Sony TCM 450DV Guía del usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

B
English
(turn over)
Cassette-Corder
3-261-017-13(1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
TCM-450DV
© 2004 Sony Corporation Printed in China
A
A
Side A
Face A
Cara A
Tab for side A
Onglet pour la face A
Lengüeta de la cara A
DC IN 3V
AC power adaptor (not supplied)
Adaptateur secteur (non fourni)
Adaptador de alimentación de ca
(no suministrado)
REC/BATT
Español
REC TIME/
PLAY MODE*
VOR
TAPE COUNTER
x STOP
m REW/REVIEW
PAUSE .
MIC (PLUG
IN POWER)*
EAR
When batteries are new
Lorsque les piles sont
neuves
Si las pilas son nuevas
When batteries become
weak
Lorsque les piles sont
épuisées
Si las pilas disponen de
poca carga
Replace batteries
Remplacez les piles
Sustituya las pilas
BGetting Started
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Dry Batteries (see Fig.
A
-
(a))
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery
compartment lid.
2 Insert two R03 (size AAA)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
To take out the batteries
(see Fig.
A
-(b))
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig.
A
-(c))
When to replace the
batteries
Replace the batteries with new ones
of the same kind when the REC/
BATT lamp dims and the E lamp
flashes.
The REC/BATT and E lamps
change as illustrated. (see Fig.
A
-
(d))
Notes
The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can.
Otherwise, the built-in speaker may
emit a loud noise and recordings
may not be made correctly.
In the following cases you do not
need to replace the batteries:
if the E lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
if the E lamp flashes during FF/
REW or CUE/REVIEW.
Battery life*
1
(approx.
hours)
Batteries Recording Playback*
2
Sony
alkaline 15 8
LR03 (SG)*
3
Sony
manganese 52
R03 (SB)
*1 Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
*2 Using a tape on which music has
been recorded is played at volume
setting 7 using speaker
*3 When using Sony LR03 (SG)
alkaline dry batteries (produced in
Japan)
Note
The battery life may be shorter
depending on the operating condition,
the surrounding temperature and
battery type.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
House Current
(see Fig.
A
-(e))
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to the mains. Use a
commercially-available AC power
adaptor (rated output voltage/
current: 3 V DC/700 mA). Do not
use any other AC power adaptor.
Polarity of
the plug
Notes
The voltage of power supply is
different depending on the country.
Please buy an AC power adaptor in
the country where the product is to
be used.
Depending on the AC power
adaptor, noise may be heard while
using the unit. Refer to the operating
instructions of the AC power
adaptor.
Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
Connect the AC power adaptor to an
easily accessible mains. Should you
notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the mains immediately.
BOperating the Unit
Recording
(see Fig.
B
-(a), (b))
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
1 Press the reset button of the
TAPE COUNTER.
2 Insert a normal (TYPE I) tape
with the side start recording
facing the lid.
3 Set REC TIME/PLAY MODE
to the desired mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings. There is a tactile
dot on this side.
DOUBLE (2.4cm/s): for
double recording time (for
example, 120 minutes using
both sides of a 60-minute
cassette). Suitable for
recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
4 Set VOR to OFF.
If you set VOR to ON, the
unit automatically starts
recording the sound and
pauses when there is no
sound (you can save tapes
and batteries).
When the sound is not loud
enough, set it to OFF, or the
unit may not start recording.
5 Press z REC.
N PLAY is pressed
simultaneously and
recording starts. While the
tape runs, the REC/BATT
lamp lights and flashes
depending on the strength of
the sound.
Recording level is fixed.
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically (Automatic shut-off
mechanism).
To Press or slide
Stop x STOP
recording
Pause Slide PAUSE .
in the
recording
direction of the arrow.
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Start z REC during playback
recording (the unit enters the
during recording mode)
playback
Review the Press and hold
portion just m REW/REVIEW
recorded during recording.
Release the button at
the point to start
playback.
Take out Press x STOP and open
a cassette the cassette
compartment lid by
hand.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
Notes
Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
To prevent a cassette from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-(c))
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Microphone
Microphone
Micrófono
DC IN 3V
For customers in the United States
Owner’s Record
The model number is located at the back of the unit and the serial
number is located inside the cassette holder. Record these numbers in the
spaces provided below. Refer to these numbers whenever you call upon
your Sony dealer regarding this product.
Model No. TCM-450DV Serial No._________________
Product registration
Please register this product on line at www.sony.com/
productregistration
<http://www.sony.com/productregistration>
Proper registration will enable us to send you periodic mailings about
new products, services, and other important announcements. Registering
your product will also allow us to contact you in the unlikely event that
the product needs adjustment or modification. Thank you.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
T lights brightly
s’allume avec une
forte luminosité
se ilumina con
intensidad
T flashes
clignote
parpadea
T lights dimly
s’allume faiblement
se ilumina con poca
intensidad
z REC
Tape counter
reset button
Touche de
réinitialisation
Botón de
restauración
de la cinta
to the mains
vers la prise murale
a toma de alimentación
* The button/jack has a tactile dot.
* La touche ou la prise possède un point tactile.
* El botón/la toma tiene un punto táctil.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(a)
(b)
(c)
Français
BPréparation
Sélection de la source
d’alimentation
Choisissez l’une des sources
d’alimentation présentées
ci-dessous.
Piles sèches (voir Fig.
A
-
(a))
Assurez-vous que rien n’est
raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
logement des piles.
2 Insérez deux piles R03 (AAA)
(non fournies) en respectant
la polarité et refermez le
couvercle.
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A
-(b))
Pour fermer le couvercle du
compartiment à piles s’il
s’est ouvert
accidentellement (voir Fig.
A
-(c))
Quand faut-il remplacer les
piles?
Remplacez les piles par des piles
neuves de même type lorsque le
témoin REC/BATT faiblit et que le
voyant E clignote.
Les témoins REC/BATT et E
changent comme illustré. (voir la
Fig.
A
-(d))
Remarques
L’appareil continue une lecture
normale pendant un moment, même
si le voyant E clignote. Remplacez
toutefois les piles dès que possible.
Sinon, le haut-parleur intégré risque
d’émettre des parasites bruyants et
l’enregistrement peut ne pas
s’effectuer correctement.
Les cas suivants ne nécessitent pas le
remplacement des piles:
si le voyant E clignote au rythme
du son de lecture lorsque vous
augmentez le volume.
si le voyant E s’allume
brièvement lorsque la cassette se
met en route ou en fin de bande.
si le voyant E clignote pendant
FF/REW ou CUE/REVIEW.
Autonomie approximative
des piles*
1
(en heures)
Piles Enregistrement Lecture*
2
Sony
alcalines 15 8
LR03 (SG)*
3
Sony au
manganèse 52
R03 (SB)
*1 Valeur mesurée conformément aux
normes JEITA (Japan Electronics
and Information Technology
Industries Association).
(Lorsqu’une cassette Sony HF)
*2 En utilisant une cassette sur
laquelle de la musique a été
enregistrée, reproduite avec le
volume réglé sur 7 via le haut-
parleur
*3 Lorsque vous utilisez des piles
sèches alcalines LR03 (SG) de Sony
(fabriquées au Japon).
B Procedimientos
iniciales
Fuentes de
alimentación
Elija una de las siguientes fuentes
de alimentación.
Pilas secas (consulte la
figura
A
-(a))
Compruebe que no se ha realizado
ninguna conexión a la toma DC IN
3V.
1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
2
Inserte dos pilas R03 (tamaño
AAA) (no suministradas) con
la polaridad correcta y cierre
la tapa.
Para extraer las pilas
(consulte la figura
A
-(b))
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente (consulte la
figura
A
-(c))
Cuándo reemplazar las pilas
Sustituya las pilas por otras nuevas
del mismo tipo si el indicador REC/
BATT se atenúa y el indicador E
parpadea.
Los indicadores REC/BATT y E
cambian como se muestra en la
ilustración. (consulte la figura A-(d))
Notas
La unidad reproducirá normalmente
durante un momento aunque
parpadee el indicador E. Sin
embargo, reemplace las pilas lo antes
posible. En caso contrario, es posible
que el altavoz incorporado emita un
ruido intenso y que las grabaciones
no se realicen correctamente.
En los casos siguientes, no necesitará
reemplazar las pilas:
Si el indicador E parpadea con el
sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
Si el indicador E se enciende
momentáneamente cuando la cinta
empieza a funcionar o cuando
finaliza.
Si el indicador E parpadea
durante FF/REW o CUE/
REVIEW.
Duración de la pila*
1
(número aproximado de
horas)
Pilas Grabación Reproducción*
2
Pila
alcalina 15 8
LR03 (SG)*
3
de Sony
Pilas de
manganeso 52
R03 (SB)
de Sony
*1 Valor determinado por la norma de
la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Utilizando un casete
de la serie HF Sony)
*2 Cuando se utiliza el ajuste de
volumen 7 y un altavoz para
reproducir una cinta que contiene
música grabada
*3 Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas LR03 (SG) de Sony
(fabricadas en Japón).
Remarque
L’autonomie des piles peut être plus
courte suivant les conditions
d’utilisation, la température ambiante
et le type des piles.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Alimentation
(voir Fig.
A
-(e))
Raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise
murale. Utilisez un adaptateur
secteur (tension/intensité
nominales de 3 V CC/700 mA)
vendu dans le commerce. N’utilisez
pas d’autre adaptateur secteur.
Polarité de
la fiche
Remarques
La tension de l’alimentation est
différente selon les pays. Procurez-
vous l’adaptateur secteur adapté à la
tension du pays où vous utiliserez le
produit.
L'utilisation de l'appareil peut
s'accompagner de bruit, selon
l'adaptateur secteur employé.
Reportez-vous au mode d'emploi de
l'adaptateur secteur.
Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
immédiatement de la prise de
courant.
B Fonctionnement de
l’appareil
Enregistrement
(voir Fig.
B
-(a), (b))
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
raccordé à la prise MIC.
1 Appuyez sur la touche de
réinitialisation de TAPE
COUNTER.
