.
Når varmeputen er slått på,
– må det ikke legges gjenstander med skarpe kanter på den,
må det ikke plasseres varmekilder på den, som varmeflasker, var-
meputer eller lignende.
De elektroniske komponentene i bryteren varmes opp ved bruk av
varmeputen. Bryteren må derfor ikke dekkes over eller ligge oppå
varmeputen når den er i bruk.
Det er viktig at du følger instruksjonene i følgende kapitler: Betjening,
rengjøringog pleie, oppbevaring.
Hvis du har andre spørsmål angående bruken av et av våre produk
-
ter, kan du henvende deg til vår kundeservice.
3. Forskriftsmessig bruk
OBS
Denne varmeputen er bare ment til oppvarming av menneskekroppen.
4. Betjening
4.1 Sikkerhet
OBS
Varmeputen er utstyrt med et SIKKERHETSSYSTEM. Systemets sensorteknologi hindrer overopphe-
ting av varmeputen på hele overflaten takket være automatisk utkobling ved feil. Hvis SIKKERHETS-
SYSTEMET til varmeputen har slått seg av, lyser ikke lenger temperaturtrinnene når puten er slått på.
Etter en feil kan varmeputen av sikkerhetsgrunner ikke lenger brukes; den må sendes inn til den
angitte serviceadressen for reparasjon.
• Koble aldri den defekte varmeputen til en annen bryter av den samme typen. Dette ville også føre
til en endelig utkobling på grunn av sikkerhetssystemet i bryteren.
4.2 Bruk
OBS
Kontroller at varmeputen ikke kan brettes sammen eller presses sammen under bruk.
Ikke forbind bryteren med varmeelementet før du har satt sammen
støpselkoblingen.
• Sett så støpselet inn i stikkontakten.
86
Den spesielle formen på denne varmeputen er spesialutviklet for bruk på skulder-
og nakkepartiet. Plasser varmeputen slik på ryggen at borrelåsen på nakkedelen
befinner seg i halsområdet. Lukk først deretter borrelåsen. Tilpass magebeltet
individuelt, og lukk det ved å sette de to delene av beltespennen inn i hverandre.
Trykk samtidig på åsene som vist for å åpne beltespennen.
4.3 Slå på
Sett skyvebryteren for PÅ/AV og temperaturtrinn på trinn 1, 2 eller 3 for å slå på varmeputen.
Når varmeputen er slått på, lyser temperaturtrinnene.
4.4 Stille inn temperaturen
Trinn 0: AV
Trinn 1: Minimal varme
Trinn 2: Middels varme
Trinn 3: Maksimal varme
HENVISNING
Den raskeste måten å varme opp puten på, er å velge det høyeste temperaturtrinnet.
HENVISNING
Denne varmeputen har en hurtigoppvarming, som fører til en oppvarming i løpet av de første 10mi-
nuttene.
ADVARSEL
Når varmeputen brukes i flere timer, anbefaler vi at temperaturen stilles
inn på laveste trinn, for å unngå overoppheting av den oppvarmede
kroppsdelen og en påfølgende hudforbrenning.
4.5 Frakoblingsautomatikk
Denne varmeputen er utstyrt med en frakoblingsautomatikk, som gjør at varmetilførselen stopper
etter ca. 90 minutters bruk. Indikatoren for temperaturtrinn begynner deretter å blinke. Hvis du
vil bruke varmeputen på nytt, må du først stille skyvebryteren for PÅ/AV og temperaturtrinn (5)
på trinnet „0“ (AV). Etter ca. fem sekunder kan du slå produktet på igjen.
4.6 Slå av
Sett skyvebryteren for PÅ/AV og temperaturtrinn i posisjonen „0“ (AV) for å slå av varmeputen. Lyset på
temperaturtrinnene slukner.
HENVISNING
Hvis varmeputen ikke brukes, setter du skyvebryteren for AV/PÅ og temperaturtrinn på trinnet „0“
(AV) og trekker støpslet ut av stikkontakten. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og dermed
bryteren til varmeputen.
5. Rengjøring og vedlikehold
ADVARSEL
Trekk alltid støpslet ut av stikkontakten før rengjøring. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og
dermed bryteren til varmeputen. Ellers risikerer du skade på varmeputen.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
87
OBS
Bryteren må aldri komme i kontakt med vann eller andre væsker. Hvis dette skjer, kan den bli skadet.
Bruk en tørr og lofri klut til rengjøring av varmeputen og bryteren. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler
eller skuremidler.
Små flekker på varmeputen kan fjernes med en fuktig klut eller med litt flytende finvaskemiddel.
OBS
Vi gjør oppmerksom på at varmeputen ikke kan renses kjemisk, vris opp, tørkes maskinelt, rulles eller
strykes. Ellers risikerer du skade på varmeputen.
Denne varmeputen kan vaskes i maskin.
Sett vaskemaskinen på et ekstra skånsomt program på 30 °C (ullprogram). Bruk vaskemiddel for finvask,
og doser ifølge produsentens angivelser.
OBS
Vi gjør oppmerksom på at varmeputen slites ved altfor hyppig vask. Varmeputen bør derfor bare vaskes
maks. 10 ganger i vaskemaskin i løpet av hele levetiden.
Strekk varmeputen ut i opprinnelig fasong etter vaskingen mens den fremdeles er fuktig, og la den tørke
flatt på et tørkestativ.
OBS
Ikke bruk klesklyper eller lignende for å feste varmeputen til tørkestativet. Ellers risikerer du skad
på varmeputen.
Forbind bryteren først med varmeputen igjen når stikkontakten og varmeputen er fullstendig tørre.
Ellers risikerer du skade på varmeputen.
ADVARSEL
Du må ikke slå på varmeputen for å tørke den! Hvis du gjør dette, er det fare for elektrisk støt.
6. Oppbevaring
Hvis varmeputen ikke skal brukes på en stund, anbefaler vi at den oppbevares i originalinnpakningen. Dette
gjøres ved å koble støpselkoblingen og dermed bryteren fra varmeputen.
OBS
Husk at varmeputen først må avkjøles. Ellers risikerer du skade på
varmeputen.
Ikke legg noen gjenstander på varmeputen under lagring, slik at du
unngår at den får skarpe knekker.
7. Avfallshåndtering
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdnings-
avfall. Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til
WEEE-direktivet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter.
88
8. Hva man skal gjøre ved problemer
Problem Årsak Løsning
Temperaturtrinnene lyser ikke når
- bryteren ikke er koblet helt til varmeputen
- støpslet ikke er satt inn i en kontakt som virker
- skyvebryteren står på trinn 1, 2 eller 3
Sikkerhetssystemet har
slått varmeputen av per-
manent.
Send varmeputen og
bryteren inn for ser-
vice.
9. Tekniske data
Se typeskilt på varmeputen.
10. Garanti / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet
på betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor.
Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor
kjøperen i henhold til kjøpekontrakten.
Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser.
Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet.
Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side.
Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter
til private formål i hjemmet.
Tysk lov gjelder.
Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til
bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller
reparasjon.
Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se
vedlagt liste over serviceadresser: „Service International“.
Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan
sendes og hvilke dokumenter som kreves.
Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen
kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og
originalproduktet
for Beurer eller en autorisert Beurer-partner.
Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er
slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet
tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig
bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør)
produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksan-
visningen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter
som ikke er godkjent av Beurer
skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde
produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler
følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav
i henhold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser).
Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden.
Med forbehold om evt. feil og endringer
89
SUOMI
Merkkien selitykset
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Lue ohjeet! Pesulämpötila enintään
30°C hyvin hellävarainen
pesu
Ei saa pistää neuloilla! Valkaisu kielletty
Rumpukuivaus kielletty
Ei saa käyttää taiteltu-
na tai yhteen puristet-
tuna!
Silitys kielletty
Alle 3-vuotiaat lap-
set eivät saa käyttää
laitetta.
Kemiallinen pesu kielletty
20
PAP
Hävitä pakkaus ympä-
ristöä säästäen.
Valmistaja
Tämä tuote täyttää voi-
massa olevien euroop-
palaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
Tuotteet ovat todistetta-
vasti yhdenmukaisia Eu-
raasian talousunionin tek-
nisten standardien kanssa.
1. Pakkauksen sisältö ........................................... 90
1.1 Laitteen kuvaus ..........................................90
2. Tärkeitä ohjeita
Säilytä myöhempää käyttöä varten ..................91
3. Asianmukainen käyttö ......................................92
4. Käyttö ...............................................................92
4.1 Turvallisuus ................................................. 92
4.2 Käyttöönotto ...............................................93
4.3 Virran kytkeminen ....................................... 93
4.4 Lämpötilan säätäminen ............................93
4.5 Automaattinen virrankatkaisutoiminto ......93
4.6 Virran sammuttaminen .............................93
5. Puhdistaminen ja hoito ................................... 94
6. Säilytys ...........................................................94
7. Hävittäminen ..................................................95
8. Käytönaikaiset ongelmat ................................95
9. Tekniset tiedot ................................................95
10. Takuu / huolto ................................................. 95
Sisällys
Hyvä asiakas,
kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perus-
teellisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan,
sykkeeseen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, ilmaan ja lastenhoitoon.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
90
Suojausluokan 2 laite
Hävitä laite EU:n anta-
man sähkö- ja elektroniik-
kalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste
Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti.
KEMA-KEUR-merkillä ilmaistaan sähköteknisen tuotteen tur-
vallisuus ja yhdenmukaisuus standardien kanssa.
Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit täyttävät Oeko-Tex-stan-
dardin 100 asettamat tiukat ympäristöekologiset vaatimuk-
set saksalaisen Hohenstein-tutkimuslaitoksen mukaan.
VAROITUS; Varoitus loukkaantumisvaarasta tai terveyttä
uhkaavasta vaarasta.
HUOMIO; Varoitus laitetta/varustetta koskevista mahdolli-
sista vaurioista.
OHJE; Huomautus tärkeistä tiedoista.
1. Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen
käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu.
Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakas
-
palveluosoitteeseen.
1 Lämpötyyny
1 Säädin
1 Käyttöohje
1.1 Laitteen kuvaus
1. Pistoke
2. Virtajohto
3. Säädin
4. Valaistut lämmitystasot
5. Työnnin virran kytkemistä ja sammuttamista
sekä lämmitystasojen valintaa varten
6. Pistoliitin
0
1
2
3
1
2
3
4
5
6
91
2. Tärkeitä ohjeita
Säilytä myöhempää käyttöä varten
VAROITUS
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilö-
tai esinevahinkoja (sähköisku, palovamma, tulipalo). Seuraavat turval
-
lisuusohjeet ja varoitukset on laadittu käyttäjän ja sivullisten terveyden
sekä itse laitteen suojaamiseksi. Noudata sen vuoksi näitä ohjeita ja
anna tämä käyttöohje mukaan, jos luovutat tuotteen eteenpäin.
Tätä lämpötyynyä eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä,
tai hoivaa tarvitsevat henkilöt, jotka eivät pysty reagoimaan ylikuume
-
nemiseen (esim. diabeetikot ja henkilöt, joilla on sairauden aiheutta-
mia ihomuutoksia tai arpeutuneita ihoalueita, samoin kuin kipulääk-
keiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena olevat henkilöt).
Tätä lämpötyynyä ei saa käyttää pienillä lapsilla (0–3-vuotiaat), sillä
he eivät pysty reagoimaan ylikuumenemiseen.
3–8-vuotiaat lapset saavat käyttää lämpötyynyä vain valvottuina, ja
tällöin säädin on asettava aina alimpaan lämpötilaan.
Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai
henkiset kyvyt ovat alentuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja
tietoa, saavat käyttää lämpötyynyä vain, jos heitä valvotaan ja heille
opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä lämpötyynyllä.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tyynyä ilman valvontaa.
Tätä lämpötyynyä ei ole tarkoitettu sairaalakäyttöön.
Tämä lämpötyyny on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön,
eikä sitä ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
Älä työnnä tyynyyn neuloja.
Älä käytä tyynyä taitettuna tai laskostettuna.
Älä käytä tyynyä märkänä.
Lämpötyynyä saa käyttää ainoastaan etiketissä ilmoitetulla säätimel
-
lä.
Lämpötyynyn saa kytkeä ainoastaan etiketissä ilmoitettuun verkko
-
jännitteeseen.
Lämpötyynyn tuottamat sähkö- ja magneettikentät saattavat häiritä
sydämentahdistimen toimintaa. Kenttien voimakkuudet ovat kuitenkin
selvästi raja-arvoja pienemmät: sähkökentän voimakkuus enintään
5 000 V/m, magneettikentän voimakkuus enintään 80 A/m, magneet
-
tivuon tiheys enintään 0,1 milliteslaa. Kysy lämpötyynyn käytöstä
ensin lääkäriltä ja sydämentahdistimesi valmistajalta.
92
Älä vedä johdoista äläkä taita tai väännä niitä.
Lämpötyynyn johto ja kytkimet voivat aiheuttaa varomattomasti
aseteltuina takertumis-, kuristumis-, kompastumis- tai päälleastumis
-
vaaran. Käyttäjän on varmistettava, että ylimääräinen johto ja johdot
yleisesti on aseteltu aina turvallisesti.
Tarkista lämpötyyny säännöllisesti kulumien ja vaurioiden varalta.
Jos niitä on havaittavissa, jos lämpötyynyä on käytetty epäasianmu
-
kaisesti tai jos se ei enää lämpene, se on toimitettava valmistajan
tarkastettavaksi ennen seuraavaa virran kytkemistä.
Lämpötyynyä (ja sen lisävarusteita) ei saa missään tapauksessa
avata tai korjata, koska tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida
enää taata. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen.
Jos lämpötyynyn virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmu
-
kaisesti. Jos virtajohtoa ei voida vaihtaa, lämpötyyny on hävitettävä
asianmukaisesti.
Kun lämpötyynyn virta on kytkettynä, sen päälle ei saa asettaa
– teräviä esineitä,
eikä lämmönlähteitä, kuten kuumavesipulloa, lämpötyynyä tai vas-
taavaa esinettä.
Säätimen elektroniset osat lämpenevät lämpötyynyä käytettäessä.
Siksi säädintä ei saa peittää eikä asettaa lämpötyynyn päälle käytön
aikana.
Noudata ehdottomasti seuraavien lukujen sisältämiä ohjeita: ”Käyttö,
puhdistus ja ylläpito”, ”Säilytys”.
Jos sinulla on kysyttävää laitteidemme käytöstä, otathan yhteyttä
asiakaspalveluumme.
3. Asianmukainen käyttö
HUOMIO
Tämä lämpötyyny on tarkoitettu vain ihmiskehon lämmittämiseen.
4. Käyttö
4.1 Turvallisuus
HUOMIO
Lämpötyynyssä on TURVAJÄRJESTELMÄ. Tämä sensoritekniikka estää lämpötyynyn ylikuume-
nemisen koko tyynyn alueella katkaisemalla virran vian ilmetessä. Jos TURVAJÄRJESTELMÄ on
sammuttanut lämpötyynyn, lämmitystasoja osoittavat valot eivät enää pala virran ollessa kytkettynä.
• Huomaathan, että turvallisuussyistä lämpötyynyä ei voida enää vian ilmenemisen jälkeen käyttää,
vaan se tulee toimittaa ilmoitettuun huolto-osoitteeseen.
Älä koskaan yhdistä viallista lämpötyynyä toiseen, samantyyppiseen säätimeen. Tämä johtaisi myös
siihen, että säätimen turvajärjestelmä sammuttaa laitteen lopullisesti.
93
4.2 Käyttöönotto
HUOMIO
Varmista, ettei lämpötyyny pääse laskostumaan tai taittumaan käytön aikana.
Yhdistä ensin säädin lämpötyynyyn pistoliittimen avulla.
Kytke sitten pistoke pistorasiaan.
Tämä erikoismuotoiltu lämpötyyny on suunniteltu käytettäväksi erityisesti selän
ja niskan alueella. Aseta lämpötyyny selkään siten, että niskaosan tarrakiinnitys
on kurkun kohdalla. Kiinnitä ensin tarranauha. Säädä sitten vatsavyön pituus it
-
sellesi sopivaksi ja sulje pistolukko työntämällä soljet sisäkkäin.
Avataksesi pistolukon paina vapautuspainikkeita yhtä aikaa kuvan mukaisesti.
4.3 Virran kytkeminen
Käynnistääksesi lämpötyynyn siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen valintaan
tarkoitettu liukukytkin tasolle 1, 2 tai 3.
Lämmitystasoja osoittavat valot palavat virran ollessa kytkettynä.
4.4 Lämpötilan säätäminen
Taso 0: ei lämmitystä (OFF)
Taso 1: minimilämpö
Taso 2: keskitasoinen lämpö
Taso 3: maksimiläm
OHJE
Jotta lämpötyyny lämpenisi nopeasti, valitse aluksi korkein lämmitystaso.
OHJE
Lämpötyynyissä on pikalämmitystoiminto, joka saa tyynyn lämpenemään nopeasti ensimmäisten
10minuutin aikana.
VAROITUS
Jos lämpötyynyä käytetään useamman tunnin ajan, suosittelemme va
-
litsemaan säätimestä alimman lämmitystason. Näin vältetään lämmi-
tettävän kehonosan ylikuumeneminen ja siitä mahdollisesti aiheutuva
palovamma.
4.5 Automaattinen virrankatkaisutoiminto
Lämpötyynyssä on automaattinen virrankatkaisutoiminto. Se lopettaa lämmittämisen noin
90minuutin kuluttua laitteen käynnistämisestä. Lämmitystasoja osoittavat valot alkavat silloin
vilkkua. Voidaksesi käyttää lämpötyynyä uudelleen siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen
sekä lämmitystasojen valintaan tarkoitettu liukukytkin (5) ensin tasolle 0 (OFF). Noin viiden
sekunnin kuluttua voit käynnistää laitteen uudelleen.
4.6 Virran sammuttaminen
Sammuttaaksesi lämpötyynyn siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen valintaan
tarkoitettu liukukytkin tasolle 0 (OFF). Lämmitystasoja osoittavat valot sammuvat.
OHJE
Jos lämpötyynyä ei käytetä, siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen
valintaan tarkoitettu liukukytkin tasolle 0 (OFF) ja irrota pistoke pistorasiasta. Irrota sitten pistoliitin ja
säädin lämpötyynystä.
5
la banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores para
cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez
el dispositivo de desbloqueo tal como se indica en la imagen.
Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almo-
hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red.
3.3 Selección de temperatura
La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura
más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras
encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado
parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de
temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica.
3.4 Escalones de temperatura
Escalón: 0 = apagada
1 = calor mínimo
2 = calor medio
3 = calor máximo
3.5 Calentamiento rápido
Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que
se caliente rápidamente en 10 minutos.
3.6 Sistema de desconexión automática
La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En
este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver
a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después
de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la
almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la
almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla.
4. Datos técnicos
Tipo: P10 F
Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz
Potencia absorbida: 100 W
Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm
Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany
5. Limpieza y cuidado
Antes de limpiar la almohada
eléctrica desenchufe siemp-
re el cable de la caja de toma de red.
Primero abra la cremallera de la funda textil y
extraiga la almohada eléctrica. La funda textil
puede lavarse de acuerdo con los símbolos
de limpieza indicados en la etiqueta.
Las pequeñas manchas de la almohada eléc-
trica pueden ser eliminadas mediante
un paño o una esponja húme-
da y eventualmente con un
detergente líquido para ropa
blanca fina. Para la limpieza nunca utilice
detergentes que contengan diluyentes.
90 min
STOP
94
5. Puhdistaminen ja hoito
VAROITUS
Irrota verkkojohto pistorasiasta aina ennen laitteen puhdistamista. Irrota sitten pistoliitin ja säädin läm-
pötyynystä. Muutoin se saattaa vaurioitua.
HUOMIO
Säädin ei saa koskaan joutua kosketuksiin veden tai muiden nesteiden kanssa. Muutoin se saattaa
vaurioitua.
Käytä säätimen puhdistamiseen kuivaa, nukkaamatonta liinaa. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai
hankausaineita.
Pienet tahrat voidaan poistaa lämpötyynystä kostutetulla liinalla ja tarvittaessa pienellä määrällä nestemäistä
hienopesuainetta.
HUOMIO
Ota huomioon, ettei lämpötyynyä saa pestä kemiallisesti, vääntää kuivaksi, rumpukuivata, mankeloida
tai silittää. Muutoin se saattaa vaurioitua.
Tämä lämpötyyny on konepestävä.
Valitse pesukoneesta erityisen hellävarainen 30 °C:n pesuohjelma (villapesu). Käytä hienopesuainetta ja
annostele se valmistajan ohjeiden mukaan.
HUOMIO
Huomaathan, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämpötyynyä. Lämpötyyny tulisi siksi pestä koko
käyttöikänsä aikana enintään kymmenen kertaa pesukoneessa.
Venytä kostea lämpötyyny heti pesun jälkeen alkuperäiseen muotoonsa ja anna sen kuivua kuivaustelineellä
tasaiseksi levitettynä.
HUOMIO
Älä kiinnitä lämpötyynyä kuivaustelineeseen pyykkipojilla tai vastaavilla. Muutoin tyyny saattaa vau-
rioitua.
Kiinnitä katkaisija vasta sen jälkeen lämpötyynyyn, kun pistoliitin ja lämpötyyny ovat täysin kuivuneet.
Muutoin tyyny saattaa vaurioitua.
VAROITUS
Älä missään tapauksessa kytke lämpötyynyyn virtaa kuivatustarkoituksessa! Muutoin on olemassa
sähköiskun vaara.
6. Säilytys
Jos lämpötyynyä ei käytetä pitkään aikaan, se on suositeltavaa säilyttää alkuperäisessä pakkauksessaan.
Irrota tätä varten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä.
HUOMIO
Anna lämpötyynyn ensin jäähtyä. Muutoin se saattaa vaurioitua.
Älä aseta säilytyksen aikana mitään esineitä lämpötyynyn päälle, jottei
se taitu.
95
7. Hävittäminen
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä
käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hä-
vittää EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and
Electronic Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
8. Käytönaikaiset ongelmat
Ongelma Syy Ratkaisu
Lämmitystasoja osoittavat valot eivät pala, vaikka
- säädin on liitetty kunnolla lämpötyynyyn
- pistoke on kytketty toimivaan pistorasiaan
- liukukytkin on asetettu tasolle 1, 2 tai 3.
Turvajärjestelmä on
sammuttanut lämpötyy-
nyn virran peruuttamat-
tomasti.
Lähetä lämpötyyny ja
säädin huoltoon.
9. Tekniset tiedot
Katso lämpötyynyn tyyppikilpi.
10. Takuu / huolto
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun
jäljempänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa.
Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät
ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä.
Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista.
Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään.
Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen.
Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilö-
kohtaisiin tarkoituksiin kotitalouskäytössä.
Voimassa on Saksan laki.
Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä
ilmoitettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuot-
teen tai korjaa tuotteen.
Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyy
-
jän puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International -luettelosta.
Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen
ja mitä asiakirjoja vaaditaan.
Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään
laskukopion/ostokuitin
alkuperäisen tuotteen
Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille.
Takuu ei kata
tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista
tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja,
mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita)
tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen mää-
räysten vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut,
korjannut tai muuttanut
kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita
kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita
96
tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin
mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella).
Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
07.100.739_HK53_2020-11-19_01_IM1_BEU
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
Virheet ja muutokset mahdollisia

Transcripción de documentos

HK 53 Cosy DE Rücken-/Nacken-Heizkissen Gebrauchsanweisung.............. 2 EN Back & neck heat pad Instruction for Use.................. 10 FR Coussin chauffant pour le dos et la nuque Mode d´emploi....................... 18 ES Almohadilla eléctrica para la espalda y el cuello Instrucciones para el uso....... 26 IT Termoforo per schiena e cervicale Instruzioni per l´uso................ 34 TR Sırt/ense ısı yastığı Kullanma Talimatı................... 42 RU .Электрическая грелка Инструкция по применению... 50 PL Poduszka elektryczna pod plecy i kark Instrukcja obsługi................... 58 DA Ryg/nakke-varmepude Betjeningsvejledning.............. 66 SV Värmekudde för rygg och nacke Bruksanvisning....................... 74 NO Varmepute for rygg/nakke Bruksveiledning...................... 82 FI Lämpötyyny selälle ja niskalle Käyttöohje.............................. 89 DEUTSCH Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Inhalt 4.4 Temperatur einstellen..................................6 4.5 Abschaltautomatik.......................................7 4.6 Ausschalten.................................................7 5. Reinigung und Pflege........................................7 6. Aufbewahrung...................................................8 7. Entsorgung........................................................8 8. Was tun bei Problemen?...................................8 9. Technische Daten..............................................8 10. Garantie / Service..............................................9 1. Lieferumfang.......................................................3 1.1 Gerätebeschreibung......................................3 2. Wichtige Anweisungen Für den späteren Gebrauch aufbewahren...........4 3. Bestimmungsgemäße Verwendung....................5 4. Bedienung...........................................................6 4.1 Sicherheit......................................................6 4.2 Inbetriebnahme.............................................6 4.3 Einschalten....................................................6 Zeichenerklärung Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole verwendet: Anweisungen lesen! Maximale Wasch­ temperatur 30 °C, sehr schonender Prozess Nicht bleichen Keine Nadeln hineinstechen! 20 PAP Nicht gefaltet oder zusammengeschoben gebrauchen! Darf nicht von sehr jungen Kindern (0-3 Jahren) benutzt werden. Verpackung umweltgerecht entsorgen 2 Nicht im Wäschetrockner (Tumbler) trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Hersteller Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht also der Schutzklasse 2. Die Produkte entsprechen nachweislich den Anforderungen der technischen Regelwerke der EAWU Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Das KEMA-KEUR-Zeichen dokumentiert die Sicherheit und Normenkonformität eines elektrotechnischen Erzeugnisses. Die bei diesem Gerät eingesetzten Textilien erfüllen die hohen humanökologischen Anforderungen des Oeko-Tex Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen. WARNUNG; Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für ihre Gesundheit ACHTUNG; Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör. HINWEIS; Hinweis auf wichtige Informationen. 1. Lieferumfang Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. 1 Heizkissen 1 Schalter 1 Gebrauchsanweisung 6 1.1 Gerätebeschreibung 4 5 0 1. Netzstecker 2. Netzleitung 3. Schalter 4. Beleuchtete Temperaturstufen 5. Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen 6. Steckkupplung 1 2 3 3 2 1 3 2. Wichtige Anweisungen Für den späteren Gebrauch aufbewahren WARNUNG • Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschaden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter, sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Artikels. • Dieses Heizkissen darf nicht von Personen benutzt werden, die unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Diabetikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol). • Dieses Heizkissen darf nicht bei sehr jungen Kindern (0-3 Jahre) angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren können. • Das Heizkissen kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger als 8 Jahre sind, unter Aufsicht benutzt werden, wobei der Schalter immer auf den Mindesttemperaturwert eingestellt sein muss. • Dieses Heizkissen kann von älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren Gebrauchs des Heizkissens unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. • Kinder dürfen nicht mit dem Heizkissen spielen. • Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. • Dieses Heizkissen ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt. • Dieses Heizkissen ist nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich. • Keine Nadeln hineinstechen. • Nicht gefaltet oder zusammengeschoben benutzen. • Nicht nass benutzen. • Dieses Heizkissen darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett angegeben Schalter betrieben werden. 4 • Dieses Heizkissen darf nur an die auf dem Etikett angegebene Netzspannung angeschlossen werden. • Die von diesem Heizkissen ausgehenden elektrischen und magnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstarke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max. 80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Heizkissens. • Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken. • Das Kabel und der Schalter des Heizkissens können bei unsachgemäßer Anordnung die Gefahr von Verhakung, Strangulierung, Stolpern oder Treten mit sich bringen. Der Benutzer muss sicherstellen, dass überschüssige Kabel und Kabel im Allgemeinen sicher verlegt werden. • Dieses Heizkissen ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind, das Heizkissen unsachgemäß gebraucht wurde oder es sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst durch den Hersteller überprüft werden. • Sie dürfen das Heizkissen (inkl. Zubehör) keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie. • Wenn die Netzanschlussleitung dieses Heizkissens beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Heizkissen entsorgt werden. • Während dieses Heizkissen eingeschaltet ist, darf – kein scharfkantiger Gegenstand daraufgelegt werden, – keine Wärmequelle wie Wärmflasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden. • Die elektronischen Bauteile im Schalter erwärmen sich beim Gebrauch des Heizkissens. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt werden oder auf dem Heizkissen liegen, wenn es betrieben wird. • Beachten Sie unbedingt die Hinweise zu den folgenden Kapiteln: Bedienung, Reinigung und Pflege, Aufbewahrung. • Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice. 3. Bestimmungsgemäße Verwendung ACHTUNG Dieses Heizkissen ist nur zur Erwärmung des menschlichen Körpers bestimmt. 5 4. Bedienung 4.1 Sicherheit ACHTUNG • Das Heizkissen ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Heizkissens auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Wenn das SICHERHEITS-SYSTEM das Heizkissen abgeschaltet hat, werden die Temperaturstufen im eingeschalteten Zustand nicht mehr beleuchtet. • Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss. • Verbinden Sie keinesfalls das defekte Heizkissen mit einem anderen Schalter des gleichen Typs. Dies würde ebenfalls zu einer finalen Abschaltung durch das Sicherheitssystem im Schalter führen. 4.2 Inbetriebnahme ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass sich das Heizkissen im Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten bildet.  Sie zuerst den Schalter mit dem Heizkörper in dem Sie die Steck• Verbinden kupplung zusammenfügen. • Stecken Sie danach den Netzstecker in die Steckdose. Diebanda besondere Form dieses Heizkissens wurde für die Anwendungpara in der la abdominal y aproxime los dos speziell extremos conectores Rückenund Nackenpartie entwickelt. Positionieren Sie das Heizkissen so am cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez Rücken, dass sich Klettverschluss Nackenteils im en Bereich des Halses el dispositivo deder desbloqueo tal des como se indica la imagen. befindet. Schließen Sie danach zuerst den Klettverschluss. Passen Sie dann die Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoLänge des Bauchgurtes individuell an und fügen Sie die beiden Enden des Steckhada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. verbinders ineinander, um ihn zu schließen. 3.3 Selección temperatura Drücken Sie zum de Öffnen des Steckverbinders gleichzeitig die Entriegelungen, La wiealmohada abgebildet. eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.3 Einschalten encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. Se escalón einde Stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen auf recomienda Stufe 1, 2 oder utilizar 3, um daselHeizkissen temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. zuschalten. Im eingeschalteten Zustand sind die Temperaturstufen beleuchtet. 3.4 Escalones de temperatura Escalón: 0 = apagada 4.4 Temperatur einstellen 1 = calor mínimo Stufe 0: AUS2 = calor medio Stufe 1: Minimale Wärmemáximo 3 = calor Stufe 2: Mittlere Wärme 3.5 StufeCalentamiento 3: Maximale Wärmerápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. HINWEIS 3.6 Sistema de desconexión automática Die schnellste Erwärmung des Heizkissens erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste TemperaturLa almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En stufe einstellen. este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después HINWEIS de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la Diese Heizkissen verfügen über eine Schnellheizung, die zu einer schnellen Erwärmung innerhalb almohada eléctrica (escalón der ersten 10 Minuten führt. “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 6 Hz Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 WARNUNG Wenn das Heizkissen über mehrere Stunden benutzt wird, empfehlen wir die niedrigste Temperaturstufe am Schalter einzustellen, um eine Überhitzung des erwärmten Körperteils, und in Folge ggf. eine Hautverbrennung zu vermeiden. 4.5 Abschaltautomatik Dieses Heizkissen ist mit einer Abschaltautomatik ausgestattet. Diese stoppt die Wärmezufuhr ca. 90 Minuten nach der Inbetriebnahme des Heizkissens. Die Anzeige der Temperaturstufen beginnt dann zu blinken. Um das Heizkissen erneut in Betrieb nehmen zu können, stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen (5) zunächst auf Stufe „0“ (AUS). Nach ungefähr 5 Sekunden ist ein erneutes Einschalten möglich. 90 min STOP 4.6 Ausschalten Stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen auf die Stufe „0“ (AUS), um das Heizkissen auszuschalten. Die Temperaturstufen sind dann nicht mehr beleuchtet. HINWEIS Falls das Heizkissen nicht verwendet wird, stellen Sie den Schieber für EIN/AUS und Temperaturstufen auf die Stufe „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie anschließend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. 5. Reinigung und Pflege WARNUNG Ziehen Sie vor der Reinigung immer zuerst den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen Sie anschließend die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. ACHTUNG Der Schalter darf niemals mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Er kann sonst beschädigt werden. • Verwenden Sie zur Reinigung des Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel. • Kleine Flecken auf dem Heizkissen können mit einem angefeuchteten Tuch sowie ggf. mit etwas flüssigem Feinwaschmittel entfernt werden. ACHTUNG  Beachten Sie, dass das Heizkissen nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden darf. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Dieses Heizkissen ist maschinenwaschbar. • Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwaschgang). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers. 7 ACHTUNG Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird. Das Heizkissen sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 10 Mal in einer Waschmaschine gewaschen werden. • Ziehen Sie direkt nach dem Waschen das noch feuchte Heizkissen auf das Originalmaß in Form und lassen Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer trocknen. ACHTUNG • Verwenden Sie keine Wäscheklammern oder ähnliches um das Heizkissen am Wäscheständer zu befestigen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Heizkissen, wenn die Steckkupplung und das Heizkissen vollständig trocken sind. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. WARNUNG Schalten Sie das Heizkissen auf keinen Fall zum Trocknen ein! Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. 6. Aufbewahrung Wenn Sie das Heizkissen längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung aufzubewahren. Trennen Sie hierzu die Steckkupplung und somit den Schalter vom Heizkissen. ACHTUNG • Bitte lassen Sie das Heizkissen zuvor abkühlen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden. • Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Heizkissen ab um zu vermeiden, dass es scharf geknickt wird. 7. Entsorgung Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 8. Was tun bei Problemen? Problem Die Temperaturstufen werden nicht beleuchtet während - der Schalter vollständig mit dem Heizkissen verbunden ist -d  er Netzstecker mit einer funktionierenden Steckdose verbunden ist - der Schieber auf 1, 2 oder 3 steht 9. Technische Daten Siehe Typschild-Etikett am Heizkissen. 8 Ursache Das Sicherheitssystem hat das Heizkissen irreversibel abgeschaltet. Behebung Senden Sie das Heizkissen und den Schalter zum Service ein. 10. Garantie / Service Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt. Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften. Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes. Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer. Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht. Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind. Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer - eine Rechnungskopie/Kaufquittung und - das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann. Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit. 9 Irrtum und Änderungen vorbehalten Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind - Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht; - zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör); - Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden; - Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen - Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden; - Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen). ENGLISH Dear customer, Thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, air and baby. With kind regards Your Beurer team Contents 4.4 Setting the temperature.............................14 4.5 Automatic switch-off.................................15 4.6 Switching off..............................................15 5. Cleaning and maintenance..............................15 6. Storage............................................................16 7. Disposal...........................................................16 8. What if there are problems?............................16 9. Technical data.................................................16 10. Warranty / service............................................16 1. Items included in the package..........................11 1.1 Description..................................................11 2. Important instructions Retain for future use .........................................12 3. Intended use......................................................13 4. Operation...........................................................14 4.1 Safety..........................................................14 4.2 Initial use.....................................................14 4.3 Switching on................................................14 Explanation of symbols The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device: Read the instructions! Do not insert pins! Do not dry in a tumble dryer Do not iron Do not use folded or rucked! 20 PAP Wash at a maximum temperature of 30 °C, Very gentle wash Do not bleach Not to be used by very young children (0 - 3 years). Dispose of packaging in an environmentally friendly manner 10 Do not dry-clean Manufacturer This product satisfies The products demonstrathe requirements of the bly meet the requirements applicable European of the technical Regulaand national directives. tions of the EAEU. The device has douPlease dispose of the device in accordance ble protective insulawith EC Directive – WEEE tion and therefore (Waste Electrical and Eleccomplies with protection class 2. tronic Equipment). The KEMA-KEUR symbol documents the safety and compliance with standards of an electrical product. The textiles used for this device meet the stringent human ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as verified by Hohenstein Research Institute. WARNING: Warning of risks of injury or health hazards CAUTION: Safety information about possible damage to appliance/accessories. NOTE: Important information. 1. Items included in the package Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. 1 Heat pad 1 Control 1 Instructions for use 6 1.1 Description 4 5 0 1. Power plug 2. Power cord 3. Control 4. Illuminated temperature settings 5. Slider for ON/OFF and temperature settings 6. Plug-in coupling 1 2 3 3 2 1 11 2. Important instructions Retain for future use WARNING • Non-observance of the following notes may result in personal injury or material damage (electric shock, skin burns, fire). The following safety and hazard information is not only intended to protect your health and the health of others, it should also protect the product. For this reason, pay attention to these safety notes and include these instructions when handing over the product to others. • This heat pad must not be used by persons who are not sensitive to heat or by other vulnerable persons who may not be able to react to overheating (e.g. diabetics, people with skin alterations due to illness or scarred tissue in the application area, after taking pain relief medication or alcohol). • This heat pad must not be used by very young children (0-3 years old) as they are unable to respond to overheating. • The heat pad can be used by children older than 3 and younger than 8 years of age provided they are supervised. For this, the controller must always be set to the minimum temperature. • This heat pad may be used by children over the age of 8 and by people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of experience or knowledge, provided that they are supervised and have been instructed on how to use the heat pad safely, and are fully aware of the consequent risks of use. • Children must not play with the heat pad. • Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless supervised. • This heat pad is not designed for use in hospitals. • This heat pad is only intended for domestic/private use, not for commercial use. • Do not insert pins. • Do not use when folded or bunched up. • Do not use if wet. • This heat pad may only be used in conjunction with the controller specified on the label. • This heat pad must only be connected to the mains voltage that is specified on the label. 12 • The electrical and magnetic fields emitted by this heat pad may interfere with the function of a pacemaker. However, they are still well below the limits: electrical field strength: max. 5000 V/m, magnetic field strength: max. 80 A/m, magnetic flux density: max. 0.1 millitesla. Please therefore consult your doctor and the manufacturer of your pacemaker before using this heat pad. • Do not pull, twist or make sharp bends in the cables. • If the cable and control of the heat pad are not positioned properly, there may be a risk of becoming entangled in, being strangled by, tripping over, or stepping on the cable and controller. The user must ensure that excess lengths of cable, and cables in general, are safely routed. • Please check this heat pad frequently for signs of wear and tear or damage. If any such signs are evident, if the heat pad has been used incorrectly or if it no longer heats up, it must be checked by the manufacturer before being switched on again. • Under no circumstances should you open or repair the heat pad (including the accessories) yourself because faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to observe this will invalidate the warranty. • If the mains connection cable of this heat pad is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed, the heat pad must be disposed of. • When this heat pad is switched on: – Do not place any sharp objects on it – Do not place any heat sources, such as hot water bottles, heat pads or similar, on it • The electronic components in the controller warm up when the heat pad is in use. For this reason, the controller must never be covered or placed on the heat pad when it is in use. • It is essential to observe the information relating to the following chapters: Operation, Cleaning and maintenance, Storage. • If you should have any questions about using our devices, please contact our Customer Services department. 3. Intended use CAUTION This heat pad is only designed to warm up the human body. 13 4. Operation 4.1 Safety CAUTION • The heat pad is fitted with a SAFETY SYSTEM. This sensor technology provides protection against overheating across the entire surface of the heat pad with an automatic switch-off in the event of a fault. If the SAFETY SYSTEM has switched off the heat pad, the temperature settings are no longer illuminated when switched on. • Please note that for safety reasons, the heat pad can no longer be operated after a fault has occurred and must be sent to the specified service address. • Do not connect the defective heat pad with another control of the same type. This would trigger a permanent switch-off via the control’s safety system. 4.2 Initial use CAUTION Ensure that the heat pad will not bunch up or become folded during use. • To operate the heat pad connect the control to the heat pad by plugging in the connector. • Then plug in the power plug into the mains outlet. The exclusive shape of this heating pad for use on la banda abdominal y aproxime loswas dosdeveloped extremosspecifically conectores para the back andPara neck.separar Position los the heating pad conectores, on the back soapriete that the a hook and cerrarlos. extremos la vez loop fastener on the part is in line yourse neck. Thenen close the hook and el dispositivo de neck desbloqueo talwith como indica la imagen. loop fastener. Adjust the length of the abdominal belt so that you are comfortable Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoand fasten the buckle by fitting one end into the other. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. To undo the buckle, push both sides of the clasp together as shown in the image. 3.3 Selección de temperatura 4.3almohada Switching on La eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura más alto.the Posteriormente, si slider es necesario, pasarsettings a un escalón To switch heat pad on, set the for ON/OFFse andpuede temperature to setting más 1, 2 orbajo. 3. Tras encender la almohada indicador The temperature settings areeléctrica, illuminatedel when switcheddel on. escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.4 Setting themás temperature temperatura bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Level 0: OFF 3.4 Escalones de temperatura Level 1: minimum heat Escalón: 0 = apagada Level 2: medium heat 1 = calor mínimo Level 3: maximum heat 2 = calor medio 3 = calor máximo NOTE: 3.5 Calentamiento The fastest way torápido warm up the heat pad is to initially set the highest temperature setting. Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente NOTE:rápidamente en 10 minutos. 3.6 Sistema depads desconexión automática These heat have a fast heating function, which allows the pad to warm up faster in the first 10 minutes. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después WARNING de unos 5 segundos el escalón de temperatura deseado. Desconecte la If the heat pad seleccione is being used over several hours, we recommend that you almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la set the lowest temperature setting on the control to avoid overheating almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. the heated body part, which may lead to burns to the skin. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 14 Hz Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 4.5 Automatic switch-off This heat pad is equipped with an automatic switch-off function. This turns off the heat supply approx. 90 minutes after the initial use of the heat pad. The temperature setting display then starts to flash. So that the heat pad can be switched back on, the slider for ON/OFF and temperature settings (5) must first be set to setting “0” (OFF). After about 5 seconds it is possible to switch it on again. 90 min STOP 4.6 Switching off To switch the heat pad off, set the slider for ON/OFF and temperature settings to setting “0” (OFF). The temperature settings are then no longer illuminated. NOTE: If the heat pad is not in use, switch the side slider for ON/OFF to setting “0” (OFF) and unplug the power plug from the socket. Then disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling. 5. Cleaning and maintenance WARNING Before cleaning, always remove the power plug from the socket first. Then disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling. Otherwise there is a risk of electric shock. CAUTION The control must never come into contact with water or other liquids, as this may cause damage. • To clean the control, use a dry, lint-free cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents. • Small marks on the heat pad can be removed with a damp cloth and if necessary, with a little liquid detergent for delicate laundry. CAUTION Please note that the heat pad may not be chemically cleaned, wrung out, tumble dried, put through a mangle or ironed. Otherwise the heat pad may be damaged. • This heat pad is machine-washable. • Set the washing machine to a particularly gentle wash cycle at 30 °C (wool cycle). Use a delicate laundry detergent and measure it out according to the manufacturer’s instructions. CAUTION Please note that frequent washing of the heat pad has a negative effect on the product. The heat pad should therefore be washed in a washing machine a maximum of 10 times during its life. • Immediately after washing, reshape the heat pad to its original dimensions while it is still damp and spread it out flat on a clothes horse to dry. CAUTION • Do not use pegs or similar items to attach the heat pad to the clothes horse. Otherwise the heat pad may be damaged. • Do not reconnect the control to the heat pad until the plug-in connection and the heat pad are completely dry. Otherwise the heat pad may be damaged. 