Transcripción de documentos
Instructions for
Model 1200 and 1210 Ultra-Duty
Ratchet Wrenches
Form P7743-1
Edition 1
December, 2003
CCN 04580650
EN
NOTICE
Model 1200 and 1210 Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock absorber work, replacement of
water pumps, radiators and air conditioning units, and general automotive repair.
WARNING
• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS.
• READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT.
• IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION AVAILABLE
TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT.
• FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING THE TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable
standards and regulations (local, state, country,
federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620
kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher
pressure may result in hazardous situations
including excessive speed, rupture, or incorrect
output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a
typical piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make
others aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•
•
•
•
•
•
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping
hose.
Always turn off the air supply, bleed the air
pressure and disconnect the air supply hose before
installing, removing or adjusting any accessory on
this tool, or before performing any maintenance on
this tool or any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts.
Use only cleaning solvents which meet current
safety and health standards. Use cleaning solvents
in a well ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves
will not prevent the throttle mechanism from being
released.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
Refer all communications to the nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor
© Ingersoll-Rand Company 2003
Printed in Japan
•
•
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
USING THE TOOL (Continued)
•
•
•
•
•
•
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage
cords, conduits, pipes or hoses that may contain
electrical wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
To avoid accidental starting - ensure tool is in "off"
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises
to hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or
accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Note the position of the reversing mechanism
before operating the tool so as to be aware of the
direction of rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
Ratchet wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with a
ratchet wrench.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand
Authorized Servicenter
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
This is the safety alert symbol.
It is used to alert you to potential
personal injury hazards. Obey all
safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury
or death.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Form P7743 Edition 1
2
WARNING
Read this manual before
operating tool.
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
European Community Mark
Indicates compliance with
relevant EC directives.
LUBRICATION
Inside USA use FRL unit # C28-04-FKG0-28
Outside USA use FRL unit # C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Before starting the tool and after each two or three hours
of operation, unless the air line lubricator is used, pour
approximately 1.5 cc of Ingersoll-Rand No. 10 Oil into the
air inlet.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Periodically, inject several drops of Ingersoll-Rand No. 10
Oil between the Ratchet Housing and Ratchet Yoke to
lubricate the Drive Bushing.
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Filter-Regulator-Lubricator
Unit:
INSTALLATION
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
Emergency
Shut-Off
Valve
Lubricator
L
R
Regulator
F
Filter
FRL
Drain Regularly
Compressor
(Dwg. TPD905-2)
3
Form P7743 Edition 1
SPECIFICATIONS
S
Inlet
Connection
(Thread)
Minimum
Inside Φ
(Air Hose)
m/s2
NPT
inches
(mm)
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Model
Drive
Free
Speed
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
I.D.
in.
rpm
ft·lb (N·m)
Pressure
(SLp)
Power
( Lw)
1200
3/8
275
10-50 (14-68)
95
1210
1/2
275
10-50 (14-68)
95
Vibration
Level
Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic tools)
Tested to ISO 8662-7
Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A)
Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A)
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled.
