Volkswagen 1S3 071 126 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1S4 071 126
1S3 071 126
Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH
USA: Distributed by Volkswagen Group of
America,Inc.
– Corporate Parts Div. –
3800 Hamlin Rd
Auburn Hills MI 48326
Änderungen des Lieferumfanges
vorbehalten.
Design and specifi cations sub-
ject to change without notice.
Sous réserve de modifications.
Se reservan las modificaciones del
volumen del volumen de sumministro.
Ci riserviamo il diritto di apportare
modifiche al contenuto della fornitura.
Wijzigingen in leveringsomvang
voorbehouden.
Ändringar av leveransomfattningen
förbehålles.
Reservado o direito a alterações do
material fornecido.
Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu
dostawy.
Změny r ozsahu dodávky vyhrazeny.
઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ
႐ว߇޽ࠅ߹ߔޕ
կ䋻㣗ೈৃ㛑থ⫳ᬍবDŽ
Ƚɩɢɧɩɡɨɶ ɣɢɧɠɨɠɨɣɺ ɥɩɧɪɦɠɥɭɛ
ɪɩɬɭɛɝɥɣ.
Grundträger
Roof Rack
Barres de toit
Soporte básico
Supporto base
Basisdrager
Grundsats
Barra porta-bagagens
Dźwigar bazowy
Základní nosič
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ
䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ
ɉɪɩɫɨɶɠ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ
Original Zubehör
Genuine Accessories
Accessoires d‘Origine
VW UP! 2012
Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo
/ Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części /
Č
íslo
sou
č
ástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䳊ӊো/ Ȼɫɭɣɥɮɦ
Montageanleitung
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Istruzioni di montaggio
Montage-aanwijzing
Monteringsanvisning
Instruções de montagem
Instrukcja montażu
Montá
ž
ní návod
ⵝ㈩ᚻౢ
Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ
D
GB / USA / Canada
F
I
NL
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält wichtige
Informationen, Ratschläge,
Anweisungen und WARNHINWEISE
zur Montage und Benutzung des
Dachträgers an Ihrem Fahrzeug.
Bitte lesen und beachten Sie auch
die in dieser Anleitung und dem
Fahrzeughandbuch enthaltenen
Informationen und Warnhinweise
hinsichtlich sachgemäßer Montage
und Gebrauch des Dachträgers.
ACHTUNG
Texte mit diesem Symbol weisen auf
Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Vorsicht
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise, wie Sie mögliche Schäden
an Ihrem Fahrzeug verhindern
können.
Umwelthinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise zum Umweltschutz.
About these Instructions
This Booklet contains important
information, tips, instructions, and
WARNINGS about installing and
using the accessory roof rack on your
vehicle. For the proper instllation
and use of the roof rack and for
your own safety and for the safety
of others, you must also read and
heed the information and Warnings
in this booklet and in your vehicle’s
Owner's Literature.
WARNING
Text with this symbol contains
important information on safety and
how to reduce the risk of personal
injury or death.
Note
Text with this symbol draws your
attention to potential sources of
damage to your vehicle.
For the sake of environment
Text with this symbol contains
information about the environment
and how you can help protect it.
2
Informazioni su queste
istruzioni
Le presenti istruzioni comprendono
informazioni, consigli, indicazioni e
AVVERTIMENTI importanti relativi al
montaggio e all’uso del portapacchi
da tetto sul Suo veicolo. Si prega
di leggere anche le informazioni
riportate in queste istruzioni e nel
manuale del veicolo, così come gli
avvertimenti riguardanti il montaggio
e l’uso appropriati del portapacchi
da tetto.
ATTENZIONE
I testi contraddistinti da questo
simbolo indicano pericolo di
infortunio e rischio di ferirsi.
Prudenza
I testi contraddistinti da questo simbolo
contengono indicazioni per evitare
possibili danni al veicolo.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente
I testi preceduti da questo simbolo
contengono informazioni sulla tutela
dell'ambiente.
Over dit instructieboekje
Dit instructieboekje bevat belangrijke
informatie, adviezen, aanwijzingen
en WAARSCHUWINGEN voor
de montage en het gebruik
van de basisdrager op uw
wagen. Lees tevens de informatie
en waarschuwingen in dit
instructieboekje en in het handboek
van de auto met betrekking tot de
juiste montage en het juiste gebruik
van de basisdrager.
LET OP!
Teksten met dit symbool wijzen
op gevaar voor ongevallen en
verwondingen.
Let op!
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen, hoe u mogelijke
schade aan uw voertuig kunt
voorkomen.
Milieu-aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen over
milieubescherming.
Au sujet de ces instructions
Ces instructions contiennent des
informations, des conseils, des
instructions et des AVERTISSEMENTS
importants pour le montage et
l’utilisation de la galerie sur votre
véhicule. Veuillez lire et observer les
informations et les avertissements
compris dans ces instructions et dans
le manuel du véhicule, relatifs au
montage et à l’utilisation des barres
de toit.
ATTENTION
Les passages précédés de ce
symbole signalent des risques
d’accident et de blessures.
Attention
Les passages précédés de ce
symbole indiquent comment éviter des
endommagements éventuels de votre
véhicule.
Environnement
Les passages précédés de ce
symbole comprennent des
indications relatives à la protection
de l’environnement.
E
Respecto a este Manual de
instrucciones
Este manual contiene informaciones
importantes, consejos, indicaciones e
INDICACIONES DE ADVERTENCIA
relativas al montaje y utilización
del portaequipajes de techo de su
vehículo. Por favor consulte y tenga
en cuenta también las informaciones
e indicaciones de advertencia
incluidas en este manual y el manual
de instrucciones del vehículo respecto
a un montaje y uso adecuados del
portaequipajes de techo.
ATENCIÓN
Los textos que incluyen este
símbolo indican riesgo de lesiones o
accidente.
Precaución
Los textos que incluyen este símbolo
contienen indicaciones para evitar
posibles daños en su vehículo.
Información medioambiental
Los textos precedidos por este
símbolo contienen información sobre
la protección del medio ambiente.
S
3
CZ
J
K tomuto návodu
Tento návod obsahuje důležité
informace, rady, pokyny a
VÝSTRAŽ UPOZORNĚNÍ pro
montáž a použití střešního nosiče
na Vašem vozidle. Prosím přečtěte
si a dodržujte i informace a
výstražná upozornění obsažená v
tomto návodu a v příručce vozidla
vzhledem k odborné montáži a
použití střešního nosiče.
POZOR
Texty s tímto symbolem upozorňují
na nebezpečí nehody a zranění.
Pozor
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny, jak můžete zabránit
případným škodám na Vašem vozidle.
Pokyny pro životní prostředí
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny k ochraně životního
prostředí.
Om denna instruktion
Denna instruktion innehåller viktiga
informationer, råd och anvisningar
och VARNINGSANVISNINGAR
för montering och användning
av grundsatsen på din bil. Läs
och beakta även de i denna
instruktion och de i instruktionsboken
upptagna informationerna och
varningsanvisningarna beträffande
sakkunnig montering och användning
av grundsatsen.
VARNING
Texter med denna symbol hänvisar
till olycks- och skaderisker.
Viktigt
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar om hur du kan förhindra
möjliga skador på din bil.
Miljöanvisning
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar beträffande miljövård.
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߪ߅᳞߼㗂޿ߚ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪ߦ㑐
ߔࠆ㊀ⷐᖱႎ߿ࠕ࠼ࡃࠗࠬޔᜰ␜
ਗ߮ߦ⼊๔੐㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹
ߔޕ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩᱜߒ޿ขઃ
ߌ߿૶↪ߦ㑐ߒߡޔߎߩขઃ⺑᣿
ᦠਗ߮ߦゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ⸥ㅀߐ
ࠇߡ޿ࠆᖱႎ߅ࠃ߮⼊๔੐㗄ࠍ߅
⺒ߺߦߥࠅㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ᵈᗧ
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ㒾ᕈࠍ
ᜰ៰ߒߡ޿߹ߔޕ
ⷐᵈᗧ
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߦߪޔゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁
ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ
࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐
㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
PT
A respeito destas instruções
Estas instruções contêm informações
importantes, conselhos, indicações e
ADVERTÊNCIAS sobre a montagem
e utilização das barras porta-
bagagens no seu veículo. Por favor,
queira ler e cumprir as informações e
advertências contidas nas presentes
instruções e e no manual do veículo,
no que diz respeito à montagem e
utilização adequadas das barras
porta-bagagens.
ATENÇÃO
Textos com este símbolo remetem
para perigos de acidente e de lesão.
Cuidado
Textos com este símbolo contêm notas
sobre como se podem evitar danos no
seu veículo.
Nota sobre o ambiente
Textos com este símbolo contêm
notas sobre proteção ambiental.
PL
Odnośnie niniejszej instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera ważne
informacje, porady, instrukcje oraz
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE
odnośnie montażu i korzystania z
dźwigara dachowego w państwa
pojeździe. Prosimy przeczytać i
przestrzegać również informacji i
wskazówek ostrzegawczych podanych
w tej instrukcji oraz w podręczniku
pojazdu odnośnie prawidłowego
montażu i użycia dźwigara
dachowego.
UWAGA
Teksty z tym symbolem wskazują
na niebezpieczeństwo wypadku
oraz obrażeń.
Ostrożnie
Teksty z tym symbolem zawierają
wskazówki, w jaki sposób mogą
Państwo uniknąć możliwych
uszkodzeń Państwa pojazdu.
Informacja odnośnie
środowiska
Teksty z tym symbolem zawierają
informacje dotyczące ochrony
środowiska.
CN
݇Ѣℸ᠟ݠ
ℸ᠟ݠࣙ৿೼䔺䕚Ϟ㺙䜡੠Փ⫼䔺
乊㸠ᴢᶊⱘ䞡㽕ֵᙃǃᓎ䆂ǃ䇈ᯢ
੠䄺ਞDŽЎњℷ⹂㺙䜡੠Փ⫼䔺乊
㸠ᴢᶊˈ䇋䯙䇏ᑊ⊼ᛣᴀ᠟ݠঞ≑
䔺᠟ݠЁⱘֵᙃ੠䄺ਞDŽ
⊼ᛣ
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎ৃ㛑থ⫳џᬙ
៪ӸᆇDŽ
⊼ᛣ
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎བԩ䙓ܡৃ㛑
ᇍ≑䔺䗴៤ⱘᤳӸDŽ
⦃๗ᦤ⼎
ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀ৿᳝⦃ֱᦤ⼎DŽ
RU
ɉ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ
Ƚ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɬɩɟɠɫɡɛɭɬɺ
ɝɛɡɨɶɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ, ɬɩɝɠɭɶ,
ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɣ ɊɋɀȿɎɊɋɀɁȿɀɈɃɚ
ɟɦɺ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ
ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɨɛ Ƚɛɳɠɧ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠ. ɍɛɥɡɠ ɪɫɩɲɭɣɭɠ ɣ
ɪɫɣɧɣɭɠ ɝɩ ɝɨɣɧɛɨɣɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ
ɣ ɪɫɠɟɮɪɫɠɡɟɠɨɣɺ ɥɛɬɛɭɠɦɷɨɩ
ɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ
ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ
ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɬɩɟɠɫɡɛɴɣɠɬɺ
ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɣ ɝ
ɫɮɥɩɝɩɟɬɭɝɠ ɥ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɹ.
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ
ɮɥɛɢɶɝɛɹɭ ɨɛ ɩɪɛɬɨɩɬɭɷ
ɨɠɬɲɛɬɭɨɩɞɩ ɬɦɮɲɛɺ ɣ ɫɛɨɠɨɣɺ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ ɬɩɟɠɫɡɛɭ
ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɨɛ ɭɩɧ, ɥɛɥ ɣɬɥɦɹɲɣɭɷ
ɝɩɢɧɩɡɨɩɬɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɺ Ƚɛɳɠɞɩ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ.
Ɏɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ
ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ
ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɭɛɥɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ
ɬɩɟɠɫɡɛɭ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ
ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ.
4
D
GB / USA / Canada
Lieber Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein VW Original Zubehörteil
entschieden haben.
Die in dieser Montageanleitung aufgeführten Montageschritte
und Sicherheitshinweise müssen unbedingt eingehalten
werden.
Dear Customer,
Thank you for choosing this original Volkswagen accessory.
Please carefully follow the steps described in these instructions
and heed all Warnings as well as safety information in this
booklet.
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
WARNING
Installing or using a roof rack improperly can cause the roof rack and
anything on it to fly off the vehicle causing collision and serious
personal injury.
Always install roof rack and roof rack fixtures carefully following the
instructions provided with the roof rack and heed all WARNINGS.
Items that are not properly secured to a roof rack can fall off causing a
collision and personal injury.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened before every trip at each stop during a long
trip. Check the system and retighten the bolts as necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when driving on
rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts
and recheck the system often, such as during breaks on a long trip.
• Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis,
surfboards, etc.
• Never use straps or other things that are damaged, not strong enough
or not suitable to attach items to a roof rack.
Figure A
• Never overload the roof rack.
• Always make sure that the total weight of the roof rack, roof rack
xtures and the load being carried on the roof rack is not more than
110 lb (50 kg).
• Always follow the instructions for the roof load on page 40 of these
installation instructions.
Figure B
Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the
vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its
aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road
speed of 130 km/h (81 mph) is recommended.
• Cargo that is large, heavy, bulky, long or fl at will have a more
negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and
overall handling.
• Always adapt your driving and speed to what you are carrying on
the roof as well as to road, traffi c, weather and wind conditions.
• Always avoid sudden braking or driving maneuvers.
• Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or
the maximum gross vehicle weight “Technical Data” booklet of
your Owner’s Literature.
Figure C
Always make sure that loads are properly distributed, that heavier
items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the
roof are mounted near the center.
Figure D
Never carry loads that are wider than the roof rack.
Figure E
Never tie the roof rack bars together so that they are under tension.
Figure F
Mount attachments to the roof rack only after the roof rack has been
properly and securely installed on the vehicle.
Figure G
• Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does
not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt
sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result.
• If your vehicle is equipped with power-operated luggage
compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in
your vehicle’s Owner’s Literature.
Sicherheitshinweise Important Safety information
5
Precautions to help prevent damage to your vehicle
Note
• Always remove the roof rack and any attachments when not in use.
Removing the roof rack will help reduce the risk or loss or damage and
help increase fuel economy.
• Your vehicle is higher when the roof rack is installed, especially when it is
loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in mind
when driving through garage entrances or other confi ned spaces.
• Do not drive through a car wash with roof bars installed - with or without
attachments.
• Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or
qualifi ed workshop that uses original spare parts.
Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an
Ihrem Fahrzeug zu verhindern
Vorsicht
• Nehmen Sie den Grundträger und die Aufbauteile immer ab, wenn diese
nicht gebraucht werden. Abnahme des Dachträgers reduziert Risiko,
Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis.
• Durch Montage des Grundträgers verändert sich die Höhe Ihres
Fahrzeuges, vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei
Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines
Fahrzeugschadens zu reduzieren.
• Fahren Sie mit montiertem Grundträger, mit oder ohne Aufbauteile, nicht
in eine Waschanlage.
• Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder
einer qualifi zierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile
verwenden.
ACHTUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers
kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
Montieren Sie Dachträger und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung
der beiliegenden Grundträger-Anleitung, und beachten Sie alle
WARNHINWEISE.
Gegenstände die unsachgemäß auf dem Grundträger befestigt sind
können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen
verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder
Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und
Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind.
Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls
erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände
auf einem Grundträger zu befestigen.
Abbildung A
• Überlasten Sie niemals den Grundträger.
• Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht des
Grundträgers, des Grundträgerzubehörs und der Dachlast 50 kg nicht
überschreitet.
• Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 40
dieser Montageanleitung.
Abbildung B
Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach
verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des
Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und
Seitenwindempfi ndlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von
130 km/h (81 mph) wird empfohlen.
• Große, schwere, sperrige, lange oder fl ache Last haben eine
verstärkten negativen Einfl uss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs,
den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten.
• Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte
Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen.
• Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver.
• Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast
oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs “Technische
Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch.
Abbildung C
Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind,
dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der
Vorderseite befi nden und schwerere Gegenstände auf dem Grundträger
in der Nähe der Mitte befestigt sind.
Abbildung D
Befördern Sie niemals Lasten die breiter als der Grundträger sind.
Abbildung E
Verbinden Sie die Grundträger-Tragstäbe nie so, dass sie sich
verspannen.
Abbildung F
Bringen Sie Aufbauteile nur dann am Grundträger an, wenn dieser
sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurde.
Abbildung G
• Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die
Ladung nicht die Bedienung und Bewegung von Schiebedach/
Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden
führen kann.
• Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet
ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem
Bordbuch einstellen.
6
F
Cher client,
Nous sommes heureux de voir que vous avez opté pour un
accessoire d’origine VW.
Il faut absolument respecter les opérations de montage et les
consignes de sécurité comprises dans ces instructions.
6
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
E
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por un accesorio Original
de VW.
Las operaciones de montaje e indicaciones de seguridad
descritas en estas instrucciones deben respetarse
obligatoriamente.
7
Consignes de sécurité
Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre
véhicule
Attention
• Toujours enlever les barres de toit et les équipements lorsqu’ils ne sont pas
nécessaires. L’enlèvement des barres de toit réduit les risques, empêche la
perte ou les endommagements, et augmente les économies de carburant.
• La pose des barres de toit modifi e la hauteur de votre véhicule, surtout
lorsqu’il est chargé. En tenir compte pour rentrer dans les garages ou
passer dans d’autres endroits à hauteur limitée, afi n d’éviter
d’endommager le véhicule.
• Ne pas passer au lavage automatique avec les barres de toit avec ou sans
équipement.
• Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou
un garage qualifi é qui utilise des pièces de rechange d’origine.
ATTENTION
Une utilisation ou une pose incorrecte des barres de toit peut faire
tomber celles-ci du véhicule, et provoquer un accident ou des blessures
graves à la tête.
Monter très soigneusement les barres de toit et les accessoires,
en suivant ces instructions, et en tenant compte de tous les
AVERTISSEMENTS.
Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de toit
peuvent tomber, et provoquer ainsi un accident ou des blessures graves
à la tête.
• Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires
d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et
fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et
resserrer les boulons si nécessaire.
• Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou
montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par
exemple lors des arrêts pendant les longs voyages.
• Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les
planches de surf etc.
• Ne jamais utiliser des sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inadaptés, pour fixer des objets
sur les barres de toit.
Figure A
• Ne jamais surcharger les barres de toit.
• S’assurer toujours que le poids total des barres de toit, des
accessoires et de la charge sur le toit, ne dépasse pas 50 kg.
• Suivre les instructions relatives à la charge sur le toit, à la page 40 de
ce mode d’emploi.
Figure B
Le transport de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule
change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité
du véhicule, en modifi ant l’aérodynamique et la résistance au vent
latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h
(81 mph).
• Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une
infl uence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le
centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route.
• Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la
route, la circulation, la météo et au vent.
• Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement.
• Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la
charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du
véhicule “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre
de bord.
Figure C
Toujours s’assurer que la charge soit répartie correctement, que les
objets lourds dans le véhicule soient près de l’avant, que les objets
lourds sur les barres de toit soient fi xés près du centre.
Figure D
Ne jamais transporter de charges plus larges que les barres de toit.
Figure E
Ne jamais relier les barres de toit de manière à ce qu’elles soient
déformées.
Figure F
Ne mettre des équipements sur les barres de toit que si celles-ci ont été
montées correctement et d’une manière sûre sur le véhicule.
Figure G
• Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement
ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/
ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des
endommagements.
• Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il
faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de
bord.
Indicaciones de seguridad
Medidas de precaución que ayudan a evitar daños en su
vehículo.
Precaución
• Desmonte siempre el soporte básico y los accesorios cuando no vayan a
ser utilizados. El desmontaje del portaequipajes de techo reduce el
riesgo, su posible pérdida y daños y aumenta el ahorro de combustible.
• Si se monta el soporte básico varía la altura de su vehículo,
principalmente si va cargado. Tenga esto en cuenta al entrar en un garaje
y otros lugares de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el
vehículo.
• Si lleva montado el soporte básico, con o sin accesorios, no pase por un
túnel de lavado.
• Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller
especializado Volkswagen o un taller cualifi cado que utilice Accesorios
Originales.
ATENCIÓN
Un montaje o utilización inadecuada del soporte básico puede
provocar que secaiga del vehículo y ocasionar un accidente o daños
personales graves.
Monte siempre el portaequipajes de techo los accesorios con cuidado,
siguiendo las instrucciones del soporte básico que se adjuntan y tenga
en cuenta todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA.
Los objetos que no se fijen adecuadamente en el soporte básico
pueden caerse y provocar un accidente o daños personales.
• Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si
realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén
montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo
el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos.
• Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y
subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por
ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos.
• Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos '
como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca cinchas u otros medios de fijación que estén
dañados, no sean suficientemente fuertes o sean inadecuados para
fijar objetos en un soporte básico.
Figura A
• No cargue nunca en exceso el soporte básico.
• Asegúrese siempre que el peso total del soporte básico, los
accesorios del soporte básico y la carga del techo no sobrepasen
los 50 kg.
• Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la
página 41 de este manual de montaje.
Figura B
El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de
vehículo modifi can el comportamiento de conducción del vehículo
debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo,
variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En
interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de
130 km/h (81 mph).
• Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o
plana infl uye de forma negativa especial en la aerodinámica del
vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del
vehículo.
• Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad
a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfi co
y las condiciones meteorológicas y del viento.
• Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos.
• No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre
ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo “Datos
técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo.
Figura C
Asegúrese siempre de la carga está distribuida correctamente, que los
objetos más pesados se encuentran lo más cerca posible de la parte
delantera y que los objetos más pesados van fi jados cerca del centro
del soporte básico.
Figura D
No transporte nunca cargas que sean más anchas que los soportes
básicos.
Figura E
No conecte nunca con tensión las barras portantes del soporte básico.
Figura F
No coloque los accesorios sobre el soporte básico hasta que éste esté
colocado adecuadamente y de forma segura sobre el vehículo.
Figura G
• Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y
la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/
defl ector y el portón trasero porque pueden provocarse daños.
• Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido,
debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en
su manual de instrucciones del vehículo.
8
NL
Geachte klant,
Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire
hebt gekozen.
De in deze montagehandleiding genoemde
montagehandelingen en veiligheidsvoorschriften moeten
beslist in acht worden genomen.
8
G
max.
C D
E F
B
I
Caro cliente,
siamo lieti che Lei abbia deciso di acquistare un accessorio
originale VW.
Devono essere assolutamente osservate le singole fasi di
montaggio e le istruzioni di sicurezza riportate nelle presenti
istruzioni di montaggio.
max.
50kg
(110 lbs)
A
9
Veiligheidsvoorschriften
LET OP!
Door onvakkundige montage of onjuist gebruik van de basisdrager kan
deze van het voertuig vallen en een ongeluk of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
Monteer de basisdrager en toebehoren altijd zorgvuldig met
inachtneming van het meegeleverde basisdrager-instructieboekje en
volg alle WAARSCHUWINGEN op.
Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de basisdrager zijn
bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of
lichamelijk letsel veroorzaken.
• Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of
alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op
correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien
nodig de bouten aan.
• Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis.
• Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s,
surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze.
• Maak nooit gebruik van riemen of andere bevestigingsmaterialen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op
een basisdrager te bevestigen.
Afbeelding A
• U mag de basisdrager nooit overbelasten.
• Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de basisdrager, van de
toebehoren van de basisdrager en van de dakbelasting niet meer
dan 50 kg bedraagt.
• Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 41
van deze montagehandleiding.
Afbeelding
B
Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de
wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van
het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica
en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid
mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden
overschreden.
• Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben
een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het
voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag.
• Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan
evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer
en aan weers- en windomstandigheden.
• Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres.
• Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting
of het toegestane totaalgewicht van het voertuig “Technische
Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie.
Afbeelding
C
Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld
zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de
voorzijde bevinden en
zware voorwerpen op de basisdrager in de buurt van het midden zijn
bevestigd.
Afbeelding
D
Vervoer nooit ladingen die breder als de basisdrager zelf zijn.
Afbeelding
E
De draagstangen van de basisdrager nooit zo verbinden dat zij
gespannen worden.
Afbeelding
F
Bevestig alleen dan opbouwdelen op de basisdrager wanneer deze
vakkundig en stevig op het voertuig werd gemonteerd.
Afbeelding
G
• Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de
bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep
belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden .
• Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet
u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw
wagendocumentatie.
Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan
uw voertuig te voorkomen
Let op!
• Verwijder altijd de basisdrager en de opbouwdelen wanneer deze niet
worden gebruikt. Het verwijderen van de basisdrager vermindert risico,
verlies of schade en werkt brandstofbesparend.
• Door de montage van een basisdrager verandert de hoogte van uw
voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het
inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte
doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te
verminderen.
• Niet met gemonteerde basisdrager met/zonder opbouwdelen in een
wasinstallatie rijden.
• Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalifi ceerd
garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken.
Avvertenze sulla sicurezza
Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga
danneggiato
Prudenza
• Rimuovere sempre il supporto base e le parti di assemblaggio, quando
non servono. Lo smontaggio del portabagagli sul tetto riduce il rischio di
perdita o di danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante.
• Montando il supporto base cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto
quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in
garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il
veicolo.
• Non entrare in un autolavaggio con il supporto base montato, con o
senza parti di assemblaggio.
• Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'offi cina specializzata Volkswagen
o ad un’offi cina qualifi cata che utilizzano pezzi di ricambio originali.
ATTENZIONE
In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base, questo
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
Montare il portabagagli da tetto e gli accessori sempre con la dovuta
diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli
AVVERTIMENTI.
Oggetti fissati in modo inappropriato sul supporto base potrebbero
cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite.
• Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill
durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti
siano montati in modo appropriato e serrati correttamente.
Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti su un
supporto base.
Fig. A
• Non sovraccaricare mai il supporto base.
• Assicurarsi sempre che il peso totale del supporto base, degli
accessori del medesimo e del carico sul tetto non superino il valore di
50 kg.
• Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto
riportate a pagina 41 delle presenti istruzioni di montaggio.
Fig. B
Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifi ca
il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del
baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e
della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una
velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph).
• I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più
negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto
il comportamento in marcia.
• Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al
carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffi co, del
tempo e del vento.
• Evitare manovre brusche di frenata e di schivata.
• Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per
asse o il peso complessivo consentito del veicolo “Dati tecnici” –
Istruzioni nel libro di bordo.
Fig. C
Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli
oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore e
che oggetti pesanti sul supporto base siano fi ssati in prossimità del
centro.
Fig. D
Non trasportare mai carichi più larghi del supporto base.
Fig. E
Non collegare mai le aste portanti del supporto base in modo tale da
serrarle eccessivamente.
Fig. F
Apportare le parti di assemblaggio al supporto base soltanto quando
esso è stato montato in modo appropriato e sicuro sul veicolo.
Fig. G
• Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non
ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/
sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei
danni.
• Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento
meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla
descrizione riportata nel libro di bordo.
10
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
S
Bäste kund,
vi gläder oss åt att du har bestämt dig för en VW original
tillbehörsdel.
De i denna monteringsanvisning upptagna monteringsstegen
och säkerhetsanvisningarna måste ovillkorligen beaktas.
PT
Caro cliente,
parabéns por ter decidido adquirir acessórios originais da
VW.
Os passos para montagem e indicações de segurança
apresentados nas presentes instruções de montagem devem
ser impreterivelmente cumpridos.
11
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan
den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra
roppsskador.
Montera alltid takräck och tillbehör noggrant och följ den med
grundsatsen medlevererade instruktionen och beakta alla
VARNINGSANVISNINGAR.
Föremål som är osakkunnigt fastsatta på grundsatsen kan ramla av
och därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
• Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje
vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt
monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra
om erforderligt skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i
bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex
vid raster under en lång resa.
• Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor,
surfbrädor osv alltid korrekt.
• Använd aldrig fästbälten eller andra fastsättningar som är skadade,
med otillräcklig hållfasthet eller som inte är lämpade för fastsättning
av föremål på en grundsats.
Bild A
• Överbelasta aldrig grundsatsen.
• Övertyga dig alltid att totalvikten för grundsats, grundsatstillbehör
och taklast inte överstiger 50 kg.
• Följ anvisningarna för taklasten på sidan 42 i denna
monteringsanvisning.
Bild B
Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens
körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av
aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafi ksäkerhetsskäl bör
aldrig hastigheten 130 km/h (81 mph) överskridas.
• Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt
infl ytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela
körförhållandet.
• Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade
lasten, samt till väg-, trafi k-, väder- och vindförhållandena.
• Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer.
• Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck
eller bilens tillåtna totalvikt. “Tekniska data” i bilens
instruktionsbok.
Bild C
Övertyga dig alltid om att lasten är korrekt fördelad, transportera om
möjligt tunga föremål i bilen mellan axlarna eller så långt fram som
möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål på grundstommen är
fastsatta i närheten av mitten.
Bild D
Transportera aldrig laster som är bredare än grundsatsen.
Bild E
Förbind aldrig grundsatssträvorna så att spänningar uppstår.
Bild F
Montera endast monteringsdelar på grundsatsen när den har
monterats korrekt och säkert på bilen.
Bild G
• Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar
manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta
kan leda till skador.
• Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste
öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens
instruktionsbok.
Säkerhetsanvisningar
Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador
på din bil.
Viktigt
• Ta alltid av grundsatsen och monteringsdelarna när de inte behövs. Att ta
av grundsatsen reducerar risker, förlust eller skador och
bränsleförbrukningen.
• Genom montering av grundsatsen ändras bilens höjd, framförallt i
obelastat tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen där
det är trångt för att reducera risken för skador på bilen.
• Kör med monterad grundsats med eller utan monteringsdelar inte in i en
biltvättanläggning.
• Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad
eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar.
Indicações de segurança
Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no
seu veículo
Cuidado
• Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem
quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz
riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível.
• Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando
transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta
ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir
os riscos de danos no veículo.
• Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras
porta-bagagens, ou peças de montagem, aplicadas.
• Mande sempre realizar as reparações por uma ofi cina autorizada da
Volkswagen, ou por ofi cinas qualifi cadas que utilizem peças
sobresselentes originais.
ATENÇÃO
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou
lesões corporais graves.
Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma
cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras porta-bagagens e
observando todas as ADVERTÊNCIAS.
Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras porta-
bagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou
acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas
com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens
longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados, insuficientemente fortes ou inadequados para fixar
barras porta-bagagens.
Figura A
• Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens.
• Certifi que-se sempre de que o peso total das barras porta-bagagens,
dos acessórios das barras e da carga a colocar no tejadilho não
excede os 50 kg.
• Observe sempre as indicações aplicáveis à carga a colocar no
tejadilho na pág. 42 das presentes instruções de montagem.
Figura B
O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo
altera o comportamento da condução por deslocar o centro de
gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos
ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução
de 130 km/h (81 mph).
• Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm
uma infl uência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no
centro de gravidade e no comportamento geral de condução.
• Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga
transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do
clima e do vento.
• Evite travagens e guinadas bruscas.
• Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga
máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo
Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo.
Figura C
Certifi que-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas,
que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da
parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras porta-
bagageiras estão fi xados mais perto do centro.
Figura D
Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens.
Figura E
Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fi quem sob
tensão.
Figura F
Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se
estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura.
Figura G
• Certifi que-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no
tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do
teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que
poderia causar danos.
• Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de
comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura
conforme descrito no seu manual de bordo.
12
12
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
CZ
Milý zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodl pro originální díl příslušenství VW.
Montážní kroky a bezpečnostní upozornění uvedené v tomto
návodu pro montáž musí být bezpodmínečně dodržovány.
PL
Drogi kliencie,
cieszymy siÂ, e zdecydowaey si na oryginalne akcesoria
VW.
Koniecznie musz by¾ przestrzegane kroki montaowe i
wskazówki bezpieczeÉstwa wymienione w instrukcji obsugi.
13
Bezpečnostní upozornění
POZOR
Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z
vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění.
Střešní nosič a příslušenství montujte vždy pečlivě, s dodržování
přiloženého návodu pro základní nosič a dodržujte všechna
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNÍ.
Předměty, jež jsou neodborně upevněny k základnímu nosiči, mohou
spadnout a způsobit nehodu nebo tělesná zranění.
• Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu)
během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a
držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a
v případě potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během
delší cesty.
• Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd. namontujte vždy řádně.
• K upevnění předmětů k nosiči nikdy nepoužívejte popruhy a jiné
upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné
nebo nevhodné.
Obrázek A
• Základní nosič nikdy nepřetěžujte.
• Vždy zajistěte, aby celková hmotnost základního nosiče, příslušenst
nosiče a střešní zátěže nebyla větší než 50 kg.
• Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 43 tohoto návodu
k montáži.
Obrázek B
Přepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní
jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny
aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost
jízdy je 130 km/h (81 mil/h).
• Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený
negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní
vlastnosti.
• Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu,
jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám.
• Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům.
• Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální
nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla
“Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize.
Obrázek C
Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší
předměty ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly
těžší předměty na základním nosiči upevněny v blízkosti středu.
Obrázek D
Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než základní nosič.
Obrázek E
Nosné tyče základního nosiče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně
napnuty.
Obrázek F
Díly nástavby umístěte na základní nosič až poté, co byl nosič řádně a
bezpečně namontován na vozidlo.
Obrázek G
• Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje
obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a
zadní kapoty, protože to může vést k poškození.
• V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi
zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu
ve Vaší palubní knize.
Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit
škodám na Vašem vozidle.
Pozor
Základní nosič a díly nástavby odnímejte vždy, pokud se nepoužívají.
Odebrání střešního nosiče redukuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje
úsporu pohonných hmot.
• Montáží základního nosiče se změní výška Vašeho vozidla, především v
loženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáže a do jiných omezených
míst, abyste redukovali riziko poškození vozidla.
• Snamontovaným základním nosičem s nebo bez dílů nástavby nevjíždějte
do mycí linky.
• Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti
Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální
náhradní díly.
Wskazówki bezpieczeństwa
Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodz
Państwa pojazdu
Ostrożnie
Prosimy zawsze zdejmować dźwigar podstawowy i elementy doczepiane wtedy,
gdy nie są one używane. Zdjęcie dźwigara dachowego redukuje ryzyko, straty
lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa.
Wskutek montażu dźwigara podstawowego zmienia się wysokość Państwa
pojazdu, przede wszystkim w stanie załadowanym. Prosimy uwzględnić to przy
wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować ryzyko
uszkodzenia pojazdu.
Z zamontowanym dźwigarem podstawowym, z elementami doczepianymi lub
bez nich, prosimy nie wjeżdżać do myjni.
Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena lub
wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części zamienne.
UWAGA
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara
podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie
obrażenia ciała.
Prosimy zawsze starannie monitować dźwigar dachowy oraz akcesoria
zgodnie z dołączoną instrukcją dźwigara podstawowego, jak też przestrzegać
wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH.
Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo zamontowane na dźwigarze
podstawowym, mogą spaść i skutek tego spowodować wypadek lub
obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz
uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte.
Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
• Prosimy nigdy nie korzystać z pasów lub innych środków
mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub
nieodpowiednie, aby montować przedmioty na dźwigarze
podstawowym.
Rysunek A
• Prosimy nigdy nie przeciążać dźwigara podstawowego.
• Prosimy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar dźwigara
podstawowego, jego akcesoriów oraz obciążenia dachu nie
przekracza 50 kg
• Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu
podanych na stronie 42 tej instrukcji montażu.
Rysunek B
Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu
zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia
środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości
na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h
(81 mph).
• Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają
wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu,
środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne.
• Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość
do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i
pogodowych.
• Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania.
• Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu,
maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości
pojazdu
“Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce
pokładowej.
Rysunek C
Prosimy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone,
że ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub
ciężkie przedmioty są zamontowane na dźwigarze podstawowym w
pobliżu środka.
Rysunek D
Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż dźwigar
podstawowy.
Rysunek E
Prosimy nie łączyć prętów nośnych dźwigara podstawowego tak,
że one napną się.
Rysunek F
Prosimy umieszczać elementy doczepiane na dźwigarze
podstawowym tylko wtedy, gdy został on prawidłowo i pewnie
zamontowany na pojeździe.
Abbildung G
• Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego
oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i
tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód.
• Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika
otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia
zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu.
14
14
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
J
䈖䈱ᐲ䈲
䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐
⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯
䈖䈱ขઃ⺑᣿ᦠ䈮⸥ㅀ䈘䉏䈩䈇䉎ขઃᚻ㗅䈍䉋䈶቟ో䈮㑐䈜
䉎ᵈᗧ੐㗄䉕ᔅ䈝ㆩ቞䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
CN
҆⠅ⱘ⫼᠋ˈ
ᛳ䇶ᙼ䌁фњ໻ӫॳॖ䜡ӊDŽ
䇋ࡵᖙ䙉ᅜᴀ㺙䜡᠟ݠЁ䇈ᯢⱘ㺙䜡ℹ偸੠ᅝܼᦤ⼎DŽ
1515
቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄
ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷
ⷐᵈᗧ
噝૶↪䈚䈭䈇႐ว䈲䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈍䉋䈶䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕ᔅ䈝ขᄖ䈚䈩䈒䈣䈘
㩷㩷㩷㩷㩷䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾㩷䉪䉕ขᄖ䈜䈖䈫䈪䇮䊥䉴䉪䉇៊ᄬ䇮៊்䉕ૐᷫ䈜䉎䈣䈔䈪䈭
㩷㩷㩷㩷㩷䈒䇮Ά㩷ᢱ䈱▵⚂䈮䉅䈭䉍䉁䈜䇯
噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䉎䈫Ⓧタ⁁ᘒ䈪䈲൩⺰䈱䈖䈫䇮ゞਔ䈱㜞䈘䈏ᄌ䉒䉎䈱
㩷㩷㩷䈪䇮㩷ゞਔ䈱㩷៊்䊥䉴䉪䉕ૐᷫ䈜䉎䈢䉄䇮䉧䊧䊷䉳䉇೙⚂䈘䉏䈢䉴䊕䊷䉴䈮ゞ
㩷㩷㩷䉕౉䉏䉎႐ว䈮䈲ᵈᗧ㩷䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
噝䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃ઃ䈐䈅䉎䈇䈲ή䈚䈪䉅䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䈢ゞਔ䉕ᵞゞ႐䈮
㩷㩷㩷㩷౉䉏䈭䈇䈪㩷䈒䈣䈘䈇䇯
噝ୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬
㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
ᵈᗧ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪߇ਇㆡಾߥ႐วߪޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ゞ߆ࠄ
⪭ਅߒޔ੐᡿޽ࠆ޿ߪ㊀்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߅ࠃ߮ߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯ߩขઃߌߪᏱߦ౉ᔨߦⴕߥ޿ޔ
ᷝઃߩ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢขઃ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕోߡߩ⼊๔
੐㗄ࠍᔅߕㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍਇㆡಾߦ࿕ቯߒߚ႐วߦߪߘࠇࠄ߇⪭ਅߒޔ
੐᡿ࠍ߹ߨ޿ߚࠅᕋᚒߔࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪޔࡀࠫ߿࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ
ࠇޔ✦߼ࠄࠇߡ޿ࠆߎߣࠍߘߩㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ࡞࡯ࡈ࡜
࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒޔᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪޔ㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ
ᬌߣห᭽ߦޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩ⚿วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝⥄ォゞޔࠬࠠ࡯ޔࠨ࡯ࡈࡏ࡯࠼╬ߩ․ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ
ߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍ࿕ቯߔࠆ㓙ߪޔ⎕៊ߒߡ޿ߚࠅޔᒝᐲ߇ਇච
ಽ޽ࠆ޿ߪਇㆡಾߥࡌ࡞࠻߿࿕ቯౕߪ⛘ኻߦ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻#
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍⓍߺㆊ߉ߥ޿ࠃ߁ߦᵈᗧߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߣߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯߅ࠃ߮࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ✚㊀㊂߇
MIࠍ⿥ㆊߒߡ޿ߥ޿ߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜
੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻$
㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪޔゞߩ㊀
ᔃ߿ⓨ᳇ജቇޔᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼ޔゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ
ߒ߹ߔޕᦨ㜞ᤨㅦMOJORJࠍផᅑߒ߹ߔޕ
噝ᄢဳߩ‛ޔ㊀޿‛ޔ㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣޔゞߩⓨ᳇ജቇޔ㊀
ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔޕ
噝៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽ޔ㆏〝ޔ੤ㅢޔᄤ୥ޔ㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ
ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿ޕ
噝ᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿ޕ
噝࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲޔᦨᄢゲ㊀ޔ޽ࠆ޿ߪゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ
࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ
ߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻%
ゞߩ⩄㊀߇ㆡಾߦ㈩ಽߐࠇߡ޿ࠆߎߣޔ߹ߚゞౝߩ㊀޿‛߇೨ᣇߦ⟎
߆ࠇޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦⓍタߔࠆ㊀޿‛߇࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢਛᄩઃㄭߦ࿕ቯ
ߐࠇߡ޿ࠆߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻&
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠃࠅ߽᏷ᐢߩ⩄‛ߪ⛘ኻߦ៝ㅍߒߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻'
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߦᔕജ߇ടࠊࠆࠃ߁ߥ⚿วߪⴕߥࠊߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻(
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ㆡಾ߆ߟ⏕ታߦゞਔߦ࿕ቯߐࠇߡ޿ࠆߎߣ߇⏕⹺ߐࠇ
ߚ႐วߦߩߺࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ࠍขઃߌߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻)
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯
ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝ゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪޔߘߩ㐿᡼ⷺ
ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎޕ
ᅝܼᦤ⼎
䙓ܡ䔺䕚ᤳӸⱘ乘䰆᥾ᮑ
⊼ᛣ
噝ϡ䳔㽕䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ੠ᅝ㺙ӊᯊ䇋ᇚ݊ᢚौDŽᢚौ䔺乊㸠ᴢᶊৃҹ
ޣᇥ亢䰽ǃᤳ༅៪ᤳӸˈ㡖ⳕ➗᭭DŽ
噝ᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕӮᬍব≑䔺ⱘ催ᑺˈᇸ݊ᰃ೼䋳䕑ⱘ⢊ᗕϟDŽ䖯
ܹ䔺ᑧ៪݊Ҫ᳝䰤ࠊⱘऎඳᯊ䇋⊼ᛣ䖭ϔ⚍ˈ䙓ܡᇍ䔺䕚䗴៤ᤳണDŽ
噝೼㺙䜡њ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᯊˈ᮴䆎ᰃ৺ᏺ᳝ᅝ㺙ӊˈ䛑ϡ㽕ᇚ䔺偊ܹ⏙
⋫䆒໛ЁDŽ
噝ׂ⧚ᯊ䇋ࠡᕔՓ⫼ॳॖ໛ӊⱘ໻ӫϧϮ㓈ׂキ៪ᥜᴗ㓈ׂキDŽ
⊼ᛣ
䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџᬙ
៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ
䇋䙉ᅜ䱣䰘ⱘ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ䇈ᯢкҨ㒚ഄᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ੠䜡ӊˈᑊ⊼
ᛣ᠔᳝ⱘ䄺ਞᦤ⼎DŽ
≵᳝ℷ⹂೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞⱘ⠽ӊৃ㛑ᥝ㨑ˈᑊ಴ℸᇐ㟈џᬙ៪䑿
ԧӸᆇDŽ
噝䇋೼ᓔྟ㸠偊Пࠡҹঞ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёⱘӥᙃキذ⬭ᯊẔᶹ᠔᳝㶎ᷧ੠
ᬃᶊᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙੠ᢻ㋻DŽẔᶹ㋏㒳ˈᖙ㽕ᯊݡ⃵ᢻ㋻㶎ᷧDŽ
噝䏃މ䕗Ꮒ៪೼Ϭ䱉੠ቅഄऎඳ㸠偊ᯊˈᖙ乏㒣ᐌẔᶹ᠔᳝ⱘ䖲᥹䚼ԡ
՟བ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёӥᙃᯊ˅DŽ
噝ᇸ݊ᖙ乏ℷ⹂㺙䜡՟བ㞾㸠䔺ǃ⒥䲾ᵓǃކ⌾ᵓㄝ⠽ԧⱘᬃᶊDŽ
噝गϛϡ㽕Փ⫼Ꮖᤳണǃᔎᑺϡ䎇៪ϡড়䗖ⱘ㋻೎ᏺ៪݊Ҫ㋻೎Ꮉ݋ᇚ
⠽ԧ೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞDŽ
೒$
噝㒱ϡܕ䆌䍙䖛䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕⱘ䕑㥋㛑࡯DŽ
噝⹂ֱ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕǃ῾ṕ䰘ӊ੠䔺乊䋳㥋ⱘᘏ䞡ϡ䍙䖛NJDŽ
噝䇋䙉ᅜℸ㺙䜡᠟ݠ㄀义Ё᳝݇䔺乊䕑㥋ⱘ䇈ᯢDŽ
೒%
೼䔺乊䖤䕧䕗䞡ⱘ໻ൟ⠽કӮᬍব≑䔺䞡ᖗǃぎ⇨ࡼ࡯ᄺ੠ջ亢〇ᅮᗻˈ
䖯㗠ᕅડࠄ≑䔺㸠偊⡍ᗻDŽᓎ䆂᳔催䔺䗳ϡ㽕䍙䖛NPK˄PSK˅DŽ
噝ԧ⿃໻ǃ≝䞡ⱘ䭓ൟ៪᠕ᑇ⠽કᇍѢ䔺䕚ⱘぎ⇨ࡼ࡯ᄺǃ䞡ᖗ੠ᭈԧ
㸠偊⡍ᗻ᳝䕗໻ⱘ䋳䴶ᕅડDŽ
噝䇋䗝ᢽ䗖ড়᠔䖤䕧⠽ԧⱘ䞡䞣ǃ䘧䏃ǃѸ䗮ǃ໽⇨੠亢䗳ᚙމⱘ㸠偊῵
ᓣ੠䔺䗳DŽ
噝䇋䙓ܡᗹࠍ䔺៪ᗹ䕀ᔃDŽ
噝䇋࣓䍙䖛᳔໻䔺乊䋳㥋ǃ᳔໻䕈㥋੠ܕ䆌ⱘᭈ䔺䞡䞣খ㾕䱣䔺᠟ݠ
ЁⱘĀᡔᴃ᭄᥂āDŽ
೒&
೼ߚ䜡䋳㥋ᯊ䇋⊼ᛣˈ䔺ݙⱘ䕗䞡⠽કᑨ䆹ԡѢࠡ䚼ˈ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞ
ⱘ䕗䞡⠽કᑨ䆹೎ᅮ೼Ё䯈ԡ㕂䰘䖥DŽ
೒'
䇋ϡ㽕䖤䕧↨䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᆑⱘ⠽કDŽ
೒(
䖲᥹䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚᯊ⊼ᛣϡ㽕Փ݊ᓴ㋻DŽ
೒)
ᇚ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕℷ⹂ǃᅝܼഄᅝ㺙೼≑䔺Ϟˈ✊ৢݡ㺙Ϟᅝ㺙ӊDŽ
೒*
噝䇋⠶䆄䔺乊㸠ᴢᶊ㋏㒳੠ᡓ䕑⠽ϡᕫོ⹡⒥ࡼ໽に໪㗏ᓣ໽に੠㸠
ᴢㆅⲪⱘ᪡԰੠⿏ࡼˈ৺߭Ӯ䗴៤ᤳണDŽ
噝བᵰᙼⱘ≑䔺㺙䜡њ⬉ࡼ㸠ᴢㆅⲪˈ߭ᖙ乏ḍ᥂䱣䔺᠟ݠЁⱘ䇈ᯢ䇗ᭈ
ᓔਃ㾦ᑺDŽ
16
max.
50kg
(110 lbs)
G
max.
A
C D
E F
B
RU
Ɏɝɛɡɛɠɧɶɤ ɥɦɣɠɨɭ!
ɇɶ ɫɛɟɶ, ɲɭɩ ɝɶ ɝɶɜɫɛɦɣ ɩɫɣɞɣɨɛɦɷɨɩɠ ɥɩɧɪɦɠɥɭɮɹɴɠɠ
ɣɢɟɠɦɣɠ ɯɣɫɧɶ VW.
Ɉɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɩɜɺɢɛɭɠɦɷɨɩ ɬɩɜɦɹɟɛɭɷ ɪɫɣɝɠɟɠɨɨɶɠ
ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ ɪɫɩɱɠɟɮɫɨɶɠ ɳɛɞɣ
ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɧɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ.
16
17
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
ɇɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ, ɥɩɭɩɫɶɠ ɪɩɧɩɞɮɭ
ɣɢɜɠɡɛɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɤ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ.
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ
ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɨɩɨɪɧɵɦɢ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɦɢ, ɫ
ɧɚɜɟɫɧɵɦɢ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ.
ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ
Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ
ɡɚɩɱɚɫɬɢ.
DZǼǷǻǯǼǷǴ
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ,
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ.
ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə.
ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ, ɦɨɝɭɬ
ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ.
ɉɟɪɟɞ
ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ
ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ.
ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ,
ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ
ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ A
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 50 ɤɝ.
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ. 44
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ B
ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ
ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ.
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ (81 ɦɢɥɹ/ɱɚɫ).
Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ
ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ
ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ.
ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ,
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ.
ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ,
ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ C
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ,
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɢ ɱɬɨɛɵ
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ D
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ E
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ F
ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɨɩɨɪɧɭɸ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɭ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ,
ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɛɵɥɚ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ.
Ɋɢɫɭɧɨɤ G
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤ ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ.
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
18
D
Lieferumfang:
Pos. Benennung Anzahl
1 Grundträger vorn 1
2 Grundträger hinten 1
3 Abdeckprofil 1
4 Drehmomentschlüssel 1
5 Montageanleitung 1
5
4
3
2
1
I
GB / USA / Canada
F
Volume di fornitura:
Pos. Denominazione Numero
1 Supporto base anteriore 1
2 Supporto base posteriore 1
3 Profilo per copertura 1
4 Chiave dinamometrica 1
5 Istruzioni per il montaggio 1
Scope of delivery:
Item Designation Qty
1 Front carrier unit 1
2 Rear carrier unit 1
3 Profiled cover 1
4 Torque wrench 1
5 Installation instructions 1
Etendue de livraison:
Pos. Désignation Nbre
1 Support de base avant 1
2 Support de base arrière 1
3 Profilé de recouvrement 1
4 Clé dynamométrique 1
5 Instructions de montage 1
E
Volumen de suministro:
Pos. Denominación Cantidad
1 Barra de techo delantera 1
2 Barra de techo trasera 1
3 Perfil de recubrimiento 1
4 Llave de par 1
5 Instrucciones de montaje 1
18
19
S
CZ
J
Leveransomfattning:
Pos. Benämning Antal
1 Grundsats fram 1
2 Grundsats bak 1
3 Täckprofil 1
4 Momentnyckel 1
5 Monteringsanvisning 1
⵾ຠౝኈ
⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂
1 ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ೨ᣇ 1
2 䊦䊷䊐䊤䉾䉪ᓟᣇ 1
3 ࠞࡃ࡯ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ 1
4 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1
5 ขઃ⺑᣿ᦠ 1
Rozsah dodávky:
Poz. Název Počet
1 Základní nosič vpředu 1
2 Základní nosič vzadu 1
3 Krycí profil 1
4 Momentový klíč 1
5 Montážní návod 1
NL
Leveringsomvang:
Pos. Benaming Aantal
1 Basisdrager voren 1
2 Basisdrager achteren 1
3 Afdekprofiel 1
4 Draaimomentsleutel 1
5 Montage-instructie 1
PT
Material fornecido:
Pos. Designação Quantidade
1 Barra dianteira 1
2 Barra traseira 1
3 Friso de cobertura 1
4 Chave dinamométrica 1
5 Instruções de montagem 1
PL
Zakres dostawy:
Poz. Nazwa Ilość
1 Dźwigar podstawowy przedni 1
2 Dźwigar podstawowy tyln 1
3 Profil osłonowy 1
4 Klucz dynamometryczny 1
5 Instrukcja montażu 1
CN
կ䋻㣗ೈ˖
㓪ো ৡ⿄ ᭄䞣
1 ࠡ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 1
2 ৢ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 1
3 䙂Ⲫᴵ 1
4 ᡁ࡯ᡇ᠟ 1
5 㺙䜡᠟ݠ 1
RU
Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ:
ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
1 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1
2 Ɂɚɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1
3 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 1
4 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1
5 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 1
20
I
GB / USA / Canada
D
F
Stückliste:
Pos. Benennung Anzahl
1 Profilrohr vorne 1
2 Profilrohr hinten 1
3 Kulissenstein 4
4 Stützfußabdeckung 4
5 Schraubenabdeckung 8
6 Schraube M6 x 16 8
7 Stützfuß VL 1
8 Stützfuß VR 1
9 Stützfuß HL 1
10 Stützfuß HR 1
11 Schraube 4 x 8 8
12 Spannklammer VL 1
13 Spannklammer VR 1
14 Spannklammer HL 1
15 Spannklammer HR 1
16 Codierte Spannschraube 4
17 Scheibe Stahl 4
18 Abdeckkappe 4
19 Abdeckscheibe 4
20 Schraube 2,5 x 5 4
21 Profilkappe 4
22 Abdeckprofil 2
23 Drehmomentschlüssel 1
24 Montageanleitung 1
25 Typschild vorn links 1
26 Typschild hinten links 1
Lista pezzi:
Pos. Denominazione Numero
1 Tubo profilato anteriore 1
2 Tubo profilato Pos.teriore 1
3 Corsoio 4
4 Copertura piede d’appoggio 4
5 Copertura viti 8
6 Vite M6 x 16 8
7 Piede d’appoggio AS 1
8 Piede d’appoggio AD 1
9 Piede d’appoggio PS 1
10 Piede d’appoggio PD 1
11 Vite 4 x 8 8
12 Morsetto AS 1
13 Morsetto AD 1
14 Morsetto PS 1
15 Morsetto PD 1
16 Vite di tension. sagomata 4
17 Disco in acciaio 4
18 Cappa di copertura 4
19 Coperchietto 4
20 Vite 2,5 x 5 4
21 Cappa sagomata 4
22 Profilato di copertura 2
23 Chiave dinamometrica 1
24 Istruzioni di montaggio
25 Targhetta d'identificazione
teriore a sinistra 1
26 Targhetta d'identificazione
posteriore a sinistra 1
Parts list:
Item Designation Qty
1 Tubular section, front 1
2 Tubular section, rear 1
3 Sliding block 4
4 Supporting foot cover 4
5 Screw cover 8
6 Screw M6x16 8
7 Supporting foot, FL 1
8 Supporting foot, FR 1
9 Supporting foot, RL 1
10 Supporting foot, RR 1
11 Screw 4 x 8 8
12 Tensioning clamp, FL 1
13 Tensioning clamp, FR 1
14 Tensioning clamp, RL 1
15 Tensioning clamp, RR 1
16 Coded tensioning bolt 4
17 Washer, steel 4
18 Cover cap 4
19 Cover plate 4
20 Screw 2.5 x 5 4
21 Moulded cap 4
22 Cover section 2
23 Torque wrench 1
24 Fitting instructions 1
25 Front left type sticker 1
26 Rear left type sticker 1
Liste des pièces :
Pos. Désignation Nbre
1 Tube profilé avant 1
2 Tube profilé arrière 1
3 Coulisseau 4
4 Cache pour béquille 4
5 Cache pour vis 8
6 Vis M6x16 8
7 Béquille AVG 1
8 Béquille AVD 1
9 Béquille ARG 1
10 Béquille ARD 1
11 Vis 4 x 8 8
12 Pince de serrage AVG 1
13 Pince de serrage AVD 1
14 Pince de serrage ARG 1
15 Pince de serrage ARD 1
16 Vis de serrage codée 4
17 Rondelle acier 4
18 Capuchon 4
19 Rondelle de protection 4
20 Vis 2,5 x 5 4
21 Capuchon profilé 4
22 Profilé de recouvrement 2
23 Clé dynamométrique 1
24 Notice de montage 1
25 Plaque du constructeur avant
gauche 1
26 Plaque du constructeur arrière
gauche 1
15141312
21
5
6
4
11
19
20
18
17
16
21
23
22
24
3
10987
25
26
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
E
Lista de piezas:
Pos. Denominación Cantidad
1 Tubo perfilado delantero 1
2 Tubo perfilado trasero 1
3 Taco de corredera 4
4 Recubrimiento del pie de apoyo 4
5 Recubrimiento de tornillos 8
6 Tornillo M6x16 8
7 Pie de apoyo del. izq. 1
8 Pie de apoyo del. der. 1
9 Pie de apoyo tras. izq. 1
10 Pie de apoyo tras. der. 1
11 Tornillo 4 x 8 8
12 Pinza de sujeción del. izq. 1
13 Pinza de sujeción del der. 1
14 Pinza de sujeción tras. izq. 1
15 Pinza de sujeción tras. der. 1
16 Tornillo de apriete codificado 4
17 Arandela de acero 4
18 Caperuza de protección 4
19 Arandela de protección 4
20 Tornillo 2,5 x 5 4
21 Caperuza de perfil 4
22 Perfil de cubierta 2
23 Llave dinamométrica 1
24 Instrucciones de montaje 1
25 Placa de tipo, delante a la
izquierda 1
26 Placa de tipo, detrás a la
izquierda 1
NL
Stuklijst:
Pos. Benaming Aantal
1 Profielbuis voor 1
2 Profielbuis achter 1
3 Schaarblokje 4
4 Steunvoetafdekking 4
5 Boutafdekking 8
6 Bout M6x16 8
7 Steunvoet vl 1
8 Steunvoet vr 1
9 Steunvoet al 1
10 Steunvoet ar 1
11 Bout 4 x 8 8
12 Spanklem vl 1
13 Spanklem vr 1
14 Spanklem al 1
15 Spanklem ar 1
16 Gecodeerde spanbout 4
17 Ring staal 4
18 Afdekkap 4
19 Afdekplaatje 4
20 Bout 2,5 x 5 4
21 Profielkap 4
22 Afdekprofiel 2
23 Momentsleutel 1
24 Montagehandleiding 1
25 Typeplaatje linksvoor 1
26 Typeplaatje linksachter 1
21
S
CZ
J
Stycklista:
Pos. Benämning Antal
1 Profilrör, främre 1
2 Profilrör, bakre 1
3 Spårmutter 4
4 Stödfotkåpa 4
5 Täckplugg för skruv 8
6 Skruv M6x16 8
7 Stödfot VF 1
8 Stödfot HF 1
9 Stödfot VB 1
10 Stödfot HB 1
11 Skruv 4 x 8 8
12 Spännklammer VF 1
13 Spännklammer HF 1
14 Spännklammer VB 1
15 Spännklammer HB 1
16 Kodad fästskruv 4
17 Stålbricka 4
18 Täckplåt 4
19 Täckbricka 4
20 Skruv 2,5 x 5 4
21 Täckprofil 4
22 Tackprofil 2
23 Momentnyckel 1
24 Monteringsanvisning 1
25 Typskylt vänster fram 1
26 Typskylt vänster bak 1
ࡄ࡯࠷࡝ࠬ࠻
⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂
1 ೨ᣇࡊࡠࡈࠔࠗ࡞࠴ࡘ࡯ࡉ 1
2 ᓟᣇ䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉼䊠䊷䊑 1
3 ࠬ࡜ࠗ࠼ࡉࡠ࠶ࠢ 4
4 ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ࠞࡃ࡯ 4
5 ࡀࠫࠞࡃ࡯ 8
6 ࡀࠫ/Z 8
7 ೨ᣇᏀ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1
8 ೨ᣇฝ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1
9 ᓟᣇᏀ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1
10 ᓟᣇฝ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1
11ࡀࠫZ 8
12 ೨ᣇᏀ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1
13 ೨ᣇฝ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1
14 ᓟᣇᏀ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1
15 ᓟᣇฝ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1
16 ࠦ࡯࠼ൻࠢ࡜ࡦࡊࠬࠢ࡝ࡘ࡯ 4
17 ࠬ࠴࡯࡞ࡢ࠶ࠪࡖ 4
18 ࠞࡃ࡯ࠠࡖ࠶ࡊ 4
19 ࠞࡃ࡯࠺ࠖࠬࠢ 4
20ࡀࠫZ 4
21 ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ࠠࡖ࠶ࡊ 4
22ࠞࡃ࡯ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ 2
23 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1
24 ขઃ⺑᣿ᦠ 1
25 ㌏᧼೨ᣇᏀ஥ 1
26 ㌏᧼ᓟᣇᏀ஥ 1
Kusovník:
Poz. Název Počet
1 Profilová trubka, přední 1
2 Profilová trubka, zadní 1
3 Kulisový kámen 4
4 Kryt opěrné nohy 4
5 Kryt šroubu 8
6 Šroub M6x16 8
7 Opěrná noha PL 1
8 Opěrná noha PP 1
9 Opěrná noha ZL 1
10 Opěrná noha ZP 1
11 Šroub 4 x 8 8
12 Napínací svorka PL 1
13 Napínací svorka PP 1
14 Napínací svorka ZL 1
15 Napínací svorka ZP 1
16 Kódovaný napínací šroub 4
17 Podložka, ocel 4
18 Krytka 4
19 Krycí podložka 4
20 Šroub 2,5 x 5 4
21 Profilokrytka 4
22 Krycí profil 2
23 Momentový klíč 1
24 Montážní návod 1
25 Typový štítek vlevo vepředu 1
26 Typový štítek vlevo vzadu 1
PT
Lista de peças:
Pos. Designação Quantidade
1 Tubo perfilado dianteiro 1
2 Tubo perfilado traseiro 1
3 Peça deslizante 4
4 Tampas do suporte da calha 4
5 Tampa dos parafusos 8
6 Parafuso M6 x 16 8
7 Suporte da calha DE 1
8 Suporte da calha DD 1
9 Suporte da calha TE 1
10 Suporte da calha TD 1
11 Parafuso 4 x 8 8
12 Fixador DE 1
13 Fixador DD 1
14 Fixador TE 1
15 Fixador TD 1
16 Parafuso tensor codificado 4
17 Anilha, aço 4
18 Cobertura 4
19 Tampa 4
20 Parafuso 2,5 x 5 4
21 Tampa do perfil 4
22 Friso de cobertura 2
23 Chave dinamométrica 1
24 Instruções de montagem 1
25 Placa identificativa
dianteira esquerda 1
26 Placa identificativa traseira
esquerda 1
PL
Wykaz części:
Poz. Nazwa Ilość
1 Rura profilowa przednia 1
2 Rura profilowa tylna 1
3 Kamień kulisy 4
4
Osłona nogi podporowej 4
5
Osłona śruby 8
6 Śruba M6 x 16 8
7 Noga podporowa PL 1
8 Noga podporowa PP 1
9 Noga podporowa TL 1
10 Noga podporowa TP 1
11 Śruba 4 x 8 8
12 Klamra mocująca PL 1
13 Klamra mocująca PP 1
14 Klamra mocująca TL 1
15 Klamra mocująca TP 1
16 Kodowana śruba mocująca 4
17 Podkładka stalowa 4
18 Kołpak osłaniający 4
19 Płytka osłaniająca 4
20 Śruba 2,5 x 5 4
21 Kołpak profilowany 4
22 Profil osłonowy 2
23 Klucz dynamometryczny 1
24
Instrukcja montażu 1
25 Tabliczka identyfikacyjna
z przodu po lewej
1
26
Tabliczka identyfikacyjna z
tyłu po lewej
1
CN
䳊ӊ⏙ऩ
㓪ো ৡ⿄ ᭄䞣
1 ࠡ䚼ൟᴤㅵ 1
2 ৢ䚼ൟᴤㅵ 1
3 ⒥ഫᴎᵘ 4
4 ᬃᩥ㛮Ⲫ㔽 4
5 㶎ᷧⲪ 8
6 㶎ᷧ0[ 8
7 Ꮊࠡᬃᩥ㛮 1
8 েࠡᬃᩥ㛮 1
9 Ꮊৢᬃᩥ㛮 1
10 েৢᬃᩥ㛮 1
11 㶎ᷧ[ 8
12 Ꮊࠡᓴ㋻། 1
13 েࠡᓴ㋻། 1
14 Ꮊৢᓴ㋻། 1
15 েৢᓴ㋻། 1
16 Ꮖ㓪োⱘᓴ㋻㶎ᷧ 4
17 䩶ൿ⠛ 4
18 Ⲫ㔽 4
19 ⲪⲬ 4
20 㶎ᷧ[ 4
21 ៤ൟⲪ 4
22 䙂Ⲫᴵ 2
23 ᡁ࡯ᡇ᠟ 1
24 㺙䜡᠟ݠ 1
25 Ꮊࠡ䫁⠠ 1
26 Ꮊৢ䫁⠠ 1
RU
Ʌɩɧɪɦɠɥɭɩɝɩɲɨɛɺ ɝɠɟɩɧɩɬɭɷ:
Ɋɩɢ. Ɉɛɣɧɠɨɩɝɛɨɣɠ Ʌɩɦɣɲɠɬɭɝɩ
1 Ɋɠɫɠɟɨɺɺ ɯɛɬɩɨɨɛɺ ɭɫɮɜɛ 1
2 ɂɛɟɨɺɺ ɯɛɬɩɨɨɛɺ ɭɫɮɜɛ 1
3 Ɋɩɦɢɮɨ 4
4 Ʌɩɡɮɰ ɩɪɩɫɶ 4
5 Ʌɫɶɳɥɛ ɝɣɨɭɛ 8
6 Ƚɣɨɭ M6 x 16 8
7 ɉɪɩɫɛ ɬɪ. ɬɦ. 1
8 ɉɪɩɫɛ ɬɪ. ɬɪ. 1
9 ɉɪɩɫɛ ɬɢ. ɬɦ. 1
10 ɉɪɩɫɛ ɬɢ. ɬɪ. 1
11 Ƚɣɨɭ 4x8 8
12 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɪ. ɬɦ. 1
13 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɪ. ɬɪ. 1
14 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ
ɬɢ. ɬɦ. 1
15 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɢ. ɬɪ. 1
16 Ʌɩɟɣɫɩɝɩɲɨɶɤ ɬɭɺɡɨɩɤ ɝɣɨɭ 4
17 ɓɛɤɜɛ, ɬɭɛɦɷɨɛɺl 4
18 Ʌɫɶɳɥɛ 4
19 ɂɛɴɣɭɨɶɤ ɟɣɬɥ 4
20 Ƚɣɨɭ 2,5 x 5 4
21 ɏɛɬɩɨɨɶɤ ɥɩɦɪɛɥ 4
22 ɉɜɦɣɱɩɝɩɲɨɶɤ ɪɫɩɯɣɦɷ 2
23 ȿɣɨɛɧɩɧɠɭɫɣɲɠɬɥɣɤ ɥɦɹɲ 1
24 Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ 1
25 ɍɣɪɩɝɛɺ ɭɛɜɦɣɲɥɛ, ɬɪɠɫɠɟɣ
ɬɦɠɝɛ 1
26 ɍɣɪɩɝɛɺ ɭɛɜɦɣɲɥɛ, ɬɢɛɟɣ
ɬɦɠɝɛ 1
22
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
23
D
GB / USA / Canada
Montage auf dem Fahrzeugdach:
= 4-türer
= 2-türer
Abbildung 1
Die Grundträger sind an der linken Trägerprofil-Unterseite mit je einem Aufkleber
für vorne und hinten gekennzeichnet.
Bei Montage der Grundträger ist darauf zu achten, dass sich der Aufkleber auf
der linken Seite befindet!
ACHTUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers
kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
• Montieren Sie die Grundträgerstäbe immer an der Fahrzeugseite und
in der Richtung wie auf dem Aufkleber angegeben.
• Befolgen Sie dem Grundträger beigefügten ausführlichen
Anweisungen mit großer Sorgfalt und beachten Sie alle
WARNHINWEISE
Abbildung 2a
Die Grundträger dürfen nur an den gekennzeichneten Stellen montiert werden,
da das Fahrzeugdach dort für Montage dieses speziellen Dachträgers verstärkt
wurde.
An der Unterseite des Seitenrahmens befindet sich hierfür vorn eine Bohrung
zwischen den Markierungen. Hinten gibt es zwei Markierungen.
Vorsicht
Reinigen Sie das Fahrzeugdach vor der Montage sorgfältig im Bereich der
Grundträgerauflagen und entfernen Sie Staub, Schmutz und Schmierfilm.
Abbildung 2b
Der vordere Grundträger wird analog Abb. 2a vorn befestigt. Die Spannklammern
des hinteren Grundträgers werden am Fahrzeug zwischen den beiden
Markierungen auf der Scheibe befestigt.
Abbildung 3
Abdeckscheibe (19) in einer Kreisbewegung seitwärts schwenken. Den
Drehmomentschlüssel (23) in Pfeilstellung auf die Spannschrauben (16) stecken.
Dazu muss der Pfeil auf dem Drehmomentschlüssel mit dem Pfeil auf der
Spannschraube zur Deckung gebracht werden. Die Spannschraube mit ca. 20
Umdrehungen lösen.
Abbildung 4a +
Stützfuß (7, 8) an die Dachkante anlegen. Bolzen von unten in die dafür
vorgesehene Bohrung einführen. Spannklammern (12, 13) hochschieben,
Spannschrauben (16) leicht anziehen.
Abbildung 4b +
Der Grundträger wird analog Bild 4a befestigt. Den Grundträger mit dem Stützfuß
(9, 10) an die Dachkante anlegen und Spannklammer (14, 15) zwischen den dafür
vorgesehenen Markierungen positionieren.
Vorsicht
Der Abstand zwischen rechtem Stützfuß und Dachkante sollte 2-3 mm betragen,
wie in Abb. 5c dargestellt. Sollte dies nicht der Fall sein (Abb. 5b und 5d),
lassen Sie die Grundträgerbreite - wie auf Seite 36 beschrieben - von einem
Fachbetrieb anpassen.
Abbildung 5 a, b, c, d
Grundträger so ausrichten, dass der linke Stützfuß in Fahrtrichtung an der
Dachkante anliegt (siehe Abb. 5a). Um Grundträger am Verrutschen zu hindern,
ziehen Sie die linke Spannklammer leicht an. Ziehen Sie alle Spannschrauben (16)
mit dem Drehmomentschlüssel (23) leicht an.
Abbildung 6
Spannschrauben (16) mit Drehmomentschlüssel (23) abwechselnd auf der linken
und rechten Seite in zwei Schritten auf 4 Nm anziehen. Dieser Wert ist erreicht,
wenn der Drehmomentschlüssel überspringt.
Vorsicht
Ziehen Sie die Spannschrauben nie mehr als 4 Nm an. Fester angezogene
Schrauben können das Fahrzeug beschädigen. Der Stützfuß darf nicht über die
Dachkante hervorstehen.
Abbildung 7
Zum Montieren von Aufbauteilen die Profilkappe (21) öffnen und die Aufbauteile in
die vorhandene T-Nut einführen. Profilkappe wieder schließen.
Abbildung 8
Bei Nichtbenutzung von Aufbauteilen die T-Nut mit dem Abdeckprofil (22)
verschließen, dazu die Abdeckprofile auf die Länge der Grundträger anpassen.
ACHTUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers
kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und in jeder Pause
während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen
sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie
das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel in Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände
auf einem Grundträger zu befestigen.
Installing on vehicle roof:
= four-door model
= two-door model
Figure 1
The left underside of the tubular sections have stickers for the front or rear.
When installing the roof carrier system, always make sure that the stickers are
located on the left-hand side of the vehicle.
WARNING
Installing or using the roof carrier system improperly can cause the roof
carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an
accident and/or serious injury.
• Always install the roof carrier bars on the correct side of the vehicle
and pointing in the correct direction, as shown on the stickers.
• Always heed the detailed instructions and WARNINGS provided
with the roof carrier system.
Figure 2a
The roof carrier bars may only be installed at the positions as marked, the roof is
reinforced at these locations especially for this roof carrier system.
On the underside of the side frame at the front there is one hole between the
marks for this purpose. At the rear there are two marks.
Note
Carefully clean the vehicle roof under the base of roof carrier bars before
installation, remove dust, dirt and grease etc.
Figure 2b
The front roof carrier bars are installed in the same way as the front bars as per
Fig. 2a. The tensioning clamps for the rear roof carrier bars are secured on the
vehicle between the marks on the window.
Figure 3
Swing cover plate (19) sideways in a circular movement. Fit torque wrench (23)
onto tensioning bolt (16) in direction of arrow. The arrow on the torque wrench must
align with the arrow on the tensioning bolt. Loosen tensioning bolt about 20 turns.
Figure 4a +
Position the supporting feet (7, 8) on the edge of the roof. From below, guide
pin into prescribed hole. Push tensioning clamps (12, 13) upwards and tighten
tensioning bolts (16) lightly.
Figure 4b +
The roof carrier system is installed as per Fig. 4a. Position the roof carrier system
with the supporting feet (9, 10) on the edge of the roof and position the tensioning
clamps (14, 15) between the prescribed marks.
Note
The distance between the right supporting feet and the edge of the roof should
be 2-3 mm, as shown in Fig. 5c. If this is not the case (Fig. 5b and 5d), have a
qualified workshop adjust the width of the roof carrier bars, as described on
page 36.
Figure 5 a, b, c, d
Align the roof carrier system so that the left supporting feet lie on the edge of the
roof (see Fig. 5a). Lightly tighten the left tensioning clamps to prevent the roof rack
system slipping. Lightly tighten all tensioning bolts (16) using torque wrench (23).
Figure 6
Alternately tighten the tensioning bolts (16) on the left and right sides in two stages
to 4 Nm using torque wrench (23). This value is achieved when the torque wrench
skips.
Note
Never tighten the tensioning bolts to more than 4 Nm. Bolts tightened to above
the specified torque may damage the vehicle. The supporting feet must not
project over the edge of the roof.
Figure 7
To install attachments, open the moulded cap (21) and insert the attachment in the
T-groove. Close the moulded cap again.
Figure 8
If attachments are not used, close the T-groove with the cover section (22) by
adjusting the cover section to the length of the carrier system.
WARNING
Installing or using the roof carrier system improperly can cause the roof
carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an
accident and/or serious injury.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened before every journey and at each break on
a longer journey. Check the system and retighten the screws/bolts as
necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when travelling
over poor road surfaces or hilly or mountainous terrain, for example,
at breaks when travelling on longer journeys.
• Always properly install special fittings for bicycles, skis, surfboards
etc.
• Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or
other securing devices to secure objects on the roof carrier bars.
24
24
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
25
F
Montage sur le toit du véhicule :
= véhicule à 4 portes
= véhicule à 2 portes
Figure 1
Les supports de base sont repérés sur le côté inférieur du profilé-support gauche
par un autocollant pour l’avant et un autocollant pour l’arrière.
Lors du montage du support de base, veillez à ce que l’autocollant se trouve sur le
côté gauche !
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect du support de base peut entraîner
sa chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves
blessures.
• Montez systématiquement les barres du support de base sur le côté
du véhicule et dans le sens indiqué sur l’autocollant.
• Suivez avec le plus grand soin les instructions détaillées fournies avec
le support de base et respectez tous les AVERTISSEMENTS.
Figure 2a
Les supports de base ne doivent être montés qu’aux endroits repérés car le toit
du véhicule a été renforcé à ces endroits pour le montage de ces galeries de toit
spécifiques.
A cet effet, un alésage est aménagé à l'avant sur le côté inférieur du cadre latéral
entre les repères. Il y a deux repères à l’arrière.
Attention
Avant le montage, nettoyez soigneusement le toit du véhicule dans la zone de la
surface d’appui du support de base, et supprimez la poussière, la saleté, et tout
film de graisse.
Figure 2b
Le support de base avant est fixé de manière analogue à la figure 2a à l’avant.
Les agrafes de serrage du support de base arrière sont fixées sur le véhicule entre
les deux repères sur la vitre.
Figure 3
Faites pivoter la rondelle de recouvrement (19) sur le côté dans un mouvement
circulaire. Placez la clé dynamométrique (23) dans la position de la flèche sur les
vis de serrage (16). A cet effet, faites coïncider la flèche sur la clé dynamométrique
avec la flèche sur la vis de serrage. Desserrez la vis de serrage d'environ 20 tours.
Figure 4a +
Placez le pied d’appui (7, 8) contre le bord de toit. Introduisez le boulon par le
bas dans l’alésage prévu à cet effet. Faites coulisser vers le haut les agrafes de
serrage (12, 13), serrez légèrement les vis de serrage (16).
Figure 4b +
Le support de base est fixé de manière analogue à la figure 4a. Placez le support
de base avec le pied d’appui (9, 10) contre le bord du toit et positionnez les
agrafes de serrage (14, 15) entre les repères prévus à cet effet.
Attention
L’écart entre le pied d’appui droit et le bord de toit doit être compris entre 2 et
3 mm, comme représenté sur la figure 5c. Si ce n’est pas le cas, (fig. 5b et 5d),
faites adapter par un atelier spécialisé la largeur du support de base, comme
décrit à la page 36.
Figure 5 a, b, c, d
Orientez le support de base de façon que le pied d’appui gauche vu dans le sens
de la marche repose contre le bord du toit (voir fig. 5a). Afin d’éviter un glissement
du support de base, serrez légèrement l’agrafe de serrage gauche. Serrez
légèrement toutes les vis de serrage (16) à l’aide de la clé dynamométrique (23).
Figure 6
Serrez alternativement à 4 Nm en deux étapes les vis de serrage (16) à l’aide de
la clé dynamométrique (23) sur les côtés gauche et droit. Cette valeur est atteinte
lorsque la clé dynamométrique saute.
Attention
Ne serrez jamais les vis de serrage à plus de 4 Nm. Un serrage supérieur des
vis pourrait endommager le véhicule. Le pied d’appui ne doit pas dépasser du
bord de toit.
Figure 7
Pour le montage de pièces rapportées, ouvrez le capuchon profilé (21) et
introduisez les pièces rapportées dans la rainure en T aménagée. Refermez le
capuchon profilé.
Figure 8
Si vous n’utilisez pas de pièces rapportées, fermez la rainure en T avec le profilé
de recouvrement (22). A à cet effet, adaptez les profilés de recouvrement sur la
longueur du support de base.
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect du support de base peut entraîner sa
chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves blessures.
• Avant chaque départ, et à chaque pause lors d’un voyage prolongé,
assurez-vous systématiquement que toutes les vis et fixations sont
montées comme il faut et serrées correctement. Contrôlez le système
et resserrez les vis, le cas échéant.
• En cas d’utilisation sur des routes en mauvais état, ou sur des terrains
vallonnés et montagneux, toutes les fixations doivent être contrôlées
plus souvent, par exemple à l’occasion des pauses lors d’un long
voyage.
• Montez toujours dans les règles de l’art les fixations spéciales pour
des objets tels que des vélos, skis, planches de surf, etc.
• N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation qui sont
endommagés, pas assez forts ou inappropriés pour fixer des objets
sur un support de base.
E
Montaje sobre el techo del vehículo:
= 4 puertas
= 2 puertas
Figura 1
Los soportes básicos van identificados en la parte inferior izquierda del perfil
soporte con un adhesivo con la indicación vorne (delante) y hinten (detrás).
Al montar los soportes básicos debe prestar atención de que el adhesivo se
encuentra en el lado izquierdo.
ATENCIÓN
Un montaje incorrecto o mal uso del soporte básico puede provocar
que se caiga del vehículo u ocasionar daños personales.
• Monte las barras de los soportes básicos siempre en el lado del
vehículo y en el sentido que se indica en el adhesivo.
• Siga las instrucciones que se adjuntan con el soporte básico
con sumo cuidado y tenga en cuenta las INDICACIONES DE
ADVERTENCIA.
Figura 2a
Los soportes básicos sólo pueden montarse en los puntos marcados porque en
esos puntos se ha reforzado el techo para el montaje de esta barra de techo
especial.
En la parte inferior del armazón lateral hay para ello un orificio en la parte
delantera, entre las marcas. Detrás hay dos marcas.
Precaución
Antes del montaje, limpie el techo de vehículo en la zona de montaje del
soporte básico y retire el polvo, suciedad, película lubricante.
Figura 2b
El soporte básico delantero se monta delante de forma análoga a la Fig. 2a. Las
grapas de sujeción del soporte básico trasero se fijan en el vehículo entre las dos
marcas del cristal.
Figura 3
Desplazar a un lado el disco de recubrimiento (19) hacia un lado realizando un
movimiento circular. Encajar la llave dinamométrica (23) en la posición de la
flecha sobre los tornillos de sujeción (16). Para ello hay que hacer coincidir la
flecha de la llave dinamométrica con la flecha del tornillo de fijación . Aflojar el
tornillo de fijación unas 20 vueltas.
Figura 4a +
Posicionar la base de apoyo (7, 8) en el borde del techo. Introduzca desde abajo
el perno en el orificio previsto para ello. Introduzca las grapas de sujeción (12, 13),
apriete un poco los tornillos de fijación (16).
Figura 4b +
El soporte básico se fija de forma análoga a la figura 4a. Posicione el soporte
básico con la base de apoyo (9, 10) en el borde del techo y coloque las grapas de
sujeción (14, 15) entre las marcas previstas para ello.
Precaución
La distancia entre la base de apoyo derecha y el borde del techo debería ser
2-3 mm, tal y como se muestra en la fig. 5c. Si este no fuera el caso (fig. 5b y
5d), haga ajustar la anchura del soporte básico por un taller especializado, tal
y como se indica en la página 37.
Figura 5 a, b, c, d
Centre el soporte básico de tal modo que la base de apoyo izquierda, en sentido
de marcha, toque con el borde del techo (véase fig. 5a). Para evitar que el soporte
básico se desplace, apriete un poco la grapa de sujeción izquierda. Apriete un
poco todos los tornillos de fijación (16) con la llave dinamométrica (23).
Figura 6
Apriete los tornillos de fijación (16) con la llave dinamométrica (23) alternando a
izquierda y derecha y en dos pasos a 4 Nm. Este valor se alcanza cuando la llave
dinamométrica salta.
Precaución
No apriete nunca los tornillos de sujeción con más de 4 Nm. Los tornillos
apretados más podrían dañar el vehículo. La base de apoyo no debe sobresalir
del borde del techo.
Figura 7
Para montar las piezas de montaje, abra la tapa del perfil (21) e introduzca las
piezas en la ranura en T existente. Vuelva a cerrar la tapa del perfil.
Figura 8
Si no se utilizasen piezas de montaje, cierre la ranura en T con el perfil de cierre
(22) ajustando la longitud del mismo a la longitud del soporte básico.
ATENCIÓN
Un montaje incorrecto o mal uso del soporte básico puede provocar que
se caiga del vehículo u ocasionar daños personales.
• Antes de cada viaje y en cada descanso en viajes largos, asegúrese
de que todos los tornillos y sujeciones están montadas
adecuadamente y correctamente apretadas. Controle todo el equipo
y, en caso necesario, reapriete los tornillos.
• En caso de circular por carreteras en mal estado o terrenos con
pendientes o montañas hay que controlar con más frecuencia
todas las fijaciones, por ejemplo de la misma manera que se realiza
durante los descansos en caso de viajes largos.
• Monte siempre de forma adecuada las fijaciones especiales de
objetos como bicicletas, esquíes, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca cinchas u otros medios de fijación que estén
dañados, no sean suficientemente fuertes o inadecuados para fijar
objetos sobre el soporte básico.
26
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
27
NL
Montage op het dak van het voertuig:
= 4-deurs
= 2-deurs
Afbeelding 1
De gronddragers zijn aan de linker onderkant van het draagprofiel telkens met
een sticker voor de voor- en achterkant gekenmerkt.
Let er bij de montage van de gronddragers op dat de stickers zich aan de linker
kant bevinden!
LET OP
Door ondeskundige montage of gebruik van de gronddrager kan deze
van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
• Monteer de gronddragerstaven altijd aan de voertuigzijde en in de
richting die op de sticker staat aangegeven.
• Volg de bij de gronddrager bijgevoegde uitgebreide
aanwijzingen met grote zorgvuldigheid op en neem alle
WAARSCHUWINGSAANWIJZINGEN in acht.
Afbeelding 2a
De gronddragers mogen alleen op de aangeduide plaatsen worden gemonteerd,
omdat het dak van het voertuig daar versterkt is voor de montage van deze
speciale dakdrager.
Aan de onderkant van het zijframe bevindt zich hiervoor aan de voorkant een
boorgat tussen de markeringen. Achter zijn er twee markeringen.
Let op
Reinig het dak van het voertuig voor montage grondig bij het gedeelte van de
steunpunten van de gronddragers en verwijder stof, vuil en olielaagje.
Afbeelding 2b
De voorste basisdrager wordt analoog met afb. 2a voor bevestigd. De
spanklemmen van de achterste gronddrager worden op het voertuig tussen de
beide markeringen op de ruit bevestigd.
Afbeelding 3
Afdekschijf (19) in een cirkelbeweging opzij draaien. De draaimomentsleutel
(23) in pijlstelling op de spanschroeven (16) zetten. Daarvoor moet de pijl op de
draaimomentsleutel samenvallen met de pijl op de spanschroef. De spanschroef
met ca. 20 omwentelingen losdraaien.
Afbeelding 4a +
Steunvoet (7, 8) op de dakkant aanbrengen. Bout van onder in de daarvoor
bedoelde boring steken. Spanklemmen (12, 13) omhoog schuiven, spanschroeven
(16) licht aandraaien.
Afbeelding 4b +
De gronddrager wordt overeenkomstig afbeelding 4a bevestigd. De gronddrager
met de steunvoet (9, 10) tegen de dakkant aanbrengen en spanklem (14, 15) tussen
de daarvoor bestemde markeringen positioneren.
Let op
De afstand tussen de rechter steunvoet en de dakkant moet 2-3 mm bedragen,
zoals in afb. 5c is weergegeven. Indien dit niet het geval is (afb. 5b en 5d), laat
u de gronddragerbreedte – zoals beschreven op pagina 37- aanpassen door
een gespecialiseerde firma.
Afbeelding 5 a, b, c, d
Gronddrager zo uitlijnen, dat de linker steunvoet in rijrichting tegen de dakkant
aanligt (zie afb. 5a). Trek de linker spanklem licht aan om het verschuiven van
de gronddrager te verhinderen. Draai alle spanschroeven (16) licht aan met de
draaimomentsleutel (23).
Afbeelding 6
Spanschroeven (16) met de draaimomentsleutel (23) afwisselend aan de linker en
rechter kant in twee stappen met 4 Nm aandraaien. Deze waarde is bereikt, als de
momentsleutel overslaat.
Let op
Draai de spanschroeven nooit met meer dan 4 Nm vast. Vaster aangedraaide
schroeven kunnen het voertuig beschadigen. De steunvoet mag niet over de
dakkant uitsteken.
Afbeelding 7
Open de profielkap (21) om opbouwdelen te kunnen monteren en steek deze in de
beschikbare T-moer. Profielkap weer sluiten.
Afbeelding 8
Bij niet-gebruik van de opbouwdelen de T-moer met het afdekprofiel (22) sluiten,
pas daarvoor het afdekprofiel aan op de lengte van de gronddragers.
LET OP
Door ondeskundige montage of gebruik van de gronddrager kan deze
van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
• Zorg er altijd voor dat alle schroeven en klemmen vóór elke rit en in
elke pauze van een lange reis deskundig zijn gemonteerd en correct
zijn aangedraaid. Controleer het systeem en haal, indien nodig, alle
schroeven aan.
• Bij het rijden op slechte wegen of op heuvelachtig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen regelmatiger worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld in pauzes gedurende een lange reis.
• Monteer speciale houders voor voorwerpen zoals fietsen, ski’s,
surfboards, enz. altijd vakkundig.
• Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op
een gronddrager te bevestigen.
I
Montaggio sul tetto del veicolo:
= 4 porte
= 2 porte
Fig. 1
Cadauno dei supporti base è contraddistinto sul lato inferiore sinistro del profilato
da un adesivo per la parte anteriore e posteriore.
Durante il montaggio dei supporti base assicurarsi che l’adesivo si trovi sul lato
sinistro!
ATTENZIONE
In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base questo
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
• Montare le aste portanti del supporto base sempre sul lato del
veicolo e nella direzione riportati sull’adesivo.
• Seguire con molta cura le istruzioni dettagliate allegate al supporto
base e osservare tutti gli AVVERTIMENTI
Fig. 2a
I supporti base possono essere montati soltanto nei punti contrassegnati, poiché
sono posizioni appositamente rinforzate per il montaggio di questo portabagagli
speciale sul tetto.
A questo scopo, sul lato inferiore del telaio laterale, parte anteriore, tra i
contrassegni, si trova un foro. Nella parte posteriore vi sono due contrassegni.
Prudenza
Prima di procedere al montaggio, pulire accuratamente il tetto del veicolo nella
zona degli appoggi del supporto base ed eliminare polvere, sporcizia e film di
lubrificante.
Fig. 2b
Il supporto base anteriore viene fissato nella parte anteriore, come illustrato
nella fig. 2a. Le pinze del supporto base posteriore vengono fissate tra i due
contrassegni riportati sul cristallo del veicolo.
Fig. 3
Orientare la copertura (19) lateralmente con movimento circolare. Infilare la chiave
dinamometrica (23) nella posizione indicata dalla freccia sulle viti di serraggio (16).
A questo scopo la freccia sulla chiave dinamometrica deve collimare con la freccia
sulla vite di serraggio. Allentare la vite di serraggio di ca. 20 giri.
Fig. 4a +
Applicare i piedi di sostegno (7, 8) sul bordo del tetto. Infilare il perno dal basso
nel foro appositamente previsto. Spingere le pinze (12, 13) verso l’alto, serrare
leggermente le viti di serraggio (16).
Fig. 4b +
Il supporto base viene fissato come illustrato nella fig. 4a. Applicare il supporto
base con il piede di sostegno (9, 10) al bordo del tetto e posizionare la pinza (14,
15) tra i contrassegni appositamente previsti.
Prudenza
La distanza tra il piede di sostegno destro e il bordo del tetto dovrebbe
essere di 2-3 mm, come rappresentato in fig. 5c. Se così non fosse (fig. 5b e
5d), rivolgetevi ad un’officina specializzata per far adattare la larghezza del
supporto base – come descritto a pagina 37.
Fig. 5 a, b, c, d
Allineare i supporti base in modo che il piede di sostegno poggi in direzione di
marcia sullo spigolo del tetto (vedi fig. 5a). Per impedire che il supporto base si
sposti, serrare leggermente la pinza sinistra. Serrare tutte le viti di serraggio (16)
leggermente con la chiave dinamometrica (23).
Fig. 6
Con la chiave dinamometrica (23) serrare le viti di serraggio (16) in due riprese con
la coppia di 4 Nm, procedendo alternativamente sul lato sinistro e destro. Questo
valore è raggiunto nel momento in cui salta la chiave dinamometrica.
Prudenza
Non serrare mai le viti di serraggio ad una coppia superiore di 4 Nm. Viti
serrate più saldamente potrebbero danneggiare il veicolo. Il piede di sostegno
non deve sporgere dallo spigolo del tetto.
Fig. 7
Per montare le parti di assemblaggio aprire il tappo profilato (21) e introdurre le
parti di assemblaggio nella scanalatura a T. Richiudere il tappo profilato.
Fig. 8
Se le parti di assemblaggio non vengono utilizzate, chiudere la scanalatura a T
con il profilo di copertura (22); a questo scopo adattare i profili di copertura alla
lunghezza del supporto base.
ATTENZIONE
In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base questo
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
• Prima di ogni partenza e in ogni pausa durante un lungo viaggio,
assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo
appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere
le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti su un
supporto base.
28
28
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
29
S
Montering på biltaket:
= 4-dörrars
= 2-dörrars
Bild 1
Grundsatsen är på vänster bärprofilundersida märkt med vardera en dekal för
fram och bak.
Ge vid montering av grundsatsen akt på att dekalen är på vänster sida.
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen
kan den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra
kroppsskador.
• Montera grundsatsbärsträvorna alltid på den sida på bilen och i den
riktning som är angiven på dekalen.
• Beakta de med grundsatsen medlevererade utförliga anvisningarna
noggrant och beakta alla VARNINGSANVISNINGAR.
Bild 2a
Grundsatsen får endast monteras vid de märkta ställena eftersom biltaket där har
förstärkts för montering av detta speciella takräck.
På sidoramens undersida är det härför fram ett hål mellan markeringarna. Bak är
det två markeringar.
Viktigt
Rengör före monteringen biltaket noggrant i anliggningsområdet för
grundsatsen och ta bort damm, smuts och smörjfilm.
Bild 2b
Den främre bärsträvan fästs analogt bild 2a fram. Bakre bärsträvans
spännklammer fästs på bilen mellan de båda markeringarna på rutan.
Bild 3
Vrid täckbrickan (19) i en cirkelrörelse sidledes. Sätt på momentnyckeln (23) i
pilriktningen på spännskruvarna (16). Härför måste pilen på momentnyckeln vara
mitt för pilen på spännskruven. Lossa spännskruven ca 20 varv.
Bild 4a +
Sätt an stödfoten (7, 8) på takkanten. Stick in tappen underifrån i det därför
förutsedda hålet. Skjut spännklamren (12, 13) uppåt, dra åt spännskruvarna (16)
lätt.
Bild 4b +
Grundsatsen fästs analogt som på bild 4a. Sätt an grundsatsen med stödfoten
(9, 10) på takkanten och positionera spännklamren (14, 15) mellan de därför
förutsedda markeringarna.
Viktigt
Avståndet mellan höger stödfot och takkanten bör uppgå till 2-3 mm så som
visat på bild 5c. Skulle detta inte vara fallet (bild. 5b och 5d), låt anpassa
grundsatsens bredd - så som beskrivet på sidan 37 - av en auktoriserad
verkstad.
Bild 5 a, b, c, d
Rikta upp grundsatsen så att vänstra stödfoten i körriktningen ligger an mot
takkanten (se bild 5a). Dra för att hindra grundsatsen från att glida åt vänstra
spännklammern lätt. Dra åt alla spännskruvar (16) lätt med momentnyckeln (23).
Bild 6
Dra åt spännskruvarna (16) med momentnyckel (23) växelvis på vänster och höger
sida i två steg med 4 Nm. Detta värde är uppnått när momentnyckeln klickar.
Viktigt
Dra aldrig åt spännskruvarna med mer än 4 Nm. Hårdare åtdragna skruvar
kan skada bilen. Stödfoten får inte sticka ut över takkanten.
Bild 7
Öppna för montering av monteringsdelar profilkåpan (21) och för in
monteringsdelarna i det befintliga T-spåret. Stäng profilkåpan igen.
Bild 8
Förslut när inga monteringsdelar används T-spåret med täckprofilen (22), anpassa
härför täckprofilerna (3) till grundsatsens längd.
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan
den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra
kroppsskador.
• Övertyga dig alltid före körningens början och vid varje rast under
en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och
korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt
skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägar eller vägar med gupp och i bergstrakter
måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under
en lång resa.
• Montera speciella fästen för t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid
korrekt.
• Använd aldrig fästbälten eller andra fastsättningsanordningar som
är skadade, med otillräcklig hållfasthet eller som inte är lämpade för
fastsättning av laster på en grundsats.
PT
Montagem sobre o tejadilho do veículo:
= 4-portas
= 2-portas
Figura 1
As barras porta-bagagens estão identificadas com um autocolante (dianteira e
traseira), no lado inferior esquerdo do perfil da barra.
Ao montar as barras porta-bagagens, atenção para que o autocolante fique do
lado esquerdo do veículo!
ATENÇÃO
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente
ou lesões corporais graves.
• Monte as barras porta-bagagens sempre no lado do veículo e na
direção indicados no autocolante.
• Observe com atenção as instruções detalhadas anexas das barras
porta-bagagens e respeite todas as ADVERTÊNCIAS.
Figura 2a
As barras porta-bagagens só podem ser montadas nos pontos identificados visto
que o tejadilho do veículo foi aí reforçado para a montagem destas barras porta-
bagagens especiais.
Para esse efeito, na parte inferior da armação lateral, à frente, existe um orifício
entre as marcações. Atrás existem duas marcações.
Cuidado
Limpe cuidadosamente o tejadilho do veículo antes da montagem, na zona
onde assentam as barras porta-bagagens e limpe poeiras, sujidade e películas
de gordura.
Figura 2b
As barras porta-bagagens dianteiras são fixadas como indicado na figura 2a. Os
fixadores da barra porta-bagagens traseira são presos ao veículo entre as duas
marcações do vidro.
Figura 3
Gire a tampa (19) para o lado, em movimento circular. Encaixe a chave
dinamométrica (23) na posição da seta, sobre o parafuso tensor (16). Para isso, a
seta na chave dinamométrica precisa de coincidir com a seta no parafuso tensor.
Desaperte o parafuso tensor cerca de 20 voltas.
Figura 4a +
Aplique o suporte da barra (7, 8) no rebordo do tejadilho. Introduza as cavilhas
por baixo, no orifício previsto para o efeito. Desloque os fixadores (12, 13) para
cima, aperte os parafusos tensores (16) ligeiramente.
Figura 4b +
A barra porta-bagagens é fixada como indicado na fig. 4a. Coloque a barra
porta-bagagens com o suporte da barra (9, 10) no rebordo do tejadilho e
posicione os fixadores (14, 15) entre as marcações do vidro.
Cuidado
A distância entre o suporte direito da barra e o rebordo do tejadilho deve ser
de 2-3 mm, como mostra a fig. 5c. Se não for esse o caso (Fig. 5b e 5d), adapte
a largura da barra porta-bagagens - como descrito na pág. 37 - por uma
oficina especializada.
Figura 5 a, b, c, d
Alinhe as barras porta-bagagens de forma a que o suporte esquerdo da barra
assente na direção da marcha, no rebordo do tejadilho (v. fig. 5a). Para impedir que
a barra porta-bagagens escorregue, aperte ligeiramente o fixador esquerdo. Aperte
ligeiramente todos os parafusos tensores (16) com a chave dinamométrica (23).
Figura 6
Aperte os parafusos tensores (16) 4 Nm com a chave dinamométrica (23),
alternando do lado esquerdo e direito, em dois passos. Este valor foi obtido
quando a chave dinamométrica saltar.
Cuidado
Nunca aperte os parafusos tensores mais do que 4 Nm. Parafusos mais
apertados podem danificar o veículo. O suporte da barra não pode ficar
saliente em relação ao rebordo do tejadilho.
Figura 7
Para montar as peças de montagem, abra a tampa do perfil (21) e introduza as
peças de montagem na ranhura em T existente. Volte a fechar a tampa do perfil.
Figura 8
Se não utilizar as peças de montagem, feche a ranhura em T com um friso de
cobertura (22), adaptando-o ao comprimento da barra porta-bagagens.
ATENÇÃO
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente
ou lesões corporais graves.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado
e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com
regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados, insuficientemente fortes ou inadequados para fixar
barras porta-bagagens.
30
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
31
PL
Montaż na dachu pojazdu:
= 4-drzwiowy
= 2-drzwiowy
Rysunek 1
Dźwigary podstawowe są oznaczone po jednej nalepce dla przedniego i tylnego z
lewej, dolnej strony profilu nośnego.
Podczas montażu dźwigarów nośnych należy uważać na to, żeby nalepka
znajdowała się po lewej stronie!
UWAGA
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara
podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub
ciężkie obrażenia ciała.
• Prosimy zawsze montować pręty dźwigara podstawowego po
stronie pojazdu i w kierunku podanym na nalepce.
• Prosimy postępować z największą starannością zgodnie z
obszernymi instrukcjami dołączonymi do dźwigara podstawowego
oraz przestrzegać wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH.
Rysunek 2a
Dźwigary podstawowe mogą być montowane tylko w oznaczonych miejscach,
ponieważ dach pojazdu został tam wzmocniony w celu montażu tego specjalnego
dźwigara dachowego.
Z dołu ramy bocznej znajduje się do tego z przodu otwór między oznaczeniami. Z
tyłu znajdują się dwa oznaczenia.
Ostrożnie
Przed montażem prosimy starannie wyczyścić dach pojazdu w rejonie styku
dźwigara podstawowego oraz usunąć pył, brud i warstwę smaru.
Rysunek 2b
Przedni dźwigar podstawowy jest mocowany z przodu analogicznie do rys. 2a.
Klamry mocujące tylnego dźwigara podstawowego są mocowane do pojazdu
między dwoma oznaczeniami na płytce.
Rysunek 3
Płytkę osłonową (19) wychylić na bok ruchem po kole. Klucz dynamometryczny
(23) wetknąć w położeniu strzałek na śruby mocujące (16). W tym celu strzałka na
kluczu dynamometrycznym musi pokryć się ze strzałką na śrubie mocującej. Śrubę
mocującą zwolnić o ok. 20 obrotów.
Rysunek 4a +
Nogę podporową (7, 8) przyłożyć do krawędzi dachu. Trzpień wprowadzić od dołu
w przewidziany do tego otwór. Przesunąć do góry klamry mocujące (12, 13), lekko
dociągnąć śruby mocujące (16).
Rysunek 4b +
Dźwigar podstawowy jest mocowany analogicznie do rysunku 4a. Dźwigar
podstawowy przyłożyć nogą podporową (9, 10) do krawędzi dachu, a klamry
mocujące (14, 15) ustawić między przewidzianymi do tego oznaczeniami.
Ostrożnie
Odstęp między prawą nogą podporową a krawędzią dachu powinien wynosić
2-3 mm, jak to pokazano na rys. 5c. Jeśli nie miałoby to miejsca (rys. 5b i
5d), prosimy zlecić dopasowanie szerokości dźwigara podstawowego - jak to
opisano na stronie 37 - przez zakład specjalistyczny.
Rysunek 5 a, b, c, d
Dźwigar podstawowy wyrównać tak, żeby lewa noga podporowa w kierunku
jazdy przylegała do krawędzi dachu (patrz rys. 5a). Aby zapobiec przesunięciu
dźwigara podstawowego, prosimy lekko dociągnąć lewą klamrę mocującą.
prosimy lekko dociągnąć wszystkie śruby mocujące (16) za pomocą klucza
dynamometrycznego (23).
Rysunek 6
Śruby mocujące (16) dociągnąć kluczem dynamometrycznym (23) naprzemiennie
po lewej i prawej stronie w dwóch krokach na 4 Nm. Ta wartość jest osiągnięta,
jeśli klucz dynamometryczny przeskakuje.
Ostrożnie
Prosimy nie dociągać śrub mocujących bardziej niż 4 Nm. Mocniej dociągnięte
śruby mogą uszkodzić pojazd. Noga podporowa nie może wystawać nad
krawędź dachu.
Rysunek 7
W celu zamontowania elementów doczepianych otworzyć kołpak profilowany (21)
i elementy doczepiane wprowadzić w istniejący wpust T. Ponownie zamknąć kołpak
profilowany.
Rysunek 8
W przypadku nieskorzystania z elementów doczepianych wpust T zamknąć
profilem osłonowym (22), w tym celu profile osłonowe dopasować do długości
dźwigarów podstawowych.
UWAGA
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara
podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub
ciężkie obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i w każdej przerwie podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz uchwyty
są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy
kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowaneczęściej, jak np. w przerwach podczas dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
• Prosimy nigdy nie korzystać z pasów lub innych środków mocujących,
które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie, aby
montować przedmioty na dźwigarze podstawowym.
CZ
Montáž na střeše vozidla:
= 4dvéřové
= 2dvéřové
Obrázek 1
Základní nosiče jsou na levé spodní straně nosného profilu označeny vždy jednou
nálepkou pro přední a zadní stranu.
Při montáži základních nosičů je nutno dávat pozor na to, aby se nálepka
nacházela na levé straně vozidla!
POZOR
Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z
vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění.
• Tyče základního nosiče montujte vždy na straně vozidla a ve směru,
jak je uvedeno na nálepce.
• S maximální svědomitostí se řiďte podrobnými pokyny přiloženými k
základnímu nosiči a dodržujte všechna VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ.
Obrázek 2a
Základní nosiče se smí namontovat pouze na vyznačená místa, protože tam byla
pro montáž tohoto speciálního střešního nosiče zesílena střecha vozidla.
K tomuto účelu slouží otvor, který se nachází na spodní straně bočního rámu vzadu
mezi těmito značkami. Vpředu jsou k dispozici dvě značky.
Pozor
V oblasti uložení základního nosiče před montáží pečlivě vyčistěte střechu
vozidla a odstraňte prach, nečistoty a vrstvu oleje.
Obrázek 2b
Přední základní nosič se upevňuje analogicky podle obr. 2a vzadu. Upínací svorky
zadního základního nosiče se upevňují na vozidle mezi obě značky na podložce.
Obrázek 3
Krycí podložku (19) vychylte otáčivým pohybem na stranu. Na upínací šrouby
(16) nasaďte momentový klíč (23) do polohy šipky. Šipka na momentovém klíči se
přitom musí překrýt s šipkou na upínacím šroubu. Uvolněte upínací šroub o cca 20
otáček.
Obrázek 4a +
Přiložte podpěrnou nohu (7, 8) ke střešní hraně. Zespodu vložte čep do příslušného
otvoru. Posuňte upínací svorky (12, 13) nahoru, upínací šrouby (16) lehce utáhněte.
Obrázek 4b +
Základní nosič se upevňuje analogicky podle obrázku 4a. Základní nosič s
podpěrnou nohou (9, 10) přiložte ke střešní hraně a mezi příslušné značky umístěte
upínací svorky (14, 15).
Pozor
Vzdálenost mezi pravou podpěrnou nohou a střešní hranou by měla být 2-3
mm, jak je zobrazeno na obr. 5c. Pokud by tomu tak nebylo (obr. 5b a 5d),
nechte si šířku základního nosiče přizpůsobit odbornou provozovnou, jak je
popsáno na straně 38.
Obrázek 5 a, b, c, d
Základní nosič seřiďte tak, aby levá podpěrná noha ve směru jízdy přiléhala
ke střešní hraně (viz obr. 5a). K zabránění sklouznutí základního nosiče lehce
utáhněte levou upínací svorku. Lehce utáhněte všechny upínací šrouby (16) pomocí
momentového klíče (23).
Obrázek 6
Upínací šrouby (16) utáhněte pomocí momentového klíče (23) střídavě na levé a
pravé straně ve dvou krocích na moment 4 Nm.
Pozor
Upínací šrouby neutahujte více než na 4 Nm. Pevněji utažené šrouby mohou
poškodit vozidlo. Podpěrná noha nesmí vyčnívat přes střešní hranu.
Obrázek 7
Pro montáž dílů nástavby otevřete profilový klobouček (21) a díly nástavby vložte
do existující drážky T. Profilový klobouček opět zavřete.
Obrázek 8
Pokud díly nástavby nepoužíváte, zakryjte drážku T krycím profilem (22) a krycí
profily upravte podle délky základních nosičů.
POZOR
Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z
vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění.
• Před každým začátkem jízdy a při každé přestávce během delší cesty
se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně
namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě
potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například během přestávek při
delších cestách.
• Speciální držáky na předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd., namontujte vždy řádně.
• K upevnění předmětů k nosiči nikdy nepoužívejte popruhy a jiné
upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné
nebo nevhodné.
32
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
32
33
J
ゞਔ䊦䊷䊐䈻䈱ขઃ䈔㪑
㩷㩷 㪔㩷㪋䊄䉝䉦䊷
㪔㩷㪉䊄䉝䉦䊷
䉟䊤䉴䊃㩷㪈
䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮䈲Ꮐ஥䉨䊞䊥䉝ਅ஥䈮೨ᓟ䉕␜䈜䊙䊷䉨䊮䉫䉲䊷䊦䈏ઃ䈇䈩䈇䉁䈜䇯
ขઃ䈔䈱㓙䈮䈲䉲䊷䊦䈏Ꮐ஥䈮䈭䈦䈩䈇䉎䈖䈫䉕⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇㩸
ᵈᗧ
䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔䉇૶↪䈏ਇㆡಾ䈭႐ว䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏ゞ䈎䉌⪭ਅ
䈚䇮੐᡿䈅䉎䈇䈲㊀்䉕䉁䈰䈒䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯
噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈲ᔅ䈝䉲䊷䊦䈮␜䈘䉏䈢ᣇะ䈮ะ䈔䈩ゞਔ䉰䉟䊄䈮ข
㩷㩷㩷㩷㩷䉍ઃ䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯
噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮ᷝઃ䈘䉏䈩䈇䉎ขઃ⺑᣿ᦠ䈱⹦⚦䈭ᜰ␜䈮౉ᔨ䈮ᓥ䈇䇮
㩷㩷㩷㩷㩷ో䈩䈱⼊๔ᵈᗧ੐㗄䉕ㆩ቞䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪸
䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔૏⟎䈲䈖䈱䊦䊷䊐䊤䉾䉪ኾ↪䈮⵬ᒝಣℂ䈘䉏䈩䈇䉎䈢䉄䇮䊙䊷
䉨䊮䉫䈘䉏䈩䈇䉎૏⟎䈮䈣䈔ขઃ䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉰䉟䊄䊐䊧䊷䊛ਅ஥䈱೨஥䈮䈲䊙䊷䉨䊮䉫䈫䊙䊷䉨䊮䉫䈱㑆䈮ขઃ䈔ኾ↪䈱ⓣ䈏㩷㪈㩷
䈧䈅䉍䉁䈜䇯ᓟ஥䈮䈲䊙䊷䉨䊮䉫䈏ੑ▎ᚲ䈅䉍䉁䈜䇯
ⷐᵈᗧ
ゞਔ䊦䊷䊐䈮ขઃ䈔䉎೨䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⸳⟎▎ᚲ䈮ઃ⌕䈚䈩䈇䉎၎䉇䈗䉂䇮
ᴤ⤑䉕౉ᔨ䈮ข䉍㒰䈇䈩䈐䉏䈇䈮䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪹
೨ᣇ䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈲䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪸㩷䈮ᓥ䈦䈩೨ᣇ䈪࿕ቯ䈚䉁䈜䇯ᓟᣇ䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶
䊋䊷䈱䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒䈲䇮ゞਔ஥䈱ੑ୘䈱䊙䊷䉨䊮䉫䈱ਛ㑆䈪䊪䉾䉲䊞䉕ઃ䈔䈩
࿕ቯ䈚䉁䈜䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪊
䉦䊋䊷䊂䉞䉴䉪㩷㩿㪈㪐㪀㩷䉕ᣓ࿁䈘䈞䈩ᮮะ䈐䈮䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䉕⍫ශᣇ
ะ䈮䈚䈩䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷㩷㩿㪈㪍㪀㩷䈮Ꮕ䈚ㄟ䉖䈪䈒䈣䈘䈇䇯䊃䊦䉪䊧䊮䉼䈱⍫ශ䈲䉪䊤䊮䊒
䉴䉪䊥䊠䊷䈱⍫ශ䈫৻⥌䈚䈩䈇䈭䈔䉏䈳䈭䉍䉁䈞䉖䇯䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷䉕⚂㩷㪉㪇㩷࿁࿁䈚
䈩䉉䉎䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪸㩷 㩷㩷㩷㩷
䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃㩷㩿㪎䇮㪏㪀㩷䉕䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ⵝ⌕䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯ᚲቯ䈱ⓣ䈮䊗䊦䊃䉕ਅ஥䈎
䉌౉䉏䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒㩿㪈㪉䇮㪈㪊㪀㩷䉕਄䈮ะ䈔䈩䉴䊤䉟䊄䈘䈞䇮䉪䊤䊮䊒䉴䉪
䊥䊠䊷㩿㪈㪍㪀㩷䉕シ䈒✦䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪹㩷㩷 㩷㩷㩷㩷
䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪸㩷䈮ᓥ䈦䈩䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕࿕ቯ䈚䉁䈜䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈱䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃㩷
㩿㪐䇮㪈㪇㪀㩷䉕䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ⵝ⌕䈚䇮䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒㩷㩿㪈㪋䇮㪈㪌㪀㩷䉕ᚲቯ䈱䊙䊷䉨䊮䉫䈱
㑆䈮䉶䉾䊃䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
ⷐᵈᗧ
ฝ஥䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈫䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈱㑆㓒䈏㩷㪉䌾㪊㩷㫄㫄㩷䈮䈭䈦䈩䈇䈭䈔䉏䈳䈭䉍䉁䈞
䉖㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪺㩷ෳᾖ㪀䇯㩷䈠䈉䈪䈭䈇႐ว㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪹㩷䈫㩷㪌㪻㪀㩷䈲䇮㪊㪏㩷䊕䊷䉳䈱⸥ㅀ䈮
ᓥ䈦䈩䇮ኾ㐷ᐫ䈪䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈱᏷䉕ୃᱜ䈚䈩䉅䉌䈦䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪌㩷㪸㪃㩷㪹㪃㩷㪺㪃㩷㪻
䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱Ꮐ஥䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈏⿛ⴕᣇะ䈪䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ᒰ䈢䉎䉋䈉䈮⺞ᢛ䈚䈩
䈒䈣䈘䈇㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪸㩷ෳᾖ㪀䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏䈝䉏䈭䈇䉋䈉䈮䇮Ꮐ஥䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒䉕
シ䈒✦䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯ో䈩䈱䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠㩷㩿㪈㪍㪀㩷䉕䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䈪シ䈒✦䉄䈩䈒
䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪍
䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䈪䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷㩷㩿㪈㪍㪀㩷䉕Ꮐฝ੤੕䈮ੑᲑ㓏䈪㩷㪋㩷㪥㫄㩷䈮✦䉄ઃ
䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷䊃䊦䉪䊧䊮䉼䈏䉦䉼䊮䈫㖸䈏䈜䉎䈫䇮䈖䈱୯䈮䈭䈦䈩䈇䉁䈜䇯
ⷐᵈᗧ
䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷䈲᳿䈚䈩㩷㪋㩷㪥㫄㩷એ਄䈮✦䉄ઃ䈔䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇䇯䉴䉪䊥䊠䊷䉕✦
䉄䈜䈑䉎䈫ゞਔ䉕៊்䈜䉎䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈲䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈎䉌⓭಴
䈚䈩䈲䈇䈔䉁䈞䉖䇯㩷
䉟䊤䉴䊃㩷㪎
䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕ขઃ䈔䉎ᤨ䈲䇮䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉨䊞䉾䊒㩷㩿㪉㪈㪀㩷䉕㐿䈐䇮䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕㪫㩷ሼ
Ḵ䈮Ꮕ䈚ㄟ䉖䈪䈒䈣䈘䈇䇯䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉨䊞䉾䊒䈲ౣ䈶㐽䈛䈩䈒䈣䈘䈇䇯
䉟䊤䉴䊃㩷㪏
䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕૶↪䈚䈭䈇ᤨ䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮ኻᔕ䈚䈢㐳䈘䈱䉦䊋䊷䊒䊨䊐䉜䉟䊦㩷
㩿㪉㪉㪀㩷䈪㩷㪫㩷ሼḴ䉕㐽䈛䈩䈒䈣䈘䈇䇯
ᵈᗧ
䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔䉇૶↪䈏ਇㆡಾ䈭႐ว䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏ゞ䈎䉌⪭ਅ
䈚䇮੐᡿䈅䉎䈇䈲㊀்䉕䉁䈰䈒䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯
㵶㩷㩷಴⊒೨䉇㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈮䈲䈠䈱ㇺᐲ䇮䊈䉳䉇࿕ቯౕ䈏ో䈩ㆡಾ䈮ขઃ
㩷㩷㩷䈔䉌䉏䇮ᱜ䈚䈒✦䉄䉌䉏䈩䈇䉎䈖䈫䉕ᔅ䈝⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉲䉴
㩷㩷㩷䊁䊛䉕ὐᬌ䈚䇮ᔅⷐ䈮ᔕ䈛䈩䊈䉳䉕✦䉄⋥䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷
㵶㩷㩷ഠᖡ䈭㆏〝䈅䉎䈇䈲⿠ફ䈱ᄙ䈇ጊ㆏䈭䈬䈪䈲䇮㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈱ὐᬌ䈫ห
㩷㩷㩷᭽䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⚿วㇱ䉕㗫❥䈮ὐᬌ䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
㵶㩷㩷⥄ォゞ䇮䉴䉨䊷䇮䉰䊷䊐䊗䊷䊄╬䈱․ᱶ䈭⩄‛䈲ᔅ䈝ㆡಾ䈮ขઃ䈔䈩䈒䈣
㩷㩷㩷䈘䈇䇯
㵶㩷㩷䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮⩄‛䉕࿕ቯ䈜䉎㓙䈲䇮⎕៊䈚䈢䉍䇮ᒝᐲ䈏ਇචಽ䈅䉎䈇䈲ਇ
㩷㩷㩷ㆡಾ䈭䊔䊦䊃䉇࿕ቯౕ䈲⛘ኻ䈮૶↪䈚䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇䇯
CN
㺙䜡ࠄ䔺乊Ϟ:
䮼
䮼
೒
⫼ᷛㅒߚ߿೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᎺջⱘᬃᡓൟӊᑩ䴶ᷛ⊼њࠡᮍ੠ৢᮍDŽ
㺙䜡῾ṕᯊ⊼ᛣᷛㅒᑨԡѢᎺջʽ
⊼ᛣ
䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџ
ᬙ៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ
噝䇋ᣝ✻ᷛㅒϞ䇈ᯢⱘᮍ৥ᇚ῾ṕᬃᩥᴚᅝ㺙೼≑䔺ջ䴶DŽ
噝䇋ࡵᖙ䙉ᅜ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ䱣䰘ⱘ䆺㒚䇈ᯢҨ㒚ഄᅝ㺙ˈᑊ⊼ᛣ᠔᳝
ⱘ䄺ਞᦤ⼎DŽ
೒D
'䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕা㛑ᅝ㺙೼ᷛ䆄䚼ԡˈ಴Ў䔺乊ⱘ䆹䚼ԡЎ㺙䜡䔺乊㸠ᴢᶊ㗠
䖯㸠њࡴ೎DŽ
ЎℸˈջḚᶊϟջⱘϸϾᷛ䆄П䯈ⱘࠡ䚼᳝ϔϾᄨDŽৢ䚼᳝ϸϾᷛ䆄DŽ
⊼ᛣ
㺙䜡ࠡҨ㒚⏙⋕䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓऎඳˈ䰸এ♄ᇬǃ∵⠽੠⍺⒥㝰DŽ
೒E
ࠡ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕখ✻೒D೎ᅮ೼ࠡᮍDŽৢ䚼῾ṕⱘᓴ㋻།䗮䖛ϸϾᷛ䆄
П䯈ⱘൿ⠛೎ᅮࠄ≑䔺ϞDŽ
೒
ҹ೚਼䖤ࡼ৥ջ䴶㗏䕀ⲪⲬ˄˅DŽᇚᡁ࡯ᡇ᠟˄˅ᦦܹᓴ㋻㶎ᷧ˄˅ⱘ
ㆁ༈ԡ㕂DŽᡁ࡯ᡇ᠟Ϟⱘㆁ༈ᖙ乏Ϣᓴ㋻㶎ᷧϞⱘㆁ༈䞡঴DŽ໻㑺ᮟ䕀
೜ᵒᓔᓴ㋻㶎ᷧDŽ
೒D 
ᇚᬃᩥ㛮˄ǃ˅ᬒ㕂೼䔺乊䖍㓬DŽᇚ㶎ᷧҢᑩ䚼ᦦܹ乘㕂ⱘᄨЁDŽ৥Ϟ᥼
ᓴ㋻།˄ǃ˅ˈ⿡ᖂᢻ㋻ᓴ㋻㶎ᷧ˄˅DŽ
೒E 
ḍ᥂೒$೎ᅮ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕDŽᇚ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ੠ᬃᩥ㛮˄ǃ˅ᬒ㕂
೼䔺乊䖍㓬ˈᓴ㋻།˄ǃ˅ᬒ㕂೼ϸϾ乘䆒ⱘᷛ䆄П䯈DŽ
⊼ᛣ
བ೒F᠔⼎ˈেջᬃᩥ㛮੠䔺乊䖍㓬П䯈ⱘ䎱⾏ᑨЎPPDŽབᵰϡᰃ
䖭⾡ᚙމ˄೒E੠G˅ˈৃ䇋ϧϮ㓈ׂキḍ᥂㄀义ⱘᦣ䗄䇗ᭈ䔺乊㸠
ᴢᶊ῾ṕⱘᆑᑺDŽ
೒DǃEǃFǃG
䇗ᭈ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕˈՓᎺջ˄㸠偊ᮍ৥˅ᬃᩥ㾦ԡѢ䔺乊䖍㓬˄খ㾕೒
D˅DŽЎњ䙓ܡ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ⒥ࡼˈ䇋ᇚᎺջᓴ㋻།⿡⿡ᢻ㋻DŽ䇋⫼ᡁ࡯ᡇ
᠟˄˅⿡⿡ᢻ㋻᠔᳝ⱘᓴ㋻㶎ᷧ˄˅DŽ
೒
⫼ᡁ࡯ᡇ᠟˄˅Ѹ᳓೼Ꮊেϸջᇚᓴ㋻㶎ᷧ˄˅ߚϸℹᢻ㋻ࠄ1PDŽᡁ
ⶽᡇ᠟ᔍ䍋䇈ᯢ䖒ࠄњ䆹ᡁⶽؐDŽ
⊼ᛣ
ᢻ㋻ᓴ㋻㶎ᷧϡ㽕䍙䖛1PDŽ㶎ᷧ䖛㋻Ӯᤳണ≑䔺DŽᬃᩥ㛮ϡᕫ䍙䖛䔺乊
䖍㓬DŽ
೒
㺙䜡ᅝ㺙ӊᯊᠧᓔ៤ൟⲪ˄˅ˈ✊ৢᇚᅝ㺙ӊᦦܹ7ᔶῑЁDŽ䞡ᮄ݇Ϟ៤
ൟⲪDŽ
೒
ϡ䳔㽕Փ⫼ᅝ㺙ӊᯊ⫼䙂Ⲫᴵ˄˅ᇕ䯁7ᔶῑˈЎℸ䙂ⲪᴵᑨϢ䔺乊㸠ᴢᶊ
῾ṕⱘ䭓ᑺऍ䜡DŽ
⊼ᛣ
䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџᬙ
៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ
噝䇋೼ᓔྟ㸠偊Пࠡҹঞ೼䭓䗨ᮙ⿟ЁӥᙃᯊẔᶹ᠔᳝㶎ᷧ੠ᬃᶊᰃ৺
ℷ⹂ᅝ㺙੠ᢻ㋻DŽẔᶹ㋏㒳ˈᖙ㽕ᯊݡ⃵ᢻ㋻㶎ᷧDŽ
噝䏃މ䕗Ꮒ៪೼Ϭ䱉੠ቅഄऎඳ㸠偊ᯊˈᖙ乏㒣ᐌẔᶹ᠔᳝ⱘ䖲᥹䚼ԡ
˄՟བ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёӥᙃᯊ˅DŽ
噝ᇸ݊ᖙ乏ℷ⹂㺙䜡՟བ㞾㸠䔺ǃ⒥䲾ᵓǃކ⌾ᵓㄝ⠽ԧⱘᬃᶊDŽ
噝गϛϡ㽕Փ⫼Ꮖᤳണǃᔎᑺϡ䎇៪ϡড়䗖ⱘ㋻೎ᏺ៪݊Ҫ㋻೎Ꮉ݋ᇚ
⠽ԧ೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞDŽ
34
2-3 mm
0.08 - 0.12 inch
> 3 mm
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
(12,4 lbs)
110
50
(12,4 lbs)
5,5 kg
(2,9 ft lb)
4 Nm
110
50
1S4.071.126
2012
VW UP! 4T
1312
8
7
10
9
15
14
9
7
10
8
10
8
10
8
21
22
19
23
19
16
23
19
23
1S4 071 126
1S3 071 126
1
2b 3
4a
2a
4b 5a
5b 5c 5d
6 7 8
34
35
RU
ɇɩɨɭɛɡ ɨɛ ɥɫɶɳɠ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ:
= 4-ɟɝɠɫɨɶɤ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ
= 2-ɟɝɠɫɨɶɤ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ
ɋɣɬɮɨɩɥ 1
Ɍɦɠɝɛ ɨɛ ɨɣɡɨɠɤ ɬɭɩɫɩɨɠ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɣɧɠɠɭɬɺ ɨɛɥɦɠɤɥɛ, ɨɛ
ɥɩɭɩɫɩɤ ɮɥɛɢɛɨɩ, ɺɝɦɺɠɭɬɺ ɦɣ ɟɛɨɨɛɺ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛ ɪɠɫɠɟɨɠɤ ɣɦɣ ɢɛɟɨɠɤ.
Ƚɩ ɝɫɠɧɺ ɧɩɨɭɛɡɛ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɬɦɠɟɣɭɷ ɢɛ ɭɠɧ, ɲɭɩɜɶ
ɨɛɥɦɠɤɥɣ ɨɛɰɩɟɣɦɣɬɷ ɬ ɦɠɝɩɤ ɬɭɩɫɩɨɶ!
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
Ƚ ɫɠɢɮɦɷɭɛɭɠ ɨɠɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣɦɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ
ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɪɩɬɦɠɟɨɣɠ ɧɩɞɮɭ ɮɪɛɬɭɷ ɬ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɬɭɛɭɷ
ɪɫɣɲɣɨɩɤ ȿɍɊ ɣɦɣ ɭɺɡɠɦɶɰ ɭɫɛɝɧ.
Ƚɬɠɞɟɛ ɮɬɭɛɨɛɝɦɣɝɛɤɭɠ ɩɪɩɫɨɶɠ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ ɬ ɭɩɤ ɬɭɩɫɩɨɶ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɝ ɭɩɧ ɨɛɪɫɛɝɦɠɨɣɣ, ɥɛɥ ɮɥɛɢɛɨɩ ɨɛ ɨɛɥɦɠɤɥɛɰ.
Ƚɨɣɧɛɭɠɦɷɨɩ ɬɦɠɟɮɤɭɠ ɪɩɟɫɩɜɨɶɧ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɺɧ, ɥɩɭɩɫɶɠ
ɪɫɣɦɛɞɛɹɭɬɺ ɥ ɩɪɩɫɨɶɧ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɧ, ɣ ɬɩɜɦɹɟɛɤɭɠ ɝɬɠ
ɊɋɀȿɎɊɋɀȿɃɍɀɆɗɈɖɀ ɎɅȻɂȻɈɃɚ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 2a
Ɉɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɦɨɠɧɨ ɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɦɟɱɟɧɧɵɯ ɦɟɫɬɚɯ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɜ ɞɚɧɧɵɯ
ɦɟɫɬɚɯ ɤɪɵɲɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥɚ ɭɫɢɥɟɧɚ ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɷɬɢɯ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɯ ɨɩɨɪɧɵɯ
ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
ɋɩɟɪɟɞɢ ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɚɦɵ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɢɦɟɟɬɫɹ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɟ
ɦɟɠɞɭ ɦɟɬɤɚɦɢ. ɋɡɚɞɢ ɢɦɟɸɬɫɹ ɞɜɟ ɦɟɬɤɢ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ɉɟɪɟɞ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɨɱɢɫɬɢɬɟ ɤɪɵɲɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɩɪɢɥɟɝɚɧɢɹ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɢ ɭɞɚɥɢɬɟ ɩɵɥɶ, ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɦɚɡɤɭ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 2b
ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ ɤɪɟɩɢɬɫɹ ɫɩɟɪɟɞɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 2ɚ. ɋɬɹɠɧɵɟ
ɡɚɠɢɦɵ ɡɚɞɧɟɣ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɤɪɟɩɹɬɫɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɦɟɠɞɭ ɞɜɭɦɹ ɦɟɬɤɚɦɢ ɧɚ
ɫɬɟɤɥɟ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 3
Ʉɪɭɝɨɜɵɦ ɞɜɢɠɟɧɢɟɦ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɡɚɳɢɬɧɵɣ ɞɢɫɤ (19) ɜ ɫɬɨɪɨɧɭ. ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ
ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ (23) ɤ ɫɬɹɠɧɨɦɭ ɜɢɧɬɭ (16) ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɫɬɪɟɥɤɚɦ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɜɦɟɫɬɢɬɶ ɫɬɪɟɥɤɭ ɧɚ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɦ ɤɥɸɱɟ ɫɨ ɫɬɪɟɥɤɨɣ ɧɚ ɫɬɹɠɧɨɦ
ɜɢɧɬɟ. Ɉɬɜɟɪɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɨɣ ɜɢɧɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɧɚ 20 ɨɛɨɪɨɬɨɜ
ɋɣɬɮɨɩɥ 4a +
ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ ɨɩɨɪɭ (7, 8) ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ. ɋɧɢɡɭ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɛɨɥɬ ɜ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ. ɉɨɞɧɢɦɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɡɚɠɢɦɵ (12, 13) ɜɜɟɪɯ, ɫɥɟɝɤɚ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16).
ɋɣɬɮɨɩɥ 4b +
Ɉɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ ɤɪɟɩɢɬɫɹ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 4A. ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ ɨɩɨɪɧɭɸ
ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɭ ɨɩɨɪɨɣ (9, 10) ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ ɢ ɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ ɫɬɹɠɧɨɣ ɡɚɠɢɦ (14, 15) ɦɟɠɞɭ
ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɦɢ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɦɟɬɤɚɦɢ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɩɪɚɜɨɣ ɨɩɨɪɨɣ ɢ ɤɪɨɦɤɨɣ ɤɪɵɲɤɢ ɞɨɥɠɧɨ ɫɨɫɬɚɜɥɹɬɶ 2-3 ɦɦ,
ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 5c. ȿɫɥɢ ɷɬɨ ɧɟ ɬɚɤ (ɪɢɫ. 5b ɢ 5d), ɩɨɪɭɱɢɬɟ ɫɟɪɜɢɫɧɨɦɭ ɰɟɧɬɪɭ
ɢɡɦɟɧɢɬɶ ɲɢɪɢɧɭ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ ɫɬɪ. 39.
ɋɣɬɮɨɩɥ 5 a, b, c, d
Ƚɶɫɩɝɨɺɤɭɠ ɩɪɩɫɨɮɹ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɮ ɭɛɥ, ɲɭɩɜɶ ɦɠɝɛɺ ɩɪɩɫɛ, ɠɬɦɣ ɬɧɩɭɫɠɭɷ
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ, ɩɪɢɥɟɝɚɥɚ ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ (ɫɦ. ɪɢɫ. 5a). ɑɬɨɛɵ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ
ɫɦɟɳɟɧɢɟ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ, ɫɥɟɝɤɚ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɥɟɜɵɣ ɫɬɹɠɧɨɣ ɡɚɠɢɦ. ɇɟɦɧɨɝɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ
ɜɫɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ (23).
ɋɣɬɮɨɩɥ 6
ɉɨɩɟɪɟɦɟɧɧɨ ɫ ɥɟɜɨɣ ɢ ɩɪɚɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ (23) ɜ ɞɜɚ ɷɬɚɩɚ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ 4 ɇɦ. ɗɬɨ ɡɧɚɱɟɧɢɟ
ɞɨɫɬɢɝɧɭɬɨ, ɟɫɥɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ ɧɚɱɢɧɚɟɬ ɩɪɨɫɤɚɤɢɜɚɬɶ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɡɚɬɹɝɢɜɚɣɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ ɛɨɥɟɟ 4 ɇɦ. ȼ
ɫɥɭɱɚɟ ɡɚɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɜɢɧɬɨɜ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ ɛɨɥɶɲɟ 4 ɇɦ ɜɨɡɦɨɠɧɵ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɜɵɫɬɭɩɚɬɶ ɧɚɞ ɤɪɨɦɤɨɣ ɤɪɵɲɢ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 7
Ⱦɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɮɚɫɨɧɧɵɣ ɤɨɥɩɚɤ (21) ɢ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ
ɞɟɬɚɥɢ ɜ ɢɦɟɸɳɢɣɫɹ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ. ɋɧɨɜɚ ɡɚɤɪɨɣɬɟ ɮɚɫɨɧɧɵɣ ɤɨɥɩɚɤ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 8
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɡɚɤɪɨɣɬɟ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɦ
ɩɪɨɮɢɥɟɦ (22); ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɩɨɞɝɨɧɢɬɟ ɞɥɢɧɭ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɯ ɩɪɨɮɢɥɟɣ ɤ ɞɥɢɧɟ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ.
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
Ƚ ɫɠɢɮɦɷɭɛɭɠ ɨɠɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣɦɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ
ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɪɩɬɦɠɟɨɣɠ ɧɩɞɮɭ ɮɪɛɬɭɷ ɬ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɬɭɛɭɷ ɪɫɣɲɣɨɩɤ
ȿɍɊ ɣɦɣ ɭɺɡɠɦɶɰ ɭɫɛɝɧ.
Ɋɠɫɠɟ ɨɛɲɛɦɩɧ ɥɛɡɟɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ ɣ ɨɛ ɥɛɡɟɩɤ ɩɬɭɛɨɩɝɥɠ ɝɩ ɝɫɠɧɺ
ɟɦɣɭɠɦɷɨɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ ɝɬɠɞɟɛ ɪɫɩɝɠɫɺɤɭɠ, ɲɭɩɜɶ ɝɬɠ ɝɣɨɭɶ ɣ
ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɜɶɦɣ ɮɬɭɛɨɩɝɦɠɨɶ ɨɛɟɦɠɡɛɴɣɧ ɩɜɫɛɢɩɧ ɣ ɪɫɛɝɣɦɷɨɩ
ɢɛɭɺɨɮɭɶ. Ɋɫɩɝɠɫɷɭɠ ɬɣɬɭɠɧɮ ɣ ɪɩɟɭɺɨɣɭɠ ɝɬɠ ɝɣɨɭɶ, ɠɬɦɣ
ɪɩɭɫɠɜɮɠɭɬɺ.
Ɋɫɣ ɟɝɣɡɠɨɣɣ ɪɩ ɪɦɩɰɣɧ ɟɩɫɩɞɛɧ ɣɦɣ ɰɩɦɧɣɬɭɩɤ ɣ ɞɩɫɣɬɭɩɤ
ɧɠɬɭɨɩɬɭɣ ɝɬɠ ɬɩɠɟɣɨɠɨɣɺ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩ
ɥɩɨɭɫɩɦɣɫɩɝɛɭɷ ɲɛɴɠ,
ɨɛɪɫɣɧɠɫ, ɪɫɣ ɦɹɜɩɤ ɩɬɭɛɨɩɝɥɠ ɝɩ ɝɫɠɧɺ ɟɦɣɭɠɦɷɨɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ.
Ƚɬɠɞɟɛ ɮɬɭɛɨɛɝɦɣɝɛɤɭɠ ɬɪɠɱɣɛɦɷɨɶɠ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɟɦɺ ɭɛɥɣɰ
ɪɫɠɟɧɠɭɩɝ, ɥɛɥ ɝɠɦɩɬɣɪɠɟɶ, ɦɶɡɣ, ɟɩɬɥɣ ɟɦɺ ɬɠɫɯɣɨɞɛ ɣ ɭ. ɟ.
ɨɛɟɦɠɡɛɴɣɧ ɩɜɫɛɢɩɧ.
Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ ɨɠ ɣɬɪɩɦɷɢɮɤɭɠ ɫɠɧɨɣ ɣɦɣ ɟɫɮɞɣɠ ɥɫɠɪɠɡɨɶɠ
ɬɫɠɟɬɭɝɛ, ɠɬɦɣ ɩɨɣ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɶ, ɨɠɟɩɬɭɛɭɩɲɨɩ ɪɫɩɲɨɶ ɣɦɣ
ɨɠɪɫɣɞɩɟɨɶ ɟɦɺ
ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɪɫɠɟɧɠɭɩɝ ɨɛ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɰ.
36
D
GB / USA / Canada
F
Hinweis für den Fachhandel, falls, wie
unter Abbildung 5c beschrieben, die Lage
des Stützfußes für das entsprechende
Fahrzeug nicht korrekt eingestellt ist.
Nore for the dealer, if, as described under
Fig. 5c, the position of the support foot for
the particular vehicle is not correctly set.
Information pour le revendeur si la
position de la béquille qour le véhicule
correspondant n´ nest pas réglée
correctement comme sur les fig. 5c.
I
NL
S
Avvertenza per il rivenditore pecializzato,
qualora, come descritto in figura 5c, la
posizione del piede d’appoggio per il
relativo veicolo non fosse correttamente
installata.
Aanwijzing voor de vakhandel, voor
het geval dat, zoals beschreven is bij
afbeelding 5c, de stand van de steunvoet
voor het desbe treffende voertuigniet
correct is ingesteld.
Anvisning för fackhandeln om stödfotens
läge inte är korrekt inställt för bilen enligt
beskrivningen under bild 5c.
E
Indicación para el comercio especializado
en el caso de que, como se describe en la
figura 5c, no esté correctamente ajustada
la posición del pie de apoyo para el
vehículo correspondiente.
1.
10 Nm
2.
1.
2.
5
6
D
GB / USA / Canada
F
Einstellung der Grundträgerbreite:
Abbildung 9a
Die beiden Kunststoffkappen (5) auf der Unterseite
der Grundträger entfernen.
Abbildung 9b
1. Lösen Sie mit einem Innensechskantschlüssel
(Schlüsselweite 5) die zwei Schrauben (6) soweit,
bis sich der Stützfuß verschieben läßt.
2. Stellen Sie den Grundträger auf die korrekte
Passform ein (Seite 23).
Abbildung 9c
1. Ziehen Sie die zwei Schrauben (6) mit 10
Nm fest. Den Grundträger auf dem Fahrzeug
montieren und die Passgenauigkeit überprüfen.
Falls die Passgenauigkeit noch nicht wie auf Seite
23 beschrieben stimmt, müssen Sie die Einstellung
gegebenenfalls wiederholen.
2. Kunststoffkappen (5) montieren.
ACHTUNG
Überprüfen Sie ob die Schrauben angezogen
(10 Nm) sind. Es kann sonst zum Lösen bzw.
Verlust des Grundträgers und zur Gefährdung
anderer Verkehrsteilnehmer führen.
Adjusting the roof bar width:
Figure 9a
Remove the two plastic caps (5) on the underside
of the roof bar.
Figure 9b
1. Use a allen key (metric size 5) to loosen the two
bolts (6) until the foot can be moved.
2. Adjust the roof bar to the correct width (page
23).
Figure 9c
1. Tighten the two bolts (6) to 10 Nm. Fit the roof
bar to the vehicle and check the accuracy of the
fit.If the fit does not correspond to that described
on page 23, it may be necessary to repeat the
adjustment.
2. Fit plastic caps (5).
WARNING
Check that the bolts are tight (10 Nm). Otherwise
the roof bar may become loose or detached and
endanger other road users.
Réglage de la largeur du porteur :
Figure 9a
Retirer les deux capuchons en plastique (5) sur la
partie inférieure du porteur.
Figure 9b
1. A l’aide d’une clé mâle coudée pour vis à six
pans creux (de 5), dévisser les deux vis (6) jusqu’à
ce que la béquille puisse être décalée.
2. Régler le porteur pour obtenir une application
adéquate (p. 25).
Figure 9c
1. Serrer les deux vis (6) à 10 Nm. Monter le
porteur sur le véhicule et contrôler précisément les
écarts obtenus. Si les écarts sont encore différents
de ceux indiqués dans la p. 25, répéter le réglage.
2. Reposer les capuchons en plastique (5).
ATTENTION
Vérifier que les vis sont bien serrées (10 Nm).
Si ce n’est pas le cas, le porteur pourrait se
détacher ou être arraché et mettre en danger
d’autres automobilistes.
9a 9b
9c
PT
Nota para a oficina especializada caso a
posição do suporte da barra não esteja
corretamente regulada para o respetivo
veículo, como descrito na figura 5c.
PL
Wskazówka dla sklepów specjalistycznych,
jeśli, jak opisano pod rysunkiem
5c, długość nogi podporowej dla
odpowiedniego pojazdu nie jest ustawiona
prawidłowo.
37
I
NL
S
Regolazione della larghezza delle
traversedi base:
Figura 9a
Rimuovere i due tappi in plastica (5) dal lato
inferioredelle traverse di base.
Figura 9b
1. Con una chiave per viti a esagono cavo
(apertura 5) allentare le due viti (6) fino a quando
il piede di sostegno può essere traslato.
2. Regolare le traverse di base secondo la
dimensione di riferimento corretta (pagina 27).
Figura 9c
1. Stringere le due viti (6) con una coppia di
10 Nm.
Montare le traverse di base sul veicolo e
controllare la precisione della regolazione. Se
la precisione della regolazione non corrisponde
a quanto descritto nelle pag. 27, ripetere
eventualmente la regolazione.
2. Montare i tappi in plastica (5).
ATTENZIONE
Verificare che le viti siano strette (10 Nm). Si
potrebbe altrimenti verificare un allentamento
o la perdita delle traverse di base e quindi un
pericolo per gli altri mezzi in circolazione.
Instelling van de basisdragerbreedte:
Afbeelding 9a
De beide kunststof kappen (5) aan de onderkant
van de basisdrager verwijderen.
Afbeelding 9b
1. Maak met een inbussleutel (maat 5) de twee
schroeven (6) zover los tot de steunvoet verschoven
kan worden.
2. Stel de basisdrager nu op de correcte pasvorm
in (pag. 27).
Afbeelding 9c
1. Draai de twee schroeven (6) met 10 Nm vast.
De basisdrager op het voertuig monteren en de
controleren of hij exact past. Als dat niet het geval
is zoals in pag. 27 beschreven, dient u de instelling
eventueel te herhalen.
2. Kunststof kappen (5) monteren.
LET OP!
Controleer of de schroeven aangedraaid zijn
(10 Nm). Als dit niet wordt gedaan, kan de
basisdrager losraken c.q. verloren worden en
een gevaar voor andere weggebruikers
betekenen.
Inställning av lasthållarnas bredd:
Bild 9a
Ta bort båda plastlocken (5) på lasthållarnas
undersida.
Bild 9b
1. Lossa båda skruvarna (6) med en insexnyckel
(nyckelvidd 5) tills stödfoten kan förskjutas.
2. Ställ in lasthållarna till rätt bredd (sid. 29).
Bild 9c
1. Dra åt de två skruvarna (6) med 10 Nm.
Montera lasthållarna på bilen och kontrollera
passnoggrannheten. Om passnoggrannheten inte
stämmer enligt beskrivningen på sid. 29 måste
eventuellt inställningen upprepas.
2. Montera plastlocken (5).
VARNING
Kontrollera om skruvarna är åtdragna (10 Nm).
Annars kan lasthållarna lossna och åka av och
andratrafikanter utsättas för fara.
E
Ajuste de la anchura del portacargas
básico:
Figura 9a
Retire las dos caperuzas de plástico (5) en la parte
inferior del portacargas básico.
Figura 9b
1. Afloje los dos tornillos (6) con una llave macho
hexagonal (entrecaras 5) hasta que pueda mover
el pie de apoyo.
2. Ajuste el portacargas básico según la medida
correcta (pág 25).
Figura 9c
1. Apriete los dos tornillos (6) con un par de 10
Nm. Monte el portacargas básico en el vehículo y
compruebe la precisión de ajuste. Dado el caso,
repita el procedimiento si la precisión de ajuste no
concuerda con lo descrito en la pág. 25.
2. Coloque las caperuzas de plástico (5).
ATENCIÓN
Compruebe el correcto apriete de los tornillos
(10 Nm) para evitar que el portacargas básico
se suelte o se pierda durante la marcha,
poniendo enpeligro a los demás usuarios de la
vía pública.
PT
Regulação da largura da barra
porta-bagagens:
Figura 9a
Retire as duas tampas de plástico (5) da parte
inferior da barra porta-bagagens.
Figura 9b
1. Com uma chave sextavada interna (abertura 5),
desaperte os dois parafusos (6) até que o suporte
da barra se deixe deslocar.
2. Regule a barra porta-bagagens para a medida
correta (pág. 29).
Figura 9c
1. Aperte 10 Nm nos dois parafusos (6). Monte
a barra porta-bagagens sobre o tejadilho do
veículo e verifique se assenta corretamente.
Se não assentar como descrito na pág. 29, é
necessário repetir a regulação.
2. Monte as tampas de plástico (5).
ATENÇÃO
Verifique se os parafusos estão apertados (10
Nm). Caso contrário, pode causar afrouxamento
ou perda da barra porta-bagagens, o que
coloca em perigo outros utentes da estrada.
PL
Ustawienie szerokości dźwigara
podstawowego:
Rysunek 9a
Usunąć obydwa kołpaki z tworzywa sztucznego (5)
z dołu dźwigarów podstawowych.
Rysunek 9b
1. Za pomocą klucza z gniazdem sześciokątnym
(wielkość klucza 5) zwolnić dwie śruby (6) na tyle,
aż noga podporowa da się przesunąć.
2. Prosimy ustawić dźwigar podstawowy na
prawidłową formę (strona 31).
Rysunek 9c
1. Prosimy mocno dociągnąć dwie śruby (6)
z 10 Nm. Zamontować dźwigar podstawowy
na pojeździe i skontrolować dokładność
dopasowania. Jeśli dokładność dopasowania
nie zgadza się jeszcze z opisaną na stronie 31,
w danym wypadku muszą Państwo powtórzyć
ustawienie.
2. Zamontować kołpaki z tworzywa sztucznego (5).
UWAGA
Prosimy skontrolować, czy śruby są dociągnięte
(10 Nm). W przeciwnym razie może dojść do
poluzowania lub utraty dźwigara podstawowego
i do zagrożenia innych uczestników ruchu.
38
1.
10 Nm
2.
1.
2.
5
6
9a 9b
9c
CZ
J
Upozornění pro odborný obchod v
případě popsaném na obr. 5c, že poloha
opěrné nohy není pro příslušné vozidlo
správně nastavena.
ኾ㐷࠺ࠖ࡯࡜࡯߳ߩᵈᗧࠗ࡜ࠬ࠻E
ߦ࿑␜ߐࠇߡ޿ࠆࠃ߁ߦޔࠨࡐ࡯࠻ࡈ
࠶࠻߇ኻ⽎ゞਔߦㆡಾߦ⺞▵ߐࠇߡ޿
ߥ޿႐ว
CN
བ೒Fϟᮍ᠔ᦣ䗄ⱘˈᔧⳌᑨ≑䔺ⱘᬃ
ᩥ㛮ԡ㕂≵᳝ℷ⹂䆒㕂ᯊ㒭ϧϮ㓈ׂキ
ⱘᦤ⼎DŽ
RU
Ɏɥɛɢɛɨɣɠ ɟɦɺ ɬɪɠɱɣɛɦɣɢɣɫɩɝɛɨɨɶɰ
ɭɩɫɞɩɝɶɰ ɪɫɠɟɪɫɣɺɭɣɤ, ɠɬɦɣ, ɥɛɥ
ɮɥɛɢɛɨɩ ɝ ɩɪɣɬɛɨɣɣ ɥ ɫɣɬ. 5c,
ɪɩɦɩɡɠɨɣɠ ɩɪɩɫɶ ɩɭɫɠɞɮɦɣɫɩɝɛɨɩ
ɨɠɪɫɛɝɣɦɷɨɩ.
CZ
J
Nastavení šířky základního nosiče:
Obrázek 9a
Odstrańte obě plastové krytky (5) na dolní straně
základního nosiče.
Obrázek 9b
1. Klíčem s vnitřním šestihranem (otvor klíče 5)
uvolněte dva šrouby (6) tak daleko, až se nechá
posunout opěrná až bude možné posunout
opěrnou nohu.
2. Základní nosič nastavte na správný lícovaný
tvar. (str. 31).
Obrázek 9c
1. Dva šrouby (6) utáhněte točivým utahovacím
10 Nm. Základní nosič namontujte na vozidlo a
přezkoušejte lícovanou přesnost. Nesouhlasí-li
lícovaná přesnost tak, jak je popsáno v na str. 31,
musí se nastavení případně zopakovat.
2. Namontujte plastové krytky (5).
POZOR
Přezkoušejte, jsou-li šrouby utaženy (10 Nm).
Jinak může dojít k uvolnění, popř. ztrátě
základního nosiče a k ohrožení jiných účastníků
silničního provozu.
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߩ᏷⺞ᢛ
ࠗ࡜ࠬ࠻C
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ਅ஥ߩੑ୘ߩࡊ࡜ࠬ࠴࠶ࠢ
ࠠࡖ࠶ࡊࠍขࠅ㒰޿ߡߊߛߐ޿ޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻D
౐ⷺ࡟ࡦ࠴ࠨࠗ࠭ࠍ૶ߞߡޔࠨࡐ࡯
࠻ࡈ࠶࠻ࠍേ߆ߖࠆࠃ߁ߦߥࠆ߹ߢੑᧄߩࡀࠫ
ࠍࠁࠆ߼ߡߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ࠍᱜߒߊ⺞ᢛߒߡߊߛߐ
޿ࡍ࡯ࠫෳᾖޕ
ࠗ࡜ࠬ࠻E
ੑᧄߩࡀࠫࠍ0Oߢ✦߼ઃߌߡߊ
ߛߐ޿ޕ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠍゞਔߦขࠅઃߌޔ߯ߞ
ߚࠅว߁ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕࡍ࡯ࠫߦ
␜ߐࠇߡ޿ࠆࠃ߁ߦ߯ߞߚࠅߣวߞߡ޿ߥߌࠇ
߫ߥࠅ߹ߖࠎޕߘ߁ߢߥ޿႐วߪ⺞ᢛߒ⋥ߒߡ
ߊߛߐ޿ޕ
ࡊ࡜ࠬ࠴࠶ࠢࠠࡖ࠶ࡊࠍขࠅઃߌߡߊ
ߛߐ޿ޕ
ᵈᗧ
ࡀࠫ߇ㆡಾߦ✦߼ઃߌ0Oࠄࠇߡ޿ࠆ߆⏕
⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ✦ઃߌ߇චಽߢߥ޿႐วߪޔ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ᄬࠊࠇߚࠅޔઁߩ㆏〝૶↪⠪
ߦෂ㒾ࠍ෸߷ߔߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
CN
䇗㡖䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕⱘᆑᑺ
೒D
পϟ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᑩ䴶ⱘϸϾล᭭Ⲫ˄˅DŽ
೒E
⫼ݙ݁㾦ᡇ᠟˄ᓔষᆑᑺ˅ᵒᓔϸϾ㶎ᷧ
˄˅ˈⳈ㟇ᬃᩥ㛮ৃҹ⿏ࡼDŽ
䇗㡖䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ㟇䗖ড়ⱘℷ⹂⢊ᗕ˄㄀
义˅DŽ
೒F
⫼1Pⱘᡁⶽᢻ㋻ϸϾ㶎ᷧ˄˅DŽᇚ䔺
乊㸠ᴢᶊ῾ṕᅝ㺙ࠄ≑䔺ϞˈᑊẔᶹऍ䜡㊒⹂
ᑺDŽབᵰऍ䜡㊒⹂ᑺϢ㄀义Ϟⱘᦣ䗄ϡヺˈ
ᖙ乏䞡ᮄ䖯㸠䇗ᭈDŽ
ᅝ㺙ล᭭Ⲫ˄˅DŽ
⊼ᛣ
Ẕᶹ㶎ᷧᰃ৺ᢻ㋻˄1P˅DŽ৺߭ৃ㛑ᇐ㟈
䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᵒࡼ៪ᥝ㨑ˈᑊӸᆇ݊ҪѸ䗮
খϢ㗙DŽ
38
39
RU
ɋɠɞɮɦɣɫɩɝɥɛ ɳɣɫɣɨɶ ɩɪɩɫɨɩɤ
ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ:
ɋɣɬɮɨɩɥ 9a
Ƀɢɝɦɠɥɣɭɠ ɩɜɛ ɪɦɛɬɭɣɥɩɝɶɰ ɥɩɦɪɛɲɥɛ (5) ɨɛ
ɨɣɡɨɠɤ ɬɭɩɫɩɨɠ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ.
ɋɣɬɮɨɩɥ 9b
1. Ɋɫɣ ɪɩɧɩɴɣ ɭɩɫɱɠɝɩɞɩ ɳɠɬɭɣɞɫɛɨɨɩɞɩ
ɥɦɹɲɛ (ɫɛɢɧɠɫ ɥɦɹɲɛ 5) ɩɭɝɠɫɨɣɭɠ ɟɝɛ ɝɣɨɭɛ
(6) ɭɛɥ, ɲɭɩɜɶ ɧɩɡɨɩ ɜɶɦɩ ɬɧɠɬɭɣɭɷ ɩɪɩɫɮ.
2. ɉɭɫɠɞɮɦɣɫɮɤɭɠ ɯɩɫɧɮ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ
(ɬɭɫ. 35).
ɋɣɬɮɨɩɥ 9c
1. ɂɛɭɺɨɣɭɠ ɟɝɛ ɝɣɨɭɛ (6) ɬ ɧɩɧɠɨɭɩɧ ɢɛɭɺɡɥɣ
10 Ɉɧ. Ɏɬɭɛɨɩɝɣɭɠ ɩɪɩɫɨɮɹ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɮ ɨɛ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ ɣ ɪɫɩɝɠɫɷɭɠ ɭɩɲɨɩɬɭɷ ɪɩɟɞɩɨɥɣ.
ɀɬɦɣ ɭɩɲɨɩɬɭɷ ɪɩɟɞɩɨɥɣ ɨɠ ɬɩɩɭɝɠɭɬɭɝɮɠɭ
ɩɪɣɬɛɨɣɹ ɨɛ ɬɭɫ. 35, ɪɫɣ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩɬɭɣ
ɝɶɪɩɦɨɣɭɠ ɪɩɟɞɩɨɥɮ ɠɴɠ ɫɛɢ.
2. Ɏɬɭɛɨɩɝɣɭɠ ɪɦɛɬɭɣɥɩɝɶɠ ɥɩɦɪɛɲɥɣ (5).
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
Ɋɫɩɝɠɫɷɭɠ, ɢɛɭɺɨɮɭɶ ɦɣ ɝɣɨɭɶ (10
Ɉɧ). Ƚ ɪɫɩɭɣɝɨɩɧ ɬɦɮɲɛɠ ɝɣɨɭɶ ɧɩɞɮɭ
ɫɛɢɝɣɨɭɣɭɷɬɺ, ɲɭɩ ɪɫɣɝɠɟɠɭ ɥ ɪɩɭɠɫɠ
ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɣ ɥ ɪɩɺɝɦɠɨɣɹ ɮɞɫɩɢɶ
ɟɦɺ ɟɫɮɞɣɰ ɮɲɛɬɭɨɣɥɩɝ ɟɩɫɩɡɨɩɞɩ ɟɝɣɡɠɨɣɺ.
40
40
D
GB / USA / Canada
Technical data:
Weight of roof bars/ suppporting rod set:
approximately. 12,1 lb (5,5 kg)
Usable length of profile:
Front 40,5 inch (1030 mm)
Rear
39,8 inch (1010 mm)
Determining the actual roof load:
Weight of roof rack bars/supporting
rods
+ Weight of attachments
+ Weight of cargo on roof rack
= Actual roof load
WARNING
Overloading a vehicle can cause loss
of vehicle control, a crash or other
accident, serious personal injury, and
even death.
• Carrying more weight than your
vehicle was designed to carry will
prevent the vehicle from handling
properly and increase the risk of the
loss of vehicle control.
• The brakes on a vehicle that has been
overloaded may not be able to stop
the vehicle in a safe distance.
• Tires on a vehicle that has been
overloaded can fail suddenly,
including a blowout and sudden
deflation, causing loss of control and
a crash.
• Always make sure that the total
weight of the roof rack, roof rack
fixtures and the load being carried on
the roof rack is not more than
110 lb (50kg).
• Never exceed the maximum
permissible roof load.
• Roof load must be included in any
calculation of the total load that your
vehicle can carry. Never exceed the
vehicle's Gross Vehicle Weight Rating
(GVWR), which is the total weight of
the vehicle, including driver,
passengers, luggage, roof rack and
cargo, trailer hitch and tongue weight
of the loaded trailer.
• For iinformation about GVWR see tire
inflation pressure label on your vehicle
and your vehicle’s Owner’s Literature
Care instructions:
Keep the roof bars clean and well
maintained at all times, particularly in winter
when dirt and salt should be removed at
regular intervals to help prevent damage.
Note
If the torque wrench fort he anit-theft bolts
is lost, re-order using the card on page 46.
For the sake of the environment:
Often the roof bars/supporting rods with/
without attachments are left on the vehicle
for convenience, even when not needed.
The increased wind resistance unnecessarily
increases fuel consumption and generates
additional noise. Therefore, remove
roof rack bars/supporting rods and any
attachments when not in use.
F
Technische Daten:
Eigengewicht des Grundträgers-/
Tragstabsatzes:
ca. 5,5 kg
Nutzbare Profillänge:
vorne 1030 mm
hinten 1010 mm
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht der Grundträger/Tragstäbe
+ Gewicht der Aufbauteile
+ Gewicht der Zuladung auf dem
Grundträger
= Vorhandene Dachlast
ACHTUNG
Das Überschreiten des zulässigen
Gesamtgewichts Ihres Fahrzeugs
kann zu Verlust der Fahrzeugkontrolle,
Zusammenstoß oder anderen Unfall,
schwere Körperverletzung und sogar
zum Tod führen.
• Überschreitung des für Ihr Fahrzeug
vorgesehenen Gewichtes verhindert
korrekte Fahrzeugbedienung und
erhöht das Risiko, die Kontrolle über
das Fahrzeug zu verlieren.
• Die Bremsen des überladenen
Fahrzeugs können eventuell das
Fahrzeug nicht in sicherem Abstand
zum stehen bringen.
• Reifen des überladenen Fahrzeugs
können plötzlich ausfallen,
einschließlich Reifenpanne,
Luftaustritt, Verlust der Kontrolle und
Unfall.
• Versichern Sie sich immer, dass das
Gesamtgewicht des Dachträgers,
Dachträgerzubehörs und Dachlast
50 kg nicht überschreiten.
Überschreiten Sie niemals die zulässige
maximale Dachlast.
• Dachlast muss in jeder Berechnung
der für Ihr Fahrzeug erlaubten
Gesamtlast berücksichtigt werden.
Überschreiten Sie niemals das
Fahrzeuggesamtgewicht, das sich aus
dem Gesamtgewicht des Fahrzeugs,
einschließlich Fahrer, Passagiere,
Gepäck, Dachträger, Dachlast,
Anhängerkupplung und Stützlast des
beladenen Anhängers ergibt.
• Information über
Fahrzeuggesamtgewicht finden Sie
auf dem Hinweisschild für Fülldruck
und in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Pflegehinweise:
Halten Sie Grundträger immer sauber
und gepflegt. Besonders im Winter sollten
Schmutz und Salz regelmäßig entfernt
werden um Schäden zu vermeiden.
Vorsicht
Bei Verlust des Drehmomentschlüssels
für die Anti-Diebstahl-Schrauben,
benutzen Sie die Karte auf Seite 46 zur
Nachbestellung.
Umwelthinweis:
Häufig bleiben die Grundträger/Tragstäbe
mit/ohne Aufbauteile aus Bequemlichkeit
auf dem Fahrzeug, auch wenn diese nicht
benötigt werden. Der erhöhte Luftwiderstand
steigert unnötig den Kraftstoffverbrauch
Ihres Fahrzeugs und verursacht zusätzlichen
Lärm. Entfernen Sie deshalb Grundträger/
Tragstäbe und alle Aufbauteile, falls diese
nicht benötigt werden.
Caractéristiques techniques :
Poids du jeu de barres de toit :
env. 5,5 kg
Longueur de profilé utile :
devant 1030 mm
derrière 1010 mm
Calcul de la charge sur le toit :
Poids des barres de toit
+ Poids des équipements
+ Poids en plus sur les barres de toit
= Charge sur le toit
ATTENTION
Le dépassement du poids total autorisé
du véhicule peut provoquer la perte du
contrôle du véhicule, une collision ou un
autre accident, des blessures graves et
même mortelles.
• Le dépassement du poids prévu pour
le véhicule empêche une bonne
conduite du véhicule, et augmente le
risque de perdre le contrôle du
véhicule.
• Les freins du véhicule trop chargé
peuvent éventuellement ne pas freiner
le véhicule à une distance adaptée.
• Les pneus du véhicule trop chargés
peuvent être endommagés
brusquement, avec panne,
dégonflage, perte du contrôle et
accident.
• S’assurer toujours que le poids total
des barres de toit, des accessoires et
de la charge sur le toit, ne dépasse
pas 50 kg.
• Ne jamais dépasser la charge
maximale autorisée sur le toit.
• La charge sur le toit doit être prise en
compte dans tous les calculs de
charge totale autorisée pour le
véhicule. Ne jamais dépasser le poids
total du véhicule qui comprend le
poids total avec le conducteur, les
passagers, les bagages, les barres de
toit, la charge sur le toit, le dispositif
d’attelage et la charge d’appui de la
remorque chargée.
• Vous trouverez des informations sur le
poids total de votre véhicule sur la
plaque d’indication de la pression de
gonflage ou dans votre manuel du
véhicule.
Conseils d’entretien:
Les barres de toit doivent être propres et
bien entretenues. En particulier en hiver, il
faut enlever régulièrement la saleté et le sel
pour éviter les endommagements.
Attention
En cas de perte de la clé dynamométrique
pour les vis antivol, utiliser la carte de la
page 46 pour la recommander.
Environnement:
Souvent les barres de toit restent avec/
sans équipements sur le véhicule, même
lorsqu’on n’en a pas besoin. La résistance
à l’air plus élevée augmente inutilement la
consommation de carburant du véhicule et
fait du bruit en plus. C’est pourquoi, enlever
les barres de toit et tous les équipements, si
ceux-ci ne sont pas nécessaires.
41
I
NL
Dati tecnici:
Peso proprio della serie supporto base/
aste portanti:
ca. 5,5 kg
Lunghezza utile del profilato:
davanti 1030 mm
dietro 1010 mm
Determinazione del carico esistente sul
tetto:
Peso dei supporti base/aste portanti
+ Peso delle parti di assemblaggio
+ Peso del carico utile sul supporto base
= Carico esistente sul tetto
ATTENZIONE
Il superamento del peso complessivo
consentito del veicolo può causare una
perdita del controllo sul veicolo, una
collisione o un altro incidente, gravi
lesioni o addirittura la morte.
• Il superamento del peso previsto per il
Suo veicolo impedisce una manovra
corretta del veicolo e aumenta il
rischio di perdere il controllo sul
veicolo.
• È possibile che i freni di un veicolo
eccessivamente carico non siano in
grado di arrestare il veicolo ad una
distanza sicura.
• Se il veicolo è eccessivamente carico,
è possibile che si verifichi la
disfunzione dei pneumatici, incl.
foratura dei pneumatici, fuoriuscita
dell'aria, perdita del controllo e un
incidente.
• Assicurarsi sempre che il peso totale
del portabagagli sul tetto, degli
accessori del medesimo e del carico
sul tetto non superino il valore
di 50 kg.
Non superare mai il carico massimo
consentito sul tetto.
• Per ogni calcolo del carico
complessivo consentito del Suo
veicolo tener conto del carico sul tetto.
Non superare mai il peso complessivo
del veicolo che risulta dal peso totale
del veicolo, incl. conducente,
passeggeri, portabagagli sul tetto,
carico sul tetto, gancio di traino e
carico di appoggio del rimorchio
caricato.
• Le informazioni sul peso complessivo
sono riportate sulla targhetta relativa
alla pressione di gonfiaggio nel
manuale del veicolo.
Indicazioni per la cura:
Mantenere il supporto base sempre pulito
e curato. Per evitare danni, specialmente in
inverno, si dovrebbero eliminare sporcizia e
sale a intervalli regolari.
Prudenza
In caso di perdita della chiave
dinamometrica per le viti antifurto,
utilizzare la scheda a pagina 46 per
ordinarne una nuova.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente:
Per motivi di comodità, frequentemente i
supporti base/le aste portanti con/senza
parti di assemblaggio restano sul veicolo,
anche se non servono. La maggiore resistenza
dell'aria aumenta inutilmente il consumo
di carburante del Suo veicolo e provoca
rumore supplementare. Pertanto, rimuovere il
supporto base/le aste portanti e tutte le parti
di assemblaggio, se questi non servono.
Technische gegevens:
Eigengewicht van de basisdrager/
draagstangset:
ca. 5,5 kg
Bruikbare profiellengte:
voor 1030 mm
achter 1010 mm
Bepaling van de aanwezige
dakbelasting:
Gewicht van de basisdragers/
draagstangen
+ Gewicht van de opbouwdelen
+ Gewicht van de lading op de
basisdrager
= Aanwezige dakbelasting
LET OP!
Het overschrijden van het toegestane
totaalgewicht van uw voertuig kan
leiden tot verlies van de controle over
het voertuig, botsingen of een ander
ongeluk, zwaar lichamelijk letsel of zelfs
de dood.
Overschrijding van het voor uw
voertuig voorziene gewicht verhindert
een juiste besturing van het voertuig en
vergroot het risico de controle over het
voertuig te verliezen.
• De remmen van het te zwaar beladen
voertuig kunnen eventueel het
voertuig niet op een veilige afstand tot
stilstand laten komen.
• De banden van een te zwaar beladen
voertuig kunnen plotseling uitvallen,
met inbegrip van bandenpech,
luchtontsnapping, verlies van de
controle en ongelukken.
• Zorg er altijd voor dat het
totaalgewicht van de basisdrager,
van de toebehoren van de
basisdrager en de dakbelasting niet
meer dan 50 kg bedraagt.
• Overschrijdt nooit de toegestane
maximale dakbelasting.
• Bij de voor uw voertuig toegestane
totale belasting moet bij elke
berekening rekening worden gehouden
met de dakbelasting. Overschrijdt nooit
het totaalgewicht van het voertuig dat
wordt berekend aan de hand van het
totaalgewicht van het voertuig,
inclusief bestuurder, passagiers,
bagage, basisdragers, dakbelasting,
trekhaak en belasting op de
opleggerkoppeling van de beladen
aanhanger.
• Informatie over het totaalgewicht van
het voertuig vindt u op het
aanwijzingsbordje voor vuldruk en in
uw handboek voor de auto.
Onderhoudstips:
De basisdragers moeten altijd worden
onderhouden en gereinigd. Vooral in de
winter moeten vuil en pekel regelmatig
worden verwijderd om schade te
voorkomen.
Let op!
Bij verlies van de momentsleutel voor de
antidiefstalbouten deze aan de hand van
de kaart op pagina 46 nabestellen.
Milieu-aanwijzing:
Zelfs als deze niet meer wordt gebruikt, blijft
de basisdrager/draagstang met/zonder
opbouwdelen gemakshalve gemonteerd.
Door de verhoogde luchtweerstand verbruikt
uw wagen onnodig brandstof en maakt hij
extra geluid. Verwijder daarom basisdragers/
draagstangen en alle opbouwdelen wanneer
deze niet worden benodigd.
Datos técnicos:
Peso propio del juego soporte básico/
barra soporte:
aprox. 5,5 kg
Longitud de perfil útil:
delante 1030 mm
detrás 1010 mm
Cálculo de la carga de techo existente:
Peso de soportes básicos/barras
portantes
+ peso de accesorios
+ peso de carga sobre el soporte
básico
= Carga de techo existente
ATENCIÓN
Si sobrepasa el peso total autorizado
del vehículo puede provocar la pérdida
del control del vehículo, una colisión
o cualquier otro accidente, lesiones
graves, incluso la muerte.
• Si sobrepasa el peso previsto para su
vehículo impide un manejo correcto
del vehículo y aumenta el riesgo de
perder el control del vehículo.
• Puede que los frenos del vehículo
sobrecargado no puedan frenar el
vehículo manteniendo una distancia
segura.
• Los neumáticos del vehículo
sobrecargado pueden fallar
repentinamente, incluso un pinchazo,
salida de aire y pérdida del control
del vehículo y riesgo de accidente.
• Asegúrese siempre que el peso total
del soporte básico, los accesorios del
soporte básico y la carga del techo no
sobrepasen los 50 kg.
No sobrepase nunca la carga de techo
máxima permitida.
• La carga del techo debe tenerse en
cuenta en cada cálculo de la carga
total permitida de su vehículo. No
sobrepase nunca el peso total del
vehículo resultante del peso total del
vehículo, inclusive conductor,
pasajeros, equipaje, portaequipajes
de techo, carga del techo, enganche
para remolque y carga de apoyo del
remolque cargado.
• Informaciones relativas al peso total
del vehículo se encuentran la placa
indicativa de la presión de neumáticos
y en el manual de instrucciones de su
vehículo.
Indicaciones de mantenimiento:
Mantenga los soportes básicos siempre
limpios y cuidados. Especialmente en
invierno debe retirarse regularmente la
suciedad y la sal para evitar daños.
Precaución
En caso de pérdida de la llave
dinamométrica para los tornillos
antirrobo, utilice la tarjeta de la página
46 para realizar un nuevo pedido.
Información medioambiental:
Por comodidad, con frecuencia los
soportes básicos/barras portantes con/
sin accesorios se dejan montados en el
vehículo, incluso cuando no se necesiten
más. La mayor resistencia aerodinámica
aumenta innecesariamente el consumo de
combustible de su vehículo y provoca un
ruido adicional. Por este motivo, retire los
soportes básicos/barras portantes y sus
accesorios cuando ya no sean necesarios.
E
42
S
Tekniska data:
Grundsatsens/bärsträvsatsens vikt:
Ca 5,5 kg
Profillängd som kan utnyttjas:
fram 1030 mm
bak 1010 mm
Förhandenvarande taklast, bestämma:
Grundsatsens/bärsträvornas vikt
+ monteringsdelarna vikt
+ vikten på lasten på grundsatsen
= lasten på taket
VARNING
Överskrids totalvikten för din bil kan det
leda till att du förlorar kontrollen över
bilen, kollision eller annan olycka, svåra
kroppsskador och t o m till dödliga
skador.
• Överskridande av den för din bil
förutsedda vikten hindrar korrekt
handhavande av bilen och ökar risken
att förlora kontrollen över bilen.
• Bromsarna hos den överbelastade
bilen kan eventuellt inte bromsa bilen
till stillastående i ett säkert avstånd.
• Däcken på den överbelastade bilen
kan plötsligt bli defekta, förlust av
kontrollen över bilen och olycka.
• Övertyga dig alltid att totalvikten för
grundsats, grundsatstillbehör och
taklast inte överstiger 50 kg.
Överskrid aldrig den tillåtna maximala
taklasten.
• Lasten på taket måste alltid ingå i
beräkningen för din bil tillåtna totala
lasten. Överskrid aldrig bilens tillåtna
totalvikt, den är summan av bilens
tjänstevikt inklusive förare,
passagerare, bagage, takräck, last på
taket, släpvagnsdrag och kultrycket
från den belastade släpvagnen.
• Information över bilens totalvikt finns
på dekalen med ringtryck och i bilens
instruktionsbok.
Skötselanvisningar:
Håll alltid grundsatsen ren och välvårdad.
Speciellt på vintern bör för undvikande
av skador smuts och salt avlägsnas
regelbundet.
Viktigt
Använd vid förlust av momentnyckeln för
stöldskyddsskruvarna kortet på sidan 46
för beställning av en ny.
Miljöanvisning:
Ofta blir grundsatsen/bärsträvorna
med/utan monteringsdelar kvar på
bilen av bekvämlighet även när de inte
behövs. Det högre luftmotståndet ökar
bränsleförbrukningen onödigtvis för din bil
och förorsakar dessutom oljud. Ta därför
av grundsatsen/bärsträvorna och alla
monteringsdelar om de inte behövs.
PT
Dados técnicos:
Peso do jogo de barras porta-
bagagens:
aprox. 5,5 kg
Comprimento útil do perfil:
dianteiro 1030 mm
traseiro 1010 mm
Determinação da carga existente sobre
o tejadilho:
Peso das barras porta-bagagens
+ Peso das peças de montagem
+ Peso da carga sobre as barras
= Carga existente sobre o tejadilho
ATENÇÃO
Exceder o peso total permitido do seu
veículo pode levar à perda de controlo
do veículo, a colisão ou a outros
acidentes, causar lesões corporais e
mesmo à morte.
• Exceder o peso previsto para o seu
veículo impede a condução correta do
veículo e aumenta o risco de perder o
controlo sobre o veículo.
• Uma travagem com o veículo com
peso excessivo pode eventualmente
não imobilizar o veículo dentro de
uma distância segura.
• Os pneus de um veículo
sobrecarregado podem ficar
danificados, furar, perder ar e causar
perdas de controlo e acidentes.
• Certifique-se sempre de que o peso
total das barras porta-bagagens do
tejadilho, dos acessórios das barras
do tejadilho e da carga a colocar no
tejadilho não excede os 50 kg.
Nunca exceda a carga máxima
permitida para o tejadilho.
• A carga do tejadilho deve ser sempre
considerada em cada cálculo da
carga total permitida para o seu
veículo. Nunca exceda o peso total do
veículo, o qual resulta do peso
total do veículo, incluindo condutor,
passageiros, bagagens, porta-
bagagens de tejadilho, dispositivo
de atrelado e a carga sobre o ponto
de engate do atrelado carregado.
• Informação sobre o peso total do
veículo pode ser consultada na placa
indicativa para pressão de carga e no
manual do veículo.
Cuidados:
Mantenha as barras porta-
bagagens sempre limpas e cuidadas.
Especialmente no inverno, deve
limpar-se regularmente a sujidade e o
sal, a fim de evitar danos.
Cuidado
Em caso de perda da chave
dinamométrica para os parafusos anti-
furto, recorra ao cartão da pág. 46 para
encomendar uma nova
Nota sobre o ambiente:
Por uma questão de conveniência, muitas
vezes as barras porta-bagagens, com/sem
peças de montagem, permanecem montadas
no veículo, mesmo quando não são precisas.
O aumento da resistência que oferecem ao
ar aumenta, desnecessariamente, o consumo
de combustível do seu veículo, assim como
o nível de ruído. Por essa razão, sempre que
não precisar das barras porta-bagagens,
desmonte-as, assim como às peças de
montagem.
PL
Dane techniczne:
Ciężar własny dźwigara
podstawowego/ zestawu prętów
nośnych:
ok. 5,5 kg
Wykorzystywana długość profili:
z przodu 1030 mm
z tyłu 1010 mm
Określenie istniejącego obciążenia
dachu:
Ciężar dźwigarów podstawowych/
prętów nośnych
+ ciężar elementów doczepianych
+ ciężar ładunku na dźwigarze
podstawowym
= istniejące obciążenie dachu
UWAGA
W przypadku przekroczenia
dopuszczalnego ciężaru całkowitego
Państwa pojazdu może dojść do utraty
kontroli nad pojazdem, zderzenia się lub
innego wypadku, ciężkich obrażeń ciała,
a nawet do śmierci.
• Przekroczenie ciężaru przewidzianego
dla Państwa pojazdu zakłóca
prawidłową obsługę pojazdu i
zwiększa ryzyko utraty kontroli nad
pojazdem.
• Hamulce przeładowanego pojazdu
mogą ewentualnie nie zatrzymać
pojazdu w bezpiecznej odległości.
• Opony przeładowanego pojazdu
mogą nagle ulec uszkodzeniu,
włącznie z awarią opon, utratą
powietrza, utratą kontroli i wypadkiem.
• Prosimy zawsze upewnić się, że
całkowity ciężar dźwigara dachowego,
jego akcesoriów oraz obciążenia dachu
nie przekracza 50 kg.
Prosimy nigdy nie przekraczać
dopuszczalnego, maksymalnego
obciążenia dachu.
• Obciążenie dachu musi zostać
uwzględnione w każdych obliczeniach
ciężaru całkowitego dozwolonego dla
Państwa pojazdu. Prosimy nigdy nie
przekraczać całkowitego ciężaru, który
wynika z ciężaru całkowitego pojazdu,
włącznie z kierowcą, pasażerami,
bagażem, dźwigarem dachowym,
obciążeniem dachu, złączem przyczepy
i obciążeniem podpór załadowanej
przyczepy.
• Informację o całkowitym ciężarze
pojazdu znajdą Państwo na tabliczce
informacyjnej ciśnienia napełnienia i w
Państwa książce pojazdu.
Wskazówki dotyczące pielęgnacji:
Prosimy zawsze utrzymywać dźwigar
podstawowy w czystym i wypielęgnowanym
stanie. Szczególnie zimą należy regularnie
usuwać brud i sól, aby uniknąć szkód.
Ostrożnie
W przypadku utraty klucza
dynamometrycznego do śrub
antykradzieżowych prosimy użyć karty
na stronie 46 w celu dodatkowego
zamówienia.
Wskazówka dotycząca
środowiska:
Często z wygody dźwigary podstawowe/
pręty nośne z elementami doczepianymi
pozostają na pojeździe, również wtedy,
gdy nie są potrzebne. Zwiększony opór
powietrza niepotrzebnie zwiększa zużycie
paliwa przez Państwa pojazd i powoduje
dodatkowy hałas. Dlatego prosimy usunąć
dźwigar podstawowy/pręty nośne i
wszystkie elementy doczepiane, jeśli nie są
one potrzebne.
43
Technická data:
Vlastní hmotnost sady základního
nosiče/nosné tyče:
cca 5,5 kg
Užitná délka profilu:
vpředu 1030 mm
vzadu 1010 mm
Zjištění disponibilního zatížení střechy:
hmotnost základních nosičů/nosných
tyčí
+ hmotnost dílů nástavby
+ hmotnost užitečného nákladu na
základním nosiči
= disponibilní zatížení střechy
POZOR
Překročení celkové přípustné hmotnosti
Vašeho vozidla může vést ke ztrátě
kontroly nad vozidlem, ke vzájemné
srážce nebo jiným nehodám, těžkému
tělesnému zranění a dokonce i ke smrti.
• Překročení hmotnosti předepsané pro
Vaše vozidlo zabraňuje správné
obsluze vozidla a zvyšuje riziko ztráty
kontroly nad vozidlem.
• Brzdy přetíženého vozidla nemusí
případně vozidlo zastavit v bezpečné
vzdálenosti.
• Pneumatiky přetíženého vozidla se
mohou náhle poškodit, včetně
propíchnutí pneumatik, úniku vzduchu,
ztráty kontroly a nehody.
• Vždy zajistěte, aby celková hmotnost
střešního nosiče, příslušenství
střešního nosiče a střešní zátěže
nebyla větší než 50 kg.
• Nikdy nepřekračujte maximální
přípustnou střešní zátěž.
• Střešní zátěž musí být zohledněna v
každém výpočtu celkového zatížení
přípustného pro Vaše vozidlo. Nikdy
nepřekračujte celkovou hmotnost
vozidla, jež vyplývá z celko
hmotnosti vozidla, včetně řidiče,
cestujících, zavazadel, střešního
nosiče, střešního nákladu, tažného
zařízení a zatížení tažného vozidla
loženým přívěsem.
• Informace o celkové hmotnosti vozidla
naleznete na informačním štítku pro
plnicí tlak a ve Vaší příručce vozidla.
Pokyny pro péči:
Základní nosič udržujte vždy čistý a ošetřený.
Zejména v zimním období by se pravidelně
mělo odstraňovat znečištění a sůl, abyste
zabránili poškození.
Pozor
Při ztrátě momentového klíče pro šrouby
zajištěné proti krádeži, použijte pro
dodatečné objednání kartu na straně 46.
Pokyny pro životní prostředí:
Často zůstávají základní nosiče/nosné
tyče s/bez dílů nástavby z pohodlnosti
na vozidle, i když se nepoužívají. Zvýšený
odpor vzduchu zbytečně zvyšuje spotřebu
pohonných hmot Vašeho vozidla a
způsobuje přídavný hluk. Odstraňte proto
základní nosič/nosné tyče a všechny díly
nástavby v případě, že je nepoužíváte.
CZ J
ᛛⴚ࠺࡯࠲
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߩ
࠮࠶࠻㊀㊂
⚂MI
ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ߩ᦭ല㐳ߐ
೨ᣇOO
ᓟᣇ
OO
࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ▚ቯ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯
ߩ㊀㊂
 ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ߩ㊀㊂
 ࡯ࡈ࡜࠶ࠢ਄ߩⓍタ‛㊀㊂
 ታ㓙ߩ࡞࡯ࡈ⩄㊀
ᵈᗧ
ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐วޔゞ
ਔߩ೙ᓮᕈ߇ᄬࠊࠇߚࠅޔⴣ⓭޽ࠆ޿
ߪߘߩઁߩ੐᡿ޔ㊀்ޔᦝߦߪ⥌ᱫ்
ߦ⥋ࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝ゞਔߩ⸵ኈ㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐วޔゞ
ߩㆡಾߥᠲ૞ᕈ߇ᅹߍࠄࠇޔゞਔ
ࠍ೙ᓮߢ߈ߥߊߥࠆෂ㒾ᕈ߇㜞߹ࠅ
߹ߔޕ
噝Ⓧタ⿥ㆊ⁁ᘒߩゞਔߦࡉ࡟࡯ࠠࠍ߆
ߌࠆߣޔ቟ో㑆㓒ࠍ଻ᜬߒߚ஗ᱛ߇
ߢ߈ߥߊߥࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
噝ゞਔ߇⿥ㆊタⓍ⁁ᘒߩ႐วޔ࠲ࠗࡗ
ߩࡄࡦࠢ߿ⓨ᳇ᛮߌޔ೙ᓮᕈߩ༚
ᄬޔ੐᡿╬ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹
ߔޕ
噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߣߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯߅
ࠃ߮࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ✚㊀㊂߇MI
ࠍ⿥߃ߡ޿ߥ޿ߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒ
ߡߊߛߐ޿ޕ
噝ᦨᄢ⸵ኈ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒ
ߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
噝ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ▚಴ߔࠆ႐วޔ
Ᏹߦ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ⠨ᘦߒߡߊߛߐ
޿ޕゞਔޔ࠼࡜ࠗࡃޔหਸ਼⠪ޔ⩄
‛ޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢޔ࡞࡯ࡈ⩄㊀ޔ࠻
࡟࡯࡜࡯ࡅ࠶࠴ޔ߅ࠃ߮ࡅ࠶࠴ࡏ࡯
࡞ߦ߆߆ࠆ⩄㊀߆ࠄ▚಴ߐࠇࠆゞਔ
✚㊀㊂ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒߥ޿ߢߊߛߐ
޿ޕ
噝ゞਔ✚㊀㊂ߦ㑐ߔࠆᖱႎߪޔలႯ࿶
ജᜰ␜ࡊ࡟࡯࠻߿ゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ
⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ᚻ౉ࠇߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߪᏱߦ߈ࠇ޿ߦᚻ౉ࠇߐࠇ
ߚ⁁ᘒࠍ⛽ᜬߒߡߊߛߐ޿ޕ៊்ࠍ࿁ㆱ
ߔࠆߚ߼ޔ․ߦ౻႐ߪᳪᵆ߿Ⲣ㔐೷ࠍቯ
ᦼ⊛ߦขࠅ㒰޿ߡߊߛߐ޿ޕ
ⷐᵈᗧ
⋑㔍㒐ᱛࠬࠢ࡝ࡘ࡯↪ߩ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴
ࠍ⚗ᄬߒߚ႐วߪޔࡍ࡯ࠫߩࠞ࡯࠼
ࠍ೑↪ߒߡᵈᢥߒߡߊߛߐ޿ޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ઃ߈ήߒߩ࡞࡯ࡈ࡜࠶
ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߪ૶↪ߒߥ޿႐ว
ߢ߽ޔ቟ᤃߦゞਔߦขઃߌࠄࠇߚ߹߹ߦ
ߥߞߡ޿ࠆ႐ว߇ዋߥߊ޽ࠅ߹ߖࠎޕߎ
ߩ⁁ᘒߢߪⓨ᳇ᛶ᛫߇㜞߹ࠆߚ߼ޔή㚝
ߥΆᢱᶖ⾌ࠍ߹ߨߊߣหᤨߦޔ㛍㖸ߩේ
࿃ߦ߽ߥࠅ߹ߔޕߎߩࠃ߁ߥℂ↱߆ࠄޔ
࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ࠍ૶↪
ߒߥ޿႐วߪޔࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻߽฽߼ߡ
ขᄖߒߡߊߛߐ޿ޕ
CN
ᡔᴃ᭄᥂
䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ༫ӊ㞾䞡
㑺NJ
ৃ⫼ൟᴤ䭓ᑺ˖
ࠡ䚼PP
ৢ䚼PP
⹂ᅮᔧࠡⱘ䔺乊䕑㥋˖
䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚⱘ䞡䞣
 ᅝ㺙ӊⱘ䞡䞣
 䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞᡓ䕑ⱘ䞡䞣
ᔧࠡⱘ䔺乊䕑㥋
⊼ᛣ
䍙䖛≑䔺ܕ䆌ⱘᘏ䞡䞣ৃ㛑ᇐ㟈䔺䕚༅
᥻ǃ⺄ᩲ៪݊ҪџᬙǃϹ䞡䑿ԧӸᆇˈ
⫮㟇䗴៤⅏ѵDŽ
噝䍙䖛䔺䕚ⱘ㾘ᅮ䞡䞣Ӯོ⹡ℷ⹂ഄ᪡
㒉䔺䕚ˈᑊᦤ催䔺䕚༅᥻ⱘ亢䰽DŽ
噝ᇍ䍙䕑ⱘ䔺䕚ࠊࡼᯊˈৃ㛑᮴⊩೼ᅝ
ܼ䎱⾏ݙذ䔺DŽ
噝䍙䕑䔺䕚ⱘ䕂㚢ৃ㛑Ӯさ✊༅♉ˈࣙ
ᣀ⟚㚢ǃⓣ⇨ǃ༅᥻੠থ⫳џᬙDŽ
噝⹂ֱ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕǃ῾ṕ䰘ӊ੠䔺
乊䋳㥋ⱘᘏ䞡ϡ䍙䖛NJDŽ
噝䇋࣓䍙䖛ܕ䆌ⱘ᳔໻䔺乊䋳㥋DŽ
噝೼䅵ㅫ≑䔺ܕ䆌ⱘᘏ䋳㥋ᯊᖙ乏㽕㗗
㰥ࠄ䔺乊䋳㥋DŽއϡܕ䆌䍙䖛䔺䕚
ᘏ䞡ˈࣙᣀ偒偊ਬǃЬᅶǃ㸠ᴢǃ䔺
乊㸠ᴢᶊǃ䔺乊䋳㥋ǃᣖ䔺䖲᥹఼੠
Ꮖ㺙䕑ᣖ䔺ⱘᣖ䔺䩽䞡䞣DŽ
噝݇Ѣ䔺䕚ᘏ䞡ⱘֵᙃৃҹ೼ܙ⇨य़࡯
ᦤ⼎⠠੠≑䔺᠟ݠЁ㦋পDŽ
ֱݏᦤ⼎
䇋ֱᣕ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ⏙⋕੠ֱݏᕫ
ᔧDŽᇸ݊ᰃ೼ހᄷᑨᅮᳳ⏙䰸♄ᇬ੠
Ⲥߚˈҹ䙓ܡ䗴៤ᤳӸDŽ
⊼ᛣ
བᵰ϶༅њ䰆ⲫ㶎ᷧⱘᡁ࡯ᡇ᠟ˈৃՓ
⫼㄀义ⱘव⠛䅶䌁DŽ
⦃๗ᦤ⼎
᳝ѯ⫼᠋㒣ᐌЎњᮍ֓㗠ᇚᏺ᳝៪ϡᏺ
᳝ᅝ㺙ӊⱘ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ
⬭೼≑䔺ϞˈेՓᔧᯊᑊϡ䳔㽕DŽ๲
ࡴⱘ亢䰏ϡԚӮᦤ催䔺䕚ⱘ➗⊍⍜㗫䖬
Ӯ䗴៤乱໪ⱘా䷇DŽ಴ℸ೼ϡ䳔㽕ᯊ
䇋ᢚ䰸䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ੠᠔
᳝ᅝ㺙ӊDŽ
44
RU
ɍɠɰɨɣɲɠɬɥɣɠ ɰɛɫɛɥɭɠɫɣɬɭɣɥɣ:
Ɍɩɜɬɭɝɠɨɨɶɤ ɝɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ/
ɨɠɬɮɴɣɰ ɬɭɫɠɡɨɠɤ:
ɩɥ. 5,5 ɥɞ
Ɋɩɦɠɢɨɛɺ ɟɦɣɨɛ ɪɫɩɯɣɦɺ:
ɪɠɫɠɟɨɠɞɩ: 1030 ɧɧ
ɢɛɟɨɠɞɩ: 1010 ɧɧ
ɉɪɫɠɟɠɦɠɨɣɠ ɭɠɥɮɴɠɤ ɨɛɞɫɮɢɥɣ ɨɛ ɥɫɶɳɮ
ɥɮɢɩɝɛ:
Ƚɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ / ɨɠɬɮɴɣɰ
ɬɭɠɫɡɨɠɤ
+ Ƚɠɬ ɨɛɝɠɬɨɶɰ ɟɠɭɛɦɠɤ
+ Ƚɠɬ ɟɩɪɩɦɨɣɭɠɦɷɨɩɞɩ ɞɫɮɢɛ ɨɛ
ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɰ
= ɍɠɥɮɴɛɺ ɨɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ ɥɫɶɳɮ
ɥɮɢɩɝɛ
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
Ɋɫɠɝɶɳɠɨɣɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɶ
Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɩɡɠɭ ɪɫɣɝɠɬɭɣ
ɥ ɪɩɭɠɫɠ ɥɩɨɭɫɩɦɺ ɨɛɟ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ,
ɬɭɩɦɥɨɩɝɠɨɣɹ ɣɦɣ ɟɫɮɞɩɧɮ ȿɍɊ, ɥ
ɭɺɡɠɦɶɧ ɭɫɛɝɧɛɧ ɣ ɟɛɡɠ ɥ ɬɧɠɫɭɣ
Ɋɫɠɝɶɳɠɨɣɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ
ɟɦɺ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɛɬɬɶ
ɪɫɠɪɺɭɬɭɝɮɠɭ ɪɫɛɝɣɦɷɨɩɧɮ
ɮɪɫɛɝɦɠɨɣɹ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ ɣ
ɪɩɝɶɳɛɠɭ ɫɣɬɥ ɪɩɭɠɫɣ ɥɩɨɭɫɩɦɺ
ɨɛɟ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ.
ɍɩɫɧɩɢɛ ɪɠɫɠɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ,
ɝɩɢɧɩɡɨɩ, ɨɠ ɬɧɩɞɮɭ
ɨɛɟɠɡɨɩ ɩɬɭɛɨɩɝɣɭɷ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ.
ɓɣɨɶ ɪɠɫɠɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɩɞɮɭ ɝɶɤɭɣ ɣɢ
ɬɭɫɩɺ, ɝɥɦɹɲɛɺ ɛɝɛɫɣɹ ɳɣɨɶ,
ɝɶɰɩɟ ɝɩɢɟɮɰɛ, ɪɩɭɠɫɹ ɥɩɨɭɫɩɦɺ
ɣ ȿɍɊ.
Ƚɬɠɞɟɛ ɬɦɠɟɣɭɠ ɢɛ ɭɠɧ,
ɲɭɩɜɶ ɩɜɴɣɤ ɝɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ
ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɬɩɩɭɝɠɭɬɭɝɮɹɴɣɰ
ɪɫɣɨɛɟɦɠɡɨɩɬɭɠɤ ɣ ɨɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ
ɥɫɶɳɮ ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɦɣ 50 ɥɞ.
Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɤɭɠ
ɟɩɪɮɬɭɣɧɮɹ ɧɛɥɬɣɧɛɦɷɨɮɹ
ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɥɫɶɳɮ.
Ɉɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ ɥɫɶɳɮ ɟɩɦɡɨɛ
ɮɲɣɭɶɝɛɭɷɬɺ ɝ ɦɹɜɩɧ ɫɛɬɲɠɭɠ
ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ ɟɦɺ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ
ɩɜɴɠɤ ɨɛɞɫɮɢɥɣ. Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ
ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɤɭɠ ɪɩɦɨɮɹ ɧɛɬɬɮ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ, ɥɩɭɩɫɛɺ
ɬɥɦɛɟɶɝɛɠɭɬɺ ɣɢ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɶ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ, ɝɥɦɹɲɛɺ ɝɩɟɣɭɠɦɺ,
ɪɛɬɬɛɡɣɫɩɝ, ɜɛɞɛɡ, ɜɛɞɛɡɨɣɥ ɨɛ
ɥɫɶɳɠ, ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɥɫɶɳɮ,
ɭɺɞɩɝɩ-ɬɱɠɪɨɩɠ ɮɬɭɫɩɤɬɭɝɩ
ɣ ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɬɱɠɪɨɩɤ ɳɛɫ
ɢɛɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ ɪɫɣɱɠɪɛ.
Ɍɝɠɟɠɨɣɺ ɩ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɠ
ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɬɩɟɠɫɡɛɭɬɺ ɨɛ
ɭɛɜɦɣɲɥɠ, ɞɟɠ ɮɥɛɢɛɨɩ ɟɛɝɦɠɨɣɠ
ɝɩɢɟɮɰɛ ɝ ɳɣɨɛɰ, ɣ ɝ Ƚɛɳɠɧ
ɫɮɥɩɝɩɟɬɭɝɠ ɥ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ:
ȼɫɟɝɞɚ ɫɨɞɟɪɠɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ
ɭɯɨɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨ ɡɢɦɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɭɞɚɥɹɬɶ ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɨɥɶ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ.
ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɭɬɟɪɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɞɥɹ
ɜɢɧɬɨɜ-ɫɟɤɪɟɬɨɤ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɞɥɹ ɡɚɤɚɡɚ ɤɚɪɬɨɱɤɭ
ɧɚ ɫɬɪ. 46.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ
ɫɪɟɞɵ:
Ɂɚɱɚɫɬɭɸ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ/ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫ/
ɛɟɡ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɭɞɨɛɫɬɜɚ ɨɫɬɚɸɬɫɹ
ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ.
ɉɨɜɵɲɟɧɧɨɟ ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ
ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɨɡɞɚɟɬ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɲɭɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ
ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ/ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɜɫɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ,
ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ.
44
45
46
Code:
Safety Pass

Transcripción de documentos

Original Zubehör Genuine Accessories Accessoires d‘Origine Grundträger Roof Rack Barres de toit Soporte básico Supporto base Basisdrager Grundsats Barra porta-bagagens Dźwigar bazowy Základní nosič ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ 䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ ɉɪɩɫɨɶɠ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo / Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części / Číslo součástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䳊ӊো/ Ȼɫɭɣɥɮɦ Montageanleitung Installation instructions Instructions de montage Instrucciones de montaje Istruzioni di montaggio Montage-aanwijzing Monteringsanvisning Instruções de montagem Instrukcja montażu Montážní návod ⵝ㈩ᚻౢ Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ VW UP! 2012 Ÿ 1S4 071 126 1S3 071 126 Änderungen des Lieferumfanges vorbehalten. Design and specifications subject to change without notice. Sous réserve de modifications. Se reservan las modificaciones del volumen del volumen de sumministro. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche al contenuto della fornitura. Wijzigingen in leveringsomvang voorbehouden. Ändringar av leveransomfattningen förbehålles. Reservado o direito a alterações do material fornecido. Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu dostawy. Změny rozsahu dodávky vyhrazeny. ઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ ႐ว߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ կ䋻㣗ೈৃ㛑থ⫳ᬍবDŽ Ƚɩɢɧɩɡɨɶ ɣɢɧɠɨɠɨɣɺ ɥɩɧɪɦɠɥɭɛ ɪɩɬɭɛɝɥɣ. Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH USA: Distributed by Volkswagen Group of America,Inc. – Corporate Parts Div. – 3800 Hamlin Rd Auburn Hills MI 48326 D GB / USA / Canada F Zu dieser Anleitung About these Instructions Au sujet de ces instructions Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, Ratschläge, Anweisungen und WARNHINWEISE zur Montage und Benutzung des Dachträgers an Ihrem Fahrzeug. Bitte lesen und beachten Sie auch die in dieser Anleitung und dem Fahrzeughandbuch enthaltenen Informationen und Warnhinweise hinsichtlich sachgemäßer Montage und Gebrauch des Dachträgers. This Booklet contains important information, tips, instructions, and WARNINGS about installing and using the accessory roof rack on your vehicle. For the proper instllation and use of the roof rack and for your own safety and for the safety of others, you must also read and heed the information and Warnings in this booklet and in your vehicle’s Owner's Literature. Ces instructions contiennent des informations, des conseils, des instructions et des AVERTISSEMENTS importants pour le montage et l’utilisation de la galerie sur votre véhicule. Veuillez lire et observer les informations et les avertissements compris dans ces instructions et dans le manuel du véhicule, relatifs au montage et à l’utilisation des barres de toit. ATTENTION WARNING ACHTUNG Texte mit diesem Symbol weisen auf Unfall- und Verletzungsgefahren hin. Vorsicht Texte mit diesem Symbol enthalten Hinweise, wie Sie mögliche Schäden an Ihrem Fahrzeug verhindern können. Umwelthinweis Texte mit diesem Symbol enthalten Hinweise zum Umweltschutz. Text with this symbol contains important information on safety and how to reduce the risk of personal injury or death. Les passages précédés de ce symbole signalent des risques d’accident et de blessures. Note Text with this symbol draws your attention to potential sources of damage to your vehicle. Les passages précédés de ce symbole indiquent comment éviter des endommagements éventuels de votre véhicule. For the sake of environment Text with this symbol contains information about the environment and how you can help protect it. Environnement Les passages précédés de ce symbole comprennent des indications relatives à la protection de l’environnement. Attention E Respecto a este Manual de instrucciones Informazioni su queste istruzioni Este manual contiene informaciones importantes, consejos, indicaciones e INDICACIONES DE ADVERTENCIA relativas al montaje y utilización del portaequipajes de techo de su vehículo. Por favor consulte y tenga en cuenta también las informaciones e indicaciones de advertencia incluidas en este manual y el manual de instrucciones del vehículo respecto a un montaje y uso adecuados del portaequipajes de techo. Le presenti istruzioni comprendono informazioni, consigli, indicazioni e AVVERTIMENTI importanti relativi al montaggio e all’uso del portapacchi da tetto sul Suo veicolo. Si prega di leggere anche le informazioni riportate in queste istruzioni e nel manuale del veicolo, così come gli avvertimenti riguardanti il montaggio e l’uso appropriati del portapacchi da tetto. ATENCIÓN I testi contraddistinti da questo simbolo indicano pericolo di infortunio e rischio di ferirsi. Prudenza Precaución Los textos que incluyen este símbolo contienen indicaciones para evitar posibles daños en su vehículo. Información medioambiental Los textos precedidos por este símbolo contienen información sobre la protección del medio ambiente. 2 Over dit instructieboekje Dit instructieboekje bevat belangrijke informatie, adviezen, aanwijzingen en WAARSCHUWINGEN voor de montage en het gebruik van de basisdrager op uw wagen. Lees tevens de informatie en waarschuwingen in dit instructieboekje en in het handboek van de auto met betrekking tot de juiste montage en het juiste gebruik van de basisdrager. LET OP! ATTENZIONE Los textos que incluyen este símbolo indican riesgo de lesiones o accidente. NL I I testi contraddistinti da questo simbolo contengono indicazioni per evitare possibili danni al veicolo. Avvertenza sulla tutela dell’ambiente I testi preceduti da questo simbolo contengono informazioni sulla tutela dell'ambiente. Teksten met dit symbool wijzen op gevaar voor ongevallen en verwondingen. Let op! Teksten met dit symbool bevatten aanwijzingen, hoe u mogelijke schade aan uw voertuig kunt voorkomen. Milieu-aanwijzing Teksten met dit symbool bevatten aanwijzingen over milieubescherming. S PT PL Om denna instruktion A respeito destas instruções Odnośnie niniejszej instrukcji Denna instruktion innehåller viktiga informationer, råd och anvisningar och VARNINGSANVISNINGAR för montering och användning av grundsatsen på din bil. Läs och beakta även de i denna instruktion och de i instruktionsboken upptagna informationerna och varningsanvisningarna beträffande sakkunnig montering och användning av grundsatsen. Estas instruções contêm informações importantes, conselhos, indicações e ADVERTÊNCIAS sobre a montagem e utilização das barras portabagagens no seu veículo. Por favor, queira ler e cumprir as informações e advertências contidas nas presentes instruções e e no manual do veículo, no que diz respeito à montagem e utilização adequadas das barras porta-bagagens. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, porady, instrukcje oraz WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE odnośnie montażu i korzystania z dźwigara dachowego w państwa pojeździe. Prosimy przeczytać i przestrzegać również informacji i wskazówek ostrzegawczych podanych w tej instrukcji oraz w podręczniku pojazdu odnośnie prawidłowego montażu i użycia dźwigara dachowego. UWAGA ATENÇÃO VARNING Texter med denna symbol hänvisar till olycks- och skaderisker. Textos com este símbolo remetem para perigos de acidente e de lesão. Teksty z tym symbolem wskazują na niebezpieczeństwo wypadku oraz obrażeń. Cuidado Viktigt Texter med denna symbol innehåller anvisningar om hur du kan förhindra möjliga skador på din bil. Textos com este símbolo contêm notas sobre como se podem evitar danos no seu veículo. Miljöanvisning Texter med denna symbol innehåller anvisningar beträffande miljövård. Nota sobre o ambiente Textos com este símbolo contêm notas sobre proteção ambiental. CZ Ostrożnie Teksty z tym symbolem zawierają wskazówki, w jaki sposób mogą Państwo uniknąć możliwych uszkodzeń Państwa pojazdu. Informacja odnośnie środowiska Teksty z tym symbolem zawierają informacje dotyczące ochrony środowiska. J CN K tomuto návodu ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ ݇Ѣℸ᠟‫ݠ‬ Tento návod obsahuje důležité informace, rady, pokyny a VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ pro montáž a použití střešního nosiče na Vašem vozidle. Prosím přečtěte si a dodržujte i informace a výstražná upozornění obsažená v tomto návodu a v příručce vozidla vzhledem k odborné montáži a použití střešního nosiče. ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߪ߅᳞߼㗂޿ߚ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪ߦ㑐 ߔࠆ㊀ⷐᖱႎ߿ࠕ࠼ࡃࠗࠬ‫ޔ‬ᜰ␜ ਗ߮ߦ⼊๔੐㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ ߔ‫ߩࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޕ‬ᱜߒ޿ขઃ ߌ߿૶↪ߦ㑐ߒߡ‫ߩߎޔ‬ขઃ⺑᣿ ᦠਗ߮ߦゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ⸥ㅀߐ ࠇߡ޿ࠆᖱႎ߅ࠃ߮⼊๔੐㗄ࠍ߅ ⺒ߺߦߥࠅㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ℸ᠟‫৿ࣙݠ‬೼䔺䕚Ϟ㺙䜡੠Փ⫼䔺 乊㸠ᴢᶊⱘ䞡㽕ֵᙃǃᓎ䆂ǃ䇈ᯢ ੠䄺ਞDŽЎњℷ⹂㺙䜡੠Փ⫼䔺乊 㸠ᴢᶊˈ䇋䯙䇏ᑊ⊼ᛣᴀ᠟‫ݠ‬ঞ≑ 䔺᠟‫ݠ‬Ёⱘֵᙃ੠䄺ਞDŽ ᵈᗧ POZOR Texty s tímto symbolem upozorňují na nebezpečí nehody a zranění. Pozor ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹ ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ㒾ᕈࠍ ᜰ៰ߒߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ⷐᵈᗧ Texty s tímto symbolem obsahují pokyny, jak můžete zabránit případným škodám na Vašem vozidle. ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹ ࠠࠬ࠻ߦߪ‫ޔ‬ゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁ ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ Pokyny pro životní prostředí Texty s tímto symbolem obsahují pokyny k ochraně životního prostředí. ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ ࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐ 㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬  ⊼ᛣ ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎ৃ㛑থ⫳џᬙ ៪ӸᆇDŽ  ⊼ᛣ ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀᦤ⼎བԩ䙓‫ৃܡ‬㛑 ᇍ≑䔺䗴៤ⱘᤳӸDŽ  ⦃๗ᦤ⼎ ᏺ᳝ℸヺোⱘ᭛ᴀ৿᳝⦃ֱᦤ⼎DŽ RU ɉ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ Ƚ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɬɩɟɠɫɡɛɭɬɺ ɝɛɡɨɶɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ, ɬɩɝɠɭɶ, ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɣ ɊɋɀȿɎɊɋɀɁȿɀɈɃɚ ɟɦɺ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɨɛ Ƚɛɳɠɧ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠ. ɍɛɥɡɠ ɪɫɩɲɭɣɭɠ ɣ ɪɫɣɧɣɭɠ ɝɩ ɝɨɣɧɛɨɣɠ ɬɝɠɟɠɨɣɺ ɣ ɪɫɠɟɮɪɫɠɡɟɠɨɣɺ ɥɛɬɛɭɠɦɷɨɩ ɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɬɩɟɠɫɡɛɴɣɠɬɺ ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɣ ɝ ɫɮɥɩɝɩɟɬɭɝɠ ɥ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɹ. ȽɈɃɇȻɈɃɀ ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ ɮɥɛɢɶɝɛɹɭ ɨɛ ɩɪɛɬɨɩɬɭɷ ɨɠɬɲɛɬɭɨɩɞɩ ɬɦɮɲɛɺ ɣ ɫɛɨɠɨɣɺ. ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɸɭɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ ɬɩɟɠɫɡɛɭ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɨɛ ɭɩɧ, ɥɛɥ ɣɬɥɦɹɲɣɭɷ ɝɩɢɧɩɡɨɩɬɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɺ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ. Ɏɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ ɍɠɥɬɭɶ ɬ ɭɛɥɣɧ ɬɣɧɝɩɦɩɧ ɬɩɟɠɫɡɛɭ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɪɩ ɩɰɫɛɨɠ ɩɥɫɮɡɛɹɴɠɤ ɬɫɠɟɶ. 3 GB / USA / Canada D Lieber Kunde, Dear Customer, wir freuen uns, dass Sie sich für ein VW Original Zubehörteil entschieden haben. Die in dieser Montageanleitung aufgeführten Montageschritte und Sicherheitshinweise müssen unbedingt eingehalten werden. Thank you for choosing this original Volkswagen accessory. Please carefully follow the steps described in these instructions and heed all Warnings as well as safety information in this booklet. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F G 4 max. Sicherheitshinweise ACHTUNG Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere Körperverletzungen verursachen. Montieren Sie Dachträger und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung der beiliegenden Grundträger-Anleitung, und beachten Sie alle WARNHINWEISE. Gegenstände die unsachgemäß auf dem Grundträger befestigt sind können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen verursachen. • Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich. • Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise. • Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder, Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß. • Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände auf einem Grundträger zu befestigen. Abbildung A • Überlasten Sie niemals den Grundträger. • Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht des Grundträgers, des Grundträgerzubehörs und der Dachlast 50 kg nicht überschreitet. • Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 40 dieser Montageanleitung. Abbildung B Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und Seitenwindempfindlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von 130 km/h (81 mph) wird empfohlen. • Große, schwere, sperrige, lange oder flache Last haben eine verstärkten negativen Einfluss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs, den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten. • Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen. • Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver. • Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs Ÿ “Technische Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch. Abbildung C Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind, dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der Vorderseite befinden und schwerere Gegenstände auf dem Grundträger in der Nähe der Mitte befestigt sind. Abbildung D Befördern Sie niemals Lasten die breiter als der Grundträger sind. Abbildung E Verbinden Sie die Grundträger-Tragstäbe nie so, dass sie sich verspannen. Abbildung F Bringen Sie Aufbauteile nur dann am Grundträger an, wenn dieser sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurde. Abbildung G • Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die Ladung nicht die Bedienung und Bewegung von Schiebedach/ Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden führen kann. • Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem Bordbuch einstellen. Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an Ihrem Fahrzeug zu verhindern Vorsicht • Nehmen Sie den Grundträger und die Aufbauteile immer ab, wenn diese nicht gebraucht werden. Abnahme des Dachträgers reduziert Risiko, Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis. Important Safety information WARNING Installing or using a roof rack improperly can cause the roof rack and anything on it to fly off the vehicle causing collision and serious personal injury. Always install roof rack and roof rack fixtures carefully following the instructions provided with the roof rack and heed all WARNINGS. Items that are not properly secured to a roof rack can fall off causing a collision and personal injury. • Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed and properly tightened before every trip at each stop during a long trip. Check the system and retighten the bolts as necessary. • All connections must be checked at shorter intervals when driving on rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts and recheck the system often, such as during breaks on a long trip. • Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis, surfboards, etc. • Never use straps or other things that are damaged, not strong enough or not suitable to attach items to a roof rack. Figure A • Never overload the roof rack. • Always make sure that the total weight of the roof rack, roof rack fixtures and the load being carried on the roof rack is not more than 110 lb (50 kg). • Always follow the instructions for the roof load on page 40 of these installation instructions. Figure B Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road speed of 130 km/h (81 mph) is recommended. • Cargo that is large, heavy, bulky, long or flat will have a more negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and overall handling. • Always adapt your driving and speed to what you are carrying on the roof as well as to road, traffic, weather and wind conditions. • Always avoid sudden braking or driving maneuvers. • Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or the maximum gross vehicle weight Ÿ “Technical Data” booklet of your Owner’s Literature. Figure C Always make sure that loads are properly distributed, that heavier items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the roof are mounted near the center. Figure D Never carry loads that are wider than the roof rack. Figure E Never tie the roof rack bars together so that they are under tension. Figure F Mount attachments to the roof rack only after the roof rack has been properly and securely installed on the vehicle. Figure G • Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result. • If your vehicle is equipped with power-operated luggage compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in your vehicle’s Owner’s Literature. Precautions to help prevent damage to your vehicle Note • Always remove the roof rack and any attachments when not in use. Removing the roof rack will help reduce the risk or loss or damage and help increase fuel economy. • Your vehicle is higher when the roof rack is installed, especially when it is loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in mind when driving through garage entrances or other confined spaces. • Do not drive through a car wash with roof bars installed - with or without attachments. • Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or qualified workshop that uses original spare parts. • Durch Montage des Grundträgers verändert sich die Höhe Ihres Fahrzeuges, vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines Fahrzeugschadens zu reduzieren. • Fahren Sie mit montiertem Grundträger, mit oder ohne Aufbauteile, nicht in eine Waschanlage. • Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder einer qualifizierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile verwenden. 5 F E Cher client, Estimado cliente, Nous sommes heureux de voir que vous avez opté pour un accessoire d’origine VW. Il faut absolument respecter les opérations de montage et les consignes de sécurité comprises dans ces instructions. Nos alegra que se haya decidido por un accesorio Original de VW. Las operaciones de montaje e indicaciones de seguridad descritas en estas instrucciones deben respetarse obligatoriamente. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F max. G 6 6 Consignes de sécurité ATTENTION Indicaciones de seguridad ATENCIÓN Une utilisation ou une pose incorrecte des barres de toit peut faire tomber celles-ci du véhicule, et provoquer un accident ou des blessures graves à la tête. Monter très soigneusement les barres de toit et les accessoires, en suivant ces instructions, et en tenant compte de tous les AVERTISSEMENTS. Un montaje o utilización inadecuada del soporte básico puede provocar que secaiga del vehículo y ocasionar un accidente o daños personales graves. Monte siempre el portaequipajes de techo los accesorios con cuidado, siguiendo las instrucciones del soporte básico que se adjuntan y tenga en cuenta todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA. Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de toit peuvent tomber, et provoquer ainsi un accident ou des blessures graves à la tête. • Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et resserrer les boulons si nécessaire. • Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par exemple lors des arrêts pendant les longs voyages. • Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les planches de surf etc. • Ne jamais utiliser des sangles ou d’autres moyens de fixation endommagés, pas assez solides ou inadaptés, pour fixer des objets sur les barres de toit. Figure A • Ne jamais surcharger les barres de toit. • S’assurer toujours que le poids total des barres de toit, des accessoires et de la charge sur le toit, ne dépasse pas 50 kg. • Suivre les instructions relatives à la charge sur le toit, à la page 40 de ce mode d’emploi. Figure B Le transport de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité du véhicule, en modifiant l’aérodynamique et la résistance au vent latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h (81 mph). • Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une influence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route. • Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la route, la circulation, la météo et au vent. • Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement. • Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du véhicule Ÿ “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre de bord. Figure C Toujours s’assurer que la charge soit répartie correctement, que les objets lourds dans le véhicule soient près de l’avant, que les objets lourds sur les barres de toit soient fixés près du centre. Figure D Ne jamais transporter de charges plus larges que les barres de toit. Figure E Ne jamais relier les barres de toit de manière à ce qu’elles soient déformées. Figure F Ne mettre des équipements sur les barres de toit que si celles-ci ont été montées correctement et d’une manière sûre sur le véhicule. Los objetos que no se fijen adecuadamente en el soporte básico pueden caerse y provocar un accidente o daños personales. • Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos. • Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos. • Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos ' como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc. • No utilice nunca cinchas u otros medios de fijación que estén dañados, no sean suficientemente fuertes o sean inadecuados para fijar objetos en un soporte básico. Figure G • Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/ ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des endommagements. • Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de bord. Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre véhicule Attention • Toujours enlever les barres de toit et les équipements lorsqu’ils ne sont pas nécessaires. L’enlèvement des barres de toit réduit les risques, empêche la perte ou les endommagements, et augmente les économies de carburant. • La pose des barres de toit modifie la hauteur de votre véhicule, surtout lorsqu’il est chargé. En tenir compte pour rentrer dans les garages ou passer dans d’autres endroits à hauteur limitée, afin d’éviter d’endommager le véhicule. • Ne pas passer au lavage automatique avec les barres de toit avec ou sans équipement. • Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou un garage qualifié qui utilise des pièces de rechange d’origine. Figura A • No cargue nunca en exceso el soporte básico. • Asegúrese siempre que el peso total del soporte básico, los accesorios del soporte básico y la carga del techo no sobrepasen los 50 kg. • Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la página 41 de este manual de montaje. Figura B El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de vehículo modifican el comportamiento de conducción del vehículo debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo, variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de 130 km/h (81 mph). • Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o plana influye de forma negativa especial en la aerodinámica del vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del vehículo. • Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfico y las condiciones meteorológicas y del viento. • Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos. • No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo Ÿ “Datos técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo. Figura C Asegúrese siempre de la carga está distribuida correctamente, que los objetos más pesados se encuentran lo más cerca posible de la parte delantera y que los objetos más pesados van fijados cerca del centro del soporte básico. Figura D No transporte nunca cargas que sean más anchas que los soportes básicos. Figura E No conecte nunca con tensión las barras portantes del soporte básico. Figura F No coloque los accesorios sobre el soporte básico hasta que éste esté colocado adecuadamente y de forma segura sobre el vehículo. Figura G • Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/ deflector y el portón trasero porque pueden provocarse daños. • Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido, debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en su manual de instrucciones del vehículo. Medidas de precaución que ayudan a evitar daños en su vehículo. Precaución • Desmonte siempre el soporte básico y los accesorios cuando no vayan a ser utilizados. El desmontaje del portaequipajes de techo reduce el riesgo, su posible pérdida y daños y aumenta el ahorro de combustible. • Si se monta el soporte básico varía la altura de su vehículo, principalmente si va cargado. Tenga esto en cuenta al entrar en un garaje y otros lugares de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el vehículo. • Si lleva montado el soporte básico, con o sin accesorios, no pase por un túnel de lavado. • Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller especializado Volkswagen o un taller cualificado que utilice Accesorios Originales. 7 NL I Caro cliente, Geachte klant, siamo lieti che Lei abbia deciso di acquistare un accessorio originale VW. Devono essere assolutamente osservate le singole fasi di montaggio e le istruzioni di sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio. Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire hebt gekozen. De in deze montagehandleiding genoemde montagehandelingen en veiligheidsvoorschriften moeten beslist in acht worden genomen. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F max. G 8 8 Avvertenze sulla sicurezza ATTENZIONE In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base, questo potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi. Montare il portabagagli da tetto e gli accessori sempre con la dovuta diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli AVVERTIMENTI. Oggetti fissati in modo inappropriato sul supporto base potrebbero cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite. • Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario. • Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es. nelle pause durante un lungo viaggio. • Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come biciclette, sci, tavole da surf, ecc. • Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati, insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti su un supporto base. Fig. A • Non sovraccaricare mai il supporto base. • Assicurarsi sempre che il peso totale del supporto base, degli accessori del medesimo e del carico sul tetto non superino il valore di 50 kg. • Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto riportate a pagina 41 delle presenti istruzioni di montaggio. Fig. B Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifica il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph). • I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto il comportamento in marcia. • Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffico, del tempo e del vento. • Evitare manovre brusche di frenata e di schivata. • Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per asse o il peso complessivo consentito del veicolo Ÿ “Dati tecnici” – Istruzioni nel libro di bordo. Fig. C Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore e che oggetti pesanti sul supporto base siano fissati in prossimità del centro. Fig. D Non trasportare mai carichi più larghi del supporto base. Fig. E Non collegare mai le aste portanti del supporto base in modo tale da serrarle eccessivamente. Fig. F Apportare le parti di assemblaggio al supporto base soltanto quando esso è stato montato in modo appropriato e sicuro sul veicolo. Fig. G • Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/ sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei danni. • Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla descrizione riportata nel libro di bordo. Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga danneggiato Prudenza • Rimuovere sempre il supporto base e le parti di assemblaggio, quando non servono. Lo smontaggio del portabagagli sul tetto riduce il rischio di perdita o di danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante. • Montando il supporto base cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il veicolo. • Non entrare in un autolavaggio con il supporto base montato, con o senza parti di assemblaggio. • Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'officina specializzata Volkswagen o ad un’officina qualificata che utilizzano pezzi di ricambio originali. Veiligheidsvoorschriften LET OP! Door onvakkundige montage of onjuist gebruik van de basisdrager kan deze van het voertuig vallen en een ongeluk of zwaar lichamelijk letsel veroorzaken. Monteer de basisdrager en toebehoren altijd zorgvuldig met inachtneming van het meegeleverde basisdrager-instructieboekje en volg alle WAARSCHUWINGEN op. Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de basisdrager zijn bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of lichamelijk letsel veroorzaken. • Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien nodig de bouten aan. • Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd, bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis. • Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s, surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze. • Maak nooit gebruik van riemen of andere bevestigingsmaterialen die beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op een basisdrager te bevestigen. Afbeelding A • U mag de basisdrager nooit overbelasten. • Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de basisdrager, van de toebehoren van de basisdrager en van de dakbelasting niet meer dan 50 kg bedraagt. • Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 41 van deze montagehandleiding. Afbeelding B Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden overschreden. • Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag. • Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer en aan weers- en windomstandigheden. • Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres. • Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting of het toegestane totaalgewicht van het voertuig Ÿ “Technische Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie. Afbeelding C Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de voorzijde bevinden en zware voorwerpen op de basisdrager in de buurt van het midden zijn bevestigd. Afbeelding D Vervoer nooit ladingen die breder als de basisdrager zelf zijn. Afbeelding E De draagstangen van de basisdrager nooit zo verbinden dat zij gespannen worden. Afbeelding F Bevestig alleen dan opbouwdelen op de basisdrager wanneer deze vakkundig en stevig op het voertuig werd gemonteerd. Afbeelding G • Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden . • Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw wagendocumentatie. Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan uw voertuig te voorkomen Let op! • Verwijder altijd de basisdrager en de opbouwdelen wanneer deze niet worden gebruikt. Het verwijderen van de basisdrager vermindert risico, verlies of schade en werkt brandstofbesparend. • Door de montage van een basisdrager verandert de hoogte van uw voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te verminderen. • Niet met gemonteerde basisdrager met/zonder opbouwdelen in een wasinstallatie rijden. • Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalificeerd garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken. 9 S PT Bäste kund, Caro cliente, vi gläder oss åt att du har bestämt dig för en VW original tillbehörsdel. De i denna monteringsanvisning upptagna monteringsstegen och säkerhetsanvisningarna måste ovillkorligen beaktas. parabéns por ter decidido adquirir acessórios originais da VW. Os passos para montagem e indicações de segurança apresentados nas presentes instruções de montagem devem ser impreterivelmente cumpridos. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F G 10 max. Säkerhetsanvisningar VARNING Indicações de segurança ATENÇÃO Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra roppsskador. Montera alltid takräck och tillbehör noggrant och följ den med grundsatsen medlevererade instruktionen och beakta alla VARNINGSANVISNINGAR. Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou lesões corporais graves. Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras porta-bagagens e observando todas as ADVERTÊNCIAS. Föremål som är osakkunnigt fastsatta på grundsatsen kan ramla av och därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. • Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt skruvarna. • Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under en lång resa. • Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid korrekt. • Använd aldrig fästbälten eller andra fastsättningar som är skadade, med otillräcklig hållfasthet eller som inte är lämpade för fastsättning av föremål på en grundsats. Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras portabagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais. • Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o sistema e reaperte os parafusos, se necessário. • Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens longas. • Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc. • Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam danificados, insuficientemente fortes ou inadequados para fixar barras porta-bagagens. Bild A • Överbelasta aldrig grundsatsen. • Övertyga dig alltid att totalvikten för grundsats, grundsatstillbehör och taklast inte överstiger 50 kg. • Följ anvisningarna för taklasten på sidan 42 i denna monteringsanvisning. Bild B Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafiksäkerhetsskäl bör aldrig hastigheten 130 km/h (81 mph) överskridas. • Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt inflytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela körförhållandet. • Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade lasten, samt till väg-, trafik-, väder- och vindförhållandena. • Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer. • Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck eller bilens tillåtna totalvikt. Ÿ “Tekniska data” i bilens instruktionsbok. Bild C Övertyga dig alltid om att lasten är korrekt fördelad, transportera om möjligt tunga föremål i bilen mellan axlarna eller så långt fram som möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål på grundstommen är fastsatta i närheten av mitten. Bild D Transportera aldrig laster som är bredare än grundsatsen. Bild E Förbind aldrig grundsatssträvorna så att spänningar uppstår. Bild F Montera endast monteringsdelar på grundsatsen när den har monterats korrekt och säkert på bilen. Bild G • Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta kan leda till skador. • Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens instruktionsbok. Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador på din bil. Viktigt • Ta alltid av grundsatsen och monteringsdelarna när de inte behövs. Att ta av grundsatsen reducerar risker, förlust eller skador och bränsleförbrukningen. • Genom montering av grundsatsen ändras bilens höjd, framförallt i obelastat tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen där det är trångt för att reducera risken för skador på bilen. • Kör med monterad grundsats med eller utan monteringsdelar inte in i en biltvättanläggning. • Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar. Figura A • Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens. • Certifique-se sempre de que o peso total das barras porta-bagagens, dos acessórios das barras e da carga a colocar no tejadilho não excede os 50 kg. • Observe sempre as indicações aplicáveis à carga a colocar no tejadilho na pág. 42 das presentes instruções de montagem. Figura B O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo altera o comportamento da condução por deslocar o centro de gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução de 130 km/h (81 mph). • Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm uma influência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no centro de gravidade e no comportamento geral de condução. • Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do clima e do vento. • Evite travagens e guinadas bruscas. • Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo Ÿ Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo. Figura C Certifique-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas, que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras portabagageiras estão fixados mais perto do centro. Figura D Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens. Figura E Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fiquem sob tensão. Figura F Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura. Figura G • Certifique-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que poderia causar danos. • Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura conforme descrito no seu manual de bordo. Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no seu veículo Cuidado • Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível. • Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir os riscos de danos no veículo. • Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras porta-bagagens, ou peças de montagem, aplicadas. • Mande sempre realizar as reparações por uma oficina autorizada da Volkswagen, ou por oficinas qualificadas que utilizem peças sobresselentes originais. 11 CZ PL Drogi kliencie, Milý zákazníku, cieszymy siÂ, —e zdecydowa‹ey si na oryginalne akcesoria VW. Koniecznie musz‘ by¾ przestrzegane kroki monta—owe i wskazówki bezpieczeÉstwa wymienione w instrukcji obs‹ugi. těší nás, že jste se rozhodl pro originální díl příslušenství VW. Montážní kroky a bezpečnostní upozornění uvedené v tomto návodu pro montáž musí být bezpodmínečně dodržovány. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F max. G 12 12 Wskazówki bezpieczeństwa UWAGA Bezpečnostní upozornění POZOR Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie obrażenia ciała. Prosimy zawsze starannie monitować dźwigar dachowy oraz akcesoria zgodnie z dołączoną instrukcją dźwigara podstawowego, jak też przestrzegać wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH. Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění. Střešní nosič a příslušenství montujte vždy pečlivě, s dodržování přiloženého návodu pro základní nosič a dodržujte všechna VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ. Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo zamontowane na dźwigarze podstawowym, mogą spaść i skutek tego spowodować wypadek lub obrażenia ciała. • Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane. • W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży. • Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd. • Prosimy nigdy nie korzystać z pasów lub innych środków mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie, aby montować przedmioty na dźwigarze podstawowym. Předměty, jež jsou neodborně upevněny k základnímu nosiči, mohou spadnout a způsobit nehodu nebo tělesná zranění. • Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu) během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě potřeby dotáhněte šrouby. • Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během delší cesty. • Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací prkna atd. namontujte vždy řádně. • K upevnění předmětů k nosiči nikdy nepoužívejte popruhy a jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné nebo nevhodné. Rysunek A • Prosimy nigdy nie przeciążać dźwigara podstawowego. • Prosimy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar dźwigara podstawowego, jego akcesoriów oraz obciążenia dachu nie przekracza 50 kg • Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu podanych na stronie 42 tej instrukcji montażu. Rysunek B Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h (81 mph). • Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu, środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne. • Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i pogodowych. • Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania. • Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu, maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości pojazdu Ÿ “Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce pokładowej. Rysunek C Prosimy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone, że ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub ciężkie przedmioty są zamontowane na dźwigarze podstawowym w pobliżu środka. Rysunek D Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż dźwigar podstawowy. Rysunek E Prosimy nie łączyć prętów nośnych dźwigara podstawowego tak, że one napną się. Rysunek F Prosimy umieszczać elementy doczepiane na dźwigarze podstawowym tylko wtedy, gdy został on prawidłowo i pewnie zamontowany na pojeździe. Abbildung G • Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód. • Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu. Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodzeń Państwa pojazdu Ostrożnie • Prosimy zawsze zdejmować dźwigar podstawowy i elementy doczepiane wtedy, gdy nie są one używane. Zdjęcie dźwigara dachowego redukuje ryzyko, straty lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa. • Wskutek montażu dźwigara podstawowego zmienia się wysokość Państwa pojazdu, przede wszystkim w stanie załadowanym. Prosimy uwzględnić to przy wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować ryzyko uszkodzenia pojazdu. Obrázek A • Základní nosič nikdy nepřetěžujte. • Vždy zajistěte, aby celková hmotnost základního nosiče, příslušenství nosiče a střešní zátěže nebyla větší než 50 kg. • Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 43 tohoto návodu k montáži. Obrázek B Přepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost jízdy je 130 km/h (81 mil/h). • Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní vlastnosti. • Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu, jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám. • Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům. • Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla Ÿ “Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize. Obrázek C Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší předměty ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly těžší předměty na základním nosiči upevněny v blízkosti středu. Obrázek D Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než základní nosič. Obrázek E Nosné tyče základního nosiče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně napnuty. Obrázek F Díly nástavby umístěte na základní nosič až poté, co byl nosič řádně a bezpečně namontován na vozidlo. Obrázek G • Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a zadní kapoty, protože to může vést k poškození. • V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu ve Vaší palubní knize. Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit škodám na Vašem vozidle. Pozor • Základní nosič a díly nástavby odnímejte vždy, pokud se nepoužívají. Odebrání střešního nosiče redukuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje úsporu pohonných hmot. • Montáží základního nosiče se změní výška Vašeho vozidla, především v loženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáže a do jiných omezených míst, abyste redukovali riziko poškození vozidla. • Snamontovaným základním nosičem s nebo bez dílů nástavby nevjíždějte do mycí linky. • Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální náhradní díly. • Z zamontowanym dźwigarem podstawowym, z elementami doczepianymi lub bez nich, prosimy nie wjeżdżać do myjni. • Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena lub wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części zamienne. 13 J 䈖䈱ᐲ䈲 䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐 ⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯 䈖䈱ขઃ⺑᣿ᦠ䈮⸥ㅀ䈘䉏䈩䈇䉎ขઃᚻ㗅䈍䉋䈶቟ో䈮㑐䈜 䉎ᵈᗧ੐㗄䉕ᔅ䈝ㆩ቞䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 A CN ҆⠅ⱘ⫼᠋ˈ ᛳ䇶ᙼ䌁фњ໻ӫॳॖ䜡ӊDŽ 䇋ࡵᖙ䙉ᅜᴀ㺙䜡᠟‫ݠ‬Ё䇈ᯢⱘ㺙䜡ℹ偸੠ᅝܼᦤ⼎DŽ B max. 50kg (110 lbs) C D E F max. G 14 14 ቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄 ᵈᗧ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩขઃߌ߿૶↪߇ਇㆡಾߥ႐วߪ‫߇ࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬ゞ߆ࠄ ⪭ਅߒ‫ޔ‬੐᡿޽ࠆ޿ߪ㊀்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߅ࠃ߮ߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯ߩขઃߌߪᏱߦ౉ᔨߦⴕߥ޿‫ޔ‬ ᷝઃߩ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢขઃ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡߊߛߐ޿‫⼊ߩߡోޕ‬๔ ੐㗄ࠍᔅߕㆩ቞ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍਇㆡಾߦ࿕ቯߒߚ႐วߦߪߘࠇࠄ߇⪭ਅߒ‫ޔ‬ ੐᡿ࠍ߹ߨ޿ߚࠅᕋᚒߔࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 噝಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪ‫߿ࠫࡀޔ‬࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ ࠇ‫ߩߘࠍߣߎࠆ޿ߡࠇࠄ߼✦ޔ‬ㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫࡜ࡈ࡯࡞ޕ‬ ࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒ‫ޔ‬ᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬  噝ഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪ‫ޔ‬㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ ᬌߣห᭽ߦ‫⚿ߩࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝⥄ォゞ‫․ߩ╬࠼࡯ࡏࡈ࡯ࠨޔ࡯ࠠࠬޔ‬ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍ࿕ቯߔࠆ㓙ߪ‫ޔ‬⎕៊ߒߡ޿ߚࠅ‫ޔ‬ᒝᐲ߇ਇච ಽ޽ࠆ޿ߪਇㆡಾߥࡌ࡞࠻߿࿕ቯౕߪ⛘ኻߦ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻# 噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦ⩄‛ࠍⓍߺㆊ߉ߥ޿ࠃ߁ߦᵈᗧߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߣߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯߅ࠃ߮࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ✚㊀㊂߇ MIࠍ⿥ㆊߒߡ޿ߥ޿ߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝ᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜ ੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻$ ㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪ‫ޔ‬ゞߩ㊀ ᔃ߿ⓨ᳇ജቇ‫ޔ‬ᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼‫ޔ‬ゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ ߒ߹ߔ‫ᦨޕ‬㜞ᤨㅦMOJ ORJ ࠍផᅑߒ߹ߔ‫ޕ‬ 噝ᄢဳߩ‛‫ޔ‬㊀޿‛‫ޔ‬㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣ‫ޔ‬ゞߩⓨ᳇ജቇ‫ޔ‬㊀ ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 噝៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽‫ޔ‬㆏〝‫ޔ‬੤ㅢ‫ޔ‬ᄤ୥‫ޔ‬㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝ᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲ‫ᦨޔ‬ᄢゲ㊀‫ߪ޿ࠆ޽ޔ‬ゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ ࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ ߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻% ゞߩ⩄㊀߇ㆡಾߦ㈩ಽߐࠇߡ޿ࠆߎߣ‫ߚ߹ޔ‬ゞౝߩ㊀޿‛߇೨ᣇߦ⟎ ߆ࠇ‫ߦࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬Ⓧタߔࠆ㊀޿‛߇࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢਛᄩઃㄭߦ࿕ቯ ߐࠇߡ޿ࠆߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻& ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠃࠅ߽᏷ᐢߩ⩄‛ߪ⛘ኻߦ៝ㅍߒߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻' ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߦᔕജ߇ടࠊࠆࠃ߁ߥ⚿วߪⴕߥࠊߥ޿ߢߊߛߐ ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻( ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ㆡಾ߆ߟ⏕ታߦゞਔߦ࿕ቯߐࠇߡ޿ࠆߎߣ߇⏕⹺ߐࠇ ߚ႐วߦߩߺࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ࠍขઃߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࠗ࡜ࠬ࠻) 噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯ ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 噝ゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪ‫ߩߘޔ‬㐿᡼ⷺ ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎ‫ޕ‬  ᅝܼᦤ⼎ ⊼ᛣ 䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџᬙ ៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ 䇋䙉ᅜ䱣䰘ⱘ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ䇈ᯢкҨ㒚ഄᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ੠䜡ӊˈᑊ⊼ ᛣ᠔᳝ⱘ䄺ਞᦤ⼎DŽ ≵᳝ℷ⹂೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞⱘ⠽ӊৃ㛑ᥝ㨑ˈᑊ಴ℸᇐ㟈џᬙ៪䑿 ԧӸᆇDŽ 噝䇋೼ᓔྟ㸠偊Пࠡҹঞ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёⱘӥᙃキ‫⬭ذ‬ᯊẔᶹ᠔᳝㶎ᷧ੠ ᬃᶊᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙੠ᢻ㋻DŽẔᶹ㋏㒳ˈᖙ㽕ᯊ‫⃵ݡ‬ᢻ㋻㶎ᷧDŽ 噝䏃‫މ‬䕗Ꮒ៪೼Ϭ䱉੠ቅഄऎඳ㸠偊ᯊˈᖙ乏㒣ᐌẔᶹ᠔᳝ⱘ䖲᥹䚼ԡ ՟བ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёӥᙃᯊ˅DŽ 噝ᇸ݊ᖙ乏ℷ⹂㺙䜡՟བ㞾㸠䔺ǃ⒥䲾ᵓǃ‫ކ‬⌾ᵓㄝ⠽ԧⱘᬃᶊDŽ 噝गϛϡ㽕Փ⫼Ꮖᤳണǃᔎᑺϡ䎇៪ϡড়䗖ⱘ㋻೎ᏺ៪݊Ҫ㋻೎Ꮉ‫݋‬ᇚ ⠽ԧ೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞDŽ ೒$ 噝㒱ϡ‫ܕ‬䆌䍙䖛䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕⱘ䕑㥋㛑࡯DŽ 噝⹂ֱ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕǃ῾ṕ䰘ӊ੠䔺乊䋳㥋ⱘᘏ䞡ϡ䍙䖛NJDŽ 噝䇋䙉ᅜℸ㺙䜡᠟‫ݠ‬㄀义Ё᳝݇䔺乊䕑㥋ⱘ䇈ᯢDŽ ೒% ೼䔺乊䖤䕧䕗䞡ⱘ໻ൟ⠽કӮᬍব≑䔺䞡ᖗǃぎ⇨ࡼ࡯ᄺ੠ջ亢〇ᅮᗻˈ 䖯㗠ᕅડࠄ≑䔺㸠偊⡍ᗻDŽᓎ䆂᳔催䔺䗳ϡ㽕䍙䖛NPK˄PSK˅DŽ 噝ԧ⿃໻ǃ≝䞡ⱘ䭓ൟ៪᠕ᑇ⠽કᇍѢ䔺䕚ⱘぎ⇨ࡼ࡯ᄺǃ䞡ᖗ੠ᭈԧ 㸠偊⡍ᗻ᳝䕗໻ⱘ䋳䴶ᕅડDŽ 噝䇋䗝ᢽ䗖ড়᠔䖤䕧⠽ԧⱘ䞡䞣ǃ䘧䏃ǃѸ䗮ǃ໽⇨੠亢䗳ᚙ‫ⱘމ‬㸠偊῵ ᓣ੠䔺䗳DŽ 噝䇋䙓‫ܡ‬ᗹࠍ䔺៪ᗹ䕀ᔃDŽ 噝䇋࣓䍙䖛᳔໻䔺乊䋳㥋ǃ᳔໻䕈㥋੠‫ܕ‬䆌ⱘᭈ䔺䞡䞣Ÿখ㾕䱣䔺᠟‫ݠ‬ ЁⱘĀᡔᴃ᭄᥂āDŽ ೒& ೼ߚ䜡䋳㥋ᯊ䇋⊼ᛣˈ䔺‫ⱘݙ‬䕗䞡⠽કᑨ䆹ԡѢࠡ䚼ˈ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞ ⱘ䕗䞡⠽કᑨ䆹೎ᅮ೼Ё䯈ԡ㕂䰘䖥DŽ ೒' 䇋ϡ㽕䖤䕧↨䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᆑⱘ⠽કDŽ ೒( 䖲᥹䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚᯊ⊼ᛣϡ㽕Փ݊ᓴ㋻DŽ ೒) ᇚ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕℷ⹂ǃᅝܼഄᅝ㺙೼≑䔺Ϟˈ✊ৢ‫ݡ‬㺙Ϟᅝ㺙ӊDŽ ೒* 噝䇋⠶䆄䔺乊㸠ᴢᶊ㋏㒳੠ᡓ䕑⠽ϡᕫོ⹡⒥ࡼ໽に໪㗏ᓣ໽に੠㸠 ᴢㆅⲪⱘ᪡԰੠⿏ࡼˈ৺߭Ӯ䗴៤ᤳണDŽ 噝བᵰᙼⱘ≑䔺㺙䜡њ⬉ࡼ㸠ᴢㆅⲪˈ߭ᖙ乏ḍ᥂䱣䔺᠟‫ݠ‬Ёⱘ䇈ᯢ䇗ᭈ ᓔਃ㾦ᑺDŽ 䙓‫ܡ‬䔺䕚ᤳӸⱘ乘䰆᥾ᮑ ⊼ᛣ 噝ϡ䳔㽕䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ੠ᅝ㺙ӊᯊ䇋ᇚ݊ᢚौDŽᢚौ䔺乊㸠ᴢᶊৃҹ ‫ޣ‬ᇥ亢䰽ǃᤳ༅៪ᤳӸˈ㡖ⳕ➗᭭DŽ ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷ ⷐᵈᗧ 噝૶↪䈚䈭䈇႐ว䈲䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈍䉋䈶䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕ᔅ䈝ขᄖ䈚䈩䈒䈣䈘 㩷㩷㩷㩷㩷䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾㩷䉪䉕ขᄖ䈜䈖䈫䈪䇮䊥䉴䉪䉇៊ᄬ䇮៊்䉕ૐᷫ䈜䉎䈣䈔䈪䈭 㩷㩷㩷㩷㩷䈒䇮Ά㩷ᢱ䈱▵⚂䈮䉅䈭䉍䉁䈜䇯 噝ᅝ㺙䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕӮᬍব≑䔺ⱘ催ᑺˈᇸ݊ᰃ೼䋳䕑ⱘ⢊ᗕϟDŽ䖯 ܹ䔺ᑧ៪݊Ҫ᳝䰤ࠊⱘऎඳᯊ䇋⊼ᛣ䖭ϔ⚍ˈ䙓‫ܡ‬ᇍ䔺䕚䗴៤ᤳണDŽ 噝೼㺙䜡њ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᯊˈ᮴䆎ᰃ৺ᏺ᳝ᅝ㺙ӊˈ䛑ϡ㽕ᇚ䔺偊ܹ⏙ ⋫䆒໛ЁDŽ 噝ׂ⧚ᯊ䇋ࠡᕔՓ⫼ॳॖ໛ӊⱘ໻ӫϧϮ㓈ׂキ៪ᥜᴗ㓈ׂキDŽ 噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䉎䈫Ⓧタ⁁ᘒ䈪䈲൩⺰䈱䈖䈫䇮ゞਔ䈱㜞䈘䈏ᄌ䉒䉎䈱 㩷㩷㩷䈪䇮㩷ゞਔ䈱㩷៊்䊥䉴䉪䉕ૐᷫ䈜䉎䈢䉄䇮䉧䊧䊷䉳䉇೙⚂䈘䉏䈢䉴䊕䊷䉴䈮ゞ 㩷㩷㩷䉕౉䉏䉎႐ว䈮䈲ᵈᗧ㩷䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 噝䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃ઃ䈐䈅䉎䈇䈲ή䈚䈪䉅䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕ขઃ䈔䈢ゞਔ䉕ᵞゞ႐䈮 㩷㩷㩷㩷౉䉏䈭䈇䈪㩷䈒䈣䈘䈇䇯 噝ୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬 㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 15 RU Ɏɝɛɡɛɠɧɶɤ ɥɦɣɠɨɭ! ɇɶ ɫɛɟɶ, ɲɭɩ ɝɶ ɝɶɜɫɛɦɣ ɩɫɣɞɣɨɛɦɷɨɩɠ ɥɩɧɪɦɠɥɭɮɹɴɠɠ ɣɢɟɠɦɣɠ ɯɣɫɧɶ VW. Ɉɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɩɜɺɢɛɭɠɦɷɨɩ ɬɩɜɦɹɟɛɭɷ ɪɫɣɝɠɟɠɨɨɶɠ ɝ ɟɛɨɨɩɤ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɣ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ ɪɫɩɱɠɟɮɫɨɶɠ ɳɛɞɣ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣ ɧɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ. A B max. 50kg (110 lbs) C D E F max. G 16 16 Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ DZǼǷǻǯǼǷǴ ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ. ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə. ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ, ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ. • ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ. • ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ. • ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ. Ɋɢɫɭɧɨɤ A • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ. • ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 50 ɤɝ. • ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ. 44 ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ. Ɋɢɫɭɧɨɤ B ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ. Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ (81 ɦɢɥɹ/ɱɚɫ). • Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ. • ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ, ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ. • ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ. • ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ÿ “Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ ɠɭɪɧɚɥɟ. Ɋɢɫɭɧɨɤ C ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɢ ɱɬɨɛɵ ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ. Ɋɢɫɭɧɨɤ D ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ. Ɋɢɫɭɧɨɤ E ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ. Ɋɢɫɭɧɨɤ F ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɨɩɨɪɧɭɸ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɭ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɛɵɥɚ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ. Ɋɢɫɭɧɨɤ G • ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ. • ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ ɠɭɪɧɚɥɟ. ɇɠɫɶ ɪɫɠɟɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɣ, ɥɩɭɩɫɶɠ ɪɩɧɩɞɮɭ ɣɢɜɠɡɛɭɷ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɣɤ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ • ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɢ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ. • ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. • ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɨɩɨɪɧɵɦɢ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚɦɢ, ɫ ɧɚɜɟɫɧɵɦɢ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ. • ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɩɱɚɫɬɢ. 17 D Lieferumfang: Pos. Benennung 1 Grundträger vorn 2 Grundträger hinten 3 Abdeckprofil 4 Drehmomentschlüssel 5 Montageanleitung Anzahl 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 GB / USA / Canada F Item Designation 1 Front carrier unit 2 Rear carrier unit 3 Profiled cover 4 Torque wrench 5 Installation instructions 18 E Etendue de livraison: Scope of delivery: Qty 1 1 1 1 1 Pos. Désignation 1 Support de base avant 2 Support de base arrière 3 Profilé de recouvrement 4 Clé dynamométrique 5 Instructions de montage Nbre 1 1 1 1 1 I Volumen de suministro: Volume di fornitura: Pos. Denominación Cantidad 1 Barra de techo delantera 1 2 Barra de techo trasera 1 3 Perfil de recubrimiento 1 4 Llave de par 1 5 Instrucciones de montaje 1 Pos. Denominazione Numero 1 Supporto base anteriore 1 2 Supporto base posteriore 1 3 Profilo per copertura 1 4 Chiave dinamometrica 1 5 Istruzioni per il montaggio 1 18 NL S Leveransomfattning: Leveringsomvang: Pos. Benaming 1 Basisdrager voren 2 Basisdrager achteren 3 Afdekprofiel 4 Draaimomentsleutel 5 Montage-instructie Aantal 1 1 1 1 1 Pos. Benämning 1 Grundsats fram 2 Grundsats bak 3 Täckprofil 4 Momentnyckel 5 Monteringsanvisning Počet 1 1 1 1 1 ⵾ຠౝኈ ⇟ภ ฬ⒓ 1 ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ೨ᣇ 2 䊦䊷䊐䊤䉾䉪ᓟᣇ 3 ࠞࡃ࡯ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ 4 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 5 ขઃ⺑᣿ᦠ CZ Rozsah dodávky: Poz. Název 1 Základní nosič vpředu 2 Základní nosič vzadu 3 Krycí profil 4 Momentový klíč 5 Montážní návod Antal 1 1 1 1 1 PT PL Material fornecido: Pos. Designação Quantidade 1 Barra dianteira 1 2 Barra traseira 1 3 Friso de cobertura 1 4 Chave dinamométrica 1 5 Instruções de montagem 1 Zakres dostawy: Poz. Nazwa Ilość 1 Dźwigar podstawowy przedni 1 2 Dźwigar podstawowy tyln 1 3 Profil osłonowy 1 4 Klucz dynamometryczny 1 5 Instrukcja montażu 1 CN J ᢙ㊂ 1 1 1 1 1 կ䋻㣗ೈ˖ 㓪ো ৡ⿄ 1 ࠡ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 2 ৢ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ 3 䙂Ⲫᴵ 4 ᡁ࡯ᡇ᠟ 5 㺙䜡᠟‫ݠ‬ RU ᭄䞣 1 1 1 1 1 Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ: ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ 1 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1 2 Ɂɚɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ 1 3 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 1 4 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1 5 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 1 19 D Stückliste: Pos. Benennung Anzahl 1 Profilrohr vorne 1 2 Profilrohr hinten 1 3 Kulissenstein 4 4 Stützfußabdeckung 4 5 Schraubenabdeckung 8 6 Schraube M6 x 16 8 7 Stützfuß VL 1 8 Stützfuß VR 1 9 Stützfuß HL 1 10 Stützfuß HR 1 11 Schraube 4 x 8 8 12 Spannklammer VL 1 13 Spannklammer VR 1 14 Spannklammer HL 1 15 Spannklammer HR 1 16 Codierte Spannschraube 4 17 Scheibe Stahl 4 18 Abdeckkappe 4 19 Abdeckscheibe 4 20 Schraube 2,5 x 5 4 21 Profilkappe 4 22 Abdeckprofil 2 23 Drehmomentschlüssel 1 24 Montageanleitung 1 25 Typschild vorn links 1 26 Typschild hinten links 1 21 22 19 20 23 1 2 18 5 4 3 6 24 26 VW UP! 4T 2012 50 110 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) GB / USA / Canada 20 Qty 1 1 4 4 8 8 1 1 1 1 8 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 2 1 1 1 1 VW UP! 4T 2012 E F 12 13 14 15 50 110 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 1S4.071.126 1S4.071.126 Item Designation 1 Tubular section, front 2 Tubular section, rear 3 Sliding block 4 Supporting foot cover 5 Screw cover 6 Screw M6x16 7 Supporting foot, FL 8 Supporting foot, FR 9 Supporting foot, RL 10 Supporting foot, RR 11 Screw 4 x 8 12 Tensioning clamp, FL 13 Tensioning clamp, FR 14 Tensioning clamp, RL 15 Tensioning clamp, RR 16 Coded tensioning bolt 17 Washer, steel 18 Cover cap 19 Cover plate 20 Screw 2.5 x 5 21 Moulded cap 22 Cover section 23 Torque wrench 24 Fitting instructions 25 Front left type sticker 26 Rear left type sticker 16 11 25 Parts list: 17 7 8 9 10 I Liste des pièces : Lista de piezas: Lista pezzi: Pos. Désignation Nbre 1 Tube profilé avant 1 2 Tube profilé arrière 1 3 Coulisseau 4 4 Cache pour béquille 4 5 Cache pour vis 8 6 Vis M6x16 8 7 Béquille AVG 1 8 Béquille AVD 1 9 Béquille ARG 1 10 Béquille ARD 1 11 Vis 4 x 8 8 12 Pince de serrage AVG 1 13 Pince de serrage AVD 1 14 Pince de serrage ARG 1 15 Pince de serrage ARD 1 16 Vis de serrage codée 4 17 Rondelle acier 4 18 Capuchon 4 19 Rondelle de protection 4 20 Vis 2,5 x 5 4 21 Capuchon profilé 4 22 Profilé de recouvrement 2 23 Clé dynamométrique 1 24 Notice de montage 1 25 Plaque du constructeur avant gauche 1 26 Plaque du constructeur arrière gauche 1 Pos. Denominación Cantidad 1 Tubo perfilado delantero 1 2 Tubo perfilado trasero 1 3 Taco de corredera 4 4 Recubrimiento del pie de apoyo 4 5 Recubrimiento de tornillos 8 6 Tornillo M6x16 8 7 Pie de apoyo del. izq. 1 8 Pie de apoyo del. der. 1 9 Pie de apoyo tras. izq. 1 10 Pie de apoyo tras. der. 1 11 Tornillo 4 x 8 8 12 Pinza de sujeción del. izq. 1 13 Pinza de sujeción del der. 1 14 Pinza de sujeción tras. izq. 1 15 Pinza de sujeción tras. der. 1 16 Tornillo de apriete codificado 4 17 Arandela de acero 4 18 Caperuza de protección 4 19 Arandela de protección 4 20 Tornillo 2,5 x 5 4 21 Caperuza de perfil 4 22 Perfil de cubierta 2 23 Llave dinamométrica 1 24 Instrucciones de montaje 1 25 Placa de tipo, delante a la izquierda 1 26 Placa de tipo, detrás a la izquierda 1 Pos. Denominazione Numero 1 Tubo profilato anteriore 1 2 Tubo profilato Pos.teriore 1 3 Corsoio 4 4 Copertura piede d’appoggio 4 5 Copertura viti 8 6 Vite M6 x 16 8 7 Piede d’appoggio AS 1 8 Piede d’appoggio AD 1 9 Piede d’appoggio PS 1 10 Piede d’appoggio PD 1 11 Vite 4 x 8 8 12 Morsetto AS 1 13 Morsetto AD 1 14 Morsetto PS 1 15 Morsetto PD 1 16 Vite di tension. sagomata 4 17 Disco in acciaio 4 18 Cappa di copertura 4 19 Coperchietto 4 20 Vite 2,5 x 5 4 21 Cappa sagomata 4 22 Profilato di copertura 2 23 Chiave dinamometrica 1 24 Istruzioni di montaggio 25 Targhetta d'identificazione teriore a sinistra 1 26 Targhetta d'identificazione posteriore a sinistra 1 NL S PT Stycklista: Stuklijst: Pos. Benaming 1 Profielbuis voor 2 Profielbuis achter 3 Schaarblokje 4 Steunvoetafdekking 5 Boutafdekking 6 Bout M6x16 7 Steunvoet vl 8 Steunvoet vr 9 Steunvoet al 10 Steunvoet ar 11 Bout 4 x 8 12 Spanklem vl 13 Spanklem vr 14 Spanklem al 15 Spanklem ar 16 Gecodeerde spanbout 17 Ring staal 18 Afdekkap 19 Afdekplaatje 20 Bout 2,5 x 5 21 Profielkap 22 Afdekprofiel 23 Momentsleutel 24 Montagehandleiding 25 Typeplaatje linksvoor 26 Typeplaatje linksachter Aantal 1 1 4 4 8 8 1 1 1 1 8 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 2 1 1 1 1 Pos. Benämning 1 Profilrör, främre 2 Profilrör, bakre 3 Spårmutter 4 Stödfotkåpa 5 Täckplugg för skruv 6 Skruv M6x16 7 Stödfot VF 8 Stödfot HF 9 Stödfot VB 10 Stödfot HB 11 Skruv 4 x 8 12 Spännklammer VF 13 Spännklammer HF 14 Spännklammer VB 15 Spännklammer HB 16 Kodad fästskruv 17 Stålbricka 18 Täckplåt 19 Täckbricka 20 Skruv 2,5 x 5 21 Täckprofil 22 Tackprofil 23 Momentnyckel 24 Monteringsanvisning 25 Typskylt vänster fram 26 Typskylt vänster bak Antal 1 1 4 4 8 8 1 1 1 1 8 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 2 1 1 1 1 CZ J Kusovník: Poz. Název Počet 1 Profilová trubka, přední 1 2 Profilová trubka, zadní 1 3 Kulisový kámen 4 4 Kryt opěrné nohy 4 5 Kryt šroubu 8 6 Šroub M6x16 8 7 Opěrná noha PL 1 8 Opěrná noha PP 1 9 Opěrná noha ZL 1 10 Opěrná noha ZP 1 11 Šroub 4 x 8 8 12 Napínací svorka PL 1 13 Napínací svorka PP 1 14 Napínací svorka ZL 1 15 Napínací svorka ZP 1 16 Kódovaný napínací šroub 4 17 Podložka, ocel 4 18 Krytka 4 19 Krycí podložka 4 20 Šroub 2,5 x 5 4 21 Profilová krytka 4 22 Krycí profil 2 23 Momentový klíč 1 24 Montážní návod 1 25 Typový štítek vlevo vepředu 1 26 Typový štítek vlevo vzadu 1 ࡄ࡯࠷࡝ࠬ࠻ ⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂ 1 ೨ᣇࡊࡠࡈࠔࠗ࡞࠴ࡘ࡯ࡉ 1 2 ᓟᣇ䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉼䊠䊷䊑 1 3 ࠬ࡜ࠗ࠼ࡉࡠ࠶ࠢ 4 4 ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ࠞࡃ࡯ 4 5 ࡀࠫࠞࡃ࡯ 8 6 ࡀࠫ/Z 8 7 ೨ᣇᏀ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1 8 ೨ᣇฝ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1 9 ᓟᣇᏀ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1 10 ᓟᣇฝ஥ࠨࡐ࡯࠻ࡈ࠶࠻ 1 11ࡀࠫZ 8 12 ೨ᣇᏀ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1 13 ೨ᣇฝ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1 14 ᓟᣇᏀ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1 15 ᓟᣇฝ஥࠹ࡦ࡚ࠪࡦࠢ࡜ࡦࡊ 1 16 ࠦ࡯࠼ൻࠢ࡜ࡦࡊࠬࠢ࡝ࡘ࡯ 4 17 ࠬ࠴࡯࡞ࡢ࠶ࠪࡖ 4 18 ࠞࡃ࡯ࠠࡖ࠶ࡊ 4 19 ࠞࡃ࡯࠺ࠖࠬࠢ 4 20ࡀࠫZ 4 21 ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ࠠࡖ࠶ࡊ 4 22 ࠞࡃ࡯ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ 2 23 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1 24 ขઃ⺑᣿ᦠ 1 25 ㌏᧼ ೨ᣇᏀ஥  1 26 ㌏᧼ ᓟᣇᏀ஥  1 PL Lista de peças: Pos. Designação Quantidade 1 Tubo perfilado dianteiro 1 2 Tubo perfilado traseiro 1 3 Peça deslizante 4 4 Tampas do suporte da calha 4 5 Tampa dos parafusos 8 6 Parafuso M6 x 16 8 7 Suporte da calha DE 1 8 Suporte da calha DD 1 9 Suporte da calha TE 1 10 Suporte da calha TD 1 11 Parafuso 4 x 8 8 12 Fixador DE 1 13 Fixador DD 1 14 Fixador TE 1 15 Fixador TD 1 16 Parafuso tensor codificado 4 17 Anilha, aço 4 18 Cobertura 4 19 Tampa 4 20 Parafuso 2,5 x 5 4 21 Tampa do perfil 4 22 Friso de cobertura 2 23 Chave dinamométrica 1 24 Instruções de montagem 1 25 Placa identificativa dianteira esquerda 1 26 Placa identificativa traseira esquerda 1 CN 䳊ӊ⏙ऩ 㓪ো ৡ⿄ 1 ࠡ䚼ൟᴤㅵ 2 ৢ䚼ൟᴤㅵ 3 ⒥ഫᴎᵘ 4 ᬃᩥ㛮Ⲫ㔽 5 㶎ᷧⲪ 6 㶎ᷧ0[ 7 Ꮊࠡᬃᩥ㛮 8 েࠡᬃᩥ㛮 9 Ꮊৢᬃᩥ㛮 10 েৢᬃᩥ㛮 11 㶎ᷧ[ 12 Ꮊࠡᓴ㋻། 13 েࠡᓴ㋻། 14 Ꮊৢᓴ㋻། 15 েৢᓴ㋻། 16 Ꮖ㓪োⱘᓴ㋻㶎ᷧ 17 䩶ൿ⠛ 18 Ⲫ㔽 19 ⲪⲬ 20 㶎ᷧ[ 21 ៤ൟⲪ 22 䙂Ⲫᴵ 23 ᡁ࡯ᡇ᠟ 24 㺙䜡᠟‫ݠ‬ 25 Ꮊࠡ䫁⠠ 26 Ꮊৢ䫁⠠ Wykaz części: Poz. Nazwa 1 Rura profilowa przednia 2 Rura profilowa tylna 3 Kamień kulisy 4 Osłona nogi podporowej 5 Osłona śruby 6 Śruba M6 x 16 7 Noga podporowa PL 8 Noga podporowa PP 9 Noga podporowa TL 10 Noga podporowa TP 11 Śruba 4 x 8 12 Klamra mocująca PL 13 Klamra mocująca PP 14 Klamra mocująca TL 15 Klamra mocująca TP 16 Kodowana śruba mocująca 17 Podkładka stalowa 18 Kołpak osłaniający 19 Płytka osłaniająca 20 Śruba 2,5 x 5 21 Kołpak profilowany 22 Profil osłonowy 23 Klucz dynamometryczny 24 Instrukcja montażu 25 Tabliczka identyfikacyjna z przodu po lewej 26 Tabliczka identyfikacyjna z tyłu po lewej Ilość 1 1 4 4 8 8 1 1 1 1 8 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 2 1 1 1 1 RU ᭄䞣 1 1 4 4 8 8 1 1 1 1 8 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 2 1 1 1 1 Ʌɩɧɪɦɠɥɭɩɝɩɲɨɛɺ ɝɠɟɩɧɩɬɭɷ: Ɋɩɢ. Ɉɛɣɧɠɨɩɝɛɨɣɠ Ʌɩɦɣɲɠɬɭɝɩ 1 Ɋɠɫɠɟɨɺɺ ɯɛɬɩɨɨɛɺ ɭɫɮɜɛ 1 2 ɂɛɟɨɺɺ ɯɛɬɩɨɨɛɺ ɭɫɮɜɛ 1 3 Ɋɩɦɢɮɨ 4 4 Ʌɩɡɮɰ ɩɪɩɫɶ 4 5 Ʌɫɶɳɥɛ ɝɣɨɭɛ 8 6 Ƚɣɨɭ M6 x 16 8 7 ɉɪɩɫɛ ɬɪ. ɬɦ. 1 8 ɉɪɩɫɛ ɬɪ. ɬɪ. 1 9 ɉɪɩɫɛ ɬɢ. ɬɦ. 1 10 ɉɪɩɫɛ ɬɢ. ɬɪ. 1 11 Ƚɣɨɭ 4x8 8 12 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɪ. ɬɦ. 1 13 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɪ. ɬɪ. 1 1 14 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɢ. ɬɦ. 15 Ɍɭɺɡɨɩɤ ɢɛɡɣɧ ɬɢ. ɬɪ. 1 16 Ʌɩɟɣɫɩɝɩɲɨɶɤ ɬɭɺɡɨɩɤ ɝɣɨɭ 4 17 ɓɛɤɜɛ, ɬɭɛɦɷɨɛɺl 4 18 Ʌɫɶɳɥɛ 4 19 ɂɛɴɣɭɨɶɤ ɟɣɬɥ 4 20 Ƚɣɨɭ 2,5 x 5 4 21 ɏɛɬɩɨɨɶɤ ɥɩɦɪɛɥ 4 22 ɉɜɦɣɱɩɝɩɲɨɶɤ ɪɫɩɯɣɦɷ 2 23 ȿɣɨɛɧɩɧɠɭɫɣɲɠɬɥɣɤ ɥɦɹɲ 1 24 Ƀɨɬɭɫɮɥɱɣɺ ɪɩ ɧɩɨɭɛɡɮ 1 25 ɍɣɪɩɝɛɺ ɭɛɜɦɣɲɥɛ, ɬɪɠɫɠɟɣ ɬɦɠɝɛ 1 26 ɍɣɪɩɝɛɺ ɭɛɜɦɣɲɥɛ, ɬɢɛɟɣ ɬɦɠɝɛ 1 21 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch 8 21 19 22 23 22 > 3 mm GB / USA / Canada D Installing on vehicle roof: Montage auf dem Fahrzeugdach: = 4-türer = four-door model = 2-türer = two-door model Abbildung 1 Figure 1 Die Grundträger sind an der linken Trägerprofil-Unterseite mit je einem Aufkleber für vorne und hinten gekennzeichnet. Bei Montage der Grundträger ist darauf zu achten, dass sich der Aufkleber auf der linken Seite befindet! The left underside of the tubular sections have stickers for the front or rear. When installing the roof carrier system, always make sure that the stickers are located on the left-hand side of the vehicle. WARNING ACHTUNG Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere Körperverletzungen verursachen. • Montieren Sie die Grundträgerstäbe immer an der Fahrzeugseite und in der Richtung wie auf dem Aufkleber angegeben. • Befolgen Sie dem Grundträger beigefügten ausführlichen Anweisungen mit großer Sorgfalt und beachten Sie alle WARNHINWEISE Abbildung 2a Die Grundträger dürfen nur an den gekennzeichneten Stellen montiert werden, da das Fahrzeugdach dort für Montage dieses speziellen Dachträgers verstärkt wurde. An der Unterseite des Seitenrahmens befindet sich hierfür vorn eine Bohrung zwischen den Markierungen. Hinten gibt es zwei Markierungen. The roof carrier bars may only be installed at the positions as marked, the roof is reinforced at these locations especially for this roof carrier system. On the underside of the side frame at the front there is one hole between the marks for this purpose. At the rear there are two marks. Carefully clean the vehicle roof under the base of roof carrier bars before installation, remove dust, dirt and grease etc. Figure 2b Abbildung 2b Der vordere Grundträger wird analog Abb. 2a vorn befestigt. Die Spannklammern des hinteren Grundträgers werden am Fahrzeug zwischen den beiden Markierungen auf der Scheibe befestigt. The front roof carrier bars are installed in the same way as the front bars as per Fig. 2a. The tensioning clamps for the rear roof carrier bars are secured on the vehicle between the marks on the window. Figure 3 Abbildung 3 Abdeckscheibe (19) in einer Kreisbewegung seitwärts schwenken. Den Drehmomentschlüssel (23) in Pfeilstellung auf die Spannschrauben (16) stecken. Dazu muss der Pfeil auf dem Drehmomentschlüssel mit dem Pfeil auf der Spannschraube zur Deckung gebracht werden. Die Spannschraube mit ca. 20 Umdrehungen lösen. + Stützfuß (7, 8) an die Dachkante anlegen. Bolzen von unten in die dafür vorgesehene Bohrung einführen. Spannklammern (12, 13) hochschieben, Spannschrauben (16) leicht anziehen. Abbildung 4b Figure 2a Note Vorsicht Reinigen Sie das Fahrzeugdach vor der Montage sorgfältig im Bereich der Grundträgerauflagen und entfernen Sie Staub, Schmutz und Schmierfilm. Abbildung 4a Installing or using the roof carrier system improperly can cause the roof carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or serious injury. • Always install the roof carrier bars on the correct side of the vehicle and pointing in the correct direction, as shown on the stickers. • Always heed the detailed instructions and WARNINGS provided with the roof carrier system. + Der Grundträger wird analog Bild 4a befestigt. Den Grundträger mit dem Stützfuß (9, 10) an die Dachkante anlegen und Spannklammer (14, 15) zwischen den dafür vorgesehenen Markierungen positionieren. Vorsicht Der Abstand zwischen rechtem Stützfuß und Dachkante sollte 2-3 mm betragen, wie in Abb. 5c dargestellt. Sollte dies nicht der Fall sein (Abb. 5b und 5d), lassen Sie die Grundträgerbreite - wie auf Seite 36 beschrieben - von einem Fachbetrieb anpassen. Abbildung 5 a, b, c, d Grundträger so ausrichten, dass der linke Stützfuß in Fahrtrichtung an der Dachkante anliegt (siehe Abb. 5a). Um Grundträger am Verrutschen zu hindern, ziehen Sie die linke Spannklammer leicht an. Ziehen Sie alle Spannschrauben (16) mit dem Drehmomentschlüssel (23) leicht an. Abbildung 6 Spannschrauben (16) mit Drehmomentschlüssel (23) abwechselnd auf der linken und rechten Seite in zwei Schritten auf 4 Nm anziehen. Dieser Wert ist erreicht, wenn der Drehmomentschlüssel überspringt. Vorsicht Ziehen Sie die Spannschrauben nie mehr als 4 Nm an. Fester angezogene Schrauben können das Fahrzeug beschädigen. Der Stützfuß darf nicht über die Dachkante hervorstehen. Abbildung 7 Zum Montieren von Aufbauteilen die Profilkappe (21) öffnen und die Aufbauteile in die vorhandene T-Nut einführen. Profilkappe wieder schließen. Swing cover plate (19) sideways in a circular movement. Fit torque wrench (23) onto tensioning bolt (16) in direction of arrow. The arrow on the torque wrench must align with the arrow on the tensioning bolt. Loosen tensioning bolt about 20 turns. Figure 4a + Position the supporting feet (7, 8) on the edge of the roof. From below, guide pin into prescribed hole. Push tensioning clamps (12, 13) upwards and tighten tensioning bolts (16) lightly. Figure 4b + The roof carrier system is installed as per Fig. 4a. Position the roof carrier system with the supporting feet (9, 10) on the edge of the roof and position the tensioning clamps (14, 15) between the prescribed marks. Note The distance between the right supporting feet and the edge of the roof should be 2-3 mm, as shown in Fig. 5c. If this is not the case (Fig. 5b and 5d), have a qualified workshop adjust the width of the roof carrier bars, as described on page 36. Figure 5 a, b, c, d Align the roof carrier system so that the left supporting feet lie on the edge of the roof (see Fig. 5a). Lightly tighten the left tensioning clamps to prevent the roof rack system slipping. Lightly tighten all tensioning bolts (16) using torque wrench (23). Figure 6 Alternately tighten the tensioning bolts (16) on the left and right sides in two stages to 4 Nm using torque wrench (23). This value is achieved when the torque wrench skips. Note Never tighten the tensioning bolts to more than 4 Nm. Bolts tightened to above the specified torque may damage the vehicle. The supporting feet must not project over the edge of the roof. Figure 7 To install attachments, open the moulded cap (21) and insert the attachment in the T-groove. Close the moulded cap again. Figure 8 If attachments are not used, close the T-groove with the cover section (22) by adjusting the cover section to the length of the carrier system. Abbildung 8 Bei Nichtbenutzung von Aufbauteilen die T-Nut mit dem Abdeckprofil (22) verschließen, dazu die Abdeckprofile auf die Länge der Grundträger anpassen. ACHTUNG Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung des Grundträgers kann dieser vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere Körperverletzungen verursachen. • Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und in jeder Pause während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich. • Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie zum Beispiel in Pausen während einer langen Reise. • Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder, Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß. • Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände auf einem Grundträger zu befestigen. WARNING Installing or using the roof carrier system improperly can cause the roof carrier bars and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or serious injury. • Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed and properly tightened before every journey and at each break on a longer journey. Check the system and retighten the screws/bolts as necessary. • All connections must be checked at shorter intervals when travelling over poor road surfaces or hilly or mountainous terrain, for example, at breaks when travelling on longer journeys. • Always properly install special fittings for bicycles, skis, surfboards etc. • Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or other securing devices to secure objects on the roof carrier bars. 23 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch > 3 mm 8 21 19 22 23 24 24 E F Montaje sobre el techo del vehículo: Montage sur le toit du véhicule : = véhicule à 4 portes = 4 puertas = véhicule à 2 portes = 2 puertas Figure 1 Les supports de base sont repérés sur le côté inférieur du profilé-support gauche par un autocollant pour l’avant et un autocollant pour l’arrière. Lors du montage du support de base, veillez à ce que l’autocollant se trouve sur le côté gauche ! ATTENTION Figura 1 Los soportes básicos van identificados en la parte inferior izquierda del perfil soporte con un adhesivo con la indicación vorne (delante) y hinten (detrás). Al montar los soportes básicos debe prestar atención de que el adhesivo se encuentra en el lado izquierdo. ATENCIÓN Le montage ou l’utilisation incorrect du support de base peut entraîner sa chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves blessures. • Montez systématiquement les barres du support de base sur le côté du véhicule et dans le sens indiqué sur l’autocollant. • Suivez avec le plus grand soin les instructions détaillées fournies avec le support de base et respectez tous les AVERTISSEMENTS. Un montaje incorrecto o mal uso del soporte básico puede provocar que se caiga del vehículo u ocasionar daños personales. • Monte las barras de los soportes básicos siempre en el lado del vehículo y en el sentido que se indica en el adhesivo. • Siga las instrucciones que se adjuntan con el soporte básico con sumo cuidado y tenga en cuenta las INDICACIONES DE ADVERTENCIA. Figura 2a Figure 2a Les supports de base ne doivent être montés qu’aux endroits repérés car le toit du véhicule a été renforcé à ces endroits pour le montage de ces galeries de toit spécifiques. A cet effet, un alésage est aménagé à l'avant sur le côté inférieur du cadre latéral entre les repères. Il y a deux repères à l’arrière. Los soportes básicos sólo pueden montarse en los puntos marcados porque en esos puntos se ha reforzado el techo para el montaje de esta barra de techo especial. En la parte inferior del armazón lateral hay para ello un orificio en la parte delantera, entre las marcas. Detrás hay dos marcas. Precaución Attention Avant le montage, nettoyez soigneusement le toit du véhicule dans la zone de la surface d’appui du support de base, et supprimez la poussière, la saleté, et tout film de graisse. Figure 2b Antes del montaje, limpie el techo de vehículo en la zona de montaje del soporte básico y retire el polvo, suciedad, película lubricante. Figura 2b Le support de base avant est fixé de manière analogue à la figure 2a à l’avant. Les agrafes de serrage du support de base arrière sont fixées sur le véhicule entre les deux repères sur la vitre. El soporte básico delantero se monta delante de forma análoga a la Fig. 2a. Las grapas de sujeción del soporte básico trasero se fijan en el vehículo entre las dos marcas del cristal. Figure 3 Figura 3 Faites pivoter la rondelle de recouvrement (19) sur le côté dans un mouvement circulaire. Placez la clé dynamométrique (23) dans la position de la flèche sur les vis de serrage (16). A cet effet, faites coïncider la flèche sur la clé dynamométrique avec la flèche sur la vis de serrage. Desserrez la vis de serrage d'environ 20 tours. Figure 4a + Placez le pied d’appui (7, 8) contre le bord de toit. Introduisez le boulon par le bas dans l’alésage prévu à cet effet. Faites coulisser vers le haut les agrafes de serrage (12, 13), serrez légèrement les vis de serrage (16). Figure 4b + Le support de base est fixé de manière analogue à la figure 4a. Placez le support de base avec le pied d’appui (9, 10) contre le bord du toit et positionnez les agrafes de serrage (14, 15) entre les repères prévus à cet effet. Attention L’écart entre le pied d’appui droit et le bord de toit doit être compris entre 2 et 3 mm, comme représenté sur la figure 5c. Si ce n’est pas le cas, (fig. 5b et 5d), faites adapter par un atelier spécialisé la largeur du support de base, comme décrit à la page 36. Figure 5 a, b, c, d Orientez le support de base de façon que le pied d’appui gauche vu dans le sens de la marche repose contre le bord du toit (voir fig. 5a). Afin d’éviter un glissement du support de base, serrez légèrement l’agrafe de serrage gauche. Serrez légèrement toutes les vis de serrage (16) à l’aide de la clé dynamométrique (23). Figure 6 Serrez alternativement à 4 Nm en deux étapes les vis de serrage (16) à l’aide de la clé dynamométrique (23) sur les côtés gauche et droit. Cette valeur est atteinte lorsque la clé dynamométrique saute. Attention Ne serrez jamais les vis de serrage à plus de 4 Nm. Un serrage supérieur des vis pourrait endommager le véhicule. Le pied d’appui ne doit pas dépasser du bord de toit. Figure 7 Desplazar a un lado el disco de recubrimiento (19) hacia un lado realizando un movimiento circular. Encajar la llave dinamométrica (23) en la posición de la flecha sobre los tornillos de sujeción (16). Para ello hay que hacer coincidir la flecha de la llave dinamométrica con la flecha del tornillo de fijación . Aflojar el tornillo de fijación unas 20 vueltas. Figura 4a Figura 4b Precaución La distancia entre la base de apoyo derecha y el borde del techo debería ser 2-3 mm, tal y como se muestra en la fig. 5c. Si este no fuera el caso (fig. 5b y 5d), haga ajustar la anchura del soporte básico por un taller especializado, tal y como se indica en la página 37. Figura 5 a, b, c, d Centre el soporte básico de tal modo que la base de apoyo izquierda, en sentido de marcha, toque con el borde del techo (véase fig. 5a). Para evitar que el soporte básico se desplace, apriete un poco la grapa de sujeción izquierda. Apriete un poco todos los tornillos de fijación (16) con la llave dinamométrica (23). Figura 6 Apriete los tornillos de fijación (16) con la llave dinamométrica (23) alternando a izquierda y derecha y en dos pasos a 4 Nm. Este valor se alcanza cuando la llave dinamométrica salta. Precaución No apriete nunca los tornillos de sujeción con más de 4 Nm. Los tornillos apretados más podrían dañar el vehículo. La base de apoyo no debe sobresalir del borde del techo. Figura 7 Figure 8 Figura 8 ATTENTION Le montage ou l’utilisation incorrect du support de base peut entraîner sa chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves blessures. • Avant chaque départ, et à chaque pause lors d’un voyage prolongé, assurez-vous systématiquement que toutes les vis et fixations sont montées comme il faut et serrées correctement. Contrôlez le système et resserrez les vis, le cas échéant. • En cas d’utilisation sur des routes en mauvais état, ou sur des terrains vallonnés et montagneux, toutes les fixations doivent être contrôlées plus souvent, par exemple à l’occasion des pauses lors d’un long voyage. • Montez toujours dans les règles de l’art les fixations spéciales pour des objets tels que des vélos, skis, planches de surf, etc. • N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation qui sont endommagés, pas assez forts ou inappropriés pour fixer des objets sur un support de base. + El soporte básico se fija de forma análoga a la figura 4a. Posicione el soporte básico con la base de apoyo (9, 10) en el borde del techo y coloque las grapas de sujeción (14, 15) entre las marcas previstas para ello. Pour le montage de pièces rapportées, ouvrez le capuchon profilé (21) et introduisez les pièces rapportées dans la rainure en T aménagée. Refermez le capuchon profilé. Si vous n’utilisez pas de pièces rapportées, fermez la rainure en T avec le profilé de recouvrement (22). A à cet effet, adaptez les profilés de recouvrement sur la longueur du support de base. + Posicionar la base de apoyo (7, 8) en el borde del techo. Introduzca desde abajo el perno en el orificio previsto para ello. Introduzca las grapas de sujeción (12, 13), apriete un poco los tornillos de fijación (16). Para montar las piezas de montaje, abra la tapa del perfil (21) e introduzca las piezas en la ranura en T existente. Vuelva a cerrar la tapa del perfil. Si no se utilizasen piezas de montaje, cierre la ranura en T con el perfil de cierre (22) ajustando la longitud del mismo a la longitud del soporte básico. ATENCIÓN Un montaje incorrecto o mal uso del soporte básico puede provocar que se caiga del vehículo u ocasionar daños personales. • Antes de cada viaje y en cada descanso en viajes largos, asegúrese de que todos los tornillos y sujeciones están montadas adecuadamente y correctamente apretadas. Controle todo el equipo y, en caso necesario, reapriete los tornillos. • En caso de circular por carreteras en mal estado o terrenos con pendientes o montañas hay que controlar con más frecuencia todas las fijaciones, por ejemplo de la misma manera que se realiza durante los descansos en caso de viajes largos. • Monte siempre de forma adecuada las fijaciones especiales de objetos como bicicletas, esquíes, tablas de surf, etc. • No utilice nunca cinchas u otros medios de fijación que estén dañados, no sean suficientemente fuertes o inadecuados para fijar objetos sobre el soporte básico. 25 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch 8 21 19 22 23 26 > 3 mm I NL Montage op het dak van het voertuig: Montaggio sul tetto del veicolo: = 4 porte = 4-deurs = 2 porte = 2-deurs Fig. 1 Afbeelding 1 Cadauno dei supporti base è contraddistinto sul lato inferiore sinistro del profilato da un adesivo per la parte anteriore e posteriore. Durante il montaggio dei supporti base assicurarsi che l’adesivo si trovi sul lato sinistro! De gronddragers zijn aan de linker onderkant van het draagprofiel telkens met een sticker voor de voor- en achterkant gekenmerkt. Let er bij de montage van de gronddragers op dat de stickers zich aan de linker kant bevinden! ATTENZIONE LET OP In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base questo potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi. • Montare le aste portanti del supporto base sempre sul lato del veicolo e nella direzione riportati sull’adesivo. • Seguire con molta cura le istruzioni dettagliate allegate al supporto base e osservare tutti gli AVVERTIMENTI Fig. 2a I supporti base possono essere montati soltanto nei punti contrassegnati, poiché sono posizioni appositamente rinforzate per il montaggio di questo portabagagli speciale sul tetto. A questo scopo, sul lato inferiore del telaio laterale, parte anteriore, tra i contrassegni, si trova un foro. Nella parte posteriore vi sono due contrassegni. Prudenza Prima di procedere al montaggio, pulire accuratamente il tetto del veicolo nella zona degli appoggi del supporto base ed eliminare polvere, sporcizia e film di lubrificante. Fig. 2b Il supporto base anteriore viene fissato nella parte anteriore, come illustrato nella fig. 2a. Le pinze del supporto base posteriore vengono fissate tra i due contrassegni riportati sul cristallo del veicolo. Fig. 3 Orientare la copertura (19) lateralmente con movimento circolare. Infilare la chiave dinamometrica (23) nella posizione indicata dalla freccia sulle viti di serraggio (16). A questo scopo la freccia sulla chiave dinamometrica deve collimare con la freccia sulla vite di serraggio. Allentare la vite di serraggio di ca. 20 giri. Fig. 4a + Applicare i piedi di sostegno (7, 8) sul bordo del tetto. Infilare il perno dal basso nel foro appositamente previsto. Spingere le pinze (12, 13) verso l’alto, serrare leggermente le viti di serraggio (16). Fig. 4b + Il supporto base viene fissato come illustrato nella fig. 4a. Applicare il supporto base con il piede di sostegno (9, 10) al bordo del tetto e posizionare la pinza (14, 15) tra i contrassegni appositamente previsti. Prudenza La distanza tra il piede di sostegno destro e il bordo del tetto dovrebbe essere di 2-3 mm, come rappresentato in fig. 5c. Se così non fosse (fig. 5b e 5d), rivolgetevi ad un’officina specializzata per far adattare la larghezza del supporto base – come descritto a pagina 37. Fig. 5 a, b, c, d Allineare i supporti base in modo che il piede di sostegno poggi in direzione di marcia sullo spigolo del tetto (vedi fig. 5a). Per impedire che il supporto base si sposti, serrare leggermente la pinza sinistra. Serrare tutte le viti di serraggio (16) leggermente con la chiave dinamometrica (23). Fig. 6 Con la chiave dinamometrica (23) serrare le viti di serraggio (16) in due riprese con la coppia di 4 Nm, procedendo alternativamente sul lato sinistro e destro. Questo valore è raggiunto nel momento in cui salta la chiave dinamometrica. Prudenza Non serrare mai le viti di serraggio ad una coppia superiore di 4 Nm. Viti serrate più saldamente potrebbero danneggiare il veicolo. Il piede di sostegno non deve sporgere dallo spigolo del tetto. Fig. 7 Per montare le parti di assemblaggio aprire il tappo profilato (21) e introdurre le parti di assemblaggio nella scanalatura a T. Richiudere il tappo profilato. Fig. 8 Se le parti di assemblaggio non vengono utilizzate, chiudere la scanalatura a T con il profilo di copertura (22); a questo scopo adattare i profili di copertura alla lunghezza del supporto base. ATTENZIONE In seguito a montaggio o uso inappropriati del supporto base questo potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi. • Prima di ogni partenza e in ogni pausa durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario. • Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es. nelle pause durante un lungo viaggio. • Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come biciclette, sci, tavole da surf, ecc. • Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati, insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti su un supporto base. Door ondeskundige montage of gebruik van de gronddrager kan deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel veroorzaken. • Monteer de gronddragerstaven altijd aan de voertuigzijde en in de richting die op de sticker staat aangegeven. • Volg de bij de gronddrager bijgevoegde uitgebreide aanwijzingen met grote zorgvuldigheid op en neem alle WAARSCHUWINGSAANWIJZINGEN in acht. Afbeelding 2a De gronddragers mogen alleen op de aangeduide plaatsen worden gemonteerd, omdat het dak van het voertuig daar versterkt is voor de montage van deze speciale dakdrager. Aan de onderkant van het zijframe bevindt zich hiervoor aan de voorkant een boorgat tussen de markeringen. Achter zijn er twee markeringen. Let op Reinig het dak van het voertuig voor montage grondig bij het gedeelte van de steunpunten van de gronddragers en verwijder stof, vuil en olielaagje. Afbeelding 2b De voorste basisdrager wordt analoog met afb. 2a voor bevestigd. De spanklemmen van de achterste gronddrager worden op het voertuig tussen de beide markeringen op de ruit bevestigd. Afbeelding 3 Afdekschijf (19) in een cirkelbeweging opzij draaien. De draaimomentsleutel (23) in pijlstelling op de spanschroeven (16) zetten. Daarvoor moet de pijl op de draaimomentsleutel samenvallen met de pijl op de spanschroef. De spanschroef met ca. 20 omwentelingen losdraaien. Afbeelding 4a + Steunvoet (7, 8) op de dakkant aanbrengen. Bout van onder in de daarvoor bedoelde boring steken. Spanklemmen (12, 13) omhoog schuiven, spanschroeven (16) licht aandraaien. Afbeelding 4b + De gronddrager wordt overeenkomstig afbeelding 4a bevestigd. De gronddrager met de steunvoet (9, 10) tegen de dakkant aanbrengen en spanklem (14, 15) tussen de daarvoor bestemde markeringen positioneren. Let op De afstand tussen de rechter steunvoet en de dakkant moet 2-3 mm bedragen, zoals in afb. 5c is weergegeven. Indien dit niet het geval is (afb. 5b en 5d), laat u de gronddragerbreedte – zoals beschreven op pagina 37- aanpassen door een gespecialiseerde firma. Afbeelding 5 a, b, c, d Gronddrager zo uitlijnen, dat de linker steunvoet in rijrichting tegen de dakkant aanligt (zie afb. 5a). Trek de linker spanklem licht aan om het verschuiven van de gronddrager te verhinderen. Draai alle spanschroeven (16) licht aan met de draaimomentsleutel (23). Afbeelding 6 Spanschroeven (16) met de draaimomentsleutel (23) afwisselend aan de linker en rechter kant in twee stappen met 4 Nm aandraaien. Deze waarde is bereikt, als de momentsleutel overslaat. Let op Draai de spanschroeven nooit met meer dan 4 Nm vast. Vaster aangedraaide schroeven kunnen het voertuig beschadigen. De steunvoet mag niet over de dakkant uitsteken. Afbeelding 7 Open de profielkap (21) om opbouwdelen te kunnen monteren en steek deze in de beschikbare T-moer. Profielkap weer sluiten. Afbeelding 8 Bij niet-gebruik van de opbouwdelen de T-moer met het afdekprofiel (22) sluiten, pas daarvoor het afdekprofiel aan op de lengte van de gronddragers. LET OP Door ondeskundige montage of gebruik van de gronddrager kan deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel veroorzaken. • Zorg er altijd voor dat alle schroeven en klemmen vóór elke rit en in elke pauze van een lange reis deskundig zijn gemonteerd en correct zijn aangedraaid. Controleer het systeem en haal, indien nodig, alle schroeven aan. • Bij het rijden op slechte wegen of op heuvelachtig of bergachtig terrein moeten alle verbindingen regelmatiger worden gecontroleerd, bijvoorbeeld in pauzes gedurende een lange reis. • Monteer speciale houders voor voorwerpen zoals fietsen, ski’s, surfboards, enz. altijd vakkundig. • Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op een gronddrager te bevestigen. 27 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch > 3 mm 8 21 19 22 23 28 28 S PT Montering på biltaket: Montagem sobre o tejadilho do veículo: = 4-dörrars = 4-portas = 2-dörrars = 2-portas Bild 1 Grundsatsen är på vänster bärprofilundersida märkt med vardera en dekal för fram och bak. Ge vid montering av grundsatsen akt på att dekalen är på vänster sida. Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou lesões corporais graves. • Monte as barras porta-bagagens sempre no lado do veículo e na direção indicados no autocolante. • Observe com atenção as instruções detalhadas anexas das barras porta-bagagens e respeite todas as ADVERTÊNCIAS. Figura 2a Bild 2a Grundsatsen får endast monteras vid de märkta ställena eftersom biltaket där har förstärkts för montering av detta speciella takräck. På sidoramens undersida är det härför fram ett hål mellan markeringarna. Bak är det två markeringar. Viktigt Rengör före monteringen biltaket noggrant i anliggningsområdet för grundsatsen och ta bort damm, smuts och smörjfilm. Bild 2b Den främre bärsträvan fästs analogt bild 2a fram. Bakre bärsträvans spännklammer fästs på bilen mellan de båda markeringarna på rutan. Bild 3 Vrid täckbrickan (19) i en cirkelrörelse sidledes. Sätt på momentnyckeln (23) i pilriktningen på spännskruvarna (16). Härför måste pilen på momentnyckeln vara mitt för pilen på spännskruven. Lossa spännskruven ca 20 varv. + Sätt an stödfoten (7, 8) på takkanten. Stick in tappen underifrån i det därför förutsedda hålet. Skjut spännklamren (12, 13) uppåt, dra åt spännskruvarna (16) lätt. Bild 4b As barras porta-bagagens estão identificadas com um autocolante (dianteira e traseira), no lado inferior esquerdo do perfil da barra. Ao montar as barras porta-bagagens, atenção para que o autocolante fique do lado esquerdo do veículo! ATENÇÃO VARNING Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. • Montera grundsatsbärsträvorna alltid på den sida på bilen och i den riktning som är angiven på dekalen. • Beakta de med grundsatsen medlevererade utförliga anvisningarna noggrant och beakta alla VARNINGSANVISNINGAR. Bild 4a Figura 1 + Grundsatsen fästs analogt som på bild 4a. Sätt an grundsatsen med stödfoten (9, 10) på takkanten och positionera spännklamren (14, 15) mellan de därför förutsedda markeringarna. Viktigt Avståndet mellan höger stödfot och takkanten bör uppgå till 2-3 mm så som visat på bild 5c. Skulle detta inte vara fallet (bild. 5b och 5d), låt anpassa grundsatsens bredd - så som beskrivet på sidan 37 - av en auktoriserad verkstad. Bild 5 a, b, c, d Rikta upp grundsatsen så att vänstra stödfoten i körriktningen ligger an mot takkanten (se bild 5a). Dra för att hindra grundsatsen från att glida åt vänstra spännklammern lätt. Dra åt alla spännskruvar (16) lätt med momentnyckeln (23). Bild 6 Dra åt spännskruvarna (16) med momentnyckel (23) växelvis på vänster och höger sida i två steg med 4 Nm. Detta värde är uppnått när momentnyckeln klickar. Viktigt Dra aldrig åt spännskruvarna med mer än 4 Nm. Hårdare åtdragna skruvar kan skada bilen. Stödfoten får inte sticka ut över takkanten. Bild 7 Öppna för montering av monteringsdelar profilkåpan (21) och för in monteringsdelarna i det befintliga T-spåret. Stäng profilkåpan igen. Bild 8 Förslut när inga monteringsdelar används T-spåret med täckprofilen (22), anpassa härför täckprofilerna (3) till grundsatsens längd. VARNING Genom osakkunnig montering eller användning av grundsatsen kan den ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador. • Övertyga dig alltid före körningens början och vid varje rast under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra om erforderligt skruvarna. • Vid körning på dåliga vägar eller vägar med gupp och i bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex vid raster under en lång resa. • Montera speciella fästen för t ex cyklar, skidor, surfbrädor osv alltid korrekt. • Använd aldrig fästbälten eller andra fastsättningsanordningar som är skadade, med otillräcklig hållfasthet eller som inte är lämpade för fastsättning av laster på en grundsats. As barras porta-bagagens só podem ser montadas nos pontos identificados visto que o tejadilho do veículo foi aí reforçado para a montagem destas barras portabagagens especiais. Para esse efeito, na parte inferior da armação lateral, à frente, existe um orifício entre as marcações. Atrás existem duas marcações. Cuidado Limpe cuidadosamente o tejadilho do veículo antes da montagem, na zona onde assentam as barras porta-bagagens e limpe poeiras, sujidade e películas de gordura. Figura 2b As barras porta-bagagens dianteiras são fixadas como indicado na figura 2a. Os fixadores da barra porta-bagagens traseira são presos ao veículo entre as duas marcações do vidro. Figura 3 Gire a tampa (19) para o lado, em movimento circular. Encaixe a chave dinamométrica (23) na posição da seta, sobre o parafuso tensor (16). Para isso, a seta na chave dinamométrica precisa de coincidir com a seta no parafuso tensor. Desaperte o parafuso tensor cerca de 20 voltas. Figura 4a + Aplique o suporte da barra (7, 8) no rebordo do tejadilho. Introduza as cavilhas por baixo, no orifício previsto para o efeito. Desloque os fixadores (12, 13) para cima, aperte os parafusos tensores (16) ligeiramente. Figura 4b + A barra porta-bagagens é fixada como indicado na fig. 4a. Coloque a barra porta-bagagens com o suporte da barra (9, 10) no rebordo do tejadilho e posicione os fixadores (14, 15) entre as marcações do vidro. Cuidado A distância entre o suporte direito da barra e o rebordo do tejadilho deve ser de 2-3 mm, como mostra a fig. 5c. Se não for esse o caso (Fig. 5b e 5d), adapte a largura da barra porta-bagagens - como descrito na pág. 37 - por uma oficina especializada. Figura 5 a, b, c, d Alinhe as barras porta-bagagens de forma a que o suporte esquerdo da barra assente na direção da marcha, no rebordo do tejadilho (v. fig. 5a). Para impedir que a barra porta-bagagens escorregue, aperte ligeiramente o fixador esquerdo. Aperte ligeiramente todos os parafusos tensores (16) com a chave dinamométrica (23). Figura 6 Aperte os parafusos tensores (16) 4 Nm com a chave dinamométrica (23), alternando do lado esquerdo e direito, em dois passos. Este valor foi obtido quando a chave dinamométrica saltar. Cuidado Nunca aperte os parafusos tensores mais do que 4 Nm. Parafusos mais apertados podem danificar o veículo. O suporte da barra não pode ficar saliente em relação ao rebordo do tejadilho. Figura 7 Para montar as peças de montagem, abra a tampa do perfil (21) e introduza as peças de montagem na ranhura em T existente. Volte a fechar a tampa do perfil. Figura 8 Se não utilizar as peças de montagem, feche a ranhura em T com um friso de cobertura (22), adaptando-o ao comprimento da barra porta-bagagens. ATENÇÃO Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou lesões corporais graves. • Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o sistema e reaperte os parafusos, se necessário. • Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens longas. • Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc. • Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam danificados, insuficientemente fortes ou inadequados para fixar barras porta-bagagens. 29 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch 8 21 19 22 23 30 > 3 mm CZ PL Montaż na dachu pojazdu: Montáž na střeše vozidla: = 4-drzwiowy = 4dvéřové = 2-drzwiowy = 2dvéřové Rysunek 1 Dźwigary podstawowe są oznaczone po jednej nalepce dla przedniego i tylnego z lewej, dolnej strony profilu nośnego. Podczas montażu dźwigarów nośnych należy uważać na to, żeby nalepka znajdowała się po lewej stronie! UWAGA Rysunek 2a Dźwigary podstawowe mogą być montowane tylko w oznaczonych miejscach, ponieważ dach pojazdu został tam wzmocniony w celu montażu tego specjalnego dźwigara dachowego. Z dołu ramy bocznej znajduje się do tego z przodu otwór między oznaczeniami. Z tyłu znajdują się dwa oznaczenia. Ostrożnie Przed montażem prosimy starannie wyczyścić dach pojazdu w rejonie styku dźwigara podstawowego oraz usunąć pył, brud i warstwę smaru. Rysunek 2b Przedni dźwigar podstawowy jest mocowany z przodu analogicznie do rys. 2a. Klamry mocujące tylnego dźwigara podstawowego są mocowane do pojazdu między dwoma oznaczeniami na płytce. Rysunek 3 Płytkę osłonową (19) wychylić na bok ruchem po kole. Klucz dynamometryczny (23) wetknąć w położeniu strzałek na śruby mocujące (16). W tym celu strzałka na kluczu dynamometrycznym musi pokryć się ze strzałką na śrubie mocującej. Śrubę mocującą zwolnić o ok. 20 obrotów. + Nogę podporową (7, 8) przyłożyć do krawędzi dachu. Trzpień wprowadzić od dołu w przewidziany do tego otwór. Przesunąć do góry klamry mocujące (12, 13), lekko dociągnąć śruby mocujące (16). Rysunek 4b Základní nosiče jsou na levé spodní straně nosného profilu označeny vždy jednou nálepkou pro přední a zadní stranu. Při montáži základních nosičů je nutno dávat pozor na to, aby se nálepka nacházela na levé straně vozidla! POZOR Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie obrażenia ciała. • Prosimy zawsze montować pręty dźwigara podstawowego po stronie pojazdu i w kierunku podanym na nalepce. • Prosimy postępować z największą starannością zgodnie z obszernymi instrukcjami dołączonymi do dźwigara podstawowego oraz przestrzegać wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH. Rysunek 4a Obrázek 1 + Dźwigar podstawowy jest mocowany analogicznie do rysunku 4a. Dźwigar podstawowy przyłożyć nogą podporową (9, 10) do krawędzi dachu, a klamry mocujące (14, 15) ustawić między przewidzianymi do tego oznaczeniami. Ostrożnie Odstęp między prawą nogą podporową a krawędzią dachu powinien wynosić 2-3 mm, jak to pokazano na rys. 5c. Jeśli nie miałoby to miejsca (rys. 5b i 5d), prosimy zlecić dopasowanie szerokości dźwigara podstawowego - jak to opisano na stronie 37 - przez zakład specjalistyczny. Rysunek 5 a, b, c, d Dźwigar podstawowy wyrównać tak, żeby lewa noga podporowa w kierunku jazdy przylegała do krawędzi dachu (patrz rys. 5a). Aby zapobiec przesunięciu dźwigara podstawowego, prosimy lekko dociągnąć lewą klamrę mocującą. prosimy lekko dociągnąć wszystkie śruby mocujące (16) za pomocą klucza dynamometrycznego (23). Rysunek 6 Śruby mocujące (16) dociągnąć kluczem dynamometrycznym (23) naprzemiennie po lewej i prawej stronie w dwóch krokach na 4 Nm. Ta wartość jest osiągnięta, jeśli klucz dynamometryczny przeskakuje. Ostrożnie Prosimy nie dociągać śrub mocujących bardziej niż 4 Nm. Mocniej dociągnięte śruby mogą uszkodzić pojazd. Noga podporowa nie może wystawać nad krawędź dachu. Rysunek 7 W celu zamontowania elementów doczepianych otworzyć kołpak profilowany (21) i elementy doczepiane wprowadzić w istniejący wpust T. Ponownie zamknąć kołpak profilowany. Rysunek 8 W przypadku nieskorzystania z elementów doczepianych wpust T zamknąć profilem osłonowym (22), w tym celu profile osłonowe dopasować do długości dźwigarów podstawowych. UWAGA Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z dźwigara podstawowego może on spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub ciężkie obrażenia ciała. • Przed każdym rozpoczęciem jazdy i w każdej przerwie podczas dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte. Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane. • W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być kontrolowaneczęściej, jak np. w przerwach podczas dłuższej podróży. • Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd. • Prosimy nigdy nie korzystać z pasów lub innych środków mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub nieodpowiednie, aby montować przedmioty na dźwigarze podstawowym. Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění. • Tyče základního nosiče montujte vždy na straně vozidla a ve směru, jak je uvedeno na nálepce. • S maximální svědomitostí se řiďte podrobnými pokyny přiloženými k základnímu nosiči a dodržujte všechna VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ. Obrázek 2a Základní nosiče se smí namontovat pouze na vyznačená místa, protože tam byla pro montáž tohoto speciálního střešního nosiče zesílena střecha vozidla. K tomuto účelu slouží otvor, který se nachází na spodní straně bočního rámu vzadu mezi těmito značkami. Vpředu jsou k dispozici dvě značky. Pozor V oblasti uložení základního nosiče před montáží pečlivě vyčistěte střechu vozidla a odstraňte prach, nečistoty a vrstvu oleje. Obrázek 2b Přední základní nosič se upevňuje analogicky podle obr. 2a vzadu. Upínací svorky zadního základního nosiče se upevňují na vozidle mezi obě značky na podložce. Obrázek 3 Krycí podložku (19) vychylte otáčivým pohybem na stranu. Na upínací šrouby (16) nasaďte momentový klíč (23) do polohy šipky. Šipka na momentovém klíči se přitom musí překrýt s šipkou na upínacím šroubu. Uvolněte upínací šroub o cca 20 otáček. Obrázek 4a + Přiložte podpěrnou nohu (7, 8) ke střešní hraně. Zespodu vložte čep do příslušného otvoru. Posuňte upínací svorky (12, 13) nahoru, upínací šrouby (16) lehce utáhněte. Obrázek 4b + Základní nosič se upevňuje analogicky podle obrázku 4a. Základní nosič s podpěrnou nohou (9, 10) přiložte ke střešní hraně a mezi příslušné značky umístěte upínací svorky (14, 15). Pozor Vzdálenost mezi pravou podpěrnou nohou a střešní hranou by měla být 2-3 mm, jak je zobrazeno na obr. 5c. Pokud by tomu tak nebylo (obr. 5b a 5d), nechte si šířku základního nosiče přizpůsobit odbornou provozovnou, jak je popsáno na straně 38. Obrázek 5 a, b, c, d Základní nosič seřiďte tak, aby levá podpěrná noha ve směru jízdy přiléhala ke střešní hraně (viz obr. 5a). K zabránění sklouznutí základního nosiče lehce utáhněte levou upínací svorku. Lehce utáhněte všechny upínací šrouby (16) pomocí momentového klíče (23). Obrázek 6 Upínací šrouby (16) utáhněte pomocí momentového klíče (23) střídavě na levé a pravé straně ve dvou krocích na moment 4 Nm. Pozor Upínací šrouby neutahujte více než na 4 Nm. Pevněji utažené šrouby mohou poškodit vozidlo. Podpěrná noha nesmí vyčnívat přes střešní hranu. Obrázek 7 Pro montáž dílů nástavby otevřete profilový klobouček (21) a díly nástavby vložte do existující drážky T. Profilový klobouček opět zavřete. Obrázek 8 Pokud díly nástavby nepoužíváte, zakryjte drážku T krycím profilem (22) a krycí profily upravte podle délky základních nosičů. POZOR Neodbornou montáží nebo používáním základního nosiče může nosič z vozidla upadnout a způsobit nehodu nebo těžká tělesná zranění. • Před každým začátkem jízdy a při každé přestávce během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a v případě potřeby dotáhněte šrouby. • Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí všechna spojení kontrolovat častěji, například během přestávek při delších cestách. • Speciální držáky na předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací prkna atd., namontujte vždy řádně. • K upevnění předmětů k nosiči nikdy nepoužívejte popruhy a jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně pevné nebo nevhodné. 31 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch > 3 mm 8 21 19 22 23 32 32 J CN ゞਔ䊦䊷䊐䈻䈱ขઃ䈔㪑 㺙䜡ࠄ䔺乊Ϟ: 㩷㩷 㪔㩷㪋䊄䉝䉦䊷  䮼 㩷 㪔㩷㪉䊄䉝䉦䊷  䮼 䉟䊤䉴䊃㩷㪈 䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮䈲Ꮐ஥䉨䊞䊥䉝ਅ஥䈮೨ᓟ䉕␜䈜䊙䊷䉨䊮䉫䉲䊷䊦䈏ઃ䈇䈩䈇䉁䈜䇯 ขઃ䈔䈱㓙䈮䈲䉲䊷䊦䈏Ꮐ஥䈮䈭䈦䈩䈇䉎䈖䈫䉕⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇㩸 㩷ᵈᗧ 䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔䉇૶↪䈏ਇㆡಾ䈭႐ว䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏ゞ䈎䉌⪭ਅ 䈚䇮੐᡿䈅䉎䈇䈲㊀்䉕䉁䈰䈒䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯 噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈲ᔅ䈝䉲䊷䊦䈮␜䈘䉏䈢ᣇะ䈮ะ䈔䈩ゞਔ䉰䉟䊄䈮ข 㩷㩷㩷㩷㩷䉍ઃ䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯 噝䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮ᷝઃ䈘䉏䈩䈇䉎ขઃ⺑᣿ᦠ䈱⹦⚦䈭ᜰ␜䈮౉ᔨ䈮ᓥ䈇䇮 㩷㩷㩷㩷㩷ో䈩䈱⼊๔ᵈᗧ੐㗄䉕ㆩ቞䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔૏⟎䈲䈖䈱䊦䊷䊐䊤䉾䉪ኾ↪䈮⵬ᒝಣℂ䈘䉏䈩䈇䉎䈢䉄䇮䊙䊷 䉨䊮䉫䈘䉏䈩䈇䉎૏⟎䈮䈣䈔ขઃ䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䉰䉟䊄䊐䊧䊷䊛ਅ஥䈱೨஥䈮䈲䊙䊷䉨䊮䉫䈫䊙䊷䉨䊮䉫䈱㑆䈮ขઃ䈔ኾ↪䈱ⓣ䈏㩷㪈㩷 䈧䈅䉍䉁䈜䇯ᓟ஥䈮䈲䊙䊷䉨䊮䉫䈏ੑ▎ᚲ䈅䉍䉁䈜䇯 㩷ⷐᵈᗧ ゞਔ䊦䊷䊐䈮ขઃ䈔䉎೨䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⸳⟎▎ᚲ䈮ઃ⌕䈚䈩䈇䉎၎䉇䈗䉂䇮 ᴤ⤑䉕౉ᔨ䈮ข䉍㒰䈇䈩䈐䉏䈇䈮䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪹 ೨ᣇ䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈲䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪸㩷䈮ᓥ䈦䈩೨ᣇ䈪࿕ቯ䈚䉁䈜䇯ᓟᣇ䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶 䊋䊷䈱䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒䈲䇮ゞਔ஥䈱ੑ୘䈱䊙䊷䉨䊮䉫䈱ਛ㑆䈪䊪䉾䉲䊞䉕ઃ䈔䈩 ࿕ቯ䈚䉁䈜䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪊 䉦䊋䊷䊂䉞䉴䉪㩷㩿㪈㪐㪀㩷䉕ᣓ࿁䈘䈞䈩ᮮะ䈐䈮䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䉕⍫ශᣇ ะ䈮䈚䈩䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷㩷㩿㪈㪍㪀㩷䈮Ꮕ䈚ㄟ䉖䈪䈒䈣䈘䈇䇯䊃䊦䉪䊧䊮䉼䈱⍫ශ䈲䉪䊤䊮䊒 䉴䉪䊥䊠䊷䈱⍫ශ䈫৻⥌䈚䈩䈇䈭䈔䉏䈳䈭䉍䉁䈞䉖䇯䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷䉕⚂㩷㪉㪇㩷࿁࿁䈚 䈩䉉䉎䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷㪂 䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃㩷㩿㪎䇮㪏㪀㩷䉕䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ⵝ⌕䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯ᚲቯ䈱ⓣ䈮䊗䊦䊃䉕ਅ஥䈎 䉌౉䉏䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒㩿㪈㪉䇮㪈㪊㪀㩷䉕਄䈮ะ䈔䈩䉴䊤䉟䊄䈘䈞䇮䉪䊤䊮䊒䉴䉪 䊥䊠䊷㩿㪈㪍㪀㩷䉕シ䈒✦䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪹㩷㩷 ⫼ᷛㅒߚ߿೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᎺջⱘᬃᡓൟӊᑩ䴶ᷛ⊼њࠡᮍ੠ৢᮍDŽ 㺙䜡῾ṕᯊ⊼ᛣᷛㅒᑨԡѢᎺջʽ ⊼ᛣ 䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџ ᬙ៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ 噝䇋ᣝ✻ᷛㅒϞ䇈ᯢⱘᮍ৥ᇚ῾ṕᬃᩥᴚᅝ㺙೼≑䔺ջ䴶DŽ 噝䇋ࡵᖙ䙉ᅜ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ䱣䰘ⱘ䆺㒚䇈ᯢҨ㒚ഄᅝ㺙ˈᑊ⊼ᛣ᠔᳝ ⱘ䄺ਞᦤ⼎DŽ ೒D 䉟䊤䉴䊃㩷㪉㪸 䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪸㩷 ೒ 㩷 㩷 㩷 㩷 㩷㪂 䉟䊤䉴䊃㩷㪋㪸㩷䈮ᓥ䈦䈩䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉕࿕ቯ䈚䉁䈜䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈱䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃㩷 㩿㪐䇮㪈㪇㪀㩷䉕䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ⵝ⌕䈚䇮䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒㩷㩿㪈㪋䇮㪈㪌㪀㩷䉕ᚲቯ䈱䊙䊷䉨䊮䉫䈱 㑆䈮䉶䉾䊃䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 㩷ⷐᵈᗧ ฝ஥䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈫䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈱㑆㓒䈏㩷㪉䌾㪊㩷㫄㫄㩷䈮䈭䈦䈩䈇䈭䈔䉏䈳䈭䉍䉁䈞 䉖㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪺㩷ෳᾖ㪀䇯㩷䈠䈉䈪䈭䈇႐ว㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪹㩷䈫㩷㪌㪻㪀㩷䈲䇮㪊㪏㩷䊕䊷䉳䈱⸥ㅀ䈮 ᓥ䈦䈩䇮ኾ㐷ᐫ䈪䊦䊷䊐䊤䉾䉪䊶䊋䊷䈱᏷䉕ୃᱜ䈚䈩䉅䉌䈦䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪌㩷㪸㪃㩷㪹㪃㩷㪺㪃㩷㪻 䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱Ꮐ஥䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈏⿛ⴕᣇะ䈪䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈮ᒰ䈢䉎䉋䈉䈮⺞ᢛ䈚䈩 䈒䈣䈘䈇㩷㩿䉟䊤䉴䊃㩷㪌㪸㩷ෳᾖ㪀䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏䈝䉏䈭䈇䉋䈉䈮䇮Ꮐ஥䊁䊮䉲䊢䊮䉪䊤䊮䊒䉕 シ䈒✦䉄䈩䈒䈣䈘䈇䇯ో䈩䈱䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠㩷㩿㪈㪍㪀㩷䉕䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䈪シ䈒✦䉄䈩䈒 䈣䈘䈇䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪍 䊃䊦䉪䊧䊮䉼㩷㩿㪉㪊㪀㩷䈪䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷㩷㩿㪈㪍㪀㩷䉕Ꮐฝ੤੕䈮ੑᲑ㓏䈪㩷㪋㩷㪥㫄㩷䈮✦䉄ઃ 䈔䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷䊃䊦䉪䊧䊮䉼䈏䉦䉼䊮䈫㖸䈏䈜䉎䈫䇮䈖䈱୯䈮䈭䈦䈩䈇䉁䈜䇯 㩷ⷐᵈᗧ 䉪䊤䊮䊒䉴䉪䊥䊠䊷䈲᳿䈚䈩㩷㪋㩷㪥㫄㩷એ਄䈮✦䉄ઃ䈔䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇䇯䉴䉪䊥䊠䊷䉕✦ 䉄䈜䈑䉎䈫ゞਔ䉕៊்䈜䉎䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯䉰䊘䊷䊃䊐䉾䊃䈲䊦䊷䊐䉣䉾䉳䈎䉌⓭಴ 䈚䈩䈲䈇䈔䉁䈞䉖䇯㩷 䉟䊤䉴䊃㩷㪎 䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕ขઃ䈔䉎ᤨ䈲䇮䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉨䊞䉾䊒㩷㩿㪉㪈㪀㩷䉕㐿䈐䇮䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕㪫㩷ሼ Ḵ䈮Ꮕ䈚ㄟ䉖䈪䈒䈣䈘䈇䇯䊒䊨䊐䉜䉟䊦䉨䊞䉾䊒䈲ౣ䈶㐽䈛䈩䈒䈣䈘䈇䇯 䉟䊤䉴䊃㩷㪏 䉝䉺䉾䉼䊜䊮䊃䉕૶↪䈚䈭䈇ᤨ䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮ኻᔕ䈚䈢㐳䈘䈱䉦䊋䊷䊒䊨䊐䉜䉟䊦㩷 㩿㪉㪉㪀㩷䈪㩷㪫㩷ሼḴ䉕㐽䈛䈩䈒䈣䈘䈇䇯 㩷ᵈᗧ 䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱ขઃ䈔䉇૶↪䈏ਇㆡಾ䈭႐ว䈲䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈏ゞ䈎䉌⪭ਅ 䈚䇮੐᡿䈅䉎䈇䈲㊀்䉕䉁䈰䈒䈖䈫䈏䈅䉍䉁䈜䇯 㵶㩷㩷಴⊒೨䉇㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈮䈲䈠䈱ㇺᐲ䇮䊈䉳䉇࿕ቯౕ䈏ో䈩ㆡಾ䈮ขઃ 㩷㩷㩷䈔䉌䉏䇮ᱜ䈚䈒✦䉄䉌䉏䈩䈇䉎䈖䈫䉕ᔅ䈝⏕⹺䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯䊦䊷䊐䊤䉾䉪䉲䉴 㩷㩷㩷䊁䊛䉕ὐᬌ䈚䇮ᔅⷐ䈮ᔕ䈛䈩䊈䉳䉕✦䉄⋥䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯㩷 㵶㩷㩷ഠᖡ䈭㆏〝䈅䉎䈇䈲⿠ફ䈱ᄙ䈇ጊ㆏䈭䈬䈪䈲䇮㐳ᣏਛ䈱ભᙑᤨ䈱ὐᬌ䈫ห 㩷㩷㩷᭽䈮䇮䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈱⚿วㇱ䉕㗫❥䈮ὐᬌ䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯 㵶㩷㩷⥄ォゞ䇮䉴䉨䊷䇮䉰䊷䊐䊗䊷䊄╬䈱․ᱶ䈭⩄‛䈲ᔅ䈝ㆡಾ䈮ขઃ䈔䈩䈒䈣 㩷㩷㩷䈘䈇䇯 㵶㩷㩷䊦䊷䊐䊤䉾䉪䈮⩄‛䉕࿕ቯ䈜䉎㓙䈲䇮⎕៊䈚䈢䉍䇮ᒝᐲ䈏ਇචಽ䈅䉎䈇䈲ਇ 㩷㩷㩷ㆡಾ䈭䊔䊦䊃䉇࿕ቯౕ䈲⛘ኻ䈮૶↪䈚䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇䇯 '䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕা㛑ᅝ㺙೼ᷛ䆄䚼ԡˈ಴Ў䔺乊ⱘ䆹䚼ԡЎ㺙䜡䔺乊㸠ᴢᶊ㗠 䖯㸠њࡴ೎DŽ ЎℸˈջḚᶊϟջⱘϸϾᷛ䆄П䯈ⱘࠡ䚼᳝ϔϾᄨDŽৢ䚼᳝ϸϾᷛ䆄DŽ ⊼ᛣ 㺙䜡ࠡҨ㒚⏙⋕䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓऎඳˈ䰸এ♄ᇬǃ∵⠽੠⍺⒥㝰DŽ ೒E ࠡ䚼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕখ✻೒D೎ᅮ೼ࠡᮍDŽৢ䚼῾ṕⱘᓴ㋻།䗮䖛ϸϾᷛ䆄 П䯈ⱘൿ⠛೎ᅮࠄ≑䔺ϞDŽ ೒ ҹ೚਼䖤ࡼ৥ջ䴶㗏䕀ⲪⲬ˄˅DŽᇚᡁ࡯ᡇ᠟˄˅ᦦܹᓴ㋻㶎ᷧ˄˅ⱘ ㆁ༈ԡ㕂DŽᡁ࡯ᡇ᠟Ϟⱘㆁ༈ᖙ乏Ϣᓴ㋻㶎ᷧϞⱘㆁ༈䞡঴DŽ໻㑺ᮟ䕀 ೜ᵒᓔᓴ㋻㶎ᷧDŽ ೒D       ᇚᬃᩥ㛮˄ǃ˅ᬒ㕂೼䔺乊䖍㓬DŽᇚ㶎ᷧҢᑩ䚼ᦦܹ乘㕂ⱘᄨЁDŽ৥Ϟ᥼ ᓴ㋻།˄ǃ˅ˈ⿡ᖂᢻ㋻ᓴ㋻㶎ᷧ˄˅DŽ ೒E       ḍ᥂೒$೎ᅮ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕDŽᇚ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ੠ᬃᩥ㛮˄ǃ˅ᬒ㕂 ೼䔺乊䖍㓬ˈᓴ㋻།˄ǃ˅ᬒ㕂೼ϸϾ乘䆒ⱘᷛ䆄П䯈DŽ ⊼ᛣ བ೒F᠔⼎ˈেջᬃᩥ㛮੠䔺乊䖍㓬П䯈ⱘ䎱⾏ᑨЎPPDŽབᵰϡᰃ 䖭⾡ᚙ‫˄މ‬೒E੠G˅ˈৃ䇋ϧϮ㓈ׂキḍ᥂㄀义ⱘᦣ䗄䇗ᭈ䔺乊㸠 ᴢᶊ῾ṕⱘᆑᑺDŽ ೒DǃEǃFǃG 䇗ᭈ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕˈՓᎺջ˄㸠偊ᮍ৥˅ᬃᩥ㾦ԡѢ䔺乊䖍㓬˄খ㾕೒ D˅DŽЎњ䙓‫ܡ‬䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ⒥ࡼˈ䇋ᇚᎺջᓴ㋻།⿡⿡ᢻ㋻DŽ䇋⫼ᡁ࡯ᡇ ᠟˄˅⿡⿡ᢻ㋻᠔᳝ⱘᓴ㋻㶎ᷧ˄˅DŽ ೒ ⫼ᡁ࡯ᡇ᠟˄˅Ѹ᳓೼Ꮊেϸջᇚᓴ㋻㶎ᷧ˄˅ߚϸℹᢻ㋻ࠄ1PDŽᡁ ⶽᡇ᠟ᔍ䍋䇈ᯢ䖒ࠄњ䆹ᡁⶽؐDŽ ⊼ᛣ ᢻ㋻ᓴ㋻㶎ᷧϡ㽕䍙䖛1PDŽ㶎ᷧ䖛㋻Ӯᤳണ≑䔺DŽᬃᩥ㛮ϡᕫ䍙䖛䔺乊 䖍㓬DŽ ೒ 㺙䜡ᅝ㺙ӊᯊᠧᓔ៤ൟⲪ˄˅ˈ✊ৢᇚᅝ㺙ӊᦦܹ7ᔶῑЁDŽ䞡ᮄ݇Ϟ៤ ൟⲪDŽ ೒ ϡ䳔㽕Փ⫼ᅝ㺙ӊᯊ⫼䙂Ⲫᴵ˄˅ᇕ䯁7ᔶῑˈЎℸ䙂ⲪᴵᑨϢ䔺乊㸠ᴢᶊ ῾ṕⱘ䭓ᑺऍ䜡DŽ ⊼ᛣ 䫭䇃ഄᅝ㺙៪Փ⫼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕৃ㛑ᇐ㟈῾ṕҢ≑䔺Ϟᥝ㨑ˈᓩথџᬙ ៪䗴៤Ϲ䞡䑿ԧӸᆇDŽ 噝䇋೼ᓔྟ㸠偊Пࠡҹঞ೼䭓䗨ᮙ⿟ЁӥᙃᯊẔᶹ᠔᳝㶎ᷧ੠ᬃᶊᰃ৺ ℷ⹂ᅝ㺙੠ᢻ㋻DŽẔᶹ㋏㒳ˈᖙ㽕ᯊ‫⃵ݡ‬ᢻ㋻㶎ᷧDŽ 噝䏃‫މ‬䕗Ꮒ៪೼Ϭ䱉੠ቅഄऎඳ㸠偊ᯊˈᖙ乏㒣ᐌẔᶹ᠔᳝ⱘ䖲᥹䚼ԡ ˄՟བ೼䭓䗨ᮙ⿟Ёӥᙃᯊ˅DŽ 噝ᇸ݊ᖙ乏ℷ⹂㺙䜡՟བ㞾㸠䔺ǃ⒥䲾ᵓǃ‫ކ‬⌾ᵓㄝ⠽ԧⱘᬃᶊDŽ 噝गϛϡ㽕Փ⫼Ꮖᤳണǃᔎᑺϡ䎇៪ϡড়䗖ⱘ㋻೎ᏺ៪݊Ҫ㋻೎Ꮉ‫݋‬ᇚ ⠽ԧ೎ᅮ೼䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞDŽ 33 1 2a 50 110 VW UP! 4T 2012 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 4 Nm (2,9 ft lb) 5,5 kg (12,4 lbs) 50 110 VW UP! 4T 2012 1S4 071 126 1S4.071.126 1S4.071.126 2b 3 1S3 071 126 19 23 19 23 16 4a 4b 5a 5b 7 8 9 10 7 9 14 15 12 13 6 8 10 7 5c 5d 8 10 8 10 2-3 mm 0.08 - 0.12 inch > 3 mm 8 21 19 22 23 34 34 RU ɇɩɨɭɛɡ ɨɛ ɥɫɶɳɠ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ: = 4-ɟɝɠɫɨɶɤ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ = 2-ɟɝɠɫɨɶɤ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ ɋɣɬɮɨɩɥ 1 Ɍɦɠɝɛ ɨɛ ɨɣɡɨɠɤ ɬɭɩɫɩɨɠ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɣɧɠɠɭɬɺ ɨɛɥɦɠɤɥɛ, ɨɛ ɥɩɭɩɫɩɤ ɮɥɛɢɛɨɩ, ɺɝɦɺɠɭɬɺ ɦɣ ɟɛɨɨɛɺ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛ ɪɠɫɠɟɨɠɤ ɣɦɣ ɢɛɟɨɠɤ. Ƚɩ ɝɫɠɧɺ ɧɩɨɭɛɡɛ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɬɦɠɟɣɭɷ ɢɛ ɭɠɧ, ɲɭɩɜɶ ɨɛɥɦɠɤɥɣ ɨɛɰɩɟɣɦɣɬɷ ɬ ɦɠɝɩɤ ɬɭɩɫɩɨɶ! ȽɈɃɇȻɈɃɀ Ƚ ɫɠɢɮɦɷɭɛɭɠ ɨɠɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣɦɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɪɩɬɦɠɟɨɣɠ ɧɩɞɮɭ ɮɪɛɬɭɷ ɬ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɬɭɛɭɷ ɪɫɣɲɣɨɩɤ ȿɍɊ ɣɦɣ ɭɺɡɠɦɶɰ ɭɫɛɝɧ. • Ƚɬɠɞɟɛ ɮɬɭɛɨɛɝɦɣɝɛɤɭɠ ɩɪɩɫɨɶɠ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ ɬ ɭɩɤ ɬɭɩɫɩɨɶ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɝ ɭɩɧ ɨɛɪɫɛɝɦɠɨɣɣ, ɥɛɥ ɮɥɛɢɛɨɩ ɨɛ ɨɛɥɦɠɤɥɛɰ. • Ƚɨɣɧɛɭɠɦɷɨɩ ɬɦɠɟɮɤɭɠ ɪɩɟɫɩɜɨɶɧ ɣɨɬɭɫɮɥɱɣɺɧ, ɥɩɭɩɫɶɠ ɪɫɣɦɛɞɛɹɭɬɺ ɥ ɩɪɩɫɨɶɧ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɧ, ɣ ɬɩɜɦɹɟɛɤɭɠ ɝɬɠ ɊɋɀȿɎɊɋɀȿɃɍɀɆɗɈɖɀ ɎɅȻɂȻɈɃɚ. ɋɣɬɮɨɩɥ 2a Ɉɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɦɨɠɧɨ ɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɦɟɱɟɧɧɵɯ ɦɟɫɬɚɯ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɜ ɞɚɧɧɵɯ ɦɟɫɬɚɯ ɤɪɵɲɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥɚ ɭɫɢɥɟɧɚ ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɷɬɢɯ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɯ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ. ɋɩɟɪɟɞɢ ɧɚ ɧɢɠɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɛɨɤɨɜɨɣ ɪɚɦɵ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɢɦɟɟɬɫɹ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɟ ɦɟɠɞɭ ɦɟɬɤɚɦɢ. ɋɡɚɞɢ ɢɦɟɸɬɫɹ ɞɜɟ ɦɟɬɤɢ. ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ ɉɟɪɟɞ ɦɨɧɬɚɠɨɦ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɨɱɢɫɬɢɬɟ ɤɪɵɲɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɩɪɢɥɟɝɚɧɢɹ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ ɢ ɭɞɚɥɢɬɟ ɩɵɥɶ, ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɦɚɡɤɭ. ɋɣɬɮɨɩɥ 2b ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɨɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ ɤɪɟɩɢɬɫɹ ɫɩɟɪɟɞɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 2ɚ. ɋɬɹɠɧɵɟ ɡɚɠɢɦɵ ɡɚɞɧɟɣ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɤɪɟɩɹɬɫɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɦɟɠɞɭ ɞɜɭɦɹ ɦɟɬɤɚɦɢ ɧɚ ɫɬɟɤɥɟ. ɋɣɬɮɨɩɥ 3 Ʉɪɭɝɨɜɵɦ ɞɜɢɠɟɧɢɟɦ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɡɚɳɢɬɧɵɣ ɞɢɫɤ (19) ɜ ɫɬɨɪɨɧɭ. ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ (23) ɤ ɫɬɹɠɧɨɦɭ ɜɢɧɬɭ (16) ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɫɬɪɟɥɤɚɦ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɜɦɟɫɬɢɬɶ ɫɬɪɟɥɤɭ ɧɚ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɦ ɤɥɸɱɟ ɫɨ ɫɬɪɟɥɤɨɣ ɧɚ ɫɬɹɠɧɨɦ ɜɢɧɬɟ. Ɉɬɜɟɪɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɨɣ ɜɢɧɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɧɚ 20 ɨɛɨɪɨɬɨɜ ɋɣɬɮɨɩɥ 4a + ɋɣɬɮɨɩɥ 4b + ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ ɨɩɨɪɭ (7, 8) ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ. ɋɧɢɡɭ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɛɨɥɬ ɜ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ. ɉɨɞɧɢɦɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɡɚɠɢɦɵ (12, 13) ɜɜɟɪɯ, ɫɥɟɝɤɚ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16). Ɉɩɨɪɧɚɹ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɚ ɤɪɟɩɢɬɫɹ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 4A. ɉɪɢɫɬɚɜɶɬɟ ɨɩɨɪɧɭɸ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɭ ɨɩɨɪɨɣ (9, 10) ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ ɢ ɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ ɫɬɹɠɧɨɣ ɡɚɠɢɦ (14, 15) ɦɟɠɞɭ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɦɢ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɦɟɬɤɚɦɢ. ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɩɪɚɜɨɣ ɨɩɨɪɨɣ ɢ ɤɪɨɦɤɨɣ ɤɪɵɲɤɢ ɞɨɥɠɧɨ ɫɨɫɬɚɜɥɹɬɶ 2-3 ɦɦ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫ. 5c. ȿɫɥɢ ɷɬɨ ɧɟ ɬɚɤ (ɪɢɫ. 5b ɢ 5d), ɩɨɪɭɱɢɬɟ ɫɟɪɜɢɫɧɨɦɭ ɰɟɧɬɪɭ ɢɡɦɟɧɢɬɶ ɲɢɪɢɧɭ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ, ɤɚɤ ɨɩɢɫɚɧɨ ɧɚ ɫɬɪ. 39. ɋɣɬɮɨɩɥ 5 a, b, c, d Ƚɶɫɩɝɨɺɤɭɠ ɩɪɩɫɨɮɹ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɮ ɭɛɥ, ɲɭɩɜɶ ɦɠɝɛɺ ɩɪɩɫɛ, ɠɬɦɣ ɬɧɩɭɫɠɭɷ ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ, ɩɪɢɥɟɝɚɥɚ ɤ ɤɪɨɦɤɟ ɤɪɵɲɢ (ɫɦ. ɪɢɫ. 5a). ɑɬɨɛɵ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɫɦɟɳɟɧɢɟ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ, ɫɥɟɝɤɚ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɥɟɜɵɣ ɫɬɹɠɧɨɣ ɡɚɠɢɦ. ɇɟɦɧɨɝɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ (23). ɋɣɬɮɨɩɥ 6 ɉɨɩɟɪɟɦɟɧɧɨ ɫ ɥɟɜɨɣ ɢ ɩɪɚɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (16) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ (23) ɜ ɞɜɚ ɷɬɚɩɚ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ 4 ɇɦ. ɗɬɨ ɡɧɚɱɟɧɢɟ ɞɨɫɬɢɝɧɭɬɨ, ɟɫɥɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ ɧɚɱɢɧɚɟɬ ɩɪɨɫɤɚɤɢɜɚɬɶ. ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɡɚɬɹɝɢɜɚɣɬɟ ɫɬɹɠɧɵɟ ɜɢɧɬɵ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ ɛɨɥɟɟ 4 ɇɦ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɡɚɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɜɢɧɬɨɜ ɫ ɦɨɦɟɧɬɨɦ ɡɚɬɹɠɤɢ ɛɨɥɶɲɟ 4 ɇɦ ɜɨɡɦɨɠɧɵ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ɉɩɨɪɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɜɵɫɬɭɩɚɬɶ ɧɚɞ ɤɪɨɦɤɨɣ ɤɪɵɲɢ. ɋɣɬɮɨɩɥ 7 Ⱦɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɮɚɫɨɧɧɵɣ ɤɨɥɩɚɤ (21) ɢ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɜ ɢɦɟɸɳɢɣɫɹ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ. ɋɧɨɜɚ ɡɚɤɪɨɣɬɟ ɮɚɫɨɧɧɵɣ ɤɨɥɩɚɤ. ɋɣɬɮɨɩɥ 8 ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɡɚɤɪɨɣɬɟ Ɍ-ɨɛɪɚɡɧɵɣ ɩɚɡ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɦ ɩɪɨɮɢɥɟɦ (22); ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɩɨɞɝɨɧɢɬɟ ɞɥɢɧɭ ɨɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɯ ɩɪɨɮɢɥɟɣ ɤ ɞɥɢɧɟ ɨɩɨɪɧɵɯ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧ. ȽɈɃɇȻɈɃɀ Ƚ ɫɠɢɮɦɷɭɛɭɠ ɨɠɨɛɟɦɠɡɛɴɠɞɩ ɧɩɨɭɛɡɛ ɣɦɣ ɣɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɺ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɪɩɬɦɠɟɨɣɠ ɧɩɞɮɭ ɮɪɛɬɭɷ ɬ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɣ ɬɭɛɭɷ ɪɫɣɲɣɨɩɤ ȿɍɊ ɣɦɣ ɭɺɡɠɦɶɰ ɭɫɛɝɧ. • Ɋɠɫɠɟ ɨɛɲɛɦɩɧ ɥɛɡɟɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ ɣ ɨɛ ɥɛɡɟɩɤ ɩɬɭɛɨɩɝɥɠ ɝɩ ɝɫɠɧɺ ɟɦɣɭɠɦɷɨɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ ɝɬɠɞɟɛ ɪɫɩɝɠɫɺɤɭɠ, ɲɭɩɜɶ ɝɬɠ ɝɣɨɭɶ ɣ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɜɶɦɣ ɮɬɭɛɨɩɝɦɠɨɶ ɨɛɟɦɠɡɛɴɣɧ ɩɜɫɛɢɩɧ ɣ ɪɫɛɝɣɦɷɨɩ ɢɛɭɺɨɮɭɶ. Ɋɫɩɝɠɫɷɭɠ ɬɣɬɭɠɧɮ ɣ ɪɩɟɭɺɨɣɭɠ ɝɬɠ ɝɣɨɭɶ, ɠɬɦɣ ɪɩɭɫɠɜɮɠɭɬɺ. • Ɋɫɣ ɟɝɣɡɠɨɣɣ ɪɩ ɪɦɩɰɣɧ ɟɩɫɩɞɛɧ ɣɦɣ ɰɩɦɧɣɬɭɩɤ ɣ ɞɩɫɣɬɭɩɤ ɧɠɬɭɨɩɬɭɣ ɝɬɠ ɬɩɠɟɣɨɠɨɣɺ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩ ɥɩɨɭɫɩɦɣɫɩɝɛɭɷ ɲɛɴɠ, ɨɛɪɫɣɧɠɫ, ɪɫɣ ɦɹɜɩɤ ɩɬɭɛɨɩɝɥɠ ɝɩ ɝɫɠɧɺ ɟɦɣɭɠɦɷɨɩɤ ɪɩɠɢɟɥɣ. • Ƚɬɠɞɟɛ ɮɬɭɛɨɛɝɦɣɝɛɤɭɠ ɬɪɠɱɣɛɦɷɨɶɠ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɟɦɺ ɭɛɥɣɰ ɪɫɠɟɧɠɭɩɝ, ɥɛɥ ɝɠɦɩɬɣɪɠɟɶ, ɦɶɡɣ, ɟɩɬɥɣ ɟɦɺ ɬɠɫɯɣɨɞɛ ɣ ɭ. ɟ. ɨɛɟɦɠɡɛɴɣɧ ɩɜɫɛɢɩɧ. • Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ ɨɠ ɣɬɪɩɦɷɢɮɤɭɠ ɫɠɧɨɣ ɣɦɣ ɟɫɮɞɣɠ ɥɫɠɪɠɡɨɶɠ ɬɫɠɟɬɭɝɛ, ɠɬɦɣ ɩɨɣ ɪɩɝɫɠɡɟɠɨɶ, ɨɠɟɩɬɭɛɭɩɲɨɩ ɪɫɩɲɨɶ ɣɦɣ ɨɠɪɫɣɞɩɟɨɶ ɟɦɺ ɥɫɠɪɦɠɨɣɺ ɪɫɠɟɧɠɭɩɝ ɨɛ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɰ. 35 D GB / USA / Canada Hinweis für den Fachhandel, falls, wie unter Abbildung 5c beschrieben, die Lage des Stützfußes für das entsprechende Fahrzeug nicht korrekt eingestellt ist. Nore for the dealer, if, as described under Fig. 5c, the position of the support foot for the particular vehicle is not correctly set. E I NL Indicación para el comercio especializado en el caso de que, como se describe en la figura 5c, no esté correctamente ajustada la posición del pie de apoyo para el vehículo correspondiente. Avvertenza per il rivenditore pecializzato, qualora, come descritto in figura 5c, la posizione del piede d’appoggio per il relativo veicolo non fosse correttamente installata. Aanwijzing voor de vakhandel, voor het geval dat, zoals beschreven is bij afbeelding 5c, de stand van de steunvoet voor het desbe treffende voertuigniet correct is ingesteld. S PT PL Anvisning för fackhandeln om stödfotens läge inte är korrekt inställt för bilen enligt beskrivningen under bild 5c. Nota para a oficina especializada caso a posição do suporte da barra não esteja corretamente regulada para o respetivo veículo, como descrito na figura 5c. Wskazówka dla sklepów specjalistycznych, jeśli, jak opisano pod rysunkiem 5c, długość nogi podporowej dla odpowiedniego pojazdu nie jest ustawiona prawidłowo. 9a F Information pour le revendeur si la position de la béquille qour le véhicule correspondant n´ nest pas réglée correctement comme sur les fig. 5c. 9c 9b 2. 5 1. 1. 10 Nm 2. D 6 GB / USA / Canada F Einstellung der Grundträgerbreite: Adjusting the roof bar width: Réglage de la largeur du porteur : Abbildung 9a Figure 9a Figure 9a Die beiden Kunststoffkappen (5) auf der Unterseite der Grundträger entfernen. Remove the two plastic caps (5) on the underside of the roof bar. Retirer les deux capuchons en plastique (5) sur la partie inférieure du porteur. Abbildung 9b Figure 9b Figure 9b 1. Lösen Sie mit einem Innensechskantschlüssel (Schlüsselweite 5) die zwei Schrauben (6) soweit, bis sich der Stützfuß verschieben läßt. 2. Stellen Sie den Grundträger auf die korrekte Passform ein (Seite 23). 1. Use a allen key (metric size 5) to loosen the two bolts (6) until the foot can be moved. 2. Adjust the roof bar to the correct width (page 23). 1. A l’aide d’une clé mâle coudée pour vis à six pans creux (de 5), dévisser les deux vis (6) jusqu’à ce que la béquille puisse être décalée. 2. Régler le porteur pour obtenir une application adéquate (p. 25). Abbildung 9c 1. Tighten the two bolts (6) to 10 Nm. Fit the roof bar to the vehicle and check the accuracy of the fit.If the fit does not correspond to that described on page 23, it may be necessary to repeat the adjustment. 2. Fit plastic caps (5). 1. Ziehen Sie die zwei Schrauben (6) mit 10 Nm fest. Den Grundträger auf dem Fahrzeug montieren und die Passgenauigkeit überprüfen. Falls die Passgenauigkeit noch nicht wie auf Seite 23 beschrieben stimmt, müssen Sie die Einstellung gegebenenfalls wiederholen. 2. Kunststoffkappen (5) montieren. ACHTUNG Überprüfen Sie ob die Schrauben angezogen (10 Nm) sind. Es kann sonst zum Lösen bzw. Verlust des Grundträgers und zur Gefährdung anderer Verkehrsteilnehmer führen. 36 Figure 9c WARNING Check that the bolts are tight (10 Nm). Otherwise the roof bar may become loose or detached and endanger other road users. Figure 9c 1. Serrer les deux vis (6) à 10 Nm. Monter le porteur sur le véhicule et contrôler précisément les écarts obtenus. Si les écarts sont encore différents de ceux indiqués dans la p. 25, répéter le réglage. 2. Reposer les capuchons en plastique (5). ATTENTION Vérifier que les vis sont bien serrées (10 Nm). Si ce n’est pas le cas, le porteur pourrait se détacher ou être arraché et mettre en danger d’autres automobilistes. E Ajuste de la anchura del portacargas básico: Regolazione della larghezza delle Figura 9a Figura 9a Retire las dos caperuzas de plástico (5) en la parte inferior del portacargas básico. Rimuovere i due tappi in plastica (5) dal lato inferioredelle traverse di base. Figura 9b Figura 9b 1. Afloje los dos tornillos (6) con una llave macho hexagonal (entrecaras 5) hasta que pueda mover el pie de apoyo. 2. Ajuste el portacargas básico según la medida correcta (pág 25). 1. Con una chiave per viti a esagono cavo (apertura 5) allentare le due viti (6) fino a quando il piede di sostegno può essere traslato. 2. Regolare le traverse di base secondo la dimensione di riferimento corretta (pagina 27). Figura 9c Figura 9c 1. Apriete los dos tornillos (6) con un par de 10 Nm. Monte el portacargas básico en el vehículo y compruebe la precisión de ajuste. Dado el caso, repita el procedimiento si la precisión de ajuste no concuerda con lo descrito en la pág. 25. 2. Coloque las caperuzas de plástico (5). 1. Stringere le due viti (6) con una coppia di 10 Nm. Montare le traverse di base sul veicolo e controllare la precisione della regolazione. Se la precisione della regolazione non corrisponde a quanto descritto nelle pag. 27, ripetere eventualmente la regolazione. 2. Montare i tappi in plastica (5). ATENCIÓN Compruebe el correcto apriete de los tornillos (10 Nm) para evitar que el portacargas básico se suelte o se pierda durante la marcha, poniendo enpeligro a los demás usuarios de la vía pública. traversedi base: Bild 9a Ta bort båda plastlocken (5) på lasthållarnas undersida. Bild 9b 1. Lossa båda skruvarna (6) med en insexnyckel (nyckelvidd 5) tills stödfoten kan förskjutas. 2. Ställ in lasthållarna till rätt bredd (sid. 29). Bild 9c 1. Dra åt de två skruvarna (6) med 10 Nm. Montera lasthållarna på bilen och kontrollera passnoggrannheten. Om passnoggrannheten inte stämmer enligt beskrivningen på sid. 29 måste eventuellt inställningen upprepas. 2. Montera plastlocken (5). VARNING Kontrollera om skruvarna är åtdragna (10 Nm). Annars kan lasthållarna lossna och åka av och andratrafikanter utsättas för fara. Instelling van de basisdragerbreedte: Afbeelding 9a ATTENZIONE Verificare che le viti siano strette (10 Nm). Si potrebbe altrimenti verificare un allentamento o la perdita delle traverse di base e quindi un pericolo per gli altri mezzi in circolazione. S Inställning av lasthållarnas bredd: NL I De beide kunststof kappen (5) aan de onderkant van de basisdrager verwijderen. Afbeelding 9b 1. Maak met een inbussleutel (maat 5) de twee schroeven (6) zover los tot de steunvoet verschoven kan worden. 2. Stel de basisdrager nu op de correcte pasvorm in (pag. 27). Afbeelding 9c 1. Draai de twee schroeven (6) met 10 Nm vast. De basisdrager op het voertuig monteren en de controleren of hij exact past. Als dat niet het geval is zoals in pag. 27 beschreven, dient u de instelling eventueel te herhalen. 2. Kunststof kappen (5) monteren. LET OP! Controleer of de schroeven aangedraaid zijn (10 Nm). Als dit niet wordt gedaan, kan de basisdrager losraken c.q. verloren worden en een gevaar voor andere weggebruikers betekenen. PL PT Regulação da largura da barra porta-bagagens: Ustawienie szerokości dźwigara podstawowego: Figura 9a Rysunek 9a Retire as duas tampas de plástico (5) da parte inferior da barra porta-bagagens. Usunąć obydwa kołpaki z tworzywa sztucznego (5) z dołu dźwigarów podstawowych. Figura 9b Rysunek 9b 1. Com uma chave sextavada interna (abertura 5), desaperte os dois parafusos (6) até que o suporte da barra se deixe deslocar. 2. Regule a barra porta-bagagens para a medida correta (pág. 29). 1. Za pomocą klucza z gniazdem sześciokątnym (wielkość klucza 5) zwolnić dwie śruby (6) na tyle, aż noga podporowa da się przesunąć. 2. Prosimy ustawić dźwigar podstawowy na prawidłową formę (strona 31). Figura 9c Rysunek 9c 1. Aperte 10 Nm nos dois parafusos (6). Monte a barra porta-bagagens sobre o tejadilho do veículo e verifique se assenta corretamente. Se não assentar como descrito na pág. 29, é necessário repetir a regulação. 2. Monte as tampas de plástico (5). 1. Prosimy mocno dociągnąć dwie śruby (6) z 10 Nm. Zamontować dźwigar podstawowy na pojeździe i skontrolować dokładność dopasowania. Jeśli dokładność dopasowania nie zgadza się jeszcze z opisaną na stronie 31, w danym wypadku muszą Państwo powtórzyć ustawienie. 2. Zamontować kołpaki z tworzywa sztucznego (5). ATENÇÃO Verifique se os parafusos estão apertados (10 Nm). Caso contrário, pode causar afrouxamento ou perda da barra porta-bagagens, o que coloca em perigo outros utentes da estrada. UWAGA Prosimy skontrolować, czy śruby są dociągnięte (10 Nm). W przeciwnym razie może dojść do poluzowania lub utraty dźwigara podstawowego i do zagrożenia innych uczestników ruchu. 37 CZ Upozornění pro odborný obchod v případě popsaném na obr. 5c, že poloha opěrné nohy není pro příslušné vozidlo správně nastavena. J CN ኾ㐷࠺ࠖ࡯࡜࡯߳ߩᵈᗧࠗ࡜ࠬ࠻E ߦ࿑␜ߐࠇߡ޿ࠆࠃ߁ߦ‫ࡈ࠻࡯ࡐࠨޔ‬ ࠶࠻߇ኻ⽎ゞਔߦㆡಾߦ⺞▵ߐࠇߡ޿ ߥ޿႐ว བ೒Fϟᮍ᠔ᦣ䗄ⱘˈᔧⳌᑨ≑䔺ⱘᬃ ᩥ㛮ԡ㕂≵᳝ℷ⹂䆒㕂ᯊ㒭ϧϮ㓈ׂキ ⱘᦤ⼎DŽ RU Ɏɥɛɢɛɨɣɠ ɟɦɺ ɬɪɠɱɣɛɦɣɢɣɫɩɝɛɨɨɶɰ ɭɩɫɞɩɝɶɰ ɪɫɠɟɪɫɣɺɭɣɤ, ɠɬɦɣ, ɥɛɥ ɮɥɛɢɛɨɩ ɝ ɩɪɣɬɛɨɣɣ ɥ ɫɣɬ. 5c, ɪɩɦɩɡɠɨɣɠ ɩɪɩɫɶ ɩɭɫɠɞɮɦɣɫɩɝɛɨɩ ɨɠɪɫɛɝɣɦɷɨɩ. 9a 9c 9b 2. 5 1. 1. 10 Nm 2. CZ 6 J CN Nastavení šířky základního nosiče: ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߩ᏷⺞ᢛ 䇗㡖䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕⱘᆑᑺ Obrázek 9a ࠗ࡜ࠬ࠻C ೒D Odstrańte obě plastové krytky (5) na dolní straně základního nosiče. ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ਅ஥ߩੑ୘ߩࡊ࡜ࠬ࠴࠶ࠢ ࠠࡖ࠶ࡊ  ࠍขࠅ㒰޿ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ পϟ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᑩ䴶ⱘϸϾล᭭Ⲫ˄˅DŽ Obrázek 9b ࠗ࡜ࠬ࠻D 1. Klíčem s vnitřním šestihranem (otvor klíče 5) uvolněte dva šrouby (6) tak daleko, až se nechá posunout opěrná až bude možné posunout opěrnou nohu. 2. Základní nosič nastavte na správný lícovaný tvar. (str. 31). ౐ⷺ࡟ࡦ࠴ ࠨࠗ࠭ ࠍ૶ߞߡ‫࡯ࡐࠨޔ‬ ࠻ࡈ࠶࠻ࠍേ߆ߖࠆࠃ߁ߦߥࠆ߹ߢੑᧄߩࡀࠫ  ࠍࠁࠆ߼ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ࠍᱜߒߊ⺞ᢛߒߡߊߛߐ ޿ ࡍ࡯ࠫෳᾖ ‫ޕ‬ Obrázek 9c ੑᧄߩࡀࠫ  ࠍ0Oߢ✦߼ઃߌߡߊ ߛߐ޿‫ࠍࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޕ‬ゞਔߦขࠅઃߌ‫ߞ߯ޔ‬ ߚࠅว߁ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿‫ߦࠫ࡯ࡍޕ‬ ␜ߐࠇߡ޿ࠆࠃ߁ߦ߯ߞߚࠅߣวߞߡ޿ߥߌࠇ ߫ߥࠅ߹ߖࠎ‫޿ߥߢ߁ߘޕ‬႐วߪ⺞ᢛߒ⋥ߒߡ ߊߛߐ޿‫ޕ‬ ࡊ࡜ࠬ࠴࠶ࠢࠠࡖ࠶ࡊ  ࠍขࠅઃߌߡߊ ߛߐ޿‫ޕ‬ 1. Dva šrouby (6) utáhněte točivým utahovacím 10 Nm. Základní nosič namontujte na vozidlo a přezkoušejte lícovanou přesnost. Nesouhlasí-li lícovaná přesnost tak, jak je popsáno v na str. 31, musí se nastavení případně zopakovat. 2. Namontujte plastové krytky (5). POZOR Přezkoušejte, jsou-li šrouby utaženy (10 Nm). Jinak může dojít k uvolnění, popř. ztrátě základního nosiče a k ohrožení jiných účastníků silničního provozu. 38 ࠗ࡜ࠬ࠻E ᵈᗧ ೒E ⫼‫݁ݙ‬㾦ᡇ᠟˄ᓔষᆑᑺ˅ᵒᓔϸϾ㶎ᷧ ˄˅ˈⳈ㟇ᬃᩥ㛮ৃҹ⿏ࡼDŽ 䇗㡖䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ㟇䗖ড়ⱘℷ⹂⢊ᗕ˄㄀ 义˅DŽ ೒F ⫼1Pⱘᡁⶽᢻ㋻ϸϾ㶎ᷧ˄˅DŽᇚ䔺 乊㸠ᴢᶊ῾ṕᅝ㺙ࠄ≑䔺ϞˈᑊẔᶹऍ䜡㊒⹂ ᑺDŽབᵰऍ䜡㊒⹂ᑺϢ㄀义Ϟⱘᦣ䗄ϡヺˈ ᖙ乏䞡ᮄ䖯㸠䇗ᭈDŽ ᅝ㺙ล᭭Ⲫ˄˅DŽ ⊼ᛣ Ẕᶹ㶎ᷧᰃ৺ᢻ㋻˄1P˅DŽ৺߭ৃ㛑ᇐ㟈 䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᵒࡼ៪ᥝ㨑ˈᑊӸᆇ݊ҪѸ䗮 খϢ㗙DŽ ࡀࠫ߇ㆡಾߦ✦߼ઃߌ 0O ࠄࠇߡ޿ࠆ߆⏕ ⹺ߒߡߊߛߐ޿‫✦ޕ‬ઃߌ߇චಽߢߥ޿႐วߪ‫ޔ‬ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ߇ᄬࠊࠇߚࠅ‫ߩઁޔ‬㆏〝૶↪⠪ ߦෂ㒾ࠍ෸߷ߔߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 38 RU ɋɠɞɮɦɣɫɩɝɥɛ ɳɣɫɣɨɶ ɩɪɩɫɨɩɤ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɶ: ɋɣɬɮɨɩɥ 9a Ƀɢɝɦɠɥɣɭɠ ɩɜɛ ɪɦɛɬɭɣɥɩɝɶɰ ɥɩɦɪɛɲɥɛ (5) ɨɛ ɨɣɡɨɠɤ ɬɭɩɫɩɨɠ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ. ɋɣɬɮɨɩɥ 9b 1. Ɋɫɣ ɪɩɧɩɴɣ ɭɩɫɱɠɝɩɞɩ ɳɠɬɭɣɞɫɛɨɨɩɞɩ ɥɦɹɲɛ (ɫɛɢɧɠɫ ɥɦɹɲɛ 5) ɩɭɝɠɫɨɣɭɠ ɟɝɛ ɝɣɨɭɛ (6) ɭɛɥ, ɲɭɩɜɶ ɧɩɡɨɩ ɜɶɦɩ ɬɧɠɬɭɣɭɷ ɩɪɩɫɮ. 2. ɉɭɫɠɞɮɦɣɫɮɤɭɠ ɯɩɫɧɮ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ (ɬɭɫ. 35). ɋɣɬɮɨɩɥ 9c 1. ɂɛɭɺɨɣɭɠ ɟɝɛ ɝɣɨɭɛ (6) ɬ ɧɩɧɠɨɭɩɧ ɢɛɭɺɡɥɣ 10 Ɉɧ. Ɏɬɭɛɨɩɝɣɭɠ ɩɪɩɫɨɮɹ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɮ ɨɛ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ ɣ ɪɫɩɝɠɫɷɭɠ ɭɩɲɨɩɬɭɷ ɪɩɟɞɩɨɥɣ. ɀɬɦɣ ɭɩɲɨɩɬɭɷ ɪɩɟɞɩɨɥɣ ɨɠ ɬɩɩɭɝɠɭɬɭɝɮɠɭ ɩɪɣɬɛɨɣɹ ɨɛ ɬɭɫ. 35, ɪɫɣ ɨɠɩɜɰɩɟɣɧɩɬɭɣ ɝɶɪɩɦɨɣɭɠ ɪɩɟɞɩɨɥɮ ɠɴɠ ɫɛɢ. 2. Ɏɬɭɛɨɩɝɣɭɠ ɪɦɛɬɭɣɥɩɝɶɠ ɥɩɦɪɛɲɥɣ (5). ȽɈɃɇȻɈɃɀ Ɋɫɩɝɠɫɷɭɠ, ɢɛɭɺɨɮɭɶ ɦɣ ɝɣɨɭɶ (10 Ɉɧ). Ƚ ɪɫɩɭɣɝɨɩɧ ɬɦɮɲɛɠ ɝɣɨɭɶ ɧɩɞɮɭ ɫɛɢɝɣɨɭɣɭɷɬɺ, ɲɭɩ ɪɫɣɝɠɟɠɭ ɥ ɪɩɭɠɫɠ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ ɣ ɥ ɪɩɺɝɦɠɨɣɹ ɮɞɫɩɢɶ ɟɦɺ ɟɫɮɞɣɰ ɮɲɛɬɭɨɣɥɩɝ ɟɩɫɩɡɨɩɞɩ ɟɝɣɡɠɨɣɺ. 39 D Technische Daten: GB / USA / Canada Technical data: Caractéristiques techniques : Eigengewicht des Grundträgers-/ Tragstabsatzes: ca. 5,5 kg Weight of roof bars/ suppporting rod set: approximately. 12,1 lb (5,5 kg) Poids du jeu de barres de toit : env. 5,5 kg Usable length of profile: Front 40,5 inch (1030 mm) Rear 39,8 inch (1010 mm) Longueur de profilé utile : devant 1030 mm derrière 1010 mm Ermittlung der vorhandenen Dachlast: Determining the actual roof load: Gewicht der Grundträger/Tragstäbe + Gewicht der Aufbauteile + Gewicht der Zuladung auf dem Grundträger = Vorhandene Dachlast Weight of roof rack bars/supporting rods + Weight of attachments + Weight of cargo on roof rack = Actual roof load Calcul de la charge sur le toit : Poids des barres de toit + Poids des équipements + Poids en plus sur les barres de toit = Charge sur le toit Nutzbare Profillänge: vorne 1030 mm hinten 1010 mm ACHTUNG Das Überschreiten des zulässigen Gesamtgewichts Ihres Fahrzeugs kann zu Verlust der Fahrzeugkontrolle, Zusammenstoß oder anderen Unfall, schwere Körperverletzung und sogar zum Tod führen. • Überschreitung des für Ihr Fahrzeug vorgesehenen Gewichtes verhindert korrekte Fahrzeugbedienung und erhöht das Risiko, die Kontrolle über das Fahrzeug zu verlieren. • Die Bremsen des überladenen Fahrzeugs können eventuell das Fahrzeug nicht in sicherem Abstand zum stehen bringen. • Reifen des überladenen Fahrzeugs können plötzlich ausfallen, einschließlich Reifenpanne, Luftaustritt, Verlust der Kontrolle und Unfall. • Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht des Dachträgers, Dachträgerzubehörs und Dachlast 50 kg nicht überschreiten. • Überschreiten Sie niemals die zulässige maximale Dachlast. • Dachlast muss in jeder Berechnung der für Ihr Fahrzeug erlaubten Gesamtlast berücksichtigt werden. Überschreiten Sie niemals das Fahrzeuggesamtgewicht, das sich aus dem Gesamtgewicht des Fahrzeugs, einschließlich Fahrer, Passagiere, Gepäck, Dachträger, Dachlast, Anhängerkupplung und Stützlast des beladenen Anhängers ergibt. • Information über Fahrzeuggesamtgewicht finden Sie auf dem Hinweisschild für Fülldruck und in Ihrem Fahrzeughandbuch. Pflegehinweise: Halten Sie Grundträger immer sauber und gepflegt. Besonders im Winter sollten Schmutz und Salz regelmäßig entfernt werden um Schäden zu vermeiden. ATTENTION WARNING Overloading a vehicle can cause loss of vehicle control, a crash or other accident, serious personal injury, and even death. • Carrying more weight than your vehicle was designed to carry will prevent the vehicle from handling properly and increase the risk of the loss of vehicle control. • The brakes on a vehicle that has been overloaded may not be able to stop the vehicle in a safe distance. • Tires on a vehicle that has been overloaded can fail suddenly, including a blowout and sudden deflation, causing loss of control and a crash. • Always make sure that the total weight of the roof rack, roof rack fixtures and the load being carried on the roof rack is not more than 110 lb (50kg). • Never exceed the maximum permissible roof load. • Roof load must be included in any calculation of the total load that your vehicle can carry. Never exceed the vehicle's Gross Vehicle Weight Rating (GVWR), which is the total weight of the vehicle, including driver, passengers, luggage, roof rack and cargo, trailer hitch and tongue weight of the loaded trailer. • For iinformation about GVWR see tire inflation pressure label on your vehicle and your vehicle’s Owner’s Literature Care instructions: Keep the roof bars clean and well maintained at all times, particularly in winter when dirt and salt should be removed at regular intervals to help prevent damage. Note If the torque wrench fort he anit-theft bolts is lost, re-order using the card on page 46. Vorsicht Bei Verlust des Drehmomentschlüssels für die Anti-Diebstahl-Schrauben, benutzen Sie die Karte auf Seite 46 zur Nachbestellung. Umwelthinweis: Häufig bleiben die Grundträger/Tragstäbe mit/ohne Aufbauteile aus Bequemlichkeit auf dem Fahrzeug, auch wenn diese nicht benötigt werden. Der erhöhte Luftwiderstand steigert unnötig den Kraftstoffverbrauch Ihres Fahrzeugs und verursacht zusätzlichen Lärm. Entfernen Sie deshalb Grundträger/ Tragstäbe und alle Aufbauteile, falls diese nicht benötigt werden. 40 F Le dépassement du poids total autorisé du véhicule peut provoquer la perte du contrôle du véhicule, une collision ou un autre accident, des blessures graves et même mortelles. • Le dépassement du poids prévu pour le véhicule empêche une bonne conduite du véhicule, et augmente le risque de perdre le contrôle du véhicule. • Les freins du véhicule trop chargé peuvent éventuellement ne pas freiner le véhicule à une distance adaptée. • Les pneus du véhicule trop chargés peuvent être endommagés brusquement, avec panne, dégonflage, perte du contrôle et accident. • S’assurer toujours que le poids total des barres de toit, des accessoires et de la charge sur le toit, ne dépasse pas 50 kg. • Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit. • La charge sur le toit doit être prise en compte dans tous les calculs de charge totale autorisée pour le véhicule. Ne jamais dépasser le poids total du véhicule qui comprend le poids total avec le conducteur, les passagers, les bagages, les barres de toit, la charge sur le toit, le dispositif d’attelage et la charge d’appui de la remorque chargée. • Vous trouverez des informations sur le poids total de votre véhicule sur la plaque d’indication de la pression de gonflage ou dans votre manuel du véhicule. Conseils d’entretien: Les barres de toit doivent être propres et bien entretenues. En particulier en hiver, il faut enlever régulièrement la saleté et le sel pour éviter les endommagements. Attention En cas de perte de la clé dynamométrique pour les vis antivol, utiliser la carte de la page 46 pour la recommander. For the sake of the environment: Often the roof bars/supporting rods with/ without attachments are left on the vehicle for convenience, even when not needed. The increased wind resistance unnecessarily increases fuel consumption and generates additional noise. Therefore, remove roof rack bars/supporting rods and any attachments when not in use. Environnement: Souvent les barres de toit restent avec/ sans équipements sur le véhicule, même lorsqu’on n’en a pas besoin. La résistance à l’air plus élevée augmente inutilement la consommation de carburant du véhicule et fait du bruit en plus. C’est pourquoi, enlever les barres de toit et tous les équipements, si ceux-ci ne sont pas nécessaires. 40 NL E I Dati tecnici: Datos técnicos: Technische gegevens: Peso proprio della serie supporto base/ aste portanti: ca. 5,5 kg Peso propio del juego soporte básico/ barra soporte: aprox. 5,5 kg Eigengewicht van de basisdrager/ draagstangset: ca. 5,5 kg Lunghezza utile del profilato: davanti 1030 mm dietro 1010 mm Longitud de perfil útil: delante 1030 mm detrás 1010 mm Bruikbare profiellengte: voor 1030 mm achter 1010 mm Determinazione del carico esistente sul tetto: Cálculo de la carga de techo existente: Bepaling van de aanwezige dakbelasting: Peso dei supporti base/aste portanti + Peso delle parti di assemblaggio + Peso del carico utile sul supporto base = Carico esistente sul tetto Peso de soportes básicos/barras portantes + peso de accesorios + peso de carga sobre el soporte básico = Carga de techo existente ATTENZIONE Il superamento del peso complessivo consentito del veicolo può causare una perdita del controllo sul veicolo, una collisione o un altro incidente, gravi lesioni o addirittura la morte. • Il superamento del peso previsto per il Suo veicolo impedisce una manovra corretta del veicolo e aumenta il rischio di perdere il controllo sul veicolo. • È possibile che i freni di un veicolo eccessivamente carico non siano in grado di arrestare il veicolo ad una distanza sicura. • Se il veicolo è eccessivamente carico, è possibile che si verifichi la disfunzione dei pneumatici, incl. foratura dei pneumatici, fuoriuscita dell'aria, perdita del controllo e un incidente. • Assicurarsi sempre che il peso totale del portabagagli sul tetto, degli accessori del medesimo e del carico sul tetto non superino il valore di 50 kg. • Non superare mai il carico massimo consentito sul tetto. • Per ogni calcolo del carico complessivo consentito del Suo veicolo tener conto del carico sul tetto. Non superare mai il peso complessivo del veicolo che risulta dal peso totale del veicolo, incl. conducente, passeggeri, portabagagli sul tetto, carico sul tetto, gancio di traino e carico di appoggio del rimorchio caricato. • Le informazioni sul peso complessivo sono riportate sulla targhetta relativa alla pressione di gonfiaggio nel manuale del veicolo. Indicazioni per la cura: Mantenere il supporto base sempre pulito e curato. Per evitare danni, specialmente in inverno, si dovrebbero eliminare sporcizia e sale a intervalli regolari. Prudenza In caso di perdita della chiave dinamometrica per le viti antifurto, utilizzare la scheda a pagina 46 per ordinarne una nuova. Avvertenza sulla tutela dell’ambiente: Per motivi di comodità, frequentemente i supporti base/le aste portanti con/senza parti di assemblaggio restano sul veicolo, anche se non servono. La maggiore resistenza dell'aria aumenta inutilmente il consumo di carburante del Suo veicolo e provoca rumore supplementare. Pertanto, rimuovere il supporto base/le aste portanti e tutte le parti di assemblaggio, se questi non servono. ATENCIÓN Si sobrepasa el peso total autorizado del vehículo puede provocar la pérdida del control del vehículo, una colisión o cualquier otro accidente, lesiones graves, incluso la muerte. • Si sobrepasa el peso previsto para su vehículo impide un manejo correcto del vehículo y aumenta el riesgo de perder el control del vehículo. • Puede que los frenos del vehículo sobrecargado no puedan frenar el vehículo manteniendo una distancia segura. • Los neumáticos del vehículo sobrecargado pueden fallar repentinamente, incluso un pinchazo, salida de aire y pérdida del control del vehículo y riesgo de accidente. • Asegúrese siempre que el peso total del soporte básico, los accesorios del soporte básico y la carga del techo no sobrepasen los 50 kg. • No sobrepase nunca la carga de techo máxima permitida. • La carga del techo debe tenerse en cuenta en cada cálculo de la carga total permitida de su vehículo. No sobrepase nunca el peso total del vehículo resultante del peso total del vehículo, inclusive conductor, pasajeros, equipaje, portaequipajes de techo, carga del techo, enganche para remolque y carga de apoyo del remolque cargado. • Informaciones relativas al peso total del vehículo se encuentran la placa indicativa de la presión de neumáticos y en el manual de instrucciones de su vehículo. Indicaciones de mantenimiento: Mantenga los soportes básicos siempre limpios y cuidados. Especialmente en invierno debe retirarse regularmente la suciedad y la sal para evitar daños. Precaución En caso de pérdida de la llave dinamométrica para los tornillos antirrobo, utilice la tarjeta de la página 46 para realizar un nuevo pedido. Información medioambiental: Por comodidad, con frecuencia los soportes básicos/barras portantes con/ sin accesorios se dejan montados en el vehículo, incluso cuando no se necesiten más. La mayor resistencia aerodinámica aumenta innecesariamente el consumo de combustible de su vehículo y provoca un ruido adicional. Por este motivo, retire los soportes básicos/barras portantes y sus accesorios cuando ya no sean necesarios. Gewicht van de basisdragers/ draagstangen + Gewicht van de opbouwdelen + Gewicht van de lading op de basisdrager = Aanwezige dakbelasting LET OP! Het overschrijden van het toegestane totaalgewicht van uw voertuig kan leiden tot verlies van de controle over het voertuig, botsingen of een ander ongeluk, zwaar lichamelijk letsel of zelfs de dood. • Overschrijding van het voor uw voertuig voorziene gewicht verhindert een juiste besturing van het voertuig en vergroot het risico de controle over het voertuig te verliezen. • De remmen van het te zwaar beladen voertuig kunnen eventueel het voertuig niet op een veilige afstand tot stilstand laten komen. • De banden van een te zwaar beladen voertuig kunnen plotseling uitvallen, met inbegrip van bandenpech, luchtontsnapping, verlies van de controle en ongelukken. • Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de basisdrager, van de toebehoren van de basisdrager en de dakbelasting niet meer dan 50 kg bedraagt. • Overschrijdt nooit de toegestane maximale dakbelasting. • Bij de voor uw voertuig toegestane totale belasting moet bij elke berekening rekening worden gehouden met de dakbelasting. Overschrijdt nooit het totaalgewicht van het voertuig dat wordt berekend aan de hand van het totaalgewicht van het voertuig, inclusief bestuurder, passagiers, bagage, basisdragers, dakbelasting, trekhaak en belasting op de opleggerkoppeling van de beladen aanhanger. • Informatie over het totaalgewicht van het voertuig vindt u op het aanwijzingsbordje voor vuldruk en in uw handboek voor de auto. Onderhoudstips: De basisdragers moeten altijd worden onderhouden en gereinigd. Vooral in de winter moeten vuil en pekel regelmatig worden verwijderd om schade te voorkomen. Let op! Bij verlies van de momentsleutel voor de antidiefstalbouten deze aan de hand van de kaart op pagina 46 nabestellen. Milieu-aanwijzing: Zelfs als deze niet meer wordt gebruikt, blijft de basisdrager/draagstang met/zonder opbouwdelen gemakshalve gemonteerd. Door de verhoogde luchtweerstand verbruikt uw wagen onnodig brandstof en maakt hij extra geluid. Verwijder daarom basisdragers/ draagstangen en alle opbouwdelen wanneer deze niet worden benodigd. 41 S Tekniska data: Grundsatsens/bärsträvsatsens vikt: Ca 5,5 kg Profillängd som kan utnyttjas: fram 1030 mm bak 1010 mm Förhandenvarande taklast, bestämma: Grundsatsens/bärsträvornas vikt + monteringsdelarna vikt + vikten på lasten på grundsatsen = lasten på taket VARNING Överskrids totalvikten för din bil kan det leda till att du förlorar kontrollen över bilen, kollision eller annan olycka, svåra kroppsskador och t o m till dödliga skador. • Överskridande av den för din bil förutsedda vikten hindrar korrekt handhavande av bilen och ökar risken att förlora kontrollen över bilen. • Bromsarna hos den överbelastade bilen kan eventuellt inte bromsa bilen till stillastående i ett säkert avstånd. • Däcken på den överbelastade bilen kan plötsligt bli defekta, förlust av kontrollen över bilen och olycka. • Övertyga dig alltid att totalvikten för grundsats, grundsatstillbehör och taklast inte överstiger 50 kg. • Överskrid aldrig den tillåtna maximala taklasten. • Lasten på taket måste alltid ingå i beräkningen för din bil tillåtna totala lasten. Överskrid aldrig bilens tillåtna totalvikt, den är summan av bilens tjänstevikt inklusive förare, passagerare, bagage, takräck, last på taket, släpvagnsdrag och kultrycket från den belastade släpvagnen. • Information över bilens totalvikt finns på dekalen med ringtryck och i bilens instruktionsbok. Skötselanvisningar: Håll alltid grundsatsen ren och välvårdad. Speciellt på vintern bör för undvikande av skador smuts och salt avlägsnas regelbundet. Viktigt Använd vid förlust av momentnyckeln för stöldskyddsskruvarna kortet på sidan 46 för beställning av en ny. Miljöanvisning: Ofta blir grundsatsen/bärsträvorna med/utan monteringsdelar kvar på bilen av bekvämlighet även när de inte behövs. Det högre luftmotståndet ökar bränsleförbrukningen onödigtvis för din bil och förorsakar dessutom oljud. Ta därför av grundsatsen/bärsträvorna och alla monteringsdelar om de inte behövs. 42 PT Dados técnicos: PL Dane techniczne: Peso do jogo de barras portabagagens: aprox. 5,5 kg Ciężar własny dźwigara podstawowego/ zestawu prętów nośnych: ok. 5,5 kg Comprimento útil do perfil: dianteiro 1030 mm traseiro 1010 mm Determinação da carga existente sobre o tejadilho: Peso das barras porta-bagagens + Peso das peças de montagem + Peso da carga sobre as barras = Carga existente sobre o tejadilho ATENÇÃO Exceder o peso total permitido do seu veículo pode levar à perda de controlo do veículo, a colisão ou a outros acidentes, causar lesões corporais e mesmo à morte. • Exceder o peso previsto para o seu veículo impede a condução correta do veículo e aumenta o risco de perder o controlo sobre o veículo. • Uma travagem com o veículo com peso excessivo pode eventualmente não imobilizar o veículo dentro de uma distância segura. • Os pneus de um veículo sobrecarregado podem ficar danificados, furar, perder ar e causar perdas de controlo e acidentes. • Certifique-se sempre de que o peso total das barras porta-bagagens do tejadilho, dos acessórios das barras do tejadilho e da carga a colocar no tejadilho não excede os 50 kg. • Nunca exceda a carga máxima permitida para o tejadilho. • A carga do tejadilho deve ser sempre considerada em cada cálculo da carga total permitida para o seu veículo. Nunca exceda o peso total do veículo, o qual resulta do peso total do veículo, incluindo condutor, passageiros, bagagens, portabagagens de tejadilho, dispositivo de atrelado e a carga sobre o ponto de engate do atrelado carregado. • Informação sobre o peso total do veículo pode ser consultada na placa indicativa para pressão de carga e no manual do veículo. Cuidados: Mantenha as barras portabagagens sempre limpas e cuidadas. Especialmente no inverno, deve limpar-se regularmente a sujidade e o sal, a fim de evitar danos. Cuidado Em caso de perda da chave dinamométrica para os parafusos antifurto, recorra ao cartão da pág. 46 para encomendar uma nova Nota sobre o ambiente: Por uma questão de conveniência, muitas vezes as barras porta-bagagens, com/sem peças de montagem, permanecem montadas no veículo, mesmo quando não são precisas. O aumento da resistência que oferecem ao ar aumenta, desnecessariamente, o consumo de combustível do seu veículo, assim como o nível de ruído. Por essa razão, sempre que não precisar das barras porta-bagagens, desmonte-as, assim como às peças de montagem. Wykorzystywana długość profili: z przodu 1030 mm z tyłu 1010 mm Określenie istniejącego obciążenia dachu: Ciężar dźwigarów podstawowych/ prętów nośnych + ciężar elementów doczepianych + ciężar ładunku na dźwigarze podstawowym = istniejące obciążenie dachu UWAGA W przypadku przekroczenia dopuszczalnego ciężaru całkowitego Państwa pojazdu może dojść do utraty kontroli nad pojazdem, zderzenia się lub innego wypadku, ciężkich obrażeń ciała, a nawet do śmierci. • Przekroczenie ciężaru przewidzianego dla Państwa pojazdu zakłóca prawidłową obsługę pojazdu i zwiększa ryzyko utraty kontroli nad pojazdem. • Hamulce przeładowanego pojazdu mogą ewentualnie nie zatrzymać pojazdu w bezpiecznej odległości. • Opony przeładowanego pojazdu mogą nagle ulec uszkodzeniu, włącznie z awarią opon, utratą powietrza, utratą kontroli i wypadkiem. • Prosimy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar dźwigara dachowego, jego akcesoriów oraz obciążenia dachu nie przekracza 50 kg. • Prosimy nigdy nie przekraczać dopuszczalnego, maksymalnego obciążenia dachu. • Obciążenie dachu musi zostać uwzględnione w każdych obliczeniach ciężaru całkowitego dozwolonego dla Państwa pojazdu. Prosimy nigdy nie przekraczać całkowitego ciężaru, który wynika z ciężaru całkowitego pojazdu, włącznie z kierowcą, pasażerami, bagażem, dźwigarem dachowym, obciążeniem dachu, złączem przyczepy i obciążeniem podpór załadowanej przyczepy. • Informację o całkowitym ciężarze pojazdu znajdą Państwo na tabliczce informacyjnej ciśnienia napełnienia i w Państwa książce pojazdu. Wskazówki dotyczące pielęgnacji: Prosimy zawsze utrzymywać dźwigar podstawowy w czystym i wypielęgnowanym stanie. Szczególnie zimą należy regularnie usuwać brud i sól, aby uniknąć szkód. Ostrożnie W przypadku utraty klucza dynamometrycznego do śrub antykradzieżowych prosimy użyć karty na stronie 46 w celu dodatkowego zamówienia. Wskazówka dotycząca środowiska: Często z wygody dźwigary podstawowe/ pręty nośne z elementami doczepianymi pozostają na pojeździe, również wtedy, gdy nie są potrzebne. Zwiększony opór powietrza niepotrzebnie zwiększa zużycie paliwa przez Państwa pojazd i powoduje dodatkowy hałas. Dlatego prosimy usunąć dźwigar podstawowy/pręty nośne i wszystkie elementy doczepiane, jeśli nie są one potrzebne. CZ J CN Technická data: ᛛⴚ࠺࡯࠲ ᡔᴃ᭄᥂ Vlastní hmotnost sady základního nosiče/nosné tyče: cca 5,5 kg ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߩ ࠮࠶࠻㊀㊂ ⚂MI 䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ༫ӊ㞾䞡 㑺NJ Užitná délka profilu: vpředu 1030 mm vzadu 1010 mm ࡊࡠࡈࠔࠗ࡞ߩ᦭ല㐳ߐ ೨ᣇOO ᓟᣇ OO Zjištění disponibilního zatížení střechy: ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ▚ቯ hmotnost základních nosičů/nosných tyčí + hmotnost dílů nástavby + hmotnost užitečného nákladu na základním nosiči = disponibilní zatížení střechy  ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯  ߩ㊀㊂  ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ߩ㊀㊂  ࡯ࡈ࡜࠶ࠢ਄ߩⓍタ‛㊀㊂  ታ㓙ߩ࡞࡯ࡈ⩄㊀ ᵈᗧ POZOR Překročení celkové přípustné hmotnosti Vašeho vozidla může vést ke ztrátě kontroly nad vozidlem, ke vzájemné srážce nebo jiným nehodám, těžkému tělesnému zranění a dokonce i ke smrti. • Překročení hmotnosti předepsané pro Vaše vozidlo zabraňuje správné obsluze vozidla a zvyšuje riziko ztráty kontroly nad vozidlem. • Brzdy přetíženého vozidla nemusí případně vozidlo zastavit v bezpečné vzdálenosti. • Pneumatiky přetíženého vozidla se mohou náhle poškodit, včetně propíchnutí pneumatik, úniku vzduchu, ztráty kontroly a nehody. • Vždy zajistěte, aby celková hmotnost střešního nosiče, příslušenství střešního nosiče a střešní zátěže nebyla větší než 50 kg. • Nikdy nepřekračujte maximální přípustnou střešní zátěž. • Střešní zátěž musí být zohledněna v každém výpočtu celkového zatížení přípustného pro Vaše vozidlo. Nikdy nepřekračujte celkovou hmotnost vozidla, jež vyplývá z celkové hmotnosti vozidla, včetně řidiče, cestujících, zavazadel, střešního nosiče, střešního nákladu, tažného zařízení a zatížení tažného vozidla loženým přívěsem. • Informace o celkové hmotnosti vozidla naleznete na informačním štítku pro plnicí tlak a ve Vaší příručce vozidla. Pokyny pro péči: Základní nosič udržujte vždy čistý a ošetřený. Zejména v zimním období by se pravidelně mělo odstraňovat znečištění a sůl, abyste zabránili poškození. Pozor Při ztrátě momentového klíče pro šrouby zajištěné proti krádeži, použijte pro dodatečné objednání kartu na straně 46. Pokyny pro životní prostředí: Často zůstávají základní nosiče/nosné tyče s/bez dílů nástavby z pohodlnosti na vozidle, i když se nepoužívají. Zvýšený odpor vzduchu zbytečně zvyšuje spotřebu pohonných hmot Vašeho vozidla a způsobuje přídavný hluk. Odstraňte proto základní nosič/nosné tyče a všechny díly nástavby v případě, že je nepoužíváte. ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐ว‫ޔ‬ゞ ਔߩ೙ᓮᕈ߇ᄬࠊࠇߚࠅ‫޿ࠆ޽⓭ⴣޔ‬ ߪߘߩઁߩ੐᡿‫ޔ‬㊀்‫⥌ߪߦᦝޔ‬ᱫ் ߦ⥋ࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 噝ゞਔߩ⸵ኈ㊀㊂ࠍ⿥ㆊߒߚ႐ว‫ޔ‬ゞ ߩㆡಾߥᠲ૞ᕈ߇ᅹߍࠄࠇ‫ޔ‬ゞਔ ࠍ೙ᓮߢ߈ߥߊߥࠆෂ㒾ᕈ߇㜞߹ࠅ ߹ߔ‫ޕ‬ 噝Ⓧタ⿥ㆊ⁁ᘒߩゞਔߦࡉ࡟࡯ࠠࠍ߆ ߌࠆߣ‫ޔ‬቟ో㑆㓒ࠍ଻ᜬߒߚ஗ᱛ߇ ߢ߈ߥߊߥࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 噝ゞਔ߇⿥ㆊタⓍ⁁ᘒߩ႐ว‫ࡗࠗ࠲ޔ‬ ߩࡄࡦࠢ߿ⓨ᳇ᛮߌ‫ޔ‬೙ᓮᕈߩ༚ ᄬ‫ޔ‬੐᡿╬ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ ߔ‫ޕ‬ 噝࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߣߘߩࠕࠢ࠮ࠨ࡝࡯߅ ࠃ߮࡞࡯ࡈ⩄㊀ߩ✚㊀㊂߇MI ࠍ⿥߃ߡ޿ߥ޿ߎߣࠍᔅߕ⏕⹺ߒ ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝ᦨᄢ⸵ኈ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒ ߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ 噝ゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ࠍ▚಴ߔࠆ႐ว‫ޔ‬ Ᏹߦ࡞࡯ࡈ⩄㊀ࠍ⠨ᘦߒߡߊߛߐ ޿‫ޕ‬ゞਔ‫ޔࡃࠗ࡜࠼ޔ‬หਸ਼⠪‫⩄ޔ‬ ‛‫⩄ࡈ࡯࡞ޔࠢ࠶࡜ࡈ࡯࡞ޔ‬㊀‫࠻ޔ‬ ࡟࡯࡜࡯ࡅ࠶࠴‫࡯ࡏ࠴࠶ࡅ߮ࠃ߅ޔ‬ ࡞ߦ߆߆ࠆ⩄㊀߆ࠄ▚಴ߐࠇࠆゞਔ ✚㊀㊂ࠍ᳿ߒߡ⿥ㆊߒߥ޿ߢߊߛߐ ޿‫ޕ‬ 噝ゞਔ✚㊀㊂ߦ㑐ߔࠆᖱႎߪ‫ޔ‬లႯ࿶ ജᜰ␜ࡊ࡟࡯࠻߿ゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߦ ⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔ‫ޕ‬ ᚻ౉ࠇߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߪᏱߦ߈ࠇ޿ߦᚻ౉ࠇߐࠇ ߚ⁁ᘒࠍ⛽ᜬߒߡߊߛߐ޿‫ࠍ்៊ޕ‬࿁ㆱ ߔࠆߚ߼‫ߦ․ޔ‬౻႐ߪᳪᵆ߿Ⲣ㔐೷ࠍቯ ᦼ⊛ߦขࠅ㒰޿ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ৃ⫼ൟᴤ䭓ᑺ˖ ࠡ䚼PP ৢ䚼PP ⹂ᅮᔧࠡⱘ䔺乊䕑㥋˖     䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚⱘ䞡䞣 ᅝ㺙ӊⱘ䞡䞣 䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕϞᡓ䕑ⱘ䞡䞣 ᔧࠡⱘ䔺乊䕑㥋 ⊼ᛣ 䍙䖛≑䔺‫ܕ‬䆌ⱘᘏ䞡䞣ৃ㛑ᇐ㟈䔺䕚༅ ᥻ǃ⺄ᩲ៪݊ҪџᬙǃϹ䞡䑿ԧӸᆇˈ ⫮㟇䗴៤⅏ѵDŽ 噝䍙䖛䔺䕚ⱘ㾘ᅮ䞡䞣Ӯོ⹡ℷ⹂ഄ᪡ 㒉䔺䕚ˈᑊᦤ催䔺䕚༅᥻ⱘ亢䰽DŽ 噝ᇍ䍙䕑ⱘ䔺䕚ࠊࡼᯊˈৃ㛑᮴⊩೼ᅝ ܼ䎱⾏‫ذݙ‬䔺DŽ 噝䍙䕑䔺䕚ⱘ䕂㚢ৃ㛑Ӯさ✊༅♉ˈࣙ ᣀ⟚㚢ǃⓣ⇨ǃ༅᥻੠থ⫳џᬙDŽ 噝⹂ֱ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕǃ῾ṕ䰘ӊ੠䔺 乊䋳㥋ⱘᘏ䞡ϡ䍙䖛NJDŽ 噝䇋࣓䍙䖛‫ܕ‬䆌ⱘ᳔໻䔺乊䋳㥋DŽ 噝೼䅵ㅫ≑䔺‫ܕ‬䆌ⱘᘏ䋳㥋ᯊᖙ乏㽕㗗 㰥ࠄ䔺乊䋳㥋DŽ‫އ‬ϡ‫ܕ‬䆌䍙䖛䔺䕚 ᘏ䞡ˈࣙᣀ偒偊ਬǃЬᅶǃ㸠ᴢǃ䔺 乊㸠ᴢᶊǃ䔺乊䋳㥋ǃᣖ䔺䖲᥹఼੠ Ꮖ㺙䕑ᣖ䔺ⱘᣖ䔺䩽䞡䞣DŽ 噝݇Ѣ䔺䕚ᘏ䞡ⱘֵᙃৃҹ೼‫⇨ܙ‬य़࡯ ᦤ⼎⠠੠≑䔺᠟‫ݠ‬Ё㦋পDŽ ֱ‫⼎ᦤݏ‬ 䇋ֱᣕ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕ⏙⋕੠ֱ‫ݏ‬ᕫ ᔧDŽᇸ݊ᰃ೼‫ހ‬ᄷᑨᅮᳳ⏙䰸♄ᇬ੠ Ⲥߚˈҹ䙓‫ܡ‬䗴៤ᤳӸDŽ ⊼ᛣ བᵰ϶༅њ䰆ⲫ㶎ᷧⱘᡁ࡯ᡇ᠟ˈৃՓ ⫼㄀义ⱘव⠛䅶䌁DŽ ⦃๗ᦤ⼎ ᳝ѯ⫼᠋㒣ᐌЎњᮍ֓㗠ᇚᏺ᳝៪ϡᏺ ᳝ᅝ㺙ӊⱘ䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ ⬭೼≑䔺ϞˈेՓᔧᯊᑊϡ䳔㽕DŽ๲ ࡴⱘ亢䰏ϡԚӮᦤ催䔺䕚ⱘ➗⊍⍜㗫䖬 Ӯ䗴៤乱໪ⱘా䷇DŽ಴ℸ೼ϡ䳔㽕ᯊ 䇋ᢚ䰸䔺乊㸠ᴢᶊ῾ṕᬃᡓᴚ੠᠔ ᳝ᅝ㺙ӊDŽ ⷐᵈᗧ ⋑㔍㒐ᱛࠬࠢ࡝ࡘ࡯↪ߩ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ ࠍ⚗ᄬߒߚ႐วߪ‫࠼࡯ࠞߩࠫ࡯ࡍޔ‬ ࠍ೑↪ߒߡᵈᢥߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥ ࠕ࠲࠶࠴ࡔࡦ࠻ઃ߈ήߒߩ࡞࡯ࡈ࡜࠶ ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ߪ૶↪ߒߥ޿႐ว ߢ߽‫ޔ‬቟ᤃߦゞਔߦขઃߌࠄࠇߚ߹߹ߦ ߥߞߡ޿ࠆ႐ว߇ዋߥߊ޽ࠅ߹ߖࠎ‫ߎޕ‬ ߩ⁁ᘒߢߪⓨ᳇ᛶ᛫߇㜞߹ࠆߚ߼‫ޔ‬ή㚝 ߥΆᢱᶖ⾌ࠍ߹ߨߊߣหᤨߦ‫ޔ‬㛍㖸ߩේ ࿃ߦ߽ߥࠅ߹ߔ‫ߥ߁ࠃߩߎޕ‬ℂ↱߆ࠄ‫ޔ‬ ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢ࡮ࡃ࡯ࠍ૶↪ ߒߥ޿႐วߪ‫߽࠻ࡦࡔ࠴࠶࠲ࠕޔ‬฽߼ߡ ขᄖߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 43 RU ɍɠɰɨɣɲɠɬɥɣɠ ɰɛɫɛɥɭɠɫɣɬɭɣɥɣ: Ɍɩɜɬɭɝɠɨɨɶɤ ɝɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ/ ɨɠɬɮɴɣɰ ɬɭɫɠɡɨɠɤ: ɩɥ. 5,5 ɥɞ Ɋɩɦɠɢɨɛɺ ɟɦɣɨɛ ɪɫɩɯɣɦɺ: ɪɠɫɠɟɨɠɞɩ: 1030 ɧɧ ɢɛɟɨɠɞɩ: 1010 ɧɧ ɉɪɫɠɟɠɦɠɨɣɠ ɭɠɥɮɴɠɤ ɨɛɞɫɮɢɥɣ ɨɛ ɥɫɶɳɮ ɥɮɢɩɝɛ: Ƚɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ / ɨɠɬɮɴɣɰ ɬɭɠɫɡɨɠɤ + Ƚɠɬ ɨɛɝɠɬɨɶɰ ɟɠɭɛɦɠɤ + Ƚɠɬ ɟɩɪɩɦɨɣɭɠɦɷɨɩɞɩ ɞɫɮɢɛ ɨɛ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨɛɰ = ɍɠɥɮɴɛɺ ɨɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ ɥɫɶɳɮ ɥɮɢɩɝɛ ȽɈɃɇȻɈɃɀ Ɋɫɠɝɶɳɠɨɣɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɶ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɩɡɠɭ ɪɫɣɝɠɬɭɣ ɥ ɪɩɭɠɫɠ ɥɩɨɭɫɩɦɺ ɨɛɟ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ, ɬɭɩɦɥɨɩɝɠɨɣɹ ɣɦɣ ɟɫɮɞɩɧɮ ȿɍɊ, ɥ ɭɺɡɠɦɶɧ ɭɫɛɝɧɛɧ ɣ ɟɛɡɠ ɥ ɬɧɠɫɭɣ • Ɋɫɠɝɶɳɠɨɣɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ ɟɦɺ Ƚɛɳɠɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɛɬɬɶ ɪɫɠɪɺɭɬɭɝɮɠɭ ɪɫɛɝɣɦɷɨɩɧɮ ɮɪɫɛɝɦɠɨɣɹ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ ɣ ɪɩɝɶɳɛɠɭ ɫɣɬɥ ɪɩɭɠɫɣ ɥɩɨɭɫɩɦɺ ɨɛɟ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɠɧ. • ɍɩɫɧɩɢɛ ɪɠɫɠɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ, ɝɩɢɧɩɡɨɩ, ɨɠ ɬɧɩɞɮɭ ɨɛɟɠɡɨɩ ɩɬɭɛɨɩɝɣɭɷ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɷ. • ɓɣɨɶ ɪɠɫɠɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɧɩɞɮɭ ɝɶɤɭɣ ɣɢ ɬɭɫɩɺ, ɝɥɦɹɲɛɺ ɛɝɛɫɣɹ ɳɣɨɶ, ɝɶɰɩɟ ɝɩɢɟɮɰɛ, ɪɩɭɠɫɹ ɥɩɨɭɫɩɦɺ ɣ ȿɍɊ. • Ƚɬɠɞɟɛ ɬɦɠɟɣɭɠ ɢɛ ɭɠɧ, ɲɭɩɜɶ ɩɜɴɣɤ ɝɠɬ ɩɪɩɫɨɶɰ ɪɩɪɠɫɠɲɣɨ, ɬɩɩɭɝɠɭɬɭɝɮɹɴɣɰ ɪɫɣɨɛɟɦɠɡɨɩɬɭɠɤ ɣ ɨɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ ɥɫɶɳɮ ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɦɣ 50 ɥɞ. • Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɤɭɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɮɹ ɧɛɥɬɣɧɛɦɷɨɮɹ ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɥɫɶɳɮ. • Ɉɛɞɫɮɢɥɛ ɨɛ ɥɫɶɳɮ ɟɩɦɡɨɛ ɮɲɣɭɶɝɛɭɷɬɺ ɝ ɦɹɜɩɧ ɫɛɬɲɠɭɠ ɟɩɪɮɬɭɣɧɩɤ ɟɦɺ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɩɜɴɠɤ ɨɛɞɫɮɢɥɣ. Ɉɣ ɝ ɥɩɠɧ ɬɦɮɲɛɠ ɨɠ ɪɫɠɝɶɳɛɤɭɠ ɪɩɦɨɮɹ ɧɛɬɬɮ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ, ɥɩɭɩɫɛɺ ɬɥɦɛɟɶɝɛɠɭɬɺ ɣɢ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɶ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ, ɝɥɦɹɲɛɺ ɝɩɟɣɭɠɦɺ, ɪɛɬɬɛɡɣɫɩɝ, ɜɛɞɛɡ, ɜɛɞɛɡɨɣɥ ɨɛ ɥɫɶɳɠ, ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɥɫɶɳɮ, ɭɺɞɩɝɩ-ɬɱɠɪɨɩɠ ɮɬɭɫɩɤɬɭɝɩ ɣ ɨɛɞɫɮɢɥɮ ɨɛ ɬɱɠɪɨɩɤ ɳɛɫ ɢɛɞɫɮɡɠɨɨɩɞɩ ɪɫɣɱɠɪɛ. • Ɍɝɠɟɠɨɣɺ ɩ ɪɩɦɨɩɤ ɧɛɬɬɠ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɺ ɬɩɟɠɫɡɛɭɬɺ ɨɛ ɭɛɜɦɣɲɥɠ, ɞɟɠ ɮɥɛɢɛɨɩ ɟɛɝɦɠɨɣɠ ɝɩɢɟɮɰɛ ɝ ɳɣɨɛɰ, ɣ ɝ Ƚɛɳɠɧ ɫɮɥɩɝɩɟɬɭɝɠ ɥ ɛɝɭɩɧɩɜɣɦɹ. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ: ȼɫɟɝɞɚ ɫɨɞɟɪɠɢɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ ɭɯɨɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨ ɡɢɦɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɪɟɝɭɥɹɪɧɨ ɭɞɚɥɹɬɶ ɝɪɹɡɶ ɢ ɫɨɥɶ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɉɬɭɩɫɩɡɨɩ ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɭɬɟɪɢ ɞɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɞɥɹ ɜɢɧɬɨɜ-ɫɟɤɪɟɬɨɤ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɞɥɹ ɡɚɤɚɡɚ ɤɚɪɬɨɱɤɭ ɧɚ ɫɬɪ. 46. ɍɤɚɡɚɧɢɟ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ: Ɂɚɱɚɫɬɭɸ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ/ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɫ/ ɛɟɡ ɧɚɜɟɫɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɭɞɨɛɫɬɜɚ ɨɫɬɚɸɬɫɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɉɨɜɵɲɟɧɧɨɟ ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɨɡɞɚɟɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɲɭɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɩɨɪɧɵɟ ɩɨɩɟɪɟɱɢɧɵ/ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɜɫɟ ɧɚɜɟɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. 44 44 45 Safety 46 Code: Pass
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Volkswagen 1S3 071 126 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
Este manual también es adecuado para