15 WARNING Never switch the heat pad on to dry it! Otherwise there is a risk of electric shock. 6. Storage If you do not plan to use the heat pad for a long period of time, we recommend that you store it in the original packaging. For this purpose, disconnect the control from the heat pad by unplugging the plug-in coupling. CAUTION • Please allow the heat pad to cool down before storing. Otherwise the heat pad may be damaged. • To avoid sharp folds in the heat pad, do not place any objects on top of it while it is being stored. 7. Disposal For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. 8. What if there are problems? Problem The temperature settings are not illuminated while - the control is properly connected to the heat pad - the power plug is connected to a working socket - the slider is set to 1, 2 or 3 Cause The safety system has switched the heat pad off permanently. Solution Send the heat pad and the control for servicing. 9. Technical data See the rating label on the heat pad. 10. Warranty / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability. Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product. The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller. The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use. German law shall apply. 16 During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions. If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service addresses. The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with – a copy of the invoice/purchase receipt, and – the original product. The following are explicitly excluded from this warranty: – deterioration due to normal use or consumption of the product; – accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories); – products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer; – damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and customer; – products purchased as seconds or as used goods; – consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions). Subject to errors and changes Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances. 17 FRANÇAIS Chère cliente, cher client, nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air. Sincères salutations, Votre équipe Beurer Sommaire 4.4 Réglage de la température........................22 4.5 Arrêt automatique......................................23 4.6 Mise hors tension......................................23 5. Nettoyage et entretien.....................................23 6. Rangement......................................................24 7. Élimination.......................................................24 8. Que faire en cas de problèmes ?....................24 9. Données techniques........................................24 10. Garantie / maintenance...................................25 1. Livraison............................................................19 1.1 Description de l’appareil..............................19 2. Consignes importantes À conserver pour un usage ultérieur !...............20 3. Utilisation conforme aux recommandations......21 4. Utilisation...........................................................22 4.1 Sécurité.......................................................22 4.2 Mise en service...........................................22 4.3 Mise sous tension.......................................22 Explication des symboles Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil : Lire les consignes ! Ne pas enfoncer une aiguille ! Ne pas sécher au sèchelinge Ne pas repasser Ne pas utiliser plié ou comprimé ! 20 PAP Température de lavage maximale 30 °C, cycle ultra délicat Ne pas blanchir Ne doit pas être utilisé par des enfants en bas âge (0-3 ans). Éliminez l’emballage dans le respect de l’environnement 18 Ne pas nettoyer à sec Fabricante Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. L’appareil est doublement isolé et est conforme à la classe de protection 2. Les produits sont complètement conformes aux exigences des règlements techniques de l’UEEA. Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Le symbole KEMA-KEUR indique la sécurité et la conformité aux normes d’un produit électrotechnique. Les textiles employés sur cet appareil ont subi le contrôle des matières indésirables du point de vue de l‘écologie humaine et ont reçu le label Oeko-Tex Standards 100, certifié par l’institut de recherche Hohenstein. AVERTISSEMENT: Avertissement, risque de blessure ou danger pour votre santé. ATTENTION: Remarque de sécurité relative à la possibilité de dommages sur l’appareil/ les accessoires. REMARQUE: Remarque relative à des informations importantes. 1. Livraison Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. 6 1 Coussin chauffant 1 Interrupteur 1 Mode d‘emploi 4 5 0 1.1 Description de l’appareil 1 2 3 1. Prise 2. Cordon d‘alimentation 3. Interrupteur 4. Niveaux de température lumineux 5. Commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et niveaux de température 6. Fiche secteur 3 2 1 19 2. Consignes importantes À conserver pour un usage ultérieur ! AVERTISSEMENT • Le non-respect des instructions ci-après est susceptible d’entraîner des dommages corporels ou matériels (chocs électriques, brûlures de la peau, incendie). Ces consignes de sécurité et avertissements ne sont pas uniquement destinés à protéger votre santé ou celle d’autres personnes, mais aussi à protéger le produit. Par conséquent, veuillez respecter ces consignes de sécurité et, si vous transmettez l’appareil à quelqu’un, remettez-lui également ces instructions. • Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par des personnes insensibles ou vulnérables à la chaleur, car elles pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe (par exemple, les diabétiques, les personnes sujettes à des lésions cutanées dues à une maladie ou ayant des cicatrices dans la zone d’application, après la prise d’analgésiques ou d’alcool). • Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de très jeunes enfants (de 0 à 3 ans), car ils pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe. • Le coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de 3 ans à 8 ans sous surveillance, en conservant à tout moment l’interrupteur réglé sur la température la plus basse. • Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans ainsi que par les déficients physiques, sensoriels ou mentaux et les personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience à la condition qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utiliser en toute sécurité et en comprennent les risques. • Les enfants ne doivent pas jouer avec le coussin chauffant. • Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. • Ce coussin chauffant n’est pas conçu pour une utilisation en milieu hospitalier. • Ce coussin chauffant ne doit être utilisé que dans un environnement domestique/privé et en aucun cas dans un cadre professionnel. • N’enfoncez pas d’aiguilles. • N’utilisez pas l’appareil plié ou froissé. • N’utilisez pas l’appareil mouillé. • Vous ne devez utiliser ce coussin chauffant qu’avec l’interrupteur mentionné sur l’étiquette. • Ne raccordez pas ce coussin chauffant à une autre tension que celle indiquée sur l’étiquette. 20 • Les champs électriques et magnétiques émanant de ce coussin chauffant peuvent éventuellement perturber le fonctionnement des stimulateurs cardiaques. Ils sont cependant bien inférieurs aux limites : puissance des champs électriques : 5 000 V/m max., puissance des champs magnétiques : 80 A/m max., induction magnétique : 0,1 mT max. Veuillez donc consulter votre médecin et le fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce coussin chauffant. • Ne tirez, ne tordez ou ne pliez pas trop fortement les câbles. • S’ils ne sont pas disposés correctement, le câble et l’interrupteur du coussin chauffant présentent des risques d’enchevêtrement, d’étranglement, de trébuchement ou de chute. L’utilisateur doit veiller à ce que les câbles et autres fils en général ne gênent pas. • Ce coussin chauffant doit être régulièrement vérifié pour détecter la présence de tout signe d’usure ou d’endommagement. Le cas échéant, ou si ce coussin chauffant a été utilisé de façon inappropriée ou s’il ne chauffe plus, il doit être vérifié par le fabricant avant d’être utilisé à nouveau. • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer le coussin chauffant (y compris ses accessoires) ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie. • Si le câble d’alimentation électrique du coussin chauffant est endommagé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, le coussin chauffant doit être mis au rebut. • Pendant que ce coussin chauffant fonctionne, vous ne devez pas – poser d’objets tranchants dessus, – poser de source de chaleur dessus, comme des bouillottes, des coussins chauffants, etc. • Les composants électroniques de l’interrupteur chauffent lors de l’utilisation du coussin chauffant. Vous ne devez donc pas couvrir l’interrupteur ou le poser sur le coussin chauffant lorsque ce dernier est utilisé. • Respectez impérativement les consignes indiquées aux chapitres suivants : Utilisation, nettoyage et entretien, rangement. • Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adressez-vous à notre service clients. 3. Utilisation conforme aux recommandations ATTENTION Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour réchauffer le corps humain. 21 4. Utilisation 4.1 Sécurité ATTENTION • Le coussin chauffant est équipé d‘un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Cette technologie de capteur empêche la surchauffe du coussin chauffant sur toute sa surface grâce à l‘arrêt automatique en cas de défaillance. Lorsque le SYSTÈME DE SÉCURITÉ a désactivé le coussin chauffant, les niveaux de température qui montrent qu‘il est allumé ne sont plus éclairés. • Veuillez noter qu‘après une défaillance due à la sécurité, vous ne pouvez plus utiliser le coussin chauffant et devez l‘envoyer au service après-vente indiqué. • Ne branchez jamais le coussin chauffant défectueux à un autre interrupteur du même type. Cela entraînerait également un arrêt définitif déclenché par le système de sécurité de l’interrupteur. 4.2 Mise en service ATTENTION Lorsque vous l‘utilisez, assurez-vous que le coussin chauffant n‘est pas froissé et qu‘aucun pli ne s‘est formé. • Branchez d‘abord l‘interrupteur au corps chauffant en connectant la fiche secteur. • Branchez la prise au secteur. Labanda forme particulière deyce coussin chauffant été conçueconectores spécialementpara pour la abdominal aproxime los dos aextremos une utilisation dans la zone du dos et de la nuque. Placez le coussin chauffant cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez dans votre dos dede sorte que le velcrotal se como trouve au deen la nuque. Fixez tout el dispositivo desbloqueo seniveau indica la imagen. d‘abord le velcro. Ajustez ensuite la longueur de la ceinture abdominale et fermez Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almole connecteur en joignant chaque extrémité. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Pour ouvrir, appuyez simultanément sur les deux connecteurs de déverrouillage, 3.3 Selección temperatura comme indiqué surde l‘illustration. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.3 Mise tension más alto.sous Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras encender la almohada eléctrica, el indicadoretdel detempérature temperatura seleccionado Réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT desescalón niveaux de sur le 1, 2 ou 3 pour parpadea brevemente allumer le coussin chauffant. y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura másles bajo en caso de uso prolongado Lorsqu‘il est allumé, niveaux de température s‘éclairent. de la almohada eléctrica. 3.4 Escalones de temperatura 4.4 Réglage de la température Escalón: 0 = apagada Niveau 0 : éteint 1 = calor mínimo Niveau 1 : chaleur minimale 2 = calor medio Niveau 2 : chaleur moyenne 3 = calor máximo Niveau 3 : chaleur maximale 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que REMARQUE : se caliente rápidamente minutos.lorsque vous réglez le niveau de température au plus haut. Le coussin se réchauffeen plus10 rapidement 3.6 Sistema de desconexión automática La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En REMARQUE : este momento indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Paralors volver Ce coussinelchauffant dispose d‘un chauffage rapide permettant un chauffage plus rapide des a encender la almohada 10 premières minutes. eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 22 Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz AVERTISSEMENT Lorsque vous utilisez le coussin chauffant pendant plusieurs heures, il est recommandé de régler l‘interrupteur sur le niveau de température le plus bas pour éviter toute surchauffe de votre corps et le cas échéant des brûlures de la peau. 4.5 Arrêt automatique Ce coussin chauffant est équipé d’un arrêt automatique. Il désactive la fonction de chauffage après environ 90 minutes d‘utilisation du coussin. L‘affichage des niveaux de température commence alors à clignoter. Pour utiliser à nouveau le coussin chauffant, réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et les niveaux de température (5) sur la position « 0 » (ARRÊT). Après environ 5 secondes, vous pouvez remettre le chauffe-matelas sous tension. 90 min STOP 4.6 Mise hors tension Pour éteindre le coussin chauffant, réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et les niveaux de température sur la position « 0 » (ARRÊT). Les niveaux de température ne sont plus éclairés. REMARQUE : Si vous n‘utilisez pas le coussin chauffant, réglez le commutateur coulissant MARCHE/ARRÊT et les niveaux de température sur la position « 0 » (ARRÊT) et débranchez la prise secteur. Déconnectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. 5. Nettoyage et entretien AVERTISSEMENT Pour commencer, débranchez toujours le câble d‘alimentation de la prise avant de nettoyer l‘appareil. Déconnectez ensuite la fiche secteur et donc l‘interrupteur du coussin chauffant. Sinon, vous vous exposez à un risque de choc électrique. ATTENTION L‘interrupteur ne doit jamais entrer en contact avec de l‘eau ou d‘autres liquides. Il peut être endommagé. • Pour le nettoyage de l‘interrupteur, utilisez un chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif ou autre détergent. • Vous pouvez nettoyer les petites taches du coussin chauffant à l‘aide d‘un chiffon humide et un peu de lessive liquide pour linge délicat. ATTENTION Le coussin chauffant ne doit pas être nettoyé avec des produits chimiques, essoré, séché en machine, cylindré ou repassé. Sinon, il pourrait être endommagé. • Le coussin chauffant est lavable en machine. • Réglez la machine sur un cycle très doux à 30 °C (cycle laine). Utilisez une lessive pour linge délicat et dosez-la selon les instructions du fabricant. 23 ATTENTION Attention de ne pas laver le coussin chauffant trop frquemment pour ne pas le solliciter excessivement. Le coussin chauffant devrait donc tre lav au lave-linge 10 fois au maximum pendanttoute sa priode dutilisation. • Étirez le coussin chauffant encore humide juste après le lavage pour qu‘il retrouve sa taille d‘origine et laissez-le sécher à plat sur un étendage. ATTENTION • N‘utilisez pas de pinces à linge ou autres pour accrocher le coussin chauffant sur l‘étendage. Sinon, il pourrait être endommagé. • Reconnectez l’interrupteur au coussin chauffant seulement quand le connecteur et le coussin chauffant sont complètement secs. Sinon, il pourrait être endommagé. AVERTISSEMENT Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant en marche lors du séchage ! Sinon, vous vous exposez à un risque de choc électrique. 6. Rangement Si vous n’utilisez pas le coussin chauffant pendant une période prolongée, nous vous recommandons de le ranger dans son emballage d‘origine. Pour cela, déconnectez la fiche secteur et donc l‘interrupteur du chauffe-matelas. ATTENTION • Veuillez laisser refroidir le coussin chauffant. Sinon, il pourrait être endommagé. • Ne posez pas d‘objet sur le coussin chauffant lors de son stockage pour éviter qu‘il ne se plie trop fortement. 7. Élimination Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. 8. Que faire en cas de problèmes ? Problème Les niveaux de température ne sont pas éclairés quand : - l‘interrupteur est connecté au coussin chauffant - la fiche est connectée à une prise qui fonctionne - le commutateur coulissant se trouve sur le niveau 1, 2 ou 3 9. Données techniques Consultez le mode d‘emploi du coussin chauffant. 24 Cause Le système de sécurité a désactivé le coussin chauffant de manière irréversible. Solution Envoyez le coussin chauffant et l‘interrupteur au service aprèsvente. 10. Garantie / maintenance La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire. Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit. La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé. Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique. Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie. Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente. L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis. Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente – une copie de la facture/du reçu et – le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer. Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie. 25 Sous réserve d’erreurs et de modifications La présente Garantie exclut expressément – toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ; – les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ; – les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ; – les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ; – les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ; – les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité). ESPAÑOL Estimada clienta, estimado cliente: nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés. Atentamente, El equipo de Beurer Contenido 4.4 Ajuste de la temperatura...........................30 4.5 Desconexión automática...........................31 4.6 Apagar.......................................................31 5. Limpieza y cuidado.........................................31 6. Conservación..................................................32 7. Eliminación......................................................32 8. Resolución de problemas................................32 9. Datos técnicos.................................................32 10. Garantía / asistencia........................................32 1. Artículos suministrados.....................................27 1.1 Descripción del aparato..............................27 2. Indicaciones importantes Consérvelas para futuras consultas..................28 3. Uso correcto del aparato...................................29 4. Utilización..........................................................30 4.1 Seguridad....................................................30 4.2 Puesta en funcionamiento...........................30 4.3 Encender.....................................................30 Explicación de los símbolos En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos: ¡Lea las instrucciones! Temperatura de lavado máxima 30 °C, proceso muy suave No usar lejía ¡No pinchar con agujas! No secar en la secadora (Tumbler) No planchar ¡No utilizar estando plegado o arrugado! 20 PAP No recomendado para menores de 3 años. Eliminar el embalaje respetando el medioambiente No limpiar en seco Manufacturier 26 Este producto cumEstá demostrado que los ple los requisitos de productos cumplen los las directrices eurorequisitos de las normas peas y nacionales técnicas de la Unión Ecovigentes. nómica Euroasiática. El aparato tiene Eliminación según la Direcuna protección de tiva europea sobre residuos aislamiento doble de aparatos eléctricos y y cumple con los electrónicos - WEEE (Waste requisitos de la clase Electrical and Electronic de protección 2. Equipment) El sello KEMA-KEUR documenta la seguridad y la conformidad con las normas de un producto eléctrico. Los textiles utilizados en el presente aparato cumplen con los estrictos requerimientos humanoecológicos de las normas Oeko-Tex 100, hecho comprobado por el Instituto de Investigación de Hohenstein. ADVERTENCIA: Avisa de peligros de lesiones o peligros para su salud. ATENCIÓN: Instrucción de seguridad relativa a posibles daños del aparato/accesorios. INDICACIÓN: Señala informaciones importantes. 1. Artículos suministrados Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. 1 Almohadilla eléctrica 1 Interruptor 1 Instrucciones de uso 6 1.1 Descripción del aparato 4 5 0 1. Enchufe 2. Cable de alimentación 3. Interruptor 4. Niveles de temperatura iluminados 5. Interruptor deslizante para encender y apagar y niveles de temperatura 6. Acoplamiento enchufable 1 2 3 3 2 1 27 2. Indicaciones importantes Consérvelas para futuras consultas ADVERTENCIA • La inobservancia de las siguientes indicaciones puede ocasionar daños personales o materiales (descargas eléctricas, quemaduras en la piel o incendios). Las siguientes indicaciones de peligro y de seguridad no solo sirven para proteger su salud o la salud de terceras personas, sino también para proteger el producto. Respete por tanto estas indicaciones de seguridad y, si entrega el aparato a otra persona, entréguele también el manual de instrucciones. • Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por personas insensibles al calor ni otras personas dependientes que no pueden reaccionar a un sobrecalentamiento (incluidas, p. ej., personas diabéticas, personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad o partes de la piel con cicatrices en la zona de aplicación, tras la ingestión de analgésicos o alcohol). • Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños muy pequeños (de 0 a 3 años), ya que no pueden reaccionar a un sobrecalentamiento. • La almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de 3 años y menores de 8 años bajo supervisión, con el interruptor ajustado siempre al valor mínimo de temperatura. • Esta almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de 8 años, así como por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre que estén vigilados o se les indique cómo usarla de forma segura y entiendan los peligros que conlleva. • Los niños no deberán jugar nunca con la almohadilla. • Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser realizadas por niños sin supervisión. • Esta almohadilla eléctrica no está destinada al uso en hospitales. • Esta almohadilla eléctrica se ha diseñado exclusivamente para su uso privado o en el hogar y no para uso industrial. • No clavar agujas. • No utilizarlo doblado ni arrugado. • No utilizarla mojada. • Esta almohadilla eléctrica solo debe ser utilizada con el interruptor indicado en la etiqueta. • La almohadilla eléctrica se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la etiqueta. 28 • Los campos magnéticos y eléctricos que salen de esta almohadilla eléctrica pueden interferir en determinadas circunstancias en el funcionamiento de los marcapasos. Sin embargo, están muy por debajo de los valores límite: intensidad de campo eléctrica: máx. 5000 V/m, intensidad de campo magnética: máx. 80 A/m, densidad de flujo magnética: máx. 0,1 militesla. Consulte a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta almohadilla. • No tirar de los cables, retorcerlos ni doblarlos. • Si no se colocan bien, el cable y el interruptor de la almohadilla eléctrica pueden conllevar peligro de estrangulamiento, de engancharse, tropezar con ellos o pisarlos. El usuario debe asegurarse de colocar de forma segura los cables sobrantes y los cables en general. • Se debe comprobar a menudo si la almohadilla eléctrica muestra indicios de desgaste o de estar dañada. En case do que haya tales indicios, la almohadilla eléctrica se haya utilizado de modo inadecuado o ya no se caliente, deberá ser comprobada por el fabricante antes de volver a encenderla. • No debe abrir ni reparar la almohadilla eléctrica (incluidos los accesorios) bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía. • Si el cable de alimentación de red de esta almohadilla eléctrica se daña, deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, deberá sustituirse la almohadilla eléctrica. • Mientras la almohadilla eléctrica está encendida, no debe colocarse encima – ningún objeto afilado, – ninguna fuente de calor, como bolsa de agua, almohadilla eléctrica o similar. • Los componentes electrónicos del interruptor se calientan durante el uso de la almohadilla, Por lo que el interruptor no deberá estar cubierto o estar encima de la almohadilla en funcionamiento. • Es imprescindible que siga las indicaciones de los siguientes capítulos: Manejo, Limpieza y cuidado, Conservación. • Si todavía tiene dudas sobre cómo usar nuestros aparatos, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente. 3. Uso correcto del aparato ATENCIÓN Esta almohadilla eléctrica solo está destinada a calentar el cuerpo humano. 29 4. Utilización 4.1 Seguridad ATENCIÓN • La almohadilla eléctrica dispone de un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta tecnología de sensores impide un sobrecalentamiento de la almohadilla en toda su superficie gracias a la desconexión automática en caso de error. Si el SISTEMA DE SEGURIDAD ha desconectado la almohadilla eléctrica, los niveles de temperatura dejarán de iluminarse en el estado conectado. • Tenga en cuenta que tras un caso de error la almohadilla eléctrica ya no podrá utilizarse por razones de seguridad y que deberá ser enviada a la dirección del servicio de atención al cliente especificada. • No conecte en ningún caso la almohadilla eléctrica averiada con otros interruptores del mismo tipo. Esto también supondría una desconexión final del interruptor a través del sistema de seguridad. 