2 Insérez une cassette normale
(TYPE I) avec la face
d’enregistrement face au
couvercle.
3 Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur le mode souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour
un son optimal. Recommandé
pour des enregistrements
normaux. Un point tactile se
trouve sur ce côté.
DOUBLE (2,4cm/s) : pour
une durée d’enregistrement
double (par exemple, 120
minutes en utilisant les deux
faces d’une cassette de 60
minutes). Approprié pour
enregistrer des conférences,
dicter un texte, etc. Non
recommandé pour enregistrer
de la musique.
4 Placez VOR sur OFF.
Si vous placez VOR sur ON,
l’appareil démarre
automatiquement
l’enregistrement et se met en
mode de pause lorsqu’il n’y a
pas de son (ce qui vous
permet d’économiser les
bandes et les piles).
Si le son n’est pas
suffisamment fort, placez
VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
5 Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Lorsque la bande défile, le
témoin REC/BATT s’allume
et clignote en fonction de
l’intensité de la source
sonore.
Le niveau d’enregistrement
est fixe.
A la fin de la bande,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension (système de mise hors
tension automatique).
Pour Appuyez sur ou
faites glisser
arrêter x STOP
l’enregistrement
activer une Faites glisser la
pause touche PAUSE .
d’enregistrement dans le sens de la
flèche.
Pour relâcher la
pause
d’enregistrement,
relâchez PAUSE
.*.
démarrer La touche z REC
l’enregistrement durant la lecture
en cours (l’appareil passe
de lecture en mode
d’enregistrement)
Ecouter la Appuyez sur
dernière m REW/REVIEW
séquence et maintenez cette
enregistrée touche enfoncée
pendant
l’enregistrement.
Relâchez la touche
à l’endroit où vous
souhaitez
commencer la
lecture.
Retirer une Appuyez sur
cassette x STOP et ouvrez
le couvercle du
compartiment à
cassette avec la
main.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction arrêt-
pause-relâchement).
Remarques
N’utilisez pas de cassettes High-
position (TYPE II) ou métal (TYPE
IV). Sinon, le son risque d’être
déformé lorsque vous lisez la
cassette ou l’enregistrement
précédent risque de ne pas être
effacé complètement.
Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne en mode
de lecture uniquement.
L’enregistrement sera effectué
indépendamment de cette
commande.
Remarques sur le système VOR
d’enregistrement commandé
par fréquence vocale
Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Lorsque vous
utilisez l’appareil dans un endroit
bruyant, il reste en permanence en
mode d’enregistrement. En
revanche, si les sons sont trop
faibles, l’enregistrement ne démarre
pas. Si vous ne parvenez pas à
obtenir le résultat désiré, placez
VOR en position OFF.
Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début du son que
vous souhaitez enregistrer parce
qu’il lance l’enregistrement
uniquement après avoir saisi le son.
Pour réaliser un enregistrement
important, désactivez le système
VOR.
Contrôle de la qualité
sonore
Branchez l’écouteur (non fourni)
sur la prise EAR. Le volume de
contrôle ne peut pas être ajusté au
moyen de VOL.
Comment éviter
d’enregistrer
accidentellement sur une
cassette enregistrée (voir
Fig. B-(c))
Brisez les languettes de protection
de la cassette. Si vous souhaitez
réutiliser la cassette pour
enregistrer, recouvrez d’un ruban
adhésif le trou de la languette de
protection.
(tournez)
Nota
La duración de la pila puede acortarse
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento, la temperatura
ambiental y el tipo de pila.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Alimentación doméstica
(consulte la figura
A
-(e))
Conecte el adaptador de
alimentación ca a DC IN 3V y a la
toma de red. Utilice un adaptador
de alimentación de ca disponible en
el mercado (salida normal de
corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA).
No utilice ningún otro tipo de
adaptador ca.
Polaridad
del enchufe
Notas
La tensión de alimentación de la red
depende del país. Adquiera el
adaptador de alimentación de ca en
el país en el que vaya a utilizar este
producto.
En función del adaptador de
alimentación de ca, es posible que se
escuchen ruidos cuando utilice la
unidad. Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de
alimentación de ca.
No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación
(consulte la figura
B
-(a),
(b))
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Cerciórese de que no haya nada
conectado a MIC.
1 Pulse el botón de
restauración de TAPE
COUNTER.
2 Inserte una cinta normal
(TYPE I) con la cara de inicio
de grabación hacia la tapa.
3 Ajuste REC TIME/PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para
grabaciones normales. Hay un
punto táctil en esta cara.
DOUBLE (2,4cm/s): para una
grabación con doble duración
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando ambas caras de
una cinta de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc.
No se recomienda para
grabaciones de música.
4 Sitúe VOR en la posición
OFF.
Si sitúa VOR en la posición
ON, la unidad inicia
automáticamente la
grabación del sonido y activa
el modo de pausa si no hay
sonido (de este modo, se
ahorra cinta y pilas).
Cuando el sonido no es
suficientemente alto,
seleccione la posición OFF o
es posible que la unidad no
empiece a grabar.
5 Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
simultáneamente y se inicia la
grabación. Durante la
reproducción de la cinta, el
indicador REC/BATT se
enciende y parpadea en
función de la intensidad del
sonido.
El nivel de grabación es fijo.
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desconecta
automáticamente (mecanismo de
desconexión automática).
Para Pulse o deslice
Detener la x STOP
grabación
Hacer una Deslice PAUSE .
en
pausa en la la dirección de la flecha.
grabación Para quitar la pausa en la
grabación, suelte
PAUSE .*.
Iniciar la z REC durante la
grabación reproducción (la
durante la unidad activa el modo
reproducción de grabación)
Revisar la Mantenga pulsado
parte que m REW/REVIEW
acaba de durante la grabación.
grabar Suelte el botón en el
punto donde desea
iniciar la reproducción.
Extraer Pulse x STOP y abra la
una cinta
tapa del compartimiento
de casetes con las manos.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar x STOP
(función de liberación de pausa con
parada).
Notas
No utilice una cinta de posición alta
(TYPE II) o de metal (TYPE IV). Si lo
hace, es posible que el sonido se
distorsione cuando reproduzca la
cinta o que la grabación anterior no
se borre por completo.
El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso) sólo funciona en
el modo de reproducción. La
grabación se efectuará sin utilizar
este control.
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
activada mediante la voz)
•Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar.
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
•Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
Para controlar el sonido
Conecte firmemente un auricular
(no suministrado) a la toma EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control con VOL.
Para impedir que una cinta
se grabe accidentalmente
(consulte la figura B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la
cinta. Para volver a utilizar la cinta
para grabar, cubra el orificio de la
lengüeta con cinta adhesiva.
(dé la vuelta)
E
English
C
D
MIC (PLUG IN POWER)*
x STOP
m REW/REVIEW
M FF/CUE
PAUSE .
N PLAY*
REC TIME/
PLAY MODE*
EAR
Recording from
Various Sound
Sources
Notes
When you are going to record
something that you may not have an
opportunity to record again, test the
unit first before you actually start
recording.
When recording with an external
microphone, the VOR system may
not work properly because of the
difference in sensitivity.
Recording with an
External Microphone (see
Fig. C)
Connect a microphone firmly to the
MIC jack.
Use a microphone of low
impedance (less than 3 k). When
using a plug-in-power system
microphone, the power to the
microphone is supplied from this
unit.
Recording from Another
Equipment
Connect another equipment firmly
to the MIC jack using the
connecting cord (not supplied).
Set this unit to the recording mode
and another equipment to the
playback mode.
Playing a Tape (see
Fig. D)
1 Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to start playing
facing the lid
2 Set REC TIME/PLAY MODE
to the same position as that
used for recording.
To playback commercially
available music tape, etc.,
select NORMAL.
3 Press N PLAY and then
adjust the volume.
There is a tactile dot beside VOL
on to show the direction to turn
up the volume.
4 Adjust the tape playback
speed.
Turn SPEED CONTROL to:
SLOW (slow) to play back at
a slower speed.
Center position to play back
at normal speed.
FAST (fast) to play back at a
faster speed.
At the end of the tape, playback
stops and the unit turns off
automatically (Automatic shut-off
mechanism). After the tape has
been wound or rewound, be sure to
press x STOP.
If you plug in headphones (not
supplied) to the EAR jack, you will
get monaural output from both left
and right channels.
To Press or slide
Stop playback/ x STOP
stop fast
forward or
rewind
Pause Slide PAUSE .
playback in the direction of
the arrow
To release pause
playback, release
PAUSE .*.
Fast M FF/CUE during
forward** (FF) stop
Rewind** m REW/REVIEW
(REW) during stop
Search forward Press and hold
during playback M FF/CUE and
(CUE) release it at the point
you want.
Search Press and hold
backward m REW/REVIEW
during and release it at the
playback point you want.
(REVIEW)
Start recording z REC
during
playback
Take out Press x STOP and
a cassette open the cassette
compartment lid by
hand.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
**If you leave the unit after the tape
has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly.
Be sure to press x STOP.
Note
Playback may not start automatically
even if you release m REW/
REVIEW at the end of the tape. To
start playback again, press x STOP,
then press N PLAY.
B Additional
Information
Precautions
On power
Operate the unit only on 3 V DC. For
AC operation, use the AC power
adaptor recommended for the unit.
Do not use any other type. For
battery operation, use two R03 (size
AAA) batteries.
On the unit
Do not leave the unit in a location
near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight, excessive
dust or mechanical shock.
Should any solid object or liquid fall
into the unit, remove the batteries or
disconnect the AC power adaptor,
and have the unit checked by
qualified personnel before operating
it any further.
Keep personal credit cards using
magnetic coding or spring-wound
watches, etc. away from the unit to
prevent possible damage from the
magnet used in the speaker.
When you do not use the unit for
long, remove the batteries to avoid
damage caused by battery leakage
and subsequent corrosion.
If the unit has not been used for
long, set it in the playback mode and
warm it up for a few minutes before
inserting a cassette.
On tapes longer than 90
minutes
We do not recommend the use of tape
longer than 90 minutes except for a
long continuous recording or
playback. They are very thin and tend
to be stretched easily. This may cause
malfunction of the unit or sound
deterioration.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult
your nearest Sony dealer.
Troubleshooting
Should any problem persist after
you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
You cannot insert a cassettte or
close the cassette compartment
lid.
The cassette is being inserted in the
wrong way.
N PLAY has been already pressed.
The unit does not operate.
The batteries have been inserted
with incorrect polarity.
The batteries are weak. Replace
both batteries with new ones.
PAUSE . is slid in the direction
of the arrow.
The AC power adaptor is not firmly
connected.
The unit will not run on dry
batteries if the AC power adaptor is
left plugged into the DC IN 3V jack
even though you disconnect the AC
power adaptor from the power
source.
Recording cannot be made.
There is no cassette in the cassette
compartment.
The tab on the tape has been
removed. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
The batteries are weak. Replace
both batteries with new ones.
Recording is interrupted.
The VOR switch is set to ON. When
you do not use VOR, set it to OFF.
Recording cannot be erased
completely.
The erase head is contaminated. See
“Maintenance.”
You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Playback cannot be made.
The tape has reached the end.
Rewind the tape.
No sound comes from the
speaker.
The earphone is plugged in.
Unplug it.
The volume is turned down
completely.
The sound drops out or comes
with excessive noise.
The volume is turned down
completely.
The batteries are weak. Replace
both batteries with new ones.
The heads are contaminated. See
“Maintenance.”
Direct placement of the cassette
tape on the speaker resulted in
magnetization and deteriorated
tonal quality.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Use the unit away from radiowave-
emitting devices such as cellular
phones.
Tape speed is too fast or too
slow or the sound is distorted in
the playback mode.
SPEED CONTROL is set at a point
other than the center.
Improper setting of the REC TIME/
PLAY MODE switch. Set it to the
same speed as that used for
recording.
The batteries are weak. Replace
both batteries with new ones.
There is a clicking noise during
tape operation.
The unit is not in the stop mode.
Press x STOP.
Maintenance
To clean the tape heads and
path (see Fig. E)
Press N PLAY and wipe the heads,
pinch roller and the capstan with a
cotton swab, moistened with
alcohol every 10 hours of use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened
in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Specifications
Recording system
2-track 1 channel monaural
Speaker
Approx. 3.6 cm (1
7
16 in.) dia.
Tape speed
4.8 cm/s (1
7
8 ips) or 2.4 cm/s
(
15
16 ips)
Variable range of the tape speed
From approx. +30% to –20% (with
REC TIME/PLAY MODE switch
at “NORMAL”)
Frequency range
250 Hz - 6 300 Hz using nomal
(TYPE I) cassette (with REC
TIME/PLAY MODE switch at
“NORMAL”)
Input
Microphone input jack (minijack/
monaural/PLUG IN POWER)
sensitivity 0.2 mV for 3 k or
lower impedance microphone
Output
Earphone jack (minijack/
monaural) for 8 - 300
earphone
Power output (at 10 % harmonic
distortion)
450 mW
Power requirements
3 V DC, batteries R03 (AAA) × 2/
External DC 3 V power sources
Dimensions (w/h/d) (incl. projecting
parts and controls)
Approx. 86.3 × 113.4 × 28.9 mm
(3
1
2 × 4
1
2 × 1
3
16 in.)
Mass (main unit only)
Approx. 173 g (6.2 oz.)
Supplied accessory
Carrying pouch (1)
Design and specifications are subject
to change without notice.
Erase head
Tête
d’effacement
Cabezal de
borrado
Capstan
Cabestan
Cabrestante
Record/playback
head
Tête de
enregistrement/lecture
Cabezal de grabación/
reproducción
Pinch-roller
Galet presseur
Rodillo de
presión
Cotton swab
Coton tige
Bastoncillo de algodón
* The button has a tactile dot.
* La touche possède un point tactile.
* El botón tiene un punto táctil.
* There is a tactile dot beside the MIC jack.
* Un point tactile se trouve sous la prise MIC.
* Existe un punto táctil al lado de la toma MIC.
Français
Enregistrement à
partir de différentes
sources sonores
Remarques
Si vous enregistrez des données que
vous ne pourrez pas réenregistrer,
faites d’abord un essai avant de
démarrer l’enregistrement.
Lorsque vous enregistrez à l’aide
d’un microphone externe, il est
possible que le système VOR ne
fonctionne pas correctement en
raison de la différence de sensibilité.
Enregistrer à l’aide d’un
microphone externe (voir
Fig. C)
Branchez un microphone sur la
prise MIC.
Utilisez un microphone de faible
impédance (moins de 3 k). Si vous
utilisez un microphone à alimentation
externe, l’alimentation du microphone
est assurée par cet appareil.
Enregistrement à partir
d’un autre appareil
Raccordez fermement un autre
appareil sur la prise MIC à l’aide du
câble de connexion (non fourni).
Réglez cet appareil en mode
d’enregistrement et l’autre appareil
en mode de lecture.
Lecture d’une
cassette
(voir Fig. D)
1 Insérez une cassette normale
(TYPE I) avec la face de
lecture face au couvercle
2 Réglez REC TIME/PLAY
MODE sur la même position
que celle utilisée pour
l’enregistrement.
Pour lire des cassettes audio
disponibles dans le commerce,
etc., sélectionnez NORMAL.
3 Appuyez sur N PLAY, puis
réglez le volume.
Un point tactile se trouve sous
VOL pour indiquer dans quel
sens le volume augmente.
4 Réglez la vitesse de
défilement de la bande.
Tournez SPEED CONTROL
sur :
SLOW (lent), pour une
lecture plus lente.
Position centrale, pour une
lecture à vitesse normale.
FAST (rapide) pour une
lecture plus rapide.
A la fin de la bande, la lecture
s’arrête et l’appareil se met
automatiquement hors tension
(système de mise hors tension
automatique). Si la bande a été
déroulée ou rembobinée, pensez à
appuyer sur x STOP.
Si vous branchez des écouteurs
(non fournis) à la prise EAR, vous
entendrez le son en mono dans les
canaux gauche et droit.
Pour Appuyez sur ou
faites glisser
arrêter la x STOP
lecture, l’avance
rapide ou le
rembobinage
Pour Appuyez sur ou
faites glisser
activer Faites glisser la
une pause touche PAUSE .
de lecture dans le sens de la
flèche.
Pour relâcher la pause
de lecture, relâchez
PAUSE .*.
Avance M FF/CUE
rapide** (FF) à l’arrêt
Rembobiner** m REW/REVIEW
(REW) à l’arrêt
Recherche Maintenez la touche
avant pendant M FF/CUE
la lecture (CUE) enfoncée et
relâchez-la à
l’endroit souhaité.
Recherche Maintenez la touche
arrière pendant m REW/REVIEW
la lecture enfoncée et
(REVIEW) relâchez-la à
l’endroit souhaité.
lancer z REC
l’enregistrement
en cours de lectur
Retirer une Appuyez sur x
cassette STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette avec la main.
* PAUSE . est automatiquement
relâché lorsque x STOP est enfoncé
(fonction arrêt-pause-relâchement).
**Si vous laissez l’appareil allumé
après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront
rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche x STOP.
Remarque
La lecture risque de ne pas démarrer
automatiquement même si vous
relâchez m REW/REVIEW à la fin
de la cassette. Pour redémarrer la
lecture, appuyez sur x STOP, puis sur
N PLAY.
B Informations
supplémentaires
Précautions
Alimentation
Faites uniquement fonctionner
l’appareil sur courant continu de 3
V.
Pour un fonctionnement sur secteur,
utilisez l’adaptateur secteur suggéré
pour l’appareil. N’utilisez pas
d’autres types d’adaptateurs. Pour
un fonctionnement sur piles, utilisez
deux piles R03 (AAA).
Appareil
Ne laissez pas l’appareil à proximité
de sources de chaleur ni dans des
endroits soumis à la lumière directe
du soleil ou excessivement
poussiéreux et ne lui faites pas subir
de chocs mécaniques.
Si des corps étrangers ou des
liquides pénètrent à l’intérieur de
l’appareil, retirez les piles ou
débranchez l’appareil de
l’alimentation secteur et faites
vérifier l’appareil par un technicien
qualifié avant de le faire fonctionner
à nouveau.
Gardez les cartes de crédit à code
magnétique, les montres à
mécanisme à ressort, etc., à l’écart de
l’appareil de manière à éviter
d’éventuels dommages causés par
l’aimant du haut-parleur.
Si l’appareil est appelé à ne pas être
utilisé pendant une période
prolongée, retirez les piles afin
d’éviter des dommages causés par
une fuite éventuelle des piles et la
corrosion qui en résulte.
Si l’appareil n’a pas été utilisé
pendant une période prolongée,
placez-le en mode lecture et laissez-
le se réchauffer pendant quelques
minutes avant d’introduire une
cassette.
A propos des cassettes
d’une durée supérieure à 90
minutes
Nous vous recommandons de ne pas
utiliser des cassettes d’une durée
supérieure à 90 minutes, sauf pour
une lecture ou un enregistrement
continu prolongé. Leurs bandes sont
très fines et ont tendance à se détendre
facilement. Ceci peut entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil ou
une détérioration du son.
Pour toute question ou tout problème
concernant votre appareil, veuillez
consultez votre revendeur Sony le
plus proche.
Dépannage
Si les problèmes persistent après ces
contrôles, consultez votre
distributeur Sony.
Vous ne pouvez pas insérer de
cassette ni fermer le couvercle
du compartiment à cassettes.
La cassette est présentée dans le
mauvais sens.
La touche N PLAY a déjà été
enfoncée.
L’appareil ne fonctionne pas.
La polarité des piles n’a pas été
respectée lors de l’insertion.
Les piles sont faibles. Remplacez les
deux piles par des neuves.
La touche PAUSE . est placée
dans le sens de la flèche.
L’adaptateur secteur n’est pas
correctement branché.
