PS262311 GUIDE D’UTILISATION RAPIDE
(NOTE : Les références de page se rapportent au manuel de l’opérateur)
PS262311 guía inicial ráPida
(NOTA: Todas las referencias a páginas se refieren al manual del operador)
Installation du manche. Consulter la page 8
du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Instalación del mango. Consulte la página
8 del manual de operador para obtener más
detalles.
Insérer les deux côtés de la poignée jusqu’à
ce que les goupilles s’enclenchent.
Introduzca ambos lados del mango hasta
que el pasador haga clic.
1
A
Retirer le bouchon du réservoir d’essence.
Insérer un entonnoir. Remplir le réservoir
jusqu’à environ 38,1 mm (1-1/2 po) de
l’ouverture du goulot du réservoir. Replacer
le bouchon.
Retire la tapa de combustible.
Introduzca el embudo. Llene
el tanque a 38,10 mm (1-1/2
pulg.) por debajo de la parte
superior del cuello del tanque.
Reemplace la tapa.
Utiliser uniquement de l’essence
ayant un indice d’octane de 87.
Ne pas mélanger de l’huile
avec de l’essence.
Sólo utilice gasolina de 87
octanos. No mezclar aceite
con gasolina.
Ne pas utiliser
le carburant E85
(éthanol 85)
No utilice E85
(Ethanol 85).
Ajout d’essence. Consulter la page 9 du
manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Para añadir gasolina. Consulte la página 9 del
manual de operador para obtener más detalles.
3
A
Ajout/vérification d’huile.
Consulter la page 9 du manuel
d’utilisation afin d’obtenir de plus
amples renseignements.
Abastecimiento y verificación de
aceite. Consulte la página 9 del
manual de operador para obtener
más detalles.
2
Pour ajout d’huile : Dévisser le
bouchon de la bouteille d’huile,
puis retirer l’opercule en aluminium.
Replacer le bouchon de la bouteille
d’huile. Retirer le bouchon d’huile
de la nettoyeur haute pression, puis
ajouter de l’huile en vidant tout le
contenu de la bouteille d’huile dans
le réservoir en la pressant.
Pour vérification d’huile : Retirer et
essuyer la jauge d’huile. Replacer la
jauge d’huile sans la visser. Retirer
de nouveau la jauge d’huile et
observer le niveau d’huile. Celui-ci doit être compris dans la partie
hachurée de la jauge. Replacer le bouchon du réservoir.
Para añadir de aceite: Desenrosque el pico de la botella de aceite y
retire el sello metálico. Reemplace el pico del aceite. Retire la tapa
de aceite de la lavadora y luego, agregue aceite apretando la botella
para que todo su contenido ingrese en el depósito de aceite.
Para verifique de aceite: Retire la varilla de nivel de aceite y límpiela.
Reemplace la varilla de nivel de aceite, pero no la enrosque. Vuelva
a retirar la varilla de nivel de aceite y observe el nivel del aceite. El
nivel del aceite debe encontrarse dentro del área de rayado de la
varilla. Reemplace la tapa de aceite.
A
TUYAU D’ARROSAGE,
MANGUERA DE
JARDÍN
4
A
Connexion du tuyau d’arrosage. Consulter la
page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir de
plus amples renseignements.
Conexión de la manguera de jardín. Consulte
la página 8 del manual de operador para obtener
más detalles.
Utiliser les étiquettes pour identifier et associer
les pièces. Puis, fixer l’extrémité du tuyau
d’arrosage sur l’entrée d’eau de la pompe.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir
las partes. Luego conecte el extremo de la
manguera para jardín a la entrada de agua
de la bomba.
6
A
Branchement du flexible haute pression sur
de poignée de gâchette. Consulter la page 8 du
manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al
mango del gatillo. Refer to page 8 of the operator’s
manual for more details
Visser le collet du tuyau flexible haute pression
dans le coupleur d’entrée de la poignée à
gâchette en tournant le collet du tuyau dans le
sens horaire.
Atornille el collar de la manguera de alta presión
en el acoplador de entrada del mango de gatillo
girando el collar de la manguera en sentido
horario.
TUYAU HAUTE
PRESSION,
MANGUERA DE
ALTA PRESIÓN
5
A
Connexion du flexible haute pression sur la pompe. Consulter
la page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al mango del gatillo.
Consulte la página 8 del manual de operador para obtener más detalles.
Utiliser les étiquettes pour identifier et associer les pièces. Puis, insérer
l’extrémité du tuyau haute pression dans le mamelon fileté de la pompe.
Tourner dans le sens horaire pour serrer le tout.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir las partes. Luego
introduzca el extremo de la manguera de alta presión en la boquilla
roscada de la bomba. Gire en sentido horario para ajustar.
Assemblage de poignée de gâchette.
Consulter la page 8 du manuel d’utilisation afin
d’obtenir de plus amples renseignements.
Ensamblaje del mango del gatillo. Consulte la
página 8 del manual de operador para obtener
más detalles.
Insérer l’extrémité filetée de la lance d’arrosage
dans le raccord à l’extrémité de la poignée
à gâchette. Tourner le raccord dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il se bloque.
Introduzca el extremo roscado del tubo rociador
en el conector en el extremo del mango del
gatillo. Gire el conector hacia la derecha hasta
que se detenga.
Engager le verrou lorsque laveuse haute
pression n’est pas en cours d’utilisation.
Accionar el seguro cuando no está usándose
la lavadora a presión.
7
A
B
Ouvrir complètement le robinet. Ne pas faire fonctionner la pompe si
l’alimentation en eau n’est pas reliée et ouverte.
Abra completamente el grifo. Antes de poner en funcionamiento la
bomba, conecte el suministro de agua y actívelo.
9
Appuyer sur la gâchette et
la tenir enfoncée pendant
30 secondes pour libérer
l’excédent de pression
retenue dans le système.
Mantenga oprimido el
gatillo durante treinta
segundos para aliviar el
exceso de presión atrapada
en el sistema.
10
11
S’assurer que l’interrupteur « On/Off » (Marche/arrêt)
est réglé à la position « On » (Marche). (L’interrupteur «
On/Off » [Marche/arrêt] a été
réglé au préalable en usine à
la position « On » [Marche]).
Verifique que el interruptor
de encendido y apagado
esté en la posición ON
(Encendido). (El interruptor
de encendido y apagado ha
sido preestablecido de fábrica
a la posición ON, Encendido).
Installation de la buse. Consulter la page 10 du
manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
Instalación de la boquilla. Consulte la página 10
del manual de operador para obtener más detalles.
8
C
B
B
A
A
Tirer la bague vers l’arrière.
Tire del collar.
Pousser l’embout dans le connecteur rapide.
Empuje el pico dentro del dispositivo de conexión
rápida.
Relâcher la bague de manière à ce qu’elle s’enclenche
en place.
Suelte el collar y se encajará en su lugar con un clic.
A
B
C
A
S’assurer que la vanne d’essence est réglée à la position
« Open » (Ouvert). (L’interrupteur de la vanne de carburant a
été réglé au préalable en usine à la position « Open » [Ouvert]).
Verifique que la válvula
de combustible esté
en la posición OPEN
(Abierto). (La posición de
la válvula de combustible
preestablecida de fábrica
es OPEN, Abierto).
S’assurer que la tige du volet de départ est
complètement tirée. (La position de la tige
du volet de départ a été réglée au préalable en
usine pour être complètement tirée.)
Verifique que el pasador del anegador esté
completamente hacia AFUERA. (La posición
del pasador del anegador
preestablecida de
fábrica es estar
completamente
hacia afuera).
Empoigner le lanceur et tirer. Consulter la
page 10 du manuel d’utilisation afin d’obtenir
de plus amples renseignements.
Tire del mango del arrancador y de la cuerda.
Consulte la página 10 del manual de operador
para obtener más detalles.
Tirer trois ou quatre fois d’un coup sec sur le
lanceur pour faire démarrer le moteur. Si le
moteur ne démarre pas après quatre coups,
veuillez communiquer avec le service à la
clientèle au numéro suivant : 1-877-617-3501.
Ne pas retourner le produit au magasin.
Arranque el motor con 3 ó 4 tirones cortos y
rápidos del mango del arrancador. Si el motor
no arranca después de 4 tirones, comuníquese
con el servicio de atención al cliente al
1-877-617-3501. No regrese a la tienda.
12
14
13
Une fois que le moteur a démarré,
pousser l’étrangleur jusqu’à ce que le
moteur fonctions sans à-coup.
Después de arrancar el motor, presione
el anegador hasta que el motor
funciona suavemente.
Si tiene alguna pregunta le suplicamos llamar al:
1-877-617-3501.
www.powerstroketools.com
El estilo y la conguratión del producto pueden variar.
Pour toute question, appeler :
1-877-617-3501.
www.powerstroketools.com
Le style de produit et la conguration peuvent varier.
AVERTISSEMENT :
Cette guide d’utilisation rapide n’est pas un
substitut au manuel d’utilisation, qu’il importe
de lire. Pour réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le
manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
ADVERTENCIA:
Comprender la Guía inicial rápida no equivale a leer el manual
del operador. Para reducir el riesgo de lesiones o muerte, el
usuario debe leer y comprender el manual del operador antes
de usar este producto.