4.2 Puesta en funcionamiento ATENCIÓN Asegúrese de que la almohadilla no se doble ni se puedan formar arrugas durante el uso. • Conecte primero el interruptor con el elemento térmico en el que se une el acoplamiento enchufable. • A continuación, conecte el enchufe. Labanda forma especial de esta almohadilla los eléctrica ha desarrollado especialmenla abdominal y aproxime dos se extremos conectores para te para su aplicación en el parte de la espalda y de la nuca. Coloque cerrarlos. Para separar los extremos conectores, aprietelaaalmohala vez dilla eléctrica dede forma que el cierretalautoadherente de la parte la nuca se el dispositivo desbloqueo como se indica en lade imagen. encuentre en la zona del cuello. Cierre después primero el cierre autoadherente. Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoAdapte la longitud de la correa abdominal individualmente y una los dos extremos hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. del conector para cerrarlo. 3.3 depulse temperatura ParaSelección abrir el conector al mismo tiempo los desbloqueos, tal como se muesLa almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura tra en la ilustración. más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.3 Encender encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. recomienda utilizarenelelescalón Coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y Se los niveles de temperatura nivel 1, 2 de o3 temperatura bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. para encender lamás almohadilla eléctrica. En elEscalones estado encendido los niveles de temperatura se iluminan. 3.4 de temperatura Escalón: 0 = apagada 4.4 Ajuste de la temperatura 1 = calor mínimo Nivel 0: OFF2 = calor medio Nivel 1: calor3mínimo = calor máximo Nivel 2: calor medio 3.5 Calentamiento Nivel 3: calor máximo rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. INDICACION 3.6 Sistema desconexión automática Para que de la almohadilla eléctrica se caliente con la mayor rapidez, ajuste el nivel de temperatura al máximo posible. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver INDICACION a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos segundos seleccione dedetemperatura Desconecte la Esta5almohadilla eléctrica disponeel deescalón una función calentamiento deseado. rápido gracias a la cual alcanza la temperatura deseada en 10 minutos. almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 30 Hz Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Potencia absorbida: 100 W ADVERTENCIA Si la almohadilla eléctrica se utiliza durante varias horas, recomendamos ajustar el nivel de temperatura más bajo en el interruptor para evitar un sobrecalentamiento de la parte del cuerpo calentada, y consiguientemente posibles quemaduras en la piel. 4.5 Desconexión automática Esta almohadilla eléctrica está equipada con una desconexión automática que detiene el suministro de calor transcurridos aproximadamente 90 minutos desde que entra en funcionamiento. El indicador de los niveles de temperatura empezará a parpadear. Para poner la almohadilla eléctrica de nuevo en funcionamiento, coloque primero el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles de temperatura (5) en la posición „0“ (OFF). Podrá encenderla de nuevo transcurridos unos 5 segundos. 90 min STOP 4.6 Apagar Coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles de temperatura en la posición „0“(OFF) para apagar la almohadilla eléctrica. Los niveles de temperatura ya no se iluminarán. INDICACION Si la almohadilla no se utiliza, coloque el interruptor deslizante para encender y apagar y los niveles de temperatura en la posición „0“ (OFF) y desenchufe el conector de red. Retire a continuación el acoplamiento enchufable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. 5. Limpieza y cuidado ADVERTENCIA Desenchufe siempre la almohadilla antes de limpiarla. Retire a continuación el acoplamiento enchufable y consiguientemente el interruptor de la almohadilla eléctrica. Si lo hace, existirá el peligro de una descarga eléctrica. ATENCIÓN El interruptor no debe entrar nunca en contacto con agua o con otros líquidos, ya que podría dañarse. • Para limpiar el interruptor, utilice únicamente un paño seco y sin pelusas. No emplee ningún producto de limpieza químico ni abrasivo. • Las pequeñas manchas de la almohadilla eléctrica pueden eliminarse con un paño húmedo y en su caso un poco de detergente líquido suave. ATENCIÓN Tenga en cuenta que la almohadilla eléctrica no se debe limpiar en seco, retorcer, secar en secadora, calandrar o planchar. De lo contrario podría resultar dañado. • Esta almohadilla eléctrica se puede lavar a máquina. • Ponga la lavadora en un programa de lavado muy suave a 30 °C (programa para lana). Utilice un detergente suave y dosifíquelo según las indicaciones del fabricante. ATENCIÓN Tenga en cuenta que, si se lava con demasiada frecuencia, la almohadilla eléctrica se desgasta. Por eso, a lo largo de su vida útil, se debería lavar a máquina un máximo de 10 veces. 31 • Estire bien la almohadilla aún húmeda nada más lavarla y déjela bien extendida en un tendedero hasta que se seque. ATENCIÓN • No utilice pinzas ni similares para sujetarla en el tendedero, ya que de lo contrario podría resultar dañada. • Enchufe usted el interruptor a la almohada eléctrica solamente después que el la y el enchufe estén completamente secos. De lo contrario la almohadilla podría resultar dañada. ADVERTENCIA ¡No encienda en ningún caso la almohadilla para secarla! Si lo hace, existirá el peligro de una descarga eléctrica. 6. Conservación Si no va a utilizar la almohadilla durante un periodo de tiempo prolongado, le recomendamos guardarla en su embalaje original. Retire para ello el acoplamiento enchufable y por tanto el interruptor de la almohadilla eléctrica. ATENCIÓN • Deje primero que el almohadilla eléctrica se enfríe. De lo contrario podría resultar dañado. • No coloque objetos sobre el calientacamas eléctrico mientras lo tenga guardado para evitar que se estropee. 7. Eliminación A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 8. Resolución de problemas Problema Los niveles de temperatura no se iluminan mientras - el interruptor está completamente conectado con la almohadilla eléctrica - el conector de red está enchufado correctamente - el interruptor deslizante está en la posición 1, 2 o 3 Causa El sistema de seguridad ha desconectado de forma irreversible la almohadilla eléctrica. Solución Envíe la almohadilla eléctrica y el interruptor al servicio de atención al cliente. 9. Datos técnicos Véase la etiqueta de la placa indicadora de tipo de la almohadilla eléctrica. 10. Garantía / asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. 32 Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: – una copia de la factura o del recibo de compra y – el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. 33 Salvo errores y modificaciones Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía – el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; – los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); – productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; – daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; – productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; – daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva. ITALIANO Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby. Cordiali saluti Il Team Beurer Indice 4.4 Impostazione della temperatura................38 4.5 Dispositivo di arresto automatico..............39 4.6 Spegnimento.............................................39 5. Pulizia e cura...................................................39 6. Conservazione.................................................40 7. Smaltimento....................................................40 8. Che cosa fare in caso di problemi?.................40 9. Dati tecnici.......................................................40 10. Garanzia / assistenza......................................40 1. Fornitura............................................................35 1.1 Descrizione dell‘apparecchio......................35 2. Indicazioni importanti Conservare per utilizzo futuro...........................36 3. Uso conforme....................................................37 4. Funzionamento..................................................38 4.1 Sicurezza.....................................................38 4.2 Messa in funzione........................................38 4.3 Accensione..................................................38 Spiegazione dei simboli I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio: Leggere le istruzioni! Temperatura di lavaggio massima 30 °C, ciclo ultradelicato Non candeggiare Non perforare con aghi! 20 PAP Non asciugare in asciugatrice (a tamburo) Non stirare Non utilizzare ripiegato né accartocciato! Non adatto a bambini di età inferiore a 3 anni. Smaltire la confezione nel rispetto dell‘ambiente Non lavare a secco Fabricante 34 Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti. L’apparecchio è dotato di un doppio isolamento di protezione e corrisponde quindi alla classe di protezione 2. I prodotti sono comprovatamente conformi ai requisiti delle normative tecniche dell’UEE. Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Il marchio KEMA-KEUR attesta la sicurezza e la conformità alle norme vigenti di un prodotto elettrotecnico. I tessuti utilizzati in questo apparecchio soddisfano le esigenze umanoecologiche di Oeko-Tex Standard 100 come certificato dall’istituto di ricerca Hohenstein. AVVERTENZA: Avvertenza su pericoli di lesioni o pericoli per la salute. ATTENZIONE: Avvertenze di sicurezza su possibili danni all’apparecchio/agli accessori. NOTA: Indicazione di informazioni importanti. 1. Fornitura Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. 1 Termoforo 1 Interruttore 1 Manuale d‘istruzioni 6 1.1 Descrizione dell‘apparecchio 4 5 0 1. Spina di alimentazione 2. Cavo di alimentazione 3. Interruttore 4. Livelli di temperatura illuminati 5. Interruttore a scorrimento per accensione/ spegnimento e livelli di temperatura 6. Innesto rapido 1 2 3 3 2 1 35 2. Indicazioni importanti Conservare per utilizzo futuro AVVERTENZA • Il mancato rispetto delle seguenti indicazioni può provocare danni alle persone e alle cose (scossa elettrica, ustione cutanea, incendio). Le seguenti indicazioni di sicurezza e pericolo non servono solo per tutelare la salute di chi utilizza l’apparecchio e quella di terzi, ma anche per proteggere il prodotto. Rispettare quindi le indicazioni di sicurezza e consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione dell’articolo. • Questo termoforo non deve essere utilizzato da persone insensibili al calore e da altre persone che necessitano di particolari cure in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento (ad es. diabetici, persone con alterazioni cutanee dovute a malattie o aree di pelle cicatrizzata nella zona di applicazione, in seguito all’assunzione di medicinali antidolorifici o alcol). • Questo termoforo non può essere utilizzato per bambini molto piccoli (0-3 anni), in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento. • Il termoforo può essere utilizzato da bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni purché sorvegliati e con l’interruttore sempre impostato sul valore di temperatura minimo. • Questo termoforo può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali, o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, esclusivamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito alle misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati. • I bambini non devono giocare con il termoforo. • La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati. • Questo termoforo non è concepito per l’utilizzo in ospedale. • Questo termoforo è destinato solo a uso domestico/privato e non commerciale. • Non infilare oggetti appuntiti. • Non utilizzare piegata o arricciata. • Non utilizzare se bagnato. • Questo termoforo può essere utilizzato solo in combinazione con l’interruttore riportato sull’etichetta. • Collegare il termoforo esclusivamente alla tensione di rete riportata sull’etichetta. 36 • In alcuni casi, i campi elettrici e magnetici emessi da questo termoforo possono disturbare il funzionamento del pacemaker. Sono tuttavia molto al di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max. 5000 V/m, intensità di campo magnetico: max. 80 A/m, densità di flusso magnetica: max. 0,1 Milli-Tesla. Prima di utilizzare il termoforo, consultare quindi il medico e il produttore del pacemaker. • Non tirare o torcere i fili o piegarli eccessivamente. • Se non sistemati correttamente, il cavo e l’interruttore del termoforo possono comportare un rischio di aggancio, strangolamento, inciampo o rischiano di essere calpestati. L’utente deve assicurarsi che i cavi, in particolare quelli più lunghi del necessario, siano sistemati in modo sicuro. • In tal senso è spesso necessario verificare la presenza di eventuali segni di usura o danni al termoforo. In presenza di segni di un utilizzo non corretto del termoforo o se non scalda più, farlo controllare dal produttore prima di riaccenderlo. • Non aprire o riparare il termoforo (compresi gli accessori) per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade. • Se il cavo di alimentazione del termoforo è danneggiato, è necessario smaltirlo. Nel caso non sia possibile rimuoverlo, è necessario smaltire il termoforo. • Quando il termoforo è in funzione, non appoggiarci sopra – oggetti con spigoli vivi, – fonti di calore come boule dell’acqua calda, termofori o simili. • I componenti elettronici nell’interruttore si riscaldano durante l’utilizzo del termoforo. Non coprire quindi l’interruttore e non lasciarlo sul termoforo quando è in funzione. • Attenersi tassativamente alle indicazioni ai seguenti capitoli: Utilizzo, Pulizia e cura, Conservazione. • Per ulteriori domande sull’utilizzo dei nostri apparecchi, rivolgersi al Servizio clienti. 3. Uso conforme ATTENZIONE Questo termoforo è destinato esclusivamente al riscaldamento del corpo umano. 37 4. Funzionamento 4.1 Sicurezza ATTENZIONE • Il termoforo è dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA, i cui sensori impediscono un surriscaldamento sull‘intera superficie del termoforo mediante arresto automatico in caso di guasto. Quando il SISTEMA DI SICUREZZA disattiva il termoforo, i livelli di temperatura nello stato di funzionamento acceso non vengono più illuminati. • In caso di guasto non è più possibile utilizzare il termoforo per motivi di sicurezza. Il prodotto deve essere inviato all‘indirizzo del Servizio clienti specificato. • Non collegare mai un termoforo difettoso a un altro interruttore dello stesso tipo. Ciò comporterebbe uno spegnimento finale da parte del sistema di sicurezza nell’interruttore. 4.2 Messa in funzione ATTENZIONE Accertarsi che durante l‘uso del termoforo non si formino arricciature o pieghe. • Innanzitutto collegare l’interruttore all’elemento riscaldante inserendo l’innesto rapido. • A questo punto inserire la spina nella presa di corrente. Labanda forma particolare di questo termoforo stata appositamente sviluppata per la abdominal y aproxime los èdos extremos conectores para schiena e cervicale. Posizionare termoforo sulla schiena inapriete modo che la chiucerrarlos. Para separar los ilextremos conectores, a la vez sura a strappo della cervicale si in prossimità delen collo. Serrare dapel dispositivo de parte desbloqueo taltrovi como se indica la imagen. prima la chiusura a strappo. Poi adattare la lunghezza della cintura e inserire le Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almodue estremità della chiusura una dentro l‘altra a innesto per chiuderla. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Per aprire la chiusura a innesto, premere i dispositivi di sblocco contemporane3.3 Selección de temperatura amente, come mostrato nella figura. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.3 Accensione más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras encender la almohada eléctrica,per elaccensione/spegnimento indicador del escalóne livelli de temperatura Impostare l‘interruttore a scorrimento di temperaturaseleccionado sul livello 1, 2 o parpadea brevemente 3 per accendere il termoforo.y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso devengono uso prolongado Una volta acceso, i livelli di temperatura illuminati. de la almohada eléctrica. 3.4 Escalones de temperatura 4.4 Impostazione della temperatura Escalón: 0 = apagada Livello 0: OFF 1 = calor mínimo Livello 1: riscaldamento minimo 2 = calor medio Livello 2: riscaldamento medio 3 = calor máximo Livello 3: riscaldamento massimo 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que NOTA: se caliente rápidamente en 10 minutos. Per fare in modo che il termoforo si riscaldi il più rapidamente possibile, impostare innanzitutto il livello 3.6 Sistema de desconexión automática di temperatura più elevato. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En NOTA: el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver este momento a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor engarantire la posición “0” y después Questo termoforo è dotato di un riscaldamento rapido in grado di un riscaldamento veloce de unos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la entro5i segundos primi 10 minuti. almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F 38 Hz Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Potencia absorbida: 100 W AVVERTENZA Se il termoforo viene utilizzato per diverse ore, si consiglia di impostare il livello di temperatura più basso per evitare il surriscaldamento della parte del corpo riscaldata con conseguente possibile ustione cutanea. 4.5 Dispositivo di arresto automatico Questo termoforo è dotato di dispositivo di arresto automatico che interrompe l‘emissione di calore circa 90 minuti dopo la messa in funzione del termoforo. L‘indicatore dei livelli di temperatura inizia a lampeggiare. Per rimettere in funzione il termoforo, è necessario portare l‘interruttore a scorrimento per accensione e spegnimento e livelli di temperatura (5) sulla posizione di spegnimento „0“ (OFF). Dopo circa 5 secondi, è possibile riaccendere il coprimaterasso termico. 90 min STOP 4.6 Spegnimento Per spegnere il termoforo, posizionare l‘interruttore a scorrimento per accensione e spegnimento e livelli di temperatura su „0“ (OFF). I livelli di temperatura non sono più illuminati. NOTA: Se il termoforo non viene utilizzato, portare l‘interruttore a scorrimento per accensione e spegnimento e livelli di temperatura sulla posizione di spegnimento „0“ (OFF) e staccare la spina dalla presa. Scollegare poi l‘innesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. 5. Pulizia e cura AVVERTENZA Prima di procedere alla pulizia, estrarre sempre la spina dalla presa di corrente. Scollegare poi l‘innesto rapido e quindi l‘interruttore del termoforo. In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica. ATTENZIONE L‘interruttore non deve mai entrare in contatto con acqua o altri liquidi. Potrebbe subire danni. • Per la pulizia dell’interruttore, utilizzare un panno asciutto non sfilacciato. Non utilizzare detergenti chimici o prodotti abrasivi. • Piccole macchie sul termoforo possono essere eliminate con un panno inumidito ed eventualmente con un detergente liquido per capi delicati. ATTENZIONE Il termoforo non può essere lavato a secco, strizzato, asciugato in asciugatrice, manganato o stirato. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Questo termoforo è lavabile in lavatrice. • Impostare un programma di lavaggio particolarmente delicato a 30 °C (programma per la lana). Utilizzare un detergente per capi delicati e dosarlo secondo le indicazioni del produttore. ATTENZIONE Il termoforo può essere danneggiato da lavaggi troppo frequenti. Durante tutto il suo ciclo di vita, il termoforo dovrebbe essere lavato al massimo 10 volte in lavatrice. • Subito dopo il lavaggio, rimettere in forma il termoforo ancora umido, riportandolo alle dimensioni originali, e lasciarlo asciugare ben disteso su uno stendibiancheria. 39 ATTENZIONE • Non utilizzare mollette o simili per fissare il termoforo allo stendibiancheria, In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Ricollegare l’interruttore al termocuscino solo quando il raccordo ad innesto ed il termocuscino sono perfettamente asciutti. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Non accendere il termoforo per farlo asciugare! In caso contrario, sussiste il pericolo di scossa elettrica. 6. Conservazione Se il termoforo non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell’imballo originale. A tale scopo, scollegare l’innesto rapido e quindi l’interruttore del termoforo. ATTENZIONE • Lasciare raffreddare il termoforo prima di riporlo. In caso contrario il termoforo potrebbe danneggiarsi. • Quando non viene utilizzato, conservare il termoforo senza appoggiarvi sopra alcun oggetto per evitare che venga piegato e schiacciato. 7. Smaltimento Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. 8. Che cosa fare in caso di problemi? Problema I livelli di temperatura non sono illuminati quando - l‘interruttore è correttamente collegato al termoforo - la spina è collegata a una presa funzionante - l‘interruttore a scorrimento è sul livello 1, 2 o 3 Causa Il sistema di sicurezza ha spento definitivamente il termoforo. Soluzione Spedire il termoforo e l‘interruttore al Servizio clienti. 9. Dati tecnici Vedere l‘etichetta con i dati tecnici del termoforo. 10. Garanzia / assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente. La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità. Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto. La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente. 40 Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco. Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia. Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza. L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare – una copia della fattura/prova d‘acquisto e – il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato. Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia – l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto; – gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore); – i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer; – i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente; – i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati; – i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità). Possibili errori e variazioni Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia. 41 TÜRKÇE Sayın müşterimiz, Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz. Beurer Ekibiniz İçindekiler 4.5 Otomatik kapanma....................................46 4.6 Kapatma....................................................46 5. Temizlik ve bakım............................................47 6. Saklama...........................................................47 7. Elden çıkarma..................................................48 8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır?....................................................48 9. Teknik veriler....................................................48 10. Garanti / servis................................................48 1. Teslimat kapsamı...............................................43 1.1 Cihaz Açıklaması.........................................43 2. Önemli bilgiler Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin.....44 3. Amaca uygun kullanım......................................45 4. Kullanım.............................................................45 4.1 Güvenlik.......................................................45 4.2 Çalıştırma....................................................46 4.3 Açma...........................................................46 4.4 Isıyı ayarlama...............................................46 Şekillerin anlamı Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır: Talimatları okuyun! Maksimum yıkama sıcaklığı 30 °C, Son derece hassas işlem Ağartma yapılmaz İğne batırmayınız! Katlanmış veya kırıştırılmış olarak kullanmayınız! 20 PAP Kurutma makinesinde (tambur) kurutmayın Ütü yapılmaz 3 yaşın altındaki çocuklar için uygun değildir. Kuru temizleme yapılmaz Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin ve ulusal yönergelerin gereklerini yerine getirmektedir. Üretici 42 Ürünler, AEB’nin belirlediği teknik kuralların gerektirdiği şartlara kesin bir şekilde uymaktadır.  ihaz çift koruyucu izoC lasyona sahiptir ve böylelikle 2. derece koruma sınıfına dahildi. Atık Elektrikli ve Elektronik Eşya Direktifine WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edilmelidir KEMA-KEUR işareti, elektroteknik ürünlerin standartlara uygun ve güvenli olduğunu belgelemek için kullanılır. Bu cihazda kullanılan tekstil ürünleri, Hohenstein araştırma kurumu tarafından kanıtlandığı üzere Öko-Tex 100 standardının insan ekolojisine yönelik şartlarını karşılamaktadır. UYARI: Yaralanma tehlikeleri veya sağlık açısından tehlikeler ile ilgili uyarı bilgileri. DİKKAT: Cihazda / aksesuarlarda söz konusu olabilecek hasarlar ile ilgili bilgi. BİLGİ/NOT: Önemli bilgilere dikkat çekilmesi. 1. Teslimat kapsamı Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. 1 Isı yastığı 1 Şalter 1 Kullanım kılavuzu 6 1.1 Cihaz Açıklaması 4 5 0 1 2 3 1. Elektrik fişi 2. Güç kablosu 3. Şalter 4. Işıklı sıcaklık kademeleri 5. Açma/Kapatma ve sıcaklık kademesi sürgülü şalteri 6. Birleştirme elemanı 3 2 1 43 2. Önemli bilgiler Daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin UYARI • Aşağıdaki uyarıların dikkate alınmaması, kişisel yaralanmaya veya maddi hasara (elektrik çarpması, ciltte yanık, yangın) neden olabilir. Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları ile yalnızca sizin veya üçüncü kişilerin sağlığının korunması değil, ürünün korunması da amaçlanmaktadır. Bu nedenle bu güvenlik uyarılarını dikkate alın ve ürünü bir başkasına verirken bu kılavuzu da birlikte verin. • Bu ısı yastığı, ısıya duyarsız ve aşırı ısınmaya karşı tepki veremeyen diğer korunmaya muhtaç kişiler tarafından kullanılmamalıdır (örn. diyabetikler, uygulama bölgesinde hastalığa bağlı cilt değişiklikleri veya cilt yaraları olan kişiler, ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra). • Bu ısı yastığı çok küçük çocuklarda (0-3 yaş) kullanılmamalıdır, çünkü küçük çocuklar aşırı ısınmaya karşı tepki veremezler. • Bu ısı yastığı 3 yaşından büyük ve 8 yaşından küçük çocuklar tarafından gözetim altında kullanılabilir; bunun için şalter daima en küçük sıcaklık değerine ayarlanmış olmalıdır. • Bu ısı yastığı 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve zihinsel becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gözetim altında ve ısı yastığının güvenli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş, ısı yastığının kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek tehlikelerin bilincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir. • Çocuklar ısı yastığıyla oynamamalıdır. • Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece çocuklar tarafından yapılmamalıdır. • Bu ısı yastığı hastanelerde kullanım için tasarlanmamıştır. • Bu ısı yastığı ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla kullanılmak üzere tasarlanmıştır. • İğne batırmayın. • Katlanmamış veya toplanmamış halde kullanın. • Islak halde kullanmayın. • Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şalterle birlikte kullanılabilir. • Bu ısı yastığı sadece etikette belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. • Bu ısı yastığının yaydığı elektriksel ve manyetik alanlar belirli koşullar altında kalp pilinizin işlevini bozabilir. Ancak sınır değerlerin çok altındadır: elektrik alan şiddeti: maks. 5000 V/m, manyetik alan şiddeti: maks. 80 A/m, manyetik akı yoğunluğu: maks. 0,1 mili Tesla. Bu ısı yastığını kullanmadan önce lütfen doktorunuza ve kalp pilinizin üreticisine danışın. 44 • Kabloları çekmeyin, bükmeyin veya keskin bir şekilde katlamayın. • Isı yastığının kablosu ve şalteri usulüne uygun şekilde yerleştirilmediğinde takılma, boğulma, tökezleme veya çarpma tehlikelerine neden olabilir. Kullanıcı, genel olarak kabloların ve kabloların fazlalık kısımlarının güvenli şekilde yerleştirilmesini sağlamalıdır. • Bu ısı yastığı yıpranma veya hasar belirtileri olup olmadığı bakımından sık sık kontrol edilmelidir. Böyle belirtiler varsa, ısı yastığı usulüne uygun şekilde kullanılmamışsa veya artık ısınmıyorsa, yeniden kullanılmadan önce üretici tarafından kontrol edilmelidir. • Isı yastığını (aksesuarları dahil) kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir. • Bu ısı yastığının elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa ısı yastığı bertaraf edilmelidir. • Bu ısı yastığı açıkken – üzerine keskin kenarlı eşyalar, – sıcak su torbası, ısı yastığı vs. gibi ısı kaynakları koyulmamalıdır. • Isı yastığının kullanımı sırasında şalterin içindeki elektronik parçalar ısınır. Bu nedenle şalterin üzeri örtülmemelidir veya çalışırken ısı yastığının üzerine koyulmamalıdır. • Aşağıdaki bölümlerdeki bilgileri mutlaka dikkate alın: Kullanım, temizlik ve bakım, saklama. • Cihazlarımızın kullanımıyla ilgili sorularınız olduğunda lütfen müşteri hizmetlerimize başvurun. 3. Amaca uygun kullanım DİKKAT Bu ısı yastığı yalnızca insan vücudunun ısıtılması içindir. 4. Kullanım 4.1 Güvenlik DİKKAT • Isı yastığı bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu sensör teknolojisi bir hata olması durumunda otomatik olarak kapanarak ısı yastığının herhangi bir noktasındaki aşırı ısınmayı önler. Isı yastığı GÜVENLİK SİSTEMİ tarafından kapatıldığında, cihaz açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lambaları yanmaz. • Bir hata nedeniyle kapatılan ısı yastığının güvenlik nedeniyle artık kullanılamayacağını ve belirtilen servis adresine gönderilmesinin zorunlu olduğunu hatırlatırız. • Arızalı ısı yastığını asla başka bir aynı tip şaltere bağlamayın. Bu da aynı şekilde şalterdeki emniyet sistemi aracılığıyla kapanmaya yol açar. 45 4.2 Çalıştırma DİKKAT Isı yastığının kullanım esnasında buruşmamasına veya katlanmamasına dikkat edin. • Önce konektörü birleştirerek şalteri ısı yastığına takın. • Ardından fişi prize takın. Isı banda yastığının özel formu, yözellikle sırt velos boyun kullanıma uygun gela abdominal aproxime doskısımlarında extremos conectores para liştirilmiştir. Isı yastığını boyunlos parçasının cırt cırt bandı boyunapriete bölgesinde cerrarlos. Para separar extremos conectores, a laolacak vez şekilde sırtınızda de konumlandırın. Ardından öncelikle cırt bandı Ardınel dispositivo desbloqueo tal como se cırt indica en lakapatın. imagen. dan karın kemerinin uzunluğunu size uygun şekilde ayarlayın ve kapatmak için Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almokonektörün iki ucunu birleştirin. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Konektörü açmak için resimde gösterildiği şekilde kilit açma düzeneklerine aynı 3.3 de temperatura andaSelección basın. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.3 Açma más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Isı yastığını açmak için AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri sürgülüde şalteri 1, 2 veya 3 konuma getirin. encender la almohada eléctrica, el indicador del için escalón temperatura seleccionado Açık haldeyken sıcaklık kademelerinin lambaları yanar. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. 4.4 Isıyı ayarlama 3.4 Escalones de temperatura Kademe 0: KAPALI Escalón: 0 = apagada Kademe 1: Minimum sıcaklık 1 = calor mínimo Kademe 2: Orta sıcaklık 2 = calorsıcaklık medio Kademe 3: Maksimum 3 = calor máximo 3.5 Calentamiento rápido BİLGİ/NOT Esta almohada eléctrica cuenta sistema calentamiento rápido que permite que Isı yastığını en hızlı şekilde ısıtmakcon için un önce en yüksek sıcaklık kademesini ayarlamalısınız. se caliente rápidamente en 10 minutos. 3.6 Sistema de desconexión automática BİLGİ/NOT La almohada eléctrica desconecta después de unossahiptir. 90 minutos. En Bu ısı yastıkları, ilk 10sedakika içinde hızlıautomáticamente ısınma sağlayan bir hızlı ısıtma sistemine este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después UYARI de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la Eğereléctrica ısı yastığı birkaç“0”) saat boyunca kullanılacaksa, ısıtılan vücut almohada (escalón o desenchufe el cable de la caja de toma dekısmının red, si la almohada no se utilizando después de apagarla. aşırı eléctrica ısınmasını vecontinuará bunun sonucu ciltte yanmaları önlemek için şalterde en düşük sıcaklık kademesini ayarlamanızı öneririz. 4. Datos técnicos 4.5 Otomatik Tipo: P10 F kapanma Isı yastığı otomatik özelliğine sahiptir. özellik, Alimentación dekapanma tensión: 220–240 V / Bu 50-60 Hzısı yastığının kullanılmaya başlanmasından yakl.absorbida: 90 dakika sonra Potencia 100sıcaklık W akışını keser. Ardından sıcaklık kademelerinin göstergesi min yanıp sönmeye başlar. Isı yastığını tekrar çalıştırmak için AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri Dimensiones: aproximadamente 54 x 38(KAPALI) cm ayarlayın. Yaklaşık 5 saniye sonra STOP (5) için sürgülü şalteri öncelikle “0”kademesine Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany yeniden çalıştırabilirsiniz. 90 4.6 Limpieza Kapatma 5. y cuidado Isı yastığını AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri için sürgülü şalteri “0” kademesine (KAPALI) Antes de kapatmak limpiar laiçin almohada ayarlayın. Sıcaklık kademelerinin lambaları yanmaz. eléctrica desenchufe siempre el cable de la caja de toma de red. Primero abra la cremallera de la funda textil y BİLGİ/NOT extraiga la almohada eléctrica. La funda textil Isı yastığı kullanılmayacaksa, AÇIK/KAPALI ve sıcaklık kademeleri için sürgülü şalteri „0“ kademesine puede(KAPALI) lavarse de acuerdo con los símbolos ayarlayın ve fişi prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin. de limpieza indicados en la etiqueta. 46 Las pequeñas manchas de la almohada eléctrica pueden ser eliminadas mediante 5. Temizlik ve bakım UYARI Temizlemeden önce cihazın fişini prizden çekin. Ardından şalter konektörünü ısı yastığından çekin. Aksi halde elektrik çarpması riski vardır. DİKKAT Şalter asla suyla veya başka sıvılarla temas etmemelidir. Aksi halde zarar görebilir. • Şalterin temizlenmesi için tüy bırakmayan kuru bir bez kullanın. Kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın. • Isı yastığı üzerindeki küçük lekeler nemli bir bezle veya biraz sıvı deterjanla giderilebilir. DİKKAT Isı yastığının kimyasal yöntemlerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makinede kurutulmaması, pres ütüyle veya normal ütüyle ütülenmemesi gerektiğine dikkat edin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Bu ısı yastığı makinede yıkanabilir. • Çamaşır makinesini 30 °C’de özel narin yıkama moduna ayarlayın. Bir yumuşak deterjanı üretici tarafından belirtilen dozaja göre kullanın. DİKKAT Sık sık yıkamanın ısı yastığına zarar verebileceğini hatırlatırız. Bu nedenle ısı yastığı toplam kullanım ömrü boyunca en fazla 10 kez çamaşır makinesinde yıkanmalıdır. • Isı yastığını yıkadıktan sonra hemen orijinal boyutuna gelecek şekilde serin ve düz bir şekilde çamaşırlıkta kurutun. DİKKAT • Isı yastığını çamaşırlığa tutturmak için mandal vb. kullanmayın. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Şalteri ısıtma yastığına ancak, geçmeli soket kuplajı ve ısıtma yastığı tamamen kuruduktan sonra tekrar bağlayınız. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. UYARI Isı yastığını asla kurutmak için çalıştırmayın! Aksi halde elektrik çarpması riski vardır. 6. Saklama Isı yastığını uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde muhafaza etmenizi öneririz. Bunun için soketi ve böylece şalteri ısı yastığından çıkarın. DİKKAT • Lütfen önce ısı yastığının soğumasını bekleyin. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir. • Muhafaza ederken ısı yastığının üzerine keskin bir şekilde bükülmemesi için herhangi bir nesne koymayın. 47 7. Elden çıkarma Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. 8. Sorunlarla karşılaşılması durumunda ne yapılmalıdır? Sorun Sıcaklık kademelerinin lambaları aşağıdaki durumlarda yanmıyor: - Şalter tam olarak ısı yastığına takılmışken - Fiş çalışan bir prize takılı haldeyken - sürgülü şalter 1, 2 veya 3 kademesindeyken Neden Isı yastığı güvenlik sistemi tarafından geri dönülemez şekilde kapatılmıştır. Çözüm Isı yastığını ve şalteri servise gönderin. 9. Teknik veriler Isı yastığındaki tip levhası etiketine bakınız. 10. Garanti / servis Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez. Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir. Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder. Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 3 yıldır. Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir. Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür. Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin. Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir. Garanti talebi ancak müşterinin – faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve – orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir. 48 Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır: – Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar; – Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları); – Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler; – Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar; – İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler; – Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir). Hata ve değişiklik hakkı saklıdır Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz. 49 РУССКИЙ Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода за детьми и очистки воздуха. С наилучшими пожеланиями, Ваша команда Beurer Содержание 4.4 Установка температуры..........................55 4.5 Автоматическое отключение..................55 4.6 Выключение.............................................56 5. Очистка и уход...............................................56 6. Хранение........................................................57 7. Утилизация.....................................................57 8. Что делать при возникновении неполадок?.....................................................57 9. Технические характеристики........................57 10. Гарантия/сервисное обслуживание.............57 1. Комплект поставки..........................................51 1.1 Описание прибора.....................................52 2. Важные указания Сохраните для последующего использования!................................................52 3. Использование по назначению......................54 4. Применение......................................................54 4.1 Безопасность.............................................54 4.2 Подготовка к работе..................................55 4.3 Включение..................................................55 Пояснение символов На приборе, в инструкции по применению, на упаковке и фирменной табличке прибора используются следующие символы. Прочесть инструкцию! Максимальная температура стирки 30 °C, очень бережный процесс Не отбеливать Не втыкать иголки! Не использовать в сложенном или не расправленном состоянии! Запрещается использовать для маленьких детей (до 3 лет). 50 Не сушить в машине для сушки белья (барабанная сушильная машина) Не гладить утюгом Химчистка запрещена 20 PAP Утилизировать упаковку в соответствии с предписаниями по охране окружающей среды Это изделие соответствует требованиям действующих европейских и национальных директив. Прибор имеет двойную защитную изоляцию и, таким образом, соответствует классу защиты 2. Производитель Πродyкция прошла подверждение соответствия требованиям технических регламентов ЕАЭС. Утилизация прибора в соответствии с Директивой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Знак KEMA KEUR подтверждает безопасность электротехнического изделия и его соответствие нормам. Использованные в этом приборе ткани соответствуют высоким требованиям стандарта Oeko-Tex 100, что подтверждено Исследовательским институтом Хохенштайн. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предупреждение об опасностях травмирования или опасностях для Вашего здоровья. ВНИМАНИЕ! Предостережение о возможных повреждениях прибора/ принадлежностей. УКАЗАНИЕ: Указание на важную информацию. 1. Комплект поставки Проверьте комплектность поставки и убедитесь, что на картонной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений, и удалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. 51 1 Электрогрелка 1 Переключатель 1 Инструкция по эксплуатации 1.1 Описание прибора 6 1. Штекер 2. Кабель 3. Переключатель 4. И  ндикатор температурных режимов с подсветкой 5. Ползунок для включения/выключения и переключения температурных режимов 6. Штепсельный разъем 4 5 0 1 2 3 3 2 1 2. Важные указания Сохраните для последующего использования! ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ • Несоблюдение нижеследующих указаний может привести к материальному ущербу или травмам (поражение электрическим током, ожог кожи, пожар и пр.). Следующие указания по технике безопасности и предупреждения об опасностях служат не только для охраны Вашего здоровья или здоровья окружающих, но и для защиты изделия. Поэтому обязательно соблюдайте эти указания и при передаче прибора другому человеку передавайте инструкцию вместе с ним. • Данную электрическую грелку запрещается использовать людям, нечувствительным к высоким температурам, и другим лицам, нуждающимся в защите и присмотре, так как они не могут реагировать на перегрев (например, диабетикам, лицам с болезненными изменениями кожи или зарубцевавшимися участками кожи в области прикладывания грелки, а также после приема болеутоляющих медикаментов или алкоголя). • Запрещается использовать данную электрическую грелку для маленьких детей (до 3 лет), так как они не могут реагировать на перегрев. • Данная электрическая грелка может использоваться детьми старше 3 лет и младше 8 лет под присмотром взрослых. При этом переключатель всегда должен быть установлен на минимальную температуру. 52 • Допускается использование электрической грелки детьми старше 8 лет, а также лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, если они находятся под присмотром или обучены безопасному применению электрической грелки и предупреждены о возможных опасностях. • Не позволяйте детям играть с электрической грелкой. • Очистку и техническое обслуживание детям разрешается выполнять только под присмотром взрослых. • Данная электрическая грелка не предназначена для использования в больницах. • Данная электрическая грелка предназначена исключительно для домашнего/личного пользования, использование прибора в коммерческих целях запрещено. • Не втыкайте иголки! • Не используйте в сложенном или смятом виде! • Запрещается использовать мокрую электрическую грелку! • Данную электрическую грелку разрешается использовать только с переключателем, указанным на этикетке. • Данную электрическую грелку можно подключать только к сетевому напряжению, указанному на этикетке. • Электрические и магнитные поля, излучаемые этой электрической грелкой, при определенных обстоятельствах могут нарушить работоспособность Вашего кардиостимулятора. Однако интенсивность этого излучения намного ниже предельно допустимых значений: напряженность электрического поля — не более 5000 В/м, напряженность магнитного поля — не более 80 А/м, магнитная индукция — не более 0,1 мТл. Поэтому перед применением электрической грелки проконсультируйтесь со своим врачом и производителем кардиостимулятора. • Не тяните, не перекручивайте и не перегибайте провода. • В случае неправильного размещения существует опасность зацепиться за кабель и переключатель электрической грелки, запутаться в кабеле и задохнуться, споткнуться о него или наступить на него. Пользователь должен убедиться в том, что все кабели, как свободные, так и все остальные, проложены безопасно. • Необходимо постоянно проверять, нет ли на данной электрической грелке следов износа или повреждений. Если на электрической грелке имеются такие следы, если она использовалась не по назначению или она не нагревается, перед очередным применением она должна быть проверена представителем фирмы-изготовителя. 53 • Категорически запрещается вскрывать конструкцию электрической грелки (включая принадлежности) и ремонтировать ее самостоятельно, поскольку надежность ее работы в этом случае не гарантируется. Несоблюдение этих требований ведет к потере гарантии. • Если провод сетевого питания электрической грелки поврежден, его необходимо утилизировать. Если он несъемный, то необходимо утилизировать всю электрическую грелку. • На включенную электрическую грелку нельзя помещать: – предметы с острыми краями, – источники тепла, например грелки, электрические грелки или подобные предметы. • Электронные компоненты внутри переключателя во время использования электрической грелки нагреваются. Поэтому запрещается накрывать переключатель или класть его на электрическую грелку, когда она включена. • Обязательно соблюдайте указания из следующих разделов: «Эксплуатация», «Очистка и уход», «Хранение». • Если у Вас есть еще вопросы по применению наших приборов, обращайтесь в нашу сервисную службу. 3. Использование по назначению ВНИМАНИЕ Эта электрогрелка предназначена только для обогревания человеческого тела. 4. Применение 4.1 Безопасность ВНИМАНИЕ • Электрогрелка оснащена системой безопасности. Датчики предотвращают перегрев электрогрелки по всей ее площади благодаря автоматическому отключению в случае неисправности. Если система безопасности отключила электрогрелку, индикаторы температурных режимов во включенном состоянии больше не подсвечиваются. • Обратите внимание на то, что из соображений безопасности в случае неисправности электрогрелку включать нельзя, ее следует отправить на ремонт в сервисный центр по указанному адресу. • Ни в коем случае не подключайте неисправную электрическую грелку к другому переключателю того же типа. Система защиты в переключателе окончательно отключит ее. 54 4.2 Подготовка к работе ВНИМАНИЕ Проследите за тем, чтобы электрогрелка во время использования не сминалась и не образовывала складки. • Сначала подсоедините переключатель к нагревательному элементу, соединив штепсельный разъем. • После этого вставьте штекер в розетку. Особая форма даннойyэлектрогрелки специально для ее исla banda abdominal aproxime losразработана dos extremos conectores para пользования в области спины и плеч. Расположите электрогрелку на спине cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a la vez таким образом, de чтобы застежка наtal затылке шеи. Заel dispositivo desbloqueo comoнаходилась se indica вenобласти la imagen. стегните застежку-липучку. Отрегулируйте длину поясного ремня и вставьCompruebe primero que el interruptor está conectado a la almoте наконечник в пряжку, чтобы его застегнуть. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Чтобы открыть пряжку, нажмите на кнопки ремня по бокам, как показано 3.3 Selección de temperatura на рисунке. La almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura 4.3 Включение más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras encender almohada eléctrica, el indicador del escalónтемпературных de temperatura seleccionado Установите la ползунок для включения/выключения и переключения режимов на ступень parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 1, 2 или 3, чтобы включить электрогрелку. temperatura más bajo en caso de usoтемпературных prolongado de la almohada eléctrica. Когда электрогрелка включена, индикатор режимов подсвечивается. 3.4 Escalones de temperatura 4.4 Установка Escalón: 0 = температуры apagada Режим 0: выкл. 1 = calor mínimo Режим 1: минимальная степень обогревания 2 = calor medio Режим 2: средняя степень обогревания 3 = calor máximo Режим 3: максимальная степень обогревания 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada УКАЗАНИЕeléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. Ваша электрогрелка нагреется быстрее, если вы сначала установите самый верхний режим 3.6 Sistema de desconexión automática температуры. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver УКАЗАНИЕ a encender almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” быстрый y después Данныеla электрогрелки имеют функцию быстрого нагрева, которая обеспечивает наde unos seleccione грев5в segundos течении первых 10 минут. el escalón de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Если электрогрелка используется в течение нескольких часов, реко4. Datos técnicos устанавливать минимальную температуру во избежание Tipo: мендуется P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / тела. 50-60 Hz перегрева и ожога частей Potencia absorbida: 100 W 4.5 Автоматическое отключение Dimensiones: aproximadamente 54 x 38 cm Данная электрогрелка оснащена функцией автоматического61, выключения. Подача тепла Fabricante: MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 01099 Dresden, Germany прекращается спустя примерно 90 минут после начала работы электрогрелки. Затем начинает мигать индикатор температурных режимов. Для повторного включения электро5. Limpieza y cuidado грелки Вам нужно сначала привести ползунковый переключатель (5) в положение «0» Antes limpiarчерез la almohada (выкл.). de Примерно 5 секунд прибор можно включить повторно. eléctrica desenchufe siempre el cable de la caja de toma de red. Primero abra la cremallera de la funda textil y extraiga la almohada eléctrica. La funda textil 55 puede lavarse de acuerdo con los símbolos de limpieza indicados en la etiqueta. 90 min STOP 4.6 Выключение Установите ползунковый переключатель в положение «0» (выкл.), чтобы выключить электрогрелку. Тогда индикаторы температурных режимов погаснут. УКАЗАНИЕ: Если электрогрелка не используется, установите ползунковый переключатель в положение «0» (выкл.) и извлеките штекер из розетки. После этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. 5. Очистка и уход ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Перед очисткой всегда извлекайте сетевой штекер из розетки. После этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. В противном случае существует опасность поражения электрическим током. ВНИМАНИЕ Не допускайте контакта переключателя с водой или другими жидкостями! В противном случае он может быть поврежден. • Для очистки переключателя используйте сухую безворсовую салфетку. Не используйте химические очистители или абразивные чистящие средства. • Незначительные пятна на электрогрелке можно удалить влажной салфеткой или при необходимости небольшим количеством мягкого жидкого моющего средства. ВНИМАНИЕ Обратите внимание на то, что электрогрелку запрещается мыть, подвергать химической очистке, выжимать, сушить в машине, растягивать или гладить. В противном случае возможны повреждения электрогрелки. • Эту электрогрелку можно стирать в стиральной машине. • Установите стиральную машину на щадящий режим стирки с температурой 30 °C (для шерсти). Используйте мягкое моющее средство, при дозировке следуйте указаниям изготовителя. ВНИМАНИЕ Обратите внимание на то, что слишком частая стирка электрогрелки может сказаться на ней нежелательным образом. Поэтому в течение всего срока службы электрогрелку можно стирать в стиральной машине не более 10 раз. • Сразу после стирки растяните еще влажную электрогрелку, придав ей исходный размер и форму, и разложите ее для просушивания на стойке для сушки белья. ВНИМАНИЕ • Не используйте прищепки и аналогичные приспособления для закрепления электрогрелки на стойке для сушки белья. Это может повредить электрогрелку. • Соединяйте выключатель с грелкой только после того, как штепсельный разъем и грелкаполностью высохнут. В противном случае возможны повреждения электрогрелки. 56 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Никогда не включайте мокрую электрогрелку с целью ее просушки! В противном случае существует опасность поражения электрическим током. 6. Хранение Если электрогрелка не используется длительное время, рекомендуется хранить ее в оригинальной упаковке. Для этого отключите переключатель от электрогрелки, разъединив штепсельный разъем. ВНИМАНИЕ • Сначала дайте электрогрелке остыть. В противном случае возможны повреждения электрогрелки. • Во избежание сильных перегибов не кладите предметы на электрогрелку, когда она не используется. 7. Утилизация В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов. 8. Что делать при возникновении неполадок? Проблема Индикаторы температурных режимов не подсвечиваются, в то время как - переключатель хорошо соединен с электрогрелкой; - сетевой штекер включен в исправную розетку; - ползунок установлен на режим 1, 2 или 3. Причина Система безопасности полностью отключила электрогрелку. Меры по устранению Отправьте электрогрелку и переключатель в сервисную службу. 9. Технические характеристики См. заводскую этикетку на электрогрелке. Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 57 Возможны ошибки и изменения 10. Гарантия/сервисное обслуживание POLSKI Szanowni Państwo, cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi. Z poważaniem Zespół Beurer Spis treści 4.4 Ustawianie temperatury.............................62 4.5 Automatyczne wyłączanie.........................63 4.6 Wyłączanie................................................63 5. Czyszczenie i konserwacja..............................63 6. Przechowywanie..............................................64 7. Utylizacja.........................................................64 8. Rozwiązywanie problemów.............................64 9. Dane techniczne..............................................64 10. Gwarancja / serwis..........................................65 1. Zawartość opakowania.....................................59 1.1 Opis urządzenia...........................................59 2. Ważne wskazówki Zachować do późniejszego użytku...................60 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem...........62 4. Obsługa.............................................................62 4.1 Bezpieczeństwo..........................................62 4.2 Uruchamianie..............................................62 4.3 Włączanie....................................................62 Wyjaśnienie oznaczen Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole: Przeczytaj instrukcje! Maks. temperatura prania 30 °C. Bardzo delikatny program. Nie wybielać Nie wbijać igieł! 20 PAP Nie suszyć w suszarce do ubrań. Nie prasować Nie używać po sfałdowaniu lub po zsunięciu! Nie nadaje się do użytku przez dzieci poniżej 3 roku życia. Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska Nie czyścić chemicznie Producent 58 Niniejszy produkt Produkty spełniają wymogi spełnia wymagania przepisów technicznych oboobowiązujących wiązujących w Euroazjatyckiej dyrektyw europejUnii Gospodarczej. skich i krajowych. Urządzenie jest Utylizacja zgodnie z dyrektypodwójnie izolową WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elekwane ze względów bezpieczeństwa tronicznego – WEEE (Waste i odpowiada 2. klaElectrical and Electronic Equipment) sie ochrony. Znak KEMA-KEUR świadczy o bezpieczeństwie i zgodności z normami produktu elektrotechnicznego. Zastosowane w tym urządzeniu tekstylia spełniają wysokie wymagania ekologiczne Standardu 100 tekstyliów ekologicznych, jak zostało to potwierdzone przez Instytut Badawczy Hohenstein). OSTRZEŻENIE: Ostrzeżenie związane z niebezpieczeństwem skaleczenia lub zagrożeniem dla zdrowia. UWAGA: Wskazówka dot. możliwości powstania szkód w urządzeniu lub osprzęcie. WSKAZÓWKI: Wskazówka dot. ważnych informacji. 1. Zawartość opakowania Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta. 1 Poduszka rozgrzewająca 1 Przełącznik 1 Instrukcja obsługi 6 4 5 0 1.1 Opis urządzenia 1 2 3 1. Wtyczka 2. Przewód zasilający 3. Przełącznik 4. Podświetlane poziomy temperatury 5. Przełącznik suwakowy do wybierania opcji WŁ/WYŁ i poziomów temperatury 6. Złącze wtykowe 3 2 1 59 2. Ważne wskazówki Zachować do późniejszego użytku OSTRZEŻENIE • Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może spowodować powstanie szkód materialnych i osobowych (porażenie prądem elektrycznym, poparzenie skóry, pożar). Poniższe ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa służą nie tylko ochronie zdrowia użytkownika lub zdrowia osób trzecich, lecz także ochronie produktu. Należy przestrzegać tych wskazówek i dołączyć niniejszą instrukcję w razie przekazania urządzenia innym osobom. • Poduszka rozgrzewająca nie może być stosowany przez osoby mające problemy z odczuwaniem wysokich temperatur oraz inne osoby wymagające opieki, które mogą nie zareagować w razie przegrzania (np. przez diabetyków, u których występują chorobowe zmiany skórne lub blizny w obszarze używania urządzenia, a także po zażyciu leków przeciwbólowych lub alkoholu). • Poduszki rozgrzewającej nie wolno stosować u bardzo młodych dzieci (w wieku od 0 do 3 lat), ponieważ osoby te nie zareagują one w razie przegrzania. • Poduszka rozgrzewająca może być używana przez dzieci od 3 do 8 lat pod nadzorem, przy czym przełącznik musi być zawsze ustawiony na minimalną wartość temperatury. • Poduszka rozgrzewająca może być używana przez starsze dzieci od 8 roku życia oraz osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną i umysłową lub brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy, gdy znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki sposób bezpiecznie korzystać z poduszki i są świadome zagrożeń wynikających z jej użytkowania. • Dzieciom nie wolno bawić się poduszką rozgrzewającą. • Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby dorosłej. • Poduszka rozgrzewająca nie jest przeznaczona do użytku w szpitalach. • Ta poduszka rozgrzewająca jest przeznaczona wyłącznie do użytku domowego/prywatnego, a nie do celów komercyjnych. • Nie wkłuwać igieł. • Nie używać w stanie złożonym ani pomarszczonym. • Nie używać w stanie mokrym. • Używać poduszki rozgrzewającej wyłącznie w połączeniu z przełącznikiem podanym na etykiecie. 60 • Poduszka rozgrzewająca może być podłączona tylko do napięcia sieciowego wskazanego na etykiecie. • Pola elektryczne i magnetyczne wytwarzane przez poduszkę rozgrzewającą mogą w pewnych okolicznościach zakłócić działanie rozrusznika serca. Jednakże ich wartość jest dużo niższa od wartości granicznych: natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie pola magnetycznego: maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna: maks. 0,1 mT. Dlatego należy się skonsultować się z lekarzem i producentem rozrusznika serca przed użyciem poduszki rozgrzewającej. • Nie wolno ciągnąć za przewód, skręcać go ani mocno zaginać. • Kabel i przełącznik poduszki rozgrzewającej mogą powodować ryzyko zahaczenia, uduszenia, potknięcia lub kopnięcia, jeśli nie są prawidłowo rozmieszczone. Użytkownik musi zapewnić bezpieczne ułożenie wszelkich kabli, w tym kabli nadmiarowych. • Często sprawdzać, czy poduszka rozgrzewająca wykazuje ślady zużycia lub uszkodzenia. Po stwierdzeniu takich śladów, w razie nieprawidłowego użycia poduszki rozgrzewającej lub stwierdzenia, że nie nagrzewa się ona, przed ponownym użyciem należy je odesłać do serwisu producenta. • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani naprawiać poduszki rozgrzewającej (wraz z akcesoriami), gdyż mogłoby to zaburzyć jej prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady skutkuje utratą gwarancji. • Jeśli przewód zasilający tej poduszki rozgrzewającej jest uszkodzony, należy go zutylizować. Jeśli nie można go zdemontować, zutylizować poduszkę rozgrzewającą. • Gdy ta poduszka rozgrzewająca jest włączona, nie wolno na nim umieszczać żadnych – ostro zakończonych przedmiotów, – ani żadnych źródła ciepła, takich jak butelka z gorącą wodą, poduszek rozgrzewających itp. • Podzespoły elektroniczne przełącznika nagrzewają się podczas użytkowania poduszki rozgrzewającej. Dlatego nie należy przykrywać przełącznika ani kłaść go na poduszce rozgrzewającej, kiedy jest włączona. • Bezwzględnie przestrzegać wskazówek podanych w następujących punktach: „Obsługa”, „Czyszczenie i pielęgnacja” oraz „Przechowywanie”. • W razie pytań dotyczących użytkowania naszych urządzeń zwrócić się do działu obsługi klienta. 61 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem UWAGA Poduszka rozgrzewająca stosowana może być wyłącznie do ogrzewania ludzkiego ciała. 4. Obsługa 4.1 Bezpieczeństwo UWAGA • Poduszka rozgrzewająca jest wyposażona w system bezpieczeństwa. Czujniki elektryczne zapobiegają przegrzaniu poduszki na całej jej powierzchni, poprzez automatyczne wyłączenie zasilania w razie usterki. Jeśli system bezpieczeństwa wyłączył poduszkę rozgrzewającą, to wskaźnik poziomów temperatury po włączeniu urządzenia nie będzie podświetlany. • Ze względów bezpieczeństwa nie wolno dalej używać poduszki rozgrzewającej — w przypadku uszkodzenia należy ją odesłać pod podany adres serwisu. • Pod żadnym pozorem nie podłączać uszkodzonej poduszki elektrycznej do innego przełącznika tego samego typu. Doprowadziłoby to do ostatecznego wyłączenia przez system bezpieczeństwa w przełączniku. 4.2 Uruchamianie UWAGA Upewnij się, że poduszka rozgrzewająca w trakcie używania nie zsuwa się ani nie marszczy. • Najpierw połącz przełącznik z wkładem grzewczym poduszki za pomocą złącza wtykowego. • Następnie włóż wtyczkę do gniazda zasilania. Optymalny kształt tej poduszki rozgrzewającej zaprojektowany specjalnie la banda abdominal y aproxime los doszostał extremos conectores para do zastosowań w partiach pleców i karku. Ułóż poduszkę rozgrzewającą taki cerrarlos. Para separar los extremos conectores, apriete a lawvez sposób na plecach, aby rzep częścitalprzylegającej do karku się na el dispositivo de desbloqueo como se indica enznajdował la imagen. wysokości szyi. Następnie zapnij najpierw rzep. Dopasuj długość pasa dolnego Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoindywidualnie wg potrzeb i połącz obydwie końcówki paska wsuwając jedną w hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. drugą. 3.3 Selección de temperatura W celu rozpięcia zamknięcia wciśnij równocześnie elementy zaciskowe jak poLa almohada eléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura kazano na rysunku. más alto. Posteriormente, si es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras 4.3 Włączanie encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente después se enciende. Se recomienda utilizar el1,escalón de Ustaw przełącznik suwakowyy do włączania/wyłączania i regulacji temperatury na stopień 2 lub 3, aby temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. załączyć poduszkę rozgrzewającą. Po załączeniu wskaźnik poziomów temperatury będzie podświetlany. 3.4 Escalones de temperatura Escalón: 0 = apagada 4.4 Ustawianie temperatury 1 = calor mínimo Poziom 0: WYŁ 2 = calor medio Poziom 1: minimalne ogrzewanie 3 = calor máximo Poziom 2: średnie ogrzewanie 3.5 Calentamiento rápido Poziom 3: maksymalne ogrzewanie Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. WSKAZÓWKA 3.6 Sistema desconexión automática Poduszkęde można najszybciej rozgrzać, ustawiając najwyższy poziom temperatury grzania. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después de unos 5 segundos seleccione el escalón 62de temperatura deseado. Desconecte la almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la WSKAZÓWKA Niniejsza poduszka rozgrzewająca posiada funkcję szybkiego nagrzewania, po włączeniu której nagrzewa się w ciągu 10 minut. OSTRZEŻENIE Jeśli poduszka rozgrzewająca będzie używana przez wiele godzin, zalecamy ustawienie najniższego poziomu temperatury na przełączniku, aby uniknąć przegrzania ogrzewanej części ciała i ewentualnych oparzeń skóry. 4.5 Automatyczne wyłączanie Ten model poduszki rozgrzewającej został wyposażony w funkcję automatycznego wyłączania. Służy ona do wyłączania ogrzewania po upływie ok. 90 minut od momentu uruchomienia. Wskaźnik poziomu temperatury zacznie wówczas migać. Aby ponownie uruchomić poduszkę rozgrzewającą, najpierw należy przełączyć przełącznik suwakowy ZAŁ./ WYŁ. i regulacji temperatury (5) do pozycji „0” (WYŁ.). Po mniej więcej 5 sekundach można ponownie włączyć urządzenie. 90 min STOP 4.6 Wyłączanie Ustaw przełącznik suwakowy ZAŁ./WYŁ. i regulacji temperatury na stopień „0“ (WYŁ.), aby wyłączyć poduszkę rozgrzewającą. Podświetlenie poziomów temperatury zgaśnie. WSKAZÓWKA Jeśli nie planujesz używać poduszki, przełącz przełącznik suwakowy ZAŁ./WYŁ. i regulacji temperatury do pozycji „0“ (WYŁ.) i wyciągnij wtyczkę zasilania z gniazdka. Następnie należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. 5. Czyszczenie i konserwacja OSTRZEŻENIE Przed czyszczeniem należy każdorazowo wyjąć kabel sieciowy z gniazda zasilania. Następnie odłącz złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki rozgrzewającej. W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. UWAGA Przełącznik nie powinien mieć jakiegokolwiek kontaktu z wodą ani innymi cieczami. W przeciwnym razie może nastąpić uszkodzenie przełącznika. • Do czyszczenia przełącznika należy używać suchej, niepozostawiającej włókien ściereczki. Nie należy stosować środków chemicznych ani ściernych. • Niewielkie plamy na poduszce rozgrzewającej można usuwać za pomocą wilgotnej szmatki lub niewielkiej ilości delikatnego środka myjącego. UWAGA Poduszki rozgrzewającej nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować ani prasować. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Poduszkę rozgrzewającą można prać w pralce. • Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30 °C (program prania wełny). Do prania należy użyć delikatnego środka piorącego w ilości przewidzianej przez producenta. 63 UWAGA  ależy pamiętać, że zbyt częste pranie ma negatywny wpływ na poduszkę rozgrzewającą. Dlatego poN duszka rozgrzewająca w całym okresie jej użytkowania może być prana w pralce maksymalnie 10 razy. • Bezpośrednio po praniu jeszcze wilgotną poduszkę należy całkowicie rozłożyć na suszarce i pozostawić do wyschnięcia. UWAGA • Nie wolno stosować klamerek ani innych elementów służących do przypinania poduszki do suszarki. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Przełącznik podłączyć na poduszce dopiero po całkowitym jej wyschnięciu. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. OSTRZEŻENIE Nie wolno w żadnym wypadku włączać poduszki rozgrzewającej w celu jej wysuszenia! W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. 6. Przechowywanie Jeśli poduszka rozgrzewająca nie jest używana przez dłuższy czas, zalecamy jej przechowywanie w oryginalnym opakowaniu. Należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym przełącznik od poduszki elektrycznej. UWAGA • Najpierw należy odczekać, aż poduszka ostygnie. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki rozgrzewającej. • Podczas przechowywania poduszki rozgrzewającej, nie należy umieszczać na niej przedmiotów, ponieważ mogłoby to spowodować jej mocne zagięcie. 7. Utylizacja Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. 8. Rozwiązywanie problemów Problem Poziomy temperatury nie są podświetlane, gdy: - przełącznik został prawidłowo połączony z poduszką rozgrzewającą - zasilacz jest połączony z prawidłowo działającym gniazdem zasilania - przełącznik suwakowy znajduje się w położeniu 1, 2 lub 3 Przyczyna System bezpieczeństwa nieodwracalnie wyłączył poduszkę rozgrzewającą. 9. Dane techniczne Patrz etykieta z danymi znamionowymi na poduszce rozgrzewającej 64 Rozwiązanie Poduszkę rozgrzewającą i przełącznik należy odesłać do serwisu. 10. Gwarancja / serwis Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym. Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności. Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu. Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu przez kupującego. Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne. Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji. Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi. Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć – kopię faktury/paragon zakupu oraz – oryginalny produkt firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer. Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji. 65 Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje: – zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu; – dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora); – produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer; – uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; – produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane; – szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności). DANSK Kære kunde. Det glæder os, at du har valgt et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennemtestede kvalitetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage, skønhed, luft og baby. Med venlig hilsen Beurer-teamet Indholdsfortegnelse 4.4 Indstilling af temperaturen.........................70 4.5 Automatisk afbryder..................................71 4.6 Slukning.....................................................71 5. Rengøring og vedligeholdelse.........................71 6. Opbevaring......................................................72 7. Bortskaffelse...................................................72 8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer?..............72 9. Tekniske data..................................................72 10. Garanti / service..............................................72 1. Leveringsomfang...............................................67 1.1 Beskrivelse af produktet..............................67 2. Vigtige anvisninger Gem brugsanvisningen til senere brug..............68 3. Bestemmelsesmæssig anvendelse...................69 4. Betjening...........................................................70 4.1 Sikkerhed....................................................70 4.2 Ibrugtagning................................................70 4.3 Tænding.......................................................70 Tegnforklaring for etiket Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt: Læs anvisningerne! Maksimal vasketemperatur 30 °C meget skånsomt program Må ikke bleges Stik ikke nåle ind! Må ikke bruges sammenfoldet eller sammenskudt! Uegnet til børn under 3 år. 20 PAP Emballagen skal bortskaffes på miljøvenlig vis. 66 Må ikke tørres i tørretumbleren Må ikke stryges Må ikke renses kemisk Producent Dette produkt opfylder kravene i de gældende europæiske og nationale direktiver. Produkterne er påviseligt i overensstemmelse med kravene i de tekniske regler for Den Eurasiske Økonomiske Union. Apparat i beskyttelsesBortskaffelse i henhold til klasse 2 EF-direktivet om affald fra elektrisk og elektronisk udstyr WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) KEMA-KEUR-tegnet dokumenterer, at et elektroteknisk produkt er sikkert og i overensstemmelse med de gældende standarder. De tekstiler, der bruges i dette apparat, opfylder de høje humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som der er eftervist af Forschungsinstitut Hohenstein. ADVARSEL; Advarsel om fare for tilskadekomst eller for dit helbred. VIGTIGT; Sikkerhedshenvisning til mulige skader på apparat/tilbehør. BEMÆRK; Henvisning til vigtige informationer. 1. Leveringsomfang Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål. 1 Varmepude 1 Afbryder 1 Brugsanvisning 6 1.1 Beskrivelse af produktet 1. Netstik 2. Netledning 3. Afbryder 4. Oplyste temperaturtrin 5. Skydekontakt til tænd/sluk og temperaturtrin 6. Forbindelsesstik 4 5 0 1 2 3 3 2 1 67 2. Vigtige anvisninger Gem brugsanvisningen til senere brug ADVARSEL • Følges nedenstående anvisninger ikke, kan det medføre personskader eller materielle skader (elektrisk stød, forbrændinger, brand). Følgende sikkerheds- og fareanvisninger er ikke kun beregnet til beskyttelse af din eller andres sundhed, men også til beskyttelse af produktet. Overhold derfor disse sikkerhedsanvisninger, og lad denne betjeningsvejledning følge med, hvis du giver produktet til en anden. • Varmepuden må ikke anvendes af personer, som er ufølsomme over for varme, eller af andre plejekrævende personer, som ikke kan reagere på overophedning (f.eks. diabetikere, personer med sygdomsbetingede hudforandringer eller arvæv i anvendelsesområdet, efter indtagelse af smertelindrende medikamenter eller alkohol). • Varmepuden må ikke anvendes på meget unge børn (0-3 år), da de ikke kan reagere på overophedning. • Varmepuden kan anvendes under opsyn af børn over 3 år og under 8 år, men kontakten skal altid være indstillet til minimumstemperaturen. • Varmepuden kan anvendes af ældre børn fra 8 år og derover samt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn og er blevet instrueret i sikker brug af varmepuden og forstår de dermed forbundne farer. • Børn må ikke lege med varmepuden. • Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, medmindre de er under opsyn. • Varmepuden er ikke beregnet til brug på hospitaler. • Beskyttelsesbrillerne er kun beregnet til privat brug i hjemmet, ikke til erhvervsmæssig brug. • Stik ikke nåle i. • Må ikke anvendes i foldet eller sammenpresset tilstand. • Må ikke anvendes i våd tilstand. • Varmepuden må kun anvendes sammen med den betjeningsdel, der fremgår af typeskiltet. • Varmepuden må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet. 68 • De elektriske og magnetiske felter, som udgår fra varmepuden, kan muligvis forstyrre funktionen af en pacemaker. De ligger dog langt under grænseværdierne: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk fluxtæthed: maks. 0,1 milli-tesla. Spørg derfor din læge og producenten af pacemakeren, før du anvender varmepuden, hvis du bruger pacemaker. • Undgå at trække i ledningerne eller at dreje eller knække dem skarpt. • Kablet og kontakten på varmepuden kan medføre risiko for, at man bliver indfanget, kvalt, snubler eller træder på den, når den ikke er ført korrekt. Brugeren skal sørge for, at overskydende ledning og ledninger generelt er anbragt sikkert. • Kontrollér ofte, om varmepuden har tegn på slid eller beskadigelser. Hvis sådanne tegn konstateres, hvis varmepuden har været anvendt forkert, eller hvis den ikke længere varmer, skal den kontrolleres af producenten, før den anvendes igen. • Varmepuden (inkl. tilbehør) må under ingen omstændigheder åbnes eller repareres, da en fejlfri funktion ellers ikke længere kan garanteres. Overholdes dette ikke, bortfalder garantien. • Hvis el-ledningen til varmepuden bliver beskadiget, skal den bortskaffes. Hvis den ikke kan tages af, skal varmepuden bortskaffes. • Mens varmepuden er tændt, må du – ikke placere nogen skarpe genstande på den, dvs. – ingen varmekilde såsom en varmt vandflaske, varmepude eller lignende. • De elektroniske komponenter i betjeningsdelen bliver varme under brugen af varmepuden. Kontakten må derfor ikke tildækkes eller ligge på varmepuden, når denne anvendes. • Følg altid anvisningerne i følgende kapitler: Betjening, rengøring og vedligeholdelse, opbevaring. • Hvis du har spørgsmål om anvendelsen af vores apparater, bedes du henvende dig til vores kundeservice. 3. Bestemmelsesmæssig anvendelse VIGTIGT Denne varmepude er kun beregnet til opvarmning af den menneskelige krop. 69 4. Betjening 4.1 Sikkerhed VIGTIGT • Varmepuden er udstyret med et særligt SIKKERHEDSSYSTEM. Denne sensorteknik forhindrer en overophedning af varmepuden over hele dennes flade ved hjælp af automatisk slukning i tilfælde af fejl. Hvis SIKKERHEDSSYSTEMET har slukket varmepuden, lyser temperaturtrinnene ikke længere i tændt tilstand. • Bemærk, at varmepuden efter en fejl af hensyn til sikkerheden ikke længere må anvendes og skal indsendes til den angivne serviceadresse. • Forbind under ingen omstændigheder den defekte varmepude med en anden betjeningsdel af samme type. Det vil også føre til, at sikkerhedssystemet i betjeningsdelen udfører en endelig slukning. 4.2 Ibrugtagning VIGTIGT Kontrollér, at varmepuden ikke kan presses sammen eller blive foldet under brugen. • Forbind først kontakten med varmelegemet ved at samle forbindelsesstikket. • Sæt derefter stikket i stikkontakten. Denne varmepudes særlige form er udviklet specielt til anvendelse i ryg- ogpara nakla banda abdominal y aproxime los dos extremos conectores keområdet. Placer varmepuden ryggen, så conectores, nakkedelens burrelukning cerrarlos. Para separar lospåextremos apriete a befinder la vez sigdispositivo i halsområdet.de Luk først derefter tal burrelukningen. Tilpas en derefter længden af el desbloqueo como se indica la imagen. mavebæltet, så det passer, og saml spændets to ender for at lukke bæltet. Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoTryk samtidig på frigøringsknapperne som vist for at åbne spændet. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. 3.3 Selección de temperatura 4.3 Tænding La almohada eléctrica se calienta más rápidamente se ajusta escalón de temperatura Sæt skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin på trin 1, 2sieller 3 for atel tænde varmepuden. más alto. Posteriormente, es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Når varmepuden er tændt, lyser si temperaturtrinnene. encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado 4.4 Indstilling af temperaturen parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Trin 0: FRA Trin 1: Minimal varme 3.4 Escalones de temperatura Trin 2: Middel0 varme Escalón: = apagada Trin 3: Maksimal 1 = varme calor mínimo 2 = calor medio BEMÆRK 3 = calor máximo Du opnår den hurtigste opvarmning af varmepuden ved først at indstille det højeste temperaturtrin. 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que BEMÆRK se caliente rápidamente en 10 minutos. Denne varmepude har en hurtigopvarmningsfunktion, der giver en hurtig opvarmning inden for de 3.6 Sistema desconexión automática første 10 de minutter. La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver ADVARSEL a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después Hvis varmepuden anvendes i flerede timer, anbefaler vi at indstille det lade unos 5 segundos seleccione el escalón temperatura deseado. Desconecte la vesteeléctrica temperaturtrin på okontakten forelat undgå overophede opalmohada (escalón “0”) desenchufe cable de laatcaja de toma deden red, si la almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. varmede kropsdel og dermed forebygge en forbrænding. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz 70 Potencia absorbida: 100 W 4.5 Automatisk afbryder Denne varmepude er udstyret med en automatisk afbryder. Denne afbryder stopper varmetilførslen ca. 90 minutter efter, at du har taget varmepuden i brug. Temperaturtrin-indikatorerne begynder derefter at blinke. For at kunne bruge varmepuden igen skal du først sætte skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin (5) på trin „0“ (FRA). Efter ca. 5 sekunder kan du tænde den igen. 90 min STOP 4.6 Slukning Sæt skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin på trin „0“ (FRA) for at slukke varmepuden. Temperaturtrinnene lyser da ikke længere. BEMÆRK Hvis varmepuden ikke anvendes, skal du sætte skydekontakten til tænd/sluk og temperaturtrin på trin „0“ (FRA) og trække netstikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. 5. Rengøring og vedligeholdelse ADVARSEL Træk før rengøring altid først stikket ud af stikkontakten. Adskil derefter forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. VIGTIGT Kontakten må aldrig komme i kontakt med vand eller andre væsker. I modsat fald kan den blive beskadiget. • Anvend en tør, fnugfri klud til rengøring af kontakten. Anvend aldrig kemiske rengøringsmidler eller skuremidler. • Små pletter på varmepuden kan fjernes med en fugtet klud samt om nødvendigt med lidt flydende finvaskemiddel. VIGTIGT Bemærk, at varmepuden ikke må renses kemisk, vrides, maskintørres, rulles eller stryges. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Denne varmepude kan maskinvaskes. • Indstil vaskemaskinen på speciel skånevask ved 30 °C (uldvask). Brug et finvaskemiddel, og dosér det efter producentens angivelser. VIGTIGT Bemærk, at varmepuden bliver slidt, hvis den vaskes alt for ofte. Varmepuden bør derfor højst vaskes 10 gange i en vaskemaskine i løbet af hele dens levetid. • Træk den endnu fugtige varmepude i form til original størrelse lige efter vask, og bred den fladt ud over et tørrestativ. 71 VIGTIGT • Anvend ikke tøjklemmer eller lignende for at fastgøre varmepuden til tørrestativet. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Forbind først kontakten med varmepuden igen, når stikkoblingen og varmepuden er fuldstændig tørre. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. ADVARSEL Tænd under ingen omstændigheder varmepuden for at tørre den! I modsat fald er der fare for elektrisk stød. 6. Opbevaring Hvis du ikke skal anvende varmepuden i længere tid, anbefaler vi, at du opbevarer den i den originale emballage. Adskil til dette formål forbindelsesstikket og dermed kontakten fra varmepuden. VIGTIGT • Lad først varmepuden køle af. I modsat fald kan varmepuden blive beskadiget. • Læg ikke genstande på varmepuden under opbevaring. På denne måde undgår du, at den får skarpe knæk. 7. Bortskaffelse Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det er udtjent. Bortskaffelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaffes i henhold til EU-direktivet vedrørende elektronisk affald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Henvend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du har andre spørgsmål. 8. Hvad gør jeg, hvis der er problemer? Problem Temperaturtrinnene lyser ikke, når - kontakten er forbundet helt med varmepuden - netstikket er sat i en fungerende stikkontakt - skydekontakten står på trin 1, 2 eller 3 Årsag Afhjælpning Sikkerhedssystemet Send varmepuden og har slukket varmepuden kontakten til service. permanent. 9. Tekniske data Se typeskilt-etiketten på varmepuden. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (herefter kaldet ”Beurer”) giver garanti for dette produkt i henhold til nedenstående forudsætninger og i det omfang, der er beskrevet herunder. Efterfølgende garantibetingelser berører ikke sælgers lovpligtige garantiforpligtelser i henhold til købekontrakten med køber. Garantien dækker ligeledes uændret for lovpligtige erstatningsbestemmelser. Beurer giver garanti for, at dette produkt er fuldstændigt og fungerer problemfrit. Den verdensomspændende garantiperiode er 3 år fra den dato, hvor køberen køber det nye, ubrugte produkt. 72 Denne garanti gælder kun for produkter, som køber har erhvervet som forbruger og udelukkende til personlig og privat brug. Den tyske lovgivning er gældende. Såfremt det inden for garantiperioden viser sig, at produktet er ufuldstændigt eller mangelfuldt i sin funktion i henhold til de efterfølgende bestemmelser, vil Beurer foretage en gratis ombytning eller reparation. Hvis køber ønsker at indberette et garantikrav, skal han først henvende sig til den lokale forhandler - se serviceadresserne på den medfølgende liste ”Service International”. Der modtager køber nærmere oplysninger om behandlingen af garantikravet, f.eks. hvor produktet skal sendes hen, og hvilken dokumentation der er nødvendig. Der kan kun stilles krav i henhold til garantien, når køber: – har en kopi af fakturaen/kvitteringen for købet og – det originale produkt og kan fremlægge disse for Beurer eller en autoriseret Beurer-partner. Følgende er udtrykkeligt udelukket fra denne garanti – Slitage, som opstår ved normal brug af produktet. – Tilbehør, som følger med produktet, og som nedslides eller opbruges ved korrekt brug (f.eks. batterier, genopladelige batterier, manchetter, tætninger, elektroder, elpærer, tilbehørsdele og inhalatortilbehør). – Produkter, som er blevet anvendt, rengjort, opbevaret eller vedligeholdt forkert og/eller i modstrid med anvisningerne i brugervejledningen, samt produkter som er blevet åbnet, repareret eller ændret af køber eller et servicecenter, der ikke er autoriseret af Beurer. – Skader, som opstår under transporten mellem producenten og kunden eller mellem servicecentreret og kunden. – Produkter, der sælges som 2.-sorteringsvarer eller brugte varer. – Følgeskader, som skyldes en mangel på produktet (i et sådant tilfælde kan der muligvis stilles krav i henhold til produktansvarsloven eller andre lovpligtige erstatningsbestemmelser). Der tages forbehold for fejl og ænringer Reparationer eller ombytning forlænger under ingen omstændigheder garantiperioden. 73 SVENSKA Grattis till ditt köp! Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Vårt varumärke står för högkvalitativa och noggrant kontrollerade kvalitetsprodukter inom segmenten värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsamma behandlingar, massage, skönhet, spädbarnsartiklar och luft. Med vänlig hälsning Ditt Beurer-team Innehåll 4.4 Ställa in temperaturen...............................78 4.5 Automatisk avstängning............................79 4.6 Stänga av..................................................79 5. Rengöring och skötsel.....................................79 6. Förvaring..........................................................80 7. Avfallssortering................................................80 8. Vad gör jag om problem uppstår?...................80 9. Tekniska data..................................................80 10. Garanti / service..............................................80 1. Förpackningsinnehåll.........................................75 1.1 Produktbeskrivning......................................75 2. Viktig information Spara bruksanvisningen så att den kan ­användas senare...............................................76 3. Avsedd användning...........................................77 4. Användning.......................................................78 4.1 Säkerhet......................................................78 4.2 Användning.................................................78 4.3 Inkoppling....................................................78 Teckenförklaring På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler: Läs anvisningarna! Stick ej nålar i dynan! Får ej användas ihopvikt eller ihopskjuten! 20 PAP Maximal tvättemperatur 30 °C mycket skonsamt program Får ej blekas Får ej torkas i torktumlare Får ej strykas Får inte användas av barn under tre år! Ej kemtvätt Avfallssortera förpackningen på ett miljövänligt sätt Denna produkt uppfyller kraven i gällande europeiska och nationella riktlinjer. Tillverkare 74 Produkterna har bevisats uppfylla kraven i EAEU:s tekniska regelverk. Apparat med skyddsklass 2 Avfallshantera produkten enligt EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). KEMA-KEUR-märket dokumenterar att den elektriska utrustningen är säker och uppfyller gällande standarder. De textilier som har använts för denna apparat uppfyller de höga humanekologiska kraven i Oeko-Tex Standard 100, vilket har fastställts av forskningsinstitutet Hohenstein. VARNING; Varnar för risk för personskada eller fara för hälsan. OBS; Varnar för risk för skador på apparaten eller dess tillbehör. OBSERVERA; Indikerar viktig information. 1. Förpackningsinnehåll Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och att alla delar finns med. Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress. 1 Värmedyna 1 Kontrollenhet 1 Bruksanvisning 6 1.1 Produktbeskrivning 1. Nätkontakt 2. Nätkabel 3. Kontrollenhet 4. Belysta temperatursteg 5. Skjutreglage för PÅ/AV och temperaturnivåer 6. Stickkontakt 4 5 0 1 2 3 3 2 1 75 2. Viktig information Spara bruksanvisningen så att den kan a ­ nvändas senare VARNING • Om nedanstående anvisningar inte följs kan konsekvensen bli personskador eller materiella skador (elstöt, brännskador, brand). Följande säkerhetsanvisningar och varningar skyddar inte bara din och andra personers hälsa, utan även produkten. Följ säkerhetsanvisningarna och låt bruksanvisningen följa med produkten om den ska användas av någon annan. • Värmekudden får inte användas av personer som är okänsliga för värme eller av personer som inte kan reagera på överhettning (t.ex. diabetiker, personer med sjukdomsorsakade hudförändringar eller hudområden med ärrbildning i användningsområdet, efter intag av smärtlindrande läkemedel eller alkohol). • Värmekudden får inte användas av mycket små barn (0–3 år) eftersom dessa inte kan reagera på överhettning. • Värmekudden får användas av barn över 3 år och yngre än 8 år om de hålls under uppsikt och om reglaget alltid står på det lägsta temperaturvärdet. • Värmekudden får användas av barn över 8 år och av personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenheter och kunskaper under förutsättning att de övervakas eller instrueras i hur produkten ska användas på ett säkert sätt och förstår vilka risker det innebär. • Låt inte barn leka med värmekudden. • Rengöring och allmänt underhåll får inte utföras av barn om de inte står under uppsikt av en vuxen. • Värmekudden är inte avsedd för användning på sjukhus. • Den här värmekudden är endast avsedd för privat bruk och får inte användas i kommersiellt syfte. • Stick inga nålar i produkten. • Får ej användas hopvikt eller hoprullat. • Får ej användas våt. • Värmekudden får enbart användas tillsammans med den kontrollenhet som anges på etiketten. • Värmekudden får enbart anslutas till den nätspänning som anges på etiketten. 76 • De elektriska och magnetiska fält som denna värmekudden alstrar kan under vissa omständigheter störa funktionen hos pacemakers. De ligger dock långt under gränsvärdena för elektrisk fältstyrka: max. 5 000 V/m, magnetisk fältstyrka: max. 80 A/m, magnetisk flödesdensitet: max. 0,1 milli-Tesla. Rådgör med din läkare och tillverkaren av pacemakern innan du använder värmekudden. • Dra inte i kablarna, vrid dem inte och böj eller vik dem inte kraftigt. • Om värmekuddens kabel och reglage placeras på fel sätt kan det medföra risk för att man fastnar, stryps, snubblar eller trampar på dem. Användaren måste se till att outnyttjad kabellängd och kabeln i allmänhet dras på ett säkert sätt. • Kontrollera regelbundet om värmekudden är skadad eller sliten. Om sådana tecken finns, om värmekudden har använts på ett felaktigt sätt eller om det inte värms upp längre måste det kontrolleras av tillverkaren innan fortsatt användning. • Öppna eller reparera aldrig värmekudden (eller dess tillbehör) på egen hand eftersom det då inte längre går att garantera att den kommer att fungera felfritt. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla. • Om värmekuddens strömsladd skadas måste sladden kasseras. Om sladden inte går att ta ur måste värmekudden kasseras. • Medan värmekudden är på får – inga föremål med vassa kanter läggas på den – inga värmekällor som t.ex. värmeflaskor, värmekuddar eller liknande läggas på den. • De elektroniska komponenterna i kontrollenheten blir varma när värmekudden används. Kontrollenheten får därför inte övertäckas eller ligga ovanpå värmekudden när den används. • Anvisningarna i följande avsnitt måste följas: Användning, Rengöring och underhåll, Förvaring. • Om du vill veta mer om användningen av våra produkter är du välkommen att ta kontakt med vår kundtjänst. 3. Avsedd användning OBS Denna värmedyna får enbart användas för att värma upp den mänskliga kroppen. 77 4. Användning 4.1 Säkerhet OBS • Värmedynan är försedd med ett SÄKERHETSSYSTEM. Denna sensorteknik förhindrar att värmedynans hela yta överhettas genom automatisk avstängning vid fel. Om SÄKERHETSSYSTEMET har kopplat ur värmedynan lyser inte längre temperaturstegen i inkopplat läge. • Observera att värmedynan inte längre kan användas efter ett fel av säkerhetsskäl, utan måste skickas in till den angivna serviceadressen. • Anslut aldrig den defekta värmekudden till en annan kontrollenhet av samma typ. Det gör att den stängs av genom säkerhetssystemet i kontrollenheten. 4.2 Användning OBS Se till att värmedynan inte viks ihop eller veckas vid användning. • Anslut först kontrollenheten till värmeenheten genom att koppla ihop stickkontakten. • Sätt sedan i nätkontakten i eluttaget. Den särskilda form som denna värmedyna har fått har tagitsconectores fram speciellt para för att la banda abdominal y aproxime los dos extremos användas i ryggnackpartiet. Placera värmedynan på ryggen så attadragkedcerrarlos. Paraoch separar los extremos conectores, apriete la vez jandispositivo till nackdelende finns i området vidtal halsen. Stäng sedan kardborrbandet. el desbloqueo como se indica en la imagen.Anpassa sedan längden på magbältet individuellt och foga in de två ändarna hos Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almospännet i varandra för att stänga det. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. Tryck samtidigt på båda sidor av spännet som bilden visar för att öppna det. 3.3 Selección de temperatura 4.3almohada Inkopplingeléctrica se calienta más rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura La más Posteriormente, si es necesario, se ipuede más bajo. Tras Ställ inalto. skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturnivåerna läge 1, 2pasar eller 3 aförun attescalón sätta igång värmedynan. encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado Temperaturnivåerna är belysta när produkten är påslagen. parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.4 Ställa in temperaturen temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Nivå 0: AV 3.4 Escalones de temperatura Nivå 1: Minimal Escalón: 0 =värme apagada Nivå 2: Medelvärme 1 = calor mínimo Nivå 3: Maxvärme 2 = calor medio 3 = calor máximo OBSERVERA 3.5 Calentamiento rápido Värmedynan värms upp snabbast om du ställer in den högsta temperaturnivån först. Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que se caliente rápidamente en 10 minutos. OBSERVERA 3.6 Sistema de desconexión automática Denna värmedyna har en snabbuppvärmningsfunktion som ger snabb uppvärmning under de första La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En tio minuterna. este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después VARNING de unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la Om värmedynan används under fleraeltimmar vi red, att den almohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe cable derekommenderar la caja de toma de si la lägsta temperaturnivån ställs in via kontrollenheten, för att undvika att almohada eléctrica no se continuará utilizando después de apagarla. användaren blir för varm och att det uppstår brännskador. 4. Datos técnicos Tipo: P10 F Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz 78 Potencia absorbida: 100 W 4.5 Automatisk avstängning Värmedynan har en automatisk avstängningsfunktion. Värmetillförseln stängs automatiskt av cirka 90 minuter efter det att värmedynan har satts igång. Indikatorn för temperaturnivå börjar då blinka. Om du vill starta värmedynan igen måste du först ställa in skjutreglaget för PÅ/AV och sedan temperaturnivå (5) på nivå „0“ (AV). Efter cirka fem sekunder kan du starta den igen. 90 min STOP 4.6 Stänga av Ställ in skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturnivåerna på nivå „0“ (AV) för att stänga av värmedynan. Temperaturstegen släcks då. OBSERVERA När värmedynan inte användas längre ställer du in skjutreglaget för PÅ/AV och temperaturstegen på nivå „0“ (AV) och drar ut nätkontakten från eluttaget. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan. 5. Rengöring och skötsel VARNING Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före rengöring. Dra sedan ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan. I annat fall kan dynan skadas. OBS Kontrollenheten får aldrig komma i kontakt med vatten eller andra vätskor. I annat fall kan den skadas. • Rengör kontrollenheten med en torr luddfri trasa. Använd inga kemiska rengöringsmedel eller allrengöringsmedel. • Mindre fläckar på värmedynan kan avlägsnas med en fuktad trasa samt vid behov lite flytande fintvättmedel. OBS Observera att värmedynan inte får rengöras kemiskt, vridas ur, torkas i maskin, manglas eller strykas. I annat fall kan dynan skadas. • Värmedynan kan tvättas i maskin. • Ställ tvättmaskinen på ett särskilt skonsamt tvättprogram vid 30 °C (ylletvätt). Använd ett fintvättmedel och dosera det enligt tillverkarens anvisningar. OBS Observera att värmedynan slits om den tvättas alltför ofta. Värmedynan får därför tvättas maxi malt tio gånger i tvättmaskin under hela livslängden. • Direkt efter tvätten ska den ännu fuktiga värmedynan dras till originalmåtten i formen. Låt den sedan torka plant utbredd över en tvättställning. OBS • Använd inga tvättklämmor eller liknande för att fästa värmedynan vid tvättställningen. I annat fall kan dynan skadas. • Anslut inte omkopplaren till värmedynan förrän stickproppen och värmedynan har torkat helt. I annat fall kan dynan skadas. 79 VARNING Koppla aldrig in värmedynan för att den ska torka! Risk för elstötar. 6. Förvaring Om du inte tänker använda värmedynan under en längre tid rekommenderar vi att du förvarar den i originalförpackningen. Dra ut kontakten och därmed kontrollenheten från värmedynan. OBS • Låt värmedynan svalna först. I annat fall kan dynan skadas. • Lägg inga föremål på värmedynan under förvaringen för att undvika att den böjs tvärt. 7. Avfallssortering Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral. Produkten ska avyttras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE. Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig kommunal myndighet. 8. Vad gör jag om problem uppstår? Problem Temperaturnivåerna lyser inte när - kontrollenheten är helt kopplad till värmedynan - nätkontakten är ansluten till ett fungerande eluttag - skjutreglaget står på steg 1, 2 eller 3 Orsak Säkerhetssystemet har stängt av värmedynan och den går inte att använda. Åtgärd Skicka in värmedynan och kontrollenheten för service. 9. Tekniska data Se typskyltsetiketten på värmedynan. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (hädanefter ”Beurer”) ger en garanti för den här produkten förutsatt att villkoren nedan uppfylls och i den omfattning som beskrivs nedan. Garantivillkoren nedan påverkar inte det lagstadgade garantiansvar som säljaren har i enlighet med köpeavtalet med köparen. Garantin påverkar inte de ansvarsbestämmelser som gäller enligt lag. Beurer garanterar att den här produkten är komplett och fungerar felfritt. Garantin gäller över hela världen i 3 år från den dag då den nya, oanvända produkten köptes av köparen. Denna garanti gäller bara de produkter som köparen har förvärvat som konsument och uteslutande för personliga ändamål och hemmabruk. Tysk lag gäller. Om det under garantitiden visar sig att den här produkten är ofullständig eller att den inte fungerar felfritt i enlighet med bestämmelserna nedan står Beurer för reparation eller byte av produkten utan kostnad. Om köparen vill anmäla ett garantiärende ska han eller hon vända sig till den lokala återförsäljaren. Se den bifogade listan ”Service International” med serviceadresser. 80 Köparen kan då få mer information om hantering av ett garantiärende, t.ex. vart han eller hon ska skicka produkten och vilken dokumentation som krävs. Garantin kan endast användas om köparen kan visa upp – en kopia av fakturan/kvittot och – originalprodukten för Beurer eller en av Beurers auktoriserade partner. Denna garanti omfattar inte slitage, som beror på normal användning eller förbrukning av produkten, – tillbehörsdelar som medföljer denna produkt och som till följd av avsedd användning har slitits ut eller förbrukats (t.ex. batterier, laddningsbara batterier, manschetter, tätningar, elektroder, ljuselement, tillbehör och inhalatortillbehör), – produkter, som använts på ett felaktigt sätt och/eller som inte använts, rengjorts, förvarats eller skötts i enlighet med föreskrifterna i bruksanvisningen samt produkter som har öppnats, reparerats eller byggts om av köparen eller av ett servicecenter som inte är auktoriserat av Beurer, – skador som har uppstått under transporten mellan tillverkaren och kunden respektive mellan servicecentret och kunden, – produkter som har köpts i andra hand eller begagnade, – följdskador, som beror på ett fel hos produkten (i detta fall kan dock anspråk framställas utifrån produktansvar eller andra ansvarsregler som gäller enligt lag). Med reservation för fel och ändringar En reparation eller ett byte av hela produkten förlänger inte garantitiden. 81 NORSK Kjære kunde! Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testede kvalitetsprodukter innenfor områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje, skjønnhet, luft og baby. Vennlig hilsen Beurer-teamet Innhold 4.4 Stille inn temperaturen...............................86 4.5 Frakoblingsautomatikk .............................86 4.6 Slå av ........................................................86 5. Rengjøring og vedlikehold...............................86 6. Oppbevaring....................................................87 7. Avfallshåndtering.............................................87 8. Hva man skal gjøre ved problemer..................88 9. Tekniske data..................................................88 10. Garanti / service..............................................88 1. Innhold...............................................................83 1.1 Beskrivelse av apparatet.............................83 2. Viktig informasjon Oppbevar for senere bruk.................................83 3. Forskriftsmessig bruk........................................85 4. Betjening...........................................................85 4.1 Sikkerhet.....................................................85 4.2 Bruk.............................................................85 4.3 Slå på..........................................................86 Tegnforklaring Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking: Les veiledningen! Maksimal vasketemperatur 30 °C svært skånsom prosess Ikke stikk nåler i produktet! Må ikke blekes Må ikke tørkes i tørketrommel 20 PAP Underlaget må ikke brukes når det er foldet eller skjøvet sammen! Ikke egnet for barn under 3 år. Må ikke strykes Avhend emballasjen miljøriktig Produsent Dette produktet oppfyller alle kravene i de gjeldende europeiske og nasjonale direktivene. Produktene oppfyller kravene i EAWUs tekniske forskrifter. Må ikke utsettes for kjemisk rensing 82 Apparat i beskyttelsesklasse 2 Avhendes i samsvar med EU-direktivet for elektrisk og elektronisk utstyr WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) KEMA KEUR merket dokumenterer sikkerheten og samsvar med en standard for elektriske produkter. Tekstilene som benyttes ved dette apparatet oppfyller de høye humanøkologiske krav i Oeko-Tex Standard 100, som påvist av Forschungsinstitut Hohenstein. ADVARSEL; Farehenvisning til fare for skader eller fare for din helse. OBS; Sikkerhetshenvisning til mulige skader på apparat/tilbehør. HENVISNING; Henvisning til viktig informasjon. 1. Innhold Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice. 1 Varmepute 1 Bryter 1 Bruksanvisning 6 1.1 Beskrivelse av apparatet 4 5 0 1. Støpsel 2. Strømledning 3. Bryter 4. Belyste temperaturtrinn 5. Skyvebryter for PÅ/AV og temperaturtrinn 6. Støpselkobling 1 2 3 3 2. Viktig informasjon Oppbevar for senere bruk 2 1 ADVARSEL • Hvis anvisningene ikke følges, kan det oppstå personskader eller materielle skader.(elektrisk støt, forbrenninger på huden, brann). Sikkerhetsanvisningene nedenfor er for å beskytte din egen og andres helse og dessuten for å beskytte produktet. Derfor må disse sikkerhetsanvisningene følges, og de må legges ved hvis du gir produktet videre til en tredjepart. 83 • Denne varmeputen skal ikke brukes av personer som er ufølsomme for varme eller av andre personer som trenger assistanse og ikke kan reagere på overoppvarming (f.eks. diabetikere, personer med sykdomsfremkalte hudendringer eller arrdannelser i bruksområdet, etter inntak av smertedempende midler eller alkohol). • Denne varmeputen må ikke brukes av barn mellom 0 og 3 år fordi så små barn ikke kan reagere på overoppheting. • Varmeputen kan brukes av barn over 3 år og under 8 år under tilsyn av en voksen. Bryteren skal da alltid være innstilt på minimumstemperaturen. • Denne varmeputen kan brukes av barn på 8 år og eldre, samt av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter eller av personer som mangler erfaring og kunnskap, når de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av produktet og vet hvilke farer som er forbundet med det. • Barn må ikke leke med produktet. • Barn må ikke rengjøre og vedlikeholde produktet uten tilsyn. • Denne varmeputen er ikke beregnet til bruk på sykehus. • Denne varmeputen er kun ment for bruk i boliger/private omgivelser, ikke profesjonelt. • Ikke stikk nåler i varmepleddet. • Må ikke brukes sammenbrettet eller sammenpresset. • Må ikke benyttes i våt tilstand. • Denne varmeputen må bare brukes sammen med bryteren som er angitt på etiketten. • Varmeputen skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på etiketten. • De elektriske og magnetiske feltene som skapes av denne varmeputen, kan under visse omstendigheter virke forstyrrende på en pacemaker. De ligger imidlertid langt under grenseverdiene: elektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk flukstetthet: maks. 0,1 millitesla. Rådfør deg med legen og produsenten av pacemakeren før du bruker varmeputen. • Ikke trekk, vri eller lag skarp knekk på ledningene. • Kabelen og bryteren på varmeputen kan medføre fare for å hektes, kvelning og snubling dersom den plasseres feil. Brukeren må sikre at overflødige kabler og kabler generelt plasseres på et trygt sted. • Kontroller med jevne mellomrom om varmeputen viser tegn på slitasje eller skader. Hvis du oppdager slike tegn, hvis varmeputen er blitt brukt feil eller hvis den ikke lenger varmes opp, må du få den kontrollert av produsenten før du kobler den til på nytt. 84 • Ikke prøv å åpne eller reparere varmeputen selv (inkl. tilbehør). Hvis du gjør, det kan det ikke lenger garanteres at apparatet vil fungere korrekt. Overholdes ikke denne regelen, blir garantien ugyldig. • Hvis strømledningen til denne varmeputen blir skadd, må den kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må varmeputen kasseres. • Når varmeputen er slått på, – må det ikke legges gjenstander med skarpe kanter på den, – må det ikke plasseres varmekilder på den, som varmeflasker, varmeputer eller lignende. • De elektroniske komponentene i bryteren varmes opp ved bruk av varmeputen. Bryteren må derfor ikke dekkes over eller ligge oppå varmeputen når den er i bruk. • Det er viktig at du følger instruksjonene i følgende kapitler: Betjening, rengjøringog pleie, oppbevaring. • Hvis du har andre spørsmål angående bruken av et av våre produkter, kan du henvende deg til vår kundeservice. 3. Forskriftsmessig bruk OBS Denne varmeputen er bare ment til oppvarming av menneskekroppen. 4. Betjening 4.1 Sikkerhet OBS • Varmeputen er utstyrt med et SIKKERHETSSYSTEM. Systemets sensorteknologi hindrer overoppheting av varmeputen på hele overflaten takket være automatisk utkobling ved feil. Hvis SIKKERHETSSYSTEMET til varmeputen har slått seg av, lyser ikke lenger temperaturtrinnene når puten er slått på. • Etter en feil kan varmeputen av sikkerhetsgrunner ikke lenger brukes; den må sendes inn til den angitte serviceadressen for reparasjon. • Koble aldri den defekte varmeputen til en annen bryter av den samme typen. Dette ville også føre til en endelig utkobling på grunn av sikkerhetssystemet i bryteren. 4.2 Bruk OBS Kontroller at varmeputen ikke kan brettes sammen eller presses sammen under bruk. • Ikke forbind bryteren med varmeelementet før du har satt sammen støpselkoblingen. • Sett så støpselet inn i stikkontakten. 85 Den spesielle formen på y denne varmeputen er spesialutviklet for bruk på skulderla banda abdominal aproxime los dos extremos conectores para og nakkepartiet. varmeputen slik på ryggen at borrelåsen på nakkedelen cerrarlos. ParaPlasser separar los extremos conectores, apriete a la vez befinner seg i halsområdet. Lukk først borrelåsen. Tilpass magebeltet el dispositivo de desbloqueo tal deretter como se indica en la imagen. individuelt, og lukk det ved å sette de to delene av beltespennen inn i hverandre. Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoTrykk samtidig på åsene som vist for å åpne beltespennen. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. 3.3 Selección de temperatura 4.3 Slå på La eléctrica seog calienta más rápidamente si se3 ajusta de temperatura Settalmohada skyvebryteren for PÅ/AV temperaturtrinn på trinn 1, 2 eller for å slåelpåescalón varmeputen. más alto. Posteriormente, es necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras Når varmeputen er slått på, lysersitemperaturtrinnene. encender la almohada eléctrica, el indicador del escalón de temperatura seleccionado 4.4 Stille innbrevemente temperatureny después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de parpadea temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Trinn 0: AV TrinnEscalones 1: Minimal varme 3.4 de temperatura Trinn 2: Middels Escalón: 0 = varme apagada Trinn 3: Maksimal varmemínimo 1 = calor 2 = calor medio HENVISNING 3 = calor máximo Den raskeste måten å varme opp puten på, er å velge det høyeste temperaturtrinnet. 3.5 Calentamiento rápido Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que HENVISNING se caliente rápidamente en 10 minutos. Denne varmeputen har en hurtigoppvarming, som fører til en oppvarming i løpet av de første 10 mi3.6 Sistema nuttene. de desconexión automática La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver ADVARSEL a encender la almohada eléctrica, coloque el interruptor en la posición “0” y después Når5varmeputen brukes ielflere timer, vi deseado. at temperaturen stilles de unos segundos seleccione escalón de anbefaler temperatura Desconecte la almohada eléctrica (escalón el cable de la caja toma de red, si la inn på laveste trinn,“0”) foroådesenchufe unngå overoppheting av de den oppvarmede almohada eléctrica no utilizando después de apagarla. kroppsdelen ogseencontinuará påfølgende hudforbrenning. 4. técnicos 4.5 Datos Frakoblingsautomatikk Tipo: P10 F Denne varmeputen er utstyrt med en frakoblingsautomatikk, som gjør at varmetilførselen stopper min etter ca. 90 minutters bruk. Indikatoren for temperaturtrinn Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz begynner deretter å blinke. Hvis du STOP vil bruke varmeputen på nytt, må du først stille skyvebryteren for PÅ/AV og temperaturtrinn (5) Potencia absorbida: 100 W på trinnet „0“ (AV).aproximadamente Etter ca. fem sekunder54 kan Dimensiones: x du 38slå cmproduktet på igjen. Fabricante: 4.6 Slå av MGG Elektro GmbH, Königsbrückerstr. 61, 01099 Dresden, Germany 90 Sett skyvebryteren for PÅ/AV og temperaturtrinn i posisjonen „0“ (AV) for å slå av varmeputen. Lyset på 5. Limpieza y cuidado temperaturtrinnene slukner. Antes de limpiar la almohada eléctrica desenchufe siempHENVISNING re el cable de la caja toma de du red. Hvis varmeputen ikkede brukes, setter skyvebryteren for AV/PÅ og temperaturtrinn på trinnet „0“ Primero abra la cremallera de la funda textil y (AV) og trekker støpslet ut av stikkontakten. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og dermed extraiga la almohada eléctrica. La funda textil bryteren til varmeputen. puede lavarse de acuerdo con los símbolos de limpieza indicados en la etiqueta. 5. Rengjøring og vedlikehold Las pequeñas manchas de la almohada eléctrica pueden ser eliminadas mediante ADVARSEL un paño o una esponjauthúmeTrekk alltid støpslet av stikkontakten før rengjøring. Ta deretter fra hverandre støpselkoblingen og da y dermed eventualmente con un Ellers risikerer du skade på varmeputen. bryteren til varmeputen. detergente líquido para ropa blanca fina. Para la limpieza nunca utilice detergentes que contengan diluyentes. 86  OBS Bryteren må aldri komme i kontakt med vann eller andre væsker. Hvis dette skjer, kan den bli skadet. • Bruk en tørr og lofri klut til rengjøring av varmeputen og bryteren. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler eller skuremidler. • Små flekker på varmeputen kan fjernes med en fuktig klut eller med litt flytende finvaskemiddel. OBS Vi gjør oppmerksom på at varmeputen ikke kan renses kjemisk, vris opp, tørkes maskinelt, rulles eller strykes. Ellers risikerer du skade på varmeputen. • Denne varmeputen kan vaskes i maskin. • Sett vaskemaskinen på et ekstra skånsomt program på 30 °C (ullprogram). Bruk vaskemiddel for finvask, og doser ifølge produsentens angivelser. OBS Vi gjør oppmerksom på at varmeputen slites ved altfor hyppig vask. Varmeputen bør derfor bare vaskes maks. 10 ganger i vaskemaskin i løpet av hele levetiden. • Strekk varmeputen ut i opprinnelig fasong etter vaskingen mens den fremdeles er fuktig, og la den tørke flatt på et tørkestativ. OBS • Ikke bruk klesklyper eller lignende for å feste varmeputen til tørkestativet. Ellers risikerer du skad på varmeputen. • Forbind bryteren først med varmeputen igjen når stikkontakten og varmeputen er fullstendig tørre. Ellers risikerer du skade på varmeputen. ADVARSEL Du må ikke slå på varmeputen for å tørke den! Hvis du gjør dette, er det fare for elektrisk støt. 6. Oppbevaring Hvis varmeputen ikke skal brukes på en stund, anbefaler vi at den oppbevares i originalinnpakningen. Dette gjøres ved å koble støpselkoblingen og dermed bryteren fra varmeputen. OBS • Husk at varmeputen først må avkjøles. Ellers risikerer du skade på varmeputen. • Ikke legg noen gjenstander på varmeputen under lagring, slik at du unngår at den får skarpe knekker. 7. Avfallshåndtering Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Kassering skal skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direktivet om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale myndigheter. 87 8. Hva man skal gjøre ved problemer Problem Temperaturtrinnene lyser ikke når - bryteren ikke er koblet helt til varmeputen - støpslet ikke er satt inn i en kontakt som virker - skyvebryteren står på trinn 1, 2 eller 3 Årsak Sikkerhetssystemet har slått varmeputen av permanent. Løsning Send varmeputen og bryteren inn for service. 9. Tekniske data Se typeskilt på varmeputen. 10. Garanti / service Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (heretter kalt „Beurer“) gir en garanti for dette produktet på betingelsene nedenfor og i det omfanget som er beskrevet nedenfor. Garantibetingelsene nedenfor har ingen innvirkning på selgers lovpålagte garantiforpliktelser overfor kjøperen i henhold til kjøpekontrakten. Garantien gjelder dessuten uten innvirkning på obligatoriske lovhjemlede ansvarsbestemmelser. Beurer garanterer feilfri funksjon av og fullstendighet for dette produktet. Den globale garantitiden er 3 år fra begynnelsen av kjøpet av det nye ubrukte produktet fra kjøperens side. Denne garantien gjelder bare for produkter kjøperen har anskaffet som forbruker og utelukkende benytter til private formål i hjemmet. Tysk lov gjelder. Hvis dette produktet i løpet av garantitiden viser seg å være ufullstendig eller å ha funksjonsfeil i henhold til bestemmelsene nedenfor, vil Beurer i henhold til disse garantibetingelsene sørge for gratis omlevering eller reparasjon. Hvis kjøperen vil fremsette et garantikrav, må han/hun først kontakte den lokale forhandleren: Se vedlagt liste over serviceadresser: „Service International“. Kjøperen får da nærmere informasjon om behandling av garantikravet, for eksempel hvor produktet kan sendes og hvilke dokumenter som kreves. Et garantikrav kommer bare i betraktning når kjøperen – kan fremlegge fakturakopi/kjøpskvittering og – originalproduktet for Beurer eller en autorisert Beurer-partner. Reparasjoner eller komplett utskifting vil i ingen tilfeller forlenge garantitiden. 88 Med forbehold om evt. feil og endringer Uttrykkelig unntatt fra denne garantien er – slitasje som skyldes normal bruk eller forbruk av produktet – tilbehørsdeler som ble levert sammen med produktet, og som slites eller brukes opp ved forskriftsmessig bruk (f.eks. batterier, mansjetter, pakninger, elektroder, lyskilder, tilbehør og inhalatortilbehør) – produkter som ikke brukes, rengjøres, lagres eller vedlikeholdes i samsvar med instruksene i bruksanvisningen, samt produkter som er åpnet, reparert eller modifisert av kjøperen eller av et servicesenter som ikke er godkjent av Beurer – skader som oppstår under transport mellom produsent og kunde eller mellom servicesenter og kunde – produkter som ble kjøpt som annensortering eller bruktartikler – følgeskader som skyldes en mangel ved dette produktet (i slike tilfeller kan det likevel forekomme krav i henhold til produktansvar eller andre obligatoriske lovpålagte ansvarsbestemmelser). SUOMI Hyvä asiakas, kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Tuotteemme ovat tunnetusti korkealuokkaisia ja perusteellisesti testattuja, ja niiden käyttöalueet liittyvät lämpöön, painoon, verenpaineeseen, kehon lämpötilaan, sykkeeseen, pehmeisiin hoitomuotoihin, hierontaan, kauneudenhoitoon, ilmaan ja lastenhoitoon. Ystävällisin terveisin Beurer-tiimi Sisällys 4.4 Lämpötilan säätäminen.............................93 4.5 Automaattinen virrankatkaisutoiminto.......93 4.6 Virran sammuttaminen..............................93 5. Puhdistaminen ja hoito....................................94 6. Säilytys............................................................94 7. Hävittäminen...................................................95 8. Käytönaikaiset ongelmat.................................95 9. Tekniset tiedot.................................................95 10. Takuu / huolto..................................................95 1. Pakkauksen sisältö............................................90 1.1 Laitteen kuvaus...........................................90 2. Tärkeitä ohjeita Säilytä myöhempää käyttöä varten...................91 3. Asianmukainen käyttö.......................................92 4. Käyttö................................................................92 4.1 Turvallisuus..................................................92 4.2 Käyttöönotto................................................93 4.3 Virran kytkeminen........................................93 Merkkien selitykset Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita: Lue ohjeet! Ei saa pistää neuloilla! Pesulämpötila enintään 30 °C hyvin hellävarainen pesu Valkaisu kielletty Rumpukuivaus kielletty 20 PAP Ei saa käyttää taiteltuna tai yhteen puristettuna! Alle 3-vuotiaat lapset eivät saa käyttää laitetta. Hävitä pakkaus ympäristöä säästäen. Tämä tuote täyttää voimassa olevien eurooppalaisten ja kansallisten määräysten vaatimukset. 89 Silitys kielletty Kemiallinen pesu kielletty Valmistaja Tuotteet ovat todistettavasti yhdenmukaisia Euraasian talousunionin teknisten standardien kanssa. Suojausluokan 2 laite Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. KEMA-KEUR-merkillä ilmaistaan sähköteknisen tuotteen turvallisuus ja yhdenmukaisuus standardien kanssa. Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit täyttävät Oeko-Tex-standardin 100 asettamat tiukat ympäristöekologiset vaatimukset saksalaisen Hohenstein-tutkimuslaitoksen mukaan. VAROITUS; Varoitus loukkaantumisvaarasta tai terveyttä uhkaavasta vaarasta. HUOMIO; Varoitus laitetta/varustetta koskevista mahdollisista vaurioista. OHJE; Huomautus tärkeistä tiedoista. 1. Pakkauksen sisältö Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoitteeseen. 1 Lämpötyyny 1 Säädin 1 Käyttöohje 6 4 5 0 1.1 Laitteen kuvaus 1 2 3 1. Pistoke 2. Virtajohto 3. Säädin 4. Valaistut lämmitystasot 5. Työnnin virran kytkemistä ja sammuttamista sekä lämmitystasojen valintaa varten 6. Pistoliitin 3 2 1 90 2. Tärkeitä ohjeita Säilytä myöhempää käyttöä varten VAROITUS • Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilötai esinevahinkoja (sähköisku, palovamma, tulipalo). Seuraavat turvallisuusohjeet ja varoitukset on laadittu käyttäjän ja sivullisten terveyden sekä itse laitteen suojaamiseksi. Noudata sen vuoksi näitä ohjeita ja anna tämä käyttöohje mukaan, jos luovutat tuotteen eteenpäin. • Tätä lämpötyynyä eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä, tai hoivaa tarvitsevat henkilöt, jotka eivät pysty reagoimaan ylikuumenemiseen (esim. diabeetikot ja henkilöt, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia tai arpeutuneita ihoalueita, samoin kuin kipulääkkeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena olevat henkilöt). • Tätä lämpötyynyä ei saa käyttää pienillä lapsilla (0–3-vuotiaat), sillä he eivät pysty reagoimaan ylikuumenemiseen. • 3–8-vuotiaat lapset saavat käyttää lämpötyynyä vain valvottuina, ja tällöin säädin on asettava aina alimpaan lämpötilaan. • Yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat käyttää lämpötyynyä vain, jos heitä valvotaan ja heille opastetaan laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä lämpötyynyllä. • Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tyynyä ilman valvontaa. • Tätä lämpötyynyä ei ole tarkoitettu sairaalakäyttöön. • Tämä lämpötyyny on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen kotikäyttöön, eikä sitä ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. • Älä työnnä tyynyyn neuloja. • Älä käytä tyynyä taitettuna tai laskostettuna. • Älä käytä tyynyä märkänä. • Lämpötyynyä saa käyttää ainoastaan etiketissä ilmoitetulla säätimellä. • Lämpötyynyn saa kytkeä ainoastaan etiketissä ilmoitettuun verkkojännitteeseen. • Lämpötyynyn tuottamat sähkö- ja magneettikentät saattavat häiritä sydämentahdistimen toimintaa. Kenttien voimakkuudet ovat kuitenkin selvästi raja-arvoja pienemmät: sähkökentän voimakkuus enintään 5 000 V/m, magneettikentän voimakkuus enintään 80 A/m, magneettivuon tiheys enintään 0,1 milliteslaa. Kysy lämpötyynyn käytöstä ensin lääkäriltä ja sydämentahdistimesi valmistajalta. 91 • Älä vedä johdoista äläkä taita tai väännä niitä. • Lämpötyynyn johto ja kytkimet voivat aiheuttaa varomattomasti aseteltuina takertumis-, kuristumis-, kompastumis- tai päälleastumisvaaran. Käyttäjän on varmistettava, että ylimääräinen johto ja johdot yleisesti on aseteltu aina turvallisesti. • Tarkista lämpötyyny säännöllisesti kulumien ja vaurioiden varalta. Jos niitä on havaittavissa, jos lämpötyynyä on käytetty epäasianmukaisesti tai jos se ei enää lämpene, se on toimitettava valmistajan tarkastettavaksi ennen seuraavaa virran kytkemistä. • Lämpötyynyä (ja sen lisävarusteita) ei saa missään tapauksessa avata tai korjata, koska tällöin laitteen moitteetonta toimintaa ei voida enää taata. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun raukeamiseen. • Jos lämpötyynyn virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmukaisesti. Jos virtajohtoa ei voida vaihtaa, lämpötyyny on hävitettävä asianmukaisesti. • Kun lämpötyynyn virta on kytkettynä, sen päälle ei saa asettaa – teräviä esineitä, – eikä lämmönlähteitä, kuten kuumavesipulloa, lämpötyynyä tai vastaavaa esinettä. • Säätimen elektroniset osat lämpenevät lämpötyynyä käytettäessä. Siksi säädintä ei saa peittää eikä asettaa lämpötyynyn päälle käytön aikana. • Noudata ehdottomasti seuraavien lukujen sisältämiä ohjeita: ”Käyttö, puhdistus ja ylläpito”, ”Säilytys”. • Jos sinulla on kysyttävää laitteidemme käytöstä, otathan yhteyttä asiakaspalveluumme. 3. Asianmukainen käyttö HUOMIO Tämä lämpötyyny on tarkoitettu vain ihmiskehon lämmittämiseen. 4. Käyttö 4.1 Turvallisuus HUOMIO • Lämpötyynyssä on TURVAJÄRJESTELMÄ. Tämä sensoritekniikka estää lämpötyynyn ylikuumenemisen koko tyynyn alueella katkaisemalla virran vian ilmetessä. Jos TURVAJÄRJESTELMÄ on sammuttanut lämpötyynyn, lämmitystasoja osoittavat valot eivät enää pala virran ollessa kytkettynä. • Huomaathan, että turvallisuussyistä lämpötyynyä ei voida enää vian ilmenemisen jälkeen käyttää, vaan se tulee toimittaa ilmoitettuun huolto-osoitteeseen. • Älä koskaan yhdistä viallista lämpötyynyä toiseen, samantyyppiseen säätimeen. Tämä johtaisi myös siihen, että säätimen turvajärjestelmä sammuttaa laitteen lopullisesti. 92 4.2 Käyttöönotto HUOMIO Varmista, ettei lämpötyyny pääse laskostumaan tai taittumaan käytön aikana. • Yhdistä ensin säädin lämpötyynyyn pistoliittimen avulla. • Kytke sitten pistoke pistorasiaan. Tämä erikoismuotoiltu on los suunniteltu käytettäväksi erityisestipara selän la banda abdominallämpötyyny y aproxime dos extremos conectores ja niskan alueella. lämpötyyny selkään conectores, siten, että niskaosan tarrakiinnitys cerrarlos. Para Aseta separar los extremos apriete a la vez on dispositivo kurkun kohdalla. ensin tarranauha. sitten en vatsavyön pituus itel de Kiinnitä desbloqueo tal comoSäädä se indica la imagen. sellesi sopivaksi ja sulje pistolukko työntämällä soljet sisäkkäin. Compruebe primero que el interruptor está conectado a la almoAvataksesi pistolukon paina vapautuspainikkeita yhtä aikaa kuvan mukaisesti. hada eléctrica. Conecte el enchufe a la toma de red. 4.3 Virran kytkeminen 3.3 Selección de temperatura Käynnistääksesi lämpötyynyn siirrä virranmás kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen valintaan La almohada eléctrica se calienta rápidamente si se ajusta el escalón de temperatura tarkoitettu tasolle 1, 2sitaies 3. necesario, se puede pasar a un escalón más bajo. Tras más alto.liukukytkin Posteriormente, Lämmitystasoja osoittavat valot palavat el virran ollessa kytkettynä. encender la almohada eléctrica, indicador del escalón de temperatura seleccionado parpadea brevemente y después se enciende. Se recomienda utilizar el escalón de 4.4 Lämpötilan säätäminen temperatura más bajo en caso de uso prolongado de la almohada eléctrica. Taso 0: ei lämmitystä (OFF) 3.4 de temperatura TasoEscalones 1: minimilämpö Escalón: 0 = apagada Taso 2: keskitasoinen lämpö 1 = calor mínimo Taso 3: maksimiläm 2 = calor medio OHJE3 = calor máximo Jotta lämpötyyny lämpenisi 3.5 Calentamiento rápido nopeasti, valitse aluksi korkein lämmitystaso. Esta almohada eléctrica cuenta con un sistema calentamiento rápido que permite que OHJE se caliente rápidamente en 10 minutos. joka saa tyynyn lämpenemään nopeasti ensimmäisten Lämpötyynyissä on pikalämmitystoiminto, 3.6 Sistema deaikana. desconexión automática 10 minuutin La almohada eléctrica se desconecta automáticamente después de unos 90 minutos. En VAROITUS este momento el indicador del escalón de temperatura comienza a parpadear. Para volver a encender la almohada coloque el interruptor la posición “0” y después Jos lämpötyynyäeléctrica, käytetään useamman tunninenajan, suosittelemme vade unos 5 segundos seleccione el escalón de temperatura deseado. Desconecte la litsemaan säätimestä alimman lämmitystason. Näin vältetään lämmialmohada eléctrica (escalón “0”) o desenchufe el cable de la caja de toma de red, si la tettävän kehonosan ylikuumeneminen ja siitä aiheutuva almohada eléctrica no se continuará utilizando después demahdollisesti apagarla. palovamma. 4. Datos técnicos 4.5 Automaattinen virrankatkaisutoiminto Tipo: P10 F Lämpötyynyssä on automaattinen virrankatkaisutoiminto. Se lopettaa lämmittämisen noin Alimentación de tensión: 220–240 V / 50-60 Hz 90 minuutin kuluttua laitteen käynnistämisestä. Lämmitystasoja osoittavat valot alkavat silloin min STOP Potencia absorbida: W vilkkua. Voidaksesi käyttää100 lämpötyynyä uudelleen siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen valintaan tarkoitettu Dimensiones: aproximadamente 54liukukytkin x 38 cm (5) ensin tasolle 0 (OFF). Noin viiden sekunnin kuluttua voit Elektro käynnistää laitteenKönigsbrückerstr. uudelleen. Fabricante: MGG GmbH, 61, 01099 Dresden, Germany 90 4.6 Virran sammuttaminen 5. Limpieza y cuidado Sammuttaaksesi lämpötyynyn siirrä virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen valintaan Antes deliukukytkin limpiar latasolle almohada tarkoitettu 0 (OFF). Lämmitystasoja osoittavat valot sammuvat. eléctrica desenchufe siempOHJE de la caja de toma de red. re el cable Primero la cremallera desiirrä la funda textil y Josabra lämpötyynyä ei käytetä, virran kytkemiseen ja sammuttamiseen sekä lämmitystasojen extraiga la almohada funda textil valintaan tarkoitettueléctrica. liukukytkin La tasolle 0 (OFF) ja irrota pistoke pistorasiasta. Irrota sitten pistoliitin ja lämpötyynystä. puedesäädin lavarse de acuerdo con los símbolos de limpieza indicados en la etiqueta. 93 Las pequeñas manchas de la almohada eléctrica pueden ser eliminadas mediante 5. Puhdistaminen ja hoito VAROITUS Irrota verkkojohto pistorasiasta aina ennen laitteen puhdistamista. Irrota sitten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä. Muutoin se saattaa vaurioitua. HUOMIO Säädin ei saa koskaan joutua kosketuksiin veden tai muiden nesteiden kanssa. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Käytä säätimen puhdistamiseen kuivaa, nukkaamatonta liinaa. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita tai hankausaineita. • Pienet tahrat voidaan poistaa lämpötyynystä kostutetulla liinalla ja tarvittaessa pienellä määrällä nestemäistä hienopesuainetta. HUOMIO Ota huomioon, ettei lämpötyynyä saa pestä kemiallisesti, vääntää kuivaksi, rumpukuivata, mankeloida tai silittää. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Tämä lämpötyyny on konepestävä. • Valitse pesukoneesta erityisen hellävarainen 30 °C:n pesuohjelma (villapesu). Käytä hienopesuainetta ja annostele se valmistajan ohjeiden mukaan. HUOMIO Huomaathan, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämpötyynyä. Lämpötyyny tulisi siksi pestä koko käyttöikänsä aikana enintään kymmenen kertaa pesukoneessa. • Venytä kostea lämpötyyny heti pesun jälkeen alkuperäiseen muotoonsa ja anna sen kuivua kuivaustelineellä tasaiseksi levitettynä. HUOMIO • Älä kiinnitä lämpötyynyä kuivaustelineeseen pyykkipojilla tai vastaavilla. Muutoin tyyny saattaa vaurioitua. • Kiinnitä katkaisija vasta sen jälkeen lämpötyynyyn, kun pistoliitin ja lämpötyyny ovat täysin kuivuneet. Muutoin tyyny saattaa vaurioitua. VAROITUS Älä missään tapauksessa kytke lämpötyynyyn virtaa kuivatustarkoituksessa! Muutoin on olemassa sähköiskun vaara. 6. Säilytys Jos lämpötyynyä ei käytetä pitkään aikaan, se on suositeltavaa säilyttää alkuperäisessä pakkauksessaan. Irrota tätä varten pistoliitin ja säädin lämpötyynystä. HUOMIO • Anna lämpötyynyn ensin jäähtyä. Muutoin se saattaa vaurioitua. • Älä aseta säilytyksen aikana mitään esineitä lämpötyynyn päälle, jottei se taitu. 94 7. Hävittäminen Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käytöstä poistettu laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hävittää EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta. 8. Käytönaikaiset ongelmat Ongelma Lämmitystasoja osoittavat valot eivät pala, vaikka - säädin on liitetty kunnolla lämpötyynyyn - pistoke on kytketty toimivaan pistorasiaan - liukukytkin on asetettu tasolle 1, 2 tai 3. Syy Ratkaisu Turvajärjestelmä on Lähetä lämpötyyny ja sammuttanut lämpötyy- säädin huoltoon. nyn virran peruuttamattomasti. 9. Tekniset tiedot Katso lämpötyynyn tyyppikilpi. 10. Takuu / huolto Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (jäljempänä ”Beurer”) myöntää tälle tuotteelle takuun jäljempänä mainituin ehdoin ja jäljempänä kuvatussa laajuudessa. Jäljempänä ilmoitetut takuuehdot eivät vaikuta myyjän lakisääteisiin takuuvelvoitteisiin, jotka syntyvät ostajan kanssa solmittavan kauppasopimuksen myötä. Takuu on lisäksi voimassa riippumatta lain määräämistä vastuista. Beurer takaa, että tuote toimii moitteetta ja että siitä ei puutu mitään. Maailmanlaajuinen takuuaika on 3 vuotta siitä, kun ostaja ostaa uuden, käyttämättömän tuotteen. Takuu koskee vain tuotteita, jotka ostaja on hankkinut kuluttajana ja joita hän käyttää ainoastaan henkilökohtaisiin tarkoituksiin kotitalouskäytössä. Voimassa on Saksan laki. Jos tällainen tuote osoittautuu takuuaikana epätäydelliseksi tai sen toiminnassa on puutteita jäljempänä ilmoitettujen ehtojen mukaisesti, Beurer toimittaa näiden takuuehtojen mukaisesti maksutta korvaavan tuotteen tai korjaa tuotteen. Kun ostaja haluaa ilmoittaa takuutapauksesta, hänen on käännyttävä ensin paikallisen jälleenmyyjän puoleen: katso asiakaspalveluosoitteet oheisesta Service International ‑luettelosta. Tämän jälkeen ostaja saa tarkempia tietoja takuutapauksen käsittelystä, esim. mihin hän voi lähettää tuotteen ja mitä asiakirjoja vaaditaan. Takuuvaatimus voidaan tehdä vain, jos ostaja pystyy esittämään – laskukopion/ostokuitin – alkuperäisen tuotteen Beurerille tai Beurerin valtuuttamalle yhteistyökumppanille. Takuu ei kata – tuotteen normaalista käytöstä aiheutuvaa kulumista – tuotteen mukana toimitettuja lisävarusteita, jotka kuluvat asianmukaisessa käytössä (esim. paristoja, akkuja, mansetteja, tiivisteitä, elektrodeja, lamppuja, vaihtopäitä tai inhalaattorin varusteita) – tuotteita, joita on käytetty, puhdistettu, varastoitu tai huollettu epäasiallisesti ja/tai käyttöohjeen määräysten vastaisesti, eikä tuotteita, jotka ostaja tai muu kuin Beurerin valtuuttama huoltopiste on avannut, korjannut tai muuttanut – kuljetuksessa valmistajan ja asiakkaan tai huoltopisteen ja asiakkaan välillä aiheutuneita vaurioita – kakkoslaatuisina tai käytettyinä ostettuja tuotteita 95 – tuotteessa esiintyvästä puutteesta johtuvia välillisiä vahinkoja (tällaisessa tapauksessa voidaan kuitenkin mahdollisesti esittää vaateita tuotevastuun tai muiden lain määräämien vastuiden perusteella). Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com 96 07.100.739_HK53_2020-11-19_01_IM1_BEU Virheet ja muutokset mahdollisia Korjaukset tai koko tuotteen vaihtaminen eivät missään tapauksessa pidennä takuuaikaa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Beurer HK 53 Cosy El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario