Krone BiG Pack 1290 HDP II (XC) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Manual de instrucciones original
Empacadora de pacas grandes
BiG Pack 1290 HDP II
BiG Pack 1290 HDP II (XC)
(a partir del n.º: 945 088)
N.º de artículo: 150 000 152 02 es
02.05.2016
Índice
2
CV0
CV0
Certificado de conformidad de la CE
Nosotros
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
como fabricante del producto que figura a continuación, declaramos bajo nuestra responsabilidad,
que la Máquina: Empacadora de pacas grandes
Tipo: BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
a la que se refiere la presente declaración, cumple las siguientes disposiciones aplicables:
Directiva CE 2006/42/CE (máquinas),
Directiva UE 2014/30/UE (CEM). De acuerdo con la directiva, se ha tomado
como base la norma armonizada EN ISO 14982:2009.
La persona autorizada para la elaboración de la documentación técnica es el gerente abajo firmante.
Spelle, a 20.04.2016
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gerente de Construcción y Desarrollo)
Año de fabricación:
N.° de máq.:
Índice
3
1 Índice
1 Índice ....................................................................................................................................................... 3
2 Respecto a este documento ................................................................................................................ 11
2.1 Validez .............................................................................................................................................. 11
2.2 Pedido posterior ............................................................................................................................... 11
2.3 Otros documentos aplicables ........................................................................................................... 11
2.4 Grupo de destinatarios de este documento ..................................................................................... 11
2.5 Modo de utilización de este documento ........................................................................................... 12
2.5.1 Directorios y referencias ........................................................................................................... 12
2.5.2 Indicaciones de dirección .......................................................................................................... 12
2.5.3 Término "Máquina" .................................................................................................................... 12
2.5.4 Figuras ...................................................................................................................................... 12
2.5.5 Volumen del documento ........................................................................................................... 13
2.5.6 Medios de representación ......................................................................................................... 13
3 Seguridad .............................................................................................................................................. 16
3.1 Finalidad de uso ............................................................................................................................... 16
3.2 Uso apropiado .................................................................................................................................. 16
3.3 Tiempo de utilización de la máquina ................................................................................................ 16
3.4 Indicaciones fundamentales de seguridad ....................................................................................... 17
3.4.1 Significado del manual de instrucciones ................................................................................... 17
3.4.2 Cualificación del personal ......................................................................................................... 17
3.4.3 Peligros para niños ................................................................................................................... 18
3.4.4 Acoplamiento de la máquina al tractor ...................................................................................... 18
3.4.5 Modificaciones constructivas en la máquina............................................................................. 18
3.4.6 Accesorios y piezas de repuesto .............................................................................................. 18
3.4.7 Puesto de trabajo y transporte de personas ............................................................................. 18
3.4.8 Seguridad de servicio: Estado técnico correcto ........................................................................ 19
3.4.9 Zonas de peligro ....................................................................................................................... 20
3.4.10 Mantener los dispositivos de protección preparados para el funcionamiento .......................... 22
3.4.11 Equipos de protección personal ................................................................................................ 22
3.4.12 Señalizaciones de seguridad en la máquina ............................................................................ 23
3.4.13 Seguridad vial ........................................................................................................................... 23
3.4.14 Estacionar la máquina de manera segura ................................................................................ 24
3.4.15 Combustibles ............................................................................................................................ 24
3.4.16 Peligros por el entorno de utilización ........................................................................................ 24
3.4.17 Fuentes de peligro en la máquina ............................................................................................. 25
3.4.18 Peligros durante determinadas actividades: Subir y bajar........................................................ 26
3.4.19 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en la máquina ...................................... 26
3.4.20 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en ruedas y neumáticos ...................... 27
3.4.21 Comportamiento en situaciones de peligro y en accidentes .................................................... 27
3.5 Rutinas de seguridad ....................................................................................................................... 28
3.5.1 Parar y asegurar la máquina ..................................................................................................... 28
3.5.2 Apuntalar de manera segura la máquina y las partes de la máquina elevadas ....................... 28
3.5.3 Acoplar la máquina de manera segura ..................................................................................... 29
3.5.4 Desacoplar la máquina de manera segura ............................................................................... 29
3.5.5 Preparar la máquina para los trabajos de conservación, reparación, mantenimiento y ajuste 30
3.5.6 Poner en servicio la máquina de manera segura ..................................................................... 30
Índice
4
3.6 Etiquetas autoadhesivas de seguridad en la máquina .................................................................... 31
3.6.1 Pedido posterior de las etiquetas autoadhesivas de seguridad y de indicaciones generales.. 56
3.6.2 Aplicación de las etiquetas autoadhesivas de seguridad y de indicaciones generales ........... 56
3.6.3 Contacto .................................................................................................................................... 57
3.7 Equipamiento de seguridad ............................................................................................................. 58
3.7.1 Escalera .................................................................................................................................... 58
3.7.2 Barandilla de seguridad ............................................................................................................ 59
3.7.3 Extintor ...................................................................................................................................... 59
3.7.4 Cuñas para calzar ..................................................................................................................... 60
3.8 Freno de estacionamiento ................................................................................................................ 60
3.9 Freno del volante .............................................................................................................................. 61
3.10 Pie de apoyo hidráulico .................................................................................................................... 62
3.11 Llave de paso del pick-up ................................................................................................................ 63
3.12 Contenedores del hilo ...................................................................................................................... 64
4 Memoria de datos ................................................................................................................................. 65
5 Descripción de la máquina .................................................................................................................. 66
5.1 Visión general de la máquina ........................................................................................................... 66
5.2 Identificación .................................................................................................................................... 70
5.3 Datos necesarios para consultas y pedidos .................................................................................... 70
5.4 Descripción del proceso de prensado .............................................................................................. 71
5.5 Compactación de fardos grandes .................................................................................................... 72
5.6 Accionamientos ................................................................................................................................ 73
5.6.1 Accionamiento principal ............................................................................................................ 73
5.7 Seguros de sobrecarga en la máquina ............................................................................................ 74
5.7.1 Accionamiento principal ............................................................................................................ 74
5.7.2 Accionamiento del acarreador .................................................................................................. 75
5.7.3 Accionamiento del pick-up ........................................................................................................ 76
5.7.4 Balancín de agujas .................................................................................................................... 77
5.8 Pick-up ............................................................................................................................................. 78
5.9 Oprimidor de rodillos ........................................................................................................................ 80
5.10 Mecanismo de corte ......................................................................................................................... 80
5.10.1 Aspectos generales ................................................................................................................... 80
5.11 Sistema hidráulico ............................................................................................................................ 81
5.12 Bloque de válvulas de limitación de presión (sistema hidráulico de a bordo) ................................. 82
5.13 Contenedores del hilo hidráulicos .................................................................................................... 83
5.14 Hilo de atar ....................................................................................................................................... 84
5.14.1 Indicación de fallos del hilo eléctrica para hilo inferior .............................................................. 85
5.14.2 Indicación del recorrido del hilo superior (anudador doble) ...................................................... 86
5.14.3 Control eléctrico de anudador ................................................................................................... 86
5.15 Engranaje del anudador ................................................................................................................... 87
5.16 Expulsor de fardos / tobogán de fardos ........................................................................................... 88
5.16.1 Modelo con sistema electrónico medium .................................................................................. 88
5.16.2 En el modelo con sistema electrónico de confort: .................................................................... 89
5.17 Depósito de aire comprimido ........................................................................................................... 90
6 Datos técnicos ...................................................................................................................................... 91
6.1 Combustibles .................................................................................................................................... 96
6.1.1 Nivel de llenado y denominaciones de los lubricantes de los engranajes ................................ 96
6.1.2 Nivel de llenado y designación de los lubricantes del sistema hidráulico de a bordo .............. 97
Índice
5
6.1.3 Nivel de llenado y designación de los lubricantes del compresor ............................................ 97
7 Elementos de mando e indicación ..................................................................................................... 98
7.1 Unidades de control del tractor ........................................................................................................ 98
7.2 Terminal de mando .......................................................................................................................... 99
8 Primera puesta en servicio ................................................................................................................ 100
8.1 Montaje del pie de apoyo hidráulico ............................................................................................... 101
8.2 Alimentación de tensión ................................................................................................................. 103
8.3 Adaptación de la altura del brazo ................................................................................................... 104
8.4 Adaptación de la altura de la cadena cinemática .......................................................................... 105
8.5 Acortar el árbol de transmisión ...................................................................................................... 106
8.6 Ajuste del sistema hidráulico .......................................................................................................... 114
8.6.1 Funcionamiento de la máquina sin LS (conexión "Load sensing") ......................................... 114
8.6.2 Funcionamiento de la máquina mediante LS (conexión "Load sensing") .............................. 114
8.7 Ajustar el tobogán de pacas ........................................................................................................... 115
8.7.1 En el modelo con báscula de fardos ....................................................................................... 115
8.7.1.1 Freno de fardos ................................................................................................................ 116
9 Puesta en servicio .............................................................................................................................. 117
9.1 Acoplamiento de la máquina al tractor ........................................................................................... 118
9.1.1 Montar el árbol de transmisión ................................................................................................ 119
9.2 Sistema hidráulico .......................................................................................................................... 121
9.2.1 Conexión de las mangueras hidráulicas ................................................................................. 121
9.3 Freno hidráulico (exportación) ....................................................................................................... 124
9.4 Freno hidráulico (exportación de Francia) ..................................................................................... 125
9.5 Conexiones de aire comprimido en el freno de aire comprimido ................................................... 126
9.6 Conectar el terminal ISOBUS de KRONE...................................................................................... 127
9.7 Conectar el terminal ISOBUS de otra marca ................................................................................. 130
9.8 Conectar la palanca de mando ...................................................................................................... 131
9.9 Iluminación ..................................................................................................................................... 134
9.10 Utilizar una cadena de seguridad ................................................................................................... 134
10 Manejo ................................................................................................................................................. 136
10.1 Preparación para el prensado ........................................................................................................ 136
10.2 Bajar / elevar los contenedores del hilo ......................................................................................... 137
10.3 Dispositivo de atado ....................................................................................................................... 139
10.3.1 Colocar el hilo de atar ............................................................................................................. 139
10.3.2 Enhebrar el hilo inferior ........................................................................................................... 144
10.3.3 Enhebrar el hilo superior ......................................................................................................... 145
10.4 Pick-up ........................................................................................................................................... 147
10.5 Elevar / bajar el tobogán de fardos ................................................................................................ 148
10.5.1 Modelo con sistema electrónico medium ................................................................................ 149
10.5.2 Modelo con sistema electrónico de confort............................................................................. 150
10.6 Manejo del expulsor de fardos ....................................................................................................... 151
10.7 Pie de apoyo hidráulico .................................................................................................................. 154
10.8 Freno de fardos .............................................................................................................................. 155
10.8.1 Faro de trabajo ........................................................................................................................ 155
10.9 Iniciar el proceso de atado manualmente ...................................................................................... 156
10.10 Finalizar el proceso de atado manualmente .................................................................................. 156
10.11 Eliminación de obstrucciones ......................................................................................................... 157
11 Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort] ................................................ 158
Índice
6
11.1 Botón de acceso directo ISOBUS .................................................................................................. 159
11.2 Display táctil ................................................................................................................................... 160
11.3 Conectar o desconectar el terminal ............................................................................................... 161
11.4 Estructura del display ..................................................................................................................... 162
12 Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] ............................... 163
13 Terminal ISOBUS de otra marca ....................................................................................................... 164
13.1 Información general sobre ISOBUS ............................................................................................... 164
13.2 Botón de acceso directo ISOBUS no disponible ............................................................................ 165
13.3 Funciones diferentes del terminal ISOBUS de KRONE ................................................................. 165
14 Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort] .............................. 166
14.1 Línea de estado .............................................................................................................................. 166
14.2 Teclas ............................................................................................................................................. 168
14.3 Indicaciones en la pantalla de trabajo ............................................................................................ 172
14.4 Activar pantallas de trabajo ............................................................................................................ 176
14.5 Cambiar al modo automático ......................................................................................................... 176
14.6 Cambiar al modo manual ............................................................................................................... 176
14.7 Activar la pantalla de circulación por carretera .............................................................................. 177
14.8 Encender/apagar la luz giratoria .................................................................................................... 178
14.9 Activar otras funciones ................................................................................................................... 178
14.10 Conectar/desconectar los faros de trabajo .................................................................................... 178
14.11 Bloquear / desbloquear el eje directriz ........................................................................................... 179
14.12 Conectar/desconectar la ayuda de puesta en marcha .................................................................. 179
14.13 Abrir/cerrar la cubierta de la prensa ............................................................................................... 180
14.14 Iniciar/detener la alimentación ....................................................................................................... 181
14.15 Elevar/bajar los contenedores del hilo ........................................................................................... 181
14.16 Bajar el tobogán de fardos ............................................................................................................. 182
14.17 Sistema automático de expulsor de fardos .................................................................................... 182
14.18 Abrir el menú "Contador/contador detallado" ................................................................................. 182
14.19 Cambiar al modo automático ......................................................................................................... 182
14.20 Cambiar al modo manual ............................................................................................................... 182
14.21 Restablecer la longitud de fardo a cero ......................................................................................... 183
14.22 Activar el anudador ........................................................................................................................ 183
14.23 Elevar/bajar la barra de cuchillas ................................................................................................... 183
14.24 Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa (modo manual) ............................................. 184
14.25 Ajustar la fuerza de presión nominal (modo automático)............................................................... 185
14.26 Ajustar la longitud de fardo (modo manual y automático).............................................................. 186
14.27 Ajustar el número de MultiBale ...................................................................................................... 187
14.28 Manejar la máquina mediante la palanca de mando ..................................................................... 188
14.28.1 Funciones auxiliares (AUX) .................................................................................................... 188
14.28.2 Ejemplo de ocupación de la palanca de mando en caso de Fendt (ajuste predeterminado) . 189
14.28.3 Asignación recomendada de una palanca multifuncional WTK.............................................. 190
15 Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] ............ 191
16 Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort] ............................................................. 192
16.1 Estructura de menú ........................................................................................................................ 192
16.2 Símbolos que se repiten ................................................................................................................ 194
16.3 Abrir nivel de menú ........................................................................................................................ 195
16.4 Modificar el valor ............................................................................................................................ 196
16.5 Modificar el modo ........................................................................................................................... 197
Índice
7
16.6 Menú 1 "Anudador" ........................................................................................................................ 198
16.6.1 Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo" ......................................................... 199
16.6.2 Menú 1-2 "Señal de anudador" ............................................................................................... 200
16.6.3 Menú 1-3 "Control del anudador" ............................................................................................ 201
16.6.4 Menú 1-4 "Intervalo de soplado" ............................................................................................. 202
16.6.5 Menú 1-5 "Tiempo de soplado" ............................................................................................... 203
16.7 Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección" ...................................................................... 204
16.8 Menú 3 "Lubricación centralizada" ................................................................................................. 205
16.9 Menú 4 "Báscula de fardos" ........................................................................................................... 206
16.10 Menú 5 "Medición de la humedad" ................................................................................................ 208
16.10.1 Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad" ............................................... 209
16.10.2 Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad" .......................................... 210
16.11 Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado" ........................................................................................ 211
16.12 Menú 13 "Contadores" ................................................................................................................... 212
16.12.1 Menú 13-1 "Contador cliente" ................................................................................................. 213
16.12.1.1 Menú 13-1 Abrir el contador detallado/el contador cliente .............................................. 215
16.12.2 Menú 13-2 "Contador total" ..................................................................................................... 218
16.13 Menú 14 "Ajustes ISOBUS" ........................................................................................................... 220
16.13.1 Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)" ................................................................................. 220
16.13.2 Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de velocidad de marcha/indicación de dirección" . 221
16.13.3 Menú 14-8 "Configurar la ventana principal" .......................................................................... 222
16.13.4 Menú 14-9 "Conmutación entre elementos de mando" .......................................................... 225
16.14 Menú 15 "Ajustes" .......................................................................................................................... 226
16.14.1 Menú 15-1 "Prueba de sensores" ........................................................................................... 227
16.14.1.1 Comprobar/ajustar el sensor B22 "Fardos en la tolva" .................................................... 234
16.14.1.2 Ajustar el sensor B38 "Sensor de aceleración" ............................................................... 236
16.14.1.3 Ajustar el sensor B55 "Tobogán de fardos detrás"/sensor B56 "Tobogán de fardos
delante" 237
16.14.2 Menú 15-2 "Prueba de actores" .............................................................................................. 238
16.14.3 Menú 15-5 "Información sobre el software" ............................................................................ 243
16.14.4 Menú 15-6 "Nivel de montador" .............................................................................................. 244
16.15 Avisos de alarma ............................................................................................................................ 245
16.15.1 Alarmas ................................................................................................................................... 246
16.15.2 Alarmas lógicas ....................................................................................................................... 248
16.15.3 Alarmas físicas ........................................................................................................................ 252
17 Terminal Menús [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] ............................................ 256
18 Conducción y transporte ................................................................................................................... 258
18.1 Preparativos para la conducción por carretera .............................................................................. 259
18.1.1 Tobogán de fardos accionado hidráulicamente ...................................................................... 260
18.1.2 Compruebe el sistema de alumbrado ..................................................................................... 260
18.1.3 Freno de estacionamiento ...................................................................................................... 261
18.1.4 Escalera .................................................................................................................................. 261
18.2 Manipulación del eje directriz de arrastre (equipamiento especial) ............................................... 262
18.2.1 Funcionamiento de la máquina mediante LS (conexión "Load sensing") .............................. 264
18.2.2 Funcionamiento de la máquina sin LS (conexión "Load sensing") ......................................... 264
18.2.3 Maniobrar la máquina sin conexión hidráulica ........................................................................ 265
18.3 Maniobrar ....................................................................................................................................... 266
18.4 Estacionar la máquina .................................................................................................................... 267
18.4.1 Freno de estacionamiento ...................................................................................................... 268
Índice
8
18.4.2 Cuñas para calzar ................................................................................................................... 268
18.4.3 Depositar las mangueras de aire comprimido ........................................................................ 269
18.5 Preparación de la máquina para el transporte ............................................................................... 269
18.5.1 Asegurar las protecciones laterales ........................................................................................ 269
18.5.2 Asegurar las ruedas direccionales .......................................................................................... 270
19 Ajustes ................................................................................................................................................. 271
19.1 Pick-up ........................................................................................................................................... 272
19.2 Ajuste básico (regulación de la altura de trabajo) .......................................................................... 272
19.2.1 Ajuste de la presión de apoyo de las ruedas direccionales .................................................... 273
19.2.2 Circular con el pick-up en posición fija .................................................................................... 274
19.3 Oprimidor de rodillos ...................................................................................................................... 276
19.4 Ajuste de las agujas ....................................................................................................................... 277
19.4.1 Ajuste lateral de las agujas ..................................................................................................... 277
19.4.2 Ajustar la altura de las agujas en el anudador ........................................................................ 278
19.4.3 Punto muerto superior de las agujas ...................................................................................... 279
19.5 Comprobar / ajustar el freno del balancín de agujas ..................................................................... 280
19.6 Comprobar / ajustar la posición de las agujas émbolo compresor ............................................. 282
19.7 Comprobar / ajustar la aguja superior ............................................................................................ 283
19.8 Comprobar / ajustar el pasador del hilo ......................................................................................... 284
19.8.1 Comprobar / ajustar el pasador del hilo con respecto a la aguja inferior (balancín de agujas)284
19.9 Comprobar / ajustar el pasador del hilo con respecto a la ranura del canal.................................. 285
19.10 Tensar / destensar el árbol del pasador del hilo ............................................................................ 287
19.10.1 Ajuste del freno del árbol del anudador .................................................................................. 287
19.11 Ajustar el freno del hilo ................................................................................................................... 288
19.11.1 Ajuste de la tensión del hilo en el hilo superior (anudador doble) .......................................... 289
19.11.2 Ajuste de la tensión del hilo en el hilo inferior (anudador doble) ............................................ 290
19.12 Anudador ........................................................................................................................................ 291
19.12.1 Bloquear / soltar el proceso de atado ..................................................................................... 291
19.12.2 Puesta en servicio ................................................................................................................... 292
19.12.3 Anudador doble: ...................................................................................................................... 292
19.12.4 Ajustar el pajarito .................................................................................................................... 292
19.12.5 Ajuste del portahilo .................................................................................................................. 293
19.12.6 Ajuste de la fuerza de retención del portahilo ......................................................................... 294
19.13 Ajuste del émbolo compresor ......................................................................................................... 296
19.13.1 Ajuste de las cuchillas del émbolo compresor ........................................................................ 296
19.13.2 Ajustar las cuchillas laterales de los émbolos compresores ................................................... 298
19.13.3 Limpieza de los carriles guía .................................................................................................. 299
19.13.4 Ajuste lateral del émbolo ......................................................................................................... 299
19.14 Ajustar los acarreadores para el émbolo compresor ..................................................................... 300
19.14.1 Descripción de subgrupos ...................................................................................................... 300
19.14.2 Comprobar el acoplamiento del acarreador............................................................................ 302
19.14.3 Ajustar la barra de acarreadores en la posición correcta ....................................................... 302
19.14.4 Ajustar el émbolo compresor en la posición correcta ............................................................. 303
19.15 Descripción del grupo constructivo del sistema de llenado variable (VFS) ................................... 304
19.15.1 Ajuste previo del vástago roscado / tope para el balancín palpador ...................................... 305
19.15.2 Posición cero (sistema de llenado variable (VFS)) ................................................................. 306
19.15.3 Ajuste del dispositivo de puesta a cero ................................................................................... 307
19.15.4 Ajuste del tope de goma en el dispositivo de puesta a cero................................................... 308
19.15.5 Ajuste del muelle del dispositivo de puesta a cero ................................................................. 309
Índice
9
19.15.6 Ajuste de la sensibilidad de disparo ........................................................................................ 310
19.15.7 Mover el balancín palpador ..................................................................................................... 311
19.15.8 Ajuste del tope para el balancín palpador............................................................................... 312
19.15.9 Dispositivo amortiguador......................................................................................................... 314
19.16 Ajuste básico del freno de cinta (volante) ...................................................................................... 315
19.17 Ajustar la longitud de corte ............................................................................................................. 316
20 Mantenimiento .................................................................................................................................... 319
20.1 Piezas de repuesto ......................................................................................................................... 319
20.2 Tabla de mantenimiento ................................................................................................................. 320
20.3 Pares de apriete ............................................................................................................................. 322
20.3.1 Pernos roscados métricos con rosca de regulación ............................................................... 322
20.3.2 Pernos roscados métricos con rosca de precisión ................................................................. 323
20.3.3 Pernos roscados métricos con cabeza avellanada y hexágono interior ................................. 323
20.4 Cambio de cuchillas ....................................................................................................................... 324
20.5 Elevar ............................................................................................................................................. 326
20.5.1 Argollas de elevación .............................................................................................................. 326
20.5.2 Elevar ...................................................................................................................................... 326
20.6 Limpieza ......................................................................................................................................... 327
20.7 Cadenas de accionamiento ............................................................................................................ 328
20.7.1 Rodillo de transporte (I)........................................................................................................... 328
20.7.2 Accionamiento del pick-up (II) ................................................................................................. 328
20.7.3 Accionamiento del pick-up (III) ................................................................................................ 329
20.7.4 Rodillo de transporte (I)........................................................................................................... 330
20.7.5 Accionamiento del pick-up (II) ................................................................................................. 330
20.7.6 Accionamiento del pick-up (III) ................................................................................................ 331
20.8 Neumáticos .................................................................................................................................... 332
20.8.1 Comprobación y conservación de los neumáticos ................................................................. 333
21 Mantenimiento - sistema hidráulico ................................................................................................. 334
21.1.1 Sistema hidráulico de a bordo ................................................................................................ 335
21.2 Filtro de alta presión ....................................................................................................................... 336
21.3 Accionamiento manual de emergencia .......................................................................................... 337
21.4 Figura del bloque hidráulico de confort .......................................................................................... 338
21.5 Ejemplos de accionamiento manual de emergencia ..................................................................... 339
21.5.1 Elevar/bajar la tolva de rodillos ............................................................................................... 339
21.6 Regulación de la fuerza de prensado (Accionamiento manual en caso de emergencia) .............. 340
21.6.1 Ajuste de la presión de prensado ........................................................................................... 340
21.6.2 Soltar el canal de prensado (confort) ...................................................................................... 340
22 Mantenimiento - engranajes .............................................................................................................. 341
22.1 Engranaje principal ......................................................................................................................... 341
22.2 Engranaje del acarreador ............................................................................................................... 342
22.3 Engranaje del distribuidor .............................................................................................................. 343
22.4 Engranaje del pick-up..................................................................................................................... 344
22.5 Engranaje del accionamiento del mecanismo de corte ................................................................. 345
22.6 Engranaje angular .......................................................................................................................... 346
23 Mantenimiento Sistema de frenos ................................................................................................. 347
23.1 Depósito de aire comprimido ......................................................................................................... 348
23.1.1 Controlar la válvula de desagüe ............................................................................................. 348
23.1.2 Apretar las cintas de sujeción ................................................................................................. 348
Índice
10
23.2 Ajustar el dispositivo de transmisión .............................................................................................. 349
23.2.1 Cilindro de freno neumático .................................................................................................... 350
24 Mantenimiento del compresor .......................................................................................................... 351
24.1 Compresor ...................................................................................................................................... 351
25 Mantenimiento Lubricación ............................................................................................................ 354
25.1 Lubricantes ..................................................................................................................................... 355
25.2 Lubricar el árbol de transmisión ..................................................................................................... 356
25.3 Lubricar los rodillos para la palanca de cuchillas ........................................................................... 357
25.4 Puntos de lubricación manuales en la máquina ............................................................................ 358
26 Mantenimiento - lubricación centralizada ........................................................................................ 362
26.1.1 Lubricación central automática (opcional) .............................................................................. 362
27 Mantenimiento Sistema eléctrico .................................................................................................. 364
27.1 Situación de los sensores (lado izquierdo de la máquina)............................................................. 364
27.2 Situación de los sensores (lado derecho de la máquina) .............................................................. 366
27.2.1 Ajuste de los sensores ............................................................................................................ 368
27.2.1.1 Sensor Namur d = 30 mm ................................................................................................ 368
28 Averías - causas y solución .............................................................................................................. 369
28.1 Averías generales .......................................................................................................................... 370
28.2 Averías en el anudador .................................................................................................................. 374
28.2.1 Anudador doble: ...................................................................................................................... 374
28.3 Búsqueda de errores de lubricación central .................................................................................. 385
29 Almacenamiento ................................................................................................................................. 386
29.1 Al final de la temporada de cosecha .............................................................................................. 387
29.2 Antes del comienzo de la nueva temporada .................................................................................. 388
29.2.1 Acoplamiento de sobrecarga de volante................................................................................. 389
30 Eliminación de la máquina ................................................................................................................ 390
30.1 Eliminar la máquina ........................................................................................................................ 390
31 Anexo ................................................................................................................................................... 391
31.1 Esquemas de conexiones hidráulicas ............................................................................................ 391
31.2 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico medium ................................................. 391
31.3 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico de confort .............................................. 392
31.4 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico de confort .............................................. 393
31.5 Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico medium .......................................................... 394
31.6 Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico de confort ....................................................... 396
31.7 Esquema de conexiones eléctricas [sistema electrónico medium/confort] .................................... 398
32 Directorio de índice ............................................................................. Fehler! Textmarke nicht definiert.
Respecto a este documento
11
2 Respecto a este documento
2.1 Validez
Este manual de instrucciones es válido para las empacadoras de pacas grandes de los tipos:
Big Pack 1290 HDP II y Big Pack 1290 HDP II XC.
2.2 Pedido posterior
En caso de que este documento haya quedado total o parcialmente inservible, podrá solicitar
un documento de repuesto indicando el nº de pedido especificado en la portada.
2.3 Otros documentos aplicables
Para garantizar un uso seguro y apropiado de la máquina deben tenerse en cuenta los
siguientes documentos aplicables:
Manual(es) de instrucciones del (de los) árbol(es) de transmisión
2.4 Grupo de destinatarios de este documento
Este documento va dirigido a los operadores de la máquina que cumplen los requisitos
mínimos de cualificación del personal. Véase el capítulo de seguridad "Cualificación del
personal".
Respecto a este documento
12
2.5 Modo de utilización de este documento
2.5.1 Directorios y referencias
Índice/encabezados:
El índice y los encabezados de este manual sirven para la orientación rápida dentro de los
capítulos.
Directorio de índice:
En el directorio de índice permite encontrar de forma precisa la información sobre el tema
deseado mediante palabras clave dispuestas en orden alfabético. El directorio de índice se
encuentra en la última página de este manual.
Referencias cruzadas:
Las referencias cruzadas a un punto del manual de instrucciones o a otro documento aparecen
en el texto con la indicación del capítulo y el subcapítulo o el apartado. La denominación del
subcapítulo o el apartado aparece entre comillas.
Ejemplo:
Compruebe la fijación correcta de los tornillos de la máquina, véase el capítulo Mantenimiento,
"Pares de apriete".
El subcapítulo o el apartado pueden encontrarse mediante una entrada en el índice y en el
directorio de índice.
2.5.2 Indicaciones de dirección
Las indicaciones de dirección incluidas en este documento (hacia delante, hacia atrás, hacia la
derecha, hacia la izquierda), deben interpretarse siempre con respecto al sentido de la marcha.
2.5.3 Término "Máquina"
En páginas posteriores de este documento, la empacadora de pacas grandes también se
designará con el término "Máquina".
2.5.4 Figuras
Las figuras de este documento no se corresponden siempre con el tipo de máquina exacto. En
cambio, la información relativa a las figuras sí se corresponde en todos los casos con el tipo de
máquina sobre el que trata este documento.
Respecto a este documento
13
2.5.5 Volumen del documento
En este documento, además del equipamiento de serie, también se describen bultos
adicionales y variantes de la máquina. Su máquina puede variar con respecto a esta
descripción.
2.5.6 Medios de representación
Símbolos en el texto
En este documento se utilizan los siguientes signos:
Paso de acción
Un punto () señaliza un paso de acción que deberá ejecutar, por ejemplo:
Ajuste el espejo retrovisor exterior izquierdo.
Secuencia de acción
La representación de varios puntos () que se encuentran delante de una secuencia de pasos
de acción, señalizan una secuencia de acción que deberá ejecutar paso por paso, por ejemplo:
Afloje la contratuerca.
Ajuste el tornillo.
Apriete la contratuerca.
Enumeración
Los guiones () señalizan enumeraciones, por ejemplo:
Frenos
Dirección
Iluminación
Respecto a este documento
14
Símbolos en las figuras
Para la visualización de los componentes y de los pasos de acción se utilizan los siguientes
símbolos:
Explicación
1
Signo de referencia para el componente
I
Posición de un componente (p. ej., desplazar de la pos. I a la pos. II)
X
Medidas (p. ej., también An = ancho, Al = alto, L = largo)
Apretar los tornillos con una llave dinamométrica de acuerdo con el par de
apriete especificado
Dirección de movimiento
Dirección de desplazamiento
Abierto
Cerrado
aumento de una sección de la imagen
Marcos, líneas de cota, limitación de líneas de cota, línea de referencia para
componentes visibles o material de montaje visible
Marcos, líneas de cota, limitación de líneas de cota, línea de referencia para
componentes ocultos o material de montaje oculto
Vías de tendido
LH
Lado izquierdo de la máquina
RH
Lado derecho de la máquina
Respecto a este documento
15
Indicaciones de advertencia
Advertencia
¡ADVERTENCIA! ¡Tipo y fuente del peligro!
Consecuencia: Lesiones, daños materiales graves.
Medidas para la prevención de peligros.
Atención
¡ATENCIÓN! ¡Tipo y fuente del peligro!
Consecuencia: Daños materiales.
Medidas para la evitación de daños
Notas con información y recomendaciones
Nota
Nota
Consecuencia: Utilización económica de la máquina.
Medidas a realizar.
Seguridad
16
3 Seguridad
3.1 Finalidad de uso
Las empacadoras de pacas grandes KRONE sirven para recolectar y prensar materiales de
rastrojo (hierba, heno, leguminosas, paja) en explotaciones agrícolas. Las empacadoras se
utilizan a remolque de tractores agrícolas con capacidad suficiente y que disponen de las
conexiones adecuadas para unir y operar la máquina (véase el capítulo "Datos técnicos" /
"Descripción técnica general").
Para recolectar el material vegetal, este debe estar colocado en forma de hilera en el campo.
La recolección solo debe efectuarse circulando por encima de la hilera con el pick-up.
¡ADVERTENCIA! Recogida y prensado de materiales a prensar no citados.
Consecuencia: Daños en la máquina
La recolección y el prensado de materiales no mencionados aquí solo serán admisibles tras
previo acuerdo con el fabricante. En cualquier caso, es requisito imprescindible el depósito de
hileras del material de prensado y la recepción automática al pasar con el pick-up.
3.2 Uso apropiado
La empacadora de pacas grandes está concebida única y exclusivamente para ser utilizada en
trabajos agrícolas (véase la introducción "Finalidad de uso").
La máquina solo debe ser utilizada por aquellas personas que cumplen los requisitos
expuestos en el capítulo de Seguridad "Cualificación del personal y formación".
Este manual de instrucciones forma parte de la máquina. La máquina está concebida única y
exclusivamente para ser utilizada conforme a este manual de instrucciones.
Todo trabajo y aplicación de la máquina que no se describan en el presente manual de
instrucciones pueden causar lesiones graves o la muerte de personas, daños en la máquina y
daños materiales y, por lo tanto, quedan prohibidos.
Las modificaciones hechas en la máquina por cuenta propia pueden influir negativamente en
las propiedades de la máquina y en el uso seguro o afectar al funcionamiento correcto. Por
esta razón, las modificaciones hechas por cuenta propia eximen al fabricante de cualquier tipo
de reclamación por daños resultante.
3.3 Tiempo de utilización de la máquina
El tiempo de utilización de esta máquina depende en gran medida del manejo y el
mantenimiento adecuados y de las condiciones de utilización.
El cumplimiento de las instrucciones y de las indicaciones incluidas en este manual de
instrucciones permite asegurar una disposición para el servicio continua y un tiempo de
utilización prolongado de la máquina.
Después de cada temporada de utilización, se debe comprobar la máquina de manera
cuidadosa y completamente en cuanto a la presencia de signos de desgaste y de otros
daños posibles.
Los componentes dañados y desgastados se deberán sustituir antes de la nueva puesta en
servicio.
Cuando hayan pasado cinco años de utilización de la máquina, deberá realizarse una
comprobación técnica exhaustiva de la máquina y, de acuerdo con los resultados obtenidos
en esta comprobación, se deberá decidir sobre la posibilidad de seguir utilizando la
máquina.
Teóricamente, el tiempo de utilización de esta máquina es ilimitado, ya que todas las
piezas desgastadas o dañadas se pueden sustituir.
Seguridad
17
3.4 Indicaciones fundamentales de seguridad
Inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las indicaciones de advertencia
La inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las indicaciones de advertencia puede
causar lesiones a las personas, daños al medio ambiente y daños materiales.
3.4.1 Significado del manual de instrucciones
El manual de instrucciones es un documento importante y forma parte de la máquina. Va
dirigido al usuario e incluye información relevante para la seguridad.
Solamente los procedimientos indicados en el manual de instrucciones son seguros. Si el
manual de instrucciones no se tiene en cuenta, pueden provocarse lesiones a personas o
incluso la muerte.
Las "Indicaciones fundamentales de seguridad" incluidas en el capítulo Seguridad deberán
leerse y tenerse en cuenta antes de la primera utilización de la máquina.
Antes del trabajo deberán leerse y tenerse en cuenta adicionalmente los apartados
correspondientes del manual de instrucciones.
El manual de instrucciones debe conservarse y mantenerse disponible.
El manual de instrucciones se deberá entregar a los usuarios posteriores.
3.4.2 Cualificación del personal
Si la máquina se utiliza de forma inadecuada, pueden provocarse lesiones a personas o incluso
la muerte. Para evitar accidentes, cada persona que trabaje con la máquina debe cumplir los
siguientes requisitos mínimos:
Debe estar capacitada físicamente para controlar la máquina.
Debe poder realizar los trabajos en la máquina de manera segura dentro del marco descrito
en este manual de instrucciones.
Debe comprender el modo de funcionamiento de la máquina en el marco de sus trabajos y
debe poder reconocer y evitar los peligros del trabajo.
Debe haber leído el manual de instrucciones y debe poder aplicar de forma
correspondiente la información contenida en el manual de instrucciones.
Debe estar familiarizada con la conducción segura de vehículos.
Para la circulación por carretera, debe contar con suficientes conocimientos sobre el código
de circulación y sobre el permiso de conducción prescrito.
Seguridad
18
3.4.3 Peligros para niños
Los niños no tienen la capacidad de estimar los peligros y se comportan de forma imprevisible.
Esto hace que exista un peligro mayor para los niños.
Mantenga a los niños alejados de la máquina.
Mantenga a los niños alejados de los combustibles.
Sobre todo antes de arrancar y de efectuar movimientos de la máquina, deberá asegurarse
de que no haya niños en la zona de peligro.
3.4.4 Acoplamiento de la máquina al tractor
El acoplamiento incorrecto del tractor y de la máquina dará lugar a peligros que pueden
provocar accidentes graves.
Durante el acoplamiento se deben tener en cuenta todos los manuales de instrucciones:
El manual de instrucciones del tractor
El manual de instrucciones de la máquina
El manual de instrucciones del árbol de transmisión
Tenga en cuenta el manual para el acoplamiento, véase el capítulo Puesta en servicio
"Acoplamiento de la máquina al tractor".
Tenga en cuenta las condiciones de marcha modificadas resultantes de la combinación.
3.4.5 Modificaciones constructivas en la máquina
Las modificaciones constructivas y las ampliaciones pueden perjudicar la capacidad de
funcionamiento y la seguridad de servicio de la máquina. Como consecuencia, las personas
pueden sufrir lesiones graves o incluso morir.
Las modificaciones constructivas y las ampliaciones solo deberán realizarse por un taller
especializado autorizado.
3.4.6 Accesorios y piezas de repuesto
Los accesorios y las piezas de repuesto que no cumplan los requisitos del fabricante pueden
perjudicar la seguridad de servicio y provocar accidentes.
Para asegurar la seguridad de servicio, deberán utilizarse piezas originales o normalizadas
que cumplan los requisitos del fabricante. En caso de duda, solicite que el proveedor o el
fabricante lo confirmen.
3.4.7 Puesto de trabajo y transporte de personas
Control de la máquina en movimiento
La en circulación requiere que el conductor pueda intervenir rápidamente en todo momento. En
caso contrario, la máquina puede moverse de forma descontrolada y puede causar lesiones
graves o incluso la muerte a las personas.
Arranque el motor solamente desde el asiento del conductor.
Nunca abandone el asiento del conductor durante la marcha.
Nunca suba o abandone la máquina durante la marcha.
Transporte de personas
El transporte de personas puede ocasionar que éstas sufran lesiones graves o que caigan de la
máquina y sean atropelladas. Los objetos proyectados hacia arriba pueden golpear y causar
lesiones a las personas que sean transportadas.
Nunca permita que se transporten personas en la máquina.
Seguridad
19
3.4.8 Seguridad de servicio: Estado técnico correcto
Servicio solo tras la puesta en servicio correcta
Si la puesta en servicio no se realiza correctamente de acuerdo con este manual de
instrucciones, no estará garantizada la seguridad de servicio de la máquina. Como
consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves o
incluso morir.
La máquina solo debe utilizarse después de que se haya realizado correctamente la puesta
en servicio, véase el capítulo Puesta en servicio.
Estado técnico correcto de la máquina
La realización de un mantenimiento y un ajuste inadecuados pueden influir en la seguridad de
servicio de la máquina y causar accidentes. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Todos los trabajos de mantenimiento y ajuste deben realizarse de acuerdo con las
indicaciones del capítulo Mantenimiento y ajuste.
Antes de realizar todos los trabajos de mantenimiento y ajuste, detenga y asegure la
máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Peligro por daños en la máquina
Los daños en la máquina pueden perjudicar la seguridad de servicio y provocar accidentes.
Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones graves o incluso morir. Para la
seguridad son especialmente importantes las siguientes partes de la máquina:
Frenos
Dirección
Dispositivos de protección
Dispositivos de conexión
Iluminación
Sistema hidráulico
Neumáticos
Árbol de transmisión
En caso de duda en cuento al estado seguro para el servicio de la máquina, por ejemplo, en
caso de derrame de combustibles, daños visibles o condiciones de marcha modificadas e
inesperadas:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Elimine inmediatamente las posibles causas de las averías, por ejemplo, elimine las
acumulaciones considerables de suciedad o apriete los tornillos que se hayan aflojado.
Determinar la causa del daño conforme a este manual de instrucciones, véase el capítulo
Averías Causa y solución.
Siempre que sea posible, subsane las averías de acuerdo con las indicaciones de este
manual de instrucciones.
En el caso de averías que puedan actuar sobre la seguridad de servicio y no se puedan
subsanar personalmente de acuerdo con las indicaciones de este manual de instrucciones:
Solicite que las averías sean subsanadas por un taller especializado cualificado.
Seguridad
20
Valores límite técnicos
Si no se mantienen los valores límite técnicos, la máquina puede resultar dañada. Como
consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves e
incluso morir. Para la seguridad es especialmente importante el mantenimiento de los
siguientes valores límite técnicos:
Peso total permitido
Máximas cargas axiales
Máximas cargas útiles
Máxima carga remolcada
Máxima carga de apoyo
Máxima altura de transporte
Velocidad máxima
Mantenga los valores límite, véase el capítulo Descripción de la máquina "Datos técnicos".
3.4.9 Zonas de peligro
Zonas de peligro en el tractor y en la máquina
La zona alrededor del tractor y de la máquina es una zona de peligro.
En esta zona de peligro existen los siguientes peligros:
El tractor y la máquina pueden ponerse en movimiento o desplazar accidentalmente y
atropellar a personas.
El accionamiento accidental del elevador hidráulico puede ocasionar movimientos
peligrosos de la máquina.
Los cables defectuosos o no fijados de forma segura pueden provocar descargas eléctricas
mortales.
Los conductos hidráulicos o neumáticos defectuosos o no fijados de forma segura pueden
soltarse y moverse de forma descontrolada. El aceite hidráulico puede salir si está a alta
presión y provocar lesiones graves en la piel o en la cara.
Una toma de fuerza abierta o un árbol de transmisión dañado o montado de forma
incorrecta pueden atrapar la ropa y arrastrar.
Si el accionamiento está conectado, las piezas de la máquina puede girar.
Las piezas de la máquina con elevación hidráulica puede descender de forma inapreciable
y lentamente.
Si la zona de peligro no se tiene en cuenta, pueden provocarse lesiones a personas o incluso la
muerte.
Mantenga a las personas alejadas de la zona de peligro del tractor y de la máquina.
Conecte los accionamientos y el motor solo cuando no haya personas en la zona de
peligro.
La distancia de seguridad es de:
Lateralmente con respecto a la máquina 3 metros.
Detrás de la máquina 5 metros.
Antes de realizar cualquier trabajo delante y detrás del tractor y en la zona de peligro de la
máquina: Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la
máquina". Esto también se aplica para los trabajos de control de corta duración. Muchos de
los accidentes graves delante y detrás del tractor y de la máquina ocurren por descuido y
por estar las máquinas en marcha.
Tenga en cuenta las indicaciones especificadas en todos los manuales de instrucciones
correspondientes.
El manual de instrucciones del tractor
El manual de instrucciones de la máquina
El manual de instrucciones del árbol de transmisión
Seguridad
21
Zona de peligro entre el tractor y la máquina
En caso de presencia de personas entre el tractor y la máquina, éstas pueden sufrir lesiones
graves o incluso morir por el desplazamiento accidental del tractor o por movimientos de la
máquina:
Antes de cualquier trabajo entre el tractor y la máquina: Detenga y asegure la máquina,
véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina". Esto también se aplica para los
trabajos de control de corta duración. Muchos los accidentes graves ocurren por descuido y
por estar las máquinas en marcha.
Si es necesario accionar el elevador hidráulico, todas las personas deben mantenerse
alejadas de la zona de movimiento del elevador hidráulico.
Zona de peligro si el accionamiento está conectado
Si el accionamiento está conectado existe peligro de muerte por piezas de la máquina en
rotación. Las personas no deben permanecer en la zona de peligro de la máquina.
Antes del arranque, deberá indicar a todas las personas que abandonen la zona de peligro
de la máquina.
Si existe la posibilidad de que se produzca una situación peligrosa, desconecte
inmediatamente los accionamientos y el motor diesel.
Zona de peligro de la toma de fuerza
La toma de fuerza y los componentes accionados pueden atrapar, arrastrar y causar lesiones
graves a las personas.
Antes de conectar la toma de fuerza:
Asegúrese de que todos los dispositivos de protección están montados y se encuentran en
la posición de protección.
Asegúrese de que el número de revoluciones y el sentido de giro seleccionados para la
toma de fuerza coinciden con el número de revoluciones y el sentido de giro permitidos de
la máquina.
Asegúrese de que no haya nadie en la zona de peligro de la toma de fuerza y del árbol de
transmisión.
Desconecte la toma de fuerza cuando haya ángulos excesivos. La máquina puede sufrir
daños. Las piezas pueden ser proyectadas y causar lesiones a las personas.
Desconecte la toma de fuerza cuando no sea necesaria.
Zona de peligro del árbol de transmisión
El árbol de transmisión puede atrapar, arrastrar y causar lesiones graves a las personas.
Asegúrese de que la protección del árbol de transmisión está montada y preparada para el
funcionamiento.
Asegúrese de que no haya nadie en la zona de peligro de la toma de fuerza y del árbol de
transmisión.
Procure que el tubo de perfil y las protecciones del árbol de transmisión estén
suficientemente cubiertos.
Deje que los cierres del árbol de transmisión encajen.
Enganche las cadenas para que las protecciones del árbol de transmisión no giren con él.
Tenga en cuenta el manual de instrucciones del árbol de transmisión.
Seguridad
22
Zona de peligro por piezas de la máquina en movimiento por inercia
Después de la desconexión de los accionamientos, las siguientes piezas de la máquina se
mueven por inercia:
Árbol de transmisión
Volante
Émbolo compresor
Pick-up
Acarreador
Mecanismo de corte
Engranaje principal
Atadura
Cadenas de accionamiento
Si hay piezas de la máquina funcionando con marchar en inercia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Toque solo las piezas de la máquina que estén paradas.
3.4.10 Mantener los dispositivos de protección preparados para el funcionamiento
Si los dispositivos de protección faltan o están dañados, las piezas de la máquina que están en
movimiento pueden provocar lesiones o incluso la muerte a las personas.
Sustituya los dispositivos de protección dañados.
Los dispositivos de protección que estén desmontados y todas las restantes piezas deben
montarse de nuevo antes de la puesta en servicio y deben situarse en la posición de
protección.
En caso de duda, acerca de si los dispositivos de protección están montados
correctamente y preparados para el funcionamiento, solicite que un taller especializado
realiza una comprobación.
3.4.11 Equipos de protección personal
La utilización de equipos de protección personal es una medida de seguridad importante. La
ausencia de equipos de protección personal o la utilización de equipos de protección personal
inadecuados aumentan el riesgo de daños para la salud y de causar lesiones a las personas.
Como equipos de protección personal se consideran, por ejemplo:
Guantes de trabajo
Calzado de seguridad
Ropa protectora ceñida
Protección auditiva
Gafas protectoras
Los equipos de protección personal deben determinarse para el trabajo correspondiente y
deben estar dispuestos.
Utilice solo equipos de protección personal que estén en correcto estado y que ofrezcan
una protección efectiva.
Adapte los equipos de protección personal a cada persona, por ejemplo, la talla.
Seguridad
23
Utilizar ropa apropiada
La ropa no ajustada aumenta el peligro por atrapamiento o enrollamiento en piezas giratorias y
el peligro de engancharse en piezas sobresalientes. Como consecuencia, las personas pueden
sufrir lesiones graves o incluso morir.
Utilice ropa ajustada.
Nunca utilice anillos, cadenas y otras joyas.
El pelo largo se debe recoger con una redecilla para el pelo.
Utilice calzado resistente o calzado de protección para el trabajo.
3.4.12 Señalizaciones de seguridad en la máquina
Las etiquetas autoadhesivas de seguridad dispuestas en la máquina advierten ante peligros en
puntos de peligro y son un componente importante del equipamiento de seguridad de la
máquina. La ausencia de etiquetas autoadhesivas de seguridad aumenta el riesgo de que se
produzcan lesiones graves y mortales a las personas.
Limpie las etiquetas autoadhesivas de seguridad que estén sucias.
Después de cada limpieza de las etiquetas autoadhesivas de seguridad, debe comprobarse
que estén completas y en un estado legible.
Sustituya de inmediato las etiquetas autoadhesivas de seguridad que falten, estén dañadas
y no sean legibles.
Las piezas de repuesto deben estar provistas de las etiquetas autoadhesivas de seguridad
previstas.
Para consultar la descripción, la explicación y los números de pedido de las etiquetas
autoadhesivas de seguridad, véase el capítulo Seguridad "Etiquetas autoadhesivas de
seguridad en la máquina".
3.4.13 Seguridad vial
Peligros durante la circulación en la carretera y en el campo
El dispositivo de trabajo montado o acoplado modifica las características de conducción del
tractor. Las características de conducción dependen también del estado de servicio, de la carga
y del terreno. Si el conductor no tiene en cuenta las características de conducción modificadas,
puede causar accidentes.
Tenga en cuenta las medidas para la circulación en la carretera y en el campo, véase el
capítulo "Circulación y transporte".
Preparación de la máquina para el desplazamiento por carretera
Si la máquina no se prepara correctamente para el desplazamiento por carretera, pueden
ocurrir accidentes de tráfico graves.
Antes de cada desplazamiento por carretera, deberá preparar la máquina para el
desplazamiento por carretera, véase el capítulo Desplazamiento y transporte "Preparación
para el desplazamiento por carretera".
Peligro de vuelco
La máquina puede volcar durante el desplazamiento en pendientes. Como consecuencia
pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves e incluso morir. El
riesgo de vuelco depende de muchos factores.
Tenga en cuenta las medidas para la circulación, véase el capítulo "Circulación y
transporte".
Seguridad
24
3.4.14 Estacionar la máquina de manera segura
La máquina estacionada puede volcar. Las personas pueden ser aplastadas y morir.
Estacione la máquina sobre suelo plano y firme.
Antes de realizar trabajos de ajuste, reparación, mantenimiento y limpieza, asegúrese de
que la máquina esté estacionada de forma segura. En caso de duda, apoye la máquina.
Tenga en cuenta el apartado "Estacionar la máquina" en el capítulo Desplazamiento y
transporte.
Estacionamiento sin vigilancia
Una máquina estacionada sin suficiente seguridad y sin vigilancia con o sin cabezal o remolque
acoplado, es un peligro para las personas y los niños.
Antes del salir de la máquina: Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad
"Parar y asegurar la máquina".
3.4.15 Combustibles
Combustibles inadecuados
Los combustibles que no cumplan los requisitos del fabricante pueden perjudicar la seguridad
de servicio y provocar accidentes.
Utilice solo combustibles que cumplan los requisitos.
Para consultar los requisitos para los combustibles, véase el capítulo Descripción de la
máquina "Combustibles".
Protección del medio ambiente y eliminación
Los combustibles como el gasoil, el líquido de frenos, el anticongelante y los lubricantes
pueden dañar el medio ambiente y la salud de las personas.
Impida que los combustibles lleguen al medio ambiente.
Recoja los combustibles que se hayan derramado con material absorbente o con arena,
viértalos en un recipiente estanco e identificado y elimínelos de acuerdo con las
prescripciones oficiales.
3.4.16 Peligros por el entorno de utilización
Peligro de incendio
Como consecuencia del servicio o de la acción de los animales, por ejemplo, roedores o aves
nidificantes, pueden acumularse materiales inflamables en la máquina. Especialmente en las
condiciones de utilización secas o si se producen remolinos de viento, existe peligro de
contaminación.
El polvo, la suciedad y los restos de material de recolección pueden inflamarse en las piezas
calientes y causar lesiones graves o incluso la muerte a las personas como consecuencia de
un incendio.
Revise y limpie la máquina a diario, antes de empezar a usarla.
Compruebe varias veces a lo largo de la jornada si la máquina está sucia, y límpiela si
fuera preciso.
Mantenga el extintor siempre dispuesto para el uso.
Seguridad
25
3.4.17 Fuentes de peligro en la máquina
El ruido puede ser perjudicial para la salud
Un trabajo continuado con la máquina puede acarrear daños para la salud, como sordera o
tinnitus. Además, si la máquina se utiliza con un número de revoluciones elevado, aumenta
también el nivel de ruido.
Antes de la puesta en servicio de la combinación formada por el tractor y la máquina, se
deben evaluar los riesgos relacionados con el ruido. En función de las condiciones
ambientales, de los horarios de trabajo y de las condiciones de trabajo y de operación de la
máquina, deberá determinarse si es necesario el uso de protección auditiva y, si fuera el
caso, el tipo de protección adecuado. A este respecto, debe tenerse en cuenta el ruido
aéreo emitido, véase el capítulo Datos técnicos.
Establezca las normas para la utilización de la protección auditiva y para la duración del
trabajo.
Durante el servicio se deben mantener cerradas las ventanillas y las puertas de la cabina.
Antes de circular por carretera se debe retirar la protección auditiva.
Líquidos sometidos a presión
Los siguientes líquidos están sometidos a una alta presión:
Aceite hidráulico
Los líquidos sometidos a una alta presión pueden penetrar en la piel al ser evacuados y causar
lesiones graves a las personas.
Si existen sospechas de que un sistema bajo presión está dañado, póngase en contacto
inmediatamente con un taller especializado cualificado.
Nunca intente detectar los puntos de fuga con las manos desprotegidas. Incluso un agujero
del tamaño de un alfiler puede provocar lesiones graves a las personas.
Mantenga el cuerpo y la cara alejada de los puntos de fuga.
Si el líquido ha penetrado en el interior del cuerpo, acuda inmediatamente a un médico. El
líquido debe ser evacuado lo más rápido posible del cuerpo. ¡Peligro de infección!
Líquidos calientes
Peligro de quemadura y de escaldadura por líquidos calientes.
Utilice guantes de protección para la descarga de combustibles.
En caso necesario, deje que los líquidos y las piezas de la máquina se enfríen antes de
realizar los trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza.
Una instalación de aire comprimido dañada puede causar daños para la salud
Las mangueras de aire comprimido de la instalación de aire comprimido que estén dañadas
pueden provocar la rotura de las mangueras. Los movimientos descontrolados de las
mangueras pueden causar lesiones graves a las personas.
Si existen sospechas de que la instalación de aire comprimido está dañada, póngase en
contacto inmediatamente con un taller especializado cualificado.
Gases de escape tóxicos
Los gases de escape pueden provocar daños graves o mortales para la salud.
Si el motor está en marcha, procure mantener suficiente ventilación, de forma que las
personas no estén expuestas a los gases de escape de forma continuada.
En espacios cerrados, debe el motor en marcha solo con un sistema adecuado de
aspiración de gases de escape.
Seguridad
26
3.4.18 Peligros durante determinadas actividades: Subir y bajar
Subir y bajar de manera segura
Como consecuencia de un comportamiento negligente al subir y bajar, pueden producirse
caídas de personas en la escalerilla de acceso. Las personas que suban a la máquina fuera de
las escalerillas de acceso previstas, pueden resbalar, caer y sufrir lesiones graves.
La suciedad, los combustibles y los lubricantes pueden perjudicar la seguridad de acceso y la
estabilidad.
Mantenga los peldaños y las superficies de apoyo siempre limpios y en correcto estado, de
forma que esté garantizada la pisada y el apoyo seguros.
Nunca suba y baje cuando la máquina esté en movimiento.
Suba y baje de la máquina con la cara mirando hacia la misma.
Al subir y bajar, sujétese en el contacto de tres puntos con los escalones y los pasamanos
(al mismo tiempo dos manos y un pie o dos pies y una mano en la máquina).
Al subir y bajar, nunca utilice los elementos de mando como asidero. Como consecuencia
de la activación accidental de los elementos de mando, pueden activarse funciones de
manera involuntaria que pueden provocar un peligro.
Al bajar, nunca salte de la máquina.
Solamente suba o baje mediante los peldaños y las superficies de apoyo indicados en este
manual de instrucciones, véase el capítulo Descripción de la máquina "Escalerillas de
acceso".
3.4.19 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en la máquina
Trabajos solo en la máquina parada
Si la máquina no está parada y asegurada, las piezas pueden moverse de forma accidental o la
máquina se puede poner en movimiento. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, como ajuste, limpieza, preparación para
el desplazamiento por carretera, preparación para el trabajo, mantenimiento o eliminación
de averías, deberá parar y asegurar la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y
asegurar la máquina".
Trabajos de mantenimiento y reparación
Los trabajos de mantenimiento y reparación realizados de forma inadecuada ponen en peligro
la seguridad de servicio. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas
pueden sufrir lesiones graves e incluso morir.
Realice exclusivamente los trabajos que se describen en este manual de instrucciones.
Antes de realizar cualquier trabajo, detenga y asegure la máquina, véase el capítulo
Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Los restantes trabajos de mantenimiento y reparación solo deberán ser realizados por un
taller especializado cualificado.
Máquina y partes de la máquina elevadas
La máquina elevada puede bajarse, desplazarse o volcar de forma accidental y aplastar o
causar la muerte a las personas.
No permanezca debajo de la máquina elevada. Primero baje la máquina.
Antes de realizar cualquier trabajo debajo de la máquina, apoye la máquina de manera
segura, véase el capítulo Seguridad "Apuntalar de manera segura la máquina y las partes
de la máquina elevadas".
Antes de realizar cualquier trabajo en o debajo de partes elevadas de la máquina, baje las
partes de la máquina o asegúrelas para que no se bajen mecánicamente mediante un
apoyo de seguridad rígido o con un dispositivo de bloqueo hidráulico.
Seguridad
27
Peligro por trabajos de soldadura
Los trabajos de soldadura realizados de forma inadecuada ponen en peligro la seguridad de
servicio de la máquina. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas
pueden sufrir lesiones graves e incluso morir.
Antes de realizar trabajos de soldadura en la máquina, deberá solicitar la autorización del
servicio de atención al cliente de KRONE y, en caso necesario, solicite la indicación de
alternativas.
Los trabajos de soldadura solo deben realizarse por personal especializado con
experiencia.
3.4.20 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en ruedas y neumáticos
Montar y desmontar las ruedas y los neumáticos
Los trabajos de montaje o desmontaje realizados de forma inadecuada ponen en peligro la
seguridad de servicio. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas
pueden sufrir lesiones graves e incluso morir.
El montaje de las ruedas y los neumáticos requiere conocimientos suficientes y herramientas
de montaje apropiados.
En caso de que no se disponga de los conocimientos suficientes, el montaje de las ruedas
y los neumáticos debe ser llevado a cabo por su proveedor de KRONE o por un servicio de
montaje de neumáticos cualificado.
Para el montaje de los neumáticos en la llanta no debe sobrepasarse nunca la presión
máxima permitida establecida por el fabricante, ya que en caso contrario los neumáticos o
la llanta pueden ser susceptibles de reventar.
Para el montaje de las ruedas, las tuercas de las ruedas deben montarse con el momento
de torsión prescrito, véase el capítulo Mantenimiento "Neumáticos".
3.4.21 Comportamiento en situaciones de peligro y en accidentes
La no realización o la realización incorrecta de medidas en situaciones de peligro pueden
dificultar o impedir el rescate de personas en peligro. Las condiciones de rescate difíciles
empeoran las posibilidades para la ayuda y la curación de los heridos.
Básicamente: Estacione la máquina.
Procure obtener una vista general sobre la situación de peligro y detecte la causa del
peligro.
Asegure el lugar del accidente.
Rescate a las personas de la zona de peligro.
Retírelas de la zona de peligro y no vuelva a acceder a esta zona.
Avise a los equipos de rescate y, si es necesario, preste ayuda.
Aplique las medidas de soporte vital básico.
Seguridad
28
3.5 Rutinas de seguridad
3.5.1 Parar y asegurar la máquina
¡ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento por el movimiento de la máquina o de piezas de la misma.
Si la máquina no está parada, existe la posibilidad de que la máquina o las partes de la
máquina se muevan de forma accidental. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Antes y después de abandonar la cabina del tractor: Pare y asegure la máquina y el
tractor.
Para estacionar la máquina de manera segura:
Estacione la máquina sobre suelo plano y firme.
Desconecte los accionamientos y espere hasta que se hayan parado las piezas que estén
en movimiento por inercia.
Apague el motor del tractor, retire la llave de encendido y guárdela en un lugar seguro.
Asegure la máquina y el tractor mediante los frenos de estacionamiento de forma que no se
puedan desplazar accidentalmente.
Accione el freno del volante en la máquina.
3.5.2 Apuntalar de manera segura la máquina y las partes de la máquina elevadas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por el movimiento de la máquina o de piezas de la misma
Si la máquina no está apuntalada de manera segura, las partes de la máquina pueden
desplazarse, caerse o volcar. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones
graves o incluso morir.
Antes de realizar trabajos en o debajo de componentes elevados: Apuntale de manera
segura la máquina o las partes de la máquina.
Para apuntalar de manera segura la máquina o las partes de la máquina:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Antes de realizar cualquier trabajo en o debajo de partes elevadas de la máquina, baje las
partes de la máquina o asegúrelas para que no se bajen mecánicamente mediante un
apoyo de seguridad rígido (p. ej. caballete de bloqueo, grúa) o con un dispositivo de
bloqueo hidráulico (p. ej. llave de bloqueo).
Nunca utilice materiales que puedan ceder para apuntalar.
Nunca utilice ladrillos huecos o ladrillos para apuntalar. Los ladrillos huecos o los ladrillos
pueden partirse si están sometidos a una carga continua.
Nunca realice trabajos debajo de la máquina o de partes de a máquina que sean sujetadas
por un gato.
Seguridad
29
3.5.3 Acoplar la máquina de manera segura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones durante el acoplamiento de la máquina
Durante el acoplamiento de la máquina al tractor, existe la posibilidad de que la máquina o las
partes de la máquina se desplacen de manera accidental. Como consecuencia, las personas
pueden sufrir lesiones graves o incluso morir.
Ejecute los siguientes pasos para acoplar la máquina:
Durante el acoplamiento de la máquina al tractor, nunca permanezca entre el tractor y la
máquina.
Desconecte la presión del sistema hidráulico del tractor.
Desconecte los sistemas electrónicos.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Acople las mangueras hidráulicas solo si se ha eliminado la presión de los sistemas
hidráulicos del tractor y de la máquina.
Acople el sistema de frenos de aire comprimido, en función del modelo de la máquina.
Acople el freno hidráulico, en función del modelo de la máquina.
Acople y asegure el árbol de transmisión.
Conecte el cable de iluminación.
Conecte el cable de alimentación de corriente.
Conecte el terminal.
3.5.4 Desacoplar la máquina de manera segura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones durante el desacoplamiento de la máquina
Durante el desacoplamiento de la máquina existe la posibilidad de que la máquina o las partes
de la máquina se desplacen de manera accidental. Como consecuencia, las personas pueden
sufrir lesiones graves o incluso morir.
Ejecute los siguientes pasos para desacoplar la máquina:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Baje el pie de apoyo.
Desconecte la presión del sistema hidráulico del tractor.
Desconecte los sistemas electrónicos.
Desacople las mangueras hidráulicas solo si se ha eliminado la presión de los sistemas
hidráulicos del tractor y de la máquina.
Desacople el freno de aire comprimido, en función del modelo de la máquina.
Desacople el freno hidráulico, en función del modelo de la máquina.
Desconecte el cable de iluminación del tractor.
Desconecte el cable de alimentación de corriente del tractor.
Desacople el árbol de transmisión y deposítelo sobre el apoyo previsto para ello.
Durante el desacoplamiento de la máquina del tractor, nunca permanezca entre el tractor y
la máquina.
Seguridad
30
3.5.5 Preparar la máquina para los trabajos de conservación, reparación, mantenimiento y
ajuste
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones durante los trabajos de conservación, reparación, mantenimiento y
ajuste en la máquina.
Si la máquina no está parada, existe la posibilidad de que la máquina o las partes de la
máquina se muevan de forma accidental. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Si la máquina no está apuntalada de manera segura, las partes de la máquina pueden
desplazarse, caerse o volcar. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones graves
o incluso morir.
Antes de los trabajos de conservación, reparación, mantenimiento y ajuste, deberá ejecutar
los siguientes pasos:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Apuntale la máquina o las partes de la máquina que estén elevadas, véase el capítulo
Seguridad "Apuntalar de manera segura la máquina y las partes de la máquina elevadas".
3.5.6 Poner en servicio la máquina de manera segura
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones durante la puesta en servicio de la máquina.
Si la máquina no se pone en servicio de forma segura, existe la posibilidad de que la máquina
o las partes de la máquina se muevan de forma accidental. Como consecuencia, las personas
pueden sufrir lesiones graves o incluso morir.
Antes de la puesta en servicio de la máquina, deberá asegurarse de que se cumplan los
siguientes requisitos:
Las mangueras hidráulicas está acopladas.
El freno de aire comprimido está acoplado (en función del modelo).
El freno hidráulico está conectado (en función del equipamiento).
El árbol de transmisión está acoplado y asegurado.
El sistema de iluminación está conectado.
El terminal está conectado.
La cadena de seguridad está instalada (no está prescrito en todos los países).
Todos los dispositivo de protección están montados, están en estado correcto y en la
posición de protección.
No se supera la velocidad de la toma de fuerza de 1000 rpm.
Se utiliza el árbol de transmisión prescrito por el fabricante.
Las mangueras y los cables deben estar colocados de forma que no se rocen, se tensen,
estén atascados o entren en contacto con otros componentes (p. ej. neumáticos del
tractor).
El freno del volante está desactivado.
Las piezas del tractor no entran en contacto con las partes de la máquina (especialmente
en el desplazamiento en curvas).
No hay personas en la zona de peligro de la máquina.
Seguridad
31
3.6 Etiquetas autoadhesivas de seguridad en la máquina
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones en piezas de la máquina por la existencia de zonas de peligro no
señalizadas debido a la ausencia de símbolos de advertencia de peligro o a que éstos
están dañados e ilegibles.
Peligro de lesiones por componentes peligrosos y otros peligros residuales, debido a que los
usuarios o terceras personas acceden o introducen las manos en zonas de peligro, porque no
son conscientes de que exista un peligro.
Sustituya de inmediato las etiquetas autoadhesivas dañadas o ilegibles.
Después de los trabajos de reparación se deberán aplicar las etiquetas autoadhesivas de
seguridad correspondientes en todos los componentes sustituidos, modificados o
reparados.
Las zonas provistas de una etiqueta autoadhesiva de seguridad nunca se deberán limpiar
con un limpiador de alta presión.
Familiarícese con el significado de los símbolos de advertencia de peligro. Los textos
adyacentes y la ubicación escogida en la máquina indican las zonas específicas de peligro
de la máquina.
La empacadora de pacas grandes de KRONE está equipada con todos los dispositivos de
seguridad. Con el fin de mantener su funcionalidad, es imposible eliminar todos los riesgos
existentes en esta máquina. En la máquina hallará las indicaciones correspondientes sobre
peligros residuales. Las advertencias de seguridad se indican mediante las señales de
precaución. Acerca de la posición de estas placas de indicación y de su
significado/complementación hallará a continuación las siguientes indicaciones importantes.
Seguridad
32
En el modelo sin mecanismo de corte
L
BPHS0179
123
4
4
74
4
4 4
6 65 64
Fig.
1
Lado izquierdo de la máquina
Seguridad
33
1) Nº de pedido 939 471 1 (1x)
L
Peligro por manejo incorrecto y desconocimiento
Como consecuencia del manejo incorrecto y del desconocimiento
de la máquina y por el comportamiento incorrecto en situaciones
de peligro, existe peligro de muerte para el operador y para
terceras personas.
Antes de la puesta en marcha es imprescindible leer el
manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad.
2) Nº de pedido 939 520 1 (1x)
L
939 520-1
Peligro por tornillo sinfín giratorio.
El tornillo sinfín giratorio representa un peligro por arrastre y
atrapamiento.
Nunca toque con las manos el tornillo sinfín giratorio.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
3) Nº de pedido 939 407 1 (1x)
Peligro por pick-up giratorio.
En caso de aproximación a la zona de peligro y en caso de
eliminación de obstrucciones con las manos o los pies, existe
peligro de arrastre.
Antes de realizar trabajos en el pick-up, pare la toma de
fuerza y el motor.
4) Nº de pedido 942 002 4 (7x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
Seguridad
34
L
BPHS0179
123
4
4
74
4
4 4
6 65 64
Fig.
2
Lado izquierdo de la máquina
Seguridad
35
5) Nº de pedido 939 408 2 (1x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si se sube a la máquina estando la toma de fuerza en marcha,
existe riesgo de atrapamiento en las piezas giratorias de la
máquina.
Antes de subir a la máquina, pare la toma de fuerza y el
motor.
6) Nº de pedido 942 459 0 (3x)
L
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
7) Nº de pedido 942 196 1 (1x)
942 196 -1
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
L
939 408 2
Seguridad
36
BPHS0180_1
10
10
11 10
10 12 10 9 8
Fig.
3
Lado derecho de la máquina
Seguridad
37
8) Nº de pedido 939 520 1 (1x)
L
939 520-1
Peligro por tornillo sinfín giratorio.
El tornillo sinfín giratorio representa un peligro por arrastre y
atrapamiento.
Nunca toque con las manos el tornillo sinfín giratorio.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
9) Nº de pedido 939 407 1 (1x)
Peligro por pick-up giratorio.
En caso de aproximación a la zona de peligro y en caso de
eliminación de obstrucciones con las manos o los pies, existe
peligro de arrastre.
Antes de realizar trabajos en el pick-up, pare la toma de
fuerza y el motor.
10) Nº de pedido 942 002 4 (5x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
Seguridad
38
L
BPHS0180_1
10
10
11 10
10 12 10 9 8
Fig.
4
Lado derecho de la máquina
Seguridad
39
11) Nº de pedido 942 459 0 (3x)
L
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
12) Nº de pedido 942 196 1 (1x)
942 196 -1
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
L
Seguridad
40
14
BPHS0181_1
18
1616
17
15
13
Fig.
5
Vista delantera / trasera
Seguridad
41
13) Nº de pedido 942 002 4 (1x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
14) Nº de pedido 942 210 0 (1x)
En el modelo con compresor
Peligro por superficies calientes.
En caso de contacto con superficies calientes, existe peligro de
quemaduras.
Mantenga una distancia suficiente mientras que las
superficies estén calientes.
15) Nº de pedido 939 101 4 (1x)
MAX. 1000/ min
MAX. 200 bar
939 101-4
Peligro por superación de la máxima velocidad permitida de
la toma de fuerza o de la máxima presión de servicio
permitida.
En caso de superación de la velocidad permitida de la toma de
fuerza, las piezas de la máquina pueden ser destruidas o
proyectadas.
En caso de superación de la máxima presión de servicio
permitida, pueden resultar dañados los componentes del sistema
hidráulico.
Como consecuencia, las personas que se encuentren en los
alrededores pueden sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
Tenga en cuenta la velocidad permitida de la toma de fuerza.
Tenga en cuenta la presión de servicio permitida.
16) Nº de pedido 939 469 1 (2x)
Peligro por golpes o aplastamiento
Las piezas de la máquina que pueden desplegarse o bajarse
representan un peligro de muerte.
Asegúrese de que no se encuentren personas en el radio de
giro de las piezas de la máquina.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
Seguridad
42
L
14
BPHS0181_1
18
1616
17
15
13
Fig.
6
Vista delantera / trasera
Seguridad
43
17) Nº de pedido 939 469 1 (2x)
En el modelo con báscula de fardos
Peligro por golpes o aplastamiento
Las piezas de la máquina que pueden desplegarse o bajarse
representan un peligro de muerte.
Asegúrese de que no se encuentren personas en el radio de
giro de las piezas de la máquina.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
18) Nº de pedido 939 529 0 (1x)
Solo para Francia
Peligro por líquidos sometidos a alta presión.
El acumulador de presión está sometido a la presión del gas y del
aceite. Si el desmontaje o la reparación del acumulador de
presión no se realizan correctamente, existe riesgo de lesiones.
Antes del desmontaje y la reparación del acumulador de
presión, deberá tener en cuenta las indicaciones
especificadas en este manual de instrucciones.
El desmontaje y la reparación del acumulador de presión solo
pueden ser realizados por un taller especializado.
Seguridad
44
En el modelo con mecanismo de corte
L
BPHS0182
74
2
3
4 6 65 64
4
74 4 4
6
1
Fig.
7
Lado izquierdo de la máquina
Seguridad
45
1) Nº de pedido 939 471 1 (1x)
L
Peligro por manejo incorrecto y desconocimiento
Como consecuencia del manejo incorrecto y del desconocimiento
de la máquina y por el comportamiento incorrecto en situaciones
de peligro, existe peligro de muerte para el operador y para
terceras personas.
Antes de la puesta en marcha es imprescindible leer el
manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad.
2) Nº de pedido 939 520 1 (1x)
L
939 520-1
Peligro por tornillo sinfín giratorio.
El tornillo sinfín giratorio representa un peligro por arrastre y
atrapamiento.
Nunca toque con las manos el tornillo sinfín giratorio.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
3) Nº de pedido 939 407 1 (1x)
Peligro por pick-up giratorio.
En caso de aproximación a la zona de peligro y en caso de
eliminación de obstrucciones con las manos o los pies, existe
peligro de arrastre.
Antes de realizar trabajos en el pick-up, pare la toma de
fuerza y el motor.
4) Nº de pedido 942 002 4 (7x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
Seguridad
46
L
BPHS0182
74
2
3
4 6 65 64
4
74 4 4
6
1
Fig.
8
Lado izquierdo de la máquina
Seguridad
47
5) Nº de pedido 939 408 2 (1x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si se sube a la máquina estando la toma de fuerza en marcha,
existe riesgo de atrapamiento en las piezas giratorias de la
máquina.
Antes de subir a la máquina, pare la toma de fuerza y el
motor.
6) Nº de pedido 942 459 0 (4x)
L
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
7) Nº de pedido 942 196 1 (1x)
942 196 -1
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
L
939 408 2
Seguridad
48
10
10
11 10
10
11
1212
10
BPHS0183_1
9
8
Fig.
9
Lado derecho de la máquina
Seguridad
49
8) Nº de pedido 939 520 1 (1x)
L
939 520-1
Peligro por tornillo sinfín giratorio.
El tornillo sinfín giratorio representa un peligro por arrastre y
atrapamiento.
Nunca toque con las manos el tornillo sinfín giratorio.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
9) Nº de pedido 939 407 1 (1x)
Peligro por pick-up giratorio.
En caso de aproximación a la zona de peligro y en caso de
eliminación de obstrucciones con las manos o los pies, existe
peligro de arrastre.
Antes de realizar trabajos en el pick-up, pare la toma de
fuerza y el motor.
10) Nº de pedido 942 002 4 (5x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
Seguridad
50
L
10
10
11 10
10
11
1212
10
BPHS0183_1
9
8
Fig.
10
Lado derecho de la máquina
Seguridad
51
11) Nº de pedido 942 459 0 (4x)
L
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
12) Nº de pedido 942 196 1 (2x)
942 196 -1
Peligro por aplastamiento o cizallamiento
Riesgo de lesiones por puntos de aplastamiento o cizallamiento
en las partes de la máquina en movimiento.
No acceda nunca a la zona de peligro por aplastamiento
mientras se puedan mover aún las piezas que se encuentran
en ella.
L
Seguridad
52
14
BPHS0181_1
18
1616
17
15
13
Fig.
11
Vista delantera / trasera
Seguridad
53
13) Nº de pedido 942 002 4 (1x)
Peligro por piezas giratorias de la máquina.
Si la máquina está en marcha, existe riesgo de lesiones por las
piezas giratorias de la máquina.
Antes de la puesta en servicio, sitúe los dispositivos de
protección en la posición de protección.
14) Nº de pedido 942 210 0 (1x)
En el modelo con compresor
Peligro por superficies calientes.
En caso de contacto con superficies calientes, existe peligro de
quemaduras.
Mantenga una distancia suficiente mientras que las
superficies estén calientes.
15) Nº de pedido 939 101 4 (1x)
MAX. 1000/ min
MAX. 200 bar
939 101-4
Peligro por superación de la máxima velocidad permitida de
la toma de fuerza o de la máxima presión de servicio
permitida.
En caso de superación de la velocidad permitida de la toma de
fuerza, las piezas de la máquina pueden ser destruidas o
proyectadas.
En caso de superación de la máxima presión de servicio
permitida, pueden resultar dañados los componentes del sistema
hidráulico.
Como consecuencia, las personas que se encuentren en los
alrededores pueden sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
Tenga en cuenta la velocidad permitida de la toma de fuerza.
Tenga en cuenta la presión de servicio permitida.
16) Nº de pedido 939 469 1 (2x)
Peligro por golpes o aplastamiento
Las piezas de la máquina que pueden desplegarse o bajarse
representan un peligro de muerte.
Asegúrese de que no se encuentren personas en el radio de
giro de las piezas de la máquina.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
Seguridad
54
L
14
BPHS0181_1
18
1616
17
15
13
Fig.
12
Vista delantera / trasera
Seguridad
55
17) Nº de pedido 939 469 1 (2x)
En el modelo con báscula de fardos
Peligro por golpes o aplastamiento
Las piezas de la máquina que pueden desplegarse o bajarse
representan un peligro de muerte.
Asegúrese de que no se encuentren personas en el radio de
giro de las piezas de la máquina.
Mantenga la distancia entre las piezas de la máquina que
estén en movimiento.
18) Nº de pedido 939 529 0 (1x)
Solo para Francia
Peligro por líquidos sometidos a alta presión.
El acumulador de presión está sometido a la presión del gas y del
aceite. Si el desmontaje o la reparación del acumulador de
presión no se realizan correctamente, existe riesgo de lesiones.
Antes del desmontaje y la reparación del acumulador de
presión, deberá tener en cuenta las indicaciones
especificadas en este manual de instrucciones.
El desmontaje y la reparación del acumulador de presión solo
pueden ser realizados por un taller especializado.
Seguridad
56
3.6.1 Pedido posterior de las etiquetas autoadhesivas de seguridad y de indicaciones
generales
Nota
Cada etiqueta autoadhesiva de seguridad y de indicaciones generales está provista de un
número de pedido y se puede pedir directamente al fabricante o al distribuidor especializado
autorizado (véase el capítulo "Contacto").
3.6.2 Aplicación de las etiquetas autoadhesivas de seguridad y de indicaciones generales
Nota: Aplicación de una etiqueta autoadhesiva
Consecuencia: Adherencia de la etiqueta autoadhesiva
La superficie de aplicación debe estar limpia, seca y libre de suciedad, aceite y grasa.
Seguridad
57
3.6.3 Contacto
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG
Heinrich-Krone-Straße 10
D-48480 Spelle (Alemania)
Teléfono: + 49 (0) 59 77/935-0 (central)
Fax: + 49 (0) 59 77/935-339 (central)
Fax: + 49 (0) 59 77/935-239 (almacén de piezas de repuesto _nacional)
Fax: + 49 (0) 59 77/935-359 (almacén de piezas de repuesto _exportación)
E-mail: info.ldm@krone.de
Seguridad
58
3.7 Equipamiento de seguridad
3.7.1 Escalera
1
BPHS0123
2
1
Fig.
13
a) = Posición de carretera
b) = Posición de acceso/bajada
En el lado izquierdo de la máquina, atrás, en el canal de prensado, hay una escalera de acceso
(1), desde la que se pueden realizar, entre otros, trabajos de mantenimiento en el mecanismo
del anudador.
Acceso
Para el acceso a la parte superior de la máquina, la escalera de acceso (1) debe estar
desplegada hacia abajo.
Tire de la palanca de bloqueo (2) y despliegue hacia abajo la escalera de acceso.
Circulación por carretera / trabajo en el campo
La escalera de acceso (1) debe estar plegada en la posición de carretera (a) y asegurada para
la circulación por carretera y el trabajo en el campo.
Suelte el bloqueo (2) y pliegue la escalera de acceso (a) hasta que el bloqueo (2) se
encaje.
Seguridad
59
3.7.2 Barandilla de seguridad
Fig.
14
La barandilla de seguridad protege a las personas durante los trabajos en la zona superior de
la máquina.
Para cualquier estancia en la plataforma se ha de girar hacia arriba la barandilla de seguridad
(1).
Para ello:
Gire hacia arriba la barandilla de seguridad (1) manualmente hasta que el bloqueo (2) se
encaje.
Al abandonar la plataforma, plegar hacia abajo la barandilla de seguridad (1)
Para ello:
Suelte el bloqueo (2) con el pie y gire la barandilla de seguridad hacia abajo.
3.7.3 Extintor
1
BPHS0145
Fig.
15
La máquina se suministra de fábrica con un extintor (1).
El extintor (1) se encuentra en la parte delantera del brazo, visto en la dirección de marcha, a la
izquierda.
Antes de la puesta en servicio, colocar el extintor (1) en la posición prevista de la máquina.
Registre el extintor. Sólo de esta manera se garantiza que se realicen las verificaciones
correspondientes (cada dos años).
Los intervalos de revisión pueden ser distintos dependiendo del país. En este caso las
indicaciones que lleva el extintor son aplicables según el país correspondiente.
Observar las disposiciones de los países correspondientes.
Seguridad
60
3.7.4 Cuñas para calzar
1
BPHS0147
11BPHS0146
Fig.
16
Las cuñas (1) se hallan atrás a la derecha y a la izquierda junto al canal de prensado.
Para asegurar la máquina y evitar que ruede, deberá colocar una calce detrás de la rueda
del eje delantero.
3.8 Freno de estacionamiento
1
BPHS0009_1
Fig.
17
La manivela (1) del freno de estacionamiento se encuentra en el lado posterior izquierdo de la
empacadora de pacas grandes, bajo el canal de prensado.
El freno de estacionamiento sirve para asegurar la máquina de forma que no se pueda echar a
rodar por accidente, sobre todo cuando está desenganchada.
Apretar el freno de estacionamiento:
Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj hasta que la resistencia aumente de
forma perceptible.
Soltar el freno de estacionamiento:
Girar la manivela en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que el cable de
freno quede un poco combado.
Indicación
Con el fin de asegurar la máquinar para evitar un deslizamiento involuntario, se han de utilizar
las cuñas de calzar además del freno de estacionamiento.
Seguridad
61
3.9 Freno del volante
¡ATENCIÓN! - El freno del volante no se ha soltado.
Consecuencia: daños en la máquina
Antes de conectar la toma de fuerza, soltar siempre primero el freno del volante
a
b
Fig.
18
Pos. a = volante de inercia no frenado
Pos. b = volante de inercia frenado
El freno del volante se encuentra en el lado izquierdo de la máquina, en el brazo.
El freno del volante (1) impide la puesta en marcha inesperada de los componentes móviles de
la prensa mientras se están arreglando fallos de funcionamiento o se están efectuando trabajos
de ajuste, limpieza, reparación o mantenimiento. El volante es retenido por medio de una cinta
de freno.
Para activar el freno del volante, mover la palanca de freno (1) del volante desde la
posición (a = sin frenar) hasta la posición (b = frenado). Ahora el volante está
frenado.
Si el sistema electrónico está conectado, la máquina emite a continuación una señal con la
bocina.
Si el volante está frenado, no se genera presión en el canal de prensado.
Seguridad
62
3.10 Pie de apoyo hidráulico
Nota
Para aumentar la superficie de apoyo del pie de apoyo en caso de suelo blando, utilice una
base apropiada.
Fig.
19
:
Mientras la máquina no esté enganchada al tractor, el brazo se apoya sobre el apoyo.
Sistema electrónico Medium:
BPHS0012
2
BPHS0014_1
Fig.
20
Para poder accionar el pie de apoyo hidráulico deberá haberse cerrado previamente la llave de