L’appareil ne fonctionne pas sur
piles sèches si l’adaptateur secteur
reste branché à la prise DC IN 3V,
même si l’adaptateur secteur est
débranché de la source
d’alimentation.
Impossible d’enregistrer.
Il n’y a pas de cassette dans le
magnétophone.
L’onglet de protection de la cassette
est absent. Pour réutiliser la cassette
pour l’enregistrement, recouvrez
l’orifice laissé par l’onglet de
protection avec de la bande
adhésive.
Les piles sont faibles. Remplacez les
deux piles par des neuves.
L’enregistrement est interrompu.
Le commutateur VOR est en position
ON. Lorsque vous n’utilisez pas la
fonction VOR, placez le commutateur
en position OFF.
Impossibilité d’effacer la totalité
de l’enregistrement.
La tête d’effacement est encrassée.
Reportez-vous à la section
« Entretien ».
Vous utilisez une cassette High-
position (TYPE II) ou métal (TYPE IV).
Impossible de démarrer la lecture.
La cassette est arrivée en fin de
bande. Rembobinez la cassette.
Le haut-parleur n’émet aucun
son.
L’écouteur est branché.
Débranchez-le.
Le volume est réglé au minimum.
Le son baisse ou est accompagné
de parasites excessifs.
Le volume est réglé au minimum.
Les piles sont faibles. Remplacez les
deux piles par des neuves.
La tête d’effacement est encrassée.
Reportez-vous à la section
« Entretien ».
La cassette a été posée directement
sur une enceinte, ce qui a entraîné
une magnétisation de la bande et la
détérioration de la qualité sonore.
Vous utilisez une cassette High-
position (TYPE II) ou métal (TYPE IV).
N’utilisez pas ce magnétophone à
proximité d’appareils émettant des
ondes radio, tels que les téléphones
cellulaires.
La vitesse de défilement de la
bande est trop rapide ou trop
lente ou le son est déformé en
mode de lecture.
SPEED CONTROL est réglé à un
autre emplacement que le point
central.
Le commutateur REC TIME/PLAY
MODE est mal réglé. Réglez-le à la
même vitesse que celle utilisée pour
l’enregistrement.
Les piles sont faibles. Remplacez les
deux piles par des neuves.
Un bruit de déclic est audible
pendant le fonctionnement de la
bande.
L’appareil n’est pas en mode
d’arrêt. Appuyez sur x STOP.
Entretien
Pour nettoyer les têtes et les
guides de la bande (voir Fig.
E)
Appuyez sur N PLAY et nettoyez
la tête, le cabestan et le galet
presseur toutes les 10 heures de
fonctionnement à l’aide d’un coton-
tige imbibé d’alcool.
Nettoyage des parties
extérieures
Utilisez un linge légèrement
imprégné d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, d’essence ou de diluant.
Spécifications
Système d’enregistrement
2 pistes 1 bande mono
Haut-parleur
Environ 3,6 cm (1
7
16 pouces) diam.
Vitesse de défilement de la bande
4,8 cm (1
7
8 pouces)/s, 2,4 cm (
15
16
pouces)/s
Plage variable de vitesse de
défilement de la bande
D’environ +30% à –20% (le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE étant réglé sur
« NORMAL »)
Plage de fréquences
250 Hz à 6 300 Hz avec une
cassette normale (TYPE I) (le
commutateur REC TIME/PLAY
MODE étant réglé sur
« NORMAL »)
Entrée
Prise microphone (miniprise/
monaural/PLUG IN POWER)
sensibilité 0,2 mV pour 3 k ou
microphone à faible impédance
Sortie
Prise écouteurs (miniprise/
monaural) pour écouteurs 8
300
Puissance de sortie (à 10 % de
distorsion harmonique)
450 mW
Puissance de raccordement
Piles R03 (AAA) 3 V CC × 2/
Sources d’alimentation 3 V CC
externes
Dimensions (l × h × p) (saillies et
commandes comprises)
Environ 86,3 × 113,4 × 28,9 mm
(3
1
2 × 4
1
2 × 1
3
16 po.)
Poids (appareil principal
uniquement)
Environ 173 g (6,2 on.)
Accessoire fourni
Sac de transport (1)
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans préavis.
Grabación de distintas
fuentes de sonido
Notas
Cuando vaya a grabar algo que no
tendrá oportunidad de grabar otra
vez, realice una prueba antes de
iniciar la grabación.
Cuando grabe con un micrófono
externo, el sistema VOR puede no
trabajar adecuadamente debido a la
diferencia de sensibilidad.
Grabación con un
micrófono externo
(consulte la figura C)
Conecte firmemente un micrófono a
la toma MIC.
Utilice un micrófono de baja
impedancia (menos de 3 k).
Cuando utilice un micrófono con
alimentación a través de la clavija,
la alimentación del mismo la
suministrará la unidad.
Grabación desde otro
equipo
Conecte firmemente otro equipo a
la toma MIC con el cable de
conexión (no suministrado).
Active el modo de grabación de esta
unidad y el de reproducción en el
otro equipo.
Reproducción de
cintas
(consulte la
figura D)
1 Inserte una cinta normal
(TYPE I) con la cara en la que
desea iniciar la reproducción
hacia la tapa.
2 Ajuste REC TIME/PLAY
MODE en la misma posición
que ha utilizado para la
grabación.
Para reproducir cintas de
música comerciales, etc.,
seleccione NORMAL.
3 Pulse N PLAY y, a
continuación, ajuste el
volumen.
Junto a VOL existe un punto
táctil que muestra el sentido en
que debe girarse para subir el
volumen.
4 Ajuste la velocidad de
reproducción de la cinta.
Gire el mando SPEED
CONTROL hacia:
SLOW (lento) para
reproducir la cinta a una
velocidad más lenta.
La posición central para
reproducir la cinta a
velocidad normal.
FAST (rápido) para
reproducir la cinta a una
velocidad más rápida.
Al final de la cinta, la reproducción
se detiene y la unidad se desactiva
automáticamente (mecanismo de
desconexión automática). Tras
bobinar o rebobinar la cinta,
asegúrese de pulsar x STOP.
Si conecta auriculares (no
suministrados) a la toma EAR, los
canales izquierdo y derecho
emitirán sonido monofónico.
Para Pulse o deslice
Detener la x STOP
reproducción/
detener el avance
o rebobinado
rápido de cinta
Introducir una Deslice PAUSE .
pausa en la en la dirección de la
reproducción flecha.
Para quitar la pausa en
la reproducción, suelte
PAUSE .*.
Avanzar M FF/CUE
rápido** (FF) durante la parada
Rebobinar** m REW/REVIEW
(REW) durante la parada
Buscar hacia Mantenga pulsado
adelante durante M FF/CUE y
la reproducción suéltelo en el
(CUE) punto que desee.
Buscar hacia Mantenga pulsado
atrás durante la m REW/REVIEW
reproducción y suéltelo en el
(REVIEW) punto que desee.
Iniciar la z REC
grabación
durante la
reproducción
Extraer una Pulse x STOP y
cinta abra la tapa del
compartimiento de
casetes con las
manos.
* PAUSE . también se liberará
automáticamente si se pulsa x STOP
(función de liberación de pausa con
parada).
**Si deja la unidad encendida después
de bobinar o rebobinar la cinta, las
pilas se consumirán con rapidez.
Asegúrese de pulsar el botón
x STOP.
Nota
Es posible que la reproducción no se
inicie automáticamente aunque suelte
m REW/REVIEW al final de la cinta.
Para volver a iniciar la reproducción,
pulse x STOP y, a continuación, pulse
N PLAY.
B Información
adicional
Precauciones
Acerca de la alimentación
Utilice la unidad sólo con 3 V cc.
Para utilizar ca, utilice el adaptador
de ca recomendado para la unidad.
No emplee otro tipo de adaptador.
Si va a utilizar pilas, emplee dos
pilas R03 (tamaño AAA).
Acerca de la unidad
No coloque la unidad cerca de
fuentes de calor ni en un lugar
expuesto a la luz del sol, a
cantidades de polvo excesivas o a
golpes mecánicos.
Si se introduce algún objeto sólido o
se derrama líquido dentro de la
unidad, extraiga las pilas o
desconecte el adaptador de
alimentación de ca y haga que
personal cualificado revise la unidad
antes de volver a utilizarla.
Aleje las tarjetas de crédito
personales con codificación
magnética o los relojes de cuerda,
etc., de la unidad para evitar que se
produzcan posibles daños por el
imán del altavoz.
Si no va a utilizar la unidad durante
un periodo de tiempo prolongado,
extraiga las pilas para evitar que se
produzcan daños derivados de fugas
del electrolito o corrosión.
Si la unidad no se ha utilizado
durante mucho tiempo, active el
modo de reproducción y deje que se
caliente durante unos minutos antes
de insertar una cinta.
En cintas con una duración
superior a 90 minutos
No se recomienda el uso de cintas con
una duración superior a 90 minutos
excepto para una grabación o
reproducción continua larga. Dichas
cintas son muy finas y suelen dilatarse
con facilidad. Esto puede provocar un
mal funcionamiento de la unidad o el
deterioro del sonido.
Si tiene alguna duda o problema
referentes a la unidad, póngase en
contacto con el proveedor Sony más
cercano.
Solución de
problemas
Si sigue teniendo problemas
después de revisar esta lista,
consulte al proveedor Sony más
cercano.
No puede insertar un casete o
cerrar la tapa del
compartimiento de casetes.
La cinta se está insertando en la
posición incorrecta.
Ya se ha pulsado N PLAY.
La unidad no funciona.
Las pilas se han insertado con la
polaridad incorrecta.
Las pilas disponen de poca energía.
Sustituya las pilas por unas nuevas.
PAUSE . está deslizado en la
dirección de la flecha.
El adaptador de alimentación de ca
no se ha conectado con firmeza.
La unidad no funcionará con pilas
secas si el adaptador de
alimentación de ca está conectado a
la toma DC IN 3V, aunque dicho
adaptador no esté conectado a la
fuente de alimentación.
No es posible grabar.
No hay ninguna cinta en el
compartimiento.
Se ha retirado la lengüeta de la
cinta. Si desea volver a utilizar la
cinta para grabar, cubra el orificio
de la lengüeta con cinta adhesiva.
Las pilas disponen de poca energía.
Sustituya las pilas por unas nuevas.
La grabación se interrumpe.
El interruptor VOR está situado en
ON. Cuando no utilice VOR,
colóquelo en OFF.
La grabación no puede borrarse
por completo.
El cabezal de borrado está sucio.
Consulte el apartado
“Mantenimiento”.
Está utilizando una cinta de
posición alta (TYPE II) o de metal
(TYPE IV).
No es posible reproducir.
La cinta ha llegado al final.
Rebobínela.
El altavoz no emite sonido
alguno.
Los auriculares están conectados.
Desconéctelos.
El volumen está bajado del todo.
El sonido se pierde o se oye
ruido excesivo.
El volumen está bajado del todo.
Las pilas disponen de poca energía.
Sustituya las pilas por unas nuevas.
Los cabezales están sucios.
Consulte el apartado
“Mantenimiento”.
La cinta se colocó directamente
sobre el altavoz, lo que causó la
magnetización y el deterioro de la
calidad tonal.
Está utilizando una cinta de
posición alta (TYPE II) o de metal
(TYPE IV).
No utilice la unidad cerca de
dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos
celulares (móviles).
La velocidad de la cinta es
demasiado rápida o demasiado
lenta en el modo de
reproducción.
SPEED CONTROL está ajustado en
un punto distinto del centro.
El ajuste del interruptor REC
TIME/PLAY MODE no es correcto.
Ajústelo en la misma velocidad que
ha utilizado para la grabación.
Las pilas están a punto de agotarse.
Sustituya las pilas por unas nuevas.
Se oye un ruido de clic durante el
funcionamiento de la cinta.
La unidad no está en el modo de
parada. Pulse x STOP.
Mantenimiento
Para limpiar los cabezales y
el recorrido de la cinta
(consulte la figura E)
Pulse N PLAY y limpie los
cabezales, el rodillo de ajuste y el
cabezal móvil con un bastoncillo de
algodón humedecido con alcohol,
después de cada 10 horas de uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente
humedecido en agua. No emplee
alcohol, bencina ni diluyentes.
Especificaciones
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal monofónico
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
4,8 cm/s , 2,4 cm/s
Rango variable de la velocidad de la
cinta
Desde aprox. +30% a –20% (con el
interruptor REC TIME/PLAY
MODE en la posición
“NORMAL”)
Gama de frecuencias
De 250 Hz a 6 300 Hz utilizando
un casete normal (TYPE I) (con el
interruptor REC TIME/PLAY
MODE en la posición
“NORMAL”)
Entrada
Toma de entrada para micrófono
(minitoma/mono/PLUG IN
POWER)
Sensibilidad de 0,2 mV para
micrófono con impedancia de
3 k o menos
Salida
Toma de auricular (minitoma/
mono) para auricular de 8 a 300
Salida de alimentación (al 10% de
distorsión armónica)
450 mW
Requisitos de alimentación
Pilas R03 (tamaño AAA) × 2 de
3 V cc/Fuentes externas de
alimentación de cc de 3 V
Dimensiones (an/al/fn) (incluidos
componentes y controles)
Aprox. 86,3 × 113,4 × 28,9 mm
Masa (sólo la unidad principal)
Aprox. 173 g
Accesorio suministrado
Bolsa de transporte (1)
El diseño y las especificaciones están
sujetos a cambio sin previo aviso.
Español
*
This warranty is valid only in the United
States.
Cette garantie est valable uniquement aux
Etats-Unis.
Esta garantía sólo es válida en los Estados
Unidos.

Transcripción de documentos

English 3-261-017-13(1) When batteries are new Lorsque les piles sont neuves Si las pilas son nuevas Cassette-Corder Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones T lights brightly s’allume avec une forte luminosité se ilumina con intensidad T lights dimly s’allume faiblement se ilumina con poca intensidad Replace batteries Remplacez les piles Sustituya las pilas Printed in China T flashes clignote parpadea to the mains vers la prise murale a toma de alimentación (e) For customers in the United States Owner’s Record The model number is located at the back of the unit and the serial number is located inside the cassette holder. Record these numbers in the spaces provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. TCM-450DV DC IN 3V AC power adaptor (not supplied) Adaptateur secteur (non fourni) Adaptador de alimentación de ca (no suministrado) Serial No._________________ Product registration Please register this product on line at www.sony.com/ productregistration <http://www.sony.com/productregistration> Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new products, services, and other important announcements. Registering your product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product needs adjustment or modification. Thank you. (a) Preparing a Power Source The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type. Dry Batteries (see Fig. A(a)) Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. 1 2 Open the battery compartment lid. Insert two R03 (size AAA) batteries (not supplied) with correct polarity and close the lid. To take out the batteries (see Fig. A-(b)) To attach the battery compartment lid if it is accidentally detached (see Fig. A-(c)) When to replace the batteries For maximum performance we recommend that you use alkaline batteries. House Current (see Fig. A-(e)) Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to the mains. Use a commercially-available AC power adaptor (rated output voltage/ current: 3 V DC/700 mA). Do not use any other AC power adaptor. Polarity of the plug Tape counter reset button Touche de réinitialisation Botón de restauración de la cinta (b) A VOR Microphone Microphone Micrófono (a) TAPE COUNTER EAR z REC x STOP MIC (PLUG IN POWER)* Battery life*1 (approx. hours) REC/BATT Batteries Sony alkaline LR03 (SG)*3 m REW/REVIEW PAUSE . Sony manganese R03 (SB) REC TIME/ PLAY MODE* (c) • The voltage of power supply is different depending on the country. Please buy an AC power adaptor in the country where the product is to be used. • Depending on the AC power adaptor, noise may be heard while using the unit. Refer to the operating instructions of the AC power adaptor. • Do not touch the AC power adaptor with wet hands. • Connect the AC power adaptor to an easily accessible mains. Should you notice an abnormality in the AC power adaptor, disconnect it from the mains immediately. BOperating the Unit Recording (see Fig. B-(a), (b)) You can record right away with the built-in microphone. Make sure that nothing is connected to the MIC jack. 1 2 3 Recording Playback*2 15 5 8 2 DC IN 3V * The button/jack has a tactile dot. * La touche ou la prise possède un point tactile. * El botón/la toma tiene un punto táctil. (c) A Side A Face A Cara A • The unit will play back normally for a while, even after the E lamp flashes. However, replace the batteries as soon as you can. Otherwise, the built-in speaker may emit a loud noise and recordings may not be made correctly. • In the following cases you do not need to replace the batteries: – if the E lamp flashes with the playback sound when you turn up the volume. – if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at the end of the tape. – if the E lamp flashes during FF/ REW or CUE/REVIEW. Tab for side A Onglet pour la face A Lengüeta de la cara A *1 Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape) *2 Using a tape on which music has been recorded is played at volume setting 7 using speaker *3 When using Sony LR03 (SG) alkaline dry batteries (produced in Japan) Press z REC. N PLAY is pressed simultaneously and recording starts. While the tape runs, the REC/BATT lamp lights and flashes depending on the strength of the sound. Recording level is fixed. At the end of the tape, recording stops and the unit turns off automatically (Automatic shut-off mechanism). To Stop recording Press or slide x STOP Pause recording Slide PAUSE . in the direction of the arrow. To release pause recording, release PAUSE .*. Notes Notes You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. (b) Note Replace the batteries with new ones of the same kind when the REC/ BATT lamp dims and the E lamp flashes. The REC/BATT and E lamps change as illustrated. (see Fig.A(d)) B 5 BGetting Started Choose one of the following power sources. When batteries become weak Lorsque les piles sont épuisées Si las pilas disponen de poca carga TCM-450DV © 2004 Sony Corporation Français Español (d) 4 Press the reset button of the TAPE COUNTER. Insert a normal (TYPE I) tape with the side start recording facing the lid. Set REC TIME/PLAY MODE to the desired mode. NORMAL (4.8cm/s): for optimum sound. Recommended for normal recordings. There is a tactile dot on this side. DOUBLE (2.4cm/s): for double recording time (for example, 120 minutes using both sides of a 60-minute cassette). Suitable for recording conferences, dictations, etc. Not recommended for recording music. Set VOR to OFF. If you set VOR to ON, the unit automatically starts recording the sound and pauses when there is no sound (you can save tapes and batteries). When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit may not start recording. Connect an earphone (not supplied) firmly to the EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL. To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig. B-(c)) Break off and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for recording, cover the tab hole with adhesive tape. z REC during playback (the unit enters the recording mode) Review the portion just recorded Press and hold m REW/REVIEW during recording. Release the button at the point to start playback. Remarque Sélection de la source d’alimentation L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation, la température ambiante et le type des piles. Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-dessous. Pour garantir une performance optimale de l’appareil, nous vous conseillons d’employer des piles alcalines. Piles sèches (voir Fig. A(a)) Alimentation Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V. 1 Ouvrez le couvercle du logement des piles. Insérez deux piles R03 (AAA) (non fournies) en respectant la polarité et refermez le couvercle. Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b)) Pour fermer le couvercle du compartiment à piles s’il s’est ouvert accidentellement (voir Fig. A-(c)) Quand faut-il remplacer les piles? Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand. * PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). Remplacez les piles par des piles neuves de même type lorsque le témoin REC/BATT faiblit et que le voyant E clignote. Les témoins REC/BATT et E changent comme illustré. (voir la Fig.A-(d)) Notes Remarques • Do not use a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. If you do so, the sound may be distorted when you play back the tape, or the previous recording may not be erased completely. • The SPEED CONTROL switch (see reverse side) works in the playback mode only. Recording will be made independent of this control. • L’appareil continue une lecture normale pendant un moment, même si le voyant E clignote. Remplacez toutefois les piles dès que possible. Sinon, le haut-parleur intégré risque d’émettre des parasites bruyants et l’enregistrement peut ne pas s’effectuer correctement. • Les cas suivants ne nécessitent pas le remplacement des piles: – si le voyant E clignote au rythme du son de lecture lorsque vous augmentez le volume. – si le voyant E s’allume brièvement lorsque la cassette se met en route ou en fin de bande. – si le voyant E clignote pendant FF/REW ou CUE/REVIEW. Notes on VOR (Voice Operated Recording) • The VOR system is affected by the environmental recording conditions. When you use the system in a noisy place, the unit will stay in the recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start recording. If you cannot get the results you want, set it to OFF. • The VOR system may not record the beginning of the sound you want to record because it starts recording only after it catches the sound. For an important recording, set it to OFF. Autonomie approximative des piles*1 (en heures) Piles (turn over) 4 BPréparation 2 Start recording during playback Take out a cassette To monitor the sound (voir Fig. A-(e)) Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez un adaptateur secteur (tension/intensité nominales de 3 V CC/700 mA) vendu dans le commerce. N’utilisez pas d’autre adaptateur secteur. Polarité de la fiche Remarques • La tension de l’alimentation est différente selon les pays. Procurezvous l’adaptateur secteur adapté à la tension du pays où vous utiliserez le produit. • L'utilisation de l'appareil peut s'accompagner de bruit, selon l'adaptateur secteur employé. Reportez-vous au mode d'emploi de l'adaptateur secteur. • Ne touchez pas l’adaptateur secteur avec des mains humides. • Branchez l’adaptateur secteur sur une prise de courant facile d’accès. Si l’adaptateur secteur présente une anomalie, débranchez-le immédiatement de la prise de courant. B Fonctionnement de l’appareil Enregistrement 15 Sony au manganèse R03 (SB) 5 8 2 *1 Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Lorsqu’une cassette Sony HF) *2 En utilisant une cassette sur laquelle de la musique a été enregistrée, reproduite avec le volume réglé sur 7 via le hautparleur *3 Lorsque vous utilisez des piles sèches alcalines LR03 (SG) de Sony (fabriquées au Japon). Appuyez sur z REC. N PLAY s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Lorsque la bande défile, le témoin REC/BATT s’allume et clignote en fonction de l’intensité de la source sonore. Le niveau d’enregistrement est fixe. A la fin de la bande, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension (système de mise hors tension automatique). Pour arrêter l’enregistrement Vous pouvez enregistrer immédiatement à l’aide du microphone intégré. Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise MIC. 1 démarrer l’enregistrement en cours de lecture La touche z REC durant la lecture (l’appareil passe en mode d’enregistrement) Ecouter la dernière séquence enregistrée Appuyez sur m REW/REVIEW et maintenez cette touche enfoncée pendant l’enregistrement. Relâchez la touche à l’endroit où vous souhaitez commencer la lecture. Appuyez sur la touche de réinitialisation de TAPE COUNTER. 2 Insérez une cassette normale (TYPE I) avec la face d’enregistrement face au couvercle. 3 Réglez REC TIME/PLAY MODE sur le mode souhaité. NORMAL (4,8 cm/s) : pour un son optimal. Recommandé pour des enregistrements normaux. Un point tactile se trouve sur ce côté. DOUBLE (2,4cm/s) : pour une durée d’enregistrement double (par exemple, 120 minutes en utilisant les deux faces d’une cassette de 60 minutes). Approprié pour enregistrer des conférences, dicter un texte, etc. Non recommandé pour enregistrer de la musique. Appuyez sur ou faites glisser x STOP activer une Faites glisser la pause touche PAUSE . d’enregistrement dans le sens de la flèche. Pour relâcher la pause d’enregistrement, relâchez PAUSE .*. (voir Fig. B-(a), (b)) Enregistrement Lecture*2 Sony alcalines LR03 (SG)*3 5 Placez VOR sur OFF. Si vous placez VOR sur ON, l’appareil démarre automatiquement l’enregistrement et se met en mode de pause lorsqu’il n’y a pas de son (ce qui vous permet d’économiser les bandes et les piles). Si le son n’est pas suffisamment fort, placez VOR sur OFF, sinon l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement. Retirer une cassette Remarques sur le système VOR d’enregistrement commandé par fréquence vocale • Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Lorsque vous utilisez l’appareil dans un endroit bruyant, il reste en permanence en mode d’enregistrement. En revanche, si les sons sont trop faibles, l’enregistrement ne démarre pas. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat désiré, placez VOR en position OFF. • Il est possible que le système VOR n’enregistre pas le début du son que vous souhaitez enregistrer parce qu’il lance l’enregistrement uniquement après avoir saisi le son. Pour réaliser un enregistrement important, désactivez le système VOR. Fuentes de alimentación Elija una de las siguientes fuentes de alimentación. Pilas secas (consulte la figura A-(a)) Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma DC IN 3V. 1 2 Contrôle de la qualité sonore Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume de contrôle ne peut pas être ajusté au moyen de VOL. Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c)) Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un ruban adhésif le trou de la languette de protection. Abra la tapa del compartimiento de las pilas. Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) (no suministradas) con la polaridad correcta y cierre la tapa. Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b)) Para ajustar la tapa del compartimiento de las pilas si ésta se desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c)) Cuándo reemplazar las pilas Sustituya las pilas por otras nuevas del mismo tipo si el indicador REC/ BATT se atenúa y el indicador E parpadea. Los indicadores REC/BATT y E cambian como se muestra en la ilustración. (consulte la figura A-(d)) Notas • La unidad reproducirá normalmente durante un momento aunque parpadee el indicador E. Sin embargo, reemplace las pilas lo antes posible. En caso contrario, es posible que el altavoz incorporado emita un ruido intenso y que las grabaciones no se realicen correctamente. • En los casos siguientes, no necesitará reemplazar las pilas: – Si el indicador E parpadea con el sonido de reproducción cuando aumenta el volumen. – Si el indicador E se enciende momentáneamente cuando la cinta empieza a funcionar o cuando finaliza. – Si el indicador E parpadea durante FF/REW o CUE/ REVIEW. Duración de la pila*1 (número aproximado de horas) Appuyez sur x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette avec la main. Pilas Pila alcalina LR03 (SG)*3 de Sony * PAUSE . sera également relâchée automatiquement lorsque la touche x STOP est enfoncée (fonction arrêtpause-relâchement). Pilas de manganeso R03 (SB) de Sony Remarques • N’utilisez pas de cassettes Highposition (TYPE II) ou métal (TYPE IV). Sinon, le son risque d’être déformé lorsque vous lisez la cassette ou l’enregistrement précédent risque de ne pas être effacé complètement. • Le commutateur SPEED CONTROL (voir au verso) fonctionne en mode de lecture uniquement. L’enregistrement sera effectué indépendamment de cette commande. B Procedimientos iniciales (tournez) La duración de la pila puede acortarse dependiendo de las condiciones de funcionamiento, la temperatura ambiental y el tipo de pila. Para obtener el máximo rendimiento posible, se recomienda emplear pilas alcalinas. Alimentación doméstica (consulte la figura A-(e)) Conecte el adaptador de alimentación ca a DC IN 3V y a la toma de red. Utilice un adaptador de alimentación de ca disponible en el mercado (salida normal de corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA). No utilice ningún otro tipo de adaptador ca. Polaridad del enchufe Notas • La tensión de alimentación de la red depende del país. Adquiera el adaptador de alimentación de ca en el país en el que vaya a utilizar este producto. • En función del adaptador de alimentación de ca, es posible que se escuchen ruidos cuando utilice la unidad. Consulte el manual de instrucciones del adaptador de alimentación de ca. • No toque el adaptador de alimentación de ca con las manos mojadas. • Conecte el adaptador de alimentación de ca a una toma de corriente de ca de fácil acceso. Si detecta alguna anomalía en el adaptador de alimentación de ca, desconéctelo inmediatamente de la toma de corriente de ca. B Funcionamiento de la unidad Grabación (consulte la figura B-(a), (b)) Es posible grabar inmediatamente con el micrófono incorporado. Cerciórese de que no haya nada conectado a MIC. 1 Pulse el botón de restauración de TAPE COUNTER. 2 Inserte una cinta normal (TYPE I) con la cara de inicio de grabación hacia la tapa. 3 Ajuste REC TIME/PLAY MODE en el modo que desee. NORMAL (4,8cm/s): para obtener un sonido óptimo. Recomendado para grabaciones normales. Hay un punto táctil en esta cara. DOUBLE (2,4cm/s): para una grabación con doble duración (por ejemplo, 120 minutos utilizando ambas caras de una cinta de 60 minutos). Adecuado para grabar conferencias, dictados, etc. No se recomienda para grabaciones de música. Grabación Reproducción*2 15 8 5 2 *1 Valor determinado por la norma de la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Utilizando un casete de la serie HF Sony) *2 Cuando se utiliza el ajuste de volumen 7 y un altavoz para reproducir una cinta que contiene música grabada *3 Cuando se utilizan pilas secas alcalinas LR03 (SG) de Sony (fabricadas en Japón). 4 Nota 5 Sitúe VOR en la posición OFF. Si sitúa VOR en la posición ON, la unidad inicia automáticamente la grabación del sonido y activa el modo de pausa si no hay sonido (de este modo, se ahorra cinta y pilas). Cuando el sonido no es suficientemente alto, seleccione la posición OFF o es posible que la unidad no empiece a grabar. Pulse z REC. N PLAY se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación. Durante la reproducción de la cinta, el indicador REC/BATT se enciende y parpadea en función de la intensidad del sonido. El nivel de grabación es fijo. Al final de la cinta, la grabación se detiene y la unidad se desconecta automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Para Detener la grabación Pulse o deslice x STOP Hacer una pausa en la grabación Deslice PAUSE . en la dirección de la flecha. Para quitar la pausa en la grabación, suelte PAUSE .*. Iniciar la grabación durante la reproducción z REC durante la reproducción (la unidad activa el modo de grabación) Revisar la parte que acaba de grabar Mantenga pulsado m REW/REVIEW durante la grabación. Suelte el botón en el punto donde desea iniciar la reproducción. Extraer una cinta Pulse x STOP y abra la tapa del compartimiento de casetes con las manos. Notas acerca de la VOR (Voice Operated Recording, Grabación activada mediante la voz) • Las condiciones ambientales de la grabación afectan al sistema VOR. Si utiliza este sistema en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el modo de grabación. Por el contrario, si el sonido es demasiado débil la unidad no empezará a grabar. Si no obtiene los resultados deseados, ajústelo en OFF. • Es posible que el sistema VOR no grabe el principio del sonido que desea grabar, ya que no empieza a grabar hasta que no capta dicho sonido. Si se trata de una grabación importante, ajústelo en OFF. Para controlar el sonido Conecte firmemente un auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de control con VOL. Para impedir que una cinta se grabe accidentalmente (consulte la figura B-(c)) Rompa y retire las lengüetas de la cinta. Para volver a utilizar la cinta para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. * PAUSE . también se quitará automáticamente al pulsar x STOP (función de liberación de pausa con parada). Notas • No utilice una cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV). Si lo hace, es posible que el sonido se distorsione cuando reproduzca la cinta o que la grabación anterior no se borre por completo. • El interruptor SPEED CONTROL (consulte el dorso) sólo funciona en el modo de reproducción. La grabación se efectuará sin utilizar este control. (dé la vuelta) English Español Français C MIC (PLUG IN POWER)* If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels. • If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a cassette. Notes To Press or slide On tapes longer than 90 minutes • When you are going to record something that you may not have an opportunity to record again, test the unit first before you actually start recording. • When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly because of the difference in sensitivity. Stop playback/ stop fast forward or rewind x STOP Pause playback Slide PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*. Recording from Various Sound Sources * There is a tactile dot beside the MIC jack. * Un point tactile se trouve sous la prise MIC. * Existe un punto táctil al lado de la toma MIC. Recording with an External Microphone (see Fig. C) D EAR Connect a microphone firmly to the MIC jack. Use a microphone of low impedance (less than 3 kΩ). When using a plug-in-power system microphone, the power to the microphone is supplied from this unit. x STOP N PLAY* m REW/REVIEW M FF/CUE Recording from Another Equipment PAUSE . REC TIME/ PLAY MODE* * Connect another equipment firmly to the MIC jack using the connecting cord (not supplied). Set this unit to the recording mode and another equipment to the playback mode. Playing a Tape (see Fig. D) 1 2 * The button has a tactile dot. * La touche possède un point tactile. * El botón tiene un punto táctil. 3 4 E Erase head Tête d’effacement Cabezal de borrado Cotton swab Coton tige Bastoncillo de algodón Capstan Cabestan Cabrestante Record/playback head Tête de enregistrement/lecture Cabezal de grabación/ reproducción Pinch-roller Galet presseur Rodillo de presión Insert a normal (TYPE I) tape with the side to start playing facing the lid Set REC TIME/PLAY MODE to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL. Press N PLAY and then adjust the volume. There is a tactile dot beside VOL on to show the direction to turn up the volume. Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed. At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically (Automatic shut-off mechanism). After the tape has been wound or rewound, be sure to press x STOP. Fast forward** (FF) M FF/CUE during stop Rewind** (REW) m REW/REVIEW during stop Search forward Press and hold during playback M FF/CUE and (CUE) release it at the point you want. Search backward during playback (REVIEW) Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want. Start recording during playback z REC Take out a cassette Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand. * PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). **If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP. Note Playback may not start automatically even if you release m REW/ REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY. B Additional Information Precautions On power • Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R03 (size AAA) batteries. On the unit • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. • Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. • When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. • Use the unit away from radiowaveemitting devices such as cellular phones. Tape speed is too fast or too slow or the sound is distorted in the playback mode. We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes except for a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. • SPEED CONTROL is set at a point other than the center. • Improper setting of the REC TIME/ PLAY MODE switch. Set it to the same speed as that used for recording. • The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer. There is a clicking noise during tape operation. Troubleshooting Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. You cannot insert a cassettte or close the cassette compartment lid. • The cassette is being inserted in the wrong way. • N PLAY has been already pressed. The unit does not operate. • The batteries have been inserted with incorrect polarity. • The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. • PAUSE . is slid in the direction of the arrow. • The AC power adaptor is not firmly connected. • The unit will not run on dry batteries if the AC power adaptor is left plugged into the DC IN 3V jack even though you disconnect the AC power adaptor from the power source. Recording cannot be made. • There is no cassette in the cassette compartment. • The tab on the tape has been removed. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. • The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. Recording is interrupted. • The VOR switch is set to ON. When you do not use VOR, set it to OFF. Recording cannot be erased completely. • The erase head is contaminated. See “Maintenance.” • You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Playback cannot be made. • The tape has reached the end. Rewind the tape. No sound comes from the speaker. • The earphone is plugged in. Unplug it. • The volume is turned down completely. The sound drops out or comes with excessive noise. • The volume is turned down completely. • The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. • The heads are contaminated. See “Maintenance.” • Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. • You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Enregistrement à partir de différentes sources sonores Enregistrer à l’aide d’un microphone externe (voir Fig. C) Maintenance Branchez un microphone sur la prise MIC. Press N PLAY and wipe the heads, pinch roller and the capstan with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use. To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Specifications Recording system 2-track 1 channel monaural Speaker Approx. 3.6 cm (1 7⁄16 in.) dia. Tape speed 4.8 cm/s (1 7⁄8 ips) or 2.4 cm/s (15⁄16 ips) Variable range of the tape speed From approx. +30% to –20% (with REC TIME/PLAY MODE switch at “NORMAL”) Frequency range 250 Hz - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME/PLAY MODE switch at “NORMAL”) Input Microphone input jack (minijack/ monaural/PLUG IN POWER) sensitivity 0.2 mV for 3 kΩ or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack/ monaural) for 8 Ω - 300 Ω earphone Power output (at 10 % harmonic distortion) 450 mW Power requirements 3 V DC, batteries R03 (AAA) × 2/ External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.3 × 113.4 × 28.9 mm (3 1⁄2 × 4 1⁄2 × 1 3⁄16 in.) Mass (main unit only) Approx. 173 g (6.2 oz.) Supplied accessory Carrying pouch (1) Design and specifications are subject to change without notice. Appuyez sur ou faites glisser activer une pause de lecture Faites glisser la touche PAUSE . dans le sens de la flèche. Pour relâcher la pause de lecture, relâchez PAUSE .*. Remarques • Si vous enregistrez des données que vous ne pourrez pas réenregistrer, faites d’abord un essai avant de démarrer l’enregistrement. • Lorsque vous enregistrez à l’aide d’un microphone externe, il est possible que le système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de sensibilité. • The unit is not in the stop mode. Press x STOP. To clean the tape heads and path (see Fig. E) Pour Utilisez un microphone de faible impédance (moins de 3 kΩ). Si vous utilisez un microphone à alimentation externe, l’alimentation du microphone est assurée par cet appareil. Avance rapide** (FF) M FF/CUE à l’arrêt Rembobiner** (REW) m REW/REVIEW à l’arrêt Recherche Maintenez la touche avant pendant M FF/CUE la lecture (CUE) enfoncée et relâchez-la à l’endroit souhaité. Recherche arrière pendant la lecture (REVIEW) lancer z REC l’enregistrement en cours de lectur Retirer une cassette Enregistrement à partir d’un autre appareil Raccordez fermement un autre appareil sur la prise MIC à l’aide du câble de connexion (non fourni). Réglez cet appareil en mode d’enregistrement et l’autre appareil en mode de lecture. Lecture d’une cassette (voir Fig. D) 1 Insérez une cassette normale (TYPE I) avec la face de lecture face au couvercle 2 Réglez REC TIME/PLAY MODE sur la même position que celle utilisée pour l’enregistrement. Pour lire des cassettes audio disponibles dans le commerce, etc., sélectionnez NORMAL. 3 4 Appuyez sur N PLAY, puis réglez le volume. Un point tactile se trouve sous VOL pour indiquer dans quel sens le volume augmente. Réglez la vitesse de défilement de la bande. Tournez SPEED CONTROL sur : SLOW (lent), pour une lecture plus lente. Position centrale, pour une lecture à vitesse normale. FAST (rapide) pour une lecture plus rapide. A la fin de la bande, la lecture s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension (système de mise hors tension automatique). Si la bande a été déroulée ou rembobinée, pensez à appuyer sur x STOP. Si vous branchez des écouteurs (non fournis) à la prise EAR, vous entendrez le son en mono dans les canaux gauche et droit. Pour Appuyez sur ou faites glisser arrêter la x STOP lecture, l’avance rapide ou le rembobinage Maintenez la touche m REW/REVIEW enfoncée et relâchez-la à l’endroit souhaité. Appuyez sur x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette avec la main. * PAUSE . est automatiquement relâché lorsque x STOP est enfoncé (fonction arrêt-pause-relâchement). **Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche x STOP. Remarque La lecture risque de ne pas démarrer automatiquement même si vous relâchez m REW/REVIEW à la fin de la cassette. Pour redémarrer la lecture, appuyez sur x STOP, puis sur N PLAY. B Informations supplémentaires Précautions Alimentation • Faites uniquement fonctionner l’appareil sur courant continu de 3 V. Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l’adaptateur secteur suggéré pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R03 (AAA). Appareil • Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs mécaniques. • Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’appareil de l’alimentation secteur et faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié avant de le faire fonctionner à nouveau. • Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à éviter d’éventuels dommages causés par l’aimant du haut-parleur. • Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages causés par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte. • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, placez-le en mode lecture et laissezle se réchauffer pendant quelques minutes avant d’introduire une cassette. • Vous utilisez une cassette Highposition (TYPE II) ou métal (TYPE IV). • N’utilisez pas ce magnétophone à proximité d’appareils émettant des ondes radio, tels que les téléphones cellulaires. A propos des cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes La vitesse de défilement de la bande est trop rapide ou trop lente ou le son est déformé en mode de lecture. Nous vous recommandons de ne pas utiliser des cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour une lecture ou un enregistrement continu prolongé. Leurs bandes sont très fines et ont tendance à se détendre facilement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement de l’appareil ou une détérioration du son. • SPEED CONTROL est réglé à un autre emplacement que le point central. • Le commutateur REC TIME/PLAY MODE est mal réglé. Réglez-le à la même vitesse que celle utilisée pour l’enregistrement. • Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche. Un bruit de déclic est audible pendant le fonctionnement de la bande. Dépannage Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre distributeur Sony. Vous ne pouvez pas insérer de cassette ni fermer le couvercle du compartiment à cassettes. • La cassette est présentée dans le mauvais sens. • La touche N PLAY a déjà été enfoncée. L’appareil ne fonctionne pas. • La polarité des piles n’a pas été respectée lors de l’insertion. • Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. • La touche PAUSE . est placée dans le sens de la flèche. • L’adaptateur secteur n’est pas correctement branché. • L’appareil ne fonctionne pas sur piles sèches si l’adaptateur secteur reste branché à la prise DC IN 3V, même si l’adaptateur secteur est débranché de la source d’alimentation. Impossible d’enregistrer. • Il n’y a pas de cassette dans le magnétophone. • L’onglet de protection de la cassette est absent. Pour réutiliser la cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice laissé par l’onglet de protection avec de la bande adhésive. • Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. L’enregistrement est interrompu. • Le commutateur VOR est en position ON. Lorsque vous n’utilisez pas la fonction VOR, placez le commutateur en position OFF. Impossibilité d’effacer la totalité de l’enregistrement. • La tête d’effacement est encrassée. Reportez-vous à la section « Entretien ». • Vous utilisez une cassette Highposition (TYPE II) ou métal (TYPE IV). Impossible de démarrer la lecture. • La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette. Le haut-parleur n’émet aucun son. • L’écouteur est branché. Débranchez-le. • Le volume est réglé au minimum. Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs. • Le volume est réglé au minimum. • Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. • La tête d’effacement est encrassée. Reportez-vous à la section « Entretien ». • La cassette a été posée directement sur une enceinte, ce qui a entraîné une magnétisation de la bande et la détérioration de la qualité sonore. • L’appareil n’est pas en mode d’arrêt. Appuyez sur x STOP. Entretien Pour nettoyer les têtes et les guides de la bande (voir Fig. E) Appuyez sur N PLAY et nettoyez la tête, le cabestan et le galet presseur toutes les 10 heures de fonctionnement à l’aide d’un cotontige imbibé d’alcool. Nettoyage des parties extérieures Utilisez un linge légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas d’alcool, d’essence ou de diluant. Spécifications Système d’enregistrement 2 pistes 1 bande mono Haut-parleur Environ 3,6 cm (17⁄16 pouces) diam. Vitesse de défilement de la bande 4,8 cm (1 7⁄8 pouces)/s, 2,4 cm (15⁄16 pouces)/s Plage variable de vitesse de défilement de la bande D’environ +30% à –20% (le commutateur REC TIME/PLAY MODE étant réglé sur « NORMAL ») Plage de fréquences 250 Hz à 6 300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (le commutateur REC TIME/PLAY MODE étant réglé sur « NORMAL ») Entrée Prise microphone (miniprise/ monaural/PLUG IN POWER) sensibilité 0,2 mV pour 3 kΩ ou microphone à faible impédance Sortie Prise écouteurs (miniprise/ monaural) pour écouteurs 8 Ω – 300 Ω Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique) 450 mW Puissance de raccordement Piles R03 (AAA) 3 V CC × 2/ Sources d’alimentation 3 V CC externes Dimensions (l × h × p) (saillies et commandes comprises) Environ 86,3 × 113,4 × 28,9 mm (3 1⁄2 × 4 1⁄2 × 1 3⁄16 po.) Poids (appareil principal uniquement) Environ 173 g (6,2 on.) Accessoire fourni Sac de transport (1) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Grabación de distintas fuentes de sonido Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico. Notas • Cuando vaya a grabar algo que no tendrá oportunidad de grabar otra vez, realice una prueba antes de iniciar la grabación. • Cuando grabe con un micrófono externo, el sistema VOR puede no trabajar adecuadamente debido a la diferencia de sensibilidad. Grabación con un micrófono externo (consulte la figura C) Conecte firmemente un micrófono a la toma MIC. Utilice un micrófono de baja impedancia (menos de 3 kΩ). Cuando utilice un micrófono con alimentación a través de la clavija, la alimentación del mismo la suministrará la unidad. Grabación desde otro equipo Conecte firmemente otro equipo a la toma MIC con el cable de conexión (no suministrado). Active el modo de grabación de esta unidad y el de reproducción en el otro equipo. Reproducción de cintas (consulte la figura D) 1 2 3 4 Inserte una cinta normal (TYPE I) con la cara en la que desea iniciar la reproducción hacia la tapa. Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la misma posición que ha utilizado para la grabación. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL. Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen. Junto a VOL existe un punto táctil que muestra el sentido en que debe girarse para subir el volumen. Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire el mando SPEED CONTROL hacia: SLOW (lento) para reproducir la cinta a una velocidad más lenta. La posición central para reproducir la cinta a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir la cinta a una velocidad más rápida. Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Tras bobinar o rebobinar la cinta, asegúrese de pulsar x STOP. Para Pulse o deslice Detener la x STOP reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta • Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz. • Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de fugas del electrolito o corrosión. • Si la unidad no se ha utilizado durante mucho tiempo, active el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta. Introducir una pausa en la reproducción Deslice PAUSE . en la dirección de la flecha. Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. Avanzar rápido** (FF) M FF/CUE durante la parada Rebobinar** (REW) m REW/REVIEW durante la parada Buscar hacia adelante durante la reproducción (CUE) Mantenga pulsado M FF/CUE y suéltelo en el punto que desee. No se recomienda el uso de cintas con una duración superior a 90 minutos excepto para una grabación o reproducción continua larga. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con facilidad. Esto puede provocar un mal funcionamiento de la unidad o el deterioro del sonido. Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Mantenga pulsado m REW/REVIEW y suéltelo en el punto que desee. Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. Iniciar la grabación durante la reproducción z REC Extraer una cinta Pulse x STOP y abra la tapa del compartimiento de casetes con las manos. * PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con parada). **Si deja la unidad encendida después de bobinar o rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar el botón x STOP. Nota Es posible que la reproducción no se inicie automáticamente aunque suelte m REW/REVIEW al final de la cinta. Para volver a iniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY. B Información adicional Precauciones Acerca de la alimentación • Utilice la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, utilice el adaptador de ca recomendado para la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar pilas, emplee dos pilas R03 (tamaño AAA). Acerca de la unidad • No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a golpes mecánicos. • Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y haga que personal cualificado revise la unidad antes de volver a utilizarla. En cintas con una duración superior a 90 minutos Solución de problemas Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista, consulte al proveedor Sony más cercano. No puede insertar un casete o cerrar la tapa del compartimiento de casetes. • La cinta se está insertando en la posición incorrecta. • Ya se ha pulsado N PLAY. La unidad no funciona. • Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta. • Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. • PAUSE . está deslizado en la dirección de la flecha. • El adaptador de alimentación de ca no se ha conectado con firmeza. • La unidad no funcionará con pilas secas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN 3V, aunque dicho adaptador no esté conectado a la fuente de alimentación. No es posible reproducir. • La cinta ha llegado al final. Rebobínela. El altavoz no emite sonido alguno. • Los auriculares están conectados. Desconéctelos. • El volumen está bajado del todo. El sonido se pierde o se oye ruido excesivo. • El volumen está bajado del todo. • Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. • Los cabezales están sucios. Consulte el apartado “Mantenimiento”. • La cinta se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. • Está utilizando una cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV). • No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles). La grabación se interrumpe. • El interruptor VOR está situado en ON. Cuando no utilice VOR, colóquelo en OFF. La grabación no puede borrarse por completo. • El cabezal de borrado está sucio. Consulte el apartado “Mantenimiento”. • Está utilizando una cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV). El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. La velocidad de la cinta es demasiado rápida o demasiado lenta en el modo de reproducción. • SPEED CONTROL está ajustado en un punto distinto del centro. • El ajuste del interruptor REC TIME/PLAY MODE no es correcto. Ajústelo en la misma velocidad que ha utilizado para la grabación. • Las pilas están a punto de agotarse. Sustituya las pilas por unas nuevas. Se oye un ruido de clic durante el funcionamiento de la cinta. • La unidad no está en el modo de parada. Pulse x STOP. Mantenimiento Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta (consulte la figura E) Pulse N PLAY y limpie los cabezales, el rodillo de ajuste y el cabezal móvil con un bastoncillo de algodón humedecido con alcohol, después de cada 10 horas de uso. Para limpiar el exterior Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyentes. No es posible grabar. • No hay ninguna cinta en el compartimiento. • Se ha retirado la lengüeta de la cinta. Si desea volver a utilizar la cinta para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. • Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. Entrada Toma de entrada para micrófono (minitoma/mono/PLUG IN POWER) Sensibilidad de 0,2 mV para micrófono con impedancia de 3 kΩ o menos Salida Toma de auricular (minitoma/ mono) para auricular de 8 Ω a 300 Ω Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica) 450 mW Requisitos de alimentación Pilas R03 (tamaño AAA) × 2 de 3 V cc/Fuentes externas de alimentación de cc de 3 V Dimensiones (an/al/fn) (incluidos componentes y controles) Aprox. 86,3 × 113,4 × 28,9 mm Masa (sólo la unidad principal) Aprox. 173 g Accesorio suministrado Bolsa de transporte (1) Especificaciones Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal monofónico Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Velocidad de cinta 4,8 cm/s , 2,4 cm/s Rango variable de la velocidad de la cinta Desde aprox. +30% a –20% (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE en la posición “NORMAL”) Gama de frecuencias De 250 Hz a 6 300 Hz utilizando un casete normal (TYPE I) (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE en la posición “NORMAL”) This warranty is valid only in the United States. Cette garantie est valable uniquement aux Etats-Unis. Esta garantía sólo es válida en los Estados Unidos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony TCM 450DV Guía del usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas