Nikon ファーブル フォト Manual de usuario

Categoría
Microscopios
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ネイチャースコープ ファーブル フォト
EZ-Micro
Printed in Japan (174K)4DE/1302
このたびは、ニコンネイチャースコープをお買い上げいただきまして、
まことにありがとうございます。
• 仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
• 本使用説明書に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコンネイチャースコープを、安心してご愛用
いただけますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っております。
• 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有して
おります。したがいまして、修理可能期間は部品保有期間内とさせてい
ただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期間内で
あるかどうかにつきましては、ニコンのサービス機関へお問い合わせく
ださい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、
修理が不可能となります。なお、この故障または破損の程度の判定はニ
コンのサービス機関におまかせください。
消耗品について
• 目当てゴム等の消耗品につきましては、ご購入店、あるいはニコンのサー
ビス機関にお問い合わせください。
Thank you for purchasing the Nikon product.
Specifications and design are subject to change without notice.
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part
(except for brief quotation in critical articles or reviews), may be
made without written authorization from NIKON VISION CO., LTD.
Vielen Dank für das Vertrauen in Nikon, das Sie uns mit dem Kauf
dieses Produkts erwiesen haben.
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben
vorbehalten.
Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme
kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche
Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich
vorbehalten.
Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur ce produit
Nikon.
Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans
préavis.
Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que
ce soit, (à l'exception de brèves citations dans des magazines) ne
peut être faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD.
Le agradecemos por su compra de este producto de Nikon.
Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo
aviso.
Se prohibe la reproducción de este manual en cualquier forma, ya sea
en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o
revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD.
Grazie per aver acquistato un prodotto Nikon.
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD, non è possibile
riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale
(salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
NIKON VISION CO., LTD.
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan
使用説明書
/
Instruction manual / Bedienungsanleitung/
Manuel d’utilisation / Manual de instrucciones / Manuale di istruzioni
NOMENCLATURA
NOMENCLATURE
NOMENKLATUR
1 Tê te
2 Système d’éclairage
3 Commutateur coulissant
4 Bague de montage pour le
système d’éclairage
5 Repères de positionnement du
système d’éclairage (saillie/
indentation)
6 Couvercle du logement de la
pile
7 Molette de mise au point
8 Vis d'ajustement du couple
9 Statif coulissant
!p Monture pour appareil photo
numérique
!q Capuchon pour monture pour
appareil photo numérique
!w Capuchon dobjectif
!e Oculaire
!r Œilleton de caoutchouc
(Bague de réglage dioptrique)
!t Capuchons intercepteurs de
lumière
!y Œillet pour courroie
!u Statif
!i Plaque
!o Vis de réglage du support/de la
fixation (pour accessoire à
support/fixation)
@p Objectif pour optique
d’observation
@q Objectif pour photographie
@w Trou à vis pour trépied (à la
base)
1 Cabezal
2 Sistema de iluminación
3 Interruptor deslizable
4 Anillo de montaje para el
sistema de iluminación
5 Marcas de posicionamiento del
sistema de iluminación
(protuberancia/muesca)
6 Tapa de la cámara de la pila
7 Perilla de enfoque
8 Aro de ajuste de torsión
9 Platina deslizante
!p Montura para cámara digital
!q Tapa de la montura para cámara
digital
!w Tapa del objetivo
!e Ocular
!r Copa de caucho del ocular
(cubre el anillo de ajuste de
dioptría)
!t Cubiertas interceptoras de luz
!y Presilla para la correa
!u Platina
!i Placa
!o Tornillo de ajuste de
empuñadura/adaptador (para
accesorio empuñadura/
adaptador)
@p Objetivo para óptica de
observación
@q Objetivo para fotografías
@w Orificio roscado para trípode
(en la parte de abajo)
1 Hauptteil
2 Beleuchtungssystem
3 Schiebeschalter
4 Montagering für
Beleuchtungssystem
5 Indexmarkierungen für
Beleuchtungssystem
(Vorsprung/Aussparung)
6 Batteriefachdeckel
7 Fokussiergriff
8 Drehkraft-Einstellring
9 Objektträgerbühne (Bühne)
!p Digitalkameraansatz
!q Kappe für Digitalkameraansatz
!w Objektivlinsenkappe
!e Okular
!r Gummiaugenmuschel
(Dioptrien-Einstellring)
!t Lichtschutzkappen
!y Trageriemenöse
!u Bühne
!i Platte
!o Feststellschraube für
Halterung/Adapter (für
Zubehör Halterung/Adapter)
@p Objektivlinse für
Beobachtungsoptik
@q Objektivlinse für Fotografie
@w Stativfassung (an Unterseite)
1 Head unit
2 Illumination system
3 Slide switch
4 Mounting ring for illumination
system
5 Illumination system
positioning marks (projection/
indent)
6 Battery chamber cover
7 Focus knob
8 Torque adjustment ring
9 Slide stage
!p Digital camera mount
!q Digital camera mount cap
!w Objective lens cap
!e Eyepiece
!r Rubber eyecup
(Diopter adjustment ring)
!t Light interception covers
!y Neckstrap eyelet
!u Stage
!i Plate
!o Bracket/attachment set screw
(for bracket/attachment
accessory)
@p Objective lens for
observational optics
@q Objective lens for photographs
@w Screw hole for tripod (on
bottom)
NOMENCLATURE
各部の名称
Avertissement
1 Ne regardez pas directement dans le
soleil à travers le EZ-Micro. Cela
pourrait sérieusement affecter votre
vue.
Attention
2 Ne laissez pas le EZ-Micro sur une
surface instable ou inégale. Il pourrait
tomber et provoquer des blessures
ou dommages.
3 Ne regardez pas à travers le EZ-Micro
en marchant. Vous pourriez heurter
quelque chose, tomber et vous
blesser.
4 Ne balancez pas le EZ-Micro au bout
de sa bandoulière. Il pourrait heurter
quelqu'un et le blesser.
5 Ne vous coincez pas les doigts en
réglant la distance interpupillaire. En
particulier, faites attention si vous
laissez de petits enfants utiliser
l'appareil.
6 Ne laissez pas le EZ-Micro en plein
soleil. Ses lentilles pourraient
concentrer les rayons du soleil et
provoquer un incendie.
7 L'utilisation prolongée des oeilletons
en caoutchouc peut provoquer une
inflammation cutanée. En cas de
symptômes, consultez
immédiatement un médecin.
8 Ne laissez pas le sac en polyéthylène
utilisé pour ranger l'appareil à porter
des petits enfants. Ils pourraient s'en
couvrir la bouche et suffoquer.
9 Ne démontez pas le EZ-Micro. Confiez
les réparations à un technicien
compétent.
Advertencia
No mire directamente al sol a través
del EZ-Micro.Eso puede dañar
seriamente sus ojos.
Precaución
2 No deje el EZ-Micro sobre una
superficie inestable o irregular.
Podría caerse y causar lesiones o
daños.
3 No mire a través del EZ-Micro
mientras camina. Podría tropezarse,
caerse y lastimarse.
4 No bambolee el EZ-Micro desde la
correa. Podría golpear a alguien y
lesionarlo.
5 Tenga cuidado de no pellizcarse su
dedo al ajustar la distancia
interpupilar. Tenga cuidado
especialmente si permitiese que los
niños utilicen el EZ-Micro.
6 No deje el EZ-Micro expuesto
directamente a los rayos del sol. Las
lentes podrían poner en foco los
rayos del sol y causar un incendio.
7 Si utiliza los oculares de caucho
durante mucho tiempo, su piel podría
inflamarse. Si desarrolla estos
síntomas, consulte a un doctor de
inmediato.
8 No deje la bolsa de polietileno
empleada en el empacado al alcance
de los niños. Ellos podrían ponerla
sobre la cara y sofocarse.
9 No desarme el EZ-Micro. Las
reparaciones deben realizarlas sólo
por el personal especializado.
05
4
06
5
NO.07
6
REGLES DE SECURITE
PRECAUCIONES PARA LA
SEGURIDAD
Warning
1 Do not look at the sun directly
through the EZ-Micro. Doing so may
seriously damage your eyes.
Caution
2 Do not leave the EZ-Micro on an
unstable or uneven surface. It may fall
and cause injury or damage.
3 Do not look through the EZ-Micro
while walking. You may walk into
something, fall and get hurt.
4 Do not swing the EZ-Micro by the
strap. It may hit someone and cause
injury.
5 Take care not to pinch your finger
when adjusting interpupillary
distance. Be especially careful if you
let small children use the EZ-Micro.
6 Do not leave the EZ-Micro in direct
sunlight. The lenses may focus the
rays of the sun and cause a fire.
7 If you use the rubber eyecups for a
long period of time, you may
experience skin inflammation. If any
symptoms develop, consult a doctor
immediately.
8 Do not leave the polyethylene bag
used for packaging within the reach
of small children. Children may put it
over their mouths and suffocate.
9 Do not disassemble the EZ-Micro.
Repairs should only be performed by
a trained engineer.
Warnung
1 Blicken Sie niemals durch das
EZ-Micro direkt in die Sonne.
Andernfallssind schwere
Augenschäden die Folge.
Vorsicht
2 Setzen Sie das EZ-Micro nicht auf eine
unstabile oder unebene Fläche. Das
Herunterfallen kann zu
Beschädigungen und Verletzungen
führen.
3 Blicken Sie nicht während des Gehens
durch das EZ-Micro. Sie könnten in
ein Hindernis laufen, fallen und
verletzt werden.
4 Schwingen Sie das EZ-Micro nicht an
seinem Trageriemen. Es könnte
gegen Personen schlagen und
Verletzungen hervorrufen.
5 Klemmen Sie beim Verstellen der
Pupillen-distanz nicht Ihre Finger ein.
Achten Sie insbesondere auf
Kleinkinder, wenn diese mit dem
EZ-Micro umgehen.
6 Lassen Sie das EZ-Micro nicht unter
direkter Sonneneinstrahlung liegen.
Die Linsen können das Sonnenlicht
bündeln und zu Feuer führen.
7 Zu langer Kontakt mit den
Gummiaugen-muscheln kann zu
Hautreizungen führen. Suchen Sie in
einem solchen Fall einen Arzt auf.
8 Halten Sie den zur Verpackung
verwendeten Plyäthylenbeutel außer
Reichweite von Kleinkindern. Es
besteht Erstickungsgefahr, wenn
Kinder den Beutel vor den Mund
halten.
9 Versuchen Sie niemals das EZ-Micro
zu öffnen oder auseinanderzubauen.
Überlassen Sie Reparaturarbeiten
ausschließlich qualifiziertem
Fachpersonal.
SICHERHEITSHINWEISE
02
1
NO.03
2
04
3
安全上の注意
警告!
1
絶対に太陽を見ないでください!
ネイチャースコープで太陽をのぞくと、目
を痛めたり、失明したりする恐れがありま
す。使用時には細心の注意を払い太陽を絶
対に見ないようにしてください。
注意!
2
ネイチャースコープを不安定な場所に置か
ないでください。倒れたり、落ちたりして
けがの原因となることがあります。
3 ネイチャースコープを歩行中に使用しない
でください。衝突や転倒など、けがの原因
となることがあります。
4 ネイチャースコープのツリヒモを持って振
り回さないでください。他人にあたりけが
の原因となることがあります。
5 ネイチャースコープの眼幅調整、視度調整
の際に指をはさみ、けがをすることがあり
ます。小さなお子様の使用につきましては
特にご注意ください。
6 ネイチャースコープを直射日光のあたると
ころに置かないでください。火災の原因と
なることがあります。
7 目当てゴムの長時間使用を繰り返しますと
皮膚に炎症を起こすことがあります。もし、
疑わしい症状が現れましたら直ちに医師に
相談してください。
8 ネイチャースコープの包装に使用されてい
るポリ袋などを小さなお子様の手の届くと
ころに置かないでください。口にあて窒息
の原因になることがあります。
9 分解しないでください。ネイチャースコー
プの修理は専門の技術者の手におまかせく
ださい。
08
7
09
8
11
9
1 N'ouvrez pas les tubes oculaires droit et
gauche au-delà de leurslimites. Ne
tournez pas non plus la bague de
réglage dioptrique et lamanette de
mise au point au-delà de leurs limites.
2 En cas de forte humidité, de la
condensation ou des moisissures
peuvent apparaître à la surface des
lentilles. Après l'utilisation par temps
pluvieux ou la nuit, laissez sécher
entièrement le EZ-Micro à température
ambiante, puis rangez-le à un endroit
frais et sec. Evitez de mouiller le
EZ-Micro sous la pluie, la neige, etc. Pour
maintenir EZ-Micro en excellent état,
Nikon Vision recommande leur entretien
régulier par un revendeur autorisé.
3 Ne laissez pas le EZ-Micro dans une
voiture par temps chaud on ensoleillé, ni
près d'un appareil produisant de la
chaleur. Cela pourrait endommager ou
affecter le EZ-Micro.
4 De la condensation pourra apparaître à
la surface des lentilles si l'appareil est
exposé à des changements de
température brutaux. Dans ce cas,
laissez entièrement sécher le EZ-Micro à
température ambiante.
5 Emportez immédiatement le EZ-Micro
chez votre revendeur si vous ne pouvez
pas obtenir une image normale après
une chute ou si le EZ-Micro a été
mouillé.
6 Evitez le sable et la boue.
1 No abra los tubos oculares izquierdo y
derecho más allá de sus límites. Tenga
cuidado también de no girar el anillo de
ajuste de dioptría ni la manivela de
enfoque más allá de sus límites.
2 Una alta humedad podría condensar
agua o crear moho sobre la superficie de
las lentes. Después de usarlo en un día
de lluvia o durante la noche, séque a
fondo el EZ-Micro a temperatura
ambiente y luego guárdelo en un sitio
fresco y seco. Trate de que el EZ-Micro
no se moje por la lluvia, la nieve, etc.
Para mantener su EZ-Micro en
excelentes condicones, Nikon Vision
recomienda un servicio regular esn un
concesionario autorizado.
3 No deje el EZ-Micro dentro de un
automóvil un día caluroso de verano o
cerca de un equipo que genere calor.
Esto podría dañar o afectar
negativamente el EZ-Micro.
4 De exponerlo a un cambio brusco de
temperatura, podría formarse
condensación de agua sobre la
superficie de las lentes. En este caso,
seque bien el EZ-Micro a temperatura
ambiente.
5 Si no pudiera conseguir una imagen
normal después de que el EZ-Micro se
cayera o humedeciera, llévelo de
inmediato a la tienda donde lo compró.
6 Evite la arena o el barro.
4
NO.18
5
NO.19
6
PRECAUTIONS POUR
L'UTILISATION
PRECAUCIONES
SOBRE EL FUNCIONAMIENTO
1 Do not open the left and right eyepiece
tubes beyond their limits. Also be careful
not to rotate the Diopter adjustment
ring and focusing handle beyond their
limits.
2 Due to high humidity, water
condensation or mold may occur on lens
surfaces. After use on a rainy day or at
night, thoroughly dry the EZ-Micro at
room temperature, then store in a cool,
dry place. When using the EZ-Micro, try
to avoid getting it wet from rain, snow
etc. To maintain your EZ-Micro in
excellent condition, Nikon Vision
recommends regular servicing by an
authorized dealer.
3 Do not leave the EZ-Micro in a car on a
hot or sunny day, or near heat
generating equipment. This may
damage or negatively affect the
EZ-Micro.
4 When exposed to sudden temperature
changes, water condensation may occur
on lens surfaces. In this case, thoroughly
dry the EZ-Micro at room temperature.
5 If you cannot obtain a normal image
after dropping or getting the EZ-Micro
wet, take it immediately to the shop
where you purchased it.
6 Avoid sand and mud.
1 Öffnen Sie die Okulartuben nicht über
ihre Grenzen. Drehen Sie auch nicht den
Diopt-rien-Einstellring und den
Fokussiergriff über deren
Anschlagstellungen hinaus.
2 Hohe Umgebungsfeuchtigkeit kann zu
Kondenswasserbildung oder
Schimmelbefall an den
Linsenoberflächen führen. Nach
Anwendung im Regen oder bei Nacht
das EZ-Micro bei Zimmertemperatur
trocknen lassen, dann an einem kühlen
und trockenen Ort aufbewahren.
Schützen Sie das EZ-Micro vor Regen,
Schnee uswz. Damit Sie stets ungetrübte
Freude an Ihrem EZ-Micro haben,
bringen Sie es bitte regelmäßig zu Ihrem
Nikon Vision-Fachhändler zur Inspektion
und Wartung.
3 Lassen Sie das EZ-Micro in der Sonne
geparkten Fahrzeugen oder in der Nähe
von Heizungen. Das EZ-Micro kann sonst
verzogen und beschädigt werden.
4 Rasche Temperaturwechsel können zu
Kondenswasserbildung an den Linsen-
oberflächen führen. Lassen Sie das
EZ-Micro in solchen Fällen bei
Zimmertemperatur trocknen.
5 Wenn nach einem Fallenlassen, Stößen
oder Feuchtigkeitseinwirkung kein
normales Bild mehr erhalten läßt,
bringen Sie das EZ-Micro bitte zu Ihrem
Fachhändler.
6 Schützen Sie das EZ-Micro vor Sand und
Matsch.
14
NO.16
OPERATION PRECAUTIONS HINWEISE ZUM SICHEREN BETRIEB
1
2
3
使用上の注意
1 左右の鏡筒を制限以上に開かないようにして
ください。また「視度調整リング」や「焦準
ハンドル」も、制限以上に回さないでくださ
い。
2 湿気の多いところではレンズ面にカビや曇り
が生じやすくなります。雨の日や夜間に使用
されたときは、室内で充分に乾かしてから、
風通しの良いところに保管してください。ま
た、ネイチャースコープに雨や水しぶきがか
からないようにお使いください。
なお、最善の状態でネイチャースコープ を
お使いいただくために、定期的に点検を受け
られることをおすすめします。
3 炎天下の自動車の中やヒーターなど高温度と
なる発熱体のそばにネイチャースコープを放
置しないでください。製品の変形、故障の原
因となります。
4 屋外から暖かい室内に入ったときなどには、
急激な温度変化によって、一時的にレンズ面
が曇ることがあります。このようなときには
自然乾燥させてください。
5 誤って強い衝撃を与えてしまったり、地面に
落としたりして、見え方がおかしくなったと
きや、水に浸してしまったときなどには、す
ぐにお買い上げ店にご相談ください。
6 ネイチャースコープに砂や泥がかからないよ
うにしてください。
注意:
付属のケースやストラップ、本機のゴム部品、
目当てゴムなどは、長期間の使用により、経時
変化のため劣化し、衣類などを汚すことがあり
ます。ご使用になる前に点検し、劣化による異
常が見られた場合は、ニコンのサービス機関に
ご相談ください。
CAUTION:
The soft case, strap, rubber parts such as
eyecups may deteriorate due to aging and
stain clothes. To prevent this, check their
condition before each use, and consult
with the shop where you bought the
EZ-Micro when such deterioration is
found.
VORSICHT:
Weichtasche, Trageriemen und
Gummiteile wie die Augenmuscheln
können mit der Zeit altern und auf
Kleidungsstücken Flecke hinterlassen.
Prüfen Sie diese Teile vor jedem Gebrauch.
Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler,
sobald Sie Beeinträchtigungen feststellen.
ATTENTION:
Le sac souple, la bandoulière et les pièces
en caoutchouc comme les oeilletons
peuvent se détériorer par vieillissement et
tacher les vêtements. Vérifiez donc leur
état avant chaque utilisation et consultez
votre revendeur en cas de telle
détérioration.
PRECAUCION:
El estuche blando, la correa y las piezas de
caucho tales como los oculares podrían
deteriorarse con el tiempo o por manchas
de la ropa. Para evitarlo, verifique la
condición antes de cada uso y consulte
con la tienda donde compró el
EZ-Micro
de
encontrar tal deterioro.
住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 25
1 ヘッド部
2 照明装置
3 スライドスイッチ
4 照明装置取付けリング
5 照明装置位置決めマーク
(凸)(凹)
6 電池室カバー
7 ピント合わせノブ
8 トルク調整リング
9 スライドステージ
!p デジタルカメラマウント
!q デジタルカメラマウント
キャップ
!w 対物レンズキャップ
!e 接眼部
!r 目当てゴム
(視度調整リング)
!t 遮光蓋
!y ツリヒモ取付け部
!u ステージ
!i 標準プレート
!o ブラケット/アタッチ
メント固定ねじ
(ブラケット/アタッチ
メント付属)
@p 観察光学系対物レンズ
@q 撮影系対物レンズ
@w 三脚ねじ穴(底面)
1
2
3
4
!q
!p
7
9
!u
!i
!p
7
9
!u
7
8
!q
8
7
9
!u
!i
1
!e
!t
!r
!y
!t
!q !w
5(凸)
6
5(凹)@q
@p
!o
!w
!q
対物レンズキャップ・デジタルカメラマウント
キャップ装着図
Application of objective lens cap and eigital
camera mount cap
Nutzung von Objektivlinsenkappe und
Kappe für Digitalkameraansatz
Mise en place du capuchon d’objectif et du
capuchon pour monture pour appareil
photo numérique
Aplicación de la tapa del objetivo y de la
tapa para montura de cámara digital
Montaggio del coperchio delle lenti degli
obiettivi e coperchio per l’aggancio della
fotocamera digitale
@w
電池に関する注意
電池は誤った使い方をすると破裂する恐れがあ
り、また液モレを起して、製品を腐食させたり、
手や衣服を汚す原因となります。次のことを必
ず守ってください。
1 +(プラス)と−(マイナス)の方向を確認
して、正しくセットしてください。
2 電池が消耗したり、長時間(10 日以上)使
用しないときは、電池を取出してください
3 電池を水や火の中に入れたり、分解しないで
ください。
4 電池を充電しないでください。
5 電池から漏れた液が体に付着したときは、水
でよく洗い流してください。また、目や口に
入ったときはよく洗い流した後、直ちに医師
の診察を受けてください。
6 電池を廃棄するときは、各自治体の指示に
従ってください。
Improper handling could cause the battery
to explode, or result in a leak that
contaminates your hands or clothes.Be
sure to note the following precautions:
1 Be sure to insert the battery correctly
oriented.
2 If you plan to store the microscope for a
prolonged period, remove the battery in
order to prevent a gradual discharge.
3 Do not put the battery into water or a
fire, and do not take it apart.
4 Do not attempt to charge the battery.
5 If liquid from the battery adheres to your
skin, rinse the affected area with water. If
the liquid should enter your eyes or
mouth, rinse with water and seek
immediate medical attention.
6 When disposing of batteries, be sure to
follow local regulations.
BATTERY PRECAUTIONS
Bei Falscher Handhabung droht die Gefahr,
dass die Batterie birst oder ausläuft und so
Ihre Hände oder Kleidung verunreinigt
werden. Beachten Sie daher unbedingt die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1 Achten Sie beim Einlegen der Batterie
unbedingt auf richtige Polung.
2 Soll das Mikroskop wegen Nichtgebrauch
längere Zeit aufbewahrt werden, so nehmen
Sie die Batterie heraus, damit sie sich nicht
allmählich entlädt.
3 Die Batterie darf keinesfalls in Wasser
oder offenes Feuer gelangen oder
zerlegt werden.
4 Die Batterie darf keinesfalls aufgeladen
werden.
5 Falls Batterieflüssigkeit (Elektrolyt) auf die
Haut gelangt, spülen Sie die betroffene
Stelle unbedingt mit Wasser ab. Falls
Elektrolyt in die Augen oder den Mund
gelangt, so spülen Sie die betroffenen
Stellen mit Wasser und begeben sich dann
sofort in ärztliche Behandlung.
6 Bei der Entsorgung von Batterien sind
unbedingt die vor Ort geltenden
Vorschriften einzuhalten.
SICHERER UMGANG MIT DER
BATTERIE
Une mauvaise manipulation pourrait faire
exploser la pile, ou causer des fuites qui
contamineraient vos mains ou vos
vêtements. Veillez à prendre les
précautions suivantes:
1 Veillez à orienter la pile correctement.
2 Si vous projetez de ranger le microscope
pendant une longue période, ôtez la pile
pour éviter qu’elle ne se décharge
progressivement.
3 Ne mettez la pile ni dans l’eau ni dans le
feu, et ne l’ouvrez pas.
4 N’essayez pas de charger la pile.
5 Si un liquide issu de la pile adhère à
votre peau, rincez la zone touchée à
l’eau. Si le liquide entre en contact avec
vos yeux ou votre bouche, rincez-les à
l’eau et consultez un médecin.
6 Lorsque vous jetez des piles, conformez-
vous aux règlements locaux.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT LA
PILE
ILa manipulación inadecuada puede
causar la explosión de la pila, o provocar
fuga que contamine sus manos o ropas.
Asegúrese de observar las siguientes
precauciones:
1 Asegúrese de insertar la pila orientada
correctamente.
2 Si planea guardar el microscopio
durante un período prolongado
extraiga la pila para evitar su descarga
gradual.
3 No ponga la pila en el agua ni al fuego, y
no la desarme.
4 No intente cargar la pila.
5 Si líquido de la pila se adhiere a su piel,
lave con agua la parte afectada. Si le cae
líquido en los ojos o en la boca,
enjuague con agua y busque atención
médica inmediatamente.
6 Al desechar las pilas, asegúrese de
cumplir las regulaciones locales.
PRECAUCIONES CON LAS PILAS
Avvertenza
1 Non guardare direttamente la luce
del sole attraverso il EZ-Micro. C’è il
rischio di danneggiare seriamente gli
occhi.
Attenzione
2 Non lasciare il EZ-Micro su una
superficie instabile o non
perfettamente livellata. Potrebbe
cadere e provocare danni o incidenti.
3 Non guardare attraverso il EZ-Micro
mentre si cammina. Si potrebbe
andare ad urtare contro qualcosa,
cadere o farsi male.
4 Riposizionare correttamente il
coperchio del comparto batterie.
5 Allineare l’aggetto sul sistema di
illuminazione con la tacca sul corpo
del microscopio, predisporre l’anello
di montaggio per il sistema di
illuminazione e successivamente
fissare il sistema di illuminazione
stesso al corpo del microscopio.
6 Non esporre il Fieldmiscrope
direttamente ai raggi del sole. Le lenti
potrebbero attirare i raggi del sole e
provocare un incendio.
7 Se si utilizzassero i supporti di
accomodamento per gli occhi per
lunghi periodo di tempo, è possibile
che la pelle si infiammi. Nel caso si
presentassero sintomi simili,
consultare immediatamente uno
specialista.
8 Non lasciare il sacchetto in polietilene
utilizzato per l’imballaggio alla
portata di bambini piccoli. I bambini
potrebbero infilarselo in testa e
soffocare.
9 Non smontare il EZ-Micro. Solo
ingegneri formati e debitamente
qualificati saranno autorizzati a
procedere alle riparazioni del caso.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1 Non aprire i tubi portaoculari di sinistra e di destra
oltre i limiti. Prestare anche la massima attenzione a
non ruotare l’anello di regolazione della diottrica e
la vite micrometrica per la messa a fuoco o la vite
micrometrica oltre i limiti.
2 A causa dell’eccessiva umidità sulle superfici delle
lenti potrebbe accumularsi condensa o muffa. Dopo
aver utilizzato lo strumento in un giornata piovosa o
di notte, lasciar asciugare con cura il EZ-Micro a
temperatura ambiente e riporlo in un luogo fresco e
asciutto. Quando si utilizza il EZ-Micro cercare di
evitare di inumidirlo esponendolo direttamente alla
pioggia, alla neve, ecc. Per mantenere il EZ-Micro in
eccellenti condizioni di utilizzo, Nikon Vision
consiglia di sottoporlo ad un controllo di assistenza
ad intervalli regolari da parte di un rivenditore
autorizzato.
3 Evitare di lasciare il EZ-Micro in auto in una
giornata calda o di sole, o in prossimità di un
dispositivo che genera calore perché c’è il rischio di
danneggiare o avere ripercussioni negative sul
funzionamento del EZ-Micro stesso.
4 Quando il EZ-Micro è esposto a repentini
cambiamenti di temperatura, sulle superfici
delle lenti potrebbe accumularsi condensa.
Lasciare asciugare accuratamente il EZ-Micro a
temperatura ambiente.
5 Se non fosse possibile ottenere un’immagine
corretta dopo una caduta accidentale o nel caso
in cui il EZ-Micro sia stato esposto all’umidità,
rivolgersi immediatamente al rivenditore
autorizzato.
6 Evitare di mettere il EZ-Micro direttamente in
contatto con sabbia e fango.
AVVERTENZE PER IL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
La custodia morbida, la tracolla o le parti in
gomma quali i supporti di accomodamento per gli
occhi potrebbero deteriorarsi con il tempo e
macchiare i capi di abbigliamento. Per evitare un
simile inconveniente, controllare le condizioni di
questi componenti prima dell’uso e rivolgersi al
rivenditore autorizzato di EZ-Micro nel caso fosse
rilevato il minimo deterioramento.
Se non maneggiata con cura, c’è il rischio che la
batteria esploda oppure potrebbe verificarsi una
perdita che rischia di contaminare mani o capi di
abbigliamento. Adottare le seguenti precauzioni
specifiche:
1 Controllare di aver inserito la batteria orientata
in maniera corretta.
2 Se si prevedesse di non utilizzare il microscopio per un
lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per
evitare che si scarichi progressivamente.
3 Evitare di mettere a contatto la batteria con
acqua o fuoco. Divieto assoluto di apertura.
4 Non cercare di ricaricare la batteria.
5 Nel caso in cui la perdita di liquido dalla batteria
venisse in contatto con la pelle dell’utilizzatore,
sciacquare abbondantemente con acqua. Se il
liquido entrasse in contatto con occhi o bocca,
sciacquare abbondantemente con acqua e
rivolgersi con prontezza ad uno specialista.
6 Smaltire le batterie conformemente con le
normative locali in vigore.
AVVERTENZE PER QUANTO RIGUARDA
LA BATTERIA
NOMENCLATURA
1 Testina
2 Sistema di illuminazione
3 Commutatore mobile
4 Anello di montaggio per
sistema di illuminazione
5 Tacche di posizionamento per
il sistema di illuminazione
(proiezione/tacca)
6 Coperchio comparto batteria
7 Vite micrometrica per la messa
a fuoco
8 Anello regolazione coppia
9 Stativo mobile
!p Aggancio fotocamera digitale
!q Coperchio per aggancio della
fotocamera digitale
!w Coperchio per lenti degli
obiettivi
!e Oculare
!r Supporto di accomodamento
per gli occhi (Anello di
regolazione della diottrica)
!t Coperchio intercettatori luce
!y Occhiello per la tracolla
!u Stativo
!i Piano
!o Vite di regolazione del
supporto/del fissaggio (per
accessorio di supporto/
fissaggio)
@p Obiettivo per ottica di
osservazione
@q Lenti degli obiettivi per la
fotografia
@w Foro di avvitamento per
treppiedi (sul fondo)
Anbringen des Trageriemens
Den Trageriemen wie gezeigt
durch die Ösen führen und
sichern.
ツリヒモの取り付け
付属のツリヒモを図のように左
右のフックに通してしっかりと
固定します。
Mounting neckstrap
Attach the neckstrap through
neckstrap eyelets as illustrated.
Mise en place de la courroie
Fixez la courroie en la passant dans
les oeillets pour courroie comme
indiqué.
Colocación de la correa
Colocar la correa a través de las
presillas para la correa como se
ilustra.
ツリヒモ
Neckstrap
Trageriemen
Courroie
Correa
Tracolla
Montaggio della tracolla
Fissare la tracolla all'apposito
occhiello di montaggio come
illustrato.
Fr Es It
En DeJp
SAFETY PRECAUTIONS
構成
5、6、7、8、9は、本体に取付け済みです。
1
ファーブルフォト本体
1
2
ケース
1
3
ケース用オイヒモ
1
4
ツリヒモ
1
5
照明装置
1
6
対物レンズキャップ
1
7
遮光蓋
2
8
標準
1
9
デジタルカメラ 
マウントキャップ
1
10
アルカリ単三電池
(テスト用)
2
(予備 1 本含む )
ITEMS INCLUDED
#5, 6, 7, 8 and 9 items are already attached to the body.
1 EZ-Micro 1
2 Case 1
3 Shoulder strap for case 1
4 Neckstrap 1
5 Illumination system 1
6 Objective lens cap 1
7 Light interception covers 2
8 Plate 1
9 Digital camera mount cap 1
10
Two alkaline AA- size
batteries
One limited-life
test battery, one
backup test battery
LIEFERUMFANG
Die Teile Nr. 5, 6, 7, 8 und 9 sind bereits am Gehäuse
angebracht.
1 EZ-Micro 1
2 Etui 1
3 Trageriemen für Etui 1
4 Trageriemen 1
5 Beleuchtungssystem 1
6 Objektivlinsenkappe 1
7 Lichtschutzkappen 2
8 Platte 1
9
Kappe für
Digitalkameraansatz
1
10
Zwei Alkali-Batterien im
AA-Format
Eine Prüfbatterie
und eine Reserve-
Prüfbatterie
PIÈCES FOURNIES
Les pièces n°5, 6, 7, 8 et 9 sont déjà montées sur le
boîtier.
1 EZ-Micro 1
2 Valise 1
3 Courroie d’épaule pour valise 1
4 Courroie 1
5 Système d’éclairage 1
6 Capuchon d’objectif 1
7
Capuchons intercepteurs de
lumière
2
8 Plaque 1
9
Capuchon pour monture pour
appareil photo numérique
1
10
Deux piles alcalines de type
AA
Une pile-test à
durée de vie
limitée, une pile-
test de secours
ELEMENTOS INCLUIDOS
Los elementos #5, 6, 7, 8 y 9 ya están acoplados al
cuerpo.
1 EZ-Micro 1
2 Estuche 1
3
Correa de hombro para el
estuche
1
4 Correa 1
5 Sistema de iluminación 1
6 Tapa del objetivo 1
7 Cubiertas interceptoras de luz 2
8 Placa 1
9
Tapa de la montura para
cámara digital
1
10 Dos pilas alcalinas tamaño AA
Una pila de
prueba con vida
limitada, una pila
de prueba de
respaldo
ACCESSORI INCLUSI
Gli accessori n. 5, 6, 7, 8 e 9 sono già fissati al corpo del
microscopio.
1 EZ-Micro 1
2 Custodia 1
3 Tracolla per custodia 1
4 Tracolla 1
5 Sistema di illuminazione 1
6
Coperchio per lenti degli
obiettiv
1
7 Coperchio intercettatori luce 2
8 Piano 1
9
Coperchio per aggancio della
fotocamera digitale
1
10 Due batterie alcaline AA
Una batteria per i
test a durata
illimitata, una
batteria di
emergenza
別売品
1
B プレート
2
クレンメル
3
シャーレーホルダー
4
デジタルカメラブラケット(FSB シリーズ)
5
デジタルカメラアタッチメント(FSA-3)
+アタッチメントリング
6
ニコンデジタルカメラCOOLPIX
OPTIONAL ACCESSORIES
1 Black plate
2 Stage clip
3 Petri dish holder
4 FSB series digital camera bracket
5
FSA-3 digital camera attachment
+ attachment ring
6 Nikon COOLPIX digital camera
SONDERZUBEHÖR
1 Schwarze Platte
2 Bühnenklammer
3 Petrischalenhalter
4 Digitalkamerahalterung der FSB-Serie
5 Digitalkameraadapter FSA-3 + Adapterring
6 Nikon COOLPIX-Digitalkamera
ACCESSOIRES OPTIONNELS
1 Plaque noire
2 Pince pour statif
3 Support pour boîte de pétri
4 Support pour appareil photo numérique série FSB
5
Fixation pour appareil photo numérique FSA-3 +
bague de fixation
6 Appareil photo numérique COOLPIX de Nikon
ACCESORIOS OPCIONALES
1 Placa negra
2 Presilla para platina
3 Porta caja de petri
4 Empuñadura serie FSB para cámara digital
5
Adaptador FSA-3 para cámara digital + anillo para
adaptador
6 Cámara digital COOLPIX de Nikon
ACCESSORI OPZIONALI
1 Piano nero
2 Molletta per stativo
3 Supporto per piastra Petri
4 Supporto per fotocamere digitali serie FSB
5
Fissaggio ed anello di fissaggio per fotocamera
digitale FSA-3
6 Fotocamera digitale Nikon COOLPIX
Illumination system (Installing battery)
1 Turn the mounting ring for illumination system in
a counterclockwise direction, and remove the
illumination system from the body. (The ring cap
on the front of the system can remain on.) (Fig.
1-1)
2 Slide the battery chamber cover in the direction
indicated by the triangular arrow (1), then lift the
cover (2). (Fig. 1-2) Do not apply force when lifting;
doing so could result in damage.
3 Insert one AA-size battery, positioning the minus
(-) terminal against the coil spring. (Fig. 1-3)
4 Replace the battery chamber cover.
5 Aligning the projection on the illumination system
with the indent on the microscope body, set the
mounting ring for illumination system, then attach
the illumination system to the body.
Turning illumination (LED) on/off
1 Operates with slide switch.
2 You can select either one light or two. (Fig. 1-4)
One light: the left light is on.
Dual lights: both right and left lights are on.
(“Right” and “left” above refer to the orientation
when the switch is on the observers right.)
Note: Illumination should be turned to the
minimum level required.
Setting up the microscope unit
1 Rotate the microscope 180˚ unit until it clicks into
place. The eyepiece should be on top, at the basic
observation position. (Fig. 1-5)
Observations can also be conducted when the
microscope unit is rotated 90˚ to either the right or
left, until it clicks into place.
Caution: Be sure to rotate with the microscope
unit in the up” position. If you attempt to rotate it
with the unit down, the rubber eyecups on the
microscope unit may collide with the stage.
2 Eyeglasses wearers should collapse the rubber
eyecups before using.
(Those who do not wear eyeglasses need not
collapse the rubber eyecups.)
Note: When the rubber eyecups are collapsed, the
light interception covers cannot be attached. To
attach them, return the rubber eyecups to their
unfolded position.
Adjusting Focus knob torque (Fig. 1-6)
1 To adjust the torque on the focus knob, simply
rotate the torque adjustment ring while holding
the left focus knob.
To increase the torque, rotate the torque
adjustment ring clockwise.
To reduce the torque, rotate the torque
adjustment ring counterclockwise.
2 Adjust to your preferred tension.
[“Right” and “left descriptions with this equipment.]
“Right” and “left” descriptions refer to the
orientation of the equipment when the observer is
facing the eyepiece, and the camera installation
unit is at the back of the equipment. (Fig. 1-7).
Diopter adjustment (Adjusting the balance
between right eye and left eye vision)
1 Rotate the left diopter adjustment ring (rubber
eyecup), then align the indexes of the diopter
adjustment ring and the body. (Fig. 1-8)
2 Place an object, such as a coin, on the white plate
supplied. Then, while looking through the left
eyepiece with your left eye, obtain a sharp image
of the object with the focus knob.
3 Next, while looking through the right eyepiece
with your right eye, rotate the diopter adjustment
ring until you obtain a sharp image of the same
object. (Fig. 1-9)
4 After making the diopter adjustments, take care to
avoid rotating the diopter adjustment ring again.
Adjusting interpupillary distance (Matching
the distance between right and left eyepieces
to your own interpupillary distance)
1 Adjust the interpupillary distance by “opening
and closing” the right and left eyepieces.
(Fig. 1-10)
2 Looking through the eyepieces, you will see the
circular viewfield for each eye.
3 While looking through the eyepieces with both
eyes, adjust the viewfields until they fuse together
into one. (Fig. 1-11)
Note: After adjustment, take care to avoid
opening” or closing” the eyepieces again.
Photographic devices
1 Prepare the photographic apparatus, consisting of
either a camera bracket (FSB series), Nikon COOLPIX
digital camera and cable release, or an FSA-3
attachment, attachment ring and a COOLPIX digital
camera. (*)
2 Pull the slide stage out until it comes to the first
stop. Next, pull it out further – until the sections
showing in the circles
in Fig. 1-12 appear.
If, due to over-forceful pulling, the slide stage
should become detached from the body, insert
again to the stage, then pull out it once again until
you see
. Also, do not lift the body while
holding the slide stage, as it could result in
breakage.
3 Remove the digital camera cap from the
microscope body and attach the photographic
device (see 1 above). (Fig. 1-13) Turn on the
COOLPIX digital camera to illuminate the LCD
monitor, then, while checking the image on the
monitor, adjust the photographic device to keep it
horizontal.
After adjustment, fix the device with the bracket/
attachment set screw.
* Combination of camera bracket/attachment and
Nikon COOLPIX digital camera
PREPARATIONS FOR USE
使用前の準備
照明装置(電池の入れ替え)
1 照明装置取付けリング(キャップを装着したままで
も可)を反時計方向に回して照明装置を本体からは
ずします。(図 1-1)
2 三角マークの方向に電池室カバーをずらし(1)、
電池室カバーを持ち上げます(2(図 1-2)
無理に持ち上げると破損の原因となりますので、ご
注意ください。
3 単三電池1本をマイナス(−)がコイルバネ側にな
るようにセットします。(図 1-3)
4 電池室カバーを元に戻します。
5 照明装置の突起と顕微鏡本体のくぼみを合わせて照
明装置取付けリングをねじ込み、照明装置を本体に
取付けます。
照明(LED)の ON・OFF
1 スライドスイッチで行います。
2 照明の1個点灯と2個点灯が選択できます。(図
1-4)
1個:左側の照明が点灯
2個:左右の照明が点灯
(上記の左右は、スイッチが右手にあるときの方向
です。
注)照明の点灯は必要最小限にしてください。
顕微鏡部のセット
1 顕微鏡部を 180 度カチリとはまる位置まで回転し
て、接眼部が上になるようにセットします。(図
1-5)
接眼部を上方にセットした状態が基本の観察位置で
す。顕微鏡部を左右 90 度カチリとはまる位置まで
回転した状態でも観察は可能です。
注)顕微鏡部は必ず上げた状態で回転してください。
下がりきった状態で回転すると、接眼部の目当てゴ
ムがステージに接触する恐れがあります。
2 眼鏡を着用して使用する場合には、目当てゴムを折
り返してご使用ください。
眼鏡を使用しない場合には、折り返す必要はありま
せん。
注)遮光蓋は目当てゴムを折り返すと装着できませ
ん。折り返した目当てゴムを元に戻してください。
ピント合わせノブのトルク調整(図 1-6)
1 左側のピント合わせノブを手で固定し、トルク調整
リングを回して調整します。
時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が重くなる
反時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が軽くな
2 好みの重さに調整してください。
【本機に対する左右の表記について】
接眼部が観察者側、カメラ取付け部が奥側となるよ
うに本機を置いたときの、本機に対する右・左です。
(図 1-7)
視度調整(左右の視力のずれを補正します)
1 左目の視度調整リング(目当てゴム)を回して、視
度調整リングと本体の指標を合わせます。(図 1-8)
2 標準プレートの上に視標(硬貨など)を置き、左目
で左の接眼部をのぞきながら、ピント合わせノブで
視標にピントを合わせます。
3 次に、右目で右の接眼部をのぞきながら、右目の視
度調整リングを回して視標にピントを合わせます。
(図 1-9)
4 視度調整が終わりましたら、視度調整リングを回さ
ないようにご注意ください。
眼幅調整(瞳の間隔に、接眼部の間隔を合わせます)
1 接眼部の開閉により、眼幅を合わせます。(図
1-10)
2 接眼部をのぞくと左右それぞれに、丸い視野が見え
ます。
3 両目でのぞきながら、接眼部を開閉してひとつの丸
い視野になるように調整します。(図 1-11)
注)調整後は、接眼部の開閉をしないようご注意く
ださい。
撮影装置
1 カメラブラケット(FSB シリーズ)とニコン
COOLPIX、ケーブルレリーズを組み合わせた撮影
装置、あるいはアタッチメント(FSA-3)、アタッ
チメントリングとニコン COOLPIX を組み合わせた
ものを準備します。(*)
2 スライドステージが止まるまで引き出します。次に、
図の2ヶ所に、
の表示が完全に見えるよう
に、さらにスライドステージを引き出します。
(図 1-12)
強く引きすぎて、スライドステージが抜けてしまっ
たときは、スライドステージを一度はめ込み直し、
再度、図 の位置まで引き出してください。
また、スライドステージを持って本機を持ち上げな
いでください。落下や破損につながります。
3 デジタルカメラマウントのキャップをはずし、1
装置を取付けます。(図 1-13)
COOLPIX の液晶モニターを点灯し、画像を確認し
ながら撮影装置が水平になるよう調整します。
調整後、ブラケット/アタッチメント固定ねじで固
定します。
*カメラブラケット/アタッチメントとニコン
COOLPIX の組み合わせ
Normal observation
1 Position your subject in the center of the white
plate supplied, then adjust the focus knob until
you obtain a sharp image.
2 To observe subjects in liquid, such as aquatic
creatures, use the plate upside down. (Fig. 2)
3 When using the black plate (optional
accessory), follow the same procedure as
above.
4 When observing a subject on a glass slide, use
stage clips (optional accessory) to keep the
slide in place.
5 To observe subjects in a petri dish, use the
plate upside down and set the petri dish holder
(optional accessory) on it.
Photographing with a Nikon COOLPIX
digital camera
●To take photos, pull the slide stage out from
the body, and place the body on a flat surface
such as a table.
●To take photos in the brightest possible
conditions, turn on the microscope
illumination system.
Shooting in dark conditions may result in
blurring.
For additional brightness, depending on the
situation, you can use your own lighting
equipment.
●To avoid blurring, take care to avoid vibrations
to the body while photographing.
Push the cable release gently.
●When taking photos without looking through
the eyepiece lenses, attach the light
interception covers to the eyepieces to avoid
backlighting.
Note: The light interception covers cannot be
attached while the rubber eyecups are
collapsed (folded in).
1 Digital camera setting
a. Basic setting (Autofocus is possible)
In auto mode, be sure to cancel the flash.
b. Scene mode setting (Autofocus not possible)
Select the Scenic view setting of focus mode
or the Landscape setting of scene mode.
2 Obtaining a sharp image (at basic setting)
Use the autofocus of the Nikon COOLPIX digital
camera.
a. While looking through the microscopes
eyepieces use the focus knob to obtain a
sharp focus on the subject.
b. Gently push the cable release.
Note: When taking photos without looking
through the eyepiece lenses, attach the light
interception covers to the eyepieces to avoid
backlighting. When the rubber eyecups are
folded, the light interception cover cannot be
attached.
3 Obtaining a sharp image (at scene mode)
In this situation, manual focus is used. The
observer corrects the difference in focus
between the microscope eyepieces and the
digital cameras LCD monitor.
a. While looking at the digital cameras LCD
monitor, use the focus knobs to obtain a
sharp focus on the subject.
b. While looking through the microscope
eyepieces, obtain a sharp focus on the
subject using both the
right and left diopter adjustment rings.
c. While looking through the microscope
eyepieces, use the focus knobs / to obtain a
sharp focus on the subject.
d. While checking image sharpness, gently
push the cable release to take a photo.
Note: Photographic results are affected by (a)
the digital cameras LCD monitor focus and (b)
accuracy of the eyepiece diopter adjustment.
Take care when making adjustments.
OBSERVATION AND PHOTOGRAPHING
観察と撮影
通常観察
1 標準プレート(付属:白色)の中央に資料を置き、
ピント合わせノブによりピントを合わせます。
2 標準プレートを裏返して取付けると、水生昆虫など
水中のものが観察できます。(図 2)
3 B プレート(別売:黒色)を使用する場合も同様の
手順で行ってください。
4 プレパラートを観察する場合には、クレンメル(別
売)でプレパラートを固定してください。
5 標準プレートを裏返して取付け、シャーレーホル
ダー(別売)をセットすると、市販のシャーレーを
使用した観察が行えます。
ニコン COOLPIX による写真撮影
●本機はスライドステージを引き出した状態で、机な
どの安定した平らな台の上に置いて撮影を行ってく
ださい。
●撮影の際は本機の照明を明るくして、できるだけ明
るい場所で撮影してください。
暗い場所での撮影は、写真がブレる原因となります。
また状況により、お手持ちの照明器具で明るさを調
整して使用してください。
●撮影の際はブレを防ぐため、振動をできるだけ避け
てください。
またケーブルレリーズは静かに押してください。
●逆入射光防止のため、接眼レンズをのぞかずに
シャッターを切るときは、忘れずに接眼部に遮光蓋
を取付けてください。
注)目当てゴムを折り返していると、遮光蓋が取付
けられませんのでご注意ください。
1 カメラの設定
a. 基本設定(オートフォーカスが可能なとき)
オート設定でフラッシュ発光禁止にセットします。
b. シーンモード設定(オートフォーカスが不可能なとき)
フォーカスモードの遠景モード、あるいはシー
ンモードの風景を選択します。
2 ピント合わせ(基本設定時)
ニコン COOLPIX のオートフォーカスを使用しま
す。
a. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、ピント合わせ
ノブで被写体にピントを合わせます。
b. ケーブルレリーズを静かに押して、撮影します。
注)接眼レンズをのぞかずにシャッターを切るとき
は、接眼部に遮光蓋を取付けてください。目当てゴ
ムを折り返していると、遮光蓋が取付けられません
のでご注意ください。
3 ピント合わせ(シーンモード設定時)
接眼部とデジタルカメラの液晶モニターとのピント
差を観察者が補正して行なうマニュアルフォーカス
となります。
a. デジタルカメラの液晶モニター画像を見ながら、
ピント合わせノブで被写体にピントを合わせます。
b. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、左右それぞれ、
視度調整リングでピント合わせを行います。
c. 顕微鏡の接眼部をのぞき、ピント合わせノブで
被写体にピントを合わせます。
d. ピントを確認しながら、ケーブルレリーズを静かに
押して撮影します。
注)デジタルカメラの液晶モニターでのピント合わ
せ(a)、接眼部の視度調整の正確さ(b)が、撮影
結果に影響します。
できるだけ正確に調整を行ってください。
Normalbetrachtung
1 Platzieren Sie das Objekt in der Mitte der
mitgelieferten weißen Platte und drehen Sie
dann den Fokussiergriff, bis Sie ein scharfes Bild
erhalten.
2 Zum Betrachten von Objekten in Flüssigkeiten,
z. B. Wassermikroben, setzen Sie die Platte mit
der Oberseite nach unten ein. (Abb. 2)
3 Bei Verwendung der schwarzen Platte
(Sonderzubehör) gehen Sie nach demselben
Verfahren wie oben vor.
4 Sichern Sie den Glasträger in seiner Lage mit
Bühnenklammern (Sonderzubehör), wenn sie
Objekte auf ihm betrachten.
5 Zum Betrachten von Objekten in einer
Petrischale drehen Sie die Platte herum und
setzen den Petrischalenhalter (Sonderzubehör)
auf sie.
Fotografieren mit einer Nikon COOLPIX-
Digitalkamera
●Um Fotos zu machen, ziehen Sie die Bühne aus
dem Gehäuse und stellen es auf eine ebene
Unterlage wie z. B. einen Tisch.
●Für Aufnahmen bei hellstmöglicher
Beleuchtung schalten Sie das
Beleuchtungssystem des Mikroskops ein.
Aufnahmen bei unzureichender Beleuchtung
können u. U. unscharf werden. Wird je nach der
Situation zusätzliches Licht gewünscht, so
können Sie Ihr eigene Lichtquelle einsetzen.
●Gegen Unschärfen vermeiden Sie möglichst
Vibrationen des Gehäuses beim Fotografieren.
Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser.
●Beim Fotografieren, ohne durch die Okulare zu
blicken, setzen Sie die Lichtschutzkappen auf
die Okulare, um Hintergrundbeleuchtung zu
vermeiden.
Hinweis: Die Lichtschutzkappen lassen sich
nicht aufsetzen, wenn die
Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind.
1 Einstellung der Digitalkamera
a. Grundeinstellung (Autofokus ist möglich)
Im Automatikbetrieb muss der Blitz
ausgeschaltet sein.
b. Szenen-Modus-Einstellung (Autofokus nicht
möglich)
Wählen Sie die Scenic view-Einstellung des
Fokussier-Modus oder die Landscape-
Einstellung des Szene-Modus.
2 Scharfe Bilder (bei Grundeinstellung)
Nutzen Sie den Autofokus der Nikon COOLPIX-
Digitalkamera.
a. Stellen Sie beim Blicken durch die
Mikroskopokulare mit dem Fokussiergriff
das Objekt scharf ein.
b. Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser.
Hinweis: Beim Fotografieren, ohne durch die
Okulare zu blicken, setzen Sie die
Lichtschutzkappen auf die Okulare, um
Hintergrundbeleuchtung zu vermeiden. Sobald
die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind,
lassen sich die Lichtschutzkappen nicht
anbringen.
3 Scharfe Bilder (im Szene-Modus)
In diesem Fall erfolgt die Scharfeinstellung von
Hand. Der Betrachter korrigiert den
Fokusunterschied zwischen den
Mikroskopokularen und dem LCD-Monitor der
Digitalkamera.
a. Blicken Sie auf den LCD-Monitor und stellen
Sie dabei mit dem Fokussiergriff das Objekt
scharf ein.
b. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und
stellen Sie dabei mit dem rechten und linken
Dioptrieneinstellring das Objekt scharf ein.
c. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und
stellen Sie dabei mit den Fokussiergriffen
das Objekt scharf ein.
d. d. Sobald das Bild scharf eingestellt ist,
drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser, um
das Foto zu machen.
Hinweis: Die Aufnahmeergebnisse richten sich
nach (a) der Scharfeinstellung des LCD-
Monitors an der Digitalkamera und (b) der
Genauigkeit der Okular-Dioptrieneinstellung.
Bei den Einstellungen mit großer Sorgfalt
vorgehen.
BETRACHTEN UND FOTOGRAFIEREN
Beleuchtungssystem (Einsetzen der Batterie)
1 Drehen Sie den Montagering für
Beleuchtungssystem im Gegenuhrzeigersinn
und nehmen Sie das Beleuchtungssystem aus
dem Gehäuse heraus. (Die Ringkappe an der
Systemvorderseite kann angebracht bleiben.)
(Abb. 1-1)
2 Schieben Sie den Batteriefachdeckel in
Pfeilrichtung (1) und heben Sie dann den Deckel
ab (2). (Abb. 1-2) Beim Anheben des Deckels
keinesfalls Gewalt anwenden, da sonst
Beschädigungsgefahr droht.
3 Legen Sie eine Batterie im AA-Format ein, wobei
der Minuspol (-) gegen die Schraubenfeder
drücken muss. (Abb. 1-3)
4 Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf.
5 Fluchten Sie den Vorsprung am
Beleuchtungssystem mit der Aussparung am
Mikroskopgehäuse und fixieren Sie den
Montagering für Beleuchtungssystem; bringen
Sie dann das Beleuchtungssystem am Gehäuse
an.
Ein-/Ausschalten der Beleuchtung (LED)
1 Betätigung mit dem Schiebeschalter.
2 Sie können entweder eine oder beide Leuchten
wählen. (Abb. 1-4)
Eine Leuchte: Die linke Lichtquelle ist
eingeschaltet.
Beide Leuchten: Sowohl die rechte als auch die
linke Lichtquelle ist eingeschaltet.
(“Rechts” und “links” oben beziehen sich auf die
Ausrichtung, bei der der Schiebeschalter zur
Rechten des Betrachters ist.)
Hinweis: Die Beleuchtung sollte auf den
erforderlichen Mindestwert eingestellt werden
Einstellung der Mikroskopeinheit
1 Drehen Sie die Mikroskopeinheit um 180˚, bis sie
hörbar einrastet. Das Okular muss oben sein, und
zwar in der Betrachtungs-Grundstellung. (Abb.
1-5)
Betrachtung ist auch möglich, wenn die
Mikroskopeinheit entweder rechts oder links um
90˚ gedreht wird, bis sie hörbar einrastet.
Achtung: Die Mikroskopeinheit unbedingt nur
dann drehen, wenn sie in der “Oben”-Position
ist. Beim Drehen mit nach unten weisender
Einheit können die Gummiaugenmuscheln an
der Mikroskopeinheit gegen die Bühne schlagen.
2 Brillenträger müssen vor Gebrauch die
Gummiaugenmuscheln umstülpen.
(Dies gilt nicht für Personen, die keine Brille
tragen.)
Hinweis: Sobald die Gummiaugenmuscheln
umgestülpt sind, lassen sich die
Lichtschutzkappen nicht anbringen. Um sie
anzubringen, sind die Gummiaugenmuscheln
wieder in ihre Normalposition zu bringen.
Einstellung der Drehkraft des Fokussiergriffs
(Abb. 1-6)
1 Zur Einstellung der Drehkraft am Fokussiergriff
drehen Sie einfach den Drehkraft-Einstellring
und halten dabei den linken Fokussiergriff fest.
Zur Erhöhung der Drehkraft drehen Sie den
Drehkraft-Einstellring im Uhrzeigersinn.
Zur Verminderung der Drehkraft drehen Sie den
Drehkraft-Einstellring im Gegenuhrzeigersinn.
2 Stellen Sie auf die von Ihnen bevorzugte
Spannung ein.
[Die Angaben “rechts” und “links” bei diesem
Instrument]
Die Angaben “rechts” und “links” beziehen sich
auf die Ausrichtung des Instruments, wenn der
Betrachter dem Okular gegenübersteht und die
Kameraanbaueinheit an der Rückseite des
Instruments sitzt. (Abb. 1-7)
Dioptrieneinstellung (Einstellung der
Sehbalance zwischen rechtem und linkem
Auge)
1 Drehen Sie zunächst den linken Dioptrien-
Einstellring (Gummiaugenmuschel) und fluchten
Sie dann die Index-Markierungen an Dioptrien-
Einstellring und Gehäuse. (Abb. 1-8)
2 Legen Sie ein Objekt, z. B. eine Münze, auf die
mitgelieferte weiße Platte. Anschließend blicken
Sie mit dem linken Auge durch das linke Okular
und stellen dabei mit dem Fokussiergriff ein
scharfes Bild des Objekts ein.
3 Als nächstes blicken Sie mit dem rechten Auge
durch das rechte Okular und drehen dabei den
Dioptrieneinstellring, bis sich ein scharfes Bild
desselben Objekts ergibt. (Abb. 1-9)
4 Nach erfolgter Dioptrieneinstellung unbedingt
vermeiden, dass der Dioptrieneinstellring erneut
gedreht wird.
Einstellung des Pupillenabstand (Anpassung
des Abstands zwischen dem rechten und
linken Okular an Ihren eigenen
Pupillenabstand)
1 Stellen Sie den Pupillenabstand durch “Öffnen”
und “Schließen” des rechten und linken Okulars
ein. (Abb. 1-10)
2 Beim Blicken durch die Okulare zeigt sich für
jedes Auge ein Sehfeldkreis.
3 Blicken Sie mit beiden Augen durch die Okulare
und verstellen Sie dabei die Sehfeldkreise so,
dass sie sich decken. (Abb. 1-11)
Hinweis: Nach der Einstellung ist ein weiteres
“Öffnen” oder “Schließen” der Okulare
unbedingt zu vermeiden.
Fotografische Geräte
1 Bereiten Sie den Fotoapparat vor, der entweder
aus einer Kamerahalterung (FSB-Serie), einer
Nikon-COOLPIX-Digitalkamera und einem
Drahtauslöser oder einem FSA-3-Adapter, einem
Adapterring und einer COOLPIX-Digitalkamera
besteht. (*)
2 Ziehen Sie die Bühne bis zur ersten Rastposition
heraus. Ziehen Sie sie dann weiter heraus, bis die
Abschnitte mit im Kreis in Abb. 1-12
erscheinen. Falls die Bühne mit übermäßigem
Kraftaufwand herausgezogen und so vom
Gehäuse getrennt wird, schieben Sie die Bühne
zunächst wieder hinein und ziehen sie dann
erneut so weit heraus, bis
zu sehen ist.
3 Nehmen Sie die Kappe für Digitalkameraansatz
vom Mikroskopgehäuse ab und bringen Sie das
fotografische Gerät an (siehe 1 oben). (Abb. 1-13)
Schalten Sie die COOLPIX-Digitalkamera ein,
damit der LCD-Monitor aktiviert wird, und
bringen Sie dann das fotografische Gerät in
horizontale Position, während Sie das
Monitorbild betrachten. Nach dieser Einstellung
fixieren Sie das Gerät mit Feststellschraube für
Halterung/Adapter.
* Kombination aus Kamerahalterung/-adapter
und Nikon COOLPIX-Digitalkamera
VORBEREITUNGEN FÜR GEBRAUCH
Système d’éclairage (Mise en place de la pile)
1 Tournez la bague de montage du système d’éclairage
dans le sens anti-horaire et ôtez le système
d’éclairage du boîtier. (Le capuchon de la bague à
l’avant du système peut rester en place.) (Fig. 1-1)
2 Faites coulisser le couvercle du logement de la pile
dans la direction indiquée par la flèche triangulaire
(1), puis soulevez-le (2). (Fig. 1-2) Ne le soulevez pas
avec force sinon vous l’endommageriez.
3 Introduisez une pile de type AA en positionnant la
borne négative (-) contre le ressort. (Fig. 1-3)
4 Remettez le couvercle du logement de la pile en
place.
5 Tout en alignant la saillie du système d’éclairage avec
l’indentation du boîtier du microscope, mettez en
place la bague de montage du système d’éclairage,
puis fixez ce dernier sur le boîtier.
Allumer/éteindre l’éclairage (DEL)
1 Fonctionne grâce au commutateur coulissant
2 Vous pouvez choisir une ou deux sources de lumière.
(Fig. 1-4)
Une source de lumière: la source de lumière de
gauche est allumée.
Double source de lumière: les deux sources de
lumière, à gauche et à droite, sont allumées.
(“Droite et gauche” ci-dessus sont valables lorsque le
commutateur est sur la droite de l’observateur.)
Remarque: Léclairage doit être réglé au niveau
minimum requis.
Réglage du microscope
1 Faites pivoter le microscope de 180° jusqu’à ce qu’il
se mette en place avec un déclic. Loculaire doit être
dirigé vers le haut, en position d’observation de base.
(Fig. 1-5)
Vous pouvez aussi effectuer des observations lorsque
vous faites pivoter le microscope de 90° vers la droite
ou vers la gauche, jusqu’à ce qu’il se mette en place
avec un déclic.
Mise an garde: Veillez à faire pivoter le microscope
en position “haute. Si vous essayez de le faire pivoter
alors qu’il est dirigé vers le bas, les œilletons de
caoutchouc du microscope pourraient heurter le
statif.
2 Les porteurs de lunettes doivent baisser les œilletons
de caoutchouc avant usage. (Les personnes qui ne
portent pas de lunettes n’ont pas à baisser les
œilletons.)
Remarque: Lorsque les œilletons de caoutchouc
sont baissés, vous ne pouvez pas fixer les capuchons
intercepteurs de lumière. Pour les fixer, remettez les
œilletons de caoutchouc en position déployée.
Ajustement du couple de la molette de mise au
point (Fig. 1-6)
1 Pour ajuster le couple de la molette de mise au point,
tournez simplement la bague de réglage du couple
tout en maintenant la molette de mise au point.
Pour augmenter le couple, tournez la bague de
réglage du couple dans le sens horaire.
Pour réduire le couple, tournez la bague de réglage
du couple dans le sens anti-horaire.
2 Réglez à la tension qui vous convient.
[Les indications “droite” et gauche” sur cet appareil.]
Les indications « droite » et « gauche » se rapportent
à l’orientation de l’appareil lorsque l’observateur est
devant l’oculaire, et l’unité d’installation de l’appareil
photo à l’arrière. (Fig. 1-7)
Réglage de la dioptrie (Réglage de l’équilibre
entre la vision de l’œil droit et celle de l’œil
gauche)
1 Tournez la bague de réglage de la dioptrie de gauche
(œilleton de caoutchouc), puis alignez les repères de
la bague de réglage de la dioptrie et du boîtier. (Fig.
1-8)
2 Mettez un objet, tel qu’une pièce par exemple, sur la
plaque blanche fournie. Puis, cherchez à obtenir une
image nette de l’objet avec la molette de mise au
point, tout en regardant dans loculaire gauche avec
l’œil gauche.
3 Ensuite, en regardant dans l’oculaire droit avec l’œil
droit, tournez la bague de réglage de la dioptrie
jusqu’à ce que vous obteniez une image nette du
même objet. (Fig. 1-9)
4 Après avoir effectué les réglages de la dioptrie, veillez
à ne pas tourner de nouveau la bague de réglage de
la dioptrie.
Réglage de la distance inter pupillaire
(Correspondance de la distance entre les
oculaires gauche et droit et de la distance inter
pupillaire de vous yeux)
1 Réglez la distance inter pupillaire en « ouvrant » et «
fermant » les oculaires droit et gauche. (Fig. 1-10)
2 En regardant dans les oculaires, vous verrez le champ
de vision circulaire pour chaque œil.
3 Tout en regardant avec les deux yeux dans les
oculaires, réglez les champs de vision jusqu’à ce qu’ils
se fondent en un seul. (Fig. 1-11)
Remarque: Après le réglage, veillez à éviter d’
« ouvrir » et de « fermer » à nouveau les oculaires.
Dispositifs de photographie
1 Préparez l’appareil photographique, composé soit
d’un support pour appareil photo (série FSB), d’un
appareil numérique COOLPIX de Nikon et d’un
déclencheur souple, soit d’une fixation FSA, d’une
bague de fixation et d’un appareil numérique
COOLPIX. (*)
2 Tirez le statif coulissant jusqu’à ce qu’il arrive au
premier arrêt. Puis, tirez-le davantage – jusqu’à
l’apparition du
illustré dans les cercles de la
figure 1-12. Si, après avoir trop forcé, le statif
coulissant se séparait du boîtier, réintroduisez-le dans
le statif, puis tirez-le de nouveau jusqu’à ce que vous
voyiez le
.
3 Otez le capuchon pour appareil photo numérique du
boîtier du microscope et fixez le dispositif
photographique (voir 1 ci-dessus). (Fig. 1-13) Mettez
l’appareil numérique COOLPIX en marche pour
éclairer l’écran ACL, puis, tout en observant l’image
sur l’écran, réglez le dispositif photographique pour
le maintenir horizontal. After adjustment, fix the
device with the bracket/attachment set screw.
* Combinaison d’un support/d’une fixation pour
appareil photo et d’un appareil numérique COOLPIX
PRÉPARATION À L’UTILISATION
Sistema de iluminación (Instalación de la pila)
1 Gire el anillo de montaje para el sistema de
iluminación en dirección opuesta a la de las
agujas de reloj, y extraiga del cuerpo el sistema
de iluminación. (La tapa del anillo en la parte
frontal del sistema puede permanecer puesta.)
(Fig. 1-1)
2 Deslice la tapa de la cámara de la pila en la
dirección indicada por la flecha triangular (1), y a
continuación levante la tapa (2). (Fig. 1-2) No
aplique fuerza al levantar; si hace eso puede
causar daño.
3 Inserte una pila tamaño AA, colocando el
terminal negativo (-) contra el resorte. (Fig. 1-3)
4 Vuelva a colocar la tapa de la cámara de la pila.
5 Alinee la protuberancia en el sistema de
iluminación con la muesca en el cuerpo del
microscopio, ajuste el anillo de montaje para el
sistema de iluminación, y acople el sistema de
iluminación al cuerpo.
Encendido y apagado de la iluminación (LED)
1 Funciona con el interruptor deslizable.
2 Puede seleccionar una o dos luces. (Fig. 1-4)
Una luz: se enciende la luz izquierda.
Dos luces: se encienden las luces derecha e
izquierda.
(“Derecha e “izquierda” anteriormente se refiere a
la orientación cuando el interruptor está a la
derecha del observador.
Nota: La iluminación debe ponerse al nivel
mínimo requerido.
Ajuste del microscopio
1 Gire el microscopio 180˚ hasta que quede en su
lugar con un chasquido. El ocular debe estar
arriba, en la posición de observación básica. (Fig.
1-5)
También pueden realizarse observaciones
cuando se gira el microscopio 90˚ a la derecha o
la izquierda, hasta que quede en su lugar con un
chasquido.
Precaución: Asegúrese de girar con el
microscopio en la posición “arriba. Si intenta girar
con el microscopio abajo, las copas de caucho del
ocular del microscopio pueden chocar con la
platina.
2 Los que usan gafas deben plegar las copas de
caucho del ocular antes del uso. (Los que no usan
gafas no necesitan plegar las copas de caucho
del ocular.)
Nota: Cuando las copas de caucho del ocular
están plegadas, no pueden acoplarse las
cubiertas interceptoras de luz. Para acoplarlas,
coloque otra vez las copas de caucho del ocular
en su posición desplegada.
Ajuste del par de torsión de la perilla de
enfoque (Fig. 1-6)
1 Para ajustar el par de torsión de la perilla de
enfoque, sólo tiene que girar el anillo de ajuste
del par de torsión a la vez que sujeta la perilla de
enfoque izquierda.
Para aumentar el par de torsión, gire el anillo de
ajuste par de torsión en la dirección de las agujas
del reloj.
Para disminuir el par de torsión, gire el anillo de
ajuste del par de torsión en la dirección contraria
a las agujas del reloj.
2 Ajuste en su tensión preferida.
[Descripciones “derecha” e “izquierda con
este equipo.]
Las descripciones derecha e “izquierda” se
refieren a la orientación del equipo cuando el
observador está de frente al ocular, y la unidad
de instalación de la cámara está en la parte
posterior del equipo. (Fig. 1-7)
Ajuste de dioptría (Ajuste del balance entre la
visión con el ojo derecho y con el ojo
izquierdo)
1 Gire el anillo de ajuste de dioptría izquierdo
(copa de caucho del ocular), y alinee los índices
del anillo de ajuste de dioptría y del cuerpo. (Fig.
1-8)
2 Coloque un objeto, como una moneda, en la
placa blanca suministrada. A continuación,
mirando por el ocular izquierdo con su ojo
izquierdo, obtenga una imagen nítida del objeto
con la perilla de enfoque.
3 A continuación, mirando por el ocular derecho
con su ojo derecho, gire el anillo de ajuste de
dioptría hasta que obtenga una imagen nítida
del mismo objeto. (Fig. 1-9)
4 Después de hacer los ajustes de dioptría, cuide
que el anillo de ajuste de dioptría no vuelva a
girar.
Ajuste de la distancia interpupilar
(Coincidencia de la distancia entre los
oculares derecho e izquierdo con su propia
distancia interpupilar)
1 Ajuste la distancia interpupilar “abriendo y
cerrando los oculares derecho e izquierdo. (Fig.
1-10)
2 Mirando por los oculares, verá un campo visual
circular por cada ojo.
3 Mirando por los oculares con ambos ojos, ajuste
los campos visuales hasta que se fusionen en uno
solo. (Fig. 1-11)
Nota: Después del ajuste, cuide de no “abrir” o
cerrar” los oculares otra vez.
Dispositivos fotográficos
1 Prepare el equipo fotográfico, que puede ser una
empuñadura de cámara (serie FSB), una cámara
digital COOLPIX de Nikon y un liberador de cable,
o un adaptador FSA-3, un anillo para adaptador y
una cámara digital COOLPIX. (*)
2 Tire de la platina deslizante hasta que se detenga
por primera vez. A continuación, tire más – hasta
que aparezcan las secciones mostradas en los
círculo
en la Fig. 1-12. Si debido a fuerza
de extracción excesiva la platina deslizante se
separara de cuerpo, insértela otra vez, y luego
vuelva a tirar hacia fuera hasta que vea
.
3 Extraiga del cuerpo del microscopio la tapa de la
cámara digital y acople el dispositivo fotográfico
(consulte 1 arriba). (Fig. 1-13) Encienda la cámara
digital COOLPIX para iluminar el monitor LCD,
luego, a la vez que verifica la imagen en el
monitor, ajuste el dispositivo fotográfico para
mantenerlo horizontal. Después del ajuste, fije el
dispositivo con el tornillo para ajuste de
empuñadura/adaptador.
* Combinación de empuñadura/adaptador de
cámara y cámara digital COOLPIX de Nikon
PREPARATIVOS PARA EL USO
Sistema di illuminazione (Installazione della
batteria)
1 Girare l’anello di montaggio del sistema di
illuminazione in senso antiorario e togliere il sistema
di illuminazione dalla scatola. (Non è necessario
rimuovere il coperchio dell’anello che precede il
sistema). (Fig. 1-1)
2 Fare scorrere il coperchio del compartimento delle
batterie nella direzione indicata dalla freccia
triangolare (1), sollevare il coperchio stesso (2). (Fig.
1-2) Evitare di esercitare un’eccessiva pressione
quando si solleva il coperchio per evitare di
danneggiarlo
3 Inserire una batteria AA posizionando il morsetto
negativo (-) contro la molla. (Fig. 1-3)
4 Riposizionare il coperchio del comparto batteria.
5 Facendo in modo di allineare l’aggetto sul sistema di
illuminazione con la tacca sul corpo del microscopio,
posizionare correttamente l’anello di montaggio del
sistema di illuminazione stesso e successivamente
fissarlo al corpo del microscopio.
Accensione/Spegnimento del sistema di
illuminazione (LED)
1 Funziona grazie al commutatore scorrevole.
2 Selezionare una o due fonti luminose. (Fig. 1-4)
Una fonte luminosa: la fonte luminosa di sinistra è
accesa.
Doppia fonte luminosa: le due fonti luminose, a
sinistra ed a destra sono accese.
(Le definizioni destra” e “sinistra sono valide quando
il commutatore si trova a destra dell’osservatore).
Nota: L’illuminazione deve essere regolata al livello
minimo richiesto.
Regolazione del microscopio
1 Ruotare il microscopio di 180° fino allo scatto.
Loculare dovrebbe essere rivolto verso l’alto, nella
posizione di osservazione di base. (Fig. 1-5)
È già possibile procedere ad osservazioni corrette
quando si ruota il microscopio di 90° a sinistra o a
destra, fino allo scatto.
Attenzione: Verificare di ruotare il microscopio in
alto. Se si cercasse di ruotare il microscopio in basso, i
supporti di accomodamento per gli occhi in gomma
del microscopio potrebbero collidere con lo stativo.
2 Coloro che indossano gli occhiali dovranno
abbassare i supporti di accomodamento per gli occhi
in gomma prima di utilizzare il microscopio. (Le
persone che non indossano occhiali non hanno
alcuna necessità di abbassare i supporti di
accomodamento per gli occhi in gomma.)
Nota: Quando i supporti di accomodamento per gli
occhi in gomma saranno stati abbassati, non sarà più
possibile fissare i coperchio di intercettazione della
luce. Per fissarli, riposizionare correttamente i
supporti di accomodamento per gli occhi.
Regolazione della coppia della vite micrometrica
per la messa a fuoco (Fig. 1-6)
1 Per regolare la coppia della vite micrometrica per la
messa a fuoco, ruotare semplicemente l’anello di
regolazione della coppia mantenendo in posizione la
vite micrometrica per la messa a fuoco. Per
aumentare la coppia, ruotare l’anello di regolazione
della coppia in senso orario. Per diminuire la coppia,
ruotare l’anello di regolazione della coppia in senso
antiorario.
2 Regolare la tensione che si ritiene maggiormente
opportuna.
[Indicazioni “destra” e “sinistra” sull’apparecchio]
Le indicazioni destra” e “sinistra si riferiscono
all’orientamento dell’apparecchio quando
l’osservatore si trova davanti alloculare e l’unità di
montaggio della fotocamera è sul retro
dell’apparecchio. (Fig. 1-7)
Regolazione della diottrica (regolazione
dell’equilibrio tra la visione dell’occhio destro e la
visione dell’occhio sinistro)
1 Ruotare l’anello di regolazione della diottrica sinistro
(dispositivo di accomodamento per gli occhi in
gomma) ed allineare i riferimenti sull’anello di
regolazione della diottrica e sul corpo del
microscopio. (Fig. 1-8)
2 Posizionare un oggetto, ad esempio una moneta, sul
piano portaoggetti bianco in dotazione. Cercare di
ottenere successivamente un’immagine nitida
dell’oggetto regolando la vite micrometrica per la
messa a fuoco.
3 Successivamente guardando attraverso l’oculare
destro con l’occhio destro, ruotare l’anello di
regolazione della diottrica fino ad ottenere
un’immagine nitida dell’oggetto in questione. (Fig.
1-9)
4 Successivamente alla regolazione della diottrica,
evitare assolutamente di ruotare nuovamente
l’anello di regolazione.
Regolazione della distanza inter-pupillare
(Corrispondenza della distanza tra l’oculare
destro e sinistro e della distanza inter-pupillare
tra gli occhi)
1 Regolare la distanza inter-pupillare “aprendo” e
chiudendo” gli oculari destro e sinistro. (Fig. 1-10)
2 Osservando attraverso gli oculari, sarà possibile
visualizzare il campo visivo circolare di ogni occhio.
3 Guardando con entrambi gli occhi attraverso gli
oculari, regolare i campi visivi fino a quando non si
fondono in un solo campo visivo. (Fig 1-11)
Nota: Successivamente alla regolazione, evitare di
“aprire” o chiudere” ulteriormente o nuovamente gli
oculari.
Dispositivi fotografici
1 Preparare la fotocamera, costituita da un supporto
per la macchina stessa (serie FSB), una fotocamera
digitale Nikon COOLPIX ed un pulsante per lo scatto
con relativo cavo oppure un accessorio FSA-2, il
relativo anello di fissaggio o una fotocamera digitale
COOLPIX. (*)
2 Tirare lo stativo fino al primo arresto. Quindi, tirarlo
ulteriormente, fino a visualizzare le sezioni
mostrate in fig. 1-12. Se in caso di eccessivo sforzo nel
corso del movimento di apertura lo stativo mobile
dovesse staccarsi dal corpo del microscopio, inserirlo
nuovamente, quindi tirarlo fino a visualizzare le
sezioni
.
3 Rimuovere il coperchio per la fotocamera digitale dal
corpo del microscopio e fissare la fotocamera stessa
(fare riferimento al punto 1 di cui sopra). (Fig. 1-13)
Accendere la fotocamera digitale COOLPIX affinché si
illumini il display a cristalli liquidi e successivamente
osservando l’immagine sul display, regolare la
fotocamera affinché rimanga perfettamente in
posizione orizzontale. Successivamente alla
regolazione, fissare il dispositivo attraverso la vite di
regolazione del supporto/fissaggio.
* Combinazione di supporto/fissaggio per la
fotocamera digitale Nikon COOLPIX
PREPARAZIONE ALL’USO
Osservazione normale
1 Posizionare il soggetto al centro del piano
bianco in dotazione, regolare la vite
micrometrica per la messa a fuoco fino ad
ottenere un’immagine nitida.
2 Per osservare oggetti in un liquido, come ad
esempio creature acquatiche, utilizzare il piano
al contrario. (Fig. 2)
3 Quando si utilizza il piano nero (accessorio
opzionale), seguire la stessa procedura descritta
in precedenza.
4 Quando si osserva un oggetto su un vetrino,
utilizzare le mollette per lo stativo (accessorio
opzionale) per mantenere in posizione il
vetrino.
5 Per osservare un soggetto su una piastra Petri,
utilizzare il piano al contrario e fissarlo al
supporto per la piastra Petri (accessorio
opzionale).
Fotografare con la fotocamera digitale
Nikon COOLPIX
●Per scattare fotografie, aprire completamente
lo stativo mobile e posizionare il microscopio
fisso su una superficie piana, ad esempio un
tavolo.
●Scattare foto con la luminosità massima,
accendendo il sistema di illuminazione del
microscopio. Una foto scattata con luminosità
non corretta potrebbe risultare sfuocata. Per
aumentare la luminosità, a seconda dei casi,
utilizzare un ulteriore dispositivo di
illuminazione.
●Per evitare immagini sfuocate, attenzione ad
evitare vibrazioni al microscopio mentre si
scatta la foto. Premere dolcemente sul pulsante
per lo scatto.
●Quando si scatta una foto senza osservare
attraverso gli oculari, montare il coperchio
degli intercettatori della luce sugli oculari per
evitare il controluce.
Nota: I coperchi sugli intercettatori della luce
non potranno essere fissati fino a quando i
supporti di accomodamento per gli occhi sono
abbassati (piegati).
1 Regolazione della fotocamera digitale
a. Regolazione di base (è possibile la messa a
fuoco automatica)
Nella modalità automatica, escludere il flash.
b. Regolazione della modalità Scene (la messa a
fuoco automatica non è possibile)
Selezionare la visualizzazione Scenic nella
modalità di messa a fuoco o Landscape nella
modalità Scene.
2 Come ottenere un’immagine nitida (attraverso
la regolazione di base)
Utilizzare la messa a fuoco automatica sulla
fotocamera digitale Nikon COOLPIX.
a. Guardando attraverso gli oculari del
microscopio, regolare la vite micrometrica
per ottenere la messa a fuoco migliore sul
soggetto.
b. Premere dolcemente sul pulsante per lo
scatto.
Nota: Quando si scatta una foto senza osservare
attraverso gli oculari, montare il coperchio degli
intercettatori della luce sugli oculari per evitare il
controluce. I coperchi sugli intercettatori della
luce non potranno essere fissati fino a quando i
supporti di accomodamento per gli occhi sono
abbassati (piegati).
3 Come ottenere un’immagine nitida (nella
modalità Scene)
In questa situazione utilizzare la messa a fuoco
manuale. Losservatore potrà correggere la
differenza di messa a fuoco tra gli oculari del
microscopio ed il display a cristalli liquidi della
fotocamera digitale.
a. Guardando il display a cristalli liquidi della
fotocamera digitale, regolare la vite
micrometrica per ottenere la messa a fuoco
migliore sul soggetto.
b. Guardando attraverso gli oculari, mettere a
fuoco il soggetto attraverso gli anelli di
regolazione della diottrica destro e sinistro.
c. Guardando attraverso gli oculari, utilizzare la
vite micrometrica per ottenere la messa a
fuoco massima sul soggetto.
d. Controllando la nitidezza dell’immagine,
premere dolcemente il tasto per lo scatto.
Nota: I risultati saranno influenzati (a) dalla
messa a fuoco sul display a cristalli liquidi della
fotocamera digitale e (b) dall’accuratezza della
regolazione della diottrica dell’oculare.
Attenzione quando si procede a tali
regolazioni.
OSSERVAZIONE E SCATTO DI
FOTOGRAFIE
Observación normal
1 Coloque su sujeto en el centro de la placa
blanca suministrada, a continuación ajuste la
perilla de enfoque hasta que obtenga una
imagen nítida.
2 Para observar sujetos en líquido, como
criaturas acuáticas, utilice la placa boca abajo.
(Fig. 2)
3 Al utilizar la placa negra (accesorio opcional),
siga el mismo procedimiento de arriba.
4 Al observar un sujeto en un portaobjetos,
utilice presillas para platina (accesorio
opcional) para mantener la platina en su lugar.
5 Para observar sujetos en caja de petri, utilice la
placa boca abajo y ajuste en la misma el porta
caja de petri (accesorio opcional).
Fotografiado con una cámara digital Nikon
COOLPIX
●Para hacer fotografías, extraiga del cuerpo la
platina deslizante, y coloque el cuerpo en una
superficie plana, como una mesa.
●Para hacer fotografías en las condiciones de
mayor brillo posibles, encienda el sistema de
iluminación del microscopio. El fotografiado en
condiciones oscuras puede dar un resultado
borroso. Para brillo adicional, dependiendo de
la situación, puede utilizar su propio equipo de
iluminación.
●Para evitar resultados borrosos, cuide de evitar
vibraciones en el cuerpo al fotografiar. Empuje
cuidadosamente la liberación del cable.
●Al hacer fotografías sin mirar por la lente del
ocular, acople a los oculares las cubiertas
interceptoras de luz para evitar luz de fondo.
Nota: Las cubiertas interceptoras de luz no
pueden acoplarse mientras las copas de
caucho del ocular están plegadas (dobladas).
1 Ajuste de la cámara digital
a. Ajuste básico (Es posible el enfoque
automático)
En modo automático, asegúrese de cancelar
el flash.
b. Ajuste del modo escena (No es posible el
enfoque automático)
Seleccione el ajuste de vista Escénica de
modo de enfoque o el ajuste Paisaje de modo
de escena.
2 Obtención de una imagen nítida (con el ajuste
básico)
Utilice el enfoque automático de la cámara
digital COOLPIX de Nikon.
a. Mientras mira por los oculares del
microscopio, utilice la perilla de enfoque
para conseguir un enfoque nítido en el
sujeto.
b. Empuje cuidadosamente el cable de
liberación.
Nota: Al hacer fotografías sin mirar por la lente
del ocular, acople a los oculares las cubiertas
interceptoras de luz para evitar luz de fondo.
Cuando las copas de caucho del ocular están
dobladas, no puede acoplarse la cubierta
interceptora de luz.
3 Para conseguir una imagen nítida (en el modo
escena)
En esta situación, se utiliza el enfoque manual.
El observador corrige la diferencia en enfoque
entre los oculares del microscopio y el monitor
LCD de la cámara digital.
a. Mirando el monitor LCD de la cámara digital,
utilice las perillas de enfoque para conseguir
un enfoque nítido en el sujeto.
b. Mirando por los oculares del microscopio,
consiga un enfoque nítido sobre el sujeto
utilizando los anillos de ajuste de dioptría
derecho e izquierdo.
c. Mirando por los oculares del microscopio,
utilice las perillas de enfoque para conseguir
un enfoque nítido sobre el sujeto.
d. A la vez que verifica la nitidez de la imagen,
empuje cuidadosamente la liberación del
cable para hacer la fotografía.
Nota: Los resultados fotográficos se ven
afectados por (a) el enfoque del monitor LCD
de la cámara digital y (b) por la precisión del
ajuste de dioptría del ocular. Renga cuidado al
hacer los ajustes.
OBSERVACIÓN Y FOTOGRAFIADO
Observation normale
1 Positionnez votre sujet au centre de la plaque
blanche fournie, puis ajustez la molette de mise
au point jusqu’à ce que vous obteniez une
image nette.
2 Pour observer des sujets dans un liquide,
comme des créatures aquatiques, utilisez la
plaque à l’envers. (Fig. 2)
3 Lorsque vous utilisez la plaque noire
(accessoire optionnel), suivez la même
procédure que ci-dessus.
4 Lorsque vous observez un sujet sur une lamelle
de verre, utilisez des pinces pour statif
(accessoire optionnel) pour maintenir la lamelle
en place.
5 Pour observer des sujets dans une boîte de
pétri, utilisez la plaque à l’envers et fixez-y le
support pour boîte de pétri (accessoire
optionnel).
Prise de vue avec un appareil numérique
COOLPIX de Nikon
●Pour prendre des photos, sortez le statif
coulissant du boîtier, et placez ce dernier sur
une surface plane telle une table.
●Pour prendre des photos dans les conditions de
meilleure luminosité, allumez le système
d’éclairage du microscope. Une prise de vue
avec une mauvaise luminosité peut produire
un flou. Pour avoir plus de luminosité, selon les
cas, vous pouvez utiliser votre propre dispositif
d’éclairage.
●Pour éviter le flou, veillez à éviter toute
vibration du boîtier pendant la prise de vue.
Appuyez doucement sur le déclencheur
souple.
●Lors d’une prise de vue sans observation dans
les oculaires, montez les capuchons
intercepteurs de lumière sur les oculaires pour
éviter le contre-jour.
Remarque: Vous ne pouvez pas monter les
capuchons intercepteurs de lumière lorsque les
œilletons de caoutchouc sont baissés (repliés).
1 Réglage de l’appareil photo numérique
a. Réglage de base (l’autofocus est possible)
En mode auto, veillez à désenclencher le
flash.
b. Réglage du mode Scene (l’autofocus n’est
pas possible)
Sélectionnez le réglage Scene du mode de
mise au point ou le réglage Landscape du
mode de scène.
2 Obtention d’une image nette (avec le réglage
de base)
Utilisez l’autofocus de l’appareil numérique
COOLPIX de Nikon.
a. Utilisez la molette de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet
tout en regardant dans les oculaires du
microscope.
b. Appuyez doucement sur le déclencheur
souple.
Remarque: Lors d’une prise de vue sans
observation dans les oculaires, montez les
capuchons intercepteurs de lumière sur les
oculaires pour éviter le contre-jour. Lorsque les
œilletons de caoutchouc sont repliés, vous ne
pouvez pas fixer les capuchons intercepteurs
de lumière.
3 Obtention d’une image nette (en mode de
scène)
Dans cette situation, utilisez le mode de mise
au point manuelle. Lobservateur doit corriger
la différence de mise au point entre les
oculaires du microscope et l’écran ACL de
l’appareil photo numérique.
a. Utilisez la molette de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet
tout en regardant l’écran ACL de l’appareil
photo numérique.
b. Tout en regardant dans les oculaires du
microscope, cherchez à obtenir une mise au
point nette du sujet en utilisant à la fois les
deux bagues gauche et droite de réglage la
dioptrie.
c. Utilisez les molettes de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet
tout en regardant dans les oculaires du
microscope.
d. Appuyez doucement sur le déclencheur
souple pour prendre une photo tout en
vérifiant la netteté de l’image.
Remarque: La mise au point de l’écran ACL de
l’appareil photo numérique (a) et la précision
du réglage de la dioptrie de l’oculaire (b)
influent sur les résultats de prise de vue.
Effectuez les réglages avec soin.
OBSERVATION ET PRISE DE VUE
2
Fig 2
Abb. 2
1-1
Fig. 1-1
Abb. 1-1
1-2
Fig. 1-2
Abb. 1-2
1
2
1-10
Fig. 1-10
Abb. 1-10
1-4
Fig. 1-4
Abb. 1-4
スライドスイッチ
Slide switch
Schiebeschalter
Commutateur coulissant
Interruptor deslizable
Commutatore mobile
1-5
Fig. 1-5
Abb. 1-5
基本の観察状態
Basic observation
Grundlegende
Betrachtung
Obervation de base
Observación básica
Osservazione di base
1-6
Fig. 1-6
Abb. 1-6
重くなる
Increase
Erhöhung
Augmenter
Aumento
Aumentare
左側ピント合わせノブ
Focus knob on left side
Fokussiergriff an der
linken Seite
Molette de mise au
point du côté gauche
Perilla de enfoque en
el lado izquierdo
Vite micrometrica per la
massa a fuoco da sinistra
トルク調整リング
Torque adjustment ring
Drehkraft-Einstellring
Vis d'ajustement du couple
Aro de ajuste de torsión
Anello regolazione coppia
1-7
Fig. 1-7
Abb. 1-7
左側
Left Side
Linke Seite
Côté gauche
Lado
izquierdo
Lato sinistro
右側
Right Side
Rechte Seite
Côté droit
Lado
derecho
Lato destro
1-9
Fig. 1-9
Abb. 1-9
左目
Left eye
Linke auge
Oeil gauche
El ojo izquierdo
Occhio di
sinistra
右目
Right eye
Rechte auge
Oeil droit
El ojo derecho
Occhio di destra
視度調整リング(目当てゴム)
Diopter adjustment ring (Rubber eyecup)
Dioptrien-Einstellring (Gummiaugenmuschel)
Bague de réglage dioptrique (Œilleton de
caoutchouc)
Diopter ajuste anillo (Copa de caucho del
ocular)
Anello di regolazione della diottrica
(Supporto di accomodamento per gli occhi)
ブラケット/
アタッチメント固定ねじ
1-13
Fig. 1-13
Abb. 1-13
Bracket/attachment set
screw
Feststellschraube für
Halterung/Adapter
Vis de réglage du
support/de la fixation
Tornillo de ajuste de
empuñadura/adaptador
Vite di regolazione del
supporto/del fissaggio
1-8
Fig. 1-8
Abb. 1-8
視度調整リング指標
Diopter adjustment ring
index
Index für Dioptrien-
Einstellring
Repère de la bague de
réglage dioptrique
Índice del anillo de ajuste
de dioptría
Riferimenti sull’anello di
regolazione della diottrica
本体の指標
Body index
Gehäuseindex
Repère du boîtier
Índice del cuerpo
Riferimento sul corpo
del microscopio
1-12
Fig. 1-12
Abb. 1-12
1-11
Fig. 1-11
Abb. 1-11
ブラケット /
アタッチメント
ニコン COOLPIX
FSB-5 S1,S3,S5,S6,S7,S7c,S8
FSB-4 P3,P4
FSB-3 P1,P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200,5200,7900
FSB-1A
FSB-3 仕様を参照
Bracket/
Attachement
COOLPIX digital camera
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9
FSB-4 P3, P4
FSB-3 P1, P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200, 5200, 7900
FSB-1A
FSB-3 Refer to the specification
Halterung/
Adapter
COOLPIX-Digitalkamera
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9
FSB-4 P3, P4
FSB-3 P1, P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200, 5200, 7900
FSB-1A
FSB-3 Siehe die technischen Daten
Support/fixation Appareil numérique
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9
FSB-4 P3, P4
FSB-3 P1, P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200, 5200, 7900
FSB-1A
FSB-3 Consultez les car actéristiques
Empuñadura/
adaptador
Cámara digital COOLPIX
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9
FSB-4 P3, P4
FSB-3 P1, P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200, 5200, 7900
FSB-1A
FSB-3 Consulte la especificación
Supporto/
Fissaggio
Fotocamera digitale COOLPIX
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9
FSB-4 P3, P4
FSB-3 P1, P2
FSB-2 5600
FSB-1
4200, 5200, 7900
FSB-1A
FSB-3
Fare riferimento alle
caratteristiche specifiche
仕様
観察系
倍率 20x
実視野 11mm(直径)
内斜角 12.6°
眼幅調整範囲 51 72mm
視度調整範囲 -5m
-1
+5m
-1
焦準範囲(上下動) 設置面より上方 38mmまで
アイレリーフ 12.8mm
照明光源 白色発光ダイオード2個
照明電源 アルカリ単三電池
連続使用時間 10 時間
高さ ( 観察ポジション) 162mm 200mm
高さ ( 収納ポジション ) 138mm
( ステージ)x奥行 106mmx145mm
質量(重さ) 595g(本体)、40g(照明部:電池を除く)
撮影系
撮影方式 コリメート方式
撮影可能カメラ
ニコンデジタルカメラ
COOLPIX シリーズ
FSB シリーズ方式による 4200、5200、5600、7900、
P1、P2、P3、P4
FSA-3 方式による 900 シリーズ、4300、4500
実視野
使用デジタルカメラにより異なる
参考設計値:最大撮影範囲φ 19.5
N.A. 0.062
フィルター 市販品取付け可能(本体・照明装置:M37x0.75 ねじ)
SPECIFICATIONS
Observation
Magnification 20x
Effective diameter of objective
lens
11mm
Angular field of view (real) 12.6°
Interpupillary distance
adjustment
51 —72mm
Diopter adjusting distance -5m
-1
—+5m
-1
Focusing distance
(vertical adjustment)
0 —38mm
Eye relief 12.8mm
Source of light Two white light-emitting diodes
Power supply of light Alkaline AA- size battery
Continuous operating time Approx. ten hours
Height (at observation position) 162mm —200mm
Height (at carrying position) 138mm
Width (stage) x depth 106mm x 145mm
Weight
Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for a
battery)
Photography
Photography system Collimate system
Camera-compliant
Nikon digital camera
COOLPIX series
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 and P4 by FSB series
system
900 series, 4300 and 4500 by FSA-3
Actual viewfield
Depends on digital camera used
Design value for reference: max. photographic range ø19.5
N.A. 0.062
Filter
Commercial items are available forattaching (Body/
illumination system: M37 x 0.75 screw)
TECHNISCHE DATEN
Betrachtung
Vergrößerung 20x
Effektiver Objektivlinsen -
Durchmesser
11mm
Gesichtsfeldwinkel (real) 12.6°
Pupillenabstand 5172mm
Dioptrieneinstellung -5m
-1
—+5m
-1
Fokussierabstand (vertikal) 0 — 38mm
Augenabstand 12.8mm
Lichtquelle Zwei weiße Leuchtdioden
Stromversorgung für
Leuchte
Alkali-Batterie im AA-Format
Kontinuierliche Betriebszeit Ca. 10 Stunden
Höhe
(in Beobachtungsstellung)
162mm —200mm
Höhe (in Tragestellung) 138mm
Breite (Bühne) x Tiefe 106mm x 145mm
Gewicht Ca. 595 g (Gehäuse), 40 g (Beleuchtungseinheit ohne Batterie)
Fotografieren
Fotografiersystem Kollimator
Kompatible Kamera
Nikon-Digitalkamera
COOLPIX-Serie
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 und P4 bei FSB-Seriensystem
Serie 900, 4300 und 4500 bei FSA-3
Tatsächliches Sehfeld
Je nach verwendeter Digitalkamera
Designwert zur Referenz: max. Aufnahmebereich ø19,5
Entfällt 0.062
Filter
Handelsübliche Produkte zum Anbringen
(Gehäuse/Beleuchtungssystem: Schraube M37 x 0,75)
CARACTÉRISTIQUES
Observation
Grossissement 20x
Diamètre efficace de l'objectif 11mm
Champ angulaire (réel) 12.6°
Ajustement de la distance interpupillaire
5172mm
Distance de réglage dioptrique
seulement
-5m
-1
—+5m
-1
Distance de mise au point (ajustement
vertical)
0 — 38mm
Dégagement oculaire 12.8mm
Source d’éclairage Deux diodes de lumière blanche
Source d’alimentation pour l’éclairage Pile alcaline de type AA
Temps d’utilisation en continu Env. dix heures
Hauteur
(à la position d'observation)
162mm —200mm
Hauteur (en position de transport) 138mm
Largeur (statif) x profondeur 106mm x 145mm
Poids Env. 595g (boîtier), 40g (éclairage pile non comprise)
Prise de vue
Système de prise de vue Système à collimation
Appareils photo compatibles
Appareils photo numériques de
Nikon série COOLPIX
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 et P4 par le système
de série FSB
900 series, 4300 and 4500 by FSA-3
Champ de vision réel
Dépend de l’appareil photo numérique utilisé
Valeur de conception pour référence: Plage
photographique max. ø19,5
Ouverture numérique 0.062
Filtre
Des éléments disponibles dans le commerce peuvent
être
montés. (Boîtier/système d’éclairage: vis M37 x 0,75)
ESPECIFICACIONES
Observación
Aumento 20x
Diámetro útil del objetivo 11mm
Campo visual angular (real) 12.6°
Ajuste de la distancia interpupilar
5172mm
Distancia de ajuste de dioptría -5m
-1
—+5m
-1
Distancia de enfoque (ajuste vertical) 0 — 38mm
Descanso del ojo 12.8mm
Fuente de luz Dos diodos emisores de luz blancos
Alimentación para la luz Pila alcalina tamaño AA
Tiempo de operación continua Aproximadamente diez horas
Altura (en posición de observación) 162mm —200mm
Altura (en posición de transporte) 138mm
Anchura (platina) x profundidad 106mm x 145mm
Peso
Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for
a battery)
Fotografía
Sistema de fotografía Sistema de colimación
Compatibilidad con cámara
Cámara digital serie COOLPIX de
Nikon
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 y P4 por sistema de
la serie FSB
Serie 900, 4300 y 4500 por FSA-3
Campo visual real
Depende de la cámara digital utilizada
Valor de diseño para referencia: alcance fotográfico
máx. ø19,5
N.A. 0.062
Filtro
Hay elementos comerciales disponibles para acoplar
(Cuerpo/sistema de iluminación: Tornillo M37 x 0.75)
SPECIFICHE
Osservazione
Ingrandimento 20x
Diametro effettivo della lente
dell’obiettivo
11mm
Campo visivo angolare (effettivo) 12.6°
Regolazione distanza inter-pupillare 5172mm
Regolazione della diottrica -5m
-1
—+5m
-1
Distanza di messa a fuoco (regolazione
verticale)
0 — 38mm
Distanza occhio-oculare 12.8mm
Fonte luminosa Due diodi bianchi
Fonte di alimentazione per la luce Batteria alcalina AA
Tempo di utilizzo continuo Circa 10 ore
Altezza (a osservazione posizione) 162mm —200mm
Altezza (a portando posizione) 138mm
Larghezza (stativo) x profondità 106mm x 145mm
Peso
Circa 595 g (corpo), 40 g (unità di illuminazione senza
la batteria)
Fotografia
Sistema fotografico Sistema a collimazione
Qualsiasi fotocamera compatibile
con le fotocamere
digitali Nikon serie COOLPIX
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 e P4 per i sistemi
serie FSB
Serie 900, 4300 e 4500 per FSA-3
Campo visivo effettivo
A seconda della fotocamera digitale utilizzata
Valore di progettazione di riferimento: range
fotografico massimo ø19,5
Apertura digitale 0.062
Filtro
Sul mercato sono disponibili numerosi prodotti
facilmente montabili (corpo/sistema di illuminazione:
vite M37 x 0,75)
1-3
Fig. 1-3
Abb. 1-3
* 最新の使用可能カメラ、ブラケット、アタッチメント
などの情報については、以下のホームページをご覧下
さい。
www.nikonvision.co.jp
* For the latest information about compatible
cameras, brackts or attachments, please refer to
Nikon's website: www.nikon.com/products/
sportoptics/index.htm
* Weitere Informationen zu kompatiblen Kameras,
Stativen oder Zubehör finden Sie auf der Website
von Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/
index.htm
* Pour les dernières informations concernant la
compatibilité des appareils photo, des attaches ou
des fixations, veuillez consulter le site web de
Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/
index.htm
* Encontrará la información más reciente sobre
cámaras, horquillados y fijaciones compatibles en
el sitio web de Nikon: www.nikon.com/products/
sportoptics/index.htm
* Per le informazioni più aggiornate su fotocamere,
staffe o accessori compatibili, visitare il sito Web di
Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/
index.htm

Transcripción de documentos

ネイチャースコープ ファーブル フォト 3 4 !q EZ-Micro 各部の名称 ヘッド部 照明装置 スライドスイッチ 照明装置取付けリング 照明装置位置決めマーク (凸)(凹) 6 電池室カバー 1 2 3 4 5 ピント合わせノブ トルク調整リング スライドステージ デジタルカメラマウント デジタルカメラマウント キャップ !w 対物レンズキャップ !e 接眼部 !r 目当てゴム (視度調整リング) !t 遮光蓋 !y ツリヒモ取付け部 !u ステージ !i 標準プレート 7 8 9 !p !q 2 !p !t !y !r ツリヒモの取り付け 付属のツリヒモを図のように左 右のフックに通してしっかりと 固定します。 !q !p !o ブラケット/アタッチ メント固定ねじ (ブラケット/アタッチ メント付属) @p 観察光学系対物レンズ @q 撮影系対物レンズ @w 三脚ねじ穴(底面) Mounting neckstrap Attach the neckstrap through neckstrap eyelets as illustrated. !e 1 8 7 7 Mise en place de la courroie Fixez la courroie en la passant dans les oeillets pour courroie comme indiqué. ツリヒモ Neckstrap Trageriemen Courroie Correa Tracolla Colocación de la correa Colocar la correa a través de las presillas para la correa como se ilustra. 8 Anbringen des Trageriemens 7 Montaggio della tracolla Fissare la tracolla all'apposito occhiello di montaggio come illustrato. Den Trageriemen wie gezeigt durch die Ösen führen und sichern. 7 1 9 NOMENCLATURE 1 Head unit 2 Illumination system 3 Slide switch 4 Mounting ring for illumination system 5 Illumination system positioning marks (projection/ indent) 6 Battery chamber cover 7 Focus knob 8 Torque adjustment ring 9 Slide stage !p Digital camera mount !q Digital camera mount cap !w Objective lens cap !e Eyepiece !r Rubber eyecup (Diopter adjustment ring) !t Light interception covers !y Neckstrap eyelet !u Stage !i Plate 構成 !u !i !u 9 !o Bracket/attachment set screw (for bracket/attachment accessory) @p Objective lens for observational optics @q Objective lens for photographs @w Screw hole for tripod (on bottom) 5(凸) @q !i 9 !u @w 5(凹) このたびは、ニコンネイチャースコープをお買い上げいただきまして、 まことにありがとうございます。 • 仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。 • 本使用説明書に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。 アフターサービスについて お買い上げいただきましたニコンネイチャースコープを、安心してご愛用 いただけますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っております。 • 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有して おります。したがいまして、修理可能期間は部品保有期間内とさせてい ただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期間内で あるかどうかにつきましては、ニコンのサービス機関へお問い合わせく ださい。 付記 水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、 修理が不可能となります。なお、この故障または破損の程度の判定はニ コンのサービス機関におまかせください。 消耗品について • 目当てゴム等の消耗品につきましては、ご購入店、あるいはニコンのサー ビス機関にお問い合わせください。 Thank you for purchasing the Nikon product. • Specifications and design are subject to change without notice. • No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON VISION CO., LTD. Es It Vielen Dank für das Vertrauen in Nikon, das Sie uns mit dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben. • Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten. • Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten. Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur ce produit Nikon. • Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis. • Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à l'exception de brèves citations dans des magazines) ne peut être faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD. Le agradecemos por su compra de este producto de Nikon. • Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. • Se prohibe la reproducción de este manual en cualquier forma, ya sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD. Grazie per aver acquistato un prodotto Nikon. • Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso. • Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD, non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici). NIKON VISION CO., LTD. 住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 番 25 号 1 Hauptteil 2 Beleuchtungssystem 3 Schiebeschalter 4 Montagering für Beleuchtungssystem 5 Indexmarkierungen für Beleuchtungssystem (Vorsprung/Aussparung) 6 Batteriefachdeckel 7 Fokussiergriff 8 Drehkraft-Einstellring 9 Objektträgerbühne (Bühne) !p Digitalkameraansatz !q Kappe für Digitalkameraansatz !w Objektivlinsenkappe !e Okular !r Gummiaugenmuschel (Dioptrien-Einstellring) !t Lichtschutzkappen !y Trageriemenöse !u Bühne !i Platte !q 6 !w 警告! 1 2 2 ネイチャースコープを不安定な場所に置か ないでください。倒れたり、落ちたりして けがの原因となることがあります。 3 ネイチャースコープを歩行中に使用しない でください。衝突や転倒など、けがの原因 となることがあります。 4 ネイチャースコープのツリヒモを持って振 り回さないでください。他人にあたりけが の原因となることがあります。 5 6 3 Warning 絶対に太陽を見ないでください! ネイチャースコープで太陽をのぞくと、目 を痛めたり、失明したりする恐れがありま す。使用時には細心の注意を払い太陽を絶 対に見ないようにしてください。 注意! 02 NO.03 7 8 04 9 4 SAFETY PRECAUTIONS ネイチャースコープの眼幅調整、視度調整 の際に指をはさみ、けがをすることがあり ます。小さなお子様の使用につきましては 特にご注意ください。 ネイチャースコープを直射日光のあたると ころに置かないでください。火災の原因と なることがあります。 目当てゴムの長時間使用を繰り返しますと 皮膚に炎症を起こすことがあります。もし、 疑わしい症状が現れましたら直ちに医師に 相談してください。 ネイチャースコープの包装に使用されてい るポリ袋などを小さなお子様の手の届くと ころに置かないでください。口にあて窒息 の原因になることがあります。 分解しないでください。ネイチャースコー プの修理は専門の技術者の手におまかせく ださい。 08 7 1 Do not look at the sun directly through the EZ-Micro. Doing so may seriously damage your eyes. Caution 2 Do not leave the EZ-Micro on an unstable or uneven surface. It may fall and cause injury or damage. 3 Do not look through the EZ-Micro while walking. You may walk into something, fall and get hurt. 4 Do not swing the EZ-Micro by the strap. It may hit someone and cause injury. 5 Take care not to pinch your finger when adjusting interpupillary distance. Be especially careful if you let small children use the EZ-Micro. 6 Do not leave the EZ-Micro in direct sunlight. The lenses may focus the rays of the sun and cause a fire. 7 If you use the rubber eyecups for a long period of time, you may experience skin inflammation. If any symptoms develop, consult a doctor immediately. 8 Do not leave the polyethylene bag used for packaging within the reach of small children. Children may put it over their mouths and suffocate. 9 Do not disassemble the EZ-Micro. Repairs should only be performed by a trained engineer. @p !o 対物レンズキャップ・デジタルカメラマウント NOMENCLATURE 1 Tête 2 Système d’éclairage 3 Commutateur coulissant 4 Bague de montage pour le système d’éclairage 5 Repères de positionnement du système d’éclairage (saillie/ indentation) 6 Couvercle du logement de la pile 7 Molette de mise au point 8 Vis d'ajustement du couple 9 Statif coulissant !p Monture pour appareil photo numérique !q Capuchon pour monture pour appareil photo numérique !w Capuchon d’objectif !e Oculaire !r Œilleton de caoutchouc (Bague de réglage dioptrique) !t Capuchons intercepteurs de lumière !y Œillet pour courroie !u Statif !i Plaque !o Vis de réglage du support/de la fixation (pour accessoire à support/fixation) @p Objectif pour optique d’observation @q Objectif pour photographie @w Trou à vis pour trépied (à la base) Application of objective lens cap and eigital camera mount cap Nutzung von Objektivlinsenkappe und Kappe für Digitalkameraansatz Mise en place du capuchon d’objectif et du capuchon pour monture pour appareil photo numérique Aplicación de la tapa del objetivo y de la tapa para montura de cámara digital Montaggio del coperchio delle lenti degli obiettivi e coperchio per l’aggancio della fotocamera digitale 1 2 3 4 シャーレーホルダー デジタルカメラブラケット(FSB シリーズ) デジタルカメラアタッチメント(FSA-3) 5 +アタッチメントリング ニコンデジタルカメラ COOLPIX 1 2 3 4 5 6 EZ-Micro Valise Courroie d’épaule pour valise Courroie Système d’éclairage Capuchon d’objectif Capuchons intercepteurs de lumière Plaque Capuchon pour monture pour appareil photo numérique 6 PIÈCES FOURNIES 7 8 9 NOMENCLATURA NOMENCLATURA 1 Cabezal 2 Sistema de iluminación 3 Interruptor deslizable 4 Anillo de montaje para el sistema de iluminación 5 Marcas de posicionamiento del sistema de iluminación (protuberancia/muesca) 6 Tapa de la cámara de la pila 7 Perilla de enfoque 8 Aro de ajuste de torsión 9 Platina deslizante !p Montura para cámara digital !q Tapa de la montura para cámara digital !w Tapa del objetivo !e Ocular !r Copa de caucho del ocular (cubre el anillo de ajuste de dioptría) !t Cubiertas interceptoras de luz !y Presilla para la correa !u Platina !i Placa !o Tornillo de ajuste de empuñadura/adaptador (para accesorio empuñadura/ adaptador) @p Objetivo para óptica de observación @q Objetivo para fotografías @w Orificio roscado para trípode (en la parte de abajo) 1 Testina 2 Sistema di illuminazione 3 Commutatore mobile 4 Anello di montaggio per sistema di illuminazione 5 Tacche di posizionamento per il sistema di illuminazione (proiezione/tacca) SICHERHEITSHINWEISE Warnung 1 Blicken Sie niemals durch das EZ-Micro direkt in die Sonne. Andernfalls sind schwere Augenschäden die Folge. Vorsicht 2 Setzen Sie das EZ-Micro nicht auf eine unstabile oder unebene Fläche. Das Herunterfallen kann zu Beschädigungen und Verletzungen führen. 3 Blicken Sie nicht während des Gehens durch das EZ-Micro. Sie könnten in ein Hindernis laufen, fallen und verletzt werden. 4 Schwingen Sie das EZ-Micro nicht an seinem Trageriemen. Es könnte gegen Personen schlagen und Verletzungen hervorrufen. 5 Klemmen Sie beim Verstellen der Pupillen-distanz nicht Ihre Finger ein. Achten Sie insbesondere auf Kleinkinder, wenn diese mit dem EZ-Micro umgehen. 6 Lassen Sie das EZ-Micro nicht unter direkter Sonneneinstrahlung liegen. Die Linsen können das Sonnenlicht bündeln und zu Feuer führen. 7 Zu langer Kontakt mit den Gummiaugen-muscheln kann zu Hautreizungen führen. Suchen Sie in einem solchen Fall einen Arzt auf. 8 Halten Sie den zur Verpackung verwendeten Plyäthylenbeutel außer Reichweite von Kleinkindern. Es besteht Erstickungsgefahr, wenn Kinder den Beutel vor den Mund halten. 9 Versuchen Sie niemals das EZ-Micro zu öffnen oder auseinanderzubauen. Überlassen Sie Reparaturarbeiten ausschließlich qualifiziertem Fachpersonal. REGLES DE SECURITE Avertissement 1 Ne regardez pas directement dans le soleil à travers le EZ-Micro. Cela pourrait sérieusement affecter votre vue. Attention 2 Ne laissez pas le EZ-Micro sur une surface instable ou inégale. Il pourrait tomber et provoquer des blessures ou dommages. 3 Ne regardez pas à travers le EZ-Micro en marchant. Vous pourriez heurter quelque chose, tomber et vous blesser. 4 Ne balancez pas le EZ-Micro au bout de sa bandoulière. Il pourrait heurter quelqu'un et le blesser. 5 Ne vous coincez pas les doigts en réglant la distance interpupillaire. En particulier, faites attention si vous laissez de petits enfants utiliser l'appareil. 6 Ne laissez pas le EZ-Micro en plein soleil. Ses lentilles pourraient concentrer les rayons du soleil et provoquer un incendie. 7 L'utilisation prolongée des oeilletons en caoutchouc peut provoquer une inflammation cutanée. En cas de symptômes, consultez immédiatement un médecin. 8 Ne laissez pas le sac en polyéthylène utilisé pour ranger l'appareil à porter des petits enfants. Ils pourraient s'en couvrir la bouche et suffoquer. 9 Ne démontez pas le EZ-Micro. Confiez les réparations à un technicien compétent. PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD 6 Coperchio comparto batteria 7 Vite micrometrica per la messa a fuoco 8 Anello regolazione coppia 9 Stativo mobile !p Aggancio fotocamera digitale !q Coperchio per aggancio della fotocamera digitale !w Coperchio per lenti degli obiettivi !e Oculare !r Supporto di accomodamento per gli occhi (Anello di regolazione della diottrica) !t Coperchio intercettatori luce !y Occhiello per la tracolla !u Stativo !i Piano 10 EZ-Micro Etui Trageriemen für Etui Trageriemen Beleuchtungssystem Objektivlinsenkappe Lichtschutzkappen Platte Kappe für Digitalkameraansatz Zwei Alkali-Batterien im AA-Format 1 1 1 1 1 1 2 1 1 Eine Prüfbatterie und eine ReservePrüfbatterie Die Teile Nr. 5, 6, 7, 8 und 9 sind bereits am Gehäuse angebracht. SONDERZUBEHÖR Black plate Stage clip Petri dish holder FSB series digital camera bracket FSA-3 digital camera attachment + attachment ring Nikon COOLPIX digital camera 1 2 3 4 5 6 Schwarze Platte Bühnenklammer Petrischalenhalter Digitalkamerahalterung der FSB-Serie Digitalkameraadapter FSA-3 + Adapterring Nikon COOLPIX-Digitalkamera 1 2 3 4 5 EZ-Micro Custodia Tracolla per custodia Tracolla Sistema di illuminazione Coperchio per lenti degli obiettiv Coperchio intercettatori luce Piano Coperchio per aggancio della fotocamera digitale !o Vite di regolazione del supporto/del fissaggio (per accessorio di supporto/ fissaggio) @p Obiettivo per ottica di osservazione @q Lenti degli obiettivi per la fotografia @w Foro di avvitamento per treppiedi (sul fondo) Deux piles alcalines de type AA Advertencia No mire directamente al sol a través del EZ-Micro. Eso puede dañar seriamente sus ojos. Precaución 2 No deje el EZ-Micro sobre una superficie inestable o irregular. Podría caerse y causar lesiones o daños. 3 No mire a través del EZ-Micro mientras camina. Podría tropezarse, caerse y lastimarse. 4 No bambolee el EZ-Micro desde la correa. Podría golpear a alguien y lesionarlo. 5 Tenga cuidado de no pellizcarse su dedo al ajustar la distancia interpupilar. Tenga cuidado especialmente si permitiese que los niños utilicen el EZ-Micro. 6 No deje el EZ-Micro expuesto directamente a los rayos del sol. Las lentes podrían poner en foco los rayos del sol y causar un incendio. 7 Si utiliza los oculares de caucho durante mucho tiempo, su piel podría inflamarse. Si desarrolla estos síntomas, consulte a un doctor de inmediato. 8 No deje la bolsa de polietileno empleada en el empacado al alcance de los niños. Ellos podrían ponerla sobre la cara y sofocarse. 9 No desarme el EZ-Micro. Las reparaciones deben realizarlas sólo por el personal especializado. AVVERTENZE DI SICUREZZA Avvertenza 2 3 1 9 2 Une pile-test à durée de vie limitée, une piletest de secours Les pièces n°5, 6, 7, 8 et 9 sont déjà montées sur le boîtier. 10 5 6 1 1 1 2 1 1 Una pila de prueba con vida Dos pilas alcalinas tamaño AA limitada, una pila de prueba de respaldo Los elementos #5, 6, 7, 8 y 9 ya están acoplados al cuerpo. ACCESSOIRES OPTIONNELS 1 2 3 4 1 Plaque noire Pince pour statif Support pour boîte de pétri Support pour appareil photo numérique série FSB Fixation pour appareil photo numérique FSA-3 + bague de fixation Appareil photo numérique COOLPIX de Nikon Gli accessori n. 5, 6, 7, 8 e 9 sono già fissati al corpo del microscopio. ACCESORIOS OPCIONALES 1 2 3 4 5 6 Placa negra Presilla para platina Porta caja de petri Empuñadura serie FSB para cámara digital Adaptador FSA-3 para cámara digital + anillo para adaptador Cámara digital COOLPIX de Nikon Due batterie alcaline AA 1 Una batteria per i test a durata illimitata, una batteria di emergenza ACCESSORI OPZIONALI 1 2 3 4 5 6 Piano nero Molletta per stativo Supporto per piastra Petri Supporto per fotocamere digitali serie FSB Fissaggio ed anello di fissaggio per fotocamera digitale FSA-3 Fotocamera digitale Nikon COOLPIX 1 N'ouvrez pas les tubes oculaires droit et gauche au-delà de leurs limites. Ne tournez pas non plus la bague de réglage dioptrique et la manette de mise au point au-delà de leurs limites. 1 No abra los tubos oculares izquierdo y derecho más allá de sus límites. Tenga cuidado también de no girar el anillo de ajuste de dioptría ni la manivela de enfoque más allá de sus límites. 1 Non aprire i tubi portaoculari di sinistra e di destra oltre i limiti. Prestare anche la massima attenzione a non ruotare l’anello di regolazione della diottrica e la vite micrometrica per la messa a fuoco o la vite micrometrica oltre i limiti. 2 Due to high humidity, water condensation or mold may occur on lens surfaces. After use on a rainy day or at night, thoroughly dry the EZ-Micro at room temperature, then store in a cool, dry place. When using the EZ-Micro, try to avoid getting it wet from rain, snow etc. To maintain your EZ-Micro in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer. 2 Hohe Umgebungsfeuchtigkeit kann zu Kondenswasserbildung oder Schimmelbefall an den Linsenoberflächen führen. Nach Anwendung im Regen oder bei Nacht das EZ-Micro bei Zimmertemperatur trocknen lassen, dann an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren. Schützen Sie das EZ-Micro vor Regen, Schnee uswz. Damit Sie stets ungetrübte Freude an Ihrem EZ-Micro haben, bringen Sie es bitte regelmäßig zu Ihrem Nikon Vision-Fachhändler zur Inspektion und Wartung. 2 En cas de forte humidité, de la condensation ou des moisissures peuvent apparaître à la surface des lentilles. Après l'utilisation par temps pluvieux ou la nuit, laissez sécher entièrement le EZ-Micro à température ambiante, puis rangez-le à un endroit frais et sec. Evitez de mouiller le EZ-Micro sous la pluie, la neige, etc. Pour maintenir EZ-Micro en excellent état, Nikon Vision recommande leur entretien régulier par un revendeur autorisé. 2 Una alta humedad podría condensar agua o crear moho sobre la superficie de las lentes. Después de usarlo en un día de lluvia o durante la noche, séque a fondo el EZ-Micro a temperatura ambiente y luego guárdelo en un sitio fresco y seco. Trate de que el EZ-Micro no se moje por la lluvia, la nieve, etc. Para mantener su EZ-Micro en excelentes condicones, Nikon Vision recomienda un servicio regular esn un concesionario autorizado. 2 A causa dell’eccessiva umidità sulle superfici delle lenti potrebbe accumularsi condensa o muffa. Dopo aver utilizzato lo strumento in un giornata piovosa o di notte, lasciar asciugare con cura il EZ-Micro a temperatura ambiente e riporlo in un luogo fresco e asciutto. Quando si utilizza il EZ-Micro cercare di evitare di inumidirlo esponendolo direttamente alla pioggia, alla neve, ecc. Per mantenere il EZ-Micro in eccellenti condizioni di utilizzo, Nikon Vision consiglia di sottoporlo ad un controllo di assistenza ad intervalli regolari da parte di un rivenditore autorizzato. 3 Ne laissez pas le EZ-Micro dans une voiture par temps chaud on ensoleillé, ni près d'un appareil produisant de la chaleur. Cela pourrait endommager ou affecter le EZ-Micro. 3 No deje el EZ-Micro dentro de un automóvil un día caluroso de verano o cerca de un equipo que genere calor. Esto podría dañar o afectar negativamente el EZ-Micro. 3 Evitare di lasciare il EZ-Micro in auto in una giornata calda o di sole, o in prossimità di un dispositivo che genera calore perché c’è il rischio di danneggiare o avere ripercussioni negative sul funzionamento del EZ-Micro stesso. 4 Rasche Temperaturwechsel können zu Kondenswasserbildung an den Linsenoberflächen führen. Lassen Sie das EZ-Micro in solchen Fällen bei Zimmertemperatur trocknen. 4 De la condensation pourra apparaître à la surface des lentilles si l'appareil est exposé à des changements de température brutaux. Dans ce cas, laissez entièrement sécher le EZ-Micro à température ambiante. 4 De exponerlo a un cambio brusco de temperatura, podría formarse condensación de agua sobre la superficie de las lentes. En este caso, seque bien el EZ-Micro a temperatura ambiente. 4 Quando il EZ-Micro è esposto a repentini cambiamenti di temperatura, sulle superfici delle lenti potrebbe accumularsi condensa. Lasciare asciugare accuratamente il EZ-Micro a temperatura ambiente. 5 Wenn nach einem Fallenlassen, Stößen oder Feuchtigkeitseinwirkung kein normales Bild mehr erhalten läßt, bringen Sie das EZ-Micro bitte zu Ihrem Fachhändler. 5 Emportez immédiatement le EZ-Micro chez votre revendeur si vous ne pouvez pas obtenir une image normale après une chute ou si le EZ-Micro a été mouillé. 5 Si no pudiera conseguir una imagen normal después de que el EZ-Micro se cayera o humedeciera, llévelo de inmediato a la tienda donde lo compró. 6 Evitez le sable et la boue. CAUTION: The soft case, strap, rubber parts such as eyecups may deteriorate due to aging and stain clothes. To prevent this, check their condition before each use, and consult with the shop where you bought the EZ-Micro when such deterioration is found. 6 Schützen Sie das EZ-Micro vor Sand und Matsch. VORSICHT: Weichtasche, Trageriemen und Gummiteile wie die Augenmuscheln können mit der Zeit altern und auf Kleidungsstücken Flecke hinterlassen. Prüfen Sie diese Teile vor jedem Gebrauch. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, sobald Sie Beeinträchtigungen feststellen. 電池に関する注意 BATTERY PRECAUTIONS SICHERER UMGANG MIT DER BATTERIE 電池は誤った使い方をすると破裂する恐れがあ り、また液モレを起して、製品を腐食させたり、 手や衣服を汚す原因となります。次のことを必 ず守ってください。 Improper handling could cause the battery to explode, or result in a leak that contaminates your hands or clothes.Be sure to note the following precautions: 1 +(プラス)と−(マイナス)の方向を確認 して、正しくセットしてください。 1 Be sure to insert the battery correctly oriented. 2 電池が消耗したり、長時間(10 日以上)使 用しないときは、電池を取出してください 2 If you plan to store the microscope for a prolonged period, remove the battery in order to prevent a gradual discharge. 4 屋外から暖かい室内に入ったときなどには、 急激な温度変化によって、一時的にレンズ面 が曇ることがあります。このようなときには 自然乾燥させてください。 3 Do not leave the EZ-Micro in a car on a hot or sunny day, or near heat generating equipment. This may damage or negatively affect the EZ-Micro. 4 When exposed to sudden temperature changes, water condensation may occur on lens surfaces. In this case, thoroughly dry the EZ-Micro at room temperature. 5 If you cannot obtain a normal image after dropping or getting the EZ-Micro wet, take it immediately to the shop where you purchased it. 4 注意: 付属のケースやストラップ、本機のゴム部品、 目当てゴムなどは、長期間の使用により、経時 変化のため劣化し、衣類などを汚すことがあり ます。ご使用になる前に点検し、劣化による異 常が見られた場合は、ニコンのサービス機関に ご相談ください。 3 Lassen Sie das EZ-Micro in der Sonne geparkten Fahrzeugen oder in der Nähe von Heizungen. Das EZ-Micro kann sonst verzogen und beschädigt werden. 3 電池を水や火の中に入れたり、分解しないで ください。 4 電池を充電しないでください。 5 電池から漏れた液が体に付着したときは、水 でよく洗い流してください。また、目や口に 入ったときはよく洗い流した後、直ちに医師 の診察を受けてください。 6 電池を廃棄するときは、各自治体の指示に 従ってください。 3 Do not put the battery into water or a fire, and do not take it apart. 4 Do not attempt to charge the battery. 5 If liquid from the battery adheres to your skin, rinse the affected area with water. If the liquid should enter your eyes or mouth, rinse with water and seek immediate medical attention. 6 When disposing of batteries, be sure to follow local regulations. 5 Se non fosse possibile ottenere un’immagine corretta dopo una caduta accidentale o nel caso in cui il EZ-Micro sia stato esposto all’umidità, rivolgersi immediatamente al rivenditore autorizzato. 6 Evite la arena o el barro. 6 Evitare di mettere il EZ-Micro direttamente in contatto con sabbia e fango. ATTENTION: Le sac souple, la bandoulière et les pièces en caoutchouc comme les oeilletons peuvent se détériorer par vieillissement et tacher les vêtements. Vérifiez donc leur état avant chaque utilisation et consultez votre revendeur en cas de telle détérioration. PRECAUCION: El estuche blando, la correa y las piezas de caucho tales como los oculares podrían deteriorarse con el tiempo o por manchas de la ropa. Para evitarlo, verifique la condición antes de cada uso y consulte con la tienda donde compró el EZ-Micro de encontrar tal deterioro. ATTENZIONE: La custodia morbida, la tracolla o le parti in gomma quali i supporti di accomodamento per gli occhi potrebbero deteriorarsi con il tempo e macchiare i capi di abbigliamento. Per evitare un simile inconveniente, controllare le condizioni di questi componenti prima dell’uso e rivolgersi al rivenditore autorizzato di EZ-Micro nel caso fosse rilevato il minimo deterioramento. PRÉCAUTIONS CONCERNANT LA PILE PRECAUCIONES CON LAS PILAS 5 NO.18 10 2 1 1 Öffnen Sie die Okulartuben nicht über ihre Grenzen. Drehen Sie auch nicht den Diopt-rien-Einstellring und den Fokussiergriff über deren Anschlagstellungen hinaus. 6 Avoid sand and mud. 9 9 1 1 Do not open the left and right eyepiece tubes beyond their limits. Also be careful not to rotate the Diopter adjustment ring and focusing handle beyond their limits. 6 ネイチャースコープに砂や泥がかからないよ うにしてください。 11 7 8 AVVERTENZE PER IL FUNZIONAMENTO 5 誤って強い衝撃を与えてしまったり、地面に 落としたりして、見え方がおかしくなったと きや、水に浸してしまったときなどには、す ぐにお買い上げ店にご相談ください。 NO.17 6 1 1 1 1 1 PRECAUCIONES SOBRE EL FUNCIONAMIENTO 3 炎天下の自動車の中やヒーターなど高温度と なる発熱体のそばにネイチャースコープを放 置しないでください。製品の変形、故障の原 因となります。 NO.16 1 4 5 6 7 8 ACCESSORI INCLUSI 1 1 PRECAUTIONS POUR L'UTILISATION 2 湿気の多いところではレンズ面にカビや曇り が生じやすくなります。雨の日や夜間に使用 されたときは、室内で充分に乾かしてから、 風通しの良いところに保管してください。ま た、ネイチャースコープに雨や水しぶきがか からないようにお使いください。 なお、最善の状態でネイチャースコープ を お使いいただくために、定期的に点検を受け られることをおすすめします。 Attenzione 2 Non lasciare il EZ-Micro su una superficie instabile o non perfettamente livellata. Potrebbe cadere e provocare danni o incidenti. 3 Non guardare attraverso il EZ-Micro mentre si cammina. Si potrebbe andare ad urtare contro qualcosa, cadere o farsi male. 4 Riposizionare correttamente il coperchio del comparto batterie. 5 Allineare l’aggetto sul sistema di illuminazione con la tacca sul corpo del microscopio, predisporre l’anello di montaggio per il sistema di illuminazione e successivamente fissare il sistema di illuminazione stesso al corpo del microscopio. 6 Non esporre il Fieldmiscrope direttamente ai raggi del sole. Le lenti potrebbero attirare i raggi del sole e provocare un incendio. 7 Se si utilizzassero i supporti di accomodamento per gli occhi per lunghi periodo di tempo, è possibile che la pelle si infiammi. Nel caso si presentassero sintomi simili, consultare immediatamente uno specialista. 8 Non lasciare il sacchetto in polietilene utilizzato per l’imballaggio alla portata di bambini piccoli. I bambini potrebbero infilarselo in testa e soffocare. 9 Non smontare il EZ-Micro. Solo ingegneri formati e debitamente qualificati saranno autorizzati a procedere alle riparazioni del caso. 3 EZ-Micro Estuche Correa de hombro para el estuche Correa Sistema de iluminación Tapa del objetivo Cubiertas interceptoras de luz Placa Tapa de la montura para cámara digital HINWEISE ZUM SICHEREN BETRIEB 1 左右の鏡筒を制限以上に開かないようにして ください。また「視度調整リング」や「焦準 ハンドル」も、制限以上に回さないでくださ い。 1 Non guardare direttamente la luce del sole attraverso il EZ-Micro. C’è il rischio di danneggiare seriamente gli occhi. ELEMENTOS INCLUIDOS 1 2 1 1 1 1 1 1 OPERATION PRECAUTIONS 使用上の注意 1 6 NO.07 9 OPTIONAL ACCESSORIES 6 10 8 09 1 2 3 4 5 6 7 8 キャップ装着図 !q 5 06 LIEFERUMFANG 1 1 1 1 1 1 2 1 1 One limited-life test battery, one backup test battery #5, 6, 7, 8 and 9 items are already attached to the body. クレンメル 5 05 6 Two alkaline AA- size batteries B プレート 1 2 3 4 14 安全上の注意 10 1 2 (予備 1 本含む ) 別売品 !o Feststellschraube für Halterung/Adapter (für Zubehör Halterung/Adapter) @p Objektivlinse für Beobachtungsoptik @q Objektivlinse für Fotografie @w Stativfassung (an Unterseite) !w 3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan Printed in Japan (174K)4DE/1302 1 EZ-Micro Case Shoulder strap for case Neckstrap Illumination system Objective lens cap Light interception covers Plate Digital camera mount cap NOMENKLATUR Jp En De Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 1 1 1 1 1 2 1 5、6、7、8、9 は、本体に取付け済みです。 !t 使用説明書 / Instruction manual / Bedienungsanleitung/ Manuel d’utilisation / Manual de instrucciones / Manuale di istruzioni ファーブルフォト本体 ケース ケース用オイヒモ ツリヒモ 照明装置 対物レンズキャップ 遮光蓋 標準 デジタルカメラ 9 マウントキャップ アルカリ単三電池 10 (テスト用) ITEMS INCLUDED 1 2 3 4 5 6 7 8 AVVERTENZE PER QUANTO RIGUARDA LA BATTERIA Bei Falscher Handhabung droht die Gefahr, dass die Batterie birst oder ausläuft und so Ihre Hände oder Kleidung verunreinigt werden. Beachten Sie daher unbedingt die folgenden Vorsichtsmaßnahmen. Une mauvaise manipulation pourrait faire exploser la pile, ou causer des fuites qui contamineraient vos mains ou vos vêtements. Veillez à prendre les précautions suivantes: ILa manipulación inadecuada puede causar la explosión de la pila, o provocar fuga que contamine sus manos o ropas. Asegúrese de observar las siguientes precauciones: Se non maneggiata con cura, c’è il rischio che la batteria esploda oppure potrebbe verificarsi una perdita che rischia di contaminare mani o capi di abbigliamento. Adottare le seguenti precauzioni specifiche: 1 Achten Sie beim Einlegen der Batterie unbedingt auf richtige Polung. 1 Veillez à orienter la pile correctement. 1 Asegúrese de insertar la pila orientada correctamente. 1 Controllare di aver inserito la batteria orientata in maniera corretta. 2 Si planea guardar el microscopio durante un período prolongado extraiga la pila para evitar su descarga gradual. 2 Se si prevedesse di non utilizzare il microscopio per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare che si scarichi progressivamente. 2 Soll das Mikroskop wegen Nichtgebrauch längere Zeit aufbewahrt werden, so nehmen Sie die Batterie heraus, damit sie sich nicht allmählich entlädt. 3 Die Batterie darf keinesfalls in Wasser oder offenes Feuer gelangen oder zerlegt werden. 4 Die Batterie darf keinesfalls aufgeladen werden. 5 Falls Batterieflüssigkeit (Elektrolyt) auf die Haut gelangt, spülen Sie die betroffene Stelle unbedingt mit Wasser ab. Falls Elektrolyt in die Augen oder den Mund gelangt, so spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser und begeben sich dann sofort in ärztliche Behandlung. 6 Bei der Entsorgung von Batterien sind unbedingt die vor Ort geltenden Vorschriften einzuhalten. 2 Si vous projetez de ranger le microscope pendant une longue période, ôtez la pile pour éviter qu’elle ne se décharge progressivement. 3 Ne mettez la pile ni dans l’eau ni dans le feu, et ne l’ouvrez pas. 4 N’essayez pas de charger la pile. 5 Si un liquide issu de la pile adhère à votre peau, rincez la zone touchée à l’eau. Si le liquide entre en contact avec vos yeux ou votre bouche, rincez-les à l’eau et consultez un médecin. 6 Lorsque vous jetez des piles, conformezvous aux règlements locaux. 3 No ponga la pila en el agua ni al fuego, y no la desarme. 4 No intente cargar la pila. 3 Evitare di mettere a contatto la batteria con acqua o fuoco. Divieto assoluto di apertura. 4 Non cercare di ricaricare la batteria. 5 Si líquido de la pila se adhiere a su piel, lave con agua la parte afectada. Si le cae líquido en los ojos o en la boca, enjuague con agua y busque atención médica inmediatamente. 5 Nel caso in cui la perdita di liquido dalla batteria venisse in contatto con la pelle dell’utilizzatore, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido entrasse in contatto con occhi o bocca, sciacquare abbondantemente con acqua e rivolgersi con prontezza ad uno specialista. 6 Al desechar las pilas, asegúrese de cumplir las regulaciones locales. 6 Smaltire le batterie conformemente con le normative locali in vigore. 使用前の準備 PREPARATIONS FOR USE 照明装置(電池の入れ替え) 1 照明装置取付けリング(キャップを装着したままで も可)を反時計方向に回して照明装置を本体からは ずします。(図 1-1) 2 三角マークの方向に電池室カバーをずらし(1)、 電池室カバーを持ち上げます(2)。(図 1-2) 無理に持ち上げると破損の原因となりますので、ご 注意ください。 3 単三電池1本をマイナス(−)がコイルバネ側にな るようにセットします。(図 1-3) 4 電池室カバーを元に戻します。 5 照明装置の突起と顕微鏡本体のくぼみを合わせて照 明装置取付けリングをねじ込み、照明装置を本体に 取付けます。 照明(LED)の ON・OFF 1 スライドスイッチで行います。 2 照明の1個点灯と2個点灯が選択できます。(図 1-4) 1個:左側の照明が点灯 2個:左右の照明が点灯 (上記の左右は、スイッチが右手にあるときの方向 です。) 注)照明の点灯は必要最小限にしてください。 顕微鏡部のセット 1 顕微鏡部を 180 度カチリとはまる位置まで回転し て、接眼部が上になるようにセットします。(図 1-5) 接眼部を上方にセットした状態が基本の観察位置で す。顕微鏡部を左右 90 度カチリとはまる位置まで 回転した状態でも観察は可能です。 注)顕微鏡部は必ず上げた状態で回転してください。 下がりきった状態で回転すると、接眼部の目当てゴ ムがステージに接触する恐れがあります。 2 眼鏡を着用して使用する場合には、目当てゴムを折 り返してご使用ください。 眼鏡を使用しない場合には、折り返す必要はありま せん。 注)遮光蓋は目当てゴムを折り返すと装着できませ ん。折り返した目当てゴムを元に戻してください。 ピント合わせノブのトルク調整(図 1-6) 1 左側のピント合わせノブを手で固定し、トルク調整 リングを回して調整します。 時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が重くなる 反時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が軽くな る 2 好みの重さに調整してください。 【本機に対する左右の表記について】 接眼部が観察者側、カメラ取付け部が奥側となるよ うに本機を置いたときの、本機に対する右・左です。 (図 1-7) 視度調整(左右の視力のずれを補正します) 1 左目の視度調整リング(目当てゴム)を回して、視 度調整リングと本体の指標を合わせます。(図 1-8) 2 標準プレートの上に視標(硬貨など)を置き、左目 で左の接眼部をのぞきながら、ピント合わせノブで 視標にピントを合わせます。 3 次に、右目で右の接眼部をのぞきながら、右目の視 度調整リングを回して視標にピントを合わせます。 (図 1-9) 4 視度調整が終わりましたら、視度調整リングを回さ ないようにご注意ください。 眼幅調整(瞳の間隔に、接眼部の間隔を合わせます) 1 接眼部の開閉により、眼幅を合わせます。(図 1-10) 2 接眼部をのぞくと左右それぞれに、丸い視野が見え ます。 3 両目でのぞきながら、接眼部を開閉してひとつの丸 い視野になるように調整します。(図 1-11) 注)調整後は、接眼部の開閉をしないようご注意く ださい。 撮影装置 1 カメラブラケット(FSB シリーズ)とニコン COOLPIX、ケーブルレリーズを組み合わせた撮影 装置、あるいはアタッチメント(FSA-3) 、アタッ チメントリングとニコン COOLPIX を組み合わせた ものを準備します。(*) 2 スライドステージが止まるまで引き出します。次に、 図の2ヶ所に、 の表示が完全に見えるよう に、さらにスライドステージを引き出します。 (図 1-12) 強く引きすぎて、スライドステージが抜けてしまっ たときは、スライドステージを一度はめ込み直し、 再度、図 の位置まで引き出してください。 また、スライドステージを持って本機を持ち上げな いでください。落下や破損につながります。 3 デジタルカメラマウントのキャップをはずし、1 の 装置を取付けます。(図 1-13) COOLPIX の液晶モニターを点灯し、画像を確認し ながら撮影装置が水平になるよう調整します。 調整後、ブラケット/アタッチメント固定ねじで固 定します。 * カメラブラケット/アタッチメントとニコン COOLPIX の組み合わせ ブラケット / アタッチメント ニコン COOLPIX FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A FSB-3 4200, 5200, 7900 仕様を参照 * 最新の使用可能カメラ、ブラケット、アタッチメント などの情報については、以下のホームページをご覧下 さい。 www.nikonvision.co.jp Illumination system (Installing battery) 1 Turn the mounting ring for illumination system in a counterclockwise direction, and remove the illumination system from the body. (The ring cap on the front of the system can remain on.) (Fig. 1-1) 2 Slide the battery chamber cover in the direction indicated by the triangular arrow (1), then lift the cover (2). (Fig. 1-2) Do not apply force when lifting; doing so could result in damage. 3 Insert one AA-size battery, positioning the minus (-) terminal against the coil spring. (Fig. 1-3) 4 Replace the battery chamber cover. 5 Aligning the projection on the illumination system with the indent on the microscope body, set the mounting ring for illumination system, then attach the illumination system to the body. Turning illumination (LED) on/off 1 Operates with slide switch. 2 You can select either one light or two. (Fig. 1-4) One light: the left light is on. Dual lights: both right and left lights are on. (“Right” and “left” above refer to the orientation when the switch is on the observer’s right.) Note: Illumination should be turned to the minimum level required. Setting up the microscope unit 1 Rotate the microscope 180˚ unit until it clicks into place. The eyepiece should be on top, at the basic observation position. (Fig. 1-5) Observations can also be conducted when the microscope unit is rotated 90˚ to either the right or left, until it clicks into place. Caution: Be sure to rotate with the microscope unit in the “up” position. If you attempt to rotate it with the unit down, the rubber eyecups on the microscope unit may collide with the stage. 2 Eyeglasses wearers should collapse the rubber eyecups before using. (Those who do not wear eyeglasses need not collapse the rubber eyecups.) Note: When the rubber eyecups are collapsed, the light interception covers cannot be attached. To attach them, return the rubber eyecups to their unfolded position. Adjusting Focus knob torque (Fig. 1-6) 1 To adjust the torque on the focus knob, simply rotate the torque adjustment ring while holding the left focus knob. To increase the torque, rotate the torque adjustment ring clockwise. To reduce the torque, rotate the torque adjustment ring counterclockwise. 2 Adjust to your preferred tension. [“Right” and “left” descriptions with this equipment.] “Right” and “left” descriptions refer to the orientation of the equipment when the observer is facing the eyepiece, and the camera installation unit is at the back of the equipment. (Fig. 1-7). Diopter adjustment (Adjusting the balance between right eye and left eye vision) 1 Rotate the left diopter adjustment ring (rubber eyecup), then align the indexes of the diopter adjustment ring and the body. (Fig. 1-8) 2 Place an object, such as a coin, on the white plate supplied. Then, while looking through the left eyepiece with your left eye, obtain a sharp image of the object with the focus knob. 3 Next, while looking through the right eyepiece with your right eye, rotate the diopter adjustment ring until you obtain a sharp image of the same object. (Fig. 1-9) 4 After making the diopter adjustments, take care to avoid rotating the diopter adjustment ring again. Adjusting interpupillary distance (Matching the distance between right and left eyepieces to your own interpupillary distance) 1 Adjust the interpupillary distance by “opening” and “closing” the right and left eyepieces. (Fig. 1-10) 2 Looking through the eyepieces, you will see the circular viewfield for each eye. 3 While looking through the eyepieces with both eyes, adjust the viewfields until they fuse together into one. (Fig. 1-11) Note: After adjustment, take care to avoid “opening” or “closing” the eyepieces again. Photographic devices 1 Prepare the photographic apparatus, consisting of either a camera bracket (FSB series), Nikon COOLPIX digital camera and cable release, or an FSA-3 attachment, attachment ring and a COOLPIX digital camera. (*) 2 Pull the slide stage out until it comes to the first stop. Next, pull it out further – until the sections in Fig. 1-12 appear. showing in the circles If, due to over-forceful pulling, the slide stage should become detached from the body, insert again to the stage, then pull out it once again until you see . Also, do not lift the body while holding the slide stage, as it could result in breakage. 3 Remove the digital camera cap from the microscope body and attach the photographic device (see 1 above). (Fig. 1-13) Turn on the COOLPIX digital camera to illuminate the LCD monitor, then, while checking the image on the monitor, adjust the photographic device to keep it horizontal. After adjustment, fix the device with the bracket/ attachment set screw. * Combination of camera bracket/attachment and Nikon COOLPIX digital camera Bracket/ Attachement FSB-5 FSB-4 FSB-3 FSB-2 FSB-1 FSB-1A FSB-3 COOLPIX digital camera S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 P3, P4 P1, P2 5600 4200, 5200, 7900 Refer to the specification * For the latest information about compatible cameras, brackts or attachments, please refer to Nikon's website: www.nikon.com/products/ sportoptics/index.htm 図 1-1 Fig. 1-1 Abb. 1-1 VORBEREITUNGEN FÜR GEBRAUCH Beleuchtungssystem (Einsetzen der Batterie) 1 Drehen Sie den Montagering für Beleuchtungssystem im Gegenuhrzeigersinn und nehmen Sie das Beleuchtungssystem aus dem Gehäuse heraus. (Die Ringkappe an der Systemvorderseite kann angebracht bleiben.) (Abb. 1-1) 2 Schieben Sie den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung (1) und heben Sie dann den Deckel ab (2). (Abb. 1-2) Beim Anheben des Deckels keinesfalls Gewalt anwenden, da sonst Beschädigungsgefahr droht. 3 Legen Sie eine Batterie im AA-Format ein, wobei der Minuspol (-) gegen die Schraubenfeder drücken muss. (Abb. 1-3) 4 Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf. 5 Fluchten Sie den Vorsprung am Beleuchtungssystem mit der Aussparung am Mikroskopgehäuse und fixieren Sie den Montagering für Beleuchtungssystem; bringen Sie dann das Beleuchtungssystem am Gehäuse an. Ein-/Ausschalten der Beleuchtung (LED) 1 Betätigung mit dem Schiebeschalter. 2 Sie können entweder eine oder beide Leuchten wählen. (Abb. 1-4) Eine Leuchte: Die linke Lichtquelle ist eingeschaltet. Beide Leuchten: Sowohl die rechte als auch die linke Lichtquelle ist eingeschaltet. (“Rechts” und “links” oben beziehen sich auf die Ausrichtung, bei der der Schiebeschalter zur Rechten des Betrachters ist.) Hinweis: Die Beleuchtung sollte auf den erforderlichen Mindestwert eingestellt werden Einstellung der Mikroskopeinheit 1 Drehen Sie die Mikroskopeinheit um 180˚, bis sie hörbar einrastet. Das Okular muss oben sein, und zwar in der Betrachtungs-Grundstellung. (Abb. 1-5) Betrachtung ist auch möglich, wenn die Mikroskopeinheit entweder rechts oder links um 90˚ gedreht wird, bis sie hörbar einrastet. Achtung: Die Mikroskopeinheit unbedingt nur dann drehen, wenn sie in der “Oben”-Position ist. Beim Drehen mit nach unten weisender Einheit können die Gummiaugenmuscheln an der Mikroskopeinheit gegen die Bühne schlagen. 2 Brillenträger müssen vor Gebrauch die Gummiaugenmuscheln umstülpen. (Dies gilt nicht für Personen, die keine Brille tragen.) Hinweis: Sobald die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind, lassen sich die Lichtschutzkappen nicht anbringen. Um sie anzubringen, sind die Gummiaugenmuscheln wieder in ihre Normalposition zu bringen. Einstellung der Drehkraft des Fokussiergriffs (Abb. 1-6) 1 Zur Einstellung der Drehkraft am Fokussiergriff drehen Sie einfach den Drehkraft-Einstellring und halten dabei den linken Fokussiergriff fest. Zur Erhöhung der Drehkraft drehen Sie den Drehkraft-Einstellring im Uhrzeigersinn. Zur Verminderung der Drehkraft drehen Sie den Drehkraft-Einstellring im Gegenuhrzeigersinn. 2 Stellen Sie auf die von Ihnen bevorzugte Spannung ein. [Die Angaben “rechts” und “links” bei diesem Instrument] Die Angaben “rechts” und “links” beziehen sich auf die Ausrichtung des Instruments, wenn der Betrachter dem Okular gegenübersteht und die Kameraanbaueinheit an der Rückseite des Instruments sitzt. (Abb. 1-7) Dioptrieneinstellung (Einstellung der Sehbalance zwischen rechtem und linkem Auge) 1 Drehen Sie zunächst den linken DioptrienEinstellring (Gummiaugenmuschel) und fluchten Sie dann die Index-Markierungen an DioptrienEinstellring und Gehäuse. (Abb. 1-8) 2 Legen Sie ein Objekt, z. B. eine Münze, auf die mitgelieferte weiße Platte. Anschließend blicken Sie mit dem linken Auge durch das linke Okular und stellen dabei mit dem Fokussiergriff ein scharfes Bild des Objekts ein. 3 Als nächstes blicken Sie mit dem rechten Auge durch das rechte Okular und drehen dabei den Dioptrieneinstellring, bis sich ein scharfes Bild desselben Objekts ergibt. (Abb. 1-9) 4 Nach erfolgter Dioptrieneinstellung unbedingt vermeiden, dass der Dioptrieneinstellring erneut gedreht wird. Einstellung des Pupillenabstand (Anpassung des Abstands zwischen dem rechten und linken Okular an Ihren eigenen Pupillenabstand) 1 Stellen Sie den Pupillenabstand durch “Öffnen” und “Schließen” des rechten und linken Okulars ein. (Abb. 1-10) 2 Beim Blicken durch die Okulare zeigt sich für jedes Auge ein Sehfeldkreis. 3 Blicken Sie mit beiden Augen durch die Okulare und verstellen Sie dabei die Sehfeldkreise so, dass sie sich decken. (Abb. 1-11) Hinweis: Nach der Einstellung ist ein weiteres “Öffnen” oder “Schließen” der Okulare unbedingt zu vermeiden. Fotografische Geräte 1 Bereiten Sie den Fotoapparat vor, der entweder aus einer Kamerahalterung (FSB-Serie), einer Nikon-COOLPIX-Digitalkamera und einem Drahtauslöser oder einem FSA-3-Adapter, einem Adapterring und einer COOLPIX-Digitalkamera besteht. (*) 2 Ziehen Sie die Bühne bis zur ersten Rastposition heraus. Ziehen Sie sie dann weiter heraus, bis die Abschnitte mit im Kreis in Abb. 1-12 erscheinen. Falls die Bühne mit übermäßigem Kraftaufwand herausgezogen und so vom Gehäuse getrennt wird, schieben Sie die Bühne zunächst wieder hinein und ziehen sie dann erneut so weit heraus, bis zu sehen ist. 3 Nehmen Sie die Kappe für Digitalkameraansatz vom Mikroskopgehäuse ab und bringen Sie das fotografische Gerät an (siehe 1 oben). (Abb. 1-13) Schalten Sie die COOLPIX-Digitalkamera ein, damit der LCD-Monitor aktiviert wird, und bringen Sie dann das fotografische Gerät in horizontale Position, während Sie das Monitorbild betrachten. Nach dieser Einstellung fixieren Sie das Gerät mit Feststellschraube für Halterung/Adapter. * Kombination aus Kamerahalterung/-adapter und Nikon COOLPIX-Digitalkamera Halterung/ Adapter FSB-5 FSB-4 FSB-3 FSB-2 FSB-1 FSB-1A FSB-3 COOLPIX-Digitalkamera S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 P3, P4 P1, P2 5600 4200, 5200, 7900 Siehe die technischen Daten PRÉPARATION À L’UTILISATION Système d’éclairage (Mise en place de la pile) 1 Tournez la bague de montage du système d’éclairage dans le sens anti-horaire et ôtez le système d’éclairage du boîtier. (Le capuchon de la bague à l’avant du système peut rester en place.) (Fig. 1-1) 2 Faites coulisser le couvercle du logement de la pile dans la direction indiquée par la flèche triangulaire (1), puis soulevez-le (2). (Fig. 1-2) Ne le soulevez pas avec force sinon vous l’endommageriez. 3 Introduisez une pile de type AA en positionnant la borne négative (-) contre le ressort. (Fig. 1-3) 4 Remettez le couvercle du logement de la pile en place. 5 Tout en alignant la saillie du système d’éclairage avec l’indentation du boîtier du microscope, mettez en place la bague de montage du système d’éclairage, puis fixez ce dernier sur le boîtier. Allumer/éteindre l’éclairage (DEL) 1 Fonctionne grâce au commutateur coulissant 2 Vous pouvez choisir une ou deux sources de lumière. (Fig. 1-4) Une source de lumière: la source de lumière de gauche est allumée. Double source de lumière: les deux sources de lumière, à gauche et à droite, sont allumées. (“Droite” et “gauche” ci-dessus sont valables lorsque le commutateur est sur la droite de l’observateur.) Remarque: L’éclairage doit être réglé au niveau minimum requis. Réglage du microscope 1 Faites pivoter le microscope de 180° jusqu’à ce qu’il se mette en place avec un déclic. L’oculaire doit être dirigé vers le haut, en position d’observation de base. (Fig. 1-5) Vous pouvez aussi effectuer des observations lorsque vous faites pivoter le microscope de 90° vers la droite ou vers la gauche, jusqu’à ce qu’il se mette en place avec un déclic. Mise an garde: Veillez à faire pivoter le microscope en position “haute”. Si vous essayez de le faire pivoter alors qu’il est dirigé vers le bas, les œilletons de caoutchouc du microscope pourraient heurter le statif. 2 Les porteurs de lunettes doivent baisser les œilletons de caoutchouc avant usage. (Les personnes qui ne portent pas de lunettes n’ont pas à baisser les œilletons.) Remarque: Lorsque les œilletons de caoutchouc sont baissés, vous ne pouvez pas fixer les capuchons intercepteurs de lumière. Pour les fixer, remettez les œilletons de caoutchouc en position déployée. Ajustement du couple de la molette de mise au point (Fig. 1-6) 1 Pour ajuster le couple de la molette de mise au point, tournez simplement la bague de réglage du couple tout en maintenant la molette de mise au point. Pour augmenter le couple, tournez la bague de réglage du couple dans le sens horaire. Pour réduire le couple, tournez la bague de réglage du couple dans le sens anti-horaire. 2 Réglez à la tension qui vous convient. [Les indications “droite” et “gauche” sur cet appareil.] Les indications « droite » et « gauche » se rapportent à l’orientation de l’appareil lorsque l’observateur est devant l’oculaire, et l’unité d’installation de l’appareil photo à l’arrière. (Fig. 1-7) Réglage de la dioptrie (Réglage de l’équilibre entre la vision de l’œil droit et celle de l’œil gauche) 1 Tournez la bague de réglage de la dioptrie de gauche (œilleton de caoutchouc), puis alignez les repères de la bague de réglage de la dioptrie et du boîtier. (Fig. 1-8) 2 Mettez un objet, tel qu’une pièce par exemple, sur la plaque blanche fournie. Puis, cherchez à obtenir une image nette de l’objet avec la molette de mise au point, tout en regardant dans l’oculaire gauche avec l’œil gauche. 3 Ensuite, en regardant dans l’oculaire droit avec l’œil droit, tournez la bague de réglage de la dioptrie jusqu’à ce que vous obteniez une image nette du même objet. (Fig. 1-9) 4 Après avoir effectué les réglages de la dioptrie, veillez à ne pas tourner de nouveau la bague de réglage de la dioptrie. Réglage de la distance inter pupillaire (Correspondance de la distance entre les oculaires gauche et droit et de la distance inter pupillaire de vous yeux) 1 Réglez la distance inter pupillaire en « ouvrant » et « fermant » les oculaires droit et gauche. (Fig. 1-10) 2 En regardant dans les oculaires, vous verrez le champ de vision circulaire pour chaque œil. 3 Tout en regardant avec les deux yeux dans les oculaires, réglez les champs de vision jusqu’à ce qu’ils se fondent en un seul. (Fig. 1-11) Remarque: Après le réglage, veillez à éviter d’ « ouvrir » et de « fermer » à nouveau les oculaires. Dispositifs de photographie 1 Préparez l’appareil photographique, composé soit d’un support pour appareil photo (série FSB), d’un appareil numérique COOLPIX de Nikon et d’un déclencheur souple, soit d’une fixation FSA, d’une bague de fixation et d’un appareil numérique COOLPIX. (*) 2 Tirez le statif coulissant jusqu’à ce qu’il arrive au premier arrêt. Puis, tirez-le davantage – jusqu’à l’apparition du illustré dans les cercles de la figure 1-12. Si, après avoir trop forcé, le statif coulissant se séparait du boîtier, réintroduisez-le dans le statif, puis tirez-le de nouveau jusqu’à ce que vous voyiez le . 3 Otez le capuchon pour appareil photo numérique du boîtier du microscope et fixez le dispositif photographique (voir 1 ci-dessus). (Fig. 1-13) Mettez l’appareil numérique COOLPIX en marche pour éclairer l’écran ACL, puis, tout en observant l’image sur l’écran, réglez le dispositif photographique pour le maintenir horizontal. After adjustment, fix the device with the bracket/attachment set screw. * Combinaison d’un support/d’une fixation pour appareil photo et d’un appareil numérique COOLPIX Support/fixation FSB-5 FSB-4 FSB-3 FSB-2 FSB-1 FSB-1A FSB-3 Appareil numérique S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 P3, P4 P1, P2 5600 4200, 5200, 7900 Consultez les car actéristiques * Pour les dernières informations concernant la compatibilité des appareils photo, des attaches ou des fixations, veuillez consulter le site web de Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm * Weitere Informationen zu kompatiblen Kameras, Stativen oder Zubehör finden Sie auf der Website von Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm 図 1-4 図 1-6 Fig. 1-4 Abb. 1-4 Fig. 1-6 Abb. 1-6 重くなる 図 1-2 Fig. 1-2 Abb. 1-2 Increase Erhöhung Augmenter Aumento Aumentare 2 スライドスイッチ Slide switch Schiebeschalter Commutateur coulissant Interruptor deslizable Commutatore mobile トルク調整リング Torque adjustment ring Drehkraft-Einstellring 左側ピント合わせノブ Focus knob on left side Fokussiergriff an der linken Seite Molette de mise au point du côté gauche Perilla de enfoque en el lado izquierdo Vite micrometrica per la massa a fuoco da sinistra Vis d'ajustement du couple Aro de ajuste de torsión Anello regolazione coppia 1 図 1-3 Fig. 1-3 Abb. 1-3 図 1-5 Fig. 1-5 Abb. 1-5 基本の観察状態 Basic observation Grundlegende Betrachtung Obervation de base Observación básica Osservazione di base Repère du boîtier Índice del cuerpo Riferimento sul corpo del microscopio Fig. 1-7 Abb. 1-7 Encendido y apagado de la iluminación (LED) 1 Funciona con el interruptor deslizable. 2 Puede seleccionar una o dos luces. (Fig. 1-4) Una luz: se enciende la luz izquierda. Dos luces: se encienden las luces derecha e izquierda. (“Derecha” e “izquierda” anteriormente se refiere a la orientación cuando el interruptor está a la derecha del observador. Nota: La iluminación debe ponerse al nivel mínimo requerido. Ajuste del microscopio 1 Gire el microscopio 180˚ hasta que quede en su lugar con un chasquido. El ocular debe estar arriba, en la posición de observación básica. (Fig. 1-5) También pueden realizarse observaciones cuando se gira el microscopio 90˚ a la derecha o la izquierda, hasta que quede en su lugar con un chasquido. Precaución: Asegúrese de girar con el microscopio en la posición “arriba”. Si intenta girar con el microscopio abajo, las copas de caucho del ocular del microscopio pueden chocar con la platina. 2 Los que usan gafas deben plegar las copas de caucho del ocular antes del uso. (Los que no usan gafas no necesitan plegar las copas de caucho del ocular.) Nota: Cuando las copas de caucho del ocular están plegadas, no pueden acoplarse las cubiertas interceptoras de luz. Para acoplarlas, coloque otra vez las copas de caucho del ocular en su posición desplegada. Ajuste del par de torsión de la perilla de enfoque (Fig. 1-6) 1 Para ajustar el par de torsión de la perilla de enfoque, sólo tiene que girar el anillo de ajuste del par de torsión a la vez que sujeta la perilla de enfoque izquierda. Para aumentar el par de torsión, gire el anillo de ajuste par de torsión en la dirección de las agujas del reloj. Para disminuir el par de torsión, gire el anillo de ajuste del par de torsión en la dirección contraria a las agujas del reloj. 2 Ajuste en su tensión preferida. [Descripciones “derecha” e “izquierda” con este equipo.] Las descripciones “derecha” e “izquierda” se refieren a la orientación del equipo cuando el observador está de frente al ocular, y la unidad de instalación de la cámara está en la parte posterior del equipo. (Fig. 1-7) Ajuste de dioptría (Ajuste del balance entre la visión con el ojo derecho y con el ojo izquierdo) 1 Gire el anillo de ajuste de dioptría izquierdo (copa de caucho del ocular), y alinee los índices del anillo de ajuste de dioptría y del cuerpo. (Fig. 1-8) 2 Coloque un objeto, como una moneda, en la placa blanca suministrada. A continuación, mirando por el ocular izquierdo con su ojo izquierdo, obtenga una imagen nítida del objeto con la perilla de enfoque. 3 A continuación, mirando por el ocular derecho con su ojo derecho, gire el anillo de ajuste de dioptría hasta que obtenga una imagen nítida del mismo objeto. (Fig. 1-9) 4 Después de hacer los ajustes de dioptría, cuide que el anillo de ajuste de dioptría no vuelva a girar. Ajuste de la distancia interpupilar (Coincidencia de la distancia entre los oculares derecho e izquierdo con su propia distancia interpupilar) 1 Ajuste la distancia interpupilar “abriendo” y “cerrando” los oculares derecho e izquierdo. (Fig. 1-10) 2 Mirando por los oculares, verá un campo visual circular por cada ojo. 3 Mirando por los oculares con ambos ojos, ajuste los campos visuales hasta que se fusionen en uno solo. (Fig. 1-11) Nota: Después del ajuste, cuide de no “abrir” o “cerrar” los oculares otra vez. Dispositivos fotográficos 1 Prepare el equipo fotográfico, que puede ser una empuñadura de cámara (serie FSB), una cámara digital COOLPIX de Nikon y un liberador de cable, o un adaptador FSA-3, un anillo para adaptador y una cámara digital COOLPIX. (*) 2 Tire de la platina deslizante hasta que se detenga por primera vez. A continuación, tire más – hasta que aparezcan las secciones mostradas en los en la Fig. 1-12. Si debido a fuerza círculo de extracción excesiva la platina deslizante se separara de cuerpo, insértela otra vez, y luego . vuelva a tirar hacia fuera hasta que vea 3 Extraiga del cuerpo del microscopio la tapa de la cámara digital y acople el dispositivo fotográfico (consulte 1 arriba). (Fig. 1-13) Encienda la cámara digital COOLPIX para iluminar el monitor LCD, luego, a la vez que verifica la imagen en el monitor, ajuste el dispositivo fotográfico para mantenerlo horizontal. Después del ajuste, fije el dispositivo con el tornillo para ajuste de empuñadura/adaptador. * Combinación de empuñadura/adaptador de cámara y cámara digital COOLPIX de Nikon Empuñadura/ adaptador FSB-5 FSB-4 FSB-3 FSB-2 FSB-1 FSB-1A FSB-3 Cámara digital COOLPIX S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 P3, P4 P1, P2 5600 4200, 5200, 7900 Consulte la especificación * Encontrará la información más reciente sobre cámaras, horquillados y fijaciones compatibles en el sitio web de Nikon: www.nikon.com/products/ sportoptics/index.htm 図 1-10 Fig. 1-10 Abb. 1-10 Sistema di illuminazione (Installazione della batteria) 1 Girare l’anello di montaggio del sistema di illuminazione in senso antiorario e togliere il sistema di illuminazione dalla scatola. (Non è necessario rimuovere il coperchio dell’anello che precede il sistema). (Fig. 1-1) 2 Fare scorrere il coperchio del compartimento delle batterie nella direzione indicata dalla freccia triangolare (1), sollevare il coperchio stesso (2). (Fig. 1-2) Evitare di esercitare un’eccessiva pressione quando si solleva il coperchio per evitare di danneggiarlo 3 Inserire una batteria AA posizionando il morsetto negativo (-) contro la molla. (Fig. 1-3) 4 Riposizionare il coperchio del comparto batteria. 5 Facendo in modo di allineare l’aggetto sul sistema di illuminazione con la tacca sul corpo del microscopio, posizionare correttamente l’anello di montaggio del sistema di illuminazione stesso e successivamente fissarlo al corpo del microscopio. Accensione/Spegnimento del sistema di illuminazione (LED) 1 Funziona grazie al commutatore scorrevole. 2 Selezionare una o due fonti luminose. (Fig. 1-4) Una fonte luminosa: la fonte luminosa di sinistra è accesa. Doppia fonte luminosa: le due fonti luminose, a sinistra ed a destra sono accese. (Le definizioni “destra” e “sinistra” sono valide quando il commutatore si trova a destra dell’osservatore). Nota: L’illuminazione deve essere regolata al livello minimo richiesto. Regolazione del microscopio 1 Ruotare il microscopio di 180° fino allo scatto. L’oculare dovrebbe essere rivolto verso l’alto, nella posizione di osservazione di base. (Fig. 1-5) È già possibile procedere ad osservazioni corrette quando si ruota il microscopio di 90° a sinistra o a destra, fino allo scatto. Attenzione: Verificare di ruotare il microscopio in alto. Se si cercasse di ruotare il microscopio in basso, i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma del microscopio potrebbero collidere con lo stativo. 2 Coloro che indossano gli occhiali dovranno abbassare i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma prima di utilizzare il microscopio. (Le persone che non indossano occhiali non hanno alcuna necessità di abbassare i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma.) Nota: Quando i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma saranno stati abbassati, non sarà più possibile fissare i coperchio di intercettazione della luce. Per fissarli, riposizionare correttamente i supporti di accomodamento per gli occhi. Regolazione della coppia della vite micrometrica per la messa a fuoco (Fig. 1-6) 1 Per regolare la coppia della vite micrometrica per la messa a fuoco, ruotare semplicemente l’anello di regolazione della coppia mantenendo in posizione la vite micrometrica per la messa a fuoco. Per aumentare la coppia, ruotare l’anello di regolazione della coppia in senso orario. Per diminuire la coppia, ruotare l’anello di regolazione della coppia in senso antiorario. 2 Regolare la tensione che si ritiene maggiormente opportuna. [Indicazioni “destra” e “sinistra” sull’apparecchio] Le indicazioni “destra” e “sinistra” si riferiscono all’orientamento dell’apparecchio quando l’osservatore si trova davanti all’oculare e l’unità di montaggio della fotocamera è sul retro dell’apparecchio. (Fig. 1-7) Regolazione della diottrica (regolazione dell’equilibrio tra la visione dell’occhio destro e la visione dell’occhio sinistro) 1 Ruotare l’anello di regolazione della diottrica sinistro (dispositivo di accomodamento per gli occhi in gomma) ed allineare i riferimenti sull’anello di regolazione della diottrica e sul corpo del microscopio. (Fig. 1-8) 2 Posizionare un oggetto, ad esempio una moneta, sul piano portaoggetti bianco in dotazione. Cercare di ottenere successivamente un’immagine nitida dell’oggetto regolando la vite micrometrica per la messa a fuoco. 3 Successivamente guardando attraverso l’oculare destro con l’occhio destro, ruotare l’anello di regolazione della diottrica fino ad ottenere un’immagine nitida dell’oggetto in questione. (Fig. 1-9) 4 Successivamente alla regolazione della diottrica, evitare assolutamente di ruotare nuovamente l’anello di regolazione. OBSERVATION AND PHOTOGRAPHING 通常観察 1 標準プレート(付属:白色)の中央に資料を置き、 ピント合わせノブによりピントを合わせます。 2 標準プレートを裏返して取付けると、水生昆虫など 水中のものが観察できます。(図 2) 3 B プレート(別売:黒色)を使用する場合も同様の 手順で行ってください。 4 プレパラートを観察する場合には、クレンメル(別 売)でプレパラートを固定してください。 5 標準プレートを裏返して取付け、シャーレーホル ダー(別売)をセットすると、市販のシャーレーを 使用した観察が行えます。 ニコン COOLPIX による写真撮影 ● 本機はスライドステージを引き出した状態で、机な どの安定した平らな台の上に置いて撮影を行ってく ださい。 ● 撮影の際は本機の照明を明るくして、できるだけ明 るい場所で撮影してください。 暗い場所での撮影は、写真がブレる原因となります。 また状況により、お手持ちの照明器具で明るさを調 整して使用してください。 ● 撮影の際はブレを防ぐため、振動をできるだけ避け てください。 またケーブルレリーズは静かに押してください。 ● 逆入射光防止のため、接眼レンズをのぞかずに シャッターを切るときは、忘れずに接眼部に遮光蓋 を取付けてください。 注)目当てゴムを折り返していると、遮光蓋が取付 けられませんのでご注意ください。 1 カメラの設定 a. 基本設定(オートフォーカスが可能なとき) オート設定でフラッシュ発光禁止にセットします。 b. シーンモード設定(オートフォーカスが不可能なとき) フォーカスモードの遠景モード、あるいはシー ンモードの風景を選択します。 2 ピント合わせ(基本設定時) ニコン COOLPIX のオートフォーカスを使用しま す。 a. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、ピント合わせ ノブで被写体にピントを合わせます。 b. ケーブルレリーズを静かに押して、撮影します。 Normal observation 1 Position your subject in the center of the white plate supplied, then adjust the focus knob until you obtain a sharp image. 2 To observe subjects in liquid, such as aquatic creatures, use the plate upside down. (Fig. 2) 3 When using the black plate (optional accessory), follow the same procedure as above. 4 When observing a subject on a glass slide, use stage clips (optional accessory) to keep the slide in place. 5 To observe subjects in a petri dish, use the plate upside down and set the petri dish holder (optional accessory) on it. Photographing with a Nikon COOLPIX digital camera ● To take photos, pull the slide stage out from ● ● ● 1 注)接眼レンズをのぞかずにシャッターを切るとき は、接眼部に遮光蓋を取付けてください。目当てゴ ムを折り返していると、遮光蓋が取付けられません のでご注意ください。 3 ピント合わせ(シーンモード設定時) 接眼部とデジタルカメラの液晶モニターとのピント 差を観察者が補正して行なうマニュアルフォーカス となります。 a. デジタルカメラの液晶モニター画像を見ながら、 ピント合わせノブで被写体にピントを合わせます。 b. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、左右それぞれ、 視度調整リングでピント合わせを行います。 c. 顕微鏡の接眼部をのぞき、ピント合わせノブで 被写体にピントを合わせます。 d. ピントを確認しながら、ケーブルレリーズを静かに 押して撮影します。 注)デジタルカメラの液晶モニターでのピント合わ せ(a)、接眼部の視度調整の正確さ(b)が、撮影 結果に影響します。 できるだけ正確に調整を行ってください。 2 3 図2 Fig 2 Abb. 2 the body, and place the body on a flat surface such as a table. To take photos in the brightest possible conditions, turn on the microscope illumination system. Shooting in dark conditions may result in blurring. For additional brightness, depending on the situation, you can use your own lighting equipment. To avoid blurring, take care to avoid vibrations to the body while photographing. Push the cable release gently. When taking photos without looking through the eyepiece lenses, attach the light interception covers to the eyepieces to avoid backlighting. Note: The light interception covers cannot be attached while the rubber eyecups are collapsed (folded in). Digital camera setting a. Basic setting (Autofocus is possible) In auto mode, be sure to cancel the flash. b. Scene mode setting (Autofocus not possible) Select the Scenic view setting of focus mode or the Landscape setting of scene mode. Obtaining a sharp image (at basic setting) Use the autofocus of the Nikon COOLPIX digital camera. a. While looking through the microscope’s eyepieces use the focus knob to obtain a sharp focus on the subject. b. Gently push the cable release. Note: When taking photos without looking through the eyepiece lenses, attach the light interception covers to the eyepieces to avoid backlighting. When the rubber eyecups are folded, the light interception cover cannot be attached. Obtaining a sharp image (at scene mode) In this situation, manual focus is used. The observer corrects the difference in focus between the microscope eyepieces and the digital camera’s LCD monitor. a. While looking at the digital camera’s LCD monitor, use the focus knobs to obtain a sharp focus on the subject. b. While looking through the microscope eyepieces, obtain a sharp focus on the subject using both the right and left diopter adjustment rings. c. While looking through the microscope eyepieces, use the focus knobs / to obtain a sharp focus on the subject. d. While checking image sharpness, gently push the cable release to take a photo. Note: Photographic results are affected by (a) the digital camera’s LCD monitor focus and (b) accuracy of the eyepiece diopter adjustment. Take care when making adjustments. 1 Preparare la fotocamera, costituita da un supporto per la macchina stessa (serie FSB), una fotocamera digitale Nikon COOLPIX ed un pulsante per lo scatto con relativo cavo oppure un accessorio FSA-2, il relativo anello di fissaggio o una fotocamera digitale COOLPIX. (*) 2 Tirare lo stativo fino al primo arresto. Quindi, tirarlo ulteriormente, fino a visualizzare le sezioni mostrate in fig. 1-12. Se in caso di eccessivo sforzo nel corso del movimento di apertura lo stativo mobile dovesse staccarsi dal corpo del microscopio, inserirlo nuovamente, quindi tirarlo fino a visualizzare le . sezioni 3 Rimuovere il coperchio per la fotocamera digitale dal corpo del microscopio e fissare la fotocamera stessa (fare riferimento al punto 1 di cui sopra). (Fig. 1-13) Accendere la fotocamera digitale COOLPIX affinché si illumini il display a cristalli liquidi e successivamente osservando l’immagine sul display, regolare la fotocamera affinché rimanga perfettamente in posizione orizzontale. Successivamente alla regolazione, fissare il dispositivo attraverso la vite di regolazione del supporto/fissaggio. * Combinazione di supporto/fissaggio per la fotocamera digitale Nikon COOLPIX 左目 右目 Left eye Linke auge Oeil gauche El ojo izquierdo Occhio di sinistra Right eye Rechte auge Oeil droit El ojo derecho Occhio di destra Fotografieren mit einer Nikon COOLPIXDigitalkamera ● Um Fotos zu machen, ziehen Sie die Bühne aus ● ● ● 1 2 3 dem Gehäuse und stellen es auf eine ebene Unterlage wie z. B. einen Tisch. Für Aufnahmen bei hellstmöglicher Beleuchtung schalten Sie das Beleuchtungssystem des Mikroskops ein. Aufnahmen bei unzureichender Beleuchtung können u. U. unscharf werden. Wird je nach der Situation zusätzliches Licht gewünscht, so können Sie Ihr eigene Lichtquelle einsetzen. Gegen Unschärfen vermeiden Sie möglichst Vibrationen des Gehäuses beim Fotografieren. Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser. Beim Fotografieren, ohne durch die Okulare zu blicken, setzen Sie die Lichtschutzkappen auf die Okulare, um Hintergrundbeleuchtung zu vermeiden. Hinweis: Die Lichtschutzkappen lassen sich nicht aufsetzen, wenn die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind. Einstellung der Digitalkamera a. Grundeinstellung (Autofokus ist möglich) Im Automatikbetrieb muss der Blitz ausgeschaltet sein. b. Szenen-Modus-Einstellung (Autofokus nicht möglich) Wählen Sie die Scenic view-Einstellung des Fokussier-Modus oder die LandscapeEinstellung des Szene-Modus. Scharfe Bilder (bei Grundeinstellung) Nutzen Sie den Autofokus der Nikon COOLPIXDigitalkamera. a. Stellen Sie beim Blicken durch die Mikroskopokulare mit dem Fokussiergriff das Objekt scharf ein. b. Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser. Hinweis: Beim Fotografieren, ohne durch die Okulare zu blicken, setzen Sie die Lichtschutzkappen auf die Okulare, um Hintergrundbeleuchtung zu vermeiden. Sobald die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind, lassen sich die Lichtschutzkappen nicht anbringen. Scharfe Bilder (im Szene-Modus) In diesem Fall erfolgt die Scharfeinstellung von Hand. Der Betrachter korrigiert den Fokusunterschied zwischen den Mikroskopokularen und dem LCD-Monitor der Digitalkamera. a. Blicken Sie auf den LCD-Monitor und stellen Sie dabei mit dem Fokussiergriff das Objekt scharf ein. b. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und stellen Sie dabei mit dem rechten und linken Dioptrieneinstellring das Objekt scharf ein. c. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und stellen Sie dabei mit den Fokussiergriffen das Objekt scharf ein. d. d. Sobald das Bild scharf eingestellt ist, drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser, um das Foto zu machen. Hinweis: Die Aufnahmeergebnisse richten sich nach (a) der Scharfeinstellung des LCDMonitors an der Digitalkamera und (b) der Genauigkeit der Okular-Dioptrieneinstellung. Bei den Einstellungen mit großer Sorgfalt vorgehen. Supporto/ Fissaggio FSB-5 FSB-4 FSB-3 FSB-2 FSB-1 FSB-1A Fotocamera digitale COOLPIX FSB-3 Fare riferimento alle caratteristiche specifiche S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 P3, P4 P1, P2 5600 4200, 5200, 7900 仕様 Observation normale 観察系 撮影系 ● Para hacer fotografías, extraiga del cuerpo la ● Pour prendre des photos, sortez le statif ● ● 1 2 3 ● coulissant du boîtier, et placez ce dernier sur une surface plane telle une table. Pour prendre des photos dans les conditions de meilleure luminosité, allumez le système d’éclairage du microscope. Une prise de vue avec une mauvaise luminosité peut produire un flou. Pour avoir plus de luminosité, selon les cas, vous pouvez utiliser votre propre dispositif d’éclairage. Pour éviter le flou, veillez à éviter toute vibration du boîtier pendant la prise de vue. Appuyez doucement sur le déclencheur souple. Lors d’une prise de vue sans observation dans les oculaires, montez les capuchons intercepteurs de lumière sur les oculaires pour éviter le contre-jour. Remarque: Vous ne pouvez pas monter les capuchons intercepteurs de lumière lorsque les œilletons de caoutchouc sont baissés (repliés). Réglage de l’appareil photo numérique a. Réglage de base (l’autofocus est possible) En mode auto, veillez à désenclencher le flash. b. Réglage du mode Scene (l’autofocus n’est pas possible) Sélectionnez le réglage Scene du mode de mise au point ou le réglage Landscape du mode de scène. Obtention d’une image nette (avec le réglage de base) Utilisez l’autofocus de l’appareil numérique COOLPIX de Nikon. a. Utilisez la molette de mise au point pour obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant dans les oculaires du microscope. b. Appuyez doucement sur le déclencheur souple. Remarque: Lors d’une prise de vue sans observation dans les oculaires, montez les capuchons intercepteurs de lumière sur les oculaires pour éviter le contre-jour. Lorsque les œilletons de caoutchouc sont repliés, vous ne pouvez pas fixer les capuchons intercepteurs de lumière. Obtention d’une image nette (en mode de scène) Dans cette situation, utilisez le mode de mise au point manuelle. L’observateur doit corriger la différence de mise au point entre les oculaires du microscope et l’écran ACL de l’appareil photo numérique. a. Utilisez la molette de mise au point pour obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant l’écran ACL de l’appareil photo numérique. b. Tout en regardant dans les oculaires du microscope, cherchez à obtenir une mise au point nette du sujet en utilisant à la fois les deux bagues gauche et droite de réglage la dioptrie. c. Utilisez les molettes de mise au point pour obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant dans les oculaires du microscope. d. Appuyez doucement sur le déclencheur souple pour prendre une photo tout en vérifiant la netteté de l’image. Remarque: La mise au point de l’écran ACL de l’appareil photo numérique (a) et la précision du réglage de la dioptrie de l’oculaire (b) influent sur les résultats de prise de vue. Effectuez les réglages avec soin. ● ● 1 2 3 platina deslizante, y coloque el cuerpo en una superficie plana, como una mesa. Para hacer fotografías en las condiciones de mayor brillo posibles, encienda el sistema de iluminación del microscopio. El fotografiado en condiciones oscuras puede dar un resultado borroso. Para brillo adicional, dependiendo de la situación, puede utilizar su propio equipo de iluminación. Para evitar resultados borrosos, cuide de evitar vibraciones en el cuerpo al fotografiar. Empuje cuidadosamente la liberación del cable. Al hacer fotografías sin mirar por la lente del ocular, acople a los oculares las cubiertas interceptoras de luz para evitar luz de fondo. Nota: Las cubiertas interceptoras de luz no pueden acoplarse mientras las copas de caucho del ocular están plegadas (dobladas). Ajuste de la cámara digital a. Ajuste básico (Es posible el enfoque automático) En modo automático, asegúrese de cancelar el flash. b. Ajuste del modo escena (No es posible el enfoque automático) Seleccione el ajuste de vista Escénica de modo de enfoque o el ajuste Paisaje de modo de escena. Obtención de una imagen nítida (con el ajuste básico) Utilice el enfoque automático de la cámara digital COOLPIX de Nikon. a. Mientras mira por los oculares del microscopio, utilice la perilla de enfoque para conseguir un enfoque nítido en el sujeto. b. Empuje cuidadosamente el cable de liberación. Nota: Al hacer fotografías sin mirar por la lente del ocular, acople a los oculares las cubiertas interceptoras de luz para evitar luz de fondo. Cuando las copas de caucho del ocular están dobladas, no puede acoplarse la cubierta interceptora de luz. Para conseguir una imagen nítida (en el modo escena) En esta situación, se utiliza el enfoque manual. El observador corrige la diferencia en enfoque entre los oculares del microscopio y el monitor LCD de la cámara digital. a. Mirando el monitor LCD de la cámara digital, utilice las perillas de enfoque para conseguir un enfoque nítido en el sujeto. b. Mirando por los oculares del microscopio, consiga un enfoque nítido sobre el sujeto utilizando los anillos de ajuste de dioptría derecho e izquierdo. c. Mirando por los oculares del microscopio, utilice las perillas de enfoque para conseguir un enfoque nítido sobre el sujeto. d. A la vez que verifica la nitidez de la imagen, empuje cuidadosamente la liberación del cable para hacer la fotografía. Nota: Los resultados fotográficos se ven afectados por (a) el enfoque del monitor LCD de la cámara digital y (b) por la precisión del ajuste de dioptría del ocular. Renga cuidado al hacer los ajustes. TECHNISCHE DATEN 20x Magnification 20x Vergrößerung 20x 11mm(直径) 内斜角 12.6° Effective diameter of objective lens 11mm Effektiver Objektivlinsen Durchmesser 11mm 眼幅調整範囲 51 〜 72mm Angular field of view (real) 12.6° Gesichtsfeldwinkel (real) 12.6° 視度調整範囲 -5m-1 〜 +5m-1 51 — 72mm Pupillenabstand 51—72mm 焦準範囲(上下動) 設置面より上方 38mm まで Interpupillary distance adjustment アイレリーフ 12.8mm Diopter adjusting distance -5m-1 — +5m-1 Dioptrieneinstellung -5m-1 — +5m-1 照明光源 白色発光ダイオード2個 Fokussierabstand (vertikal) 0 — 38mm 照明電源 アルカリ単三電池 Augenabstand 12.8mm 連続使用時間 約 10 時間 Lichtquelle Zwei weiße Leuchtdioden 高さ ( 観察ポジション) 162mm 〜 200mm Source of light Two white light-emitting diodes Alkali-Batterie im AA-Format 高さ ( 収納ポジション ) 138mm Power supply of light Alkaline AA- size battery Stromversorgung für Leuchte 幅 ( ステージ)x 奥行 106mm x 145mm Continuous operating time Approx. ten hours 質量(重さ) 約 595g(本体)、40g(照明部:電池を除く) Height (at observation position) 162mm — 200mm Höhe (in Beobachtungsstellung) 162mm — 200mm 撮影方式 コリメート方式 Height (at carrying position) 138mm Höhe (in Tragestellung) 138mm 撮影可能カメラ FSB シリーズ方式による 4200、5200、5600、7900、 Width (stage) x depth 106mm x 145mm Breite (Bühne) x Tiefe 106mm x 145mm ニコンデジタルカメラ P1、P2、P3、P4 Ca. 595 g (Gehäuse), 40 g (Beleuchtungseinheit ohne Batterie) FSA-3 方式による 900 シリーズ、4300、4500 Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for a battery) Gewicht COOLPIX シリーズ Weight Collimate system Kollimator 使用デジタルカメラにより異なる Photography system Fotografiersystem 参考設計値:最大撮影範囲φ 19.5 Camera-compliant Nikon digital camera COOLPIX series Kompatible Kamera Nikon-Digitalkamera COOLPIX-Serie 4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 und P4 bei FSB-Seriensystem 実視野 Focusing distance Observation (vertical adjustment) Eye relief N.A. 0.062 フィルター 市販品取付け可能(本体・照明装置:M37 x 0.75 ねじ) Photography ブラケット/ アタッチメント固定ねじ Betrachtung 12.8mm Kontinuierliche Betriebszeit Ca. 10 Stunden 4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 and P4 by FSB series system 900 series, 4300 and 4500 by FSA-3 Depends on digital camera used Design value for reference: max. photographic range ø19.5 N.A. 0.062 Filter Commercial items are available for attaching (Body/ illumination system: M37 x 0.75 screw) Fotografieren Serie 900, 4300 und 4500 bei FSA-3 Tatsächliches Sehfeld Je nach verwendeter Digitalkamera Designwert zur Referenz: max. Aufnahmebereich ø19,5 Entfällt 0.062 Filter Handelsübliche Produkte zum Anbringen (Gehäuse/Beleuchtungssystem: Schraube M37 x 0,75) ESPECIFICACIONES SPECIFICHE Grossissement 20x Aumento 20x Ingrandimento 20x Diamètre efficace de l'objectif 11mm Diámetro útil del objetivo 11mm Champ angulaire (réel) 12.6° Campo visual angular (real) 12.6° Diametro effettivo della lente dell’obiettivo 11mm Ajuste de la distancia interpupilar 51—72mm Campo visivo angolare (effettivo) 12.6° Distancia de ajuste de dioptría -5m — +5m Regolazione distanza inter-pupillare 51—72mm Distancia de enfoque (ajuste vertical) 0 — 38mm Regolazione della diottrica -5m-1— +5m-1 Descanso del ojo 12.8mm Fuente de luz Dos diodos emisores de luz blancos Alimentación para la luz Pila alcalina tamaño AA Tiempo de operación continua Aproximadamente diez horas Altura (en posición de observación) 162mm — 200mm Altura (en posición de transporte) 138mm Anchura (platina) x profundidad 106mm x 145mm -5m — +5m -1 -1 Observación -1 -1 Dégagement oculaire 12.8mm Source d’éclairage Deux diodes de lumière blanche Source d’alimentation pour l’éclairage Pile alcaline de type AA Temps d’utilisation en continu Env. dix heures Hauteur (à la position d'observation) 162mm — 200mm Hauteur (en position de transport) 138mm Largeur (statif ) x profondeur 106mm x 145mm Peso Poids Env. 595g (boîtier), 40g (éclairage pile non comprise) Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for a battery) Système de prise de vue Système à collimation Sistema de fotografía Appareils photo compatibles Appareils photo numériques de Nikon série COOLPIX Prise de vue 0 — 38mm Actual viewfield CARACTÉRISTIQUES Bracket/attachment set screw Feststellschraube für Halterung/Adapter Vis de réglage du support/de la fixation Tornillo de ajuste de empuñadura/adaptador Vite di regolazione del supporto/del fissaggio Fotografiado con una cámara digital Nikon COOLPIX 実視野 図 1-12 Fig. 1-12 Abb. 1-12 Fig. 1-13 Abb. 1-13 1 Coloque su sujeto en el centro de la placa blanca suministrada, a continuación ajuste la perilla de enfoque hasta que obtenga una imagen nítida. 2 Para observar sujetos en líquido, como criaturas acuáticas, utilice la placa boca abajo. (Fig. 2) 3 Al utilizar la placa negra (accesorio opcional), siga el mismo procedimiento de arriba. 4 Al observar un sujeto en un portaobjetos, utilice presillas para platina (accesorio opcional) para mantener la platina en su lugar. 5 Para observar sujetos en caja de petri, utilice la placa boca abajo y ajuste en la misma el porta caja de petri (accesorio opcional). Prise de vue avec un appareil numérique COOLPIX de Nikon SPECIFICATIONS * Per le informazioni più aggiornate su fotocamere, staffe o accessori compatibili, visitare il sito Web di Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm 図 1-13 Observación normal 1 Positionnez votre sujet au centre de la plaque blanche fournie, puis ajustez la molette de mise au point jusqu’à ce que vous obteniez une image nette. 2 Pour observer des sujets dans un liquide, comme des créatures aquatiques, utilisez la plaque à l’envers. (Fig. 2) 3 Lorsque vous utilisez la plaque noire (accessoire optionnel), suivez la même procédure que ci-dessus. 4 Lorsque vous observez un sujet sur une lamelle de verre, utilisez des pinces pour statif (accessoire optionnel) pour maintenir la lamelle en place. 5 Pour observer des sujets dans une boîte de pétri, utilisez la plaque à l’envers et fixez-y le support pour boîte de pétri (accessoire optionnel). ● Champ de vision réel Compatibilidad con cámara Cámara digital serie COOLPIX de Nikon 4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 et P4 par le système de série FSB 900 series, 4300 and 4500 by FSA-3 Dépend de l’appareil photo numérique utilisé Valeur de conception pour référence: Plage photographique max. ø19,5 Ouverture numérique 0.062 Filtre Des éléments disponibles dans le commerce peuvent être montés. (Boîtier/système d’éclairage: vis M37 x 0,75) Fotografía Distanza di messa a fuoco (regolazione 0 — 38mm verticale) Osservazione Distanza occhio-oculare 12.8mm Fonte luminosa Due diodi bianchi Fonte di alimentazione per la luce Batteria alcalina AA Tempo di utilizzo continuo Circa 10 ore Altezza (a osservazione posizione) 162mm — 200mm Altezza (a portando posizione) 138mm Larghezza (stativo) x profondità 106mm x 145mm Sistema de colimación Peso 4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 y P4 por sistema de la serie FSB Circa 595 g (corpo), 40 g (unità di illuminazione senza la batteria) Sistema fotografico Sistema a collimazione Qualsiasi fotocamera compatibile con le fotocamere digitali Nikon serie COOLPIX Serie 900, 4300 y 4500 por FSA-3 Campo visual real Depende de la cámara digital utilizada Valor de diseño para referencia: alcance fotográfico máx. ø19,5 N.A. 0.062 Filtro Hay elementos comerciales disponibles para acoplar (Cuerpo/sistema de iluminación: Tornillo M37 x 0.75) Fotografia OSSERVAZIONE E SCATTO DI FOTOGRAFIE OBSERVACIÓN Y FOTOGRAFIADO 倍率 Observation Fig. 1-11 Abb. 1-11 1 Platzieren Sie das Objekt in der Mitte der mitgelieferten weißen Platte und drehen Sie dann den Fokussiergriff, bis Sie ein scharfes Bild erhalten. 2 Zum Betrachten von Objekten in Flüssigkeiten, z. B. Wassermikroben, setzen Sie die Platte mit der Oberseite nach unten ein. (Abb. 2) 3 Bei Verwendung der schwarzen Platte (Sonderzubehör) gehen Sie nach demselben Verfahren wie oben vor. 4 Sichern Sie den Glasträger in seiner Lage mit Bühnenklammern (Sonderzubehör), wenn sie Objekte auf ihm betrachten. 5 Zum Betrachten von Objekten in einer Petrischale drehen Sie die Platte herum und setzen den Petrischalenhalter (Sonderzubehör) auf sie. OBSERVATION ET PRISE DE VUE Dispositivi fotografici Distance de mise au point (ajustement 0 — 38mm vertical) 図 1-11 Normalbetrachtung 1 Regolare la distanza inter-pupillare “aprendo” e “chiudendo” gli oculari destro e sinistro. (Fig. 1-10) 2 Osservando attraverso gli oculari, sarà possibile visualizzare il campo visivo circolare di ogni occhio. 3 Guardando con entrambi gli occhi attraverso gli oculari, regolare i campi visivi fino a quando non si fondono in un solo campo visivo. (Fig 1-11) Nota: Successivamente alla regolazione, evitare di “aprire” o “chiudere” ulteriormente o nuovamente gli oculari. Distance de réglage dioptrique seulement 視度調整リング(目当てゴム) BETRACHTEN UND FOTOGRAFIEREN Regolazione della distanza inter-pupillare (Corrispondenza della distanza tra l’oculare destro e sinistro e della distanza inter-pupillare tra gli occhi) Ajustement de la distance interpupillaire 51—72mm Bague de réglage dioptrique (Œilleton de caoutchouc) Diopter ajuste anillo (Copa de caucho del ocular) Anello di regolazione della diottrica (Supporto di accomodamento per gli occhi) 右側 Right Side Rechte Seite Côté droit Lado derecho Lato destro 1 Gire el anillo de montaje para el sistema de iluminación en dirección opuesta a la de las agujas de reloj, y extraiga del cuerpo el sistema de iluminación. (La tapa del anillo en la parte frontal del sistema puede permanecer puesta.) (Fig. 1-1) 2 Deslice la tapa de la cámara de la pila en la dirección indicada por la flecha triangular (1), y a continuación levante la tapa (2). (Fig. 1-2) No aplique fuerza al levantar; si hace eso puede causar daño. 3 Inserte una pila tamaño AA, colocando el terminal negativo (-) contra el resorte. (Fig. 1-3) 4 Vuelva a colocar la tapa de la cámara de la pila. 5 Alinee la protuberancia en el sistema de iluminación con la muesca en el cuerpo del microscopio, ajuste el anillo de montaje para el sistema de iluminación, y acople el sistema de iluminación al cuerpo. Diopter adjustment ring index Index für DioptrienEinstellring Repère de la bague de réglage dioptrique Índice del anillo de ajuste de dioptría Riferimenti sull’anello di regolazione della diottrica Fig. 1-9 Diopter adjustment ring (Rubber eyecup) Abb. 1-9 Dioptrien-Einstellring (Gummiaugenmuschel) 図 1-7 Left Side Linke Seite Côté gauche Lado izquierdo Lato sinistro Body index Gehäuseindex Sistema de iluminación (Instalación de la pila) 観察と撮影 PREPARAZIONE ALL’USO 視度調整リング指標 図 1-9 左側 本体の指標 図 1-8 Fig. 1-8 Abb. 1-8 PREPARATIVOS PARA EL USO 4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 e P4 per i sistemi serie FSB Serie 900, 4300 e 4500 per FSA-3 Campo visivo effettivo A seconda della fotocamera digitale utilizzata Valore di progettazione di riferimento: range fotografico massimo ø19,5 Apertura digitale 0.062 Filtro Sul mercato sono disponibili numerosi prodotti facilmente montabili (corpo/sistema di illuminazione: vite M37 x 0,75) Osservazione normale 1 Posizionare il soggetto al centro del piano bianco in dotazione, regolare la vite micrometrica per la messa a fuoco fino ad ottenere un’immagine nitida. 2 Per osservare oggetti in un liquido, come ad esempio creature acquatiche, utilizzare il piano al contrario. (Fig. 2) 3 Quando si utilizza il piano nero (accessorio opzionale), seguire la stessa procedura descritta in precedenza. 4 Quando si osserva un oggetto su un vetrino, utilizzare le mollette per lo stativo (accessorio opzionale) per mantenere in posizione il vetrino. 5 Per osservare un soggetto su una piastra Petri, utilizzare il piano al contrario e fissarlo al supporto per la piastra Petri (accessorio opzionale). Fotografare con la fotocamera digitale Nikon COOLPIX ● Per scattare fotografie, aprire completamente ● ● ● 1 2 3 lo stativo mobile e posizionare il microscopio fisso su una superficie piana, ad esempio un tavolo. Scattare foto con la luminosità massima, accendendo il sistema di illuminazione del microscopio. Una foto scattata con luminosità non corretta potrebbe risultare sfuocata. Per aumentare la luminosità, a seconda dei casi, utilizzare un ulteriore dispositivo di illuminazione. Per evitare immagini sfuocate, attenzione ad evitare vibrazioni al microscopio mentre si scatta la foto. Premere dolcemente sul pulsante per lo scatto. Quando si scatta una foto senza osservare attraverso gli oculari, montare il coperchio degli intercettatori della luce sugli oculari per evitare il controluce. Nota: I coperchi sugli intercettatori della luce non potranno essere fissati fino a quando i supporti di accomodamento per gli occhi sono abbassati (piegati). Regolazione della fotocamera digitale a. Regolazione di base (è possibile la messa a fuoco automatica) Nella modalità automatica, escludere il flash. b. Regolazione della modalità Scene (la messa a fuoco automatica non è possibile) Selezionare la visualizzazione Scenic nella modalità di messa a fuoco o Landscape nella modalità Scene. Come ottenere un’immagine nitida (attraverso la regolazione di base) Utilizzare la messa a fuoco automatica sulla fotocamera digitale Nikon COOLPIX. a. Guardando attraverso gli oculari del microscopio, regolare la vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco migliore sul soggetto. b. Premere dolcemente sul pulsante per lo scatto. Nota: Quando si scatta una foto senza osservare attraverso gli oculari, montare il coperchio degli intercettatori della luce sugli oculari per evitare il controluce. I coperchi sugli intercettatori della luce non potranno essere fissati fino a quando i supporti di accomodamento per gli occhi sono abbassati (piegati). Come ottenere un’immagine nitida (nella modalità Scene) In questa situazione utilizzare la messa a fuoco manuale. L’osservatore potrà correggere la differenza di messa a fuoco tra gli oculari del microscopio ed il display a cristalli liquidi della fotocamera digitale. a. Guardando il display a cristalli liquidi della fotocamera digitale, regolare la vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco migliore sul soggetto. b. Guardando attraverso gli oculari, mettere a fuoco il soggetto attraverso gli anelli di regolazione della diottrica destro e sinistro. c. Guardando attraverso gli oculari, utilizzare la vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco massima sul soggetto. d. Controllando la nitidezza dell’immagine, premere dolcemente il tasto per lo scatto. Nota: I risultati saranno influenzati (a) dalla messa a fuoco sul display a cristalli liquidi della fotocamera digitale e (b) dall’accuratezza della regolazione della diottrica dell’oculare. Attenzione quando si procede a tali regolazioni.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon ファーブル フォト Manual de usuario

Categoría
Microscopios
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para