bloque de detrás de la máquina.
El pie de apoyo hidráulico se extrae y se recoge a través de la palanca (2).
Sistema electrónico de confort
El pie de apoyo hidráulico se activa mediante la unidad de control de doble efecto (azul 2+ /
azul 2-).
Llave de bloqueo en el pie de apoyo
La llave de bloqueo en el pie de apoyo está concebida como componente de seguridad que
evita la activación accidental del pie de apoyo. Para el transporte de la máquina siempre se
deberá cerrar la llave de bloqueo; la palanca señala en la dirección del conducto.
Seguridad
63
3.11 Llave de paso del pick-up
Fig.
21
Posición (a) pick-up desbloqueado
Posición (b) pick-up bloqueado
Para el transporte de la máquina o para realizar trabajos en la prensa siempre deberá bloquear
el pick-up mediante la llave de paso (1).
La llave de paso se encuentra en el lado delantero izquierdo de la máquina, en el brazo.
Seguridad
64
3.12 Contenedores del hilo
Sistema electrónico de confort
Los contenedores del hilo protegen a las personas del acceso a las piezas de la máquina que
estén en movimiento. Durante la circulación por carretera o el trabajo en el campo deberá
prestar siempre atención a que los contenedores del hilo estén elevados.
Sistema electrónico Medium:
BPHS0214
ba
1
Fig.
22
Posición (a) contenedor del hilo desbloqueado
Posición (b) contenedor del hilo bloqueado
Los contenedores del hilo protegen a las personas del acceso a las piezas de la máquina que
estén en movimiento. Durante la circulación por carretera o el trabajo en el campo deberá
prestar siempre atención a que los contenedores del hilo estén elevados y asegurados por la
llave de paso (1).
Memoria de datos
65
4 Memoria de datos
Un gran número de componentes electrónicos de la máquina incluye una memoria de datos
que almacena de forma temporal o permanente las informaciones técnicas mediante el estado
de la máquina, eventos y errores. Estas informaciones técnicas documentan en general el
estado de un componente, un módulo, un sistema o del entorno:
Estados de servicio de los componentes de sistema (p. ej. niveles de llenado)
Mensajes de estado y sus componentes individuales (p. ej. número de vueltas de las
ruedas, velocidad de las ruedas, retardo de movimiento, aceleración transversal)
Funciones incorrectas y defectos en componentes importantes de sistema (p. ej. luz y
frenos)
Reacciones de la máquina en situaciones de conducción especiales (p. ej. activación de un
airbag, aplicación de los sistemas de regulación de estabilidad)
Circunstancias del entorno (p. ej. temperatura).
Estos datos solo son de naturaleza técnica y sirven para la detección y la eliminación de
errores, así como para la optimización de las funciones de la máquina. A partir de estos datos
no se pueden crear perfiles de movimiento a lo largo de los trayectos recorridos.
En caso de uso del servicio técnico (p. ej. servicios de reparación, procesos de servicio, casos
de garantía, aseguramiento de la calidad), estas informaciones técnicas se pueden consultar
por empleados de la red de servicio técnico (incluidos fabricantes) procedentes de las
memorias de datos de eventos y errores utilizando para ello dispositivos de diagnóstico
especiales. En caso necesario, podrá obtener aquí más informaciones. Después de una
solución de errores, se borrarán o se sobrescribirán de forma continua las informaciones en la
memoria de errores.
Durante la utilización de la máquina se pueden imaginar situaciones en las que estos datos
técnicos, en combinación con otras informaciones (protocolo de accidente, daños en la
máquina, declaraciones de testigos, etc.), se podrían personalizar (en caso necesario, con la
ayuda de un experto).
Las funciones adicionales que se acuerden por contrato con el cliente (p. ej. mantenimiento
remoto) permiten la transmisión de determinados datos de la máquina procedentes de la
misma.
Descripción de la máquina
66
5 Descripción de la máquina
5.1 Visión general de la máquina
Lado izquierdo de la máquina
BPHS0116
21
1
29 23
24
22
2 3 4 95 6 7 108 9
13
14
1516
17
181920
27
26 25
12 11
28
Fig.
23
Descripción de la máquina
67
1)
Árbol de transmisión gran angular
2)
Bloque de válvulas de control (sistema
hidráulico de trabajo) solo en la versión
con sistema electrónico de confort
3)
Ordenador de tareas 1
4)
Ordenador de tareas 2
5)
Contenedor del hilo izquierdo
6)
Freno del hilo
7)
Barandilla de seguridad
8)
Medición de la humedad (opcional)
9)
Calce
10)
Tobogán de fardos (opcionalmente con
báscula de fardos)
11)
Bloqueo mecánico de la tolva de
rodillos
12)
Manejo manual:
Sistema electrónico de confort:
Tobogán de fardos y expulsor de
fardos
Sistema electrónico medium
Tobogán de fardos, expulsor de fardos
y pie de apoyo
13)
Manivela para el freno de
estacionamiento
14)
Enchufe de 12 voltios
15)
Dispositivo de control del hilo y tensor
(hilo inferior)
16)
Grupo de tándem del eje directriz de
arrastre
17)
Accionamiento del tambor del
acarreador
18)
Válvula limitadora de presión del
sistema hidráulico de a bordo
19)
Mecanismo de corte (opcional)
20)
Freno de estacionamiento "volante"
21)
Ojo de enganche
22)
Extintor
23)
Caja de herramientas
24)
Llave de paso para pick-up
25)
Pie de apoyo
26)
Oprimidor de rodillos
27)
Pick-up con rueda direccional
28)
Rodillo de alimentación
29)
Engranaje angular con ayuda de
puesta en marcha
Descripción de la máquina
68
Lado derecho de la máquina
BPHS0117
1 2 3 7
8
10 911
12
95
46
17
15
916
13
14
Fig.
24
Descripción de la máquina
69
1)
Medición de la humedad (opcional)
2)
Lubricador de cadenas
3)
Lubricación centralizada (grasa)
4)
Freno del hilo
5)
Contenedor del hilo derecho
6)
Depósito de aire comprimido (limpieza
de anudador)
7)
Soporte para los acoplamientos rápidos
y conectores
8)
Brazo
9)
Accionamiento pick-up
10)
Accionamiento del mecanismo de corte
11)
Sistema de llenado variable (VFS)
12)
Calce
13)
Depósito de aire comprimido en el
modelo con freno de aire comprimido
14)
Recipiente de reserva de aceite
hidráulico
15)
Indicador del recorrido del hilo (hilo
superior)
16)
Dispositivo de atado (anudador doble)
17)
Disparador manual del anudador y del
bloqueo del árbol del dispositivo
anudador
Descripción de la máquina
70
5.2 Identificación
BPHS0122
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-St r. 10 D-48480 Spelle
Made in
Germany
1
Fig.
25
Los datos de la máquina se encuentran en una placa de características (1). Ésta se encuentra
en el centro en el lateral derecho de la máquina debajo del contenedor del hilo.
5.3 Datos necesarios para consultas y pedidos
Tipo
Año de fabricación
Nº de identificación de chasis
Indicación
Todos los datos de la identificación están certificados oficialmente y no deben ser modificados
ni borrados.
Para realizar consultas referentes a la máquina y pedir piezas de repuesto deben hacerse
constar el tipo, el número de identificación de chasis y el año de fabricación de la máquina
correspondiente. Para tener siempre disponibles los datos recomendamos registrar estos datos
en los campos superiores.
Indicación
Los repuestos originales de KRONE y los accesorios autorizados por el fabricante contribuyen
a la seguridad. La utilización de piezas de repuesto, accesorios y equipos adicionales no
fabricados, verificados o autorizados por KRONE, tendrá como consecuencia la anulación de
la responsabilidad por los daños resultantes.
Descripción de la máquina
71
5.4 Descripción del proceso de prensado
Al conectar el terminal, primero se muestra la pantalla inicial de modo manual.
Comenzar con el canal de prensado vacío
En el modo manual, preajuste presión nominal de las cubiertas de prensa a 50 bares / 725 PSI
(para rastrojos secos, p. ej. paja) y 25 bares / 362 PSI (silage). Para conseguir un fardo
completo y evitar que se curven las cubiertas de la prensa con el alojamiento de hilera, espere
hasta que en el terminal se haya alcanzado la presión nominal de las cubiertas de prensa.
Para llenar el canal de prensado completamente, prense dos fardos en modo manual
Para obtener siempre la misma consistencia de pacas con distintas propiedades del material
(p. ej. diferente humedad del material en un campo), debería cambiarse a continuación al modo
automático.
En el modo automático, ajuste la fuerza de presión nominal con la intensidad necesaria para
que la paca obtenga la consistencia de pacas deseada.
La presión de aplicación de las cubiertas de prensa en el canal de prensado es regulada
automáticamente por el ordenador de tareas en el modo automático, de modo que se alcance
la fuerza de presión preseleccionada.
Si el material se vuelve más húmedo, se pueden comprimir peor los fardos, por lo que se
reduce un poco la presión de las cubiertas de prensa. Si el material se vuelve más seco, se
eleva otra vez la presión de las cubiertas de prensa. La visualización de presión en el display
puede fluctuar por ello considerablemente. La calidad y la resistencia de los fardos permaneces
constantes.
Comenzar con el canal de prensado lleno
Al cambiar al modo automático, deberá esperar hasta que se haya alcanzado la presión
nominal de las cubiertas de prensa en el modo manual.
Si debe realizarse el prensado en el modo manual, espere con el alojamiento de hilera hasta
que se haya alcanzado la presión nominal de las cubiertas de prensa.
Descripción de la máquina
72
5.5 Compactación de fardos grandes
La máquina permite prensar heno y prensa para formar un fardo grande (fardo cúbico).
La compactación del fardo cúbico se realiza en ocho pasos.
1. La recogida del material vegetal se realiza mediante el pick-up.
2. El oprimidor de rodillos con el rodillo de alimentación situados detrás garantiza la recogida
sin averías del material vegetal.
En el modelo sin mecanismo de corte:
El rodillo de alimentación integrado transporta el material vegetal hasta el tambor del
acarreador.
En el modelo con mecanismo de corte:
El rodillo de alimentación integrado transporta el material vegetal hasta el rotor de corte
y seguidamente hasta el tambor del acarreador.
3. El tambor del acarreador llena del canal del acarreador y el canal de transporte.
4. Al alcanzar un nivel de relleno determinado, se retira el balancín palpador y el canal de
prensado se llena con material vegetal a través del acarreador alimentador.
5. El material vegetal es prensado en el canal de prensado para formar un fardo grande de
alta compresión.
6. Después de que se haya alcanzado la longitud de fardo ajustada, se activa el mecanismo
de los anudadores y se ata el fardo grande.
7. El siguiente fardo grande transporta al fardo grande hasta el tobogán de fardos. Desde el
tobogán de fardos, el fardo grande es depositado en el campo.
8. El último fardo grande es transportado por el expulsor de fardos hasta el tobogán de fardos.
Descripción de la máquina
73
5.6 Accionamientos
5.6.1 Accionamiento principal
1
2
3
4
5
Fig.
26
El árbol de transmisión del accionamiento (1) transmite la potencia de accionamiento del tractor
al engranaje angular (2).
El engranaje angular aumenta el número de revoluciones de accionamiento de 1000 r.p.m. a
1160 r.p.m.
Adicionalmente se encuentra integrada una ayuda de puesta en marcha en el engranaje
angular. El engranaje angular transmite la fuerza al árbol de transmisión intermedio (3). El árbol
de transmisión intermedio acciona el volante (4). El volante acciona el engranaje principal (5).
El engranaje principal
El engranaje principal distribuye la fuerza hacia la derecha y la izquierda y acciona los
siguientes engranajes:
Lado izquierdo de la máquina:
1
2
3
Fig.
27
El engranaje principal acciona el engranaje del distribuidor (1). El engranaje del distribuidor
acciona el engranaje del acarreador (2) y el engranaje del anudador (3).
Descripción de la máquina
74
Lado derecho de la máquina, en función de la versión de la máquina:
1
2
Fig.
28
El engranaje principal acciona el engranaje del mecanismo de corte (1), en la versión con
mecanismo de corte.
El engranaje principal acciona el engranaje del pick-up (2), en la versión sin mecanismo de
corte.
5.7 Seguros de sobrecarga en la máquina
Los siguientes componentes son protegidos frente a los daños por los seguros de sobrecarga.
5.7.1 Accionamiento principal
1
2
Fig.
29
En el volante se encuentra un embrague de fricción (1) y un embrague de levas (2).
El embrague de fricción (1) protege al tractor, al árbol de transmisión del accionamiento y al
árbol de transmisión intermedio de las cargas máximas.
El embrague de levas (2) protege a la máquina de las cargas máximas.
Indicación
Cuando el embrague reaccione, detener el tractor, desconectar de inmediato la toma de fuerza
y frenar el volante. Después de eliminar la avería, el embrague de levas se vuelve a conectar
de forma automática.
Descripción de la máquina
75
5.7.2 Accionamiento del acarreador
Fig.
30
En el engranaje del acarreador se encuentra un embrague de levas.
El embrague de levas protege al engranaje del acarreador de las cargas máximas.
Indicación
Tan pronto como reaccione el acoplamiento de sobrecarga, parar el tractor y reducir el número
de revoluciones hasta que la máquina haya adquirido automáticamente la distancia de guarda.
A continuación, el acoplamiento de sobrecarga reanuda su trabajo automáticamente.
Se visualiza un mensaje de error en el display de la unidad de mando.
Descripción de la máquina
76
5.7.3 Accionamiento del pick-up
11
Fig.
31
En el modelo con mecanismo de corte
En caso de modelo sin mecanismo de corte
En el modelo con mecanismo de corte:
En el accionamiento de cadena del pick-up se encuentra un embrague de levas, modelo de
trinquete en estrella (1).
El embrague de levas protege al accionamiento de cadena del pick-up de las cargas máximas.
En el modelo sin mecanismo de corte
En el engranaje del pick-up en el extremo inferior del árbol de transmisión del accionamiento se
encuentra un embrague de levas, modelo de trinquete en estrella (1).
El embrague de levas protege al accionamiento del pick-up de las cargas máximas.
Indicación
Tan pronto como reaccione el acoplamiento de sobrecarga, parar el tractor y reducir el número
de revoluciones hasta que la máquina haya adquirido automáticamente la distancia de guarda.
A continuación, el acoplamiento de sobrecarga reanuda su trabajo automáticamente.
Se visualiza un mensaje de error en el display de la unidad de mando.
Descripción de la máquina
77
5.7.4 Balancín de agujas
Fig.
32
Tornillo cizallador
La barra de tiro (1) del balancín de agujas está asegurada mediante un tornillo cizallador en el
lado derecho e izquierdo de la máquina.
El tornillo cizallador protege el balancín de agujas de las cargas máximas.
Descripción de la máquina
78
5.8 Pick-up
En el modelo con mecanismo de corte
Fig.
33
1)
Pick-up
2)
Rueda direccional
3)
Muelle
4)
Limitador de profundidad
El pick-up sirve para la recogida del material vegetal.
El pick-up se ajusta en rotación mediante la conexión del mecanismo de corte en el terminal.
El pick-up (1) se eleva y se baja en el tractor a través de la unidad de control de efecto simple
( ). El pick-up dispone de ruedas direccionales (2). Mediante las ruedas direccionales se
ajusta la altura de trabajo del pick-up.
La altura de trabajo del pick-up puede limitarse desplazando los limitadores de profundidad (4)
hacia abajo a ambos lados de la máquina. De esta forma es posible conducir la máquina sin
ruedas direccionales con el pick-up en posición fija.
La presión de apoyo de las ruedas direccionales se puede adaptar a las condiciones del suelo
mediante el muelle (3).
Descripción de la máquina
79
En el modelo sin mecanismo de corte
Fig.
34
1)
Pick-up
2)
Rueda direccional
3)
Muelle
4)
Limitador de profundidad
El pick-up sirve para la recogida del material vegetal.
El pick-up se ajusta en rotación mediante la conexión de la toma de fuerza.
El pick-up (1) se eleva y se baja en el tractor a través de la unidad de control de efecto simple
( ). El pick-up dispone de ruedas direccionales (2). Mediante las ruedas direccionales se
ajusta la altura de trabajo del pick-up.
La altura de trabajo del pick-up puede limitarse desplazando los limitadores de profundidad (4)
hacia abajo a ambos lados de la máquina. De esta forma es posible conducir la máquina sin
ruedas direccionales con el pick-up en posición fija.
La presión de apoyo de las ruedas direccionales se puede adaptar a las condiciones del suelo
mediante el muelle (3).
Descripción de la máquina
80
5.9 Oprimidor de rodillos
Fig.
35
1)
Rodillo de alimentación
2)
Rodillo del pisador
3)
Oprimidor de rodillos
4)
Cadena de sujeción
5)
Muelle
El oprimidor de rodillos y el rodillo de alimentación se encargan de la regulación durante el
transporte del material vegetal. Se encargan de la recogida regular del material por parte del
pick-up. La altura del oprimidor de rodillos se puede adaptar a la altura de la hilera mediante la
cadena de sujeción.
Mucha cantidad de material vegetal: Enganchar más alto el oprimidor de rodillos
Menos cantidad de material vegetal: Enganchar más bajo el oprimidor de rodillos
La presión de apoyo del rodillo del pisador sobre la hilera se ajusta mediante el muelle.
Material vegetal seco: aumentar la presión de apoyo
Material vegetal húmedo: reducir la presión de apoyo
5.10 Mecanismo de corte
5.10.1 Aspectos generales
La Big Pack XC tiene un mecanismo de corte con rodillo de corte y cuchillas fijas. El corte sirve
para un mejor tratamiento posterior de las pacas grandes y para aumentar la densidad de
prensado. Las cuchillas, en caso de que se produzcan atascos, pueden girarse hidráulicamente
para extraerse del canal de transporte desde el tractor. Cada cuchilla se asegura
individualmente contra sobrecargas. La máquina puede utilizarse también sin cuchillas. El
rodillo de corte asume entonces la función de transporte entre el pick-up y el canal de prensado
previo.
Tabla de longitud de corte en función del equipamiento de cuchillas
Longitud de corte mm
Número de cuchillas
Compartimento de cuchillas
utilizado
-
0
el que se desee
44
26
cualquiera
88
13
cada 2º
176
6
cada 3º
Descripción de la máquina
81
5.11 Sistema hidráulico
Fig.
36
El sistema hidráulico de la máquina se ha diseñado de fábrica para una circulación constante
(tornillo del sistema (1) totalmente desenroscado).
El sistema hidráulico de la máquina es apto para "load sensing".
Para aprovechar el sistema "load sensing", el suministro de aceite tiene lugar a través del
sistema hidráulico del tractor Power-Beyond (para información más detallada, consulte el
manual de instrucciones del fabricante del tractor).
Para el funcionamiento de la máquina mediante el sistema "load sensing", el cable de aviso
debe conectarse entre la conexión de servicio (LS) en el bloque de válvulas de control de la
máquina y la conexión de servicio del tractor. Además, el tornillo del sistema (1) debe estar
enroscado hasta el tope.
La adaptación del sistema hidráulico al sistema hidráulico del tractor se realiza mediante el
tornillo del sistema (1) en el bloque de válvulas de control de la máquina. El bloque de válvulas
de control se encuentra en la parte delantera a la izquierda, bajo la cubierta lateral, junto a la
caja electrónica.
Indicación
El tornillo del sistema (1) solo debe ajustarse en estado libre de presión de la máquina y con el
motor del tractor desconectado.
Descripción de la máquina
82
5.12 Bloque de válvulas de limitación de presión (sistema hidráulico de a bordo)
Fig.
37
Modelo con sistema electrónico de confort Modelo con sistema electrónico medium
En el bloque de válvulas de limitación de presión se encuentran las siguientes válvulas, en
función del equipamiento de la máquina:
1)
Manómetro
2)
Válvula de limitación de presión para
ajustar la presión de prensa.
3)
Válvula de marcha rápida
4)
Válvula para soltar las cubiertas de la
prensa
La fuerza de presión en el canal de prensado se regula mediante un sistema electrónico-
hidráulico. El ajuste de la fuerza de presión se realiza directamente a través del terminal desde
el tractor.
La presión se puede leer directamente a través del display del terminal.
En el bloque de válvulas de limitación de presión se encuentra otro manómetro (1) para leer la
presión de prensa.
Indicación
Para conservar la presión de prensa en el canal de prensado con la máquina desconectada, el
terminal puede desconectarse solo después de que la máquina o el volante se hayan detenido.
Descripción de la máquina
83
5.13 Contenedores del hilo hidráulicos
BPHS0213
0
I
II
1
Fig.
38
Los contenedores del hilo se pueden elevar o bajar hidráulicamente. Con la llave de
conmutación (1) se selecciona si el contenedor del hilo derecho, izquierdo o ambos
contenedores del hilo se deben bajar o elevar. La llave de conmutación (I) se encuentra en el
lado izquierdo de la máquina, cerca del engranaje del acarreador.
Posición "0" = Bajar / elevar el contenedor del hilo derecho e izquierdo al mismo tiempo
Posición "I" = Bajar / elevar el contenedor del hilo derecho
Posición "II" = Bajar / elevar el contenedor del hilo izquierdo
En el modelo con sistema electrónico de confort
La función para bajar / elevar los contenedores del hilo se realiza mediante el terminal, véase el
capítulo de manejo "Bajar / elevar los contenedores del hilo".
En el modelo con sistema electrónico medium
La función para bajar / elevar los contenedores del hilo se realiza mediante el dispositivo de
mando de doble efecto (rojo4 / azul4), véase el capítulo de manejo "Bajar / elevar los
contenedores del hilo".
Descripción de la máquina
84
5.14 Hilo de atar
1
BPHS0124
2
1b
1c
1d
1a
1a
1b
2b
2c
2d
2a
2a
2b
3b
3a
3b
3a
3c
3d
4b
4a
4b
4a
4c
4d
R
R
R
Fig.
39
1)
Bobinas de hilo para hilo superior
2)
Bobinas de hilo para hilo inferior
La empacadora de pacas grandes está equipada con contenedores del hilo desplegables
hidráulicamente en ambos lados de la máquina. Los contenedores del hilo pueden alojar 27
bobinas de hilo de atar respectivamente. De ellas, las 3 bobina de hilo delanteras identificadas
con una (R) son bobinas de reserva.
A cada uno de los ocho anudadores se le alimenta un hilo superior y un hilo inferior. Por cada
lado se alimentan 4 hilos superiores y 4 hilos inferiores a los anudadores.
Para el hilo inferior se ponen a disposición el doble de bobinas de hilo, porque el hilo inferior
necesita aprox. la doble cantidad de hilo para tensar alrededor la parte inferior y los dos
extremos del fardo. El hilo superior solo tensa alrededor la parte superior del fardo.
Para garantizar una seguridad de atado suficiente, debe tenerse en cuenta que sólo se utilizan
hilos sintéticos, que alcanzan un largo de 100-130 m/kg.
Indicación
Utilice únicamente hilo de atado KRONE original
Descripción de la máquina
85
5.14.1 Indicación de fallos del hilo eléctrica para hilo inferior
Fig.
40
Si se ha alcanzado el extremo del hilo inferior o se ha arrancado, los tensores del hilo con
muelle (1) se sitúan en el ángulo de giro (2). En el terminal suena una señal de advertencia
acústica. En el display aparece un mensaje de error.
Nota
La señal de advertencia acústica se puede desconectar al enhebrar el hilo, véase el capítulo
Terminal ISOBUS de KRONE "Aviso de alarma".
Descripción de la máquina
86
5.14.2 Indicación del recorrido del hilo superior (anudador doble)
Fig.
41
:
El recorrido superior del hilo es controlado por reflectores (indicadores del recorrido del hilo)
dispuestos encima de la máquina. En el curso de formación de fardos, los indicadores del
recorrido del hilo deberían moverse de forma vibrante de un lado a otro. En general, todos los
indicadores se elevan y bajan a la vez, excepto en caso de avería. Una avería de tal tipo se
puede detectar porque el indicador del recorrido del hilo que tiene la avería no se encuentra en
la misma posición que los indicadores restantes.
Pueden visualizarse las siguientes averías:
El indicador de recorrido de hilo permanece arriba:
El hilo se ha enredado alrededor del gancho del anudador.
La aguja no ha recogido el hilo superior (el hilo no se corta).
El nudo ha quedado enganchado en el gancho del anudador (una vez finalizada la atadura,
un indicador del recorrido del hilo permanece abajo durante más tiempo que los restantes).
Los indicadores de recorrido de hilo permanecen abajo:
La tensión del hilo es demasiado baja.
El hilo superior se ha roto.
El gancho del anudador no ha realizado ningún nudo.
5.14.3 Control eléctrico de anudador
BPHS0015
Fig.
42
La máquina está equipada con un control eléctrico de anudador. Con ello se controla cada
anudador por un sensor (1). En caso de que aparezca un fallo en un anudador, aparecerá el
correspondiente mensaje de error en el display del terminal de mando.
Los anudadores están numerados de izquierda a derecha de 1 a 8 visto en el sentido de la
marcha.
Descripción de la máquina
87
5.15 Engranaje del anudador
3
a
Fig.
43
Engranaje del anudador en posición de reposo
El engranaje del anudador se encuentra en posición de reposo cuando el rodillo de
desenclavamiento (1) se encuentra en la entalladura del disco de levas (2) del engranaje del
anudador.
El proceso de proceso de atado
Un proceso de atado consiste en una vuelta del disco de levas (2).
El mecanismo del anudador se activa automáticamente por el sistema al alcanzar la longitud de
fardo ajustada. El disco de levas gira, presiona el rodillo de desenclavamiento para extraerlo de
la entalladura y sigue girando hasta que el rodillo de desenclavamiento vuelva a insertarse en
la entalladura. Durante el giro del disco de levas, primero se ata el primer nudo (nudo de cierre)
e inmediatamente después se ata el segundo nudo (nudo inicial).
Primer nudo = nudo de cierre, ata el fardo prensado
Segundo nudo = nudo inicial, ata el nudo inicial para el siguiente fardo
Iniciar el proceso de atado manualmente
Para los trabajos de mantenimiento, de ajuste y de reparación, se puede iniciar el proceso de
atado manualmente si el tractor no está acoplado. El propio proceso de atado se realiza
girando el volante (3) manualmente en la dirección de trabajo (a), véase el capítulo sobre el
manejo "Iniciar el proceso de atado manualmente"
Descripción de la máquina
88
5.16 Expulsor de fardos / tobogán de fardos
BPHS0217
1
Fig.
44
El expulsor de fardos (1) se puede dividir.
Para transportar solo el último fardo sobre la tolva de rodillos, se puede desacoplar la parte
trasera del expulsor de fardos de la parte delantera.
Para vaciar el canal de prensado, la parte delantera y trasera del expulsor de fardos deben
estar acopladas entre sí.
El manejo del expulsor de fardos o del tobogán de fardos depende del modelo de la máquina
(sistema electrónico medium o sistema electrónico de confort), véase el capítulo sobre manejo
"Manejo del tobogán de fardos".
5.16.1 Modelo con sistema electrónico medium
Fig.
45
La dispositivo de mando se encuentra en la parte trasera izquierda de la máquina, en el yugo.
Mediante las llaves de paso (1,2) se activan o se bloquean las palancas de mando (3,4).
Mediante la palanca de mando (3) se baja y se sube el tobogán de fardos.
Mediante la palanca de mando (4) se desplaza hacia delante y hacia atrás el expulsor de
fardos.
Descripción de la máquina
89
5.16.2 En el modelo con sistema electrónico de confort:
1
3
4
5
5
2
Fig.
46
En las máquinas con sistema electrónico de confort, se encuentran montados pulsadores
externos (1,2) en la parte trasera izquierda de la máquina. Mediante los pulsadores (3,4) se
acciona manualmente el expulsor de fardos. Mediante los pulsadores (5,6) se acciona
manualmente el tobogán de fardos.
Accionar el expulsor de fardos
Mediante el pulsador (3) se desplaza hacia delante el expulsor de fardos.
El pulsador (4) tiene varias funciones.
Si las cubiertas de la prensa no se han soltado, se soltarán las cubiertas de la prensa
presionando el pulsador.
Si las cubiertas de la prensa se han soltado, se ejecutarán 10 expulsiones de fardos
presionando el pulsador.
Si las cubiertas de la prensa se han soltado y se presiona y se mantiene presionado el
pulsador, el expulsor de fardos se desplaza hacia atrás.
Accionar el tobogán de fardos
Mediante el pulsador (5) se sube el tobogán de fardos a la posición de transporte.
Mediante el pulsador (6) se baja el tobogán de fardos a la posición de trabajo.
Descripción de la máquina
90
5.17 Depósito de aire comprimido
Fig.
47
1)
Depósito de aire comprimido en la
versión con freno de aire comprimido
2)
Depósito de aire comprimido para la
limpieza de anudador
3)
Tubería de presión
4)
Válvula de desagüe
Máquinas con freno de aire comprimido
Las máquinas que están equipadas con freno de aire comprimido disponen de dos depósitos
de aire comprimido, depósito de aire comprimido "freno de aire comprimido" / depósito de aire
comprimido "limpieza de anudador".
Los dos depósitos de aire comprimido se encuentran en el lado derecho de la máquina, detrás
del contenedor del hilo en el bastidor. Ambos depósitos de aire comprimido están unidos entre
sí mediante una tubería a presión (1).
Máquinas con freno hidráulico
Las máquinas que están equipadas con un freno hidráulico disponen de un depósito de aire
comprimido "limpieza de anudador".
El depósito de aire comprimido "limpieza de anudador" se encuentra en el lado derecho, detrás
del contenedor del hilo en el bastidor.
Datos técnicos
91
6 Datos técnicos
Todas las informaciones, figuras y datos técnicos en este manual de instrucciones responden
al último estado de la técnica al momento de la publicación. Nos reservamos el derecho de
introducir cambios constructivos en cualquier momento y sin justificación.
Dimensiones
Altura con barandilla plegada hacia arriba sin mecanismo de corte
3370 mm
Altura con barandilla plegada hacia abajo sin mecanismo de corte
3470 mm
Altura con barandilla plegada hacia arriba con mecanismo de corte
3680 mm
Altura con barandilla plegada hacia abajo con mecanismo de corte
3780 mm
Longitud de la posición de transporte
9050 mm
Longitud de la posición de trabajo
1080 mm
Anchura con neumáticos
550/45-22,5 / 620/50- R22,5 / 620/50- R26,5
2990 mm
Anchura con neumáticos 710/50- R26,5
3180 mm
Peso*
Eje tándem sin mecanismo de corte
14000 kg hasta 14700 kg
Eje tándem con mecanismo de corte
15400 kg hasta 15800 kg
Máx. carga de apoyo permitida, sin mecanismo de corte
2000 kg hasta 2500 kg*
Máx. carga de apoyo permitida, con mecanismo de corte
2500 kg hasta 3000 kg*
*) en función del equipamiento de la máquina
Ancho de vía
Eje tándem
2370 mm
Velocidad máxima admisible *
Eje tándem, freno de aire comprimido
50 km/h ** / 60 km/h
*) La velocidad máxima depende de las prescripciones legales en los países
correspondientes.
**) con eje tándem con neumáticos 550/45 -22,5.
Pick-up activo
Ancho de recogida
2350 mm
Portadientes
5 unidades
Número de dientes (dientes dobles por portadientes)
20 unidades
Alimentación
Oprimidor de rodillos y
rodillo de alimentación
Alimentación lateral (derecha / izquierda)
Tornillo sinfín de
transporte
Adaptación de alturas mediante la barra perforada en la rueda de
apoyo
Datos técnicos
92
Mecanismo de corte (XC)
Número de cuchillas
26 unidades
Conexión del grupo de cuchillas
0, 13, 13, 26 unidades
Longitud de corte mínima
44 mm
Seguro de cuchillas individuales
Serie
Equipamiento a través de las cavidades del mecanismo de corte
extraíbles lateralmente
Serie
Alimentación de material a prensar / sistema de llenado variable (VFS)
Alimentación forzada
A través del tambor del
acarreador
Tambor del acarreador
3x acarreadores
1x acarreador alimentador
conmutable
En el modelo XC hay un mecanismo de corte adicional preconectado.
Émbolo compresor
Longitud de recorrido
800 mm
Embolada por minuto
45
Apoyo
4 rodillos de
desplazamiento
Cuchillas
9 cuchillas en el émbolo
Ajuste de la densidad de prensado
Regulación electrónico-
hidráulica de fuerzas
(respectivamente
ajustables desde el
tractor).
Canal de prensado / medidas de los fardos
Altura
900 mm
Ancho
1200 mm
Longitud de fardo (ajuste continuo)
1000 hasta 3200 mm
Dispositivo de atado
Contenedor del hilo a la derecha y a la izquierda (desplegable
hidráulicamente)
Para 24 bobinas de hilo y
3 bobinas de reserva
respectivamente
Hilo de atar (hilos sintéticos)
100-130 m/kg
Control de anudador
Indicación de fallos del hilo (hilo inferior / hilo superior)
Control eléctrico con
señal acústica.
Indicador del recorrido del hilo, hilo superior
Óptico mediante
reflectores
Inicio del atado
Automático, manual o
mediante el terminal
Cantidad de aparatos anudadores
8 unidades
Limpieza de anudador
Aire comprimido
Datos técnicos
93
Seguro de sobrecarga
Embrague de fricción del accionamiento
3000 Nm
Acoplamiento de sobrecarga del volante
10000 Nm
Acoplamiento de sobrecarga del pick-up sin mecanismo de corte
1500 Nm
Acoplamiento de sobrecarga del pick-up con mecanismo de corte
2500 Nm
Acoplamiento de sobrecarga de acarreador
19000 Nm
Tornillo cizallador en la barra de tiro de agujas a la
derecha/izquierda
M10 x 60 12.9,
DIN ISO EN 4014
Árbol de transmisión
Gran angular (montar en el lado del tractor) de serie
1 3/8“, Z=6
1 3/8“, Z=21
Gran angular (montar en el lado del tractor) opcional
1 3/4“, Z=6
1 3/4“, Z=20
Enganche
Carga de apoyo
admisible
Ojo de enganche Ø 40 mm ISO 5692-2 / similar a DIN 11026
2500 kg
Enganche esférico (K80)
3000 kg
Ojo de enganche giratorio Ø 76,2 mm CUNA F3 (solo
exportación)
2500 kg
Enganche tipo Hitch Ø 50 mm
ISO 20019 / similar a DIN 9678 (solo exportación)
3000 kg
Enganche tipo Hitch (solo exportación)
Frenos
Freno hidráulico (en función del país)
Es necesaria una conexión
para el sistema de frenos
hidráulico (presión máx. de
servicio 120 bares / 1740
PSI)
Freno de aire comprimido
Instalación de frenado de
doble tubería
Freno de estacionamiento
Accionamiento mediante
palanca manual
Datos técnicos
94
Requisitos mínimos para el tractor
Demanda de potencia sin mecanismo de corte
170/230 kW/CV
Demanda de potencia con mecanismo de corte
190/260 kW/CV
Velocidad de la toma de fuerza
máx. 1000 r.p.m
Máx. presión de servicio del sistema hidráulico
200 bares
Conexiones eléctricas
Iluminación
Enchufe de 12 voltios
de 7 polos
Alimentación de corriente de la máquina
Enchufe de 12 voltios
de 3 polos
compatible con ISOBUS
Conexiones hidráulicas en el sistema electrónico medium
Bloque de válvulas de control
1x dispositivo de mando
de doble efecto
En la versión con ayuda de puesta en marcha
1x dispositivo de mando
de doble efecto
o
1x dispositivo de mando
de efecto simple
1x retorno sin presión al
depósito
Elevación pick-up
1x dispositivo de mando
de efecto simple
Con el modelo eje directriz de arrastre
1x dispositivo de mando
de efecto simple
Conexiones hidráulicas en el sistema electrónico de confort
Bloque de válvulas de control
1x unidad de control de
doble efecto
Alternativa
1x unidad de control de
efecto simple
1x retorno sin presión al
depósito
Elevación del pick-up
1x unidad de control de
efecto simple
Conexión Load-Sensing
Serie
En el modelo con pie de apoyo hidráulico
1x unidad de control de
doble efecto
Datos técnicos
95
Equipamiento de la máquina (opcional)
Faros de trabajo adicionales
Medición de la humedad
Ventilador del anudador integrado (2 rotores)
Identificación especial (Francia)
Cable ISOBUS
Sistema de vídeo
Segunda cámara
Termina CCI 100
Juego de cables para el terminal CCI 100
Contenedores del hilo adicionales
Palanca multifuncional ISOBUS AUX
Equipamiento de la máquina (requisito específico del país)
Cadena de seguridad
mín. 178 kN (40.000 lbf)
Denominación de los
neumáticos
Presión mínima
[bares]
Vmax <= 10km/h
Presión máxima
[bares]
Presión de inflado de
los neumáticos
recomendada*
(bares)
Ruedas direccionales:
15x6.00 - 6 10 PR
3,7
1,5
Eje individual:
710/45-22,5 162 A8
1,0
2,5
1,8
Eje tándem:
500/50-17 14 PR
1,2
3,75
3,5
550/45-22,5 16 PR
1,2
2,8
2,8
620/40 R 22,5 148 D
1,0
3,2
1,8
*) La recomendación es válida en particular para el modo de operación mixto usual
(campo/carretera) a la velocidad máxima permitida de la máquina.
En caso necesario se puede reducir la presión de inflado de los neumáticos hasta la
presión de aire mínima indicada. Sin embargo, deberá tenerse en cuenta la velocidad
máxima permitida con estas condiciones.
Ruido aéreo emitido
Nivel de presión acústica permanente equivalente
inferior a 70 dB (A)
Temperatura ambiente
Rango de temperatura para el servicio de la máquina
de -5 a +45 °C
Datos técnicos
96
6.1 Combustibles
6.1.1 Nivel de llenado y denominaciones de los lubricantes de los engranajes
¡ATENCIÓN!
Daños medioambientales provocados por una eliminación y un almacenamiento
incorrectos de los combustibles.
Almacene los combustibles y aceites según las prescripciones legales en recipientes
apropiados.
Elimine los combustibles y aceites usados según las prescripciones legales.
Denominación
Cantidad
de llenado
Especificación
Primer llenado de fábrica
Engranaje principal
35 l
Mobilgear
600XP 150
ExxonMobil Mobilgear
600XP 150
Engranaje del acarreador
4,5 l
SAE 90 GL 4
Wiolin ML 4 SAE 90
Engranaje del distribuidor de
los anudadores/acarreadores
2,0 l
Engranaje del pick-up arriba
abajo
1,6 l
1,6 l
Engranaje del accionamiento
del mecanismo de corte
arriba
abajo
1,2 l
2,2 l
Engranaje angular delante
(brazo) atrás
0,8 l
1,2 l
Mobil SHC 630
Mobil SHC 630
Combustibles biológicos si se solicitan.
Datos técnicos
97
6.1.2 Nivel de llenado y designación de los lubricantes del sistema hidráulico de a bordo
Medio ambiente Eliminación y almacenamiento de aceites y filtros de aceite usados
Consecuencia: Daños medioambientales
Eliminar o bien almacenar los aceites y filtros de aceite usados según las prescripciones
legales.
Indicación - Respetar intervalos de cambio
Consecuencia: Elevada vida útil probable de la máquina
En el caso de los aceites biodegradables, es imprescindible que se observen los intervalos
de cambio debido al envejecimiento de los aceites.
Denominación
Cantidad de
llenado
Especificación
Primer llenado de fábrica
Depósito de aceite
15 l
HVLP 46 (ISO
VG 46) DIN
51524
SRS Wiolan HS 46
AZOLLA ZS 46 Total
Combustibles biológicos si se solicitan.
6.1.3 Nivel de llenado y designación de los lubricantes del compresor
Denominación
Cantidad de
llenado
Especificación
Primer llenado de fábrica
Compresor entre los
largueros del brazo
0,2 l
Aceite de motor
SAE 10W-40
SRS Cargolub TLA 10W-40
Combustibles biológicos si se solicitan.
Elementos de mando e indicación
98
7 Elementos de mando e indicación
7.1 Unidades de control del tractor
Sistema electrónico Medium:
Símbolo
Denominación
Conexión para el bloque de mando
Bajar el contenedor del hilo
Subir/bajar el pie de apoyo
Tobogán de pacas abierto/cerrado
Extraer/recoger el expulsor de pacas
Elevar el contenedor del hilo
Unidad de control de efecto simple
Presión: Elevar el pick-up
Posición flotante: Bajar el pick-up
Unidad de control de efecto simple
Presión: Bloquear el eje directriz
Posición flotante: Desbloquear el eje directriz
Conexión para la ayuda de puesta en marcha
P: Unidad de control de efecto simple
T: Marcha atrás
Elementos de mando e indicación
99
Sistema electrónico de confort
Símbolo
Denominación
Conexión para el bloque de mando
P: Tubería de presión
T: Marcha atrás
LS: Conducto Load-Sensing
Para más información, véase el manual de instrucciones del fabricante
del tractor.
Unidad de control de efecto simple
Presión: Elevar el pick-up
Posición flotante: Bajar el pick-up
Unidad de control de doble efecto
Elevar el pie de apoyo
Bajar el pie de apoyo
7.2 Terminal de mando
Véase el capítulo sobre el terminal ISOBUS de KRONE.
Primera puesta en servicio
100
8 Primera puesta en servicio
¡ADVERTENCIA!
Peligro de accidente o daños en la máquina debido a una primera puesta en servicio
defectuosa.
La primera puesta en servicio deberá realizarse únicamente por un especialista autorizado.
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por un desplazamiento accidental de la máquina si ésta no está
asegurada.
Si después del estacionamiento, la máquina no está asegurada contra un desplazamiento
accidental, existe peligro de que las personas sufran lesiones por la máquina en movimiento
de forma no controlada.
Asegure la máquina para evitar que se desplace accidentalmente mediante el freno de
estacionamiento y aplicando calces.
Accione el freno del volante en la máquina.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones aumentado si el freno del volante no está activado.
Si no se activa el freno del volante, existe la posibilidad de que los componentes se pongan en
movimiento de forma inesperada. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones
graves o incluso morir.
Active el freno del volante siempre antes de
acoplar o desacoplar el árbol de transmisión.
realizar trabajos de conservación, mantenimiento, ajuste y reparación.
eliminar averías en el funcionamiento.
En este capítulo se describen los siguientes pasos de trabajo:
Montar el pie de apoyo hidráulico.
Montar la alimentación de tensión en el tractor.
La adaptación de alturas del brazo.
La adaptación de altura de la cadena cinemática.
Adaptación de la longitud del árbol de transmisión en el tractor.
Adaptar el sistema hidráulico.
Ajustar el tobogán de fardos.
Primera puesta en servicio
101
8.1 Montaje del pie de apoyo hidráulico
En el modelo con pie de apoyo hidráulico.
Fije la grúa en el punto de tope (I) en el brazo.
Para elevar el pie de apoyo (2), eleve el brazo ligeramente, desplace el pie de apoyo
completamente hacia arriba y asegúrelo con un perno de inserción (3).
Para bajar el brazo sobre el suelo, coloque bloques cuadrados con las dimensiones
adecuadas debajo de la barra del brazo delantera (4) y baje el brazo.
Coloque las mangueras hidráulicas (5) hacia el exterior.
Para desmontar el pie de apoyo, desatornille los cuatro tornillos (6), extraiga el pie de
apoyo y déjelo a un lado.
Introduzca el pie de apoyo hidráulico (7) en la misma posición.
Para elevar el pie de apoyo hidráulico, sujete el pie de apoyo con la grúa (II) y elévelo.
Monte los tornillos (6) y las arandelas con canto de bloqueo y asegúrelos con arandelas
con canto de bloqueo y tuercas.
Apriete los tornillos con el par de apriete correspondiente.
Fig.
48
Primera puesta en servicio
102
Monte las mangueras hidráulicas.
a b
Fig.
49
a)
Conexión para introducir el pie de
apoyo
b)
Conexión para extraer el pie de apoyo
Recoja el aceite saliente en un recipiente.
Enrosque las tubuladuras de unión (8) suministradas en el pie de apoyo.
Desenrosque las mangueras hidráulicas del racor doble (9).
Indicación
En el modelo con sistema electrónico de confort
El conducto superior se enrosca en la conexión "a".
El conducto inferior se enrosca en la conexión "b".
En el modelo con sistema electrónico medium
La manguera hidráulica señalizada en el bloque hidráulico con S1 se enrosca en la
conexión "a".
Enrosque la manguera hidráulica señalizada en el bloque hidráulico con S2 en la
conexión "b".
Enrosque las mangueras hidráulicas (5) en las tubuladuras de unión (8).
Acople las mangueras hidráulicas en el lado del tractor.
Compruebe la función de elevar / bajar el brazo. Si se han intercambiado las funciones
de elevar / bajar el brazo, se deberán sustituir las mangueras hidráulicas (5) en el pie de
apoyo.
Baje el pie de apoyo hasta que la máquina esté en posición horizontal.
Primera puesta en servicio
103
8.2 Alimentación de tensión
SW2000058
12
3
Fig.
50
La máquina necesita una fuente de tensión para la alimentación de corriente del ordenador de
a bordo (unidad de mando). En el volumen de suministro se incluye un enchufe (12 V DIN
9680) para el montaje en el tractor.
El enchufe se debe montar para poder alimentar la máquina con la corriente necesaria para la
puesta en servicio.
El enchufe suministrado (1) se debe conectar directamente a la batería de 12 V del tractor
Conecte el borne de conexión (2) del cable rojo (+) directamente al borne "+" de la batería
del tractor.
Conecte el borne de conexión (3) del cable negro (+) directamente al borne "-" de la batería
del tractor.
Primera puesta en servicio
104
8.3 Adaptación de la altura del brazo
Fig.
51
Adapte el acoplamiento de remolque de la máquina siempre al tractor utilizado. La máquina
debe acoplarse siempre en posición horizontal y de este modo se garantiza la recogida regular
del material vegetal por el pick-up. Como borde de referencia para alinear la máquina se puede
utilizar en este caso el soporte de eje (1).
Si la altura del acoplamiento de remolque de la máquina no está adaptada a la altura de
enganche del tractor, adapte la altura de enganche desplazando la parte delantera del brazo.
Para ello:
Asegure la máquina para que no se desplace accidentalmente.
Alinee la máquina horizontalmente con la ayuda de un nivel de burbuja de agua.
Coloque la máquina en posición horizontal sobre el apoyo.
Desplazamiento de la parte delantera del brazo
Utilice un medio auxiliar apropiado para apoyar la parte delantera del brazo durante todo
el proceso de adaptación.
Desatornille los tornillos (3).
Desplace la altura de parte delantera del brazo en el calibre patrón hasta que la altura de
las partes delanteras del brazo (2) estén adaptadas a la altura del acoplamiento de
remolque.
Monte y apriete los tornillos (3).
Nota
Observe los pares de apriete (véase el capítulo Mantenimiento "Pares de apriete").
Primera puesta en servicio
105
8.4 Adaptación de la altura de la cadena cinemática
21
BPHS0118
2
3
ba
Fig.
52
El árbol de transmisión del accionamiento (1) transmite la potencia de accionamiento del tractor
al engranaje intermedio (2). Para que tenga lugar una transmisión de fuerza óptima, el ángulo
de pandeo del árbol de transmisión del accionamiento se debe mantener lo más reducido
posible. Se considerará óptima cuando el muñón de la toma de fuerza del tractor y el árbol de
transmisión del engranaje intermedio se encuentran a la misma altura.
Comprobación del ángulo de pandeo
El requisito es que se haya realizado la adaptación de alturas del brazo, véase el capítulo de
primera puesta en servicio "Adaptación de alturas del brazo".
Mida la medida "a", distancia del muñón de la toma de fuerza del tractor con respecto al
suelo.
Mida la medida "b", distancia del árbol de transmisión del muñón de la toma de fuerza del
engranaje intermedio con respecto al suelo.
La medida a y la medida b deben ser iguales.
Si la medida "a" y la medida "b" son diferentes, se deberá desplazar el engranaje intermedio en
el calibre patrón.
Para ello:
Utilice un medio auxiliar apropiado para de apoyar el engranaje intermedio durante todo
el proceso de adaptación.
Afloje y retire los tornillos (3) del engranaje intermedio.
Desplace el engranaje intermedio (2) en el calibre patrón hasta que el árbol de transmisión
esté a la misma altura que el muñón de la toma de fuerza del tractor.
Monte y apriete los tornillos (3).
Primera puesta en servicio
106
8.5 Acortar el árbol de transmisión
Las dos mitades del árbol de transmisión deben poderse juntar empujando hasta la posición
más estrecha (desplazamiento en curva con giro del volante máximo y desplazamiento
simultáneo hacia arriba y abajo en una pendiente), sin que los dos extremos de los dos tubos
perfilados se toquen. Para ello, el trayecto de desplazamiento (solapamiento) debe ser de
220 mm como mínimo tanto en el desplazamiento en línea recta o para el desplazamiento en
curva.
21
BP000-391
Fig.
53
Separe las mitades del árbol de transmisión (1, 2).
Desmontar la tapa de protección
2
1
3
BP000-392
Fig.
54
Parar retirar la tapa de protección (1) de la mitad del árbol de transmisión (2), presione los
dos seguros (3) con un destornillador y deslice hacia atrás la tapa de protección (1).
Guarde la tapa de protección (1) para montarla de nuevo más adelante.
Primera puesta en servicio
107
Hallar el solapamiento
2
1
BP000-393
3
4
X
Fig.
55
La máquina debe acoplarse al tractor sin el árbol de transmisión.
Detenga y asegure la máquina; véase el apartado "Parar y asegurar la máquina", del capítulo
Seguridad.
Deslice la mitad del árbol de transmisión (1) sobre la toma de fuerza del tractor hasta que el
cierre encaje automáticamente.
Desmonte el puente de apriete (4).
Deslice la mitad del árbol de transmisión (2) sobre la toma de fuerza de la máquina hasta
que los orificios del puente de apriete (4) queden sobre la ranura anular.
Monte el puente de apriete (4) con los tornillos (3).
Halle la medida X y márquela en el tubo de protección exterior (1).
Retire las mitades del árbol de transmisión (1 ,2) del lado del tractor y del lado de la
máquina.
Primera puesta en servicio
108
Desmontar el tubo de protección exterior
1 2
5
3 4
61
7BP000-394
Fig.
56
Tire del manguito (1) y páselo por encima de los seguros (4) del embudo de protección (2)
con ayuda de un destornillador (3).
Desenrosque los 3 tornillos (5).
Gire el manguito (1) hasta notar el tope (6) y deslice hacia atrás el tubo de protección
exterior (7).
Primera puesta en servicio
109
Desmontar el tubo de protección interior
123
4
BP000-395
Fig.
57
Suelte y deslice hacia atrás el tubo de protección interior (1) realizando un golpe suave en
la tapa (2) del anillo deslizante (3).
Desmonte la junta (4).
Acortar los tubos de protección y los tubos perfilados
X+5cm X+5cm
X+5cm X+5cm
12
34BP000-396
Fig.
58
Marque la medida X hallada, más 5 cm, en los tubos de protección (2, 3) y en los tubos
perfilados (1, 4).
NOTA: para proteger el tubo perfilado contra las virutas, meta un paño húmedo en el tubo
perfilado al utilizar un esmeril angular.
Acorte los tubos de protección (2, 3) y los tubos perfilados (1, 4) perpendicularmente a las
marcas, quite las rebabas en el exterior y el interior y retire las virutas.
Primera puesta en servicio
110
Montar la junta
Ø 6 mm
3
BP000 -400
12 3 45
1
2
2
Fig.
59
INFORMACIÓN: coloque el orificio para la junta (1) alineado con los racores de lubricación
existentes.
Caliente los puntos del tubo perfilado exterior desde delante.
Realice un corte previo del orificio para la junta (1) situado a 7 mm del extremo del tubo.
Practique un orificio Ø 6 mm en el tubo perfilado que atraviese las dos paredes y quite las
rebabas en el exterior y el interior.
Deslice la junta (1) sobre el tubo perfilado y móntela con 2 tornillos (2).
Los tornillos no deben sobresalir.
Engrase desde fuera el tubo perfilado interior (3).
Practicar el orificio de lubricación en el tubo de protección interior
Ø 25 mm
123
4
5
BP000-401
Fig.
60
Coloque uno al lado del otro el tubo de protección interior (2) y el tubo perfilado exterior (4)
de manera que el cierre de anillo deslizante (5) coincida con la abertura (1).
Marque la posición (3) de los racores de lubricación en el tubo de protección interior (2).
Practique un orificio Ø 25 mm en el tubo de protección interior (2) y quite las rebabas.
Primera puesta en servicio
111
Montar el tubo de protección exterior
72
1 2
5
3 4
I
BP000-403
61
Fig.
61
Deslice el tubo de protección exterior (7) sobre el tubo perfilado interior y alinéelos de
manera que el tope (6) del anillo deslizante coincida con la abertura del embudo de
protección (2).
Gire el manguito (1) hasta notar el tope, véase el detalle (I).
Monte los 3 tornillos (5).
Tire del manguito (1) y páselo por encima de los seguros (4) del embudo de protección (2)
con ayuda de un destornillador (3).
Montar el tubo de protección interior
1 2 3
45
BP000-402
Fig.
62
Deslice el tubo de protección interior (1) sobre el tubo perfilado exterior (3) y alinéelos de
manera que la abertura (5) de la tapa (2) y en el anillo deslizante (4) coincidan.
Deslice el tubo de protección interior (1) hasta que se oiga que el cierre del anillo
deslizante (4) se encaja en la abertura (5).
Primera puesta en servicio
112
Practicar el orificio de lubricación en el tubo de protección exterior
1 2 3
4
BP000-405
X
X
Fig.
63
Aleje la máquina lo más posible (desplazamiento en línea recta).
Para hallar la medida X, mida la distancia entre el centro de la ranura anular (1) (toma de
fuerza del tractor) y el centro de la ranura anular (2) (toma de fuerza de la máquina).
Coloque una al lado del otro la mitad del árbol de transmisión (3) y el tubo de protección
interior (4) hasta alcanzar la medida X hallada.
Marque la posición del orificio de lubricación del tubo de protección interior (4) en el tubo de
protección exterior (3).
Desmonte el tubo de protección exterior (3).
Practique 3 orificios Ø 25 mm en el tubo de protección exterior (3), límelos para obtener un
agujero alargado y quite las rebabas.
Monte el tubo de protección exterior (3).
Montar la tapa de protección
1 2 3
BP000-406
Fig.
64
Coloque la tapa de protección (2) y alinéela de manera que las dos aberturas (1) queden
alineadas con los cierres del anillo deslizante (3).
Empuje la tapa de protección (2) hasta que se oiga cómo los dos cierres del anillo
deslizante (3) se encajan en las aberturas (1).
Primera puesta en servicio
113
Calcular el trayecto de desplazamiento (solapamiento)
1 2 3 4 5
14
6
BP000-404
XY
7
8
Fig.
65
Posicione las mitades del árbol de transmisión (1, 4) de manera que el tubo perfilado
exterior (3) quede delante del tubo perfilado interior (2).
Halle la medida X.
Acople las mitades del árbol de transmisión (1, 4) hasta el tope.
Realice una marca (5) en el tubo de protección interior al final del tubo de protección
exterior.
Para facilitar el montaje de la mitad del árbol de transmisión (4), eche hacia atrás la tapa de
protección (6), véase "Desmontar la tapa de protección".
Deslice la mitad del árbol de transmisión (1) sobre la toma de fuerza del tractor hasta que el
cierre encaje automáticamente.
Desmonte el puente de apriete (7).
Deslice la mitad del árbol de transmisión (4) sobre la toma de fuerza de la máquina hasta
que los orificios del puente de apriete (7) queden sobre la ranura anular.
Monte el puente de apriete (7) con los tornillos (8).
Par de apriete: M12=80 Nm, M14=130 Nm, M16= 200 Nm.
Aleje la máquina lo más posible (desplazamiento en línea recta).
Detenga y asegure la máquina; véase el apartado "Parar y asegurar la máquina", del
capítulo Seguridad.
Halle la medida Y.
Calcular el trayecto de desplazamiento
Calcule el trayecto de desplazamiento "V" (solapamiento): V=X-Y.
El trayecto de desplazamiento (solapamiento) debe ser al menos de V≥220 mm.
Comprobar el acortamiento del árbol de transmisión durante el desplazamiento en curva
Circule lentamente con el tractor describiendo una curva a la derecha o a la izquierda.
Durante la marcha, observe la marca (5).
El tubo de protección exterior no debe tocar la marca (5) en la posición más estrecha
(desplazamiento en curva con giro del volante máximo y desplazamiento simultáneo hacia
arriba y abajo en una pendiente).
Si el tubo de protección exterior toca la marca (5), deberá acortar las dos mitades del árbol
de transmisión a la misma longitud como se ha descrito anteriormente, hasta que el tubo de
protección exterior deje de tocar la marca.
Primera puesta en servicio
114
8.6 Ajuste del sistema hidráulico
Fig.
66
Ajuste las unidades de control del tractor en la posición flotante.
Desconecte la presión del sistema hidráulico del tractor y de la máquina.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
8.6.1 Funcionamiento de la máquina sin LS (conexión "Load sensing")
Desenroscar el tornillo del sistema (1) hasta el tope en:
tractores con un sistema hidráulico abierto (corriente constante) (consulte informaciones
más detalladas en el manual de instrucciones del fabricante del tractor)
tractores con bomba LS y sistema Load-Sensing no activado
Indicación
Este ajuste viene de fábrica.
8.6.2 Funcionamiento de la máquina mediante LS (conexión "Load sensing")
Enroscar el tornillo del sistema (1) hasta el tope en:
tractores con un sistema hidráulico cerrado (presión constante o Load Sensing) (consulte
informaciones más detalladas en el manual de instrucciones del fabricante del tractor)
tractores con bomba LS y cable de aviso conectado
Primera puesta en servicio
115
8.7 Ajustar el tobogán de pacas
Fig.
67
:
El tobogán de pacas en estado desplegado representa una prolongación del canal de
prensado. Para que las pacas grandes puedan depositarse de forma ordenada en el suelo, no
puede ajustarse una altura demasiado grande del borde trasero del tobogán de pacas, puesto
que en caso contrario, los fardos podrían dañarse cuando son depositados.
La inclinación del tobogán de pacas con respecto al suelo se ajusta mediante la longitud de
la cadena de sujeción (2) del tobogán de pacas.
Desplazar para ello la tuerca (1) a ambos lados del canal de prensado.
8.7.1 En el modelo con báscula de fardos
El ajuste de la inclinación de la tolva normal con respecto a la báscula de fardos es diferente.
Con la tolva normal, el fardo debe salir rápidamente de la tolva. Con la báscula de fardos
(opcional), el fardo aún debe permanecer un tiempo determinado en la tolva para el pesaje.
Reduzca la inclinación del tobogán de fardos con respecto al suelo mediante la longitud de
la cadena de sujeción (2) del tobogán de fardos.
Para ello, desplace la tuerca (1) a ambos lados del canal de prensado.
Indicación
Si la inclinación del tobogán de pacas se modifica, es necesario volver a calibrar la báscula de
fardos en aquellas máquinas que disponen de dicha báscula (opcional) (véase el capítulo del
Terminal ISOBUS de KRONE CCI "Calibración de la báscula de fardos").
Primera puesta en servicio
116
8.7.1.1 Freno de fardos
Solo en combinación con la báscula de fardos
b
a1
BPHS0068
Fig.
68
Con el freno de fardos (1) se bloquean los dos primeros rodillos del tobogán de fardos. Esto es
necesario para pesar los fardos con precisión.
Palanca en posición a = rodillos bloqueados
Palanca en posición b = los rodillos giran libremente
Nota
Para poder colocar el último fardo sin problemas, el freno de fardos no debe estar aplicado
para el último fardo.
Puesta en servicio
117
9 Puesta en servicio
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
En este capítulo se describen los siguientes pasos de trabajo:
El montaje del tractor.
El montaje del árbol de transmisión.
El acoplamiento de las mangueras hidráulicas.
La conexión del freno hidráulico, exportación
La conexión del freno hidráulico, exportación Francia
La conexión de la conexión hidráulica para el bloqueo del eje directriz de arrastre.
La conexión de las conexiones de aire comprimido en caso de existencia del freno de aire
comprimido .
Conectar el terminal.
Conectar la iluminación.
Puesta en servicio
118
9.1 Acoplamiento de la máquina al tractor
BPHS0212
Fig.
69
Requisito:
El dispositivo de enganche de la máquina está adaptado al dispositivo de enganche del
tractor, véase el capítulo sobre la primera puesta en servicio "Adaptación de alturas del
brazo".
La altura de la cadena cinemática de la máquina hacia el tractor está adaptada, véase el
capítulo sobre la primera puesta en servicio "Adaptación de alturas del brazo".
El árbol de transmisión está adaptado al tractor, véase el sobre la primera puesta en
servicio "Árbol de transmisión".
El sistema hidráulico está adaptado al tractor, véase el sobre la primera puesta en servicio
"Ajuste del sistema hidráulico"
La máquina está en posición horizontal.
Acople la máquina al dispositivo de enganche del tractor y asegúrela de acuerdo con el
manual de instrucciones del fabricante del tractor.
Puesta en servicio
119
9.1.1 Montar el árbol de transmisión
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones aumentado si el freno del volante no está activado.
Si no se activa el freno del volante, existe la posibilidad de que los componentes se pongan en
movimiento de forma inesperada. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones
graves o incluso morir.
Active el freno del volante siempre antes de
acoplar o desacoplar el árbol de transmisión.
realizar trabajos de conservación, mantenimiento, ajuste y reparación.
eliminar averías en el funcionamiento.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
¡Atención! - Cambio de tractor
Consecuencia: Daños materiales en la máquina
Al utilizar por primera vez la máquina y con cada cambio de tractor, controlar la longitud
correcta del árbol de transmisión. Si la longitud del árbol de transmisión no fuera adecuada
para el tractor, observar sin falta el capítulo "Adaptación de la longitud del árbol de transmisión"
¡ATENCIÓN! - El árbol de transmisión no está correctamente fijado.
Consecuencia: Daños en el árbol de transmisión o en la máquina
Asegurarse de que el seguro del árbol de transmisión ha quedado encastrado tras el
montaje.
Aplicar solamente el árbol de transmisión suministrado de fábrica.
Antes de conectar la toma de fuerza, soltar siempre primero el freno de estacionamiento
del volante.
BPHS0218
1
3 2
Fig.
70
El acoplamiento de gran angular se introduce en el lado del tractor.
En el lado de la máquina
Monte el árbol de transmisión (1) en los muñones del engranaje angular.
Fije la cadena de sujeción (2) en la tapa de protección.
En el lado del tractor
Deslice y asegure el acoplamiento de gran angular sobre la toma de fuerza del tractor.
Fije la cadena de sujeción (3) en el tractor.
Puesta en servicio
120
¡ATENCIÓN!
Daños materiales por enrollarse la cadena de sujeción.
Fije la cadena de sujeción de forma que esté rodeando el embudo de protección en todas las
posiciones de trabajo como máximo 90 grados.
Fig.
71
Prestar atención a que haya suficiente espacio libre en el radio de giro del árbol de
transmisión en todos los estados de servicio. El contacto con componentes del tractor o del
apero puede producir daños.
¡Atención! - Radio de giro del árbol de transmisión
Consecuencia: Daños en el tractor o en la máquina
Compruebe el radio de giro y el espacio del que dispone el árbol de transmisión.
Puesta en servicio
121
9.2 Sistema hidráulico
¡ADVERTENCIA! La conexión errónea de las mangueras hidráulicas en la conexión al
sistema hidráulico del tractor da lugar a funciones erróneas.
Consecuencia: Lesiones físicas o daños graves en la máquina
Identifique las conexiones hidráulicas.
Compruebe siempre que la conexión de la unión entre la máquina y el tractor es la
correcta.
Al conectar y retirar las mangueras hidráulicas al y del sistema hidráulico del tractor, tenga
en cuenta que el sistema hidráulico esté sin presión tanto en el lado del tractor como en el
de la máquina.
¡Atención! - Ensuciamiento del sistema hidráulico
Consecuencia: daños en la máquina
Antes de enchufar los acoplamientos rápidos, compruebe que éstos estén limpios y secos.
Tenga en cuenta los puntos de desgaste y de apriete.
Indicación
Conecte las mangueras hidráulicas correctamente
Las mangueras hidráulicas están identificadas mediante clips de color para tubos.
9.2.1 Conexión de las mangueras hidráulicas
Fig.
72
Sistema electrónico de confort
Ajuste las unidades de control del tractor en la posición flotante.
Desconecte la presión del sistema hidráulico del tractor y de la máquina.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Tractor con bomba Load-Sensing y cable de aviso conectado ( ):
Acople la tubería de presión ( ) al sistema Power-Beyond del tractor.
Acople la tubería de retorno ( ) al retorno sin presión del tractor.
Enrosque completamente el tornillo del sistema en el bloque de válvulas de control.
Acople el cable de aviso ( ) a la conexión Load-Sensing del tractor.
Puesta en servicio
122
Tractor con bomba de presión constante:
Conecte la tubería de presión ( ) de la máquina a una unidad de control de
efecto simple del tractor.
Acople la tubería de retorno ( ) al retorno sin presión del tractor.
Alternativamente, la tubería de presión y la tubería de retorno se pueden conectar a una unidad
de control de doble efecto.
Desenrosque completamente el tornillo del sistema en el bloque de válvulas de control.
Deposite el cable de aviso ( ) en el soporte de la máquina.
Tractor con bomba volumétrica constante:
Conecte la tubería de presión ( ) de la máquina a una unidad de control de
efecto simple del tractor.
Acople la tubería de retorno ( ) al retorno sin presión del tractor.
Alternativamente, la tubería de presión y la tubería de retorno se pueden conectar a una unidad
de control de doble efecto.
Desenrosque completamente el tornillo del sistema en el bloque de válvulas de control.
Deposite el cable de aviso ( ) en el soporte de la máquina.
Conecte el acoplamiento hidráulico ( ) de la máquina a una unidad de control de
efecto simple del tractor.
Conecte los acoplamientos hidráulicos (azul 2+ / azul 2-) de la máquina a un dispositivo de
mando de doble efecto del tractor.
Sistema electrónico Medium:
Ajuste las unidades de control del tractor en la posición flotante.
Desconecte la presión del sistema hidráulico del tractor y de la máquina.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Conecte los acoplamientos hidráulicos ( / ) de la máquina a una
unidad de control de doble efecto del tractor.
Conecte el acoplamiento hidráulico ( ) de la máquina a una unidad de control de
efecto simple del tractor.
Conecte el acoplamiento hidráulico ( ) de la máquina a una unidad de control de
efecto simple del tractor.
Conecte el acoplamiento hidráulico ( ) a una unidad de control de efecto
simple del tractor.
Puesta en servicio
123
Acople el conducto hidráulico ( ) al retorno sin presión del tractor.
Alternativamente, se pueden conectar los acoplamientos hidráulicos a una unidad de control de
doble efecto.
Puesta en servicio
124
9.3 Freno hidráulico (exportación)
Fig.
73
:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Para ciertas versiones de exportación se prevé un freno hidráulico. En esta versión se necesita
una válvula de freno en el tractor. La manguera hidráulica correspondiente se une a la válvula
de freno del lado del tractor. Al accionar el pedal del freno se activa el freno.
Puesta en servicio
125
9.4 Freno hidráulico (exportación de Francia)
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones y daños materiales graves causados por el frenado accidental de la
máquina
Si la cadena de seguridad es demasiado corta puede romperse y provocar una frenada de
emergencia.
Asegúrese de que la longitud de la cadena de seguridad está adaptada al tractor.
Solicite que la longitud de la cadena de seguridad sea adaptada en un taller especializado
(personal especializado).
Al cambiar el tractor, asegúrese de que la longitud de la cadena de seguridad sigue siendo
adecuada.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones y daños materiales graves debido a que la válvula de seguridad del freno
hidráulico no está funcionando.
Para garantizar el funcionamiento de la válvula de seguridad del freno hidráulico de
emergencia,
la cadena de seguridad debe estar fijada sin tensión en el tractor. Si la cadena de
seguridad está enrollada con demasiada fuerza alrededor de la manguera hidráulica
impedirá el funcionamiento de la válvula de seguridad.
se deberá accionar una vez completamente el pedal del freno de servicio antes del inicio
de la marcha. Mediante el accionamiento del freno de servicio, el acumulador de presión
en la válvula de seguridad se carga con presión.
2
BPHS0112
3
4
2
BPHS0113
1
Fig.
74
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Conecte la manguera hidráulica (1) del freno hidráulico a la conexión para el freno
hidráulico en el tractor.
Fije la cadena de seguridad (2) en el tractor de forma segura.
La cadena de seguridad dispone de un punto de rotura controlada (eslabón más fino). Si la
máquina se desacopla de forma involuntaria, la válvula de seguridad activará una frenada de
emergencia y la cadena de seguridad se romperá por el eslabón más fino. El eslabón se
rompe, por lo que deberá sustituirse.
Desbloqueo de la válvula de seguridad:
Tense la cadena de seguridad (2) y descargue la válvula de seguridad tirando del perno de
retención (3) y al mismo tiempo lleve la palanca de bloqueo (4) lentamente a la posición
inicial mediante la ayuda de la fuerza de resorte
Puesta en servicio
126
9.5 Conexiones de aire comprimido en el freno de aire comprimido
La máquina está equipada con un sistema de frenos neumático de dos conductos.
Las cabezas de acoplamiento se conectan para la conexión de la tubería de reserva (roja)
y tubería de freno (amarilla) del tractor con la máquina.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
ZX400003
Fig.
75
Acoplar las cabezas de color del acoplamiento de las mangueras de aire comprimido (1) en los
acoplamientos con los colores correspondientes en el tractor.
Indicación
Primero acoplar la cabeza amarilla y luego la roja. El desacoplamiento se realiza en el orden
inverso.
Puesta en servicio
127
9.6 Conectar el terminal ISOBUS de KRONE
¡Atención! - Conexión del mando eléctrico
Consecuencia: Daños en el mando
Al enchufar el conector, prestar atención a que los conectores y los enchufes estén limpios y
secos. Contaminaciones y humedad pueden llegar a producir cortocircuitos.
Nota
Para montar el terminal en la cabina, tenga en cuenta el manual de instrucciones que se
adjunta con el terminal.
Nota
Fallo del terminal.
Si los cables de conexión del terminal se tensan o entran en contacto con las ruedas del
tractor, se pueden desgarrar. Ello puede provocar un fallo del terminal, lo que hará imposible
el manejo de la máquina.
Tienda los cables de conexión de forma que no se tensen ni entren en contacto con
las ruedas del tractor.
Tractores con sistema ISOBUS integrado
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
Puesta en servicio
128
6
5
1
2
3
4
CC00014
1
4
7
3
6
9
7
9
10
11 13
12
5
14
8
Fig.
76
Conexión del terminal al tractor
Nota
La conexión del terminal con el tractor se realiza mediante el juego de cables especial (5) que
se puede pedir indicando el n.º de artículo de KRONE 20 081 223 0.
Conecte el conector (2) del juego de cables (5) al enchufe (1) (CAN1-IN) del terminal.
Conecte el conector (4) del juego de cables (5) al enchufe (3) (CAN1-OUT) del terminal.
Conecte el conector ISO (6) (9 polos) del juego de cables (5) al enchufe ISO (7) (9 polos)
que se encuentra en la cabina del tractor.
Conexión del tractor con la máquina
Nota
La conexión del tractor con la máquina se realiza mediante el juego de cables (14) que se
puede pedir indicando el n.º de artículo de KRONE 20 080 384 0.
Conecte el conector ISO (9) (de 9 polos) del juego de cables (14) con el enchufe ISO (8)
(de 9 polos) exterior en el lateral del tractor.
Conecte el conector (10) (7 polos) del juego de cables (14) al enchufe (11) (7 polos) de la
máquina.
Conecte el conector (12) (2 polos) del juego de cables (14) al enchufe (13) (2 polos) de la
máquina.
Puesta en servicio
129
Tractores sin sistema ISOBUS
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
Fig.
77
Conexión del terminal con la máquina
Indicación
La conexión del terminal a la máquina tiene lugar a través del juego de cables (5) suministrado
(número de artículo 20 081 224 0).
Conectar la clavija (2) del juego de cables (5) al enchufe (1) (CAN1-IN) del terminal
Conectar la clavija (6) (7 polos) del juego de cables (5) al enchufe (7) (7 polos) de la
máquina
Conectar el conector terminal (4) (número de artículo 00 302 300 0, suministrado) al
enchufe (3) (CAN1-out) del terminal
Conexión del tractor con la máquina
Indicación
La conexión del tractor a la máquina tiene lugar a través del cable de alimentación de corriente
(8) suministrado (número de artículo 20 080 601 0).
Conectar la clavija (9) del cable de alimentación de corriente (8) a la toma de enchufe (10)
del tractor
Conectar la clavija (11) (2 polos) del cable de alimentación de corriente (8) al enchufe (12)
(2 polos) de la máquina
Puesta en servicio
130
9.7 Conectar el terminal ISOBUS de otra marca
¡Atención! - Conexión del mando eléctrico
Consecuencia: Daños en el mando
Al enchufar el conector, prestar atención a que los conectores y los enchufes estén limpios y
secos. Contaminaciones y humedad pueden llegar a producir cortocircuitos.
Nota
Para montar el terminal en la cabina, tenga en cuenta el manual de instrucciones que se
adjunta con el terminal.
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
Conexión del terminal al tractor
Para ver cómo conectar el terminal con el tractor, se puede consultar el manual de
instrucciones suministrado del terminal.
Conexión del tractor con la máquina
3
4
57
6
1
2
Fig.
78
Conecte la clavija ISO (3) (9 polos) del juego de cables (1) al enchufe-ISO (2) (9 polos) del
exterior del tractor
Conecte la clavija (4) (7 polos) del juego de cables (1) al enchufe (5) (7 polos) de la
máquina
Conecte la clavija (6) (2 polos) del juego de cables (1) al enchufe (7) (2 polos) de la
máquina
Puesta en servicio
131
9.8 Conectar la palanca de mando
Nota
Para montar la palanca de mando en la cabina del tractor, tenga en cuenta el manual de
instrucciones que se adjunta con la palanca de mando.
Terminal ISOBUS de KRONE para tractores con sistema ISOBUS integrado
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
6
5
1
2
3
4
CC00602
1
4
7
3
6
9
7
5
7
6
Fig.
79
Nota
La conexión del terminal con el tractor se realiza mediante el juego de cables (5) que se puede
pedir indicando el n.º de artículo de KRONE 20 081 223 0.
Conecte el conector (2) del juego de cables (5) al enchufe (1) (CAN1-IN) del terminal.
Conecte el conector (4) del juego de cables (5) al enchufe (3) (CAN1-out) del terminal.
Conecte el conector ISO (6) (9 polos) del juego de cables (5) al enchufe ISO (6) (9 polos)
de la palanca de mando.
Conecte el conector ISO (7) (9 polos) de la palanca de mando al enchufe ISO (7) (9 polos)
que se encuentra en la cabina.
Puesta en servicio
132
Terminal ISOBUS de KRONE para tractores sin sistema ISOBUS
CC000546
5
1
2
9
3
4
7
8
6
Fig.
80
Indicación
La conexión del terminal a la palanca multifuncional tiene lugar a través del juego de cables
especial (9), que puede pedirse con el número de artículo 20 081 676 0.
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
Conectar la clavija (2) del juego de cables (9) al enchufe (1) (CAN1-IN) del terminal
Conecte el enchufe (3) del juego de cables (9) con la clavija (4) del juego de cables (5)
Conecte la clavija ISO (8) (de 9 polos) del juego de cables (9) al enchufe ISO (7) (de 9
polos) de la palanca multifuncional
Conecte la clavija (6) (de 7 polos) del juego de cables (5) al enchufe (de 7 polos) de la
máquina
Puesta en servicio
133
Terminal BETA II de KRONE
IBT000107
1 2
3
4
6
5
7
8
9
Fig.
81
Indicación
La conexión del terminal a la palanca multifuncional tiene lugar a través del juego de cables
especial (9), que puede pedirse con el número de artículo 20 081 676 0.
Requisito:
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad, "Parar y asegurar la
máquina".
Conecte el conector (2) del juego de cables (9) al enchufe (1) (CAN1-IN) del terminal.
Conecte el enchufe (3) del juego de cables (9) con el conector (4) del juego de cables (5).
Conecte el conector de 9 polos (8) del juego de cables (9) con el enchufe de 9 polos (7) de
la palanca de mando.
Conecte el conector de 7 polos (6) del juego de cables (5) con el enchufe de 7 polos (7) de
la máquina.
Puesta en servicio
134
9.9 Iluminación
BPHS0216
1
23
Fig.
82
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
La conexión para el sistema de alumbrado se efectúa a través del cable de conexión de 7 polos
adjunto (1).
Para ello:
Inserte la clavija de 7 polos del cable de conexión (1) en el enchufe (2) previsto para ello en
el tractor.
Inserte la clavija de 7 polos del cable de conexión (1) en el enchufe (3) previsto para ello en
la máquina.
Tienda el cable de forma que no esté en contacto con las ruedas.
Indicación
Al enchufar el conector, preste atención a que los conectores y los enchufes estén limpios y
secos. Contaminaciones y humedad pueden llegar a producir cortocircuitos.
9.10 Utilizar una cadena de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Si se utiliza una cadena de seguridad con las dimensiones incorrectas, es posible que
se rompa si la máquina se suelta accidentalmente, lo que podría provocar accidentes
graves.
Utilice siempre una cadena de seguridad con una resistencia mínima a la tracción de 178
kN (40.000 lbf)
Indicación
Utilizar una cadena de seguridad
El montaje de una cadena de seguridad no es obligatorio para todos los países.
La cadena de seguridad sirve para la protección adicional de aperos sujetos, para el caso de
que éstos se suelten del enganche durante el transporte. Fije la cadena de seguridad con los
correspondientes elementos de fijación en el dispositivo de enganche del tractor o en otro
punto de apoyo indicado. La cadena de seguridad debe presentar la suficiente holgura para
que se pueda realizar el desplazamiento en curvas.
Puesta en servicio
135
Fig.
83
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Monte la cadena de seguridad (1) con el grillete (2) en la empacadora de pacas grandes.
Fig.
84
Monte la cadena de seguridad (1) en la posición adecuada (por ejemplo: a o b) en el
tractor.
2
1
b
a
Manejo
136
10 Manejo
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
¡ATENCIÓN! Posibles daños en la máquina si el proceso de prensado se inicia con la
máxima presión de prensa.
Si el proceso de prensado se inicia con la máxima presión de prensa, puede resultar dañado
el embrague de fricción en el volante.
No inicie el proceso de prensado con la máxima presión de prensa.
10.1 Preparación para el prensado
Antes del prensado, comprobar que
el expulsor de fardos restantes está en la posición delantera.
el freno de fardos está bloqueado.
la reserva de hilo de atar es suficiente.
está ajustada la longitud de corte correcta, en el modelo con mecanismo de corte.
la altura de trabajo del pick-up está ajustada.
está ajustada la longitud de fardo correcta mediante el terminal.
el árbol del dispositivo anudador está desbloqueado, ya que de lo contrario se prensará un
fardo sin fin.
el freno del volante está desactivado.
Baje el tobogán de fardos hasta la posición de trabajo.
Baje el pick-up hasta la posición de trabajo.
Ajuste la longitud de fardo y la presión de prensa mediante el terminal.
Manejo
137
Comenzar con el prensado
Requisito:
Se han cumplido las condiciones indicadas en "Preparación para el prensado" y "Antes del
prensado, comprobar que".
Prensado
Conecte la toma de fuerza con el número de revoluciones mínimo.
Aumente la velocidad de la toma de fuerza lentamente a 1000 r.p.m.
Antes de entrar por primera vez en la hilera, espere hasta que en el terminal se alcance la
presión de la cubierta de prensa preseleccionada.
Para prensar en el modo automático, el canal de prensado deberá estar completamente lleno.
La mejor forma de lograrlo, consiste en prensar los 2 primeros fardos en el modo manual.
Después del segundo fardo, conmute el modo automático en el terminal.
Ajuste la fuerza de presión en el modo automático.
Tras el prensado
Desbloquee el freno de fardos en el tobogán de fardos para los últimos fardos atados,
opcional.
Deposite los últimos fardos atados en el campo.
Limpie la máquina.
Prepare la máquina para la conducción por viales públicos.
10.2 Bajar / elevar los contenedores del hilo
BPHS0213
0
I
II
1
Fig.
85
Bajar / elevar ambos contenedores del hilo
Sitúe la llave de conmutación (1) en la posición (0).
Bajar / elevar el contenedor del hilo derecho
Sitúe la llave de conmutación (1) en la posición (I).
Bajar / elevar el contenedor del hilo izquierdo
Sitúe la llave de conmutación (1) en la posición (II).
Sistema electrónico de confort
Bajar / elevar
Para habilitar las funciones de bajar/elevar los contenedores del hilo, pulse la tecla de
función .
Bajar
Pulse la tecla de función .
Elevar
Pulse la tecla de función .
Manejo
138
Sistema electrónico Medium:
BPHS0215
ba
1
Fig.
86
Posición (a) contenedor del hilo desbloqueado
Posición (b) contenedor del hilo bloqueado
Soltar los contenedores del hilo
Sitúe la llave de paso (1) en la posición (a).
Bajar
Para bajar, accione el dispositivo de mando (rojo 4).
Elevar
Para elevar, accione el dispositivo de mando (azul 4).
Manejo
139
10.3 Dispositivo de atado
10.3.1 Colocar el hilo de atar
La colocación del hilo es idéntica para el lado izquierdo y derecho de la prensa. El
procedimiento descrito a continuación para la colocación de los hilos rige, por tanto, para los
dos lados de la prensa.
Los preparativos y la colocación del hilo de atar se han de efectuar con la máquina parada.
Baje el contenedor del hilo a través del terminal.
Desconecte la toma de fuerza del tractor.
Apague el motor del tractor y retire la llave de contacto.
Fije el volante mecánicamente.
Asegure el árbol del anudador moviendo la palanca de fijación (1).
Asegurar el árbol del dispositivo anudador
12 2
a
b
BPHS0059
b
a1
Fig.
87
Cada vez que vaya a colocarse hilo de atar nuevo, tiene que asegurarse el árbol del anudador
para que el balancín de agujas no se ponga en movimiento.
Para ello:
Mover la palanca de fijación (1) desde la posición (a) a la (b) y colocar sobre pivotes (2).
Indicación
Al detener el hilo de atar en los contenedores de hilo, prestar atención a que pueda leerse el
rótulo de las bobinas. Prestar atención al lado con la marca "Arriba"
Indicación
La palanca de seguridad (2) debe estar en posición (a) para el proceso de prensado. De lo
contrario, con el árbol del dispositivo anudador asegurado, se prensaría un fardo sin fin.
Manejo
140
Unir el hilo de atar
Las ocho bobinas de hilo superiores (1) ajustan respectivamente los cuatro hilos superiores.
Las 16 bobinas de hilo inferiores (2) ajustan respectivamente los cuatro hilos superiores.
Durante el proceso de prensado se alimenta un hilo superior y un hilo inferior desde cada
anudador.
1
BPHS0124
2
1b
1c
1d
1a
1a
1b
2b
2c
2d
2a
2a
2b
3b
3a
3b
3a
3c
3d
4b
4a
4b
4a
4c
4d
R
R
R
Fig.
88
1)
Bobinas de hilo para hilo superior
2)
Bobinas de hilo para hilo inferior
Unir el hilo superior (1)
Preste atención a que los cuatro hilos superiores nunca se crucen.
Unir la bobina de hilo 4a con la bobina de hilo 4b
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (4a) a través del freno del hilo superior
amarillo desde el contenedor de hilo.
2 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (4b) a través del ojal amarillo superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (4a) mediante un nudo cuadrado.
3 Acorte los extremos del nudo cuadrado a x = 15 - 20 mm.
Unir la bobina de hilo 3a con la bobina de hilo 3b
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (3a) a través del ojal verde superior y continúe
guiándolo a través del freno de hilo superior verde desde el contenedor de hilo.
2 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (3b) a través del ojal verde superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (3a) mediante un nudo cuadrado.
3 Acorte los extremos del nudo cuadrado a x = 15 - 20 mm.
Unir la bobina de hilo 2a con la bobina de hilo 2b
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (2a) a través del ojal azul superior y más hacia
delante hasta el siguiente ojal azul. Continúe guiando el hilo desde el ojal azul a través del
freno del hilo superior azul desde el contenedor del hilo.
2 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (2b) a través del ojal azul superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (2a) mediante un nudo cuadrado.
3 Acorte los extremos del nudo cuadrado a x = 15 - 20 mm.
Manejo
141
Unir la bobina de hilo 1a con la bobina de hilo 1b
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (1a) a través del ojal rojo superior y más hacia
delante hasta el siguiente ojal rojo. Continúe guiando el hilo desde el ojal rojo a través del
freno del hilo superior rojo desde el contenedor del hilo.
2 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (1b) a través del ojal rojo superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (1a) mediante un nudo cuadrado.
3 Acorte los extremos del nudo cuadrado a x = 15 - 20 mm.
Manejo
142
Unir el hilo inferior (2)
1
BPHS0124
2
1b
1c
1d
1a
1a
1b
2b
2c
2d
2a
2a
2b
3b
3a
3b
3a
3c
3d
4b
4a
4b
4a
4c
4d
R
R
R
Fig.
89
1)
Bobinas de hilo para hilo superior
2)
Bobinas de hilo para hilo inferior
Unir entre sí las bobinas de hilo 4a, 4b, 4c y 4d
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (4a) a través del ojal amarillo superior y a
través del freno de hilo inferior amarillo desde el contenedor de hilo.
2 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (4b) y el final del hilo de la bobina de
hilo (4a) mediante un nudo cuadrado.
3 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (4c) a través del ojal amarillo superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (4b) mediante un nudo cuadrado.
4 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (4d) y el final del hilo de la bobina de
hilo (4c) mediante un nudo cuadrado.
5 Acorte los extremos de todos los nudos cuadrados a x = 15 - 20 mm.
Unir entre sí las bobinas de hilo 3a, 3b, 3c y 3d
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (3a) a través del ojal verde superior y a través
del freno de hilo inferior verde desde el contenedor de hilo.
2 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (3b) y el final del hilo de la bobina de
hilo (3a) mediante un nudo cuadrado.
3 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (3c) a través del ojal verde superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (3b) mediante un nudo cuadrado.
4 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (3d) y el final del hilo de la bobina de
hilo (3c) mediante un nudo cuadrado.
5 Acorte los extremos de todos los nudos cuadrados a x = 15 - 20 mm.
Manejo
143
Unir entre sí las bobinas de hilo 2a, 2b, 2c y 2d
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (2a) a través del ojal azul superior y a través
del freno de hilo inferior azul desde el contenedor de hilo.
2 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (2b) y el final del hilo de la bobina de
hilo (2a) mediante un nudo cuadrado.
3 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (2c) a través del ojal azul superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (2b) mediante un nudo cuadrado.
4 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (2d) y el final del hilo de la bobina de
hilo (2c) mediante un nudo cuadrado.
5 Acorte los extremos de todos los nudos cuadrados a x = 15 - 20 mm.
Unir entre sí las bobinas de hilo 1a, 1b, 1c y 1d
1 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (1a) a través del ojal rojo superior mediante el
freno de hilo inferior rojo desde el contenedor de hilo.
2 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (1b) y el final del hilo de la bobina de
hilo (1a) mediante un nudo cuadrado.
3 Guíe el principio del hilo de la bobina de hilo (1c) a través del ojal rojo superior y únalo
entre sí con el final del hilo de la bobina de hilo (1b) mediante un nudo cuadrado.
4 Una entre sí el principio del hilo de la bobina de hilo (1d) y el final del hilo de la bobina de
hilo (1c) mediante un nudo cuadrado.
5 Acorte los extremos de todos los nudos cuadrados a x = 15 - 20 mm.
Indicación
Las bobinas de hilo (R) son bobinas de reserva. No deberían unirse con las otras bobinas.
Manejo
144
10.3.2 Enhebrar el hilo inferior
Guiar el hilo inferior desde el contenedor del hilo hasta la guía de hilo inferior.
4321
BPHS0128
86 4 3 2 2
1
1
21
3
4
3
4
87
88
Fig.
90
Prestar atención a que los hilos inferiores nunca se crucen.
Guíe los cuatro hilos inferiores (1,2,3,4) procedentes del contenedor del hilo (6) hasta la
guía de hilo superior (7).
Guíe los cuatro hilos inferiores desde arriba a través de los ojales de la guía de hilo y
continúe guiándolos hasta la guía de hilo inferior (8).
Guíe los cuatro hilos inferiores desde el exterior a través de los ojales de la guía de hilo
inferior y continúe guiándolos hasta los frenos del hilo inferiores.
Guiar el hilo inferior desde la guía de hilo inferior hasta las agujas.
BPHS0129
124
3
8
7
10
912
13
11
Fig.
91
Guíe el hilo inferior que procede de la guía de hilo inferior, a través del ojal inferior (7) del
freno del hilo (8) y continúe guiándolo a través del freno del hilo hasta el ojal superior (9)
del freno del hilo.
Continúe guiando el hilo inferior a través del ojal de los muelles tensores de hilo (10).
Tire hacia arriba del hilo inferior y guíelo a través de los rodillos (11) de la aguja (12).
Tire del hilo inferior hacia abajo hacia el bastidor (13) y anúdelo en el bastidor.
Manejo
145
10.3.3 Enhebrar el hilo superior
Guiar el hilo superior desde el contenedor del hilo hasta la guía de hilo superior.
432 1
432 1
4321
4321BPHS0125
85
86
87
Fig.
92
Prestar atención a que los hilos superiores nunca se crucen.
Guíe los cuatro hilos inferiores (1,2,3,4) procedentes del contenedor del hilo (5) hasta las
poleas de inversión (6).
Guíe los cuatro hilos superiores alrededor de las poleas de inversión y continúe guiándolos
hasta la guía de hilo (7).
Guíe los cuatro hilos superiores a través de los ojales de la guía de hilo superior y continúe
guiándolos hasta los frenos del hilo en los anudadores.
Guiar el hilo superior desde la guía de hilo superior hasta las agujas superiores
1
2
3
4
889
8
BPHS0126
87
Fig.
93
Guíe los cuatro hilos superiores procedentes de la guía de hilo superior (7) a través de los
ojales traseros (8) y continúe guiándolos a través del freno del hilo (9).
Manejo
146
9
10 13
12
BPHS0127
11
Fig.
94
Guíe el hilo superior desde el freno del hilo (9) a través del ojal (10) del brazo tensor (11).
Tire hacia abajo del hilo superior y guíelo a través de los rodillos (12) de la aguja
superior (13).
Si el canal de prensado está vacío
Anude entre sí el hilo superior y el hilo inferior en el centro de la cámara de pacas.
O
Pase el hilo superior por debajo del travesaño de la mesa del anudador y anúdelo en el
travesaño de la cubierta de la prensa superior.
Para tensar el brazo tensor (11), tire hacia atrás del hilo superior delante del ojal de hilo (8).
Si el canal de prensado está lleno
Lea la longitud de fardo en el terminal.
Si la diferencia entre la longitud de fardo real y la longitud de fardo nominal es superior a
50 cm
Deje que el extremo suelto del hilo superior cuelgue aprox. 50 cm hacia abajo en el canal
de prensado.
El brazo tensor (11) se tensa al enredarse el hilo en el material vegetal durante el prensado
posterior.
Si la diferencia entre la longitud de fardo real y la longitud de fardo nominal es inferior a
50 cm
Pase el hilo superior por debajo del travesaño de la mesa del anudador y anúdelo en el
travesaño de la cubierta de la prensa superior.
Para tensar el brazo tensor (11), tire hacia atrás del hilo superior delante del ojal de hilo (8).
Manejo
147
10.4 Pick-up
Fig.
95
Posición (a) pick-up desbloqueado
Posición (b) pick-up bloqueado
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Para soltar el pick-up, abra la llave de bloqueo (1) (posición a).
Para bloquear el pick-up, cierre la llave de bloqueo (1) (posición b).
Bajar el pick-up
Para llevar el pick-up a la posición de trabajo, lleve la unidad de control de efecto simple
( ) a la posición flotante.
Elevar el pick-up
Para llevar el pick-up a la posición de transporte, accione la unidad de control de efecto
simple ( ).
Indicación
Elevar el pick-up para viajar por la cabecera y durante la marcha atrás.
Manejo
148
10.5 Elevar / bajar el tobogán de fardos
¡ADVERTENCIA!
Riesgo aumentado de lesiones si las funciones se ejecutan directamente en la máquina
con el motor del tractor en marcha.
Si se ejecutan funciones directamente en la máquina con el motor del tractor en marcha, las
personas que se encuentren en la zona de peligro pueden resultar aplastadas o incluso morir.
La máquina solo debe manejarse con el motor del tractor en marcha si
la toma de fuerza está desconectada y se han detenido las piezas de la máquina que
están en movimiento por inercia.
el tractor está asegurado contra posibles desplazamientos.
el freno de estacionamiento y el freno del volante están activados en la máquina.
la persona ejecutora sabe qué funciones se deben ejecutar mediante el manejo.
la persona ejecutora se encuentra fuera de la zona de acción de las piezas de la
máquina en movimiento.
no hay más personas en la zona de peligro.
El manejo del tobogán de fardos (1) depende de la variante (sistema electrónico medium o
sistema electrónico de confort).
Manejo
149
10.5.1 Modelo con sistema electrónico medium
Fig.
96
Posición a = subir el tobogán de pacas
Posición b = bajar el tobogán de pacas
Cierre la llave de bloqueo (3).
Accione la unidad de control ( ).
Suelte el bloqueo mecánico (1) del tobogán de pacas.
Abra la llave de bloqueo (2).
Bajar hasta la posición de trabajo
Apriete el manguito de seguridad (4)
Lleve la palanca de mando (5) hacia abajo a la posición (b).
Elevar hasta la posición de transporte
Apriete el manguito de seguridad (4)
Lleve la palanca de mando (5) hacia arriba a la posición (a).
Cierre el bloqueo mecánico (1) del tobogán de pacas.
Nota
La llave de bloqueo (2) debe estar cerrada durante el funcionamiento de prensado.
Manejo
150
10.5.2 Modelo con sistema electrónico de confort
A través del terminal
BPHS0138
Fig.
97
A través del terminal se puede bajar el tobogán de fardos solo hasta la posición de trabajo.
En el modelo sin Load-Sensing: Accione la unidad de control ( ).
Suelte el bloqueo mecánico (1) del tobogán de fardos.
Para bajar el tobogán de fardos hasta la posición de trabajo, pulse .
La elevación hasta la posición de transporte se realiza exclusivamente mediante un
pulsador externo.
La elevación hasta la posición de transporte con el pulsador externo
2
3
Fig.
98
Accione la unidad de control ( ).
Suelte el bloqueo mecánico (1) del tobogán de fardos.
Bajar hasta la posición de trabajo
Para bajar el tobogán de fardos hasta la posición de trabajo, presione el pulsador (2).
Elevar hasta la posición de transporte
Presione el pulsador (3) hasta que el tobogán de fardos esté completamente arriba.
Cierre el bloqueo mecánico (1) del tobogán de fardos.
Manejo
151
10.6 Manejo del expulsor de fardos
¡ADVERTENCIA!
Riesgo aumentado de lesiones si las funciones se ejecutan directamente en la máquina
con el motor del tractor en marcha.
Si se ejecutan funciones directamente en la máquina con el motor del tractor en marcha, las
personas que se encuentren en la zona de peligro pueden resultar aplastadas o incluso morir.
La máquina solo debe manejarse con el motor del tractor en marcha si
la toma de fuerza está desconectada y se han detenido las piezas de la máquina que
están en movimiento por inercia.
el tractor está asegurado contra posibles desplazamientos.
el freno de estacionamiento y el freno del volante están activados en la máquina.
la persona ejecutora sabe qué funciones se deben ejecutar mediante el manejo.
la persona ejecutora se encuentra fuera de la zona de acción de las piezas de la
máquina en movimiento.
no hay más personas en la zona de peligro.
Acoplar / desacoplar el expulsor de fardos
II
II
II
Fig.
99
Posición I = expulsor de fardos acoplado
Posición II = expulsor de fardos desacoplado
Acoplar y desacoplar el expulsor de fardos:
Para transportar solo el último fardo en el tobogán de fardos, mueva la palanca (1) desde la
posición I a la posición II.
Para vaciar el canal de prensado, cambie la palanca (1) desde la posición II a la posición I.
Manejo
152
Manejo del expulsor de pacas en el modelo con sistema electrónico medium
Fig.
100
Posición a = desplazar el expulsor de pacas hacia delante
Posición b = desplazar el expulsor de pacas hacia atrás
Accione la unidad de control ( ).
Abra las llaves de bloqueo (2) y (3).
Desplazar el expulsor de pacas hacia delante
Apriete el manguito de seguridad (4) y suba la palanca de mando (5) a la posición (a).
Desplazar el expulsor de pacas hacia atrás
Apriete el manguito de seguridad (4) y baje la palanca de mando (5) a la posición (b).
Indicación
Una vez expulsados los fardos, es indispensable llevar el expulsor de fardos de nuevo a la
posición delantera y cerrar las llaves de paso (2 y 3).
Manejo
153
Manejo del expulsor de fardos mediante el terminal de mando, en el modelo con sistema
electrónico de confort
BPHS0138
Mediante el terminal se ejecutan siempre 10 expulsiones de fardos al accionar el expulsor de
fardos.
Accione el dispositivo de mando (rojo 1).
Si las cubiertas de la prensa no están sueltas
Para soltar las cubiertas de la prensa, pulse la tecla de función .
Si las cubiertas de la prensa están sueltas
Para ejecutar las 10 expulsiones de fardos, pulse la tecla de función .
Repita el proceso hasta que se hayan expulsado del canal de prensado todos los fardos
atados.
Empuje el último fardo manualmente del tobogán de fardos.
Manejo del expulsor de fardos a través de los pulsadores externos.
1
2
Fig.
101
En el modelo sin Load-Sensing: Accione la unidad de control ( ).
El pulsador (1) tiene varias funciones.
Si las cubiertas de la prensa no están sueltas
Para soltar las cubiertas de la prensa, presione una vez el pulsador (1).
Si las cubiertas de la prensa están sueltas
Para ejecutar las 10 expulsiones de fardos, presione el pulsador (1).
Extraer el expulsor de fardos
Presione el pulsador (1) de forma continua.
Recoger el expulsor de fardos
Presione el pulsador (2) de forma continua.
Manejo
154
10.7 Pie de apoyo hidráulico
Nota
Para aumentar la superficie de apoyo del pie de apoyo en caso de suelo blando, utilice una
base apropiada.
Sistema electrónico de confort
Fig.
102
:
Extraer/recoger el pie de apoyo:
Extraer
Accione la unidad de control de doble efecto ( ) hasta que el pie de apoyo esté apoyado
firmemente en el suelo.
Recoger
Accione la unidad de control de doble efecto ( ) hasta que se haya recogido el pie de
apoyo.
Sistema electrónico Medium:
BPHS0012
2
BPHS0014_1
Fig.
103
Extraer/recoger el pie de apoyo:
Cierre la llave de bloqueo (1).
Accione la unidad de control ( ) para suministrar presión al bloque de
mando.
Extraer
Accione la palanca (2) hasta que el pie de apoyo esté apoyado fijamente en el suelo.
Recoger
Accione la palanca (2) hasta que el pie de apoyo se haya recogido.
Manejo
155
10.8 Freno de fardos
Solo en combinación con la báscula de fardos
b
a1
BPHS0068
Fig.
104
Con el freno de fardos (1) se bloquean los dos primeros rodillos del tobogán de fardos. Esto es
necesario para pesar los fardos con precisión.
Palanca en posición a = rodillos bloqueados
Palanca en posición b = los rodillos giran libremente
Nota
Para poder colocar el último fardo sin problemas, el freno de fardos no debe estar aplicado
para el último fardo.
10.8.1 Faro de trabajo
Los faros de trabajo se encienden / apagan a través del terminal de mando. En el display
aparece el estado actual.
Encender los faros de trabajo
Pulsar la tecla de función para .
Apagar los faros de trabajo
Pulsar la tecla de función para .
Manejo
156
10.9 Iniciar el proceso de atado manualmente
Fig.
105
El inicio del proceso de atado manualmente solo es necesario para los trabajos de
mantenimiento, de ajuste y de reparación.
Requisito:
El tractor está desacoplado.
Iniciar el proceso de atado:
Mueva la palanca de fijación (1) hacia abajo.
Para iniciar el proceso de atado, mueva la palanca (2) hacia atrás.
10.10 Finalizar el proceso de atado manualmente
3
a
Fig.
106
Requisito:
El tractor está desacoplado.
El proceso de atado está iniciado, véase el capítulo Manejo "Iniciar el proceso de atado
manualmente".
Un proceso de atado consiste en una vuelta del recorrido curvo.
Hasta que el rodillo de desenclavamiento (1) se deslice en la entalladura del disco de
levas (2), gire el volante (3) manualmente en la dirección de trabajo (a).
Engranaje del anudador en posición de reposo
El engranaje del anudador se encuentra en posición de reposo cuando el rodillo de
desenclavamiento (1) se encuentra en la entalladura del recorrido curvo (2) del engranaje del
anudador.
Manejo
157
10.11 Eliminación de obstrucciones
Esperar hasta que se detengan todos los componentes móviles.
Apretar el freno del volante.
Bajar el mecanismo de corte mediante el sistema hidráulico del tractor (En caso de
electrónica de la clase confort: Activar el sistema hidráulico del tractor y mantener pulsado
en el monitor de la unidad de mando o en los botones de mando de la máquina "Bajar las
barras de cuchillas" hasta que el mecanismo de corte se haya bajado por completo.)
¡ATENCIÓN! - Componentes puntiagudos
Consecuencia: Peligro de lesiones graves
Antes de eliminar las obstrucciones llevar siempre puestos los guantes de seguridad.
Indicación
Debido a que limita demasiado el suelo libre, el mecanismo de corte debe volver a elevarse
una vez que se haya eliminado la obstrucción pues, de lo contrario se daña la cubeta del
mecanismo de corte. Si está muy sucia la cubeta del mecanismo de corte, se deberá limpiar
antes de la elevación.
Eliminar la obstrucción
Levantar el mecanismo de corte mediante el sistema hidráulico del tractor (En caso de
electrónica de la clase confort: Activar el sistema hidráulico del tractor y mantener pulsado
en el monitor de la unidad de mando o en los botones de mando de la máquina "Subir las
barras de cuchillas" hasta que el mecanismo de corte se haya elevado por completo.)
BPHS0014_1
Fig.
107
Indicación
En la versión con sistema electrónico Medium, debe estar cerrada la llave de bloqueo (1) para
que el mecanismo de corte pueda bajarse o subirse a través del sistema hidráulico del tractor.
La llave de bloqueo se encuentra en la parte posterior izquierda de la máquina, cerca del freno
de estacionamiento.
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
158
11 Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
¡ATENCIÓN! - Proteja el terminal
El agua, la alta humedad del aire y la sobretensión pueden causar daños en el terminal.
El terminal debe protegerse del agua.
Si la máquina permanece inutilizada durante un tiempo prolongado (p. ej., en invierno), el
terminal debe guardarse en un lugar seco.
Para llevar a cabo trabajos de montaje y reparación, y especialmente si se trata de trabajos
de soldadura en la máquina, se debe cortar la alimentación de tensión hacia el terminal.
Debido a sobretensión se puede dañar el sistema electrónico del terminal.
Nota
Los sistemas ISOBUS de KRONE se someten regularmente a la PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS (AEF Conformance Test). El manejo de esta máquina requiere
como mínimo la fase de actuación (Implementation Level, nivel de implementación) 3 del
sistema ISOBUS.
El sistema ISOBUS es un sistema de comunicación internacional normalizado para máquinas y
sistemas agrícolas. La correspondiente serie estandarizada tiene la denominación: ISO 11783.
El sistema agrícola ISOBUS permite el intercambio de información y datos entre el tractor y el
equipo de diferentes fabricantes. Para este fin están normalizadas tanto las conexiones de
enchufe necesarias como las señales, que son necesarias para la comunicación y el envío de
órdenes. El sistema también permite manejar máquinas con unidades de mando (terminal) que
ya están disponibles en el tractor o que, por ejemplo, se han colocado en la cabina del tractor.
Encontrará los datos correspondientes en la documentación técnica del mando o en el propio
equipo.
Las máquinas KRONE que tienen un equipamiento ISOBUS se ajustan con este sistema.
1
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
2
Fig.
108
El equipamiento electrónico de la máquina se compone esencialmente del ordenador de tareas
(1), del terminal (2) y de los elementos de control y funcionamiento.
El ordenador de tareas (1) se encuentra en la parte delantera izquierda de la máquina debajo
del contenedor del hilo.
Funciones del ordenador de tareas:
El control del sistema de actores montado en la máquina.
La transferencia de avisos de alarma.
La evaluación del sistema de sensores.
El diagnóstico del sistema de sensores/actores.
Con el terminal (2) se envía información al conductor y se configuran los ajustes de
funcionamiento de la máquina. El ordenador de tareas aplica y procesa estos ajustes.
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
159
11.1 Botón de acceso directo ISOBUS
¡ADVERTENCIA!
El botón de acceso directo ISOBUS no es un interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.
Si el botón de acceso directo ISOBUS se utiliza como si fuera un interruptor de
PARADA DE EMERGENCIA, existe el riesgo de sufrir lesiones mortales.
Cuando se acciona el botón de acceso directo ISOBUS, se desactivan las funciones de la
máquina que estén activas. Los ciclos de trabajo dependientes a un proceso seguirán
ejecutándose hasta finalizar. Por eso, es posible que determinados componentes de la
máquina sigan moviéndose por inercia una vez accionado el botón de acceso directo
ISOBUS. Como consecuencia pueden producirse heridas.
El botón de acceso directo ISOBUS no influye en ningún caso en las funciones del tractor, es
decir, no se verán afectadas ni las funciones del árbol de transmisión ni las del sistema
hidráulico. Por eso, es posible que la máquina siga en funcionamiento tras accionar el botón
de acceso directo ISOBUS. Como consecuencia pueden producirse heridas.
El botón de acceso directo ISOBUS no debe utilizarse nunca como si fuera un interruptor
de PARADA DE EMERGENCIA.
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
IBT000055
1
ISB
Fig.
109
Cuando se acciona el botón de acceso directo ISOBUS (1) del terminal, que tiene un diseño de
pulsador de parada de emergencia, se envía al ISOBUS una orden de parada. La máquina
ISOBUS conectada evalúa esta orden y desactiva las funciones de la máquina que estén
activas. Los ciclos de trabajo dependientes a un proceso seguirán ejecutándose hasta finalizar.
Accionar el botón de acceso directo ISOBUS
Pulse el botón de acceso directo ISOBUS (1).
El mensaje situado arriba aparece en el display. El ordenador de tareas bloquea todas las
funciones hidráulicas en el lado de la máquina y el dispositivo electrónico de atado.
El ordenador de tareas bloquea en la máquina las siguientes funciones:
Arrancar el motor de los anudadores.
Iniciar la limpieza de los anudadores.
En función del equipamiento de la máquina:
Elevar/bajar el cassette de cuchillas.
Desplazar hacia delante/hacia atrás el expulsor de pacas.
El expulsor de pacas automático.
Elevar/bajar el tobogán de pacas.
Elevar / bajar los contenedores del hilo.
Activar el mecanismo de corte.
Conmutar a MultiBale.
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
160
Soltar el botón de acceso directo ISOBUS
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
CC000071_1
ISB OK
1
Fig.
110
Gire el botón de acceso directo ISOBUS (1) en el sentido de las agujas del reloj.
El display muestra el mensaje indicado arriba.
Pulse la tecla .
(Alternativamente pueden pulsarse o la tecla contigua.)
Todas las funciones de la máquina están disponibles de nuevo.
11.2 Display táctil
IBT000061
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC 1
2
Fig.
111
Para desplazarse por los menús y para introducir valores/datos, el terminal está equipado con
una pantalla táctil (2). Tocando el display pueden activarse directamente funciones y
modificarse valores en letra azul.
Indicación
Mediante la rueda "scroll" (2) pueden realizarse las mismas funciones que a través de la
pantalla táctil.
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
161
11.3 Conectar o desconectar el terminal
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
IBT000057
1
Fig.
112
Antes de la primera conexión, compruebe que las conexiones están ajustadas de forma
correcta y fija.
Pulse la tecla (1) y manténgala pulsada durante aprox. 2 segundos.
El terminal se conecta o se desconecta. Después de la conexión, aparece primero la siguiente
ventana principal.
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
IBT000058
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
IBT000060
Si la máquina no está conectada Con la máquina conectada (circulación por carretera)
Fig.
113
Nota
Para más información sobre el funcionamiento del terminal ISOBUS, consulte el manual de
instrucciones que se adjunta con el terminal.
Nota Antes de la primera utilización con la máquina conectada
Al encender el terminal por primera vez, se cargará en el terminal la configuración de los
menús específicos de la máquina. El proceso de carga puede durar algunos minutos. La
configuración se guarda en la memoria del terminal.
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium/confort]
162
11.4 Estructura del display
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
IBT000050
2 23
1
Fig.
114
El display del terminal se divide en las siguientes áreas:
Línea de estado (1)
En la línea de estado se muestran los estados actuales de la máquina (en función del
equipamiento).
Teclas (2)
La máquina se maneja pulsando las teclas (2) o tocando con el dedo los símbolos contiguos.
Ventana principal (3)
Los valores (cifras) representados en azul en la ventana principal se pueden seleccionar con la
función táctil.
Existen las siguientes vistas de la ventana principal:
Pantalla de circulación por carretera
Pantalla de trabajo (véase el capítulo "Terminal Funciones de la máquina")
Nivel de menú (véase el capítulo "Terminal Menús")
Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
163
12 Terminal ISOBUS KRONE [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
Para obtener información al respecto, véase "Apéndice del manual de instrucciones", tras el
índice.
Terminal ISOBUS de otra marca
164
13 Terminal ISOBUS de otra marca
13.1 Información general sobre ISOBUS
¡PELIGRO!
En caso de utilización de elementos de mando y otras unidades de mando que no han sido
entregadas por KRONE, debe tenerse en cuenta que el usuario:
debe asumir la responsabilidad por el uso de máquinas KRONE en caso de uso de dichas
máquinas en unidades de mando que no han sido suministradas por KRONE
(terminal/otros elementos de mando).
antes del uso deben comprobarse las funciones de la máquina, así como realizarse todas
las comprobaciones indicadas en el manual de instrucciones adjunto.
siempre que sea posible, solo se deben acoplar entre sí los sistemas que previamente
hayan sido sometidos a una prueba AEF Conformance Test (la denominada PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS).
deben tenerse en cuenta las indicaciones de servicio y de seguridad del proveedor de la
unidad de mando ISOBUS (p. ej., terminal).
se debe comprobar que los elementos de mando y los controles de máquina utilizados son
compatibles entre sí en lo que respecta al IL (IL = Implementations Level, o nivel de
implementación; describe los niveles de compatibilidad de las diferentes versiones de
software) (condición: IL igual o superior).
Nota
Los sistemas ISOBUS de KRONE se someten regularmente a la PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS (AEF Conformance Test). El manejo de esta máquina requiere
como mínimo la fase de actuación (Implementation Level, nivel de implementación) 3 del
sistema ISOBUS.
El sistema ISOBUS es un sistema de comunicación internacional normalizado para máquinas y
sistemas agrícolas. La correspondiente serie estandarizada tiene la denominación: ISO 11783.
El sistema agrícola ISOBUS permite el intercambio de información y datos entre el tractor y el
equipo de diferentes fabricantes. Para este fin están normalizadas tanto las conexiones de
enchufe necesarias como las señales, que son necesarias para la comunicación y el envío de
órdenes. El sistema también permite manejar máquinas con unidades de mando (terminal) que
ya están disponibles en el tractor o que, por ejemplo, se han colocado en la cabina del tractor.
Encontrará los datos correspondientes en la documentación técnica del mando o en el propio
equipo.
Las máquinas KRONE que tienen un equipamiento ISOBUS se ajustan con este sistema.
Terminal ISOBUS de otra marca
165
13.2 Botón de acceso directo ISOBUS no disponible
ISB ISB
1
CC000958
Fig.
115
El terminal BETA II de KRONE no tiene ningún botón de acceso directo ISOBUS. En el display
se muestra el símbolo (1). Las funciones de la máquina no se pueden desconectar con el botón
de acceso directo ISOBUS.
13.3 Funciones diferentes del terminal ISOBUS de KRONE
El ordenador de tareas facilita información y funciones de control de la máquina en el display
del terminal ISOBUS de otra marca. El manejo con un terminal ISOBUS de otra marca es
similar a la utilización con un terminal ISOBUS de KRONE. Antes de la puesta en servicio se
debe consultar el funcionamiento del terminal ISOBUS de KRONE en el manual de
instrucciones.
Una de las diferencias esenciales con respecto al terminal ISOBUS de KRONE reside en la
disposición y en el número de las teclas con funciones que vienen determinadas por el terminal
ISOBUS de otra marca.
A continuación se describen solo las funciones que difieren de las del terminal ISOBUS de
KRONE.
Nota
El contraste del elemento de mando de KRONE no se solicita en otros terminales ISO. El
ajuste se efectúa directamente a través del terminal ISO (véase el manual de instrucciones del
fabricante del terminal ISO).
Las señales acústicas se han de activar, si es necesario, desde el terminal, véase el manual de
instrucciones del fabricante del terminal ISO.
Indicación
Los valores para "Presión / fuerza cubiertas de la prensa", "Longitud de fardos" y "Cantidad
MultiBale" que se ajustan mediante el terminal ISOBUS CCI de KRONE con la rueda de
desplazamiento, en el terminal ISO se llevan a cabo a través de la tecla de selección
especificada por el terminal ISO (véase el manual de instrucciones del terminal ISO).
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
166
14 Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
¡ADVERTENCIA!
Daños personales y/o en la máquina por la inobservancia de los avisos de alarma.
En caso de inobservancia de los avisos de alarma sin eliminación de la avería pueden
producirse daños personales y/o graves daños en la máquina.
Cuando se muestre un aviso de alarma, elimine la avería correspondiente.
Para consultar las posibles causas y su eliminación, véase el capítulo "Avisos de
alarma".
Si la avería no se puede eliminar, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de KRONE.
14.1 Línea de estado
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
IBT000051
1
Fig.
116
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
167
En la línea de estado (1) en el display se muestran los estados actuales de la máquina (en
función del equipamiento):
Símbolo
Denominación
Explicación
Hay un aviso de alarma
pendiente
Tobogán de fardos arriba
Tobogán de fardos abajo
Las cuchillas están
activas:
Se corta.
Las cuchillas están
pasivas
No se corta.
Eje bloqueado
Eje liberado
Expulsor de fardos fuera
Expulsor de fardos dentro
Carga de trabajo de la
máquina
Intermitente: carga baja
Sombreado en negro: máx. carga
Si el símbolo no está sombreado en
negro durante el prensado, compruebe el
sensor "Alimentación de acarreadores".
Depositado de fardos
Unidad del aditivo de
ensilado desconectada
Unidad del aditivo de
ensilado conectada
Cubiertas de la prensa
abiertas
El símbolo parpadea.
Cubiertas de la prensa
cerradas
Símbolo
Denominación
Explicación
Cerrar las cubiertas de la prensa en
la marcha rápida
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
168
14.2 Teclas
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
1/2
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
2/2
CC000902_1
Fig.
117
Página 1/2 = teclas para "Mantenimiento"
Página 2/2 = teclas para "Trabajo"
Nota
Los símbolos disponibles dependen del equipamiento de la máquina. Los símbolos que
aparecen a continuación no siempre están disponibles.
Símbolo
Denominación
Explicación
Desconectar la luz
giratoria
Conectar la luz giratoria
1/2
Desplazarse a la segunda
página
Activa la segunda página de teclas.
Si la toma de fuerza está en marcha
con un número de revoluciones 600
rpm, el display cambia automática a
la segunda página para que queden
disponibles las teclas para el
"Trabajo".
2/2
Desplazarse a la primera
página
Activa la primera página de teclas.
Si la toma de fuerza está en marcha
con un número de revoluciones 600
rpm, el display cambia automática a
la primera página para que queden
disponibles las teclas para el
"Mantenimiento".
Desconectar los faros de
trabajo
Los faros de trabajo están
conectados.
Conectar los faros de
trabajo
Los faros de trabajo están
desconectados.
Desbloquear el eje
directriz
Tecla intermitente: El eje directriz se
bloquea.
Tecla fija: El eje directriz está
bloqueado.
Bloquear el eje directriz
Tecla intermitente: El eje directriz se
desbloquea.
Tecla fija: El eje directriz es
desbloqueado.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
169
Símbolo
Denominación
Explicación
Desbloquear la ayuda de puesta en
marcha
Iniciar la ayuda de puesta en marcha
Si el símbolo se muestra de forma
continua, la ayuda de puesta en
marcha estará activada.
Si la ayuda de puesta en marcha
activada no se conecta en un periodo
de cinco segundos, el sistema
anulará la activación.
Desconectar la ayuda de puesta en
marcha
Si el símbolo parpadea, estará en
marcha la ayuda de puesta en
marcha.
Si se ha alcanzado la velocidad de la
ayuda de puesta en marcha, el
sistema desconecta la ayuda de
puesta en marcha.
Abrir el nivel de menú de la máquina
Bajar el tobogán de fardos
Sistema automático de expulsor de
fardos
Si las cubiertas de la prensa están
abiertas
Ejecuta diez expulsiones de fardos.
Si las cubiertas de la prensa están
cerradas
Si se pulsa una vez: Abre las
cubiertas de la prensa.
Si se pulsa dos veces: Ejecuta diez
expulsiones de fardos.
Abrir el menú Contador cliente
Cambiar al modo automático
La máquina cambia del modo manual
al modo automático.
Cambiar al modo manual
La máquina cambia del modo
automático al modo manual.
Restablecer la longitud de los fardos
actual a cero.
Mantenga pulsada la tecla durante
dos segundos.
Activar el anudador
Desbloquear la barra de cuchillas
En el display se activan las teclas
, .
Elevar la barra de cuchillas
Bajar la barra de cuchillas
Cerrar las cubiertas de la prensa
Abrir las cubiertas de la prensa
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
170
Símbolo
Denominación
Explicación
Desbloquear la función "Subir/bajar
los contenedores del hilo"
En el display se activan las teclas y
.
Bajar los contenedores del hilo
Subir los contenedores del hilo
Cerrar la función "Cubiertas de la
prensa en la marcha rápida"
El sistema desactiva la marcha rápida si:
La presión de la cubierta de prensa
se encuentra por encima de 20 bar.
La velocidad de la toma de fuerza es
superior a 600 rpm.
La longitud de las pacas ha
aumentado 1 metro.
Desbloquear la alimentación
Iniciar la alimentación
Cuando el símbolo parpadea, es porque
está activada la alimentación.
Si la alimentación no se pone en
funcionamiento en el transcurso de cinco
segundos tras su activación, el sistema
anula dicha activación.
Parar la alimentación
Cuando el símbolo queda iluminado sin
parpadear, es porque la alimentación está
en marcha.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
171
Esta página se ha dejado en blanco conscientemente.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
172
14.3 Indicaciones en la pantalla de trabajo
CC000073_2
1
2
A
3
56
4
Fig.
118
Nota
Los símbolos disponibles dependen del equipamiento de la máquina. Los símbolos que
aparecen a continuación no siempre están disponibles.
Las indicaciones en la columna izquierda de la ventana principal (columna (A)) se pueden
configurar individualmente, véase el capítulo Terminal Menús, menú 14-8 "Configurar la
ventana principal".
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
173
Elementos de indicación seleccionables
En función del equipamiento de la máquina, pueden posicionarse los siguientes elementos de
indicación en la ventana principal:
Símbolo
Denominación
Explicación
Fuerza de presión actual
en %
En el modo manual.
Máximo 100 %
Presión actual de la
cubierta de prensa
En el modo automático.
En bares o PSI (dependiendo del sistema
de unidades ajustado).
Cantidad total actual de
fardos
El número indica el contador cliente
seleccionado.
Velocidad actual de la
toma de fuerza
En rpm
Espesor de capa actual
En cm o en pulgadas (dependiendo del
sistema de unidades ajustado).
Número actual de capas
del último fardo prensado
Grado de humedad actual
del material vegetal
Peso de fardos
Peso del último fardo pesado.
Ø
Peso promedio actual de
los fardos pesados
Peso total actual de todos
los fardos
Símbolo
Denominación
Explicación
Longitud total de todos los
fardos prensados
En m o en ft (dependiendo del sistema de
unidades ajustado).
Cantidad actual de fardos
no cortados
Cantidad actual de fardos
cortados
En máquinas con mecanismo de corte.
Nudo realizado
Se muestra brevemente una vez
realizado el nudo.
Si está activado, se emite un tono de
bocina durante aprox. 1 s, véase el
capítulo Terminal Menús, "Menú 1-2,
Señal de anudador".
Contador de horas de
servicio
Solo cuenta si la toma de fuerza está en
marcha.
Símbolo
Denominación
Explicación
Indicación de la carga de
la alimentación (rotor de
corte/ pick-up)
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
174
CC000073_2
1
2
A
3
56
4
Fig.
119
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
175
Columna derecha
Símbolo
Denominación
Explicación
Presión de la cubierta de
prensa en bares o PSI
(dependiendo del sistema
de unidades ajustado)
En el modo manual.
El valor (1) de la visualización de la
barra muestra la presión actual de la
cubierta de prensa.
El valor (2) de la visualización de la
barra y las marcas (2) en la
visualización de barra muestran la
presión nominal de la cubierta de
prensa ajustada.
El valor (2) es táctil.
Fuerza de presión en %
En el modo automático.
El valor (1) de la visualización de la
barra muestra la fuerza de presión
actual.
El valor (2) de la visualización de la
barra y la marca (2) en la
visualización de barra muestran la
fuerza de presión nominal ajustada.
La indicación en el display puede
fluctuar considerablemente. La
regulación solo trabaja cuando el
acarreador transporta material vegetal
al émbolo.
La presión de la cubierta de prensa
se ajusta automáticamente mediante
la fuerza de émbolo medida.
El valor (2) es táctil.
Indicación de dirección
Las flechas tienen tres tamaños
distintos, numerados de 1 a 3.
Las flechas (izquierda/derecha)
muestran al conductor hacia qué lado
y con qué fuerza debe corregir su
dirección al pasar por encima de la
hilera para conseguir un llenado
uniforme en la cámara de pacas.
La indicación de dirección es
ajustable, véase el capítulo Terminal
Menús, menú 2 "Sensibilidad
indicación de dirección".
80/200 cm
Visualización de longitud
de fardos
El valor (3) muestra la longitud de
fardo actual.
El valor (4) muestra la longitud de
fardo nominal ajustada.
El valor (4) es táctil.
2/4
MultiBale
El valor (5) muestra el número actual
de fardos pequeños.
El valor (6) muestra el número
nominal ajustado de fardos pequeños.
El valor (6) es táctil.
Después de cada fardo pequeño
atado se emite un breve tono de
bocina.
Si el fardo total está terminado, se
emite un tono de bocina largo y a
volumen alto.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
176
14.4 Activar pantallas de trabajo
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
CC000011
CC000095
Pantalla de circulación por carretera
Menú de ejemplo
Fig.
120
Salir de cualquier menú
Pulse prolongadamente.
Salir de la pantalla de circulación por carretera
Pulse .
Al conectar el terminal, la máquina arranca en modo manual con una presión nominal de la
cubierta de prensa de 50 bares.
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
1/2
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
2/2
CC000086_2
Pantalla de trabajo "Modo manual"
Pantalla de trabajo "Modo automático"
Fig.
121
14.5 Cambiar al modo automático
Para cambiar al "Modo automático", pulse .
En el display aparece el símbolo (modo automático).
14.6 Cambiar al modo manual
Para cambiar al "Modo manual", pulse .
En el display aparece el símbolo (modo manual).
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
177
14.7 Activar la pantalla de circulación por carretera
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
ESC
CC000011
Fig.
122
Para activar pantalla de inicio, deben cumplirse las siguientes condiciones:
El tobogán de fardos debe estar elevado y bloqueado.
No debe estar accionada ninguna función hidráulica a través de las teclas del terminal.
La toma de fuerza debe estar desconectada.
Si se cumplen las condiciones indicadas anteriormente, el sistema cambia pasados 60
segundos automáticamente a la pantalla de inicio.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
178
14.8 Encender/apagar la luz giratoria
Encender
Para encender la luz giratoria, pulse .
La indicación pasa de a .
Apagar
Para apagar la luz giratoria, pulse .
La indicación pasa de a .
14.9 Activar otras funciones
Abrir la segunda página
Para activar otras funciones para la máquina, pulse .
La indicación cambia de a .
Activar la primera página
Para activar las funciones anteriores para la máquina, pulse .
La indicación cambia de a .
14.10 Conectar/desconectar los faros de trabajo
Encender
Para encender los faros de trabajo, pulse .
La indicación pasa de a .
Apagar
Para apagar los faros de trabajo, pulse .
La indicación pasa de a .
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
179
14.11 Bloquear / desbloquear el eje directriz
Desbloquear
Para desbloquear el eje directriz, pulse .
El símbolo parpadea hasta que el eje directriz se haya desbloqueado.
La indicación cambia de a .
Bloquear
Para bloquear el eje directriz, pulse .
El símbolo parpadea hasta que el eje directriz se haya bloqueado.
La indicación cambia de a .
14.12 Conectar/desconectar la ayuda de puesta en marcha
Desbloquear
Para desbloquear la ayuda de puesta en marcha, pulse .
La indicación cambia de a y está activada.
Si la ayuda de puesta en marcha no se conecta en cinco segundos, el sistema desconectará el
desbloqueo.
Conectar
La ayuda de puesta en marcha está activada.
Para conectar la ayuda de puesta en marcha, pulse .
El símbolo parpadea.
Si se ha alcanzado la velocidad de la ayuda de puesta en marcha, el sistema desconecta la
ayuda de puesta en marcha.
Desconectar
Para desconectar la ayuda de puesta en marcha, pulse .
La indicación pasa de a .
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
180
14.13 Abrir/cerrar la cubierta de la prensa
Abrir
Si en el display aparece el símbolo
En primer lugar, pulse .
La indicación cambia de a .
Para abrir las cubiertas de la prensa, pulse .
La indicación cambia de a .
Si en el display aparece el símbolo
Para abrir las cubiertas de la prensa, pulse .
La indicación cambia de a .
Cierre/marcha rápida
Si en el display aparece el símbolo
Para cerrar las cubiertas de la prensa, pulse .
La indicación cambia de a .
Si en el display aparece el símbolo
Para conectar la marcha rápida pulse .
La indicación cambia de a .
Para cerrar las cubiertas de la prensa, pulse .
La indicación cambia de a .
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
181
14.14 Iniciar/detener la alimentación
Desbloquear
Para activar la alimentación, pulse .
La indicación cambia de a . El símbolo parpadea.
Iniciar
Para iniciar la alimentación, pulse .
El símbolo deja de parpadear.
Parar
Para detener la alimentación pulse .
La indicación cambia de a .
14.15 Elevar/bajar los contenedores del hilo
Desbloquear
Para activar los contenedores del hilo, pulse .
En la pantalla aparecen los símbolos y .
Bajar
Para bajar los contenedores del hilo pulse y mantenga pulsado .
Elevar
Para subir los contenedores del hilo pulse y mantenga pulsado .
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
182
14.16 Bajar el tobogán de fardos
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones aumentado por la bajada el tobogán de fardos
Si durante la bajada se encuentran personas en la zona de peligro, pueden ser atrapadas por
el tobogán de fardos y sufrir lesiones graves.
Durante la bajada del tobogán de fardos deberá asegurarse de que no haya personas en
la zona de peligro (especialmente detrás de la máquina).
El bloqueo en las cubiertas de la prensa está abierto.
Para bajar el tobogán de fardos, pulse y mantenga pulsado .
La elevación del tobogán de fardos se realiza con los pulsadores externos.
14.17 Sistema automático de expulsor de fardos
Nota
El sistema automático del expulsor de fardos se controla de diferente manera dependiendo de
si las cubiertas de la prensa están abiertas/cerradas.
Si las cubiertas de la prensa están abiertas, se ejecutarán inmediatamente diez
expulsiones de fardos.
Si las cubiertas de la prensa están cerradas, estas se abrirán.
Para ejecutar las expulsiones de fardos, pulse una vez.
Si las cubiertas de la prensa están abiertas, se ejecutarán inmediatamente diez
expulsiones de fardos.
Si las cubiertas de la prensa están cerradas, estas se abrirán.
Para ejecutar diez expulsiones de fardos, pulse de nuevo .
El símbolo aparece sombreado en gris.
14.18 Abrir el menú "Contador/contador detallado"
Pulse para abrir el menú "Contador detallado".
Se muestra el menú "Contador detallado".
14.19 Cambiar al modo automático
Para cambiar al "Modo automático", pulse .
En el display aparece el símbolo (modo automático).
14.20 Cambiar al modo manual
Para cambiar al "Modo manual", pulse .
En el display aparece el símbolo (modo manual).
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
183
14.21 Restablecer la longitud de fardo a cero
Para restablecer la longitud de fardo a cero, pulse durante aprox. dos segundos.
14.22 Activar el anudador
Para activar el anudador, pulse .
14.23 Elevar/bajar la barra de cuchillas
Desbloquear
Para desbloquear la barra de cuchillas, pulse .
En la indicación se muestran los símbolos , .
Elevar
Para elevar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Bajar
Para bajar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
184
14.24 Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa (modo manual)
¡ADVERTENCIA! Presión demasiado elevada
Consecuencia: daños en la máquina
Si se ajusta una presión demasiado elevada, la máquina puede experimentar una
sobrecarga mecánica al prensar, la cual puede conllevar un deterior. Para evitar esto, se
reduce la presión de la cubierta de prensa poco antes de que la sobrecarga alcance un
valor crítico. Transcurridos algunos segundos, la presión ajustada por el usuario se
reajusta.
Al aparecer la sobrecarga se ha de reducir la presión nominal de la cubierta de prensa.
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
1/2
Fig.
123
En el modo manual el usuario predefine la presión. La presión se genera de inmediato mientras
la toma de fuerza está en marcha y la máquina está parada, la visualización de presión en el
display apenas oscila. Para evitar que se produzcan daños en la máquina, se reduce la presión
de la cubierta de prensa poco antes de que la sobrecarga descienda hasta un valor crítico del
sistema. Transcurridos algunos segundos, la presión ajustada por el usuario se vuelve a
generar. Dependiendo de la unidad de medida ajustada métrica o EE.UU., se mostrará la
presión de la cubierta de prensa en bares o PSI.
Valor (1) y la visualización de la barra = presión real de la cubierta de prensa
Valor (2) y las marcas en la visualización de la barra = presión nominal ajustada de la cubierta
de prensa
Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa
El modo manual está activado.
Modifique el valor, véase el capítulo Terminal Menús, "Modificar el valor".
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
185
14.25 Ajustar la fuerza de presión nominal (modo automático)
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
CC000091_1
2/2
0% 100%
Fig.
124
Fuerza de presión (en %)
En el modo automático, la presión se ajusta automáticamente en base a la fuerza de émbolo
medida. La visualización de presión en el display puede fluctuar considerablemente. La
regulación sólo trabaja cuando el acarreador transporta forraje al émbolo.
Valor (1) y la visualización de la barra = fuerza de presión real en %.
Valor (2) y las marcas en la visualización de la barra = fuerza de presión nominal en %.
Ajustar la fuerza de presión nominal
El modo automático está activado.
Modifique el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
186
14.26 Ajustar la longitud de fardo (modo manual y automático)
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
1/2
Fig.
125
Nota
(BP 890;1270;1290)
La longitud de fardos puede ajustarse en el margen de 1000 - 2700 mm (39 - 106 pulgadas).
(BP 1290 HDP; BP 4x4)
La longitud de fardos puede ajustarse en el margen de 1000 - 3200 mm (39 - 126 pulgadas).
Nota
La longitud de fardo se puede modificar en cualquier momento. Se recomienda no cambiar la
longitud de fardo hacia el
extremo del fardo, ya que en este caso, el anudador se podría activar demasiado tarde.
Ajustar la longitud de fardo
Modifique el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
187
14.27 Ajustar el número de MultiBale
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10
F11F11
F12
1/2
Fig.
126
¡ATENCIÓN! - Mezcla de MultiBale y fardos completos
La cantidad MultiBale debe ajustarse sólo al comienzo de un fardo; de lo contrario podría
producirse una mezcla de fardos completos y MultiBale.
Indicación
Ajustar en primer lugar la longitud de fardos. Longitud mínima del MultiBale: 45 cm (17,7
pulgadas).
Ajustar el número
La longitud de fardo está ajustada, véase el capítulo Terminal Función de la máquina "Ajustar
la longitud de fardo" (modo manual y automático).
Modifique el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
188
14.28 Manejar la máquina mediante la palanca de mando
14.28.1 Funciones auxiliares (AUX)
Hay elementos de mando compatibles con la función adicional "Auxiliar" (AUX). Con ella se
pueden asignar funciones del ordenador de tareas conectado a las teclas programables de los
equipos periféricos (p. ej., de la palanca de mando). Se pueden asignar varias funciones
distintas a una tecla programable. Si se han guardado asignaciones de las teclas, cuando se
enciende el terminal aparecen en el display los menús correspondientes.
Dependiendo del equipamiento de la máquina, están disponibles las siguientes
funciones en el menú Auxiliary (AUX):
Funciones auxiliares:
(representación gráfica)
Función:
Elevar la barra de cuchillas
Bajar la barra de cuchillas
Aumentar la presión de prensa/fuerza de presión
Reducir la presión de prensa/fuerza de presión
Cambio entre modo manual/automático
Inicio/parada de la ayuda de puesta en marcha
Bloquear / soltar el eje directriz
Indicación
Para más información, consulte el manual de instrucciones del terminal usado.
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
189
14.28.2 Ejemplo de ocupación de la palanca de mando en caso de Fendt (ajuste predeterminado)
Indicación
Para más información, consulte el manual de instrucciones del terminal usado.
BPK41019_1
Fig.
127
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium/confort]
190
14.28.3 Asignación recomendada de una palanca multifuncional WTK
Indicación
Para más información, consulte el manual de instrucciones del terminal usado.
1
2
BPK41020
Fig.
128
Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
191
15 Terminal Funciones de la máquina [sistema electrónico medium
Plus/confort Plus]
Para obtener información al respecto, véase "Apéndice del manual de instrucciones", tras el
índice.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
192
16 Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
16.1 Estructura de menú
Menú principal
Submenú
Denominación
1
Anudador
1-1
Valor de corrección de longitud de fardo
1-2
Señal de anudador
1-3
Control de anudador
1-4
Intervalo de soplado
1-5
Tiempo de soplado
2
Sensibilidad de la indicación de dirección
3
Sistema de engrase centralizado
4
Báscula de fardos
5
Medición de la humedad
5-1
Ajustar/desconectar el aviso de alarma para la
medición de la humedad
5-2
Ajustar el valor de corrección para la medición
de la humedad
6
Unidad del aditivo de ensilado
13
Contador
13-1
Contador cliente
13-2
Contador total
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
193
Menú principal
Submenú
Denominación
14
Ajustes del ISOBUS
14-1
Diagnóstico auxiliar (AUX)
14-2
Diagnóstico de la indicación de la velocidad de
marcha/indicación de dirección
14-8
A
B
C
Configurar la ventana principal
14-9
Conmutación entre terminales
15
Ajustes
15-1
Prueba de sensores
15-2
Prueba de actores
15-5
Información sobre el software
15-6
Nivel de montador
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
194
16.2 Símbolos que se repiten
Símbolo
Denominación
Explicación
Flecha hacia arriba
Desplazarse hacia arriba para seleccionar
algo.
Flecha hacia abajo
Desplazarse hacia abajo para seleccionar
algo.
Flecha hacia la derecha
Desplazarse hacia la derecha para
seleccionar algo.
Flecha hacia la izquierda
Desplazarse hacia la izquierda para
seleccionar algo.
OK
Guardar el ajuste.
ESC
Salir del menú sin guardar. Pulsándolo de
forma prolongada se activa la pantalla de
trabajo activada previamente.
DEF
Restaurar el ajuste de fábrica.
Plus
Aumentar el valor.
Mostrar el modo siguiente.
Menos
Reducir el valor.
Mostrar el modo anterior.
Prueba de sensores
Acceso rápido a la prueba de sensores
para los sensores correspondientes a
este menú.
Prueba de actores
Acceso rápido a la prueba de actores
para los actores correspondientes a este
menú.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
195
16.3 Abrir nivel de menú
CC000096
CC000095
Fig.
129
Para acceder al nivel de menú desde la pantalla de trabajo, pulse .
El nivel de menú está dividido en los siguientes menús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Símbolo
Denominación
Menú 1 "Ajustes del anudador"
Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección"
Menú 3 "Lubricación centralizada"
Menú 4 "Báscula de fardos"
Menú 5 "Medición de la humedad"
Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado"
Menú 13 "Contadores"
Menú 14 "Ajustes ISOBUS"
Menú 15 "Ajustes"
Símbolo
Denominación
Explicación
Seleccionar el menú
anterior
Táctil
Seleccionar el siguiente
menú
Táctil
Abrir el menú
Táctil
Salir del menú
Táctil
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
196
16.4 Modificar el valor
Para realizar los ajustes en los menús deben introducirse o cambiarse valores.
Para ello existen tres posibilidades:
Mediante la rueda de desplazamiento.
Pulsando en o .
Tocando el valor azul en el display.
Si se toca un valor numérico, se abre una máscara de entrada. Para mayor información
sobre la introducción de valores, véase el manual de instrucciones adjunto del terminal.
Ejemplos:
Mediante la rueda de desplazamiento
Seleccione con la rueda de desplazamiento el valor deseado.
El valor se resalta en color.
Pulse la rueda de desplazamiento.
Se abre una máscara de entrada.
Gire la rueda de desplazamiento para aumentar o disminuir el valor.
Para guardar el valor, pulse la rueda de desplazamiento.
El ajuste se guarda y se cierra la máscara de entrada.
Con las teclas más/menos
El símbolo en la línea superior indica que el valor está guardado.
Para aumentar el valor, pulse .
Para reducir el valor, pulse .
El símbolo de la línea superior se apaga.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
El valor ajustado se guarda.
En la línea superior se muestra el símbolo .
Sobre el valor
Toque el valor.
Se abre una máscara de entrada.
Aumente o reduzca el valor.
Para guardar el valor, pulse OK.
El ajuste se guarda y se cierra la máscara de entrada.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
197
16.5 Modificar el modo
En algunos menús se pueden seleccionar distintos modos.
El símbolo de la línea superior indica que el modo visualizado se ha guardado.
Para activar el siguiente modo, pulse .
Para activar el modo anterior, pulse .
El símbolo de la línea superior se apaga.
Para guardar el modo, pulse .
El modo ajustado se guarda y en la línea superior se muestra el símbolo .
Para salir del menú, pulse .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
198
16.6 Menú 1 "Anudador"
CC000095
CC000097
Fig.
130
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Anudador".
El menú principal "Funciones del anudador" está dividido en los siguientes submenús en
función del equipamiento de la máquina:
Símbolo
Denominación
Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo"
Menú 1-2 "Señal de anudador"
Menú 1-3 "Control del anudador"
Menú 1-4 "Intervalo de soplado"
Menú 1-5 "Tiempo de soplado"
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
199
16.6.1 Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo"
Debido a las diferentes de propiedades de los materiales (p.ej. paja, forraje), la longitud real de
fardo puede desviarse del valor nominal ajustado. Con el valor de corrección puede corregirse
la desviación.
CC000097
CC000029_2
1-1-1
Fig.
131
El menú 1 "Anudador" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 1 Anudador".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Valor de corrección de la longitud de fardo".
Área de indicación
Pos.
Denominación
Explicación
1
Valor de corrección para la
longitud de fardo
Rango de valores ajustable: 90 110 %
Si se ajusta un valor de corrección de
p. ej. 110 %, el fardo será un 10 % más
largo.
Ajuste de fábrica: 100 %
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
200
16.6.2 Menú 1-2 "Señal de anudador"
En este menú se puede ajustar si debe emitirse una señal acústica cuando se hayan realizado
los nudos.
CC000097
CC000030_2
1-2
2/2
Fig.
132
El menú 1 "Anudador" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 1 Anudador".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Señal de anudador".
Se pueden seleccionar los siguientes modos:
Símbolo
Denominación
Explicación
Modo 1/2
Señal de anudador
desactivada
No se emite ninguna señal acústica
cuando se ha realizado el nudo.
Modo 2/2
Señal de anudador
activada
Se emite una señal acústica cuando se
ha realizado el nudo.
Modificar el modo
Seleccione y guarde el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el modo".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
201
16.6.3 Menú 1-3 "Control del anudador"
Solo está disponible de serie en el modelo con sistema electrónico de confort.
En este menú se puede ajustar si se van a controlar los hilos superiores de los anudadores.
Los anudadores están numerados de izquierda a derecha, visto en el sentido de la marcha:
Anudadores 1 a 8 .
CC000097
CC000078_2
1-3
1/2
Fig.
133
El menú 1 "Anudador" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 1 Anudador".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Control del anudador".
Símbolo
Denominación
Explicación
Modo 1/2
Control del anudador
desactivado
Los hilos superiores no se controlan.
Modo 2/2
Control del anudador
activado
Los hilos superiores se controlan
individualmente.
Modificar el modo
Seleccione y guarde el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el modo".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
202
16.6.4 Menú 1-4 "Intervalo de soplado"
En este menú se puede ajustar después de cuántos fardos se aplica aire comprimido en el
anudador
para liberarlo (con soplado) del polvo y las acumulaciones de material vegetal.
CC000097
CC000104_1
1-4 1..n
Fig.
134
El menú 1 "Anudador" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 1 Anudador".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Intervalo de soplado".
Área de indicación
Pos.
Denominación
Explicación
1
Número de fardos
Rango de valores ajustable: 0,5 - 3 fardos
Si se selecciona un ajuste de 0,5, se realiza
el soplado de los anudadores en la mitad
del fardo y el final de fardo.
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
203
16.6.5 Menú 1-5 "Tiempo de soplado"
En este menú se puede ajustar la duración del soplado en los anudadores.
CC000097
CC000106_1
1-5
Fig.
135
El menú 1 "Anudador" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 1 Anudador".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Tiempo de soplado".
Área de indicación
Pos.
Denominación
Explicación
1
Tiempo de soplado
En segundos.
Rango de valores ajustable: 1 8 s
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
204
16.7 Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección"
En este menú se ajusta la sensibilidad de la indicación de dirección.
La indicación de dirección muestra si el pick-up detecta la hilera en el centro y señala en qué
dirección se debe avanzar. Cuanto más altas son las barras en el display, tanto mayor es la
sensibilidad ajustada para la indicación de dirección. Cuanto mayor es la sensibilidad ajustada
para la indicación de dirección, más notorias resultan las flechas de la pantalla de trabajo con
las que señala la dirección de avance.
CC000095
Fig.
136
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Sensibilidad de la indicación de dirección".
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
205
16.8 Menú 3 "Lubricación centralizada"
En el modelo con lubricación centralizada
En este menú se puede ajustar la duración de la lubricación en el intervalo de lubricación de la
lubricación centralizada. Además, en este menú se puede activar manualmente la lubricación
centralizada.
CC000095
Fig.
137
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Lubricación centralizada".
Área de indicación
Gráfico
Denominación
Explicación
(1)
Duración de lubricación
Ajustable
Ajuste de fábrica: 20 min
(2)
Pausa de lubricación
No ajustable
Ajuste de fábrica: 5 min
Activar manualmente la
lubricación centralizada
La lubricación centralizada está
desconectada.
Finalizar el proceso de
lubricación
La lubricación centralizada ha sido
activada manualmente.
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Activar manualmente el proceso de lubricación
Para activar manualmente el proceso de lubricación, pulse .
La indicación cambia de a .
Finalizar el proceso de lubricación
Para finalizar el proceso de lubricación, pulse .
La indicación cambia de a .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
206
16.9 Menú 4 "Báscula de fardos"
En el modelo con báscula de fardos
En este menú puede ajustarse un valor de corrección báscula de fardos, en caso de que el
peso indicado se desvíe del peso de una báscula externa calibrada.
CC000095
CC000559_1
4
531 kg
100.0% 1
2
Fig.
138
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Báscula de fardos".
Área de indicación
Gráfico
Denominación
Explicación
(1)
Valor de corrección
Rango de valores ajustable: 95 -
105 %.
Ajuste de fábrica: 100 %
(2)
Valor
Peso que hay depositado sobre la
báscula de fardos.
Unidad dependiendo del sistema de
unidades ajustado
Poner a cero
La puesta a cero solo se puede llevar
a cabo si la báscula de fardos está
libre de carga.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
207
Ajustar la báscula de fardos
La máquina está detenida y asegurada, véase el capítulo Seguridad - "Parar y asegurar la
máquina".
El tobogán de fardos está bajado, véase el capítulo Funciones de la máquina del terminal
ISOBUS - "Bajar el tobogán de fardos".
Comprobar
Coloque un peso de prueba calibrado de 200 a 300 kg en el centro sobre la báscula de
fardos.
Lea el peso indicado.
Si el valor indicado se corresponde con el peso del peso de prueba, no será necesario ajustar
la báscula de fardos.
Si el valor indicado es distinto al peso del peso de prueba, se deberá reajustar la báscula de
fardos.
Ajustar la báscula de fardos
Pulse o hasta que el valor (2) corresponda al peso del peso de prueba.
El símbolo desaparece.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
Se muestra el símbolo .
El valor se ha guardado.
Nota
Si el margen límite no es suficiente para ajustar la báscula de fardos, póngase en contacto
con el servicio de atención al cliente de KRONE.
Poner a cero la báscula de fardos
Si con el tobogán de fardos bajado no hay colocado ningún fardo (peso) sobre la báscula de
fardos, pero se muestra un valor (2), se deberán poner a cero los sensores B55 "Tobogán de
fardos detrás" y B56 "Tobogán de fardos delante". Durante la puesta a cero se calibra el sensor
de aceleración.
El tobogán de fardos está bajado, véase el capítulo Terminal Funciones de la máquina,
"Tobogán de fardos".
No hay colocado ningún fardo (peso) sobre la báscula de fardos.
Para poner a cero la báscula de fardos, pulse .
El sensor de aceleración está calibrado.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
208
16.10 Menú 5 "Medición de la humedad"
CC000095
CC000099
Fig.
139
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Medición de la humedad".
El menú "Medición de la humedad" está dividido en los siguientes submenús en función del
equipamiento de la máquina:
Símbolo
Denominación
Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad"
Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad"
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
209
16.10.1 Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad"
En este menú se ajusta el valor a partir del que se muestra el aviso de alarma 36 "Material
vegetal demasiado húmedo" en el display. Además se puede desactivar y activar el aviso de
alarma para el display.
CC000099
CC000557_1
5-1
Fig.
140
El menú 5 "Medición de la humedad" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú
5, Medición de la humedad".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Aviso de alarma para la medición de la humedad".
Modificar el valor
Aumente o reduzca el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el valor".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Desactivar el aviso de alarma 36
Para desactivar el aviso de alarma, pulse .
La indicación cambia de a .
Activar el aviso de alarma 36
Para activar el aviso de alarma, pulse .
La indicación cambia de a .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
210
16.10.2 Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad"
En este menú se puede ajustar un valor de corrección para la medición de la humedad si el
valor mostrado es distinto al valor de un sistema de medición externo.
CC000099
CC000141
2
1
Fig.
141
El menú 5 "Medición de la humedad" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú
5 "Medición de la humedad".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Valor de corrección para la medición de la humedad".
Área de indicación
Gráfico
Denominación
Explicación
(1)
Valor
Humedad medida
(2)
Valor de corrección
Rango de valores ajustable: +10 hasta -
10
Calcular la humedad
Calcule la humedad con un sistema externo.
Si el valor medido coincide con el valor (1) en el display, está todo correcto.
Si el valor medido no coincide con el valor (1) en el display, deberá corregir el valor en el
display.
Ajustar el valor de corrección
Pulse o hasta que el valor (1) corresponda al valor medido.
El símbolo desaparece.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
Se muestra el símbolo .
El valor se ha guardado.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
211
16.11 Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado"
Fig.
142
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Unidad de agente de ensilado".
Se pueden seleccionar los siguientes modos:
Símbolo
Significado
Explicación
Modo 1/3
Unidad del aditivo de
ensilado desconectada
Modo 2/3
Unidad del aditivo de
ensilado conectada
Continuo
Modo 3/3
Unidad de agente de
ensilado apagada modo
automático
La unidad del aditivo de ensilado se
conecta cuando el pick-up está en la
posición de flotación.
Modificar el modo
Seleccione y guarde el valor, véase el capítulo Terminal Menús "Modificar el modo".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
CC000098
6-1
CC000424_3
3/3
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
212
16.12 Menú 13 "Contadores"
CC000095
CC000944
Fig.
143
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Contadores".
El menú "Contadores" está dividido en los siguientes submenús en función del equipamiento de
la máquina:
Símbolo
Denominación
Menú 13-1 "Contador cliente"
Menú 13-2 "Contador total"
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
213
16.12.1 Menú 13-1 "Contador cliente"
CC000944
CC000560_2
1
2
:
13-1
1
3
2
Name 01
Name 02
Name 03
Fig.
144
El menú 13 "Contadores" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 13,
Contadores".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Contador cliente".
Área de indicación
Símbolo
Denominación
Explicación
Contador cliente
Contador cliente 1 a 20
El contador cliente activado aparece
sobre fondo gris.
El contador cliente seleccionado es el
que se encuentra entre las líneas.
El contador del cliente seleccionado
no debe estar activado.
El nombre junto al contador cliente es
táctil. Se abre la máscara de
introducción de datos.
Tocando el símbolo se activa
contador detallado.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
214
Teclas
Símbolo
Denominación
Explicación
1
2
:
Mostrar el contador
detallado
Muestra información adicional del
contador para el contador cliente
seleccionado.
Borrar registros de datos
Pone a cero todos los registros de datos
del contador cliente seleccionado.
El nombre no se borra.
Borrar todos los registros
de datos
Pone a cero todos los registros de datos
de todos los contadores cliente.
Pulse y mantenga pulsada la tecla.
Modificar el nombre de un contador cliente
Seleccione "Nombre".
Se abre una máscara de entrada.
Escriba el nombre deseado con ayuda del panel de teclas.
Para guardar el nombre, pulse .
Para salir de la máscara de entrada sin guardar los datos, pulse .
Restaurar el contador cliente
El contador del cliente que se va a restaurar no debe estar activado.
Para seleccionar el contador cliente, pulse o .
Pulse .
El contador cliente seleccionado se ajusta a 0.
El nombre del contador cliente no se borra.
Activar el contador cliente
Está activado el contador detallado.
Para seleccionar el contador cliente, pulse o .
Para activar el contador cliente, pulse .
El nuevo contador cliente activado se representa en color gris.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
215
16.12.1.1 Menú 13-1 Abrir el contador detallado/el contador cliente
CC000560_2
1
2
:
13-1
1
3
2
Name 01
Name 02
Name 03
CC000037_3
13-1
Fig.
145
Activar el contador detallado
Está abierto el menú 13-1 "Contador cliente".
Para ver el contador detallado se debe pulsar
1
2
:
.
Abrir el contador cliente
Está activado el contador detallado.
Para volver al contador cliente, pulse .
Área de indicación del contador detallado
Símbolo
Denominación
Explicación
Contador cliente seleccionado
Aquí, contador del cliente 2
Para más información, véase el
capítulo Terminal ISOBUS
Menús, "Menú 13-1 "Contador
cliente"".
Contador "Fardos totales"
Número de fardos.
Contador "Fardos no cortados"
Número de fardos no cortados.
Contador "Fardos cortados"
En máquinas con mecanismo de
corte
Número de fardos cortados.
Contador de horas de servicio
Solo cuenta cuando la toma de
fuerza está en marcha.
Contador "Longitud total"
Longitud total de todos los fardos
para este cliente
m o ft dependiendo del sistema
de unidades ajustado.
Contador de nudos
En el modelo con MultiBale: incl.
los nudos MultiBale.
Contador "Peso total"
En el modelo con báscula de
fardos
Peso total de todos los fardos.
Ø
Contador "Peso promedio"
En el modelo con báscula de
fardos
Peso promedio de los fardos
pesados.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
216
Teclas
Símbolo
Denominación
Explicación
Aumentar el número de
fardos
Reducir el número de
fardos
Abrir el contador "Fardos
no cortados"
Abrir el contador "Fardos
cortados"
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Activar el contador cliente
Está activado el contador detallado.
Para seleccionar el contador cliente, pulse o .
Para activar el contador cliente, pulse .
El nuevo contador cliente activado se representa en color gris.
Restaurar el contador cliente
El contador del cliente que se va a restaurar no debe estar activado.
Para seleccionar el contador cliente, pulse o .
Pulse .
El contador cliente seleccionado se ajusta a 0.
El nombre del contador cliente no se borra.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
217
Modificar el número de fardos
Pulse o hasta que el contador cliente esté seleccionado.
El contador del cliente seleccionado no debe estar activado.
Modificar el contador "Fardos no cortados"
Pulse .
Para aumentar el número de fardos, pulse .
Para reducir el número de fardos, pulse .
Al mismo tiempo se modifican:
el contador de temporadas
el contador de días
el contador "Longitud de fardo"
el contador de nudos
en el modelo con báscula de fardos: el contador "Peso total"
en el modelo con báscula de fardos: el contador "Peso promedio"
Modificar el contador "Fardos cortados"
Pulse .
Para aumentar el número de fardos, pulse .
Para reducir el número de fardos, pulse .
Al mismo tiempo se modifican:
el contador de temporadas
el contador de días
el contador "Longitud total"
el contador de nudos
en el modelo con báscula de fardos: el contador "Peso total"
en el modelo con báscula de fardos: el contador "Peso promedio"
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
218
16.12.2 Menú 13-2 "Contador total"
CC000944
CC000038_2
13-2
1
2
Fig.
146
El menú 13 "Contadores" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 13,
Contadores".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Contador total".
Símbolo
Denominación
Explicación
Contador "Cantidad total
de fardos"
Contador "Fardos no
cortados"
Contador "Fardos
cortados"
En máquinas con mecanismo de corte.
Contador de horas de
servicio
Solo cuenta si la toma de fuerza está en
marcha.
Contador de fardos
No borrable
1
Contador estacional 1
Se puede borrar
2
Contador estacional 2
Se puede borrar
Símbolo
Denominación
Explicación
Contador "Peso total"
Peso total de todos los fardos prensados.
No borrable
1
Contador estacional 1
Se puede borrar
2
Contador estacional 2
Se puede borrar
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
219
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Restaurar el contador de temporadas 1
Pulse 1.
El contador de temporadas 1 se pone a cero.
Restaurar el contador de temporadas 2
Pulse 2.
El contador de temporadas 2 se pone a cero.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
220
16.13 Menú 14 "Ajustes ISOBUS"
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Ajustes ISOBUS".
El menú "Ajustes ISOBUS" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al
equipamiento de la máquina:
Símbolo
Denominación
Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)"
Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de velocidad de
marcha/indicación de dirección"
A
B
C
Menú 14-8 "Configurar la ventana principal"
Menú 14-9 "Conmutación entre terminales"
16.13.1 Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)"
CC000945
A
B
C
CC000156
14-1
Fig.
147
El menú 14 "Ajustes ISOBUS" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 14,
"Ajustes ISOBUS"".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Diagnóstico auxiliar (AUX)".
En el display se muestra una figura de la palanca de mando. Si se manejan funciones a través
de la palanca de mando, el display mostrará en una lista los símbolos de estas funciones. Las
propias funciones no se ejecutan en este menú.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
221
16.13.2 Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de velocidad de marcha/indicación de
dirección"
CC000945
A
B
C
CC000946
14-2
25,5 km/h
0
540 UPM
Fig.
148
El menú 14 "Ajustes ISOBUS" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 14,
"Ajustes ISOBUS"".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Diagnóstico de la indicación de velocidad de marcha/indicación de
dirección".
Área de indicación
Símbolo
Denominación
Explicación
<--- 0
Marcha hacia delante
0 --->
Marcha hacia atrás
+25,5 km/h
Velocidad durante la
marcha hacia delante
km/h o mph dependiendo del sistema de
unidades ajustado.
-25,5 km/h
Velocidad durante la
marcha hacia atrás
Velocidad de la toma de
fuerza
El valor se facilita a través del ISOBUS
del tractor.
El sentido de la marcha
del tractor se evalúa para
el bloqueo del eje
directriz.
Si la evaluación de los datos ISOBUS del
tractor está activada.
El sentido de la marcha
del tractor no se evalúa
para el bloqueo del eje
directriz.
Si la evaluación de los datos ISOBUS del
tractor no está activada.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
222
16.13.3 Menú 14-8 "Configurar la ventana principal"
En este menú puede ajustarse qué información debe mostrarse en la columna izquierda de la
ventana principal. Se pueden representar al mismo tiempo 7 elementos de visualización en la
ventana principal.
Dependiendo del equipamiento de la máquina, puede seleccionarse entre hasta 13 elementos
de indicación, los 7 elementos de indicación que se deben representar en la ventana principal.
Además, la ventana principal se puede configurar individualmente en 2 páginas (para p. ej. 2
conductores).
CC000945
A
B
C
CC000563_1
14-8 A
B
C
1/13
2/13
3/13
4/13
5/13
6/13
7/13
1
Fig.
149
El menú 14 "Ajustes ISOBUS" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 14,
"Ajustes ISOBUS"".
Para abrir el menú, pulse
A
B
C
.
El display muestra el menú "Ventana principal".
Teclas
Símbolo
Denominación
Explicación
Subir página
Desplaza el rectángulo (1) hacia arriba.
Bajar página
Desplaza el rectángulo (1) hacia abajo.
Mostrar el siguiente
elemento de indicación
Mostrar el elemento de
indicación anterior
Abrir la segunda página
Cuando se configura la primera página de
la ventana principal.
Abrir la primera página
Cuando se configura la segunda página
de la ventana principal.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
223
Configurar
Para abrir la página que debe configurarse, pulse o .
Para seleccionar la línea deseada de la ventana principal, pulse o .
El rectángulo (1) se desplaza hasta la línea correspondiente (de una a siete).
Para seleccionar el elemento de indicación deseado, pulse o .
En el display aparece el nuevo elemento de indicación y el símbolo se borra.
Para guardar el nuevo elemento de indicación, pulse .
El nuevo elemento de indicación se guarda para la ventana principal.
Se muestra el símbolo .
Elementos de indicación seleccionables
En función del equipamiento de la máquina, pueden posicionarse los siguientes elementos de
indicación en la ventana principal:
Símbolo
Denominación
Explicación
Fuerza de presión actual
en %
En el modo manual.
Máximo 100 %
Presión actual de la
cubierta de prensa
En el modo automático.
En bares o PSI (dependiendo del sistema
de unidades ajustado).
Cantidad total actual de
fardos
El número indica el contador cliente
seleccionado.
Velocidad actual de la
toma de fuerza
En rpm
Espesor de capa actual
En cm o en pulgadas (dependiendo del
sistema de unidades ajustado).
Número actual de capas
del último fardo prensado
Grado de humedad actual
del material vegetal
Peso de fardos
Peso del último fardo pesado.
Ø
Peso promedio actual de
los fardos pesados
Peso total actual de todos
los fardos
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
224
Símbolo
Denominación
Explicación
Longitud total de todos los
fardos prensados
En m o en ft (dependiendo del sistema de
unidades ajustado).
Cantidad actual de fardos
no cortados
Cantidad actual de fardos
cortados
En máquinas con mecanismo de corte.
Nudo realizado
Se muestra brevemente una vez
realizado el nudo.
Si está activado, se emite un tono de
bocina durante aprox. 1 s, véase el
capítulo Terminal Menús, "Menú 1-2,
Señal de anudador".
Contador de horas de
servicio
Solo cuenta si la toma de fuerza está en
marcha.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
225
16.13.4 Menú 14-9 "Conmutación entre elementos de mando"
Nota
Este menú solo está disponible si se han conectado varios terminales ISOBUS.
Cuando se cambia por primera vez, la configuración de la máquina se carga al siguiente
terminal. El proceso de carga puede durar unos minutos. La configuración se guarda en la
memoria del siguiente terminal.
Hasta que no se accede de nuevo a ella, la máquina no está disponible en el terminal anterior.
Cuando se reinicia, el sistema intenta iniciar el último terminal utilizado. Si el último terminal
utilizado ya no está disponible (p. ej., porque ha sido retirado), se retrasará el reinicio, ya que el
sistema busca un nuevo terminal y carga los menús específicos en el terminal. El proceso de
carga puede durar unos minutos.
CC000945
A
B
C
Fig.
150
El menú 14 "Ajustes ISOBUS" está activado, véase Terminal Menús, "Menú 14, "Ajustes
ISOBUS"".
Para cambiar al siguiente terminal, pulse .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
226
16.14 Menú 15 "Ajustes"
CC000095
CC000098
Fig.
151
El nivel de menú está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Abrir el nivel de menú".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Ajustes".
El menú "Ajustes" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Submenú
Denominación
Menú 15-1 "Prueba de sensores"
Menú 15-2 "Prueba de actores"
Menú 15-5 "Información sobre el software"
Menú 15-6 "Nivel de montador"
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
227
16.14.1 Menú 15-1 "Prueba de sensores"
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones en la zona de peligro de la máquina
Si la toma de fuerza está en marcha durante la prueba de sensores, es posible que los
componentes de la máquina se pongan en movimiento de forma accidental. Esto puede
provocar lesiones graves o incluso mortales a las personas que se encuentren en las
proximidades del tractor.
Desconecte la toma de fuerza.
En la prueba de sensores se comprueban los sensores montados en la máquina por si
presentan fallos. Además, se pueden ajustar correctamente los sensores en la prueba de
sensores. El funcionamiento correcto de la máquina solo queda garantizado una vez que se ha
realizado el ajuste de los sensores.
Fig.
152
El menú 15 "Ajustes" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 15, "Ajustes"".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Prueba de sensores".
Teclas
Símbolo
Denominación
Explicación
Abrir la máscara "Prueba
de sensores"
Se abre la máscara "Prueba de
sensores".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
CC000098
CC000947
1
2
:
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
228
Comprobar sensor
Para comprobar un sensor, pulse sobre el símbolo del sensor.
Se abre la máscara "Prueba de sensores".
CC000947
CC000948
Fig.
153
Valores de ajuste:
En la zona superior de visualización de la barra se visualizan los valores de ajuste máximo y
mínimo con el sensor metalizado (metal del sensor). El valor de ajuste actual (valor real) se
visualiza bajo la visualización de la barra.
La distancia del sensor al metal debe ajustarse de tal manera, que en estado metalizado la
barra está situada en la marca superior. A continuación controlar si la barra se encuentra en
estado no metalizado en la zona inferior marcada.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
229
Sensores posibles (en función del equipamiento de la máquina)
N.º
Sensor
Denominación
Explicación
B1
B1
Freno del volante
Sensor digital
B2
Barra de cuchillas
arriba
Sensor digital
B3
Lubricación
centralizada
Sensor digital
B4
Medir
Sensor digital
B5
Calibrado
Sensor digital
B6
B6 ?
Control de
acarreadores
Sensor digital
B7
Alimentación de
acarreadores
Sensor digital
B8
Control de hilos
Sensor digital
B9
Barra de tiro de agujas
a la izquierda
Sensor digital
B10
B10
Control de anudador
Sensor digital
B11
Tobogán de fardos
Sensor digital
B12
Depositado de fardos
Sensor digital
B13
Barra de tiro de agujas
a la derecha
Sensor digital
B14
Expulsor de fardos
Sensor digital
B15
B15
Volante en estrella
Sensor analógico
La barra debe encontrarse siempre
en la zona marcada al girar el
volante en estrella.
B17
B17
Presión de la cubierta
de prensa
Sensor analógico
Con cero bares, la barra debe
encontrarse en la zona inferior.
B18
B18 L
Fuerza de émbolo a la
izquierda
Sensor de fuerza
B19
B19 R
Fuerza de émbolo a la
derecha
Sensor de fuerza
B3
B4
B5
B7
B8
B9
B11
B12
B13
B14
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
230
N.º
Sensor
Denominación
Explicación
B20
Pick-up
Sensor digital
B21
B21
MultiBale
Sensor analógico
Se verifica si el sensor es
defectuoso.
El ajuste solo se puede hacer en el
menú "Nivel de montador".
B22
Paca en el tobogán
Sensor digital
B23
Posición del pick-up
Sensor digital
B30
B30
Velocidad de la toma
de fuerza
Sensor digital
B31
B31
Número de
revoluciones del rotor
de corte
Sensor digital
B32
Cuchillas activas
Sensor digital
B36
B36
Eje bloqueado
Sensor de presión
B38
B38
a
Sensor de aceleración
Sensor analógico
Para compensar sacudidas.
N.º
Sensor
Denominación
Explicación
B41
Anudador 1
Sensor digital
B42
Anudador 2
Sensor digital
B43
Anudador 3
Sensor digital
B44
Anudador 4
Sensor digital
B45
Anudador 5
Sensor digital
B46
Anudador 6
Sensor digital
B47
Anudador 7
Sensor digital
B48
Anudador 8
Sensor digital
B20
B22
B23
B32
B41 1
B42 2
B43 3
B44 4
B45 5
B46 6
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
231
N.º
Sensor
Denominación
Explicación
B55
Tobogán de fardos
detrás
Sensor de fuerza
B56
Tobogán de fardos
delante
Sensor de fuerza
Símbolo
del sensor
Descripción
Símbolo
del sensor
Descripción
B61
B61
Contenedor del hilo a
la izquierda en
posición de transporte
B62
B62
Contenedor del hilo a
la derecha en posición
de transporte
B63
B63
Contenedor del hilo a
la izquierda en
posición de
mantenimiento
B64
B64
Contenedor del hilo a
la derecha en posición
de mantenimiento
Estado de los sensores digitales
Símbolo
Estado (state)
1
Atenuado (hierro)
2
No atenuado (no hierro)
3
Rotura de cable
4
Cortocircuito
Estado de los sensores/sensores de fuerza analógicos
Símbolo
Estado (state)
Rotura de cables o cortocircuito
Defecto en el sensor, el amplificador de medición de fuerza o el
ordenador de tareas
Estado de los sensores de presión
Símbolo
Estado (state)
1
p>100bar
Eje bloqueado
2
p<100bar
Eje liberado
B55
CH2
B56
CH1
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
232
Pulsador de diagnóstico
CC000951
Fig.
154
Si el pulsador está presionado, la barra debe encontrarse en la zona inferior de la visualización
de la barra.
Si el pulsador no está presionado, la barra debe encontrarse en la zona superior de la
visualización de la barra.
Botones de mando posibles (en función del equipamiento de la máquina)
N.º
Pulsador
Denominación
S1
S1
Pulsador "Elevar la barra de cuchillas"
S2
S2
Pulsador "Bajar la barra de cuchillas"
S3
S3
Pulsador "Recoger el expulsor de fardos"
S4
S4
Pulsador "Extraer el expulsor de fardos"
S5
S5
Pulsador "Elevar el tobogán de fardos"
S6
S6
Pulsador "Bajar el tobogán de fardos"
Estado del pulsador
Símbolo
Estado
Rotura de cable
Cortocircuito
5
pulsado
6
pulsado
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
233
Diagnóstico de la alimentación de tensión
Fig.
155
N.º
Símbolo
Denominación
U1
U1
Alimentación de tensión
Tensiones nominales
Indicación
Rango de ajuste
12V tot
12 - 14,5 V
12V Term
12 - 14,5 V
12V Si
12 - 14,5 V
12V ana
12 - 14,5 V
8V dig
8,5 - 9,1 V
12V Pow2
12 - 14,5 V
12V Pow3
12 - 14,5 V
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
234
16.14.1.1 Comprobar/ajustar el sensor B22 "Fardos en la tolva"
El sensor B22 está preajustado de fábrica. Debido al alto grado de uso al que están sometidos
y a la colocación de componentes, es posible que sea necesario ajustar el sensor.
1 2 3
4
I
X
5
BPHS0325_1
Fig.
156
Prense un fardo (2) hasta que haya salido ¾ de su longitud del canal de prensado (1).
La chapa del sensor (3) no cubre el sensor (4). El sensor (4) no está atenuado (no hay hierro
delante del sensor).
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Compruebe la medida X medida entre el borde superior del sensor (4) y el borde de la
chapa del sensor (3).
Si la medida es X=5 mm, la distancia del sensor será correcta.
Si la medida X no es 5 mm, se deberá ajustar el sensor.
Ajustar
Afloje las tuercas (5) a ambos lados del sensor (4).
Desplace el sensor (4) hacia arriba hasta que la medida se X=5 mm.
Medida entre el borde superior del sensor (4) y el borde de la chapa del sensor (3).
Apriete las tuercas (5), (par de apriete = 10 Nm).
Controle en la prueba de sensores que el sensor (4) aún no está atenuado, véase el
capítulo Terminal Menús, "Menú 15-1 'Prueba de sensores'".
Si la prueba de sensores indica que el sensor no está atenuado, el sensor está ajustado
correctamente.
Si la prueba de sensores indica que el sensor está atenuado, ajuste el sensor hasta que la
prueba de sensores indique que el sensor no está atenuado.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
235
BPHS0326_1
1 2 II
X
5
4 3
Fig.
157
Siga prensando el fardo (2) hasta que haya salido completamente del canal de prensado
(1).
La chapa del sensor (3) cubre el sensor (4) completamente. El sensor (4) está atenuado
(hierro).
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad "Parar y asegurar la máquina".
Compruebe la medida X, medida entre la chapa del sensor (3) y el sensor (4).
Si la medida es X=2-3 mm, el sensor estará ajustado correctamente.
Si la medida X no es 2-3 mm, se deberá ajustar el sensor.
Ajustar
Afloje las tuercas (5) a ambos lados del sensor (4).
Gire las tuercas (5) hasta que la medida sea X=2-3 mm.
Apriete las tuercas (5), (par de apriete = 10 Nm).
Controle en la prueba de sensores que el sensor (4) está atenuado, véase el capítulo
Terminal Menús, "Menú 15-1 'Prueba de sensores'".
Si la prueba de sensores indica que el sensor está atenuado, el sensor está ajustado
correctamente.
Si la prueba de sensores indica que el sensor no está atenuado, ajuste el sensor hasta que la
prueba de sensores indique que el sensor está atenuado.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
236
16.14.1.2 Ajustar el sensor B38 "Sensor de aceleración"
CC000949
Fig.
158
El sensor B38 está preajustado de fábrica. Ambas barras (1,2) deben encontrarse en la zona
marcada (3) de la visualización de la barra. Debido al alto grado de uso al que están sometidos
y a la colocación de los componentes, es posible que sea necesario realizar una calibración si,
con la tolva bajada, la barra (2) dentro de la zona marcada (3) es mayor o menor que la barra
(1).
El tobogán de fardos está bajado.
La prueba de sensores está activada y el sensor B38 está seleccionado.
Pulse hasta que la barra izquierda (1) haya aceptado el valor de la barra derecha (2).
El símbolo indica que se ha guardado el valor.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
237
16.14.1.3 Ajustar el sensor B55 "Tobogán de fardos detrás"/sensor B56 "Tobogán de fardos
delante"
CC000950
Fig.
159
Los sensores B55 y B56 para la medición del peso del fardo sobre una tolva están
preajustados de fábrica. Ambas barras (1,2) deben encontrarse en la zona marcada (3) de la
visualización de la barra. Debido al alto grado de uso al que están sometidos y a la colocación
de componentes, es posible que necesario realizar un recalibrado si la barra (2) en la zona
marcada (3) es mayor o menor que la barra (1).
La prueba de sensores está activada y el sensor B55 o B56 está seleccionado.
Pulse hasta que la barra izquierda (1) haya aceptado el valor de la barra derecha (2).
El símbolo indica que se ha guardado el valor.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
238
16.14.2 Menú 15-2 "Prueba de actores"
¡ADVERTENCIA!
Al aplicar tensión en los actores se ejecutan funciones directamente. Ello puede poner
en marcha involuntariamente piezas de la máquina, atrapar a personas y causar lesiones
graves.
Desconecte la toma de fuerza.
Desactive el sistema hidráulico del tractor.
La prueba de actores sólo deben realizarla aquellas personas que estén familiarizadas con
la máquina.
La persona a ejecutar debe saber qué componentes de la máquina se accionan mediante
la activación de los actores. En caso necesario, deberán asegurarse las partes de la
máquina accionadas contra un descenso involuntario.
La prueba de actores sólo debe ejecutarse desde una posición segura fuera de la zona de
efecto de las piezas de maquinaria móviles.
Asegúrese de que no se encuentren personas en la zona de peligro.
¡ADVERTENCIA!
Al aplicar tensión en los actores se ejecutan funciones directamente. Ello puede poner
en marcha involuntariamente piezas de la máquina, atrapar a personas y causar lesiones
graves.
Para la prueba de actores, la máquina debe estar en posición de trabajo.
La prueba de actores sirve para probar los actores incorporados a la máquina. Un actor sólo
puede probarse cuando recibe suministro eléctrico. Por este motivo, en la prueba de actores,
debe controlarse brevemente el actor de forma manual para poder detectar posibles errores en
el sistema de actores.
CC000098
15-2
CC000046_1
Fig.
160
El menú 15 "Ajustes" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 15, "Ajustes"".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Prueba de actores".
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
239
Actores digitales posibles (en función del equipamiento de la máquina)
N.º
Actor
Denominación
Explicación
Y01
Válvula principal
Actor digital
Y02
Válvula principal
Actor digital
Y03
Tobogán de pacas
Actor digital
Y04
Tobogán de pacas
Actor digital
Y05
Expulsor de pacas
Actor digital
Y06
Expulsor de pacas
Actor digital
Y07
Cassette de cuchillas
Actor digital
Y08
Cassette de cuchillas
Actor digital
Y09
Válvula para soltar las
cubiertas de la prensa
Actor digital
Y11
Válvula de limitación de
presión
Actor digital
Y12
Y12
Acoplamiento del rotor
de transporte
Actor digital
Y14
Paca en total
Actor digital
No se pueden detectar fallos.
Y15
Paca en total
Actor digital
Y16
Cerrar el rotor de
transporte
Actor digital
Y17
Ayuda de puesta en
marcha
Actor digital
Y16
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
240
N.º
Actor
Denominación
Explicación
Y20
Bloquear eje
Actor digital
Y21
Contenedor del hilo
Actor digital
Y22
Contenedor del hilo
Actor digital
Y25
Marcha rápida
Actor digital
Y30
Limpieza de anudador
Actor digital
No se pueden detectar fallos.
Y31
Lubricación
centralizada
Actor digital
N.º
Actor
Denominación
Explicación
M1
Activación del
anudador
Actor digital
No es posible la detección de
errores.
H1
Faros de trabajo
Actor digital en la zona de la mesa
del anudador
H2
Faros de trabajo
Actor digital en la zona del pick-up
K100
Luz giratoria
Actor digital
N.º
Actor
Denominación
Explicación
A1
Unidad del aditivo de
ensilado
Actor digital
N.º
Actor
Denominación
Explicación
H105
Bocina del contenedor
del hilo
Actor digital
Y21
Y22
Y25
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
241
Estado de los actores
Símbolo
Estado
Actor encendido
Actor apagado
Error de actor general
Sin alimentación de tensión
Posible causa: Fusible defectuoso.
Diagnóstico de actores digitales
15-2
CC000046_1
Fig.
161
Solo se mostrarán los errores si está conectado el actor y es posible comprobarlo. También se
puede comprobar el LED del actor directamente en el conector.
Para conectar el actor, pulse .
Para desconectar el actor, pulse .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
242
Diagnóstico de actores analógicos
15-2
PWM: 300
I= 0mA
CC000047_1
Fig.
162
Con el valor modulación de duración de impulsos (en tanto por mil) puede ajustarse una
corriente (en mA).
Si tenemos un valor de modulación de duración de impulsos = 500, la corriente debería estar
entre 500 mA y 3.000 mA (en función de la válvula empleada y de la temperatura de servicio).
Motores
CC000952
Fig.
163
Para ejecutar la función, pulse .
Para ejecutar la función, pulse .
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
243
16.14.3 Menú 15-5 "Información sobre el software"
CC000098
CC000081_1
Fig.
164
El menú 15 "Ajustes" está activado, véase el capítulo Terminal Menús, "Menú 15, "Ajustes"".
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Información sobre el software".
Área de indicación
Símbolo
Denominación
SW
Versión del software total de la máquina
Versión del ordenador de tareas
ISO
Versión del software ISO
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
244
16.14.4 Menú 15-6 "Nivel de montador"
CC000098
CC000052_1
15-6
054536
0000
Fig.
165
El menú 15 "Ajustes" está abierto.
Para abrir el menú, pulse .
El display muestra el menú "Nivel de montador".
El menú "Nivel de montador" está protegido con una contraseña.
El display muestra la solicitud de contraseña.
Símbolos que se repiten
Véase el capítulo Terminal Menús, "Símbolos que se repiten".
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
245
16.15 Avisos de alarma
¡ADVERTENCIA!
Daños personales y/o en la máquina por la inobservancia de los avisos de alarma.
En caso de inobservancia de los avisos de alarma sin eliminación de la avería pueden
producirse daños personales y/o graves daños en la máquina.
Cuando se muestre un aviso de alarma, elimine la avería correspondiente.
Para consultar las posibles causas y su eliminación, véase el capítulo "Avisos de
alarma".
Si la avería no se puede eliminar, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de KRONE.
CC000053_2
Fig.
166
Si se produce una avería en la máquina, en el display aparece un aviso de alarma. Al mismo
tiempo, suena una señal de aviso acústica (sonido de bocina constante). Para consultar la
descripción, la posible causa y su eliminación, véase el capítulo Terminal Menús "Alarmas".
Confirmar la alarma:
Para confirmar la alarma, pulse .
La señal acústica se apaga.
Si vuelve a producirse la avería, el aviso de alarma volverá a aparecer.
Tecla
progra
mable
Descripción
Información
Confirmar la alarma
Si vuelve a producirse la avería, el
aviso de alarma volverá a aparecer.
Borrar el mensaje
El mensaje no se volverá a mostrar
hasta el siguiente inicio del terminal
de mando.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
246
16.15.1 Alarmas
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
A01/501
FUSE
12V Pow2
El fusible del ordenador de
tareas está defectuoso.
Cortocircuito en las salidas de
tensión +12V2FU_L
Compruebe si la conexión tiene
un cortocircuito.
El fusible se regenera
automáticamente una vez que se
enfría.
A02/502
FUSE
12V Pow3
El fusible del ordenador de
tareas está defectuoso.
Cortocircuito en las salidas de
tensión +12V3FU_L
A04/504
El ordenador de tareas está
defectuoso.
Sustituya el ordenador de tareas.
A05/505
El ordenador de tareas está
defectuoso.
Póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente de
KRONE.
A11/511
La conexión CAN se ha
interrumpido entre el ordenador
de tareas y el ordenador de
fuerza de medida de KRONE
(KMV1).
El cableado CAN está
defectuoso.
El ordenador de fuerza de
medida de KRONE está inactivo.
Compruebe el cableado CAN.
Sustituya el ordenador de fuerza
de medida de KRONE (KMV1).
A12/512
La conexión CAN se ha
interrumpido entre el ordenador
de tareas y el ordenador de
fuerza de medida de KRONE
(KMV2).
El cableado CAN está
defectuoso.
El ordenador de fuerza de
medida de KRONE está inactivo.
Compruebe el cableado CAN.
Sustituya el ordenador de fuerza
de medida de KRONE (KMV2).
A14/514
LOW
Tensión insuficiente
La batería del tractor está
defectuosa.
La dinamo del tractor es
demasiado débil.
El cable de alimentación de 12 V
en el lado del tractor es
demasiado fino o no está
conectado correctamente a la
batería.
Conecte el cable de conexión
KRONE directamente a la
batería del tractor.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
247
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
A15/515
High
Sobretensión
La dinamo del tractor es
defectuosa.
Compruebe la dinamo del
tractor.
A17/517
La conexión CAN se ha
interrumpido entre el ordenador
de tareas y el ordenador de
fuerza de medida de KRONE
(KMV2).
El cableado CAN está
defectuoso.
El ordenador de medición de la
humedad de KRONE está
inactivo.
Compruebe el cableado CAN.
Sustituya el ordenador de
medición de la humedad de
KRONE (RMC).
A18/518
La conexión CAN se ha
interrumpido entre el ordenador
de tareas y el ordenador PIC-
I01 de KRONE.
Compruebe el cableado CAN.
Sustituya el ordenador PIC-I01
de KRONE.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
248
16.15.2 Alarmas lógicas
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
0
El hilo está roto.
Se ha alcanzado el extremo del
hilo.
Controle el hilo y el tensor de
hilo.
1
Atasco en la zona de
alimentación del acarreador.
El sensor "Control de
acarreadores" está mal ajustado.
Detenga de inmediato la
transmisión.
Reduzca la velocidad de la toma
de fuerza hasta que se haya
eliminado el atasco.
Ajuste el sensor correctamente.
2
Se ha superado la fuerza de
presión en la cubierta izquierda
de la prensa.
En el modo manual:
Baje la presión nominal de la
cubierta de prensa.
En el modo automático:
Si la alarma se emite con
frecuencia, reduzca la fuerza de
presión nominal.
3
Se ha superado la fuerza de
presión en la cubierta derecha de
la prensa.
4
El anudador no funciona
correctamente.
El sensor "Control del anudador"
está mal ajustado.
Compruebe el anudador y la
activación del anudador.
Ajuste el sensor correctamente.
5
El sensor "Medición" está
defectuoso o mal ajustado.
Ajuste el sensor correctamente.
6
El sensor "Calibración" está
defectuoso o mal ajustado.
Ajuste el sensor correctamente.
7
El freno del volante es
aplicado.
Suelte el freno del volante.
8
El tornillo cizallador está roto.
Sustituya el tornillo cizallador.
Compruebe las agujas.
Compruebe el radio de giro de
las agujas.
Compruebe la guía de hilo.
9
El tobogán de fardos está arriba
y la toma de fuerza gira.
Baje el tobogán de fardos.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
249
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
10
Error en la válvula de limitación
de presión.
El sensor de presión está
defectuoso.
Desconecte la toma de fuerza.
Compruebe si hay algún atasco
en la válvula de limitación de
presión.
Sustituya el sensor de presión.
11
La toma de fuerza se da la vuelta
al entrar en el diagnóstico del
sensor o del actor o durante el
diagnóstico.
Sustituya la toma de fuerza
inmediatamente.
Realice el diagnóstico con la
toma de fuerza parada.
12
La barra de cuchillas está abajo
durante el prensado.
Eleve la barra de cuchillas.
13
El tornillo cizallador está roto.
Sustituya el tornillo cizallador.
Compruebe las agujas.
Compruebe el radio de giro de
las agujas.
Compruebe la guía de hilo.
14
El tornillo cizallador está roto.
15
Se ha superado la fuerza de
presión total en la máquina.
En el modo manual:
Reduzca la presión nominal de la
cubierta de prensa.
En el modo automático:
Si la alarma se emite con
frecuencia, reduzca la fuerza de
presión nominal.
16
El pick-up o el mecanismo de
corte no giran.
Se ha producido un atasco.
Compruebe el sistema mecánico.
Elimine el atasco.
17
El motor del anudador no ha
realizado ningún nudo.
El sensor "Anudador" no está
ajustado correctamente.
Compruebe el sistema eléctrico
del motor de anudador.
Compruebe el sistema mecánico
en la zona de activación del
anudador.
Ajuste el sensor correctamente.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
250
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
18
No pueden ajustarse las 2
posiciones del MultiBale o de los
fardos totales.
El sensor "MultiBale" no está
ajustado correctamente.
No hay presión de inflado
disponible.
Error en la válvula "MultiBale":
atascada
Bobina defectuosa
Ajuste el sensor correctamente.
Compruebe el sistema mecánico
en la zona de activación del
anudador.
Compruebe el sistema
electrónico en la zona de
bloqueo de "MultiBale".
19
El sensor "Alimentación de
acarreadores" no está ajustado
correctamente.
Ajuste el sensor correctamente.
20
Se ha accionado el expulsor de
fardos, a pesar de que el
tobogán de fardos sigue arriba.
Baje el tobogán de fardos.
Accione el expulsor de fardos.
21
Los sensores de "Medición" y
"Calibración" están
intercambiados.
Intercambie los conectores de
los sensores de "Medición" y
"Calibración".
22
El anudador 1...6 no funciona
correctamente.
El sensor "Anudador" no está
ajustado correctamente.
Compruebe el anudador y la
activación del anudador.
Ajuste el sensor correctamente.
23
24
25
26
27
28
No hay grasa en el depósito.
Se ha producido un atasco.
La bomba no funciona.
Rellene la grasa.
Limpie la lubricación
centralizada.
Compruebe el sistema eléctrico y
la bomba.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
251
N.º/símbolo
Posible causa
Solución
29
El eje no se bloquea.
El sensor "Bloquear el eje" es
defectuoso.
Compruebe la conexión
hidráulica.
Compruebe el sensor y
sustitúyalo si es necesario.
30
El anudador 7 u 8 no funciona
correctamente.
El sensor "Anudador" no está
ajustado correctamente.
Compruebe el anudador y la
activación del anudador.
Ajuste el sensor correctamente.
31
32
El deslizamiento es excesivo.
El sensor "Anudador" no está
ajustado correctamente.
El mecanismo de corte está
atascado.
Ajuste el sensor correctamente.
33
La presión es demasiado alta.
El sensor "Rotor de transporte"
está defectuoso.
Compruebe el sistema hidráulico.
Compruebe el sensor y
sustitúyalo si es necesario.
34
El sensor "Velocidad de la toma
de fuerza" está mal ajustado.
Ajuste el sensor correctamente.
35
Los sensores "Contenedor del
hilo" no están ajustados
correctamente.
Los contenedores del hilo no
están elevados.
Ajuste los sensores
correctamente.
Eleve los contenedores del hilo.
36
El material vegetal está
demasiado húmedo.
Compruebe el ajuste y corríjalo si
es necesario.
37
La velocidad de la toma de
fuerza es demasiado alto.
Desconecte la toma de fuerza.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
252
16.15.3 Alarmas físicas
N.º/símbolo
Sensor
Posible causa
Solución
101
Control de hilos
El sensor o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
102
Control de
acarreadores
103
Alimentación de
acarreadores
104
Barra de
cuchillas arriba
105
Barra de
cuchillas activa
106
Control de
anudador
107
Medir
108
Calibrado
109
Freno del
volante
111
Tobogán de
fardos
112
Fuerza a la
derecha
El sensor del
amplificador de
medición de fuerza o
la línea de
alimentación están
defectuosos.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
113
Fuerza a la
izquierda
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
253
N.º/símbolo
Sensor
Posible causa
Solución
114
Presión del
sistema
hidráulico
El sensor o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
115
Depositado de
fardos
116
Expulsor de
fardos
117
Volante en
estrella
El sensor
(potenciómetro
giratorio) o la línea de
alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
118
Pick-up
El sensor o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
119
Pulsador
Tobogán de
fardos abierto
El pulsador o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el
pulsador y la línea de
alimentación presentan
daños.
120
Pulsador
Tobogán de
fardos cerrado
121
Pulsador
Extraer el
expulsor de
fardos
122
Pulsador
Recoger el
expulsor de
fardos
123
Pulsador Elevar
la barra de
cuchillas
124
Pulsador Bajar
la barra de
cuchillas
125
MultiBale
El sensor
(potenciómetro
giratorio) o la línea de
alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
254
N.º/símbolo
Sensor
Posible causa
Solución
126
Anudador 1
127
Anudador 2
128
Anudador 3
129
Anudador 4
130
Anudador 5
El sensor o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
131
Anudador 6
132
Lubricación
centralizada
134
Anudador 7
135
Anudador 8
136
Velocidad de la
toma de fuerza
137
Número de
revoluciones del
rotor de corte
138
Presión de
aplicación del
rotor de
transporte
Terminal Menús [sistema electrónico medium/confort]
255
N.º/símbolo
Sensor
Posible causa
Solución
139
Contenedor del
hilo a la derecha
en posición de
transporte
.
140
Contenedor del
hilo a la
izquierda en
posición de
transporte
141
Contenedor del
hilo a la derecha
en posición de
mantenimiento
142
Contenedor del
hilo a la
izquierda en
posición de
mantenimiento
146
Fardos en la
tolva
147
Aceleración
El sensor o la línea
de alimentación están
defectuosos.
Lleve a cabo una prueba
de sensores.
Compruebe si el sensor
y la línea de alimentación
presentan daños.
148
Tobogán de
fardos delante
149
Tobogán de
fardos detrás
150
Posición del
pick-up
156
Barra de tiro de
agujas a la
derecha
157
Barra de tiro de
agujas a la
izquierda
Terminal Menús [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
256
17 Terminal Menús [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
Para obtener información al respecto, véase "Apéndice del manual de instrucciones", tras el
índice.
Terminal Menús [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
257
Esta página se ha dejado en blanco conscientemente.
Conducción y transporte
258
18 Conducción y transporte
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Peligro de accidente por las válvulas de control no bloqueadas del tractor.
Si las válvulas de control no están bloqueadas, los componentes de la máquina pueden
activarse de forma accidental. Como consecuencia pueden producirse graves accidentes.
Para evitar que se activen funciones por error, las válvulas de control del tractor deben
estar en posición neutra y bloqueadas para la circulación por carretera para el transporte.
¡ADVERTENCIA!
Peligros en los desplazamientos en curva con la máquina acoplada
En los desplazamientos en curva, la máquina gira hacia fuera de un modo más pronunciado
que el tractor. Como consecuencia pueden producirse accidentes.
Tenga en cuenta el radio de giro mayor.
Al girar deberá tener en cuenta a las personas, el tráfico en sentido contrario y los
obstáculos.
Conducción y transporte
259
18.1 Preparativos para la conducción por carretera
Antes de la circulación por carretera, compruebe que
la toma de fuerza está desconectada.
la máquina está enganchada de forma completa y correcta en el tractor, véase el capítulo
"Puesta en servicio".
todos los dispositivos de protección están cerrados y bloqueados.
los contenedores del hilo estén elevados, véase el capítulo Manejo "Subir / bajar los
contenedores del hilo".
los contenedores del hilo estén bloqueados mediante llave de paso, solo en la versión con
sistema electrónico- medium, véase el capítulo de seguridad "Contenedores del hilo".
el acceso plegable está plegado, véase el capítulo Descripción de la máquina "Escalera de
acceso".
el canal de prensado está vacío.
el pick-up está elevado y asegurado sobre la llave de paso, véase el capítulo Manejo "Pick-
up".
el tobogán de fardos está elevado y asegurado en la posición de transporte, véase el
capítulo Manejo "Elevar / bajar el tobogán de fardos".
el pie de apoyo está insertado, véase el capítulo Manejo "Pie de apoyo hidráulico".
el freno de estacionamiento está desbloqueado, véase el capítulo Circulación y transporte
"Freno de estacionamiento".
las válvulas de control del tractor están en posición neutral y bloqueadas.
el freno funciona correctamente.
la iluminación funciona correctamente, véase el capítulo Circulación y transporte
"Comprobar el sistema de iluminación"
los neumáticos no presentan cortes o daños.
los neumáticos tienen la presión de inflado correcta.
En este capítulo se describen los siguientes pasos de trabajo:
Comprobar el sistema de iluminación.
Desbloquear el freno de estacionamiento.
Manipular del eje directriz de arrastre, del sistema electrónico medium y el sistema
electrónico de confort.
Maniobrar la máquina sin conexiones hidráulicas.
Maniobrar la máquina sin freno de aire comprimido conectado.
Estacionar la máquina.
Accionar el freno de estacionamiento.
Coloque los calces.
Conducción y transporte
260
18.1.1 Tobogán de fardos accionado hidráulicamente
1
BPHS0052
21
Fig.
167
Pliegue hidráulicamente el tobogán de fardos (1) accionado hidráulicamente.
Una vez plegado, preste atención a que el bloqueo mecánico (2) haya encastrado.
18.1.2 Compruebe el sistema de alumbrado
2
BPHS0053
1
Fig.
168
Controlar la funcionalidad de las luces traseras (2) y el faro trasero (1) y limpiarlos.
Lo mismo es válido para los reflectores amarillos dispuestos a los lados de la máquina y las
luces de gálibo blancas delanteras.
Conducción y transporte
261
18.1.3 Freno de estacionamiento
1
BPHS0009_1
Fig.
169
Soltar el freno de estacionamiento:
Girar la manivela en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta que el cable de freno
quede un poco combado.
Circulación por carretera / trabajo en el campo
18.1.4 Escalera
¡ADVERTENCIA! La escalera de acceso no está plegada.
Consecuencia: Peligro de muerte, lesiones graves o daños considerables en la máquina.
Durante la circulación por carretera o el trabajo en el campo deberá asegurarse de que la
escalera de acceso está plegada (a) y asegurada mediante el bloqueo (2).
1
BPHS0123
2
1
Fig.
170
a) = Posición de carretera
b) = Posición de acceso/bajada
La escalera de acceso (1) debe estar plegada en la posición de carretera (a) y asegurada para
la circulación por carretera y el trabajo en el campo.
Suelte el bloqueo (2) y pliegue la escalera de acceso (a) hasta que el bloqueo (2) se
encaje.
Conducción y transporte
262
18.2 Manipulación del eje directriz de arrastre (equipamiento especial)
Nota
Observar las indicaciones de uso del fabricante del tractor para el funcionamiento paralelo de
los dispositivos de control del tractor. La conexión del cilindro de bloqueo del eje directriz debe
alimentarse de forma prioritaria o equivalente con respecto a la alimentación hidráulica restante
de la máquina.
Antes de la marcha hacia atrás, situar y bloquear el eje directriz de arrastre a la posición
de marcha recta.
Indicación
Con el eje directriz de arrastre se giran la ruedas por el rozamiento entre la rueda y terreno. En
situaciones de conducción peligrosas (p. ej. al pasar sobre silos transportables, durante la
marcha atrás o bien al conducir en pendientes), si no puede mantenerse la huella deberá
suprimirse el giro de las ruedas mediante el bloqueo del cilindro de bloqueo.
Situaciones de conducción peligrosas pueden ser:
conducción en pendientes
en suelo no firme
en recorridos rectos rápidos a una velocidad superior a 30 km/h
Conducción y transporte
263
Bloqueo del eje directriz de arrastre
Para bloquear el eje directriz de arrastre siga los siguientes pasos:
Sistema electrónico Medium:
Con conexión hidráulica de efecto simple
Aplicar presión a la unidad de control de efecto simple y conducir con el tractor un trayecto
en línea recta hasta que las ruedas giradas queden alineadas en línea recta
Mantener la presión en la unidad de control de efecto simple para el eje directriz de arrastre
(el cilindro de bloqueo bloqueará el desplazamiento de las ruedas)
Indicación
El estado actual se indicará en la línea de estado (I) del display:
=
Eje bloqueado
=
Eje liberado
Desbloqueo del eje directriz de arrastre con conexión hidráulica de efecto simple
Durante la marcha hacia adelante, el cilindro de bloqueo del eje directriz de arrastre puede
quedar suelto. Para ello:
Dejar sin presión la unidad de control de efecto simple para el eje directriz de arrastre
(cilindro de bloqueo) y situar la palanca de control hidráulico a la posición "bajar"
De este modo permite evitarse en gran medida un desgaste de los neumáticos durante la
marcha en curvas.
1
BPHS0043
I
II
Fig.
171
Indicación
Prestar atención a que al utilizar la máquina esté en posición (I) (abierta) la llave de cierre (1).
Conducción y transporte
264
Sistema electrónico de confort
18.2.1 Funcionamiento de la máquina mediante LS (conexión "Load sensing")
Pulsar la tecla de función y conducir con el tractor un trayecto en línea recta hasta
que las ruedas giradas queden alineadas en línea recta. En el display aparece el símbolo
(eje directriz de arrastre bloqueado).
Indicación
El estado actual se indicará en la línea de estado (I) del display:
=
Eje bloqueado
=
Eje liberado
Indicación
Mientras se establece la presión en el cilindro de bloqueo, parpadea la tecla programable. En
cuanto se ha establecido la presión, se endurece la tecla programable y está bloqueado
el eje directriz de arrastre.
18.2.2 Funcionamiento de la máquina sin LS (conexión "Load sensing")
Presurizar la tubería de presión
Pulsar la tecla de función y conducir con el tractor un trayecto en línea recta hasta
que las ruedas giradas queden alineadas en línea recta. Mantener la presión en la tubería
de presión hasta que el símbolo (eje directriz de arrastre bloqueado) aparezca en el
display
Ahora puede desconectarse la presión del sistema hidráulico (tubería de presión)
Indicación
El estado actual se indicará en la línea de estado (I) del display:
=
Eje bloqueado
=
Eje liberado
Indicación
Mientras se establece la presión en el cilindro de bloqueo, parpadea la tecla programable. En
cuanto se ha establecido la presión, se endurece la tecla programable y está bloqueado
el eje directriz de arrastre.
Desbloqueo del eje directriz de arrastre con sistema electrónico de confort
Accionando la tecla de función para se libera el eje directriz de arrastre. En el display
aparece el símbolo (eje directriz de arrastre liberado).
Indicación
El estado actual se indicará en la línea de estado (I) del display:
=
Eje bloqueado
=
Eje liberado
Conducción y transporte
265
18.2.3 Maniobrar la máquina sin conexión hidráulica
Para que también se pueda maniobrar la máquina sin la conexión de la manguera hidráulica,
es necesario suministrar presión a los cilindros de bloqueo del eje directriz de arrastre antes de
desacoplarlos y colocar las ruedas giradas rectas mediante la marcha en línea recta.
1
BPHS0043
I
II
Fig.
172
Adicionalmente, con el sistema electrónico Medium, antes de desacoplar debe cerrarse la llave
de bloqueo (1) del eje directriz de arrastre (posición II).
Conducción y transporte
266
18.3 Maniobrar
En el modelo con freno de aire comprimido
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones al maniobrar la máquina sin sistema de frenos de aire comprimido
conectado.
Una máquina sin sistema de frenos de aire comprimido conectado pierde sus propiedades de
frenado. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones graves o incluso morir.
Queda prohibido maniobrar la máquina en la vía pública sin que el sistema de frenos de aire
comprimido esté conectado.
Si se maniobra sin el freno de aire comprimido conectado, la máquina no puede moverse sin
más.
BPHS0265
3
2
1
a
b
Fig.
173
:
La válvula de desfrenado se encuentra en la parte delantera, a la derecha, debajo de la
cubierta lateral. Si hay una presión mínima de 4 bar (58 PSI) en el recipiente de reserva (2) del
sistema de frenos de la máquina, puede soltarse el freno presionando el botón (1) en la válvula
de desfrenado en la posición (a). Una vez que las mangueras se hayan conectado nuevamente
al sistema de frenos de aire comprimido, el botón regresa a su posición inicial (b).
Si la presión del aire en el recipiente de reserva (2) cae por debajo de 4 bar (58 PSI), deberá
purgarse también la presión residual existente en la válvula de desagüe (3). Una vez que se
esto, podrá manejarse la máquina.
Conducción y transporte
267
18.4 Estacionar la máquina
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por un desplazamiento accidental de la máquina si ésta no está
asegurada.
Si después del estacionamiento, la máquina no está asegurada contra un desplazamiento
accidental, existe peligro de que las personas sufran lesiones por la máquina en movimiento
de forma no controlada.
Asegure la máquina para evitar que se desplace accidentalmente mediante el freno de
estacionamiento y aplicando calces.
Accione el freno del volante en la máquina.
Apague el motor del tractor, retire la llave de contacto y asegure el tractor contra
deslizamientos.
Espere hasta que se detengan todos los componentes móviles.
Apriete el freno del volante.
Accione el freno de estacionamiento.
Coloque los calces.
Baje el pie de apoyo hasta que el ojo de enganche del enganche esférico Ø80 ya no esté
apoyado en el enganche del tractor.
Suelte las cadenas de seguridad del árbol de transmisión en el lado de tractor.
Desacople el árbol de transmisión del lado del tractor y deposítelo sobre el apoyo previsto
para ello.
Retire el cable de iluminación.
Retire el cable de alimentación de corriente para el terminal.
Desacople las mangueras hidráulicas y móntelas en el soporte de la máquina.
En el modelo con freno de aire comprimido:
Desacople la cabeza de acoplamiento roja y móntela en el soporte de la máquina.
Desacople la cabeza de acoplamiento amarilla y móntela en el soporte de la máquina.
En el modelo con freno hidráulico (exportación):
Desacople la conexión para el freno hidráulico y móntelo en el soporte de la máquina.
En el modelo con freno hidráulico (exportación Francia):
Suelte la cadena de seguridad en el lado del tractor.
Desacople la conexión para el freno hidráulico y móntelo en el soporte de la máquina.
Conducción y transporte
268
18.4.1 Freno de estacionamiento
1
BPHS0009_1
Fig.
174
Apretar el freno de estacionamiento:
Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj hasta que la resistencia aumente de
forma perceptible.
Indicación
Con el fin de asegurar la máquinar para evitar un deslizamiento involuntario, se han de utilizar
las cuñas de calzar además del freno de estacionamiento.
18.4.2 Cuñas para calzar
1
BPHS0147
11BPHS0146
Fig.
175
Las cuñas (1) se hallan atrás a la derecha y a la izquierda junto al canal de prensado.
Para asegurar la máquina y evitar que ruede, deberá colocar una calce detrás de la rueda
del eje delantero.
Conducción y transporte
269
18.4.3 Depositar las mangueras de aire comprimido
Fig.
176
Enganche las mangueras de aire comprimido (1) en el soporte (2).
18.5 Preparación de la máquina para el transporte
¡ATENCIÓN!
Posibles daños en la máquina debido a piezas móviles de la máquina no aseguradas
Durante el transporte de la máquina en vehículos de transporte (p. ej. en un camión o un tren)
actúan vientos relativos sobre la máquina que pueden provocar daños en la misma.
Lleve a cabo las medidas indicadas a continuación para el aseguramiento de las piezas
móviles de la máquina.
18.5.1 Asegurar las protecciones laterales
1
3
2
4
BPHS0323
Fig.
177
En el lado derecho e izquierdo de la máquina:
Abra la protección lateral (1).
Introduzca una cinta sujetacables (2) a través de los orificios del cierre de la tapa (3).
Cierre la protección lateral (1).
Coloque la cinta sujetacables (2) alrededor del bloqueo (4) y apriétela.
Conducción y transporte
270
18.5.2 Asegurar las ruedas direccionales
BPHS0324
4
3
2
1
Fig.
178
En el lado derecho e izquierdo de la máquina:
Eleve el pick-up (1).
Introduzca una cinta sujetacables (4) a través del orificio (2) y a través del bastidor de la
rueda direccional (3).
Apriete la cinta sujetacables (4).
Ajustes
271
19 Ajustes
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
En este capítulo se describen los siguientes pasos de trabajo:
Ajuste la altura de trabajo del pick-up.
Ajuste la presión de apoyo de las ruedas direccionales.
La circulación con el pick-up fijo.
Ajustar el oprimidor de rodillos.
Ajustar las agujas laterales.
Comprobar / ajustar el freno del balancín de agujas.
Comprobar / ajustar la posición de las agujas émbolo compresor.
Comprobar / ajustar las agujas superiores.
Comprobar / ajustar los pasadores del hilo.
Comprobar / ajustar los pasadores del hilo hacia la ranura del canal.
Comprobar el recubrimiento de los pasadores del hilo en el segundo nudo.
Tensar / destensar el árbol de la aguja superior.
Tensar / destensar el árbol del pasador de hilo.
Ajustar el freno del árbol del dispositivo anudador.
Ajustar el freno del hilo.
Ajustar el anudador.
Ajustar el émbolo compresor.
Ajustar el acarreador con respecto al émbolo compresor.
Comprobar el acoplamiento del acarreador.
Ajustar el sistema de llenado variable (VFS).
El ajuste básico del freno del volante.
Ajustar la longitud de corte, con equipamiento completo de los bastidores de cuchillas
Ajustar la longitud de corte, en función del equipamiento de cuchillas en los bastidores de
cuchillas.
Ajustes
272
19.1 Pick-up
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por el movimiento involuntario del pick-up.
Si el pick-up no se asegura mediante la llave de bloqueo, el pick-up se puede mover de forma
involuntaria. Como consecuencia, las personas que se encuentren en los alrededores pueden
sufrir lesiones graves.
En los trabajos en o debajo del pick-up, asegure siempre el pick-up cambiando de posición
la llave de bloqueo en el lado izquierdo de la máquina para que no se baje de forma
accidental, véase el capítulo Seguridad "Llave de bloqueo del pick-up".
19.2 Ajuste básico (regulación de la altura de trabajo)
Fig.
179
Modelo sin mecanismo de corte Modelo con mecanismo de corte
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
El ajuste de la altura de trabajo se realiza en las ruedas direccionales (3) a ambos lados del
pick-up. Para ajustarla, elevar y asegurar el pick-up. Tirar del pasador elástico (2) y llevar las
ruedas direccionales en el carril perforado (1) a la posición deseada. Volver a asegurar las
ruedas direccionales mediante el pasador elástico.
Indicación
Prestar atención a que las ruedas direccionales a ambos lados del pick-up se encuentren en la
misma posición sobre los carriles perforados.
Ajustes
273
19.2.1 Ajuste de la presión de apoyo de las ruedas direccionales
En el modelo sin mecanismo de corte
a
Fig.
180
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Indicación
Aumentar la medida a => presión de apoyo de las ruedas direccionales menor
Disminuir la medida a => presión de apoyo de las ruedas direccionales mayor
Ajuste la medida a igual para ambos muelles (lado derecho e izquierdo de la máquina).
Abra la cubierta protectora.
Aumente o reduzca la medida a mediante la tuerca (2).
Cierre la cubierta protectora.
En el modelo con mecanismo de corte
a
Fig.
181
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Indicación
Aumentar la medida a => presión de apoyo de las ruedas direccionales menor
Disminuir la medida a => presión de apoyo de las ruedas direccionales mayor
Ajuste la medida a igual para ambos muelles (lado derecho e izquierdo de la máquina).
Suelte la contratuerca (2)
Aumente o reduzca la medida "a" mediante el tornillo (3).
Apriete la contratuerca.
Ajustes
274
19.2.2 Circular con el pick-up en posición fija
En el modelo sin mecanismo de corte
Fig.
182
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
La altura de trabajo del pick-up puede ajustarse manualmente desplazando los limitadores de
profundidad (1) hacia abajo a ambos lados de la máquina. De esta forma es posible conducir la
máquina sin ruedas direccionales con el pick-up en posición fija.
Para el ajuste:
Abra el contenedor del hilo (solo en el modelo BiG Pack 4x4)
Eleve el pick-up ligeramente
Abra la protección (3) del pick-up
Retire el pasador abatible (2) con la arandela
Ajuste la posición deseada desplazando el limitador de profundidad (1)
Asegure el limitador de profundidad con la arandela y el pasador abatible
Nota
Preste atención a que el limitador de profundidad a ambos lados del pick-up se encuentre en la
misma posición.
Ajustes
275
En el modelo con mecanismo de corte
a
b
Fig.
183
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
A= Las ruedas direccionales están en uso.
B= Rango para ajustar la altura de trabajo del pick-up, las ruedas direccionales no están en
uso.
La altura de trabajo del pick-up puede ajustarse manualmente desplazando los limitadores de
profundidad (1) hacia abajo a ambos lados de la máquina. De esta forma es posible conducir la
máquina sin ruedas direccionales con el pick-up en posición fija.
Para el ajuste:
Eleve y asegure el pick-up.
Retire el pasador abatible (2).
Ajuste la altura del pick-up desplazando el limitador de profundidad (1) en el calibre patrón
(B).
Asegure el limitador de profundidad con el pasador abatible.
Indicación
Preste atención a que los mecanismos limitadores de profundidad a ambos lados del pick-up
se encuentren en la misma posición.
Ajustes
276
19.3 Oprimidor de rodillos
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por utilizar la máquina sin oprimidor de rodillos.
Si la máquina se pone en servicio sin oprimidor de rodillos, pueden provocarse lesiones graves
a personas o incluso la muerte.
El oprimidor de rodillos es un dispositivo de protección contra accidentes y no debe ser
desmontado durante el servicio.
Fig.
184
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
El oprimidor de rodillos (1) cuida de la regulación durante el transporte del material vegetal.
Cuida de una recogida regular del material por parte del pick-up.
Ajustar la altura del oprimidor de rodillos (1) de forma que el rodillo del pisador (2) se desplace
de manera continua sobre la hilera.
El ajuste de altura del oprimidor de rodillos (1) tiene lugar en las cadenas de sujeción (3), que
se enganchan en los soportes (4) a ambos lados de la máquina.
Indicación
Prestar atención a que las cadenas en los soportes tengan la misma longitud.
A través del muelle (5) se ajusta la presión de apoyo del pisador (2) sobre la hilera.
Ajuste la presión de apoyo deseada apretando o aflojando la tuerca (6) en la armella (7)
Forraje seco: aumentar la presión de apoyo
Forraje húmedo: reducir la presión de apoyo
Ajustes
277
19.4 Ajuste de las agujas
19.4.1 Ajuste lateral de las agujas
¡ATENCIÓN! Después de ajustar las agujas, balancín de ahujas no comprobado
Consecuencia: Daños considerables en la máquina
Después de ajustar las agujas, hacer funcionar una vez el proceso de atado manual. Al
hacerlo, las agujas y el balancín de agujas no deben entrar en contacto, durante su marcha
hacia arriba y hacia abajo, con el bastidor, el émbolo compresor u otras piezas.
Fig.
185
:
Colocar las agujas (1) centradas en los agujeros longitudinales del balancín de agujas,
orientarlas a las ranuras de las agujas en el fondo del canal de prensado y fijar con los tornillos
(2).
Iniciar el proceso de atado manualmente estando parada la máquina.
Girar el balancín de agujas manualmente en la masa móvil en la dirección de trabajo hacia
arriba hasta que las agujas se recogan en las ranuras del émbolo compresor.
Apretar el freno del volante para bloquear las agujas en esta posición.
En esta posición, desplazar lateralmente el émbolo compresor con una palanca de montaje
para controlarlo y para detectar un posible contacto lateral de las ranuras del émbolo
compresor con las agujas.
Si es necesario, soltar los tornillos (2)
Alinear las agujas con respecto a las ranuras del émbolo compresor y apretar los
tornillos (2) .
Soltar la masa móvil y seguir girando hacia arriba en la dirección de trabajo el balancín de
agujas con la mano en la masa móvil (las agujas se han de recoger al elevarse centradas
en las ranuras del canal y hacer contacto ligero en los caballetes de anudado en la
dirección de marcha lateralmente a la derecha.)
Si no es éste el caso:
Apretar el freno del volante para bloquear las agujas en esta posición.
Aflojar los tornillos (2).
Alinear las agujas con respecto a las ranuras del canal y apretar los tornillos (2) .
Ajustes
278
19.4.2 Ajustar la altura de las agujas en el anudador
1
2
3
4
5
7
a
b
6
Fig.
186
Indicación
Realizar los ajustes sólo con el hilo enhebrado
Iniciar el proceso de atado manualmente estando parada la máquina.
Girar el balancín de agujas manualmente en la masa móvil en la dirección de trabajo hacia
arriba, hasta que la bobina inferior se encuentre en la punta de la aguja por encima de los
limpiadores (6) del arrastrador (2) (I).
Apretar el freno del volante para bloquear las agujas (4) en esta posición.
Indicación
La distancia "a" desde el canto inferior de la bobina de agujas del disco de limpieza deberá ser
con hilo de a = 1 hasta 3 mm.
Si no se alcanza esta medida "a", se puede corregir esto mediante la regulación de los tornillos
(7). Durante la entrada de la aguja en el anudador, las agujas deberían tocar las agujas a la
derecha de los anudadores, visto en el sentido de marcha.
Ajustes
279
19.4.3 Punto muerto superior de las agujas
Para poder controlar el punto muerto superior de las agujas, girar el balancín de agujas hasta
su situación más alta (punto muerto) (II). Las agujas (4) sobresalen del anudador. La distancia
"b" entre el borde superior del disco del arrastrador (2) hasta el punto medio de la bobina
inferior en la punta de la aguja debería suponer con hilo b = x mm. En caso de que el ajuste no
sea correcto, corregir esto acortando o prolongando la barra de tiro de agujas (3). Las agujas,
en su posición más alta, no pueden entrar en contacto con los limpiadores (6) del arrastrador
(2).
Anudador doble: b = 105 - 115 mm
Comprobar la aguja inferior con respecto a la palanca de la cuchilla
Fig.
187
Después de que se haya controlado y ajustado el punto muerto superior de las agujas, aún se
deberá comprobar mediante control visual que las palancas de las cuchillas (1) no colisionen
con las agujas durante el retorno de las agujas (2).
Para ello:
Suelte el freno del volante
Observe las agujas en el retorno y al mismo tiempo gire el volante en la dirección de
trabajo.
Si las palancas de las cuchillas tocan las agujas durante el retorno de las mismas, se deberá
ajustar de nuevo el punto muerto superior de las agujas, véase el capítulo Ajustes "Punto
muerto superior de las agujas".
Ajustes
280
19.5 Comprobar / ajustar el freno del balancín de agujas
12
3 4 6 5
a
b
Fig.
188
Requisito:
La máquina está desacoplada del tractor.
El punto muerto superior de las agujas se ha comprobado y ajustado, véase el capítulo de
ajustes "Comprobar / ajustar el punto muerto superior de las agujas".
Comprobación del freno del balancín de agujas
Active el proceso de atado manualmente, véase el capítulo de manejo "Activar el proceso
de atado manualmente".
Hasta que el balancín de agujas (1) toque la pieza de acero plano (2) durante el retorno,
gire el volante manualmente en la dirección de trabajo
Apriete el freno del volante.
Mida la medida "a"
Si la medida "a" es de 30 mm, el freno del balancín de agujas estará ajustado correctamente.
Si la medida "a" no es de 30 mm, se deberá ajustar el freno del balancín de agujas.
Ajustes
281
Ajuste del freno del balancín de agujas
Suelte la contratuerca (3).
Apriete o afloje las tuercas (4) hasta que la medida sea de "a" 30 mm.
Apriete la contratuerca (3).
Afloje la contratuerca (5).
Apriete o afloje las tuercas (6) hasta que la medida sea de "b" 120 mm.
Apriete la contratuerca (5).
Lleve el engranaje del anudador hasta la posición de reposo, véase el capítulo de manejo
"Finalizar el proceso de atado manualmente".
Mida la medida "b"
Si la medida "b" es de 100 a 110 mm, el freno del balancín de agujas estará ajustado
correctamente.
Si la medida "b" no es de 100 a 110 mm, se deberá ajustar de nuevo el freno del balancín
de agujas, véase "Ajuste del freno del balancín de agujas".
Ajustes
282
19.6 Comprobar / ajustar la posición de las agujas émbolo compresor
a
a
b
Fig.
189
Comprobar:
Descargue completamente la tensión del muelle del freno del balancín de agujas
Inicie el proceso de atado manualmente estando parada la máquina
Gire manualmente la masa móvil hasta que las puntas de las agujas (1) hayan alcanzado el
borde superior (b) de los retenes fijos (3) en el fondo del canal de prensado
Bloquee las agujas en esta posición; para ello apriete el freno del volante
La medida "a" (borde delantero del émbolo de prensado hasta la punta de la aguja) ha de
ser de 60 90 mm
Si no es éste el caso:
Indicación
Ajuste la medida "a" solo en la dirección de prensado del émbolo compresor (2) (véase la
flecha en la fig.).
Desmonte el árbol de transmisión del engranaje del anudador
Gire manualmente la masa móvil (el émbolo compresor se mueve en la dirección de
prensado) hasta que la medida "a" sea = 60 90 mm
Monte y asegure el árbol de transmisión del árbol del dispositivo anudador
Inicie de nuevo el proceso de atado manualmente estando parada la máquina
Compruebe de nuevo la posición de las agujas émbolo compresor
Ajuste la tensión del muelle del freno del balancín de agujas
Ajustes
283
19.7 Comprobar / ajustar la aguja superior
Requisito:
La aguja superior está tensada, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar la aguja
superior".
El árbol del pasador del hilo está tensado, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar el
árbol del pasador del hilo".
5
6
4
Fig.
190
Fabríquese un gancho de retención (1).
Para simular un fardo atado, utilice el gancho de retención para sacar el hilo (2) del canal
de prensado y fíjelo arriba en la cubierta de la prensa con un eje (3) (destornillador).
Para tensar el brazo tensor (4), tire hacia atrás del hilo superior (5) delante del ojal de
hilo (6).
Inicie el proceso de prensado manualmente estando parada la máquina.
Hasta que se eleve la aguja superior (7), gire el volante manualmente en la dirección de
trabajo.
Hasta que la aguja (8) casi toque el hilo superior (5), siga girando el volante manualmente
en la dirección de trabajo.
En ese momento deberá encontrarse el hilo superior (5) centrado delante de la aguja (8).
Si el hilo superior no se encuentra centrado delante de la aguja:
Hasta que el hilo superior se encuentre centrado delante de la aguja, alinee la aguja
superior con una palanca de montaje.
Si el hilo superior se encuentra centrado delante de la aguja:
Fig.
191
Siga girando el volante manualmente en la dirección de trabajo hasta que el rodillo de
desenclavamiento (9) se encuentre en la entalladura del engranaje del anudador (posición
de reposo).
El proceso de anudado ha finalizado. Mientras se está girando el volante, el hilo superior se
desplaza ligeramente hacia la derecha. Esto ha sido determinado así constructivamente, ya
que la aguja guía el hilo superior en la palanca de la cuchilla.
Ajustes
284
19.8 Comprobar / ajustar el pasador del hilo
El pasador del hilo retira el hilo de atar de la aguja y lo presiona contra el pajarito del atador. Si
el pasador del hilo no recoge el hilo de atar, el pajarito no puede recoger el hilo de atar.
19.8.1 Comprobar / ajustar el pasador del hilo con respecto a la aguja inferior (balancín de
agujas)
Si el pasador del hilo se ajusta con respecto a la aguja inferior, se deberán llevar a cabo los
ajustes descritos en los capítulos de ajustes "Comprobar / ajustar el pasador del hilo con
respecto a la ranura del canal" y "Comprobar el recubrimiento de los pasadores del hilo en el 2º
nudo".
2
13
4
41
Fig.
192
Requisito:
El árbol del hilo está destensado, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar el árbol del
pasador de hilo".
El proceso de atado se ha iniciado manualmente, véase el capítulo Manejo "Iniciar el
proceso de atado manualmente".
Comprobar el pasador del hilo
Hasta que la aguja inferior (1) (balancín de agujas) se encuentre justo delante del
arrastrador de hilo (2), gire el volante manualmente en la dirección de trabajo.
Apriete el freno del volante.
Tire del pasador abatible y gire hacia arriba el anudador; repita el proceso para todos los
anudadores.
Gire el árbol del pasador de hilo para girar el pasador del hilo (3) hasta el centro de la aguja
inferior (1) y medir la medida "a".
Si la medida "a" es de 2 a 4 mm, el pasador del hilo estará ajustado correctamente.
Si la medida "a" no es de 2 a 4 mm, se deberá ajustar el pasador del hilo.
Ajustar el pasador del hilo
Para ello:
Afloje las tuercas (4)
Hasta que la medida "a" sea de 2 a 4 mm, desplace el pasador del hilo (3).
Apriete las tuercas (4).
Gire hacia abajo el anudador y asegúrelo con el pasador abatible.
Repita el proceso para todos los pasadores del hilo.
Suelte el freno del volante.
Finalice el proceso de atado manualmente, véase el capítulo Manejo "Finalizar el proceso
de atado manualmente".
Apriete el freno del volante.
Tense el árbol del hilo, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar el árbol del pasador
del hilo".
Ajustes
285
19.9 Comprobar / ajustar el pasador del hilo con respecto a la ranura del canal
Fig.
193
Requisito:
La máquina está desacoplada del tractor.
El freno del volante está aplicado.
El engranaje del anudador está en posición de reposos, véase el capítulo Manejo "Finalizar
el proceso del anudador manualmente".
Comprobar el pasador del hilo con respecto a la ranura del canal
Tire del pasador abatible y gire hacia arriba el anudador; repita el proceso para todos los
anudadores.
Presione el pasador del hilo (1) manualmente hasta la ranura del canal (b).
Mida la medida "a", midiendo entre la punta del pasador del hilo y la ranura del canal.
Si la medida "a" es de 0 a 5 mm, el pasador del hilo estará ajustado correctamente.
Si la medida "a" no es de 0 a 5 mm, se deberá ajustar el pasador del hilo.
Ajustar el pasador del hilo
Para ello:
Afloje la contratuerca (2) y el tornillo (4) del cojinete articulado.
Hasta que la medida "a" sea de 0 a 5 mm, gire el cóndilo (3).
Apriete la contratuerca (2) y el tornillo (4).
Repita el proceso para todos los pasadores del hilo.
Compruebe la suavidad de marcha del pasador del hilo.
Destense el árbol del hilo, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar el árbol del
pasador del hilo".
Gire el pasador del hilo manualmente de un lado hacia el otro.
Si el pasador del hilo se puede girar fácilmente de un lado hacia el otro, estará ajustado
correctamente.
Si el pasador del hilo se gira con dificultad de un lado hacia el otro, puede deberse a varias
causas:
1. El varillaje de control está curvado, sustituya el varillaje de control.
2. El cojinete articulado está oxidado, sustituya el cojinete articulado.
3. El juego axial en el árbol del pasador del hilo es demasiado reducido, retire la arandela de
ajuste.
Elimine las causas 1 a 3 y compruebe de nuevo y ajuste el pasador del hilo, véase el
capítulo Ajustes "Comprobar / ajustar el pasador del hilo con respecto a la aguja inferior".
Gire hacia abajo el anudador y asegúrelo con el pasador abatible. Repita el proceso para
todos los anudadores.
Repita el proceso para todos los pasadores del hilo.
Tense el árbol del hilo, véase el capítulo Ajustes "Tensar / destensar el árbol del pasador
del hilo".
Ajustes
286
Comprobar el recubrimiento de los pasadores del hilo en el segundo nudo
Fig.
194
Requisito:
El primer nudo (nudo de cierre) ha sido finalizado manualmente.
Comprobar
Hasta que el pasador del hilo (1) gire por segunda vez sobre la ranura del canal, gire el
volante manualmente en la dirección de trabajo.
En cuanto el pasador del hilo recoja el hilo, apriete el freno del volante para bloquear las
agujas en esta posición.
Medir el recubrimiento (distancia de la punta del hilo hasta el hilo)
Si la medida "a" es de 5 a 10 mm, el pasador del hilo estará ajustado correctamente.
Si la medida "a" no es de 5 a 10 mm, el pasador del hilo se deberá ajustar de nuevo, véase el
capítulo Ajustes "Ajustar el pasador del hilo con respecto a la aguja inferior (balancín de
agujas)".
Compruebe el recubrimiento en todos los pasadores del hilo.
Ajustes
287
19.10 Tensar / destensar el árbol del pasador del hilo
2
3
1
Fig.
195
El árbol del pasador del hilo (1) se tensa y se destensa mediante el muelle (2).
Requisito:
El engranaje del anudador se encuentra en posición de reposo, véase el capítulo Ajustes
"Ajustar el freno del balancín de agujas". El freno del volante está aplicado.
Tensar el árbol del pasador del hilo
Para tensar el muelle (2), apriete la tuerca (3) hasta que la medida sea "b" = 220 mm,
medido entre los ojales de los muelles.
Destensar el árbol del pasador del hilo
Para destensar el muelle (2), enrosque hacia abajo la tuerca (3) hasta el final de la rosca
del tornillo tensor con oreja.
19.10.1 Ajuste del freno del árbol del anudador
Fig.
196
:
Tensar previamente los muelles (1) del freno del árbol del anudador hasta que se obtenga la
medida a = aprox. 22 mm.
Ajustes
288
19.11 Ajustar el freno del hilo
Fig.
197
Los frenos de hilo (2) se encuentran en los contenedores de hilo. Los frenos del hilo mantienen
tensados los hilos superiores desde el contenedor del hilo hasta los frenos del hilo superiores y
los hilos inferiores desde el contenedor del hilo hasta los frenos del hilo inferiores. El esfuerzo
de tracción del freno del hilo siempre se debe ajustar hasta la altura en la que los hilos
superiores y los hilos inferiores estén tensados, pero aún se puedan extraer fácilmente. Los
diferentes tipos de hilo de atar pueden tener distintas propiedades de rozamiento. Por ello,
compruebe el esfuerzo de tracción del trayecto del hilo de atar en caso de cambio del tipo de
hilo de atar.
Ajuste previo X = 30 - 35 mm
Para aumentar o reducir el esfuerzo de tracción, deberá aumentar o reducir la medida "X".
Ajustes
289
19.11.1 Ajuste de la tensión del hilo en el hilo superior (anudador doble)
Fig.
198
:
Los frenos (2) deben mantener retenidos los hilos superiores (1) con una fuerza de tiro de
hasta 100 - 120 N.
Antes de que los frenos de hilo dejen resbalar el hilo, el brazo tensor de hilo (3) debería
moverse hacia abajo contra la fuerza del resorte, hasta que el hilo (1) se conduzca a través del
ojal del brazo tensor (4) sin que apenas cambie de dirección.
Comprobar la tensión del hilo:
Atar el hilo (1) a una balanza de muelles. Poco antes de que resbale el hilo, la balanza de
muelles puede indicar 100 - 120 N.
Apretando la tuerca de mariposa (5) puede aumentarse la fuerza tensora. Para reducir la
tensión, aflojar la tuerca de mariposa.
La medida "X" se orienta por el hilo de atar seleccionado y debe averiguarse individualmente
mediante la comprobación en el hilo. Si se ajusta una tensión inicial del hilo demasiado alta,
pueden originarse errores de anudado y los componentes afectados pueden verse
sobrecargadas.
Ajuste previo X = 65 mm
Ajustes
290
19.11.2 Ajuste de la tensión del hilo en el hilo inferior (anudador doble)
Fig.
199
:
Los frenos del hilo (1) para el hilo inferior se encuentran detrás del acarreador, debajo del canal
de prensado.
Apretando la tuerca de mariposa (2) puede aumentarse la fuerza tensora. Para reducir la
tensión, aflojar la tuerca de mariposa.
Ajuste previo X = 70 mm
Comprobar el esfuerzo de tracción:
1. Enhebrar el hilo según las prescripciones.
2. Iniciar el proceso de atado manualmente estando parada la máquina.
3. Girar el balancín de agujas manualmente en la masa móvil en la dirección de trabajo hacia
arriba hasta que las agujas hayan alcanzado su puerto muerto superior (véase el capítulo
"Punto muerto superior de las agujas").
4. Apretar el freno del volante para bloquear las agujas en esta posición.
5. Extraer aprox. 200 mm. de hilo de atar de la aguja y cortarlo.
6. Tirar del hilo lenta y uniformemente, hasta que los muelles tensores del hilo se hayan
situado bajo el canal en su posición más alta.
7. Durante la sujeción del hilo, los muelles de tensores del hilo deben permanecer en esta
posición sin que pueda tirarse el hilo mediante el freno.
8. Si se aumenta ligeramente la fuerza de tiro, el freno debe dejar resbalar el hilo.
Ajustes
291
19.12 Anudador
¡ADVERTENCIA!
Peligro de muerte por la activación accidental del dispositivo de atado.
Si el proceso de atado no está bloqueado en el anudador para la realización de trabajos de
conservación, mantenimiento, ajuste y reparación, el proceso de atado puede activarse
accidentalmente. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones graves o incluso
morir.
Para la realización de trabajos de conservación, mantenimiento, ajuste y reparación en el
anudador, siempre se deberá asegurar el árbol del dispositivo anudador mediante la
palanca de fijación para evitar la activación accidental de la atadura.
19.12.1 Bloquear / soltar el proceso de atado
12 2
a
b
BPHS0059
b
a1
Fig.
200
Para evitar que el proceso de atado se active accidentalmente para la realización de trabajos
de conservación, mantenimiento, ajuste y reparación en el anudador, el proceso de atado debe
estar bloqueado.
Bloquear el proceso de atado
Para bloquear el proceso de atado, mueva la palanca de fijación (1) desde la posición (a) a
la posición (b) y apóyela sobre pivotes (2).
Soltar el proceso de atado
Para soltar el proceso de atado, cambie la palanca de fijación (1) desde la posición (b) a la
posición (a).
Ajustes
292
19.12.2 Puesta en servicio
El dispositivo anudador ya fue regulado y controlado por el fabricante. Debería funcionar
correctamente sin necesidad de una ulterior regulación. En caso de presentarse dificultades en
la sujeción durante la primera puesta en servicio del dispositivo, no se debería modificar
inmediatamente la regulación del dispositivo, dado que en la mayoría de los casos se trata de
averías ocasionadas por la pintura, el óxido y partes ásperas. Se recomienda quitar antes de la
primera puesta en servicio la grasa protectora contra el óxido del portahilo y del dispositivo
anudador.
19.12.3 Anudador doble:
19.12.4 Ajustar el pajarito
Fig.
201
Por medio del dispositivo cerrador (1) se tensa la lengua del atador (2) del pajarito (3).
Si el efecto de sujeción en la lengua del atador es demasiado grande, el nudo queda
enganchado en la lengua del atador. El hilo se rompe.
Si el efecto de sujeción en la lengua del atador es demasiado bajo, no se forma nudo, o
sólo uno suelto.
Ajuste del efecto de sujeción.
Reducir el efecto de sujeción:
Afloje la tuerca (4) aprox. 30° en el dispositivo cerrador.
Aumentar el efecto de sujeción:
Apriete la tuerca (4) aprox. 30° en el dispositivo cerrador.
Indicación
La lengua del atador necesita una tensión mínima. Por ello, nunca afloje el efecto de sujeción
por completo.
Ajustes
293
19.12.5 Ajuste del portahilo
a
Fig.
202
Ajuste del arrastrador de hilo
La función del arrastrador de hilo (5) depende de la posición de su entalladura con respecto al
limpiador (7) del disco del plegador. El arrastrador de hilo (5) está preajustado de fábrica a una
medida de a = 0-2 mm.
Si la entalladura del arrastrador de hilo (5) se encuentra en posición demasiado
avanzada (es decir desplazada en el sentido de las agujas del reloj), el hilo
alimentado por la aguja no es atrapado por el arrastrador.
Si la entalladura del arrastrador de hilo (5) se encuentra en posición demasiado
retrasada (es decir desplazada en el sentido contrario de las agujas del reloj), el hilo
tiene tendencia a enredarse alrededor del pajarito o no es atrapado por la lengua del
atador.
Ajuste del arrastrador de hilo (5)
Para ello, la entalladura del arrastrador de hilo (5) se ha de encontrar en la posición mostrada.
Después:
Soltar la tuerca (4) hasta que la tuerca (4) esté al ras con el extremo de la rosca del tornillo
sinfín.
Aplicando un ligero golpe contra la tuerca (4), soltar el tornillo sinfín.
Girando el tornillo sinfín, ajustar la medida a = 0-2 mm
Apretar la tuerca (4).
Indicación
Para el control de la posición de la entalladura deben haberse realizado por lo menos dos
procesos de atado.
Ajustes
294
19.12.6 Ajuste de la fuerza de retención del portahilo
a
Fig.
203
El portahilo (4) debe sujetar el hilo solo con la fuerza necesaria para que no se salga de los
portahilos en el proceso de atado. Debido a un efecto de sujeción excesivo se deshilacha el
hilo.
El ajuste de la fuerza de retención está previamente realizado en fábrica.
La clase y el contenido de humedad del material a prensar, el valor de la densidad de prensado
así como la selección del hilo de atar requieren diferentes ajustes que, en caso necesario, se
han de adaptar a las condiciones de operación.
Para ello:
Soltar la contratuerca (3)
Tensando previamente con mayor o menor fuerza los muelles portahilos (2) mediante el
tornillo (1) (aprox. media vuelta).
Apriete la contratuerca (3).
Ajustes
295
a
I
Fig.
204
La palanca de la cuchilla (1) tiene que estar orientada de tal forma que el pajarito del anudador
(2) pueda girar libremente sin tocar ningún punto de la palanca de cuchilla.
El peine separador (3) de la palanca de la cuchilla debe estar en contacto leve pero continuo
con el dorso del pajarito del anudador (2). La distancia entre el peine separador de la palanca
de la cuchilla y la punta del pajarito en la posición de descanso de la palanca de la cuchilla
debe ser a = 15 a 18 mm.
La palanca de la cuchilla habrá alcanzado la posición de descanso cuando el rodillo de la
palanca de cuchilla se encuentre en el punto máximo de la leva (4) en el disco del anudador
(5).
Las zonas que llevan hilos de la palanca de la cuchilla (zona marcada (I)) deben estar
aplanadas y redondeadas para evitar roturas de hilo. Debe cambiarse la palanca de la cuchilla,
en cuanto se note desgaste (formación de acanaladuras) en el sector demarcado.
BP 380-7-097
Fig.
205
:
Resulta imprescindible afilar nuevamente la cuchilla cortahilos, en cuanto corte los extremos
del hilo en forma irregular o se presenten desflecados. En caso de quebrarse la cuchilla o estar
muy gastada, debe procederse a cambiar la cuchilla.
Ajustes
296
19.13 Ajuste del émbolo compresor
Fig.
206
Los cuatro rodillos de cambio de dirección (1) del émbolo compresor deben sujetar de manera
uniforme.
19.13.1 Ajuste de las cuchillas del émbolo compresor
Para que el lado inferior de la paca grande adquiera una superficie lisa, es necesario un ajuste
exacto de las cuchillas del émbolo compresor.
13
5
2
4
Fig.
207
1) Émbolo compresor
2) Cuchillas en el émbolo
compresor
3) Contracuchilla en el canal
de prensado
4) Chapa frontal
5) Arandelas distanciadoras
El canal de prensado está equipado con dos contracuchillas.
El émbolo compresor está equipado con nueve cuchillas.
Ajustes
297
Suelte el freno del volante y gire el volante manualmente en la dirección de trabajo hasta
que la cuchilla se encuentre sobre la contracuchilla.
Para asegurar el émbolo compresor, apriete el freno del volante.
Mida la medida "a" ente la cuchilla y la contracuchilla.
Si la medida "a" = 2 a 4 mm, las cuchillas estarán ajustadas correctamente.
Si la medida "a" no es de 2 a 4 mm, deben colocarse debajo o retirarse arandelas
distanciadoras.
Suelte el freno del volante y gire el volante manualmente en la dirección de trabajo hasta
que la cuchilla sea fácilmente accesible.
Para asegurar el émbolo compresor, apriete el freno del volante.
Desatornille las chapas frontales.
Afloje los tornillos en la cuchilla y coloque debajo o retire arandelas distanciadoras hasta
que la medida "a" = 2 a 4 mm.
Apriete los tornillos y atornille las chapas frontales.
Suelte el freno del volante y gire el volante manualmente en la dirección de trabajo hasta
que la cuchilla se encuentre sobre la contracuchilla.
Para asegurar el émbolo compresor, apriete el freno del volante.
Mida la medida "a" ente la cuchilla y la contracuchilla.
Si la medida "a" = 2 a 4 mm, las cuchillas estarán ajustadas correctamente.
Si la medida "a" no es de 2 a 4 mm, repita el proceso hasta que la medida "a" = 2 a 4 mm.
Ajustes
298
19.13.2 Ajustar las cuchillas laterales de los émbolos compresores
X
1
Fig.
208
1) Émbolo compresor
3) Tornillo
2) Cuchilla lateral del émbolo compresor
4) Pared del canal de prensado
El ajuste de la cuchilla lateral del émbolo compresor es idéntico para el lado derecho y para el
lado izquierdo de los émbolos compresores. El procedimiento descrito a continuación para
ajustar las cuchillas laterales de los émbolos compresores es válido por tanto para ambos lados
de estos.
Para asegurar los émbolos compresores (1), aplicar el freno del volante.
Tomar la medida X entre la cuchilla lateral del émbolo compresor (2) y la pared del canal de
prensado (4) en el punto más estrecho.
Si la medida en el punto más estrecho es X=3-5 mm, significa que las cuchillas laterales
de los émbolos compresores (2) están ajustadas correctamente.
Si la medida en el punto más estrecho no es X=3-5 mm, significa que las cuchillas
laterales de los émbolos compresores (2) deben ser ajustadas.
Afloje los tornillos (3).
Ajustar la medida X=3-5 mm.
Apretar los tornillos (3).
Soltar el freno del volante y hacer girar el volante manualmente en el sentido de
funcionamiento.
Para asegurar los émbolos compresores (1), aplicar el freno del volante.
Si la medida en el punto más estrecho es X=3-5 mm, significa que las cuchillas laterales
de los émbolos (2) están ajustadas correctamente.
Si la medida en el punto más estrecho no es X=3-5 mm, repetir el procedimiento hasta
alcanzar la medida X=3-5 mm.
Ajustes
299
19.13.3 Limpieza de los carriles guía
Fig.
209
:
En los cuatro rodillos (3) del émbolo compresor hay dispuestos carriles de limpieza (2) que
liberan los carriles guía del émbolo compresor de suciedades. Para ajustarlos, soltar los
tornillos (1) y ajustar los carriles de limpieza a la medida a = 1 - 2 mm. Volver a apretar los
tornillos.
Indicación
Es necesario que los carriles de limpieza (2) deben poder volcarse ligeramente sobre el eje de
rodillos.
19.13.4 Ajuste lateral del émbolo
Fig.
210
:
El émbolo compresor debe orientarse centrado en el canal de prensado.
Debe prestarse atención a que el émbolo tenga libertad de marcha y no roce con los
rascadores fijos en el fondo del canal y bajo la mesa de anudado.
Para la orientación lateral del émbolo (2), éste se desplaza girando el volante a la posición más
delantera.
Mediante las chapas de compensación (1) (283-676-0) que se montan entre el émbolo (2) y los
discos de deslizamiento (3), el émbolo (2) se orienta lateralmente. El émbolo debería mostrar
una medida de ranura de a = 1 - 2 mm en el punto más estrecho del canal de prensado.
Ajustes
300
19.14 Ajustar los acarreadores para el émbolo compresor
19.14.1 Descripción de subgrupos
10
8
7
9
X
Fig.
211
1) Acarreador
2) Émbolo compresor
3) Vástago de émbolo
4) Barra de acarreadores
5) Acarreador alimentador
6) Mirilla de inspección
7) Acoplamiento del
acarreador
8) Engranaje del acarreador
9) Acoplamiento de cadenas
10) Engranaje del distribuidor
11) Engranaje principal
12) Volante
13) Brazo de la manivela
a) Posición extendida (punto muerto trasero)
Ajustes
301
El ajuste de los acarreadores para el émbolo compresor solo es necesario si se han
desmontado los siguientes componentes:
Acoplamiento del acarreador (7), engranaje del acarreador (8), acoplamiento de
cadenas (9)
Engranaje del distribuidor (10) (o desmontaje de la cadena cinemática del engranaje del
distribuidor hasta el engranaje principal (11))
Brazo de la manivela (13) del engranaje principal
El acarreador (1) está ajustado correctamente para el émbolo compresor (2), si el vástago de
émbolo (3) se encuentra en posición extendida (a) y el rodillo de desplazamiento grande de la
barra de acarreadores (4) que se desplaza delante del acarreador alimentador (5), se
encuentre a una medida de X = 7 cm por debajo de la mirilla de inspección (6).
Requisitos:
El acoplamiento del acarreador está encajado, véase el capítulo Ajustes "Comprobar el
acoplamiento del acarreador".
El sistema de llenado variable se encuentra en posición cero, véase el capítulo Ajustes
"Posición cero".
Ajuste la barra de acarreadores (4) en la posición correcta, véase el capítulo Ajustes
"Ajustar la barra de acarreadores en la posición correcta".
Ajuste los émbolos compresores en la posición correcta, véase el capítulo Ajustes "Ajustar
el émbolo compresor en la posición correcta".
Ajustes
302
19.14.2 Comprobar el acoplamiento del acarreador
Fig.
212
Indicación
El acoplamiento del acarreador está correctamente encajado cuando las marcas
externas (1) del acoplamiento coinciden con la marca (2) del anillo interior del
acoplamiento.
19.14.3 Ajustar la barra de acarreadores en la posición correcta
X
Fig.
213
Hasta que el rodillo de desplazamiento grande de la barra de acarreadores (4), que se
desplaza delante del acarreador alimentador (5), se encuentre a una medida de X=7 cm
por debajo de la mirilla de inspección (6), gire el acarreador mediante el giro manual del
volante en la dirección de trabajo.
Asegure el acarreador en esta posición con una palanca de montaje.
Apriete el freno del volante
Ajustes
303
19.14.4 Ajustar el émbolo compresor en la posición correcta
13
14
4
X
3
12
5
6
Fig.
214
Requisito:
La barra de acarreadores se encuentra en la posición correcta, véase el capítulo Ajustes
"Ajustar la barra de acarreadores en la posición correcta"
Procedimiento
Desmonte el dispositivo de protección (13) del acoplamiento de cadenas.
Retire la cadena de rodillos (14) del acoplamiento de cadenas.
Suelte el freno del volante.
Gire el volante (12) en la dirección de trabajo para llevar el vástago de émbolo (3) a la
posición extendida (a) (punto muerto trasero).
Apriete el freno del volante.
Coloque la cadena de rodillos (14) del acoplamiento de cadenas y asegúrela.
Monte el dispositivo de protección (13) en el acoplamiento de cadenas.
Retire la palanca de montaje.
Comprobar el ajuste:
Suelte el freno del volante
Gire la máquina una vuelta completa con el volante en la dirección de trabajo, hasta que el
vástago de émbolo (3) se encuentre en la posición extendida (a) (punto muerto trasero)
El acarreador (1) está ajustado correctamente para el émbolo compresor (2), si el vástago de
émbolo (3) se encuentra en posición extendida (a) y el rodillo de desplazamiento grande de la
barra de acarreadores (4) que se desplaza delante del acarreador alimentador (5), se
encuentre a una medida de X = 7 cm por debajo de la mirilla de inspección (6). Si este no es el
caso, empiece desde el principio con los ajustes (véase el capítulo Ajustes "Ajustar los
acarreadores para el émbolo compresor").
Ajustes
304
19.15 Descripción del grupo constructivo del sistema de llenado variable (VFS)
1
2
38
9
4
5
7
10
12
13
14
15
11 6
11
1
I
II
Fig.
215
I) Lado derecho de la máquina
II) Lado izquierdo de la máquina
1) Balancín palpador
2) Vástago roscado
3) Tornillo de ajuste
4) Yunque
5) Rodamiento ranurado de
bolas
6) Gatillo disparador
7) Disco de levas
8) Rodillo (dispositivo de
puesta a cero)
9) Dispositivo de puesta a
cero
10) Tope
11) Cubeta del acarreador
12) Horquilla de freno
13) Placa de freno
14) Muelle (sensibilidad de
disparo)
15) Muelle (posición cero)
Ajustes
305
19.15.1 Ajuste previo del vástago roscado / tope para el balancín palpador
12
b
a
Pos.4
Pos.3
Pos.2
Pos.1
Fig.
216
Nota
El balancín palpador (1) está montado de fábrica en la posición 2.
El ajuste del sistema de llenado variable (VFS) es necesario si
el llenado del canal de prensado no es suficiente (si se debe corregir el llenado del fardo
hacia arriba)
el embrague de fricción del acarreador reacciona con demasiada frecuencia
Procedimiento:
Lleve el sistema de llenado variable (VFS) a la posición cero y compruebe los ajustes
(véase el capítulo de ajustes "Posición cero")
Compruebe y si es necesario ajuste la sensibilidad de disparo, (véase capítulo de ajustes
"Ajuste de la sensibilidad de disparo")
Ajustes
306
19.15.2 Posición cero (sistema de llenado variable (VFS))
Fig.
217
Gire manualmente el acarreador en dirección de trabajo girando el volante hasta que el rodillo
(8) esté encastrado en el dispositivo de puesta a cero (9) (ahora el VFS se encuentra en la
posición cero).
Nota
La posición cero estará ajustada correctamente si
el yunque (4) está apoyado en el tornillo de ajuste (3)
el centro del rodillo del rodamiento ranurado de bolas (5) B = 10 12 mm está
separado de la punta del gatillo disparador (6) y descanse sobre el gatillo disparador.
el balancín palpador (1) presente una distancia de C = 5 10 mm con respecto al
borde de la cubeta del acarreador (11)
Compruebe los ajustes y, en caso necesario, corríjalos del siguiente modo:
Ajuste el tornillo de ajuste (3) hasta que el centro del rodillo del rodamiento ranurado de
bolas (5) B = 10 12 mm esté separado de la punta del gatillo disparador (6) y descanse
sobre el gatillo disparador.
Nota
Si la medida B no se puede ajustar, compruebe el dispositivo amortiguador y, en caso
necesario, ajústelo (véase el capítulo de ajustes "Ajuste del dispositivo amortiguador").
Ajuste el vástago roscado (2) hasta que el balancín palpador (1) presente una distancia de
C = 5 10 mm con respecto al borde de la cubeta del acarreador (11)
Ajustes
307
19.15.3 Ajuste del dispositivo de puesta a cero
A
Fig.
218
Ajuste del dispositivo de puesta a cero
El ajuste del dispositivo de puesta a cero se realiza en la posición cero, véase el capítulo
Ajustes "Ajuste del sistema variable de llenado" -> "Posición cero".
Destense el muelle (15).
Afloje el tornillo (1).
Gire el dispositivo de puesta a cero (9) manualmente hacia arriba.
Gire y mantenga el disco de levas (7) manualmente tanto como sea posible en la dirección
A.
Gire el dispositivo de puesta a cero (9) hacia abajo y gire el disco excéntrico (2) hasta que
el rodillo (8) esté en la zona inferior (B) del dispositivo de puesta a cero.
Para asegurar el disco excéntrico y evitar que gire accidentalmente, apriete el tornillo (1).
Suelte el disco de levas.
El rodillo del dispositivo de puesta a cero gira hacia la zona superior (C) del dispositivo de
puesta a cero.
Tense el muelle (15), véase el capítulo Ajustes "Ajuste del muelle del dispositivo de puesta
a cero".
Ajuste el tope de goma del dispositivo de puesta a cero, véase el capítulo Ajustes "Ajuste
del tope de goma del dispositivo de puesta a cero".
Comprobar desplazamiento libre del gatillo
Gire el acarreador una vez de forma completa girando el volante manualmente en la
dirección de trabajo.
El gatillo no se deberá mover durante el proceso completo.
Ajustes
308
19.15.4 Ajuste del tope de goma en el dispositivo de puesta a cero
Fig.
219
Requisito:
El ajuste del dispositivo de puesta a cero se realiza en la posición cero, véase el capítulo
Ajustes "Ajuste del sistema variable de llenado" -> "Posición cero".
Ajuste del tope de goma en el dispositivo de puesta a cero
Coloque o retire arandelas debajo de tope de goma (16) hasta que la medida A = 0 a 2 mm.
Ajustes
309
19.15.5 Ajuste del muelle del dispositivo de puesta a cero
Fig.
220
El ajuste del muelle (15) se efectúa en posición cero (véase capítulo Ajustes "Posición cero").
El muelle está ajustado de fábrica a la medida A = 185 mm.
Compruebe la medida A y, en caso necesario, ajústela:
Preajuste el muelle (15) a una medida de "A" = 185 mm
Ajustes
310
19.15.6 Ajuste de la sensibilidad de disparo
Fig.
221
Mediante el muelle (14) se ajusta la sensibilidad de disparo del balancín palpador. Después de
desplegar el balancín palpador, el muelle vuelve tirar de vuelta del balancín palpador (posición
cero).
La longitud del muelle está ajusta de fábrica a la medida C = 205 210 mm.
Cuanto mayor sea la tensión del muelle, mayor será la cantidad de forraje que se acumule
previamente en el canal de prensado.
Indicación
Aumente la tensión del muelle si el llenado del canal de prensado no es suficiente (si
se debe corregir el llenado del fardo hacia arriba)
Reduzca la tensión de muelle si el embrague de fricción del acarreador reacciona
con demasiada frecuencia
Aumentar / reducir la tensión de muelle:
Afloje la unión roscada (16)
Reducir la medida C (reducir la tensión del muelle)
Aumentar la medida C (aumentar la tensión del muelle)
Apriete la unión roscada (16)
Indicación
Si la forma de fardos sigue sin ser satisfactoria después de tensar el muelle, monte el balancín
palpador en la siguiente posición superior (véase el capítulo de ajustes "Mover el balancín
palpador")
Si el seguro de sobrecarga sigue reaccionando con demasiada frecuencia después de la
máxima reducción, monte el balancín palpador en la siguiente posición inferior (véase el
capítulo Ajustes "Mover el balancín palpador")
Indicación
Las esquinas de fardos mal rellenadas, la mayoría de las veces se deben a una forma de
hilera no favorable o a un modo de conducción unilateral.
Una tensión de resorte demasiado alta puede llevar al bloqueo del acarreador y con ello
a la reducción del rendimiento.
Ajustes
311
19.15.7 Mover el balancín palpador
Monte el balancín palpador (1) en función de las condiciones de utilización en las posiciones (1-
4).
Indicación
Si la forma de fardos sigue sin ser satisfactoria después de tensar el muelle, monte el balancín
palpador en la siguiente posición superior (véase el capítulo de ajustes "Mover el balancín
palpador")
Si el seguro de sobrecarga sigue reaccionando con demasiada frecuencia después de la
máxima reducción, monte el balancín palpador en la siguiente posición inferior (véase el
capítulo Ajustes "Mover el balancín palpador")
12
b
a
Pos.4
Pos.3
Pos.2
Pos.1
Fig.
222
Indicación
El balancín palpador (1) solo debe moverse si la sensibilidad de disparo ya no se puede
ajustar mediante el muelle (14) (véase el capítulo Ajustes "Ajuste de la sensibilidad de
disparo").
Afloje el tornillo de cabeza hexagonal (17)
Desplace el balancín palpador (1) a la posición deseada
Apriete el tornillo de cabeza hexagonal (17)
Indicación
Después de que haya desplazado el balancín palpador, se deberán comprobar y si es
necesario realizar los siguientes ajustes.
Compruebe la posición cero, véase capítulo de ajustes "Posición cero").
Compruebe y si es necesario ajuste la sensibilidad de disparo, véase capítulo Ajustes
"Ajuste de la sensibilidad de disparo".
Compruebe y si es necesario ajuste el tope para el balancín palpador, véase capítulo
Ajustes "Ajuste del tope para el balancín palpador".
Compruebe y si es necesario ajuste el dispositivo amortiguador, véase capítulo Ajustes
"Ajuste del dispositivo amortiguador".
Ajustes
312
19.15.8 Ajuste del tope para el balancín palpador
E
Fig.
223
Afloje las tuercas (19) y desplace el tope hacia atrás.
Para activar el sistema de llenado variable (VFS), desplace el balancín palpador hacia atrás
(1) manualmente.
Gire el volante manualmente en la dirección de trabajo hasta que el rodamiento ranurado
de bolas (5) se encuentre en la posición superior (zona "C") del disco de levas (7).
En esta posición, los dientes (18) del balancín palpador deben estar fuera (a) de la cubeta
del acarreador (11).
Compruebe que los dientes (18) estén fuera (a) de la cubeta del acarreador (11).
Si los dientes no están fuera de la cubeta del acarreador:
Corrija la longitud del vástago roscado hasta que los dientes estén fuera de la cubeta del
acarreador.
Ajuste del tope:
Hasta que la medida "E" = 2 mm, desplace el tope (10).
Apriete las tuercas (19).
Ajustes
313
Comprobación de la medida "F":
F
Fig.
224
Tire del balancín palpador hasta el tope (10).
Calcule la medida "F" en esta posición, medida entre el rodamiento ranurado de bolas y el
disco de levas.
Si la medida "F" es de 5 mm, el tope estará ajustado correctamente.
Si la medida "F" no es de 5 mm, desplace el tope.
Si la medida "F" no se puede ajustar, el dispositivo amortiguador impide el recorrido de giro del
balancín palpador; en este caso se deberá ajustar la horquilla de freno del dispositivo
amortiguador, véase el capítulo Ajustes "Dispositivo amortiguador".
Ajustes
314
19.15.9 Dispositivo amortiguador
Fig.
225
El dispositivo amortiguador evita que el balancín palpador active involuntariamente el
acoplamiento del sistema de llenado variable mediante rebote.
A través de la horquilla del freno (12) se ajusta la longitud del recorrido de frenado en ambas
posiciones finales.
Posiciones finales significa:
Posición final A: El sistema de llenado variable (VFS) se encuentra en posición cero
Posición final B: El sistema de llenado variable (VFS) está activado (los dientes del balancín
palpador deben estar fuera de la cubeta del acarreador).
Comprobación del dispositivo amortiguador:
Desplace el acarreador manualmente hasta la posición cero girando el volante (véase el
capítulo Ajustes "Posición cero").
Mida y anote la medida A entre el borde del yunque (4) y la placa de freno (13).
Tirar hacia atrás el balancín palpador, el sistema de llenado variable (VFS) se activa
Gire el volante hasta que el rodamiento ranurado de bolas se encuentra en la posición más
alta (zona "C") del disco de levas (véase el capítulo Ajustes "Ajuste del tope para el
balancín palpador")
Mida y anote la medida B entre el borde del yunque (4) y la placa de freno (13).
La medida A y la medida B deben ser iguales.
Si la medida A y la medida B no son iguales, ajuste la horquilla de freno de forma que las
medidas sean iguales.
Para ello:
Suelte el atornillamiento (20)
Desplace la horquilla de freno
Apriete el atornillamiento
Pretense el muelle (1) del freno debería tensarse previamente a una medida de D = 50
mm (longitud pura del muelle).
Ajustes
315
19.16 Ajuste básico del freno de cinta (volante)
BPXC0168
1
a
Fig.
226
El freno de cinta está dispuesto en el lado izquierdo del volante. Si al accionar el freno de cinta
el efecto de frenado ya no es suficiente, puede reajustarse éste prolongando el husillo (1).
Ajuste básico:
Máquina
Medida a
870
335,6 mm
890, 1270, 1290, 4x4, 1290 HDP II
186 mm
1290 HDP
195 mm
Ajustar la medida de ranura
b
X
Fig.
227
El freno del volante está dispuesto en el lado izquierdo del volante.
La medida de ranura debe ser X = 12 mm.
Si la medida de ranura X no es suficiente, se podrá reajustar aumentando la medida (b).
En caso necesario, compruebe el ajuste del cable Bowden.
Ajustes
316
19.17 Ajustar la longitud de corte
El ajuste de la longitud de corte se realiza del mismo modo en los lados derecho e izquierdo de
la máquina. A continuación se describe el ajuste en el lado izquierdo de la máquina. Lo mismo
es válido para el lado derecho.
Para el equipamiento completo de los bastidores de cuchillas
4
BPHS0299
Fig.
228
La herramienta auxiliar (4) se encuentra en el lado izquierdo de la máquina, cerca del
mecanismo de corte.
Para ajustar diferentes longitudes de corte para el equipamiento completo del mecanismo de
cortes, las conexiones de cuchillas superior e inferior (1,2) deben estar en posiciones diferentes
( / ) una con respecto a la otra. Longitud de corte en función de la conexión de cuchillas,
véase la tabla.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Inserte la herramienta auxiliar (4) en la conexión de cuchillas superior o inferior (1,2).
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por la presión del muelle en la herramienta auxiliar. Si se
suelta demasiado pronto, pueden producirse lesiones.
Gire la herramienta auxiliar (4) hasta que las levas de la conexión de cuchillas estén en la
posición ( ) o en la posición ( ).
Ajustes
317
En función del equipamiento de cuchillas en los bastidores de cuchillas
5
BPHS0300
3
6
Fig.
229
Para poder ajustar diferentes longitudes de corte mediante el equipamiento de los bastidores
de cuchillas, se deberá retirar o insertar un número determinado de cuchillas. Longitud de corte
en función del equipamiento de cuchillas, véase la tabla.
Tabla de longitud de corte en función del equipamiento de cuchillas
Longitud de corte mm
Número de cuchillas
Compartimento de cuchillas
utilizado
-
0
el que se desee
44
26
cualquiera
88
13
cada 2º
176
6
cada 3º
Bajar el mecanismo de corte
Sistema electrónico medium
Accione la unidad de control ( ) en el tractor hasta que el mecanismo de corte esté
totalmente bajado.
Sistema electrónico de confort
Desbloquear
Para desbloquear la barra de cuchillas, pulse .
En la indicación se muestran los símbolos , .
Bajar
Para bajar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Mediante los pulsadores en la máquina
Para bajar la barra de cuchillas, presione el pulsador hasta que la barra de cuchillas
esté bajada completamente.
Ajustes
318
Descargar el seguro de cuchilla individual
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Inserte la herramienta auxiliar (4) en la conexión de cuchillas superior o inferior (1,2).
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por la presión del muelle en la herramienta auxiliar. Si se
suelta demasiado pronto, pueden producirse lesiones.
Gire la herramienta auxiliar (4) hasta que las levas de la conexión de cuchillas superior e
inferior estén en la posición ( ).
Extraer el bastidor de cuchillas (7)
Para extraer el bastidor de cuchillas, desbloquee la palanca de bloqueo (3) y extraiga el
bastidor de cuchillas lateralmente hasta el tope.
Desbloquear el árbol de cuchillas
Para desbloquear el árbol de cuchillas, desplace la palanca de bloqueo (5) hasta la
posición ( ).
Retirar / insertar las cuchillas
¡PRECAUCIÓN! Peligro de corte por las cuchillas afiladas. Utilice guantes.
Extraiga la cuchilla (6) en sentido vertical hacia arriba.
Inserte la nueva cuchilla en sentido vertical desde arriba.
Bloquear el árbol de cuchillas
Para bloquear el árbol de cuchillas, desplace la palanca de bloqueo (5) hasta la posición
().
Inserte el bastidor de cuchillas hasta que la palanca de bloqueo (3) encaje
automáticamente.
Enganche la herramienta auxiliar en el soporte de la máquina.
Elevar el mecanismo de corte
Sistema electrónico medium
Accione la unidad de control ( ) en el tractor hasta que el mecanismo de
corte esté totalmente elevado.
Sistema electrónico de confort
Desbloquear
Para desbloquear la barra de cuchillas, pulse .
En la indicación se muestran los símbolos , .
Elevar
Para elevar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Mediante los pulsadores en la máquina
Para elevar la barra de cuchillas, presione el pulsador hasta que la barra de cuchillas
esté elevada completamente.
Mantenimiento
319
20 Mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
20.1 Piezas de repuesto
¡Advertencia! - Utilización de piezas de repuesto no autorizadas.
Consecuencia: Peligro de muerte, lesiones graves y pérdida del derecho de garantía, así como
anulación de la responsabilidad
Utilice únicamente piezas de repuesto originales de KRONE y accesorios autorizados por
el fabricante. La utilización de piezas de repuesto, accesorios y equipos adicionales no
fabricados, verificados o autorizados por KRONE, tendrá como consecuencia la anulación
de la responsabilidad por los daños resultantes.
Indicación
A fin de garantizar una operación perfecta de la máquina y reducir el desgaste, deben
cumplirse determinados intervalos de mantenimiento y cuidado. Estos trabajos incluyen, entre
otros, la limpieza, el engrase, la lubricación de piezas y componentes.
Medio ambiente Eliminación y almacenamiento de aceites y filtros de aceite usados
Consecuencia: Daños medioambientales
Eliminar o bien almacenar los aceites y filtros de aceite usados según las prescripciones
legales.
¡ATENCIÓN!
Daños medioambientales provocados por una eliminación y un almacenamiento
incorrectos de los combustibles.
Almacene los combustibles y aceites según las prescripciones legales en recipientes
apropiados.
Elimine los combustibles y aceites usados según las prescripciones legales.
Mantenimiento
320
20.2 Tabla de mantenimiento
Trabajos de mantenimiento
Intervalo de mantenimiento
Una vez después de 10
horas
Antes del inicio de la
temporada
Cada 10 horas, pero
como mínimo 1 x
diariamente
Una vez después de 50
horas
Cada 50 horas
Cada 200 horas
Cada 500 horas
Después de cada
temporada
Apretar los tornillos / tuercas
Todos los tornillos
X
X
Engranaje principal
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje del acarreador
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje del distribuidor
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje del pick-up superior / inferior
(modelo sin mecanismo de corte)
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje del accionamiento del mecanismo
de corte superior / inferior
(modelo con mecanismo de corte)
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje angular en el brazo delantero /
trasero
Control del nivel del aceite
X
X
Cambio de aceite
X
X
Engranaje del ventilador
X
Sistema hidráulico de a bordo
Cambio de aceite hidráulico
X
Cambio de elemento filtrante del filtro de alta
presión
X
Mantenimiento
321
Trabajos de mantenimiento
Intervalo de mantenimiento
Una vez después de 10
horas
Antes del inicio de la
temporada
Cada 10 horas, pero como
mínimo 1 x diariamente
Una vez después de 50
horas
Cada 50 horas
Cada 200 horas
Cada 500 horas
Después de cada temporada
Neumáticos
Apretar las tuercas de las ruedas
X
X
X
Comprobar la presión de inflado de los
neumáticos
X
X
X
Comprobar visualmente los neumáticos respecto
a cortes y roturas
X
Compresor
Limpiar el filtro de aire de aspiración
X
Control de aceite
X
Cambio de aceite
X
X
Freno
Comprobar el funcionamiento del sistema de
frenos
X
Desaguar el depósito de aire comprimido
X
X
Comprobar ajustador de juego de varillas
X
X
Cilindro de freno neumático
Cada 2 años
Dejar que las guarniciones de freno sean
comprobadas por un taller especializado
X
Comprobar el filtro de aire para tuberías
X
Sistema hidráulico
Comprobar las mangueras hidráulicas
X
Cambiar el cartucho del filtro de alta presión
X
Comprobar / volver a tensar las cadenas de
accionamiento
Rodillo de transporte
X
Accionamiento del pick-up
X
Comprobar / sustituir las cuchillas
X
X
Comprobar los componentes
Comprobar el juego interno del cojinete de los
rodillos de desplazamiento/de control
X
X
Compruebe el funcionamiento de la lubricación
centralizada
X
X
Limpiar la máquina
Anudador, control del acarreador, volante
X
Transmisión por correas
Comprobar la presencia de grietas en la correa
X
Mantenimiento
322
20.3 Pares de apriete
20.3.1 Pernos roscados métricos con rosca de regulación
NOTA
La tabla no es válida para tornillos de cabeza avellanada con hexágono interior, si el tornillo de
cabeza avellanada se enrosca sobre el hexágono interior.
Par de apriete en Nm (siempre que no
se indique otra cosa)
A = tamaño de la rosca
(La clase de resistencia se indica en la
cabeza de tornillo)
A
Clase de resistencia
5.6
8.8
10.9
12.9
Par de apriete (Nm)
M4
3,0
4,4
5,1
M5
5,9
8,7
10
M6
10
15
18
M8
25
36
43
M10
29
49
72
84
M12
42
85
125
145
M14
135
200
235
M16
210
310
365
M20
425
610
710
M22
571
832
972
M24
730
1050
1220
M27
1100
1550
1800
M30
1450
2100
2450
Mantenimiento
323
20.3.2 Pernos roscados métricos con rosca de precisión
Par de apriete en Nm (siempre que no
se indique otra cosa)
A = tamaño de la rosca
(La clase de resistencia se indica en la
cabeza de tornillo)
A
Clase de resistencia
5.6
8.8
10.9
12.9
Par de apriete (Nm)
M12x1,5
88
130
152
M14x1,5
145
213
249
M16x1,5
222
327
382
M18x1,5
368
525
614
M20x1,5
465
662
775
M24x2
787
1121
1312
M27x2
1148
1635
1914
M30x1,5
800
2100
2650
20.3.3 Pernos roscados métricos con cabeza avellanada y hexágono interior
NOTA
La tabla es válida solo para tornillos de cabeza avellanada con hexágono interior y rosca de
tornillo métrica, que se enroscan sobre el hexágono interior.
Par de apriete en Nm (siempre que no
se indique otra cosa)
A = tamaño de la rosca
(La clase de resistencia se indica en la
cabeza de tornillo)
A
Clase de resistencia
5.6
8.8
10.9
12.9
Par de apriete (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M10
23
39
58
67
M12
34
68
100
116
M14
108
160
188
M16
168
248
292
M20
340
488
568
A
BM 400 0234
Mantenimiento
324
20.4 Cambio de cuchillas
La sustitución de cuchillas se realiza del mismo modo en los lados derecho e izquierdo de la
máquina. A continuación se describen los trabajos en el lado izquierdo de la máquina. Lo
mismo es válido para el lado derecho.
¡ATENCIÓN!
Daños en el mecanismo de corte al elevarlo sin que los bastidores de cuchillas estén
recogidos y bloqueados.
Asegúrese de que los dos bastidores de cuchillas estén introducidos y bloqueados
correctamente, antes de levantar el mecanismo de corte.
5
BPHS0300
3
6
Fig.
230
Bajar el mecanismo de corte
Sistema electrónico medium
Accione la unidad de control ( ) en el tractor hasta que el mecanismo de corte esté
totalmente bajado.
Sistema electrónico de confort
Desbloquear
Para desbloquear la barra de cuchillas, pulse .
En la indicación se muestran los símbolos , .
Bajar
Para bajar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Mediante los pulsadores en la máquina
Para bajar la barra de cuchillas, presione el pulsador hasta que la barra de cuchillas
esté bajada completamente.
Descargar el seguro de cuchilla individual
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Inserte la herramienta auxiliar (4) en la conexión de cuchillas superior o inferior (1,2).
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por la presión del muelle en la herramienta auxiliar. Si se
suelta demasiado pronto, pueden producirse lesiones.
Gire la herramienta auxiliar (4) hasta que las levas de la conexión de cuchillas superior e
inferior estén en la posición ( ).
Extraer el bastidor de cuchillas (7)
Para extraer el bastidor de cuchillas, desbloquee la palanca de bloqueo (3) y extraiga el
bastidor de cuchillas lateralmente hasta el tope.
Mantenimiento
325
Desbloquear el árbol de cuchillas
Para desbloquear el árbol de cuchillas, desplace la palanca de bloqueo (5) hasta la
posición ( ).
Retirar / insertar las cuchillas
¡PRECAUCIÓN! Peligro de corte por las cuchillas afiladas. Utilice guantes.
Extraiga la cuchilla (6) en sentido vertical hacia arriba.
Inserte la nueva cuchilla en sentido vertical desde arriba.
Bloquear el árbol de cuchillas
Para bloquear el árbol de cuchillas, desplace la palanca de bloqueo (5) hasta la posición
().
Inserte el bastidor de cuchillas hasta que la palanca de bloqueo (3) encaje
automáticamente.
Enganche la herramienta auxiliar en el soporte de la máquina.
Elevar el mecanismo de corte
Sistema electrónico medium
Accione la unidad de control ( ) en el tractor hasta que el mecanismo de
corte esté totalmente elevado.
Sistema electrónico de confort
Desbloquear
Para desbloquear la barra de cuchillas, pulse .
En la indicación se muestran los símbolos , .
Elevar
Para elevar la barra de cuchillas, pulse y mantenga pulsado .
Mediante los pulsadores en la máquina
Para elevar la barra de cuchillas, presione el pulsador hasta que la barra de cuchillas
esté elevada completamente.
Ajustar la longitud de corte
Para ajustar la longitud de corte, véase el capítulo Ajustes "Ajustar la longitud de corte".
Mantenimiento
326
20.5 Elevar
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
20.5.1 Argollas de elevación
La prensa está equipada con cuatro ojales de elevación:
Dos ojales de elevación se encuentran en la zona delantera del brazo (1), lado derecho e
izquierdo de la máquina.
Dos ojales de elevación se encuentran detrás en el yugo (2), lado derecho e izquierdo de la
máquina.
20.5.2 Elevar
Antes de realizar la elevación, asegúrese de que
el freno del volante está activado.
el apoyo (pie de apoyo) se encuentra en la posición de transporte.
la tolva de rodillos (tobogán de pacas) está plegada.
el pick-up está elevado.
el eje directriz de arrastre está bloqueado, opcional.
todos los dispositivos de protección están bloqueados.
el travesaño elevador tiene una fuerza de soporte mínima, en función del peso total
permitido de la máquina.
Para el peso de la máquina, véase el capítulo Descripción de la máquina "Datos técnicos".
Coloque las cadenas del travesaño elevador en los cuatro ojales de elevación de la prensa.
Asegúrese de que estén correctamente colocados los ganchos de las cadenas en los puntos
de tope.
Mantenimiento
327
20.6 Limpieza
¡ADVERTENCIA! Limpieza con aire comprimido!
Consecuencia: Pérdida de la luz del ojo
Mantener alejadas a las personas de la zona de trabajo.
Al efectuar trabajos de limpieza con aire comprimido llevar la correspondiente vestimenta
de trabajo (p. ej. anteojeras).
La empacadora de pacas grandes debe limpiarse de granzas y polvo después de cada
aplicación, en especial los anudadores. En condiciones de trabajo muy secas, repetir la
limpieza varias veces por día. Asimismo, limpiar diariamente el control del recolector y el
volante de granzas y polvo.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Mantenimiento
328
20.7 Cadenas de accionamiento
Controle regularmente la tensión inicial de las cadenas de accionamiento (especialmente
en el caso de cadenas de accionamiento nuevas)
Acorte las cadenas que se hayan alargado demasiado, retirando un eslabón de la cadena
En el modelo sin mecanismo de corte
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
20.7.1 Rodillo de transporte (I)
a
I
Fig.
231
Lado derecho de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 100 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho de la máquina
Aumente la tensión del muelle (1) apretando la tuerca (2)
Cierre la cubierta protectora
20.7.2 Accionamiento del pick-up (II)
a
II
Fig.
232
Lado derecho de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 60 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho de la máquina
Suelte la contratuerca (2).
Aumente la tensión del muelle (1) apretando la tuerca (3)
Asegure la tuerca (3) con la contratuerca (2)
Cierre la cubierta protectora
Mantenimiento
329
20.7.3 Accionamiento del pick-up (III)
a
III
III
Fig.
233
Lado derecho e izquierdo de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 60 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho o izquierdo de la máquina
Suelte la contratuerca (2).
Aumente la tensión del muelle (1) enroscando el tornillo (3)
Asegure el tornillo (3) con la contratuerca (2)
Cierre la cubierta protectora
Mantenimiento
330
En el modelo con mecanismo de corte
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
20.7.4 Rodillo de transporte (I)
I
a
Fig.
234
Lado derecho de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 60 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho de la máquina.
Suelte la contratuerca (2).
Aumente la tensión del muelle (1) apretando la tuerca (3).
Asegure la tuerca (3) con la contratuerca (2).
Cierre la cubierta protectora.
20.7.5 Accionamiento del pick-up (II)
a
II
Fig.
235
Lado derecho de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 50 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho de la máquina.
Suelte la contratuerca (2).
Aumente la tensión del muelle (1) enroscando el tornillo (3).
Asegure el tornillo (3) con la contratuerca (2).
Cierre la cubierta protectora.
Mantenimiento
331
20.7.6 Accionamiento del pick-up (III)
a
III
Fig.
236
Lado derecho e izquierdo de la máquina
El muelle (1) está preajustado de fábrica con la medida a = 60 mm.
Abra la cubierta protectora en el lado derecho o izquierdo de la máquina.
Suelte la contratuerca (2).
Aumente la tensión del muelle (1) enroscando el tornillo (3).
Asegure el tornillo (3) con la contratuerca (2).
Cierre la cubierta protectora.
Mantenimiento
332
20.8 Neumáticos
¡Advertencia! - Montaje incorrecto de los neumáticos
Consecuencia: Lesiones físicas o daños en la máquina.
El montaje de neumáticos requiere conocimientos suficientes y herramientas de montaje
apropiados.
Un montaje defectuoso puede hacer que los neumáticos estallen al inflarlos. Esto puede
causar lesiones graves. Por ello el montaje de los neumáticos debe ser llevado a cabo por
su concesionario KRONE o por un servicio de montaje de neumáticos cualificado en caso
de que no se disponga de los conocimientos suficientes.
Al montar los neumáticos en la llanta no debe sobrepasarse nunca la presión máxima
permitida establecida por el fabricante, ya que en caso contrario los neumáticos o la llanta
pueden ser susceptibles de reventar.
Si al alcanzar la presión máxima los talones del neumático no estuvieran asentados
correctamente, deje salir el aire, coloque los neumáticos correctamente, engrase los
talones y vuelva a inflarlo.
Obtendrá material informativo sobre el montaje de los neumáticos en vehículos agrícolas
del fabricante de los neumáticos.
Par de apriete
Rosca
Ancho de
llave mm
Número de perno
por und. cubo
Par de apriete máx.
negro
galvanizado
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Mantenimiento
333
20.8.1 Comprobación y conservación de los neumáticos
1
KS-0-034
6
2
45
3
Fig.
237
:
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Para aflojar y apretar las tuercas de las ruedas, respetar el orden indicado en la figura.
Comprobar las tuercas de las ruedas: Según la tabla de mantenimiento
Comprobar la presión de aire de los neumáticos: Según la tabla de mantenimiento
Mantenimiento - sistema hidráulico
334
21 Mantenimiento - sistema hidráulico
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por la manipulación incorrecta de líquidos están sometidos a alta
presión.
Consecuencia: Los fluidos sometidos a alta presión que salen pueden atravesar la piel y
causar lesiones graves.
Los trabajos de reparación en el sistema hidráulico sólo deben ser realizados por talleres
especializados y autorizados de KRONE.
Antes de separar los conductos, deberá eliminar la presión de la instalación.
Utilice medios auxiliares apropiados y gafas de protección al buscar puntos de fuga.
Los fluidos sometidos a alta presión que salgan por un orificio pequeño apenas pueden
verse. Por ello, utilice un trozo de cartón o un elemento similar para la búsqueda de puntos
de fuga. Protéjase las manos y el cuerpo.
Si el líquido ha penetrado en el interior de la piel, acuda inmediatamente a un médico. El
líquido debe ser evacuado lo más rápido posible del cuerpo. ¡Peligro de infección! Los
médicos que no estuvieran familiarizados con estos procedimientos deben recabar la
correspondiente información de una fuente médica competente.
Revise regularmente las mangueras hidráulicas y sustitúyalas si están dañadas o
gastadas. Las tuberías de recambio deben cumplir con los requisitos técnicos del
fabricante del equipo.
Antes de volver a someter la instalación a presión, asegúrese de que todas las conexiones
de conductos sean estancas.
¡ADVERTENCIA! Las mangueras hidráulicas están sometidas a envejecimiento
Consecuencia: peligro de muerte o de lesiones graves
Las propiedades de los conductos se modifican debido a la presión, la carga térmica y la
acción de los rayos UVA.
En los conductos hidráulicos va impresa la fecha de fabricación. Así se puede determinar su
antigüedad sin prolongadas búsquedas.
La ley exige reemplazar las mangueras hidráulicas tras una vida útil de seis años.
¡Utilice sólo repuestos originales como conductos hidráulicos de sustitución!
Indicación
Al trabajar en el sistema hidráulico, prestar atención a que haya una limpieza absoluta.
Verificar el nivel del aceite hidráulico antes de cada puesta en marcha.
Tener en cuenta los intervalos de cambio del aceite hidráulico y del filtro del aceite
hidráulico.
Eliminar el aceite usado en forma reglamentaria.
Mantenimiento - sistema hidráulico
335
21.1.1 Sistema hidráulico de a bordo
Medio ambiente Eliminación y almacenamiento de aceites y filtros de aceite usados
Consecuencia: Daños medioambientales
Eliminar o bien almacenar los aceites y filtros de aceite usados según las prescripciones
legales.
Fig.
238
1)
Varilla de nivel / orificio de llenado de
aceite
2)
Depósito de aceite hidráulico
3)
Tornillo de purga
Para ello:
Detenga la máquina.
Apriete el freno del volante.
Suelte las cubiertas de la prensa.
Los cilindros hidráulicos de las tapas del canal de prensado deben estar introducidos
completamente.
Para el cambio de aceite, prepare un recipiente apropiado.
Desenrosque el tornillo de purga.
Recoja el aceite en un recipiente adecuado.
Enrosque el tornillo de purga.
Desenrosque la varilla de nivel y llene aceite hidráulico.
Controle el nivel de aceite con la varilla de nivel.
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de llenado de aceite.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Mantenimiento - sistema hidráulico
336
21.2 Filtro de alta presión
El filtro recoge las derivaciones de las partículas de materiales sólidos del sistema hidráulico. El
filtrado del circuito hidráulico sirve para evitar daños en los componentes del circuito. El filtro
está equipado con un indicador óptico de suciedad (7). El indicador de suciedad (7) informa
ópticamente sobre el grado de ensuciamiento del filtro.
Indicación
Controlar el indicador de suciedad antes de cualquier trabajo y, si es necesario, sustituir el
elemento filtrante sucio.
Al emprender la marcha en estado frío, puede saltar el botón del indicador de suciedad (7).
Después de alcanzar la temperatura de servicio, oprima de nuevo el botón. Si salta
inmediatamente, se ha de sustituir el elemento filtrante.
1
2
5
3
4
EIN
AUS
Fig.
239
Cambiar el elemento filtrante
El filtro (6) del sistema hidráulico de a bordo, se sitúa delante del contenedor del hilo, en el lado
izquierdo de la máquina.
El filtro (6.1) del sistema hidráulico de trabajo, se encuentra en la parte delantera del brazo.
Medio ambiente Eliminación y almacenamiento de aceites y filtros de aceite usados
Consecuencia: Daños medioambientales
Eliminar o bien almacenar los aceites y filtros de aceite usados según las prescripciones
legales.
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Despresurice el sistema hidráulico.
Desenrosque la parte inferior del filtro (4) de la cabeza del filtro (1), límpiela y examínela
para localizar posibles daños.
Retire el elemento filtrante (3) y sustitúyalo por un elemento filtrante nuevo de las mismas
características.
Deslice el elemento filtrante nuevo (3) sobre el casquillo de la válvula (5).
Compruebe el anillo toroidal (2) y, en caso necesario, sustitúyalo por un anillo toroidal
nuevo de las mismas características.
Enrosque la parte inferior del filtro (4) hasta el tope en la cabeza del filtro y gire un cuarto
de vuelta en sentido contrario.
Aplique presión al sistema hidráulico y compruebe la estanqueidad.
Mantenimiento - sistema hidráulico
337
21.3 Accionamiento manual de emergencia
En el caso de que el sistema eléctrico fallara alguna vez por completo, las válvulas en el bloque
de válvulas de control (sistema hidráulico de trabajo) están equipadas con un <<Accionamiento
manual de emergencia>>.
Sistema electrónico de confort:
Las válvulas (Y3 hasta Y8 y Y18 hasta Y22) se accionan atornillando el tornillo de rueda
estrella.
Las válvulas (Y1,Y2 y Y17) se accionan mediante un objeto puntiagudo presionándolo en la
válvula.
Mantenimiento - sistema hidráulico
338
21.4 Figura del bloque hidráulico de confort
1.) 2.) 3.)
Not-Handbetätigung
27 012 884 0
Y18
Y19
Y8
Y20
Y3 Y7
Y6
Y22 Y21
Y5
Y1 Y2
Y17
Magnetventile
Funktionen
Funktionsschaubild
Y5 Y8
Y6 Y7Y3 Y20 Y21 Y22Y18Y17 Y19
Y2
Y1
Fkt.1Fkt.2
ON
OFF
Fig.
240
Y1
elevar / bajar
Y7,Y8
Mecanismo de corte
Y2
elevar/bajar
Y17
Ayuda de puesta en marcha
Y3
Tolva de rodillos
Y18/Y19
Pie de apoyo
Y5/Y6
Expulsor de fardos
Y20
Eje directriz bloqueado
Y21/Y22
Contenedores del hilo
Mantenimiento - sistema hidráulico
339
21.5 Ejemplos de accionamiento manual de emergencia
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones aumentado durante el manejo de la máquina mediante el
accionamiento manual de emergencia.
Durante el manejo de la máquina mediante el accionamiento manual de emergencia se
ejecutan funciones de forma inmediata sin preguntas de seguridad. Como consecuencia existe
un riesgo de lesiones aumentado.
El accionamiento manual de emergencia solo deben realizarlo aquellas personas que
estén familiarizadas con la máquina.
La persona que ejecutara de los trabajos debe saber qué partes de la máquina se ejecutan
mediante la activación de las válvulas.
La activación de las válvulas solo debe ejecutarse desde una posición segura fuera de la
zona de efecto de las piezas de maquinaria movidas por los actores.
Preste atención a que no permanezcan personas, animales u objetos en la zona de
peligro.
Para ejecutar una función (p. ej. elevar/bajar la tolva de rodillos) se han de accionar las
correspondientes válvulas. Las válvulas a conectar se han de consultar en las figuras
contiguas (bloque hidráulico de confort). A continuación se describe un ejemplo con
ayuda de la versión de confort.
21.5.1 Elevar/bajar la tolva de rodillos
Enrosque el tornillo de rueda estrella en la válvula (Y03) "Tolva de rodillos".
elevar:
Con un objeto puntiagudo presione la varilla magnética de la válvula (Y1) "Válvula
reguladora" y manténgala presionada.
bajar:
Con un objeto puntiagudo presione la varilla magnética de la válvula (Y2) "Válvula
reguladora" y manténgala presionada.
Indicación
Luego de ejecutar los accionamientos manuales de emergencia deben desenroscarse
completamente los tornillos moleteados para el accionamiento manual de emergencia.
Indicación
Al ejecutar la elevación (mecanismo de corte/pie de apoyo/tolva de rodillos), tras ejecutar la
función, la válvula reguladora debe mantenerse pulsada hasta que los tornillos moleteados
vuelvan a estar completamente desatornillados para liberar las válvulas.
Mantenimiento - sistema hidráulico
340
21.6 Regulación de la fuerza de prensado (Accionamiento manual en caso de emergencia)
¡Advertencia!
Riesgo de lesiones aumentado al ajustar la fuerza de presión en el modo de emergencia.
El ajuste de presión de la fuerza de presión se realiza en el modo de emergencia con la
máquina en marcha. Como consecuencia pueden quedar atrapadas personas por los
componentes de la máquina y sufrir lesiones graves o incluso morir.
Asegúrese de que la máquina pueda desconectarse de inmediato en caso de peligro.
Para el ajuste deben tomarse las máximas precauciones.
Fig.
241
:
Ajuste de la presión de prensado
Soltar el canal de prensado
En caso de que falle el sistema electrónico, puede trabajarse brevemente en modo de
emergencia con la máquina. El ajuste de la fuerza de presión se realiza con la máquina en
marcha.
¡ATENCIÓN!
Daños en la máquina por superar la fuerza de presión.
Sin control electrónico puede superarse la máxima presión de prensa. Esto puede producir
daños considerables en la máquina.
Nunca trabaje durante un tiempo prolongado sin control electrónico.
21.6.1 Ajuste de la presión de prensado
El ajuste de la presión de prensado en las cubiertas de canal de prensado se produce en el
bloque de mando hidráulico (1) en el lado izquierdo de la máquina, bajo la cubierta lateral.
Para el ajuste:
Ajustar la presión deseada enroscando lentamente el tornillo moleteado (2) (la presión está
limitada a aprox. 100 bares / 1450 PSI , como máximo).
Leer la presión en el manómetro (4).
Indicación
Una vez realizados los accionamientos manuales de emergencia, el tornillo moleteado (2) debe
volver a extraerse por completo.
21.6.2 Soltar el canal de prensado (confort)
La válvula de asiento para "Soltar las cubiertas de la prensa" se encuentra a la derecha, junto
al bloque de mando hidráulico (1) para regular la presión de prensa en el lado izquierdo de la
máquina junto a la cubierta lateral.
Para el ajuste:
al introducir lentamente el tornillo moleteado (2) hasta el tope, se sueltan las cubiertas de la
prensa.
Mantenimiento - engranajes
341
22 Mantenimiento - engranajes
Indicación
Al controlar el nivel del aceite en los engranajes debe tenerse en cuenta que la empacadora de
pacas grandes se halle en posición horizontal. Como borde de referencia utilice los bordes
inferiores del soporte de eje.
22.1 Engranaje principal
BP1213025
2
1
3
Fig.
242
1)
Mirilla
2)
Tornillo de purga
3)
Tornillo de llenado / orificio de llenado de aceite
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Nivel de aceite hasta el centro de la mirilla.
Si el aceite no llega hasta el centro de la mirilla:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene el aceite a través del orificio de llenado de aceite hasta el centro de la mirilla.
Enrosque el tornillo de llenado y apriételo de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de llenado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta el centro de la mirilla.
Enrosque el tornillo de llenado y apriételo de forma estanca.
Mantenimiento - engranajes
342
22.2 Engranaje del acarreador
El engranaje del acarreador (3) se encuentra en el lado izquierdo de la máquina.
Fig.
243
1)
Tornillo de control / orificio de control
2)
Tornillo de purga
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Desenrosque el tornillo de control.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene aceite nuevo hasta el orificio de control a través del orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Mantenimiento - engranajes
343
22.3 Engranaje del distribuidor
El engranaje del distribuidor (3) se halla en el lado izquierdo de la máquina.
Fig.
244
1)
Tornillo de control / orificio de control
2)
Tornillo de llenado / orificio de llenado
3)
Tornillo de purga
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de llenado de aceite.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Desenrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta el orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Mantenimiento - engranajes
344
22.4 Engranaje del pick-up
En el modelo sin mecanismo de corte
En el lado derecho de la máquina se hallan el engranaje superior (4a) e inferior del pick-up
(4b).
1
2
3
Fig.
245
1)
Tornillo de control / orificio de control
2)
Tornillo de purga
3)
Tornillo de llenado / orificio de llenado
4a)
Engranaje del pick-up superior
4b)
Engranaje del pick-up inferior
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de llenado de aceite.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Desenrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta el orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Mantenimiento - engranajes
345
22.5 Engranaje del accionamiento del mecanismo de corte
En el modelo con mecanismo de corte
Fig.
246
1)
Tornillo de control / orificio de control
2)
Tornillo de llenado / orificio de llenado
3)
Tornillo de purga
4a)
Engranaje del accionamiento del
mecanismo de corte delantero
4b)
Engranaje del accionamiento del
mecanismo de corte trasero
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de llenado de aceite.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Desenrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta el orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Mantenimiento - engranajes
346
22.6 Engranaje angular
11
13
24b
4a
2
1
3
Fig.
247
1)
Tornillo de control / orificio de control
2)
Tornillo de llenado / orificio de llenado
3)
Tornillo de purga
4a)
Engranaje angular delantero
4b)
Engranaje angular trasero
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: véase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Eliminación de aceite usado: véase el capítulo Seguridad "Combustibles"
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Control de aceite:
Desenrosque el tornillo de control.
Nivel de aceite hasta el orificio de control.
Si el aceite llega hasta el orificio de control:
Enrosque el tornillo de control y apriételo de forma estanca.
Si el aceite no llega hasta el orificio de control:
Desenrosque el tornillo de llenado.
Llene aceite hasta el orificio de control a través del orificio de llenado de aceite.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Desenrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta el orificio de control.
Enrosque el tornillo de control y el tornillo de llenado y apriételos de forma estanca.
Mantenimiento Sistema de frenos
347
23 Mantenimiento Sistema de frenos
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por daños en el sistema de frenos
Los daños en el sistema de frenos pueden perjudicar la seguridad de servicio y provocar
accidentes. Como consecuencia, las personas pueden sufrir lesiones graves o incluso morir.
Los trabajos de ajuste y de reparación en el sistema de frenos sólo deben ser realizados
por talleres especializados y autorizados o por servicios de frenos reconocidos.
Los frenos se deberán comprobar regularmente por un taller especializado.
Sustituya los tubos flexibles de los frenos que estén dañados o desgastados de forma
inmediata en un taller especializado.
Deben eliminarse de inmediato las irregularidades o la avería en la función del sistema de
frenos en un taller especializado.
Para el trabajo agrícola o para la conducción por carretera solo se permite la utilización de
una máquina con el sistema de frenos intacto.
No pueden efectuarse modificaciones en el sistema de frenos sin el consentimiento de la
empresa KRONE.
La empresa KRONE no se responsabiliza del desgaste natural, deficiencias por someterla
un esfuerzo excesivo o modificaciones en el sistema de frenos.
Mantenimiento Sistema de frenos
348
23.1 Depósito de aire comprimido
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por depósitos de aire comprimido corroídos o dañados.
Los depósitos de aire comprimido corroídos o dañados pueden reventar y causar lesiones
graves a las personas.
Deberán cumplirse los intervalos de comprobación de acuerdo con la tabla de
mantenimiento, véase el capítulo Mantenimiento "Tabla de mantenimiento".
Sustituya los depósitos de aire comprimido dañados o corroídos de forma inmediata en un
taller especializado.
Fig.
248
1)
Depósito de aire comprimido en la
versión con freno de aire comprimido
2)
Depósito de aire comprimido para la
limpieza de anudador
3)
Tubería de presión
4)
Válvula de desagüe
Elimine la presión
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Accione la válvula de desagüe en el depósito de aire comprimido hasta que se haya
eliminado la sobrepresión.
Controlar el depósito de aire comprimido
Solicite la comprobación del interior del depósitos de aire comprimido de acuerdo con las
prescripciones nacionales. Se recomienda una inspección en un intervalo de 2 años.
23.1.1 Controlar la válvula de desagüe
¡ATENCIÓN!
La presencia de agua en la instalación puede provocar daños por corrosión.
Compruebe y limpie la válvula de desagüe según la tabla de mantenimiento, véase el
capítulo Mantenimiento "Tabla de mantenimiento".
Sustituya inmediatamente la válvula de desagüe si está defectuosa.
Detenga y asegure la máquina, véase el capítulo Seguridad -> Rutinas de seguridad "Parar
y asegurar la máquina".
Abra la válvula de desagüe y deje evacuar el agua condensada.
Verifique la válvula de desagüe, límpiela y vuelva a atornillarla.
23.1.2 Apretar las cintas de sujeción
Compruebe que las cintas de sujeción (3) del depósitos de aire comprimido están
firmemente sujetas
En caso necesario, vuelva a apretar las cintas de sujeción mediante las tuercas (4)
Mantenimiento Sistema de frenos
349
23.2 Ajustar el dispositivo de transmisión
¡ADVERTENCIA!
Peligro aumentado de accidente en caso de conocimientos técnicos insuficientes para la
realización de trabajos de ajuste y reparación.
La disposición de conocimientos insuficiente sobre el sistema de frenos puede perjudicar la
seguridad de servicio y provocar accidentes. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Los trabajos de ajuste y de reparación en el sistema de frenos solo deben ser realizados
por talleres especializados y autorizados.
Fig.
249
Para un funcionamiento correcto, el desgaste y el funcionamiento de los frenos deben revisarse
regularmente y, si es necesario, realizar un reajuste.
Después de los primeros kilómetros de conducción se han adaptado los dispositivos de
transmisión y las guarniciones de frenos del tambor de freno. El juego que se produjo así debe
ser compensado.
El ajuste solo deberá realizarse por talleres especializados y autorizados.
Mantenimiento Sistema de frenos
350
23.2.1 Cilindro de freno neumático
¡ADVERTENCIA!
Peligro aumentado de accidente en caso de conocimientos técnicos insuficientes para la
realización de trabajos de ajuste y reparación.
La disposición de conocimientos insuficiente sobre el sistema de frenos puede perjudicar la
seguridad de servicio y provocar accidentes. Como consecuencia, las personas pueden sufrir
lesiones graves o incluso morir.
Los trabajos de ajuste y de reparación en el sistema de frenos solo deben ser realizados
por talleres especializados y autorizados.
Fig.
250
:
No se requiere un mantenimiento especial de los cilindros de los frenos (1). Como mucho cada
dos años deben desmontarse y limpiarse los cilindros de los frenos de membrana y montarse
nuevamente provistos con nuevas piezas de desgaste.
El ajuste solo deberá realizarse por talleres especializados y autorizados.
Mantenimiento del compresor
351
24 Mantenimiento del compresor
24.1 Compresor
Fig.
251
La alimentación de aire comprimido para la limpieza del dispositivo anudador se efectúa a
través de un compresor (1) montado entre los largueros del brazo (excepto la empacadora de
pacas grandes equipada con frenos neumáticos).
Nota
En prensas con freno neumático, la conexión neumática en el tractor asume la carga del
depósito de aire comprimido para la limpieza del dispositivo anudador.
El compresor se acciona mediante una polea de correa trapezoidal (3) montada en el volante y
una correa trapezoidal (2). La tensión de la correa trapezoidal puede modificarse al desplazar
el compresor en los agujeros alargados (5).
El nivel de aceite en el compresor debe controlarse diariamente antes de la utilización en la
varilla de medición del nivel de aceite (4). En caso necesario, rellene aceite (aceite del motor
SAE 10W-40). La especificación del aceite necesario se indica en los "Datos técnicos", véase el
capítulo Datos técnicos de la máquina "Datos técnicos".
Nota
Limpie el filtro de aire de aspiración (6) al menos una vez al día, en ambientes con mucho
polvo hágalo más a menudo. En caso de una fuerte acumulación de suciedad en el filtro, se
puede colocar la tubuladura de aspiración (7) mediante un juego de reequipamiento (n.º pedido
287 363) en el techo de la cabina del tractor.
Limpieza de filtros
Gire el estribo de sujeción (8) del filtro de aire (6) hacia arriba/abajo.
Retire la tapa (10).
Desmonte el cartucho del filtro del aire (9), sacúdalo y aplique aire a presión de dentro
hacia fuera.
Siga desarmando la tapa (10) y sacúdala.
Monte el cartucho del filtro.
Coloque la tapa sobre el filtro y fíjela con los estribos de sujeción.
Nota
Asegúrese de que la caja del filtro con el filtro de aire cierre herméticamente.
Mantenimiento del compresor
352
1
2
1
Fig.
252
1) Varilla de medición del nivel de aceite /
orificio de llenado de aceite
2) Tornillo de purga
Intervalo para el control de aceite y el cambio de aceite: véase el capítulo Mantenimiento "Tabla
de mantenimiento"
Calidad del aceite / cantidad de aceite: ase el capítulo Datos técnicos de la máquina
"Combustibles".
Para limpiar la varilla de medición del nivel de aceite utilice un trapo que no suelte hilachas.
Control de aceite:
Limpie cuidadosamente el entorno de la varilla de medición del nivel de aceite.
Extraiga la varilla de medición del nivel de aceite, límpiela e introdúzcala por completo.
Extraiga la varilla de medición del nivel de aceite y compruebe el nivel de aceite.
Si el nivel de aceite se indica entre las marcas "(Y)" y "(X)", el nivel de aceite estará en
correcto estado.
Introduzca la varilla de medición del nivel de aceite.
Si el nivel de aceite se indica por debajo de la marca "(Y)", deberá añadir aceite.
Para ello:
Llene el aceite a través del orificio de llenado hasta la marca "(X)".
Introduzca la varilla de medición del nivel de aceite.
Cambio de aceite:
Recoja el aceite saliente en un recipiente adecuado.
Extraiga la varilla de medición del nivel de aceite y límpiela.
Desenrosque el tornillo de purgado del aceite y deje salir el aceite.
Enrosque el tornillo de purgado del aceite y apriételo de forma estanca.
Llene el aceite nuevo a través del orificio de llenado de aceite hasta la marca "(X)".
Introduzca la varilla de medición del nivel de aceite.
Mantenimiento del compresor
353
Esta página se ha dejado en blanco conscientemente.
Mantenimiento Lubricación
354
25 Mantenimiento Lubricación
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
¡ATENCIÓN!
Daños medioambientales provocados por una eliminación y un almacenamiento
incorrectos de los combustibles.
Almacene los combustibles y aceites según las prescripciones legales en recipientes
apropiados.
Elimine los combustibles y aceites usados según las prescripciones legales.
Mantenimiento Lubricación
355
25.1 Lubricantes
Dependiendo del modelo, la máquina está equipada con distintos sistemas de lubricación.
Como grasas lubricantes se han de utilizar grasas jabonosas de litios blandas, conformables de
la clase NLGI 2 con aditivos EP según la norma DIN 51825. KRONE recomienda no utilizar
grasas lubricantes con otra base.
Fabricante
a base de aceite mineral
ARAL
Grasa de larga duración H
BP
Energrease LS-EP2
DEA
Glissando EP2
FINA
Marson EPL 2A
Shell
Alvania Ep2
ESSO
EGL 3144
Los lugares de lubricación en la máquina deben lubricarse regularmente. La situación de los
lugares de lubricación y los intervalos de lubricación pueden consultarse en los planes de
lubricación en el manual de instrucciones. Eliminar la grasa que sobresale de los puntos de
apoyo después de la lubricación.
BP 380-7-088
939 450-1939 212-1
1050
Fig.
253
:
Intervalos de lubricación:
10 h equivale a aprox. una vez por día
50 h equivale a aprox. una vez por semana
200 h equivale a aprox. una vez por año
Mantenimiento Lubricación
356
25.2 Lubricar el árbol de transmisión
1 1
4
1 4 41 342 3
Fig.
254
Árbol de transmisión
accionamiento principal
Árbol de transmisión volante de
inercia
Lubrique los árboles de transmisión en los puntos de lubricación marcados con grasa de uso
múltiple. La siguiente tabla ofrece información sobre el intervalo de lubricación y sobre los
gramos por punto de lubricación. Respete las indicaciones del manual de instrucciones del
fabricante del árbol de transmisión.
Pos.
BiG Pack 1290 HDP II
Intervalo de lubricación
1
30 g
40 h
2
75 g
3
15 g
4
6 g
Mantenimiento Lubricación
357
25.3 Lubricar los rodillos para la palanca de cuchillas
Fig.
255
:
Bajar el mecanismo de corte mediante el sistema hidráulico del tractor (En caso de
electrónica de la clase confort: Activar el sistema hidráulico del tractor y mantener pulsado
en el monitor de la unidad de mando o en los botones de mando de la máquina "Bajar las
barras de cuchillas" hasta que el mecanismo de corte se haya bajado por completo.)
Retirar la llave de contacto y desconectar la electricidad de la unidad de mando
Apretar el freno del volante.
Asegurar el tractor y la máquina contra deslizamientos.
Desbloquear la mitad del mecanismo de corte y extraerla lateralmente hasta el tope (lado
derecho e izquierdo de la máquina).
Lubricar todos los racores de lubricación para los rodillos de la palanca de cuchillas.
Deslizar lateralmente la mitad del mecanismo de corte (lado izquierdo y derecho de la
máquina) hasta que la palanca de bloqueo (3) encastre por sí misma.
Elevar hidráulicamente el mecanismo de corte.
Mantenimiento Lubricación
358
25.4 Puntos de lubricación manuales en la máquina
Lado izquierdo de la máquina
BPHS0175
3
6
7
8
11 18
31
28 29
9
Fig.
256
Lado izquierdo de la máquina
Cada 50 horas
3
7
8
Unidad COLAERT
7
8
Unidad BPW
Mantenimiento Lubricación
359
91)
28
29
31
35
Cada 200 horas
6
11
18
1) Solo en la versión con mecanismo de corte
Mantenimiento Lubricación
360
Lado derecho de la máquina
BPHS0176
30
28
29 333235
36
7811 34
27 25
Fig.
257
Lado derecho de la máquina
Cada 50 horas
7
8
Unidad COLAERT
7
8
Unidad BPW
252)
28
Mantenimiento Lubricación
361
29
30
35
Cada 200 horas
11
27
323)
303)
34
351)
1) Solo en la versión con mecanismo de corte
2) Solo en la versión sin mecanismo de corte
3) Solo en la versión con ventilador del anudador
Mantenimiento - lubricación centralizada
362
26 Mantenimiento - lubricación centralizada
26.1.1 Lubricación central automática (opcional)
Descripción del funcionamiento del sistema de lubricación centralizado con grasa BEKA-
MAX:
El sistema BEKA-MAX para lubricación centralizada con grasa es un sistema progresivo.
Progresivo (sucesivo) en este caso quiere decir que todos los puntos de engrase del sistema
de lubricación centralizada serán engrasados uno después del otro. Gracias a tal lubricación
sucesiva de los puntos de engrase es muy fácil de vigilar un sistema progresivo de lubricación
centralizada por medio de una válvula de sobrepresión. Si algún punto de engrase no aceptase
la grasa alimentada por el distribuidor, el distribuidor progresivo sería bloqueado y se formaría
una presión de 280 bares / 4060 PSI en el sistema de lubricación centralizada. En la válvula de
sobrepresión del elemento de la bomba se puede reconocer un bloqueo por la grasa que sale.
Indicación
En el monitor aparece un aviso de error.
Estructura del sistema BEKA-MAX para lubricación centralizada para grasa
Una bomba de émbolo accionada eléctricamente EP 1 transporta el lubricante al distribuidor
progresivo principal. Éste tiene la tarea de distribuir la grasa en la proporción adecuada a los
subdistribuidores progresivos. Estos mismos transportan la grasa a varios puntos de engrase.
Fig.
258
:
2) Recipiente de material transparente
6) Distribuidor progresivo auxiliar
3) Racor de llenado
7) Línea principal
4) Válvula de sobrepresión
8) Tuberías de lubricante
5) Distribuidor progresivo principal
9) Puntos de engrase
Descripción del mando
Los tiempos de lubricación y de pausa se regulan mediante la unidad de mando (véase el
capítulo Centro información "Menú 1-5 Lubricación centralizada").
Mantenimiento - lubricación centralizada
363
Esta página se ha dejado en blanco conscientemente.
Mantenimiento Sistema eléctrico
364
27 Mantenimiento Sistema eléctrico
27.1 Situación de los sensores (lado izquierdo de la máquina)
BPHS0177
B1
B17 B9
B8 B11
B6
B18 B19
B30
B3B41-48
B17B23B17B20
B63 B61
B38
Fig.
259
B1
B41
B3
B48
B3
B47 B46 B45 B44 B43 B42 B41
B6
B8
B9
B11
B17
B18
B19
B20
B23
B30
B38
B61
Mantenimiento Sistema eléctrico
365
B63
Denominación del sensor
Denominación del sensor
B1
Freno del volante
B3
Lubricación centralizada
B6
Control de acarreadores
B8
Control de hilos
B9
Barra de tiro de agujas a la izquierda
B11
Tobogán de fardos
B17
Presión de la cubierta de prensa
B18
Fuerza de émbolo a la derecha
B19
Fuerza de émbolo a la izquierda
B20
Pick-up
B23
Posición del pick-up
B30
Velocidad de la toma de fuerza
B38
Sensor de aceleración
B41
a
B48
Control del hilo superior
B61
Contenedor del hilo a la izquierda en
posición de transporte
B63
Contenedor del hilo a la izquierda en
posición de mantenimiento
Mantenimiento Sistema eléctrico
366
27.2 Situación de los sensores (lado derecho de la máquina)
BPHS0178
B15
B7
B13
B22
B56
B55 B64 B62 B10 B4/B5
B12
B14
B36
Fig.
260
B4
B5
B7
B10
B13
B14
B15
B36
B55
B12
B22
B56
B62
B64
Mantenimiento Sistema eléctrico
367
Denominación del sensor
Denominación del sensor
B4
Medir
B5
Calibrado
B7
Alimentación de acarreadores
B10
Control de anudador
B12
Depositado de fardos
B13
Barra de tiro de agujas a la derecha
B14
Expulsor de fardos
B15
Volante en estrella
B22
Fardos en la tolva
B36
Eje directriz
B55
Tobogán de fardos detrás
B56
Tobogán de fardos delante
B62
Contenedor del hilo a la derecha en
posición de transporte
B64
Contenedor del hilo a la derecha en
posición de mantenimiento
Mantenimiento Sistema eléctrico
368
27.2.1 Ajuste de los sensores
Sensor Namur d = 12 mm
a
BP-VFS-088-1
2
1
3
Fig.
261
La medida entre el transmisor (2) y el sensor (1) debe ser de "a" = 2 mm .
Ajuste
Soltar las tuercas a ambos lados del sensor
Girar las tuercas, hasta que se alcance la medida "a" = 2 mm .
Volver a apretar las tuercas.
27.2.1.1 Sensor Namur d = 30 mm
a
BPXC0172
2
1
3
Fig.
262
La medida entre el transmisor (2) y el sensor (1) debe ser de a = 5 mm .
Ajuste
Soltar las tuercas a ambos lados del sensor
Girar las tuercas, hasta que se alcance la medida a = 5 mm .
Volver a apretar las tuercas.
Averías - causas y solución
369
28 Averías - causas y solución
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
Averías - causas y solución
370
28.1 Averías generales
Avería
Causa y solución
El émbolo compresor / el dispositivo de atado se
queda parado.
1.
Parar el tractor de inmediato.
2.
El embrague de levas en el disco de oscilación vuelve
a encastrar con un número de revoluciones bajo.
3.
Disminuir la fuerza de presión.
4.
Comprobar el número de revoluciones del árbol de
transmisión de accionamiento.
5.
Sacar las agujas del anudador del canal de prensado;
si fuera necesario, sustituir el tornillo cizallador del
accionamiento del anudador y de las agujas.
Las agujas del anudador se retraen.
1.
Apretar más el freno del árbol del anudador.
La paca está demasiado floja.
1.
Aumentar la fuerza de presión.
La paca está demasiado prieta.
1.
Disminuir la fuerza de presión.
El acarreador se queda parado.
1.
El acoplamiento de sobrecarga no engrana. Disminuir
el número de revoluciones del motor.
2.
Detener el tractor y la máquina y eliminar el bloqueo
de material vegetal.
3.
Reducir la velocidad de marcha.
El pick-up se queda parado.
1.
El acoplamiento de sobrecarga no engrana.
Desconectar el accionamiento de la toma de fuerza y
eliminar el bloqueo de material vegetal.
2.
Reducir la velocidad de marcha.
3.
Conducir de forma centrada sobre la hilera.
El rotor de corte y el pick-up se quedan parados.
1.
Bloqueo de material vegetal en la zona del rotor; el
embrague de levas no queda encajado en la cuerda
de accionamiento del rotor.
2.
Disminuir el número de revoluciones del motor. Con
números de revoluciones bajos, el acoplamiento
vuelve a encastrar.
3.
Girar hacia fuera las cuchillas.
4.
Si el rotor no se libera por sí solo, se debe detener el
tractor y la máquina y eliminar el bloqueo de material
vegetal.
5.
Reducir la velocidad de marcha.
El balancín de agujas se queda parado.
1.
La barra de tiro (1) del balancín de agujas está
asegurada mediante un tornillo cizallador (2).
2.
Comprobar si se ha partido el tornillo cizallador.
3.
Si fuera necesario, sustituirlo por el tornillo M10 x 60-
12.9, DIN EN ISO 4014.
Averías - causas y solución
371
Avería:
Si la tubería Load-Sensing está conectada, el tractor arranca con dificultades o no arranca.
El volante comienza a girar durante el arranque del tractor y con la ayuda de puesta en
marcha montada.
Posible causa
Solución
Aire en el sistema hidráulico
de la máquina
Purgue el bloque hidráulico de confort.
Requisito:
Desconecte la toma de fuerza.
Asegure la máquina y el tractor para evitar que se desplacen accidentalmente.
Apriete el freno del volante.
Si el tractor arranca con dificultades o no arranca
Para ello:
Para eliminar todas las inclusiones de aire del sistema hidráulico, accione varias veces
todas las funciones de trabajo del BiG Pack (expulsor de fardos, tobogán de fardos,
cassette de cuchillas, eje directriz, ayuda de puesta en marcha).
Nota
Si posteriormente se van a realizar trabajos en el sistema hidráulico, se deberán eliminar de
nuevo todas las inclusiones de aire del sistema hidráulico.
Desenrosque la válvula Load-Sensing (2).
En caso necesario, retire la tapa de plástico (1) de la válvula (Y17).
Coloque una llave Allen (2 mm) en el lado frontal de la válvula (Y17).
Aplique presión al sistema hidráulico.
Afloje una vuelta el tornillo hexagonal interior situado en el interior.
Recoja el aceite hidráulico que se haya derramado en un recipiente adecuado y elimínelo
de forma apropiada.
Accione una función varias veces (p. ej. expulsor de fardos).
Si se encuentra montada una ayuda de puesta en marcha, esta se deberá activar varias
veces a través del terminal.
Cuando salga aceite hidráulico libre de burbujas, apriete el tornillo hexagonal interior.
Elimine la presión del sistema y enrosque la válvula Load-Sensing (2).
Aplique presión al sistema hidráulico.
Afloje una vuelta el tornillo hexagonal interior situado en el interior.
Recoja el aceite hidráulico que se haya derramado en un recipiente adecuado y elimínelo
de forma apropiada.
Accione una función varias veces (p. ej. expulsor de fardos).
Si se encuentra montada una ayuda de puesta en marcha, esta se deberá activar varias
1
BPHS0111_1
Y17 2
Averías - causas y solución
372
veces a través del terminal.
Cuando salga aceite hidráulico libre de burbujas, apriete el tornillo hexagonal interior.
Ajuste el sistema en estado sin presión y desenrosque la válvula Load-Sensing.
En caso necesario, coloque la tapa de plástico en la válvula (Y17).
Marcha de prueba:
Nota
En el banco de pruebas se puede controlar la purga solo en máquinas con la
ayuda de puesta en marcha conectada. Esto se puede comprobar en el tractor
en ambos casos.
El bloque hidráulico de confort se ha purgado correctamente si
Banco de pruebas (el control solo es posible si la ayuda de puesta en marcha está
instalada):
la conexión P del bloque de válvulas previas de confort se carga varias veces con
presión y se elimina la presión. Para ello, el volante no debe comenzar a girar.
Tractor y BiG Pack con ayuda de puesta en marcha:
el tractor se puede arrancar en el servicio LS.
si el volante no comienza a girar en el servicio LS durante el arranque del tractor.
con el tractor en marcha en servicio de presión constante o corriente constante, la
conexión P se carga varias veces con presión y se elimina la presión. ¡Para ello, el
volante no debe comenzar a girar!
Tractor y BiG Pack sin ayuda de puesta en marcha:
el tractor se puede arrancar en el servicio LS.
¡El arranque del motor de algunos tractores tarda más tiempo si el bloque no se ha
purgado correctamente!
Averías - causas y solución
373
Avería
Causa y solución
Las funciones del sistema hidráulico
no se desplazan hasta la posición final
(p. ej. pie de apoyo hidráulico, expulsor
de fardos, etc.).
Causa:
Algunos tractores tienen un orificio de descarga
en el lado del tractor para la función Load-
Sensing. En combinación con el bloque
hidráulico de confort, el tractor ya no puede
generar la presión hidráulica necesaria.
Solución:
Encargue a un especialista autorizado que
cierre el orificio de descarga en el lado del
tractor.
Averías - causas y solución
374
28.2 Averías en el anudador
28.2.1 Anudador doble:
La experiencia nos ha enseñado, que gran parte de los problemas de atado son achacables a
una tensión del hilo insuficiente. Controlar el recorrido de hilo y la tensión del hilo antes de
comenzar a trabajar.
A continuación se presentan los casos de avería más frecuentes junto a su causa y una
indicación para su solución. Si no encuentra la solución aquí, consulte el capítulo en el que se
detalla el tema en cuestión.
Averías - causas y solución
375
N°.
Avería
Causa y solución
1
Lengua del atador doblada o frecuente
rotura de la lengua del atador
1.1
Causa:
El segundo nudo queda enganchado en la lengua
del atador.
Solución:
véase nº 2
2
El nudo queda enganchado en el pajarito.
2.1
Causa:
Puntos desgastados o rugosos en el pajarito o
bien pajarito o lengua del atador doblados.
Solución:
Comprobar y, si es necesario, corregir el recorrido del
hilo en la parte inferior.
2.2
Causa:
Tensión del hilo demasiado baja en el hilo inferior.
Solución:
Apretar el freno del hilo (1):
apretando el muelle (2) al enroscar unas 1-2 vueltas
la tuerca de mariposa (3).
eliminando la suciedad acumulada en todos los
ojales de hilo (4), del freno del hilo (1) y en el ángulo
de péndulo (7).
Sustituir los muelles rotos (2), los muelles tensores
de hilo (5) o los ojales de hilo desgastados (4).
Sustituir las ruedas de freno (6) rotas o desgastadas.
2.3
Causa:
Excesivamente poca fuerza de retención del
portahilo.
BPXC0255
1
32
Solución:
Reajustar el portahilo:
soltando la contratuerca (2)
Tensando previamente con mayor fuerza los muelles
portahilos (3) mediante el tornillo (1) (aprox. media
vuelta).
Apretar la contratuerca (2).
Desengrasar el portahilo
Averías - causas y solución
376
N°.
Avería
Causa y solución
2
El nudo queda enganchado en el pajarito.
BPXC0259
4
1
2 3
2.4
Causa:
Tensión excesiva en la lengua del atador.
Solución:
Soltar la lengua del atador (3):
Determinar primero un sentido de la fuerza de
tensión inicial existente con la ayuda de un
destornillador. (Colocar el destornillador (4) debajo
de la lengua del atador (3) y girando el destornillador
determinar la tensión inicial existente).
Soltar la tuerca (2) en el muelle de lámina (1) unos
60°.
Colocar el destornillador (4) debajo de la lengua del
atador (3) y girando el destornillador comprobar la
nueva tensión ajustada
La lengua del atador (3) necesita poca
tensión mínima, por lo que no deberá
soltarse nunca por completo.
BPXC0256
6
13
2
4
2.5
Causa:
Tensión del hilo demasiado baja en el hilo
superior.
Solución:
Apretar el freno del hilo (1):
apretando el muelle (2) al enroscar unas 1-2 vueltas
la tuerca de mariposa (3).
Eliminar la suciedad acumulada en todos los ojales
de hilo (4) y en el freno del hilo (1).
Sustituir los muelles rotos (2) o los ojales de hilo
desgastados (4).
Sustituir las ruedas de freno (6) rotas o desgastadas.
Comprobar el funcionamiento libre del brazo tensor
(5) (véase el caso de avería nº 6.3, figura
BPXC0263)
Averías - causas y solución
377
N°.
Avería
Causa y solución
2
El nudo queda enganchado en el pajarito.
2.6
Causa:
Palanca de la cuchilla demasiado alejada del
pajarito
Solución:
Alinear la palanca de la cuchilla:
Girar el caballete de atado hacia arriba hasta que la
palanca de la cuchilla (1) haya girado por encima del
pajarito (2).
Alinear la palanca de la cuchilla (1) con cuidado
aplicando golpes de martillo hasta que el peine
separador (3) de la palanca de la cuchilla toque
ligeramente y de forma uniforme el lado posterior del
pajarito (2).
Al girar hacia arriba el atador se ha de percibir una
ligera resistencia cuando la palanca de la cuchilla
pase sobre el pico del atador
2
31
4
BPXC0257
2.7
Causa:
La palanca de la cuchilla presenta holgura axial.
Solución:
Apretar la tuerca (1) del perno de la palanca de la
cuchilla (2), de lo contrario, sustituir la palanca de la
cuchilla (3) o sustituir el casquillo de cojinete del perno
de la palanca de la cuchilla.
2.8
Causa:
El peine separador de la palanca de la cuchilla no
se desplaza centrado sobre el saliente del
anudador.
Solución:
Alinear la palanca de la cuchilla: (véase el caso de
avería nº 2.5, figura BPXC0260)
Sustituir la palanca de la cuchilla
2.9
Causa:
Cuchilla rascadora roma de la palanca de la
cuchilla.
Solución:
Ajustar la cuchilla de corte (4), afilarla o, si es necesario,
sustituir la cuchilla.
2.10
Causa:
El disco del arrastrador de hilo en posición demasiado
adelantada.
Comprobar el ajuste, si fuera necesario reajustarlo
(véase el capítulo Ajustes Anudador doble "Portahilo")
Averías - causas y solución
378
N°.
Avería
Causa y solución
3
Primer nudo: (Nudo de cerrado) sólo es
presente en el hilo superior.
3.1
Causa:
El pasador del hilo no ha cogido el hilo inferior.
Solución:
Reajustar el pasador del hilo. (véase el capítulo Ajustes
"Ajuste del pasador del hilo (anudador doble)") Verificar
el ajuste de agujas (véase el capítulo Ajustes "Ajuste de
la aguja").
4
Primer nudo (nudo de cierre), El hilo se
enrolla alrededor del pajarito.
4.1
Causa:
La aguja inferior pasa por el lado izquierdo del hilo
superior.
Solución:
Alinear la aguja superior ligeramente hacia la izquierda:
Activar el anudador y girar el volante de inercia
hasta que se eleve la aguja superior.
Alinear la aguja superior (1) con una palanca de
montaje (2) unos 1-2 mm hacia la izquierda.
4.2
Causa:
El disco del arrastrador de hilo se aplica
demasiado tarde.
Solución:
Adelantar el disco de arrastrador de hilo girándolo en el
sentido de las agujas del reloj (véase el capítulo Ajustes
Anudador doble "Portahilo").
Prestar atención a que la aguja del anudador se
encuentre en la posición superior del anudador
(véase el capítulo Ajustes "Punto muerto superior de
las agujas" (anudador doble)).
5
Primer nudo: (Nudo de cierre) El hilo
superior pasa de uno al siguiente fardo.
Nudo en el hilo inferior
5.1
Causa:
La aguja inferior pasa por el lado derecho del hilo
superior:
Solución:
Alinear la aguja superior ligeramente hacia la derecha:
Activar el anudador y girar el volante de inercia
hasta que se eleve la aguja superior.
Alinear la aguja superior (1) con una palanca de
montaje (2) unos 1-2 mm hacia la derecha.
Averías - causas y solución
379
N°.
Avería
Causa y solución
6
Segundo nudo: (Nudo inicial) el nudo sólo
está presente en el hilo inferior (no hay
nudo en el hilo superior).
6.1
Causa:
El pasador del hilo está demasiado lejos de la
aguja superior y no ha podido alcanzar el hilo
superior.
Solución:
Ajustar el pasador del hilo en dirección a la aguja
superior.
PRECAUCIÓN: Durante el ajuste del pasador del
hilo, comprobar la posibilidad de colisión con la
aguja superior y la aguja del anudador (véase el
capítulo Ajustes "Ajuste del pasador del hilo
(anudador doble)").
6.2
Causa:
El muelle del brazo tensor superior se ha partido o
desenganchado.
Solución:
Sustituir el muelle (1) o fijarlo de nuevo.
6.3
Causa:
El brazo tensor no trabaja correctamente.
Solución:
Comprobar el espacio libre del brazo tensor (2) de arriba
hacia abajo y, si es necesario, alinearlo o bien tender de
distinta forma la tubería de lubricación centralizada (3).
6.4
Causa:
Control del defecto de la aguja superior. El rodillo
no sigue al disco de levas. La aguja superior no
baja lo suficientemente profunda.
Solución:
Sustituir el rodillo (1) o bien procurar que la aguja
superior funcione suavemente. Comprobar el muelle (2).
6.5
Causa:
Bloqueo del avance del hilo superior.
Solución:
Comprobar el recorrido del hilo superior desde el
anudador hasta la bobina de hilo inclusive en el
contenedor del hilo
6.6
Causa:
Tensión del hilo demasiado alta en el hilo
superior.
Solución:
Soltar el freno del hilo (1):
apretando el muelle (2) al enroscar unas 1-2 vueltas
la tuerca de mariposa (3) (véase el caso de avería nº
2.2 ).
6.7
Causa:
Excesivamente poca fuerza de retención del
portahilo.
Solución:
Reajustar el portahilo (véase el caso de avería nº 2.2)
Averías - causas y solución
380
N°.
Avería
Causa y solución
7
Segundo nudo: (Nudo inicial) el nudo sólo
está presente en el hilo superior (no hay
nudo en el hilo
inferior).
7.1
Causa:
Los muelles tensores de hilo inferiores no trabajan
correctamente.
Solución:
Prestar atención al espacio libre de los muelles tensores
de hilo inferiores (5). Apretar el freno del hilo (1):
apretando el muelle (2) al enroscar unas 1-2 vueltas
la tuerca de mariposa (3).
7.2
Causa:
Paso de las agujas en el punto muerto superior no
es lo suficientemente grande.
Solución:
Comprobar el ajuste de agujas (véase el capítulo Ajustes
"Ajuste de agujas").
7.3
Causa:
El pasador del hilo no trabaja con exactitud o está
mal ajustado.
Solución:
Comprobar el ajuste del pasador del hilo (véase el
capítulo Ajustes "Pasador del hilo, anudador doble")
Averías - causas y solución
381
N°.
Avería
Causa y solución
8
Segundo nudo: (Nudo inicial) El hilo se
enrolla alrededor del gancho del anudador.
8.1
Causa:
Los brazos tensores de hilo superior no funcionan
correctamente.
El recorrido de tensado se bloquea
La tensión no es suficiente.
Solución:
Comprobar que los brazos tensores superiores
funcionen suavemente.
Liberar el recorrido de tensado (véase el caso de
avería nº 6, figura BPXC0263)
Aumentar la tensión (véase el caso de avería nº 2,
figura BPXC0256)
8.2
Causa:
El muelle tensor de hilo inferior se ha partido o
soltado.
Solución:
Sustituir el muelle o montarlo de nuevo firmemente
(véase la avería nº 2.1, fig. BPXC0254).
8.3
Causa:
Tensión insuficiente del hilo en el hilo inferior
Solución:
Aumentar la tensión (véase el caso de avería nº 2.1,
figura BPXC0254)
8.4
Causa:
El disco del arrastrador de hilo se aplica
demasiado tarde.
Solución:
Adelantar el disco de arrastrador de hilo girándolo en el
sentido de las agujas del reloj (véase el capítulo Ajustes
Anudador doble "Portahilo").
8.5
Causa:
Paso de las agujas en el punto muerto superior es
demasiado grande.
Solución:
Comprobar el ajuste de las agujas (véase el capítulo
Ajustes "Punto muerto superior de las agujas" (anudador
doble)).
Averías - causas y solución
382
N°.
Avería
Causa y solución
9
No hay nudos presentes, ni en el hilo
superior ni en el inferior.
7
BPXC0270
6
9.1
Causa:
No se acciona el pasador del hilo.
Solución:
Controlar el mecanismo del pasador de hilo y su ajuste
(véase el capítulo Ajustes "Ajuste del pasador del hilo
(anudador doble)").
9.2
Causa:
Lengua del atador dañada.
Solución:
Sustituir la lengua del atador (1).
9.3
Causa:
Tensión insuficiente en la lengua del atador.
Solución:
Aumentar la tensión en la lengua del atador (1).
Para ello:
Apretar la tuerca (2) en el muelle de lámina (3) unos
60° (véase caso de avería n.º 2.3)
9.4
Causa:
Muelles portahilos demasiado rígidos.
o
Los hilos se cortan en el portahilos.
Solución:
Aflojar el ajuste del muelle del portahilos. Para ello:
soltando la contratuerca (4)
Tensar previamente más flojos los muelles
portahilos (5) a través del tornillo (6) (aprox. media
vuelta)
Eliminar la suciedad o las acumulaciones de granzas
bajo los muelles de portahilos (5) .
9.5
Causa:
El pajarito del atador no gira.
Solución:
Sustituir el pasador (6) de la rueda de accionamiento del
gancho del atador (7).
Averías - causas y solución
383
N°.
Avería
Causa y solución
10
Extremos de los nudos demasiados cortos.
El nudo a veces se deshace (en general, el
segundo nudo).
10.1
Causa:
Tensión insuficiente en la lengua del atador.
Solución:
Aumentar la tensión en la lengua del atador (1) (véase el
caso de avería nº 9, figura BPXC0267)
10.2
Causa:
Tensión del hilo incorrecta.
Solución:
Controlar el recorrido del hilo. Para obtener
extremos más largos del nudo, en general debería
aumentarse en primer lugar la tensión del hilo
(véase el caso de avería n.º 2, fig. BPXC0254).
Si esto no es suficiente se ha de aumentar la tensión
del hilo superior.
11
El hilo ya no está enhebrado en la aguja del
anudador, pero está atado al último fardo.
11.1
Causa:
El muelle tensor del hilo se ha doblado
Solución:
Alinear el muelle del hilo (1) centrado al freno de hilo (2)
y aguja del anudador (3).
Averías - causas y solución
384
N°.
Avería
Causa y solución
12
Rotura frecuente del tornillo de
cizallamiento en la barra de tiro de la aguja.
Por eso, el balancín de agujas se queda
parado.
Causa:
Gran desgaste de los ojales de guía del hilo.
Solución:
Sustituir los ajales de guía de hilo (1) y renovar el tornillo
de cizallamiento (2) en la barra de tiro de la aguja.
13
La empacadora de pacas grandes ya no
puede manejarse a través del terminal.
Causa:
El mando o la conexión al mando están
defectuosos.
Solución:
Desatornille el cable del terminal del casquillo (1), que se
encuentra a la izquierda, en el sentido de la marcha, en
el revestimiento de chapa, cerca del volante de inercia.
Conectar el conector para el funcionamiento de
emergencia (2) al casquillo (1). Tras 10 segundos se
activará el funcionamiento de emergencia con los
siguientes ajustes:
longitud nominal antigua,
modo automático,
última fuerza nominal ajustada.
Averías - causas y solución
385
28.3 Búsqueda de errores de lubricación central
Avería
Causa y solución
Bloqueo en la instalación o
en algún cojinete
conectado.
Instalaciones de
accionamiento manual.
La palanca de mano ya no
se puede mover o con
mucha dificultad.
Averiguar la causa del bloqueo y eliminarla.
PROCEDIMIENTO
Comprobar primero si la bomba de transporte está trabajando y si envía
lubricante al distribuidor principal. Para ello, aflojar la salida de la bomba y
accionar la bomba. Si la bomba trabaja correctamente, volver a conectar la
salida de la bomba. (Conclusión: la bomba trabaja sin dificultades.)
Dejar trabajar la bomba hasta el siguiente bloqueo o hasta la siguiente
subida de presión no admisible. Dejar que se forme la presión.
Desapretar sucesivamente los atornillamientos de entrada en los
distribuidores secundarios o en el distribuidor principal, en las instalaciones
sencillas aflojar los atornillamientos de entrada de forma sucesiva. El
distribuidor, del que, al soltar el atornillamiento de entrada bajo presión, de
repente sale lubricante origina una fuente de averías.
Volver a fijar los atornillamientos de entrada. Los correspondientes
atornillamientos de entrada de cojinete deben aflojarse de forma sucesiva. El
apoyo, de cuyos atornillamientos, al soltarlos bajo presión, de repente sale
lubricante, es el apoyo bloqueado. Eliminar el bloqueo en el cojinete.
Bloqueo en el distribuidor
Una vez que se han soltado
todas las salidas del
distribuidor principal y/o del
distribuidor secundario, no
sale lubricante de las salidas;
el distribuidor está
bloqueado.
Sustituir el distribuidor bloqueado.
En caso de emergencia, el distribuidor puede limpiarse bajo las siguientes
condiciones.
El lugar de trabajo debe estar limpio. Eliminar todos los atornillamientos de
conexión de tuberías. Retirar todos los atornillamientos de cierre de émbolo
con un destornillador fuerte; y, si es necesario, mediante golpes de martillo
sobre los tornillos. Los émbolos deben expulsarse con un mandril suave (con
menos de 6 mm Ø, si es posible de plástico).
Muy importante:
Es necesario documentar qué émbolo corresponde a cada agujero, ya que
los émbolos no pueden confundirse. Fregar meticulosamente el cuerpo del
distribuidor varias veces con un producto de limpieza no graso y purgarlo con
aire comprimido. En los extremos de rosca de los orificios de cierre del
émbolo hay canales transversales con un diámetro de 1,5 mm, a través del
cual debe presionarse mediante un alambre o perno. Volver a fregar y a
purgar el distribuidor. En los atornillamientos de cierre de émbolos, podría
haber grasa endurecida que debe eliminarse. Montar el distribuidor,
renovando todas las placas de cobre fundido.
Antes de atornillar los atornillamientos de salidas de tubos, debe bombearse,
con aceite si es posible, varias veces el distribuidor con una bomba de mano
o similar. En este proceso, la contrapresión en el distribuidor no debería
suponer más de 25 bar, una contrapresión más alta indica que el distribuidor
no está bien limpio o que el orificio del émbolo está dañado. Si la presión de
funcionamiento del distribuidor, a pesar de todos los esfuerzos, no disminuye
hasta estar por debajo de los 25 bar / 362,5 PSI, deberá sustituirse el
distribuidor.
Almacenamiento
386
29 Almacenamiento
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
Almacenamiento
387
29.1 Al final de la temporada de cosecha
Soltar el freno de estacionamiento y del volante. Evacuar el agua condensada de los
recipientes de aire comprimido.
Antes de guardar la máquina durante el invierno, límpiela a fondo por dentro y por fuera. Para
ello se utiliza un limpiador de alta presión. No dejar que el chorro de agua incida directamente
sobre los rodamientos. Después de la limpieza, engrase todos los racores de lubricación. No
limpiar la grasa que sobresale de los puntos de apoyo. La corona de grasa forma una
protección adicional contra la humedad.
Controle el desgaste de las cadenas y de las ruedas de las cadenas. Unte con aceite las
cadenas limpias.
Verifique la suavidad de movimiento de todas las piezas móviles: poleas de inversión,
articulaciones, rodillos tensores, etc. Si fuera necesario, desmóntelas, límpielas y vuelva a
montarlas engrasadas. Si fuera necesario, cámbielas por piezas nuevas.
Emplear únicamente piezas de repuesto originales de KRONE .
Separar el árbol de transmisión. Lubricar con grasa los tubos interiores y los tubos de
protección. Engrase los racores de lubricación de la junta articulada y de los anillos de cojinete
de los tubos de protección.
Estacione la máquina en un lugar seco, pero no cerca de abonos químicos o corrales. Arregle
los daños de la pintura y proteja las zonas descubiertas con antioxidante.
¡Atención!
Levante la máquina únicamente con un gato apropiado. Compruebe que la máquina, colocada
sobre tacos, tiene un apoyo seguro.
Para descargar los neumáticos, coloque la máquina sobre caballetes. Proteja los neumáticos
de agentes externos como el aceite, la grasa, la exposición a la luz solar, etc.
Ejecute los trabajos de reparación necesarios en el período directamente posterior a la
temporada de cosecha. Confeccione una lista con todos los repuestos necesarios. De esta
manera, le facilitará a su proveedor de KRONE la elaboración de sus pedidos y usted tendrá la
seguridad de que su máquina estará a disposición a comienzos de la nueva temporada.
Almacenamiento
388
29.2 Antes del comienzo de la nueva temporada
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las indicaciones fundamentales de
seguridad, pueden provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las indicaciones
fundamentales de seguridad incluidas en el capítulo Seguridad "Indicaciones
fundamentales de seguridad".
¡ADVERTENCIA!
Como consecuencia de la inobservancia de las rutinas de seguridad, pueden
provocarse lesiones graves a personas o incluso la muerte.
Para evitar accidentes, deberán leerse y tenerse en cuenta las rutinas de seguridad
incluidas en el capítulo Seguridad "Rutinas de seguridad".
Antes de una nueva puesta en servicio, activar el proceso de anudado manualmente y girar
manualmente por completo la empacadora de pacas grandes. Durante este proceso,
revisar el funcionamiento del anudador y de las agujas.
Limpiar el anudador de conservantes (aceites de base vegetal).
Desengrasar y limpiar el disco del arrastrador del portahilo.
Engrasar y lubricar todos los lugares de lubricación y las cadenas. Limpiar la grasa
sobrante que sobresalga de los puntos de lubricación.
Cambiar el relleno de aceite en todos los engranajes.
Verifique la hermeticidad de mangueras y tuberías hidráulicas, dado el caso, reemplácelas.
Verifique la presión del aire en los neumáticos, dado el caso, restablézcala.
Verifique que todos los tornillos estén en el lugar correcto, dado el caso, apriételos.
Verifique los cables de conexión eléctrica, así como la iluminación y, dado el caso,
repárelos o sustitúyalos.
Verifique el ajuste completo de la máquina y, en caso de ser necesario, corríjalo.
Comprobar el funcionamiento del manejo.
Comprobar el funcionamiento del freno del árbol del anudador (a la derecha del árbol del
anudador).
Vuelva a leer concienzudamente el manual de instrucciones.
Almacenamiento
389
29.2.1 Acoplamiento de sobrecarga de volante
Indicación
Tras tiempos más prolongados sin funcionar, las capas del acoplamiento de sobrecarga (1)
pueden quedar pegadas a las superficies de rozamiento. Antes de utilizarlo, suministrar aire al
acoplamiento de sobrecarga.
Ventilar el embrague de fricción
1
2
42
3
Fig.
263
Afloje las tuercas (2) hasta que los muelles de compresión estén destensados.
Gire completamente el árbol de transmisión manualmente.
Apriete las tuercas en cruz hasta que esté ajustada la medida de ajuste X = 47,2 mm.
Medida X medida hasta el interior de la arandela (4).
Eliminación de la máquina
390
30 Eliminación de la máquina
30.1 Eliminar la máquina
Después de la finalización de la vida útil de la máquina, se deberá eliminar de forma adecuada
los componentes individuales de la máquina. Se deberán tener en cuenta las directivas sobre
gestión de residuos actuales aplicables y específicas del país y las leyes válidas al respecto.
Piezas de metal
Todas las piezas de metal se deberán entregar en un punto de reciclaje de metal.
Antes del desguace, se deberán eliminar los combustibles y los lubricantes (aceite para
engranajes, aceite del sistema hidráulico, ...) de los componentes.
Los combustibles y los lubricantes se deberán entregar por separado para su eliminación o
reciclaje de forma respetuosa con el medio ambiente.
Combustibles y lubricantes
Los combustibles y los lubricantes (gasoil, líquido refrigerante, aceite para engranajes, aceite
del sistema hidráulico, ...) se deben entregar a un punto de eliminación de aceite usado.
Plásticos
Todos los plásticos se deberán entregar en un punto de reciclaje de plástico.
Goma
Las piezas de goma (mangueras, neumáticos, ...) se deberán entregar en un punto de reciclaje
de goma.
Residuos electrónicos
Los componentes electrónicos se deberán entregar en un punto de eliminación de equipos
electrónicos.
Anexo
391
31 Anexo
31.1 Esquemas de conexiones hidráulicas
31.2 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico medium
1)
2)
3)
BPXC0321
Fig.
264
1. Engranaje principal
2. Canal de prensado
3. DBV (válvula de limitación de presión)
Anexo
392
31.3 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico de confort
1)
4)
3)
2)
BPXC0322
Fig.
265
1. Engranaje principal
2. Canal de prensado
3. DBV (válvula de limitación de presión)
4. válvula de desbloqueo
Anexo
393
31.4 Sistema hidráulico de a bordo para sistema electrónico de confort
1)
2)
3)
3) 4)
5)
6)
a) b)
BPXC0323
Fig.
266
a) Circuito del cilindro de sujeción
b) Circuito del canal de sujeción
1. Engranaje principal
2. Canal de prensado
3. DBV (válvula de limitación de presión)
4. Válvula de desbloqueo
5. Válvula para marcha rápida
6. Accionamiento del mecanismo de corte
Anexo
394
31.5 Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico medium
11) Kugelhahn nur für
Gebrauch des
Ballenausschiebers
und der Ballen-
schurre öffen!
Während des
Pressvorganges
schließen.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7) 8)
9)
10)
BPXC0324
Fig.
267
Anexo
395
1. Pick-up arriba / abajo
2. Abatir el contenedor del hilo
3. Pie de apoyo arriba / abajo
4. Expulsor de fardos extraer / recoger
5. Tobogán de fardos abierto / cerrado
6. Bloquear el eje directriz
7. Ayuda de puesta en marcha
8. Engranaje principal del volante
9. Bloque de entrada
10. Sistema hidráulico del tractor
11. Solamente abra la llave esférica para utilizar el expulsor de fardos y el tobogán de fardos.
Ciérrela durante el proceso de prensado.
Anexo
396
31.6 Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico de confort
1)
2)
3)
4) 5) 6) 7) 8)
9)
10)
11)
12)
13) Kugelhahn nur für
Gebrauch des
Ballenausschiebers
und der Ballen-
schurre öffen!
Während des
Pressvorganges
schließen.
BPXC0325
Fig.
268
Anexo
397
1. Engranaje principal del volante
2. Ayuda de puesta en marcha
3. Bloque de válvulas confort
4. Bloquear el eje directriz
5. Barra de cuchillas abierta / cerrada
6. Expulsor de fardos extraer / recoger
7. Abatir el contenedor del hilo
8. Tobogán de fardos abierto / cerrado
9. Pie de apoyo arriba / abajo
10. Pick-up arriba / abajo
11. Sistema hidráulico del tractor
12. Desatornille completamente el tornillo del
sistema para corriente constante. Atornille
completamente el tornillo Power Beyond y
(LS).
13. Solamente abra la llave esférica para utilizar el expulsor de fardos y el tobogán de fardos.
Ciérrela durante el proceso de prensado.
398
31.7 Esquema de conexiones eléctricas [sistema electrónico medium/confort]
FLUFXLWGLDJUDP
(1

%LJ3DFNEDOHU
%L*3$&.+LJK6SHHG
+'3,,


(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
,QKB
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
WDEOHRIFRQWHQWV

$
%
&

-DQVHQ
'

VKHHW
WLWOH
%LJ3DFNEDOHU
7HUPLQDO&&,
WHUPLQDO'HOWD
WHUPLQDOSRZHUVXSSO\
.0&VXSSO\RYHUYLHZFRQQHFWRU;;
.0&VXSSO\RYHUYLHZFRQQHFWRU;;
.0&LQSXWVEXWWRQEODGHEDUEDOHHMHFWRUEDOHFKXWH
.0&LQSXWVVHQVRUVPHDVXUHFDOLEUDWHSDFNHUIHHGSDFNHUPRQLWRULQJIO\ZKHHOEUDNH
.0&LQSXWVVHQVRUVWZLQHPRQLWRULQJNQRWWHUPRQLWRULQJEDOHFKXWHVHWWLQJGRZQEDOHVEDOHHMHFWRU
.0&LQSXWVVHQVRUVSLFNXSEODGHEDUDFWLYHEODGHEDUDWWKHWRS

.0&LQSXWVVHQVRUVXSSHUWZLQHWR

.0&LQSXWVRXWSXWVYDOYHVVWDUWLQJDLG.QRWWHUFOHDQLQJSDUNLQJVXSSRUWVLODJHDJHQW

.0&LQSXWVRXWSXWVVHQVRUVYDOYHVVWDUZKHHONQRWWHUWULJJHULQJ

.0&LQSXWVRXWSXWVVHQVRUVYDOYHVIHHGURWRUFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUURWDWLRQDOVSHHGFRXSOLQJIHHGURWRUIHHGURWRUFORVH

.0&LQSXWVRXWSXWVVWHHULQJD[OHFHQWUDOOXEULFDWLRQ

.0&LQSXWVRXWSXWVEDOHFKDQQHOIODSSUHVVXUHSUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOHFKDQQHOIODSUHOHDVHYDOYHUDSLGWUDYHUVHIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU

.0&RXWSXWVYDOYHVPDLQYDOYHEDOHFKXWHEDOHHMHFWRUEODGHEDU

OLJKWLQJSRVLWLRQODPSVWDLOEUDNHOLJKWIODVKHUVVRFNHWVQXPEHUSODWHODPSV

ZRUNLQJOLJKWLQJDQGPDLQWHQDQFHOLJKWLQJ

RSWLRQVKXPLGLW\PHDVXUHPHQW

RSWLRQVZDUQLQJEHDFRQVFOHDUDQFHODPSVUHDU

RSWLRQVEDOHEDODQFH

.0&WZLQHER[VXSSO\RYHUYLHZ

.0&WZLQHER[LQSXWVRXWSXWVKRUQWZLQHER[YDOYHVWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQWZLQHER[PDLQWHQDQFHWZLQHER[WHUPLQDWRU

.0&WZLQHER[LQSXWVVHQVRUVSLFNXSSRVLWLRQQHHGOHFRQQHFWLQJURG
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
7HUPLQDO&&,

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJHQKLQ]X

-DQVHQ

:HVVHONlPSHU
'

$
$
$
$
$
&$1
,1
&$1
287
566LJQDO
9LGHR
/,1
(WKHUQHW
86%
SRZHUVXSSO\YROWDJH
HPHUJHQF\VWRSLQSXW
(&8RUH[WHUQVZLWFKRQVZLWFKRIIVLJQDO
HPHUJHQF\VWRSVXSSO\
&$1/
JURXQG
&$1+
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJH
HPHUJHQF\VWRSRXWSXW
(&8RUH[WHUQVZLWFKRQVZLWFKRIIVLJQDO
HPHUJHQF\VWRSVXSSO\
&$1/
JURXQG
&$1+
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
JURXQG
,62³372VKDIWVSHHG´
,62³/LIWLQJJHDUSRVLWLRQ´
,62³:KHHOVSHHG´
GLUHFWLRQRIWUDYHO
,62³6SHHGVOLSIUHH´
565['LQSXW
567['RXWSXW
LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO
567['
565['
YLGHRVLJQDO
(,$56$
(,$56%
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
(,$56$
YLGHRJURXQG
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
JURXQG
/,1EXV
QRWDVVLJQHG
8E
HPHUJHQF\VWRS%
8RQ
HPHUJHQF\VWRS9
&$1/
*1'
&$1+
VKLHOG
8E
8RQ
HPHUJHQF\VWRS9
&$1/
*1'
&$1+
VKLHOG
HPHUJHQF\VWRS%
8EVZ
*1'
60)4B,1
6$1B,1
60)4B,1
60)4B,1
60)4B,1
&20B5['B,1
&20B7['B287
,*1
&20B5['B,1
&20B7['B287
9LGHRB,1
56B%
56B$
8EVZ
56B$
8EVZ
9*1'
VKLHOG
8EVZ
1&
*1'
/,1
:/$1
%OXHWRRWK
$
$
;D

;%E


2KP
66B9
9)8B7HUP
&$1/
*1'7HUPL
&$1+
;E









WHUPLQDO&&,
7)7
[9*$
FRQQHFWLRQFDEOH
:6
%5
*1
*(
*5
56
%/
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
WHUPLQDO'HOWD

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJHQKLQ]X

-DQVHQ

:HVVHONlPSHU
'

$
$
$
$
$
&$1
,1
&$1
287
566LJQDO
9LGHR
/,1
(WKHUQHW
86%
SRZHUVXSSO\YROWDJH
HPHUJHQF\VWRSLQSXW
(&8RUH[WHUQVZLWFKRQVZLWFKRIIVLJQDO
HPHUJHQF\VWRSVXSSO\
&$1/
JURXQG
&$1+
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJH
HPHUJHQF\VWRSRXWSXW
(&8RUH[WHUQVZLWFKRQVZLWFKRIIVLJQDO
HPHUJHQF\VWRSVXSSO\
&$1/
JURXQG
&$1+
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
JURXQG
,62³372VKDIWVSHHG´
,62³/LIWLQJJHDUSRVLWLRQ´
,62³:KHHOVSHHG´
GLUHFWLRQRIWUDYHO
,62³6SHHGVOLSIUHH´
565['LQSXW
567['RXWSXW
LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO
567['
565['
YLGHRVLJQDO
(,$56$
(,$56%
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
(,$56$
YLGHRJURXQG
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
VKLHOGGLVFRQQHFWHGWRHDUWK
SRZHUVXSSO\YROWDJHLQWHUFRQQHFWHG
JURXQG
/,1EXV
QRWDVVLJQHG


8E
HPHUJHQF\VWRS%
8RQ
HPHUJHQF\VWRS9
&$1/
*1'
&$1+
VKLHOG
8E
8RQ
HPHUJHQF\VWRS9
&$1/
*1'
&$1+
VKLHOG
HPHUJHQF\VWRS%
8EVZ
*1'
60)4B,1
6$1B,1
60)4B,1
60)4B,1
60)4B,1
&20B5['B,1
&20B7['B287
,*1
&20B5['B,1
&20B7['B287
9LGHRB,1
56B%
56B$
8EVZ
56B$
8EVZ
9*1'
VKLHOG
8EVZ
1&
*1'
/,1



$
$
;%E
 
;D

;E

&$1+
*1'7HUPL
&$1/
9)8B7HUP
66B9








WHUPLQDO'HOWD
7)7
[9*$

FRQQHFWLRQFDEOH
%5
:6
*1
*(
*5
56
%/
57
&$1B+B;B
%/
&$1B/B;B
*1
*1'B7HUPB;B
:6
7HUPLB66B;B
*(
7HUPLB;B
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
WHUPLQDOSRZHUVXSSO\

$
%
&
/RHFNHQU
'

$
$
$
$
$
$ $
9B(LQ
*1'

;%D

;%D
)
IXVH
$
%
;D
$
;D
;)
;)
%
;E
$
;E

;%E

;%E
;
;D

$
%
;E
;
FRQQHFWLRQ
WUDFWRU
EDWWHU\
*1'
9
DGDSWHUFDEOHIRU,62
VRFNHWDWWKHWUDFWRU
2QO\DYDLODEOHZKHQ,62EXV
WUDFWRU
FRQQHFWLRQFDEOH

*1'
6:
9
57
9
57
9
57
*1'
6:
9
57
*1'
6:
,62B9
57
*1'
6:
,62B&$1B+
%/
,62B*1'B(OHN
:6
,62B&$1B/
*1
,62B9
57
,62B9
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&VXSSO\RYHUYLHZFRQQHFWRU;;

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJNRUULJLHUWKLQ]XJHIJW%KLQ]XJHIJW

-DQVHQ
DOEHUV
'

$
$
$
(
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
)
)
$
(
(
(
(
)
(
66B9
9B(LQ
*1'
9)8B7(50,
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
9B/B6L
9B$1$
*1'B$1$
*1'B$1$
&$1B+
&$1B/
&$1B+
&$1B+
&$1B/
&$1B/
7(50,B
VXSSO\
VZLWFKLQJYROWDJHLQSXW
VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
9VXSSO\7(50,
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
VDIHW\YROWDJH
DQDORJYROWDJH$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
&$1
&$1

































LQSXWV
RXWSXWV
;
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
)
$
$
$
$
(
(
(
(
(
(
(
)
(
(
(
(
)
(
(
$
$
$
$
(
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
9/B6:
9)8B/
*1'
*1'
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
9B$1$
9B$1$
*1'B$1$
*1'B$1$
&$1B+
&$1B/
9VZLWFKHG
VXSSO\$3RO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
DQDORJYROWDJH$
DQDORJYROWDJH$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
VXSSO\
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
&$1

































LQSXWV
RXWSXWV
;
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
$
$
$
$
$
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
',*+)54B
',*+)54B
',*)54B
',*)54B
',*)54B
',*)54B
',*B
',*B
',*B
',*B
+%3:0675B
+%3:0675B
3:0/$B
3:0/$B
',*B
08/7,B
$1$+)54B
%IHHGURWRUURWDWLRQDOVSHHG
%EODGHEDUDWWKHWRS
%VHWWLQJGRZQEDOHV
%SLFNXS
%372VKDIW
%VWHHULQJD[OH
%EODGHEDUDFWLYH
%FHQWUDOOXEULFDWLRQ
%EDOHHMHFWRU
%WZLQHPRQLWRULQJ
%EDOHFKXWH
%VWDUZKHHO
PDLQWHQDQFHOLJKWLQJ++
KHDGOLJKW++
.NQRWWHUWULJJHULQJ
<.QRWWHUFOHDQLQJ
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
$
$
$
$
$

;




%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B


%B;B

;

%B;B
%B;B

;


0B;B
0B;B
.0B;B

%B;B



%B;B
%B;B

%B;B

<B;B

<B;B



++B;B
;

 
;
66B9
9B(LQ
*1'
9)8B7HUP
&$1+
&$1/

*1'7HUPL

;
%B;B
%B;B
%B;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
',*+)54B
',*+)54B
',*)54B
',*)54B
',*)54B
',*B
',*B
$1$+)54B
$1$+)54B
*B67520B
+%3:0675B
+%3:0675B
3:0/$B
3:0/$B
/$B
%PHDVXUH
%FDOLEUDWH
%SDFNHUPRQLWRULQJ
%EDOHRQWDEOH
%SDFNHUIHHG
%NQRWWHUPRQLWRULQJ
%IO\ZKHHOEUDNH
%EDOHFKDQQHOIODSSUHVVXUH
%DFFHOHUDWLRQVHQVRU
<SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
<FHQWUDOOXEULFDWLRQ
<VWHHULQJD[OH
<UDSLGWUDYHUVH
<SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
.ZDUQLQJEHDFRQV
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
$
$
$
$
$
$
MREFRPSXWHU

<B;B
.B;B
 


$B&$1B+B;B
$B&$1B/B;B
$B;B
$B;B
%B;B
;
.B;B
+B;B


%B;B


9
*1'
$B*1'
$B9
;
$B&$1B+
$B&$1B/
%B;B


;
%B;B

%B;B

%B;B
%B;B
%B;B
<B;B
+B;B
+B;B
$B;B
;
;
;

;
%B;B
%B;B

%B;B
XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
;B
57
;B
:6
7HUPLB66B;B
*(
;B
57
;B
6:
7HUPLB;B
57
*1'B7HUPB;B
:6
<
:6
EU
%5
$B&$1B/
*1
EO
%/
$B&$1B+
%/
&$1B/B;B
*1
&$1B+B;B
%/
%B;B
:6
%
57
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
.BB;B
:6
<
:6
<
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
57
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
.0B;B
:6
$B;B
:6
<
:6
$B;B
57
$B9
57
9
57
$B*1'
:6
*1'
6:
.BB;B
*(
0B;B
57
+B;B
:6
0B;B
:6
++B;B
:6
+B;B
:6
%B;B
57
$B;B
57
++B;B
:6
;B
57
%
:6
:6
*1
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&VXSSO\RYHUYLHZFRQQHFWRU;;

$
%
&
DOEHUV
'

(
$
$
$
$
9)8B/
9)8B/
9)8B/
*1'
*1'
*1'
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
',*B*1'B
',*B*1'B
9B$1$
9B$1$
*1'B$1$
*1'B$1$
&$1B+
&$1B/
7(50,B
VXSSO\
VXSSO\
VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
DQDORJYROWDJH$
DQDORJYROWDJH$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
VXSSO\
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
&$1

































LQSXWV
RXWSXWV
;
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
)
$
$
$
$
$
$
$
$
$
(
(
(
(
(
(
(
(
(
$
$
9/B6:
*1'B/
9B6,
9B$1$
9B$1$
9B$1$
*1'B/
*1'B/
*1'B/
*1'B/
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
',*B*1'B
*1'B$1$B
*1'B$1$B
*1'B$1$B
VXSSO\
9VXSSO\
JURXQGVXSSO\
9VDIHW\
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
JURXQG9DQDORJ
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
VXSSO\DQDORJVHQVRUV

































LQSXWV
RXWSXWV
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
$
$
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;
',*B
',*B
',*B
',*B
',*B
',*B
',*B
08/7,B
08/7,B
*B67520B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
08/7,B
',*B
',*B
',*B
*B67520B
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%XSSHUWZLQH
%IHHGURWRUFRQWDFWSUHVVXUH
<VWDUWLQJDLG
<VWDUWLQJDLG
$VLODJHDJHQW
<SDUNLQJVXSSRUW
<SDUNLQJVXSSRUW
%XSSHUWZLQH
6EDOHFKXWHXS
6EDOHFKXWHGRZQ\HOORZ
$VLODJHDJHQW
)
)
)
)
)
)
)
)
)
$
$
$
$
)
)
)
$
MREFRPSXWHU

;

6B;B
6B;B

<B;B
<B;B

;
<B;B
<B;B
;


 
<B;B
<B;B
<B;B
<B;B
<B;B

;
 

 
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B

;
6B;B
6B;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
',*)54B
',*B
08/7,B
08/7,B
67520B
67520B
67520B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
/$B
/$B
/$B
6EODGHEDUXS
6EODGHEDUGRZQ
6EDOHHMHFWRULQWR
6EDOHHMHFWRURXW
<FRXSOLQJIHHGURWRU
<IHHGURWRUFORVH
<FRXSOLQJIHHGURWRU
<EODGHEDU
<PDLQYDOYHH[WHQG
<PDLQYDOYHUHWUDFW
<IHHGURWRUFORVH
<EDOHFKDQQHOIODSVUHOHDVH
<EDOHFKXWH
<EODGHEDU
<EDOHHMHFWRU
<EDOHHMHFWRU
)
)
)
)
)
)
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
MREFRPSXWHU
6B;B
6B;B


%B;B
%B;B
 
;

<B;B

;
%B;B
%B;B
<
:6
6
:6
6
:6
6
:6
6
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
6
:6
6
:6
<
:6
JQ
*1
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVEXWWRQEODGHEDUEDOHHMHFWRUEDOHFKXWH

$
%
&
$QRUGQXQJJHlQGHUW.HQQ]HLFKQXQJNRUULJLHUWKLQ]X

-DQVHQ
$OEHUV
'

FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
$
$
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$ $ $ $ $ $
$ $
6
EDOHHMHFWRULQWR
JUHHQ
6
EDOHHMHFWRURXW
JUHHQ
6
EDOHFKXWHXS
\HOORZ
6
EDOHFKXWHGRZQ
\HOORZ
;6E
;6E
;6E
;6E
;6E
;6E
;6E
;6E
6B;B
6B;B
6B;B
6B;B
;B
6EDOHHMHFWRULQWR
08/7,B
'
$
;B
6EDOHHMHFWRURXW
08/7,B
'
$

;

;
;B
6EDOHFKXWHXS
',*B
'
$
;B
6EDOHFKXWHGRZQ\HOORZ
',*B
'
$
;

;
;6E
;6E
;6E
;6E
6
EODGHEDUGRZQ
\HOORZ
6
EODGHEDUXS
\HOORZ
6B;B
6B;B

;

;
;B
6EODGHEDUGRZQ
',*B
'
$
;B
6EODGHEDUXS
',*)54B
'
$
;
;
;
;
;
;
;
;
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
 


6
:6
6
:6
6
:6
6
:6
6
*(
6
*(
6
*(
6
*(
6
:6
6
*(
;6EBB;B
*(
;6EBB;B
:6
;6EBB;B
*(
;6EBB;B
:6
6
:6
6
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVVHQVRUVPHDVXUHFDOLEUDWHSDFNHUIHHGSDFNHUPRQLWRULQJIO\ZKHHOEUDNH

$
%
&
(LQJDQJHQWIHUQW.HQQ]HLFKQXQJHQNRUULJLHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
$
$ $ $ $

;

;
%
PHDVXUH
%
FDOLEUDWH
;%D
;%D
;%D
;%D
%B;B
%B;B
;B
%PHDVXUH
',*+)54B
'
$
;B
%FDOLEUDWH
',*+)54B
'
$

;

;
%
SDFNHUIHHG
%
SDFNHUPRQLWRULQJ
;%D
;%D
;%D
;%D
%B;B
%B;B
;B
%SDFNHUIHHG
',*)54B
'
$
;B
%SDFNHUPRQLWRULQJ
',*)54B
'
$
;B
%IO\ZKHHOEUDNH
',*B
'
$

;
%
IO\ZKHHOEUDNH
;%D
;%D
%B;B
 
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVVHQVRUVWZLQHPRQLWRULQJNQRWWHUPRQLWRULQJEDOHFKXWHVHWWLQJGRZQ
EDOHVEDOHHMHFWRU

$
%
&
$OEHUV
'

$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
%
EDOHFKXWH
;%D
;%D
;B
%VHWWLQJGRZQEDOHV
',*)54B
'
$
;
%
VHWWLQJGRZQEDOHV
;%D
;%D
;B
%EDOHHMHFWRU
',*B
'
$

;
%
EDOHHMHFWRU
;%D
;%D
%B;B
%B;B
%
WZLQHPRQLWRULQJ
;%D
;%D
;B
%NQRWWHUPRQLWRULQJ
',*B
'
$

;
%
NQRWWHUPRQLWRULQJ
;%D
;%D
%B;B
%
372VKDIW
;%D
;B
%372VKDIW
',*)54B
'
$
;B
%WZLQHPRQLWRULQJ
',*B
'
$

;

;
%B;B
;%D
%B;B
;B
%EDOHFKXWH
08/7,B
'
$

;
%B;B
 
 
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR
%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVVHQVRUVSLFNXSEODGHEDUDFWLYHEODGHEDUDWWKHWRS

$
%
&
DOEHUV
'

FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
;B
%EODGHEDUDWWKHWRS
',*)54B
'
$

;
%
EODGHEDU
DWWKHWRS
;%D
;%D
%B;B
;%D
;%D
%
EODGHEDU
DFWLYH
%
SLFNXS
;%D
;%D
%B;B
;
;B
%EODGHEDUDFWLYH
',*B
'
$
%B;B
;B
%SLFNXS
',*)54B
'
$

;
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVVHQVRUVXSSHUWZLQHWR

$
%
&
)XQNWLRQHQXQG.HQQ]HLFKQXQJHQNRUULJLHUWDXVJHEOHQGHW
$OEHUV
'

$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
$
$
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$ $ $ $ $ $ $ $
$
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;%D
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$

;

;

;

;

;

;
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%B;B
%
XSSHUWZLQH
%
XSSHUWZLQH
;%D
;%D
;%D
;%D
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$
;B
%XSSHUWZLQH
',*B
'
$

;

;
%B;B
%B;B
;E
;D
;D
;D
;D
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E
;E

;E

;E

;E
;D
;D
;D
;D
;D
;D
;D
;D
;D

;D

;D

;D
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW


%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVRXWSXWVYDOYHVVWDUWLQJDLG.QRWWHUFOHDQLQJSDUNLQJVXSSRUWVLODJHDJHQW

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJKLQ]XNRUULJLHUW%DXWHLOJHlQGHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
$
$
$
$
$
$$
$
$
<
VWDUWLQJDLG
<
.QRWWHUFOHDQLQJ
<
.QRWWHUFOHDQLQJ
;<E
;<E
;<E
;<E
; ;
<B;B
<
SDUNLQJVXSSRUW
<
SDUNLQJVXSSRUW
<B;B
<B;B
;B
<SDUNLQJVXSSRUW
3:0/$B
'
$
;B
<SDUNLQJVXSSRUW
3:0/$B
'
$
;
;
;B
<.QRWWHUFOHDQLQJ
3:0/$B
'
$

;
;B
<VWDUWLQJDLG
3:0/$B
'
$
;B
<VWDUWLQJDLG
*B67520B
'
$

;

;
;B
$VLODJHDJHQW
3:0/$B
'
$
;

;
;$D
;$D
;B
$VLODJHDJHQW
*B67520B
%
$
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
FRQQHFWLRQVLODJHDJHQWIRUH[WHUQDO
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
 
<
*(
<
*(
<
*(
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
:6
<
*(
<
*(
<
*(
<
:6
$B;B
*(
$B;B
:6
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVRXWSXWVVHQVRUVYDOYHVVWDUZKHHONQRWWHUWULJJHULQJ

$
%
&
$OEHUV
'

$
$
$
$
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
0
%
VWDUZKHHO
0
NQRWWHUWULJJHULQJ
;B
%VWDUZKHHO
$1$+)54B
'
$
;B
.NQRWWHUWULJJHULQJ
3:0/$B
'
$
D
 
 
.0
UHOD\NQRWWHUWULJJHULQJ




6
OLPLWVZLWFKNQRWWHUWULJJHULQJ
;0
;0
;0D
;0E
;0E
;0D
;0D
;0E
;0D
;0E

;

;
;%E
;
;
;%E
;D
;D
%B;B
%B;B
0B;B
0B;B
.0B;B
D
;.0E
 

;.0E

;
;6

;0B
57
;0B
*(
;0B
*(
;0B
*(
;.0BD
*(
;.0B
*(
0B;B
:6
0B;B
57
.0B;B
:6
%B;B
*(
*(
0B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
57
*(
*(
;.0B
*(
6:
*(
:6
57
:6
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVRXWSXWVVHQVRUVYDOYHVIHHGURWRUFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUURWDWLRQDO
VSHHGFRXSOLQJIHHGURWRUIHHGURWRUFORVH

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJHQKLQ]X%DXWHLODNWXDOLVLHUWJHlQGHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
3
8
$
$
$ $
$$ $
$$
%
IHHGURWRU
URWDWLRQDOVSHHG
;%E
;%E
;%D
<
FRXSOLQJIHHGURWRU
<
IHHGURWRUFORVH
;B
<FRXSOLQJIHHGURWRU
3:0/$B
'
$
;B
<IHHGURWRUFORVH
3:0/$B
'
$
;B
<FRXSOLQJIHHGURWRU
67520B
'
$
;B
<IHHGURWRUFORVH
67520B
'
$
;

;

;
;
;B
%IHHGURWRUURWDWLRQDOVSHHG
',*+)54B
'
$
;B
%IHHGURWRUFRQWDFWSUHVVXUH
08/7,B
'
$

;

;
%B;B
;%D
%B;B
%B;B
;<E
;<E
;<E
;<E
%
IHHGURWRUFRQWDFWSUHVVXUH
EDU
9
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW
<
:6
<
*(
<
*(
<
:6
%B;B
:6
%B;B
*(
*1
:6
%/
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVRXWSXWVVWHHULQJD[OHFHQWUDOOXEULFDWLRQ

$
%
&
)XQNWLRQHQ.HQQ]HLFKQXQJHQX$GHUIDUEHQKLQ]XNRUULJLHUW

-DQVHQ
DOEHUV
'

$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
3
0
$ $
$
$
$
$
$
$
$
%
VWHHULQJD[OH
<
VWHHULQJD[OH
RSWLRQDO
<B;B

;
%B;B
%
FHQWUDOOXEULFDWLRQ

;<D
;<D
;B
<VWHHULQJD[OH
+%3:0675B
'
$

;B
<FHQWUDOOXEULFDWLRQ
+%3:0675B
'
$
;B
%FHQWUDOOXEULFDWLRQ
',*B
'
$
;%E
;%E
;%E
;%E
;%E
;%E
;%D
;%D
<B;B
;B
%VWHHULQJD[OH
',*B
'
$
;
%B;B
;<E
;<E
<
FHQWUDOOXEULFDWLRQV\VWHP

DGDSWHUFDEOH

DGDSWHUFDEOH
2QO\DYDLODEOHZKHQ
FRPIRUW
RSWLRQ
<
*(
%B;B
*(
<
:6
<
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%5
:6
:6
*(
<
:6
%B;B
:6
%/
6:
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&LQSXWVRXWSXWVEDOHFKDQQHOIODSSUHVVXUHSUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOHFKDQQHO
IODSUHOHDVHYDOYHUDSLGWUDYHUVHIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU

$
%
&
%KLQ]X.HQQ]KLQ]XHQWIHUQW%DXWHLOHDNWJHlQGHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
&
&
&
&
(
(
(
(
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
$
$
*1'
86
8'
8'
8'6
*1'
8%
&$1B+
&$1B/
*1'
86
8'
8'
8'6
IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1
3
8
)
5
)
5
$
(
(
(
(
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
3
8
$
$
$
$ $ $
$
$
$
$
$
$
%
IRUFHVHQVRUULJKW
%
IRUFHVHQVRUOHIW
;%E
;%E
;%D
;%D
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
$
$B&$1B/B;B
$B&$1B+B;B
$B;B
$B;B
;B
<SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
3:0/$B
'
$
;B
<SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
*B67520B
'
$
;
<
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH

;
<
UDSLGWUDYHUVH
<B;B












7
$B*1'
$B8%
$B&$1B+
$B&$1B/
;$E
$B*1'
$B8%
$B&$1B+
$B&$1B/
;$D
;$E
;B
%EDOHFKDQQHOIODSSUHVVXUH
$1$+)54B
$

;
%B;B
%B;B
;B
<UDSLGWUDYHUVH
3:0/$B
'
$

;
;B;;E
;B;;D
;B
<EDOHFKDQQHOIODSVUHOHDVH
3:0/$B
'
$
<
EDOHFKDQQHOIODSV
UHOHDVH

;
<B;B
$B&$1B/BE
$B*1'BE
$B8%BE
$B&$1B+BE
;B
%EDOHFKDQQHOIODSSUHVVXUH
$1$+)54B
'
$

;
$
;%E
%
&
;%E
%B;B
%B;B
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
%
EDOHFKDQQHOIODS
SUHVVXUH
EDU
9
%
EDOHFKDQQHOIODS
SUHVVXUH
EDU
9
2SWLRQ
%DOOHQZDDJH
2SWLRQ
)HXFKWHPHVVXQJ
XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW


<
:6
<
*(
<
*(
<
:6
$B;B
:6
$B;B
57
EO
JQ
ZV
<
*(
<
:6
%
57
%
:6
%
*(
*1
:6
%/
%5
*1
:6
%/
%5
*1
:6
%/
%5
*1
:6
%/
%5
*1
:6
%/
%5
*1
:6
%/
%5
%/
:6
*1
%5
%5
%/
:6
*1
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&RXWSXWVYDOYHVPDLQYDOYHEDOHFKXWHEDOHHMHFWRUEODGHEDU

$
%
&
$OEHUV
'

$
$
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
;B
<EODGHEDU
/$B
'
$
;
<
EODGHEDU
<B;B
<B;B
<
EODGHEDU
;B
<EODGHEDU
3:0/$B
'
$
;
;B
<PDLQYDOYHUHWUDFW
3:0/$B
'
$
;B
<PDLQYDOYHH[WHQG
3:0/$B
'
$
;

;
<
PDLQYDOYH
UHWUDFW
<
PDLQYDOYH
H[WHQG
<B;B
<B;B
;B
<EDOHFKXWH
3:0/$B
'
$
;B
<EDOHHMHFWRU
/$B
'
$
;B
<EDOHHMHFWRU
/$B
'
$

;

;

;
<
EDOHHMHFWRU
<
EDOHHMHFWRU
<
EDOHFKXWH
<B;B
<B;B
<B;B
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
;<E
2QO\DYDLODEOHZKHQFRPIRUW


<
:6
<
*(
<
*(
<
:6
<
:6
<
*(
<
*(
<
*(
<
:6
<
:6
<
:6
<
*(
<
:6
<
*(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
OLJKWLQJSRVLWLRQODPSVWDLOEUDNHOLJKWIODVKHUVVRFNHWVQXPEHUSODWHODPSV

$
%
&
%DXWHLOHDNW.HQQ]HLFKQXQJHQKLQ]XHQWINRUULJLHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'


/
5
/
J
5


/
5
/
J
5

WDLOOLJKW
EUDNHOLJKW
$
$
$
WDLOOLJKW
EUDNHOLJKW
$
$
$
$
$
$
$
$$
$
$
$
$
;+E
;+E
;+E
;+E
;+E
;+D
;
;+E
;+D
;+E
;+E
;
;
;
;
+
/('SRVLWLRQODPS
DWWKHIURQWRQWKHOHIW
+
/('SRVLWLRQODPS
DWWKHIURQWRQWKHULJKW
5
5
5
5



/
/
/
/
J
J
;
VRFNHWIURQW



5
5
5
5



/
/
/
/
J
J
;
VRFNHWUHDU



IODVKHU
9:
+
IODVKHU
9:
DWWKHEDFNRQWKHULJKW
+
WDLOEUDNHOLJKW
9:
DWWKHEDFNRQWKHULJKW
+
QXPEHUSODWHODPS
9:
IODVKHU
9:
+
IODVKHU
9:
DWWKHEDFNRQWKHOHIW
+
WDLOEUDNHOLJKW
9:
DWWKHEDFNRQWKHOHIW
SOXJDUUDQJHPHQWVRFNHWSROH
/IODVKHUOHIW
JUHDUIRJODPS
JURXQG
5IODVKHUULJKW
5WDLOOLJKWULJKW
EUDNHOLJKWOHIWULJKW
/WDLOOLJKWULJKW
/
*(

:6

:6

*(
5
*(

:6
/
*(
/
*(
/
*(

:6

:6
5
*(
J
*(

*(
5
*(

:6

:6

:6
/
*(
/
*(
/
*(

*(

*(
5
*(
5
*(
5
*(

:6

*(
:6
:6
%5
%5
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
ZRUNLQJOLJKWLQJDQGPDLQWHQDQFHOLJKWLQJ

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJHQNRUULJLHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$ $
$ $
;B
KHDGOLJKW++
+%3:0675B
'
$
;B
PDLQWHQDQFHOLJKWLQJ++
+%3:0675B
'
$
;

;
+
KHDGOLJKW
SLFNXS
+
KHDGOLJKW
UHDUOHIW
;+E
;+E
;+E
;+E
+B;B
+
KHDGOLJKW
UHDUULJKW
;+E
;+E
;+D
;+D
;+D
;+D
;+E
;+E
;+E
;+E
;+E
;+E
 
;+E
;+D
;+D
;+D
;+D
;
;
;+E
++B;B
;E
;
;E
;
+
WZLQHER[
OLJKWLQJ
OHIW
+
OLJKWLQJ
WZLQHWHQVLRQHU
+
WZLQHER[
OLJKWLQJ
ULJKW
+
OLJKWLQJ
NQRWWHU
++B;B
:6
57
6:
57
6:
6:
57
57
6:
+B;B
:6
++B;B
57
+B;B
57
+B;B
57
+B;B
:6
+B;B
:6
+B;B
:6
+B;B
57
++B;B
*(
+B;E
*(
+B;
*(
+B;
*(
;E;
*(
+B;E
:6
++B;B
:6
+B;
:6
+B;
:6
;;E
:6 :6
:66:
6:
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
RSWLRQVKXPLGLW\PHDVXUHPHQW

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJHQKLQ]XNRUULJLHUWHQWIHUQW

-DQVHQ
$OEHUV
'

(
(
(
'
'
'
'
'
$$
$ $
$
$
;$E
'706%



;$E
'706$



;%E
;%E
;%D
$B*1'
$B8%
$B&$1B+
$B&$1B/
;%D
$B&$1B/BE
$B&$1B+BE
$B8%BE
$B*1'BE
9(
9(
*1'(
*1'(
&$1+
&$1/
7HUPL
&$1+
&$1/
9(
*1'(
.$36(1
*1'(
9(
(UQWH)
)696
)6*1'
)696
)6*1'
766,*
76*1'
766,*
76*1'
$
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
%
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
OHIW
%
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
ULJKW
RSWLRQ
;
:6
;
*(
;
6:
;
57
;
:6
;
*(
;
:6
;
57
:6
*1
%/
%5
%5
%/
*1
:6
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
RSWLRQVZDUQLQJEHDFRQVFOHDUDQFHODPSVUHDU

$
%
&
$OEHUV
'

$
$
$
00
$
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$$
;B
.ZDUQLQJEHDFRQV
/$B
'
$

.B;B
+
ZDUQLQJEHDFRQ
IURQW
+
ZDUQLQJEHDFRQ
UHDU
;+E
;+E
;+D
;+D
;+E
;+E
;+D
;+D
;.E
;.E
;.D
;.D
$
;.E
$
;.D
&
;
+B;B
+B;B
.B;B
%
;.D
D


.
UHOD\ZDUQLQJEHDFRQ
9$
%
;.E
+
/('FOHDUDQFHODPSOHIW
+
/('FOHDUDQFHODPSULJKW
;
;
;
;
;+D
;E
;+D
;+E
RSWLRQ
RSWLRQ

 



:6
:6
6:
6:
.BB;B
*(
.BB;B
:6
+BD
*(
+B;B
:6
+B;B
:6
.BB;B
*(

57

*(
D
*(

6:

:6
+BD
*(
.BD
*(
:6
%5

*(

*(
5/
*(
5/
*(
5/
*(
/5
*(
/5
*(
/5
*(

:6

:6

:6

:6

:6
%5
:6

:6
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
RSWLRQVEDOHEDODQFH

$
%
&
7H[WHNRUULJLHUW

-DQVHQ
$OEHUV
'

D
8
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
&
&
&
&
$
$
)
5
)
5
)
5
)
5
*1'
86
8'
8'
8'6
*1'
8%
&$1B+
&$1B/
*1'
86
8'
8'
8'6
IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1
$
$
$
$
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
$
%
EDOHFKXWHUHDUULJKW
ORDGFHOO
%
EDOHFKXWHUHDUOHIW
ORDGFHOO
%
EDOHFKXWHIURQWULJKW
ORDGFHOO
%
EDOHFKXWHIURQWOHIW
ORDGFHOO
7
7
;%E
;%D
;%E
;%E
;%E
;%D
;%D
;%D
;%E
;%E
;%D
;%D
;$E
;%E
%B;B
$B*1'
$B8%
$B&$1B+
$B&$1B/
;B
%DFFHOHUDWLRQVHQVRU
$1$+)54B
'
$

%B;B
;B
%EDOHRQWDEOH
',*)54B
'
$

%
EDOHRQWDEOH
;%D
;%D
%B;B
%
DFFHOHUDWLRQVHQVRU
 
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
JQ
ZV
EO
EU
JQ
ZV
EO
EU
JQ
ZV
EO
EU
EU
EO
ZV
JQ
JQ
ZV
EO
EU
EU
EO
ZV
JQ
JQ
ZV
EO
EU
%B;B
57
%B;B
:6
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&WZLQHER[VXSSO\RYHUYLHZ

$
%
&
$OEHUV
'

$
$
$
(
$
$
$
$
$
$
$
(
(
9
/,1
9B6:
*1'
*1'
9
9
9
9
9
9
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
*1'
9
&$1+
7HUP
&$1/
VXSSO\
VXSSO\WHUPLQDO
/,1EXV
VZLWFKHG9RIWHUPLQDO
VXSSO\WHUPLQDO
VXSSO\
VXSSO\
VHQVRU
VHQVRU
VHQVRU
VHQVRU
VHQVRU
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
RXWSXW$
VXSSO\VHQVRUV9
VXSSO\9VZLWFKHG
9VZLWFKHG
&$1EXV
WHUPLQDWLRQ
&$1EXV

































LQSXWV
RXWSXWV
;
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
+
VWDWXV/('
+
)
$
)
P$
VHOIUHSDLULQJ
;B
;B
&$1/
&$1EXV
&$1+
&$1EXV
EXWWRQXS(
9
VHQVRU
9
VHQVRU
9
VHQVRU
;B
;B
;B
;B
;B
;B
%
%
%
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
(
(
(
(
(
$
$
$
$
$
$
$
(
(
(
$
$
%WZLQHER[OHIWWUDQVSRUW
,'B.2KP
%WZLQHER[ULJKWWUDQVSRUW
%WZLQHER[OHIWPDLQWHQDQFH
%WZLQHER[ULJKWPDLQWHQDQFH
<WZLQHER[
UHVHUYH
UHVHUYH
+KRUQ
UHVHUYH
UHVHUYH
UHVHUYH
%SLFNXSSRVLWLRQ
%QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
%QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
<WZLQHER[
UHVHUYH
)
)
)
)
)
$
$
(
(
(
$
$
$
UHVHUYH
$
UHVHUYH

;E
 
;E

<B;B
<B;B
$B9
$B*1'
$B&$1B+
$B&$1B/

;E

%B;B
5$B;B
%B;B

+B;B
$B;B
;$E
;$D


%B;B
%B;B

%B;B

%B;B
%B;B

 

$B9
57
$B*1'
:6
$B*1'
:6
$B9
57
$B&$1B/
*1
$B&$1B+
%/
$B&$1B+
%/
<
:6
<
:6
%
57
5$B;B
57
%
57
+
:6
9B6:
57
$B;B
57
%
57
%B;B
:6
%B;B
:6
%B;B
:6
$B&$1B/
*1
%
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&WZLQHER[LQSXWVRXWSXWVKRUQWZLQHER[YDOYHVWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQ
WZLQHER[PDLQWHQDQFHWZLQHER[WHUPLQDWRU

$
%
&
.HQQ]HLFKQXQJKLQ]X

-DQVHQ
$OEHUV
'

$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
PRGXOH
YROWDJH
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
PRGXOH
YROWDJH
,2
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
YROWDJH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;B
$
<WZLQHER[
+
'
$
;B
$
<WZLQHER[
+
'
$

;E
;E
<
WZLQHER[
<
WZLQHER[
<B;B
<B;B
;B
%WZLQHER[OHIWWUDQVSRUW
(
'
$
;B
,'B.2KP
(
'
$
;E

;E
%
WZLQHER[OHIW
WUDQVSRUW
%
WZLQHER[ULJKW
WUDQVSRUW
;%D
;%D
;%D
;%D
;B
%WZLQHER[ULJKWWUDQVSRUW
(
'
$
5$
WHUPLQDWRU
,'B
.2KP
:DWW
;E
%B;B
5$B;B
%B;B
;B
$
+KRUQ
+
'
$
+
KRUQ
WZLQHER[
+B;B
;+E
;+E
;E
;B
%WZLQHER[OHIWPDLQWHQDQFH
(
'
$
;B
%WZLQHER[ULJKWPDLQWHQDQFH
(
'
$
;E

;E
%
WZLQHER[OHIW
PDLQWHQDQFH
%
WZLQHER[ULJKW
PDLQWHQDQFH
;%D
;%D
;%D
;%D
%B;B
%B;B
;<E
;<E
;<E
;<E
 
<
*(
<
*(
<
:6
<
:6
%
*(
%
*(
%
57
5$B;B
*(
+
*(
+
:6
%
57
5$B;B
57
%
*(
%
*(
%
57
%
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6K
VKHHW
5HSOE\
5HSOI
2ULJLQ
3URYHG
8VHU
GDWH
QDPH
GDWH
FKDQJH
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
&UHDWHG
GRFXPHQWQR

%L*3$&.+LJK6SHHG+'3,,
.0&WZLQHER[LQSXWVVHQVRUVSLFNXSSRVLWLRQQHHGOHFRQQHFWLQJURG

$
%
&
/RHFNHQ5
'

FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$
$
;B
%QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
(
'
$
;B
%QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
(
'
$
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
;%D
;%D
;E
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW

;E
;%D
;%D
%B;B
;B
%SLFNXSSRVLWLRQ
(
'
$
%
3LFNXSSRVLWLRQ
;%D
;%D

;E
%B;B
%B;B

%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
*(
%B;B
*(
%B;B
:6
%B;B
:6
Directorio de índice
399
32 Directorio de índice
A
Abrir nivel de menú ........................................... 196
Abrir/cerrar la cubierta de la prensa ................. 181
Accesorios y piezas de repuesto ........................ 18
Accionamiento del acarreador ............................ 75
Accionamiento del pick-up .................................. 76
Accionamiento manual de emergencia ............ 339
Accionamiento principal ................................ 73, 74
Accionamientos .................................................. 73
Acoplamiento de la máquina al tractor ....... 18, 118
Acoplamiento de sobrecarga de volante .......... 391
Acoplar la máquina de manera segura ............... 29
Acortar el árbol de transmisión ......................... 106
Activar el anudador ........................................... 184
Activar el contador cliente................................. 218
Activar la pantalla de circulación por carretera. 178
Activar otras funciones ..................................... 179
Activar pantallas de trabajo .............................. 177
Adaptación de la altura de la cadena cinemática
...................................................................... 105
Adaptación de la altura del brazo ..................... 104
Adaptar el sistema hidráulico ........................... 114
Ajustar el dispositivo de transmisión ................ 351
Ajustar el émbolo compresor en la posición
correcta ......................................................... 305
Ajustar el freno del hilo ..................................... 290
Ajustar el número de MultiBale ......................... 188
Ajustar el pajarito .............................................. 294
Ajustar el pasador del hilo ................................ 286
Ajustar el pasador del hilo con respecto a la
ranura del canal ............................................ 287
Ajustar el sensor B38 Sensor de aceleración... 238
Ajustar el sensor B55 Tobogán de fardos
detrás/sensor B56 Tobogán de fardos delante
...................................................................... 239
Ajustar el tobogán de pacas ............................. 115
Ajustar la aguja superior ................................... 285
Ajustar la altura de las agujas en el anudador . 280
Ajustar la barra de acarreadores en la posición
correcta ......................................................... 304
Ajustar la longitud de corte ............................... 318
Ajustar la longitud de fardo (modo manual y
automático) ................................................... 187
Ajustar la presión nominal de la cubierta de
prensa ........................................................... 185
Ajustar las cuchillas laterales de los émbolos
compresores ................................................. 300
Ajustar los acarreadores para el émbolo
compresor .................................................... 302
Ajuste básico del freno de cinta (volante) ........ 317
Ajuste de la fuerza de retención del portahilo . 296
Ajuste de la presión de apoyo de las ruedas
direccionales ................................................ 275
Ajuste de la sensibilidad de disparo ................ 312
Ajuste de la tensión del hilo en el hilo inferior
(anudador doble) .......................................... 292
Ajuste de la tensión del hilo en el hilo superior
(anudador doble) .......................................... 291
Ajuste de las agujas ......................................... 279
Ajuste de las cuchillas del émbolo compresor . 298
Ajuste de los sensores ..................................... 370
Ajuste del dispositivo de puesta a cero ........... 309
Ajuste del émbolo compresor .......................... 298
Ajuste del freno del árbol del anudador ........... 289
Ajuste del muelle del dispositivo de puesta a cero
..................................................................... 311
Ajuste del portahilo .......................................... 295
Ajuste del tope de goma en el dispositivo de
puesta a cero ............................................... 310
Ajuste del tope para el balancín palpador ....... 314
Ajuste lateral del émbolo ................................. 301
Ajuste previo del balancín palpador ................. 307
Ajuste previo del tope ...................................... 307
Ajuste previo del vástago roscado ................... 307
Ajustes ............................................................. 273
Al final de la temporada de cosecha ................ 389
Alarmas ............................................................ 248
Alarmas físicas ................................................. 254
Alarmas lógicas ................................................ 250
Alimentación de material a prensar ................... 92
Almacenamiento .............................................. 388
Ancho de vía ...................................................... 91
Anexo ............................................................... 393
Antes del comienzo de la nueva temporada ... 390
Anudador ......................................................... 293
Anudador doble ........................................ 294, 376
Aplicación de las etiquetas autoadhesivas de
seguridad y de indicaciones generales.......... 56
Apretar el freno de estacionamiento ................ 270
Apuntalar de manera segura la máquina y las
partes de la máquina elevadas ...................... 28
Árbol de transmisión .......................................... 93
Asegurar el árbol del dispositivo anudador...... 139
Asegurar las protecciones laterales ................. 271
Asegurar las ruedas direccionales ................... 272
400
Averías - causas y solución .............................. 371
Averías en el anudador..................................... 376
Averías generales ............................................. 372
Aviso de alarma para la medición de la humedad
...................................................................... 211
Avisos de alarma .............................................. 247
B
Bajar el tobogán de fardos ....................... 148, 183
Bajar la barra de cuchillas ................................ 184
Bajar los contenedores del hilo ........................ 137
Balancín de agujas ............................................. 77
Balancín palpador ............................................. 314
Barandilla de seguridad ...................................... 59
Bloquear el eje directriz .................................... 180
Bloquear el eje directriz de arrastre .................. 180
Bloquear el proceso de atado ........................... 293
Botón de acceso directo ISOBUS .................... 159
Botón de acceso directo ISOBUS .................... 159
Búsqueda de errores de lubricación central ..... 387
C
Cambio de aceite del compresor ...................... 354
Cambio de cuchillas .......................................... 326
Canal de prensado ............................................. 92
Cilindro de freno neumático .............................. 352
Cintas de sujeción ............................................ 350
Circulación por carretera / trabajo en el campo 58,
263
Circular con el pick-up en posición fija ............. 276
Colocar el hilo de atar ....................................... 139
Combustibles ................................................ 24, 96
Comportamiento en situaciones de peligro y en
accidentes ....................................................... 27
Compresor ........................................................ 353
Comprobación y conservación de los neumáticos
...................................................................... 335
Comprobar / ajustar el freno del balancín de
agujas ........................................................... 282
Comprobar / ajustar la posición de las agujas
émbolo compresor ........................................ 284
Comprobar el acoplamiento del acarreador ..... 304
Comprobar el pasador del hilo ......................... 286
Comprobar el pasador del hilo con respecto a la
ranura del canal ............................................ 287
Comprobar la aguja superior ............................ 285
Compruebe el sistema de alumbrado ............... 262
Conducción y transporte ................................... 260
Conectar el terminal ISOBUS de KRONE ........ 127
Conectar el terminal ISOBUS de otra marca.... 130
Conectar la palanca de mando ......................... 131
Conectar los faros de trabajo ........................... 179
Conectar o desconectar el terminal ................. 161
Conectar/desconectar la ayuda de puesta en
marcha ......................................................... 180
Conexión de las mangueras hidráulicas .......... 121
Conexiones de aire comprimido en el freno de
aire comprimido ........................................... 126
Conexiones eléctricas ........................................ 94
Conexiones hidráulicas ...................................... 94
Conmutación entre elementos de mando ........ 227
Contacto ............................................................. 57
Contador .......................................................... 214
Contador cliente ....................................... 215, 217
Contador detallado ........................................... 217
Contador/contador detallado ........................... 183
Contenedores del hilo .................................. 64, 83
Contenedores del hilo hidráulicos ...................... 83
Control de aceite del compresor ...................... 354
Control de anudador .......................................... 86
Control eléctrico de anudador ............................ 86
Cualificación del personal .................................. 17
Cuñas para calzar ...................................... 60, 270
D
Datos necesarios para consultas y pedidos ...... 70
Datos técnicos ................................................... 91
Datos técnicos Alimentación de material a prensar
....................................................................... 92
Datos técnicos Ancho de vía ............................. 91
Datos técnicos Árbol de transmisión ................. 93
Datos técnicos Canal de prensado .................... 92
Datos técnicos Conexiones eléctricas ............... 94
Datos técnicos Conexiones hidráulicas ............. 94
Datos técnicos Dimensiones ............................. 91
Datos técnicos Dispositivo de atado .................. 92
Datos técnicos Émbolo compresor .................... 92
Datos técnicos Frenos ....................................... 93
Datos técnicos Mecanismo de corte .................. 92
Datos técnicos Peso .......................................... 91
Datos técnicos Pick-up activo ............................ 91
Datos técnicos Requisitos mínimos para el tractor
....................................................................... 94
Datos técnicos Seguro de sobrecarga ............... 93
Datos técnicos Sistema de llenado variable ...... 92
Datos técnicos Velocidad máxima admisible .... 91
Depositar las mangueras de aire comprimido . 271
Depósito de aire comprimido ..................... 90, 350
Desacoplar la máquina de manera segura ........ 29
Desbloquear el eje directriz ............................. 180
Desbloquear el eje directriz de arrastre ........... 180
Desconectar los faros de trabajo ..................... 179
Descripción de subgrupos ............................... 302
401
Destensar el árbol del pasador del hilo ............ 289
Diagnóstico auxiliar (AUX) ................................ 222
Diagnóstico de actores analógicos ................... 244
Diagnóstico de actores digitales ....................... 243
Diagnóstico de la alimentación de tensión ....... 235
Dimensiones ....................................................... 91
Directorios y referencias ..................................... 12
Display táctil ...................................................... 160
Display, táctil ..................................................... 160
Dispositivo amortiguador .................................. 316
Dispositivo de atado ................................... 92, 139
E
Ejemplo de ocupación de la palanca de mando en
caso de Fendt (ajuste predeterminado) ........ 190
Ejemplos de accionamiento manual de
emergencia ................................................... 341
Elementos de mando e indicación ...................... 98
Elevar ................................................................ 328
Elevar el tobogán de fardos .............................. 148
Elevar la barra de cuchillas .............................. 184
Elevar los contenedores del hilo ....................... 137
Elevar/bajar los contenedores del hilo .............. 182
Eliminación de la máquina ................................ 392
Eliminación de obstrucciones ........................... 157
Émbolo compresor .............................................. 92
Encender/apagar la luz giratoria ....................... 179
Engranaje angular ............................................ 348
Engranaje del acarreador ................................. 344
Engranaje del accionamiento del mecanismo de
corte .............................................................. 347
Engranaje del anudador ..................................... 87
Engranaje del distribuidor ................................. 345
Engranaje del pick-up ....................................... 346
Engranaje principal ........................................... 343
Enhebrar el hilo inferior..................................... 144
Enhebrar el hilo superior................................... 145
Equipos de protección personal ......................... 22
Escalera ...................................................... 58, 263
Esquema de conexiones eléctricas
(medium/confort) ........................................... 400
Esquemas de conexiones hidráulicas .............. 393
Estacionar la máquina ...................................... 269
Estacionar la máquina de manera segura .......... 24
Estructura de menú .......................................... 193
Etiquetas autoadhesivas de seguridad en la
máquina .......................................................... 31
Expulsor de fardos .............................................. 88
Extintor ................................................................ 59
F
Faro de trabajo ................................................. 155
Figura del bloque hidráulico de confort............ 340
Filtro de alta presión ........................................ 338
Finalidad de uso ................................................. 16
Finalizar el proceso de atado manualmente .... 156
Freno de estacionamiento ................. 60, 263, 270
Freno de fardos ................................................ 155
Freno del volante ............................................... 61
Freno hidráulico (exportación) ......................... 124
Freno hidráulico (Francia) ................................ 125
Frenos ................................................................ 93
Fuentes de peligro en la máquina ..................... 25
Fuerza de presión nominal .............................. 186
Funcionamiento de la máquina mediante LS
(conexión ............................................. 114, 266
Funcionamiento de la máquina sin LS (conexión
............................................................. 114, 266
Funciones auxiliares (AUX) ............................. 189
G
Grupo de destinatarios de este documento ....... 11
H
Hilo de atar ......................................................... 84
I
Identificación ...................................................... 70
Iluminación ....................................................... 134
Indicación de fallos del hilo eléctrica para hilo
inferior ............................................................ 85
Indicación del recorrido del hilo superior
(anudador doble) ............................................ 86
Indicaciones de dirección .................................. 12
Indicaciones en la pantalla de trabajo ............. 172
Indicaciones fundamentales de seguridad ........ 17
Iniciar el proceso de atado manualmente ........ 156
Iniciar/detener la alimentación ......................... 182
ISOBUS
Información general...................................... 164
L
Limpieza ........................................................... 329
Limpieza de los carriles guía ........................... 301
Línea de estado ............................................... 166
Llave de paso del pick-up .................................. 63
Lubricación central automática (opcional) ....... 364
Lubricantes ...................................................... 357
Lubricar del árbol de transmisión ..................... 358
Lubricar el árbol de transmisión ....................... 358
Lubricar los rodillos para la palanca de cuchillas
..................................................................... 359
402
M
Manejar la máquina mediante la palanca de
mando ........................................................... 189
Manejo .............................................................. 136
Manejo del expulsor de fardos ......................... 151
Maniobrar .......................................................... 268
Maniobrar la máquina sin conexión hidráulica . 267
Manipulación del eje directriz de arrastre ......... 264
Mantener los dispositivos de protección
preparados para el funcionamiento ................ 22
Mantenimiento .................................................. 321
Mantenimiento Lubricación ............................ 356
Mantenimiento lubricación centralizada ........ 364
Mantenimiento Sistema de frenos ................. 349
Mantenimiento Sistema eléctrico ................... 366
Mantenimiento - sistema hidráulico .................. 336
Mantenimiento del compresor .......................... 353
Mecanismo de corte ..................................... 80, 92
Medición de la humedad.................. 210, 211, 212
Medios de representación .................................. 13
Figuras ............................................................ 12
Indicaciones de advertencia ........................... 15
Notas con información y recomendaciones .... 15
Menú 1 Anudador ............................................. 199
Menú 1-1 Valor de corrección de la longitud de
fardo .............................................................. 200
Menú 1-2 Señal de anudador ........................... 201
Menú 13 Contadores ........................................ 214
Menú 1-3 Control del anudador ........................ 202
Menú 13-1 Contador cliente ............................. 215
Menú 13-1 Contador detallado/contador cliente
...................................................................... 217
Menú 13-2 Contador total ................................. 220
Menú 14 Ajustes ISOBUS ................................ 222
Menú 1-4 Intervalo de soplado ......................... 203
Menú 14-2 Diagnóstico de la indicación de
velocidad de marcha/indicación de dirección
...................................................................... 223
Menú 14-8 Configurar la ventana principal....... 224
Menú 15 Ajustes ............................................... 228
Menú 1-5 Tiempo de soplado ........................... 204
Menú 15-5 Información sobre el software ........ 245
Menú 15-6 Nivel de montador .......................... 246
Menú 2 Sensibilidad de la indicación de dirección
...................................................................... 205
Menú 3 Lubricación centralizada ...................... 206
Menú 4 Báscula de fardos ................................ 208
Menú 5 Medición de la humedad ..................... 210
Menú 5-1 Aviso de alarma para la medición de la
humedad ....................................................... 211
Menú 5-2 Valor de corrección para la medición de
la humedad .................................................. 212
Menú 6 Unidad del aditivo de ensilado ............ 213
Menús
Conmutación entre elementos de mando .... 227
Diagnóstico auxiliar (AUX) ........................... 222
Prueba de actores ........................................ 240
Prueba de sensores ..................................... 229
Modificaciones constructivas en la máquina ..... 18
Modificar el número de fardos ......................... 219
Modificar el valor .............................................. 197
Modo de utilización de este documento ............ 12
Montaje del pie de apoyo hidráulico ................ 101
Montar el árbol de transmisión ........................ 119
Motores ............................................................ 244
Mover el balancín palpador ............................. 313
N
Neumáticos ...................................................... 334
Nivel de llenado y denominaciones de los
lubricantes de los engranajes ........................ 96
Nivel de llenado y designación de los lubricantes
del compresor ................................................ 97
Nivel de llenado y designación de los lubricantes
del sistema hidráulico de a bordo .................. 97
O
Oprimidor de rodillos .................................. 80, 278
Otros documentos aplicables ............................ 11
P
Palanca multifuncional WTK ............................ 191
Parar y asegurar la máquina ............................. 28
Pares de apriete ............................................... 324
Pedido posterior de este documento ................. 11
Pedido posterior de las etiquetas autoadhesivas
de seguridad y de indicaciones generales .... 56
Peligros durante determinadas actividades
Subir y bajar ................................................... 26
Peligros durante determinadas actividades
Trabajos en la máquina .................................. 26
Peligros durante determinadas actividades
Trabajos en ruedas y neumáticos .................. 27
Peligros para niños ............................................ 18
Peligros por el entorno de utilización ................. 24
Pernos roscados métricos con cabeza avellanada
y hexágono interior ...................................... 325
Pernos roscados métricos con rosca de precisión
..................................................................... 325
Pernos roscados métricos con rosca de
regulación .................................................... 324
Peso ................................................................... 91
Pick-up ..................................................... 147, 274
403
Pick-up activo ..................................................... 91
Pie de apoyo hidráulico .............................. 62, 154
Piezas de repuesto ........................................... 321
Poner en servicio la máquina de manera segura
........................................................................ 30
Posición cero (sistema VFS) ............................ 308
Posición de reposo ..................................... 87, 156
Preparación de la máquina para el transporte . 271
Preparar la máquina para los trabajos de
conservación, reparación, mantenimiento y
ajuste .............................................................. 30
Preparativos para la conducción por carretera 261
Primera puesta en servicio ............................... 100
Proceso de prensado .......................................... 71
Prueba de actores ............................................ 240
Prueba de sensores .......................................... 229
Puesta en servicio ............................................ 117
Puesto de trabajo y transporte de personas....... 18
Pulsador de diagnóstico ................................... 234
Punto muerto superior de las agujas ................ 281
R
Regulación de la fuerza de prensado
(Accionamiento manual en caso de
emergencia) .................................................. 342
Requisitos mínimos para el tractor ..................... 94
Restablecer la longitud de fardo a cero ............ 184
Rodillo de transporte ................................. 330, 332
Rutinas de seguridad .......................................... 28
S
Seguridad ........................................................... 16
Seguridad de servicio: Estado técnico correcto . 19
Seguridad vial ..................................................... 23
Seguro de sobrecarga ........................................ 93
Seguros de sobrecarga ...................................... 74
Señal de anudador ........................................... 201
Señalizaciones de seguridad en la máquina ...... 23
Significado del manual de instrucciones ............ 17
Símbolos que se repiten ................................... 195
Sistema automático de expulsor de fardos ...... 183
Sistema de llenado variable........................ 92, 306
Sistema hidráulico ...................................... 81, 121
Sistema hidráulico de a bordo .......................... 337
Sistema hidráulico de a bordo para sistema
electrónico de confort ........................... 394, 395
Sistema hidráulico de a bordo para sistema
electrónico medium ....................................... 393
Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico
de confort ...................................................... 398
Sistema hidráulico de trabajo, sistema electrónico
medium ......................................................... 396
Situación de los sensores (lado derecho de la
máquina) ...................................................... 368
Situación de los sensores (lado izquierdo de la
máquina) ...................................................... 366
Soltar el proceso de atado ............................... 293
T
Tabla de mantenimiento .................................. 322
Teclas............................................................... 168
Tensar el árbol del pasador del hilo ................. 289
Terminal
Conmutar ...................................................... 227
Introducir el valor .......................................... 197
Terminal Funciones de la máquina
(medium/confort) .......................................... 166
Terminal Funciones de la máquina (sistema
electrónico medium Plus/confort Plus) ........ 192
Terminal Menús (medium/confort) ................ 193
Terminal Menús (sistema electrónico medium
Plus/confort Plus) ......................................... 258
Terminal de mando ............................................ 99
Terminal ISOBUS de otra marca ..................... 164
Funciones diferentes .................................... 165
Término .............................................................. 12
Tiempo de soplado .......................................... 204
Tiempo de utilización de la máquina ................. 16
Tobogán de fardos ............................................. 88
Tobogán de fardos accionado hidráulicamente 262
Tornillo cizallador ............................................... 77
U
Unidad del aditivo de ensilado ......................... 213
Unidades de control del tractor .......................... 98
Unir el hilo de atar ............................................ 140
Unir el hilo inferior ............................................ 142
Unir el hilo inferior de la bobina de hilo ............ 142
Unir el hilo superior .......................................... 140
Unir el hilo superior de la bobina de hilo.......... 140
Uso apropiado .................................................... 16
Utilizar una cadena de seguridad .................... 134
V
Valor de corrección para la medición de la
humedad ...................................................... 212
Válvula de desagüe ......................................... 350
Velocidad máxima admisible ............................. 91
Ventilar el embrague de fricción ...................... 391
VFS .................................................................. 306
Visión general de la máquina ............................ 66
Volumen del documento .................................... 13
Z
Zonas de peligro ................................................ 20
Ampliación al manual de
instrucciones
Número de documento: 150000775_00 _esV.2
Empacadora de pacas grandes
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II
XC
A partir del número de máquina: 940085
Índice
2
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
1 Respecto a este documento ..................................................................................................... 5
1.1 Validez ......................................................................................................................................... 5
1.2 Pedido posterior........................................................................................................................... 5
1.3 Otros documentos aplicables ...................................................................................................... 5
1.4 Grupo de destinatarios de este documento................................................................................. 5
1.5 Modo de utilización de este documento ...................................................................................... 5
1.5.1 Directorios y referencias .............................................................................................................. 5
1.5.2 Indicaciones de dirección ............................................................................................................ 6
1.5.3 Término "Máquina" ...................................................................................................................... 6
1.5.4 Figuras......................................................................................................................................... 6
1.5.5 Volumen del documento .............................................................................................................. 6
1.5.6 Medios de representación ........................................................................................................... 6
2 Uso apropiado de la máquina................................................................................................... 9
3 Tiempo de utilización de la máquina ..................................................................................... 10
4 Indicaciones fundamentales de seguridad ........................................................................... 11
4.1 Significado del manual de instrucciones.................................................................................... 11
4.2 Cualificación del personal..........................................................................................................11
4.3 Peligros para niños .................................................................................................................... 11
4.4 Acoplar la máquina .................................................................................................................... 11
4.5 Modificaciones constructivas en la máquina ............................................................................. 12
4.6 Accesorios y piezas de repuesto ............................................................................................... 12
4.7 Puestos de trabajo en la máquina ............................................................................................. 12
4.8 Seguridad de servicio: Perfecto estado técnico......................................................................... 12
4.9 Zonas de peligro ........................................................................................................................ 13
4.10 Mantener los dispositivos de protección preparados para el funcionamiento ........................... 16
4.11 Equipos de protección personal ................................................................................................ 16
4.12 Señalizaciones de seguridad en la máquina ............................................................................. 16
4.13 Seguridad vial ............................................................................................................................ 17
4.14 Estacionar la máquina de manera segura ................................................................................. 17
4.15 Combustibles ............................................................................................................................. 18
4.16 Peligros por el entorno de utilización......................................................................................... 18
4.17 Fuentes de peligro en la máquina ............................................................................................. 19
4.18 Peligros durante determinadas actividades: Subir y bajar......................................................... 20
4.19 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en la máquina ....................................... 20
4.20 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en ruedas y neumáticos........................ 21
4.21 Comportamiento en situaciones de peligro y en accidentes ..................................................... 21
5 Rutinas de seguridad .............................................................................................................. 23
5.1 Parar y asegurar la máquina ..................................................................................................... 23
5.2 Asegurar la máquina y las partes elevadas de la máquina para que no puedan descender .... 23
5.3 Efectuar con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del elemento
filtrante ....................................................................................................................................... 24
5.4 Realizar la prueba de actores....................................................................................................24
6 Elemento de mando ISOBUS de KRONE............................................................................... 26
6.1 Botón de acceso directo ISOBUS (ISB) .................................................................................... 27
6.2 Display táctil............................................................................................................................... 28
6.3 Conectar o desconectar el terminal ........................................................................................... 29
6.4 Estructura del display ................................................................................................................ 30
7 Terminal ISOBUS de otra marca ............................................................................................ 31
7.1 Botón de acceso directo ISOBUS no disponible ....................................................................... 31
7.2 Funciones diferentes del elemento de mando ISOBUS de KRONE ......................................... 32
7.2.1 Rueda de desplazamiento ......................................................................................................... 32
7.2.2 Color de fondo/señales acústicas.............................................................................................. 32
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] .. 33
8.1 Línea de estado ......................................................................................................................... 33
8.2 Teclas ........................................................................................................................................ 34
8.3 Indicaciones en la pantalla de trabajo ....................................................................................... 38
8.4 Indicaciones en la barra informativa .......................................................................................... 40
Índice
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 3
8.5 Activar pantallas de trabajo ....................................................................................................... 41
8.6 Activar la pantalla de circulación por carretera.......................................................................... 42
8.7 Cambiar al modo automático.....................................................................................................42
8.8 Cambiar al modo manual........................................................................................................... 42
8.9 Encender/apagar la luz giratoria................................................................................................43
8.10 Activar otras funciones .............................................................................................................. 43
8.11 Encender/apagar los faros de trabajo........................................................................................ 43
8.12 Desbloquear/bloquear el eje directriz de arrastre...................................................................... 44
8.13 Conectar/desconectar la ayuda de puesta en marcha .............................................................. 44
8.14 Abrir/cerrar la cubierta de la prensa .......................................................................................... 45
8.15 Bajar el tobogán de fardos......................................................................................................... 45
8.16 Sistema automático de expulsor de fardos................................................................................ 46
8.17 Abrir el menú "Contador/contador detallado"............................................................................. 46
8.18 Abrir el nivel de menú ................................................................................................................ 46
8.19 Restablecer la longitud de fardo a cero ..................................................................................... 46
8.20 Activar el anudador.................................................................................................................... 46
8.21 Elevar/bajar el cassette de cuchillas.......................................................................................... 46
8.22 Iniciar/detener la alimentación ................................................................................................... 47
8.23 Elevar/bajar los contenedores del hilo....................................................................................... 47
8.24 Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa (modo manual)......................................... 48
8.25 Ajustar la fuerza de presión nominal (modo automático) .......................................................... 48
8.26 Ajustar la longitud nominal de fardo .......................................................................................... 49
8.27 Manejar la máquina mediante la palanca de mando ................................................................. 50
8.27.1 Funciones auxiliares (AUX) ....................................................................................................... 50
8.27.2 Asignación de las funciones auxiliares de una palanca de mando ........................................... 51
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]................................ 52
9.1 Estructura del menú................................................................................................................... 52
9.2 Símbolos que se repiten ............................................................................................................ 53
9.3 Abrir el nivel de menú ................................................................................................................ 54
9.4 Seleccionar menú ...................................................................................................................... 55
9.5 Modificar el valor........................................................................................................................ 56
9.6 Cambiar modo ........................................................................................................................... 57
9.7 Menú 1 "Anudador".................................................................................................................... 57
9.7.1 Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo"............................................................. 58
9.7.2 = Menú 1-2 "Señal de anudador"............................................................................................... 58
9.7.3 Menú 1-3 "Control del anudador"............................................................................................... 59
9.7.4 Menú 1-4 "Intervalo de soplado"................................................................................................ 60
9.7.5 Menú 1-5 "Tiempo de soplado".................................................................................................. 60
9.8 Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección".................................................................. 61
9.9 Menú 3 "Lubricación central" ..................................................................................................... 62
9.10 Menú 4 "Báscula de fardos"....................................................................................................... 62
9.11 Menú 5 "Medición de la humedad" ............................................................................................ 64
9.11.1 Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad" .................................................. 64
9.11.2 Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad" ............................................. 65
9.12 Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado" ...................................................................................66
9.13 Menú 13 "Contadores"............................................................................................................... 67
9.13.1 Menú 13-1 "Contador cliente" .................................................................................................... 68
9.13.2 Menú 13-2 "Contador total"........................................................................................................ 71
9.14 Menú 14 "ISOBUS".................................................................................................................... 73
9.14.1 Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)" .................................................................................... 73
9.14.2 Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de la velocidad de marcha/indicación de dirección" . 74
9.14.3 Menú 14-3 "Configurar la ventana principal" ............................................................................. 74
9.14.4 Menú 14-4 "Ajuste del color de fondo"....................................................................................... 76
9.14.5 Menú 14-9 "Conmutación entre elementos de mando" ............................................................. 77
9.15 Menú 15 "Ajustes"...................................................................................................................... 78
9.15.1 Menú 15-1 "Prueba de sensores" .............................................................................................. 78
9.15.1.1 Comprobar/ajustar el sensor B22 "Fardos en el tobogán"......................................................... 83
9.15.2 Menú 15-2 "Prueba de actores"................................................................................................. 85
9.15.3 Menú 15-3 "Información sobre el software" ............................................................................... 87
9.15.4 Menú 15-4 "Lista de errores" ..................................................................................................... 87
9.16 Avisos de alarma ....................................................................................................................... 88
Índice
4
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.16.1 Mensajes de error...................................................................................................................... 88
9.16.1.1 Información general sobre mensajes de error ........................................................................... 89
9.16.1.2 Rotura de cable, cortocircuito .................................................................................................... 90
9.16.1.3 Errores en las unidades de control ............................................................................................ 91
9.16.1.4 Errores generales de entrada/salida 521100 - 521299 ............................................................. 92
9.16.1.5 Errores lógicos 522000 – 522099..............................................................................................93
9.16.1.6 Mensaje de error de los sensores 522100 – 522299 .............................................................. 100
9.16.1.7 Mensaje de error de los actuatores 522300 – 522499 ............................................................ 100
10 Esquema de conexiones eléctricas [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]... 101
11 Índice alfabético..................................................................................................................... 167
Respecto a este documento 1
Validez 1.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 5
1 Respecto a este documento
1.1 Validez
Este documento es válido para las máquinas del tipo:
SelbstfahrerKreiselzettwenderScheibenmähwerkKreiselschwaderLadewagenRundballenpresse
nGroßpackenpressenVorsätze FeldhäckslerSoftware
BiG Pack 1290 HDP II
BiG Pack 1290 HDP II XC
Todas las informaciones, figuras y datos técnicos en este documento responden al último
estado de la técnica al momento de la publicación.
Reservado el derecho de introducir cambios constructivos en cualquier momento y sin
justificación.
1.2 Pedido posterior
En caso de que este documento haya quedado total o parcialmente inservible, podrá solicitar
un documento de repuesto indicando el nº de documento especificado en la portada.
1.3 Otros documentos aplicables
Para garantizar una utilización segura y acorde con el uso previsto deben tenerse en cuenta
también los siguientes documentos.
1.4 Grupo de destinatarios de este documento
Este documento va dirigido a los operadores de la máquina que cumplen los requisitos
mínimos de cualificación del personal, véase la página11.
1.5 Modo de utilización de este documento
1.5.1 Directorios y referencias
Índice/encabezados
El índice y los encabezados de este documento sirven para orientarse rápidamente dentro de
los capítulos.
Índice alfabético
El índice alfabético permite encontrar de forma precisa información sobre un tema con ayuda
de palabras clave dispuestas en orden alfabético. El índice alfabético se encuentra en las
últimas páginas de este documento.
Referencias cruzadas
En el texto hay referencias cruzadas a otros puntos del documento con indicación de página o
a otros documentos.
Ejemplos:
Compruebe que todos los tornillos de la máquina están bien fijos, véase la página6.
(INFORMACIÓN: al utilizar el formato electrónico de este documento, se pasa a la página
indicada haciendo clic con el ratón sobre el enlace).
1 Respecto a este documento
1.5 Modo de utilización de este documento
6
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Encontrará información más detallada en el manual de instrucciones del fabricante del
árbol de transmisión.
1.5.2 Indicaciones de dirección
Las indicaciones de dirección utilizadas en este documento (delante, detrás, derecha e
izquierda), deben entenderse tomando como referencia al sentido de la marcha de la máquina.
1.5.3 Término "Máquina"
En páginas posteriores de este documento, la "empacadora de fardos grandes" también se
designará con el término "máquina".
1.5.4 Figuras
Las figuras de este documento no se corresponden siempre con el tipo de máquina exacto. En
cambio, la información relativa a las figuras sí se corresponde en todos los casos con el tipo de
máquina sobre el que trata este documento.
1.5.5 Volumen del documento
En este documento, además del equipamiento de serie, también se describen bultos
adicionales y variantes de la máquina. Su máquina puede variar con respecto a esta
descripción.
1.5.6 Medios de representación
Símbolos en el texto
Para facilitar la lectura de este texto se utilizan los siguientes símbolos:
Esta flecha precede a los pasos de acción. Si aparecen varias flechas una tras otra, se
trata de una secuencia de acciones que deben llevarse a cabo paso a paso.
Este símbolo precede a los requisitos que deben cumplirse para dar un paso de acción
o para iniciar una secuencia de acciones.
Esta flecha precede al resultado provisorio de un paso de acción.
Esta flecha señala el resultado de un paso de acción o de una secuencia de acciones.
Este punto precede a una enumeración. Si el punto aparece sangrado, es porque se
trata del nivel secundario de la enumeración.
Símbolos en las figuras
En las figuras pueden utilizarse los símbolos siguientes:
Símbolo Explicación
Signo de referencia para componentes
Posición de un componente (p. ej., desplazar de la posición I a la
posición II)
Respecto a este documento 1
Modo de utilización de este documento 1.5
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 7
Símbolo Explicación
Medidas (p. ej., también An = ancho, Al = alto, L = largo)
Apretar los tornillos con una llave dinamométrica de acuerdo con el par
de apriete especificado.
Dirección de movimiento
Dirección de desplazamiento
Abierto
Cerrado
Ampliación de una sección de la imagen
Marcos, líneas de cota, limitación de líneas de cota, línea de referencia
para componentes visibles o material de montaje visible
Marcos, líneas de cota, limitación de líneas de cota, línea de referencia
para componentes ocultos o material de montaje oculto
Zona de figura a la que se hace referencia especialmente
Lado izquierdo de la máquina
Lado derecho de la máquina
Indicaciones de advertencia
Las advertencias sobre peligros aparecen separadas del resto del texto y precedidas por
símbolos de peligro y por palabras de aviso.
Es imprescindible leer las indicaciones de advertencia y respetar las medidas que se indican
para prevenir accidentes y lesiones.
Significado del símbolo de peligro
Este símbolo de peligro precede a una advertencia sobre un riesgo de lesiones.
Respete todas las indicaciones precedidas por este símbolo de peligro para evitar lesiones o
incluso la muerte.
Significado de las palabras de señalización
PELIGRO
La palabra de señalización PELIGRO precede a advertencias sobre situaciones peligrosas
que, de no ser respetadas, derivan en lesiones graves o incluso mortales.
1 Respecto a este documento
1.5 Modo de utilización de este documento
8
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
ADVERTENCIA
La palabra de señalización ADVERTENCIA precede a advertencias sobre situaciones
peligrosas que, de no ser respetadas, pueden derivar en lesiones graves o incluso mortales.
PRECAUCIÓN
La palabra de señalización ATENCIÓN precede a advertencias sobre situaciones peligrosas
que, de no ser respetadas, pueden derivar en lesiones leves o moderadas.
Ejemplo de indicación de advertencia:
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones oculares provocadas por partículas de suciedad que salen
despedidas
Durante la realización de trabajos de limpieza con aire comprimido, las partículas de
suciedad salen despedidas a velocidades muy elevadas y pueden entrar en los ojos. Como
consecuencia, pueden producir lesiones oculares.
Las personas deben mantenerse alejadas de la zona de trabajo.
Para realizar trabajos de limpieza con aire comprimido se debe llevar la ropa de trabajo
adecuada (p. ej., protección para los ojos).
Advertencias sobre daños materiales y riesgos para el medio ambiente
Las advertencias sobre daños materiales y/o riesgos para el medio ambiente aparecen
separadas del resto del texto y precedidas por la palabra "Nota".
Ejemplo:
NOTA
Daños en el engranaje a consecuencia de un nivel de aceite demasiado bajo
Si el nivel de aceite es demasiado bajo, los engranajes pueden sufrir daños.
Se debe controlar regularmente el nivel de aceite para engranajes y añadir aceite cuando
sea necesario.
El nivel de aceite para engranajes se debe controlar aprox. 3 o 4 horas después de
apagar la máquina, y siempre con la máquina en horizontal.
Notas con información y recomendaciones
La información adicional y las recomendaciones para garantizar un servicio productivo y sin
averías de la máquina aparecen separadas del resto del texto y precedidas por la palabra
"Información".
Ejemplo:
INFORMACIÓN
Cada una de las etiquetas autoadhesivas de seguridad tiene un número de pedido, y se
puede pedir directamente al fabricante o al distribuidor especializado autorizado.
Uso apropiado de la máquina 2
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 9
2 Uso apropiado de la máquina
Esta máquina sirve para prensas material vegetal para formar fardos.
El material vegetal previsto para cumplir con el uso previsto de esta máquina son paja y hoja
segadas.
La máquina está prevista únicamente para el uso agrícola, y debe utilizarse solo si:
Todos los dispositivos de seguridad están colocados tal y como se especifica en el manual
de instrucciones y se encuentran en la posición de protección.
Se han aplicado todas las indicaciones de seguridad del manual de instrucciones.
La máquina debe ser utilizada únicamente por personas que cuenten con la cualificación
exigida por el fabricante de la máquina, véase la página11.
El manual de instrucciones debe considerarse parte integrante de la máquina, y se debe tener
cerca durante la utilización de la misma. La máquina debe utilizarse siempre de acuerdo con
las instrucciones facilitadas y teniendo en cuenta el manual de instrucciones.
Todas las aplicaciones de la máquina que no estén descritas en el presente manual de
instrucciones pueden causar lesiones graves o la muerte de personas, así como daños en la
máquina y daños materiales.
Las modificaciones hechas en la máquina por cuenta propia pueden influir negativamente en
las propiedades de la máquina o afectar al funcionamiento correcto. Por esta razón, las
modificaciones hechas por cuenta propia eximen al fabricante de toda responsabilidad.
El uso previsto de la máquina presupone también el cumplimiento de las instrucciones de
servicio, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
3 Tiempo de utilización de la máquina
10
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
3 Tiempo de utilización de la máquina
El tiempo de utilización de esta máquina depende de un manejo y un mantenimiento
correctos, así como de las condiciones de utilización.
El cumplimiento de las instrucciones y de las indicaciones incluidas en este manual de
instrucciones permite asegurar una disposición para el servicio continua y un tiempo de
utilización prolongado de la máquina.
Después de cada temporada de utilización, se deben comprobar todos los componentes de
la máquina para verificar si han sufrido desgaste o daños de otro tipo.
Los componentes dañados y desgastados se deben sustituir antes de la nueva puesta en
servicio.
A los cinco años de utilización de la máquina, se debe realizar una comprobación técnica
exhaustiva de la misma, y decidir, en función de los resultados obtenidos, si la máquina se
puede seguir utilizando.
Teóricamente, el tiempo de utilización de esta máquina es ilimitado, ya que todas las
piezas desgastadas o dañadas se pueden sustituir.
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Significado del manual de instrucciones 4.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 11
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
Inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las indicaciones de advertencia
La inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las indicaciones de advertencia puede
causar lesiones a las personas, daños al medio ambiente y daños materiales.
4.1 Significado del manual de instrucciones
El manual de instrucciones es un documento importante y forma parte de la máquina. Va
dirigido al usuario e incluye información relevante para la seguridad.
Solamente los procedimientos indicados en el manual de instrucciones son seguros. Si el
manual de instrucciones no se tiene en cuenta, pueden provocarse lesiones a personas o
incluso la muerte.
Antes de la primera utilización de la máquina, deben leerse y tenerse en cuenta todas las
"Indicaciones fundamentales de seguridad".
Antes de empezar a trabajar deben leerse y tenerse en cuenta además los apartados
correspondientes del manual de instrucciones.
El manual de instrucciones debe conservarse siempre en un lugar en el que se pueda
consultar siempre que sea preciso.
Si la máquina cambia de manos, el manual de instrucciones se debe entregar a los nuevos
usuarios.
4.2 Cualificación del personal
Si la máquina se utiliza de forma inadecuada, pueden provocarse lesiones a personas o incluso
la muerte. Para evitar accidentes, cada persona que trabaje con la máquina debe cumplir los
siguientes requisitos mínimos:
Debe estar capacitada físicamente para controlar la máquina.
Debe poder realizar de manera segura con la máquina los trabajos que se describen en
este manual de instrucciones.
Debe comprender el funcionamiento de la máquina en el marco de los trabajos que le
correspondan y poder reconocer y evitar los peligros del trabajo.
Debe haber leído el manual de instrucciones, y poder aplicar como corresponda la
información contenida en el mismo.
Debe estar familiarizada con la conducción segura de vehículos.
Para la circulación por carretera, debe contar con los conocimientos pertinentes sobre el
código de circulación y con el permiso de conducción que corresponda.
4.3 Peligros para niños
Los niños no tienen la capacidad de estimar los peligros y se comportan de forma imprevisible.
Esto hace que exista un peligro mayor para los niños.
Los niños deben mantenerse alejados de la máquina.
Los niños deben mantenerse alejados de los combustibles.
Sobre todo antes de arrancar y de activar movimientos de la máquina, es preciso
asegurarse de que no hay niños en la zona de peligro.
4.4 Acoplar la máquina
El acoplamiento incorrecto del tractor y de la máquina dará lugar a peligros que pueden
provocar accidentes graves.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.5 Modificaciones constructivas en la máquina
12
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Para el acoplamiento deben tenerse en cuenta todos los manuales de instrucciones:
El manual de instrucciones del tractor
El manual de instrucciones de la máquina,
El manual de instrucciones del árbol de transmisión
Se debe tener en cuenta la alteración de las condiciones de marcha de la combinación.
4.5 Modificaciones constructivas en la máquina
Las modificaciones constructivas y las ampliaciones no autorizadas pueden perjudicar la
capacidad de funcionamiento y la seguridad de servicio de la máquina. Esto puede provocar
lesiones graves o incluso mortales a las personas que se encuentren en las proximidades del
tractor.
No está permitido efectuar modificaciones constructivas ni ampliaciones.
4.6 Accesorios y piezas de repuesto
Los accesorios y las piezas de repuesto que no cumplan los requisitos del fabricante pueden
perjudicar la seguridad de servicio y provocar accidentes.
Para garantizar la seguridad del servicio deben utilizarse siempre piezas originales o
normalizadas que cumplan los requisitos del fabricante.
4.7 Puestos de trabajo en la máquina
Transporte de personas
El transporte de personas puede ocasionar que éstas sufran lesiones graves o que caigan de la
máquina y sean atropelladas. Los objetos proyectados hacia arriba pueden golpear y causar
lesiones a las personas que sean transportadas.
No permita nunca que se transporten personas en la máquina.
4.8 Seguridad de servicio: Perfecto estado técnico
Servicio solo tras la puesta en servicio correcta
Si la puesta en servicio no se realiza correctamente de acuerdo con este manual de
instrucciones, no estará garantizada la seguridad de servicio de la máquina. Como
consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves o
incluso morir.
La máquina debe utilizarse solo una vez realizada correctamente la puesta en servicio, .
Estado técnico correcto de la máquina
La realización de un mantenimiento y un ajuste inadecuados pueden influir en la seguridad de
servicio de la máquina y causar accidentes. Esto puede provocar lesiones graves o incluso
mortales a las personas que se encuentren en las proximidades del tractor.
Todos los trabajos de mantenimiento y de ajuste deben realizarse de acuerdo con las
indicaciones del capítulo Mantenimiento y ajuste.
Antes de llevar a cabo cualquier trabajo de mantenimiento o ajuste se debe desconectar y
asegurar la máquina, véase la página23.
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Zonas de peligro 4.9
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 13
Peligro por daños en la máquina
Los daños en la máquina pueden perjudicar la seguridad de servicio y provocar accidentes.
Esto puede provocar lesiones graves o incluso mortales a las personas que se encuentren en
las proximidades del tractor. Para la seguridad son especialmente importantes las siguientes
partes de la máquina:
• Frenos
• Dirección
Dispositivos de protección
Dispositivos de conexión
• Iluminación
Sistema hidráulico
• Neumáticos
Árbol de transmisión
En caso de duda en cuanto al estado seguro para el servicio de la máquina, por ejemplo, en
caso de condiciones de marcha modificadas e inesperadas, daños visibles o derrame de
combustibles:
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
Elimine inmediatamente las posibles causas de las averías, por ejemplo, elimine las
acumulaciones considerables de suciedad o apriete los tornillos que se hayan aflojado.
Determine la causa del daño e intente solucionarlo si es posible de acuerdo con este
manual de instrucciones, Dummy para la solución de las causas de las averías..
En el caso de averías que puedan afectar a la seguridad del servicio y no se puedan
subsanar personalmente de acuerdo con las indicaciones de este manual de instrucciones:
Solicite que las averías sean subsanadas por un taller especializado cualificado.
Valores límite técnicos
Si no se mantienen los valores límite técnicos, la máquina puede resultar dañada. Como
consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves e
incluso morir. Para la seguridad es especialmente importante el mantenimiento de los
siguientes valores límite técnicos:
Presión de servicio máxima permitida del sistema hidráulico
Número máximo de revoluciones de accionamiento permitido
Máximo peso total permitido
Máxima carga por eje/cargas por eje permitidas
Máxima carga de apoyo permitida
Máximas cargas por eje permitidas del tractor
Máxima altura y anchura de transporte permitidas
Velocidad máxima
Se deben respetar los valores límite, .
4.9 Zonas de peligro
Zonas de peligro en el tractor y en la máquina
La zona alrededor del tractor y de la máquina es una zona de peligro.
En esta zona de peligro existen los siguientes peligros:
El tractor y la máquina se pueden poner en movimiento o desplazarse accidentalmente y
atropellar a personas.
El accionamiento accidental del elevador hidráulico puede ocasionar movimientos
peligrosos de la máquina.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.9 Zonas de peligro
14
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Los conductos hidráulicos o neumáticos que estén defectuosos o no se hayan fijado de
forma segura pueden soltarse y moverse de forma descontrolada. El aceite hidráulico
puede salir si está a alta presión y provocar lesiones graves en la piel o en la cara.
Una toma de fuerza abierta o un árbol de transmisión dañado o montado incorrectamente
pueden atrapar prendas de ropa o extremidades y arrastrar al usuario.
Cuando el accionamiento está conectado, las partes de la máquina puede girar o bascular.
Las partes de la máquina con mecanismo de elevación hidráulico pueden descender de
forma inapreciable y lentamente.
Si la zona de peligro no se tiene en cuenta, pueden provocarse lesiones a personas o incluso la
muerte.
Nadie debe permanecer en la zona de peligro del tractor y de la máquina.
Conecte los accionamientos y el motor solo cuando no haya personas en la zona de
peligro.
La distancia de seguridad es de:
Lateralmente con respecto a la máquina 3 m.
Detrás de la máquina 5 m.
Antes de realizar cualquier trabajo delante y detrás del tractor y en la zona de peligro de la
máquina: Desconecte y asegure la máquina, véase la página23. Esto también se aplica
para los trabajos de control de corta duración. Muchos de los accidentes graves delante y
detrás del tractor y de la máquina ocurren por descuido y por estar las máquinas en
marcha.
Tenga en cuenta las indicaciones de todos los manuales de instrucciones que
correspondan:
El manual de instrucciones del tractor
El manual de instrucciones de la máquina
El manual de instrucciones del árbol de transmisión
Zona de peligro del árbol de transmisión
El árbol de transmisión puede atrapar, arrastrar y causar lesiones graves a las personas.
Asegúrese de que las protecciones del árbol de transmisión están montadas y preparadas
para el funcionamiento.
Asegúrese de que no hay nadie en la zona de peligro de la toma de fuerza y del árbol de
transmisión.
Asegúrese de que el número de revoluciones y el sentido de giro seleccionados para la
toma de fuerza del tractor coinciden con el número de revoluciones y el sentido de giro
permitidos de la máquina.
Procure que el tubo perfilado y las protecciones del árbol de transmisión estén
suficientemente cubiertos.
Encaje los cierres del árbol de transmisión.
Enganche las cadenas para evitar que las protecciones del árbol de transmisión giren con
él.
Desconecte la toma de fuerza cuando haya ángulos excesivos entre el árbol de transmisión
y la toma de fuerza. La máquina puede sufrir daños. Las piezas pueden ser proyectadas y
causar lesiones a las personas.
Tenga en cuenta el manual de instrucciones del árbol de transmisión.
Zona de peligro de la toma de fuerza
La toma de fuerza y los componentes accionados pueden atrapar, arrastrar y causar lesiones
graves a las personas.
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Zonas de peligro 4.9
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 15
Antes de conectar la toma de fuerza:
Asegúrese de que todos los dispositivos de protección están colocados y se encuentran en
la posición de protección.
Asegúrese de que no hay nadie en la zona de peligro de la toma de fuerza y del árbol de
transmisión.
Desconecte los accionamientos si estos no se necesitan.
Zona de peligro entre el tractor y la máquina
En caso de presencia de personas entre el tractor y la máquina, éstas pueden sufrir lesiones
graves o incluso morir por el desplazamiento accidental del tractor, descuido o por movimientos
de la máquina:
Antes de llevar a cabo cualquier trabajo entre el tractor y la máquina: Desconecte y asegure
la máquina, véase la página23. Esto también se aplica para los trabajos de control de
corta duración.
Si es necesario accionar el elevador hidráulico, todas las personas deben mantenerse
alejadas de la zona de movimiento del elevador hidráulico.
Zona de peligro si el accionamiento está conectado
Cuando el accionamiento está conectado, existe peligro de muerte provocado por las partes de
la máquina en movimiento. Las personas no deben permanecer en la zona de peligro de la
máquina.
Antes del arranque de la máquina, deberá indicar a todas las personas que abandonen la
zona de peligro de la máquina.
Si existe la posibilidad de que se produzca una situación peligrosa, desconecte
inmediatamente los accionamientos e indique a las personas que abandonen la zona de
peligro.
Zona de peligro por partes de la máquina en movimiento por inercia
Si hay piezas de la máquina que todavía se mueven por efecto de la inercia, las personas
situadas cerca pueden sufrir lesiones graves o incluso mortales.
Cuando se desconectan los accionamientos, se siguen moviendo por inercia las siguientes
piezas de la máquina:
Árbol de transmisión
Cadenas de accionamiento
• Pick-up
Rotor de corte
• Atadura
• Volante
Émbolo compresor
• Acarreador
Engranaje principal
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
No se aproxime a la máquina hasta que todas las partes de la máquina se hayan detenido
completamente.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.10 Mantener los dispositivos de protección preparados para el funcionamiento
16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
4.10 Mantener los dispositivos de protección preparados para el
funcionamiento
Si los dispositivos de protección faltan o están dañados, las partes de la máquina que están en
movimiento pueden provocar lesiones graves o incluso la muerte a las personas.
Sustituya los dispositivos de protección que estén dañados.
Los dispositivos de protección y las piezas que estén desmontados deben montarse de
nuevo antes de la puesta en servicio y deben colocarse en la posición de protección.
Si existen dudas sobre si los dispositivos de protección están montados correctamente y
preparados para el funcionamiento, solicite una comprobación por parte de un taller
especializado.
4.11 Equipos de protección personal
La utilización de equipos de protección personal es una medida de seguridad importante. La
ausencia de equipos de protección personal o la utilización de equipos de protección personal
inadecuados aumentan el riesgo de daños para la salud y de causar lesiones a las personas.
Como equipos de protección personal se consideran, por ejemplo:
Guantes de trabajo
Guantes de seguridad
Ropa protectora ceñida
Protección auditiva
Gafas protectoras
Debe determinarse qué equipos de protección personal son necesarios para cada trabajo, y
poner estos equipos a disposición de los operarios.
Deben utilizarse solo equipos de protección personal que estén en correcto estado y
ofrezcan una protección eficaz.
Los equipos de protección personal se deben adaptar a cada persona (por ejemplo, en lo
que respecta a la talla).
4.12 Señalizaciones de seguridad en la máquina
Las etiquetas autoadhesivas de seguridad dispuestas en la máquina advierten ante peligros en
puntos de peligro y son un componente importante del equipamiento de seguridad de la
máquina. La ausencia de etiquetas autoadhesivas de seguridad aumenta el riesgo de que se
produzcan lesiones graves y mortales a las personas.
Limpie las etiquetas autoadhesivas de seguridad que estén sucias.
Después de cada limpieza, se debe comprobar que las etiquetas autoadhesivas de
seguridad están completas y en un estado legible.
Sustituya de inmediato las etiquetas autoadhesivas de seguridad que falten, estén dañadas
o no sean legibles.
En las piezas de repuesto se deben colocar las etiquetas autoadhesivas de seguridad que
correspondan.
Descripción, explicación y números de pedido de las etiquetas autoadhesivas de seguridad: .
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Seguridad vial 4.13
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 17
4.13 Seguridad vial
Peligros durante la circulación por carretera
Si la máquina supera las dimensiones y los pesos máximos estipulados por la legislación
nacional y no cuenta con la iluminación prescrita, se puede poner en peligro a otros usuarios de
la vía durante la circulación por carretera.
Antes de circular por carretera es preciso asegurarse de que no se superan las
dimensiones, los pesos ni las cargas por eje, de apoyo y suspendidas máximas permitidas
que estipula la legislación nacional para la circulación por la vía pública.
Antes de circular por carretera, es preciso encender las luces y asegurarse de que está
garantizado un funcionamiento correcto.
Peligros durante la circulación en la carretera y en el campo
Las máquinas remolcadas y adosadas varían las características de conducción del tractor. Las
características de conducción dependen, p. ej., del estado de servicio y del terreno. Si el
conductor no tiene en cuenta las características de conducción modificadas, puede causar
accidentes.
Deben tenerse en cuenta las medidas necesarias para circular en carretera y en el campo, .
Peligros en caso de máquina no preparada correctamente para la circulación por
carretera
Si la máquina no se prepara correctamente para el desplazamiento por carretera, pueden
ocurrir accidentes de tráfico graves.
Antes de circular en carretera, prepare siempre la máquina para la conducción por la vía
pública, .
Peligro de vuelco en pendientes
La máquina puede volcar durante el desplazamiento en pendientes. Como consecuencia
pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden sufrir lesiones graves e incluso morir. El
riesgo de vuelco depende de muchos factores.
Se deben tener en cuenta las medidas para circular, .
Peligros en los desplazamientos en curva con remolque acoplado
Durante los desplazamientos en curva, el remolque se ladea con más fuerza que el vehículo
automotor.
Como consecuencia pueden producirse accidentes.
Tenga en cuenta el radio de giro mayor.
Al girar deberá tener en cuenta a las personas, el tráfico en sentido contrario y los
obstáculos.
4.14 Estacionar la máquina de manera segura
Una máquina estacionada sin suficiente seguridad puede ponerse en movimiento de manera
incontrolada o volcar. Esto puede provocar lesiones o incluso la muerte.
La máquina debe estacionarse sobre un suelo plano y firme.
Antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, mantenimiento y limpieza,
asegúrese de que la máquina está estacionada de forma segura.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.15 Combustibles
18
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Tenga en cuenta el apartado "Estacionar la máquina" del capítulo Desplazamiento y
transporte, .
Estacionamiento sin vigilancia
Una máquina estacionada sin suficiente seguridad y sin vigilancia es un peligro para las
personas y, sobre todo, para los niños.
Antes de apagar la máquina: Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
4.15 Combustibles
Combustibles inadecuados
Los combustibles que no cumplan los requisitos del fabricante pueden perjudicar la seguridad
de servicio y provocar accidentes.
Deben utilizarse únicamente combustibles que cumplan los requisitos del fabricante.
Requisitos que deben cumplir los combustibles: .
Protección del medio ambiente y eliminación
Los combustibles, como el gasoil, el líquido de frenos, el anticongelante y los lubricantes (p. ej.,
aceite para engranajes, aceite hidráulico), pueden ser perjudiciales para el medio ambiente y
para la salud de las personas.
Impida que los combustibles lleguen al medio ambiente.
Recoja los combustibles en un recipiente estanco e identificado especialmente para ello y
elimínelos de acuerdo con las prescripciones oficiales.
Recoja los combustibles que se hayan derramado con material absorbente, viértalos en un
recipiente estanco e identificado especialmente para ello y elimínelos de acuerdo con las
prescripciones oficiales.
4.16 Peligros por el entorno de utilización
Peligro de incendio
Como consecuencia del servicio o de la acción de los animales, por ejemplo, roedores o aves
nidificantes, o remolinos, pueden acumularse materiales inflamables en la máquina.
El polvo, la suciedad y los restos de material de recolección si la máquina se usa en ambientes
secos pueden inflamarse en las piezas calientes y causar lesiones graves o incluso la muerte a
las personas como consecuencia de un incendio.
La máquina debe revisarse y limpiarse a diario, antes del primer uso.
Compruebe y limpie la máquina varias veces a lo largo de la jornada.
Comportamiento en caso de descarga de tensión de líneas de alta tensión
Las piezas conductoras de electricidad de la máquina pueden estar bajo una tensión eléctrica
elevada debido a una descarga de tensión. En caso de descarga de tensión, en el suelo
alrededor de la máquina se genera un área de gradiente de potencial en el que se producen
grandes diferencias de tensión. Debido a las grandes diferencias de tensión en el suelo, el dar
zancadas, el tumbarse en el suelo o el apoyarse con las manos en el suelo pueden provocar
electrocuciones mortales.
No abandone de la cabina.
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Fuentes de peligro en la máquina 4.17
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 19
No toque ninguna pieza metálica.
No establezca una conexión conductora con el suelo.
Advierta a las personas: que no se acerquen a la máquina. Las diferencias de tensión
eléctrica en el suelo pueden provocar electrocuciones graves.
Espere a que acudan los equipos de rescate profesionales. La línea de alta tensión debe
estar desconectada.
Si las personas tienen que abandonar de la cabina a pesar de la descarga de tensión, por
ejemplo, porque existe peligro de muerte inmediato por incendio:
Evite el contacto simultáneo entre la máquina y el suelo.
Salte de la máquina. Procure saltar con una estabilidad segura. No toque la máquina desde
fuera.
Aléjese de la máquina con pasos pequeños y mantenga los pies muy cerca entre sí.
4.17 Fuentes de peligro en la máquina
Líquidos sometidos a presión
Los siguientes líquidos están sometidos a una alta presión:
Aceite hidráulico
Los líquidos que salen a alta presión pueden penetrar en el cuerpo a través de la piel y causar
lesiones graves a las personas.
Si existen sospechas de que un sistema bajo presión está dañado, desconecte y asegure
inmediatamente la máquina y póngase en contacto con un taller especializado cualificado.
Utilice medios auxiliares apropiados al buscar fugas para evitar el riesgo de lesiones, p ej.,
un trozo de cartón.
Nunca intente detectar fugas con las manos desnudas. Incluso un agujero del tamaño de un
alfiler puede provocar lesiones graves a las personas.
Mantenga el cuerpo y la cara alejados de las fugas. ¡Peligro de infección!
Si el líquido ha penetrado en el interior del cuerpo, acuda inmediatamente a un médico. El
líquido debe ser evacuado lo más rápido posible del cuerpo.
Líquidos calientes
Si se evacuan líquidos calientes, las personas pueden sufrir quemaduras o escaldaduras.
Utilice equipo de protección personal para evacuar combustibles muy calientes.
Si fuera necesario, deje que los líquidos y las piezas de la máquina se enfríen antes de
realizar los trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza.
Instalación de aire comprimido dañada
Las mangueras de aire comprimido dañadas de la instalación de aire comprimido pueden
desgarrarse. Los movimientos descontrolados de las mangueras pueden causar lesiones
graves a las personas.
Si existen sospechas de que la instalación de aire comprimido está dañada, póngase en
contacto inmediatamente con un taller especializado cualificado.
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.18 Peligros durante determinadas actividades: Subir y bajar
20
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Superficies calientes
Los siguientes componentes pueden calentarse durante el servicio y las personas pueden sufrir
quemaduras:
Condensador (opcional)
Mantener la suficiente distancia con las superficies calientes.
Deje que las partes de la máquina se enfríen y utilice guantes de protección.
4.18 Peligros durante determinadas actividades: Subir y bajar
Subir y bajar de manera segura
Como consecuencia de un comportamiento negligente al subir y bajar, pueden producirse
caídas de personas en la escalerilla de acceso. Las personas que suban a la máquina fuera de
las escalerillas de acceso previstas, pueden resbalar, caer y sufrir lesiones graves.
La suciedad, los combustibles y los lubricantes pueden perjudicar la seguridad de acceso y la
estabilidad.
Mantenga los peldaños y las superficies de apoyo siempre limpios y en correcto estado, de
forma que esté garantizada la pisada y el apoyo seguros.
Nunca suba y baje cuando la máquina esté en movimiento.
Suba y baje de la máquina con la cara mirando hacia la misma.
Al subir y bajar, sujétese en el contacto de tres puntos con los escalones y los pasamanos
(al mismo tiempo dos manos y un pie o dos pies y una mano en la máquina).
Al subir y bajar, nunca utilice los elementos de mando como asidero. Como consecuencia
de la activación accidental de los elementos de mando, pueden activarse funciones de
manera involuntaria que pueden provocar un peligro.
Al bajar, nunca salte de la máquina.
Solamente suba o baje mediante los peldaños y las superficies de apoyo indicados en este
manual de instrucciones, .
4.19 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en la máquina
Trabajos solo en la máquina parada
Si la máquina no está parada y asegurada, las piezas pueden moverse de forma accidental o la
máquina se puede poner en movimiento. Esto puede provocar lesiones graves o incluso
mortales a las personas que se encuentren en las proximidades del tractor.
Antes de llevar a cabo cualquier trabajo de reparación, mantenimiento, ajuste y limpieza en
la máquina se debe desconectar y asegurar la máquina, véase la página23.
Trabajos de mantenimiento y reparación
Los trabajos de mantenimiento y reparación realizados de forma inadecuada ponen en peligro
la seguridad de servicio. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas
pueden sufrir lesiones graves e incluso morir.
Realice únicamente los trabajos que se describen en este manual de instrucciones. Antes
de llevar a cabo cualquier trabajo se desconectar y asegurar la máquina, véase la
página23.
Todos los demás trabajos de mantenimiento y reparación deben ser realizados únicamente
por un taller especializado cualificado.
Indicaciones fundamentales de seguridad 4
Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en ruedas y neumáticos 4.20
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 21
Máquina y partes de la máquina elevadas
Cuando están elevadas, la máquina y las partes de la máquina pueden descender o
desplegarse de forma inesperada. Esto puede provocar lesiones graves o incluso mortales a
las personas que se encuentren en las proximidades del tractor.
No se debe permanecer debajo de la máquina ni de las partes de la máquina cuando están
elevadas, véase la página23.
Antes de realizar cualquier trabajo en las máquinas o en las partes elevadas de la máquina,
baje la máquina o las partes de la máquina.
Antes de realizar cualquier trabajo en las máquinas o en las partes elevadas de la máquina,
asegure la máquina o las partes de la máquina para que no se bajen mediante un apoyo de
seguridad rígido o con un dispositivo de bloqueo hidráulico y apuntalándolas.
Peligro por trabajos de soldadura
Los trabajos de soldadura realizados de forma inadecuada ponen en peligro la seguridad de
servicio de la máquina. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas
pueden sufrir lesiones graves e incluso morir.
Nunca realice soldaduras en las siguientes piezas:
• Engranajes
Componentes del sistema hidráulico
Componentes del sistema electrónico
Bastidores o módulos portantes
Antes de realizar trabajos de soldadura en la máquina, se debe pedir una autorización al
servicio de atención al cliente de KRONE y, en caso necesario, solicitar que se indiquen
alternativas.
Los trabajos de soldadura deben ser realizados siempre por personal especializado con
experiencia.
4.20 Peligros durante determinadas actividades: Trabajos en ruedas y
neumáticos
El montaje o el desmontaje de las ruedas y los neumáticos ponen en peligro la seguridad de
funcionamiento. Como consecuencia pueden ocasionarse accidentes y las personas pueden
sufrir lesiones graves e incluso morir.
El montaje de las ruedas y los neumáticos requiere conocimientos suficientes y herramientas
de montaje apropiados.
En caso de que no se disponga de los conocimientos suficientes, el montaje de las ruedas y
los neumáticos debe ser llevado a cabo por su proveedor de KRONE o por un servicio de
montaje de neumáticos cualificado.
Para el montaje de los neumáticos en la llanta no debe sobrepasarse nunca la presión
máxima permitida establecida por KRONE, ya que en caso contrario los neumáticos o la
llanta pueden ser susceptibles de reventar, .
Para el montaje de las ruedas, las tuercas de las ruedas deben montarse con el momento
de torsión prescrito, .
4.21 Comportamiento en situaciones de peligro y en accidentes
La no realización o la realización incorrecta de medidas en situaciones de peligro pueden
dificultar o impedir el rescate de personas en peligro. Las condiciones de rescate difíciles
empeoran las posibilidades para la ayuda y la curación de los heridos.
Básicamente: Estacione la máquina.
4 Indicaciones fundamentales de seguridad
4.21 Comportamiento en situaciones de peligro y en accidentes
22
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Procure hacerse una idea general de la situación de peligro y detectar la causa del peligro.
Asegure el lugar del accidente.
Rescate a las personas de la zona de peligro.
Retírese de la zona de peligro y no vuelva a acceder a esta zona.
Avise a los equipos de rescate y, si fuera necesario, pida ayuda.
Aplique las medidas de soporte vital básico.
Rutinas de seguridad 5
Parar y asegurar la máquina 5.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 23
5 Rutinas de seguridad
5.1 Parar y asegurar la máquina
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento provocado por el movimiento de la máquina y/o de piezas de
la misma
Si la máquina no está parada, existe la posibilidad de que la máquina o las partes de la
máquina se muevan de forma accidental. Esto puede provocar lesiones graves o incluso
mortales a las personas que se encuentren en las proximidades del tractor.
Antes de salir de la cabina: Pare y asegure la máquina.
Para desconectar y asegurar la máquina:
Estacione la máquina sobre un terreno resistente, firme y plano.
Desconecte los accionamientos y espere hasta que se detengan todas las piezas que sigan
moviéndose por efecto de la inercia.
Apague el motor del tractor, retire la llave de contacto y guárdela en un lugar seguro.
Asegure el tractor con calces para que no se desplace accidentalmente.
Asegure la máquina para evitar que se desplace accidentalmente mediante el freno de
estacionamiento y aplicando calces.
Utilice el freno del volante para asegurar la máquina contra los movimientos imprevisibles
de las piezas de la máquina.
5.2 Asegurar la máquina y las partes elevadas de la máquina para que
no puedan descender
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento provocado por el movimiento de la máquina y/o de piezas de
la misma
Si la máquina y las partes de la máquina no están apuntaladas de manera segura, la
máquina o las partes de la máquina pueden desplazarse, caerse o volcar. Esto puede
provocar aplastamientos o incluso lesiones mortales a las personas que se encuentren en las
proximidades del tractor.
Baje las partes elevadas de la máquina.
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
Antes de llevar a cabo trabajos en o debajo de las partes elevadas de la máquina:
asegure la máquina o las partes de la máquina un dispositivo de bloqueo hidráulico (p.
ej., llave de bloqueo) para evitar que desciendan.
Antes de llevar a cabo trabajos en o debajo de las partes elevadas de la máquina:
Apuntale de manera segura la máquina o las partes de la máquina.
Para apuntalar de manera segura la máquina o las partes de la máquina:
Para apuntalar utilice siempre materiales apropiados y correctamente dimensionados que
no puedan romperse ni ceder en caso de esfuerzos.
Los ladrillos y los ladrillos huecos no son apropiados para apoyar ni apuntalar con
seguridad y, por lo tanto, está prohibido utilizarlos.
Los gatos no son apropiados para apoyar ni apuntalar con seguridad y, por lo tanto, está
prohibido utilizarlos.
5 Rutinas de seguridad
5.3 Efectuar con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del elemento
filtrante
24
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
5.3 Efectuar con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del
aceite y del elemento filtrante
ADVERTENCIA
Efectuar con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del
elemento filtrante
Si el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del elemento filtrante no se efectúa
con seguridad, pueden perjudicar la seguridad de servicio de la máquina. Como
consecuencia pueden producirse accidentes.
Efectúe con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del elemento
filtrante.
Para efectuar con seguridad el control del nivel del aceite y el cambio del aceite y del elemento
filtrante:
Baje las partes elevadas de la máquina o asegúrelas para que no se puedan caer, véase la
página23.
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
Respete los intervalos del control del nivel del aceite y del cambio de aceite y del elemento
filtrante, .
Utilice solo la calidad/cantidad de aceite indicada en la tabla de combustibles, .
Limpie la zona adyacente a los componentes (p. ej., engranajes, filtros de alta presión) y
asegúrese de que no penetran cuerpos extraños en los componentes ni en el sistema
hidráulico.
Compruebe la presencia de daños en los anillos de estanqueidad existentes y sustitúyalos
en caso necesario.
Recoja el aceite que salga y el aceite gastado en un recipiente apropiado y elimínelos
correctamente, véase la página18.
5.4 Realizar la prueba de actores
ADVERTENCIA
Realizar la prueba de actores de forma segura
Al aplicar tensión en los actuatores se ejecutarán las funciones directamente y sin pregunta
de seguridad. Como consecuencia, se pueden poner en movimiento accidentalmente piezas
de la máquina, que pueden atrapar a personas y causar lesiones graves o incluso la muerte.
üLa prueba de actores sólo deben realizarla aquellas personas que estén familiarizadas
con la máquina.
üLa persona encargada del manejo debe saber qué componentes de la máquina se
accionan cuando se activan los actuatores.
Realice la prueba de actores de forma segura.
Para realizar la prueba de actores de forma segura:
Baje las partes elevadas de la máquina o asegúrelas para que no se puedan caer, véase la
página23.
Desconecte y asegure la máquina, véase la página23.
Cierre de manera visible la zona de peligro de las piezas móviles accionadas de la
máquina.
Asegúrese de que no se encuentren personas en la zona de peligro de las piezas móviles
accionadas de la máquina.
Rutinas de seguridad 5
Realizar la prueba de actores 5.4
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 25
Conecte el encendido.
La prueba de actuatores sólo debe ejecutarse desde una posición segura fuera de la zona
de efecto de las piezas de maquinaria movidas por los actores.
6 Elemento de mando ISOBUS de KRONE
26
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
6 Elemento de mando ISOBUS de KRONE
NOTA
Si entra agua en el elemento de mando, se pueden producir averías de funcionamiento.
Como consecuencia, la máquina ya no se podrá utilizar de modo seguro.
El elemento de mando debe protegerse del agua.
Si la máquina permanece inutilizada durante un tiempo prolongado (p. ej., en invierno), el
elemento de mando debe guardarse en un lugar seco.
Para llevar a cabo trabajos de montaje y reparación, y especialmente si se trata de
trabajos de soldadura en la máquina, se debe cortar la alimentación de tensión hacia el
elemento de mando.
INFORMACIÓN
Los sistemas ISOBUS de KRONE se someten regularmente a la PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS (prueba AEF/DLG/VDMA). El manejo de esta máquina requiere
como mínimo la fase de actuación (Implementation Level, nivel de implementación) 3 del
sistema ISOBUS.
1
2
EQG000-024
El equipamiento electrónico de la máquina se compone esencialmente del ordenador de
tareas(1), del terminal(2) y de los elementos de control y funcionamiento.
El ordenador de tareas (1) se encuentra en la parte delantera izquierda de la máquina debajo
de la puerta lateral.
Con el terminal(2) se envía información al conductor y se configuran los ajustes de
funcionamiento de la máquina. El ordenador de tareas(1) aplica y procesa estos ajustes.
Elemento de mando ISOBUS de KRONE 6
Botón de acceso directo ISOBUS (ISB) 6.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 27
6.1 Botón de acceso directo ISOBUS (ISB)
ADVERTENCIA
El botón de acceso directo ISOBUS no es un interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.
Si el botón de acceso directo ISOBUS se utiliza como si fuera un interruptor de
PARADA DE EMERGENCIA, existe el riesgo de sufrir lesiones mortales.
Cuando se acciona el botón de acceso directo ISOBUS, se desactivan las funciones de la
máquina que estén activas. Los ciclos de trabajo dependientes a un proceso seguirán
ejecutándose hasta finalizar. Por eso, es posible que determinados componentes de la
máquina sigan moviéndose por inercia una vez accionado el botón de acceso directo
ISOBUS. Como consecuencia pueden producirse heridas.
El botón de acceso directo ISOBUS no influye en ningún caso en las funciones del tractor,
estoes, no se verán afectadas ni las funciones del árbol de transmisión ni las del sistema
hidráulico. Por eso, es posible que la máquina siga en funcionamiento tras accionar el botón
de acceso directo ISOBUS. Como consecuencia pueden producirse heridas.
El botón de acceso directo ISOBUS no debe utilizarse nunca como si fuera un interruptor
de PARADA DE EMERGENCIA.
Cuando se acciona el botón de acceso directo ISOBUS (1) del terminal, que tiene un diseño de
pulsador de parada de emergencia, se envía al ISOBUS una orden de parada. La máquina
ISOBUS conectada evalúa esta orden y desactiva las funciones de la máquina que estén
activas. Los ciclos de trabajo dependientes a un proceso seguirán ejecutándose hasta finalizar.
Si se acciona el botón de acceso directo ISOBUS, en el display aparece la siguiente máscara
de alarma:
1
EQ000-070
Accionar el botón de acceso directo ISOBUS
Pulse el botón de acceso directo ISOBUS(1).
ÆEl mensaje situado arriba aparece en el display.
El ordenador de tareas bloquea en la máquina las siguientes funciones:
Arranque el motor de los anudadores.
Inicie la limpieza de los anudadores.
En función del equipamiento de la máquina:
Eleve/baje el cassette de cuchillas.
Desplace hacia delante/hacia atrás el expulsor de fardos.
El expulsor de fardos automático.
Eleve/baje el tobogán de fardos.
Conmute a MultiBale.
6 Elemento de mando ISOBUS de KRONE
6.2 Display táctil
28
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Soltar el botón de acceso directo ISOBUS
1
EQ000-071
Gire el botón de acceso directo ISOBUS(1) en el sentido de las agujas del reloj.
ðEl display muestra el mensaje indicado arriba.
Pulse la tecla .
ðAlternativamente pueden pulsarse o la tecla contigua.
ÆTodas las funciones de la máquina están disponibles de nuevo.
6.2 Display táctil
1
2
EQC000-002
Para desplazarse por los menús y para introducir valores/datos, el terminal está equipado con
un display táctil(2). Tocando el display pueden activarse directamente funciones y modificarse
valores en letra azul.
INFORMACIÓN
Con la rueda de desplazamiento(1) se activan las mismas funciones que con la pantalla
táctil.
Elemento de mando ISOBUS de KRONE 6
Conectar o desconectar el terminal 6.3
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 29
6.3 Conectar o desconectar el terminal
EQ000-013
Antes de la primera conexión, compruebe que las conexiones están ajustadas de forma
correcta y fija.
Conectar
Pulse y mantenga pulsado .
ðSi no hay ninguna máquina conectada, el display muestra el menú principal tras la
conexión.
ðSi hay alguna máquina conectada, el display muestra la pantalla de circulación por
carretera tras la conexión.
ÆEl terminal está listo para el servicio.
Con la máquina no conectada "menú principal" Con la máquina conectada "pantalla de
circulación por carretera"
EQG000-025
Desconectar
Pulse y mantenga pulsado .
INFORMACIÓN
Para más información sobre el funcionamiento del terminal, consulte el manual de
instrucciones que se adjunta con el mismo.
INFORMACIÓN
Con la primera conexión, la configuración de la máquina se carga al elemento de mando y se
guarda en la memoria del mismo. El proceso de carga puede durar unos minutos.
6 Elemento de mando ISOBUS de KRONE
6.4 Estructura del display
30
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
6.4 Estructura del display
1
2 23
4
EQG000-033
El display del terminal está dividido en las siguientes áreas:
Línea de estado (1)
En la línea de estado(1) se muestran los estados actuales de la máquina (en función del
equipamiento), véase la página33.
Teclas (2)
La máquina se maneja pulsando las teclas (F1 a F12) o pulsando los símbolos contiguos,
véase la página34.
Ventana principal (3)
Los valores (cifras) que aparecen en color en la ventana principal se pueden seleccionar con la
función táctil.
Existen las siguientes vistas de la ventana principal:
Pantalla de circulación por carretera, véase la página42
Pantalla(s) de trabajo, véase la página41
Nivel de menú, véase la página54
Barra informativa (4)
La línea informativa muestra información sobre la pantalla de trabajo, véase la página40, y
puede configurarse individualmente, véase la página74.
Terminal ISOBUS de otra marca 7
Botón de acceso directo ISOBUS no disponible 7.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 31
7 Terminal ISOBUS de otra marca
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones provocadas por la utilización de elementos de mando de otras
marcas y de otras unidades de mando
En caso de utilización de terminales y otras unidades de mando que no han sido entregadas
por KRONE, debe tenerse en cuenta que el usuario:
üdebe hacerse responsable del uso de máquinas KRONE si dichas máquinas se utilizan
con unidades de mando que no hayan sido entregadas por KRONE (terminal/otros
elementos de mando).
üsiempre que sea posible, se deben acoplar entre sí solo sistemas que previamente se
hayan sometido a una prueba AEF/DLG/VDMA (la denominada PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS).
üdeben tenerse en cuenta las indicaciones de servicio y de seguridad del proveedor de la
unidad de mando ISOBUS (p. ej., terminal).
üse debe comprobar que los elementos de mando y los controles de máquina utilizados
son compatibles entre sí en lo que respecta al IL(IL = Implementation Level, o nivel de
implementación; describe los niveles de compatibilidad de las diferentes versiones de
software) (condición: IL igual o superior).
Antes de utilizar la máquina, se debe comprobar que todas las funciones de la misma
funcionan tal como se describe en el manual de instrucciones adjunto.
INFORMACIÓN
Los sistemas ISOBUS de KRONE se someten regularmente a la PRUEBA DE
COMPATIBILIDAD ISOBUS (prueba AEF/DLG/VDMA). El manejo de esta máquina requiere
como mínimo la fase de actuación (Implementation Level, nivel de implementación) 3 del
sistema ISOBUS.
7.1 Botón de acceso directo ISOBUS no disponible
ISBISB 1
EQG000-022
INFORMACIÓN
No hay disponible un botón de acceso directo ISOBUS
Si los terminales ISOBUS de otros fabricantes no cuentan con un botón de acceso directo
ISOBUS, en el display aparecerá el símbolo(1). Las funciones de la máquina no se pueden
desconectar con el botón de acceso directo ISOBUS.
7 Terminal ISOBUS de otra marca
7.2 Funciones diferentes del elemento de mando ISOBUS de KRONE
32
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
7.2 Funciones diferentes del elemento de mando ISOBUS de KRONE
El ordenador de tareas facilita información y funciones de control de la máquina en el display
del terminal ISOBUS de otra marca. El manejo con un terminal ISOBUS de otra marca es
similar a la utilización con un terminal ISOBUS de KRONE. Antes de la puesta en servicio, se
debe consultar el terminal ISOBUS KRONE en el manual de instrucciones.
Una de las diferencias esenciales con respecto al terminal ISOBUS de KRONE reside en la
disposición y en el número de las teclas con funciones que vienen determinadas por el terminal
ISOBUS de otra marca.
A continuación se describen solo las funciones que difieren de las del terminal ISOBUS de
KRONE.
7.2.1 Rueda de desplazamiento
En el terminal ISOBUS KRONE se ajustan los siguientes valores mediante la rueda de
desplazamiento
Presión nominal de la cubierta de prensa/fuerza nominal de la cubierta de prensa
Longitud de fardo
Número de MultiBale
En los terminales ISOBUS de otra marca, estos valores se ajustan mediante una tecla de
selección especificada (véase el manual de instrucciones del fabricante del terminal).
7.2.2 Color de fondo/señales acústicas
Color de fondo
El menú "Color de fondo" no se activa en los terminales ISOBUS de otra marca. En caso de
que esté disponible una posibilidad de ajuste de este tipo, se realiza directamente en el
terminales ISOBUS de otra marca (véase el manual de instrucciones del fabricante del
terminal).
Señales acústicas
Las señales acústicas deben activarse en su caso desde el terminal ISOBUS de otra marca
(véase el manual de instrucciones del fabricante del terminal).
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Línea de estado 8.1
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 33
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico
medium Plus/confort Plus]
ADVERTENCIA
Daños personales y/o en la máquina por la inobservancia de los avisos de alarma.
En caso de inobservancia de los avisos de alarma sin eliminación de la avería pueden
producirse daños personales y/o graves daños en la máquina.
Cuando se muestre un aviso de alarma, elimine la avería correspondiente, véase la
página88.
Si la avería no se puede eliminar, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de KRONE.
8.1 Línea de estado
INFORMACIÓN
Utilizar un terminal con una resolución menor que 480x480 píxeles.
En los terminales con una resolución menor que 480x480 píxeles, solo se muestran 7
campos en la línea de estado. Como consecuencia no se muestran todos los símbolos en la
línea de estado.
En los terminales con una resolución mayor/igual que 480x480 píxeles, se muestran 8
campos en la línea de estado.
EQ000-901
Los símbolos que se representan con un sombreado ( ) pueden seleccionarse. Si se
selecciona un símbolo con sombreado:
se abre una ventana con más información o
se activa o se desactiva una función.
En la línea de estado se muestran los estados actuales de la máquina (en función del
equipamiento):
Símbolo Denominación Explicación
Hay un aviso de alarma
pendiente
véase la página88
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.2 Teclas
34
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
El acarreador está
transportando
El acarreador llena el canal de
prensado con material vegetal.
Si el símbolo se muestra de forma
continua, el acarreador estará cargado
de forma óptima.
Si el símbolo no está sombreado en
negro durante el prensado, compruebe
el sensor "Alimentación de
acarreadores".
!
El acarreador está
recolectando
El acarreador recolecta material vegetal
y llena el canal del acarreador y el
canal de transporte.
Carga reducida del acarreador.
Aumente la velocidad de marcha hasta
que el símbolo se muestre de
forma continua.
Unidad del aditivo de
ensilado desconectada
Unidad del aditivo de
ensilado conectada
Las cubiertas de prensa
están abiertas
El símbolo parpadea.
Las cubiertas de la prensa
están cerradas
Las cubiertas de la prensa
se han cerrado en la
marcha rápida
Símbolo Denominación Explicación
Las cuchillas están activas Se corta.
Las cuchillas están pasivas No se corta.
8.2 Teclas
Página 1/2 = teclas para "mantenimiento" Página 2/2 = teclas para "trabajo"
EQG000-027
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Teclas 8.2
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 35
Los símbolos disponibles dependen del equipamiento de la máquina. Los símbolos que
aparecen a continuación no siempre están disponibles.
Símbolo Denominación Explicación
Desconectar la luz giratoria véase la página43
Conectar la luz giratoria véase la página43
Abrir la segunda página Activa la segunda página de teclas, véase
la página43.
Si la toma de fuerza se pone en marcha
con un número de revoluciones≥600 rpm,
el display cambia automáticamente a la
segunda página para que queden
disponibles las teclas para el "trabajo".
Abrir la primera página Activa la primera página de teclas, véase la
página43.
Si la toma de fuerza se pone en marcha
con un número de revoluciones<600 rpm,
el display cambia automáticamente a la
primera página para que queden
disponibles las teclas para el
"mantenimiento".
Desconectar los faros de
trabajo
véase la página43
Conectar los faros de
trabajo
véase la página43
Desbloquear el eje directriz
de arrastre
Desbloquea el eje directriz de arrastre.
Si el símbolo parpadea, se desbloqueará el
eje directriz de arrastre.
Si el símbolo se muestra de forma
continua, el eje directriz de arrastre está
bloqueado.
véase la página44
Bloquear el eje directriz de
arrastre
Bloquea el eje directriz de arrastre.
Si el símbolo parpadea, se bloqueará el eje
directriz de arrastre.
Si el símbolo se muestra de forma
continua, el eje directriz de arrastre está
desbloqueado.
véase la página44
Símbolo Denominación Explicación
Desbloquear la ayuda de
puesta en marcha
Para desbloquear la ayuda de puesta en
marcha, la velocidad de la toma de fuerza
debe ser < 150 rpm.
véase la página44
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.2 Teclas
36
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
Conectar la ayuda de
puesta en marcha
Si el símbolo se muestra de forma
continua, la ayuda de puesta en marcha
estará activada.
Si la ayuda de puesta en marcha activada
no se conecta en un periodo de 5 s, el
sistema anulará la activación.
véase la página44
Desconectar la ayuda de
puesta en marcha
Si el símbolo parpadea, estará en marcha
la ayuda de puesta en marcha.
Si se ha alcanzado la velocidad de la ayuda
de puesta en marcha, el sistema
desconecta la ayuda de puesta en marcha.
véase la página44
Abrir el nivel de menú de la
máquina
véase la página46
Bajar el tobogán de fardos véase la página45
Sistema automático de
expulsor de fardos
Si las cubiertas de la prensa están
abiertas
Ejecuta 10 expulsiones de fardos.
Si las cubiertas de la prensa están
cerradas
Abre las cubiertas de la prensa y ejecuta 10
expulsiones de fardos.
véase la página46
Activar el contador
detallado
Se activa el contador detallado para el
contador cliente seleccionado.
véase la página69.
Cambiar al modo
automático
La máquina cambia del modo manual al
modo automático.
Cambiar al modo automático.
AUTO
Cambiar al modo manual La máquina cambia del modo automático al
modo manual.
Cambiar al modo manual
Restablecer la longitud de
los fardos actual a cero
Mantenga pulsada la tecla durante 2 s.
véase la página46
Activar el anudador véase la página46
Desbloquear el cassette de
cuchillas En el display se activan los símbolos
y .
véase la página46
Elevar el cassette de
cuchillas
véase la página46
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Teclas 8.2
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 37
Símbolo Denominación Explicación
Bajar el cassette de
cuchillas
véase la página46
Cerrar las cubiertas de la
prensa
Abrir las cubiertas de la
prensa
Símbolo Denominación Explicación
Desbloquear la función "Elevar/bajar
los contenedores del hilo"
En el display se activan los símbolos
y .
véase la página47
Bajar los contenedores del hilo véase la página47
Subir los contenedores del hilo véase la página47
Finalizar la función "Cubiertas de la
prensa en la marcha rápida"
El sistema desactiva la marcha
rápida si:
La presión de la cubierta de
prensa es de más de 20 bar.
La velocidad de la toma de
fuerza es superior a 600 rpm.
La longitud de fardo ha
aumentado 1 m.
véase la página45
Desbloquear la alimentación véase la página47
Iniciar la alimentación Cuando el símbolo parpadea, es
porque está activada la alimentación.
Si la alimentación no se pone en
funcionamiento en el transcurso de 5
s tras su activación, el sistema anula
dicha activación.
véase la página47
Parar la alimentación Cuando el símbolo queda iluminado
sin parpadear, es porque la
alimentación está en marcha.
véase la página47
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.3 Indicaciones en la pantalla de trabajo
38
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
8.3 Indicaciones en la pantalla de trabajo
20
4 cm
108 bar
94 / 240 cm
EQG000-028
Los símbolos disponibles dependen del equipamiento de la máquina. Los símbolos que
aparecen a continuación no siempre están disponibles.
Símbolo Denominación Explicación
Fuerza de presión actual en
%
En el modo manual.
Máximo 100 %.
Presión actual de la
cubierta de prensa
En el modo automático.
En bares o PSI (dependiendo del
sistema de unidades ajustado).
Número actual de capas
del último fardo prensado
Espesor de capa actual En cm o en pulgadas (dependiendo del
sistema de unidades ajustado).
indicación de dirección Las flechas (izquierda/derecha)
muestran al conductor hacia qué lado y
con qué fuerza debe corregir su
dirección al pasar por encima de la
hilera para conseguir un llenado
uniforme en la cámara de fardos.
Pueden mostrarse hasta 3 flechas.
1 flecha: Es necesaria una modificación
ligera de la dirección.
3 flechas intermitentes: Es necesaria
una modificación mayor de la dirección.
La indicación de dirección es ajustable,
véase la página61
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Indicaciones en la pantalla de trabajo 8.3
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 39
Símbolo Denominación Explicación
94 / 240 cm
Visualización de longitud de
fardos
El valor negro y la barra muestran la
longitud de fardo actual.
El valor azul y la marca roja muestran
la longitud nominal de fardo ajustada.
El valor azul es táctil.
Símbolo Denominación Explicación
Presión de la cubierta de
prensa en bares o PSI
(dependiendo del sistema
de unidades ajustado)
En el modo manual
El valor negro debajo de la
visualización de la barra y la barra
muestran la presión de la cubierta de
prensa actual.
El valor azul debajo de la visualización
de la barra y la marca roja muestran la
presión nominal de la cubierta de
prensa ajustada.
El valor azul es táctil.
Fuerza de presión en % En el modo automático
Indicación para la fuerza de presión a
la derecha y a la izquierda en el canal
de prensado.
El valor negro debajo de la
visualización de la barra y la barra
muestran la fuerza de presión actual.
El valor azul debajo de la visualización
de la barra y la marca roja muestran la
fuerza de presión nominal ajustada.
La indicación puede fluctuar
considerablemente. La regulación solo
funciona cuando el acarreador
transporta material vegetal al émbolo.
La presión de la cubierta de prensa se
ajusta automáticamente mediante la
fuerza de émbolo medida.
El valor azul es táctil.
Símbolo Denominación Explicación
Freno del volante apretado
El cassette de cuchillas no
está arriba
Nudo realizado Se muestra brevemente una vez realizado
el nudo.
Si la señal de anudador está activada, se
emitirá un tono de bocina durante aprox. 1
s, véase la página58.
Expulsor de fardos activo
Eje directriz de arrastre
bloqueado
La luz giratoria está
conectada
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.4 Indicaciones en la barra informativa
40
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
La luz giratoria está
desconectada
Faros de trabajo
encendidos
Faros de trabajo apagados
Tobogán de fardos arriba
Tobogán de fardos abajo
El fardo se deposita
Símbolo Denominación Explicación
Carga de la alimentación Rotor de corte/pick-up
8.4 Indicaciones en la barra informativa
INFORMACIÓN
La barra informativa en la pantalla de trabajo se puede configurar individualmente, véase la
página74.
Los símbolos disponibles dependen del equipamiento de la máquina. Los símbolos que
aparecen a continuación no siempre están disponibles.
Símbolo Denominación Explicación
Velocidad actual de la toma
de fuerza
En rpm
h
19
Contador de horas de
servicio
Solo cuenta si la toma de fuerza está en
marcha.
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Cantidad total actual de
fardos
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
Grado de humedad actual
del material vegetal
Peso de fardos Peso del último fardo pesado
19
Peso promedio actual de
los fardos pesados
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Peso total actual de todos
los fardos
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Activar pantallas de trabajo 8.5
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 41
Símbolo Denominación Explicación
19
Longitud total de todos los
fardos prensados
En m o en ft (dependiendo del sistema de
unidades ajustado).
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
19
Cantidad actual de fardos
no cortados
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Cantidad actual de fardos
cortados
En el modelo con "mecanismo de corte"
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
8.5 Activar pantallas de trabajo
Pantalla de circulación por carretera Menú de ejemplo
EQ000-011 / EQ000-157
En cualquier menú
üHay un menú abierto.
Pulse durante más tiempo.
En la pantalla de circulación por carretera
Pulse .
ÆAl conectar el terminal, la máquina arranca en modo manual con una presión nominal de la
cubierta de prensa de 50 bares.
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.6 Activar la pantalla de circulación por carretera
42
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
20
4 cm
38 %
94 / 240 cm
651 8
19
0
19
0
kg
0,0
20
4 cm
108 bar
94 / 240 cm
651 8
19
0
19
0
kg
0,0
AUTO
EQG000-029
8.6 Activar la pantalla de circulación por carretera
EQG000-026
Para activar la pantalla de circulación por carretera deberán cumplirse los siguientes requisitos:
üEl tobogán de fardos está elevado.
üNo se activa ninguna de las funciones hidráulicas que se manejan a través del terminal.
üLa toma de fuerza está desconectada.
Si las condiciones mencionadas arriba se cumplen, el terminal cambia tras 60segundos
automáticamente a la pantalla de circulación por carretera.
8.7 Cambiar al modo automático
Pulse .
ÆEn el display aparece el símbolo
AUTO
(modo automático).
8.8 Cambiar al modo manual
Pulse
AUTO
.
ÆEn el display aparece el símbolo (modo manual).
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Encender/apagar la luz giratoria 8.9
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 43
8.9 Encender/apagar la luz giratoria
Encender
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Apagar
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
8.10 Activar otras funciones
Abrir la segunda página
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Abrir la primera página
Para activar las funciones anteriores para la máquina, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
8.11 Encender/apagar los faros de trabajo
Encender
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Apagar
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.12 Desbloquear/bloquear el eje directriz de arrastre
44
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
8.12 Desbloquear/bloquear el eje directriz de arrastre
Soltar
Pulse .
ðEl símbolo parpadea hasta que el eje directriz de arrastre se haya desbloqueado.
ÆLa indicación cambia de a .
Bloquear
Pulse .
ðEl símbolo parpadea hasta que el eje directriz de arrastre se haya bloqueado.
ÆLa indicación cambia de a .
8.13 Conectar/desconectar la ayuda de puesta en marcha
Desbloquear
Para desbloquear la ayuda de puesta en marcha, pulse .
ðLa indicación cambia de a .
ðLa ayuda de puesta en marcha está activada.
Si la ayuda de puesta en marcha activada no se conecta en un periodo de 5 s, el sistema
anulará la activación.
Conectar
üLa ayuda de puesta en marcha está activada.
Para conectar la ayuda de puesta en marcha, pulse .
ÆEl símbolo parpadea.
Si se ha alcanzado la velocidad de la ayuda de puesta en marcha, el sistema desconecta la
ayuda de puesta en marcha.
Desconectar
Para desconectar la ayuda de puesta en marcha, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
ÆLa ayuda de puesta en marcha está desconectada.
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Abrir/cerrar la cubierta de la prensa 8.14
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 45
8.14 Abrir/cerrar la cubierta de la prensa
Abrir (marcha rápida)
Si en el display aparece el símbolo
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Para abrir las cubiertas de la prensa, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Si en el display aparece el símbolo
Para abrir las cubiertas de la prensa, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Cierre (marcha rápida)
Si en el display aparece el símbolo .
En la marcha rápida, las cubiertas de la prensa se cierran con el doble de velocidad, pero con
fuerzas reducidas.
Para cerrar las cubiertas de la prensa, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Si en el display aparece el símbolo
Para conectar la marcha rápida, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Para cerrar las cubiertas de la prensa, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
8.15 Bajar el tobogán de fardos
üEl bloqueo en las cubiertas de la prensa está abierto.
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones aumentado. Durante la bajada del tobogán de fardos
deberá asegurarse de que no haya personas en la zona de peligro (especialmente detrás
de la máquina).
Pulse la tecla y manténgala presionada.
La elevación del tobogán de fardos se realiza con los pulsadores externos (en el modelo con
"sistema electrónico medium" ; con "sistema electrónico de confort" ).
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.16 Sistema automático de expulsor de fardos
46
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
8.16 Sistema automático de expulsor de fardos
Para ejecutar 10 expulsiones de fardos, pulse .
ÆSi las cubiertas de la prensa están abiertas, se ejecutarán inmediatamente 10 expulsiones
de fardos.
ÆSi las cubiertas de la prensa están cerradas, primero se abrirán y seguidamente se
ejecutarán 10 expulsiones de fardos.
8.17 Abrir el menú "Contador/contador detallado"
Pulse .
ÆSe muestra el menú "Contador detallado", véase la página69.
8.18 Abrir el nivel de menú
Para acceder al nivel de menú desde la pantalla de trabajo, pulse .
ÆEl display muestra el nivel de menú.
8.19 Restablecer la longitud de fardo a cero
Pulse durante aprox. 2s.
8.20 Activar el anudador
Pulse .
8.21 Elevar/bajar el cassette de cuchillas
Desbloquear
Pulse .
ðSe muestran los símbolos y .
Elevar
Pulse la tecla y manténgala presionada.
Bajar
Pulse la tecla y manténgala presionada.
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Iniciar/detener la alimentación 8.22
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 47
8.22 Iniciar/detener la alimentación
Desbloquear
Pulse .
ðLa indicación cambia de a .
ðEl símbolo parpadea.
Iniciar
Pulse .
ÆSe muestra el símbolo de forma permanente.
Parar
Pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
8.23 Elevar/bajar los contenedores del hilo
Desbloquear
Pulse .
ðSe muestran los símbolos y .
Bajar
Pulse la tecla y manténgala presionada.
Elevar
Pulse la tecla y manténgala presionada.
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.24 Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa (modo manual)
48
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
8.24 Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa (modo manual)
NOTA
Si se ajusta una presión nominal de la cubierta de prensa demasiado alta, la máquina
puede sufrir una sobrecarga mecánica durante el prensado. Esto puede provocar
daños en la máquina.
El display muestra una de los avisos de alarma de "Fuerza de presión superada" (
L>MAX
,
R>MAX
,
LR>MAX
).
Para evitar daños en la máquina en caso de que aparezca con frecuencia el aviso de
alarma de "Fuerza de presión superada", baje la presión nominal de la cubierta de
prensa.
En el modo manual, el usuario introduce la presión de la cubierta de prensa. La presión se
genera de inmediato mientras la toma de fuerza está en marcha y la máquina está parada. La
visualización de presión en el display apenas oscila. Para evitar daños en la máquina, se
reduce la presión de la cubierta de prensa poco antes de que la sobrecarga del sistema
alcance un valor crítico. Transcurridos algunos segundos, la presión ajustada por el usuario se
vuelve a generar. La presión de la cubierta de prensa se muestra en bar o PSI en función del
sistema de unidades ajustado.
20
4 cm
38 %
94 / 240 cm
1
2
EQG000-030
Valor (1) y la visualización de la barra = presión real de la cubierta de prensa
Valor (2) y la marca roja en la visualización de la barra = presión nominal ajustada de la
cubierta de prensa
Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa
üEl modo manual está activado, véase la página42.
Cambie el valor, véase la página56.
8.25 Ajustar la fuerza de presión nominal (modo automático)
En el modo automático, la presión se ajusta automáticamente en base a la fuerza de émbolo
medida. La visualización de presión en el display puede fluctuar considerablemente. La
regulación sólo funciona cuando el acarreador transporta forraje al émbolo. La fuerza de
presión se indica en forma de porcentaje.
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Ajustar la longitud nominal de fardo 8.26
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 49
20
4 cm
108 bar
94 / 240 cm
2
1
EQG000-031
Valor (1) y la visualización de la barra a la derecha/izquierda = fuerza de presión real en %
Valor (2) y las marcas rojas en las visualizaciones de la barra = fuerza de presión nominal
ajustada en %
Ajustar la fuerza de presión nominal
üEl modo automático está activado, véase la página42.
Cambie el valor, véase la página56.
8.26 Ajustar la longitud nominal de fardo
INFORMACIÓN
La longitud nominal de fardo (2) se puede modificar de forma continua en cualquier momento.
Se recomienda no cambiar la longitud nominal de fardo al final del fardo, ya que en este caso
el anudador se podría activar demasiado tarde.
20
4 cm
38 %
94 / 240 cm
21
EQG000-032
Valor (1) y la visualización de la barra = longitud real de fardo
Valor (2) y la marca roja en la visualización de la barra = longitud nominal de fardo ajustada
Ajustar la longitud nominal de fardo
Rango de ajuste: 1.000 - 2.700 mm / 39 - 106 pulgadas
Cambie el valor, véase la página56.
8 Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8.27 Manejar la máquina mediante la palanca de mando
50
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
8.27 Manejar la máquina mediante la palanca de mando
8.27.1 Funciones auxiliares (AUX)
Hay terminales compatibles con la función adicional "Auxiliary" (AUX). Con ella se pueden
asignar funciones del ordenador de tareas conectado a las teclas programables de los equipos
periféricos (p. ej., de la palanca de mando). Se pueden asignar varias funciones distintas a una
tecla programable. Si se han guardado asignaciones de las teclas, cuando se enciende el
terminal aparecen en la pantalla los menús correspondientes.
En el menú "Auxiliary" (AUX) están disponibles las siguientes funciones:
Auxiliares Función
Elevar el cassette de cuchillas
Bajar el cassette de cuchillas
Aumentar la presión de prensa/fuerza de presión
Reducir la presión de prensa/fuerza de presión
Cambio entre modo manual/automático
Iniciar/detener la ayuda de puesta en marcha
Bloquear/desbloquear el eje directriz de arrastre
INFORMACIÓN
Para más información, consulte el manual de instrucciones del elemento de mando utilizado.
Terminal – Funciones de la máquina [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
8
Manejar la máquina mediante la palanca de mando 8.27
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 51
8.27.2 Asignación de las funciones auxiliares de una palanca de mando
Asignación recomendada de una palanca de mando Fendt
EQ001-018
Asignación recomendada de una palanca de mando WTK
EQ001-019
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.1 Estructura del menú
52
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
9.1 Estructura del menú
La estructura del menú está dividida en los siguientes menús de acuerdo con el equipamiento
de la máquina.
Menú Submenú Denominación
1 Anudador, véase la página57
1-1 Valor de corrección de longitud de fardo, véase la
página58
1-2 Señal de anudador, véase la página58
1-3 Control de anudador, véase la página59
1-4 Intervalo de soplado, véase la página60
1-5 Tiempo de soplado, véase la página60
1-9 Calibrar MultiBale, Menú 1-9 "Calibrar MultiBale"
2 Sensibilidad de la indicación de dirección, véase
la página61
3 Lubricación central, véase la página62
4 Báscula de fardos, véase la página62
5 Medición de la humedad, véase la página64
5-1 Aviso de alarma para la medición de la humedad,
véase la página64
5-2 Valor de corrección para la medición de la
humedad, véase la página65
6 Unidad del aditivo de ensilado, véase la
página66
13 Contadores, véase la página67
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Símbolos que se repiten 9.2
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 53
Menú Submenú Denominación
13-1 Contador cliente, véase la página68
13-2 Contador total, véase la página71
14 ISOBUS, véase la página73
14-1 Diagnóstico auxiliar (AUX), véase la página73
14-2 Diagnóstico del indicador de velocidad de marcha/
del sentido de la marcha, véase la página74
14-3 Configurar la ventana principal, véase la
página74
14-4 Ajuste del color de fondo, véase la página76
14-9 Conmutación entre terminales, véase la
página77
15 Ajustes, véase la página78
15-1 Prueba de sensores, véase la página78
15-2 Prueba de actores, véase la página85
15-3 Información sobre el software, véase la
página87
15-4 Lista de errores, véase la página87
9.2 Símbolos que se repiten
Para navegar por el nivel de menú/los menús, los siguientes símbolos aparecen una y otra vez.
Símbolo Denominación Explicación
Flecha hacia arriba Desplazarse hacia arriba para seleccionar
algo.
Flecha hacia abajo Desplazarse hacia abajo para seleccionar
algo.
Flecha hacia la derecha Desplazarse hacia la derecha para
seleccionar algo.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.3 Abrir el nivel de menú
54
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
Flecha hacia la izquierda Desplazarse hacia la izquierda para
seleccionar algo.
Disquete Guardar el ajuste.
ESC Salir del menú sin guardar.
Pulsándolo de forma prolongada se activa
la pantalla de trabajo activada previamente.
DEF Restaurar el ajuste de fábrica.
Prueba de sensores Acceso rápido a la prueba de sensores
correspondientes a este menú.
Prueba de actores Acceso rápido a la prueba de actores
correspondientes a este menú.
Disquete Se guarda el modo o el valor.
Más Aumentar el valor.
Menos Reducir el valor.
Flecha hacia la derecha Mostrar el modo siguiente.
Flecha hacia la derecha Mostrar el modo anterior.
9.3 Abrir el nivel de menú
EQ001-002 / EQ001-003
Para acceder al nivel de menú desde la pantalla de trabajo, pulse .
ÆEl display muestra el nivel de menú.
El nivel de menú está dividido en los siguientes menús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Símbolo Denominación
Menú 1 "Anudador" , véase la página57
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Seleccionar menú 9.4
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 55
Símbolo Denominación
Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección", véase la página61
Menú 3 "Lubricación central", véase la página62
Menú 4 "Báscula de fardos", véase la página62
Menú 5 "Medición de la humedad", véase la página64
Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado", véase la página66
Menú 13 "Contadores", véase la página67
Menú 14 "ISOBUS", véase la página73
Menú 15 "Ajustes", véase la página78
9.4 Seleccionar menú
Abrir el menú
La selección de los menús depende del terminal utilizado (táctil o no táctil).
En los modelos "terminal táctil y no táctil"
Mediante las teclas contiguas
Para seleccionar un menú, pulse junto a las teclas o hasta seleccionar el menú
requerido.
ðEl menú seleccionado se resalta en color.
Pulse junto a la tecla para abrir el menú.
ÆEl menú se abre.
INFORMACIÓN
En el modelo "terminal táctil" pueden tocarse directamente los símbolos.
Mediante la rueda de desplazamiento
Seleccione el menú deseado con la rueda de desplazamiento.
ðEl menú seleccionado se resalta en color.
Para abrir el menú, pulse la rueda de desplazamiento.
ÆEl menú se abre.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.5 Modificar el valor
56
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
En el modelo con terminal táctil
Pulsando los símbolos
Pulse el símbolo (p. ej., ) en el display para abrir un menú.
ÆEl menú se abre.
Salir del menú
Pulse o la tecla continua.
ÆEl menú se cierra.
9.5 Modificar el valor
Para realizar los ajustes en los menús deben introducirse o cambiarse valores. La selección de
los valores depende del terminal utilizado (táctil o no táctil).
En los modelos "terminal táctil y no táctil"
Mediante la rueda de desplazamiento
Adicionalmente, en el modelo "terminal táctil"
Pulsando o .
Tocando el valor azul en el display.
Si se toca con el dedo un valor numérico, se abre una máscara de introducción de datos.
Para más información sobre la introducción de valores, consulte el manual de instrucciones
adjunto del terminal.
Ejemplos:
Mediante la rueda de desplazamiento
Ajuste el valor deseado con la rueda de desplazamiento.
ðEl valor se resalta en color.
Pulse la rueda de desplazamiento.
ðSe abre una máscara de introducción de datos.
Para aumentar o reducir el valor, gire la rueda de desplazamiento.
Para guardar el valor, pulse la rueda de desplazamiento.
ÆEl ajuste se guarda y se cierra la máscara de introducción de datos.
Mediante el valor
Tocar el valor con el dedo.
ðSe abre una máscara de introducción de datos.
Aumente o reduzca el valor.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Cambiar modo 9.6
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 57
ÆEl ajuste se guarda y se cierra la máscara de introducción de datos.
9.6 Cambiar modo
En algunos menús se pueden seleccionar distintos modos.
Para activar el siguiente modo, pulse .
Para activar el modo anterior, pulse .
Para guardar, pulse .
ÆSe emite una señal acústica, el modo ajustado se guarda y en la línea superior aparece
brevemente el símbolo .
Para salir del menú, pulse .
9.7 Menú 1 "Anudador"
EQ001-003 / EQ001-005
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Anudador".
El menú "Anudador" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Símbolo Denominación
Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo", véase la
página58
Menú 1-2 "Señal de anudador", véase la página58
Menú 1-3 "Control del anudador", véase la página59
Menú 1-4 "Intervalo de soplado", véase la página60
Menú 1-5 "Tiempo de soplado", véase la página60
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.7 Menú 1 "Anudador"
58
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.7.1 Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de fardo"
Debido a las diferentes de propiedades de los materiales (p. ej. paja, forraje), la longitud real de
fardo puede desviarse del valor nominal ajustado. Con el valor de corrección puede corregirse
la desviación.
1-1
110%
90%
100%
1
EQ001-005 / EQ001-059
üEl menú 1 "Anudador" está abierto, véase la página57.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Valor de corrección de la longitud de fardo".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Pos. Denominación Explicación
(1) Valor de corrección para la
longitud de fardo
Rango de valores ajustable: 90-110%
Si se ajusta un valor de corrección de p. ej.
110%, el fardo será un 10% más largo.
Ajuste de fábrica: 100%
Cambie el valor, véase la página56.
9.7.2 = Menú 1-2 "Señal de anudador"
En este menú se puede ajustar si debe emitirse una señal acústica cuando se hayan realizado
los nudos.
1-2
1/2
EQ001-005 / EQ001-060
üEl menú 1 "Anudador" está abierto, véase la página57.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Señal de anudador".
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 1 "Anudador" 9.7
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 59
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Se puede seleccionar entre dos modos:
Símbolo Denominación Explicación
Modo 1/2
Señal de anudador
activada
Se emite una señal acústica cuando se ha
realizado el nudo.
Modo 2/2
Señal de anudador
desactivada
No se emite ninguna señal acústica cuando
se ha realizado el nudo.
Cambiar modo
Active y guarde el modo, véase la página57.
9.7.3 Menú 1-3 "Control del anudador"
En el modelo con "Sistema electrónico de confort"
En este menú se puede ajustar si se van a controlar los hilos superiores de los anudadores.
Los anudadores están numerados de izquierda a derecha, visto en el sentido de la marcha:
Anudadores de 1 a 6 .
1-3
2/2
EQ001-005 / EQ001-061
üEl menú 1 "Anudador" está abierto, véase la página57.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Control del anudador".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Se puede seleccionar entre dos modos:
Símbolo Denominación Explicación
Modo 1/2
Control del anudador
activado
Los hilos superiores se controlan
individualmente.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.7 Menú 1 "Anudador"
60
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
Modo 2/2
Control del anudador
desactivado
Los hilos superiores no se controlan.
Cambiar modo
Active y guarde el modo, véase la página57.
9.7.4 Menú 1-4 "Intervalo de soplado"
En este menú se puede ajustar después de cuántos fardos se aplicará aire comprimido en el
anudador para liberarlo (con soplado) del polvo y las acumulaciones de material vegetal.
1-4
3
0,5
1
1
EQ001-005 / EQ001-062
üEl menú 1 "Anudador" está abierto, véase la página57.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Intervalo de soplado".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Pos. Denominación Explicación
(1) Número de fardos Rango de valores ajustable: 0,5 - 3 fardos
Si se selecciona un ajuste de 0,5, se realiza el
soplado de los anudadores en la mitad del
fardo y el final de fardo.
Cambie el valor, véase la página56.
9.7.5 Menú 1-5 "Tiempo de soplado"
En este menú se puede ajustar la duración del soplado en los anudadores.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección" 9.8
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 61
1-5
8s
1s
3s
1
EQ001-005 / EQ001-063
üEl menú 1 "Anudador" está abierto, véase la página57.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Tiempo de soplado".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Pos. Denominación Explicación
(1) Tiempo de soplado En segundos.
Rango de valores ajustable: 1-8s
Información: Para evitar un descenso de presión
excesivo en la cámara de presión, en primer lugar
se recomienda reducir el intervalo de soplado,
véase la página60.
Cambie el valor, véase la página56.
9.8 Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de dirección"
En este menú se ajusta la sensibilidad de la indicación de dirección.
La indicación de dirección muestra si el pick-up detecta la hilera en el centro y señala en qué
dirección se debe avanzar. Cuanto más altas son las barras en el display, tanto mayor es la
sensibilidad ajustada para la indicación de dirección. Cuanto mayor es la sensibilidad ajustada
para la indicación de dirección, más notorias resultan las flechas de la pantalla de trabajo con
las que señala la dirección de avance.
2
~
~
EQ001-003 / EQ001-064
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display se muestra el menú "Sensibilidad de la indicación de dirección".
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.9 Menú 3 "Lubricación central"
62
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Ajuste de la sensibilidad
Cambie el valor, véase la página56.
9.9 Menú 3 "Lubricación central"
En el modelo con "lubricación central"
En este menú se puede activar manualmente una lubricación intermedia.
3
5 min
20 min
1
2
EQ001-003 / EQ001-065
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display aparece el menú "Lubricación central".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
(1) Duración de lubricación No ajustable
Ajuste de fábrica: 20min
(2) Pausa de lubricación No ajustable
Ajuste de fábrica: 5min
Activar manualmente la
lubricación intermedia
La lubricación central está desconectada.
Activar la lubricación intermedia
Pulse .
9.10 Menú 4 "Báscula de fardos"
En el modelo con "báscula de fardos"
En este menú se puede ajustar un valor de corrección para la báscula de fardos si el peso (2)
calculado es distinto al de una báscula externa calibrada.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 4 "Báscula de fardos" 9.10
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 63
4
100.0 %
531 kg
1
2
EQ001-003 / EQ001-066
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Báscula de fardos".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
(1) Valor de corrección Rango de valores ajustable: 90-105%
Ajuste de fábrica: 110%
(2) Valor Peso calculado
Unidad dependiendo del sistema de
unidades ajustado
Poner a cero La puesta a cero solo se puede llevar a
cabo si la báscula de fardos está libre
de carga.
Ajustar la báscula de fardos
üLa máquina está detenida y asegurada, véase la página23.
üEl tobogán de fardos está bajado, véase la página45.
Comprobar
Ponga a cero la báscula de fardos, véase la página64.
Coloque un peso de prueba calibrado de 200-300kg en el centro sobre la báscula de
fardos.
Lea el peso indicado.
ÆSi el valor indicado se corresponde con el peso del peso de prueba, no será necesario
ajustar la báscula de fardos.
ÆSi el valor indicado es distinto al peso del peso de prueba, se deberá ajustar la báscula de
fardos.
Ajustar la báscula de fardos
Pulse o hasta que el valor (2) corresponda al peso del peso de prueba.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.11 Menú 5 "Medición de la humedad"
64
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
ÆEl símbolo se muestra brevemente y el valor se guarda.
INFORMACIÓN
Si el margen límite no es suficiente para ajustar la báscula de fardos, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente de KRONE.
Poner a cero la báscula de fardos
Si con el tobogán de fardos bajado no hay colocado ningún fardo (peso) sobre la báscula de
fardos, pero se muestra un valor (2), se deberán poner a cero los sensores B55 "Tobogán de
fardos detrás" y B56 "Tobogán de fardos delante". Durante la puesta a cero se calibra el sensor
de aceleración.
üEl tobogán de fardos está bajado, véase la página45.
üNo hay colocado ningún fardo (peso) sobre la báscula de fardos.
üLa máquina está detenida y asegurada, véase la página23.
Para poner a cero la báscula de fardos, pulse .
ðEl símbolo se muestra brevemente y el sensor de aceleración está calibrado.
9.11 Menú 5 "Medición de la humedad"
EQ001-003 / EQ001-006
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Medición de la humedad".
El menú "Medición de la humedad" está dividido en los siguientes submenús en función del
equipamiento de la máquina:
Símbolo Denominación
Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad", véase la
página64
Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad", véase
la página65
9.11.1 Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la humedad"
En este menú se ajusta el valor a partir del que se muestra el aviso de alarma 36 "Material
vegetal demasiado húmedo" en el display. Además se puede desactivar y activar el aviso de
alarma para el display.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 5 "Medición de la humedad" 9.11
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 65
5-1
100.0 %
0 %
49 %
EQ001-006 / EQ001-067
üEl menú 5 "Medición de la humedad" está abierto, véase la página64.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Aviso de alarma para la medición de la humedad".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Ajustar el valor para la indicación
Cambie el valor, véase la página56.
Desactivar el aviso de alarma 36
Para desactivar el aviso de alarma, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
Activar el aviso de alarma 36
Para activar el aviso de alarma, pulse .
ÆLa indicación cambia de a .
9.11.2 Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de la humedad"
En este menú se puede ajustar un valor de corrección para la medición de la humedad si el
valor mostrado es distinto al valor de un sistema de medición externo.
5-2
-5
25,2
1
2
EQ001-006 / EQ001-068
üEl menú 5 "Medición de la humedad" está abierto, véase la página64.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.12 Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado"
66
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Valor de corrección para la medición de la humedad".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Pos. Denominación Explicación
(1) Valor Humedad medida
(2) Valor de corrección Rango de valores ajustable: +10a-10
Calcular la humedad
Calcule la humedad con un sistema externo.
ÆSi el valor medido coincide con el valor (1) en el display, está todo correcto.
ÆSi el valor medido no coincide con el valor (1) en el display, deberá corregir el valor en el
display.
Ajustar el valor de corrección
Pulse o hasta que el valor (1) corresponda al valor medido.
Para guardar el valor, se debe pulsar .
ÆSe muestra el símbolo brevemente.
ÆEl valor se ha guardado.
9.12 Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado"
6-1
AUTO
3/3
EQ001-003 / EQ001-069
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display aparece el menú "Unidad del aditivo de ensilado".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Se puede seleccionar entre tres modos:
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 13 "Contadores" 9.13
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 67
Símbolo Significado Explicación
OFF
Modo 1/3
Unidad del aditivo de
ensilado desconectada
ON
Modo 2/3
Unidad del aditivo de
ensilado conectada
Continuo
AUTO
Modo 3/3
Unidad del aditivo de
ensilado en modo
automático
La unidad del aditivo de ensilado se
conecta cuando el pick-up está en la
posición flotante.
Cambiar modo
Active y guarde el modo, véase la página57.
9.13 Menú 13 "Contadores"
EQ001-003 / EQ001-008
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display está abierto el menú "Contadores".
El menú "Contadores" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al equipamiento de
la máquina:
Símbolo Denominación
Menú 13-1 "Contador cliente", véase la página68
Menú 13-2 "Contador total", véase la página71
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.13 Menú 13 "Contadores"
68
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.13.1 Menú 13-1 "Contador cliente"
13-1
1NAME 01
2NAME 02
3NAME 03
4NAME 04
5NAME 05
EQ001-008 / EQ001-070
üEstá abierto el menú 13 "Contadores"," véase la página67.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display está abierto el menú "Contador cliente".
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
Contador cliente Contador de cliente 1 a 20.
El contador del cliente activado
aparece sobre fondo gris.
El contador del cliente seleccionado es
el que se encuentra entre las líneas.
El contador del cliente seleccionado no
debe estar activado.
El nombre junto al contador del cliente
es táctil. Se abre una máscara de
introducción de datos.
El contador detallado se activa tocando
el símbolo con el dedo, véase la
página69.
Símbolos que se repiten véase la página53.
Símbolo Denominación Explicación
Mostrar el contador detallado Muestra información del contador
para el contador cliente
seleccionado.
Cambiar el nombre de un contador de cliente
Seleccione "Nombre".
ðSe abre una máscara de introducción de datos.
Escriba el nombre con ayuda del panel de teclas.
Para guardar el nombre, pulse .
Para salir de la máscara de introducción de datos sin guardar, pulse .
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 13 "Contadores" 9.13
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 69
Activar el contador del cliente
üEstá activado el contador detallado.
Para seleccionar el contador de cliente, pulse o .
Para activar el contador cliente, pulse .
ÆEl nuevo contador cliente activado se representa en color gris.
Contador detallado
13-1
1NAME 01
2NAME 02
3NAME 03
4NAME 04
5NAME 05
13-1
1
50 1.5
20 100.0
30 50
225 t 5 t
NAME 01
EQ001-070 / EQ001-0710
Activar el contador detallado
üEstá abierto el menú 13-1 "Contador cliente".
Para abrir el contador detallado, pulse .
Abrir el contador cliente
üEstá activado el contador detallado.
Para volver al contador cliente, pulse .
Teclas
Símbolo Denominación
Aumentar el número de fardos
Reducir el número de fardos
Abrir el contador "Fardos no cortados"
Abrir el contador "Fardos cortados"
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.13 Menú 13 "Contadores"
70
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Área de indicación contador detallado
Símbolo Denominación Explicación
Contador cliente seleccionado Aquí, contador de cliente 1
Más información véase la
página68.
Contador "Fardos totales" Número de fardos
Contador "Fardos no cortados" En el modelo con "mecanismo de
corte"
Número de fardos no cortados
Contador "Fardos cortados" En el modelo con "mecanismo de
corte"
Número de fardos cortados
h
Contador de horas de servicio Solo cuenta cuando la toma de
fuerza está en marcha.
Contador "Longitud total" Longitud total de todos los fardos
para este cliente.
En m o en ft (dependiendo del
sistema de unidades ajustado).
Contador de nudos En el modelo "MultiBale":
Incluidos los nudos MultiBale
Contador "Peso total" En el modelo con "báscula de
fardos":
Peso total de todos los fardos
Contador "Peso promedio" En el modelo con "báscula de
fardos":
Peso promedio de los fardos
pesados
Restaurar el contador cliente
El contador del cliente que se va a restablecer no debe estar activado.
Para seleccionar el contador de cliente, pulse o .
Pulse .
ðEl contador cliente seleccionado se ajusta a 0.
ðEl nombre del contador de cliente no se borra.
Modificar el número de fardos
Pulse o hasta que el contador cliente esté seleccionado.
El contador del cliente seleccionado no debe estar activado.
Modificar el contador "Fardos no cortados"
Pulse .
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 13 "Contadores" 9.13
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 71
Para aumentar el número de fardos, pulse .
Para reducir el número de fardos, pulse .
ÆAl mismo tiempo se modifican:
el contador de temporadas
el contador de días
el contador "Longitud total"
el contador de nudos
En el modelo con "báscula de fardos": el contador "Peso total"
En el modelo con "báscula de fardos": el contador "Peso promedio"
Modificar el contador "Fardos cortados"
Pulse .
Para aumentar el número de fardos, pulse .
Para reducir el número de fardos, pulse .
ÆAl mismo tiempo se modifican:
el contador de temporadas
el contador de días
el contador "Longitud total"
el contador de nudos
En el modelo con "báscula de fardos": el contador "Peso total"
En el modelo con "báscula de fardos": el contador "Peso promedio"
9.13.2 Menú 13-2 "Contador total"
1
2
13-2
13 59
10 20
20 20
EQ001-008 / EQ001-072
üEstá abierto el menú principal 13 "Contadores", Menú 13 "Contadores".
Para abrir el menú, pulse .
ðEn el display aparece el menú "Contador total".
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.13 Menú 13 "Contadores"
72
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
Contador "Cantidad total de fardos"
Contador "Fardos no cortados"
Contador "Fardos cortados" En el modelo con "mecanismo de
corte"
Contador de horas de servicio Solo cuenta si la toma de fuerza está
en marcha.
Contador de fardos No borrable
1Contador estacional 1 Se puede borrar
2Contador estacional 2 Se puede borrar
Contador "Número de nudos"
Contador "Peso total" En el modelo con "báscula de fardos"
Contador "Longitud de fardo"
En el modelo con "báscula de fardos"
Símbolo Denominación Explicación
Contador "Peso total" Peso total de todos los fardos
prensados.
No borrable
1
Contador estacional 1 Se puede borrar
2
Contador estacional 2 Se puede borrar
Símbolos que se repiten véase la página53.
Restablecer el contador estacional
Pulse
1
.
ÆEl contador de temporadas se ajusta a cero.
Restablecer contador de días
Pulse
2
.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 14 "ISOBUS" 9.14
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 73
ÆEl contador de días se ajusta a cero.
9.14 Menú 14 "ISOBUS"
EQ001-003 / EQ001-077
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display aparece el menú "ISOBUS".
El menú "ISOBUS" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Símbolo Denominación
Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)", véase la página73.
Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de la velocidad de marcha/
indicación de dirección", véase la página74.
Menú 14-3 "Configurar la ventana principal", véase la página74.
Menú 14-4 "Ajuste del color de fondo", véase la página76.
Menú 14-9 "Conmutación entre terminales", véase la página77.
9.14.1 Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)"
En el display se visualiza una figura de la palanca de mando. Si la palanca de mando se utiliza
para controlar funciones, en el display se muestran los símbolos de estas funciones. Las
funciones no se ejecutan en este menú.
EQG000-011
üEstá abierto el menú 14 "ISOBUS", véase la página73.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.14 Menú 14 "ISOBUS"
74
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display está abierto el menú "Diagnóstico auxiliar (AUX)".
9.14.2 Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de la velocidad de marcha/
indicación de dirección"
EQG000-012
üEstá abierto el menú 14 "ISOBUS", véase la página73.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Diagnóstico del indicador de velocidad de marcha/de la
indicación de dirección" .
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
<--- 0 Marcha hacia adelante
0 ---> Marcha hacia atrás
+25,5 km/h Velocidad durante la marcha hacia
adelante
km/h o mph dependiendo del sistema
de unidades ajustado.
-25,5 km/h Velocidad durante la marcha hacia
atrás
Velocidad de la toma de fuerza El valor se prepara mediante el
ISOBUS del tractor.
El sentido de la marcha del tractor se
evalúa para el bloqueo del eje
directriz.
Si la evaluación de los datos
ISOBUS del tractor está activada.
El sentido de la marcha del tractor no
se evalúa para el bloqueo del eje
directriz.
Si la evaluación de los datos
ISOBUS del tractor no está activada.
9.14.3 Menú 14-3 "Configurar la ventana principal"
En este menú puede ajustarse qué información debe mostrarse en la línea informativa inferior
de la ventana principal. Se pueden representar al mismo tiempo 5 elementos de visualización
en la ventana principal. Cada elemento de indicación solo puede seleccionarse una vez.
Dependiendo del equipamiento de la máquina, puede seleccionarse entre hasta 9 elementos
de indicación, los 5 elementos de indicación que se deben representar en la ventana principal.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 14 "ISOBUS" 9.14
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 75
14-3
651 5,8
19
8
19
0,0 0
kg
EQ001-077 / EQ001-078
Para abrir el menú, pulse .
ÆEl display muestra el menú "Ventana principal" .
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Símbolo Denominación Explicación
Mostrar el siguiente
elemento de indicación
Mostrar el elemento de
indicación anterior
Para seleccionar el elemento de indicación deseado, pulse o .
ðEl display muestra el nuevo elemento de indicación.
Para guardar el nuevo elemento de indicación, pulse .
ÆEl nuevo elemento de indicación se guarda la línea informativa de la ventana principal.
Elementos de indicación seleccionables
En función del equipamiento de la máquina, pueden posicionarse los siguientes elementos de
indicación en la línea informativa de la ventana principal, véase la página40.
Símbolo Denominación Explicación
Velocidad actual de la toma
de fuerza
En rpm
h
19
Contador de horas de
servicio
Solo cuenta si la toma de fuerza está en
marcha.
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Cantidad total actual de
fardos
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
Grado de humedad actual
del material vegetal
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.14 Menú 14 "ISOBUS"
76
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Símbolo Denominación Explicación
Peso de fardos Peso del último fardo pesado
19
Peso promedio actual de
los fardos pesados
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Peso total actual de todos
los fardos
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Longitud total de todos los
fardos prensados
En m o en ft (dependiendo del sistema de
unidades ajustado).
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
19
Cantidad actual de fardos
no cortados
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
19
Cantidad actual de fardos
cortados
En el modelo con "mecanismo de corte"
El número contiguo indica el contador
cliente seleccionado (en el ejemplo,
contador cliente 19).
9.14.4 Menú 14-4 "Ajuste del color de fondo"
14-4
3/3
EQG000-042
üEstá abierto el menú 14 "ISOBUS", véase la página73.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display aparece el menú "Color de fondo ".
Símbolos que se repiten véase la página53.
Área de indicación
Se puede seleccionar entre tres modos.
Símbolo Denominación Explicación
Modo 1/3
Color de fondo blanco Recomendado para el día.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 14 "ISOBUS" 9.14
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 77
Símbolo Denominación Explicación
Modo 2/3
Color de fondo gris Recomendado para la noche.
Modo 3/3
Color de fondo automático El tractor determina el color de fondo en
función de la luz de posición.
Luz de posición del tractor conectada,
color de fondo gris.
Luz de posición del tractor
desconectada, color de fondo blanco.
Cambiar modo
Active y guarde el modo, véase la página57.
9.14.5 Menú 14-9 "Conmutación entre elementos de mando"
INFORMACIÓN
Este menú solo está disponible si se han conectado varios terminales ISOBUS.
Cuando se cambia por primera vez, la configuración de la máquina se carga al siguiente
terminal. El proceso de carga puede durar unos minutos. La configuración se guarda en la
memoria del siguiente terminal.
Hasta que no se accede de nuevo a ella, la máquina no esta disponible en el terminal anterior.
Cuando se reinicia, el sistema intenta iniciar el último terminal utilizado. Si el último terminal
utilizado ya no está disponible (p. ej., porque se ha desmontado), se retrasará el reinicio, ya
que el sistema busca un nuevo terminal y carga los menús específicos en el terminal. El
proceso de carga puede durar unos minutos.
EQG000-013
üEstá abierto el menú 14 "ISOBUS", véase la página73.
Para cambiar al siguiente terminal, pulse .
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.15 Menú 15 "Ajustes"
78
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.15 Menú 15 "Ajustes"
EQ001-003 / EQ001-080
üEl nivel de menú está abierto, véase la página54.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display está abierto el menú "Ajustes".
El menú "Ajustes" está dividido en los siguientes submenús de acuerdo al equipamiento de la
máquina:
Símbolo Denominación
Menú 15-1 "Prueba de sensores", véase la página78
Menú 15-2 "Prueba de actores", véase la página85
Menú 15-3 "Información sobre el software", véase la página87
Menú 15-4 "Lista de errores", véase la página87
9.15.1 Menú 15-1 "Prueba de sensores"
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en la zona de peligro de la máquina
Si la toma de fuerza está en marcha durante la prueba de sensores, es posible que los
componentes de la máquina se pongan en movimiento de forma accidental. Esto puede
provocar lesiones graves o incluso mortales a las personas que se encuentren en las
proximidades del tractor.
Desconecte la toma de fuerza.
En la prueba de sensores se comprueban los sensores montados en la máquina por si
presentan fallos. Además, en la prueba de sensores se pueden ajustar los sensores
correctamente. El funcionamiento correcto de la máquina solo queda garantizado una vez que
se han ajustado los sensores.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 15 "Ajustes" 9.15
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 79
EQ001-080 / EQ001-012
üEl menú 15 "Ajustes" está abierto, véase la página78.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display está abierto el menú "Prueba de sensores".Prueba de sensores
Símbolo Denominación Explicación
Seleccionar el sensor anterior
Seleccionar el siguiente
sensor
Salir del menú
Valores de ajuste:
En la zona superior de visualización de la barra se visualizan los valores de ajuste máximo y
mínimo con el sensor metalizado (metal del sensor). El valor de ajuste actual (valor real) se
visualiza bajo la visualización de la barra.
La distancia del sensor al metal debe ajustarse de tal manera, que en estado metalizado la
barra está situada en la marca superior. A continuación controlar si la barra se encuentra en
estado no metalizado en la zona inferior marcada.
Sensores posibles (en función del equipamiento de la máquina)
En el esquema de conexiones eléctricas se incluye una vista general sobre la posición de los
sensores y los actuatores, véase la página101.
N.º Sensor Denominación
B1
B 1
Freno del volante
B2
B 2
Cassette de cuchillas arriba
B3
B 3
Control del caudal de lubricante
B4
B 4
Émbolo compresor trasero (medición)
B5
B 5
Émbolo compresor delantero (calibración)
B6
B 6
Número de revoluciones del acarreador
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.15 Menú 15 "Ajustes"
80
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
N.º Sensor Denominación
B7
B 7
Acarreador alimentador del acarreador activado
B8
B 8
Hilo inferior
B9
B 9
Sobrecarga de la barra de tiro de agujas a la izquierda
B10
B10
Control de anudador
B11
B11
Posición del tobogán de fardos
B12
B12
El fardo ha salido del tobogán de fardos
B13
B13
Sobrecarga de la barra de tiro de agujas a la derecha
B14
B14
Posición del expulsor de fardos
B15
B15
Medición de longitud
B17
B17
Presión de las cubiertas de la prensa
B18
B18 L
Medición de fuerza de presión a la izquierda
B19
B19 R
Medición de fuerza de presión a la derecha
B20
B20
Número de revoluciones del pick-up
B21
B21
Posición de la barra de tiro de agujas
B22
B22
Fardos en el tobogán
B23
B23
Posición del pick-up
B24
B24
Cassette de cuchillas activo
B28
B28
Sensor de presión del rotor de corte
B30
B30
Sensor del número de revoluciones del árbol de transmisión
B31
B31
Número de revoluciones del rotor de corte
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 15 "Ajustes" 9.15
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 81
N.º Sensor Denominación
B32
B32
Eje de mando de la cuchilla 1 activo
B36
B36
Eje directriz de arrastre bloqueado
B38
38
a
Aceleración de la báscula de fardos
B39
B39
Posición del soplador de limpieza
B41
B41
1
Hilo superior 1
B42
B42
2
Hilo superior 2
B43
B43
3
Hilo superior 3
B44
B44
4
Hilo superior 4
B45
B45
5
Hilo superior 5
B46
B46
6
Hilo superior 6
B47
B47
7
Hilo superior 7
B48
B48
8
Hilo superior 8
B55
B55
CH2
Báscula de fardos atrás
B56
B56
CH1
Báscula de fardos delante
B57
B57
Número de revoluciones de la limpieza de anudador
B61
B61
Contenedor del hilo a la izquierda bloqueado
B62
B62
Contenedor del hilo a la derecha bloqueado
B63
B63
Mantenimiento del contenedor del hilo a la izquierda
B64
B64
Mantenimiento del contenedor del hilo a la derecha
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.15 Menú 15 "Ajustes"
82
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Posibles indicaciones del estado de los sensores
N.º Símbolo Estado (state)
1 Atenuado (hierro)
2 No atenuado (no hierro)
5 Pulsado
6 No pulsado
20 Rotura de cable
21 Cortocircuito
Eje directriz de arrastre bloqueado
Eje directriz de arrastre desbloqueado
Diagnóstico de los pulsadores
Si el pulsador está presionado, la barra debe encontrarse en la zona inferior de la visualización
de la barra.
Si el pulsador no está presionado, la barra debe encontrarse en la zona superior de la
visualización de la barra.
15-1
S5
S6
S3
3,3V
2,5V
1,3V
0,6V
3,1V
state: 5
EQ000-042
Pulsadores posibles (en función del equipamiento de la máquina)
N.º Pulsador Denominación
S1
S1
Pulsador "Elevar el cassette de cuchillas"
S2
S2
Pulsador "Bajar el cassette de cuchillas"
S3
S3
Pulsador "Recoger el expulsor de fardos"
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 15 "Ajustes" 9.15
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 83
N.º Pulsador Denominación
S4
S4
Pulsador "Extraer el expulsor de fardos"
S5
S5
Pulsador "Elevar el tobogán de fardos"
S6
S6
Pulsador "Bajar el tobogán de fardos"
Diagnóstico de la alimentación de tensión
EQG000-017
N.º Símbolo Denominación
U1 Alimentación de tensión
Tensiones nominales
Indicación Rango de ajuste
12 V tot 12-14,5V
12 V term 12-14,5V
12 VSi 12-14,5V
12 V anál 12-14,5V
8 V dig 8,5-9,1V
12 V Pot2 12-14,5V
12 V Pot3 12-14,5V
9.15.1.1 Comprobar/ajustar el sensor B22 "Fardos en el tobogán"
El sensor B22 está preajustado de fábrica. Debido al alto grado de uso al que están sometidos
y a la colocación de componentes, es posible que sea necesario ajustar el sensor.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.15 Menú 15 "Ajustes"
84
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
BP000-245
Prense un fardo (2) hasta que haya salido ¾ de su longitud del canal de prensado (1).
ÆLa chapa del señales (3) no cubre el sensor (4). El sensor (4) no está atenuado (no hay
hierro delante del sensor).
üLa máquina está detenida y asegurada, véase la página23.
Compruebe la medida X medida entre el borde superior del sensor (4) y el borde de la
chapa del señales (3).
ÆSi la medida es X = 5 mm, la distancia del sensor será correcta.
ÆSi la medida X no es 5 mm, se deberá ajustar el sensor.
Ajustar
Afloje las tuercas(5) a ambos lados del sensor (4).
Desplace el sensor (4) hacia arriba hasta que la medida sea X = 5 mm.
Medida entre el borde superior del sensor (4) y el borde de la chapa del señales (3).
Apriete las tuercas (5), (par de apriete = 10 Nm).
Controle en la prueba de sensores que el sensor(4) aún no está atenuado, véase la
página78.
ÆSi la prueba de sensores indica que el sensor no está atenuado, el sensor está ajustado
correctamente.
ÆSi la prueba de sensores indica que el sensor está atenuado, ajuste el sensor hasta que la
prueba de sensores indique que el sensor no está atenuado.
BP000-246
Comprobar
Prense el fardo (2) hasta que haya salido completamente del canal de prensado (1).
ÆLa chapa del señales (3) cubre el sensor (4) completamente. El sensor (4) está atenuado
(hierro).
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 15 "Ajustes" 9.15
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 85
üLa máquina está detenida y asegurada, véase la página23.
Compruebe la medida X, medida entre la chapa del señales (3) y el sensor (4).
ÆSi la medida es X = 2-3 mm, el sensor estará ajustado correctamente.
ÆSi la medida X no es 2-3 mm, se deberá ajustar el sensor.
Ajustar
Afloje las tuercas(5) a ambos lados del sensor (4).
Gire las tuercas (5) hasta que la medida sea X = 2-3 mm.
Apriete las tuercas (5), (par de apriete = 10 Nm).
Controle en la prueba de sensores que el sensor(4) está atenuado, véase la página78.
ÆSi la prueba de sensores indica que el sensor está atenuado, el sensor está ajustado
correctamente.
ÆSi la prueba de sensores indica que el sensor no está atenuado, ajuste el sensor hasta que
la prueba de sensores indique que el sensor está atenuado.
9.15.2 Menú 15-2 "Prueba de actores"
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones resultantes de no respetar las rutinas de seguridad
Si no se respetan las rutinas de seguridad, las personas que se encuentren cerca pueden
sufrir lesiones graves o incluso mortales.
Para evitar accidentes se deben leer y respetar las rutinas de seguridad, véase la
página23.
Tenga en cuenta la rutina de seguridad "Realizar la prueba de actores de forma segura",
véase la página24.
Actores posibles (en función del equipamiento de la máquina)
En el esquema de conexiones eléctricas se incluye una vista general sobre la posición de los
sensores y los actuatores, véase la página101.
N.º Actuator Denominación
K01
K01
Introducir la válvula piloto
K02
K02
Extraer la válvula piloto
K03
K03
Válvula del tobogán de fardos en el lado del émbolo
K04
Y04
Válvula del tobogán de fardos en el lado del anillo
K05
K05
Expulsor de fardos en el lado del émbolo
K06
K06
Expulsor de fardos en el lado del anillo
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.15 Menú 15 "Ajustes"
86
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
N.º Actuator Denominación
K07
K07
Válvula del cassette de cuchillas en el lado del anillo
K08
K08
Válvula del cassette de cuchillas en el lado del émbolo
K09
K09
Soltar las cubiertas de la prensa
K11
K11
Válvula de limitación de presión de las cubiertas de la prensa
K12
K12
Válvula de limitación de presión del rotor de corte
K27
K27
Válvula del cassette de cuchillas activa en el lado del émbolo
K28
K28
Válvula del cassette de cuchillas activa en el lado del anillo
K14
K14
Fardos totales
K15
K15
MultiBale
K16
K16
Válvula del rotor de corte
K17
K17
Válvula de la ayuda de puesta en marcha
K20
K20
Válvula del eje directriz
K21
K21
Válvula del contenedor del hilo en el lado del émbolo
K22
K22
Válvula del contenedor del hilo en el lado del anillo
K25
K25
Cubiertas de la prensa en la marcha rápida
K30
K30
Válvula de la limpieza de anudador 1
K33
K33
Válvula de la limpieza de anudador 2
K31
K31
Lubricante del motor
KM7
KM1
M1
Motor de activación del anudador
H1
H1
Faros de trabajo
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Menú 15 "Ajustes" 9.15
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 87
N.º Actuator Denominación
H2
H2
Faros de trabajo
H105
H105
Bocina del contenedor del hilo
K100
H2
Luz giratoria
XA1
XA10
Unidad del aditivo de ensilado
9.15.3 Menú 15-3 "Información sobre el software"
15-3
SW: D2515020084300000 0D0
EQG000-016
üEl menú 15 "Ajustes" está abierto, véase la página78.
Para abrir el menú, pulse .
ÆEn el display aparece el menú "Información sobre el software".
Área de indicación
Símbolo Denominación
SW Versión completa del software de la máquina
9.15.4 Menú 15-4 "Lista de errores"
15-4
EQ001-080 / EQ001-126
üEl menú 15 "Ajustes" está abierto, véase la página78.
Para abrir el menú, pulse .
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
88
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
ÆEn el display está abierto el menú "Lista de errores".
Significado, causa y solución de mensajes de error véase la página88.
9.16 Avisos de alarma
ADVERTENCIA
Daños personales y/o en la máquina por la inobservancia de los avisos de alarma.
En caso de inobservancia de los avisos de alarma sin eliminación de la avería pueden
producirse daños personales y/o graves daños en la máquina.
Cuando se muestre un aviso de alarma, elimine la avería correspondiente, véase la
página88.
Si la avería no se puede eliminar, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de KRONE.
KMC - 522064- 7
EQG000-034
Si se produce una avería en la máquina, en el display aparece un aviso de alarma. Al mismo
tiempo, suena una señal de aviso acústica (sonido de bocina constante). Descripción, posible
causa y solución, véase la página88.
Confirmar la alarma
Pulse .
ÆLa señal acústica se detiene.
Si vuelve a producirse la avería, el aviso de alarma volverá a aparecer.
9.16.1 Mensajes de error
La reparación o la sustitución de componentes solo deberá realizarse por un taller
especializado cualificado. Póngase en contacto con su concesionario.
Antes de que se ponga en contacto con su concesionario, reúna información sobre el error
anotando el número de error.
realizando un examen visual del sensor/actuator, véase la página89
realizando una prueba de actores en caso de un error de actor para identificar el estado del
actuator, véase la página85.
realizando una prueba de sensores en caso de un error de sensor para identificar el estado
del actor, véase la página78.
Cuanta más información facilite a su concesionario, más sencillo será encontrar una solución
para la causa del error.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 89
Realizar un examen visual
üLa máquina está detenida y asegurada, véase la página23.
Compruebe si el sensor/actuator presenta daños externos.
Compruebe la presencia de daños y la fijación correcta del cable de conexión y de la
conexión de enchufe.
9.16.1.1 Información general sobre mensajes de error
Estructura de un mensaje de error
El mensaje de error está estructurado según el siguiente patrón: p. ej. mensaje de error
"520192-19
KBT
"
520192 19
KBT
SPN (Suspect Parameter
Number) = número de error
FMI = tipo de error, véase la
página89
Símbolo
Posibles tipos de errores (FMI)
Existen diferentes tipos de errores que se representan con el término FMI (Failure Mode
Identification) y con una abreviatura correspondiente.
FMI Significado
0 El valor límite superior ha sido superado.
1 El valor límite inferior ha sido superado.
2 Los datos son incorrectos o no son plausibles.
3 Se ha producido un cortocircuito o una sobretensión.
4 Se ha producido una rotura de cable, rotura de cable/cortocircuito, error general
o tensión insuficiente.
5 Se ha producido una rotura de cable, error general o sobrecarga.
6 Se ha producido un cortocircuito o un error de tierra.
7 El sistema mecánico no reacciona.
8 La frecuencia es inadmisible. La duración de los impulsos o el periodo son
incorrectos.
9 La tasa de actualización está fuera del rango normal. Como consecuencia, la
comunicación entre el sensor y la unidad de control es incorrecta.
10 La reacción ante una acción (tasa de modificación) está fuera del rango normal.
11 La causa del error es conocida.
12 La lógica en la unidad de control o en el componente es incorrecta.
13 Los valores de la calibración están fuera del rango de valores.
14 Son necesarias instrucciones especiales.
15 El valor límite superior se ha superado.
16 El valor límite superior se ha superado.
17 El valor límite inferior se ha superado.
18 El valor límite inferior se ha superado.
19 Se ha producido un error de red/CAN.
20 Los datos no son plausibles o son demasiado altos.
21 Los datos no son plausibles o son demasiado bajos.
31 Las condiciones del mensaje se cumplen.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
90
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.16.1.2 Rotura de cable, cortocircuito
Contacto a masa
BX001-689
1 Línea de señal 2 Conducto de masa
Si la tensión de señal se encuentra por debajo del valor permitido, se produce un contacto a
masa.
Posible causa: El cable está dañado y está en contacto con la carrocería.
Rotura de cable
BX001-690
1 Línea de señal 2 Conducto de masa
Si no se ha registrado la señal de entrada, se habrá producido una rotura de cable.
Posible causa: El cable no está insertado, está dañado o partido (rotura).
Cortocircuito
BX001-691
1 Línea de señal 2 Conducto de masa
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 91
No hay conexión entre la alimentación de tensión (positiva y negativa) o la tensión de señal y la
masa. Se ha producido un cortocircuito.
Posible causa: El cable está dañado y las líneas de alimentación al sensor están conectadas
entre sí.
Cortocircuito de alimentación (cortocircuito hacia la alimentación de tensión)
BX001-692
1 Línea de señal 2 Conducto de masa
Si la tensión en la línea de señal está por encima del rango de valores válido para el sensor,
existirá una conexión con otra línea bajo tensión.
Posible causa: Una línea de alimentación está conectada con la línea de señal del sensor.
9.16.1.3 Errores en las unidades de control
FMI 0: El valor límite superior ha sido superado.
Número de error Denominación Símbolo
522322-0 Amplificador de medición dinamométrica 2,
canal 1
FMA2
522333-0 Amplificador de medición dinamométrica 2,
canal 2
FMI 1: El valor límite inferior ha sido superado.
Número de error Denominación Símbolo
522322-1 Amplificador de medición dinamométrica 2,
canal 1
FMA2
522333-1 Amplificador de medición dinamométrica 2,
canal 2
FMI 12: La lógica en la unidad de control o en el componente es incorrecta.
Número de error Denominación Símbolo
520198-12 Se ha producido un error durante la
escritura en EEPROM.
EEPROM
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
92
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
FMI 19: Se ha producido un error de red/CAN.
Número de error Denominación Símbolo
520192-19 BusOff en CAN 1
KBT
520193-19 BusOff en CAN 2
520194-19 BusOff en CAN 3
520195-19 BusOff en CAN 4
522535-19 Se ha detectado el tiempo de cierre hasta la
unidad de control RMC.
RMC
522540-19 Tiempo de cierre de los mensajes CAN de
KMB 1
KMB1
522560-19 Tiempo de cierre de los mensajes CAN del
amplificador de medición dinamométrica
(FMA 1)
FMA1
FMI 31: Las condiciones del mensaje se cumplen.
Número de error Denominación Símbolo
522536-31 Error de la unidad de control RMC
RMC
522542-31 Error de KMB 1
KMB1
9.16.1.4 Errores generales de entrada/salida 521100 - 521299
FMI 3: Se ha producido un cortocircuito o una sobretensión.
Número de error Denominación Símbolo
521100-3 Grupo de tensión(UB1)
High
521101-3 Grupo de tensión(UB2)
521102-3 Grupo de tensión(UB3)
521103-3 Grupo de tensión(UB4)
521104-3 Grupo de tensión(UB5)
521105-3 Grupo de tensión(UB6)
521107-3 La alimentación de tensión del KMC en la
conexión UE presenta una tensión demasiado
alta.
High
FMI 4: Se ha producido una rotura de cable, rotura de cable/cortocircuito, error
general o tensión insuficiente.
Número de error Denominación Símbolo
521100-4 Grupo de tensión(UB1)
LOW
521101-4 Grupo de tensión(UB2)
521102-4 Grupo de tensión(UB3)
521103-4 Grupo de tensión(UB4)
521104-4 Grupo de tensión(UB5)
521105-4 Grupo de tensión(UB6)
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 93
Número de error Denominación Símbolo
521107-4 La alimentación de tensión del KMC en la
conexión UE presenta una tensión demasiado
baja.
LOW
FMI 5: Se ha producido una rotura de cable, error general o sobrecarga.
Número de error Denominación Símbolo
521100-5 Grupo de tensión(UB1)
High
521101-5 Grupo de tensión(UB2)
521102-5 Grupo de tensión(UB3)
521103-5 Grupo de tensión(UB4)
521104-5 Grupo de tensión(UB5)
521105-5 Grupo de tensión(UB6)
FMI 6: Se ha producido un cortocircuito o un error de tierra.
Número de error Denominación Símbolo
521100-6 Grupo de tensión(UB1)
LOW
521101-6 Grupo de tensión(UB2)
521102-6 Grupo de tensión(UB3)
521103-6 Grupo de tensión(UB4)
521104-6 Grupo de tensión(UB5)
521105-6 Grupo de tensión(UB6)
FMI 11: La causa del error es conocida.
Número de error Denominación Solución
521106-11 La alimentación de tensión de los sensores no
ha podido activarse.
LOW
9.16.1.5 Errores lógicos 522000 – 522099
Número de error Posible causa Solución
522000-7 No se ha detectado ningún caudal de
lubricación con la lubricación
activada.
Rellene la grasa.
Limpie la lubricación central.
Compruebe el sistema eléctrico y
la bomba.
522001-7 El freno del volante está aplicado y el
árbol de transmisión gira.
Suelte el freno del volante.
522002-7 La ayuda de puesta en marcha está
activa mientras el freno del volante
está aplicado.
522003-0 El deslizamiento de la correa tensora
en el rotor de corte es excesivo.
Elimine el bloqueo de material
vegetal.
Solicite el ajuste del sensor.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
94
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Número de error Posible causa Solución
522004-0
>MAX
La presión en la transmisión por
correas para el rotor de corte es
excesiva.
Compruebe el sistema hidráulico.
Compruebe el sensor y
sustitúyalo si es necesario.
522005-2 En el modo de funcionamiento
"Circulación por carretera", el árbol
de transmisión gira.
Desconecte la toma de fuerza.
Cambie el modo de
funcionamiento.
522006-0
ERROR
El árbol de transmisión gira más
rápido de lo permitido.
Reduzca el número de
revoluciones del árbol de
transmisión.
522007-7 El tornillo cizallador a la derecha se
ha roto.
Sustituya el tornillo cizallador.
Compruebe las agujas.
Compruebe el radio de giro de
las agujas.
Compruebe la guía de hilo.
522008-7 El tornillo cizallador a la izquierda se
ha roto.
522010-7 Cuando el árbol de transmisión está
girando, el cassette de cuchillas se
encuentra abajo.
Eleve el cassette de cuchillas.
522011-2 En el modo de funcionamiento
"Circulación por carretera", el
cassette de cuchillas está abajo.
522012-2 Durante el arranque de la máquina,
el cassette de cuchillas está abajo.
522013-2
S1
El pulsador "Elevar el cassette de
cuchillas" está atascado.
Solucione la causa del
atascamiento.
Sustituya el pulsador.
521014-2
S1
El pulsador "Bajar el cassette de
cuchillas" está atascado.
522015-0
>MAX
La presión de la cubierta de prensa
es excesiva.
Desconecte la toma de fuerza.
Compruebe la válvula de
limitación de presión en cuanto a
un posible bloqueo de material
vegetal.
Sustituya el sensor de presión.
522016-7 El freno del volante está aplicado en
el momento del inicio del KMC.
Suelte el freno del volante.
522017-7 En el modo de funcionamiento
"Circulación por carretera", el
tobogán de fardos está abajo.
Eleve el tobogán de fardos.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 95
Número de error Posible causa Solución
522018-7 Cuando el árbol de transmisión está
girando, el tobogán de fardos se
encuentra arriba.
Baje el tobogán de fardos.
522019-7
S5
El pulsador "Elevar el tobogán de
fardos" está atascado.
Solucione la causa del
atascamiento.
Sustituya el pulsador.
522020-7
S6
El pulsador "Bajar el tobogán de
fardos" está atascado.
522021-0
LR>MAX
Se ha superado la fuerza de presión
total en la máquina.
En el modo manual:
Reduzca la presión nominal de la
cubierta de prensa.
En el modo automático:
Si la alarma se emite con
frecuencia, reduzca la fuerza de
presión nominal.
522022-0
L>MAX
Se ha superado la fuerza de presión
en la cubierta izquierda de la prensa.
522023-0
R>MAX
Se ha superado la fuerza de presión
en la cubierta derecha de la prensa.
522024-7 El hilo inferior se ha roto. Controle el hilo y el tensor de
hilo.
522025-1
1
En el hilo superior1…8 no se ha
alcanzado la longitud mínima de hilo
al realizar los nudos.
Compruebe el anudador y la
activación del anudador.
Solicite el ajuste del sensor.
522026-1
2
522027-1
3
522028-1
4
522029-1
5
522030-1
6
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
96
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Número de error Posible causa Solución
522031-1
7
522032-1
8
522033-0
1
En el hilo superior1…8 se ha
superado la longitud máxima de hilo
al realizar los nudos.
Compruebe el anudador y la
activación del anudador.
Solicite el ajuste del sensor.
522034-0
2
522035-0
3
522036-0
4
522037-0
5
522038-8
6
522039-0
7
522040-0
8
522041-1
1
En el hilo superior1…8 no se ha
alcanzado la longitud mínima de hilo
en la alimentación de acarreadores.
Solicite el ajuste del sensor.
522042-1
2
522043-1
3
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 97
Número de error Posible causa Solución
522044-1
4
522045-1
5
522046-1
6
522047-1
7
522048-1
8
522049-0
1
En el hilo superior1…8 se ha
superado la longitud máxima de hilo
en la alimentación de acarreadores.
Solicite el ajuste del sensor.
522050-0
2
522051-0
3
522052-0
4
522053-0
5
522054-0
6
522055-0
7
522056-0
8
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
98
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Número de error Posible causa Solución
522057-1 El árbol del dispositivo anudador no
ha girado durante la carrera del
émbolo.
Solicite el ajuste del sensor.
522058-1
M1
El proceso de realización de nudos
no ha finalizado durante las 2
carreras del émbolo compresor.
Compruebe el sistema eléctrico
del motor de anudador.
Compruebe el sistema mecánico
en la zona de activación del
anudador.
Solicite el ajuste del sensor.
522059-1 La conmutación de fardos totales/
MultiBale no ha finalizado durante las
2 carreras del émbolo compresor.
Compruebe el sistema mecánico
en la zona de activación del
anudador.
Compruebe el sistema
electrónico en la zona de
bloqueo de "MultiBale".
Solicite el ajuste del sensor.
522060-7 El acarreador está bloqueado. Detenga de inmediato la
propulsión.
Reduzca la velocidad de la toma
de fuerza hasta que se haya
eliminado el bloqueo de material
vegetal.
Solicite el ajuste del sensor.
522061-7
OFF
Tiempo de cierre para el bloqueo/
desbloqueo del eje directriz de
arrastre
Compruebe la conexión
hidráulica.
Solicite la comprobación del
sensor y sustitúyalo si es
necesario.
522062-7 El pick-up está bloqueado. Compruebe el sistema mecánico.
Elimine el bloqueo de material
vegetal.
522063-1 El número de revoluciones del pick-
up está por debajo del número de
revoluciones mínimo.
Solicite el ajuste del sensor.
522064-7 El pick-up no está elevado en el
modo de carretera.
Eleve el pick-up.
522065-7 El pick-up no está visible en el modo
de carretera.
Eleve el pick-up.
522066-7 Los contenedores del hilo se han
desplazado sin solicitud desde la
posición bloqueada.
Eleve los contenedores del hilo.
522067-7 Los contenedores del hilo no están
en la posición bloqueada y el árbol
de transmisión está activo.
Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus] 9
Avisos de alarma 9.16
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 99
Número de error Posible causa Solución
522068-7 Los contenedores del hilo no están
en la posición bloqueada durante el
arranque de la máquina.
522069-1
B57
El número de revoluciones mínimo
para la limpieza de anudador no se
ha alcanzado.
Aumente el número de
revoluciones.
522071-7
S3
El pulsador "Recoger el expulsor de
fardos" está atascado.
Solucione la causa del
atascamiento.
Sustituya el pulsador.
522072-7
S4
El pulsador "Extraer el expulsor de
fardos" está atascado.
522073-12 El modo automático no es posible,
porque el tobogán de fardos se
encuentra arriba se ha bajado.
Baje el tobogán de fardos.
522078-15 El valor límite superior de la medición
de la humedad se ha superado.
Compruebe el ajuste y corríjalo si
es necesario.
522079-17 El valor límite inferior de la medición
de la humedad no se ha alcanzado.
Compruebe el ajuste y corríjalo si
es necesario.
522080-2
S7
El pulsador "Conectar el cassette de
cuchillas" está atascado.
Solucione la causa del
atascamiento.
Sustituya el pulsador.
522081-2
S8
El pulsador "Desconectar el cassette
de cuchillas" está atascado.
522085-13 El sensor "Émbolo compresor
trasero" está defectuoso.
Sustituya el sensor.
522086-13 El sensor "Émbolo compresor
delantero" está defectuoso.
522087-17 El sensor "Medición" y el sensor
"Calibración" están intercambiados.
Intercambie los conectores de los
sensores de "Medición" y
"Calibración".
522088-7 Sensor "Alimentación de
acarreadores (acarreador
alimentador)"
Solicite el ajuste del sensor.
9 Menús del terminal [sistema electrónico medium Plus/confort Plus]
9.16 Avisos de alarma
100
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
9.16.1.6 Mensaje de error de los sensores 522100 – 522299
Todos los mensajes de error de sensores se estructuran según el siguiente patrón:
p. ej. mensaje de error "522101-6
B 8
"
522101 6
B 8
SPN (Suspect Parameter Number) FMI Símbolo
Denominación Explicación
SPN (Suspect Parameter Number) Número de error
FMI Indica el tipo de error, véase la página89.
Símbolo Significado de los símbolos, véase la
página79
9.16.1.7 Mensaje de error de los actuatores 522300 – 522499
Todos los mensajes de error de actuatores se estructuran según el siguiente patrón:
p. ej. mensaje de error "522301-6
K17
"
522301-6 6
K17
SPN (Suspect Parameter Number) FMI Símbolo
Denominación Explicación
SPN (Suspect Parameter Number) Número de error
FMI Indica el tipo de error, véase la página89.
Símbolo Significado de los símbolos, véase la
página85.
Esquema de conexiones eléctricas [sistema electrónico medium Plus/confort
Plus]
10
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 101
10 Esquema de conexiones eléctricas [sistema electrónico
medium Plus/confort Plus]
>>>
2150 101 580_en STW-Rechner Stromlaufplan [}102]
&LUFXLWGLDJUDP
GRFXPHQWQR
YHUVLRQ

ODUJHVTXDUHEDOHU
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9D
U
UL&XW
+'3[+'3,,

'
(1
0HGLXP3OXV.RPIRUW3OXV
IURPPDFKLQHQR

(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
7DEOHRIFRQWHQWV
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
7DEOHRIFRQWHQWV
'RFXPHQWW\SH
6KHHW
GHV
F
FULSWLRQ
&RYHUVKHHW
ODUJHVTXDUHEDOHU
/HJHQG
OLVWRIDEEUHYLDWLRQVFRORXULGHQWLILFDWLRQ
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
/RFDWLRQSODQ
MREFRPSXWHUV6HQVRUV
/RFDWLRQSODQ
WUDIILFOLJKWLQJZRUNOLJKWLQJ
/RFDWLRQSODQ
9DOYHV
/RFDWLRQSODQ
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
/RFDWLRQSODQ
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
&LUFXLWGLDJUDP
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFEDVLFHTXLSPHQWIXOOHTXLSPHQWGUDZEDUSOXJ3OXJ;
&LUFXLWGLDJUDP
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFRQO\ZLWKIXOOHTXLSPHQW3OXJ;
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\FRQWUROWHUPLQDOLQWHUIDFHPDFKLQH
&LUFXLWGLDJUDP
&$1EXV&$1,62%86H[WHQVLRQWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1DFWLYHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\&(VZLWFKLQJYROWDJH
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHU
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHUFRPIRUW
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\EDOLQJIRUFHFRQWURO
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\.0%WZLQHER[HV+'3,,PRLVWXUHPHDVXUHPHQW%DOHVFDOH
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\FRPIRUW
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVEDVLFHTXLSPHQW
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVIXOOHTXLSPHQW
&LUFXLWGLDJUDP

&$1EXV&$1)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1
&LUFXLWGLDJUDP

&$1EXV&$1)0$%DOHVFDOHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1(&8WZLQHER[HV506PRLVWXUHPHDVXUHPHQWEDOHFKXWHVWDQGDUG
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVIO\ZKHHOEUDNHURWDWLRQDOVSHHGSDFNHUSDFNHUIHHGDFWLYHORZHUWZLQHPRQLWRULQJQHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIWQHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUV6WDUZKHHO
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVURWDWLRQDOVSHHGSLFNXSSRVLWLRQSLFNXS
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVNQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYHFHQWUDOOXEULFDWLRQV\VWHP%DOHFKXWH%DOHGLVFKDUJH%DOHHMHFWRUURWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVSUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSVEDOLQJIODSSUHVVXUH.QRWWHUFOHDQLQJURWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUV.QRWWHUWULJJHULQJNQRWWHUPRWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SUHSDUDWLRQVLODJHDGGLWLYHV\VWHP
&LUFXLWGLDJUDP

.0&PDLQWHQDQFHOLJKWLQJOLJKWLQJNQRWWHUWDEOHOLJKWLQJORZHUWZLQHOLJKWLQJWZLQHER[ULJKWOLJKWLQJWZLQHER[OHIW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&ZRUNOLJKWLQJZRUNLQJOLJKWSLFNXSZRUNLQJOLJKWUHDUOHIWZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWPDLQYDOYH%DOHFKXWH%DOHHMHFWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWUHOHDVHEDOLQJIODSV6WDUWLQJGHYLFHEDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW6WHHULQJD[OHFRQGLWLRQVWHHULQJ
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW3RVLWLRQ0XOWL%DOHWULJJHULQJ0XOWL%DOH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWVZLWFKHVEXWWRQV%DOHHMHFWRU%DOHFKXWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW6HQVRUV%XWWRQEODGHFDVVHWWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUFRXSOLQJIHHGURWRUFORVHIHHGURWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQOLIWEODGHFDVVHWWH%XWWRQORZHUEODGHFDVVHWWH9DOYHVEODGHFDVVHWWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWEODGHFDVVHWWHEODGHPRQLWRUFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUEODGHFDVVHWWH
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
7DEOHRIFRQWHQWV
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
7DEOHRIFRQWHQWV
'RFXPHQWW\SH
6KHHW
GHV
F
FULSWLRQ
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQEODGHFDVVHWWH9DOYHV9DUL&XW
&LUFXLWGLDJUDP

