Asco Series 307 Solenoid Valve DC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
FR
DE
ES
www.asco.com
123620-672 (573-02)
Page 1 of 2 Modied on: 2018-05-15
DESCRIPTION
Series 307 are direct operated 3/2 DC-solenoid valves of the balanced
construction type with full flow capacity. The solenoid valves have
universal, normally closed or normally open operation. The valve body
is brass or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO™ components are intended to be used only within the tech-
nical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally. The equipment may be mounted in any position.
Connect piping to valve according to markings on valve body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated
on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened according
to the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO 4400 (when correctly
installed this connection provides lP 65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable
gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a muffled
click signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do
not touch the solenoid which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must
provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub-assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring
upwards. Remove the spring washer.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly, remove its O-ring, and re-
move the core spring from the core.
3. Unscrew the end cap and remove the end cap and its O-rings.
4. Use a vice or a pair of pliers to clamp the core gently in a pair of
soft jaws for extra grip and unscrew the lower stem from the core.
5. Remove the upper stem disc, the lower stem disc and the spacer
from between the upper and lower stem. Remove the rider rings
from the core and remove the lower stem O-ring from the lower
stem.
6. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace the end cap O-rings, the lower stem O-ring, and the
rider rings.
2. Replace the upper stem disc in the core and replace the lower stem
disc in the lower stem, then slip the spacer over the lower stem
and push the lower stem with the spacer into the under side of the
valve body. Apply loctite 242 sparingly to the lower stem thread and
screw the lower stem into the core, torque the stem according to
torque chart.
3. Replace the end cap (option: first insert the end cap through the
mounting bracket), and torque end cap according to torque chart.
4. Replace the core spring into the core (place closed end on top).
5. Replace solenoid base sub-assembly O-ring and the solenoid base
sub-assembly, and torque according to torque chart.
6. Install spring washer, coil and retaining clip.
7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 307 font partie de la gamme des électrovannes
à commande directe 3/2 DC. De conception la construction est dite
«équilibrée» avec une capacité de débit complet. Les électrovannes
fonctionnent de manière univer-selle, normalement fermée ou nor-
malement ouverte. Le corps est en bronze ou en acier inoxydable.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonc-
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord
préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au
montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage
interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle
position. Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications
indiquées sur le corps de l’électrovanne.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION :
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionne-
ments.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION :
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la
mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la
terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par :
Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection
IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse-étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension
plusieurs fois et écouter le «clic» sourd qui signale le fonctionnement
de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les com-
posants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive.
Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/
entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses re-
présentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans
la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous-ensemble base de
solénoïde. ATTENTION : lorsque le clip de maintien métallique
est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser le sous-ensemble de base de la tête magnétique, ôter son
joint torique et ôter le ressort du noyau hors du noyau.
3. Dévisser le bouchon et ôter le bouchon et ses joints toriques.
4. Utiliser un étau ou une paire de petite tenailles pour serrer le noyau
délicatement dans une paire de mâchoires souples et dévisser la
tige inférieure hors du noyau.
5. Ôter le disque de la tige supérieure, le disque de la tige inférieure
et la bague d’espacement entre la tige supérieure et inférieure.
Ôter les bagues du curseur hors du noyau et ôter le joint torique
de la tige inférieure hors de la tige inférieure.
6. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse silicone de haute qualité. Replacer les joints toriques
du bouchon, le joint torique de la tige inférieure et les bagues du
curseur.
2. Replacer le disque de la tige supérieure dans le noyau et replacer
le disque de la tige inférieure dans la tige inférieure, puis faire
glisser la bague d’espacement sur la tige inférieure et pousser la
tige inférieure avec la bague d’espacement dans la partie située
en dessous de la vanne. Appliquer un peu de loctite 242 sur le
filetage de la tige inférieure et visser la tige inférieure dans le
noyau, raccorder la tige selon le schéma de couple.
3. Replacer le bouchon (option: insérer d’abord le bouchon dans le
support de montage), puis raccorder le bouchon selon le schéma
de couple.
4. Replacer le ressort du noyau dans le noyau (placer l’extrémité
fermée sur le sommet).
5. Replacer le joint torique du sous-ensemble de base de la tête
magnétique et le sous-ensemble de base de la tête magnétique,
puis raccorder selon le schéma de couple.
6. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 307 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege-
Gleichstrom-Magnetventile der Konstruktionsweise mit sogenann-tem
„entlastetem Ventilkolben“ und vollem Durchflußvolumen. Die Ma-
gnetventile sind für drei Betriebsarten geeignet: universal, normal
geschlossen und normal geöffnet. Das Ventilgehäuse ist aus Messing
oder Edelstahl.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem
Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet
und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Leitungen entsprechend den Markierungen am Ventilgehäuse
mit dem Ventil verbinden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga-
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
VORSICHT:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funk-
tionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den
Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dich-
tungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das
so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu
achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor-
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische An-
schlüsse aufweisen:
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub-
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung.
Eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein gedämpftes
Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerü-
stet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Be-
rührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Me-
dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des ver-
wendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels
kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden,
die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der War-
tung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze
mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten
bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen.
ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter losschrauben, zugehörigen Dichtungsring entfernen
und Magnetankerfeder von Magnetanker demontieren.
3. Endkappe losschrauben und Endkappe sowie zugehörige Dich-
tungsringe entfernen.
4. Magnetanker vorsichtig mittels Schraubstock oder Zange als
zusätzliche Verdrehsicherung einspannen und unteren Ventilschaft
vom Magnetanker losschrauben.
5. Oberen Ventilschaftteller, unteren Ventilschaftteller und Distanz-
stück zwischen oberem und unterem Ventilschaft ausbauen.
Reiterringe vom Magnetanker und Dichtungsring des unteren
Ventilschafts vom unteren Ventilschaft abnehmen.
6. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren. Dichtungsringe der Endkappe, Dichtungs-
ring des unteren Ventilschafts und Reiterringe wieder einsetzen.
2. Oberen Ventilschaftteller wieder am Magnetanker und unteren
Ventilschaftteller wieder am unteren Ventilschaft anbringen,
dann Distanzstück über den unteren Ventilschaft schieben
und unteren Ventilschaft mit Distanzstück in die Unterseite des
Ventilgehäuses drücken. Loctite 242 sparsam auf das Gewinde
des unteren Ventilschafts auftragen und unteren Ventilschaft in
den Magnetanker einschrauben. Ventilschaft entsprechend den
Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Endkappe wieder montieren (Option: zunächst Endkappe durch
die Montagehalterung führen) und Endkappe entsprechend den
Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
4. Magnetankerfeder in den Magnetanker (mit geschlossenem Ende
nach oben zeigend) einsetzen.
5. Haltemutter-Dichtungsring und Haltemutter wieder montieren und
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
6. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren.
7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
DESCRIPCION
La Serie 307 está formada por válvulas de solenoide de DC, de 3/2,
de accionamiento directo y son de tipo de construcción equilibrado con
capacidad de flujo completo. Las válvulas de solenoide son de funcio-
namiento universal, normalmente cerradas o normalmente abiertas.
El cuerpo de la válvula es de latón o acero inoxidable.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especi-
ficaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar
al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice
el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse
en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las
marcas del cuerpo de la válvula.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en
la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones inco-
rrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la
tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regu-
laciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua-da-
mente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP-65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
de conexión roscada «PG».
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, dé tensión a la
bobina unas cuantas veces y escuche un clic, que indica el funcio-
namiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electro-
válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que
impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido sola-
mente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula
instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de
las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los com-
ponentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos.
Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en
caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del
solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide, retire la junta y retire
del núcleo el resorte del núcleo.
3. Desatornille el casquillo del extremo y retírelo con las juntas.
4. Utilice un torno o unas tenazas para sujetar el núcleo con cuidado
en un par de uñas suaves para obtener un mejor agarre y desa-
tornille la espiga inferior del núcleo.
5. Retire el disco de la espiga superior, el disco de la espiga inferior
y el separador que hay entre las espigas superior e inferior. Retire
las arandelas de desplazamiento del núcleo y retire la junta de la
espiga inferior.
6. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o susti-
tución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad. Vuelva a colocar las juntas del casquillo del
extremo, la junta de la espiga inferior y las arandelas de despla-
zamiento.
2. Vuelva a colocar el disco de la espiga superior en el núcleo y vuelva
a colocar el disco de la espiga inferior en la espiga inferior, a con-
tinuación deslice el separador sobre la espiga inferior y empuje la
espiga inferior y el separador en la parte inferior del cuerpo de la
válvula. Aplique Loctite 242 de manera uniforme en la rosca de la
espiga inferior y atornille la espiga en el núcleo, apriete la espiga
según el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el casquillo del extremo (opción: introduzca
primero el casquillo del extremo a través del soporte de montaje)
y apriete el casquillo del exptremo según el cuadro de apriete.
4. Vuelva a colocar el resorte del núcelo en el núcleo (ponga el
extremo cerrado arriba).
5. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide y la base
auxiliar del solenoide, y apriete según el cuadro de apriete.
6. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
7. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
direct operated, full flow, balanced poppet
¼ to ½
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
à commande directe, grand débit, à clapet équilibré.
¼ à ½
BETRIEBSANLEITUNG
direkt betätigt, großer Durchfluß, entlasteter Ventilkolben.
¼ bis ½
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
de accionamiento directo, flujo completo, corredera equilibrada
¼ a ½
1
23
1
23
1
23
1
23
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-672 (573-02)
Page 2 of 2 Modied on: 2018-05-15
SERIES
307
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 1,1 ± 0,1 10 ± 1
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
=
1/4
3/8
1/2
SCB307B5
SCB307B15
SCB307B35
SCB307B45
SCB307B65
SCB307B75
C115-410
C115-410
C115-410
C115-410
C115-410
C115-410
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole serie 307 sono del tipo a comando diretto 3/2 DC del
tipo equilibrata e capacità a piena portata. Le elettrovalvole sono del
tipo universale normalmente chiuse o normalmente aperte. Il corpo
della valvola è in ottone o acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO™ devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere con-
sultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono
essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base
ai contrassegni sul corpo della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun-zio-
namento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-ta-
zione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non
toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se
si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si
hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide, smontare il relativo
anello di ritenuta, e smontare la molla dal cannotto.
3. Svitare il terminale e rimuoverlo con i relativi anelli di ritenuta.
4. Servirsi di una morsa o di pinze per bloccare delicatamente il
cannotto all’interno di ganasce morbide per migliorare la presa,
e svitare lo stelo inferiore dal cannotto.
5. Smontare il disco dello stelo superiore, il disco dello stelo inferiore
e il distanziatore tra stelo superiore e inferiore. Smontare gli anelli
intermedi dal cannotto e l’anello di ritenuta dello stelo inferiore dal
relativo stelo.
6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità. Rimontare gli anelli di ritenuta del terminale,
l’anello di ritenuta dello stelo inferiore e gli anelli intermedi.
2. Rimontare il disco stelo superiore nel cannotto e rimontare il disco
stelo inferiore nel relativo stelo, quindi infilare il distanziatore sullo
stelo inferiore e spingere stelo e distanziatore nella parte inferiore
del corpo valvola. Applicare loctite 242 in piccole quantità sul
filetto dello stelo inferiore e avvitare lo stelo inferiore nel cannotto,
serrando lo stelo secondo la tabella delle coppie.
3. Rimontare il terminale (opzione: inserire prima il terminale attra-
verso la squadra di fissaggio), e serrare il terminale secondo la
tabella delle coppie.
4. Rimontare la molla nel relativo cannotto (posizionare l’estremità
chiusa in alto).
5. Rimontare l’anello di ritenuta del sottogruppo di base del solenoide
e il sottogruppo di base del solenoide, quindi serrare secondo la
tabella delle coppie.
6. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 307-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters (DC)
met gebalanceerde kleppen en een grote doorlaat. De magneetafsluiters
zijn geschikt voor universeel, normaal gesloten of normaal open gebruik.
Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden
en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te
bepalen. Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens
de markeringen op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functie-stoor-
nis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO 4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP 65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka-
beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen
voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstan-
digheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van on-
derhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot
ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de beves-ti-
gingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los, verwijder diens O-ring,
en trek de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef de sluitmoer los en verwijder de sluitmoer en de O-ringen.
4. Klem de plunjer voorzichtig vast in een bankschroef of een tang met
zachte bekken voor houvast, en schroef vervolgens de onderste
klepspindel uit de plunjer.
5. Verwijder de kleppen en de afstandhouder die tussen de onderste
en bovenste klepspindels zaten vastgeklemd. Verwijder de gelei-
deringen van de plunjer en verwijder de O-ring van de onderste
klepspindel.
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet. Monteer de O-ringen van de sluitmoer, de O-ring van
de onderste klepspindel en de geleideringen.
2. Plaats de bovenste klep in de plunjer en plaats de onderste klep in
de onderste klepspindel, schuif vervolgens de afstandhouder over
de onderste klepspindel en duw daarna de onderste klepspindel
inclusief de afstandhouder vanaf de onderzijde in het afsluiterhuis.
Breng een kleine hoeveelheid Loctite 242 aan op het schroefdraad
van de onderste klepspindel, en schroef vervolgens de klepspindel
met het juiste aandraaimoment vast in de plunjer.
3. Schroef de sluitmoer vast (optie: steek de sluitmoer eerst door
de bevestigingsbeugel), en draai de sluitmoer vervolgens met het
juiste aandraaimoment vast.
4. Plaats de plunjerveer weer in de plunjer (gesloten uiteinde moet
boven).
5. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en monteer
de kopstuk/deksel-combinatie zelf, en draai deze met het juiste
aandraaimoment vast.
6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Sol.base sub-assembly
6. O-ring, s.b.sub-assy
7. Core spring
8. Core
9. Rider ring (2x)
10. Upper stem disc
11. Valve body
12. Spacer
13. Lower stem disc
14. Lower stem
15. Lower stem O-ring
16. End cap O-ring (small)
17. End cap O-ring (large)
18. End cap
19. Mounting bracket (optional)
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sol. sous-ensemble de base
6. Joint torique, sous-ensemble
b.s.
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Bague du curseur (2x)
10. Disque de la tige supérieure
11. Corps
12. Bague d’espacement
13. Disque de la tige inférieure
14. Tige inférieure
15. Joint torique de la tige inférieure
16. Joint torique du bouchon (petit)
17. Joint torique du bouchon (grand)
18. Bouchon
19. Support de montage (en option)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetanker
9. Reiterring (2x)
10. Oberer Ventilschaftteller
11. Ventilgehäuse
12. Distanzstück
13. Unterer Ventilschaftteller
14. Unterer Ventilschaft
15. Dichtungsring, unterer
Ventilschaft
16. Dichtungsring, Endkappe (klein)
17. Dichtungsring, Endkappe (groß)
18. Endkappe
19. Montagehalterung (optional)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Junta, b.a. del solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Núcleo
9. Arandela de desplazamiento (x 2)
10. Disco de la espiga superior
11. Cuerpo de la válvula
12. Espaciador
13. Disco de la espiga inferior
14. Espiga inferior
15. Junta de la espiga inferior
16. Junta del casquillo del extremo
(pequeña)
17. Junta del casquillo del extremo
(grande)
18. Casquillo del extremo
19. Soporte de montaje (opcional)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Gruppo cannotto
6. Anello di tenuta, gruppo
cannotto
7. Molla del nucleo
8. Nucleo
9. Anello intermedio (2x)
10. Disco stelo superiore
11. Corpo valvola
12. Distanziatore
13. Disco stelo inferiore
14. Stelo inferiore
15. Anello di ritenuta stelo inferiore
16. Anello di ritenuta terminale
(piccolo)
17. Anello di ritenuta terminale
(grande)
18. Cappuccio
19. Squadra di fissaggio (optional)
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. O-ring, kopstuk/deksel-com-
binatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bewegende geleidering (2x)
10. Klep in bovenste klepspindel
11. Afsluiterhuis
12. Afstandhouder
13. Klep in onderste klepspindel
14. Onderste klepspindel
15. O-ring, onderste klepspindel
16. O-ring, sluitmoer (klein)
17. O-ring, sluitmoer (groot)
18. Sluitmoer
19. Montagebeugel (optie)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
otturatore equilibrato a comando diretto, a portata piena
da ¼ a ½
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, grote doorlaat, gebalanceerde klep
¼ tot ½
1*
2
3
4*
5
6*
7*
8*
9*
10
11
12*
13*
14*
15*
16*
17*
18
19
44,5
17
ø7
Note
Note
Note
A
B
C
B
2 1
1
23
1
23
GB
(11)
(14)
(20)
DO NOT DAMAGE SEATS
APPLY LOCTITE 242 SPARINGLY TO THREAD STEM
SCREW STEM INTO UPPER STEM
ROTATES THROUGH 360°
FR
(11)
(14)
(20)
NE PAS ENDOMMAGER LES SIEGES
APPLIQUER LEGEREMENT DU LOCTITE 242 SUR
LA TIGE DU FILETAGE VISSER LA TIGE DANS LA
TIGE SUPERIEURE
TOURNER DE 360°
DE
(11)
(14)
(20)
VENTILSITZE NICHT BESCHÄDIGEN
LOCTTITE 242 SPARSAM AUF GEWINDESCHAFT
AUFTRAGEN VENTILSCHAFT IN OBEREN VEN-
TILSCHAFT EINSCHRAUBEN
DREHT UM 360°
ES
(11)
(14)
(20)
NO ESTROPEE LOS ASIENTOS
APLIQUE LOCTITE 242 DE MANERA UNIFORME A
LA ESPIGA ROSCADA ATORNILLE LA ESPIGA EN
LA ESPIGA SUPERIOR
GIRA HASTA 360°
IT
(11)
(14)
(20)
EVITARE DI DANNEGGIARE LE SEDI
APPLICARE LOCTITE 242 IN PICCOLE QUANTITÀ
AL FILETTO DELLO STELO AVVITARE LO STELO IN
QUELLO SUPERIORE
RUOTA DI 360°
NL
(11)
(14
(20)
VOORKOM BESCHADIGING VAN DE KLEPZIT-
TINGEN
BRENG EEN KLEINE HOEVEELHEID LOCTITE 242
AAN OP HET SCHROEFDRAAD VAN DE KLEP-
SPINDEL SCHROEF DE KLEPSPINDEL VAST IN DE
BOVENSTE KLEPSPINDEL
KAN 360° DRAAIEN

Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS direct operated, full flow, balanced poppet ¼ to ½ DESCRIPTION Series 307 are direct operated 3/2 DC-solenoid valves of the balanced construction type with full flow capacity. The solenoid valves have universal, normally closed or normally open operation. The valve body is brass or stainless steel. INSTALLATION ASCO™ components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve according to markings on valve body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and de energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO 4400 (when correctly installed this connection provides lP 65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. 1 3 2 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN à commande directe, grand débit, à clapet équilibré. ¼à½ GB MAINTENANCE Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. Remove the spring washer. 2. Unscrew solenoid base sub-assembly, remove its O-ring, and remove the core spring from the core. 3. Unscrew the end cap and remove the end cap and its O-rings. 4. Use a vice or a pair of pliers to clamp the core gently in a pair of soft jaws for extra grip and unscrew the lower stem from the core. 5. Remove the upper stem disc, the lower stem disc and the spacer from between the upper and lower stem. Remove the rider rings from the core and remove the lower stem O-ring from the lower stem. 6. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Replace the end cap O-rings, the lower stem O-ring, and the rider rings. 2. Replace the upper stem disc in the core and replace the lower stem disc in the lower stem, then slip the spacer over the lower stem and push the lower stem with the spacer into the under side of the valve body. Apply loctite 242 sparingly to the lower stem thread and screw the lower stem into the core, torque the stem according to torque chart. 3. Replace the end cap (option: first insert the end cap through the mounting bracket), and torque end cap according to torque chart. 4. Replace the core spring into the core (place closed end on top). 5. Replace solenoid base sub-assembly O-ring and the solenoid base sub-assembly, and torque according to torque chart. 6. Install spring washer, coil and retaining clip. 7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. For additional information visit our website: www.asco.com PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a muffled click signifying the solenoid operation. DESCRIPTION Les vannes de la série 307 font partie de la gamme des électrovannes à commande directe 3/2 DC. De conception la construction est dite «équilibrée» avec une capacité de débit complet. Les électrovannes fonctionnent de manière univer-selle, normalement fermée ou normalement ouverte. Le corps est en bronze ou en acier inoxydable. MONTAGE Les composants ASCO™ sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne. La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION : • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION : • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par : • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le «clic» sourd qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. 1 3 2 DESCRIPCION La Serie 307 está formada por válvulas de solenoide de DC, de 3/2, de accionamiento directo y son de tipo de construcción equilibrado con capacidad de flujo completo. Las válvulas de solenoide son de funcionamiento universal, normalmente cerradas o normalmente abiertas. El cuerpo de la válvula es de latón o acero inoxidable. EINBAU Die ASCO™-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen entsprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. INSTALACION Los componentes ASCO™ sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas del cuerpo de la válvula. Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. VORSICHT: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung entfernen und Spule von Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen. 2. Haltemutter losschrauben, zugehörigen Dichtungsring entfernen und Magnetankerfeder von Magnetanker demontieren. 3. Endkappe losschrauben und Endkappe sowie zugehörige Dichtungsringe entfernen. 4. Magnetanker vorsichtig mittels Schraubstock oder Zange als zusätzliche Verdrehsicherung einspannen und unteren Ventilschaft vom Magnetanker losschrauben. 5. Oberen Ventilschaftteller, unteren Ventilschaftteller und Distanzstück zwischen oberem und unterem Ventilschaft ausbauen. Reiterringe vom Magnetanker und Dichtungsring des unteren Ventilschafts vom unteren Ventilschaft abnehmen. 6. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. VORSICHT: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Dichtungsringe der Endkappe, Dichtungsring des unteren Ventilschafts und Reiterringe wieder einsetzen. 2. Oberen Ventilschaftteller wieder am Magnetanker und unteren Ventilschaftteller wieder am unteren Ventilschaft anbringen, dann Distanzstück über den unteren Ventilschaft schieben und unteren Ventilschaft mit Distanzstück in die Unterseite des Ventilgehäuses drücken. Loctite 242 sparsam auf das Gewinde des unteren Ventilschafts auftragen und unteren Ventilschaft in den Magnetanker einschrauben. Ventilschaft entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 3. Endkappe wieder montieren (Option: zunächst Endkappe durch die Montagehalterung führen) und Endkappe entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 4. Magnetankerfeder in den Magnetanker (mit geschlossenem Ende nach oben zeigend) einsetzen. 5. Haltemutter-Dichtungsring und Haltemutter wieder montieren und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 6. Federscheibe, Spule und Halteklammer montieren. 7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. 123620-672 (573-02) Page 1 of 2 DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous-ensemble base de solénoïde. ATTENTION : lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique. 2. Dévisser le sous-ensemble de base de la tête magnétique, ôter son joint torique et ôter le ressort du noyau hors du noyau. 3. Dévisser le bouchon et ôter le bouchon et ses joints toriques. 4. Utiliser un étau ou une paire de petite tenailles pour serrer le noyau délicatement dans une paire de mâchoires souples et dévisser la tige inférieure hors du noyau. 5. Ôter le disque de la tige supérieure, le disque de la tige inférieure et la bague d’espacement entre la tige supérieure et inférieure. Ôter les bagues du curseur hors du noyau et ôter le joint torique de la tige inférieure hors de la tige inférieure. 6. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE : Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer les joints toriques du bouchon, le joint torique de la tige inférieure et les bagues du curseur. 2. Replacer le disque de la tige supérieure dans le noyau et replacer le disque de la tige inférieure dans la tige inférieure, puis faire glisser la bague d’espacement sur la tige inférieure et pousser la tige inférieure avec la bague d’espacement dans la partie située en dessous de la vanne. Appliquer un peu de loctite 242 sur le filetage de la tige inférieure et visser la tige inférieure dans le noyau, raccorder la tige selon le schéma de couple. 3. Replacer le bouchon (option: insérer d’abord le bouchon dans le support de montage), puis raccorder le bouchon selon le schéma de couple. 4. Replacer le ressort du noyau dans le noyau (placer l’extrémité fermée sur le sommet). 5. Replacer le joint torique du sous-ensemble de base de la tête magnétique et le sous-ensemble de base de la tête magnétique, puis raccorder selon le schéma de couple. 6. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien. 7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Web: www.asco.com INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO de accionamiento directo, flujo completo, corredera equilibrada ¼a½ DE GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein gedämpftes Klicken zu hören sein. FR ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/ entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels. BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. BETRIEBSANLEITUNG direkt betätigt, großer Durchfluß, entlasteter Ventilkolben. ¼ bis ½ Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen: • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. • Eingegossene Kabelenden. 2 FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 307 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-WegeGleichstrom-Magnetventile der Konstruktionsweise mit sogenann-tem „entlastetem Ventilkolben“ und vollem Durchflußvolumen. Die Magnetventile sind für drei Betriebsarten geeignet: universal, normal geschlossen und normal geöffnet. Das Ventilgehäuse ist aus Messing oder Edelstahl. 1 3 Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCION: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCION: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua-damente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada «PG». • Salida de cables. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, dé tensión a la bobina unas cuantas veces y escuche un clic, que indica el funcionamiento del solenoide. 1 3 2 ES MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados. DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte. 2. Desatornille la base auxiliar del solenoide, retire la junta y retire del núcleo el resorte del núcleo. 3. Desatornille el casquillo del extremo y retírelo con las juntas. 4. Utilice un torno o unas tenazas para sujetar el núcleo con cuidado en un par de uñas suaves para obtener un mejor agarre y desatornille la espiga inferior del núcleo. 5. Retire el disco de la espiga superior, el disco de la espiga inferior y el separador que hay entre las espigas superior e inferior. Retire las arandelas de desplazamiento del núcleo y retire la junta de la espiga inferior. 6. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a colocar las juntas del casquillo del extremo, la junta de la espiga inferior y las arandelas de desplazamiento. 2. Vuelva a colocar el disco de la espiga superior en el núcleo y vuelva a colocar el disco de la espiga inferior en la espiga inferior, a continuación deslice el separador sobre la espiga inferior y empuje la espiga inferior y el separador en la parte inferior del cuerpo de la válvula. Aplique Loctite 242 de manera uniforme en la rosca de la espiga inferior y atornille la espiga en el núcleo, apriete la espiga según el cuadro de apriete. 3. Vuelva a colocar el casquillo del extremo (opción: introduzca primero el casquillo del extremo a través del soporte de montaje) y apriete el casquillo del exptremo según el cuadro de apriete. 4. Vuelva a colocar el resorte del núcelo en el núcleo (ponga el extremo cerrado arriba). 5. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide y la base auxiliar del solenoide, y apriete según el cuadro de apriete. 6. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción. 7. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. www.asco.com Modified on: 2018-05-15 1 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE otturatore equilibrato a comando diretto, a portata piena da ¼ a ½ DESCRIZIONE Le elettrovalvole serie 307 sono del tipo a comando diretto 3/2 DC del tipo equilibrata e capacità a piena portata. Le elettrovalvole sono del tipo universale normalmente chiuse o normalmente aperte. Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO™ devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfun-zionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-tazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica che la solenoide è entrata in funzione. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. 3 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES direct werkend, grote doorlaat, gebalanceerde klep ¼ tot ½ IT 2 MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide, smontare il relativo anello di ritenuta, e smontare la molla dal cannotto. 3. Svitare il terminale e rimuoverlo con i relativi anelli di ritenuta. 4. Servirsi di una morsa o di pinze per bloccare delicatamente il cannotto all’interno di ganasce morbide per migliorare la presa, e svitare lo stelo inferiore dal cannotto. 5. Smontare il disco dello stelo superiore, il disco dello stelo inferiore e il distanziatore tra stelo superiore e inferiore. Smontare gli anelli intermedi dal cannotto e l’anello di ritenuta dello stelo inferiore dal relativo stelo. 6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare gli anelli di ritenuta del terminale, l’anello di ritenuta dello stelo inferiore e gli anelli intermedi. 2. Rimontare il disco stelo superiore nel cannotto e rimontare il disco stelo inferiore nel relativo stelo, quindi infilare il distanziatore sullo stelo inferiore e spingere stelo e distanziatore nella parte inferiore del corpo valvola. Applicare loctite 242 in piccole quantità sul filetto dello stelo inferiore e avvitare lo stelo inferiore nel cannotto, serrando lo stelo secondo la tabella delle coppie. 3. Rimontare il terminale (opzione: inserire prima il terminale attraverso la squadra di fissaggio), e serrare il terminale secondo la tabella delle coppie. 4. Rimontare la molla nel relativo cannotto (posizionare l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare l’anello di ritenuta del sottogruppo di base del solenoide e il sottogruppo di base del solenoide, quindi serrare secondo la tabella delle coppie. 6. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com 1 3 2 NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 307-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters (DC) met gebalanceerde kleppen en een grote doorlaat. De magneetafsluiters zijn geschikt voor universeel, normaal gesloten of normaal open gebruik. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. INSTALLATIE ASCO™ producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de beves-tigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los, verwijder diens O-ring, en trek de plunjerveer uit de plunjer. 3. Schroef de sluitmoer los en verwijder de sluitmoer en de O-ringen. 4. Klem de plunjer voorzichtig vast in een bankschroef of een tang met zachte bekken voor houvast, en schroef vervolgens de onderste klepspindel uit de plunjer. 5. Verwijder de kleppen en de afstandhouder die tussen de onderste en bovenste klepspindels zaten vastgeklemd. Verwijder de geleideringen van de plunjer en verwijder de O-ring van de onderste klepspindel. 6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functie-stoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Monteer de O-ringen van de sluitmoer, de O-ring van de onderste klepspindel en de geleideringen. 2. Plaats de bovenste klep in de plunjer en plaats de onderste klep in de onderste klepspindel, schuif vervolgens de afstandhouder over de onderste klepspindel en duw daarna de onderste klepspindel inclusief de afstandhouder vanaf de onderzijde in het afsluiterhuis. Breng een kleine hoeveelheid Loctite 242 aan op het schroefdraad van de onderste klepspindel, en schroef vervolgens de klepspindel met het juiste aandraaimoment vast in de plunjer. 3. Schroef de sluitmoer vast (optie: steek de sluitmoer eerst door de bevestigingsbeugel), en draai de sluitmoer vervolgens met het juiste aandraaimoment vast. 4. Plaats de plunjerveer weer in de plunjer (gesloten uiteinde moet boven). 5. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en monteer de kopstuk/deksel-combinatie zelf, en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. 6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO 4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP 65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO 3 4* FR (11) NE PAS ENDOMMAGER LES SIEGES (14) APPLIQUER LEGEREMENT DU LOCTITE 242 SUR LA TIGE DU FILETAGE VISSER LA TIGE DANS LA TIGE SUPERIEURE (20) TOURNER DE 360° A B 7* 8* 9* Note 12* GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT Note C 175 ± 25 1,1 ± 0,1 10 ± 1 NEWTON.METRES INCH.POUNDS TORQUE CHART Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCB307B5 SCB307B15 SCB307B35 SCB307B45 SCB307B65 SCB307B75 C115-410 C115-410 C115-410 C115-410 C115-410 C115-410 = B 1/4 3/8 1/2 123620-672 (573-02) Page 2 of 2 5±2 20 ± 3 44,5 17* 18 0,6 ± 0,2 B C ø7 16* A ITEMS 19 17 15* ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset Note 13* 1 www.asco.com 11. Valve body 12. Spacer 13. Lower stem disc 14. Lower stem 15. Lower stem O-ring 16. End cap O-ring (small) 17. End cap O-ring (large) 18. End cap 19. Mounting bracket (optional) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Sol. sous-ensemble de base Joint torique, sous-ensemble b.s. 7. Ressort du noyau 8. Noyau 9. Bague du curseur (2x) DE NL (11) VOORKOM BESCHADIGING VAN DE KLEPZITTINGEN (14 BRENG EEN KLEINE HOEVEELHEID LOCTITE 242 AAN OP HET SCHROEFDRAAD VAN DE KLEPSPINDEL SCHROEF DE KLEPSPINDEL VAST IN DE BOVENSTE KLEPSPINDEL (20) KAN 360° DRAAIEN 10 14* 2 ES (11) NO ESTROPEE LOS ASIENTOS (14) APLIQUE LOCTITE 242 DE MANERA UNIFORME A LA ESPIGA ROSCADA ATORNILLE LA ESPIGA EN LA ESPIGA SUPERIOR (20) GIRA HASTA 360° IT (11) EVITARE DI DANNEGGIARE LE SEDI (14) APPLICARE LOCTITE 242 IN PICCOLE QUANTITÀ AL FILETTO DELLO STELO AVVITARE LO STELO IN QUELLO SUPERIORE (20) RUOTA DI 360° 6* 11 FR DE (11) VENTILSITZE NICHT BESCHÄDIGEN (14) LOCTTITE 242 SPARSAM AUF GEWINDESCHAFT AUFTRAGEN VENTILSCHAFT IN OBEREN VENTILSCHAFT EINSCHRAUBEN (20) DREHT UM 360° 5 DESCRIPTION 1. Retaining clip 2. Coil & nameplate 3. Connector assembly 4. Spring washer 5. Sol.base sub-assembly 6. O-ring, s.b.sub-assy 7. Core spring 8. Core 9. Rider ring (2x) 10. Upper stem disc GB (11) DO NOT DAMAGE SEATS (14) APPLY LOCTITE 242 SPARINGLY TO THREAD STEM SCREW STEM INTO UPPER STEM (20) ROTATES THROUGH 360° 2 ZEICHNUNG TEKENING GB SERIES 307 1* DESSIN DIBUJO BESCHREIBUNG 1. Klammerhalterung 2. Spule & Typenschild 3. Gerätesteckdose 4. Federscheibe 5. Haltemutter 6. Dichtungsring, Haltemutter 7. Ankerfeder 8. Magnetanker 9. Reiterring (2x) 10. Oberer Ventilschaftteller ES IT 11. Cuerpo de la válvula 12. Espaciador 13. Disco de la espiga inferior 14. Espiga inferior 15. Junta de la espiga inferior 16. Junta del casquillo del extremo (pequeña) 17. Junta del casquillo del extremo (grande) 18. Casquillo del extremo 19. Soporte de montaje (opcional) DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Anello di tenuta, gruppo cannotto 7. Molla del nucleo 8. Nucleo 9. Anello intermedio (2x) 10. Disco stelo superiore NL 11. Ventilgehäuse 12. Distanzstück 13. Unterer Ventilschaftteller 14. Unterer Ventilschaft 15. Dichtungsring, unterer Ventilschaft 16. Dichtungsring, Endkappe (klein) 17. Dichtungsring, Endkappe (groß) 18. Endkappe 19. Montagehalterung (optional) DESCRIPCION 1. Clip de sujeción 2. Bobina y placa de características 3. Conjunto del conector 4. Arandela resorte 5. Base auxiliar del solenoide 6. Junta, b.a. del solenoide 7. Resorte del núcleo 8. Núcleo 9. Arandela de desplazamiento (x 2) 10. Disco de la espiga superior 1. 2. 3. 4. 5. 6. 10. Disque de la tige supérieure 11. Corps 12. Bague d’espacement 13. Disque de la tige inférieure 14. Tige inférieure 15. Joint torique de la tige inférieure 16. Joint torique du bouchon (petit) 17. Joint torique du bouchon (grand) 18. Bouchon 19. Support de montage (en option) 11. Corpo valvola 12. Distanziatore 13. Disco stelo inferiore 14. Stelo inferiore 15. Anello di ritenuta stelo inferiore 16. Anello di ritenuta terminale (piccolo) 17. Anello di ritenuta terminale (grande) 18. Cappuccio 19. Squadra di fissaggio (optional) BESCHRIJVING Clip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring, kopstuk/deksel-combinatie 7. Plunjerveer 8. Plunjer 9. Bewegende geleidering (2x) 10. Klep in bovenste klepspindel 11. Afsluiterhuis 12. Afstandhouder 13. Klep in onderste klepspindel 14. Onderste klepspindel 15. O-ring, onderste klepspindel 16. O-ring, sluitmoer (klein) 17. O-ring, sluitmoer (groot) 18. Sluitmoer 19. Montagebeugel (optie) Modified on: 2018-05-15
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 307 Solenoid Valve DC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario