DeLonghi CTM2023 El manual del propietario

Categoría
Tostadoras
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

TOASTER
BROODROOSTER
TOSTADOR
TORRADEIRA
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞
BRØDRISTER
BRÖDROST
LEIVÄNPAAHDIN
BRØDRISTER
TOSTER
KENYÉRPIRÍTÓ
TOUSTOVAĺ
ííééëëííÖÖêêÄÄ
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones para el uso
Instruções de uso
œ‰Á„flÂÚ xÒÛÁÚ
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Instrukcja obs∏ugi
Használati utasítás
Návod k pouÏití
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 1
ELECTRICAL CONNECTION (U.K. ONLY)
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be
cut off from the mains lead, and on appropriate plug fitted, as below. warning: Very carefully dispose of the cut off plug after
removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alter-
native plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-on type, the
fuse cover must be re-fitted when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to BS 1362. In the event of losing
the fuse cover, the plug must NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dea-
ler. The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the instructions provided below:
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Green and yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
As the colours of the wires in the mains lead may not cor-
respond with the coloured markings identifying the termi-
nals in your plug, proceed as follows:
The green and yellow wire must be connected to the termi-
nal in the plug marked with the letter E or the earth symbol
or coloured green or green and yellow.
The blue wire must be connected to the terminal marked
with the letter N or coloured black.
The brown wire must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red.
N
E
L
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 2
DESCRIPTION OF APPLIANCE
A) ON lever
B) Darkness viewer
C) Darkness setting dial
D) Warning light and
“Defrost” button
E) Stop/clear button
F) Warning light and
“Reheat” button
G) Crumb collection tray
H) Bread toasting slots
DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
A) Leva accensione
B) Indicatore grado di
tostatura
C) Manopola regolazione
grado di tostatura
D) Spia e pulsante “defrost”
E) Pulsante stop/clear
F) Spia e pulsante “reheat”
G) Vassoio raccoglibriciole
H) Bocche di caricamento
GERÄTEBESCHREIBUNG
A) Einschalthebel
B) Sichtanzeige
Bräunungsgrad
C) Einstell-Drehknopf
Bräunungsgrad
D) Kontrollampe und Schalter
Defrost (Auftauen)
E) Schalter Stop/Löschen
F)
Kontrollampe und
Schalter Reheat
(Aufwarmen)
G) Krümelblech
H) Toasteinführschlitze
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A) Levier de mise en marche
B) Indicateur degré de grillage
C) Bouton de réglage du degré
de grillage
D) Voyant lumineux et bouton
poussoir “Defrost”
E) Bouton poussoir Stop/Clear
F)
Voyant lumineux et bouton
poussoir “Reheat”
G) Tiroir ramasse-miettes
H) Ouvertures de chargement
ENGLISH ITALIANODEUTSCHFRANÇAIS
BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT
A) Hendel voor het aanzetten
B) Aanduiding bruiningsgraad
C) Draaiknop regulering
bruiningsgraad
D) Controlelampje en drukknop
“defrost”
E) Drukknop Stop/clear
F) Controlelampje en drukknop
“reheat”
G) Kruimelopvangblad
H) Broodsleuven
NEDERLANDS
DESCRIPCION DEL APARATO
A) Palanca encendido
B) Visor grado de tostado
C) Manopla regulación
grado de tostado
D) Señal luminosa y
pulsador “defrost””
E) Pulsador stop/clear
F) Señal luminosa y
pulsador “reheat”
G) Bandeja recoge migas
H) Bocas de carga
ESPAÑOL
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A) Alavanca de ligar
B) Visor do grau de
torração
C) Botão de regulação do
grau de torração
D) Luz-piloto e botão
“defrost”
E) Botão stop/clear
F) Luz-piloto e botão
“reheat”
G) Tabuleiro para migalhas
H) Aberturas
PORTUGUÊS
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
∞) ªÔ¯Ïfi˜ ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜
Û˘Û΢‹˜
µ) ¶·Ú·ı˘Ú¿ÎÈ ÔÙÈÎÔ‡
ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
C) ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘
‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
D) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "defrost"
E) ∫Ô˘Ì› stop/clear
F) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "reheat"
G) ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ
H) ™ÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
H
A
B
C
D
F
D
A
B
G
A
B
G
C
E
F
H
F
E
C
E
CTM4023
CTM4023
CTM2023
CTM2023
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 4
BESKRIVELSE AV APPARATET
A) Hendel for igangsetting
B) Indikator for grad av
risting
C) Reguleringsknott for grad
av risting
D) Varsellampe og tast
“defrost”
E) Bryter stop/clear
F) Varsellampe og tast
“reheat”
G) Smuleskuff
H) Risteåpninger
NORSK
LAITTEEN KUVAUS
A) Käynnistysvipu
B) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
osoitin
C) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
säätönuppi
D) “Defrost” merkkivalo ja
painike
E) Stop/clear painike
F) “Reheat” merkkivalo ja
painike
G) Murujen keruualusta
H) Leivän paahdinurat
SUOMI
BESKRIVNING AV
APPARATEN
A)Startknapp
B) Indikator för rostningsgrad
C) Reglage för rostningsgrad
D) ”Defrost”-knapp med
kontrollampa
E) Stop/clear-knapp
F) ”Reheat”-knapp med
kontrollampa
G)Smulbricka
H) Rostöppningar
SVENSKA
BESKRIVELSE AF
APPARATET
A)Tændingsgrebet
B) Ristegradsindikatoren
C) Ristegradens
reguleringsknop
D) Advarselslampen og tasten
“defrost”
E) Trykknappen ”stop/clear”
F) Advarselslampen og tast
“reheat”
G)Krummebakke
H) Risteåbninger
DANSK
OPIS URZÑDZENIA
A)Dêwignia w∏àczajàca
B) Wskaênik stopnia
opieczenia
C) Pokr´t∏o regulacyjne
stopnia opieczenia
D) Lampka kontrolna
„rozmra˝anie”
E) Przycisk “stop/clear”
(zatrzymaj/czyÊç)
F) Lampka kontrolna
„podgrzewanie”
G)Taca na okruchy
H) Szczeliny opiekajàce
POLSKI
A KÉSZÜLÉK
LEÍRÁSA
A) Emelőkar
B) Pirítási fokozat-jelző
C)Pirításszabályzó gomb
D)”Defrost” (kiolvasztó)
gomb és jelzőlámpa
E) Stop/clear gomb
F) ”Reheat“ (újramelegítő)
gomb és jelzőlámpa
G)Morzsatálca
H)Pirítónyílások
MAGYR
POPIS P¤ÍSTROJE
A)Spou‰tûcí páãka
B) Ukazatel stupnû opékání
C) Otoãn˘ knoflík nastavení
stupnû opékání
D) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „defrost“
E) Tlaãítko stop/clear
F) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „reheat“
G)Zásuvka na drobky
H) ·tûrbiny
âESKY
ééèèààëëÄÄççààÖÖ èèêêààÅÅééêêÄÄ
A) ê˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌËfl
Ç) ì͇Á‡ÚÂθ ÒÚÂÔÂÌË
ÔÓʇÍË
ë)ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË
ÒÚÂÔÂÌË ÔÓʇÍË
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“defrost”
Ö) äÌÓÔ͇ ëíéè/éóàëíäÄ
(stop/clear)
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“reheat”
G) èÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡
ÍÓ¯ÂÍ
ç) ᇄÛÁӘ̇fl ˘Âθ
RUSS
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 5
16
E
LEER CON ATENCION LAS PRESENTES INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
- El aparato tendrá que estar destinado, exclusi-
vamente, para el uso para el cual ha sido fabri-
cado. Cualquier otro uso se tiene que conside-
rar incorrecto y, por lo tanto, peligroso. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por even-
tuales daños ocasionados por uso incorrecto,
erróneo e irresponsable y/o reparaciones efec-
tuadas por personal no especializado. Después
de haber quitado el embalaje, asegurarse de la
integridad del producto. En caso de dudas, no
usar el aparato, dirigirse exclusivamente a per-
sonal cualificado.
- La bolsa de plástico que envuelve el producto
no se debe dejar al alcance de los niños, ya que
podría ser una potencial fuente de peligro.
Para quitar el polvo, que podría haberse acu-
mulado, es suficiente usar un paño suave.
- Está prohibido el uso de este aparato por parte
de niños y de personas incapaces sin la oportu-
na vigilancia.
-No dejar que los niños jueguen con el aparato.
- Antes de enchufarlo, controlar que:
- la tensión de alimentación corresponda al
valor indicado en la chapa datos, colocada
debajo del aparato.
- la toma corriente tenga una eficaz descarga
a tierra:
el fabricante declina toda responsa-
bilidad en el caso que esta norma no se
cumpla.
- En caso de incompatibilidad entre toma y
enchufe del aparato, hacer cambiar la toma
con otra de tipo adecuado, por personal cuali-
ficado. No se aconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o prolongaciones. En el caso
que sea necesario, usar exclusivamente adapta-
dores simples o múltiples y prolongaciones
conformes con las normas de seguridad vigen-
tes, poniendo atención a que el límite de poten-
cia marcado en el adaptador y/o prolongación
no sea superior.
- Cuando el aparato está conectado a la red de
alimentación y, sobre todo, cuando está en fun-
cionamiento, no introducir las manos en las
bocas de carga (H);
- No permitir que el aparato sea usado por niños
sin la debida vigilancia;
-No tocar el aparato con las manos mojadas o
húmedas;
- Durante el funcionamiento, las paredes metáli-
cas y las zonas de alrededor de las bocas de
carga (H), están calientes: tocar sólo las mano-
plas y manijas de plástico.
- El pan es un alimento que puede incendiarse.
No usar el aparato debajo de cortinados u
otros materiales combustibles;
- No tapar el aparato mientras se usa;
- No usar el aparato cuando se está descalzo o con
los pies mojados;
- Desenchufarlo cuando no se usa;
- No dejar el aparato inútilmente encendido, por-
que potencialmente es una fuente de peligro;
- No desenchufarlo tirando el cable de alimenta-
ción;
-No dejar que el aparato esté expuesto a agen-
tes atmosféricos (lluvia, sol, hielo, etc.);
- Antes de realizar cualquier operación de lim-
pieza o mantenimiento, desenchufar el aparato.
No sumergir el aparato, el cable de alimenta-
ción o el enchufe en agua;
- En el caso de avería y/o mal funcionamiento,
apagar el aparato sin tratar de arreglarlo. En el
caso de reparaciones y para el cambio del
cable de alimentación, dirigirse exclusivamente
a Centros de Asistencia Técnica autorizadas
por el fabricante;
- Guardar con atención las presentes instruccio-
nes para ulteriores consultaciones.
Este aparato es conforme a la Directiva
89/336/CEE relativa a la compatibilidad electro-
magnética.
Los materiales y los objetos destinados al contacto
con productos alimenticios son conformes a las pre-
scripciones de la directiva CEE 89/109.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 16
17
USO DE LOS MANDOS
Este aparato se usa como si fueran dos unidades
diferentes.
Controlar que la palanca (A) esté levantada y
que la manopla (C) esté planteada para un
tostado medio.
Conectar el aparato a la toma corriente.
Para
eliminar el olor a “nuevo” en el primer funcio-
namiento, hacer funcionar el aparato sin ali-
mentos por al menos 5 minutos. Ventilar la
habitación durante esta operación.
Poner las rodajas de pan en las bocas de carga
(H) y bajar la palanca (A) hasta bloquearla.
Nota: si el aparato no está enchufado, la palan-
ca no se bloquea.
Cuando terminó de tostar, la palanca sube,
haciendo subir, también las rodajas de pan.
Si no está suficientemente doradas, seleccionar
un grado mayor de tostado, girando la mano-
pla (C). Si por el contrario, están demasiado
doradas, seleccionar un grado inferior.
El tostado se puede interrumpir en cualquier
momento, simplemente apretando el botón stop (E).
Función Defrost (descongelamiento)
Se pueden tostar las rodajas de pan congelado,
apretando el pulsador defrost (
D) inmediatamente
después de haber bajado la palanca (A): el ciclo de
cocción se prolongará para alcanzar el dorado
deseado. La señal luminosa roja quedará encendi-
da durante la función defrost.
Uso del botón de calentado
Baje la palanca de encendido y pulse el botón de
calentado (
F). El piloto de calentado permanecerá
encendido mientras dure el uso de esta función.
Subrayamos que el tiempo de calentado es fijo y no
se puede modificar mediante el control del grado
de tostado.
CONSEJOS
No hacer funcionar el aparato al vacío (es decir
sin rodajas de pan).
No usar rodajas de pan muy finas o rotas.
No introducir alimentos que puedan gotear
durante l a cocción. Además de ser difícil la lim-
pieza, pueden ser causa de incendios. Además,
es importante limpiar la bandeja que recoge las
migas antes de cada uso.
No introducir, forzando, alimentos demasiado
grandes.
No introducir tenedores u otros utensilios en el
interior de la tostadora para sacar el pan,
ya
que se podrían dañar las resistencias del apa-
rato. Desenchufarlo, dar vuelta el aparato y
sacudirlo ligeramente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufar el aparato antes de las operacio-
nes de limpieza y mantenimiento.
•Dejar que el aparato se enfríe antes de proce-
der a la limpieza.
Las partes externas del aparato se limpian con
un paño suave. No usar detergentes abrasivos
que podría arruinar la superficie
NO SUMERGIRLO EN AGUA.
•Después de cada uso, desenchufarlo y vaciar la
bandeja recoge migas, que se encuentra en el
fondo del aparato.
En el caso que la tostada quede encastrada,
desenchufarlo, dar vuelta el aparato y sacudir-
lo ligeramente.
NO USE OBJETOS PUNZANTES O AFILADOS
PARA LIMPIAR LAS PARTES INTERNAS A FIN
DE NO DAÑAR LAS RESISTENCIAS.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 17
21
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ ∆ø¡ ¢π∞∫√¶∆ø¡
∆Ô Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ‰‡Ô
ͯˆÚÈÛÙ¤˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔÓ
›‰ÈÔ ÙÚfiÔ.
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (∞) Â›Ó·È ÛËΈ̤ÓÔ˜
Î·È fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
(C) Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜
ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ڇ̷ÙÔ˜.
°È· Ó· Í·Ï›„Ù ÙËÓ ÔÛÌ‹ "ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘" ÛÙËÓ
ÚÒÙË ÏÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó·
ÏÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÈ ¯ˆÚ›˜ ÙÚfiÊÈÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5
ÏÙ¿. ∞Ú›˙Ù ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÈ· Ù˘
Ó¤ÚÁÈ·˜ ·˘Ù‹˜
.
ñ µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ ÛÙ· ÛÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
(∏) Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ̤¯ÚÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ.
™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô ı·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰ÂÓ ÌÏÔοÚÂÈ.
ñ ŸÙ·Ó ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÔÏÔÎÏËÚˆı›, Ô ÌÔ¯Ïfi˜
·Ó˘„ÒÓÂÙ·È Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Î·È ÔÈ
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡. ™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌ›
›Ó·È ÌÈÎÚ¤˜, ÁÈ· Ó· ‰È˘ÎÔχÓÙ ÙËÓ ·Ê·›ÚÛË,
ÛÚÒÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ̤¯ÚÈ
Ù¤ÚÌ·.
ñ ∂¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο „Ë̤ÓÔ,
ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
(C).
∞ÓÙÈı¤Ùˆ˜ Â¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‚Á·›ÓÂÈ Ôχ
ÍÂÚÔ„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
ñ ∆Ô ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÎÔ›
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÛÙÈÁÌ‹ Ì ¤Ó· ·Ïfi ¿ÙËÌ· ÙÔ˘
ÎÔ˘ÌÈÔ‡ stop
(E).
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "Defrost" (ÍÂ¿ÁˆÌ·)
ªÔÚ›Ù Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÙ ÙȘ ηل˘Á̤Ә ʤ٘ „ˆÌÈÔ‡
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ defrost
(D) ·ÊÔ‡ ÚÒÙ·
ηق¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞). √ ·ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜
·Ú·Ù›ÓÙ·È ÁÈ· Ó· ÈÙ˘¯ı› ÙÔ Èı˘ÌËÙfi Úfi‰ÈÛÌ·. ∏
ÎfiÎÎÈÓË Ó‰ÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÛÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· defrost
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ ηÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
(F). ∏ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘Ù‹. ÀÓı˘Ì›˙Ô˘Ì fiÙÈ
Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ›Ó·È ÛÙ·ıÚfi˜ Î·È ‰Ó
ÌÙ·‚¿ÏÏÙ·È ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™Àªµ√À§∂™
ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂÓÒ
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· (‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡).
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÏÂÙ¤˜ ‹ Û·Ṳ̂Ó˜
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ‚Á¿˙Ô˘Ó ˘ÁÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
„Ë̷ۛÙÔ˜. ∂ÎÙfi˜ ÙÔ˘ fiÙÈ ÂÈ‚¿ÏÏÔ˘Ó
˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ›ӷÈ
‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·È ÊˆÙÈ¿. ∂ÈϤÔÓ,
Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ ·fi Èı·Ó¿ Ûٷ̷͛ٷ Î·È „›¯Ô˘Ï·.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· ÌÂÁ¿ÏÔ˘
ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ (·ÛÎÒÓÙ·˜ ›ÂÛË).
ñ
ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜
ÈÚÔ‡ÓÈ· ‹ ¿ÏÏ· ·È¯ÌËÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ó·
‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ „ˆÌ›,
ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙȘ ·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ - ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌfiÓÔÓ
Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰È·‚ÚˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ ª∏ µÀ£π∑∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏ ™∂ ¡∂ƒ√.
ñ ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔÓ ¿ÙÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·fi Ù· „›¯Ô˘Ï· Ô˘
Èı·ÓÒ˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù›.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂Ó˜ ʤÙ˜
·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Î·È ‰ÂÓ
‚Á·›ÓÔ˘Ó, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
ñ ª∏¡ ∞∫√Àª¶∞∆∂ ¶√∆∂ ª∂ ∫√º∆∂ƒ∞/
∞πê∏ƒ∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫∞¡∂¡∞ ª∂ƒ√™ ∆∏™
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™, ∫∞π π¢πø™ ∆√ ∂™ø∆∂ƒπ∫√
∆ø¡ ™∆√ªπø¡ ∂π™∞°ø°∏™.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 21

Transcripción de documentos

A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 1 TOASTER BROODROOSTER TOSTADOR TORRADEIRA ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞ BRØDRISTER BRÖDROST LEIVÄNPAAHDIN BRØDRISTER TOSTER KENYÉRPIRÍTÓ TOUSTOVAĺ íéëíÖêÄ Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones para el uso Instruções de uso œ‰Á„flÂÚ xÒ‹ÛÁÚ Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Instrukcja obs∏ugi Használati utasítás Návod k pouÏití àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 2 ELECTRICAL CONNECTION (U.K. ONLY) A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be cut off from the mains lead, and on appropriate plug fitted, as below. warning: Very carefully dispose of the cut off plug after removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alternative plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-on type, the fuse cover must be re-fitted when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to BS 1362. In the event of losing the fuse cover, the plug must NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dealer. The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug. B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the instructions provided below: WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED IMPORTANT The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and yellow Earth Blue Neutral Brown Live E L N As the colours of the wires in the mains lead may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The green and yellow wire must be connected to the terminal in the plug marked with the letter E or the earth symbol or coloured green or green and yellow. The blue wire must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 4 CTM4023 CTM2023 H A D H A A G 5 5 B 2 3 2 3 4 1 4 1 5 C G 2 3 4 B 1 B C F E F E E C F D ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO DESCRIPTION OF APPLIANCE A) ON lever B) Darkness viewer C) Darkness setting dial D) Warning light and “Defrost” button E) Stop/clear button F) Warning light and “Reheat” button G) Crumb collection tray H) Bread toasting slots DESCRIPTION DE L’APPAREIL GERÄTEBESCHREIBUNG A) Einschalthebel B) Sichtanzeige Bräunungsgrad C) Einstell-Drehknopf Bräunungsgrad D) Kontrollampe und Schalter Defrost (Auftauen) E) Schalter Stop/Löschen F) Kontrollampe und Schalter Reheat (Aufwarmen) G) Krümelblech H) Toasteinführschlitze DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO A) Leva accensione B) Indicatore grado di tostatura C) Manopola regolazione grado di tostatura D) Spia e pulsante “defrost” E) Pulsante stop/clear F) Spia e pulsante “reheat” G) Vassoio raccoglibriciole H) Bocche di caricamento NEDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS ∂§§∏¡π∫∞ DESCRIPCION DEL APARATO A) Palanca encendido B) Visor grado de tostado C) Manopla regulación grado de tostado D) Señal luminosa y pulsador “defrost”” E) Pulsador stop/clear F) Señal luminosa y pulsador “reheat” G) Bandeja recoge migas H) Bocas de carga DESCRIÇÃO DO APARELHO A) Alavanca de ligar B) Visor do grau de torração C) Botão de regulação do grau de torração D) Luz-piloto e botão “defrost” E) Botão stop/clear F) Luz-piloto e botão “reheat” G) Tabuleiro para migalhas H) Aberturas BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT A) B) C) Hendel voor het aanzetten Aanduiding bruiningsgraad Draaiknop regulering bruiningsgraad D) Controlelampje en drukknop “defrost” E) Drukknop Stop/clear F) Controlelampje en drukknop “reheat” G) Kruimelopvangblad H) Broodsleuven A) B) C) D) E) F) G) H) Levier de mise en marche Indicateur degré de grillage Bouton de réglage du degré de grillage Voyant lumineux et bouton poussoir “Defrost” Bouton poussoir Stop/Clear Voyant lumineux et bouton poussoir “Reheat” Tiroir ramasse-miettes Ouvertures de chargement ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™ ∞) ªÔ¯Ïfi˜ ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ Û˘Û΢‹˜ µ) ¶·Ú·ı˘Ú¿ÎÈ ÔÙÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ C) ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ D) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È ÎÔ˘Ì› "defrost" E) ∫Ô˘Ì› stop/clear F) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È ÎÔ˘Ì› "reheat" G) ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ „›¯Ô˘ÏˆÓ H) ™ÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 5 D A N S K S V E N S K A N O R S K S U O M I BESKRIVELSE AF A P PA R AT E T A) Tændingsgrebet B) Ristegradsindikatoren C) Ristegradens reguleringsknop D) Advarselslampen og tasten “defrost” E) Trykknappen ”stop/clear” F) Advarselslampen og tast “reheat” G)Krummebakke H) Risteåbninger BESKRIVNING AV APPARATEN A) Startknapp B) Indikator för rostningsgrad C) Reglage för rostningsgrad D) ”Defrost”-knapp med kontrollampa E) Stop/clear-knapp F) ”Reheat”-knapp med kontrollampa G)Smulbricka H) Rostöppningar BESKRIVELSE AV APPARATET A) Hendel for igangsetting B) Indikator for grad av risting C) Reguleringsknott for grad av risting D) Varsellampe og tast “defrost” E) Bryter stop/clear F) Varsellampe og tast “reheat” G) Smuleskuff H) Risteåpninger LAITTEEN KUVAUS A) Käynnistysvipu B) Leivän paahtamisvoimakkuuden osoitin C) Leivän paahtamisvoimakkuuden säätönuppi D) “Defrost” merkkivalo ja painike E) Stop/clear painike F) “Reheat” merkkivalo ja painike G) Murujen keruualusta H) Leivän paahdinurat P O L S K I M A G Y R â E S K Y R U S S OPIS URZÑDZENIA A) Dêwignia w∏àczajàca B) Wskaênik stopnia opieczenia C) Pokr´t∏o regulacyjne stopnia opieczenia D) Lampka kontrolna „rozmra˝anie” E) Przycisk “stop/clear” (zatrzymaj/czyÊç) F) Lampka kontrolna „podgrzewanie” G)Taca na okruchy H) Szczeliny opiekajàce A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA A) Emelőkar B) Pirítási fokozat-jelző C)Pirításszabályzó gomb D) ”Defrost” (kiolvasztó) gomb és jelzőlámpa E) Stop/clear gomb F) ”Reheat“ (újramelegítő) gomb és jelzőlámpa G)Morzsatálca H)Pirítónyílások POPIS P¤ÍSTROJE A) Spou‰tûcí páãka B) Ukazatel stupnû opékání C) Otoãn˘ knoflík nastavení stupnû opékání D) Svûtelná kontrolka a tlaãítko „defrost“ E) Tlaãítko stop/clear F) Svûtelná kontrolka a tlaãítko „reheat“ G)Zásuvka na drobky H) ·tûrbiny éèàëÄçàÖ èêàÅéêÄ A)ê˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌËfl Ç)ì͇Á‡ÚÂθ ÒÚÂÔÂÌË ÔÓʇÍË ë)ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË ÒÚÂÔÂÌË ÔÓʇÍË D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇ “defrost” Ö)äÌÓÔ͇ ëíéè/éóàëíäÄ (stop/clear) D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇ “reheat” G) èÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ ç) ᇄÛÁӘ̇fl ˘Âθ A1-223IDL E 8-10-2003 LEER CON 11:23 Pagina 16 ATENCION LAS PRESENTES ADVERTENCIAS IMPORTANTES - El aparato tendrá que estar destinado, exclusivamente, para el uso para el cual ha sido fabricado. Cualquier otro uso se tiene que considerar incorrecto y, por lo tanto, peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños ocasionados por uso incorrecto, erróneo e irresponsable y/o reparaciones efectuadas por personal no especializado. Después de haber quitado el embalaje, asegurarse de la integridad del producto. En caso de dudas, no usar el aparato, dirigirse exclusivamente a personal cualificado. - La bolsa de plástico que envuelve el producto no se debe dejar al alcance de los niños, ya que podría ser una potencial fuente de peligro. Para quitar el polvo, que podría haberse acumulado, es suficiente usar un paño suave. - Está prohibido el uso de este aparato por parte de niños y de personas incapaces sin la oportuna vigilancia. - No dejar que los niños jueguen con el aparato. - Antes de enchufarlo, controlar que: - la tensión de alimentación corresponda al valor indicado en la chapa datos, colocada debajo del aparato. - la toma corriente tenga una eficaz descarga a tierra: el fabricante declina toda responsabilidad en el caso que esta norma no se cumpla. - En caso de incompatibilidad entre toma y enchufe del aparato, hacer cambiar la toma con otra de tipo adecuado, por personal cualificado. No se aconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o prolongaciones. En el caso que sea necesario, usar exclusivamente adaptadores simples o múltiples y prolongaciones conformes con las normas de seguridad vigentes, poniendo atención a que el límite de potencia marcado en el adaptador y/o prolongación no sea superior. - Cuando el aparato está conectado a la red de alimentación y, sobre todo, cuando está en fun16 INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO cionamiento, no introducir las manos en las bocas de carga (H); - No permitir que el aparato sea usado por niños sin la debida vigilancia; - No tocar el aparato con las manos mojadas o húmedas; - Durante el funcionamiento, las paredes metálicas y las zonas de alrededor de las bocas de carga (H), están calientes: tocar sólo las manoplas y manijas de plástico. - El pan es un alimento que puede incendiarse. No usar el aparato debajo de cortinados u otros materiales combustibles; - No tapar el aparato mientras se usa; - No usar el aparato cuando se está descalzo o con los pies mojados; - Desenchufarlo cuando no se usa; - No dejar el aparato inútilmente encendido, porque potencialmente es una fuente de peligro; - No desenchufarlo tirando el cable de alimentación; - No dejar que el aparato esté expuesto a agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo, etc.); - Antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desenchufar el aparato. No sumergir el aparato, el cable de alimentación o el enchufe en agua; - En el caso de avería y/o mal funcionamiento, apagar el aparato sin tratar de arreglarlo. En el caso de reparaciones y para el cambio del cable de alimentación, dirigirse exclusivamente a Centros de Asistencia Técnica autorizadas por el fabricante; - Guardar con atención las presentes instrucciones para ulteriores consultaciones. Este aparato es conforme a la Directiva 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética. Los materiales y los objetos destinados al contacto con productos alimenticios son conformes a las prescripciones de la directiva CEE 89/109. A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 17 USO DE LOS MANDOS Este aparato se usa como si fueran dos unidades diferentes. • Controlar que la palanca (A) esté levantada y que la manopla (C) esté planteada para un tostado medio. • Conectar el aparato a la toma corriente. Para eliminar el olor a “nuevo” en el primer funcionamiento, hacer funcionar el aparato sin alimentos por al menos 5 minutos. Ventilar la habitación durante esta operación. • Poner las rodajas de pan en las bocas de carga (H) y bajar la palanca (A) hasta bloquearla. Nota: si el aparato no está enchufado, la palanca no se bloquea. • Cuando terminó de tostar, la palanca sube, haciendo subir, también las rodajas de pan. • Si no está suficientemente doradas, seleccionar un grado mayor de tostado, girando la manopla (C). Si por el contrario, están demasiado doradas, seleccionar un grado inferior. • El tostado se puede interrumpir en cualquier momento, simplemente apretando el botón stop (E). Función Defrost (descongelamiento) Se pueden tostar las rodajas de pan congelado, apretando el pulsador defrost (D) inmediatamente después de haber bajado la palanca (A): el ciclo de cocción se prolongará para alcanzar el dorado deseado. La señal luminosa roja quedará encendida durante la función defrost. Uso del botón de calentado Baje la palanca de encendido y pulse el botón de calentado (F). El piloto de calentado permanecerá encendido mientras dure el uso de esta función. Subrayamos que el tiempo de calentado es fijo y no se puede modificar mediante el control del grado de tostado. CONSEJOS • No hacer funcionar el aparato al vacío (es decir sin rodajas de pan). • No usar rodajas de pan muy finas o rotas. • No introducir alimentos que puedan gotear durante l a cocción. Además de ser difícil la limpieza, pueden ser causa de incendios. Además, es importante limpiar la bandeja que recoge las migas antes de cada uso. • No introducir, forzando, alimentos demasiado grandes. • No introducir tenedores u otros utensilios en el interior de la tostadora para sacar el pan, ya que se podrían dañar las resistencias del aparato. Desenchufarlo, dar vuelta el aparato y sacudirlo ligeramente. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO • Desenchufar el aparato antes de las operaciones de limpieza y mantenimiento. • Dejar que el aparato se enfríe antes de proceder a la limpieza. • Las partes externas del aparato se limpian con un paño suave. No usar detergentes abrasivos que podría arruinar la superficie • NO SUMERGIRLO EN AGUA. • Después de cada uso, desenchufarlo y vaciar la bandeja recoge migas, que se encuentra en el fondo del aparato. • En el caso que la tostada quede encastrada, desenchufarlo, dar vuelta el aparato y sacudirlo ligeramente. • NO USE OBJETOS PUNZANTES O AFILADOS PARA LIMPIAR LAS PARTES INTERNAS A FIN DE NO DAÑAR LAS RESISTENCIAS. 17 A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 21 ∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ ∆ø¡ ¢π∞∫√¶∆ø¡ ∆Ô Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ‰‡Ô ͯˆÚÈÛÙ¤˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ. ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (∞) Â›Ó·È ÛËΈ̤ÓÔ˜ Î·È fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ (C) Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·. ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ڇ̷ÙÔ˜. °È· Ó· Í·Ï›„Ù ÙËÓ ÔÛÌ‹ "ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘" ÛÙËÓ ÚÒÙË ÏÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÈ ¯ˆÚ›˜ ÙÚfiÊÈÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÙ¿. ∞Ú›˙Ù ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÈ· Ù˘ Ó¤ÚÁÈ·˜ ·˘Ù‹˜. ñ µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ ÛÙ· ÛÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ (∏) Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ̤¯ÚÈ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ. ™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô ı· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰ÂÓ ÌÏÔοÚÂÈ. ñ ŸÙ·Ó ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÔÏÔÎÏËÚˆı›, Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ó˘„ÒÓÂÙ·È Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Î·È ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌÈÔ‡. ™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌ› ›Ó·È ÌÈÎÚ¤˜, ÁÈ· Ó· ‰È˘ÎÔχÓÙ ÙËÓ ·Ê·›ÚÛË, ÛÚÒÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·. ñ ∂¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο „Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‚·ıÌfi ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (C). ∞ÓÙÈı¤Ùˆ˜ Â¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‚Á·›ÓÂÈ Ôχ ÍÂÚÔ„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ‚·ıÌfi ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜. ñ ∆Ô ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÎÔ› ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÛÙÈÁÌ‹ Ì ¤Ó· ·Ïfi ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ stop (E). §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "Defrost" (ÍÂ¿ÁˆÌ·) ªÔÚ›Ù Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÙ ÙȘ ηل˘Á̤Ә ʤ٘ „ˆÌÈÔ‡ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ defrost (D) ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ηق¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞). √ ·ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜ ·Ú·Ù›ÓÙ·È ÁÈ· Ó· ÈÙ˘¯ı› ÙÔ Èı˘ÌËÙfi Úfi‰ÈÛÌ·. ∏ ÎfiÎÎÈÓË Ó‰ÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÛÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· defrost ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ ηÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ (F). ∏ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘Ù‹. ÀÓı˘Ì›˙Ô˘Ì fiÙÈ Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ›Ó·È ÛÙ·ıÚfi˜ Î·È ‰Ó ÌÙ·‚¿ÏÏÙ·È ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜. ™Àªµ√À§∂™ ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂÓÒ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· (‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡). ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÏÂÙ¤˜ ‹ Û·Ṳ̂Ó˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡. ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ‚Á¿˙Ô˘Ó ˘ÁÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· „Ë̷ۛÙÔ˜. ∂ÎÙfi˜ ÙÔ˘ fiÙÈ ÂÈ‚¿ÏÏÔ˘Ó ˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·È ÊˆÙÈ¿. ∂ÈϤÔÓ, Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ „›¯Ô˘ÏˆÓ ·fi Èı·Ó¿ Ûٷ̷͛ٷ Î·È „›¯Ô˘Ï·. ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ (·ÛÎÒÓÙ·˜ ›ÂÛË). ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜ ÈÚÔ‡ÓÈ· ‹ ¿ÏÏ· ·È¯ÌËÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ „ˆÌ›, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙȘ ·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÊÚ¿. ∫∞£∞ƒπ™ª√™ - ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ñ ¶ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌfiÓÔÓ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·‚ÚˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ñ ª∏ µÀ£π∑∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏ ™∂ ¡∂ƒ√. ñ ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ ¿ÙÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·fi Ù· „›¯Ô˘Ï· Ô˘ Èı·ÓÒ˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù›. ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂Ó˜ ʤÙ˜ ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Î·È ‰ÂÓ ‚Á·›ÓÔ˘Ó, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÊÚ¿. ñ ª∏¡ ∞∫√Àª¶∞∆∂ ¶√∆∂ ª∂ ∫√º∆∂ƒ∞/ ∞πê∏ƒ∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫∞¡∂¡∞ ª∂ƒ√™ ∆∏™ ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™, ∫∞π π¢πø™ ∆√ ∂™ø∆∂ƒπ∫√ ∆ø¡ ™∆√ªπø¡ ∂π™∞°ø°∏™. 21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

DeLonghi CTM2023 El manual del propietario

Categoría
Tostadoras
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para