Form P7743 Edition 1
4
DECLARATION OF CONFORMITY
(FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (DE)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (NO) KONFORMITETSERKLÆRING
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING
(SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name: Ingersoll-Rand
Address: Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(F) nom du fournisseur: (DK) naam leverancier: (D) Name des Herstellers:
(S) leverantörens namn: (I) nome del fornitore: (N) leverandørens navn:
(E) nombre del proveedor: (FIN) Toimittajan nimi: (NL) naam leverancier:
(P) nome do fornecedor: (GR) όνοµα πρµηθεντή:
(F) adresse _ (DK) adresse _ (D) Adresse
(S) adress _ (I) indirizzo _ (N) adresse
(E) domicilio _ (FIN) osoite _ (NL) adres
(P) endereço _ (GR) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product: Ratchet Wrench
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(EL) ∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν:
Model: 1200 and 1210
(FR) Modele: (DE) Modell: (IT) Modello: (ES) Modelo: (NL) Model: (DA) Model: (SV) Modell: (NO) Modell:
(FI) Mallia: (PT) Modelo: (EL) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
(DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
(IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas:
(NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven:
(DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver:
(SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene:
(FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä:
(PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas:
(EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO 8662, ISO 15744, EN 792-6
(FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
(IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares:
(NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
(SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
(FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais:
(EL) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range:
103M
XXXX
(FR) No. Serie: (DE) Serien-Nr.-Bereich: (IT) Numeri di Serie: (ES) Gama de No. de Serie: (NL) Serienummers:
(DA) Serienr: (SV) Serienummer, mellan: (NO) Serienr: (FI) Sarjanumero: (PT) Gama de Nos de Série: (EL) Kλίµαχα Aύξοντος
Date: December, 2003
(FR) Date: Décembre, 2003: (DE) Datum: Dezember, 2003: (IT) Data: Dicembre, 2003: (ES) Fecha: Diciembre, 2003: (NL) Datum: December,
2003: (DA) Dato: December, 2003: (SV) Datum: December, 2003: (NO) Dato: Desember, 2003: (FI) Päiväys: Joulukuu, 2003:
(PT) Data: Dezenbro, 2003: (EL) Ηµεροµηνία: ∆εκέµβριος, 2003
Approved By:
(FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af:
(SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκε από:
Harry Seddon
Form 7743 Edition 1
D. R. Hicks
5
MODE D’EMPLOI DES CLES A ROCHET
HAUTESPERFORMANCES MODELES
1200 ET 1210
Manuel P7743-1 FR
Révision 1
Décembre, 2003
CCN 04580650
Les clés à rochet Modèles 1200 et 1210 sont destinées aux opérations sur silencieux et amortisseurs, au
remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
• D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES - CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
• LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT.
• IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE A
TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
• LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES
BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours
ce produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales,
nationales, fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une
pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa).
Toute pression supérieure peut créer des situations
dangereuses y compris une vitesse excessive, une
rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement
des tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air
et notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air
ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air
comprimé avant d'approcher du flexible d'air.
•
•
•
•
•
Coupez toujours l'alimentation d'air comprimé,
purgez la pression d'air et débranchez le flexible
d'alimentation avant d'installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou d'entreprendre une
opération d'entretien quelconque sur l'outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez
seulement les lubrifiants recommandés.
N'utilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les
solvants répondant aux réglementations de santé et
de sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de
nettoyage dans une zone adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans
obstruction, aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l'utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des
masques anti-poussière ou autre appareil
respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons
d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de
sécurité, un casque et d'autres équipements.
•
•
•
•
Adressez toutes vos communications au Bureau
d'Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Imprimé au Japon
Form P7743 Edition 1
6
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les
gants ne vous empêcheront pas de relâcher le
mécanisme de commande.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des
poussières et particules nocives créées par l'emploi
de l'outil pneumatique:
UTILISATION DE L’OUTIL (Continued)
•
•
•
•
•
•
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage
et autres activités de construction contiennent
des produits chimiques qui sont reconnus
comme pouvant causer le cancer, des infirmités
de naissance ou d'autres risques à effets nocifs.
Parmi ces produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d'autres produits de
maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières
est fonction de la fréquence et du type de travail
effectué. Pour réduire l'exposition à ces produits
chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et
utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels
que les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N'entrez jamais en
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou
les flexibles qui pourraient contenir des câbles
électriques, des gaz explosifs ou des liquides
dangereux.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements
de protection personnelle appropriés.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant
l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et
les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. Cessez
d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consultez un médecin
avant de recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l'exploitation.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant
d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
transportez l'outil et relâcher la commande lorsque
la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir
les pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air
comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'influence de médicaments, de drogues ou
d'alcool.
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de
sécurité ou les accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par IngersollRand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant
de mettre l'outil en marche de manière à savoir
dans quel sens il va tourner lorsque la commande
est actionnée.
N'utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n'ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position "MARCHE".
Les clés à rochet ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à rochet.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité,
réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre
de Service Ingersoll-Rand le plus proche.
7
Form P7743 Edition 1
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir
des risques possibles de blessure.
Observez tous les messages de
sécurité suivant cesymbole pour
éviter toute blessure ou la mort.
ATTENTION
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AGENCY
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives EC
appropriées.
LUBRIFICATION
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C28-04-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Avant de mettre l'outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de
ligne n'est pas utilisé, verser environ 1.5 cc d'huile
Ingersoll-Rand No 10 dans le raccord d'admission
del'outil.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll-Rand No. 10 dans le corps de rochet et la chape
de rochet pour lubrifier le manchon d’entraînement.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
(FRL) suivant :
INSTALLATION
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
R
L
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
LUBRIFICATEUR
F
FILTRE
FRL
RÉGULATEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905-2)
Form P7743 Edition 1
8
SPÉCIFICATIONS
Viveau de
vibration
Connexion
d’admission
(Type de
filetage)
Minimum
Inside Φ
(Air Hose)
Puiss
ance
( Lw)
m/s2
NPT
pouces
(mm)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Modèle
Entraî
nement
Vitesse
à vide
Gamme de
couple
recommandée
I.D.
in.
tr/mn
ft·lb (N·m)
Pression
(SLp)
1200
3/8
275
10-50 (14-68)
1210
1/2
275
10-50 (14-68)
S
Niveau de son
dB (A)
Testé conformément à ISO 15744 en vitesse libre.
Testé conformément à EN/ISO 8662–7.
Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A)
Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A)
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de
les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
9
Form P7743 Edition 1
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS- RATSCHENSCHRAUBER
DER BAUREIHEN 1200 UND 1210
Form-Nr P7743-1
Ausgabe 1
Dezember, 2003
CCN 04580650
DE
Ratschenschrauber der Baureihen 1200 und 1210 werden eingesetzt für Arbeiten am Schalldämpfer und
Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und Klimaanlagen sowie für allgemeine
Fahrzeugreparaturen.
• NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN SIND
SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
• DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH
DURCHLESEN.
• ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSIN
FORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
• DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit
örtlich und landesweit geltenden Normen und
gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben,
prüfen und instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620
kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden.
Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen
auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß
von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeich-nung TPD905-2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der DruckluftVersorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes
Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen
Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
•
•
•
•
•
•
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fern-halten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druck-luftschlauch Druckluftversorgung
abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug
oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung
allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und
Druckluftschlauch abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die
den ein-schlägigen Sicherheits-, und
Gesundheitsnormen entsprechen.
Reinigungslösungen nur in gut belüfteten
Bereichen verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und
für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung
sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
•
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
•
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf
das verwendete Werkzeug und den bearbe-iteten
Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können
Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörs-chutz,
Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste
Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
© Ingersoll-Rand Company 2003
Druck: Japan
•
•
•
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu
achten, dass die Handschuhe das Loslassen des
Drosselmechanismus nicht behindern.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung
tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch,
Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden.
WERKZEUGEINSATZ (Continued)
•
•
•
•
•
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen aus-zusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausek-tor entstehen
Stäube, die ihrerseits Chemi-kalien enthalten,
die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschli-chen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese
Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je
nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielsweise Atemschutz-masken, die
spezifisch auf das Herausfil-tern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am
eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitun-gen,
Führungen, Rohren oder Schläuchen, die
elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche
Flüssigkeiten führen können, in Kon-takt kommen
oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbe-queme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen
Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat
einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach
vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf
Rückschlag achten und auf plötzliche Änderun-gen
der Reaktionsdrehmomente und Gegen-kräfte
vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug
und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist,
ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird.
Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust
der Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn
möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder
in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder
ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder
unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder
Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil
verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung
des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Nur Schlagschrauber Steckschlüssel und Zubehör
verwenden. Keine Hand-Steckschlüssel (Chrom)
oder Zubehör verwenden.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so
ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment
die Drossel nicht auf der “ON” Position hält.
Schlagschrauber sind keine Ratschenschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Die Verwendung von nicht Original Ingersoll-Rand Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte
Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultemPersonal durchgeführtwerden.Wenden Sie sich anIhre nächste
Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
11
Form P7743 Edition 1
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
Dies ist ein SicherheitshinweisSymbol. Dies soll den Benutzer
auf Verletzungsgefahren hinweisen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen,
um mögliche Gefahren für Leib und
Leben zu vermeiden.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
IDENTIFIKATION DES AGENTURSYMBOLS
CE-Kennzeichen
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die EC-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
SCHMIERUNG
U.S.A - Nr. C28-04-FKG0-28
Außerhalb der USA -Nr. C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden ungefähr 1.5 ccm Ingersoll-Rand
Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß geben.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll-Rand-Öl Nr. 10
zwischen Ratschengehäuse und Knarrenjoch geben, um
die Antriebsbuchse zu schmieren.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler
verwenden.Es wird folgende Filter-Regler-ÖlerKombination empfohlen:
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NOODAFSLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Zeichn. TPD905-2)
Form P7743 Edition 1
12
TECHNISCHE DATEN
Schwin
gungs
intensität
Einlassansc
hluss
(Gewindeart)
Mindest
Innendurch
messer,
Druckluftsch
lauch
Leistung
( Lw)
m/s2
NPT
Zoll
(mm)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Modell
Antrie
bsart
Leerlau
f
Empfohlenes
Arbeitsdreh
moment
I.D.
in.
U/min
ft·lb (N·m)
Druck
(SLp)
1200
3/8
275
10-50 (14-68)
1210
1/2
275
10-50 (14-68)
S
Schallpegel
dB (A)
Geprüft in Übereinstimmung mit ISO 15744 (Druckluftwerkzeuge)
ISO 8662-7 geprüft
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kpa’ = 3dB (A)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kwa’ = 3dB (A)
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
13
Form P7743 Edition 1
ISTRUZIONI PER CHIAVI A CRICCHETTO
SUPER DUTY MODELLI 1200 E 1210
Modulo P7743-1
Edizione 1
Dicembre, 2003
CCN 04580650
IT
Le chiavi a crichetto modello 1200 e 1210 sono state progettate per lavori su marmitte e su ammortizzatori,
per la sostituzione di pompe dell’acqua, di radiatori e di unità di climatizzazione e riparazioni generali di
automezzi.
• IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA - CONSERVARE QUESTE
INSTRUZIONI.
• LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO
PRODOTTO.
• QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COM PLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
• LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali,
ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se
la pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva,
forza o coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica
disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell'aria e rendere disponibile
questa informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
•
•
•
•
•
•
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l'aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare
le pressione dell'aria e staccare il relativo tubo
dall'attrezzo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire
qualsiasi operazione di manuten-zione dell'attrezzo
o di qualsiasi accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto
per pulire le parti. Usare soltanto solventi
detergenti che siano conformi alle norme vigenti in
materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare
i solventi detergenti in un'area ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illumi-nata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando
si adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra
questi una mascherina parapolvere o oggetti simili,
occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti,
grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri
indumenti di protezione.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario
od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Stampato in Giappone
•
•
•
•
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che
questi non impediscano di disinserire il dispositivo di regolazione.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall'area di lavoro ed accertarsi che esse uti-lizzino
l'attrezzatura protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplo-sione per
fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali
infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
COME USARE L’ATTREZZO (Continued)
•
•
•
•
•
Prevenire l'esposizione e la respirazione di pol-vere
e particelle pericolose dovute all'uso si stu-menti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, seg-atura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di can-cro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sos-tanze chimiche sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mat toni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da leg name
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l'esposiz-ione a tali
sostanze chimiche: lavorare in una zona ben
ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione dalla
polvere progettate specifi-camente per eliminare
con il filtro le parti-celle microscopiche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio
ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi,
condotti, tubi o flessibili che possano conte-nere
cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi perico-losi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzi-one
dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni
durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripeti-tivi
o le posizioni scomode possono risultare dannosi
per mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l'uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
reazione, o forze inaspettate durante l'avviamento e
l'uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il
disinserimento della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo
strumento sia in posizione "off" prima di appli-care
la pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilas-ciare la
valvola a farfalla in caso di perdite d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenen-dolo
per il tubo.
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Utilizzare gli accessori consigliati dalla IngersollRand.
Controllare la posizione del meccanismo di
reversibilità prima di azionare l'attrezzo in modo
da conoscere il senso di rotazione.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata
o riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Le chiavi ad cricchetto non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le
prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le
garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più
vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
15
Form P7743 Edition 1
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Questo è il simbolo di allarme di
sicurezza. Viene utilizzato per avvertire l'utente di possibili pericoli di
lesioni personali. Attenersi a tutti i
messaggi di sicurezza che seguono
questo simbolo per evitare possibili
infortuni o la morte.
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l'attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
Marchio della Comunità Europea
Indica la conformità con le
principali direttive EC.
LUBRIFICAZIONE
U.S.A. - Nr. C28-04-FKG0-28
per gli altri paesi - Nr. C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore di
funzionamento, almeno che venga usato un lubrificatore
di linea, versare approssimativamento 1.5 cc di olio
Ingersoll-Rand Nr. 10 nel raccordo d’aria.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Periodicamentie, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll-Rand Nr. 10 tra la sede del cricchetto e la
forcella del cricchetto per lubrificare la boccola
dell’attacco.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtroregolatore-lubrificatore:
INSTALLAZIONE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
R
L
F
FILTRO
LUBRIFICATORE
FRL
REGOLATORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905-2)
Form P7743 Edition 1
16
SPECIFICA
S
Gamma di
coppia
consigliata
Modello
Attacco
Velocità
libera
I.D.
poll.
giri/min
ft·lb (N·m)
1200
3/8
275
1210
1/2
275
Levello suono
dB (A)
Livello
di
vibrazione
Collega
mento
Ingresso
(Tipo di
filettatur
a)
interno
minimo del
flessibile
dell’aria Φ
(Air Hose)
Pressione
(SLp)
Potenza
( Lw)
m/s2
NPT
inches
(mm)
10-50
(14-68)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
10-50
(14-68)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Collaudato in conformità allo standard ISO 15744
Collaudato ai sensi della normativa ISO 8662-7
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kpa’ = 3dB (A)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kwa’ = 3dB (A)
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e
separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
17
Form P7743 Edition 1
INSTRUCCIONES PARA LAS LLAVES DE
CARRACA SUPER PESADAS MODELOS
1200 Y 1210
Form P7743-1
Edición 1
Diciembre, 2003
CCN 04580650
ES
Las llaves de carraca modelos 1200 y 1210 están diseñadas para trabajos en silenciadores y amortiguadores,
sustitución de bombas de agua, radiadores y equipos de aire acondicionado, así como para la reparación de
automóviles en general.
• SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD - GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
• LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE
APARATO.
• ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN
DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
• EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
•
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre
este aparato de acuerdo con todas las normas
locales y nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la
admisión. Una presión superior puede redundar en
situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad
excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida
incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de
tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
corte de emergencia en la línea de suministro de
aire y notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios
dañados, desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire
que esté dando latigazos. Apague el compresor de
•
•
•
•
•
aire antes de acercarse a una manguera de aire que
esté dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la
presión de aire y desconecte la manguera de
suministro de aire antes de instalar, desmontar o
ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o
antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma o de un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción. Use
únicamente los lubricantes recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los
disolventes de limpieza que cumplan las normas
vigentes de salud y seguridad. Los disolventes de
limpieza se deben usar en una zona bien ventilada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
•
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
•
Utilice siempre el equipo de protección individual
que corresponda a la herramienta en uso y al
material con el que se trabaja. Ello puede incluir
una mascarilla contra el polvo u otro aparato de
respiración, gafas de seguridad, tapones de oído,
guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y
otros artículos.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor más próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Impreso en Japón
•
•
•
•
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que
estos no eviten que se suelte el mecanismo de
mando.
Esta herramienta no está diseñada para su
utilización en ambientes explosivos, incluidos los
que son provocados por la presencia de vapores y
polvo, o cerca de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA (Continued)
•
•
•
•
•
•
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hor migón y
otros productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de ste tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o
de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado
de no hacer contacto con, ni dañar, cables,
conductos, tuberías ni mangueras que puedan
contener hilos eléctricos, gases explosivos o
líquidos nocivos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mantenga a los demás a una distancia segura de la
zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello
largo y las alhajas apartados del extremo de
trabajo de la herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o
las posiciones incómodas pueden dañarle los
brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la
herramienta. Consulte con el médico antes de
volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
•
•
•
repentinos en el movimiento, pares de reacción u
otras fuerzas durante la puesta en marcha y
utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse
el mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la
herramienta, verifique que esté en la posición de
desconexión "off" antes de aplicarle aire a presión,
evite tocar el mando al transportarla y suelte el
mando mientras se descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas
o un tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por
la manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté
cansado o bajo la influencia de medicamentos,
drogas o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el
mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Cuando se instale o reposicione la carraca, la
palanca de estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de "ON"
(ACCIONAMIENTO).
Las llaves de carraca no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de carraca.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la
seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados demantenimiento necesarios, así
como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el
centro de servicio autorizado Ingersoll-Rand más próximo.
19
Form P7743 Edition 1
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Sirve para avisar al usuario
de posibles riesgos de lesionarse.
Acate todo mensaje de seguridad
que siga a este símbolo a fin de
evitar la posibilidad de lesiones,
que pueden llegar a ser mortales.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
IDENTIFICACIÓN DE SíMBOLOS EMPLEADOS
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la EC.
LUBRICACION
En EE.UU. utilizar FRL nº C28-04-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Antes de pone la herramienta en marcha y después de dos
o tres horas de uso,a menos que se haya puesto lubricante
de línea de aire comprimido, ponga aproximadamente 1.5
cc de Aceite Ingersoll-Rand No. 10 en la admisión de aire.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Periódicamente, inyecte varias gotas de Aceite
Ingersoll-Rand No.10 entre Carcasa de Carraca y Yugo
de Carraca para lubricar el Casquillo de Accionamiento.
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con
esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro- Regulador-Lubricador (FRL):
INSTALACIÓN
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
LUBRICADOR
L
REGULADOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
R
F
FILTRO
FRL
COMPRESOR
(esq. TPD905-2)
Form P7743 Edition 1
20
ESPECIFICACIONES
Nivel de
Vibracione
Conexión
de
admisión
(Thread)
Φ interior
mνnimo
manguera
de aire
(Air Hose)
Potencia
( Lw)
m/s2
NPT
inches
(mm)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
95
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Modelo
Accio
nami
ento
Velocidad
Constante
Gama de par
recomendada
I.D.
pulg.
rpm
ft·lb (N·m)
Presión
(SLp)
1200
3/8
275
10-50 (14-68)
1210
1/2
275
10-50 (14-68)
S
Nivel de sonido
dB (A)
Comprobado conforme a ISO 15744 (Herramientas neumáticas)
Comprobado conforme a la norma ISO 8662-7
Incertidumbre de la medición del nivel de presión del ruido ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertidumbre de la medición del nivel de potencia del ruido ‘Kwa’ = 3dB (A)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas
para reciclarlas.
21
Form P7743 Edition 1
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 1200 EN 1210
RATELSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK
Form P7743-1
Versie 1
December, 2003
CCN 04580650
NL
De Ratelsleutels van het Type 1200 en 1210 zijn bestemd voor werkzaamheden aan dempers en schokbrekers,
vervanging van waterpompen, radiatoren en airco--installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden.
• BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN - DEZE INSTRUCTIES GOED
BEWAREN.
• ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN BEGREPEN HEBT
ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
• U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT
PRODUCT.
• EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd
en onderhouden worden in overeenstemming met
alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk,
landelijk, internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2
bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat.
Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties
leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen
of incorrect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de
leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en
andere personen moeten worden ingelicht over de
locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
•
•
•
•
•
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en
ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig
hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt,
of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap
uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlam-bare of vluchtige vloeistoffen zoals
petroleum, diesel of vlieg-tuigbrandstof. Gebruik
uitsluitend aanbevolen smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en
gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen
moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten
worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed
geventileerd en verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen
die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap.
Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veilig-heidsschoenen, helm
en ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u
altijd te controleren of de handschoenen niet
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Gedrukt in Japan
•
verhinderen dat het bedieningsmechanisme wordt
losgelaten.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stof-fen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afs-lijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behan-deld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee
u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in
een explosieve omgeving, inclusief waar dit
veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor
gebruik in de buurt van brand-bare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen
voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving.
Buizen, leidingen of slangen die elektrische
bedrading, explosieve gassen of gev-aarlijke
vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden
uit de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het
gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of
oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met het gebruik
van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies
alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige
lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens
gebruik van dit gereedschap. Antici-peer en let op
veranderingen in beweging, reactiekoppels of
krachten tijdens starten en gebruik.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Het gereedschap en/of de bijbehorende
hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien
nadat de regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de
luchtdruk wordt inge-schakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak
zoveel mogelijk gebruik van klemmen of
bankschroeven om het werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij
vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen,
drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect
gereedschap of accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet
gemodificeerd worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand
van het omkeermechanisme, zodat u de
draairichting kent wanneer u de regelhendel
gebruikt.
Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en
bijbehorende delen gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen
gebruiken.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in
de “ON” (aan) stand zal vasthouden.
Ratelsleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid,
en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van
het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel.
Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
23
Form P7743 Edition 1
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Dit is het symbool voor de veiligheidswaarschuwing Het dient om u
te waarschuwen tegen potentieel
risico op letsel. Gehoorzaam alle
veiligheidswaarschuwingen die volgen op dit symbool om lichamelijk
of dodelijk letsel te voorkomen.
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOLl
EU-merk
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
EC-richtlijnen.
DE SMERING
Voor Internationaal - Nr. C28-04-FKG0-28
U.S.A. - Nr. C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 10
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of
drie bedrijfsuren, tenzij een in-lijn olienevelaar wordt
gebruikt, ongeveer 1.5 cc Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie in de
luchtinlaat spuiten.
Ingersoll-Rand No. 28
and
Ingersoll-Rand No. 66
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel te smeren enkele
druppels Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie tussen het Ratelhuis
en het Juk voor de Ratel spuiten.
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan:
MONTAGE
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NOODAFSLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905-2)
Form P7743 Edition 1
24
SPECIFICATIES
Aansluitin
g voor de
inlaat
(Thread)
Minimum
Binnen Φ
Luchtslang
(Air Hose)
m/s2
NPT
inches
(mm)
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
106.0
5.3
1/4
5/16 (8)
Model
Aandri
jving
Onbelast
toerental
Aanbevolen
koppelbereik
I.D.
pulg.
rpm
ft·lb (N·m)
Deuk
(SLp)
Vermogen
( Lw)
1200
3/8
275
10-50 (14-68)
95
1210
1/2
275
10-50 (14-68)
95
S
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
Getest overeenkomstig ISO 15744 (Pneumatische gereedschappen)
Getest overeenkomstig ISO 8662-7
Meting van onzekerheid van geluidsdrukniveau ‘Kpa’ = 3dB (A)
Meting van onzekerheid van geluidsniveau ‘Kwa’ = 3dB (A)
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het
gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te
bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
Form P7743 Edition 1
Form 7743 Edition 1
26
Model 1200 and 1210
EXPLODED VIEW
(Dwg. TP2266-00)
27
Form 7743 Edition 1
*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
* Not illustrated
12
13
*
14
15
16
*
17
18
19
20
*
21
22
23
24
25
26
27
28
29
*
30
31
32
10
11
Part Description
Housing Assembly ..........................................................................
Housing ......................................................................................
O-ring .........................................................................................
Valve Seat Base ..........................................................................
Valve Seat O-ring .......................................................................
Throttle Valve .............................................................................
Throttle Valve Spring .................................................................
Swivel Inlet.................................................................................
Swivel Inlet O-ring.....................................................................
Swivel Inlet Retaining Pin..........................................................
Composite Housing Assembly (1200) ............................................
Composite Housing Assembly (1210) ............................................
Composite Housing ....................................................................
Nameplate (1200) .......................................................................
Nameplate (1210) .......................................................................
Information Label.......................................................................
Composite Housing Retaining Pin .............................................
Trigger Kit.......................................................................................
Trigger Plunger...........................................................................
Trigger Lever..............................................................................
Trigger Lever Pin .......................................................................
Exhaust Deflector Assembly...........................................................
Exhaust Deflector ......................................................................
Warning Label ............................................................................
Rotor................................................................................................
Cylinder ..........................................................................................
Motor Kit.........................................................................................
End Cap ......................................................................................
Rear Rotor Bearing.....................................................................
Rear End Plate ............................................................................
Vanes (4).....................................................................................
Cylinder Pin................................................................................
Front End Plate...........................................................................
Front Rotor Bearing....................................................................
Spacer .........................................................................................
Spindle.............................................................................................
Planetary Gear Set...........................................................................
Inner Gear...................................................................................
Planet Gear Shaft (3) ..................................................................
Planet Gear (3)............................................................................
Item
1200-A40
------------------------------------1200-A747
1210-A747
----1200-301
1210-301
1200-300
----1200-K93
------------1200-A123
----1200-99
1200-53
1107-3
1200-MK
--------------------------------1200-8
1200-K9
-------------
Part Number
*
*
*
*
*
*
43
44
45
46
*
47
48
49
50
51
*
33
34
*
35
36
37
38
39
40
41
42
Item
Part Description
Internal Gear....................................................................................
Coupling Nut...................................................................................
Ratchet Housing Assembly .............................................................
Ratchet Housing .........................................................................
Crankshaft Bushing ....................................................................
Crankshaft Needle Bearing ........................................................
Crankshaft .......................................................................................
Drive Bushing .................................................................................
Ratchet Yoke ...................................................................................
Reverse Button ................................................................................
Ratchet Anvil Assembly (1200 - 3/8” square drive) ......................
Ratchet Anvil Assembly (1210 - 1/2” square drive) ......................
Pawl Kit...........................................................................................
Lock Spring and Damper (2)......................................................
Lock Pin (2)................................................................................
Ratchet Pawl (2) .........................................................................
Pawl Retaining Pin (2) ...............................................................
Spring Kit ........................................................................................
Friction Disc ...............................................................................
Spacer .........................................................................................
Friction Washer ..........................................................................
Thrust Washer.............................................................................
Retaining Ring............................................................................
Tune-up Kit (includes illustrated items 2 through 9, 13, 14, 16, 21,
22, 24 and 27) .................................................................................
Ratchet Head Kit (1200 - includes illustrated items 41 through 51
with 3/8” square drive anvil) ..........................................................
Ratchet Head Kit (1210 - includes illustrated items 41 through 51
with 1/2” square drive anvil) ..........................................................
Oil - Ingersoll-Rand No. 10 (4 oz. bottle) .......................................
Grease..............................................................................................
Ingersoll-Rand No. 28 (1 lb can)................................................
Ingersoll-Rand No. 28 (8 lb can)................................................
Ingersoll-Rand No. 66 (1 lb can)................................................
Ingersoll-Rand No. 66 (8 lb can)................................................
Spline Wrench (for removal of item 33)..........................................
When ordering use applicable Part Number
Model 1200 and 1210
PARTS LIST
28 1 LB
28 8 LB
66 1 LB
66 8 LB
1107-SW
1210-TRK1
10Z4
1200-TRK1
1200-TK1
1200-406
1200-27
1200-A322
------------1200-35
109-36
109XP-37
----109XP-44
1099XP-44
1200-K43
----------------1200-SK
---------------------
Part Number
SERVICE CENTERS
Centres d’entretien
Centros de Servicio
Ingersoll-Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672-0321
Fax: (615) 672-0801
Ingersoll-Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England - UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll-Rand Equipements de
Production
111 Avenue Roger Salengro
BP 59
F-59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll-Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll-Rand
Camino de Rejas 1, 2-18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll-Rand Nederland
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Service Centra
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll-Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll-Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK-2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll-Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH-1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll-Rand Company
Presnensky Val
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095-933-03-24
Fax: (7) 095-737-01-48
Ingersoll-Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL-00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
1203