)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO6HQVRUVDFWXDWRUV0HDVXUHFDOLEUDWHIRUFHVHQVRUVDGGUHVVUHVLVWRU)0$
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOHSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOH6HQVRUVEDOHRQWDEOHDFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOHVFDOHDGGUHVVUHVLVWRU)0$
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOHIRUFHVHQVRUIURQWOHIWIRUFHVHQVRUIURQWULJKWIRUFHVHQVRUUHDUOHIWIRUFHVHQVRUUHDUULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,SOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,6HQVRUVWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIWWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQULJKWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKWDGGUHVVUHVLVWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,DFWXDWRUVWZLQHER[HVKRUQWZLQHER[HV
&LUFXLWGLDJUDP

5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQWSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW6HQVRUVPRLVWXUHPHDVXUHPHQWOHIWPRLVWXUHPHDVXUHPHQWULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

WUDIILFOLJKWLQJVRFNHWOLJKWLQJIURQWVRFNHWOLJKWLQJUHDUGLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIWGLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKWWDLOEUDNHODPSOHIWOLFHQFHSODWHODPSSRVLWLRQODPSOHIWSRVLWLRQODPSULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

WUDIILFOLJKWLQJZDUQLQJEHDFRQV
ODEHORYHUYLHZ
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFIXVHVUHOD\V
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
7DEOHRIFRQWHQWV
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
7DEOHRIFRQWHQWV
'RFXPHQWW\SH
6KHHW
GHV
F
FULSWLRQ
&RYHUVKHHW
ODUJHVTXDUHEDOHU
/HJHQG
OLVWRIDEEUHYLDWLRQVFRORXULGHQWLILFDWLRQ
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
/RFDWLRQSODQ
MREFRPSXWHUV6HQVRUV
/RFDWLRQSODQ
WUDIILFOLJKWLQJZRUNOLJKWLQJ
/RFDWLRQSODQ
9DOYHV
/RFDWLRQSODQ
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
/RFDWLRQSODQ
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
&LUFXLWGLDJUDP
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFEDVLFHTXLSPHQWIXOOHTXLSPHQWGUDZEDUSOXJ3OXJ;
&LUFXLWGLDJUDP
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFRQO\ZLWKIXOOHTXLSPHQW3OXJ;
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\FRQWUROWHUPLQDOLQWHUIDFHPDFKLQH
&LUFXLWGLDJUDP
&$1EXV&$1,62%86H[WHQVLRQWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1DFWLYHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\&(VZLWFKLQJYROWDJH
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHU
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHUFRPIRUW
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\EDOLQJIRUFHFRQWURO
&LUFXLWGLDJUDP
SRZHUVXSSO\.0%WZLQHER[HV+'3,,PRLVWXUHPHDVXUHPHQW%DOHVFDOH
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\FRPIRUW
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVEDVLFHTXLSPHQW
&LUFXLWGLDJUDP

SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVIXOOHTXLSPHQW
&LUFXLWGLDJUDP

&$1EXV&$1)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1
&LUFXLWGLDJUDP

&$1EXV&$1)0$%DOHVFDOHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1(&8WZLQHER[HV506PRLVWXUHPHDVXUHPHQWEDOHFKXWHVWDQGDUG
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SOXJRYHUYLHZ.6
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVIO\ZKHHOEUDNHURWDWLRQDOVSHHGSDFNHUSDFNHUIHHGDFWLYHORZHUWZLQHPRQLWRULQJQHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIWQHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUV6WDUZKHHO
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVURWDWLRQDOVSHHGSLFNXSSRVLWLRQSLFNXS
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVNQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYHFHQWUDOOXEULFDWLRQV\VWHP%DOHFKXWH%DOHGLVFKDUJH%DOHHMHFWRUURWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVSUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSVEDOLQJIODSSUHVVXUH.QRWWHUFOHDQLQJURWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUV.QRWWHUWULJJHULQJNQRWWHUPRWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&SUHSDUDWLRQVLODJHDGGLWLYHV\VWHP
&LUFXLWGLDJUDP

.0&PDLQWHQDQFHOLJKWLQJOLJKWLQJNQRWWHUWDEOHOLJKWLQJORZHUWZLQHOLJKWLQJWZLQHER[ULJKWOLJKWLQJWZLQHER[OHIW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&ZRUNOLJKWLQJZRUNLQJOLJKWSLFNXSZRUNLQJOLJKWUHDUOHIWZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWPDLQYDOYH%DOHFKXWH%DOHHMHFWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWUHOHDVHEDOLQJIODSV6WDUWLQJGHYLFHEDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW6WHHULQJD[OHFRQGLWLRQVWHHULQJ
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW3RVLWLRQ0XOWL%DOHWULJJHULQJ0XOWL%DOH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWVZLWFKHVEXWWRQV%DOHHMHFWRU%DOHFKXWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW6HQVRUV%XWWRQEODGHFDVVHWWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUFRXSOLQJIHHGURWRUFORVHIHHGURWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQOLIWEODGHFDVVHWWH%XWWRQORZHUEODGHFDVVHWWH9DOYHVEODGHFDVVHWWH
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWEODGHFDVVHWWHEODGHPRQLWRUFRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUEODGHFDVVHWWH
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
7DEOHRIFRQWHQWV
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
7DEOHRIFRQWHQWV
'RFXPHQWW\SH
6KHHW
GHV
F
FULSWLRQ
&LUFXLWGLDJUDP

.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQEODGHFDVVHWWH9DOYHV9DUL&XW
&LUFXLWGLDJUDP

)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO6HQVRUVDFWXDWRUV0HDVXUHFDOLEUDWHIRUFHVHQVRUVDGGUHVVUHVLVWRU)0$
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOHSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOH6HQVRUVEDOHRQWDEOHDFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOHVFDOHDGGUHVVUHVLVWRU)0$
&LUFXLWGLDJUDP

)0$2SWLRQ%DOHVFDOHIRUFHVHQVRUIURQWOHIWIRUFHVHQVRUIURQWULJKWIRUFHVHQVRUUHDUOHIWIRUFHVHQVRUUHDUULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,SOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,6HQVRUVWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIWWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQULJKWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKWDGGUHVVUHVLVWRU
&LUFXLWGLDJUDP

.0%WZLQHER[HV+'3,,DFWXDWRUVWZLQHER[HVKRUQWZLQHER[HV
&LUFXLWGLDJUDP

5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQWSOXJRYHUYLHZ
&LUFXLWGLDJUDP

5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW6HQVRUVPRLVWXUHPHDVXUHPHQWOHIWPRLVWXUHPHDVXUHPHQWULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

WUDIILFOLJKWLQJVRFNHWOLJKWLQJIURQWVRFNHWOLJKWLQJUHDUGLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIWGLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKWWDLOEUDNHODPSOHIWOLFHQFHSODWHODPSSRVLWLRQODPSOHIWSRVLWLRQODPSULJKW
&LUFXLWGLDJUDP

WUDIILFOLJKWLQJZDUQLQJEHDFRQV
ODEHORYHUYLHZ
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFIXVHVUHOD\V
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
OLVWRIDEEUHYLDWLRQVFRORXULGHQWLILFDWLRQ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/HJHQG
FRORXULGHQWLILFDWLRQ',1,(&
%.
EODFN
%1
EURZQ
5'
UHG
2*
RUDQJH
<(
\HOORZ
*1
JUHHQ
%8
EOXH
97
YLROHW
*<
JUD\
:+
ZKLWH
3.
SLQN
74
WXUTXRLVH
OLVWRIDEEUHYLDWLRQV
)0IXQFWLRQPRGXOH
)0$IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU
.0%.521(0RWRU%ULGJH
.0&.521(0DVFKLQH&RQWUROOHU
506PRLVWXUHVHQVRUUHVLWLYHPRLVWXUHVHQVRU
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
(TXLSPHQWOLVW
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
(TXLSPHQWOLVW
RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ
IXQFWLRQ
6
K
KHHWSDWK
$
%
$
.0&
$
$
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
$
$
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
$
$
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
$
$)
.0&8%
$
$)
.0&8%
$
$)
.0&8%
$
$)
.0&8%
$
$)
UHVHUYH
$
$)
UHVHUYH
$
$)
8(.0&506)0$
$
$)
.0%WZLQHER[HV8(,62%86H[WHQVLRQ
$
$)
+0,B3:5
(
$)
.0&8%
$
$)
.0&8%
$
$)
(&8WZLQHER[HV8%
$
$)
(&8WZLQHER[HV8%
$
$)
NQRWWHUPRWRU
$
$)
UHVHUYH
$
$)
UHVHUYH
$
$)
SRZHUVXSSO\
$
$.
UHVHUYH
%
$.
UHVHUYH
%
$.
UHVHUYH
%
$.
&(VZLWFKLQJYROWDJH
%
$
.0%WZLQHER[HV+'3,,
$
%
IO\ZKHHOEUDNH
&
%
EODGHFDVVHWWHWRS
&
%
EDOLQJUDPUHDU0HDVXUH
&
%
EDOLQJUDPIRUZDUGFDOLEUDWH
&
%
URWDWLRQDOVSHHGSDFNHU
&
%
SDFNHUIHHGDFWLYH
&
%
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
&
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
&
%
.QRWWHUPRQLWRULQJ
&
%
%DOHFKXWH
&
%
%DOHGLVFKDUJH
&
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
&
%
%DOHHMHFWRU
&
%B
VWDUZKHHOERWWRP
'
%B
VWDUZKHHOWRS
'
%
EDOLQJIODSSUHVVXUH
&
%
IRUFHVHQVRUOHIW
%
%
IRUFHVHQVRUULJKW
%
%
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
&
%
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
&
%
EDOHRQWDEOH
&
RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILF
D
DWLRQ
IXQFWL
R
RQ
6KHHWSDWK
%
SRVLWLRQSLFNXS
&
%
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
&
%
PRLVWXUHPHDVXUHPHQWOHIW
$
%
PRLVWXUHPHDVXUHPHQWULJKW
$
%
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRU
&
%
URWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
&
%
URWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
&
%
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
&
%
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
&
%
EODGHFDVVHWWHWRJHWKHU
&
%
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
&
%
FRQGLWLRQVWHHULQJ
&
%
DFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOHVFDOH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
FRQWUROXSSHUWZLQH
&
%
IRUFHVHQVRUIURQWOHIW
%
%
IRUFHVHQVRUIURQWULJKW
%
%
IRUFHVHQVRUUHDUOHIW
%
%
IRUFHVHQVRUUHDUULJKW
%
%
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIW
&
%
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQULJKW
&
%
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIW
&
%
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKW
&
%
NQRWWHUPRWRU]HURSRVLWLRQ
&
(
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
&
(
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
&
(
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
&
(
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
&
(
ZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
&
(
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOH
&
(
OLJKWLQJORZHUWZLQH
&
(
OLJKWLQJWZLQHER[ULJKW
&
(
OLJKWLQJWZLQHER[OHIW
&
(
GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW
)
(
WDLOEUDNHODPSULJKW
)
(
GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW
)
(
WDLOEUDNHODPSOHIW
)
(
OLFHQFHSODWHODPS
'
(
.HQQ]HLFKHQOHXFKWH
(
+
KRUQWZLQHER[HV
&
.
PDLQYDOYHH[WHQG
&
.
PDLQYDOYHUHWUDFW
&
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
(TXLSPHQWOLVW
$
%
&

'


-DQVHQPD
(1
(TXLSPHQWOLVW
RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ
IXQFWLRQ
6
K
KHHWSDWK
.
EDOHFKXWHSOXQJHUVXUIDFH
&
.
EDOHFKXWHULQJVXUIDFH
&
.
EDOHHMHFWRUSOXQJHUVXUIDFH
&
.
EDOHHMHFWRUULQJVXUIDFH
&
.
EODGHFDVVHWWHSOXQJHUVXUIDFH
&
.
EODGHFDVVHWWHULQJVXUIDFH
&
.
UHOHDVHEDOLQJIODSV
&
.
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSV
&
.
FRXSOLQJIHHGURWRU
&
.
WULJJHULQJ0XOWL%DOHHQWLUHEDOH
&
.
WULJJHULQJ0XOWL%DOH0XOWL%DOH
&
.
FORVHIHHGURWRU
&
.
6WDUWLQJGHYLFH
&
.
3DUNLQJMDFN
$3&
.
3DUNLQJMDFN
$3&
.
6WHHULQJD[OH
&
.
WZLQHER[HV
&
.
WZLQHER[HV
&
.
EDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
&
.
9DUL&XWSOXQJHUVXUIDFH
&
.
9DUL&XWULQJVXUIDFH
&
.
FOHDQLQJ
&
.
FOHDQLQJ
&
.
FHQWUDOOXEULFDWLRQV\VWHP
&
.
UHOD\NQRWWHUWULJJHULQJ
&
0
NQRWWHUPRWRU
(
6
OLIWEODGHFDVVHWWH
&
6
ORZHUEODGHFDVVHWWH
&
6
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
&
6
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
&
6
OLIWEDOHFKXWH
&
6
ORZHUEDOHFKXWH
&
6
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
&
6
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
&
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH









$
%
&
'
(
)
*
+
,
-
.
/
0
1
6KHHW
SODQW
ORFDWLRQ
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
MREFRPSXWHUV6HQVRUV
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/RFDWLRQSODQ
$3
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%$
$
+
+
.
.
0
0
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
B
B
%
%
B
B
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
% %
%
%
%
$
$ %
%
%
%
%
%
%
%
%
%
B
B
%
%
B
B
$
$
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH









$
%
&
'
(
)
*
+
,
-
.
/
0
1
6KHHW
SODQW
ORFDWLRQ
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
WUDIILFOLJKWLQJZRUNOLJKWLQJ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/RFDWLRQSODQ
$3
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
( (
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH









$
%
&
'
(
)
*
+
,
-
.
/
0
1
6KHHW
SODQW
ORFDWLRQ
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
9DOYHV
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/RFDWLRQSODQ
$3
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
. .
..
..
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
..
. .
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH









$
%
&
'
(
)
*
+
,
-
.
/
0
1
6KHHW
SODQW
ORFDWLRQ
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/RFDWLRQSODQ
$3
$
$
%
%
%
%
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH









$
%
&
'
(
)
*
+
,
-
.
/
0
1
6KHHW
SODQW
ORFDWLRQ
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
/RFDWLRQSODQ
$3
$
$
%
%
% %
% %
%
%
%
%
%
%
;
3:5
;

;

;

;

;

) ) ) ) )
3:5
;

;

;

) ) )

PPt5'
3:5
*1'
;

;

;

;

;

;

;

;

*1'
;
*1'

PPt%.
; ;
;
(&8B3:5
PPt5'

)
;
PPt5'

(&8B*1'
;

;

;

;

;

;

(&8B*1'
;
(&8B*1'

PPt%.
)7(67
37(67
5
)
;

;

;

)
;

;

;

(&8B3:5B)
(&8B3:5B)
.
5
;

;

;
8RQ
;

;

;

;


PPt5'
8RQ
8RQ
;

;
*1'B7HUP

PPt%.
;
&$1B+

PPt<(
;

;

;

;

;
&$1B/

PPt*1
;
7%&B571
PPt%.

;
PPt5'

7%&B3:5
55
(&8B3:5B)
$
GLVWULEXWRUFHQWUDO
HOHFWULF
$3(
$3,
(
$
$ $ $ $
$ $ $
& &
$
$ $ $ $ $
(
(
(
$
&
$ $ % $
(
$ $$
$
$
$
$
(
$
$
$
$
%
(
(
(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFEDVLFHTXLSPHQWIXOOHTXLSPHQWGUDZEDU
SOXJ3OXJ;
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
'
'
(
)
3:5
(&8B3:5B)
8RQ
(&8B*1'
*1'
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
RYHUYLHZGLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFRQO\ZLWKIXOOHTXLSPHQW3OXJ;
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

3:5
;

;

;

;

;

)
) ) ) )
;

)
;

;

;

;

;

;

;

;

*1'
;
3:5
*1'
;

;

;

.
5
;

;

;

;

;

.
5
;

;

;

;

;

.
5
;

;

;

8RQ
8RQ
;

(&8B3:5B)
(&8B3:5B)
(&8B*1'
(&8B*1'
;

;

RQO\ZLWKIXOOHTXLSPHQW
%
'
&
)
)
3:5
8RQ
(&8B3:5B)
(&8B*1'
*1'
$
GLVWULEXWRUFHQWUDO
HOHFWULF
$
$
$
$
$ $
$
) )
$
) )
$ $$
%
% %
'
(
&
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
PPt%.
&
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

(&8B3:5B)
PPt5'
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\FRQWUROWHUPLQDOLQWHUIDFHPDFKLQH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

LQWHUIDFHPDFKLQH
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
'
'
WHUPLQDO
JHQHUDO
'
'
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
8RQ
PPt5'
(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'B7HUP
PPt%.
$)
+0,B3:5
$
&$1
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF


7%&B571
7%&B571
7%&B3:5
7%&B3:5
PPt5'
PPt%.
; ;; ;
$
(
7%&B571
7%&B3:5
$;


$
FRQWDFW
&$1
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF


&$1B+
&$1B+
&$1B/
&$1B/
PPt*1
PPt<(
; ;; ;
$
'
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
3:5
PPt5'
&
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
PPt5'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B*1'
PPt%.

$;

&$1B+
&$1B/
SRZHUVXSSO\IURPWKHWUDFWRU
7%&B3:5B
5'
7%&B571B
:+
&$1B+
%8
&$1B/
*1


7%&B571
&$1B+
7%&B3:5
&$1B/
5
DFWLYHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU
ILOWHU
YROWDJHUHJXODWRU
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
&$1EXV&$1,62%86H[WHQVLRQWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1DFWLYH
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

&
&
(&8B*1'
(&8B3:5
5
%
%
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
$.6




&
.0&
  
&$1B+
&$1B+
&$1B/
&$1B/
.6 .6.6 .6
$



;

7%&B3:5
7%&B571











;
$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
$)
.0%WZLQHER[HV
8(,62%86
H[WHQVLRQ
$

(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
$;

$;

$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF


;
;
$)
.0%WZLQHER[HV8(
,62%86H[WHQVLRQ
$
$.
5
2KP:
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1
&$1B+
&$1B/

;B%U
VWUDSSLQJSOXJ


,62%86H[WHQVLRQ
RQO\LQVWDOOHGDW,62%86
&$1B/
*1
7%&B3:5B
5'
&$1B/
*1
7%&B571B
:+
&$1B+
%8
&$1B+
%8
7%&B571B
:+
7%&B571B
:+
7%&B3:5B
5'
,62B(&8B3:5
5'
,62B(&8B*1'
:+
,62B8RQ
5'
,62B8RQB%U¾FNH
5'
7%&B3:5B
5'
&$1B/
*1
&$1B+
%8
,62B8RQ
5'
,62B(&8B3:5
5'
,62B(&8B*1'
:+
&$1B/
*1
&$1B+
%8
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\&(VZLWFKLQJYROWDJH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VSOLFH
FURVVUHIHUHQFH
GHVFULSWLRQ
FURVVUHIHUH
Q
QFH
GHVFULSWLRQ
VSOLFH
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
%
$;

$;

(
63/
8RQ
(
&
&
63/
8RQ
.0&PDLQFRPSXWHU
FHQWUDOHOHFWULF
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
(
$
%
63/
8RQ
)0$%DOHVFDOH
FHQWUDOHOHFWULF
.0%WZLQHER[HV
(
63/
8RQ
$;

8RQ
$$B8RQ
5'
$$B8RQ
5'
$$B8RQ
5'
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\
VXSSO\
VSOLFH
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
$.6





$.6




  
.6 .6 .6 .6
%
$
HOHFWURQLFV8( 9
VXSSO\
LJQLWLRQVWDJH./ 9
VXSSO\
*1'HOHFWURQLFV
VXSSO\
+%3:0B*1'B8%
VXSSO\
.0&

  
.6 .6 .6 .6 .6
%
$
/$B8% 9
VXSSO\
3:0/$B8% 9
VXSSO\
+%3:0B8% 9
VXSSO\
/$B*1'B8%
VXSSO\
3:0/$B*1'B8%
VXSSO\
.0&
63/
8RQ
(
$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
$)
8(.0&506
)0$
$
$;

(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
:+
$B(&8
5'
$B(&8
:+
$B8%
:+
$B8RQ
5'
$B8%
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\PDLQFRPSXWHUFRPIRUW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\
VXSSO\
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
.6
%
$
;B287B*1'B8%
VXSSO\
.0&
    
.6 .6 .6 .6 .6 .6
%
$
3:0;B287B8% 9
VXSSO\
',*3:0;B287B8% 9
VXSSO\
',*;B287B8% 9
VXSSO\
;B287B*1'B8%
VXSSO\
;B287B*1'B8%
VXSSO\
;B287B*1'B8%
VXSSO\
.0&
$.6






$.6

$;

$;

$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0&8%
$
$;

$;

$;

$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
:+
$B8%
:+
$B8%B.6
:+
$B8%B.6
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\EDOLQJIRUFHFRQWURO
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\
VSOLFH
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF

; ; ;
%
$
9FRQWLQXRXVYROWDJHVXSSO\
9LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
*1'VXSSO\
)0$
EDOLQJIRUFH
FRQWURO
$;




;


;



63/
8RQ
(
$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
$)
8(.0&506
)0$
$
$;

(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'

$B(&8
:+
$B(&8
5'
$B8RQ
5'
$B8RQ
5'
$B(&8
5'
$B(&8
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\.0%WZLQHER[HV+'3,,PRLVWXUHPHDVXUHPHQW%DOHVFDOH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\
VXSSO\
VXSSO\
VSOLFH
VSOLFH
&
VWUDSSLQJSOXJ VWUDSSLQJSOXJ
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF

; ; ; ;
%
$
9VXSSO\
9VXSSO\
*1'VXSSO\
*1'VXSSO\
5062SWLRQ
PRLVWXUH
PHDVXUHPHQW

; ; ;
%
$
9FRQWLQXRXVYROWDJHVXSSO\
9LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
*1'VXSSO\
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH
$;



;



$;







;

   
; ; ; ; ; ; ;
&
$
HOHFWURQLFV8( 9
VXSSO\
LJQLWLRQVWDJH./ 9
VXSSO\
/$B+%3:08% 9
VXSSO\
/$B+%3:08% 9
VXSSO\
/$B+%3:0*1'B8%
VXSSO\
/$B+%3:0*1'B8%
VXSSO\
*1'HOHFWURQLFV
VXSSO\
.0%WZLQH
ER[HV+'3
,,
$;







;$;

;$;










63/
8RQ
(
63/
8RQ
(

8RQ

$;B%U

$;B%U
$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
$)
8(.0&506
)0$
$
$;

'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
$)
.0%WZLQHER[HV
8(,62%86
H[WHQVLRQ
$
$;

(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
$;

(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
$;

$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
(&8WZLQH
ER[HV8%
$
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
(&8WZLQH
ER[HV8%
$
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
2SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
2SWLRQ%DOHVFDOH
$B8RQ
5'
$B(&8
5'
$B(&8
:+
$B(&8
5'
$B(&8
5'
$B(&8
:+
$B(&8
:+
$B(&8
5'
$B(&8
:+
$$B(&8
:+
$B8RQ
5'
$B8RQ
5'
$B8RQ
5'
$B8%
:+
$B8%
:+
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
5'
$B8%
:+
$B8%
:+
$$B(&8
5'
$B(&8
5'
$B(&8
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\FRPIRUW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULF
;


$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
SRZHUVXSSO\
$
RQO\LQVWDOOHGDWFRPIRUW
$
5'
$
:+
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
(&8B3:5
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
'
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVEDVLFHTXLSPHQW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
$)
UHVHUYH
$
$)
UHVHUYH
$
$)
.0%WZLQHER[HV
8(,62%86
H[WHQVLRQ
$
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
SRZHUVXSSO\GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFUHVHUYHVIXOOHTXLSPHQW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

5 5 5
$.
UHVHUYH
$.
UHVHUYH
$.
UHVHUYH
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF

;
(&8B*1'
(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

(&8B3:5B)
(
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

8RQ
&
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
 

; ; ;
; ;
&
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
  
 
; ; ;
; ;
&
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
  
 
; ; ;
; ;
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
.0%WZLQHER[HV
8(,62%86
H[WHQVLRQ
$
$)
UHVHUYH
$
$)
UHVHUYH
$
RQO\ZLWKIXOOHTXLSPHQW
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
&$1EXV&$1)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

$.6




$;




'
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO


&$1+B,1
&$1+B287
&$1/B287
&$1/B,1
; ;; ;
$
 
;
 
;
5
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU
&$1
2KP:
&
.0&
  
&$1B+
&$1B+
&$1B/
&$1B/
.6 .6.6 .6
$

;

5B
2KP:
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1


&$1B+
97
&$1B+
97
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B+
97
&$1B+
97
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B+
97
&$1B/
2*
&$1B+
97
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
&$1EXV&$1)0$%DOHVFDOHWHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1(&8WZLQH
ER[HV506PRLVWXUHPHDVXUHPHQWEDOHFKXWHVWDQGDUG
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

˖
VWUDSSLQJSOXJ VWUDSSLQJSOXJ
&
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW

&$1+
&$1+
&$1/
&$17HUPL
&$1/
; ; ; ; ;
$
$.6




$;




$;






;
;


'
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH


&$1+B,1
&$1+B287
&$1/B287
&$1/B,1
; ;; ;
$
5
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU
&$1
2KP:
'
.0&


&$1B+
&$1B+
&$1B/
&$1B/
.6 .6.6 .6
$
'
.0%WZLQHER[HV+'3,,


&$1+
&$1+
&$1/
&$1/
; ;; ;
$
;$;





;$;





$;



;$;B%U
;




5
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU
&$1
2KP:
5
2KP:
WHUPLQDWLQJUHVLVWRU&$1




$;B%U

$;B%U
$.6

;
H[FHSW+'3,,
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
2SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW
2SWLRQ%DOHVFDOH
RQO\LQVWDOOHGDWEDOHFKXWHVWDQGDUG
&$1B+
*<
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B/
2*
&$1B+
*<
&$1B+
*<
&$1B/
2*
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&SOXJRYHUYLHZ.6
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO
3OXJ
/$BVXSSO\
FURVVUHIHUHQFH
3:0/$BVXSSO\
+%3:0BVXSSO\
*1'/$BVXSSO\
*1'3:0/$BVXSSO\
.6


    
             
            

.6
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
.6
.6
.6
.6
.6




8%
8%
*1'B8%
*1'B8%
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUHQFH
DGGUHVV
LQSXWV
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
8%
YROWDJH21
HUURU
/(' /('
.6

.6

.6
.6

.6
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

RXWSXWV
.6

.6

.6
.6

.6
.6

.6

.6

.6
.6

.6
.6

.6

.6

.6
.6

.6
.6

SRUW
6WDWXV
VXSSO\VHQVRUV
LQWHUQDOVXSSO\
$*1'
IXQFWLRQVRIWKHVWDWXV/('V
SRZHU21/('
YROWDJHVDUHVWDEOH
HUURU/('
QRHUURU
YROWDJHHUURU8B(
PHPRU\HUURU669
((3520
PHPRU\HUURU669
520
YROWDJHHUURU
8B6<6
ZDWFKGRJHUURU
IODVKERRWORDGHUPRGH
/(' /('
ZDLWLQJIRUIODVKFRPPDQG
VOHHSPRGH
DFWLYHPRGH
)ODVK&5&HUURU
UHVHWDSSOLFDWLRQVWDUW
(
$3,
$3)
',*B
$
.0&
SURJUDPPDEOH SURJUDPPDEOH
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
(
(
(
(
(
(
((
((
((
((
.
.
.
.
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
ZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
ZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOHOLJKWLQJORZHUWZLQH
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOHOLJKWLQJORZHUWZLQH
OLJKWLQJWZLQHER[ULJKWOLJKWLQJWZLQHER[OHIW
OLJKWLQJWZLQHER[ULJKWOLJKWLQJWZLQHER[OHIW
FOHDQLQJ
FOHDQLQJ
FOHDQLQJ
FOHDQLQJ
$
.
3:0/$B
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSV
)
.
3:0/$B
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSV
$
.
3:0/$B
EDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
)
.
3:0/$B
EDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
$
.
3:0/$B
.QRWWHUWULJJHULQJ
)
.
3:0/$B
.QRWWHUWULJJHULQJ
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
$
.
3:0/$B
FHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYH
)
.
3:0/$B
FHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYH
$
.
3:0/$B
VLODJHDGGLWLYHV\VWHP
)
.
3:0/$B
VLODJHDGGLWLYHV\VWHP
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
;B,1B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
*1'VHQVRUV
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&SOXJRYHUYLHZ.6
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO
3OXJ
HOHFWURQLFVVXSSO\
FURVVUHIHUHQFH
LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
*1'HOHFWURQLFVVXSSO\
*1'+%3:0BVXSSO\
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
.6
.6
.6
.6



./
*1'
*1'B8%
LQSXWV
8(
YROWDJH21
HUURU
/(' /('
.6

.6

.6
.6
.6
.6
RXWSXWV
.6


.6
.6


.6
.6


.6
.6


.6
.6

.6
.6

.6
.6

.6
.6


.6
.6
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6
.6

.6

VXSSO\VHQVRUV
8H[W
8H[W
LQWHUQDOVXSSO\
6WDWXV
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUHQFH
DGGUHVV
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUH
Q
QFH
DGGUHVV
HTXLS
P
PHQW
IXQFWLRQ
SRUW
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

SRUW
$*1'
(
$
%
(
(
(
(
/$B
/$B
+%3:0B
+%3:0B
+%3:0B
+%3:0B
EDOLQJIODSSUHVVXUH
$
.0&
SURJUDPPDEOH SURJUDPPDEOH
)
&$1B+
&$1B+
&$1LQWHUIDFH
&$1B/
&$1B/
)
&$1B+
&$1B+
&$1LQWHUIDFH
&$1B/
&$1B/
)
&$1B+
&$1B+
&$1LQWHUIDFH
&$1B/
&$1B/
&$1B+
&$1B+
&$1LQWHUIDFH
&$1B/
&$1B/
)
%
EDOLQJIODSSUHVVXUH
$
%
EDOLQJIODSSUHVVXUH
)
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
$
%
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
$
%
6WDUZKHHO
$
%
6WDUZKHHO
)
%
6WDUZKHHO
)
%
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
$
%
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
%
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
%
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
%
NQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYH
%
.QRWHU]HQWUDOVFKPLHUXQJDNWLY
%
08/7,B
FRQGLWLRQVWHHULQJ
%
08/7,B
FRQGLWLRQVWHHULQJ
08/7,B
%
08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
%
08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
08/7,B
%
08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGSDFNHU
%
08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGSDFNHU
08/7,B
%
',*B
SRVLWLRQSLFNXS
%
',*B
SRVLWLRQSLFNXS
%
',*B
%DOHGLVFKDUJH
%
',*B
%DOHGLVFKDUJH
',*B
',*B
%
',*B
SDFNHUIHHGDFWLYH
%
',*B
SDFNHUIHHGDFWLYH
%
',*B
IO\ZKHHOEUDNH
%
',*B
IO\ZKHHOEUDNH
%
',*B
.QRWWHUPRQLWRULQJ
%
',*B
.QRWWHUPRQLWRULQJ
%
',*B
%DOHFKXWH
%
',*B
%DOHFKXWH
%
',*B
%DOHHMHFWRU
$
)
$
)
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
$
)
$
)
$
)
$
%
',*B
%DOHHMHFWRU
%
',*B
EODGHFDVVHWWHWRS
%
',*B
EODGHFDVVHWWHWRS
%
',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
%
',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
%
',*B
URWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
%
',*B
URWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
',*B
&2'(
&2'(
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
*1'VHQVRUV
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&SOXJRYHUYLHZ.6
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO
3OXJ
FURVVUHIHUHQFH
*1'/$BVXSSO\
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
.6
*1'B8%
LQSXWV
RXWSXWV
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

VXSSO\VHQVRUV
8H[W
8H[W
LQWHUQDOVXSSO\
.6

.6

.6
.6

.6
.6
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6
8H[W
FURVVUHIHUHQFH
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
3OXJ
FRQQHFWLRQ
DGGUHVV
SRUW
FURVVUHIHUHQFH
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
3OXJ
FRQQHFWLRQ
DGGUHVV
SRUW
LQSXWV
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6
.6
.6
.6
.6
.6

.6

$*1'
(
)
$
)
)
$
)
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
$
)
$
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
%
%
%
%
%
%
6
6
6
6
6
6
6
6
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
$
.0&
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
9SURJUDPPDEOH
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
OLIWEDOHFKXWH
OLIWEDOHFKXWH
ORZHUEDOHFKXWH
ORZHUEDOHFKXWH
UHVHUYH
UHVHUYH
UHVHUYH
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRU
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRU
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRU
URWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
URWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
)
$
)
$
%
08/7,B
%
08/7,B
08/7,B
%
08/7,B
%
08/7,B
08/7,B
%
08/7,B
%
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
%
08/7,B
%
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
EODGHFDVVHWWHWRJHWKHU
EODGHFDVVHWWHWRJHWKHU
)
$
%
08/7,B
%
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
)
$
6
08/7,B
6
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
)
$
6
08/7,B
6
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
)
$
6
08/7,B
6
08/7,B
08/7,B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
OLIWEODGHFDVVHWWH
OLIWEODGHFDVVHWWH
)
$
6
08/7,B
6
08/7,B
;B,1B
;B,1B
ORZHUEODGHFDVVHWWH
ORZHUEODGHFDVVHWWH
08/7,B
',*B
;B,1B
;B,1B
$
)
.
/$B
.
/$B
;B287B
;B287B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
$
)
.
/$B
.
/$B
;B287B
;B287B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
',*B
;B,1B
',*B
;B,1B
',*B
;B,1B
*1'VHQVRUV
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&SOXJRYHUYLHZ.6
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO
3OXJ
3:0/$BVXSSO\
FURVVUHIHUHQFH
3:0/$B/$BVXSSO\
/$BVXSSO\
*1'3:0/$BVXSSO\
*1'3:0/$B/$BVXSSO\
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
.6
.6
.6
.6
.6





*1'B8%
*1'B8%
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUHQFH
DGGUHVV
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6

.6
.6

.6
.6

RXWSXWV
.6

.6

.6
.6

.6
.6

.6

.6

.6
.6

.6
.6

.6

.6

.6
.6

.6
.6

SRUW

    
             
            

.6
*1'/$BVXSSO\
.6
*1'B8%
8%
8%
8%
(
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
)
$
.0&
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
3:0/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
/$B
EDOHFKXWHSOXQJHUVXUIDFH
EDOHFKXWHSOXQJHUVXUIDFH
FRXSOLQJIHHGURWRU
FRXSOLQJIHHGURWRU
PDLQYDOYHH[WHQG
PDLQYDOYHH[WHQG
PDLQYDOYHUHWUDFW
PDLQYDOYHUHWUDFW
UHOHDVHEDOLQJIODSV
UHOHDVHEDOLQJIODSV
6WDUWLQJGHYLFH
6WDUWLQJGHYLFH
FORVHIHHGURWRU
FORVHIHHGURWRU
EDOHFKXWHULQJVXUIDFH
EDOHFKXWHULQJVXUIDFH
9DUL&XWSOXQJHUVXUIDFH
9DUL&XWSOXQJHUVXUIDFH
9DUL&XWULQJVXUIDFH
9DUL&XWULQJVXUIDFH
6WHHULQJD[OH
6WHHULQJD[OH
%DOHHMHFWRU5LQJIO¦FKH
%DOHHMHFWRU5LQJIO¦FKH
EDOHHMHFWRUSOXQJHUVXUIDFH
EDOHHMHFWRUSOXQJHUVXUIDFH
EODGHFDVVHWWHSOXQJHUVXUIDFH
EODGHFDVVHWWHSOXQJHUVXUIDFH
EODGHFDVVHWWHULQJVXUIDFH
EODGHFDVVHWWHULQJVXUIDFH
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVIO\ZKHHOEUDNHURWDWLRQDOVSHHGSDFNHUSDFNHUIHHGDFWLYHORZHU
WZLQHPRQLWRULQJQHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIWQHHGOHFRQQHFWLQJURGULJKW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3(
$3-
00
IO\ZKHHOEUDNH

;%

;%
%
%8
%1
$3%
$3.
00
URWDWLRQDOVSHHG
SDFNHU
%
%8
%1
$3)
$3/
00
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
%
%8
%1
$3-
$3)
00
QHHGOHFRQQHFWLQJURG
OHIW
%
%8
%1
$3&
$3-
00
QHHGOHFRQQHFWLQJURG
ULJKW
$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6


',*B
IO\ZKHHOEUDNH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
IO\ZKHHOEUDNH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
SDFNHUIHHGDFWLYH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
SDFNHUIHHGDFWLYH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGSDFNHU
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGSDFNHU
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURG
ULJKW
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURG
ULJKW
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
ORZHUWZLQHPRQLWRULQJ
&
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
.6
%
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
QHHGOHFRQQHFWLQJURGOHIW
%
$
.6
;B,1B
.0&
%
;
''
;
;
& &
;
;
7
;
8
7
;
8
;
%
%8
%1
$3%
$3.
00
SDFNHUIHHGDFWLYH
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,[
 
 
%
<(
%
:+
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUV6WDUZKHHO
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

α
(
α
(

8E
287
*1'
%B
$3'
$3.
r
VWDUZKHHOERWWRP

08/7,B
6WDUZKHHO
%
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
6WDUZKHHO
.6
%
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
6WDUZKHHO
.6
%
;B,1B
.0&
%
$
8H[W
;%B

;%B


$.6

$.6

$.6


8E
287
*1'
%B
$3&
$3,
r
VWDUZKHHOWRS
;%B

;%B


9
;
:
;
; ;
;
:
;
9
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
RQO\LQVWDOOHGDW%3+'3+'3,,[

%
:+
%
<(
%
5'
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
:+
%
5'
%
5'
%
5'
%
<(

',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
.6
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
SRVLWLRQSLFNXS
.6
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
SRVLWLRQSLFNXS
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
$
.6
;B,1B
.0&
%
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVURWDWLRQDOVSHHGSLFNXSSRVLWLRQSLFNXS
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3/
$3)
00
URWDWLRQDOVSHHGSLFN
XS

',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
URWDWLRQDOVSHHGSLFNXS
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

;%

;%
$.6

$.6


',*B
SRVLWLRQSLFNXS
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
SRVLWLRQSLFNXS
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'
$.6

$.6

%
%8
%1
$3)
$3/
00
SRVLWLRQSLFNXS

;%

;%
;
 
;
;

;
;
 
;
;

;
;B;&

;B;&

;B;&

;B;&

;B;&

;B;&

;B;&

;B;&

;%B+'3,,;&

;%B+'3,,;&
;B+'3,,;&

;B+'3,,;&


;%B+'3,,;&

;%B+'3,,;&
;B+'3,,;&

;B+'3,,;&

$.6

$.6

;

;

;

;
$.6

%
%8
%1
00
SRVLWLRQSLFNXS
%
%8
%1
00
URWDWLRQDOVSHHGSLFN
XS
$.6

RQO\LQVWDOOHG
DW;&
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
RQO\LQVWDOOHG
DW;&



%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
:+
%
<(
%
:+
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVNQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYHFHQWUDOOXEULFDWLRQ
V\VWHP%DOHFKXWH%DOHGLVFKDUJH%DOHHMHFWRUURWDWLRQDOVSHHG372VKDIW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3)
$3/
00
%DOHFKXWH
%
%8
%1
$3-
$3(
00
URWDWLRQDOVSHHG372
VKDIW
%
PP
NQRWWHUFHQWUDO
OXEULFDWLRQ
DFWLYH
$3&
$3+


8E
QF
*1'
287

;%

;%

;%

;%

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

%
%8
%1
$3(
$3.
00
%DOHHMHFWRU

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6









;%

;%

;
 
;
;

;
;
 
;
;

;

',*B
URWDWLRQDOVSHHG372
VKDIW
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
URWDWLRQDOVSHHG372
VKDIW
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
%DOHHMHFWRU
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
%DOHHMHFWRU
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
%DOHFKXWH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
%DOHFKXWH
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
%DOHGLVFKDUJH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
%DOHGLVFKDUJH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
NQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQ
DFWLYH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
NQRWWHUFHQWUDOOXEULFDWLRQ
DFWLYH
&
$
.6
;B,1B
.0&
%
;
( (
;
;
))
;
%
%8
%1
$3(
$3,
00
%DOHGLVFKDUJH

;.

;.
3:0/$B
FHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYH
.6
(
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
FHQWUDOOXEULFDWLRQDFWLYH
(
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
$.6

$.6

;
55
;
;
6 6
;
.
FHQWUDOOXEULFDWLRQ
V\VWHP
2SWLRQFHQWUDOOXEULFDWLRQV\VWHP
 
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
*1
:+
%8
%1
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
.
<(
.
:+
.
<(
.
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVSUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYHEDOLQJIODSVEDOLQJIODS
SUHVVXUH.QRWWHUFOHDQLQJURWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

(
3
.
SUHVVXUHOLPLWDWLRQ
YDOYHEDOLQJIODSV
$3.
$3)
$.6

$.6

.
FOHDQLQJ
$3'
.
FOHDQLQJ
$3'
$.6

$.6

$.6

$.6

$
%
&
8E
*1'
287
%
$3)
$3.
EDU
EDOLQJIODSSUHVVXUH
$.6

$.6

$.6

;%
$
;%
%
&

08/7,B
EDOLQJIODSSUHVVXUH
.6
%
;B,1B
.0&
%
$
8H[W

08/7,B
EDOLQJIODSSUHVVXUH
.6
%
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
EDOLQJIODSSUHVVXUH
%
$
.6
;B,1B
.0&
%

3:0/$B
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
EDOLQJIODSV
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
SUHVVXUHOLPLWDWLRQYDOYH
EDOLQJIODSV
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

/$B
FOHDQLQJ
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

/$B
FOHDQLQJ
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

/$B
FOHDQLQJ
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

/$B
FOHDQLQJ
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%
;
--
;
;
. .
;
;
+ +
;
;
**
;
%
%8
%1
$3%
00
URWDWLRQDOVSHHGIHHG
URWRU

;%

;%

08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
URWDWLRQDOVSHHGIHHGURWRU
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'
$.6

$.6

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;

;
;
 
;
RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW

 
 

%
:+
.
:+
.
<(
%
<(
%
5'
.
:+
.
<(
.
:+
.
<(
.
:+
.
<(
.
<(
.
:+
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUV.QRWWHUWULJJHULQJNQRWWHUPRWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

0
9HUWHLOHU=HQWUDOHOHNWULN
(
.


$3)
$3,
UHOD\NQRWWHUWULJJHULQJ
9
$
'
.


$
UHOD\NQRWWHUWULJJHULQJ
9
$
;.;

;.;

;.;

;.;
D

$.6

$.6


;.0

;.0
;.0

;.0

0
NQRWWHUPRWRU
$3)
$3+
;0

;0

;%

;%

%
%8
%1
$3%
$3*
00
.QRWWHUPRQLWRULQJ
$.6

$.6
 
;%

;%
%
$3%
00
NQRWWHUPRWRU]HUR
SRVLWLRQ

',*B
.QRWWHUPRQLWRULQJ
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

',*B
.QRWWHUPRQLWRULQJ
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

3:0/$B
.QRWWHUWULJJHULQJ
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
3:0/$B
.QRWWHUWULJJHULQJ
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
;
22
;
;
1 1
;
;.0

;.0


;.0

;.0
$;

)
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;
*1'
$;

%
$
GLVWULEXWRU
FHQWUDOHOHFWULF
;

3:5
$)
NQRWWHUPRWRU
$
 
 
.
:+
.
<(
%.
%8
5'
5'
5'
0
5'
0.
:+
0.
5'
0
5'
.
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
0
5'
0
:+
%
<(
%
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&SUHSDUDWLRQVLODJHDGGLWLYHV\VWHP
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP


3:0/$B
VLODJHDGGLWLYHV\VWHP
.6
(
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
VLODJHDGGLWLYHV\VWHP
(
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
$.6

$.6

;.

;.

2SWLRQVLODJHDGGLWLYHV\VWHP
9PD[$
.
<(
.
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&PDLQWHQDQFHOLJKWLQJOLJKWLQJNQRWWHUWDEOHOLJKWLQJORZHUWZLQHOLJKWLQJ
WZLQHER[ULJKWOLJKWLQJWZLQHER[OHIW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%1
%8
(
$3'
$3+
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOH
%1
%8
(
$3-
$3(
OLJKWLQJORZHUWZLQH
%1
%8
(
$3%
$3,
OLJKWLQJWZLQHER[
ULJKW
%1
%8
(
$3,
$3)
OLJKWLQJWZLQHER[OHIW
;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

$.6

$.6

$.6

$.6


/$B
OLJKWLQJWZLQHER[ULJKW
OLJKWLQJWZLQHER[OHIW
&
$
.6
;B287B
.0&
((
*1'B8%

/$B
OLJKWLQJWZLQHER[ULJKW
OLJKWLQJWZLQHER[OHIW
.6
&
;B287B
.0&
((
$
8%

/$B
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOH
OLJKWLQJORZHUWZLQH
&
$
.6
;B287B
.0&
((
*1'B8%

/$B
OLJKWLQJNQRWWHUWDEOH
OLJKWLQJORZHUWZLQH
.6
&
;B287B
.0&
((
$
8%
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
63/
VSOLFH
;
33
;
;
4 4
;
 
((
<(
((
<(
(
<(
(
<(
(
<(
(
:+
(
:+
(
:+
((
:+
((
:+
(
:+
(
<(
(
:+
(
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&ZRUNOLJKWLQJZRUNLQJOLJKWSLFNXSZRUNLQJOLJKWUHDUOHIWZRUNLQJOLJKWUHDU
ULJKW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

5'
%.
(
$3,
$3'
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
5'
%.
(
$3'
$3+
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
5'
%.
(
$3&
$3+
ZRUNLQJOLJKWUHDU
ULJKW
;(

;(

;(

;(

;(

;(

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


/$B
ZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
&
$
.6
;B287B
.0&
(
*1'B8%
/$B
ZRUNLQJOLJKWUHDUULJKW
.6
&
;B287B
.0&
(
$
8%

/$B
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
&
$
.6
;B287B
.0&
(
*1'B8%
/$B
ZRUNLQJOLJKWUHDUOHIW
.6
%
;B287B
.0&
(
$
8%

/$B
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
%
$
.6
;B287B
.0&
(
*1'B8%

/$B
ZRUNLQJOLJKWSLFNXS
.6
%
;B287B
.0&
(
$
8%
;

;
;

;
;
 
;
;
 
;
2SWLRQZRUNOLJKWLQJ
 
 
(
:+
(
<(
(
<(
(
<(
(
:+
(
:+
(
<(
(
<(
(
:+
(
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWPDLQYDOYH%DOHFKXWH%DOHHMHFWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

.
PDLQYDOYHH[WHQG
$3&
.
PDLQYDOYHUHWUDFW
$3&
.
EDOHFKXWHSOXQJHU
VXUIDFH
$3)
.
EDOHFKXWHULQJ
VXUIDFH
$3)
.
EDOHHMHFWRUSOXQJHU
VXUIDFH
$3(
.
EDOHHMHFWRUULQJ
VXUIDFH
$3(
$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


/$B
EDOHHMHFWRUSOXQJHU
VXUIDFH
(
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
EDOHHMHFWRUSOXQJHU
VXUIDFH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

/$B
%DOHHMHFWRU5LQJIO¦FKH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
%DOHHMHFWRU5LQJIO¦FKH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
EDOHFKXWHULQJVXUIDFH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
EDOHFKXWHULQJVXUIDFH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
PDLQYDOYHUHWUDFW
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
PDLQYDOYHUHWUDFW
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
PDLQYDOYHH[WHQG
%
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
PDLQYDOYHH[WHQG
.6
%
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
EDOHFKXWHSOXQJHU
VXUIDFH
%
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
EDOHFKXWHSOXQJHUVXUIDFH
.6
%
;B287B
.0&
.
$
8%
;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

;.

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
.
<(
.
<(
.
<(
.
<(
.
<(
.
<(
.
:+
.
:+
.
:+
.
:+
.
:+
.
:+
3:0/$B
EDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
EDOLQJIODSVUDSLGWUDYHUVH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWUHOHDVHEDOLQJIODSV6WDUWLQJGHYLFHEDOLQJ
IODSVUDSLGWUDYHUVH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

.
UHOHDVHEDOLQJIODSV
$3.
$3*
.
6WDUWLQJGHYLFH
$3%
$.6

$.6

$.6

$.6


3:0/$B
6WDUWLQJGHYLFH
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
6WDUWLQJGHYLFH
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
UHOHDVHEDOLQJIODSV
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%

3:0/$B
UHOHDVHEDOLQJIODSV
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%
;.

;.

;.

;.

.
EDOLQJIODSVUDSLG
WUDYHUVH
$.6

$.6

;.

;.

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
.
:+
.
:+
.
<(
.
<(
.
<(
.
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW6WHHULQJD[OHFRQGLWLRQVWHHULQJ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

3
%
$3%
EDU
FRQGLWLRQVWHHULQJ


 
$.6

$.6
 
;%

;%

08/7,B
FRQGLWLRQVWHHULQJ
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQGLWLRQVWHHULQJ
'
$
.6
;B,1B
.0&
%
.
6WHHULQJD[OH
$3(

/$B
6WHHULQJD[OH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%
$.6


/$B
6WHHULQJD[OH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
$.6

;
/ /
;
;
00
;
;.

;.

 

<(
<(
.
:+
.
<(
%
:+
%
<(
%
<(
%
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3+
$3(
00
FRQWUROXSSHUWZLQH
%
%8
%1
$3+
$3'
00
FRQWUROXSSHUWZLQH
%
%8
%1
$3+
$3'
00
FRQWUROXSSHUWZLQH
%
%8
%1
$3,
$3'
00
FRQWUROXSSHUWZLQH
%
%8
%1
$3+
$3'
00
FRQWUROXSSHUWZLQH

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

%
%8
%1
$3+
$3'
00
FRQWUROXSSHUWZLQH

;%

;%
$.6

$.6


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWFRQWUROXSSHUWZLQH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3+
$3&
00
FRQWUROXSSHUWZLQH
%
%8
%1
$3,
$3&
00
FRQWUROXSSHUWZLQH

;%

;%

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6


08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
FRQWUROXSSHUWZLQH
'
$
.6
;B,1B
.0&
%
;

;

;
;


;
;

;
 
;
RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,

%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW3RVLWLRQ0XOWL%DOHWULJJHULQJ0XOWL%DOH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

α
(

*1'
8E
8D
%
$3,
$3)
r
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
.
WULJJHULQJ0XOWL%DOHHQWLUH
EDOH
$3)
$3-
.
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
0XOWL%DOH
$3)
$3-
;%

;%


$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


;
;

;
;


;
;


;
;


;
;


;
;


;
;

/$B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%
/$B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
WULJJHULQJ0XOWL%DOH
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%
08/7,B
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
8H[W
08/7,B
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
3RVLWLRQ0XOWL%DOH
&
$
.6
;B,1B
.0&
%
;.

;.

;.

;.

$.6

RQO\LQVWDOOHGDW

.
:+
.
:+
.
:+
.
:+
.
<(
.
<(
.
<(
.
<(
%
:+
%
:+
%
5'
%
5'
%
<(
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUWVZLWFKHVEXWWRQV%DOHHMHFWRU%DOHFKXWH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

˖
˖
˖
˖
˖
˖
˖
˖
6
$3)
$3.
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
6
$3)
$3.
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
6
$3)
$3.
OLIWEDOHFKXWH
6
$3)
$3.
ORZHUEDOHFKXWH
;6

;6

;6

;6

;6

;6

;6

;6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


08/7,B
ORZHUEDOHFKXWH
.6
'
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
ORZHUEDOHFKXWH
'
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
OLIWEDOHFKXWH
.6
'
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
OLIWEDOHFKXWH
'
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
.6
&
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
H[WHQGLQJEDOHHMHFWRU
&
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
.6
&
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
UHWUDFWLQJEDOHHMHFWRU
&
$
.6
;B,1B
.0&
6
6
:+
6
:+
6
:+
6
:+
6
<(
6
<(
6
<(
6
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW
6HQVRUV%XWWRQEODGHFDVVHWWH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

α
(

;%

;%
$.6

$.6

$.6

$.6


',*B
EODGHFDVVHWWHWRS
.6
)
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

',*B
EODGHFDVVHWWHWRS
)
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
&
$
.6
;B,1B
.0&
%

;%

;%

;

;

;

;
;B;&

;B;&

;B;&

;B;&


*1'
8E
8D
%
$3/
$3)
r
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
;%

;%


;
 
;
;

;
;

;

08/7,B
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
&
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
$*1'
$.6

$.6

$.6

08/7,B
SRVLWLRQEODGHFDVVHWWH
.6
&
;B,1B
.0&
%
$
8H[W
%
%8
%1
$3)
$3/
00
EODGHFDVVHWWHWRS
%
%8
%1
$3)
$3.
00
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
RQO\LQVWDOOHGDW;&XW
RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW

 
%
:+
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
5'
%
<(
%
:+
%
5'
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWFRQWDFWSUHVVXUHIHHG
URWRUFRXSOLQJIHHGURWRUFORVHIHHGURWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

(
3
.
FRXSOLQJIHHGURWRU
$3&
;.

;.


3:0/$B
FRXSOLQJIHHGURWRU
.6
%
;B287B
.0&
.
$
8%

3:0/$B
FRXSOLQJIHHGURWRU
%
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
$.6

$.6

;

;

;

;
;
 
;

3:0/$B
FORVHIHHGURWRU
&
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
3:0/$B
FORVHIHHGURWRU
.6
&
;B287B
.0&
.
$
8%
$.6

$.6

.
FORVHIHHGURWRU
;.

;.


;

;
$
%
&
8E
*1'
287
%
$3%
EDU
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRU
;%
$

08/7,B
FRQWDFWSUHVVXUHIHHG
URWRU
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
8H[W
$.6

$.6

%
$.6


08/7,B
FRQWDFWSUHVVXUHIHHG
URWRU
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
FRQWDFWSUHVVXUHIHHG
URWRU
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

;
;

 
&

;
;

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW
 


.
<(
.
:+
.
:+
.
<(
.
<(
.
:+
.
:+
.
<(
%
5'
%
<(
%
5'
%
:+
%
:+
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&&XWWLQJV\VWHP;&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQOLIWEODGH
FDVVHWWH%XWWRQORZHUEODGHFDVVHWWH9DOYHVEODGHFDVVHWWH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

˖
˖
˖
˖
.
EODGHFDVVHWWH
SOXQJHUVXUIDFH
$3(
.
EODGHFDVVHWWHULQJ
VXUIDFH
$3(
$.6

$.6

$.6

$.6


/$B
EODGHFDVVHWWHULQJ
VXUIDFH
(
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
EODGHFDVVHWWHULQJ
VXUIDFH
.6
(
;B287B
.0&
.
$
8%

/$B
EODGHFDVVHWWHSOXQJHU
VXUIDFH
(
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
EODGHFDVVHWWHSOXQJHU
VXUIDFH
.6
(
;B287B
.0&
.
$
8%
;.

;.

;.

;.

6
$3)
$3.
OLIWEODGHFDVVHWWH
6
$3)
$3.
ORZHUEODGHFDVVHWWH
;6

;6

;6


08/7,B
OLIWEODGHFDVVHWWH
)
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
OLIWEODGHFDVVHWWH
.6
)
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
ORZHUEODGHFDVVHWWH
)
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
ORZHUEODGHFDVVHWWH
.6
)
;B,1B
.0&
6
$
$*1'
$.6

$.6

$.6

$.6

;6


;
;

;
;


;
;

;
;

RQO\LQVWDOOHGDW;&XW
.
:+
.
:+
.
<(
.
<(
6
:+
6
:+
6
<(
6
<(
6
:+
6
:+
6
<(
6
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVFRPIRUWEODGHFDVVHWWHEODGHPRQLWRU
FRQWDFWSUHVVXUHIHHGURWRUEODGHFDVVHWWH
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3)
$3/
00
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
%
%8
%1
$3/
$3)
00
EODGHFDVVHWWH
WRJHWKHU

;%

;%

;%

;%

;%

;%
$.6

$.6

%
;
;
%$
;
;
$
$.6

$.6

$.6

$.6

)
;
;
)
+
;
;
+
(
;
;
(
*
;
;
*

08/7,B
EODGHFDVVHWWHWRJHWKHU
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
EODGHFDVVHWWHWRJHWKHU
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
UHVHUYH
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
$*1'

08/7,B
UHVHUYH
'
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
UHVHUYH
.6
'
;B,1B
.0&
%
$
8H[W
$.6


;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;


;%

;%
'
;
;
'&
;
;
&
;

;

%
%8
%1
$3/
$3)
00
EODGHFDVVHWWHDFWLYH

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
(
$
.6
;B,1B
.0&
%

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
.6
(
;B,1B
.0&
%
$
$*1'
-

;

;
$.6

$.6


RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW
RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW
 
 
 
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
:+
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
:+
%
<(
%
<(
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
:+
%
5'
%
<(
%
:+
%
5'
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0&&XWWLQJV\VWHP9DUL&XW6HQVRUVDFWXDWRUVFRPIRUW%XWWRQEODGH
FDVVHWWH9DOYHV9DUL&XW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

˖
˖
˖
˖
.
9DUL&XWSOXQJHU
VXUIDFH
$3'
.
9DUL&XWULQJVXUIDFH
$3'
6
$3*
$3.
EODGHFDVVHWWH
DFWLYH
6
$3*
$3.
EODGHFDVVHWWH
LQDFWLYH
;6

;6

;6

;6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6

$.6


/$B
9DUL&XWULQJVXUIDFH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
9DUL&XWULQJVXUIDFH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

/$B
9DUL&XWSOXQJHUVXUIDFH
'
$
.6
;B287B
.0&
.
*1'B8%
/$B
9DUL&XWSOXQJHUVXUIDFH
.6
'
;B287B
.0&
.
$
8%

08/7,B
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
.6
)
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
EODGHFDVVHWWHLQDFWLYH
(
$
.6
;B,1B
.0&
6

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
.6
(
;B,1B
.0&
6
$
$*1'

08/7,B
EODGHFDVVHWWHDFWLYH
(
$
.6
;B,1B
.0&
6
;.

;.

;.

;.


;

;

;

;
;

;

;

;

RQO\LQVWDOOHGDW9DUL&XW
6
:+
6
:+
6
<(
6
<(
.
<(
.
<(
.
:+
.
:+
6
:+
6
:+
6
<(
6
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$EDOLQJIRUFHFRQWUROSOXJRYHUYLHZ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO

;
;


;
;


;
;


;
;


;
;

    
             
            

;

;
;
3OXJ
FURVVUHIHUHQFH
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
FRQWLQXRXVYROWDJHVXSSO\
;
./B,1
FRQWLQXRXVYROWDJH
;

./B287
LJQLWLRQVWDJH
;
./B287
*1'DGGUHVVUHVLVWRU
;

*1'B$'5
VXSSO\VHQVRUV
9&&B08/7,B
;
;
;
LQSXWV
3
O
OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUHQFH
DGGUHVV
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
;

;

;



;
;


;
;


;
;


;
;
$*1'B'06B
$*1'B'06B
$*1'B'06B
$*1'B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
$,B'06B1
$,B'06B1
$,B'06B3
$,B'06B3
$,B'06B1
$,B'06B3
$,B'06B1
$,B'06B3
;

LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
;

./B,1
9&&B08/7,B
9&&B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'VXSSO\
;
*1'B,1
*1'
;
*1'B287
VKLHOGVWUDLQJDXJH
;

6B'06B
VKLHOGVWUDLQJDXJH
;

6B'06B
;

9&&B6(1B
&$1+B,1
&$1/B287
&$1LQWHUIDFH
9
9
VWUDLQJDXJH
VLJQDO
VLJQDO
9
9
VWUDLQJDXJH
VLJQDO
VLJQDO
&$1+B287
&$1/B,1
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
9
9
VLJQDO
VLJQDO
9
9
VLJQDO
VLJQDO
)
$3'
$3*
(
(
(
%
)
)
)
$
$
$
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
%
%
5
$,B08/7,B
$,B08/7,B
$,B08/7,B
$'5
EDOLQJUDPUHDU0HDVXUH
EDOLQJUDPIRUZDUGFDOLEUDWH
DGGUHVVUHVLVWRU)0$
9SURJUDPPDEOH
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO6HQVRUVDFWXDWRUV0HDVXUHFDOLEUDWHIRUFHVHQVRUV
DGGUHVVUHVLVWRU)0$
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

(
)
(
)
VHQVRUFRQQHFWLRQ
VHQVRUFRQQHFWLRQ
VXSSO\
%
%8
%1
$3&
$3+
00
EDOLQJUDPUHDU
0HDVXUH
%
%8
%1
$3&
$3+
00
EDOLQJUDPIRUZDUG
FDOLEUDWH

6
86
86
8'
8'
%
$3(
˩PP
IRUFHVHQVRUOHIW

6
86
86
8'
8'
%
$3&
˩PP
IRUFHVHQVRUULJKW




















;%

;%

;%

;%
$;

$;

$;

$;

$;







$,B08/7,B
EDOLQJUDPUHDU0HDVXUH
%
$
;
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
%

$,B08/7,B
EDOLQJUDPIRUZDUG
FDOLEUDWH
%
$
;
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
%
   
; ; ; ;
'
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
EDOLQJIRUFH
FRQWURO
   
; ; ; ;
(
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
EDOLQJIRUFH
FRQWURO
$;


;%

;%

 

;%



;%



;
&
$
*1'DGGUHVVUHVLVWRU
)0$
EDOLQJIRUFH
FRQWURO

$'5
DGGUHVVUHVLVWRU)0$
%
$
;
)0$EDOLQJIRUFHFRQWURO
5
$;

$;

5
DGGUHVVUHVLVWRU)0$
2KP:
$

;
*1'B08/7,B
&
)0$EDOLQJ
IRUFHFRQWURO
$

;
*1'B08/7,B
&
)0$EDOLQJ
IRUFHFRQWURO
%8
%1
*1
%8
%1
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
3.
3.
:+
%1
*1
%8
3.
:+
%1
*1
%8
3.
$'5
:+
$'5
<(
*1
:+
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$2SWLRQ%DOHVFDOHSOXJRYHUYLHZ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VXSSO\LQJHQHUDO

;
;


;
;


;
;


;
;


;
;

    
             
            

;

;
;
3OXJ
FURVVUHIHUHQFH
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
FRQWLQXRXVYROWDJHVXSSO\
;
./B,1
FRQWLQXRXVYROWDJH
;

./B287
LJQLWLRQVWDJH
;
./B287
*1'DGGUHVVUHVLVWRU
;

*1'B$'5
VXSSO\VHQVRUV
9&&B08/7,B
;
;
;
LQSXWV
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUHQFH
DGGUHVV
HTXLSPHQW
IXQFWLRQ
;

;

;



;
;


;
;


;
;


;
;
$*1'B'06B
$*1'B'06B
$*1'B'06B
$*1'B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
9&&B'06B
$,B'06B1
$,B'06B1
$,B'06B3
$,B'06B3
$,B'06B1
$,B'06B3
$,B'06B1
$,B'06B3
;

LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
;

./B,1
9&&B08/7,B
9&&B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'
;

*1'B08/7,B
*1'VXSSO\
;
*1'B,1
*1'
;
*1'B287
VKLHOGVWUDLQJDXJH
;

6B'06B
VKLHOGVWUDLQJDXJH
;

6B'06B
;

9&&B6(1B
&$1+B,1
&$1/B287
&$1LQWHUIDFH
9
9
VWUDLQJDXJH
VLJQDO
VLJQDO
9
9
VWUDLQJDXJH
VLJQDO
VLJQDO
&$1+B287
&$1/B,1
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
9
9
VLJQDO
VLJQDO
9
9
VLJQDO
VLJQDO
)
$3(
$3/
(
(
(
%
$
)
)
(
(
)
$
)
$
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
%
%
5
$,B08/7,B
$,B08/7,B
$,B08/7,B
$'5
EDOHRQWDEOH
DFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOHVFDOH
DGGUHVVUHVLVWRU
9SURJUDPPDEOH
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH6HQVRUVEDOHRQWDEOHDFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOHVFDOH
DGGUHVVUHVLVWRU)0$
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

D
(
VXSSO\
QF
287
*1'
8E
%
$3,
$3)
J
DFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOH
VFDOH
$;

$;

$;

$;


;%

;%
;%

;%



$,B08/7,B
EDOHRQWDEOH
%
$
;
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
%

$,B08/7,B
DFFHOHUDWLRQVHQVRUEDOH
VFDOH
%
$
;
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
%

$'5
DGGUHVVUHVLVWRU
%
$
;
)0$2SWLRQ%DOHVFDOH
5

;
&
$
*1'DGGUHVVUHVLVWRU
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH
$;

$;

5
DGGUHVVUHVLVWRU
)0$
2KP:
;
9&&B08/7,B
&
)0$2SWLRQ
%DOHVFDOH
$
$;

$

;
*1'B08/7,B
&
)0$2SWLRQ
%DOHVFDOH
$

;
*1'B08/7,B
&
)0$2SWLRQ
%DOHVFDOH
%
%8
%1
$3-
$3'
00
EDOHRQWDEOH
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
5'
$'5
:+
$'5
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
)0$2SWLRQ%DOHVFDOHIRUFHVHQVRUIURQWOHIWIRUFHVHQVRUIURQWULJKWIRUFH
VHQVRUUHDUOHIWIRUFHVHQVRUUHDUULJKW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

(
)
(
)
(
)
(
)
VHQVRUFRQQHFWLRQ
VHQVRUFRQQHFWLRQ
VHQVRUFRQQHFWLRQ
VHQVRUFRQQHFWLRQ

6
86
86
8'
8'
%
$3.
$3(
1
IRUFHVHQVRUIURQWOHIW

6
86
86
8'
8'
%
$3.
$3&
1
IRUFHVHQVRUIURQWULJKW

6
86
86
8'
8'
%
$3,
$3(
1
IRUFHVHQVRUUHDUOHIW

6
86
86
8'
8'
%
$3,
$3&
1
IRUFHVHQVRUUHDUULJKW
$;




$;




$;




$;




;%;

;%;


;%;

;%;


;%;

;%;


;%;

;%;


   
; ; ; ;
'
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH
   
; ; ; ;
(
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH
   
; ; ; ;
(
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH
   
; ; ; ;
)
$
9VWUDLQJDXJH
9VWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
VLJQDOVWUDLQJDXJH
)0$
2SWLRQ%DOH
VFDOH




*1
:+
%8
%1
%8
%1
%8
%1
*1
:+
%8
%1
:+
*1
:+
*1
3.
3.
3.
3.
:+
%8
3.
:+
%8
3.
:+
%8
3.
:+
%8
3.
*1
%1
*1
%1
*1
%1
*1
%1
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0%WZLQHER[HV+'3,,SOXJRYHUYLHZ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
VXSSO\LQJHQHUDO
3OXJ
HOHFWURQLFVVXSSO\
FURVVUHIHUHQFH
LJQLWLRQVWDJHVXSSO\
*1'HOHFWURQLFVVXSSO\
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
;
;
;


./
*1'
LQSXWV
8(

;
;

;
;
VXSSO\VHQVRUV
8H[W
8H[W
LQWHUQDOVXSSO\
3OXJ
FRQQHFWLRQ
FURVVUHIHUH
Q
QFH
DGGUHVV
HTXLS
P
PHQW
IXQFWLRQ
SRUW
;

;

;

;

;

;

;

;

$*1'
/$B+%3:0BVXSSO\
/$B+%3:0BVXSSO\
*1'/$B+%3:0BVXSSO\
*1'/$B+%3:0BVXSSO\
;
;
;
;



8%
*1'B8%
*1'B8%
8%
;
;

;

;

RXWSXWV
;

;

;

;
;
;

;

;

;

;

;

;

;

;


    
             
            

;
;

;

;

;
;
(
)
)
$
)
$
)
$
)
$
%
%
%
%
%
%
%
%
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
08/7,B
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIW
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIW
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQULJKW
WZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQULJKW
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIW
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIW
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKW
WZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKW
$
.0%WZLQHER[HV+'3,,
&$1B+
&$1B+
&$1LQWHUIDFH
&$1B/
&$1B/
9SURJUDPPDEOH
9SURJUDPPDEOH
*1'VHQVRUV
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
;B,1B
/$B
/$B
/$B
/$B
;B287B
;B287B
;B287B
;B287B
$
.
+%3:0B
+%3:0B
WZLQHER[HV
;B287B
;B287B
)
.
+%3:0B
WZLQHER[HV
;B287B
)
.
+%3:0B
+%3:0B
WZLQHER[HV
;B287B
;B287B
+%3:0B
;B287B
$
.
+%3:0B
WZLQHER[HV
;B287B
+%3:0B
+%3:0B
;B287B
;B287B
+%3:0B
;B287B
$
+
+%3:0B
KRUQWZLQHER[HV
+%3:0B
;B287B
;B287B
)
+
+%3:0B
KRUQWZLQHER[HV
;B287B
+%3:0B
;B287B
)
5
DGGUHVVUHVLVWRU
$
5
DGGUHVVUHVLVWRU
&2'(
&2'(
;B,1B
;B,1B
',*B287B
;B287B
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0%WZLQHER[HV+'3,,6HQVRUVWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQOHIWWZLQHER[WUDQVSRUWSRVLWLRQ
ULJKWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQOHIWWZLQHER[PDLQWHQDQFHSRVLWLRQULJKWDGGUHVVUHVLVWRU
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

%
%8
%1
$3,
$3)
00
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQOHIW
%
%8
%1
$3%
00
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQULJKW
%
%8
%1
$3%
00
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQOHIW
%
%8
%1
$3,
$3)
00
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQULJKW

08/7,B
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQULJKW
;
&
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%
$
$*1'

08/7,B
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQULJKW
&
$
;
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%

08/7,B
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQOHIW
;
&
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%
$
$*1'

08/7,B
WZLQHER[PDLQWHQDQFH
SRVLWLRQOHIW
&
$
;
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%

08/7,B
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQULJKW
;
&
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%
$
$*1'

08/7,B
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQULJKW
%
$
;
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%

08/7,B
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQOHIW
;
%
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%
$
$*1'

08/7,B
WZLQHER[WUDQVSRUW
SRVLWLRQOHIW
%
$
;
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%

;%
$;

$;

$;

$;

$;

$;

$;

$;


&2'(
DGGUHVVUHVLVWRU
;
&
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
5
$
$*1'

&2'(
DGGUHVVUHVLVWRU
&
$
;
;B,1B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
5
5
DGGUHVVUHVLVWRU
2KP:
$;

$;

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
%
:+
%
:+
%
:+
%
:+
%
<(
%
<(
%
<(
%
<(
$'5
:+
$'5
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
.0%WZLQHER[HV+'3,,DFWXDWRUVWZLQHER[HVKRUQWZLQHER[HV
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

.
WZLQHER[HV
$3)
.
WZLQHER[HV
$3)
+
KRUQWZLQHER[HV
8E
*1'
$3)
$3,
;+

;+


+%3:0B
KRUQWZLQHER[HV
(
$
;
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
+
*1'B8%

+%3:0B
KRUQWZLQHER[HV
;
(
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
+
$
8%
+%3:0B
WZLQHER[HV
'
$
;
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
.
*1'B8%

+%3:0B
WZLQHER[HV
;
'
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
.
$

+%3:0B
WZLQHER[HV
'
$
;
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
.
*1'B8%

+%3:0B
WZLQHER[HV
;
&
;B287B
.0%WZLQHER[HV+'3,,
.
$
8%
$;

$;

$;

$;

$;

$;

;.

;.

;.

;.

RQO\LQVWDOOHGDW+'3,,
.
<(
.
<(
.
:+
.
:+
+
<(
+
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQWSOXJRYHUYLHZ
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

; ;
V
V
X
X
S
S
S
S
O
O
\
\
L
L
Q
Q
J
J
H
H
Q
Q
H
H
U
U
D
D
O
O
3OXJ
*1'B(VXSSO\
FURVVUHIHUHQFH
9(VXSSO\
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;


;
;
9(VXSSO\
;
*1'B(VXSSO\
;
;
;
;


;
;

;
;
;
;

;
)
$
)
$
)
$
WKHIXVHV))DUHVHOIUHVHWWLQJ
IXVHV
$3)
$3/
$
5062SWLRQPRLVWXUH
PHDVXUHPHQW
&$1+
&$1/
&$1LQWHUIDFH
)
(
VXSSO\PRLVWXUHVHQVRU
(
*1'PRLVWXUHVHQVRU
PRLVWXUHWHPSHUDWXUH
VLJQDOWHPSHUDWXUHVHQVRU
*1'WHPSHUDWXUHVHQVRU
VXSSO\PRLVWXUHVHQVRU
(
*1'PRLVWXUHVHQVRU
PRLVWXUHWHPSHUDWXUH
VLJQDOWHPSHUDWXUHVHQVRU
*1'WHPSHUDWXUHVHQVRU
&$1+
&$1/
&$17HUPL
9(
*1'(
.$36(1
.$36(1
9(
*1'(
(517()
(517()
RXWSXW
RXWSXW
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
5062SWLRQPRLVWXUHPHDVXUHPHQW6HQVRUVPRLVWXUHPHDVXUHPHQWOHIW
PRLVWXUHPHDVXUHPHQWULJKW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

VHQVRUFRQQHFWLRQ
VHQVRUFRQQHFWLRQ
˽

; ; ; ;
'
$
VXSSO\PRLVWXUHVHQVRU
*1'PRLVWXUHVHQVRU
VLJQDOWHPSHUDWXUHVHQVRU
*1'WHPSHUDWXUHVHQVRU
5062SWLRQ
PRLVWXUH
PHDVXUHPHQW

 
; ; ; ;
'
$
VXSSO\PRLVWXUHVHQVRU
*1'PRLVWXUHVHQVRU
VLJQDOWHPSHUDWXUHVHQVRU
*1'WHPSHUDWXUHVHQVRU
5062SWLRQ
PRLVWXUH
PHDVXUHPHQW
%
PRLVWXUH
PHDVXUHPHQWOHIW
$3.
$3)
5)
5)
57
57
$;




$;




;%

;%







%
5'
%
:+
%
<(
%
:+
%
5'
%
:+
%
<(
%
:+
˽
%
PRLVWXUH
PHDVXUHPHQWULJKW
$3&
$3.
5)
5)
57
57
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
WUDIILFOLJKWLQJVRFNHWOLJKWLQJIURQWVRFNHWOLJKWLQJUHDUGLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIWGLUHFWLRQ
LQGLFDWRUULJKWWDLOEUDNHODPSOHIWOLFHQFHSODWHODPSSRVLWLRQODPSOHIWSRVLWLRQODPSULJKW
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

FRQWDFW
FURVVUHIHUHQFH
FRQQHFWLRQ
GHVFULSWLRQ
/
J

5
5

/
FRQWDFW
FUR
V
VVUHIHUHQFH
FRQQHFW
L
LRQ
GHVFULSWLRQ
/
J

5
5

/


;(



;(



(
GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW
$3%
$3.
(
GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW
$3.
$3(
WDLOOLJKW
(
WDLOEUDNH
ODPSULJKW
WDLOOLJKW
(
WDLOEUDNH
ODPSOHIW
EUDNHOLJKW
(
WDLOEUDNH
ODPSOHIW
EUDNHOLJKW
(
WDLOEUDNH
ODPSULJKW
(
*URXQG
WDLOEUDNHODPS
ULJKW
(
*URXQG
WDLOEUDNHODPSOHIW

$
5
5
5
;/L

$
/
/
/
;

%
5
5
5
;
%
/
/
/
;5H


%




;


$




(
$3.
$3-
OLFHQFH
SODWHODPS
;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

;(

;

;
 
;

;
;(

;(

;B/

;B/

;B/

;B

;B

;B

;B

;B

;B5

;B5


;

;


(




(
5
5
5
(
5
5
5
;
(




;
(
/
/
/
;B/

(
J
J
J
;B/

;B/

;B

;B

;BJ

;B5

;B5

;B

;B5

;B5

$
J
J
J
;BJ

(
/
/
/
;
;B5

;B

$
$
$
$
$
$
$
;
6WHFNGRVH%HOHXFKWXQJIURQW
IRJWDLOODPS
GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW
*URXQG
GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW
WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSULJKW
WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSOHIW
EUDNHODPS
'
'
'
'
'
'
'
;
6WHFNGRVH%HOHXFKWXQJKHFN
IRJWDLOODPS
GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW
*URXQG
GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW
WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSULJKW
WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSOHIW
EUDNHODPS
(
$3.
$3)
.HQQ]HLFK
HQOHXFKWH

;

;

WDLOODPSOHIW
WDLOODPSULJKW
SRVLWLRQODPSIURQWULJKW
VRFNHWOLJKWLQJIURQW
VRFNHWOLJKWLQJUHDU
VRFNHWOLJKWLQJUHDU VRFNHWOLJKWLQJUHDU
SRVLWLRQODPSIURQWOHIW
 
(B
:+
(B
:+
(
<(
(
:+
5
<(
5
<(

:+

:+
/
<(
/
<(

<(
5
<(

<(

:+

<(

:+
5
<(
J
<(
/
<(
/
<(
/
<(
5
<(

:+
/
<(

:+

:+

:+
5
<(
/
<(
(B
:+
(B
:+
(B/
<(
(B/
<(
(B
:+
(B
<(
(B/
<(
(B/
<(
(B
:+
(B
:+
(B
<(
(B5
<(
(B5
<(
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH

%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
WUDIILFOLJKWLQJZDUQLQJEHDFRQV
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
&LUFXLWGLDJUDP

0 0
$.6

$.6

$.6

$.6

+%3:0B
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
)
$
.6
;B287B
.0&
(
*1'B8%
+%3:0B
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
.6
)
;B287B
.0&
(
$
8%
+%3:0B
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
)
$
.6
;B287B
.0&
(
*1'B8%
+%3:0B
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
.6
)
;B287B
.0&
(
$
8%
;

;

;

;

;

;
;
 
;
(
$3(
$3+
ZDUQLQJEHDFRQUHDU
(
$3+
$3&
ZDUQLQJEHDFRQIURQW
%.
:+
%.
:+
2SWLRQ
 
(
<(
(
<(
(
:+
(
<(
(
:+
(
:+
(
'
&
%
)
$
(
'
&
%
)
$
6KHHW
QDPH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
SODQW
ORFDWLRQ
GRFXPHQWQR
UHYLHZHG
FUHDWRU
GDWH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
GDWH
%L*3$&.+LJK6SHHG;&XW9DUL&XW
GLVWULEXWRUFHQWUDOHOHFWULFIXVHVUHOD\V
$
%
&

'


-DQVHQ
(1
ODEHORYHUYLHZ
IXVH
YDOXH
IXQFWLRQ
UHOD\
IXQFWLRQ
$)
$
.0&8%
$)
$
.0&8%
$)
$
.0&8%
$)
$
(&8WZLQHER[HV8%
$)
$
(&8WZLQHER[HV8%
$)
$
NQRWWHUPRWRU
$)
$
UHVHUYH
$)
$
UHVHUYH
$)
$
SRZHUVXSSO\
$)
$
.0&8%
$)
$
.0&8%
$)
$
.0&8%
$)
$
UHVHUYH
$)
$
UHVHUYH
$)
$
8(.0&506)0$
$)
$
.0%WZLQHER[HV8(,62%86H[WHQVLRQ
$.
UHVHUYH
$.
UHVHUYH
$.
UHVHUYH
$. &(VZLWFKLQJYROWDJH
$)
$
+0,B3:5
Índice alfabético 11
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 167
11 Índice alfabético
11 Índice alfabético
168
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
= Menú 1-2 "Señal de anudador" ....................... 58
Abrir el contador cliente...................................... 69
Abrir el menú "Contador/contador detallado" ..... 46
Abrir el nivel de menú................................... 46, 54
Abrir/cerrar la cubierta de la prensa ................... 45
Accesorios y piezas de repuesto........................ 12
Acoplar la máquina............................................. 11
Activar el anudador ............................................ 46
Activar el contador del cliente ............................ 69
Activar el contador detallado .............................. 69
Activar la lubricación intermedia......................... 62
Activar la pantalla de circulación por carretera .. 42
Activar otras funciones ....................................... 43
Activar pantallas de trabajo ................................ 41
Advertencias sobre daños materiales y riesgos
para el medio ambiente................................... 8
Ajustar la fuerza de presión nominal (modo
automático).................................................... 48
Ajustar la longitud nominal de fardo ................... 49
Ajustar la presión nominal de la cubierta de prensa
(modo manual) .............................................. 48
Asegurar la máquina y las partes elevadas de la
máquina para que no puedan descender...... 23
Asignación de las funciones auxiliares de una
palanca de mando......................................... 51
Avisos de alarma................................................ 88
Bajar el tobogán de fardos ................................. 45
Botón de acceso directo ISOBUS (ISB) ............. 27
Botón de acceso directo ISOBUS no disponible 31
Calcular la humedad .......................................... 66
Cambiar al modo automático ............................. 42
Cambiar al modo manual ................................... 42
Cambiar modo.................................................... 57
Color de fondo/señales acústicas ...................... 32
Combustibles...................................................... 18
Combustibles inadecuados ................................ 18
Comportamiento en caso de descarga de tensión
de líneas de alta tensión ............................... 18
Comportamiento en situaciones de peligro y en
accidentes ..................................................... 21
Comprobar/ajustar el sensor B22 "Fardos en el
tobogán" ........................................................ 83
Conectar o desconectar el terminal.................... 29
Conectar/desconectar la ayuda de puesta en
marcha .......................................................... 44
Confirmar la alarma............................................ 88
Contador detallado ............................................. 69
Cualificación del personal .................................. 11
Desbloquear/bloquear el eje directriz de arrastre
...................................................................... 44
Diagnóstico de la alimentación de tensión ......... 83
Diagnóstico de los pulsadores ........................... 82
Directorios y referencias....................................... 5
Display táctil ....................................................... 28
Efectuar con seguridad el control del nivel del
aceite y el cambio del aceite y del elemento
filtrante........................................................... 24
Elemento de mando ISOBUS de KRONE.......... 26
Elevar/bajar el cassette de cuchillas .................. 46
Elevar/bajar los contenedores del hilo ............... 47
Encender/apagar la luz giratoria ........................ 43
Encender/apagar los faros de trabajo ................ 43
Equipos de protección personal ......................... 16
Errores en las unidades de control..................... 91
Errores generales de entrada/salida 521100 -
521299 .......................................................... 92
Errores lógicos 522000 – 522099 ...................... 93
Esquema de conexiones eléctricas [sistema
electrónico medium Plus/confort Plus] ........ 101
Estacionamiento sin vigilancia ........................... 18
Estacionar la máquina de manera segura.......... 17
Estado técnico correcto de la máquina .............. 12
Estructura del display ......................................... 30
Estructura del menú ........................................... 52
Figuras ................................................................. 6
Fuentes de peligro en la máquina ...................... 19
Funciones auxiliares (AUX)................................ 50
Funciones diferentes del elemento de mando
ISOBUS de KRONE...................................... 32
Grupo de destinatarios de este documento ......... 5
Indicaciones de advertencia................................. 7
Indicaciones de dirección ..................................... 6
Indicaciones en la barra informativa................... 40
Indicaciones en la pantalla de trabajo ................ 38
Indicaciones fundamentales de seguridad ......... 11
Índice alfabético 11
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 169
Información general sobre mensajes de error.... 89
Iniciar/detener la alimentación............................ 47
Instalación de aire comprimido dañada.............. 19
Línea de estado.................................................. 33
Líquidos calientes............................................... 19
Líquidos sometidos a presión............................. 19
Manejar la máquina mediante la palanca de
mando ........................................................... 50
Mantener los dispositivos de protección
preparados para el funcionamiento............... 16
Máquina y partes de la máquina elevadas......... 21
Medios de representación .................................... 6
Mensaje de error de los actuatores 522300 –
522499 ........................................................ 100
Mensaje de error de los sensores 522100 –
522299 ........................................................ 100
Mensajes de error .............................................. 88
Menú 1 "Anudador" ............................................ 57
Menú 1-1 "Valor de corrección de la longitud de
fardo"............................................................. 58
Menú 13 "Contadores" ....................................... 67
Menú 1-3 "Control del anudador" ....................... 59
Menú 13-1 "Contador cliente"............................. 68
Menú 13-2 "Contador total" ................................ 71
Menú 1-4 "Intervalo de soplado" ........................ 60
Menú 14 "ISOBUS" ............................................ 73
Menú 14-1 "Diagnóstico auxiliar (AUX)"............. 73
Menú 14-2 "Diagnóstico de la indicación de la
velocidad de marcha/indicación de
dirección"....................................................... 74
Menú 14-3 "Configurar la ventana principal"...... 74
Menú 14-4 "Ajuste del color de fondo" ............... 76
Menú 14-9 "Conmutación entre elementos de
mando" .......................................................... 77
Menú 15 "Ajustes" .............................................. 78
Menú 1-5 "Tiempo de soplado" .......................... 60
Menú 15-1 "Prueba de sensores"....................... 78
Menú 15-2 "Prueba de actores" ......................... 85
Menú 15-3 "Información sobre el software"........ 87
Menú 15-4 "Lista de errores".............................. 87
Menú 2 "Sensibilidad de la indicación de
dirección"....................................................... 61
Menú 3 "Lubricación central".............................. 62
Menú 4 "Báscula de fardos" ............................... 62
Menú 5 "Medición de la humedad"..................... 64
Menú 5-1 "Aviso de alarma para la medición de la
humedad" ...................................................... 64
Menú 5-2 "Valor de corrección para la medición de
la humedad" .................................................. 65
Menú 6 "Unidad del aditivo de ensilado"............ 66
Menús del terminal [sistema electrónico medium
Plus/confort Plus] .......................................... 52
Modificaciones constructivas en la máquina ...... 12
Modificar el valor ................................................ 56
Modo de utilización de este documento ............... 5
Notas con información y recomendaciones ......... 8
Otros documentos aplicables ............................... 5
Parar y asegurar la máquina .............................. 23
Pedido posterior ................................................... 5
Peligro de incendio............................................. 18
Peligro de vuelco en pendientes ........................ 17
Peligro por daños en la máquina........................ 13
Peligro por trabajos de soldadura ...................... 21
Peligros durante determinadas actividades: Subir y
bajar .............................................................. 20
Peligros durante determinadas actividades:
Trabajos en la máquina................................. 20
Peligros durante determinadas actividades:
Trabajos en ruedas y neumáticos ................. 21
Peligros durante la circulación en la carretera y en
el campo........................................................ 17
Peligros durante la circulación por carretera...... 17
Peligros en caso de máquina no preparada
correctamente para la circulación por carretera
...................................................................... 17
Peligros en los desplazamientos en curva con
remolque acoplado........................................ 17
Peligros para niños............................................. 11
Peligros por el entorno de utilización ................. 18
Posibles tipos de errores (FMI) .......................... 89
Protección del medio ambiente y eliminación .... 18
Puestos de trabajo en la máquina...................... 12
Realizar la prueba de actores ............................ 24
Referencias cruzadas........................................... 5
Respecto a este documento................................. 5
Restablecer la longitud de fardo a cero.............. 46
Restaurar el contador cliente ............................. 70
Rotura de cable, cortocircuito............................. 90
11 Índice alfabético
170
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC
Rueda de desplazamiento.................................. 32
Rutinas de seguridad ......................................... 23
Seguridad de servicio: Perfecto estado técnico . 12
Seguridad vial..................................................... 17
Seleccionar menú............................................... 55
Señalizaciones de seguridad en la máquina...... 16
Servicio solo tras la puesta en servicio correcta 12
Significado del manual de instrucciones ............ 11
Símbolos en el texto............................................. 6
Símbolos en las figuras ........................................ 6
Símbolos que se repiten..................................... 53
Sistema automático de expulsor de fardos ........ 46
Subir y bajar de manera segura ......................... 20
Superficies calientes .......................................... 20
Teclas................................................................. 34
Terminal – Funciones de la máquina [sistema
electrónico medium Plus/confort Plus] .......... 33
Terminal ISOBUS de otra marca........................ 31
Término "Máquina"............................................... 6
Tiempo de utilización de la máquina .................. 10
Trabajos de mantenimiento y reparación ........... 20
Trabajos solo en la máquina parada .................. 20
Transporte de personas ..................................... 12
Uso apropiado de la máquina .............................. 9
Validez.................................................................. 5
Valores límite técnicos ....................................... 13
Volumen del documento....................................... 6
Zona de peligro de la toma de fuerza................. 14
Zona de peligro del árbol de transmisión ........... 14
Zona de peligro entre el tractor y la máquina..... 15
Zona de peligro por partes de la máquina en
movimiento por inercia .................................. 15
Zona de peligro si el accionamiento está
conectado...................................................... 15
Zonas de peligro................................................. 13
Zonas de peligro en el tractor y en la máquina .. 13
Índice alfabético 11
Ampliación al manual de instrucciones 150000775_00 _es
BiG Pack 1290 HDP II, BiG Pack 1290 HDP II XC 171
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH & Co. KG
*Heinrich-Krone-Straße 10
D-48480 Spelle
*Postfach 11 63
D-48478 Spelle
'+49 (0) 59 77 / 935-0
6+49 (0) 59 77 / 935-339
ühttp://wwww.krone.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601

Krone BiG Pack 1290 HDP II (XC) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para