Alpine TDM-7561 Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/AM Cassette Receiver
R
TDM-7561
PWR
DN
TUNE
A.
ME
SOURCE
A.S.U.
BAND
PROG
D.A.P.
CLOCK
RPT
UP
MODE
LOUD
DISP M.I.X.
2
P.S.DN
13
B.SKIP
5
H
46
CT M
P.S.UP
DISC
SELECT
CASSETTE RECEIVER
TDM
-
7561
HEAD
DETACHABLE FRONT PANEL
I N D
LOUD MTL SEEK
D.A.P. B.SKIP DX
REPEAT ALL M.I.X.
ST
FULL
LOGIC
CONTROL
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans l’appareil,
dégagement de fumée ou d’odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l’appareil. Il y a risque
d’accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l’appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL-
UME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D’INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l’appareil. Vous pour-
riez vous blesser ou endommager
l’appareil.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT
OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE
INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ............................... 12
Fijación del panel frontal ................................... 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.... 14
Ajuste automático (A.S.U.) ................................ 15
Conexión y desconexión de la alimentación ..... 16
Activación/desactivación del efecto de sonoridad .....
17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros..................................... 18
Visualización de la hora .................................... 19
Ajuste de la hora ............................................... 20
Operación de la radio
Sintonía manual ................................................ 21
Sintonía con búsqueda automática ................... 22
Almacenamiento manual de emisoras .............. 23
Almacenamiento automático de emisoras ........... 25
Almacenamiento banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.) ............................ 26
Sintonía de emisoras memorizadas .................. 27
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ......................... 28
Reproducción normal ........................................ 29
Reproducción con repetición............................. 30
Avance rápido y rebobinado.............................. 31
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. 32
Inversión manual ............................................... 32
Sensor de canciones (P.S.)............................... 33
Operación del Shuttle de discos compactos ..... 34
En caso de dificultad ............................................ 39
Especificaciones ................................................... 48
Indice alfabético .................................................... 51
Página
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y
a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le TDM-7561 dans un endroit
exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the TDM-7561 will not be
installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDM-7561 en un
lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
EspañolFrançais
English
Presione el botón POWER (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) hasta
que el panel frontal salga hacia afuera.
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: The front panel may become
hot under normal usage
(especially the connector
terminals). This is not mal-
function.
To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Press the release (
) button until the
front panel pops out.
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
Appuyez sur la touche de libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarque:
Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs), il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Nota:
El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conecior), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
3
2
1
Extracción del panel
frontal
Retrait du panneau avantDetaching the Front
Panel
2
1
14
Initial System Start-Up
Mise en service de
l'appareil
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
English
Français
Español
1
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
1
15
English
Français Español
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: When Power is turned on for the
very first time, the A.S.U.
(Automatic Set-Up) function will
be initiated automatically. See
A.S.U. description below.
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the
following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
center positions.
3. Gradually increases the volume to
the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
1
2
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:La toute première fois que
vous allumez l'appareil, la
fonction A.S.U. (Réglage
automatique) est automatique-
ment initialisée.
Voir les informations suivantes
au sujet de l'A.S.U.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes
des graves, des aigus, de la balance
droite-gauche et de la balance avant-
arrière sur leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en
service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Presione el botón PWR (alimentación)
para conectar la alimentación de la
unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente. Consulte la
descripción A.S.U. abajo.
Mantenga presionado el botón A.S.U.
(Ajuste automático) durante 3 segundos
por lo menos para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los
altavoces izquierdos y derechos, y
equilibrio entre los altavoces delanteros
y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará
automáticamente la unidad después de
su instalación.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the
unit automatically after installation.
1
2
16
Español
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la
unidad, presione el botón PWR
(alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el botón de
extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
English
Français
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
1
17
Español
Activation/annulation de
la correction physiologi-
que
Activación/desactiva-
ción del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para
compensar la sensibilidad reducida del
oído humano al sonido de graves y
agudos.
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Loudness introduces a special low-
and high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
Press and hold the MODE (Audio
Control) button for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche
MODE (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L'affichage indique "LOUD"
quand la correction physiologique est en
service.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
MODE (Control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
English
Français
Turning Loudness On/Off
1
1
18
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-
gauche/balance avant-
arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
Appuyez de façon répétée sur le bouton
MODE (réglage audio) pour choisir le
mode souhaité.
A chaque pression, les modes changent
de la façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarque:
Si vous n'appuyez pas sur le
bouton MODE (réglage audio)
dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE
ou FADER, l'appareil revient
au mode VOLUME.
1
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo
deseado.
Cada vez que presione el botón el modo
cambiará como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Nota:
Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER no presiona el botón
MODE (Control de audio)
antes
de 5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo
VOLUME.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son
souhaité dans chaque mode.
Remarque: Les réglages BASS et
TREBLE sont automatique-
ment mémorisés pour chaque
source (FM, AM, TAPE et CD).
Ils restent mémorisés tant que
vous ne les changez pas.
Rotate the MODE (Audio Control) knob
until the desired sound is obtained in
each mode.
Note: The BASS and TREBLE
settings for each source (FM,
AM, TAPE, and CD) are auto-
matically memorized. These
settings remain until you
manually change them.
Gire el botón MODE (Control audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada
modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE
para cada fuente (FM, AM, TAPE, y
CD) se memorizarán automática-
mente. Estos ajustes se
conservarán mientras no los
cambie manualmente.
2
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as
follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Note: If the MODE (Audio Control)
knob is not pressed within 5
seconds after selecting BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically
returns to VOLUME mode.
→→
←←
→→
←←
1 2
19
Displaying Time
Press the CLOCK button to display the
time. The unit displays the clock time.
Note: Selecting any of the tuner, tape
and CD functions while in the
clock mode will interrupt the time
display momentarily. The
function selected will be dis-
played for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
Affichage de l’heure
Appuyez sur la touche CLOCK pour
afficher l’heure. L’appareil affiche l’heure
d’horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de cassette ou de CD
dans le mode horloge
interrompt momentanément
l'affichage de l'heure. La
fonction sélectionnée est
affichée pendant environ 5
secondes, puis l’heure
réapparaît sur l’affichage.
Press the CLOCK button to turn off the
time and to show other functions.
Appuyez sur CLOCK pour éteindre l’heure
et indiquer d’autres fonctions.
Visualización de la hora
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón CLOCK. La unidad
visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador, cinta o disco compacto
durante el modo de reloj se
interrumpirá momentáneamente la
visualización de la hora.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón CLOCK.
English
Français
Español
1
2
1 2
20
Español
Setting Time
Press and hold the CLOCK button for
at least 2 seconds while the display is
showing the time. The time indication
will begin to blink (for 5 seconds).
Réglage de l’heure
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche CLOCK quand l'afficheur
indique l'heur. L'indication de l'heure se
met à clignoter (pendant 5 secondes).
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLOCK
durante 2 segundos por lo menos
mientras se esté mostrando la hora. La
indicación de la hora comenzará a
parpadear (durante 5 segundos).
English Français
Press the CT button while the time
indication is blinking to set seconds to
"0."
Press the "H" button to adjust the hours
while the time indication is blinking.
Press the "M" button to adjust the
minutes while the time indication is
blinking. The time indication will stop
blinking 5 seconds after the last
adjustment. The time will automatically
be set.
4
Appuyez sur la touche CT quand
l'indication de l'heure clignote pour
remettre les secondes à "0".
Appuyez sur la touche "M" pour ajuster les
minutes quand l'indication de l'heure
clignote. Elle cesse de clignoter 5
secondes après le dernier réglage. L'heure
est automatiquement réglée.
Appuyez sur la touche "H" pour ajuster les
heures quand l'indication de l'heure
clignote.
Presione el botón CT mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar los
segundos a "0".
Presione el botón "H" mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar la
hora.
Presione el botón "M" mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar los
minutos. La indicación de la hora dejará
de parpadear 5 segundos después hacer
el último ajuste. El reloj se pondrá en
marcha automáticamente.
1
2
3
1
2 3 4
21
Manual Tuning Accord manuel
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
3
Press the TUNE button repeatedly until
“DX SEEK” and “SEEK” disappears
from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Sintonía manual
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et
“SEEK” disparaissent de l’affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que “DX SEEK” y “SEEK”
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note:
ST
indicator appears when
a stereo station is tuned in.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l’échelle des
fréquences d’un incrément jusqu’à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: L’indicateur “
ST
” apparaît
quand une station stéréo est
accordée.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora
estéreo, aparecerá el indicador
ST
”.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Français Español
English
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu’à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
F1 F2 AM
F1 F2 AM
F1 F2 AM
1
2
4
23
4
4
1
22
Español
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à
ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l’affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L’indicateur DX s’éteint
et l’indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que
se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de radio
cambiará como sigue:
English
Français
F1 F2 AM
F1 F2 AM
1
2
3
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L’appareil
s’arrête sur la prochaine station qu’il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop on the next station it
finds.
Press the same button again to seek the
next station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
4
F1 F2 AM
23
4
4
1
23
Español
Manual Storing of Station
Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store
in the preset memory.
2. Press and hold any one of the Preset
buttons (1 through 6) for at least 2
seconds. The frequency display will
begin to blink.
3. Press the preset button into which you
wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No. with
a triangle (9) and station frequency
memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and
repeat the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d’ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Appuyez sur une des touches de
préréglage (1 à 6) pendant au moins 2
secondes. L’affichage de la fréquence se
met à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L’affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L’affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d’une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Mantenga presionado cualquiera de los
botones de memorización de emisoras
(1 a 6) durante 2 segundos por lo
menos. En el visualizador comenzará a
parpadear la frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
English
Français
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
1
1
24
Español
English
Français
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 ,
AM et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
AM y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que ya
exista una emisora, la emisora anterior
será reemplazada por la nueva.
25
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
English
Français
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l’affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l’ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n’est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and
store 6 strong stations in the selected
band in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory proce-
dure began.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à
ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
1
2
3
F1 F2 AM
F1 F2 AM
F1 F2 AM
3 1
2
26
Español
Storing into Direct Ac-
cess Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be
manually preset into the D.A.P. band.
Mémorisation sur la
gamme D.A.P.
(préréglage d’accès
direct)
Vous pouvez régler manuellement diverses
stations radio (en tout 6 stations) sur la
gamme D.A.P.
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P. podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda (hasta 6
emisoras).
1
Press and hold the D.A.P. button for at
least 2 seconds until the D.A.P.
indicator appears.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur
D.A.P. apparaisse.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
durante 2 segundos por lo menos hasta que
aparezca el indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar FM
o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Cuando emplee la memorización
automática de emisoras con la banda
D.A.P., en las 4 primeras ubicaciones
se memorizarán emisoras de FM y las
2 últimas se memorizarán emisoras
de AM.
Appuyez sur la touche BAND pour
sélectionner FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Quand le préréglage
automatique des stations est
utilisé pour la gamme D.A.P.,
les 4 premiers préréglages
seront des stations FM et les 2
derniers des stations AM.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic
or Manual Storing of Station Presets
section above.
Note: When using the Automatic
Memory function with D.A.P., the
first 4 presets will be filled with
FM stations and the last 2 are
filled with AM stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
D.A.P. L’indicateur D.A.P. s’éteint.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón D.A.P.durante 2 segundos por lo
menos. El indicador D.A.P. desaparecerá.
English
Français
To cancel the D.A.P. mode, press and
hold the D.A.P. button for at least 2
seconds. The D.A.P. indicator will turn off.
1
27
EspañolFrançais
English
Accord d’une station
préréglée
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
2
To select the D.A.P. band, press and
hold the D.A.P. button for at least 2
seconds until the D.A.P. indicator
appears in the display.
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P.
apparaisse.
Para seleccionar la banda D.A.P., mantenga
presionado el botón D.A.P. durante 2
segundos por lo menos hasta que aparezca
el indicador D.A.P. en el visualizador.
Tuning to Preset Stations
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset
number with a triangle and frequency of
the station selected.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence
de la station sélectionnée.
Presione el botón memorizador
correspondiente a la emisora almacenada
deseada.
El visualizador mostrará la banda, el número
de memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
3
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda
deseada.
Cada vez que presione el botón la
banda de radio cambiará como sigue:
F1 F2 AM
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1 F2 AM
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
F1 F2 AM
1
3
1
2
28
Español
Inserting/Ejecting Cas-
sette
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automati-
cally starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
English
Français
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette en
mode de pause. La cassette est ainsi protégée
des déformations dues aux galets presseurs
quand elle reste longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette métal
ou à une autre cassette à polarisation élevée
pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme en
los rodillos compresores si se deja durante
mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de metal,
el reproductor ajustará automáticamente la
ecualización para cinta de metal o cualquier
otra de alta polarización a fin de obtener el
óptimo sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
Insertion/éjection d'une
cassette
Inserión/extracción del
casete
1
1
2
29
Español
1
Reproducción
normal
Lecture normale
Normal Play
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing to the right. The
player automatically starts tape play-
back and the display shows "TAPE" and
the tape side being played (
or ).
When the end of the tape is reached,
the player automatically reverses the
tape direction and plays the other side
of the tape.
Inserte una cinta de cassette en la ranura
con el lado abierto encarado a la derecha. El
reproductor iniciará automáticamente la
reproducción de la cinta y el visualizdor
mostrará "TAPE" y la cara de la cinta que se
está reproduciendo ( o ).
Cuando finaliza la cinta, el reproductor
invierte automáticamente la dirección de la
cinta y reproduce la otra cara de la misma.
English Français
2
Press the :/J button to pause the tape
playback. Both tape direction indicators
appear during the pause mode.
Press again to resume the tape play-
back.
Presione el botón :/J para hacer una
pausa en la reproducción de la cinta. Durante
el modo de pausa aparecerán ambos
indicadores de dirección.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
3
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Le lecteur démarre
automatiquement la lecture de la cassette et
l'afficheur indique "TAPE" et la face en cours
de lecture ( ou ).
Quand la bande est finie, le lecteur change
automatiquement le sens de défilement et
démarre la lecture sur l'autre face de la
cassette.
Appuyez sur la touche :/J pour interrompre
la lecture de cassette. Les deux indicateurs
de sens de défilement de la bande
apparaissent pendant la pause.
Appuyez de nouveau pour poursuivre la
lecture de la cassette.
1
1
3
2
30
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
English Français Español
1
Press the RPT (Repeat) button and the
REPEAT indicator appears in the
display. The current program will be
played back repeatedly.
Press the RPT (Repeat) button to stop
the repeat play. The REPEAT indicator
disappears.
Appuyez sur la touche RPT (répétée) et
l'indicateur REPEAT apparaît sur l'affichage.
Le programme actuel sera répété plusieurs
fois.
Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour
annuler la lecture répétée. L'indicateur
REPEAT disparaît.
Presione el botón RPT (repetida), y en el
visualizador aparecerá el indicador REPEAT.
El programa actual se reproducirá
repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT (repetida).
El indicador REPEAT desaparecerá.
1
31
1
EspañolFrançais
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
or ) blinks indicating
the direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the fast rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops auto-
matically and begins playing from the
beginning of the opposite side.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant la lecture de cassette pour rebobiner
ou avancer la bande. L'indicateur de face de
la cassette ( ou ) clignote pour indiquer
le sens de la cassette.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Durante la reproducción de la cinta, presione el
botón DN g o f UP para avanzar o
rebobinar la cinta rápidamente,
respectivamente. El indicador de cara de la
cinta ( o ) parpadeará, indicando la
dirección de la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se detendrá
automáticamente e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la misma cara. Cuando
finalice la cinta en el modo de avance rápido
(FF), el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la otra cara.
English
Fast Forward and Rewind
Avance rapide et
rebobinage
Avance rápido y
rebobinado
2
Press the f UP button during
forwarding to stop fast forwarding and
resume tape play.
Press the DN g button during
rewinding to stop rewinding and resume
tape play.
The tape side indicator stops blinking.
Appuyez sur la touche f UP pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
Appuyez sur la touche DN g pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face de la cassette cesse de
clignoter.
Presione el botón f UP para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete dejará de
parpadear.
1 2
32
Blank Skip (B.SKIP)
Press the B.SKIP button during tape
play to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer,
"B.SKIP" appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
1
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
1
Manual Reverse
Press the PROG button during tape play
to change the direction of play. The tape
side indicators (
and ) change to
show which side of the cassette is being
played.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture. Les indicateurs de face ( et )
changent en fonction de la face qui est
reproduite.
Inversión manual
Français
English Español
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar el
sentido de reproducción a fin de reproducir la
otra cara del cassette. Los indicadores de
cara del cassette ( y ) cambiarán para
mostrar la cara que se encuentre en
reproducción.
1
1
33
1
Program Sensor (P.S.)
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS-1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS-9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pendant
la lecture de cassette pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour revenir au début
des plages précédentes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous
appuyez sur la touche, puis le numéro augmente
d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Sensor de canciones
(P.S.)
English EspañolFrançais
Presione una vez el botón P.S. durante la
reproducción de la cinta para retroceder hasta el
principio de la canción que está
reproduciéndose actualmente. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que desee
saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
Notes:
The program sensor feature is functional in
the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.) program
or return to the 8th (max.) program.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pendant
la lecture de cassette pour avancer jusqu'au
début de la plage suivante. Pour aller au début
des plages suivantes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en mode
de reproduction de cassette uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème programme
(max.) ou reculer jusqu'au 8ème programme
(max.).
Presione una vez el botón P.S. durante la
reproducción de la cinta para avanzar hasta el
principio de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que
lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
1
34
EspañolFrançais
Controlling CD Shuttle
(Optional)
The CD controls on the TDM-7561
will function only when a CD Shuttle
is connected.
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Los controles de discos compactos del
TDM-7561 solamente funcionarán cuando
haya conectado un cambiador de discos
compactos.
1
Press the SOURCE button to activate
the CD Shuttle. The display shows the
disc number and track number.
Note: To start play or pause playback,
press the :/J button.
2
When a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the Preset buttons to select the
desired disc loaded in the CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service.
L'afficheur indique le numéro de disque et le
numéro de plage.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
Appuyez sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque souhaité chargé dans
le changeur CD.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE. El
visualizador mostrará el número de disco y
de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer
una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Para seleccionar el disco deseado del
cambiador de discos compactos, presione el
botón de memorización correspondiente.
English
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Les commandes CD du TDM-7561 ne
fonctionnent que lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
1
2
1
35
EspañolFrançais
Switching between Track
No. and Elapsed Time
Displays
1
Each press of the CLOCK button during
CD playback causes change of the
display between the track number and
clock time.
English
2
Press and hold the CLOCK button for at
least 2 seconds while the track number
is displayed. The display changes to
show the elapsed time for the track
being played.
Commutation entre
l'affichage du numéro de
plage et celui du temps
écoulé
Conmutación entre las
visualizaciones de número
de canción y tiempo
transcurrido
A chaque pression sur la touche
CLOCK pendant la lecture de CD,
l'affichage indique le numéro de plage
ou l'heure.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche CLOCK quand le numéro
de plage est affiché. L'affichage change
pour indiquer le temps écoulé pour la
plage en cours de lecture.
Cada vez que presione el botón CLOCK
durante la reproducción del disco
compacto la visualización cambiará entre
el número de canción y la hora del reloj.
Mantenga presionado el botón CLOCK
2 durante segundos por lo menos
mientras esté visualizado el número de
canción. La visualización pasará a
indicar el tiempo transcurrido de la
canción que está reproduciéndose.
1 2
36
EspañolFrançais
Music Sensor (M.S.) Skip
1
Momentarily press the DN g button
once to return to the beginning of the
current track. If you wish to return to the
beginning of a track further back,
repeatedly press until you reach the
desired track.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez el botón DN g para
volver al comienzo de la canción actual. Si
desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
English
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes, appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
Appuyez une fois sur la touche DN g pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que vous trouviez la plage souhaitée.
1
37
EspañolFrançais
English
Fast Forward and Back-
ward
1
Press and hold the DN g or UP f
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inver-
sion
Maintenez la touche DN g ou UP f
enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de lecture
de CD.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón DN g o UP
f para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en
el modo de reproducción de discos
compactos.
Repeat Play on
Single Track or Entire Disc
Press the RPT (Repeat) button to
display "REPEAT" or "REPEAT ALL" to
play back repeatedly the current track
being played or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour
afficher "REPEAT" ou "REPEAT ALL" et
écouter plusieurs fois la plage cours de
lecture ou le disque entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est pas
possible en mode M.I.X.
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT (repetida) de forma que se
visualice, respectivamente "REPEAT" o
"REPEAT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no
es posible en modo M.I.X.
1
1
1
38
EspañolFrançais
English
1
Press and hold the M.I.X. button in CD
play for at least 2 seconds to turn on the
M.I.X. mode.
When this mode is turned on, the tracks on
the currently playing disc will be played
back in a random sequence.
To cancel the M.I.X. mode, press and hold
the M.I.X. button for at least 2 seconds.
The M.I.X. indicator disappears from the
display.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Reproducción aleatoria
(M.I.X.)
M.I.X. (Random) Play
Mantenga presionado el botón M.I.X.
durante 2 segundos por lo menos en
reproducción de discos compactos para
activar el modo M.I.X.
Cuando se active este modo, las
canciones del disco que esté
reproduciéndose actualmente se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Para cancelar el modo M.I.X., mantenga
presionado el botón M.I.X. 2 durante
segundos por lo menos.
El indicador M.I.X. desaparecerá del
visualizador.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche M.I.X. en mode de lecture
CD pour activer le mode M.I.X.
Quand ce mode est en service, les plages
du disque en cours de lecture sont
reproduites de façon aléatoire.
Pour annuler le mode M.I.X., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la
touche M.I.X.
L'indicateur M.I.X. disparaît.
1
39
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following
checklist. This guide will help you
isolate the problem if the unit is at fault.
Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead
of the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil reliant à la batterie et
remplacez-le par un nouveau de
même capacité, si nécessaire.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del cable de la
batería de la unidad y, si es necesario,
reemplácelo por otro del valor
apropiado.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
41
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it
if it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is
grounded properly at its mounting
location.
Tape playback sounds dull.
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Le son de la cassette est atténué.
La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
Nettoyez la tête de lecture.
El sonido de reproducción de la
cinta se oye apagado.
La cabeza de la cinta necesita limpieza.
Límpie la cabeza de la cinta.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
CD Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or
trunk) temperature to cool.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the conden-
sation to evaporate (about 1 hour).
Le son du CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción del
disco compacto se debilita.
Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
42
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using
a damaged CD in your unit can
cause damage to the mechanism.
Recherche avant ou arrière du CD
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no se puede avanzar ni
retroceder rápidamente.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar el
mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the CD Shuttle.
Securely re-mount the CD Shuttle.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions lors de la lecture de CD.
Installation incorrecte du changeur de CD.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido de reproducción del
disco salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Pertes de son dues lors de la lecture
de CD mais aucune vibration.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido de reproducción del
disco salta sin haber vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor
(recommended by Alpine) to the
single disc and insert into the CD
magazine.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
Vous n’avez pas utilisé l’adaptateur de CD
de 8 cm
Fixez l’adapteur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l’insérer dans le chargeur de disques.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
43
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le changeur
CD
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
– – – H
E – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button
and pull out the magazine. Check
the indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
English
Français
44
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur
CD
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate
the eject function. When the CD
Shuttle finishes the eject function,
insert an empty CD magazine into
the CD Shuttle to receive the disc
left inside the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
E – 0 2
Français
English
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
– – – –
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
T – – –
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
45
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Indication for CD Shuttle
Mauvaise connexion ou déconnexion du
CD Shuttle.
Vérifier la connexion entre le CD
Shuttle et l'unité de commande.
Conexión incorrecta o desconexión del
CD Shuttle.
Revise la conexión entre el CD Shuttle
y la unidad de control.
Misconnection or disconnection of
CD Shuttle.
Check connection between CD
Shuttle and control unit.
E E E E
Indications pour le changeur
CD
English
Français
Español
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
48
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía........................................... 87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
Sensibilidad con un silenciamiento
de 50 dB ....................................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
Selectividad de canal alternativo ...................................... 80 dB
Relación señal-ruido .......................................................... 65 dB
Separación estéreo ........................................................... 35 dB
Relación de captura ......................................................... 2,0 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía............................................. 530 – 1.710 kHz
Sensibilidad útil .............................................................. 22,5 µV
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Velocidad de la cinta......................................4,8 cm/sec ±0,7%
Fluctuación y trémolo ....................................................... 0,06%
Relación señal-ruido ......................................................... 60 dB
Respuesta en frecuencia
Con cinta de prueba Alpine ................. 30–20.000 Hz (±3 dB)
GENERALES
Alimentación............. 14,4 V DC (11–16 V (margen permisible))
Tensión de salida de preamplificación máxima ....2 V/10k ohms
Salida máx. de alimentación* ........................................... 40 W × 4
Salida de potencia continua** .......................................... 19 W × 4
Tensión de salida ..........................................500 mV/10 k ohms
Graves...................................................................±15 dB/30 Hz
Agudos................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso ..................................................................................1,4 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
Anchura..........................................................................178 mm
Altura................................................................................50 mm
Fondo .............................................................................152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
Anchura..........................................................................170 mm
Altura................................................................................46 mm
Fondo ...............................................................................18 mm
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
51
Índice alfabético
Español
Q - R
Reproducción normal ........................................................... 29
Reproducción con repetición ................................................ 30
S - Z
Salto de espacias en blanco (B.SKIP).................................. 32
Sensor de canciones (P.S.) .................................................. 33
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 22
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 27
Sintonía manual.................................................................... 21
Visualización de la hora........................................................ 19
A - C
Activación/desactivación del efecto de sonoridad......................
17
Ajuste automático (A.S.U.) ................................................... 15
Ajuste de la hora................................................................... 20
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros ....................................... 18
Almacenamiento automático de emisoras .............................. 25
Almacenamiento banda de memorización de acceso directo
(D.A.P.)............................................................................. 26
Almacenamiento manual de emisoras ................................. 23
Avance rápido y rebobinado................................................. 31
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
D - H
En caso de dificultad ............................................................ 39
Especificaciones ................................................................... 48
Extracción del panel frontal .................................................. 12
Fijación del panel frontal....................................................... 13
I - L
Inserción/extracción del casete ............................................ 28
Inversión manual .................................................................. 32
M - P
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 34
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14

Transcripción de documentos

R TDM-7561 FM/AM Cassette Receiver UP PWR DETACHABLE FRONT PANEL B.SKIP 1 CT 4 TUNE A.ME SOURCE A.S.U. DISP CLOCK DN BAND PROG D.A.P. M.I.X. RPT FULL LOGIC CONTROL P.S.DN 2 P.S.UP 3 5 M 6 DISC SELECT HEAD IND LOUD D.A.P. MTL SEEK B.SKIP DX H REPEAT ALL M.I.X. ST MODE LOUD CASSETTE RECEIVER TDM-7561 • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. WARNING AVERTISSEMENT English The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. 2 ADVERTENCIA Français Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d’incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA English Français HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. Español 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ............................... 12 Fijación del panel frontal ................................... 13 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .... 14 Ajuste automático (A.S.U.) ................................ 15 Conexión y desconexión de la alimentación ..... 16 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ..... 17 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ..................................... 18 Visualización de la hora .................................... 19 Ajuste de la hora ............................................... 20 Operación de la radio Sintonía manual ................................................ Sintonía con búsqueda automática ................... Almacenamiento manual de emisoras .............. Almacenamiento automático de emisoras ........... Almacenamiento banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ............................ Sintonía de emisoras memorizadas .................. 8 21 22 23 25 26 27 Página Operación del reproductor de casetes Inserción/extracción del casete ......................... Reproducción normal ........................................ Reproducción con repetición ............................. Avance rápido y rebobinado .............................. Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. Inversión manual ............................................... Sensor de canciones (P.S.) ............................... 28 29 30 31 32 32 33 Operación del Shuttle de discos compactos ..... 34 En caso de dificultad ............................................ 39 Especificaciones ................................................... 48 Indice alfabético .................................................... 51 Precautions Précautions Temperature Precauciones Français English Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Tape Slack Relâchement de la bande Flojedad de la cinta Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up. Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée. Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo. Excessively Thin Tape Bande excessivement fine Cinta excesivamente fina L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture. No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape players. 9 Precautions Précautions 10 Precauciones Français English Español Precision Tape Mechanism Mécanisme de précision de la bande Mecanismo de la cinta de precisión Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head. Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture. Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta. Tape Head Cleaning Nettoyage de la tête Limpieza de la cabeza de la cinta Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best performance. Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances. Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio). Fuse Replacement Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked. Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule. Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen. Precautions Précautions Precauciones Français English Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the TDM-7561 will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le TDM-7561 dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el TDM-7561 en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 11 1 2 English 1 2 3 12 Français Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Presione el botón POWER (alimentación) pour mettre l'appareil hors tension. para desconectar la alimentación. Press the release ( ) button until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération ( jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notes: • The front panel may become hot under normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. Remarque: • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs), il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni. Nota: • El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conecior), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada. ) Presione el botón de liberación ( ) hasta que el panel frontal salga hacia afuera. 1 Français English 1 14 Español Initial System Start-Up Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. 1 2 English Français Automatic Setup (A.S.U.) Réglage automatique (A.S.U.) 2 Ajuste automático (A.S.U.) Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation. Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación. Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: When Power is turned on for the very first time, the A.S.U. (Automatic Set-Up) function will be initiated automatically. See A.S.U. description below. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. Remarque: La toute première fois que vous allumez l'appareil, la fonction A.S.U. (Réglage automatique) est automatiquement initialisée. Voir les informations suivantes au sujet de l'A.S.U. Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad. Nota: Cuando se conecte la alimentación por primera vez, la función A.S.U. (Ajuste automático) se iniciará automáticamente. Consulte la descripción A.S.U. abajo. Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode. "ASU" blinks in the display. The unit automatically performs the following operations. 1. Activates Auto Memory mode. 2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance and Fader controls to their center positions. 3. Gradually increases the volume to the position 12 in the display. 4. Turns the Loudness on. 5. Ends the A.S.U. mode. Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U. "ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes. 1. Il active le mode de mémorisation automatique. 2. Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale. 3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage. 4. Met la correction physiologique en service. 5. Il sort du mode A.S.U. Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste automático) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo A.S.U. "ASU" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente. 1. Activará el modo de memorización automática. 2. Cambiará gradualmente los controles de graves, agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos, y equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros hasta su posición central. 3. Aumentará gradualmente el volumen hasta la posición 12 en el visualizador. 4. Activará la sonoridad. 5. Finalizará el modo A.S.U. This convenient feature sets up the unit automatically after installation. 1 Español 15 1 Français English 1 Español Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la alimentación de la pour mettre l'appareil sous tension. unidad, presione el botón PWR Remarque: Vous pouvez également mettre (alimentación). Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c button. l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection). Conexión y desconexión de la alimentación Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el botón de extracción c. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to Le niveau de volume augmente El nivel del volumen aumentará before the unit was turned off. Press graduellement jusqu'au niveau réglé avant la gradualmente hasta el existente antes de the PWR button again to turn off the mise hors tension de l'appareil. Appuyez de haber desconectado la alimentación de la unit. nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. 16 unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. 1 English Français Español Activation/annulation de Activación/desactivaTurning Loudness On/Off la correction physiologi- ción del efecto de que sonoridad 1 Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences. Press and hold the MODE (Audio Control) button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche MODE (réglage audio) pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service. La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos. Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón MODE (Control de audio) durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". 17 12 English 1 Adjusting Volume/Bass/ Treble/Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear) 18 Réglage du volume/graves/ aigus/balance droitegauche/balance avantarrière Press the MODE (Audio Control) knob Appuyez de façon répétée sur le bouton repeatedly to choose the desired mode. MODE (réglage audio) pour choisir le Each press changes the modes as follows: → VOL → BAS → TRE FAD ← BAL ← 2 Français mode souhaité. Español Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado. A chaque pression, les modes changent Cada vez que presione el botón el modo de la façon suivante: cambiará como sigue: → VOL →BAS → TRE → VOL → BAS → TRE ← BAL ← ← BAL ← FAD FAD Note: • If the MODE (Audio Control) knob is not pressed within 5 Remarque: • Si vous n'appuyez pas sur le Nota: • Si después de seleccionar el modo bouton MODE (réglage audio) seconds after selecting BASS, BASS, TREBLE, BALANCE o dans les 5 secondes qui TREBLE, BALANCE, or FADER FADER no presiona el botón suivent la sélection du mode mode, the unit automatically MODE (Control de audio) antes BASS, TREBLE, BALANCE returns to VOLUME mode. de 5 segundos, la unidad retornará ou FADER, l'appareil revient automáticamente al modo au mode VOLUME. VOLUME. Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode. Tournez le bouton MODE (réglage audio) Note: The BASS and TREBLE settings for each source (FM, AM, TAPE, and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them. Remarque: Les réglages BASS et Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE TREBLE sont automatiquepara cada fuente (FM, AM, TAPE, y CD) se memorizarán automáticament mémorisés pour chaque mente. Estos ajustes se source (FM, AM, TAPE et CD). Ils restent mémorisés tant que conservarán mientras no los cambie manualmente. vous ne les changez pas. jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Gire el botón MODE (Control audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. 12 Français English 1 Displaying Time Affichage de l’heure Visualización de la hora Press the CLOCK button to display the time. The unit displays the clock time. Appuyez sur la touche CLOCK pour afficher l’heure. L’appareil affiche l’heure d’horloge. Para hacer que se visualice la hora, presione el botón CLOCK. La unidad visualizará la hora del reloj. Note: Selecting any of the tuner, tape Remarque: La sélection de la radio, du and CD functions while in the lecteur de cassette ou de CD clock mode will interrupt the time dans le mode horloge display momentarily. The interrompt momentanément function selected will be disl'affichage de l'heure. La played for about 5 seconds fonction sélectionnée est before the time returns to the affichée pendant environ 5 display. 2 Español secondes, puis l’heure réapparaît sur l’affichage. Press the CLOCK button to turn off the time and to show other functions. Nota: Si selecciona cualquier función del sintonizador, cinta o disco compacto durante el modo de reloj se interrumpirá momentáneamente la visualización de la hora. La función seleccionada se visualizará durante unos 5 segundos antes de que vuelva a aparecer la hora del reloj. Appuyez sur CLOCK pour éteindre l’heure Para hacer que desaparezca la hora y que et indiquer d’autres fonctions. aparezcan otras funciones, presione el botón CLOCK. 19 1 2 3 4 English 1 2 3 4 20 Español Français Setting Time Réglage de l’heure Ajuste de la hora Press and hold the CLOCK button for at least 2 seconds while the display is showing the time. The time indication will begin to blink (for 5 seconds). Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche CLOCK quand l'afficheur indique l'heur. L'indication de l'heure se met à clignoter (pendant 5 secondes). Mantenga presionado el botón CLOCK durante 2 segundos por lo menos mientras se esté mostrando la hora. La indicación de la hora comenzará a parpadear (durante 5 segundos). Press the CT button while the time indication is blinking to set seconds to "0." Appuyez sur la touche CT quand l'indication de l'heure clignote pour remettre les secondes à "0". Presione el botón CT mientras parpadea la indicación de la hora para ajustar los segundos a "0". Press the "H" button to adjust the hours Appuyez sur la touche "H" pour ajuster les Presione el botón "H" mientras parpadea la indicación de la hora para ajustar la heures quand l'indication de l'heure while the time indication is blinking. Press the "M" button to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time indication will stop blinking 5 seconds after the last adjustment. The time will automatically be set. clignote. hora. Appuyez sur la touche "M" pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. Elle cesse de clignoter 5 secondes après le dernier réglage. L'heure est automatiquement réglée. Presione el botón "M" mientras parpadea la indicación de la hora para ajustar los minutos. La indicación de la hora dejará de parpadear 5 segundos después hacer el último ajuste. El reloj se pondrá en marcha automáticamente. 4 3 4 1 2 Français English 1 2 3 Sintonía manual Manual Tuning Accord manuel Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à ce que la fréquence radio apparaisse sur l’affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → AM Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM Press the TUNE button repeatedly until Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et “DX SEEK” and “SEEK” disappears “SEEK” disparaissent de l’affichage. from the display. Note: The initial mode is DX SEEK. 4 Español Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. ST ” indicator appears when Note: “ a stereo station is tuned in. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que “DX SEEK” y “SEEK” desaparezcan del visualizador. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l’échelle des fréquences d’un incrément jusqu’à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. ST ” apparaît Nota: Cuando se sintonice una emisora Remarque: L’indicateur “ quand une station stéréo est estéreo, aparecerá el indicador ST ”. accordée. “ 21 4 3 4 1 2 Français English 1 2 3 4 22 Español Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à ce que la fréquence radio apparaisse sur l’affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → AM Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l’affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L’indicateur DX s’éteint et l’indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop on the next station it finds. Press the same button again to seek the next station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L’appareil s’arrête sur la prochaine station qu’il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM 1 English 1 Français Manual Storing of Station Mémorisation manuelle Presets des stations 1 Español Almacenamiento manual de emisoras 1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. 1. Sélectionnez la gamme d’ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 2. Press and hold any one of the Preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds. The frequency display will begin to blink. 2. Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) pendant au moins 2 secondes. L’affichage de la fréquence se met à clignoter. 2. Mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización de emisoras (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos. En el visualizador comenzará a parpadear la frecuencia de la emisora. 3. Press the preset button into which you 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station 3. Presione el botón de memorización en el wish to store the station while the pendant que la fréquence affichée clignote que desee almacenar la emisora mientras frequency display is blinking (within 5 (dans les 5 secondes). esté parpadeando la indicación de la seconds). L’affichage cesse de clignoter lorsque la frecuencia (antes de 5 segundos). The display stops blinking once the station a été mémorisée. L’affichage Después de haberse memorizado la station has been memorized. The indique la gamme, le numéro de emisora, la visualización dejará de display shows the band, preset No. with préréglage avec un triangle (9) et la parpadear. El visualizador mostrará la a triangle (9) and station frequency fréquence de la station mémorisée. banda, el número de memorización con memorized. 4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. A next page un triángulo (9), y la frecuencia de la 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 emisora almacenada. autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations 4. Repita el procedimiento para almacenar d’une autre gamme, il suffit de sélectionner hasta otras 5 emisoras de la misma une autre gamme et de répéter la même banda. Para utilizar este procedimiento procédure. en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A page suivante A página siguiente 23 English 24 Français Español A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.). Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , AM et D.A.P.). En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. 2 3 1 Français English 1 2 3 Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation automatique des stations Almacenamiento automático de emisoras Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à ce que la fréquence radio apparaisse sur l’affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l’affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l’ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n’est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. 25 1 English Français Mémorisation sur la Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band gamme D.A.P. (préréglage d’accès direct) A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band. 1 Vous pouvez régler manuellement diverses stations radio (en tout 6 stations) sur la gamme D.A.P. Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) En la banda D.A.P. podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda (hasta 6 emisoras). Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse. Mantenga presionado el botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos hasta que aparezca el indicador D.A.P. Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué dans le paragraphe précédent pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras anterior. Remarque: Quand le préréglage automatique des stations est utilisé pour la gamme D.A.P., les 4 premiers préréglages seront des stations FM et les 2 derniers des stations AM. Nota: Cuando emplee la memorización automática de emisoras con la banda D.A.P., en las 4 primeras ubicaciones se memorizarán emisoras de FM y las 2 últimas se memorizarán emisoras de AM. Note: When using the Automatic Memory function with D.A.P., the first 4 presets will be filled with FM stations and the last 2 are filled with AM stations. Pour annuler le mode D.A.P., appuyez To cancel the D.A.P. mode, press and pendant au moins 2 secondes sur la touche hold the D.A.P. button for at least 2 seconds. The D.A.P. indicator will turn off. D.A.P. L’indicateur D.A.P. s’éteint. 26 Español Para cancelar el modo D.A.P., presione el botón D.A.P.durante 2 segundos por lo menos. El indicador D.A.P. desaparecerá. 1 2 1 Français English 1 2 Español Tuning to Preset Stations Accord d’une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM To select the D.A.P. band, press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears in the display. Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse. Para seleccionar la banda D.A.P., mantenga presionado el botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos hasta que aparezca el indicador D.A.P. en el visualizador. Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada. → F1 → F2 → AM 3 3 27 2 1 1 English 1 2 Français Español Inserting/Ejecting Cassette Insertion/éjection d'une cassette Insert a cassette tape into the slot with the open side facing right. When the cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates "TAPE" in the display. Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite. Quand la cassette est en place, la lecture commence automatiquement et "TAPE" apparaît sur l'affichage. Inserte el casete en la ranura con la parte de la cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando se cargue el casete, el reproductor iniciará automáticamente la reproducción de la cinta, y en el visualizador aparecerá "TAPE". Press the Eject (c) button when you want to eject the cassette tape. Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand vous voulez éjecter la cassette. Cuando desee extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). Inserión/extracción del casete Notas: Remarques: Notes: 1. When power is turned off or the front 1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau 1. Cuando desconecte la alimentación o extraiga el panel frontal, el mecanismo avant a été enlevé, la commande électrique panel is removed, the full-logic completamente lógico cambiará met automatiquement le lecteur de cassette en mechanism will automatically switch automáticamente al modo PAUSE. Esto mode de pause. La cassette est ainsi protégée to the PAUSE mode. This protects the protegerá la cinta para que no se deforme en des déformations dues aux galets presseurs tape from being deformed by the los rodillos compresores si se deja durante quand elle reste longtemps en place. pinch-rollers if left for long periods. mucho tiempo en el reproductor. 2. Sélection automatique d'une cassette métal 2. Auto Metal 2. Detección automática de cinta de metal Quand vous insérez une cassette métal, le When a metal cassette tape is Cuando inserte un casete de cinta de metal, lecteur ajuste automatiquement la courbe el reproductor ajustará automáticamente la d'égalisation correspondant à la cassette métal inserted, the player automatically ecualización para cinta de metal o cualquier ou à une autre cassette à polarisation élevée adjusts the equalization for metal or otra de alta polarización a fin de obtener el pour garantir un son optimal. any other high bias tape for optimum óptimo sonido. L'affichage indique "MTL". sound. El visualizador mostrará "MTL". The display shows "MTL." 28 3 2 1 1 English 1 Normal Play Lecture normale Insert a cassette tape into the slot with the open side facing to the right. The player automatically starts tape playback and the display shows "TAPE" and the tape side being played ( or ). Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite. Le lecteur démarre automatiquement la lecture de la cassette et l'afficheur indique "TAPE" et la face en cours de lecture ( ou ). When the end of the tape is reached, the player automatically reverses the tape direction and plays the other side of the tape. 2 3 Français Quand la bande est finie, le lecteur change automatiquement le sens de défilement et démarre la lecture sur l'autre face de la cassette. Español Reproducción normal Inserte una cinta de cassette en la ranura con el lado abierto encarado a la derecha. El reproductor iniciará automáticamente la reproducción de la cinta y el visualizdor mostrará "TAPE" y la cara de la cinta que se o ). está reproduciendo ( Cuando finaliza la cinta, el reproductor invierte automáticamente la dirección de la cinta y reproduce la otra cara de la misma. Press the :/J button to pause the tape playback. Both tape direction indicators appear during the pause mode. Press again to resume the tape playback. Appuyez sur la touche :/J pour interrompre la lecture de cassette. Les deux indicateurs de sens de défilement de la bande apparaissent pendant la pause. Appuyez de nouveau pour poursuivre la lecture de la cassette. Presione el botón :/J para hacer una pausa en la reproducción de la cinta. Durante el modo de pausa aparecerán ambos indicadores de dirección. Vuelva a presionarlo para reanudar la reproducción. Press the Eject (c) button to stop the tape play and eject the cassette. The tape-direction indicator disappears. Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour arrêter la lecture et éjecter la cassette. L'indicateur de bande disparaît. Para parar la cinta y extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). El indicador de sentido de movimiento de la cinta desaparecerá. 29 1 English 1 30 Français Español Repeat Play Lecture répétée Reproducción repetida Press the RPT (Repeat) button and the REPEAT indicator appears in the display. The current program will be played back repeatedly. Appuyez sur la touche RPT (répétée) et l'indicateur REPEAT apparaît sur l'affichage. Le programme actuel sera répété plusieurs fois. Presione el botón RPT (repetida), y en el visualizador aparecerá el indicador REPEAT. El programa actual se reproducirá repetidamente. Press the RPT (Repeat) button to stop the repeat play. The REPEAT indicator disappears. Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour annuler la lecture répétée. L'indicateur REPEAT disparaît. Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a presionar el botón RPT (repetida). El indicador REPEAT desaparecerá. 12 English Français Fast Forward and Rewind Avance rapide et rebobinage 1 2 Español Avance rápido y rebobinado Press the DN g or f UP button during tape play to fast rewind or forward the tape respectively. The tape side indicator ( or ) blinks indicating the direction of the tape. When the end of the tape is reached in the fast rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of the tape is reached in the fast forward mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the opposite side. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer la bande. L'indicateur de face de ou ) clignote pour indiquer la cassette ( le sens de la cassette. Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face. Quand la bande est finie en mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de l'autre face. Durante la reproducción de la cinta, presione el botón DN g o f UP para avanzar o rebobinar la cinta rápidamente, respectivamente. El indicador de cara de la cinta ( o ) parpadeará, indicando la dirección de la cinta. Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado (REW), el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá automáticamente, e iniciará la reproducción desde el comienzo de la otra cara. Press the f UP button during forwarding to stop fast forwarding and resume tape play. Press the DN g button during rewinding to stop rewinding and resume tape play. The tape side indicator stops blinking. Appuyez sur la touche f UP pendant l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre la lecture. Appuyez sur la touche DN g pendant le rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la lecture. L'indicateur de face de la cassette cesse de clignoter. Presione el botón f UP para parar el avance rápido y reanudar la reproducción de la cinta. Presione el botón DN g para parar el rebobinado y reanudar la reproducción. El indicador de cara del casete dejará de parpadear. 31 1 English 1 Español Français Blank Skip (B.SKIP) Saut d'espace blanc (B.SKIP) Salto de espacias en blanco (B.SKIP) Press the B.SKIP button during tape play to skip over blank portions of the tape lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP" appears on the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la lecture pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.SKIP" apparaît sur l'afficheur. Para saltar espacios en blanco de 15 o más segundos de duración durante la reproducción de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el visualizador aparecerá "B.SKIP". Press the B.SKIP button to cancel the blank skip mode. "B.SKIP" disappears from the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce Para cancelar el modo de salto de espacios en blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP. mode. "B.SKIP" desaparecerá del visualizador. "B.SKIP" disparaît de l'afficheur. 1 1 32 Manual Reverse Inversion manuelle Inversión manual Press the PROG button during tape play to change the direction of play. The tape side indicators ( and ) change to show which side of the cassette is being played. Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer de sens de et ) lecture. Les indicateurs de face ( changent en fonction de la face qui est reproduite. Presione el botón PROG durante la reproducción de una cinta para cambiar el sentido de reproducción a fin de reproducir la otra cara del cassette. Los indicadores de cara del cassette ( y ) cambiarán para mostrar la cara que se encuentre en reproducción. 1 English 1 Français Español Program Sensor (P.S.) Détecteur de programme (P.S.) Sensor de canciones (P.S.) Press the P.S. DN button once during tape play to return to the beginning of the current selection being played. If you wish to return to a selection further back, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS-1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS-9. The tape indicator will blink showing the direction of your search. Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pendant la lecture de cassette pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote pour indiquer le sens de la recherche. Presione una vez el botón P.S. durante la reproducción de la cinta para retroceder hasta el principio de la canción que está reproduciéndose actualmente. Si desea retroceder a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que presione el botón, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la cinta parpadeará para mostrar el sentido de su búsqueda. Press the P.S. UP button once during tape play to advance to the beginning of the next selection. If you wish to advance to a selection further ahead, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS+1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS+9. The tape indicator will blink showing the direction of your search during searching operation. Notes: • The program sensor feature is functional in the tape play mode only. • You can advance to the 9th (max.) program or return to the 8th (max.) program. Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pendant la lecture de cassette pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Pour aller au début des plages suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS+1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote et indique dans quel sens s'effectue la recherche. Presione una vez el botón P.S. durante la reproducción de la cinta para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si desea avanzar a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que lo presione, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de movimiento de la cinta parpadeará durante la operación de búsqueda para señalar el sentido de la misma. Remarques: • Le détecteur de programme fonctionne en mode Notas: de reproduction de cassette uniquement. • La función del sensor de canciones solamente • Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème programme trabajará en el modo de reproducción de cintas. (max.) ou reculer jusqu'au 8ème programme • Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción (max.). (como máx.) o volver a la 8.a (como máx.). 33 1 1 English Controlling CD Shuttle (Optional) 1 2 34 2 Français Contrôle d'un changeur CD (optionnel) Español Control de un cambiador de discos compactos (opcional) Los controles de discos compactos del TDM-7561 solamente funcionarán cuando haya conectado un cambiador de discos compactos. The CD controls on the TDM-7561 will function only when a CD Shuttle is connected. Les commandes CD du TDM-7561 ne fonctionnent que lorsqu'un changeur CD est raccordé. Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle. The display shows the disc number and track number. Note: To start play or pause playback, press the :/J button. Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. L'afficheur indique le numéro de disque et le numéro de plage. Remarque: Pour commencer la lecture ou l'interrompre, appuyez sur la touche :/J. Para activar el cambiador de discos compactos, presione el botón SOURCE. El visualizador mostrará el número de disco y de canción. Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una pausa en la reproducción, presione el botón :/J. When a 6-disc CD Shuttle is connected: Press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle. Quand un changeur 6 CD est raccordé: Appuyez sur les touches de préréglage pour sélectionner le disque souhaité chargé dans le changeur CD. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 6 discos: Para seleccionar el disco deseado del cambiador de discos compactos, presione el botón de memorización correspondiente. 12 English 1 2 Français Switching between Track Commutation entre l'affichage du numéro de No. and Elapsed Time plage et celui du temps Displays écoulé Español Conmutación entre las visualizaciones de número de canción y tiempo transcurrido Each press of the CLOCK button during CD playback causes change of the display between the track number and clock time. A chaque pression sur la touche CLOCK pendant la lecture de CD, l'affichage indique le numéro de plage ou l'heure. Cada vez que presione el botón CLOCK durante la reproducción del disco compacto la visualización cambiará entre el número de canción y la hora del reloj. Press and hold the CLOCK button for at least 2 seconds while the track number is displayed. The display changes to show the elapsed time for the track being played. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche CLOCK quand le numéro de plage est affiché. L'affichage change pour indiquer le temps écoulé pour la plage en cours de lecture. Mantenga presionado el botón CLOCK 2 durante segundos por lo menos mientras esté visualizado el número de canción. La visualización pasará a indicar el tiempo transcurrido de la canción que está reproduciéndose. 35 1 English 1 36 Français Español Music Sensor (M.S.) Skip Détecteur de musique (saut) (M.S.) Sensor de canciones (Salto) (M.S.) Momentarily press the DN g button once to return to the beginning of the current track. If you wish to return to the beginning of a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez une fois sur la touche DN g pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que vous trouviez la plage souhaitée. Presione una vez el botón DN g para volver al comienzo de la canción actual. Si desea retroceder al comienzo de una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to advance to a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes, appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez el botón f UP para avanzar hasta el comienzo de la canción siguiente. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: Le détecteur de musique fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de canciones trabajará en el modo de reproducción o en el de pausa. 1 Français English 1 Español Fast Forward and Backward Avance rapide et inversion Avance y retroceso rápidos Press and hold the DN g or UP f button to quickly move backward or forward respectively until you reach the desired portion. Note: This feature works only in the CD playback mode. Maintenez la touche DN g ou UP f enfoncée pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité. Mantenga presionado el botón DN g o UP f para moverse rápidamente hacia adelante o hacia atrás, respectivamente, hasta llegar al punto deseado. Nota: Esta función solamente trabajará en el modo de reproducción de discos compactos. Remarque: Cette fonction est disponible uniquement en mode de lecture de CD. 1 1 Lecture répétée d'une Repeat Play on Single Track or Entire Disc plage ou du disque entier Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco Press the RPT (Repeat) button to display "REPEAT" or "REPEAT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected. Note: Single track cannot be repeated during M.I.X. play. Para reproducir repetidamente la canción actual o todo el disco seleccionado, presione el botón RPT (repetida) de forma que se visualice, respectivamente "REPEAT" o "REPEAT ALL". Nota: La repetición de una sola canción no es posible en modo M.I.X. Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour afficher "REPEAT" ou "REPEAT ALL" et écouter plusieurs fois la plage cours de lecture ou le disque entier sélectionné. Remarque: La répétition d'une plage n'est pas possible en mode M.I.X. 37 1 English 1 38 Français Español M.I.X. (Random) Play Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.) Press and hold the M.I.X. button in CD play for at least 2 seconds to turn on the M.I.X. mode. When this mode is turned on, the tracks on the currently playing disc will be played back in a random sequence. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche M.I.X. en mode de lecture CD pour activer le mode M.I.X. Quand ce mode est en service, les plages du disque en cours de lecture sont reproduites de façon aléatoire. To cancel the M.I.X. mode, press and hold the M.I.X. button for at least 2 seconds. The M.I.X. indicator disappears from the display. Pour annuler le mode M.I.X., appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche M.I.X. L'indicateur M.I.X. disparaît. Mantenga presionado el botón M.I.X. durante 2 segundos por lo menos en reproducción de discos compactos para activar el modo M.I.X. Cuando se active este modo, las canciones del disco que esté reproduciéndose actualmente se reproducirán en secuencia aleatoria. Para cancelar el modo M.I.X., mantenga presionado el botón M.I.X. 2 durante segundos por lo menos. El indicador M.I.X. desaparecerá del visualizador. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Fonctions inopérantes ou pas • Vehicle's ignition is off. d'affichage. – If connected following instructions, • La clé de contact du véhicule est sur la the unit will not operate with the position d'arrêt. vehicle's ignition off. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Blown fuse. • – Check the fuse on the battery lead of the unit; replace with the proper value if necessary. Le fusible a sauté. – Vérifiez le fusible sur le câble de l'appareil reliant à la batterie et remplacez-le par un nouveau de même capacité, si nécessaire. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. La unidad no funciona ni hay visualización. • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible del cable de la batería de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor apropiado. 39 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. La recepción es ruidosa. • The antenna is not the proper length. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • Es posible que la longitud de la antena no – Déployez complètement l'antenne, – Extend the antenna fully; replace it sea adecuada. remplacez-la si elle est cassée. if it is broken. – Extienda completamente la antena. Si • L'antenne n'est pas correctement reliée à • The antenna is poorly grounded. está rota, reemplácela por otra. la masse. – Make sure the antenna is • La antena está mal conectada a tierra. – Vérifiez que l'antenne est correctement grounded properly at its mounting – Compruebe si la antena está bien reliée à un point de masse à location. conectada a tierra y si la ubicación de l'emplacement du montage. Tape playback sounds dull. • The tape head needs cleaning. – Clean the tape head. CD Shuttle not functioning. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering. Le son de la cassette est atténué. • La tête de lecture a besoin d'être nettoyée. – Nettoyez la tête de lecture. montaje es correcta. El sonido de reproducción de la cinta se oye apagado. • La cabeza de la cinta necesita limpieza. – Límpie la cabeza de la cinta. Le changeur CD ne fonctionne pas. El cambiador de discos compactos no funciona. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Le son du CD est déformé. El sonido de reproducción del disco compacto se debilita. • Condensation d'humidité dans le module • Moisture condensation in the CD CD. Module. – Attendez que l'humidité s'évapore – Allow enough time for the conden(environ 1 heure). sation to evaporate (about 1 hour). • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). 41 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Unable to fast forward or backward the CD. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. CD playback sound skips due to vibration. Français Español Recherche avant ou arrière du CD El disco no se puede avanzar ni impossibles. retroceder rápidamente. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. Pertes de son dues à des vibrations lors de la lecture de CD. El sonido de reproducción del disco salta debido a las vibraciones. • Improper mounting of the CD Shuttle. • Installation incorrecte du changeur de CD. – Securely re-mount the CD Shuttle. – Réinstallez l'appareil correctement. • Montaje inadecuado del cambiador de • Disque sale. • Disc is very dirty. discos compactos. – Monte con seguridad la unidad. – Nettoyez le disque. – Clean the disc. • El disco está muy sucio. • Disque rayé. • Disc has scratches. – Límpie el disco. – Remplacez le disque. – Change the disc. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. CD playback sound skips without Pertes de son dues lors de la lecture vibration. de CD mais aucune vibration. • Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged discs should be replaced. • Disque sale ou rayé. – Nettoyez le disque; remplacez tout disque endommagé. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. Single (8 cm) disc does not play. Impossible de reproduire un CD de 8 cm. No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm). • Single CD adaptor is not used. – Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc and insert into the CD magazine. 42 El sonido de reproducción del disco salta sin haber vibraciones. • Vous n’avez pas utilisé l’adaptateur de CD • No está utilizando un adaptador para de 8 cm disco compacto sencillo. – Fixez l’adapteur recommandé par – Colóquele el adaptador para disco Alpine au CD de 8 cm avant de compacto sencillo (recomendado por l’insérer dans le chargeur de disques. Alpine) e inserte el disco en el cargador de discos compactos. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur Indicaciones para el cambiador CD de discos compactos –––H • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. E–01 • Malfunction in the CD Shuttle. • Mauvais fonctionnement du changeur de • Mal funcionamiento del cambiador de – Consult your Alpine dealer. discos compactos. CD. Press the magazine eject button – Consulte a su proveedor Alpine. – Consultez votre revendeur Alpine. and pull out the magazine. Check Presione el botón de expulsión del Appuyez sur la touche d'éjection du the indication. Insert the magazine chargeur et sortez-le. Vérifiez cargador y extraiga éste. Compruebe again. If the magazine cannot be l'indication. Insérez de nouveau le la indicación. Vuelva a insertar el pulled out, consult your Alpine cargador. chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir dealer. le chargeur, consultez votre revendeur Si no puede extraer el cargador, Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. consulte a su proveedor Alpine. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. 43 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur Indicaciones para el cambiador de discos compactos CD E–02 • A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle. • Un disque est coincé dans le changeur CD. – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. –––– • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. T––– • No indicated disc. – Choose another disc. 44 • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Español Indications pour le changeur Indicaciones para el cambiador de discos compactos CD EEEE • Misconnection or disconnection of CD Shuttle. – Check connection between CD Shuttle and control unit. • Mauvaise connexion ou déconnexion du CD Shuttle. – Vérifier la connexion entre le CD Shuttle et l'unité de commande. • Conexión incorrecta o desconexión del CD Shuttle. – Revise la conexión entre el CD Shuttle y la unidad de control. 45 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM GENERALES Gama de sintonía ........................................... 87,7 – 107,9 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural .. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms) Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ....................................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms) Selectividad de canal alternativo ...................................... 80 dB Relación señal-ruido .......................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................... 35 dB Relación de captura ......................................................... 2,0 dB Alimentación ............. 14,4 V DC (11–16 V (margen permisible)) Tensión de salida de preamplificación máxima .... 2 V/10k ohms Salida máx. de alimentación* ........................................... 40 W × 4 Salida de potencia continua** .......................................... 19 W × 4 Tensión de salida .......................................... 500 mV/10 k ohms Graves ................................................................... ±15 dB/30 Hz Agudos ................................................................ ±10 dB/10 kHz Peso .................................................................................. 1,4 kg SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW TAMAÑO DEL CHASIS Gama de sintonía ............................................. 530 – 1.710 kHz Sensibilidad útil .............................................................. 22,5 µV Anchura .......................................................................... 178 mm Altura ................................................................................ 50 mm Fondo ............................................................................. 152 mm SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL Velocidad de la cinta ...................................... 4,8 cm/sec ±0,7% Fluctuación y trémolo ....................................................... 0,06% Relación señal-ruido ......................................................... 60 dB Respuesta en frecuencia Con cinta de prueba Alpine ................. 30–20.000 Hz (±3 dB) Anchura .......................................................................... 170 mm Altura ................................................................................ 46 mm Fondo ............................................................................... 18 mm Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 48 * Con la tensión de alimentación y la señal de entrada máximas, y con 4 ohmios. ** Distorsión armónica total del 0,8%, con una tensión de batería de 14,4 V. Español Índice alfabético A-C Q-R Activación/desactivación del efecto de sonoridad ...................... 17 Ajuste automático (A.S.U.) ................................................... 15 Ajuste de la hora ................................................................... 20 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ....................................... 18 Almacenamiento automático de emisoras .............................. 25 Almacenamiento banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ............................................................................. 26 Almacenamiento manual de emisoras ................................. 23 Avance rápido y rebobinado ................................................. 31 Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16 Reproducción normal ........................................................... 29 Reproducción con repetición ................................................ 30 S-Z Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .................................. Sensor de canciones (P.S.) .................................................. Sintonía con búsqueda automática ...................................... Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... Sintonía manual .................................................................... Visualización de la hora ........................................................ 32 33 22 27 21 19 D-H En caso de dificultad ............................................................ Especificaciones ................................................................... Extracción del panel frontal .................................................. Fijación del panel frontal ....................................................... 39 48 12 13 I-L Inserción/extracción del casete ............................................ 28 Inversión manual .................................................................. 32 M-P Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 34 Precauciones .......................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14 51
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Alpine TDM-7561 Manual de usuario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
Manual de usuario