Hofmann geodyna 7300 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Manual do Operador Manual do Operador
geodyna 7300
Operation manual
Mode d’emploi
Manual del Operador
Wheel balancer
Equilibreuse de roues
Equilibradora para Ruedas
ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager of the Technical Of• ce is authorised to compile a technical lea– et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%•"! ¤•”"#$••%#••)•/ Ž(•/"•‚•.•" )! ••••!•# ••”"#$••%!•! *&•¥Ž&! ••••••••••#• ¦&#/•+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ
ISLbyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjal samkmt A-l VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#••))•/ ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnevypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-Ansvarig det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC netmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
(8
Fax:
+39-(0)522-733479
E-mail:
I
nternet: https://www.snapon-totalshopsolutions.com
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
!"#$%" &" '"("%)$*"%+ %" ,.!$
VYVAŽOVA/KA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
0123455467873
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
$&+9%":.;":
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWA<ARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVA/KA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEY=C=
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
'"("%)$*>;>:%?@ )X+%9
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (<=>?>HJQ WXZ
[\]H^J _=>QJ?J]^`b Z f]WX\X`^> jJ_yJ`^]{)
DIC|IARA}IONE CE (Originale contenuta nel Li~retto Ricam~i)
- FACSIMILE - ФАКСИМИЛЕ -
geodyna 7300s / 7300l / 7300p
geodyna 7300s
DESCRIPTION of the MACHINE
SAFETY INFORMATION
For your safety, read this manual thoroughly
before operating with the Wheel Balancer
This ˆheel Balancer is intended •or use ~€ properl€ trained automotive techni-
cians. The sa•et€ messages presented in this section and throughout the ma-
nual are reminders to the operator to exercise extreme caution when servicing
tires with these products.
There are man€ variations in procedures, techniques, tools, and parts •or ~a-
lancing tires, as well as the skill o• the individual doing the work. Because o• the
vast num~er o• wheel and tire applications and potential uses o• the product,
the manu•acturer cannot possi~l€ anticipate or provide advice or sa•et€ mes-
sages to cover ever€ situation. It is the automotive technician’s responsi~ilit€
to ~e knowledgea~le o• the wheels and tires ~eing serviced. It is essential to
use proper service methods in an appropriate and accepta~le manner that
does not endanger €our sa•et€, the sa•et€ o• others in the work area or the
equipment or vehicle ~eing serviced.
It is assumed that, prior to using the ˆheel Balancer, the operator has a tho-
rough understanding o• the wheels and tires ~eing serviced. In addition, it is
assumed he has a thorough knowledge o• the operation and sa•et€ •eatures
o• the rack, li•t, or ‰ oor Šack ~eing utilized, and has the proper hand and power
tools necessar€ to service the vehicle in a sa•e manner.
Be•ore using this ˆheel Balancer, alwa€s re•er to and •ollow the sa•et€ messa-
ges and service procedures provided ~€ the manu•acturers o• the equipment
~eing used and the vehicle ~eing serviced.
IMPORTANT !! SAVE THESE INSTRUCTIONS - DO NOT DISCARD !!
iii
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
date of fi rst publication:
date de la première édition:
Datum der Erstveröffentlichung:
data di prima pubblicazione:
fecha de la primera publicación:
data da primeira publicação:
дата первой публикации:
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit :
ÉQUILIBREUSE
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
Публикация для поддержки изделия:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТЕНД
Original language edition in: ITALIAN
Langue d’origine de la publication : ITALIEN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO
Edición original en idioma: ITALIANO
Edição original em: ITALIANO
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Elétrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION
DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION
РУ - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
geodyna 7300s / 7300l / 7300p
12 / 2014
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWB759A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWB759A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR
Sicurezza e Avvio Rapido
OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0090G55A ITA-POR-SPA
Seguridad y Arranque Rápido
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWB759A03
ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWB759A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Ersatzteilliste TEEWB759A3 RU
Liste des pièces détachées ITA-SPA-POR
Каталог запчастей
Safety and Quick Start
Sécurité et Démarrage Rapide EAZ0090G54A ENG-FRA-DEU
OM Sicherheit und schneller Start
Безопасность и быстрый запуск
EAZ0090G56A RU
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this equipment, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
1. Read all instructions.
2.
Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been
damaged - until it has been examined by a qualifi ed authorized service technician.
3. If an extension cord is used, a cord with a current rating equal to or more than that
of the machine should be used. Cords rated for less current than the equip- ment
may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be trip-
ped over or pulled.
4. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the
cord to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
5. To reduce the risk of re, do not operate equipment in the vicinity of open contai-
ners of fl ammable liquids (gasoline).
6. Keep hair, loose tting clothing, ngers and all parts of the body away from mo-
ving parts.
7. Adequate ventilation should be provided when working on operating internal com-
bustion engines.
8. To reduce the risk of electric shock, do not use on wet surfaces or expose to rain.
9. Do not hammer on or hit any part of the control panel with weight pliers.
10. Do not allow unauthorized personnel to operate the equipment.
11. Do not disable the hood safety interlock system or bypass the intended operation.
12.
Use only as described in this manual. Use only manufacturers recommended attachments.
13. Always securely tighten the Ring-Nut before Spinning the shaft.
14. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses only have impact resi-
stant lenses, they are NOT safety glasses.
15. Balancer is for indoor use only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
iv
UPDATING REPORT
Table of Contents
Warranty terms and conditions iv
1.0 Safety 6
2.0 Speci! cations 8
3.0 Introduction 10
4.0 Layout 14
5.0 Operation 24
6.0 Maintenance 82
7.0 Troubleshooting 86
8.0 Disposal 114
9.0 Appendix 114
Appendix: Installation Instructions 117
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation
of this manual, nothing contained herein:
- modi! es or alters in any way the standard
terms and conditions of the purchase, lease or
rental agreement under the terms of which the
equipment to which this manual relates was
acquired,
- increases in any way the liability to the customer
or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that
the information contained in this manual is correct,
complete and up-to date, the right to change any part
of this document at any time without prior notice is
reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
Release C1-_______________ - November 2018
chapter 8.0 Disposal (completed).
Release C -_______________ - November 2017
chapter 5.0 Selections (ALU) - replaced.
ch. 6.3 - replaced.
....... ...
Wear safety goggles.
Read and follow all
Instructions and safety messages.
v
Sommaire
Application de la garantie v
1.0
Sécurité 7
2.0 Spéci! cations 9
3.0 Introduction 11
4.0 Disposition 15
5.0 Utilisation 25
6.0 Maintenance 83
7.0 Dépannage 87
8.0 Vente 115
9.0 Annexes 115
Appendice : Instructions d’Installation 117
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande
attention à la rédaction du présent manuel, aucun
élément ! gurant dans ce dernier:
- ne modi! e les conditions et les termes standards
d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location,
aux termes desquels les appareils traités dans
le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société
envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude
des informations ! gurant dans le présent manuel,
comme complément ou mise à jour de ce dernier, le
droit d’y apporter des modi! cations à tout moment sans
préavis est réservé.
Avant dinstaller, dentretenir ou duti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Sumario
Plazos de la Garantía v
1.0
Seguridad 7
2.0 Especi! caciones 9
3.0 Introducción 11
4.0 Disposición 15
5.0 Funcionamiento 25
6.0 Mantenimiento 83
7.0 Resolución de problemas 87
8.0 Eliminación de la unidad 115
9.0 Anexo 115
Anexo: Instrucciones para la instalación 117
VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA Y
LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD
A pesar de que los autores han prestado la máxima
atención al redactar este manual, se señala que el
contenido del mismo:
- no altera en ningún modo las condiciones y
los términos estándar acordados en la compra
leasing o alquiler, de los aparatos tratados en
este manual.
- ni aumenta bajo ningún concepto la
responsabilidad de la empresa hacia el cliente
o terceros.
PARA EL LECTOR
Aunque se haya prestado la máxima atención con el
! n de garantizar la veracidad de las informaciones
contenidas en el presente manual, al completarlo
o actualizarlo, la empresa se reserva el derecho
de aportar variaciones al documento en cualquier
momento y sin previo aviso.
Antes de la instalación, puesta en
marcha o mantenimiento de este
equipo, por favor lea atentamente
este manual, poniendo una at-
ención especial en los avisos de
seguridad y precauciones.
....... ...
Porter des lunettes de sécurité.
Lire et suivre toutes les
instructions et messages de sécurité.
Utilice gafas de seguridad.
Lea y siga todas las
instrucciones y mensajes de seguridad.
6
1-1
IMPORTANT !!
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Safety
IMPORTANT!!
KEEP THESE INSTRUCTIONS
1.0 Safety
The safety precautions must be completely understood
and observed by every operator. The Operators
Manual will contain speci" c warnings and cautions
when dangerous situations may be encountered during
the procedures described.
Important safety precautions relevant to the unit are
described in the Safety Booklet, refer to Figure 1-1.
We suggest you store a copy of the Safety Booklet near
the unit, within easy reach of the operator.
1.1 Typographical style
This manual contains text styles intended to recall
reader's attention:
Note:
Suggestion or explanation.
CAUTION: INDICATES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT
OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO
THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates the action that must be taken by the
operator before proceeding to the next step in the
sequence.
TOPIC F n° (= see the Chapter number).
The topic indicated is explained in full in the charter
speci" er.
1.2 Manuals supplied with unit
The unit includes the following documentation:
-
Safety Booklet (standard supplement).
- Operator’s Manual
The operator must learn in detail the instructions
contained in it and meticulously observe the notes,
Hazard
and
CAUTION
WARNINGS.
- Spare Parts Booklet
Document to be used only by the Technical Support
staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of
the Operator's Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts
Booklet.
¡ IMPORT
ANTE !
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
....... ...
P/N: EAZ0090G57A
7
Sécurité
1.0 Sécurité
Tout opérateur doit avoir une parfaite connaissance
des consignes de sécurité. Le Manuel de l’Opérateur
contient des avertissements et des mesures de
prudence spéci! ques à des situations potentiellement
dangereuses qui peuvent se produire durant les
procédures décrites.
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité
sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées
Fig.1-1.
Nous suggérons de conserver une copie du Livret de
Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous
demande de prêter une attention particulière :
Remarque :
Suggestion ou explication.
MESURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION
SUIVANTE RISQUE DENDOMMAGER LA
MACHINE ET DES OBJETS ATTACHES A LA
MACHINE.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE LACTION
SUI VA NTE RISQUE DE CA USER D ES
BLESSURES (SÉRIEUSES) A L'OPÉRATEUR
OU AUTRES.
Liste à puces :
Indique que lopérateur doit effectuer une action avant
de pouvoir passer à l’étape suivante de la quence.
SUJET F n° (= se référer au Chapitre numéro).
Le sujet indiqué est traité entièrement au chapitre
spéci! é.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants :
- Livret de Sécurité (supplément de norme).
- Manuel Opérateur
L’utilisateur doit apprendre de manière détaillée
les instructions contenues dans le manuel et
respecter scrupuleusement les remarques, les
AVERTISSEMENTS de danger et d’ATTENTION.
- Tables et Listes des Pièces de Rechange
Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans
l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE ! gure dans la Notice des Pièces
détachées.
Seguridad
1.0 Seguridad
Todos los operadores deberán comprender las
precauciones de seguridad y respetarlas. El Manual
del Operador contiene advertencias especí! cas y
precauciones para las posibles situaciones de peligro
que puedan surgir durante los procesos descritos.
En el Manual de Seguridad se describen todas las
precauciones importantes de seguridad relativas a la
unidad, consultar la Fig. 1 – 1.
Sugerimos guardar una copia del Manual de Seguridad
cerca de la unidad, al alcance del operador.
1.1 Estilo Tipográ!
co
Este manual contiene estilos de texto que invitan a
prestar especial atención:
Nota: Indicar sugerencias o explicaciones.
ATENCIÓN: INDICA QUE LA ACCIÓN EN CUESTIÓN
PUEDE DAÑAR LAS UNIDADES O LOS OBJETOS
A LOS CUALES ESTÁN CONECTADOS.
ADVERTENCIA: INDICA QUE LA SIGUIENTE
ACCIÓN PUEDE CAUSAR LESIONES (GRAVES)
AL OPERADOR O A OTRAS PERSONAS.
Lista de puntos:
Indica la accn que debe realizar el operador
antes de poder proceder con la siguiente fase de
la secuencia.
ARGUMENTO F n° (= véase el capítulo número).
El argumento se desarrolla ampliamente en el capítulo
especi! cado.
1.2 Manuales correspondientes a
la unidad
Launidad incluye la siguiente documentación:
-
Manual de Seguridad (suplemento estándar).
- Manual de Operador
El operador debe conocer perfectamente las
instrucciones contenidas en estos manuales
y respetar escrupulosamente las notas y las
ADVERTENCIAS de peligro y de ATENCIÓN.
- Manual de repuestos
Documento para uso exclusivo del personal técnico.
Instrucciones para la Instalación
Las instrucciones para la instalación se encuentran
en el Anexo del Manual del Operador.
Declaración de conformidad CE
La Declaracn CE forma parte del Manual de
repuestos.
....... ...
8
Speci• cations
2.0 Speci• cations
Electric data:
Power Supply
Power consumption
Motor rating
Mains fuses
Protection class
Data:
Measuring time
Measuring speed
O
ffset
Resolution
Wheel dimensions:
Max. width
Max. diameter
Max. weight
Rimwidth
Rim diameter:
-Automatic / Manual
-SMART SONAR
Shaft:
Stub shaft diameter
Dimensions:
Weight
Shipping weight
Max. Dimensions (wxdxh)
Shipping dimensions:
Miscellaneous:
Noise level
2.1 Conditions
During use or long term storage, the following values
must not be exceeded.
T
emperature range
Humidity range
non condensing
....... ...
230V~, 50/60 Hz, 1 ph
1,1 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
>6 sec.
200 rpm
0–290 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
21” (530 mm)
42” (1066 mm)
70 Kg (154 lbs)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
120 Kg
150 Kg
1383x878x1834 mm
1300x1120x1262 mm
<70 db(A)
0-50 °C
10-90%
6,5 sec.
<200 rpm
1”–20”
0,05/0,25 oz (1/3,5 g)
21” (533 mm)
42” (1066 mm)
154 lbs (70 Kg)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
264 lbs (120 Kg)
330 lbs (150 Kg)
54,5”x34,6”x72,2”
51,2”x44,1”x49,7”
115 VAC 1Ph 50/60 Hz
1,5 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
23-122 °F
9
Speci• cations
2.0 Spéci• cations
Données électrices :
Alimentation
Consommation électrique
Puissance moteur
Fusibles
Classe de protection
Mesures :
Durée des mesures
V
itesse rotation
Écart
Résolution
Dimensions de roue :
Largeur max.
Diamètre max.
Poids max.
Largeur de la jante
Diamètre de la jante :
-Automatique / manuel
-SMART SONAR
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre
Mesures :
Poids
Poids d’expédition
Dimensions max. (l x d x h)
Dimensions d’expédition :
Divers :
Niveau sonore
2.1 Conditions
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les
conditions ne doivent jamais dépasser
.
Gamme de températures
Gamme d’humidité
sans formation de buée
Especi• caciones
2.0 Especi• caciones
Datos eléctricos:
Alimentador
Consumo eléctrico
Potencia motor
Fusibles de red eléctrica
T
ipo de Protección
Datos:
Tiempo de Medición
Velocidad de Medición
Offsets
Resolución
Dimensiones de la rueda:
Ancho máx.
Diámetro máx.
Peso máx.
Ancho de la Llanta
Diámetro de la llanta:
- automática / manual
- SMART SONAR
Eje:
Diám. eje terminal
Dimensiones:
Peso
Peso de envío
Dimensiones máx. (l x p x h)
Dimensiones del envío:
Varios:
Nivel de ruido
2.1 Condiciones
Durante su uso o almacenamiento prolongado, jamás
se deberán sobrepasar los siguientes valores.
Nivel de
Temperatura
Nivel de Humedad
sin condensación
....... ...
230V~, 50/60 Hz, 1 ph
1,1 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
>6 sec.
200 rpm
0–290 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
21” (530 mm)
42” (1066 mm)
70 Kg (154 lbs)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
120 Kg
150 Kg
1383x878x1834 mm
1300x1120x1262 mm
<70 db(A)
0-50 °C
10-90%
230V~, 50/60 Hz, 1 ph
1,1 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
>6 sec.
200 rpm
0–290 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
21” (530 mm)
42” (1066 mm)
70 Kg (154 lbs)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
120 Kg
150 Kg
1383x878x1834 mm
1300x1120x1262 mm
<70 db(A)
0-50 °C
10-90%
6,5 sec.
<200 rpm
1”–20”
0,05/0,25 oz (1/3,5 g)
21” (533 mm)
42” (1066 mm)
154 lbs (70 Kg)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
264 lbs (120 Kg)
330 lbs (150 Kg)
54,5”x34,6”x72,2”
51,2”x44,1”x49,7”
6,5 sec.
<200 rpm
1”–20”
0,05/0,25 oz (1/3,5 g)
21” (533 mm)
42” (1066 mm)
154 lbs (70 Kg)
3-20” (76-510mm)
8-25” / 8-32”
13-26”
40 mm
264 lbs (120 Kg)
330 lbs (150 Kg)
54,5”x34,6”x72,2”
51,2”x44,1”x49,7”
115 VAC 1Ph 50/60 Hz
1,5 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
115 VAC 1Ph 50/60 Hz
1,5 A
0,12 KW
(2x)IEC 127 T 6,3A
IP54
23-122 °F
23-122 °F
10
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, high-
performance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
It is characterised by a display and input panel which
are easy to use and guarantee rapid, intuitive operation.
Operator time and effort are reduced to a minimum,
while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels,
in order to prevent tyres and rims from getting dirty.
That way proper mounting of the wheel and an optimal
balancing result can be achieved.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for
dynamic and static balancing of cars and light-duty
trucks wheels, that fall within the limits stated in the
technical speci! cations.
This is a high accuracy measuring device. Handle
with care.
Wheel balancer “P” is identical to the basic model,
except for the electromechanical tool Power Clamp for
wheel clamping (F 5.2, 5.3, 5.13, 7.1.3).
....... ...
11
Introduction
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée
de haute performance, solidité et fiabilité et son
opération est très simple et conviviale.
Son Clavier af! cheur, simple à utiliser vous assure une
opération rapide et intuitive.
Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum
mais la précision reste constante.
Travailler toujours dans un endroit propre avec des
roues propres, pas de pneus ou jantes sales. Ainsi
vous obtiendrez une installation correcte de la roue
et des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontées permet de mesu-
rer le déséquilibre dynamique et statique des roues de
voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les
limites mentionnées des spéci! cations techniques.
Ceci est un appareil de mesure de haute précision.
Manipuler avec soin.
Léquilibreuse « P » est identique au modèle de
base, sauf pour le moyen de serrage à actionnement
électromécanique Power Clamp pour la
! xation des roues (F 5.2, 5.3, 5.13, 7.1.3).
Introducción
3.0 Introdución
Esta equilibradora combina una tecnología avanzada
y de alto rendimiento, robustez y con! anza, con un
funcionamiento sencillo y fácil de manejar.
La pantalla fácil de usar y un panel de mandos
aseguran operatividad rápida e intuitiva.
El tiempo y el esfuerzo del operador están reducidos
al mínimo, manteniendo precisión y ! abilidad.
Trabajar siempre en un área limpia y con ruedas
limpias, eliminando la suciedad de los neumáticos y
de las llantas. De este modo, es posible obtener un
correcto montaje de la rueda y un óptimo resultado
de equilibrado.
Campo de aplicación
La equilibradora de ruedas fuera del vehículo esta
diseñada para un equilibrio dinámico y estático de
ruedas de automóviles y camiones ligeros, dentro de
los límites descritos en las especi! caciones técnicas.
Este es un dispositivo de medida de alta precisión.
Manipular con cuidado.
La equilibradora P” es idéntica al modelo básico,
excepto
por la herramienta electromecánica Power Clamp para
! jar las ruedas (F 5.2, 5.3, 5.13, 7.1.3).
....... ...
12
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAA0263G66A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
3-1-1
Accessories
3.1 Accessories
Refer to Figure 3.1-1.
The standard accessories are:
Power Clamp Nut
Plastic Sleeve
Quick nut
Spacer ring
Universal drum
Universal drum cushion
Large cone
Medium cone
Small cone
Calibration weight
Weight pliers
Gauge
EAA0277G61A
....... ...
00058839000
Ziplock Ring-Nut (MZV) EAA0277G61A
MZW
13
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAA0263G66A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAA0263G66A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessoires
3.1 Accessoires
Se reporter à la Figure 3.1-1.
Les accessoires standard sont :
E
mbout de blocage Power Clamp
Manchon en plastique
Manivelle de serrage rapide
Disque de distance
Coupelle plastique
Joint protection de la coupelle
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
Calibre largeur jantes
Accessorios
3.1 Accesorios
Consultar la Figura 3.1-1.
Los accesorios normales son:
T
uerca Power Clamp
Manguito de plástico
Tuerca rápida
Espaciador
Tapa Universal
Protección de la tapa universal
Cono grande
Cono medio
Cono pequeño
Peso para calibración
Pinzas para contra-pesos
Calibre
EAA0277G61AEAA0277G61A
....... ...
6415899 6415899
00058839000 00058839000
Ecrou à serrage rapide MZV EAA0277G61A
Flyer MZV EAA0277G61A
14
4-1
4-2
4-3
3
1
2
1
2
3
3
Layout
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1.
Functional description of the unit:
1. Display
Refer to Chapter 4.1.
2. Input panel
Refer to Chapter 4.2.
3a Measuring arm
3b External Detector - Sonar
4. Flange
5. Stub shaft
6. Weight holder compartments
7. Storage areas for cones and nuts
8. Wheel guard
9. Wheel Brake
10. Laser Pointer (F 4.6)
Refer to Figure 4-2
1. Main switch (ON/OFF)
2. Fuse holder
3. Power inlet
Refer to Figure 4-3
Power clamp device
1 Basic body of clamping Flange
2 Chuck and clamping jaws
3 Clamping sleeve with clamping head
....... ...
4
5
10
3a
6
8
2
1
9
7
3b
15
Disposition
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1.
Description fonctionnelle de la machine :
1.
Af! chage
Se reporter au Chapitre 4.1.
2. Clavier
Se reporter au Chapitre 4.2.
3a Jauge de déport
3b Capteur externe - Sonar
4. Montage
5. Embout d’arbre
6. Bac porte-plombs
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage
8. Carter de roue
9. Pédale de frein
10. Pointeur Laser (F 4.6)
Se reporter à la Figure 4-2
1. Interrupteur secteur (ALLUMÉ/ÉTEINT)
2. Porte-fusible
3. Branchement électrique
Se reporter à la Figure 4-3
Moyen de serrage power clamp
1 Corps de base du moyen de serrage (Montage)
2 Mandrin avec mors de serrage
3 Douille et tête de serrage
Disposición
4.0 Disposición
Consultar la Figura 4-1.
Descripción funcional de la unidad:
1.
Pantalla
Consultar Capítulo 4.1.
2. Panel de mandos
Consultar Capítulo 4.2.
3a Brazo detector
3b Detector externo - Sonar
4. Brida
5. Eje terminal
6. Compartimentos porta pesos
7. Zonas de almacenamiento para conos y abrazaderas
8. Protección rueda
9. Freno de la rueda
10. Puntero Láser (F 4.6)
Consultar Figura 4-2
1. Interruptor general (ON/OFF)
2. Porta fusibles
3. Toma de alimentación
Consultar la Figura 4-3
Dispositivo de ! jación Power clamp
1 Cuerpo base de la brida de ! jación
2 Mandril de ! jación con ganchos de bloqueo
3 Manguito de ! jación con caja prensa rueda
....... ...
16
4-5
4-4
1 2 3
4 5 6 7 8
1a 2a 3a 4 3b 2b 1b
5
6
7
Layout
4.1 The display
Refer to Figure 4-4.
N
ote
: Positions related to the left plane of the wheel are
numbered with an “a”. Right plane positions
with a “b” (e.g. 1a, 1b).
1. Correction plane rotation indicators.
The indicators indicate the direction in which the
operator must turn the wheel (by hand) after a
balancing operation.
2. Weight Application Position (WAP) indicator.
The indicator will light up when the wheel is in the
correct position for weight application. This indicator
will be referred to as the WAP indicator.
Refer to the type of wheel selected before applying
a weight!
3. Display.
According to
the program status,
the display
provides the operator with information regarding the
dimensions of the wheel rim, the balance weights,
error codes etc.
4. Power indicator.
As soon as the unit is switched on and powered up,
this indicator will light up.
5. Minimisation indicator “M”
The indicator will light up if the minimisation mode
has been selected.
6. Weight Unit indicator, “Oz”
The indicator will light up if the weight is displayed
in ounces instead of grams (default).
7. Dimension Unit Indicator, “mm / PAX”
If this indicator is ON, the wheel diameter and width
measurements are displayed in millimetres, instead
of inches (default). The indicator also confi rms the
PAX mode setting when it and the ALU 3 LEDs are
all ON (F 5.5.1).
See Figure 4-5.
1. Motorcycle Mode Indicator
The indicator lights up if the Motorcycle program
is selected.
2. Hidden Weight Mode Indicator (HWM)
The indicator lights up if the HWM program (ALU2P,
ALU3P) is selected.
3. Split Weight Mode Indicator (SWM)
Use the Split Weight mode to “split and hide” the
weight to be applied on the right plane behind the
spokes, in plane 6, Figure 4-5.
The SWM mode can be accessed only if a run in
....... ...
17
Disposition
4.1 L’af• chage
Se reporter à la Figure 4-4.
R
emarque
: Les positions se rapportant au plan gauche
sur la roue sont numérotées avec un « a ».
Les positions du plan droit avec un « b » (par
ex. 1a, 1b).
1. Indicateurs de position de masses correctives.
Les indicateurs montrent la direction vers laquelle
l’opérateur doit faire tourner la roue (manuellement)
après une pose de masses.
2. Indicateur IPM-Position de la Pose des Masses
(WAP).
Lindicateur s’allume quand la roue est dans la
position correcte pour la pose des masses. Cet
indicateur est appelé indicateur IPM.
Se reporter au type de roue sélectionné avant de
poser la masse !
3. Af" cheur.
Selon le stade
du
programme l’af" cheur fournit
à l’opérateur des informations concernant les
dimensions de la jante, les poids des masses, les
codes d’erreur, etc.
4. Indicateur Alimentation.
Après le branchement et l’allumage de l’unité, cet
indicateur s’allume.
5. Indicateur « M » de minimisation
Cet indicateur s’allume lors de la sélection du mode
de minimisation.
6. Indicateur « Oz » d’unités de poids
Cet indicateur s’allume si le poids est af" ché en
onces au lieu de grammes.
7. Indicateur Unité Dimensions, « mm / PAX »
Si lindicateur est allumé, les dimensions du
diamètre et la largeur de la roue sont af" chées
en millimètres, plutôt qu’en pouces (par défaut).
L’indicateur con" rme en outre la sélection du mode
PAX quand il est allumé avec les voyants du mode
ALU 3 (F 5.5.1).
Se reporter à la Figure 4-5.
1. Indicateur Mode Moto
L’indicateur s’allume quand le programme Moto
est sélectionné.
2. Indicateur Mode Masses Cachées (HWM)
L’indicateur s’allume quand le programme HWM
(ALU2P, ALU3P) est sélectionné.
3. Indicateur Mode Masses divisées (SWM)
Sélectionner le Mode Masses divisées pour
« diviser et cacher » les masses du plan droit
derrière les rayons, dans le plan 6 Figure 4-5.
Disposición
4.1 La pantalla
Consultar la Figura 4-4.
Nota
: Las posiciones con respecto al plano izquierdo
de la rueda se indican con una a. Las
posiciones del plano derecho, con una “b” (por
ejemplo, 1a, 1b).
1. Indicadores de rotación del plano de corrección.
Los indicadores muestran la dirección en la cual
el operador debe girar la rueda (manualmente)
después de una equilibración.
2. Indicador de Posición de Aplicación del Peso (WAP).
El indicador se iluminará cuando la rueda está en
posición correcta para la aplicación del peso. A este
indicador se conoce con el nombre WAP.
¡Consulte el tipo de rueda antes de aplicar el peso!
3. Pantalla.
Dependiendo de la fase
en la que se encuentra el
programa, la pantalla proporcionará al operador
los datos relativos a las dimensiones de la llanta,
los pesos de equilibrado, los códigos de error, etc.
4. Indicador de corriente.
Después de la conexión y puesta en marcha, este
indicador se ilumina.
5. Indicador de Minimización “M”
Este indicador se ilumina cuando se selecciona el
modo de Minimización.
6. Indicador Unidades de Peso, “oz.”
El indicador se ilumina si el peso en pantalla se muestra
en onzas en lugar de gramos (predeterminado).
7. Indicador Unidades de Dimensión, “mm / PAX”
El indicador se ilumina si las dimensiones de
diámetro y ancho de la rueda se visualizan en
milímetros en lugar de pulgadas (predeterminado).
Asimismo, el indicador con" rma la con" guracn del
modo PAX, cuando se haya encendido junto con
los Leds del modo ALU 3 (F 5.5.1).
Ver Figura 4-5.
1. Indicador Modo Moto
El indicador se ilumina si se selecciona el programa
para Moto.
2. Indicador Modo Peso Escondido (HWM)
El indicador se ilumina si se selecciona el programa
HWM (ALU2P, ALU3P).
3. Indicador Peso Dividido (SWM)
Use el Modo Peso Dividido para “dividir y esconder”
detrás de los radios el peso que se debe aplicar en
el plano 6 Figura 4-5.
....... ...
18
4-6
4-5
4 5 6
10
7 8 9
1 2 3
1 2 3
4 5 6 7 8
Layout
HWM mode has been previously carried out.
The SWM indicator lights up if the operator has
activated this program.
4, 8 Weight Position indicator
Fit a clip or stick-on weight in the rim position
indicated when this plane’s WAP indicator lights up.
5, 6, 7 Weight Position indicator
Fit a stick-on weight at the indicated rim position
when this plane’s WAP indicator lights up.
4.1.1 System signals
Possible beeps:
High:
the
unit returns a short high beep after activating
a key (F 4.2).
Low:
the unit returns a low beep if an error is detected,
usually together with a system message.
Error messages can also be indicated
by means of acoustic signals.
The service technician can locate and eliminate the
corresponding error by means of the number of tones,
their frequency and duration (long/short) and the length
of the pauses.
4.2 The input panel
Refer to Figure 4-6.
1.
Diameter key with indicator
Press to select “rim diameter” mode. The diameter
indicator will light up, the unit will beep.
The current value will be shown on the display and
can be edited.
2. Width key with indicator
Press to select rim width mode. The width
indicator will light up, the unit will beep.
The current value will be shown on the display and
can be edited.
3. Offset key with indicator
Press to select “offset” mode. The offset indicator will
light up, the unit will beep.
Pressing the offset key in HWM enables the
operator to access the plane reference points again.
....... ...
19
Disposition
Il est possible d’acder au mode SWM uniquement
après avoir effectué un lancement en HWM.
L’indicateur SWM s’allume si l’opérateur a activé
ce programme.
4, 8 Indicateur de position des masses
Appliquer une masse à clip ou adhésive à la
position de jante indiquée quand l’indicateur WAP
de ce plan s’allume.
5, 6, 7 Indicateur de position des masses
Poser une masse adhésive à la position de jante
indiquée quand lindicateur WAP de ce plan
s’allume.
4.1.1 Signaux du Systèmes
Bips sonores possibles :
Fort :
L
a machine émet un court et fort signal sonore
lorsqu’une touche est activée (F 4.2).
Faible :
La machine émet un faible signal sonore lorsqu’une
erreur est tectée et af! che néralement un
message.
Les erreurs peuvent également être signalées
par des tonalités acoustiques.
Le technicien de service pourra identi! er les erreurs de
par le nombre de signaux, leur fréquence et leur durée
(longue/courte) pour ensuite y remédier.
4.2 Le Panneau de Données
Se reporter à la Figure 4-6.
1.
Touche diamètre avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour lectionner le mode
«diamètre de jante». L’indicateur diamètre s’allume,
la machine émet un bip sonore.
La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle
peut être modi! ée.
2. Touche largeur avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour lectionner le mode
«largeur de jante». L’indicateur largeur s’allume, la
machine émet un bip sonore.
La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle
peut être modi! ée.
3. Touche déport avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode
«déport». L’indicateur déport s’allume, la machine
émet un bip sonore.
Quand vous appuyez sur la touche déport dans le
Mode Masses Cachées (MMC), l’opérateur peut
entrer à nouveau les points de référence du plan.
Disposición
Solo es posible acceder al modo SWM si se ha
llevado a cabo el disparo en HWM con anterioridad.
El indicador SWM se ilumina si el operador ha
activado este programa.
4, 8 Indicador de Posición del Peso
Coloque un peso de sujeción o adhesivo en la
posición indicada de la llanta cuando el indicador
WAP de este plano se ilumine.
5, 6, 7 Indicador de Posición del Peso
Coloque un peso adhesivo en la posición indicada
de la llanta cuando el indicador WAP de este plano
se ilumine.
4.1.1 Señales del sistema
Posibles bips:
Altos:
la
unidad reproduce un sonido corto y de elevado
volumen después de accionar una tecla (F 4.2).
Bajo:
La unidad reproduce un sonido bajo si se detecta
un error, normalmente con un mensaje de sistema.
Los mensajes de error también pueden indicarse
mediante señales acústicas.
El número de señales acústicas, así como su
frecuencia y su duración (larga/corta) y la duración de
los intervalos permiten que el técnico de la Asistencia
Técnica detecte el error y lo solucione.
4.2 El panel de mandos
Consultar la Figura 4-6.
1.
Tecla de Diámetro con indicador
Pulsar para seleccionar el modo de “diámetro de
la llanta”. El indicador de diámetro se ilumina y la
unidad emitirá un sonido bip.
El valor actual se muestra en pantalla para que
pueda modi! carse.
2. Tecla de ancho con indicador
Pulsar para seleccionar el modo de “ancho de la
llanta”. El indicador de ancho se ilumina y la unidad
emitirá un sonido bip.
El valor actual se muestra en pantalla para que
pueda modi! carse.
3. Tecla de Offset con indicador
Pulsar para seleccionar el modo “Offset”. El indicador
de Offset se ilumina y la unidad emitirá un sonido bip.
Al pulsar la tecla de Offset en el Modo de Peso
Escondido el operador pod introducir nuevamente
los puntos de referencia del plano.
....... ...
20
4-6
4 5 6
10
7 8 9
1 2 3
Layout
4. + key
To increase an input value (e.g. rim diameter, offset,
rim width).
Hold down to change the value shown automatically.
5. Enter key
Press to confirm entered values (dimensions,
mode) or save user settings. The unit will beep.
6. - key
To decrease an input value (e.g. rim width, offset,
rim diameter).
Hold down to change the value shown automatically.
7. * key with indicator
Press to scroll along the special modes.
The * key indicator will light up, the unit will beep.
8. Fine key
Press to toggle the readout accuracy between 5 and
1 grams (0.25 resp. 0.05 oz.). The unit will beep.
Combined with the * key, it starts the calibration
function.
9. Weight key
Press to select the required weight application
mode (wheel type), the unit will beep.
Combined with the * key, it starts the “user” function.
Note: If pressed for at least three seconds, it recalls
directly the Normal mode (Clip-Clip) and reduces
the number of ALU modes that can be selected
“Quick ALU Mode” (F 5.8.1).
10.Stop key
Press to stop the wheel measurement run.
Note:
The STOP key also acts as an immediate stop
switch.
....... ...
8. Fine key (Lens)
Press to toggle the read-out accuracy between
Normal, i.e. 0,25 oz (3,5 grams) and Fine i.e. 0.05
oz (1 gram) regardless of the registered value. The
unit will beep. Release the key to return to normal
accuracy. Combined with the * key, it starts the “user
calibration” function.
21
Disposition
4. Touche +
Pour augmenter la valeur d’entrée (par ex. diamètre
de jante, déport, largeur de jante).
Maintenir appuyé pour changer automatiquement
la valeur indiquée.
5. Touche entrée
Appuyer sur cette touche pour con• rmer l’entrée
(dimension, mode) ou enregistrer les paramètres
«utilisateur». La machine émet un bip sonore.
6. Touche -
Pour diminuer la valeur d’entrée (par ex. diamètre
de jante, déport, largeur de jante).
Maintenir pour changer automatiquement la valeur
indiquée.
7. Touche * avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour dérouler les modes
spéciaux.
L’indicateur * s’allume, la machine émet un bip sonore.
8. Touche • ne
Appuyer sur cette touche pour basculer la précision
de lecture entre 5 et 1 grammes (0,25 à 0,05 oz.).
La machine émet un bip sonore.
En combinaison avec la touche *, cela démarre la
fonction de calibration.
9. Touche masse
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le
mode de pose des masses requis (type de roue),
la machine émet un bip sonore.
En combinaison avec la touche *, cela fait démarrer
la fonction « utilisateur ».
Remarque : Si maintenue enfoncée pendant au
moins trois secondes, elle rappelle directement
le mode Normal (Clip-Clip) et réduit le nombre de
Modes ALU pouvant être sélectionnés « Quick ALU
Mode »(F 5.8.1).
10.Touche stop
Appuyer sur cette touche pour arrêter la rotation
de la roue.
Remarque :
Le bouton STOP a une fonction d’arrêt immédiat.
Disposición
4. Tecla +
Para aumentar un valor de entrada (por ejemplo:
diámetro de llanta, offset, ancho de llanta).
Mantener presionado para cambiar el valor
indicado automáticamente.
5. Tecla Enter
Pulsar para confirmar el dato introducido
(dimensión, método) o guardar las con• guraciones
del “usuario”. La unidad emitirá un sonido bip.
6. Tecla -
Para disminuir un valor de entrada (por ejemplo:
ancho de llanta,offset, diámetro de llanta).
Mantener presionado para cambiar el valor
indicado automáticamente.
7. Tecla * con indicador
Pulsar para desplazarse por los todos especiales.
El indicador de la tecla * se ilumina, la unidad
emitirá un sonido bip.
8. Tecla Fine
Pulsar para intercambiar la precisión de detección
entre 5 y 1 gramos (0,25 y 0,05 oz respectivamente).
La unidad emitirá un sonido bip.
Combinada con la tecla *, se inicia la función de
calibración.
9. Tecla de peso
Pulsar para seleccionar el método de aplicación de
peso necesario (tipo de rueda). La unidad emitirá
un sonido bip.
Combinada con la tecla *, da inicio a la función de
“usuario”.
Nota: Si se mantiene presionada durante al menos
tres segundos, habilita directamente el modo
Normal (Clip-Clip) y reduce el número de Modos
ALU que se pueden seleccionar “Quick ALU Mode”
(F 5.8.1).
10.Tecla Stop
Pulsar para detener el disparo de la rueda.
Nota:
La tecla STOP también tiene la función de parada
instantánea.
....... ...
8. Touche • ne (Loupe)
Appuyer sur cette touche pour basculer la précision
de lecture entre 0,25 oz (3,5 grammes) et 0,05 oz (1
gramme). La machine émet un bip sonore. Relâcher
la touche pour revenir à la précision normale.
En combinaison avec la touche *, cela fait démarrer
la fonction “utilisateur”.
8. Tecla Fine (lupa)
Pulse para intercambiar la precisión de la lectura
entre 0,25 oz (3,5 gramos) y 0,05 oz (1 gramo). La
unidad emitirá un sonido bip. Soltar la tecla para
regresar a la precisión normal.
Combinada con la tecla *, se inicia la función de calibrado.
22
4-7
4-8
4-9
4-10
1
2
3
4
5
Layout
4.3 Stop brake
Fig. 4-7 Pedal of wheel stop brake
Activate the pedal to brake the wheel holder chuck
and make ! xing nut clamping or unclamping easier.
The wheel is also retained in the correct position to
allow for an easier weight application.
Warning:
This stop brake is designed only to facilitate
orientation of the wheel and must not be used for
braking the chuck during operation.
Note:
On wheel balancers “p” equipped with the quick-
clamping Power Clamp device, the pedal also
controls the Power Clamp, for clamping the wheel
on the unit.
Lift the pedal so as to clamp or unclamp the wheel.
Press the pedal to engage the brake and stop the
chuck.
4.4 Measuring Gauge
Fig. 4-8 Measuring Gauge to measure distance and
diameter
1
Gauge, it can be extracted and extended
upwards
2 Stick-on weight holder jaw to measure the
application position and to ! x the compensation
weight
3 Stick-on weight ! tted
4 Gauge head to identify rim dimensions on a
variety of rim pro! les.
5 Spring-loaded applicator pushing the weight.
4.5 Ultrasonic detector
On the outer side of the machine there is an ultrasonic
detector for measuring the wheel width (Fig. 4-9).
The sonar has a tolerance of +/- 0.5’
’.
Such tolerance does not jeopardise the accuracy of
the balancing procedure.
4.6 Laser Pointer
Figure 4.-10
The
machine uses the Laser Pointer to indicate the
precise point for the application of the stick-on weights
on the rim (F 5.8.2).
....... ...
23
Disposition
4.3 Blocage de l’arbre principal
Fig. 4-7 Pédale de blocage
L
arbre principal est bloqué quand la pédale est
actionnée.
Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de
serrage plus facilement et de maintenir la roue en
position de correction pour une mise en place correcte
des masses d’équilibrage.
Avertissements :
Ce système de blocage nest qu’une aide de
positionnement et ne doit pas être utili pour
arrêter la course du mandrin.
Remarque :
Pour les équilibreuses « p » équipées du système
de serrage rapide Power Clamp : La pédale a
également la fonction de commander le dispositif
Power Clamp, pour la fixation de la roue sur
l’équilibreuse.
Soulever la dale pour serrer ou desserrer la roue.
Appuyer sur la pédale pour actionner le système de
blocage de l’arbre principal, donc pour immobiliser
l’arbre principal.
4.4 Piges de mesure
Fig. 4-8 Pige de mesure pour écart et diatre de la
jante
1 Pige de mesure télescopique et pivotable vers
le haut
2 Porte-masse pour tenir la masse adhésive
pour palper la position dans laquelle la masse
d’équilibrage devra être placée et pour l’y placer
3 Masse adhésive insérée
4 Tête de pige pour palper les dimensions de jante
sur les divers contours de jante.
5 Applicateur de masses, à ressort .
4.5 Détecteur à ultrasons
Sur le face externe de la jante la machine est équi-
pée d’un capteur à ultrasons pour mesurer la largeur
de la roue (face externe de la jante) (Fig. 4-9).
La tolérance du sonar est de +/- 0.5’
’.
Cette tolérance n’affecte pas l’exactitude de
l’équilibrage.
4.6 Pointeur Laser
Figure 4-10
G
ce au dispositif Laser Pointer, la machine est
en mesure d’indiquer, par un point de lumière laser,
l’endroit exact où appliquer les masses adhésives sur
la jante (F 5.8.2).
Disposición
4.3 Freno de detención
Fig. 4-7 Pedal del freno de detención rueda
Pisar
el pedal para bloquear el mandril. Esto facilita
bloquear o desbloquear la tuerca de ! jación.
Dicho bloqueo también permite mantener la rueda en
posición para ! jar más fácilmente los pesos.
Advertencia:
Este freno de detención está diseñado como ayuda
de posicionamiento de la rueda; no debe utilizarse
para frenar el mandril en movimiento.
Nota:
Las equilibradoras “p”, equipadas con el sistema
Power Clamp, el pedal también tiene la función de
mando del dispositivo Power Clamp, para la ! jación
de la rueda a la unidad.
Levantar el pedal para ! jar o soltar la rueda.
Pisar el pedal para activar el freno de detención,
bloqueando así el mandril.
4.4 Calibre de detección
Figura 4-8 Calibre de detección para medir de distan
cia
y el diámetro
1 Calibre, extraíble y desplegable hacia arriba
2 Garra porta peso adhesivo para medir la
posición de aplicación y para ! jación del peso
de compensación
3 Peso adhesivo insertado
4 Punta palpadora para medir las dimensiones de
la llanta en los distintos per! les.
5 Perno de apriete de peso, con resorte.
4.5 Detector con ultrasonidos
En el lado externo de la llanta, la máquina está
equipada con un detector con ultrasonidos para la
medición de la anchura de la rueda (Fig. 4-9).
La tolerancia del sonar es de +/- 0.5’
’.
Esta tolerancia no perjudica la precisión del
equilibrado.
4.6 Puntero Láser
Figura 4-10
Gracias a dicho dispositivo Laser Pointer, la máquina
es capaz de indicar por medio de un punto de luz láser
la posición de aplicación de los pesos adhesivos en
la llanta (F 5.8.2).
....... ...
24
5-1
5-2
Operation
5.0 Operation
This chapter describes how to operate the unit in order
to balance a wheel.
The standard balancing runs will be described ! rst. In
chapter 5.11 and up special modes and functions will
be described.
Be sure to be familiar with:
- possible dangers, (F 1).
- the unit, (F 4).
5.1 Clamping a wheel
Fig. 5-1
illustrates the clamping of a conventional car
wheel using a clamping adaptor on the central bore.
Fig 5-2 illustrates the clamping of a car wheel centred
through studs or a car wheel without centre bore using
a universal clamping device.
The range and applications of the clamping means are
described in separate lea" ets.
Fig 5-1 Clamping adaptor to clamp centre bore car
wheels
1 Cone for car wheels
2 Rim
3 Universal drum with clamping nut (quick nut)
4 Clamping nut
Fig. 5-2 Universal clamping device for clamping of car
wheels centred with studs with closed rim.
It can also be used for clamping centre bore wheels
with suitable centring rings (3).
1 Rim
2 Quick–clamping nut
3 Centring ring for closed rim located car wheels
(accessory).
....... ...
25
Utilisation
5.0 Utilisation
Ce chapitre décrit l’utilisation de la machine pour
équilibrer une roue.
L
es étapes d’équilibrage standard sont décrites en
premier. Au chapitre 5.11 et au-delà vous trouverez la
description des modes et fonctions spéciaux.
Veuillez-vous familiariser avec :
- les dangers possibles, (F 1).
- la machine, (F 4).
5.1. Serrage d’une roue
La Fig.
5-1 montre le serrage d’une roue de voiture
tourisme courante à l’aide d’un cône de serrage.
La Fig. 5-2 montre le serrage d’une roue de voiture
tourisme à centrage par boulons ou d’une roue de
voiture sans trou central à l’aide d’un dispositif de
serrage universel.
La sélection et l’utilisation des moyens de serrage sont
décrites dans des manuels séparés.
Fig. 5-1 Cône de serrage pour les roues de voitures
tourisme centrées par le trou central
1 Cône pour roues de voitures tourisme
2 Jante
3 Tête de serrage avec écrou de serrage (écrou à
serrage rapide)
4 Écrou à oreilles pour serrage
Fig. 5-2 Moyen de serrage universel pour les roues à
jante fermée ou les roues centrées par des boulons.
Ce moyen se prête également pour les roues centrées
par trou central si les anneaux de centrage appropriés
(3) sont utilisés.
1 Jante
2 Écrou à serrage rapide
3 Anneau de centrage pour roues de voitures
tourisme à centrage central (option).
Operaciónes
5.0 Funcionamiento
En este capítulo se describe cómo trabajar con la
unidad para equilibrar las ruedas.
P
rimero se describe el funcionamiento normal de
equilibrado. En el capítulo 5.11 y siguientes se
describen las funciones especiales.
Asegúrese de familiarizarse con lo siguiente:
- peligros posibles, (F 1).
- la unidad, (F 4).
5.1 Fijación de una rueda
La Fig
5-1 ilustra la ! jación de una rueda de coche
convencional, usando un dispositivo de centrado en
el ori! cio central.
La Fig. 5-2 ilustra la ! jación de una rueda de automóvil
centrada mediante pernos de ! jación o de una rueda
de automóvil sin ori! cio central con un dispositivo de
bloqueo universal.
La selección y el uso de estos dispositivos se detalla
en pan" etos a parte.
Fig. 5-1 Dispositivo de centrado para el montaje de
ruedas de automóviles con ori! cio central
1 Cono de soporte para ruedas de coche
2 Llanta
3 Tapa universal con tuerca de bloqueo (tuerca rápida)
4 Tuerca para bloqueo
Fig. 5-2 Dispositivo de bloqueo universal para ! jar
ruedas de vehículo con llanta cerrada, centradas con
pernos.
Este adaptador también puede ! jar ruedas con ori! cio
central si se utilizan los anillos de centrado adecuados
(3).
1 Llanta
2 Tuerca rápida de bloqueo
3 Anillo de centrado para ruedas con centro cerrado
(opcional).
....... ...
26
5-3
5-4
5-5
5-6
C
A
B
Operation
5.2 POWER CLAMP
Fig. 5-3
The main shaft lock pedal has two functions:
A
PEDAL DOWN: Stopping rotation
PEDAL UP: POWER CLAMP lock
The pedal also controls the POWER CLAMP, for
clamping the wheel on the balancer.
B
Power Clamp with jaws fully open.
C
Power Clamp with jaws fully closed.
By changing the mode of operation C 26 (F 7.1.1)
it is possible to reverse the direction of actuation of
the pedal.
5.2.1 Clamping / unclamping the wheel
The electronics is so programmed that after turning
o
n the machine, the clamping jaws remain in their
current position and any movement must be activated
intentionally by activating the pedal.
5.2.1.1 Clamping the wheel
Note: Before
clamping the wheel make sure the
contact surfaces of the device and the rim are free
from dirt and grease.
Move the clamping jaws to unclamped position (Fig.
5-4).
Slide the centring cone or centring ring, suitable for
the diameter of the wheel centre bore, on the chuck
(Fig. 5-5).
Position the wheel to be clamped on the centring
cone or ring.
Keep the wheel vertical USING THE LEFT HAND.
USING THE RIGHT HAND grasp the plastic sleeve
of the chosen clamping tool, insert on the shaft and
press ! rmly against the wheel (Fig. 5-6).
....... ...
27
Utilisation
5.2 POWER CLAMP
Fig. 5-3
La pédale de blocage de l’arbre principal a une double
fonction :
A
PÉDALE APPUYÉE : Blocage de la rotation
PÉDALE SOULEVÉE : Blocage POWER CLAMP
La pédale a également la fonction de commander le
dispositif POWER CLAMP, pour la ! xation de la roue
sur l’équilibreuse.
B
Dispositif Power Clamp avec mâchoires entièrement
ouvertes.
C
Dispositif Power Clamp avec mâchoires entièrement
fermées.
Par changement du mode de fonctionnement C
26 (F 7.1.1), il est possible de renverser le sens
d’actionnement de la pédale.
5.2.1 Serrage / desserrage de roue
La commande électrique est conçue telle qu’après
la
mise en circuit de l’interrupteur secteur les mors
de serrage restent dans leur position instantanée et
que tout changement doit être effectué exprès par un
actionnement de la pédale.
5.2.1.1 Serrage de roue
Remarque : A
vant le serrage d’une roue, veiller
à ce que les surfaces de contact du corps de base
du moyen de serrage et de la jante soient exemptes
de graisse et propres.
Positionner les mors de serrage en position
desserrée (Fig. 5-4).
Positionner sur l’arbre principal le cône ou l’anneau
de centrage choisi en fonction du diamètre du trou
central de la roue (Fig. 5-5).
Placer la roue à serrer sur le cône ou l’anneau de
serrage,
Maintenir la roue en position verticale AVEC LA
MAIN GAUCHE..
AVEC LA MAIN DROITE saisir la douille en
plastique de l’outil de ! xation choisi, introduire sur
l’arbre et appuyer fermement contre la roue (Fig.
5-6).
Operaciónes
5.2 POWER CLAMP
Fig. 5-3
El pedal de bloqueo del eje principal tiene doble
función:
A
PEDAL PRESIONADO: Bloqueo de la rotación
PEDAL LEVANTADO: Bloqueo POWER CLAMP
El pedal también tiene la función de mando del
dispositivo POWER CLAMP, para la ! jación de la rueda
en la equilibradora.
B
Dispositivo Power Clamp con garras abiertas.
C
Dispositivo Power Clamp con garras cerradas.
Modi! car el modo operativo C 26 (F 7.1.1) para
invertir la dirección de accionamiento del pedal.
5.2.1 Bloquear/Desbloquear la rueda
El mando eléctrico ha sido diseñado de tal manera
que
al encender la máquina, los ganchos de sujeción
permanecerán en su posicn actual y cualquier
cambio deberá ser activado intencionalmente,
accionando el pedal.
5.2.1.1 Bloqueo de la rueda
Nota: Antes
de ! jar la rueda, comprobar que las
super! cies de contacto de la herramienta y la de
la llanta están libres de grasa y suciedad.
Colocar las garras de sujeción en posición abierta
(Fig. 5-4).
Introduzca en el mandril el cono o el collar de
centrado adecuado al diámetro del ori! cio central
de la rueda (Fig. 5-5).
Coloque la rueda que se debe ! jar en el cono o el
collar de centrado,
Mantenga la rueda en posición vertical CON LA
MANO IZQUIERDA.
CON LA MANO DERECHA tome el manguito
de plástico de la herramienta de ! jación elegida,
introdúzcalo en el árbol y presione con fuerza hacia
la rueda (Fig. 5-6).
....... ...
28
5-7a
5-8
5-7b
Operation
Press the clamping sleeve and clamping tool ! rmly
against the wheel and lift the pedal (Fig. 5-7a).
Check for proper clamping prior to the measuring
run.
Warnings:
If the pedal is actuated once again during the clamping
process, clamping is interrupted and the clamping jaws
return to unclamped position.
After every clamping operation the screen RIM DATA
ENTRY comes up automatically to enter the values.
The measurement run can be carried out only if the
wheel is correctly clamped and the protection guard
closed
.
5.2.1.2 Unclamping the wheel
Note:
While the jaws unclamp, hold the wheel so that it
will not tilt when unclamped (Fig. 5-7b).
Lift the pedal (Fig. 5-7a).
Remove the clamping sleeve from the chuck.
Remove the wheel.
5.3 Fitting the Power Clamp device
Figure 5.-8
Note:
When the Power Clamp device must be re! tted on
the machine, set the operating mode C22 to On:
Disabling the Power Clamp device clamping”.
Move the clamping jaws to unclamped position.
Unscrew the taper nut and place aside.
Remove the special clamping tool, if previously
mounted on the taper chuck.
Mount the basic body of the Power Clamp, screw it
onto the tie rod to the end of the threading and then
release it again by a quarter of a turn.
Slide the basic body of the Power Clamp by hand onto
the taper part, inserting the screw heads through the
bayonet disc holes.
Turn the basic body of the Power Clamp until the screw
thread touches the bayonet disc.
Push the clamping sleeve with clamping head and
tighten.
Tighten the screws evenly with a 13 mm open end
wrench.
....... ...
29
Utilisation
Presser la douille et le moyen de serrage fortement
contre la roue et soulever la pédale (Fig. 5-7a).
Contrôler, avant la lancée de mesure, si la roue est
bien serrée.
Avertissements :
Si la pédale est actionnée encore une fois pendant le
serrage, le serrage est interrompu et les mors rentrent
en position desserrée.
L’écran PARAMÈTRES DONNÉES ROUE se présente
automatiquement après chaque serrage pour la saisie
des valeurs.
La lancée de mesure ne peut être exécutée que si la
roue est correctement serrée et que le carter de
roue est fermé
.
5.2.1.2 Desserrage de roue
Remarque :
Pendant le desserrage des mors, retenir la roue
pour qu’elle ne tombe pas lors du desserrage (Fig.
5-7b).
Soulever la pédale (Fig. 5-7a).
Prendre la douille de serrage du mandrin.
Enlever la roue.
5.3 Montage du moyen de serrage
Power Clamp
Figure 5-8
Remarque :
Si la machine est à nouveau modi! ée pour le moyen
de serrage power clamp, remettre le mode C22
à l’état On « Desserrage du moyen de serrage
power clamp bloqué ».
Mettre les mors de serrage en position non serré.
Dévisser l’écrou conique et la garder.
Le cas échéant, enlever les moyens de serrage
spéciaux du cône de l’arbre principal.
En! cher le corps de base du moyen de serrage power
clamp et visser sur la barre de traction jusqu’à la ! n du
! letage ; ensuite, relâcher d’un quart de tour.
En! cher le corps de base manuellement sur le cône
et, en ce faisant, en! ler les têtes de vis dans le disque
type baïonnette.
Tourner le corps de base jusqu’à ce que le ! letage des
vis colle à l’intérieur du disque type baïonnette.
En! cher la douille de serrage avec la tête de serrage
;serrer.
Serrer les vis de façon uniforme avec une clé à fourche
cote sur plats 13.
Operaciónes
Apretar ! rmemente el manguito tensor con el útil
de ! jación seleccionado contra la rueda y levantar
el pedal (Fig. 5-7a).
Antes de la medición, controlar el alojamiento de
la rueda sobre el útil de ! jación.
Advertencias:
Si se vuelve a accionar el pedal durante la ! jación,
la operación se interrumpirá y las garras de sujeción
volverán a la posición ‘abierta’.
Después de la ! jación aparecerá automáticamente
la pantalla CONFIGURACIÓN DATOS RUEDA para
introducir los valores.
Para iniciar la medición, es preciso que la rueda esté
! jada y la capota protectora cerrada
.
5.2.1.2 Desbloquear la rueda
Nota:
Durante la abertura de los ganchos de bloqueo,
sujetar la rueda para que no se voltee al ser
desbloqueada (Fig. 5-7b).
Levantar el pedal (Fig. 5-7a).
Retirar el manguito de ! jación del mandril.
Quitar la rueda.
5.3 Montaje de la herramienta de
bloqueo Power Clamp
Figura 5-8
Nota:
Si es necesario montar la herramienta de ! jación
Power clamp en la máquina, la modalidad operativa
C22 “Inhabilitar el bloqueo de la herramienta de
! jación Power Clamp” se ajustará al estado On.
Colocar los ganchos de bloqueo en posición abierta.
Destornillar la tuerca del cono y guardarla.
En caso de haber utilizado dispositivos especiales de
! jación, retirarlos del mandril cónico.
Introducir el cuerpo base del Power clamp, atornillarlo
sobre la barra hasta alcanzar el ! nal del roscado y
luego volver a a" ojarlo dando un cuarto de vuelta.
Empujar el cuerpo base Power clamp manualmente
encima del cono, insertando las cabezas de los
tornillos en los ori! cios del disco tipo bayoneta.
Girar el cuerpo base Power clamp hasta que la rosca
cilíndrica del tornillo esté ajustada a tope con el disco
tipo bayoneta.
Empujar el manguito de ! jación con la caja prensa
ruedas y tensarlo.
Atornillar los tornillos uniformemente con una llave
! ja de 13.
....... ...
30
5-9
I
O
1
Operation
5.4 Preparation
The operator should be familiar with the warnings
and cautions.
The operator should be quali! ed to work with the
unit.
Ensurethat the wheel guard is lifted and the gauge
arm is in its home position (fully retracted).
5.4.1 Power up
Do
not keep any key pressed down during power
up.
Refer to Fig. 5-9.
Insert the power cable plug in the mains socket 1”.
Set the start switch to the “I” position.
Note:
If the unit beeps and does not proceed or if
an error code is shown, refer to Chapter 7.
The unit will beep and perform a self-test now.
The displays and the weight position indicators relating
to the current weight mode will be shown (default).
The unit is now ready for commands.
5.4.2 Status at switching on
The electronics is factory programmed so that upon
machine start-up the following operating modes are
pre-set:
vehicle type 1 (car wheel with nominal
dimensions in inches, width 6.5” and diameter
15.0”)
setting of rim data in inches
display of unbalance in 5-g increments
suppression of minor unbalances (limit set to:
3.5 g)
automatic braking of wheel when guard is
opened during the measuring run
compensation of adaptor unbalance switched
off
Starting the measuring run by closing the wheel
guard.
5.4.3 Settings
After switching on the unit, a default weight mode is
shown.
If the unit shows another Weight mode, (F
5.5.1).
The unit of measurement indicated by default at power
up is inches, but the setting selected before switching
off in grams / ounces remains.
....... ...
5.4.2 Status at switching on
The electronic unit is factory-adjusted to the following
modes of operation, which are available after switching
on:
vehicle type 1 (car wheel with nominal dimensions in
inches, width 6.5” and diameter 15.0”).
entry of rim data in inches.
display of amount of unbalance in 0,25 oz increments.
suppression of minor unbalance readings (limit set
to 0,25 oz).
automatic braking of wheel when guard is opened
during the measuring run.
compensation of adaptor unbalance switched off.
Starting the mesuring run by closing the wheel guard.
31
Utilisation
5.4 Préparation
L
opérateur doit se familiariser avec les
avertissements et les mesures de sécurité.
L’opérateur doit être formé pour travailler avec la
machine.
S’assurer toujours que la protection de la roue est
soulevée et que le bras de mesure est en position
de repos (placé à l’extrême gauche) quand l’unité
est éteinte.
5.4.1 Allumage
Ne pas toucher la machine pendant l’allumage.
Se reporter à la Fig. 5-9.
Brancher
la ! che du câble d’alimentation à la prise
secteur « 1 ».
Activer l’interrupteur de démarrage sur « I ».
Remarque : Si la machine émet un bip sonore
et s’arrête ou si un code erreur est
indiqué, se reporter au Chapitre 7.
La machine émet un bip sonore et effectue une
véri! cation.
Elle indiquera les afficheurs et les indicateurs des
positions des masses en fonction du mode Masse
courant (par défaut).
A ce stade, la machine est prête à recevoir des
commandes.
5.4.2 État à la mise en circuit
L’unité électronique est programmée par le fabricant de
façon à ce que les modes de fonctionnement suivants
soient disponibles après la mise en circuit :
type de véhicule 1 (roue de voiture tourisme
avec dimensions nominales en pouces,
largeur 6,5” et diamètre 15,0”)
entrée des dimensions de jante en pouces (inch)
af! chage du balourd en échelons de 5 g
suppression de l’af! chage de faibles balourds
(limite réglée à : 3,5 g)
freinage automatique de la roue si on ouvre le
carter pendant le lancement de mesure
compensation du balourd du moyen de serrage
débranché
Démarrage de la mesure par fermeture du
carter.
5.4.3 Réglages
Après l’allumage de l’unité un type de roue est af! ché
par
défaut. Si l’unité montre ensuite un type de roue
différent, (F 5.5.1).
Les paramètres par défaut de la machine sont les
grammes et les pouces, mais le réglage sélectionné
avant d’éteindre la machine, pour les grammes / once,
reste.
Operaciónes
5.4 Preparación
E
l operador debe estar familiarizado con las
advertencias y precauciones.
El operador debe estar cali! cado para trabajar con
la unidad.
Asegúrese siempre de levantar la protección de
la rueda y que el brazo de detección esté en su
posición inicial (lo más a la izquierda posible).
5.4.1 Encendido
No pulsar ninguna tecla durante el arranque.
Consultar Fig. 5-9.
Conectar
el enchufe del cable de la red en la toma
de alimentación de corriente “1”.
Activar el interruptor en la posición “I”.
Nota: Si la unidad emite una señal acústica o
no arranca, o si aparece un código de
error, consultar el Capítulo 7.
La unidad emite una señal acústica e inicia el proceso
de auto-chequeo.
Se visualizan los displays y los indicadores de
posición de los pesos en función del modo Peso actual
(prede! nido).
La unidad está lista para recibir los mandos.
5.4.2 Estado después de la puesta en
marcha
La unidad electnica está programada por el fabricante
de manera que, después de la puesta en marcha, esn
disponibles los siguientes modos de operación:
Tipo de Vehículo 1 (rueda de turismo con
dimensiones nominales en pulgadas, anchura
6,5” y diámetro 15,0”)
con! guración de las dimensiones de la llanta
en pulgadas
visualización del desequilibrio en incrementos
de 5 g
supresión de pequeños desequilibrios (límite
con! gurado: 3,5 g)
frenado automático de la rueda si se abre la
protección durante el disparo de medición
Compensación del desequilibrio del adaptador
desactivada
Disparo del medición al bajar la protección de
la rueda.
5.4.3 Con! guraciones
Después de encender la unidad, se indica un modo
de Peso por defecto. Si la unidad muestra un modo
de Peso diferente,, (F 5.5.1).
Al encender la máquina las unidades de medida están
expresadas en pulgadas, sin embargo se conserva
la con! guración introducida antes del apagado para
gramos y pulgadas.
....... ...
5.4.2 Etat à la mise en circuit
L’unité électronique est programmée par le fabricant de
façon à ce que les modes de fonctionnement suivants
soient disponibles après la mise en circuit:
type de véhicule 1 (roue de voiture tourisme avec
dimensions nominales en pouces, largeur 6,5
et diamètre 15,0”)
ente des dimensions de jante en pouces (inch)
af! chage du balourd en échelons de
0,25 oz
suppression de laffichage de faibles balourds
(limite réglée à
0,25 oz
)
freinage automatique de la roue si on ouvre le carter
pendant la lancée de mesure
compensation du balourd du moyen de serrage
débranché
Démarage de la mesure par fermeture du carter.
5.4.2 Estado después de la puesta en marcha
La unidad electrónica está programada por el
fabricante de manera que, después de la puesta en
marcha, están disponibles los siguientes modos de
operación:
Tipo de Vehículo 1 (rueda de turismo con
dimensiones nominales en pulgadas, anchura
6,5” y diámetro 15,0”)
Entrada de las dimensiones de la llanta en pulgadas
Visualización del desequilibrio en incrementos de
0,25 oz
Supresión activada (valor límite 0,25 oz).
Frenado automático de la rueda si se abre el cárter
de protección durante el lanzamiento de la medición
Compensacn del desequilibrio del medio de ! jacn
desactivada
Inicio del lanzamiento de medicn al bajar la
protección de la rueda.
32
5-10
IMMEDIATE STOP
Operation
5.4.4 Shutting down
Always shut down properly when work is complete:
Remove the wheel from the balancer.
Remove the cones from the stub shaft. Check
the surfaces (internal and external) of the cones
for damage. The conditions of the cone are very
important for a good balance quality.
Place the cones and the quick nut in the correct
position.
Check the thread of the quick nut and stub shaft.
Clean all threads with a dry, soft cloth.
Unplug the mains cable from the power outlet.
Check the power cable for damage or wear.
Tidy up the storage compartments.
Clean the display and the input panel with a soft,
dry cloth.
Remove old wheel weights and other material from
under the balancer. The balancer must rest on its
three feet only.
5.4.5 Removal of the wheel
Carefully loosen the quick nut or the mounting
studs.
Do not slide the rim on the threading, but lift the
wheel when removing it.
Check the thread for damage and clean if necessary.
5.4.6 Immediate stop
Refer to Figure 5-10.
T
o perform an immediate stop:
Select the STOP key to apply the electronic brake.
Apply the foot brake to stop the wheel.
When an immediate stop occurs, due to an unexpected
action of the unit, rethink about the steps made:
Did the operator make an error or mistake?
Correct the input and proceed working. No special
procedure is to be followed.
Did the unit do something unexpected?
Read the relevant chapters again.
Prepare the unit for a restart: Switch on the unit.
Carefully repeat the commands with the manual at
hand.
Call service immediately if the unit malfunctions
again and:
WARNING: PREVENT ANY FURTHER USE OF THE
UNIT.
....... ...
33
Utilisation
5.4.4 Arrêt
À la ! n du travail compléter toujours les opérations de
façon convenable :
Retirer la roue et la manivelle de serrage de
l’équilibreuse.
Retirer les cônes. Vérifier que les surfaces
des cônes (internes et externes) ne sont pas
endommagées. Le cône est très important pour un
équilibrage de bonne qualité.
Replacer les cônes et la bague à leur juste
emplacement.
Véri! er le taraudage de la bague de blocage et de
l’embout d’arbre.
Nettoyer tous les ! lets et surfaces avec un chiffon
doux et sec.
Débrancher la ! che d’alimentation électrique de la
prise de courant.
Véri! er que le câble secteur n’est pas endommagé
ou usé.
Ranger les bacs porte-plombs.
Nettoyer le panneau d’af! chage et d’entrée avec
un chiffon sec.
Retirer les vieux masses de roue et autres matériaux
qui se trouvent sous la machine. L’équilibreuse doit
reposer sur ses trois pieds seulement.
5.4.5 Dépose de la roue
Desserrer soigneusement l’écrou moyeu ou les
goujons d’installation.
Ne pas faire glisser la jante sur les ! lets mais
soulever la roue.
Véri! er que le ! let n’est pas endommagé et nettoyer
si nécessaire.
5.4.6 Arrêt immédiat
Se reporter à la Figure 5-10.
Pour ef
fectuer un Arrêt immédiat :
Appuyer sur la touche STOP pour actionner le frein
électronique.
Appuyer sur le frein à pied pour arrêter la roue.
Aps un Arrêt immédiat causé par une action imprévue
de la machine, ré" échir aux étapes effectuées :
Est-ce une erreur de l’opérateur ?
Corriger l’entrée et continuer. Il n’y a pas de
procédure spéciale à suivre.
Est-ce une action imprévue de la machine ?
Relire les chapitres appropriés.
Préparer la machine pour un redémarrage :
Rallumer la machine.
Répéter soigneusement les instructions avec le
manuel à portée de main.
Appeler le SAV immédiatement si le mauvais
fonctionnement se répète et :
ATTENTION : INTERDIRE TOUTE UTILISATION DE
LA MACHINE.
Operaciónes
5.4.4 Apagado
Apagar siempre adecuadamente al ! nal del trabajo:
Retirar la rueda de la equilibradora.
Retirar
los conos del eje terminal. Comprobar si
las super! cies de los conos (internas y externas)
están dañadas. Las condiciones perfectas del cono
son muy importantes para una buena calidad de
equilibrado.
Guardar los conos y la tuerca rápida de bloqueo
en el lugar apropiado.
Comprobar la rosca de la tuerca de bloqueo y del
eje terminal.
Limpiar todas las roscas y super! cies con un paño
seco y suave.
Desconectar el cable de corriente principal de la toma.
Comprobar si el cable de corriente está dañado o
gastado.
Ordenar las zonas de almacenamiento.
Limpiar la pantalla y el panel de mandos con un
paño seco y suave.
Retirar los pesos viejos de la rueda y demás
material que haya debajo de la equilibradora. Ésta
deberá quedar solo sobre los tres pies.
5.4.5 Desmontar la rueda
Desenroscar con cuidado la tuerca pida de
bloqueo o los pernos de montaje.
No permitir que la llanta se deslice en las roscas.
Levantar la rueda para sacarla.
Comprobar si la rosca está dañada y limpiar si es
necesario.
5.4.6 Detención inmediata
Ver Figura 5-10.
Para realizar una detención inmediata:
S
eleccionar la tecla STOP para activar el freno
electrónico.
Presionar el pedal del freno para parar la rueda.
Una vez realizada la detención inmediata, debida a
una acción inesperada de la unidad, memorice los
pasos que ha dado:
¿Cometió el operador algún error o fallo?
Corrija la entrada de datos y siga trabajando. No
tiene que seguir ningún proceso especial.
¿Hizo la unidad algo inesperado?
Lea de nuevo los capítulos relevantes.
Prepare la unidad para volver a ponerla en marcha:
Vuelva a encender la unidad.
Repita cuidadosamente las instrucciones con el
manual a mano.
Llame al Servicio de Asistencia Técnica
inmediatamente si la unidad sigue funcionando mal:
ATENCIÓN: EVITAR SEGUIR UTILIZANDO LA
UNIDAD.
....... ...
34
Operation
5.5 Weight application a n d
Measurement methods
5.5.1 W
eight application positions
Normal Standard positioning of weights, spring
weights on rim edges (steel).
Alu 1 Symmetrical application of tape weights on
rim shoulders (aluminium).
Alu 2 S
tick-on weights - Stick-on weight on rim
shoulder, stick-on weight hidden inside rim
channel (aluminium).
Alu 3 Spring weight on rim left edge, stick-on
weight inside channel (aluminium).
Alu 4 Spring weight on rim left edge, stick-on
weight on rim right shoulder (aluminium).
Alu 5 Spring weight on rim right edge, stick-on
weight on rim left shoulder (aluminium).
Alu 1P Stick-on weights - Stick-on weights on rim
shoulders (aluminium).
Alu 2P Stick-on weights - Stick-on weight on rim
shoulder, stick-on weight hidden inside rim
channel (aluminium).
Alu 3P Spring weight on rim left edge, stick-on
weight inside channel (aluminium).
*position detected by the arm gauge for weight
application
....... ...
35
Utilisation
5.5 Modes d’application des masses
et relevé des mesures
5.5.1 Positions d’application des masses
Normal P
ositionnement normal des masses, masses
à ressort sur les bords de la jante (acier).
Alu 1 Application symétrique des masses
autocollantes sur les épaulements de la
jante (aluminium).
Alu 2
Masses autocollantes - Masse autocollante
sur lépaulement de la jante, masse
autocollante cachée dans le canal de la
jante (aluminium).
Alu 3 Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante dans le canal
(aluminium).
Alu 4 Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante sur l’épaulement
droit de la jante (aluminium).
Alu 5 Masse à ressort sur le bord droit de la jante,
masse autocollante sur l’épaulement gauche
de la jante (aluminium).
Alu 1P Masses autocollantes - Masses autocollantes
sur les épaulements de la jante (aluminium).
Alu 2P Masses autocollantes - Masse autocollante
sur lépaulement de la jante, masse
autocollante cachée dans le canal de la
jante (aluminium).
Alu 3P Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante dans le canal
(aluminium).
*position relevée avec la pige de la jauge pour des
applications de masses
Operaciónes
5.5 Modos de aplicación de los
pesos y detección de las medidas
5
.5.1 Posiciones de aplicación de los pesos
Normal Posicionamiento normal de los pesos, pesos
de clip en los bordes de la llanta (acero).
Alu 1 Aplicación simétrica de los pesos
adhesivos en los apoyos de la llanta
(aluminio).
Alu 2 Pesos adhesivos - Peso adhesivo en el
apoyo de la llanta, peso adhesivo escondido
en el canal de la llanta (aluminio).
Alu 3 Peso de clip en el borde izquierdo de
la llanta, peso adhesivo en el canal
(aluminio).
Alu 4 Peso de clip en el borde izquierdo de la
llanta, peso adhesivo en el apoyo derecho
de la llanta (aluminio).
Alu 5 Peso de clip en el borde derecho de
la llanta, peso adhesivo en el apoyo
izquierdo de la llanta (aluminio).
Alu 1P Pesos adhesivos - Pesos adhesivos en los
apoyos de la llanta (aluminio).
Alu 2P Pesos adhesivos - Peso adhesivo en
el apoyo de la llanta, peso adhesivo
escondido en el canal de la llanta
(aluminio).
Alu 3P Peso de clip en el borde izquierdo de
la llanta, peso adhesivo en el canal
(aluminio).
* posición detectada con el palpador del brazo para
aplicación de pesos
....... ...
36
Operation
5.5.2 Data required for weight application
Normal Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Nominal rim width
Alu 1 Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Nominal rim width
Alu 2 Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Alu 3 Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Alu 4 Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Nominal rim width
Alu 5 Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter
Nominal rim width
Alu 1P Weight application position on the left
shoulder
Nominal rim width
Note: After the ! rst touch, select the ALU
selection key.
Alu 2P Weight application positions
Alu 3P Weight application positions
*position detected by the arm gauge for weight
application
....... ...
37
Utilisation
5.5.2 Données nécess aires po ur
l’application des masses
Normal D
istance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Largeur de jante nominale
Alu 1 Distance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Largeur de jante nominale
Alu 2 Distance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Alu 3 Distance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Alu 4 Distance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Largeur de jante nominale
Alu 5 Distance de décalage (cercle de la machine)
Diamètre nominal de la jante
Largeur de jante nominale
Alu 1P La position d’application de poids sur l’épaule
gauche
Largeur de jante nominale
Remarque : Après la premre pression, sélectionner
la touche pour ALU.
Alu 2P Emplacements d’application des poids
Alu 3P Emplacements d’application des poids
*position relevée avec la pige de la jauge pour des
applications de masses
Operaciónes
5.5.2 Datos necesarios para aplicar los
pesos
Normal Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Anchura nominal de la llanta
Alu 1 Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Anchura nominal de la llanta
Alu 2 Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Alu 3 Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Alu 4 Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Anchura nominal de la llanta
Alu 5 Offset Distancia (máquina llanta)
Diámetro nominal de la llanta
Anchura nominal de la llanta
Alu 1P La posición de aplicación de peso en el
soporte izquierdo
Anchura nominal de la llanta
Nota: Después del primer toque, seleccionar la
tecla para selección ALU.
Alu 2P Posiciones de aplicación de los pesos
Alu 3P Posiciones de aplicación de los pesos
* posición detectada con el palpador del brazo para
aplicación de pesos
....... ...
38
5-12
5-11
5-13
1
W
O
31
D
2
Operation
5.6 Data detection mode
5.6.1 Manual Mode
5.6.1.1 Width Manual Entry
Manual measurement with gauge for steel rims
(Figure 5-11) or data acquisition from the rim.
From the control panel, select the width (W). The last
entered value is displayed.
To edit the value, press keys + / - (1, 2, Figure 5-12).
• Type in Enter by selecting key 3 (Figure 5-12).
5.6.1.2 Distance Manual Entry
Correctly position measuring arm 1 (F
igure 5-13) and
read the value from the scale on the measuring
armrod.
• From the control panel, select the distance (O). The
last entered value is displayed.
To edit the value, press keys + / - (1, 2, Figure 5-12).
• Type in Enter by selecting key 3 (Figure 5-12).
5.6.1.3 Diameter Manual Entry
• Acquire rim nominal diameter by reading the value
on the rim or on the tyre.
From the control panel, select the diameter (D). The
last entered value is displayed.
To edit the value, press keys + / - (1, 2, Figure 5-12).
• Type in Enter by selecting key 3 (Figure 5-12).
....... ...
39
Utilisation
5.6 Mode de saisie des données
5.6.1 Mode Manuel
5.6.1.1 Saisie manuelle de la largeur
Mesurer manuellement avec un calibre pour jantes e
n
acier (Figure 5-11) ou tirer la donnée de la jante.
Depuis le panneau des commandes sélectionner la
largeur (W). La dernière valeur saisie est af! chée.
Pour modi! er la valeur, sélectionner les touches
appropriées + / - (1, 2, Figure 5-12).
Taper Enter en sélectionnant la touche 3 (Figure 5-12).
5.6.1.2 Insertion Manuelle de la distance
Positionner correctement le bras de mesurage 1
(Figure 5-13) et relever la valeur de l’échelle
sur la tige du bras de mesurage.
Depuis le panneau des commandes sélectionner la
distance (O). La dernière valeur saisie est af! chée.
Pour modi! er la valeur, sélectionner les touches
appropriées + / - (1, 2, Figure 5-12).
Taper Enter en sélectionnant la touche 3 (Figure 5-12).
5.6.1.3 Saisie Manuelle du Diamètre
Relever le diamètre nominal de la jante en le lisant
sur la jante même ou sur le pneu.
Depuis le panneau des commandes sélectionner le
diamètre (D). La dernière valeur saisie est af! chée.
Pour modi! er la valeur, sélectionner les touches
appropriées + / - (1, 2, Figure 5-12).
Taper Enter en sélectionnant la touche 3 (Figure
5-12).
Operaciónes
5.6 Modo de detección de los datos
5.6.1 Modo Manual
5.6.1.1 Introducción Manual del ancho
Medir manualmente con el calibre para llantas de
acero (Figura 5-11) u obtener el dato de la llanta.
En el panel de mandos, seleccionar el ancho (W).
Aparece el último valor introducido.
Para modi! car el valor, utilizar las teclas especí! cas
+ / - (1, 2, Figura 5-12).
• Con! rmar seleccionando la tecla 3 (Figura 5-12).
5.6.1.2 Introducción Manual de la distancia
Posicionar correctamente el brazo de medición 1
(Figura
5-13) y obtener el valor por medio de
la escala en su barra del brazo de medición.
En el panel de mandos, seleccionar la distancia (O).
Aparece el último valor introducido.
Para modi! car el valor, utilizar las teclas especí! cas
+ / - (1, 2, Figura 5-12).
• Con! rmar seleccionando la tecla 3 (Figura 5-12).
5.6.1.3 Introducción Manual del diámetro
Leer el diámetro nominal de la llanta en la propia
llanta o en el neumático.
En el panel de mandos, seleccionar el diámetro (D).
Aparece el último valor introducido.
Para modi! car el valor, utilizar las teclas especí! cas
+ / - (1, 2, Figura 5-12).
• Con! rmar seleccionando la tecla 3 (Figura 5-12).
....... ...
40
5-16
5-14
5-15
Operation
5.6.2 Automatic Mode
5.6.2.1 Distance and Diameter Automatic
Entry with measuring arm
Make sure that the measuring arm is in rest position.
Correctly position gauge on rim, so that the arm
reference point touches the rim reference point,
as shown by the arrow (! g. 5-14). Keep arm in
measuring position until a short beep is heard
to indicate that the value has been acquired.
WARNING:
With laser pointer enabled (A ! g. 5-16), gauge arm
must be positioned on the left compared to the
desired weight position (F5.9.1.1).
Laser pointer can be disabled and only the gauge arm
can be used, (F5.8.1.1).
Note: A result recalculation can be performed by the
machine only after the start.
Press the relevant ALU selection key (! g. 5-15)
to shift to a different balancing Mode. The
alternative combinations vary based on the
starting measuring positions. The unbalance
values will automatically adapt to the new
selections.
5.6.2.2 Width Automatic Entry
The machines featuring a Sonar detector automaticall
y
acquire the width while wheel protection moves
down.
Lower the protection with a regular and continuous
movement.
Important warning:
For machines without SONAR, width must be
always set through the keyboard.
Note: If more than one wheel of the same type needs
to be balanced (the same nominal dimensions)
the data need only be set for the ! rst wheel.
The selections stay set until other new data are
entered or the machine is switched off.
....... ...
41
Utilisation
5.6.2 Mode Automatique
5.6.2.1 Saisie Automatique de Distance et
Diamètre avec bras détecteur
S’assurer que le bras de mesurage est dans la
position de repos.
Positionner correctement le détecteur sur la jante,
de telle façon que le point de référence du bras
soit en contact avec le point de référence sur
la jante comme indiqué par la ! èche (! g. 5-14).
Maintenir le bras en position de mesurage
jusqu’à ce qu’un bip de courte durée signale
que la saisie a été effectuée.
AVERTISSEMENT :
Avec le pointeur laser activé (A ! g. 5-16), la pige
de la jauge doit être placée à gauche de la position
de la masse souhaitée (F5.9.1.1).
Il est possible de sactiver le pointeur laser et d’utiliser
seulement le bras palpeur ; (F5.8.1.1).
Remarque : Il est possible de faire effectuer à la
machine un recalcul des résultats
seulement après le lancement.
Appuyer sur le bouton correspondant de sélection
ALU (! g. 5-15) pour passer à un mode différent
d’équilibrage. Les combinaisons alternatives
varient en fonction des positions de détection
initiales. Les valeurs des déséquilibres s'adaptent
automatiquement aux nouveaux choix.
5.6.2.2 Saisie Automatique de la Largeur
Les machines équipées de détecteur Sonar saisissent
a
utomatiquement la largeur lors de l’abaissement
de la protection de la roue.
• Abaisser la protection avec un mouvement continu
et régulier.
Avertissement important :
Pour les machines sans SONAR, la largeur doit
être toujours réglée avec le clavier.
Remarque : Si plusieurs roues du même type
(dimensions nominales de jante
identiques) sont équilibrées l’une après
l’autre, il suf" t d’entrer les données de la
première roue. Elles restent en mémoire
jusqu’à l’ente de nouvelles données ou
l’extinction la machine.
Operaciónes
5.6.2 Modo Automático
5.6.2.1 Introducción Automática de distancia
y diámetro con brazo receptor
Asegurarse de que el brazo de medición esté en
posición de reposo.
Posicionar correctamente el detector en la llanta, de
manera que el punto de referencia del brazo
esté en contacto con el punto de referencia
en la llanta, como indica la ! echa (! g. 5-14).
Mantener el brazo en posición de medición
hasta escuchar el breve bip que indica el " nal
de la adquisición.
ADVERTENCIA:
Con el puntero láser activado (A Fig. 5-16), el
palpador del brazo debe colocarse a la izquierda
del lugar de posicionamiento del peso deseado
(F5.9.1.1).
Es posible desactivar el puntero láser y utilizar solo el
brazo palpador, (F5.8.1.1).
Nota: La quina puede calcular nuevamente los
resultados solo después del disparo.
Presionar la tecla de selección ALU correspondiente
(! g. 5-15) para pasar a un Modo de equilibrado
distinto. Las combinaciones alternativas cambian
según las posiciones de deteccn iniciales.
Los valores de los desequilibrios se adaptan
automáticamente a las nuevas selecciones.
5.6.2.2 Introducción Automática del ancho
Las máquinas equipadas con detector Sonar adquieren
automáticamente el ancho durante la bajada de
la protección rueda.
Bajar la protección con un movimiento continuo y
regular.
Advertencia importante:
Para máquinas sin SONAR, el ancho debe
con! gurarse siempre mediante el teclado.
Nota: Si se equilibran varias ruedas del mismo tipo
(valores nominales idénticos), los valores solo
tienen que introducirse para la primera rueda.
Las selecciones quedarán memorizadas hasta
que se introduzcan nuevos datos o la máquina
se apague.
....... ...
42
5-15
Operation
5.7 Easy ALU Functions
ALU 2P & ALU 3P
The Easy Alu function allows to automatically obtain
the rim dimensional data:
By touching two separate points you can have both
ALU 2P and ALU 3P modes.
In both cases the Easy Alu Toggle (! g. 5-15) key
allows to change the displayed selection after touching
the rim.
NORMAL & ALU 1P
By touching one point you have the NORMAL mode
available. The same applies by pressing Easy Alu
Toggle (! g. 5-15) of the ALU 1P mode.
EASY ALU TOGGLE
Automatic correction of the proposed
Alu
According to the contact points of the gauge on the
rim, the machine deduces which Alu mode the user
probably wants. If the Alu offered by the machine does
not correspond exactly to the wanted one, it can be
changed by means of “Easy Alu Toggle” function.
Press the Easy Alu Toggle key (Fig. 5-15) to
obtain a Alu mode alternative to that offered for the
rim being processed.
Note: The Alu can be changed only before the run.
....... ...
43
Utilisation
5.7 Fonctionnalité Easy ALU
ALU 2P et ALU 3P
L
a fonctionnalité Easy Alu permet dobtenir
automatiquement les données dimensionnelles de
la jante :
En touchant deux points il est possible de disposer
des deux
modes ALU 2P et ALU 3P.
Dans les deux cas la touche Easy Alu Toggle (! g.
5-15) permet d’effectuer un changement de la lection
qui se présente après avoir touché la jante.
NORMAL et ALU 1P
En touchant un point, il est possible de disposer du
mode NORMAL et comme autre possibilité, à l’aide
de la touche Easy Alu Toggle (! g. 5-15) du mode
ALU 1P.
EASY ALU TOGGLE
Correction
de l’Alu proposé en mode automatique
En fonction des points de contact de la jauge de déport
sur la jante, la machine a interprété un mode Alu
probable, souhaité par l’utilisateur. Si l’Alu présenté
par la machine, ne correspond pas exactement à celui
souhaité, il sera possible de le corriger au moyen de
la fonction « Easy Alu Toggle ».
Presser la touche « Easy Alu Toggle » (Fig. 5-15)
en cas de vouloir obtenir le mode Alu alternatif à
celui présenté pour la jante en cours de traitement.
Remarque : Le changement dAlu n’est autorisé
qu’avant le lancement.
Operaciónes
5.7 Función Easy ALU
ALU 2P y ALU 3P
L
a función Easy Alu permite obtener automáticamente
los datos dimensionales de la llanta:
Tocando en dos puntos es posible seleccionar los dos
modos ALU 2P y ALU 3P.
En ambos casos, la tecla Easy Alu Toggle (! g. 5-15)
permite cambiar la selección mostrada después de
haber tocado la llanta.
NORMAL y ALU 1P
Tocando en un punto, es posible seleccionar el modo
NORMAL y, como alternativa, con la tecla Easy Alu
Toggle (! g. 5-15) del modo ALU 1P.
EASY ALU TOGGLE
Corrección Alu en automático
En función de los puntos de contacto del medidor
en la llanta, la máquina ha interpretado un probable
modo Alu deseado por el usuario. Si el Alu presentado
por la máquina no corresponde exactamente con el
deseado, será posible corregirlo mediante la función
Easy Alu Toggle”.
Presionar la tecla Easy Alu Toggle(Fig. 5-15),
si se desea obtener el modo Alu alternativo al
presentado para la llanta sobre la cual se es
trabajando.
Nota: Solo se permite cambiar el Alu antes del
lanzamiento.
....... ...
44
Operation
5.8 Preliminary veri• cations
Preliminary operations:
If necessary, perform a compensation run (C4 F
7.1.1).
Check the wheel is clamped correctly (F 5.1).
Read the rim dimension parameters (
F
5.6).
5.8.1 Measuring unbalances
Having completed the preliminary operations, a
Measuring run can be launched:
Wheel run -
AUTOMATIC
Starting from the completely lifted position, lower
the wheel guard at medium speed, without stops
or jerks even to the side.
Note: You must be very careful when lowering
the guard, as the machine simultaneously
measures the width on the external wheel
(Sonar).
After measurement the balance weights can be ! tted
or a weight minimisation or optimisation run can be
carried out.
The display shows the unbalance measured for
each correction plane and the rotation direction for
positioning.
5.8.2 Result recalculation
After the wheel measuring run, it is possible to change
wheel dimensions and select different positions for balance
weights. New unbalance values will be automatically
displayed, according to the inputs.
For recalculation:
Select the preferred application method. Check if the
rim or offset plane data must be modi! ed.
Rotate the wheel to the WAP position of left plane
and apply the weight.
Rotate the wheel to the WAP position of right plane
and apply the weight.
Start a check run.
....... ...
45
Utilisation
5.8 Véri• cations préliminaires
Préparatifs :
Effectuer un lancement de compensation, si
nécessaire (C4 F 7.1.1).
Serrage correct de la roue (F 5.1).
Palper les dimensions de la jante (
F
5.6).
5.8.1 Mesure des balourds
Une fois les opérations terminées, il est possible
d’ef
fectuer le lancement de mesure :
Lancer la roue Mode PROFILAGE
Abaisser la protection de la roue en partant de
la position complètement en l’air doucement et
lentement, en évitant les à-coups, les arrêts et les
mouvements brusques, même latéraux.
Remarque : Faire particulièrement attention à la
descente de la protection étant donné
qu’au cours de cette opération, la
machine effectue simultanément la
largeur sur la partie externe de la
roue (capteur à ultrasons).
Après la mesure, les masselottes d’équilibrage peuvent
être placées ou une minimisation des masses ou une
optimisation de stabilité de marche peut être effectuée.
L’image indique le balourd mesuré pour chaque
plan déquilibrage et la direction dorientation
correspondante pour le positionnement.
5.8.2 Recalcul des résultats
Après le lancement de la roue, il est possible de modi! er
ses dimensions ou de sélectionner de différentes positions
d’application des masses. De nouvelles valeurs de balourd
seront af! chées en fonctions des saisies réalisées.
Pour effectuer le recalcul :
Sélectionner le mode d’application préféré. Véri! er
et si nécessaire modi! er les données de la jante ou
du plan de déport.
Tourner la roue sur la position WAP du plan de
gauche et appliquer la masse.
Tourner la roue sur la position WAP du plan de
droite et appliquer la masse.
Effectuer le lancement de véri! cation.
Operaciónes
5.8 Controles preliminares
Operaciones preliminares:
Si es necesario, realizar un disparo de compensación
(C4 F 7.1.1).
Comprobar el bloqueo correcto de la rueda (F 5.1).
Detectar parámetros dimensionales de la llanta (
F
5.6).
5.8.1 Medición de los Desequilibrios
Tras completar las operaciones preliminares, se pued
e
efectuar el disparo de medición :
Lanzamiento de la rueda - AUTOMÁTICO
Bajar la protección de la rueda partiendo
de la posición completamente levantada a
velocidad moderada y de modo regular, evitando
interrupciones, saltos o tirones, incluso laterales.
Nota: Es necesario prestar especial atención
al bajar la protección, ya que durante
esta operación la máquina adquiere
simultáneamente el ancho en el exterior
de la rueda (Sonar).
Después de la medición, se pueden aplicar los pesos
de compensacn, o bien, se puede realizar una
minimización de los pesos o una optimización.
En la pantalla se visualiza, para cada plano de
equilibrado, el desequilibrio al ! nal de la medición
y la dirección de giro correspondiente para el
posicionamiento.
5.8.2 Nuevo cálculo de los resultados
Después del lanzamiento de la rueda, es posible
modi! car las dimensiones de la misma o seleccionar
diferentes posiciones de aplicación de los contrapesos.
Autoticamente, se visualizarán nuevos valores de
desequilibrio, en función de los datos ingresados.
Para volver a calcular:
Seleccionar el modo de aplicación preferido.
Controlar y, si es necesario, modi! car los datos de
la llanta o del plano offset.
Girar la rueda a la posición WAP del plano de la
izquierda y aplicar el peso.
Girar la rueda a la posición WAP del plano de la
derecha y aplicar el peso.
Efectuar un lanzamiento de prueba.
....... ...
46
5-21
5-20
5-19
5-17
5-18
5-18b
2
1
3
Operation
5.9 Weight application
The following weight types and application
methods are available:
- Clip-on weights.
Always apply by hand at 12 o’clock (Figure
5-17).
• The tab should be ! tted on the rim edge. Use the
weight pliers to correctly position it.
- Stick-on weights.
With Laser Pointer enabled, apply by hand at
approx. 5 o’clock, where indicated by Laser Pointer,
in case of Alu 1P, Alu 2P, Alu 3P, Alu 2 and Alu 3
(Figure 5-16).
With Laser Pointer disabled. Apply with arm gauge,
in case of Alu 1P, Alu 2P and Alu 3P (Figure 5-18b).
Apply by hand at 12 o’clock in all other cases
(Figure 5-18).
Note: With STATIC balancing mode, always apply
the weight at 12 o’clock on the rim centre line. If
not possible, split the weights evenly and apply on
another surface of the rim (symmetrical to the rim
centre line).
Note: In STATIC balancing modes, only the left
hand display is used.
After wheel run, look at the rotation indicators for
the left plane of the wheel (1, Fig. 5-19):
• Slowly rotate the wheel by hand (e.g.
anticlockwise).
As the correct angle position is reached a further
indicator lights up.
When all the indicators are ON (2, Fig. 5-20), the
WAP indicator will also light up (3-Figure 5-20).
Note: When the correct angle is reached all the
rotation indicators should be ON.
If the wheel has been pushed too far, only the
indicators of the other half will come ON (Figure
5-21).
The weight to be applied in that plane is shown on
the display.
....... ...
47
Utilisation
5.9 Pose des masses
Les types de masses et méthodes de pose
suivantes sont disponibles :
- Masses agrafées.
Poser toujours manuellement à midi (Figure 5-17).
Le clip devrait poser sur le bord de la jante. Utiliser
la pince à masses pour le placer correctement.
- Masses adhésives.
Avec Laser Pointer activé, appliquer manuellement
à 5h environ, indiqué par le Laser Pointer, en cas
d’Alu 1P, Alu 2P, Alu 3P, Alu 2 et Alu 3 (Figure 5-16).
Avec Laser Pointer désactivé. Appliquer au moyen
de la pige de la jauge, en cas d’Alu 1P, Alu 2P et Alu
3P (Figure 5-18b).
Poser manuellement à midi, dans tous les autres
cas (Figure 5-18).
Remarque : Avec le mode d’équilibrage STATIQUE,
appliquer toujours la masse à midi sur la ligne
centrale de la jante. Si cela n’est pas possible, diviser
les poids de façon égale et appliquer sur une autre
surface de la jante (symétriquement par rapport à la
ligne centrale de la jante).
Remarque : Dans les modes déquilibrage
STATIQUE, seul l’af! cheur de gauche est utilisé.
Après avoir lancé la roue, observer les indicateurs de
rotation pour le plan gauche de la roue (1, Fig. 5-19) :
Lentement avec la main, tourner la roue (par
exemple dans les sens inverse des aiguilles d’une
montre).
Dès quon sapproche de la position angulaire
correcte un autre indicateur clignote.
Quand tous les indicateurs sont allumés (2, Fig.
5-20), l’indicateur WAP clignotera à son tour (3,
Fig. 5-20).
Remarque : À la position angulaire correcte tous les
indicateurs de rotation seront allumés.
Si la roue se trouve au-delà du point préétabli, seuls
les indicateurs de l’autre moitié s’allumeront (Figura
5-21).
La valeur de la masse à appliquer sur ce plan est
montrée sur l’af! cheur.
Operaciónes
5.9 Colocación del peso
Los siguientes tipos de peso y colocación están
disponibles:
- Pesos de sujeción.
• Colocar siempre a mano en la posición de
las 12 horas (Figura 5-17).
• El labio debe estar introducido en el borde
de la llanta. Utilizar la pinza para contrapesos
para posicionarlos correctamente.
- Pesos adhesivos.
• Con Laser Pointer activado, colocar
manualmente en la posición de las 5 horas,
donde lo indica el Laser Pointer, en caso de
Alu 1P, Alu 2P, Alu 3P, Alu 2 y Alu 3 (Figura
5-16).
• Con Laser Pointer desactivado. Aplicar con
el palpador del brazo, en caso de Alu 1P, Alu
2P y Alu 3P (Figura 5-18b).
Colocar a mano en la posicn de las 12
horas, en todos los des casos (Figura 5-18).
Nota: Con el modo de equilibrado ESTÁTICO,
colocar siempre el peso en la posición de las
12 horas en la línea central de la llanta. Si no
es posible, repartir los pesos equitativamente
y colocar en otra super! cie de la llanta
(simétricamente a la línea central de la llanta).
Nota: En los modos de equilibrado ESTÁTICO,
solamente se utiliza la pantalla izquierda.
Después del lanzamiento de la rueda, respetar los
indicadores de rotación para el plano izquierdo de
la rueda (1-Figura 5-19):
• Lentamente con la mano, girar la rueda (por
ejemplo, en sentido contrario a las agujas del
reloj).
A medida que se acerca a la correcta posición
angular, se encenderá otro indicador adicional.
Cuando se hayan encendido todos los indicadores
(2-Figura 5-20), se encenderá también el indicador
WAP (3-Figura 5-20).
Nota: En la posición angular correcta, se
encenderán todos los indicadores de posición.
Si la rueda ha sobrepasado el punto
preestablecido, se encenderán solo los
indicadores de la otra mitad (Figura 5-21).
El valor del peso para aplicar en este plano se
visualiza en la pantalla.
....... ...
48
5-20
5-47
5-47a
2
3
Operation
5.9.1 Alu 2P and Alu 3P weight application
modes:
5.9.1.1 Using the Laser Pointer
With the Laser Pointer mode active in Alu 2P and Alu
3P modes, the correction planes for tape weights are
accurately indicated by the laser pointer directly on
rim (Fig. 5-47).
Note: When the indication is given by the laser, the
weight must not be ! tted at 12 o’clock, but at the bottom
of the rim, precisely where indicated by the pointer.
Weight application at approx. 5 o'clock, at the right of
the indication Laser Point (Fig. 5-47a). Weight will be
positioned to the right compared to the contact point
of measuring device on rim.
Aft e r a mea suri ng r un, the BALA NCIN G
display (Fig. 5-20) shows the correction values
and the position of the weights to be applied.
• Select a stick-on weight of the indicated size.
Slowly rotate the wheel by hand (e.g. anticlockwise).
As the correct angle position is reached the laser
pointer indicator lights up on the rim.
When all the indicators are ON (2, Fig. 5-20), the
WAP indicator will also light up (3-Figure 5-20).
• Before applying stick-on weights, press brake pedal
to lock the wheel.
Apply counterweight and manually press stick-on
weight against rim (Fig. 5-47).
Repeat this procedure to balance the other side of
the wheel.
....... ...
49
Utilisation
5.9.1 Mode pose des masses Alu 2P et
Alu 3P
:
5.9.1.1 Utiliser le Laser Pointer
Avec le mode Laser Pointer actif, dans les modes Alu
2P et Alu 3P, les plans de correction pour les masses
autocollantes sont indiqués avec pcision par le
pointeur laser directement sur la jante (Fig. 5-47).
Remarque : Quand l’indication est donnée par le
laser, la masse ne doit pas être appliquée à midi mais
bien en bas, sur la jante, exactement au point indiqué
par le pointeur.
Application masses sur position 5 heures environ,
à droite du Point Laser d’indication (Fig. 5-47a). La
masse sera placée à droite par rapport au point de
contact du Palpeur sur la jante.
Lors de l’achèvement d’un lancement de mesure, la
page-écran ÉQUILIBRAGE (Fig. 5-20) af! che les valeurs
de correction et la position des masses à appliquer.
Sélectionner une masse autocollante des dimensions
indiquées.
Lentement avec la main, tourner la roue (par exemple
dans les sens inverse des aiguilles d’une montre).
Dès qu’on s’approche de la position angulaire
correcte un autre indicateur clignote du pointeur
laser sur la jante.
Quand tous les indicateurs sont allumés (2, Fig.
5-20), l’indicateur WAP clignotera à son tour (3, Fig.
5-20).
Appuyer sur la pédale de frein pour bloquer la roue,
avant de ! xer les masses autocollantes.
Appliquer le contrepoids et appuyer manuellement
avec force sur la masse autocollante sur la jante (Fig.
5-47).
• Répéter la procédure pour équilibrer l’autre côté de
la roue.
Operaciónes
5.9.1 Métodos de aplicación del peso Alu
2
P y Alu 3P:
5.9.1.1 Uso del Láser Pointer
Con el modo Laser Pointer activo, en los
posicionamientos Alu 2P y Alu 3P, el puntero láser
indica con precisión los planos de corrección para los
pesos adhesivos directamente en la llanta (Fig. 5-47).
Nota: Cuando el láser facilita la indicación, el peso
no debe aplicarse en posición de las 12 horas, sino en
la parte baja de la llanta, exactamente donde indica
el puntero.
Aplicación de los pesos a las 5 horas, a la derecha
del Punto Láser de indicación (Fig. 5-47a). El peso
se colocará a la derecha del punto de contacto del
Palpador en la llanta.
Al finalizar un disparo de medición, la pantalla
EQUILIBRADO (Fig. 5-20) muestra los valores de
corrección y la posición de aplicación de los pesos.
• Seleccionar un peso adhesivo con las dimensiones
indicadas.
Lentamente con la mano, girar la rueda (por ejemplo,
en sentido contrario a las agujas del reloj).
A medida que se acerca a la correcta posición
angular, se enciende otro indicador de puntero láser
en la llanta.
Cuando se hayan encendido todos los indicadores
(2-Figura 5-20), se encenderá también el indicador
WAP (3-Figura 5-20).
• Presionar el pedal del freno para bloquear la rueda,
antes de ! jar los pesos adhesivos.
Aplicar el contrapeso y presionar manualmente con
fuerza el peso adhesivo en la llanta (Fig. 5-47).
• Repetir el procedimiento para equilibrar el otro lado
de la rueda.
....... ...
50
5-24c
5-22
5-23
5-24
A
2
1
3
Operation
5.9.1.2 Application with gauge arm
For weight application with arm tip, Laser Pointer
will have to be disabled. Weight will be positioned
to the left compared to the contact point (A) of
Gauge on rim Figure 5-24c.
Refer to Figure 5.22
The gauge arm must be used to apply the stick-on
weights.
• Rotate the wheel to the balancing position in the
right plane.
When all the indicators are ON (3, Fig. 5-23), the
WAP indicator will also light up (1-2 Figure 5-23).
• Press the brake pedal to lock the wheel in this
position.
Decide now whether to use the Split W
eight Mode
SWM (F 5.10.1).
• Clean the application point before applying the
stick-on weight.
• Insert at the centre of the arm gauge a stick-on
weight that complies with the unbalance detected
and remove the adhesive protective strip Figure
5-24.
Note: Once the gauge arm has been removed
and the correct position has been reached,
the unit generates an acoustic signal and the
unbalance value fl
ashes.
Apply the weight to the correct point on the rim.
• Rotate the wheel to the next WAP position (2,
Fig. 5.23), put the stick-on weight on the arm and
apply the weight to the left plane reference point.
• Perform a Test Run.
....... ...
51
Utilisation
5.9.1.2 Utiliser la jauge de déport
Pour l’application des masses à l’aide de la tête du
bras, le Laser Pointer doit résulter désactivé. La
masse sera placée à droite par rapport au point de
contact (A) de la pige sur la jante Figure 5-24c.
Se reporter à la Figure 5.22
La jauge de déport doit être utilisée pour appliquer
des masses adhésives.
• Orienter la roue exactement dans la position
d’équilibrage du plan droit.
Quand tous les indicateurs sont allumés (3, Fig.
5-23), l’indicateur W
AP clignotera à son tour (1-2-,
Fig. 5-23).
Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la
roue dans cette position.
Choisir à présent d’utiliser éventuellement le Mode
Poids Divisé SWM (F 5.10.1).
Avant de ! xer les masses adhésives, nettoyer
l’emplacement de !
xation.
• Insérer une masse adhésive au milieu de la pige
de la jauge suivant le balourd déterminé et enlever
le ! lm de protection (Figure 5-24).
Remarque : Lors de l’extraction du bras de
détecteur, l’unité émet un bip sonore retentit
pour indiquer que la position d’application a
été atteinte et la valeur du balourd clignote.
Appliquer le poids en tournant la jauge vers la
jante.
• Tourner la roue vers l’autre position ou les
positions WAP (2, Fig. 5.23), appliquer le poids
adhésif sur la jauge de déport et poser le poids sur
le point de référence du plan de gauche.
• Effectuer un lancement de véri! cation.
Operaciónes
5.9.1.2 Uso del brazo medidor
Para aplicar los pesos mediante el cabezal del
brazo, el Laser Pointer deberá estar desactivado.
El peso se colocará a la derecha respecto al punto
de contacto (A) del palpador en la llanta Figura
5-24c.
Consultar la Figura 5.22
Se debe de utilizar el brazo palpador para colocar
los pesos adhesivos.
• Orientar la rueda de tal manera que quede en la
posición de equilibrado del plano derecho.
Cuando se hayan encendido todos los indicadores
(3-Figura 5-23), se encenderá también el indicador
W
AP (1-2 Figura 5-23).
Pisar el pedal del freno de bloqueo del eje
principal para bloquear la rueda en dicha posición.
Decida ahora si desea utilizar el Modo de Reparto
de Peso SWM (F 5.10.1).
Antes de ! jar las masas adhesivas, limpiar la
ubicación.
• Introducir en el centro del palpador del brazo un
peso adhesivo conforme al desequilibrio medido y
retirar la banda de protección del adhesivo Figura
5-24.
Nota: Cuando se extrae el brazo medidor y se
alcanza la posición correcta, la unidad emite
una señal acústica y el valor de desequilibrio
parpadea.
Aplicar el peso en la posición correcta de la
llanta.
• Girar la rueda hacia la posición WAP siguiente
(2, Figura 5.23), colocar el peso adhesivo en el
brazo y ! jar el peso en el punto de referencia del
plano izquierdo.
• Después de colocar los pesos, realizar un
lanzamiento de prueba.
....... ...
52
5-24c
5-25
1 2
A
B
Operation
5.9.2 Check run
It is good practice to perform a check run after applying
the weights.
After the check run, if the wheel is balanced correctly,
both the numerical indicators should indicate 000.
To check how much imbalance is left:
Select the “Fine” key (Fig. 5-25).
Note: The operator should decide if applying
the stated weight.
....... ...
53
Utilisation
5.9.2 Lancement de contrôle
Il est conseillé d’effectuer un lancement de contrôle
après avoir appliqué les masses.
Q
uand le lancement de véri! cation est terminée et
la roue parfaitement équilibrée, les deux indicateurs
numériques af! chent 000.
Pour véri! er un éventuel déport résiduel :
Sélectionner la touche « Fine » (Fig. 5-25).
Remarque : L’opérateur évaluera l’opportunité
d’appliquer la masse af! chée.
Operaciónes
5.9.2 Lanzamiento de control
Se aconseja efectuar una rotación de control después
de aplicar los pesos.
Una vez terminado el lanzamiento de prueba, si
la rueda está equilibrada correctamente, ambos
indicadores numéricos indicarán 000.
Para comprobar el montante de desequilibrio restante:
Seleccionar la tecla “Fine” (Fig. 5-25).
Nota: El operador debe decidir si es necesario
aplicar el peso establecido.
....... ...
54
5-28
5-29
5-26
Operation
5.10 Behind–the–spokes
placement SWM (Split Weight Mode)
Behind-the-spokes placement mode allows
to split balance weights that, according to the
measurement, would have to be ! tted between two
spokes, hence in a visible position. With the SWM
Mode instead, two equivalent weights are placed in
hidden position behind the two nearest spokes to
the initial application point (see example, Fig. 5-26).
After a run the measuring electronics calculates the
correct position of the weights behind the spokes
automatically and indicates the weight application
position.
The operating steps for the behindthespokes
placement mode (SWM) are described and illustrated
below.
5.10.1 Split Weight Mode (SWM)
It is possible to select it only after balancing a HWM
wheel with an unbalance 10 grams
in the right plane.
Note:
The fine read-out accuracy is not
available with this mode.
Select this mode to “hide” the right plane weight,
divided in two parts to be applied behind the two
nearest spokes to the calculated weight application
position. That way, the weights are not visible from
“outside”.
Perform a wheel run in HWM mode (Alu2P or
Alu3P).
Apply the requested weight to the left plane.
DO NOT apply the weight to the right side plane,
but select the “*.” key.
The display is now as in (Fig. 5-28) (the weight
position and HWM indicators depend on the ALU mode
selected). The *indicator will be on and the SWM
indicator will blink.
Note: If the SWM indicator does not blink, check
if the unit is in HWM mode.
Select Enter to run
SWM
mode.
The * indicator goes off, a short beep will be heard and
the SWM indicator will light permanently.
The SWM mode is now active.
The display on the left shows “HSP” whilst the display
on the right indicates the number of spokes (Fig. 5-29).
The positions of the two weights divided, on the right
plane, are set by the unit based on the number of
spokes and the position of at least one of the spokes,
as entered by the user.
Count the spokes of the rim and set the corresponding
number with the + and - keys.
....... ...
0.35 ounces
55
Utilisation
5.10 Positionnement derrière les
rayons SWM (Split W
eight Mode)
Le programme de mesure positionnement derrière
les rayons permet, pour les roues à rayons, de
positionner les masses d’équilibrage qui, sinon,
devraient être positionnées dans un espacement
entre les rayons - donc visibles -, précisément
derrière les deux rayons voisins de la position
prévue - donc invisibles de l’extérieur (exemple,
Fig. 5-26).
L’unité électronique calcule automatiquement après le
lancement de mesure le positionnement derrière les
rayons et donne la position de correction correspondante.
La façon de procéder et l’exécution du positionnement
derrière les rayons (SWM) sont décrites et indiquées
ci–dessous.
5.10.1 Mode Poids Divisé (SWM)
Cette sélection est seulement possible après un
équilibrage
en mode HWM et lorsque le balourd dans
le plan droit; ≥ 10 grammes.
Remarque : Le mode «fi ne» n’est pas disponible
dans ce mode.
lectionner ce mode pour «cacher» les masses du plan
droit derrière les deuxtons qui sont les plus proches
de la position de pose des masses calculées. De cette
façon les masses ne sont pas visibles de «l’extérieur».
Effectuer un lancement de roue dans le mode HWM
(Alu2P ou Alu3P).
Placer les masses dans le plan gauche de la roue
en mode HWM.
•• NE PAS placer les masses dans le plan droit, mais
appuyer sur la touche *.
L’affi cheur se présente maintenant comme sur (Fig.
5-28) (la position des masses et les indicateurs HWM
dépendent du mode ALU sélectionné). L’indicateur *
est allumé et l’indicateur SWM clignote.
Remarque : Si l’indicateur SWM ne clignote pas,
vérifi er que la machine est dans le
mode HWM.
Appuyer sur la touche Ente pour valider le mode
SWM
.
L’indicateur « * » s’éteint, la machine émet un bip et
l’indicateur SWM s’allume dans le mode continu.
Le mode SWM est maintenant activé.
Laf cheur de gauche montre le sigle « HSP » tandis que
l’affi cheur de droite indique le nombre de rayons (Fig. 5-29).
Les positions de deux masses divisées, sur le plan
de droite, sont déterminées par l’unité, en fonction du
nombre de rayons et de la position d’au moins une de
celles-ci, qui est éditée par l’utilisateur.
Compter les rayons de la jante puis sélectionner le
Operaciónes
5.10 Posicionamiento pesos detrás
d
e los radios SWM (Split Weight Mode)
El programa de equilibrado con posicionamiento
de los pesos detrás de los radios permite subdividir
los pesos de corrección, cuya aplicación en el
espacio entre dos radios, es decir, en posición
visible, es requerida en función de la medición.
Con el Modo SWM, en cambio, dos pesos
equivalentes se ubican detrás de los dos radios
más cercanos al punto de aplicación inicial, de tal
manera que queden invisibles desde el exterior
(ejemplo: Fig. 5-26).
Después del lanzamiento, la unidad electrónica
de medición calcula automáticamente la ubicación
correcta de los pesos detrás de los radios y sugiere
la posición de aplicación de los pesos.
A continuación, se describe el procedimiento de
posicionamiento de los pesos detrás de los radios (SWM).
5.10.1 Modo Peso Repartido (SWM)
Solamente es posible seleccionarlo después lanzar
u
na rueda HWM con un desequilibrio en el plano
derecho ≥ 10 gramos.
Nota: La precisión del lculo ne” no está
disponible en este modo.
Seleccionar este modo para “esconder” el peso del
plano derecho, dividido en dos partes para aplicar
detrás de los dos rayos más cercanos a la posición
de aplicación del peso calculado. De esa forma, los
pesos no se ven desde “afuera”.
Efectuar el disparo de medición de la rueda en
modo HWM (Alu2P o Alu3P).
Aplicar el peso requerido en el plano de la izquierda.
NO aplicar el peso en el plano derecho, sino
seleccionar la tecla “*”.
La pantalla ahora es igual a la (Fig. 5-28) (la posición
de peso y los indicadores HWM dependen del modo
ALU seleccionado). El indicador “*” estará encendido
y el indicador SWM parpadeará.
Nota: Si el indicador SWM no parpadea, comprobar
si la unidad está en el modo HWM.
Seleccionar la tecla Enter para activar el modo
SWM
.
El indicador * se apaga, se oirá un bip corto y el
indicador SWM se enciende de modo fi jo.
El modo SWM ahora está activado.
La pantalla de la izquierda muestra la sigla “HSP”
mientras que la pantalla de la derecha indica el número
de radios (Fig. 5-29).
La unidad calcula las posiciones de los dos pesos
divididos sobre el plano derecho en función del número
de radios y de la posición de al menos uno de ellos
indicada por el usuario.
Contar los radios de la llanta e introducir el número
con las teclas + y -.
....... ...
0.35 onces
0.35 onzas
56
5-29a
5-30
5-29b
Operation
Rotate the wheel until one spoke (any spoke) is at
the visible laser point at about 5 o’clock (*).
Select Enter.
The display will once again display the unbalance
values.
The unit will calculate the weights that must be applied
to the right plane in the two positions behind the
spokes.
To apply the weights;
Slowly rotate the wheel by hand to the weight
application position(Fig. 5-29a).
Apply the weight in the position indicated by the
laser.
Slowly rotate the wheel by hand again until the WAP
indicator goes off and on again (Fig. 5-29b).
Apply the weight in the second position indicated
by the laser.
The weights will be applied on two adjoining spokes
of the rim.
Select Enter to exit this mode.
Selecting Enter several times (depending on the
stage of the program) forces the program to quit.
The original right plane weight value will be shown
again. The SWM indicator will go off, a short beep
will be heard.
The program returns to the main menu (Fig. 5-30).
Note:
Applying split weights does not involve priorities.
The operator can choose which to apply ! rst.
Warnings:
The measured unbalance value is divided in two
application points only after the spoke position is
acquired.
When balancing with counterweights positioned
behind the spokes if you also need to perform an
Optimisation/Minimisation run, do it before applying
the weights.
(*) If the use of the Laser Pointer is disabled, and the
Gauge Arm is enabled, position the spoke at 12
o’clock instead of 5 o’clock and then pressEnter.
....... ...
57
Utilisation
nombre correspondant avec les touches + et -.
Tourner la roue pour amener un rayon (n’importe
lequel) à hauteur du point laser visible à 5h environ
(*).
Appuyer sur Entrée.
L’af! cheur indique à nouveau les valeurs du balourd.
L’unité calcule les masses qui doivent être appliquées
sur le plan de droite, aux deux positions derrière les
rayons.
Pour appliquer les masses ;
Tourner lentement la roue à la main jusqu’à la
position de pose de masse (Fig. 5-29a).
Appliquer la masse au point indiqué par le laser.
Tourner lentement la roue à la main jusqu’à ce que
l’indicateur WAP disparaisse et réapparaisse (Fig.
5-29b).
Appliquer la masse au second point indiqué par le
laser.
Les masses seront appliquées à hauteur de deux
rayons contigus de la jante.
Appuyer sur Entrée pour sortir de ce mode.
Appuyer sur Entrée plusieurs fois (suivant le stade
du programme) pour forcer le programme à quitter.
La valeur originale de la masse du plan de droite
apparaîtra encore. L’indicateur SWM disparaîtra et
on entendra un bip.
Le programme retourne au menu principal (Fig. 5-30).
Remarque :
L’application des masses subdivisées ne prévoit
aucune priorité. Lopérateur peut choisir quelle
masse appliquer d’abord.
Avertissements :
Cette division se fera uniquement au moment de
la mémorisation de la position des rayons.
Sil est prévu deffectuer non seulement un
positionnement derrière les rayons, mais également
une optimisation/minimisation, il convient de
procéder d’abord à cette seconde opération avant
d’appliquer les masses.
(*) Si le pointeur laser est désactivé pour la pige de
mesure, orienter le rayon à midi au lieu de 5h, puis
valider avec Entrée.
Operaciónes
Girar la rueda hasta que uno de los radios
corresponda con el punto láser que se visualiza a
las 5 horas aproximadamente (*).
Seleccionar Enter.
La pantalla vuelve a mostrar los valores de desequilibrio.
La unidad calcula los pesos que se han de aplicar en
el plano derecho, en las dos posiciones detrás de los
radios.
Para aplicar los pesos;
Girar la rueda despacio, a mano, hasta la posición
de aplicación del peso (Fig. 5-29a).
Aplicar el peso en el punto indicado por el láser.
Girar la rueda despacio, a mano, hasta que el
indicador WAP se apague y se vuelva a encender
(Fig. 5-29b).
Aplicar el peso en el segundo punto indicado por
el láser.
Los pesos estarán aplicados en correspondencia con
dos radios contiguos de la llanta.
Seleccionar Enter para salir de este Modo.
Al seleccionar Enter varias veces (dependiendo de
la fase del programa),se fuerza el programa para
salir. El valor original del peso del plano derecho
se volverá a ver. El indicador SWM se apagará, se
oirá un bip corto.
El programa regresa al menú principal (Fig. 5-30).
Nota:
La aplicación de los pesos divididos no prevé una
prioridad. El operador puede seleccionar cuál
aplicar en primer lugar.
Advertencias:
Dicho valor sólo se repartirá entre dos ubicaciones
al memorizar la posición de los radios.
Si está previsto llevar a cabo también una
optimización /minimización en relación con
el equilibrado con posicionamiento de los
contrapesos detrás de los radios, se recomienda
realizarla antes de la aplicacn de los pesos.
(*) Si se ha desactivado el uso del puntero láser para
dar prioridad al Brazo Palpador, orientar el radio en
correspondencia de las 12 horas, en lugar de las 5
horas, y presionar Enviar.
....... ...
58
5-31
5-32
1
2
3
4
5
Operation
5.11 Optimisation / Weight
Minimisation
5.1
1.1 General information
The unbalance optimisation is used to minimise
operation noise.
During the optimisation the tyre is ! tted on the rim in
a speci! c position based on the result of the different
unbalance measuring runs. This generally means that,
where present, axial and radial run–out and radial and
lateral forces are reduced and thus wheel running
conditions optimised. In addition, the entity of the
compensation weights required for wheel balancing
can be reduced.
If optimisation is not required, it is possible to achieve
weight minimisation.
This is possible, for example, when the rim does not
show shape defects, meaning that wheel unbalance
depends exclusively on tyre irregularities. In this case
the unbalance of the rim can be readjusted compared
to the unbalance of the tyre in a way that the they
compensate each other and a lower correction weight
is required.
5.11.2 Operating instructions for
Optimisation / Minimisation
The compensation carried out by the clamping device
i
s cancelled by starting an optimisation or minimisation
cycle (C4 F 7.1.1).
Preparation:
Make sure the tyre is correctly mounted on rim
(follow the centring line) and in" ated to speci! ed
in" ation pressure.
Clamp the wheel.
Set rim dimensions and check whether existing
settings are correct.
Select the * key until the Minimisation indicator
blinks.
The “M” indicator will start blinking.
The display is now as in Figure 5-31.
Note: The * indicator will be on and the
Minimisation indicator will blink. If the
Minimisation indicator does not blink,
check if the NORMAL wheel type selection
is active.
Select ENTER (1, Fig. 5-32).
To exit the Minimization mode, select STOP (5).
....... ...
59
Utilisation
5.11 Optimisation / Minimisation
des masses
5.1
1.1 Généralités
L’optimisation de la stabilité de marche est une forme
plus élaborée du procédé dit « matching ».
Au cours du processus d’optimisation, la jante et le
pneu sont adaptés l’un à l’autre sur la base de diverses
mesures de balourd. En règle générale, le voilage et le
faux–rond ainsi que des variations des forces radiales
et latérales éventuellement existants sont diminués,
optimisant ainsi la stabili de marche de la roue.
La masse nécessaire pour équilibrer la roue (masse
d’équilibrage) peut en outre être réduite.
Si une optimisation n’est pas souhaitée, il est possible
d’obtenir une minimisation des masses (appelée
« matching »).
Ceci est par exemple possible si la jante ne présente
pas de déformations, donc si une instabilité de marche
ne résulte que d’une distribution irrégulière des masses
du pneu. Dans ce cas, le balourd de la jante peut être
positionnée par rapport au balourd du pneu de telle
sorte que les balourds se compensent mutuellement
et que la masse d’équilibrage la plus petite possible
soit calculée pour l’équilibrage.
5.11.2 Conseils de manipulation pour
l’optimisation de stabilité de marche/
minimisation des masses
Le démarrage de l’optimisation de stabilité de march
e/
minimisation des masses supprime toute compensation
du balourd du dispositif de serrage (C4 F 7.1.1).
Préparation :
Véri! er si le pneu est correctement monté sur la
jante (! let de centrage) et est gon" é à la pression
prescrite.
Serrer la roue.
Entrer les dimensions de jante correctes ou véri! er
que les valeurs entrées sont correctes.
Appuyer sur la touche * jusqu’à ce que l’indicateur
de Minimisation clignote.
L’indicateur « M » commence à clignoter.
L’af! chage ressemble maintenant à la Figure 5-31.
Remarque : L’indicateur * s’allume et l’indicateur
de minimisation clignote. Si
lindicateur de Minimisation ne
clignote pas, véri! er que le mode
NORMAL est sélectionné.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1, Fig. 5-32).
Pour sortir du mode de Minimisation, Appuyer sur : STOP (5).
Operaciónes
5.11 Optimización/ Minimización
de los pesos
5.1
1.1 Información general
La optimización del desequilibrio sirve para maximizar
la suavidad de la marcha.
Durante la optimización, el neumático se monta sobre
la llanta en una posición determinada en función
del resultado de distintos disparos de medición
del desequilibrio. Normalmente, de este modo, se
pueden reducir aún más las excentricidades laterales
y radiales, maximizando la suavidad de marcha de la
rueda. Además se puede reducir también la magnitud
de los pesos de compensación necesarios para
equilibrar la rueda.
Si no es necesario llevar a cabo la optimización, es
posible alcanzar la minimización de los pesos.
Esto es posible, por ejemplo, si la llanta no tiene
ningún defecto de forma, es decir que la marcha
irregular es provocada únicamente por irregularidades
el neumático. En este caso, el desequilibrio de la
llanta puede posicionarse de tal manera frente al
desequilibrio del neumático que dichos desequilibrios
se compensen mutuamente, con lo que se reduce al
mínimo la magnitud del peso de corrección.
5.11.2 Instrucciones operativas para la
Optimización/Minimización
Al iniciarse la optimización o la minimización de
l
os pesos, se anula la eventual compensación del
desequilibrio efectuada por la herramienta de bloqueo
(C4 F 7.1.1).
Preparación:
Comprobar que el neumático esté montado
correctamente sobre la llanta (observar la línea de
centrado) e in" ado con la presión indicada.
Fijar la rueda.
Introducir las dimensiones de la llanta y comprobar
si los valores introducidos son correctos.
Seleccionar la tecla * hasta que el indicador de
Minimización parpadee.
El indicador “M” empezará a parpadear.
Ahora, la pantalla es igual a la Figura 5-31.
Nota: El indicador * estará encendido y el
de Minimización parpadeará. Si el
indicador de Minimización no parpadea,
compruebe si ha seleccionado un tipo de
rueda NORMAL.
Seleccionar ENTER (1, Fig. 5-32).
Para salir del modo Minimización, seleccione STOP (5).
....... ...
60
5-32
5-33
1
2
3
4
5
Operation
5.11.3 Start optimisation/weight
minimisation
Optimisation program cycle
The following is a description of the optimisation
(identi! ed with OP) or weight minimisation (identi! ed
with UN) program cycle.
Optimisation cycle
Figure 5.-32
If after the measuring run the right or left compensation
and/or the static unbalance is more than 30 grams,
immediately perform optimisation. To activate this
function press FINE (3) + ENTER (1).
Before optimisation, check that the rim dimensions
have been set correctly.
You cannot correct the data later.
Demount the tyre and clamp only the rim for the
compensation run.
Press ENTER (1).
Indication OP.1 appears (Fig. 5-33).
Rotate the rim so that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication OP.2 appears.
Repeat the operation to correct a wrong valve
positioning.
Weight minimisation
If no optimisation, but only weight minimisation (i.e.
without compensation run for the rim without tyre),
proceed as follows:
Clamp the complete wheel (rim and tyre).
Press FINE (3) and ENTER (1) if minimisation is
started separately from optimisation.
Reading OP.1 appears.
Press FINE (3) to go to the minimisation program.
Reading Un.3 appears. Run the minimisation program.
With program OP.2 the rim compensation run can
still be omitted. Go to the program by pressing the
FINE (3) key.
Reading UN.4 appears.
Proceed with the minimisation program.
The valve position entered in OP.1 is automatically
acquired.
....... ...
61
Utilisation
5.11.3
Démarrer optimisation de stabilité
de marche ou minimisation des masses
Programme d’optimisation - déroulement
Ci–dessous, la séquence des opérations pour le
programme d’optimisation (code OP) et le programme
de minimisation (code UN) est décrite.
Effectuer une optimisation
Figure 5-32
Il est conseillé exécuter loptimisation après le
lancement, au cas où le balourd des plans de
correction gauche et/ou droit et/ou le balourd statique
serait supérieur à 30 g. Activer la fonction en pressant
la touche FINE (3) et de suite la touche ENTRÉE (1).
Si l’optimisation est souhaitée, véri! er encore une
fois si les dimensions de jante ont été entrées
correctement.
Une correction ultérieure n’est plus possible.
Démonter le pneu et serrer la jante pour effectuer
un lancement de compensation.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1).
L’af! chage OP.1 apparaît alors (Fig. 5-33).
Tourner la jante jusquà ce que la valve soit
exactement perpendiculaire à et au–dessus de
l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage passe alors à OP.2.
Une fausse entrée de la position de la valve peut être
corrigée en répétant cette opération.
Effectuer une minimisation des masses
Si ce n’est pas loptimisation, mais seulement la
minimisation des masses qui doit être effectuée (donc
sans lancement de compensation de la jante sans
pneu), procéder comme suit :
Assembler l’ensemble pneu / jante.
Sil se commence la minimisation de manre
inpendante de l’optimisation, appuyer sur la
touche FINE (3) et de suite la touche ENTRÉE (1).
L’af! chage passe alors à OP.1.
Appuyer sur la touche FINE (3) pour commuter au
programme de minimisation.
L’af! chage UN.3 apparaît alors. Poursuivre alors le
déroulement du programme de minimisation.
Même au niveau de l’af! chage OP.2, le lancement
de compensation de la jante peut être omise. •
Poursuivre dans le programme en appuyant sur la
touche FINE (3).
L’af! chage passe alors à UN.4.
Poursuivre le déroulement du programme de
minimisation.
La position de valve de OP.1 reste entrée.
Operaciónes
5.11.3 Inicio de la optimización o
minimización de los pesos
Ciclo del programa de optimización
A
continuación, se describe el ciclo del programa de
optimización (código OP) o de minimización de los
pesos (código UN).
Ejecución de la optimización
Figura 5-32
Si, tras el disparo de medida, el desequilibrio en
el plano de compensación izquierdo o derecho y/o
el desequilibrio estico es superior a 30 gramos,
aconsejamos efectuar la optimización luego del
disparo de medición. Activar la función presionando
la tecla FINE (3) y, luego, la tecla ENTER(1).
Antes de efectuar la optimización, veri! car que las
dimensiones de la llanta hayan sido introducidas
correctamente.
Más adelante, no se podrán corregir los datos.
Desmontar el neumático y ! jar solo la llanta para
efectuar el lanzamiento de compensación.
Presionar la tecla ENTER (1).
Aparecerá la indicación OP.1 (Fig. 5-33).
Girar la llanta de modo que la válvula se encuentre
exactamente en posición vertical encima del eje
principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Se visualiza la indicación OP.2.
Si la válvula ha sido programada incorrectamente,
repita la secuencia de operaciones.
Ejecución de la minimización del peso
Si no se efectúa la optimización, sino solo una
minimización de los pesos (es decir, sin el lanzamiento
de compensación de la llanta sin neumático) proceder
del siguiente modo:
Montar la rueda completa (llanta con neumático).
Presionar la tecla FINE (3) y, a continuación,
ENTER (1), si se inicia la minimización de modo
independiente de la optimización.
Se visualiza la indicación OP.1.
Activar el programa de minimización del peso
pulsando la tecla FINE (3).
Se visualiza la indicación Un.3. Siga con la ejecución
del programa de minimización.
Con el programa OP.2, se puede omitir el
lanzamiento de la carrera de compensación de la
llanta. Continuar con el programa, presionando la
tecla FINE (3).
Se visualiza la indicación UN.4.
Continuar con el programa de minimización.
La posición de la válvula ya programada con OP.1 se
memoriza automáticamente.
....... ...
62
5-35
5-36
5-34
5-37
5-32
5
1
2
3
4
Operation
Optimisation continuation
(Fig. 5-34)
Start the rim compensation run, without the tyre
(START).
After the measuring run the OP.3 indication
appears.
Mount the tyre and in! ate it to the correct in! ation
pressure (see note below).
Note: For mounting and demounting or tyre inversion
or rotation on the rim, always apply a suf" cient amount
of tyre lubricant on the tyre beads and the rim edges
and shoulders. Each time the position of the tyre is
changed on the rim, in! ate the tyre to overpressure
(approx. 3.5 bar) then de! ate to correct tyre pressure.
Make sure the centring line of the bead is correctly
positioned.
Fit the wheel on the balancer.
Position the valve exactly perpendicular to and
above the main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication OP.4 appears (Fig. 5-34).
Start the run (START).
The measuring run is carried out. After the measuring
run two indications are possible:
OP.5 - H1
Further optimisation is not recommended, but is
possible.
OP.5
– I
(1 reference mark
Fig. 5-35
)
Proceed with the OP program.
If indication OP.5 - H1 appears
If indication OP.5 - H1 appears, further optimisation
is not recommended, since the measurement values
which are used to establish whether optimisation is
advisable are below the pre-set limit value. However,
it is possible to continue optimisation in order to obtain
a minimisation of the noise level even if below the limit
value (vehicle with problems).
To continue optimisation:
Proceed as in case of indication OP.5
I
is displayed
(given below).
To abort optimisation:
Return to the balancing program by pressing the
STOP
(5)
key and run the compensation
(F 5.8).
With indication
OP.5 – I (1 reference mark
Fig. 5-35
)
After the measuring run, turn the wheel according to
the direction indication and make a mark (Fig. 5-36)
on the right side of the tyre, exactly perpendicular
to and above the main shaft.
Readjust the tyre on the rim so that the reference mark
is aligned with the valve (tyre changer) (Fig. 5-37).
....... ...
63
Utilisation
Poursuite du programme d’optimisation
(Fig. 5-34)
Initialiser le lancement de compensation de la jante
sans pneu (START).
Après le lancement de la mesure, OP.3 est af! ché.
Monter le pneu et le gon" er correctement (voir la
remarque ci–dessous).
Remarque : Pour le montage, le démontage, le
déplacement ou le renversement du pneu sur la jante,
appliquer toujours une quantité suf! sante de lubri! ant
sur les talons du pneu, les rebords de jante et les
assises du pneu. Chaque fois que la position du pneu
a été modifi ée par rapport à la jante, gonfl er le pneu à
une surpression (d’environ 3,5 bars) puis le dégonfl er
à la pression de service.
Veiller à ce que le let de centrage soit en position correcte.
Monter l’ensemble pneu/jante sur l’équilibreuse.
Tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’affi chage OP.4 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de roue (START).
Le lancement de mesure est effectué. Après le
lancement de mesure deux affi chages sont possibles :
OP.5 - H1
Déconseil de continuer loptimisation qui reste
pourtant possible.
OP.5
– I
(1 repère
Fig. 5-35
)
Poursuivre le programme OP.
Affi chage de OP.5 - H1
Si OP.5 - H1 est affiché, il nest en général pas
recommandé de continuer loptimisation, car les
valeurs mesurées ne dépassent pas les limites fi xées
pour que l’optimisation soit recommane. Il est
cependant possible de continuer l’optimisation pour
améliorer les conditions de marche du véhicule, même
au–dessous de la valeur limite (véhicule critique).
Pour poursuivre l’optimisation :
Poursuivre comme pour affichage OP.5
I
(à
suivre).
Pour interrompre l’optimisation :
Appuyer sur la touche STOP
(5)
pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant
l’affi chage
(F 5.8).
Affi chage de
OP.5 – I (1 repère
Fig. 5-35
)
Après le lancement de mesure, orienter la roue
suivant lindicateur de direction et tracer un
repère à la craie (repère Fig. 5-36) exactement
perpendiculairement au-dessus de l’arbre principal
du côté droit du pneu.
Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère
sur le pneu coïncide avec la valve (démonte-pneu)
(Fig. 5-37).
Serrer l’ensemble pneu/jante sur l’équilibreuse et
Operaciónes
Continuar con la optimización
(Fig. 5-34)
Dar inicio al lanzamiento de compensación de la
llanta sin neumático (START).
Tras concluir el disparo de medición, aparecerá el
indicador OP.3.
Montar el neumático e infl arlo a la presión correcta
(véase la nota).
Nota: Para el montaje, el desmontaje, la rotación
o la inversión del neumático sobre la llanta, lubricar
siempre los talones del neumático, así como los bordes
y las bases de la llanta. Después de cada cambio de
posición del neumático en la llanta, ínfl elo con sobre
presión (unos 3,5 bares) y reduzca después la presión
al valor prescrito.
Preste atención al correcto posicionamiento de la línea
de centrado sobre el talón del neumático.
Montar la rueda en la equilibradora.
Colocar la lvula en posicn vertical, exactamente
por encima del eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación OP.4 (Fig. 5-34).
Iniciar el lanzamiento (START).
Ahora, se ejecuta el lanzamiento de medición, que
puede estar seguido por dos indicaciones diferentes:
OP.5 - H1
No se recomienda realizar más optimizaciones, pero
es posible.
OP.5
– I
(1 marcado
Fig. 5-35
)
Proceder con el programa OP.
Si aparece la indicación OP.5 - H1
Si se visualiza la indicación OP.5 - H1, generalmente
no es aconsejable continuar con la optimización,
puesto que los valores medidos, útiles para establecer
si es aconsejable una optimización, son inferiores al
valor de límite prefi jado. De todos modos se puede
continuar con la optimización para obtener posibles
mejoras de la suavidad de marcha, reduciendo los
desequilibrios por debajo del valor de límite prefi jado
(vehículo con problemas).
Para seguir con la optimización:
Continuar como si apareciera la indicación OP.5
I
(a continuación).
Para interrumpir la optimización:
Volver al programa de equilibrado con la tecla STOP
(5)
y realizar la compensación
(F 5.8).
Con la indicación
OP.5 – I (1 marcado
Fig. 5-35
)
Después del disparo de medición, girar la rueda
según muestra el indicador de dirección y hacer un
marcado (marca Fig. 5-36) en el lado derecho del
neumático en posición exactamente perpendicular
al eje principal.
Desplazar el neumático a la llanta de manera tal
que el marcado coincida con la válvula (desmonta-
ruedas) (Fig. 5-37).
....... ...
64
5-37
5-34
5-32
5
1
2
3
4
Operation
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication OP.6 appears (Fig. 5-34).
Start the measuring run (START).
After the measuring run four indications are possible:
II - OP.7
Proceed with the OP program. It is recommended to
invert the tyre on the rim.
OP.7 - II
Proceed with the OP program. It is recommended to
turn the tyre on the rim.
H0
Optimum condition has been achieved and cannot be
further improved.
H2
Silent running cannot be further improved.
Press STOP (5) to exit.
However, it is possible to readjust the tyre and the rim
to achieve signi! cant weight minimisation (smaller
counterweights) without having an adverse effect on
silent running.
Depending on the indications, there are several
possibilities for proceeding with the program. These
possibilities are described below.
If indication II - OP.7 appears (Fig. 5-37)
Invert the tyre the rim (the left indication marks will
rotate).
Option 1: invert the tyre on the rim (adjustment
program)
Readjust the wheel according to the left direction
indication and make a double mark on the left side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Remove the wheel from the unit.
Invert the tyre on the rim and turn it until the double mark
coincides with the valve.
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication OP.8 appears (Fig. 5-34).
Start the check run (START).
If optimisation has been carried out correctly (according
to the program cycle), after the check run the machine
returns to the weight application position selected
before optimisation and indicates the residual dynamic
unbalance of the wheel.
Perform compensation according to the indication.
In this way optimisation is completed and unbalance
compensation is carried out.
....... ...
65
Utilisation
le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour entrer la
position de la valve.
L’af! chage OP.6 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de roue (START).
Après le lancement de mesure, quatre af! chages sont
possibles :
II - OP.7
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de
renverser le pneu par rapport à la jante.
OP.7 - II
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de
tourner le pneu sur la jante.
H0
Létat optimal est déjà atteint et ne peut pas être
amélioré.
H2
La stabilité de marche ne peut pas être améliorée.
Presser STOP (5) pour quitter.
Il est cependant possible d’ajuster le pneu à la jante
pour atteindre une minimisation considérable des
masses d’équilibrage (donc de plus petites masses),
sans avoir un effet négatif sur la stabilité de marche.
En fonction des affichages, il existe plusieurs
possibilités de poursuivre le programme. Ces
possibilités sont indiquées ci–dessous.
Af! chage II - OP.7 (Fig. 5-37)
Recommandation de renverser la roue sur la jante (les
traits de l’af! chage gauche tournent).
Sélection 1 : Renverser le pneu sur la jante
(programme standard)
Orienter la roue suivant l’indicateur de direction
à gauche et tracer un repère double exactement
perpendiculairement à et au–dessus de l’arbre
principal du côté gauche du pneu.
Enlever la roue de la machine.
Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
que le repère double coïncide avec la valve.
Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le
tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage OP.8 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de contrôle (START).
Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
séquence de programme, la machine repasse, après
le lancement de contrôle, au mode d’équilibrage qui
était sélectionné avant l’initialisation de du lancement
d’optimisation et le balourd dynamique resté dans la
roue est af! ché.
Effectuer léquilibrage de la roue suivant les
af! chages.
L’optimisation est terminé et la roue équilibrée aussi.
Af! chage du code d’erreur E9
Si E9 est af! ché, c’est qu’il y a eu au moins une
erreur relative à la séquence de programme lors de
Operaciónes
Fijar ahora la rueda en la unidad y hacerla girar
hasta que la válvula se encuentre exactamente en
perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para adquirir la
posición de la válvula.
Se visualiza la indicación OP.6 - (Fig. 5-34).
Ejecutar el disparo de medición (START).
Tras el disparo de medición se permiten cuatro
indicaciones:
II - OP.7
Proceder con el programa OP. Es aconsejable invertir
el neumático sobre la llanta.
OP.7 - II
Proceder con el programa OP. Se aconseja girar el
neumático sobre la llanta.
H0
Ya se ha alcanzado el estado óptimo, por lo tanto, no
es posible mejorarlo aún más.
H2
La suavidad no puede mejorarse aún más.
Presionar STOP (5) para salir.
Pero adaptando la llanta y el neumático entre ellos,
se puede obtener una notable reducción de los pesos
sin agravar la suavidad (contra pesos más pequeños).
Según las indicaciones, existen diversas posibilidades
de continuar en el programa. Dichas posibilidades se
indican a continuación.
Si aparece la indicación II - OP.7 (Fig. 5-37)
Se aconseja invertir el neumático sobre la llanta (las
barras del indicador izquierdo giran).
Opción 1: invertir el neumático sobre la llanta
(programa de regulación)
Girar la rueda como muestra el indicador de
direccn izquierdo y hacer una doble marca
en el lado izquierdo del neumático, en posición
exactamente perpendicular al eje principal.
Desmontar la rueda de la unidad.
Voltear el neumático en la llanta y desplazarlo de
manera que la marca doble coincida con la válvula.
Montar la rueda en la unidad y hacerla girar
de manera que la lvula quede en posición
exactamente perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación OP.8 (Fig. 5-34).
Ejecutar el lanzamiento de prueba (START).
Si la optimización del equilibrado ha sido efectuada
correctamente (según el ciclo del programa), después
del lanzamiento de control, la unidad regresa a la
posición de aplicación del peso seleccionada antes
del inicio de la optimización y muestra el desequilibrio
dinámico residual de la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
De este modo, se concluye la optimización y se realiza
la compensación del desequilibrio.
Si aparece el mensaje E9
El mensaje E9 significa que durante el ciclo de
optimización se ha presentado por lo menos un error.
....... ...
66
5-37
5-34
5-32
5-38 5-39
A B
5
1
2
3
4
Operation
If message E9 appears
Message E9 means that at least one error occurred
during the optimisation cycle. Exit the optimisation
program by pressing the STOP (5) key and repeat
optimisation if necessary.
Option 2: Do not invert the tyre on the rim.
Press the FINE (3) key.
The result is recalculated.
Indication OP.7 - II, H0 or H2 appears.
To go to II - OP.7 (tyre inversion) press the FINE (3)
key.
Option 3: Abort optimisation
Exit the OP program and return to the balancing
program by pressing the STOP
key (5)
.
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
If indication OP.7 - II appears (Fig. 5-37)
It is recommended to turn the tyre on the rim (the right
indication marks light up permanently).
Option 1: turn the tyre on the rim (adjustment program)
Turn the wheel according to the right direction
indication and make a double mark on the right side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft (Fig. 5-38).
Remove the wheel from the unit.
Readjust the tyre on the rim until the double mark
coincides with the valve (Fig. 5-39).
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication OP.8 appears (Fig. 5-34).
Start the check run (START).
If optimisation has been carried out correctly (according
to the program cycle), after the check run the machine
returns to the weight application position selected
before optimisation and indicates the residual dynamic
unbalance of the wheel.
Perform compensation according to the indication.
In this way optimisation is completed and unbalance
compensation is carried out.
If message E9 appears
Message E9 means that at least one error occurred
during the optimisation cycle. Exit the optimisation
program by pressing the STOP (5) key and repeat
optimisation if necessary.
Option 2: do not adjust the tyre on the rim
Exit the OP program and return to the balancing
program by pressing the STOP
key (5).
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
....... ...
67
Utilisation
la procédure d’optimisation. Quitter le programme
d’optimisation en appuyant sur la touche STOP (5) et,
si cela est souhaité, relancer l’optimisation.
Sélection 2 : Ne pas renverser le pneu sur la jante.
Appuyer sur la touche FINE (3).
Le résultat est alors recalculé.
L’af! chage OP.7 - II ou H0 ou H2 apparaît alors.
Pour passer à II - OP.7 (renverser le pneu) appuyer
à nouveau sur la touche FINE (3).
Sélection 3 : Interruption d’optimisation
A! n de repasser du programme OP au programme
d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP
(5).
Le balourd existant est alors af! ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af! chages.
Af! chage OP.7 - II (Fig. 5-37)
Recommandation de tourner la pneu sur la jante (les traits
de l’af! chage droit restent allumés).
Sélection 1 : tourner le pneu sur la jante (programme
standard)
Orienter la roue suivant l’indicateur de direction
à droite et tracer un repère double exactement
perpendiculairement à et au–dessus de l’arbre
principal du côté droit du pneu (Fig. 5-38).
Enlever la roue de la machine.
Tourner le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce que
le repère double cncide avec la valve (Fig. 5-39).
Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le
tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage OP.8 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de contrôle (START).
Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
séquence de programme, la machine repasse, après
le lancement de contrôle, au mode d’équilibrage qui
était sélectionné avant l’initialisation de du lancement
d’optimisation et le balourd dynamique resté dans la
roue est af! ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af! chages.
L’optimisation est termi et la roue équilibrée aussi.
Af! chage du code d’erreur E9
Si E9 est af! ché, c’est qu’il y a eu au moins une
erreur relative à la séquence de programme lors de
la procédure d’optimisation. Quitter le programme
d’optimisation en appuyant sur la touche STOP (5) et,
si cela est souhaité, relancer l’optimisation.
Sélection 2 : ne pas tourner le pneu sur la jante
Appuyer sur la touche STOP (5)
pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant
les af! chages.
Le balourd existant est alors af! ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af! chages.
Af! chage H0
Operaciónes
Concluir el programa de optimización, presionando la
tecla STOP (5) y, si se lo desea, repetir la optimización.
Opción 2: no invertir el neumático sobre la llanta.
Presionar la tecla FINE (3).
Se calcula el resultado nuevamente.
Se visualiza la indicación OP.7 - II, H0 o H2.
Para pasar a II - OP.7 (inversión del neumático),
presionar nuevamente la tecla FIN (3).
Opción 3: interrumpir la optimización
Para pasar nuevamente del programa OP y regresar
al programa de equilibrado, presionar la tecla STOP
(5)
.
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
Si aparece la indicación OP.7 - II (Fig. 5-37)
Se aconseja girar el neutico sobre la llanta (las
barras del indicador derecho están permanentemente
encendidas).
Opción 1: Girar el neumático sobre la llanta (programa
de regulación)
Girar la rueda según el indicador de dirección
derecho y hacer un doble marcado en el lado
derecho del neumático en posición exactamente
perpendicular al eje principal (Fig. 5-38).
Desmontar la rueda de la unidad.
Desplazar el neumático sobre la llanta de manera tal
que la marca doble coincida con la válvula (Fig. 5-39).
Montar la rueda en la unidad y hacerla girar
de manera que la lvula quede en posición
exactamente perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación OP.8 (Fig. 5-34).
Ejecutar el lanzamiento de prueba (START).
Si la optimización del equilibrado ha sido efectuada
correctamente (según el ciclo del programa), después
del lanzamiento de control, la unidad regresa a la
posición de aplicación del peso seleccionada antes
del inicio de la optimización y muestra el desequilibrio
dinámico residual de la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
De este modo, se concluye la optimización y se
realiza la compensación del desequilibrio.
Si aparece el mensaje E9
El mensaje E9 significa que durante el ciclo de
optimización se ha presentado por lo menos un error.
Cerrar el programa de optimización presionando la
tecla STOP (5) y, si se lo desea, repetir la optimización.
Opción 2: no girar el neumático sobre la llanta
Para pasar nuevamente del programa OP y regresar al
programa de equilibrado, presionar la tecla STOP
(5).
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
....... ...
68
5-34
5-35
5-32
5
1
2
3
4
Operation
If indication H0 appears
Exit the OP program and return to the balancing
program by pressing the STOP
key (5).
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
The optimum optimisation condition has been achieved
and cannot be further improved.
If indication H2 appears
Silent running cannot be further improved. However,
it is possible to achieve a further weight minimisation
(indications with code Un.).
Option 1: Weight minimisation
Go to the program by pressing the
FINE (3)
key.
Indication II - Un.7 or Un.7 - II appears.
Option 2: Abort optimisation
Exit the OP program and return to the balancing
program by pressing the STOP
key (5)
.
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
Weight minimisation program
If the rim compensation run was omitted, go immediately
to the weight minimisation program by pressing the
FINE (3) key (indication Un.), proceed as follows:
Clamp the wheel.
Position the valve exactly perpendicular to and
above the main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication Un.4 appears (Fig. 5-34)
Start the run (START).
The measuring run is carried out. After the measuring
run two indications are possible:
Un.5 - H1
Further optimisation is not recommended, but is
possible.
Un.5 – I
(1 reference mark
Fig. 5-35
)
Proceed with the UN program.
If indication Un.5 - H1 appears
If indication Un.5 - H1 appears, further minimisation
is not recommended, since the measurement values
are below the pre-set limit values. However, it is
possible to continue minimisation so as to achieve an
improvement, if only slight (e.g.: for critical vehicles).
To continue minimisation:
Proceed as speci! ed for Un.5 – I indication.
....... ...
69
Utilisation
Appuyer sur la touche STOP (5)
pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant
les af! chages.
Le balourd existant est alors af! ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af! chages.
L’état optimal de la roue est déjà atteint et ne peut pas
être amélioré
.
Af! chage H2
La stabilité de marche ne peut pas être améliorée.
Il est cependant possible datteindre encore une
minimisation des masses d’équilibrage (affichage
avec code Un).
Sélection 1 : Effectuer la minimisation des masses
Poursuivre dans le programme en appuyant sur la
touche
FINE (3).
L’af! chage II - Un.7 ou Un.7 - II apparaît alors.
Sélection 2 : Interruption d’optimisation
Appuyer sur la touche STOP
(5)
pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant
les af! chages.
Le balourd existant est alors af! ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af! chages.
Programme de minimisation - déroulement
Si le lancement de compensation de la jante sans pneu
a été omis et si la touche FINE (3) a été appuyée pour
passer directement au programme de minimisation
(af! chage Un.), poursuivre comme suit :
Serrer l’ensemble pneu/jante sur l’équilibreuse.
Tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage Un.4 apparaît alors (Fig. 5-34)
Effectuer le lancement de la roue (START).
Le lancement de mesure est effectué. Après le
lancement de mesure deux af! chages sont possibles :
Un.5 - H1
Déconseil de continuer loptimisation qui reste
pourtant possible.
Un.5 – I
(1 repère
Fig. 5-35
)
Poursuivre le programme UN.
Af! chage Un.5 - H1
Si UN.5 - H1 est affiché, il n’est en néral pas
recommandé de continuer la minimisation, car les
valeurs mesurées ne dépassent pas les limites ! xées.
Il est cependant possible de continuer la minimisation
pour obtenir une amélioration, même au–dessous de
la valeur limite (véhicule critique).
Continuer la minimisation :
Poursuivre selon la description pour l’af! chage
Un.5 – I .
Interrompre la minimisation :
Operaciónes
Si aparece la indicación H0
Para pasar nuevamente del programa OP y regresar al
programa de equilibrado, presionar la tecla STOP
(5).
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
El estado óptimo de optimización equilibrado ya ha
sido alcanzado por lo tanto no puede mejorarse.
Si aparece la indicación H2
La suavidad no puede mejorarse aún más. Sin
embargo, puede obtenerse una minimización adicional
del peso (indicación con el código Un.).
Opción 1: realizar la minimización del peso
Pasar al programa, presionando la tecla
FINE (3)
.
Se visualiza la indicación II - Un.7 o Un.7 - II.
Opción 2: interrumpir la optimización
Para pasar nuevamente del programa OP y regresar
al programa de equilibrado, presionar la tecla STOP
(5)
.
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
Ciclo de programa minimización de pesos
Si no se efectúa la carrera de compensacn de la llanta
y se pasa inmediatamente el programa de minimización
del peso, presionando la tecla FIN (3) (indicación Un.),
proceder como se indica a continuación:
Montar la rueda.
Posicionar la lvula en posicn exactamente
perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación Un.4 (Fig. 5-34)
Ejecutar el lanzamiento (START).
Ahora, se ejecuta el lanzamiento de medición, que
puede estar seguido por dos indicaciones diferentes:
Un.5 - H1
No se recomienda realizar más optimizaciones, pero
es posible.
Un.5 – I
(1 marcado
Fig. 5-35
)
Continuar con el programa UN.
Si aparece la indicación Un.5 - H1
Si se visualiza la indicación Un.5 - H1, no es aconsejable
realizar otra minimización porque los valores medidos
no superan los valores de límite prede! nidos. Pero es
posible continuar con la minimización para obtener
una mejora aunque sea mínima (p. ej. para vehículos
con problemas).
Para seguir con la minimización:
Proceder al igual que en el caso de la indicación
Un.5 – I.
Para interrumpir la minimización:
Para regresar al programa de equilibrado, presionar la
tecla STOP
(5)
y realizar la compensación indicada.
....... ...
70
5-36
5-37
5-34
5-35
5-32
5
1
2
3
4
Operation
To abort minimisation:
Return to the balancing program by pressing the
STOP
(5) key
and perform the compensation
indicated.
With indication Un.5 – I
(1 reference mark
Fig. 5-35
)
After the measuring run, turn the wheel according to
the direction indication and make a mark (Fig. 5-36)
on the right side of the tyre, exactly perpendicular
to and above the main shaft.
Readjust the tyre on the rim so that the reference
mark is aligned with the valve (tyre changer Fig.
5-37).
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication Un.6 appears (Fig. 5-34).
Start the run (START).
The machine performs the second measuring
run with the tyre. After the measuring run three
indications are possible:
II - Un.7
Proceed with the UN program. It is recommended to
invert the tyre.
Un.7 - II
Proceed with the UN program. It is recommended to
turn the tyre.
H0
Optimum condition has been achieved and cannot be
further improved.
Depending on the indications, there are several
possibilities for proceeding with the program. These
possibilities are described below.
If indication II - Un.7 appears
Invert the tyre the rim (the left indication marks will
rotate).
Option 1: invert the tyre on the rim (adjustment
program)
Readjust the wheel according to the left direction
indication and make a double mark on the left side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft (Fig. 5-36).
Remove the wheel from the unit.
Invert the tyre on the rim and turn it until the double
mark coincides with the valve (Fig. 5-37).
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication Un.8 appears (Fig. 5-34).
Start the check run (START).
If weight minimisation was carried out correctly
(according to the program cycle), after the check run
the machine returns to the weight application position
selected before minimisation and indicates the residual
dynamic unbalance of the wheel.
....... ...
71
Utilisation
Appuyer sur la touche STOP
(5)
pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant
l’af! chage.
Af! chage Un.5 – I
(1 repère
Fig. 5-35
)
Après le lancement de mesure, orienter la roue
suivant lindicateur de direction et tracer un
repère à la craie (repère Fig. 5-36) exactement
perpendiculairement au-dessus de l’arbre principal
du côté droit du pneu.
Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère
sur le pneu coïncide avec la valve (démonte-pneu
Fig. 5-37).
Serrer l’ensemble pneu/jante sur l’équilibreuse et
le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage Un.6 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer le lancement de la roue (START).
Le deuxième lancement de mesure de l’ensemble
pneu/jante est initialisée. Après le lancement de
mesure, trois af! chages sont possibles :
II - Un.7
Poursuivre le programme UN. Il est recommandé de
renverser le pneu sur la jante.
Un.7 - II
Poursuivre le programme UN. Il est recommandé de
tourner le pneu sur la jante.
H0
L’état optimal est déjà atteint et ne peut pas être alioré.
En fonction des affichages, il existe plusieurs
possibilités de poursuivre le programme. Ces
possibilités sont indiquées ci–dessous.
Af! chage II - Un.7
Recommandation de renverser la roue sur la jante (les
traits de l’af! chage gauche tournent).
Sélection 1 : Renverser le pneu sur la jante
(programme standard)
Orienter la roue suivant l’indicateur de direction
à gauche et tracer un repère double exactement
perpendiculairement à et au–dessus de l’arbre
principal du côté gauche du pneu (Fig. 5-36).
Enlever la roue de la machine.
Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
que le repère double coïncide avec la valve (Fig. 5-37).
Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le
tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af! chage Un.8 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de contrôle (START).
Si la Minimisation a été correctement effectuée suivant
la séquence de programme, la machine repasse, aps
le lancement de contrôle, au mode d’équilibrage qui
était sélectionné avant l’initialisation du lancement de
minimisation et le balourd dynamique resté dans la
Operaciónes
Con la indicación Un.5 – I
(1 marca
Fig. 5-35
)
Después del disparo de medición, girar la rueda
según muestra el indicador de dirección y hacer un
marcado (marca Fig. 5-36) en el lado derecho del
neumático en posición exactamente perpendicular
al eje principal.
Girar el neumático sobre la llanta de modo que la
marca coincida con la válvula (desmonta-ruedas
Fig. 5-37).
Fijar ahora la rueda en la unidad y hacerla girar
hasta que la válvula se encuentre exactamente en
perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación Un.6 (Fig. 5-34).
Ejecutar el lanzamiento (START).
La máquina efectúa el segundo disparo de
medición con neumático. Tras el disparo de
medición efectuado se permiten tres operaciones:
II - Un.7
Continuar con el programa UN. Se aconseja invertir
el neumático.
Un.7 - II
Continuar con el programa UN. Se aconseja girar el
neumático.
H0
Ya se ha alcanzado el estado óptimo, por lo tanto, no
es posible mejorarlo aún más.
Según las indicaciones, existen diversas posibilidades
de continuar en el programa. Dichas posibilidades se
indican a continuación.
Si aparece la indicación II - Un.7
Se aconseja invertir el neumático sobre la llanta (las
barras del indicador izquierdo giran).
Opción 1: invertir el neumático sobre la llanta
(programa de regulación)
Girar la rueda sen muestra el indicador de dirección
izquierdo y hacer una doble marca en el lado izquierdo
del neumático en posición exactamente perpendicular
al eje principal (Fig. 5-36).
Desmontar la rueda de la unidad.
Invertir el neumático sobre la llanta y girarlo de
modo que la doble marca coincida con la válvula
(Fig. 5-37).
Montar la rueda en la unidad y hacerla girar
de manera que la lvula quede en posición
exactamente perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación Un.8 (Fig. 5-34).
Ejecutar el lanzamiento de prueba (START).
Si la optimización del peso ha sido efectuada
correctamente (según el ciclo del programa), después
del lanzamiento de control, la unidad regresa a la
posición de aplicación del peso seleccionada antes
del inicio de la minimización y muestra el desequilibrio
dinámico residual de la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
....... ...
72
5-37
5-38
5-34
5-39
5-32
A B
5
1
2
3
4
Operation
Perform compensation according to the indication.
In this way weight minimisation is completed and
unbalance compensation is carried out.
If message E9 appears
Message E9 means that at least one error occurred
during the minimisation program run. Exit the
minimisation program by pressing the STOP (5) key
and repeat the minimisation if necessary.
Option 2: do not invert the tyre on the rim
Press the FINE (3) key.
The result is recalculated. Indication Un.7 - II or H0
appears.
Option 3
Exit the minimisation program and return to the
balancing program by pressing the STOP key (5).
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
If indication Un.7 - II appears (Fig. 5-37)
It is recommended to turn the tyre on the rim (the right
indication marks light up permanently).
Option 1: Readjust the tyre on the rim (normal
program)
Turn the wheel according to the right direction
indication and make a double mark on the right side
of the tyre exactly perpendicular to and above the
main shaft (Fig. 5-38).
Remove the wheel from the unit.
Readjust the tyre on the rim until the double mark
coincides with the valve (Fig. 5-39).
Clamp the wheel on the unit and readjust it so that
the valve is exactly perpendicular to and above the
main shaft.
Press ENTER (1) to acquire the valve position.
Indication Un.8 appears (Fig. 5-34).
Start the check run (START).
If weight minimisation was carried out correctly
(according to the program cycle), after the check run
the machine returns to the weight application position
selected before minimisation and indicates the residual
dynamic unbalance of the wheel.
Perform compensation according to the indication.
In this way weight minimisation is completed and
unbalance compensation is carried out.
If message E9 appears
Message E9 means that at least one error occurred
during the minimisation program run. Exit the
minimisation program by pressing the STOP (5) key
and repeat the minimisation if necessary.
....... ...
73
Utilisation
roue est af• ché.
Effectuer léquilibrage de la roue suivant les
af• chages.
La minimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de
la roue effectué.
Af• chage du code d’erreur E9
Si E9 est af• ché, c’est qu’il y a eu au moins une
erreur relative à la séquence de programme lors de la
procédure de minimisation. Quitter le programme de
minimisation en appuyant sur la touche STOP (5) et,
si cela est souhaité, relancer la minimisation.
Sélection 2 : ne pas renverser le pneu sur la jante
Appuyer sur la touche FINE (3).
Le résultat est alors recalculé. Af• chage Un.7 - II
ou H0apparaît alors.
Sélection 3
A• n de repasser du programme de minimisation
au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche
STOP (5).
Le balourd existant est alors af• ché.
Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les af chages.
Af• chage Un.7 - II (Fig. 5-37)
Recommandation de tourner la roue sur la jante (les
traits de l’af• chage droit restent allumés).
Orienter la roue suivant l’indicateur de direction
à droite et tracer un repère double exactement
perpendiculairement à et au–dessus de l’arbre
principal du côté droit du pneu (Fig. 5-38).
Enlever la roue de la machine.
Tourner le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
que le repère double coïncide avec la valve (Fig.
5-39).
Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le
tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement
perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal.
Appuyer sur la touche ENTRÉE (1) pour mettre la
position de la valve en mémoire.
L’af• chage Un.8 apparaît alors (Fig. 5-34).
Effectuer un lancement de contrôle (START).
Si la Minimisation a été correctement effectuée suivant
la séquence de programme, la machine repasse, aps
le lancement de contrôle, au mode d’équilibrage qui
était sélectionné avant l’initialisation du lancement de
minimisation et le balourd dynamique resté dans la
roue est af• ché.
Effectuer léquilibrage de la roue suivant les
af• chages.
La minimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de
la roue effectué.
Af• chage du code d’erreur E9
Si E9 est af• ché, c’est qu’il y a eu au moins une
erreur relative à la séquence de programme lors de la
procédure de minimisation. Quitter le programme de
minimisation en appuyant sur la touche STOP (5) et,
si cela est souhaité, relancer la minimisation.
Operaciónes
De este modo, se concluye la minimización del peso y
se realiza la compensación del desequilibrio.
Si aparece el mensaje E9
El mensaje E9 indica que, durante la ejecución de la
minimización, en el desarrollo del programa, se ha
producido al menos un error. Concluir el programa de
minimización presionando la tecla STOP (5) y, si es
necesario, volver a efectuar la minimización .
Opción 2: No invertir el neumático sobre la llanta
Presionar la tecla FINE (3).
Se calcula el resultado nuevamente. Se visualiza
la indicación Un.7 - II o H0.
Opción 3
Cambiar nuevamente del programa de minimización
al programa de equilibrado presionando la tecla
STOP (5).
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
Si aparece la indicación Un.7 - II (Fig. 5-37)
Se aconseja girar el neumático sobre la llanta (las
barras del indicador derecho están permanentemente
encendidas).
Opción 1: girar el neumático sobre la llanta (programa
normal)
Girar la rueda según el indicador de dirección
derecho y hacer un doble marcado en el lado
derecho del neumático en posición exactamente
perpendicular al eje principal (Fig. 5-38).
Desmontar la rueda de la unidad.
Girar el neumático sobre la llanta de modo que la
doble marca coincida con la válvula (Fig. 5-39).
Montar la rueda en la unidad y hacerla girar
de manera que la lvula quede en posición
exactamente perpendicular al eje principal.
Presionar la tecla ENTER (1) para memorizar la
posición de la válvula.
Aparecerá la indicación Un.8 (Fig. 5-34).
Ejecutar el lanzamiento de prueba (START).
Si la optimización del peso ha sido efectuada
correctamente (según el ciclo del programa), después
del lanzamiento de control, la unidad regresa a la
posición de aplicación del peso seleccionada antes
del inicio de la minimización y muestra el desequilibrio
dinámico residual de la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
De este modo, se concluye la minimización del peso y
se realiza la compensación del desequilibrio.
Si aparece el mensaje E9
El mensaje E9 indica que, durante la ejecución de la
minimización, en el desarrollo del programa, se ha
producido al menos un error. Concluir el programa de
minimización presionando la tecla STOP (5) y, si se
lo desea, repetir la minimización.
....... ...
74
5-32
5
1
2
3
4
Operation
Option 2: Do not adjust the tyre on the rim.
Exit the minimisation program and return to the
balancing program by pressing the STOP key (5).
The unbalance on the wheel will be displayed.
Perform compensation according to the indication.
If indication H0 appears
The optimum minimisation condition has been
achieved and cannot be further improved.
Return to the balancing program by pressing the
STOP (5) key and proceed as indicated.
....... ...
75
Utilisation
Sélection 2 : Ne pas tourner le pneu sur la jante.
A! n de repasser du programme de minimisation
au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche
STOP (5).
Le balourd existant est alors af! ché.
Effectuer léquilibrage de la roue suivant les
af! chages.
Af! chage H0
L’état optimal de minimisation est déjà atteint et ne
peut pas être amélioré.
Appuyer sur la touche STOP (5) pour repasser au
programme d’équilibrage.
Operaciónes
Opción 2: No girar el neumático sobre la llanta.
Cambiar nuevamente del programa de minimización
al programa de equilibrado presionando la tecla
STOP (5).
Se visualiza el desequilibrio presente en la rueda.
Realizar el equilibrado según el indicador.
Si aparece la indicación H0
El estado óptimo de minimización ya ha sido alcanzado
por lo tanto no puede mejorarse.
Volver al programa de equilibrado presionando la
tecla STOP (5) y proceder según lo indicado.
....... ...
76
5-41
5-42
5-40
+
Operation
5.12 Special functions
In this chapter all functions that may be accessed by
the operator are described. A function is a “mode” that
is not required to balance a wheel properly.
5.12.1 User function
Use this function to store or recall rim data (wheel type,
diameter, width, Offset, ! ne mode, oz mode and mm
mode) in or from the memory. 4 sets of wheel data (the
so-called user data) can be stored.
At switch-on, the unit shows the wheel data of the
current user. At the machine restart and until the current
user is not modi! ed or substituted, the unit still shows
the initial user data, even if the wheel type and the rim
data can be changed.
To activate, press the * and the weight keys
simultaneously for 3 seconds Figure 5-40.
The function starts with the SAVE option.
The data can be saved by the user displayed on
the right. Refer to Figure 5-40 to select how to
arrange them.
To download the data (no saving):
Select Enter when user “- -” is displayed. Refer to
Figure 5-41.
To save data:
Select
+ or – to scroll along User A, b, C or d.
Select Enter to save to the selected user.
The function proceeds with the RECALL option.
The data can be recalled from memory by selecting
the appropriate user. The selected user will be the
new current user, e.g. User b.
No recall required (no change in user required):
Select Enter when user “- -” is displayed.
To recall data:
Select + o – to scroll along User A, b, C o d.
Select Enter to recall the selected user.
The current available wheel data will be replaced
by the recalled data (e.g.: “bFigure 5-42).
....... ...
77
Utilisation
5.12 Fonctions spéciales
Dans ce chapitre sont décrites toutes les fonctions
auxquelles
l’opérateur a accès. Une fonction est un
«mode» qui n’est pas nécessaire pour un équilibrage
correct d’une roue.
5.12.1 Fonction utilisateur
Utiliser cette fonction pour enregistrer en mémoire ou
récupérer
les paramètres de jante (mode équilibrage,
diamètre, largeur, déport, mode précision, mode oz et
mm). Vous pouvez mémoriser 4, nomes utilisateurs.
A la mise sous tension, la machine affiche les
paramètres de roue de l’utilisateur en cours. Vous
pouvez changer le mode d’équilibrage ou les données
de jante, mais tant que l’utilisateur en cours n’est pas
modi! é ou changé, la machine af! che de nouveau
les données de l’utilisateur original si elle est éteinte
puis rallumée.
Pour démarrer, appuyer à la fois sur la touche * et
la touche mode d’équilibrage pendant 3 secondes
Fig. 5-40.
La fonction démarre avec l’option ENREGISTRER.
Les données sont morisées sur l’utilisateur
af! ché sur la droite. Se reporter à la Figure 5-40
pour les paramètres par défaut.
Pour effacer des données (pas d’enregistrement) :
Appuyer sur entrée quand utilisateur « - - » est
af! ché. Se reporter à la Figure 5-41.
Pour enregistrer des données :
Appuyer sur la touche + ou pour dérouler Utilisateur
A, b, C ou d.
Appuyer sur entrée pour enregistrer l’utilisateur
sélectionné.
La fonction continue avec l’option RAPPEL.
Les données peuvent être rappelées de la
mémoire avec la sélection de l’utilisateur approprié.
L’utilisateur sélectionné devient le nouveau
utilisateur en cours, par ex. Utilisateur B.
Pas de rappel nécessaire (pas de changement
d’utilisateur nécessaire) :
Appuyer sur entrée quand utilisateur « - - » est
af! ché.
Pour récupérer des données :
Appuyer sur + ou pour dérouler Utilisateur A, b,
C ou d.
Appuyer sur entrée pour rappeler l’utilisateur
sélectionné.
Les données de roue en cours disponibles sont
remplacées avec les données rappelées (ex. : « b »
Figure 5-42).
Operaciónes
5.12 Funciones especiales
En este capítulo se describen todas las funciones a
las
que puede acceder el operador. Una función es
un “modo” que no necesariamente se necesita para
equilibrar una rueda.
5.12.1 Función usuario
Use esta función para guardar en la memoria los
d
atos de la llanta (tipo de rueda, diámetro, ancho,
offset, modo fin, modo oz. y modo mm.) o para
recuperarlos. Se pueden memorizar los datos de 4
ruedas, denominados usuarios.
Al encenderse, la unidad muestra los datos de la rueda
del usuario actual. Es posible cambiar el tipo de rueda
o los datos de la llanta, pero mientras no se modi! que
el usuario corriente, al volver a encender la máquina,
la unidad mostrará aún los datos del usuario original.
Para activar, presione la tecla *” y la tecla peso al
mismo tiempo durante tres segundos. Consultar
Figura 5-40.
La función se inicia con la opción GUARDAR.
Los datos se pueden guardar por el usuario
visualizado a la derecha. Ver en la Figura 5-40 las
con! guraciones por defecto.
Para descargar los datos (no guardar):
Seleccionar Enter cuando se visualice el usuario
“- -”. Ver Figura 5-41.
Para guardar los datos:
Seleccionar + o para cambiar entre los usuarios
A, b, C o d.
Seleccionar Enter para guardar el usuario
seleccionado.
La función sigue con la opción RECUPERAR.
Se pueden recuperar los datos de la memoria
seleccionando el usuario correspondiente. El
usuario seleccionado será el nuevo usuario actual,
por. ej. Usuario b.
No recuperar (el usuario no necesita hacer cambios):
Seleccionar Enter cuando se visualice el usuario
“- -”.
Para recuperar los datos:
Seleccionar + o – para cambiar entre los Usuarios
A, b, C o d.
Seleccionar Enter para recuperar el usuario
seleccionado.
Los datos de la rueda actualmente disponibles
serán sustituidos por los datos recuperados (ej.:
bFigura 5-42).
....... ...
78
5-43
5-44
Operation
5.12.2 Anti-skid function
On wheels with a limited weight, skid detection may
make it impossible to perform a measuring speed run.
This function may be disabled for a single launch:
Hold the Enter key down while the wheel guard is
lowering.
5.12.3 Weight Unit Toggle Mode
Basic setting of weight unit: grams.
Select
this mode to change the unit of measurement
of the weight before or after carrying out a balancing
operation.
Select the * key until the weight unit indicator
! ashes.
The “oz” indicator will start ! ashing.
The display is now as in Figure 5-43.
Select Return.
The weight setting status will toggle (from grams to
ounces or from ounces to grams).
The program returns to the main menu.
5.12.4 Dimension Unit Toggle Mode
Basic setting of the unit of measurement for diameter
and width: inches.
Select
this mode to change the units of measurement
of the diameter and width before or after carrying out
a balancing operation.
Select the *” key until the indicator of the units of
measurement of the dimensions blinks.
The “mm” indicator will start ! ashing.
The display is now as in Figure 5-44.
Note: Make sure that all the preset PAX units
have been removed. The operator can
now select the units in steps of 1 mm if
the mm mode has been selected.
Select Return.
The status of the diameter and width dimension
units will toggle (from inches to mm, or mm to
inches).
Offset is always measured and shown in millimetres.
The program returns to the main menu.
....... ...
ounces.
79
Utilisation
5.12.2 Fonction Antidérapage
Sur les roues d’un poids contenu, la fonction de
r
elèvement du dérapage peut rendre impossible le
lancement à la vitesse de mesure.
Cette fonction peut être retirée pour un seul lancement
à la fois :
Maintenir appuyé entrée pendant l’abaissement de
la protection de la roue.
5.12.3 Mode Sélection Unité de Poids
Programmation par défaut de lunité de poids :
grammes.
Sélectionner
ce mode pour changer l’unité de mesure
du poids, avant ou après un équilibrage.
Appuyer sur la touche * jusqu’à ce que l’indicateur
d’unités de poids clignote.
L’indicateur « oz » commence à clignoter.
L’af! chage ressemble maintenant à la Figure 5-43.
Appuyer sur la touche Entrée.
L’état de programmation du poids subit la variation (de
grammes à onces ou de onces à grammes).
Le programme retourne au menu principal.
5.12.4 Mode Sélection Unité dimensions
Programmation par défaut de l’unité de mesure pour
diamètre et largeur : pouces.
S
électionner ce mode pour changer les unités de
mesure du diamètre et de la largeur, avant ou après
un équilibrage.
Appuyer sur la touche * jusqu’à ce que l’indicateur
d’unités de mesure des dimensions clignote.
L’indicateur « mm » commence à clignoter.
L’af! chage ressemble maintenant à la Figure 5-44.
Remarque : Sassurer que toutes les unités
PAX programmées par défaut
ont été éliminées. Lopérateur
sélectionne à présent les unités par
des accroissements de 1 mm si la
modalité mm est sélectionnée.
Appuyer sur la touche Entrée.
L’état des unités de dimensions du diamètre et de
la largeur bascule (pouce à mm, ou mm à pouce).
Le déport est toujours mesuré et indiqué en
millimètres.
Le programme retourne au menu principal.
Operaciónes
5.12.2 Función Anti deslizamiento
En las ruedas con peso contenido, la característica
de
medición del deslizamiento puede imposibilitar el
disparo a la velocidad de medición.
Esta función puede ser desactivada para un único
disparo:
Mantener presionada la tecla Enter durante el
descenso de la protección de la rueda.
5.12.3 Modo Conmutación Unidades de
Peso
Con! guración predeterminada de la unidad de peso:
gramos.
S
eleccionar este modo para cambiar la unidad de
medida del peso, antes o después de efectuar el
equilibrado.
Seleccionar la tecla *hasta que el indicador de
la unidad de peso parpadee.
El indicador de “oz” empezará a parpadear.
La pantalla aparecerá tal como se muestra en la
Figura 5-43.
Seleccionar Retorno.
La con! guración de la unidad de pesos cambiará (de
gramos a onzas o de onzas a gramos).
El programa regresa al menú principal.
5.12.4 Modo Conmutación Unidades de
Dimensión
Con! guración predeterminada de la unidad de medida
para diámetro y ancho: pulgadas.
S
eleccionar este modo para cambiar la unidad de
medida del diámetro y del ancho, antes o después de
efectuar el equilibrado.
Seleccionar la tecla *hasta que el indicador de la
unidad de medida de las dimensiones parpadee.
El indicador “mm” empezará a parpadear.
La pantalla aparecerá tal como se muestra en la
Figura 5-44.
Nota: Aserese de que todas las unidades PAX
predeterminadas hayan sido canceladas.
Si se encuentra seleccionada la
modalidad mm, el operador seleccionará
las unidades de incremento de 1 mm.
Seleccionar Retorno.
Las unidades de dimensión del diámetro y del
ancho cambian (pulgadas a mm, o mm a pulgadas).
El valor de offset siempre se mide y se visualiza
en milímetros.
El programa regresa al menú principal.
....... ...
onces.
onzas.
80
5-45
98
Operation
5.13 P Clamp special functions
Find below a short description of the procedure for the
selection of special functions relevant to “p” machines
only.
5.13.1 Power Clamp Off Mode
On machines with automatic clamping the Power
Clamp pedal can be disabled.
The
action of the Power Clamp is no longer needed
to mount and remove wheels when they are ! xed
using the optional clamping devices installed in place
of the machine standard Power Clamp device.
To preserve machine parts and the devices, in these
cases the clamping pedal must be disabled.
Activating the Off Mode
To activate the Off mode, disabling Power Clamp
release, proceed as follows:
Press and hold down for at least three seconds
both the “FINE” (8, Fig. 5-45) and the “Weight
Positioning Mode” (9, Fig. 5-45) keys, an acoustic
signal indicates that the setting has been carried
out.
Note: The Power Clamp pedal is now no longer
enabled and if attempts are made to
activate it error message E 21 will appear
(F
7.1.3
).
Disabling the Off Mode
To disable the Off mode, enabling normal Power Clamp
operation, proceed as follows:
Press and hold down for at least three seconds
both the “FINE” (8, Fig. 5-45) and the “Weight
Positioning Mode” (9, Fig. 5-45) keys, an acoustic
signal indicates that the setting has been carried
out.
The function setting is saved automatically into the
permanent memory retaining its status at every next
machine restart.
The condition can only be changed with the procedure
described above.
....... ...
81
Utilisation
5.13 Fonctions spéciales P
Clamp
Veuillez trouver ci-dessous une brève description du
procé de sélection suivi pour choisir les modes
de fonctionnement spéciaux, sci! ques pour les
versions « p » uniquement.
5.13.1 Fonction de serrage de Power
Clamp
Sur les machines à serrage automatique est prévue
l
a possibilité de désactiver la fonction de la pédale
Power clamp.
L’action de la pédale Power clamp nest plus
nécessaire pour le montage et démontage des
roues lorsque celles-ci sont fixées au moyen de
dispositifs de serrage en options installés à la place du
dispositif Power clamp standard de la machine.
Dans le but de protéger les organes de la
machine et les dispositifs, la désactivation de la
fonction de pédale de serrage est exigée.
Comment activer la fonction de serrage
Pour activer la fonction de serrage et ensuite désactiver
la dépose du moyen de serrage Power clamp, proder
comme suit :
Presser et maintenir pressé pendant au moins trois
secondes les deux touches « FINE » (8, Fig. 5-45)
et « Modo Positionnement Masses » (9, Fig. 5-45),
un signal sonore retentit pour avertir que le réglage
a été effectué.
Remarque : À ce stade, la pédale Power
Clamp n’est plus activée et, en cas
d’actionnement, le code d’erreur E 21
apparaît (F
7.1.3
).
Comment désactiver la fonction de serrage
Pour désactiver la fonction de serrage et activer le
fonctionnement normal du moyen de serrage Power
clamp, procéder comme suit :
Presser et maintenir pressé pendant au moins trois
secondes les deux touches « FINE » (8, Fig. 5-45)
et « Modo Positionnement Masses » (9, Fig. 5-45),
un signal sonore retentit pour avertir que le réglage
a été effectué.
Le glage de la fonction est transféré automatiquement
dans la mémoire permanente et ne sera même pas
changé si les modes de fonctionnement comme
proposés par le fabricant sont choisis.
Il n’est possible de changer de fonction qu’en procédant
comme décrit ci-dessus.
Operaciónes
5.13 Funciones especiales P
Clamp
A continuación se describe brevemente la selección
de funciones especiales, especí! cas solo para las
versiones de las versiones “p”.
5.13.1 Funciones de Bloqueo del Power
Clamp
En las máquinas de bloqueo automático está prevista
la posibilidad de inhabilitar la funcionalidad del pedal
Power Clamp.
Ya no es necesario utilizar el Power Clamp para el
montaje y el desmontaje de las ruedas, cuando estas
están ! jadas mediante los dispositivos de bloqueo
opcionales instalados como sustitución del dispositivo
Power Clamp estándar de la máquina.
Con el ! n de proteger diferentes partes de la máquina y
los dispositivos, en estos casos es necesario desactivar
la funcionalidad del pedal de bloqueo.
Cómo activar la función de bloqueo
Para activar la funcn de bloqueo y por lo tanto
inhabilitar la liberación de la herramienta de ! jación
Power Clamp, proceder del siguiente modo:
Pulsar y mantener pulsada por lo menos durante tres
segundos las teclas “FINE” (8, Fig. 5-45) y “Modo
Colocación Pesos” (9, Fig. 5-45), una señal acústica
avisará de que la colocación ha sido efectuada.
Nota: En este punto, el pedal Power Clamp
ya no esta habilitado y en caso de
accionamiento, aparecerá el mensaje de
error E 21 (F
7.1.3
).
Cómo desactivar la función de bloqueo
Para desactivar la función de bloqueo, y por lo tanto
habilitar el funcionamiento normal de la herramienta
de ! jación Power Clamp, proceder del siguiente modo:
Pulsar y mantener pulsada por lo menos durante tres
segundos las teclas “FINE” (8, Fig. 5-45) y “Modo
Colocación Pesos” (9, Fig. 5-45), una señal acústica
avisará de que la colocación ha sido efectuada.
La configuración de la función se almacena
automáticamente en la memoria permanente, protegiendo
el estado a cada puesta en marcha de la máquina.
La condicn lo puede modi! carse mediante el
procedimiento descrito arriba.
....... ...
82
6-1
1
Maintenance
6.0 Maintenance
This unit is designed to operate for a long time.
If the operator shuts down the unit correctly (F 5.4.4)
at the end of each shift, no further maintenance is
required.
This unit must not be opened by the operator, except
in accordance with explicit instructions listed here.
6.1 Storage
When the unit will be stored for a several weeks or
longer
, prepare the unit correctly:
Shut down the unit properly (F 5.4.4).
Remove the threaded shaft from the balancer.
Apply a light, non-corrosive oil onto all threads and
cones.
Wrap oiled items in paper to protect parts against
dust.
When the unit will be put into use again, clean all oiled
parts.
6.2 Changing the mains fuse:
Refer to Figure 6-1.
Switch of
f the unit.
Unplug the power cable from the power outlet.
Remove the power cable from the mains outlet.
Pull out the fuse holder (1).
Replace the fuse with an identical one.
Bring unit back to its original state.
....... ...
83
Entretien
6.0 Entretien
Cette machine est conçue pour vous donner un service
de longue durée.
Si l’opérateur éteint correctement la machine après
son utilisation (F 5.4.4) , aucune maintenance
supplémentaire n’est nécessaire.
Cette machine ne doit pas être ouverte par l’opérateur,
autre que conformément aux instructions explicites
ci-dessous.
6.1 Stockage
Lorsque la machine est entreposée pendant plusieurs
s
emaines ou plus, préparer correctement la machine :
Éteindre correctement la machine (F 5.4.4).
Retirer l’arbre du montage.
Graisser les ! lets et les cônes avec une huile légère
non corrosive.
Envelopper les pièces graissées de papier pour les
protéger contre les poussières.
Nettoyer les pièces graissées lorsque vous désirez
réutiliser la machine.
6.2 Changer le fusible du secteur :
Se reporter à la Figure 6-1.
Éteindre la machine.
Débrancher le câble de la prise secteur
.
Débrancher le câble de la machine.
Retirer le porte-fusible (1).
Remplacer le fusible par un autre de valeur
identique.
Replacer le porte-fusible dans la machine.
Mantenimiento
6.0 Mantenimiento
Esta unidad está diseñada para durar mucho tiempo.
S
i el operador apaga correctamente la unidad (F
5.4.4), al ! nal de su turno, no es necesario hacer un
mantenimiento adicional.
El operador no debe abrir esta unidad, excepto de
conformidad con instrucciones explícitas.
6.1 Almacenamiento
Si va a guardar la unidad durante varias semanas o
más, prepárela adecuadamente:
Apagar la unidad correctamente (F 5.4.4).
Retirar el eje roscado de la equilibradora.
Aplicar una capa ligera de aceite no corrosivo en
todas las roscas y conos.
Envolver con papel las piezas con aceite para
protegerlas del polvo.
Al volver a trabajar con la unidad, limpie todas las
partes con aceite.
6.2 Cambiar el fusible de la red
eléctrica:
Ver Figura 6-1.
Apagar la unidad.
Desconectar
la clavija del cable de alimentación
de la toma de corriente.
Retirar el cable de corriente de la toma de la
máquina.
Extraer el soporte del fusible (1).
Sustituir el fusible con uno de idéntico valor.
Colocar la unidad en su estado inicial.
....... ...
84
6-3
6-2
Power Clamp
1
2
3
0
Maintenance
6.3 User Calibration
If several measuring runs are necessary to balance
a wheel because balance weight size and position
have to be adjusted repeatedly, this is often due to
insuf! cient measurement accuracy.
If this is the case the operator can electronically
calibrate the rotating masses on the machine; which
is called User Calibration.
A calibration run takes longer than a regular measuring
run.
Following User Calibration any residual compensation
(C4 F 7.1.1) will be cancelled.
Important:
User Calibration should only be performed with
nothing on the shaft; and with no external tools
whatsoever on the wheel holder.
FOR MACHINES WITH A POWER CLAMP, “P”
MODELS ONLY :
THE CLAMPING TOOL SUPPLIED WITH THE
MACHINE SHOULD BE LOCKED ON THE SHAFT
(Figure 6-2).
Readjustment
Select the *key and the “precision” key together
for 5 seconds.
The display shows “C 14”.
Select the “Enter” key (0, Fig. 6-3).
The display shows “CAL 1” (1, Figure 6-3) and the
unit beeps.
Spin the wheel.
When done, the display shows “CAL 2” (2, Figure
6-3).
Mount the User Calibration Weight, refer to Figure
6-2.
Spin the wheel.
The wheel will be braked. After a few seconds the
display equals Figure 6-3 (3).
The UC was performed correctly.
- Any (operator) error causes the program
to exit (F 7.1.2).
Unscrew the Calibration weight from the ange and
put it back in its designated place in the Weight
Holder Tray.
Press STOP to exit.
....... ...
85
Entretien
6.3 Calibrage Utilisateur
TS’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures a! n
d
’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce
phénomène sera, dans la plupart des cas, à un
manque de précision des mesures.
Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité d’étalonner
électroniquement les masses rotatives de la machine.
Il s’agit de le Calibrage Utilisateur.
La lancée pour la Calibration Utilisateur dure plus
long temps qu’une lancée de mesure ordinaire. Si une
correction résiduelle (C4 F 7.1.1) a éeffectuée,
elle sera annulée par l’étalonnage de la Calibration
Utilisateur.
Important:
La Calibration Utilisateur doit se faire lorsque
l’arbre est nu. Le support tourne sans aucun
outil externe.
UNIQUEMENT POUR LES MACHINES MUNIES
DE MOYENS DE SERRAGE: Sur les modèles “p”
seul le moyen de serrage fourni avec la machine
doit être bloqué (Figure 6-2).
Etalonnage
Appuyer la touche *et la touche “exacte” pendant
5 secondes.
L’af! chage indique “C 14”.
Appuyer la touche “Entrée” (0, Fig. 6-3).
L’af! chage indique “CAL 1” (1, Figure 6-3) et la
machine émet un bip sonore.
Lancer la roue.
Après le lancement, l’af! chage indique “CAL 2” (2,
Figure 6-3).
Installer la masse de Calibration Utilisateur, se
reporter à la Figure 6-2.
Lancer la roue.
La roue est arrêtée par le frein. Après quelques
secondes l’af! chage ressemble à la Figure 6-3 (3).
La C.U. a été correctement effectué.
- Toute erreur (de l’opérateur) induit la sortie
du programme (F 7.1.2).
Dévisser la masse-étalon du plateau et le remettre
en place dans le compartiment à masses.
Presser STOP pour quitter.
Mantenimiento
6.3 Calibrado Usuario
Si se precisan varios lanzamientos de medición para
equilibrar
una rueda porque hace falta corregir varias
veces la magnitud y la posición de los contrapesos, la
causa suele ser en la mayoría de los casos una falta
de precisión en la medición.
En este caso el operador puede efectuar un calibrado
electrónico de las masas giratorias de la máquina; el
llamado Calibrado del Usuario.
El lanzamiento de calibrado tiene una duración mayor
respecto a un normal lanzamiento de medición. La
posible compensación residual (C4 F 7.1.1) se anula
después de un Calibrado del Usuario.
Importante:
Efectúe el Calibrado del Usuario con el
árbol desnudo; el soporte rueda sin ninguna
herramienta externa.
SÓLO PARA MÁQUINAS CON POWER CLAMP:
En los modelos p sólo debe bloquearse la
herramienta de fijación suministrada con la
máquina (Figura 6-2).
Calibrado
Seleccione la tecla * y la tecla “! no” juntos durante
5 segundos.
En la pantalla se verá “C 14”.
Seleccione la tecla “Enter” (0, Fig. 6-3).
En la pantalla se verá “CAL 1” (1, Fig. 6-3) y la
unidad emite un sonido “bip”.
Gire la rueda.
Después, en la pantalla se verá “CAL 2” (2, Fig. 6-3).
Coloque el Peso de Calibrado del Usuario, ver
Figura 6-2.
Gire la rueda.
La rueda será frenada. Tras unos segundos, la
pantalla será similar a la Figura 6-3 (3).
El calibrado se ha realizado correctamente.
- Cualquier error (operador) hará que el
programa cierre. Códigos de error (F 7.1.2).
Desenrosque el peso de Calibrado del cuerpo brida
y vuelva a colocarlo en su alojamiento.
Pulse STOP para salir.
....... ...
86
Trouble shooting
7.0 Troubleshooting
If a problem arises with the wheel balancer, proceed
in the following order to solve the problem:
1.
Rethink the last steps taken. Did you work according
to the manual? Did the unit work as described and
expected?
2. Check the unit according to the points listed in this
chapter.
3. Call your local sales agent for technical service.
The set up of this chapter is:
Problem
1. Possible cause #1
Possible solution(s)
2. Possible cause #2
Possible solution(s)
Upon switch-on the unit does not turn on.
1. Power switch in OFF position.
Set power switch to ON position.
2. No power cable connected.
Connect power cable to power outlet.
3. No mains power.
check power supply and power system fuses.
4. Unit fuse(s) blown.
Replace unit fuse(s) (F 6.2).
If the fuse(s) has (have) recently been replaced,
call technical service team to check the unit.
When switched on, a beep is heard for 1 second.
1. Con! guration error.
Call technical service team.
Display appears frozen or locked up.
1. The unit may be in a program, waiting for a speci! c
action.
Finish the program currently in use.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, restart the unit and proceed.
2. Power may have been interrupted.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, restart the unit and proceed.
If this happens frequently, have your power system
checked. If everything is okay, call technical service
team.
....... ...
87
Dépannage
7.0 Dépannage
En cas de problème avec l’équilibreuse, procéder
comme suit pour résoudre le problème :
1.
Remémorer les dernières actions effectuées. Le
travail a-t-il été effectué selon les instructions du
manuel ? Est-ce que la machine fonctionnait selon
les descriptions et les normes ?
2. Véri! er la machine selon la liste de ce chapitre.
3. Appeler votre service après-vente pour une révision
technique.
Ce chapitre se divise en :
Problème
1. Cause possible #1
Solution(s) possible(s)
2. Cause possible #2
Solution(s) possible(s)
L’unité ne s’allume pas au démarrage.
1. Interrupteur sur position ARRÊT.
Mettre l’interrupteur sur la position MARCHE.
2. Câble secteur non branché.
Brancher le câble à la prise secteur.
3. Pas d’alimentation secteur.
Vérifier lalimentation secteur, les fusibles du
système d’alimentation.
4. Fusible(s) de la machine a/ont sauté.
Remplacer le(s) fusible(s) de la machine (F 6.2).
Si le(s) fusible(s) a (ont) été changé(s) récemment,
appeler le SAV pour véri! er la machine.
A la mise sous tension, un bip sonore de 1 seconde
se fait entendre.
1. Erreur de con! guration.
Appeler le SAV.
L’af! chage se gèle ou se verrouille.
1. La machine est peut-être dans un certain programme
et attend une action spéci! que.
Finir le programme en cours.
Éteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Continuer.
2. L’alimentation de la machine a peut-être été
coupée.
Éteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Continuer.
Si cela se produit fréquemment, faites véri! er votre
système électrique. Si votre sysme est sans
problème électrique, appeler SAV.
Resolución de problemas
7.0 Resolución de problemas
Si ocurre algún problema en la equilibradora, proced
er
en el siguiente orden para resolverlo:
1. Recordar los últimos pasos dados. ¿Se han seguido
las instrucciones del manual? ¿Funcionaba la
unidad tal y como se describe y era de esperar?
2. Veri! car la unidad siguiendo los puntos indicados
en este capítulo.
3. Llamar al agente de ventas local para asistencia
técnica.
La estructura de este capítulo es la siguiente:
Problema
1. Causa posible #1
Solución(es) posible(s)
2. Causa posible #2
Solución(es) posible(s)
El dispositivo no se enciende en el inicio.
1. Interruptor de encendido en posición OFF.
Colocar el interruptor de encendido en ON.
2. Ningún cable de alimentación conectado.
Conectar el cable de alimentación a la toma de
corriente.
3. Ninguna corriente de alimentación.
Controlar la alimentación de red y los fusibles del
sistema de alimentación.
4. Uno o varios fusibles de la unidad están fundidos.
Sustituir el/los fusible/s de la unidad (F 6.2).
Si el(los) fusible(s) ha(n) sido substituidos
recientemente,
dirigirse al servicio técnico para que controle la
unidad.
Al encender, se oye un bip durante 1 segundo.
1. Error de con! guración.
Dirigirse al servicio de asistencia técnica.
La pantalla parece congelarse o bloquearse.
1. Puede que la unidad esté en un programa
esperando una acción especí! ca.
Terminar el programa actualmente en uso.
Apagar la unidad.
Esperar 20 segundos, volver a encender la unidad
y continuar con el trabajo.
2. Quizás haya sido interrumpida la corriente hacia la
equilibradora.
Apagar la unidad.
Esperar 20 segundos, volver a encender la unidad
y continuar con el trabajo.
Si esto sucede frecuentemente, controlar la
alimentación eléctrica. Si es bien, llame al servicio
de asistencia técnica.
....... ...
88
Trouble shooting
Gauge arm inputs differ from wheel dimensions
stated on rim or tyre.
1. Did you position the Arm correctly?
Refer to (F
5.6.1
).
2. Check the offset input of the arm by entering the
value manually.
Refer to the scale on the gauge.
If not identical, proceed with step 4.
3. Check the diameter on the spot on the rim where
the diameter has been measured.
If not identical, proceed with step 4.
4. Calibration is required.
Have the gauge calibrated.
Balancing results are unreliable.
1. The balancer may not be installed properly.
Make sure the unit rests on its 3 feet only.
Make sure the ! oor is not transmitting shocks or
vibrations for example from trucks passing close
to the unit.
2. The wheel may be mounted incorrectly.
Check stub shaft, cones and adapters clearance.
Use appropriate spacers to eliminate play.
Perform measuring unit calibration.
3. The electronic system may be faulty.
Call technical service team.
A mode or indication is continuously shown on
the screen.
1. A power dip may have occurred.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds and switch the unit back on.
Call technical service team.
....... ...
89
Dépannage
Paramètres de la jauge diffère des dimensions de
jante indiquées sur la jante ou le pneu.
1. Avez-vous positionné correctement la jauge de
déport ?
Se reporter au (F
5.6.1
).
2. Véri! er l’entrée de déport de la jauge en faisant une
entrée manuelle.
Se reporter à la réglette de la jauge.
Si non identique, passer à l’étape 4.
3. Vérifier le diatre au point de la jante où le
diamètre a été mesuré.
Si pas identique, passer à l’étape 4.
4. Un calibrage est nécessaire.
Calibrer de la jauge de déport.
Les résultats d’équilibrage ne sont pas consistants.
1. L’équilibreuse n’est pas installée correctement.
Véri! er que la machine repose sur ses 3 pieds
seulement.
Véri! er que le sol ne transmet pas de vibrations ex.
de camions qui passent.
2. Installation incorrecte de la roue.
ri! er le jeu de l’arbre, des cônes et de l’adaptateur.
Utiliser un plateau spéci! que pour éliminer le jeu.
Calibrer Système Vibratoire.
3. Le système électronique est défectueux.
Appeler le SAV.
Un mode ou indicateur est af! ché continuellement.
1. Une baisse de tension s’est produite.
Éteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Appeler le SAV.
Resolución de problemas
Las entradas del brazo de medición di! eren de la
dimensión de la rueda re" ejada en la llanta o
en el neumático.
1. ¿Colocó el brazo de medición en la posición
correcta?
Consultar (F
5.6.1
).
2. Comprobar el valor de desequilibrio del brazo de
medición introduciendo el valor manualmente.
Consultar la escala en el medidor.
Si no es igual, proceder con la Fase 4.
3. Comprobar el diámetro en el punto de la llanta
donde se ha medido el diámetro.
Si no es igual, proceder con la fase 4.
4. Es necesario realizar una calibración.
Calibrar el medidor.
Los resultados de equilibrado no son ! ables.
1. La equilibradora no está instalada correctamente.
Asegurarse de que la unidad está apoyada solo
sobre los 3 pies.
Asegurarse de que el suelo no transmita golpes
o vibraciones a la unidad, por ej., cuando pasan
camiones.
2. La rueda está montada incorrectamente.
Comprobar que el eje terminal, los conos y los
adaptadores no tengan holgura.
Usar arandelas adecuadas para eliminar la holgura.
Efectuar la calibración del grupo de medición.
3. Las partes electrónicas están averiadas.
Dirigirse al servicio de asistencia técnica.
En la pantalla se ve continuamente un modo o un
indicador.
1. Quizás haya ocurrido una bajada de tensión.
Apagar la unidad.
Esperar durante 20 segundos y volver a encender
la unidad.
Dirigirse al servicio de asistencia técnica.
....... ...
90
7-2
7-1
4 5 6
10
7 8 9
Trouble shooting
7.1 System messages
The wheel balancer can send messages to the
operator. relevant to errors (E codes) or warnings (H
codes). The codes will be described in the following
chapters.
Whenever a code appears:
Make a note of it.
Look up the code in the list below. If the code is not
described, call service team.
Perform the steps described.
In special cases, or if the need arises, some operating
modes or states can be changed by entering the
appropriate codes (C Codes).
7.1.1 C Codes
Selecting and changing a code.
Example for code C0 (Fig. 7-1)
Press and hold down together the STAR(7) and
FINE” (8) keys for 5 seconds.
The C codes selection condition appears (Fig. 7-2).
Press one of the +(4) or -(6), keys until the
readout shows the desired code number (e.g.: C
0).
Press the ENTER key (5) to acquire the selection.
The right number readout shows the current state, e.
g.: “0”, witch in this case means switched off.
If the desired state is already on the readout:
Press the STOP (key 10, Fig. 7-1) once to return
to theC codes selection (Fig.
7-2), twice to exit
and return to the operating mode.
If the desired state is not that shown by the readout,
but needs selecting, proceed as follows:
Press one of the + or - keys until the right
readout shows the desired condition (e.g.: “I”).
Now two options are possible:
Option 1
Press the ENTER key to acquire the selection.
Press the STOP key to return to the operating
mode.
The operating mode change is complete and is saved
until a new setting is entered. When the machine is
switched off the settings are not deleted, and at each
subsequent start-up they appear as previously set up
until changed again
or,
....... ...
91
Dépannage
7.1 Messages de système
L’équilibreuse peut afficher des messages pour
l
opérateur. Ces messages peuvent indiquer des
erreurs (Codes E) ou des problèmes de service (Codes
H). Les codes sont décrits dans les chapitres suivants.
Lorsqu’un code apparaît :
Prendre note de ce code.
Véri! er le code sur la liste. Si le code n’est pas
décrit, appeler le service après-vente.
Suivre les méthodes décrites.
Dans des cas particuliers, il est possible de changer
certains modes ou états opérationnels en saisissant
les codes correspondants (Codes C).
7.1.1 Codes C
Sélectionner et modi! er un code.
Exemple pour code C0 (Fig. 7-1)
Presser et maintenir les touches « STAR » (7) et
« FINE » (8) pressées, ensemble pendant 5 secondes.
La condition de lection des codes C s’af! che (Fig. 7-2).
Presser une des touches « + » (4) ou « - » (6),
pour que l’af! cheur indique le numéro de code
souhaité (ex. : C 0).
Presser la touche ENTRÉE (5) pour enregistrer
la sélection.
L’af! cheur numérique de droite af! che l’état courant,
ex. : « 0 », qui, dans ce cas, correspond à débranché.
Si la condition courante est celle souhaitée :
Appuyer sur la touche STOP (10, Fig. 7-1) une fois
pour retourner àla sélections des codes C (Fig.
7
-2), une deuxième fois pour sortir dé! nitivement
et retourner au mode de fonctionnement.
Si létat souhaité nest pas affiché et doit être
sélectionné, procéder comme suit :
Presser une des touches « + » ou « - » pour que
dans l’indicateur droit apparaisse la condition
souhaitée (ex. : « I »).
Deux options sont maintenant possibles :
Option 1
Presser la touche ENTRÉE pour enregistrer la
sélection.
Presser la touche STOP pour retourner au mode
opérationnel.
La modification du mode opérationnel est ainsi
effectuée et reste mémorisée tant qu’un nouveau
paramétrage nest pas effectué. Si on éteint la
Resolución de problemas
7.1 Mensajes del sistema
La equilibradora puede mostrar mensajes al operador.
Pueden indicar errores (Códigos-E) o advertencias
(Códigos-H). Dichos códigos se describen en los
capítulos siguientes.
Siempre que aparezca un código:
Tomar nota del código.
Buscar el código en la lista. Si no aparece, llamar
al servicio de asistencia técnica.
Realizar los pasos descritos.
En casos especiales o si el taller así lo requiere, se
pueden cambiar algunos modos o estados operativos
introduciendo los códigos apropiados (Códigos C).
7.1.1 Códigos-C
Selección y modi! cación de un código.
Ejemplo para código C0 (Fig. 7-1)
Presionar y mantener presionadas las teclas
STAR” (7) y “FINE” (8), juntas por 5 segundos.
Aparece la condición de selección digos C (Fig. 7-2).
Presionar una de las teclas +(4) o -(6), hasta
que en el indicador aparezca el número de digo
deseado (por ej.: C 0).
Presionar la tecla ENTER (5) para memorizar la
selección.
En el indicador numérico de la derecha aparece el estado
actual, por ej.: 0, que en este caso, signi! ca desactivado.
Si el estado que aparece en el indicador es el deseado:
Presionar la tecla STOP (10, Fig. 7-1) una vez
para volver a la selección de los códigos C (Fig.
7-2), dos veces para salir de! nitivamente y volver
al modo operativo.
Si el estado deseado no es el que aparece en la
pantalla, pero debe seleccionarse, proceder del
siguiente modo:
Presionar una de las teclas +o -hasta que
en el indicador derecho aparezca la condición
deseada (por ej.: “I”).
Existen ahora dos opciones posibles:
Opción 1
Presionar la tecla ENTER para memorizar la
selección.
Presionar la tecla STOP para volver al modo
operativo.
La modi! cación concluye y permanece memorizada
hasta que se efectúe una nueva programación.
Al apagar la quina, las programaciones no se
cancelan y cada vez que se pone en marcha, quedan
....... ...
92
* = Factory con• guration
Trouble shooting
Option 2
Cancel selection of code C just set and return directly
to the operating mode:
Press the STOP key twice consecutively.
Note: Code C4, for compensation of the clamping
device, cannot be transferred to the
permanent memory.
Below are the change codes available and the relative
selections possible.
Code C0
Setting operating modes preset by the factory:
Select Code C0
Select one of the following options:
0* = No action
1 = Set the default values
(state 1 appears brie! y)
Note: The selection is permanently acquired.
Code C3
Selection of unbalance indication, in grammes or
ounces, active when the machine is switched on
0* = Readings in grammes
1 = Readings in ounces
The selected operating mode can be acquired in the
permanent memory.
Code C4
Compensation of residual unbalance, if any, in the
clamping device.
High precision measurement.
Every time the clamping device is replaced,
compensation must be deleted or carried out again
with the new device • tted.
Resetting the operating status to 0 cancels the
clamping device compensation.
The compensation is also cancelled following:
- balancer calibration or recalibration,
- unbalance optimisation,
- balancer switch off.
Select Code C4
Select one of the following options:
0 = Carry out compensation
1 = Compensation completed
0 = Switch off compensation again after the
measuring run
....... ...
93
= Programmé par le fabricant
Dépannage
machine, les paramètres ne s’effacent pas et à chaque
redémarrage ils se représenteront tels quels jusqu’à
ce qu’ils ne soient pas à nouveau modi• és
ou bien,
Option 2
Annuler la sélection du code C qui vient d’être paramétré
et retourner directement au mode opérationnel :
Presser la touche STOP deux fois de suite.
Remarque :
Le code C4, utile pour la compensation
du moyen de serrage, nest pas
transmissible à la mémoire permanente.
Les codes de modi• cation disponibles sont reportés
ci-après avec les sélections possibles.
Code C0
Paramétrage des modes opérationnels prédé• nis en
usine :
Sélectionner le Code C0
Sélectionner une des options suivantes :
0* = Aucune action
1 = Paramétrer les valeurs par défaut
(l’état 1 apparaît un instant seulement)
Remarque : La sélection est enregistrée dans la
mémoire permanente.
Code C3
Sélection de l’af! chage du balourd (grammes ou
onces) qui est active quand on branche la machine
0* = Af• chage en grammes
1 = Af• chage en onces
Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré
à la mémoire permanente.
Code C4
Compensation électrique dun éventuel balourd
résiduel dans le dispositif de serrage.
Mesure à précision élevée.
La compensation doit être annulée puis effectuée à
nouveau après le changement des dispositifs de serrage.
En remettant l’état à 0, la compensation du balourd du
dispositif de serrage est annulée.
La compensation est annulée aussi suite à :
- un étalonnage (à l’usine, ou par l’opérateur),
- un lancement d’optimisation,
- ou à la mise hors tension de l’équilibreuse.
Sélectionner le Code C4
Sélectionner une des options suivantes :
0 = Exécuter une compensation
1 = Compensation achevée
* = Con• guración de fábrica
Resolución de problemas
programadas hasta que vuelven a ser modi• cadas
O bien,
Opción 2
Anular la selección del código C que acaba de
con gurarse y regresar directamente al modo operativo:
Presionar la tecla STOP dos veces consecutivas.
Nota: El código C4 , útil para la compensación
de la herramienta de jación, no puede
transferirse a la memoria permanente.
A continuación se indican los códigos de modi• cación
disponibles y las correspondientes selecciones posibles.
Código C0
Con• guración de los modos operativos prede• nidos
de fábrica:
Seleccionar el Código C0
Seleccionar una de las siguientes opciones:
0* = Ninguna acción
1 = Con• gura los valores por defecto
(el estado 1 aparece sólo por un momento)
Nota: La selección se habilita de modo permanente.
Código C3
Seleccionar la indicación de los desequilibrios, en gramos
o en onzas, activa la puesta en marcha de la máquina
0* = Indicaciones en gramos
1 = Indicaciones en onzas
El modo operativo seleccionado puede transferirse a
la memoria permanente.
Código C4
Compensación del desequilibrio residuo que puede
estar presente en la herramienta de • jación.
Medición con elevada precisión.
Cada vez que se sustituye la herramienta de • jación,
es necesario cancelar o repetir la compensación con
la nueva herramienta montada.
Al resetear a 0 el estado operativo, la compensación
de la herramienta de • jación se anula.
La compensación también se anula después de:
- la calibración o re calibración de la equilibradora,
- una optimización del desequilibrio,
- cuando la equilibradora se apaga.
Seleccionar el Código C4
Seleccionar una de las siguientes opciones:
0 = Realizar la compensación
1 = Compensación realizada
....... ...
94
* = Factory con• guration
Trouble shooting
Note: The present operating mode cannot be
transferred to the permanent memory.
Code C8
Selecting the limit (threshold) value for suppression
of minor unbalance readings in grams, or
ounces. The unit of measurement (g or oz)
depends on the setting (F 5.12.3).
Grams:
Range 3.50 to 20.0 g
Pre-set value is 5.0* g
Select another limit value, e. g.: 5.50 g
Select Code C8
Set the value 5.50
Press ENTER
Ounces:
Range 0.12 to 0.71 oz
Pre-set value 0.18* oz
Select another limit value, e. g.: 0.50 oz
Select Code C8
Set the value 0.50
Press ENTER
Note: The selection is permanently acquired.
Code C11
Main shaft stop position.
The positioning brake stops the main shaft close to the
correction position by initiating pulsing braking.
The positioning brake is activated after switch on and
after a measuring run has been carried out and found
an unbalance greater than the limit value:
Select Code C11
Select one of the following options:
0 = No positioning brake after measuring run.
1*= Positioning brake after measuring run for left plane.
2 = Positioning brake after measuring run for right
plane.
Note: The selection is permanently acquired.
....... ...
Ounces:
Range 0.12 to 0.71 oz
Factory-adjusted to 0.18* oz
Select another limit, e. g.: 0.50 oz
Select Code C8
Set the value 0.50
Press ENTER
Grams:
Range 3.50 to 20.0 g
Factory-adjusted to 5.0* g
Select another limit, e. g.: 5.50 g
Select Code C8
Set the value 5.50
Press ENTER
95
= Programmé par le fabricant
Dépannage
0 = Désactiver à nouveau la compensation aps
lancement de mesure
Remarque : Ce mode opérationnel ne peut être
transmis à la mémoire permanente.
Code C8
Sélection de la valeur limite pour la suppression de
faibles balourds, en grammes ou onces.
L’uni de mesure dépend du paramètre
choisi, soit grammes, soit onces (F 5.12.3).
Unité de mesure en grammes :
Gamme de 3,50 à 20,0 g
Réglée en usine sur 5* g
Sélectionner une valeur limite différente, ex. : 5,5 g
Sélectionner le Code C8
Paramétrer la valeur 5,50
Presser ENTRÉE
Unité de mesure en once :
Gamme de 0,12 à 0,71 once
Réglée en usine sur 0,18* once
lectionner une valeur limite difrente, ex. : 0,50 once
Sélectionner le Code C8
Paramétrer la valeur 0,50
Presser ENTRÉE
Remarque : La sélection est enregistrée dans la
mémoire permanente.
Code C11
Position d’arrêt de l’arbre principal.
Le frein de positionnement arte l’arbre principal
à proximité de la position de correction, activant un
freinage bouton.
Le frein de positionnement s’active aps la mise
sous tension et après l’exécution d’un lancement de
mesure qui a constaté un déséquilibre supérieur à la
valeur limite :
Sélectionner le Code C11
Sélectionner une des options suivantes :
0 = Aucun frein de positionnement après le lancement
de mesure.
1*= Frein de positionnement pour le plan gauche après
le lancement.
2 = Frein de positionnement pour le plan droit après
le lancement.
Remarque : La sélection est enregistrée dans la
mémoire permanente.
* = Con! guración de fábrica
Resolución de problemas
0 = Desactivar nuevamente la compensación
después del lanzamiento de medida
Nota: Este modo operativo no puede trasferirse a
la memoria permanente.
Código C8
Seleccn del valor de límite para la supresión de
pequeños desequilibrios en gramos u onzas.
La unidad de medida depende del valor en
gramos u onzas pre seleccionado (F 5.12.3).
Unidad de medida en gramos:
Campo valor de 3,50 a 20,0 gramos
El valor pre con! gurado de fábrica es 5,0* gramos
Selección de otro valor de límite, por ej: 5,50 gramos
Seleccionar el Código C8
Programar el valor 5,50
Pulsar ENTER
Unidad de medida en onzas:
Campo valor de 0,12 a 0,71 onzas
El valor está pre con! gurado de fábrica a 0,18* onzas
Selección de otro valor de límite, por ej: 0,50 onzas
Seleccionar el Código C8
Programar el valor 0,50
Pulsar ENTER
Nota: La selección se habilita de modo permanente.
Código C11
Posición de detención del eje principal.
El freno di posicionamiento detiene el eje principal
cerca de la posicn de corrección, activando un
frenado pulsante.
El freno de posicionamiento se activa después del
encendido y después de la ejecución de un disparo
de medida el cual haya detectado un desequilibrio
superior al valor de límite:
Seleccionar el Código C11
Seleccionar una de las siguientes opciones:
0 = Ningún freno de posicionamiento después del
disparo de medición.
1*= Freno de posicionamiento para el plano izquierdo
después del disparo.
2 = Freno de posicionamiento para el plano de la
derecha después del disparo.
Nota: La selección se habilita de modo permanente.
....... ...
Unité de mesure en once:
Gamme de 0,12 à 0,71 once
Réglée en usine sur 0,18* once
Sélectionner une valeur limite différente, ex.: 0,50 once
Sélectionner le Code C8
Paramétrer la valeur 0,50
Presser ENTREE
Unité de mesure en grammes:
Gamme de 3,50 à 20,0 g
Réglée en usine sur 5* g
Sélectionner une valeur limite différente, ex.: 5,5 g
Sélectionner le Code C8
Paramétrer la valeur 5,50
Presser ENTREE
Unidad de medida en onzas:
Campo valor de 0,12 a 0,71 onzas
El valor está precon! gurado de fábrica a 0,18* onzas
Selección de diferente valor de límite, ej.: 0,50 onzas
Seleccionar el Código C8
Programar el valor 0,50
Pulse ENTER
Unidad de medida en gramos:
Campo valor de 3,50 a 20,0 gramos
El valor precon! gurado de fábrica es 5,0* gramos
Selección de otro valor de límite, ej: 5,50 gramos
Seleccionar el Código C8
Programar el valor 5,50
Pulse ENTER
96
7-3
6-2
Power Clamp
* = Factory con! guration
Trouble shooting
Code C12
Measuring runs counter
Example: 222,123 measuring runs completed:
Select Code C12
Select one of the following options:
1 = Total number of measuring runs completed
2 = Total number of measuring runs where balancing
was successfully completed, indicated by OK
3 = Total number of optimisations or minimisations
4 = Total number of measuring runs in Service mode
5 = Total number measuring runs since last
calibration
Every measuring run completed is saved.
Maximum count is 999,999 measuring runs. Once this
number is reached, the counter is reset to zero. The
information is primarily useful for statistical purposes,
for example, to monitor the endurance of faulty
parts, or monthly (yearly) use of the machine, etc.
The measuring runs performed while the machine is
switched on are transferred to the permanent memory
and added when it is switched off.
Note: The total (option 1) cannot be deleted.
Code C14
Balancer recalibration by the user.
If several measuring runs are necessary to balance
a wheel because correction weight dimensions and
position have to be readjusted repeatedly, this is often
due to insuf! cient measurement accuracy.
Balance a wheel, setting the type as NORMAL,
to less than 5 grams per plane.
Check in “! ne” mode.
Go into code C14.
“CAL 1” appears and the machine beeps.
Perform the wheel measuring run.
At the end the display shows “CAL 2”.
Mount the User Calibration Weight, as shown in
Figure 6-2.
Perform the wheel measuring run.
At the end the display appears as shown in
Figure 7-3 to indicate that calibration was performed
correctly.
Note: Any error (by the operator) closes the
program. Error codes are listed in Section
7.1.2.
....... ...
97
= Programmé par le fabricant
Dépannage
Code C12
Compteur des lancement de mesure
Exemple : 222.123 lancements de mesure effectués :
Sélectionner le Code C12
Sélectionner une des options suivantes :
1 = Total des lancements de mesure effectués
2 = Total des lancements de mesure dont la qualité
d’équilibrage a été jugée OK
3 = Total des optimisations ou minimisations
4 = Total des lancements de mesure en mode de
service
5 = Total des lancements de mesure depuis le
dernier étalonnage
Chaque lancement de mesure effectué et terminé est
mémorisé.
Le compteur peut compter un maximum de 999.999
lancements de mesure. Une fois ce nombre atteint,
le compteur est remis à zéro. Ces informations sont
utilisées principalement pour le calcul de statistiques,
par exemple surveiller la durée de vie de pièces ou
encore l’emploi mensuel ou annuel de la machine
etc. Les lancements de mesure effectués quand
la machine est sous tension sont transmises à la
mémoire permanente et ajoutées quand elle est mise
hors tension.
Remarque : Le totalisateur (option 1) nest pas
effaçable.
Code C14
Étalonnage de la machine par l’utilisateur.
Si plusieurs lancements de mesure sont nécessaires
pour équilibrer une roue parce que la grandeur et
la position des masses d’équilibrage doivent être
corrigées plusieurs fois, cela est très souvent à une
insuf! sance de précision de mesure.
Équilibrer une roue, comme type de roue
NORMALE, à moins de 5 grammes par plan.
Véri! er dans le mode « ! ne ».
Entrer dans le code C14.
« CAL 1 » apparaît et l’unité émet un bip.
Effectuer le lancement de roue.
A la ! n, l’af! cheur montre « CAL 2 ».
Visser la masse d’étalonnage utilisateur, comme
il est illustré sur Figure 6-2.
Effectuer le lancement de roue.
A la ! n, l’af! cheur indique que l’étalonnage a é
effectué correctement (voir Figure 7-3).
Remarque :
Une erreur (de l’opérateur) entraîne
la sortie du programme. Les codes
d’erreur sont mentionnés rubrique 7.1.2.
* = Con! guración de fábrica
Resolución de problemas
Código C12
Contador de los disparos de medición
Ejemplo: 222.123 disparos de medición realizados :
Seleccionar el Código C12
Seleccionar una de las siguientes opciones:
1 = Total de disparos de medición efectuados
2 = Total de disparos de medición cuyo resultado
de equilibrado ha concluido exitosamente con
OK
3 = Total de las optimizaciones o minimizaciones
4 = Total de disparos de medición en modo Service
5 = Total de disparos de medición desde la última
calibración
Cada disparo de medición efectuado y concluido
queda memorizado.
El contador puede contar un ximo de 999.999
disparos de medición. Tras alcanzar este número,
el contador vuelve a cero. Esta información tiene
sobre todo un interés estadístico, como por ejemplo
para poder demostrar los intervalos de carga
de componentes averiados o el funcionamiento
mensual (anual) de la máquina, etc. Los disparos de
medición realizados durante el funcionamiento de la
máquina se trans! eren a la memoria permanente y al
desconectarse la máquina, se suman.
Nota: El total (opción 1) no puede borrarse.
Código C14
Re calibración de la máquina por parte del usuario.
Si para equilibrar una rueda se precisan numerosos
disparos de medición porque las dimensiones y la
posición de los pesos de corrección deben recti! carse
repetidamente, esto significa que la precisión de
medición de la máquina es insu! ciente.
Equilibrar una rueda, como tipo de rueda
NORMAL, a menos de 5 gramos por plano.
Comprobar en modo “! ne”.
Entrar en el código C14.
Aparece “CAL 1” y la unidad emite un beep.
Realizar el disparo de la rueda.
Al terminar , la pantalla muestra “CAL 2”.
Enroscar el Peso de Calibración del Usuario,
como se representa en la Figura 6-2.
Realizar el disparo de la rueda.
Al ! nalizar, la pantalla se visualiza como se indica en Fig. 7-3,
para indicar que la calibración se ha efectuado correctamente.
Nota: Todos los errores (del operador) causan la
salida del programa. Los códigos de error
se indican en el Capítulo 7.1.2.
....... ...
98
* = Factory con• guration
Trouble shooting
Code C21
This code provides information about the program
version and the balancer model name
Go into code C21.
Information about the software version appears.
Press the “-” key to view the Kernel version.
The information is visible as long as the key is pressed.
Press the +key or the FINEkey to view the
balancer model.
Note: The information is visible as long as the key
is pressed.
FOR MACHINES WITH A POWER CLAMP ONLY
Code C22
Unclamping of power clamping device locked.
Releasing the power clamping device is disabled
Applies where another clamping device is • tted,
which is held on the main shaft through the tie
rod (e. g. USV, SCA or motor-cycle wheel adaptor
“p“).
0* = Unclamping enabled
1 = Unclamping disabled
The mode C22, when changed, is transferred
automatically into the permanent memory and
will not even be changed again by choosing
the modes of operation as proposed by the
manufacturer.
Code C23
Allow unclamping of wheel only if imbalance
= 0 and OK.
0* = Unclamping always enabled
1 = Unclamping disabled if not 0 / OK
Code C26
Direction of actuation of pedal for clamping/
unclamping
0* = Clamping/unclamping by lifting the pedal
1 = Clamping/unclamping by depressing the
pedal
When changed, the mode of operation C26 can
be transferred into the permanent memory.
....... ...
99
= Programmé par le fabricant
Dépannage
Code C21
Le code donne des indications concernant la version
du programme et le sigle du modèle d’équilibreuse
Entrer dans le code C21.
L’indication de la version du logiciel apparaît.
Presser la touche « - » pour af! cher la version
du Kernel.
L’information est visible pendant toute la durée de la
pression de la touche.
Presser la touche « + » ou la touche « FINE »
pour af! cher le modèle de l’équilibreuse.
Remarque : L’information est visible pendant toute
la durée de la pression de la touche.
UNIQUEMENT POUR LES MACHINES MUNIES DE
MOYENS DE SERRAGE POWER CLAMP
Code C22
Desserrage du moyen de serrage power
clamp bloqué.
S’applique où un autre moyen de serrage est
! xé, moyen qui est retenu sur l’arbre principal
moyennant la barre de traction(par ex. USV, SCA
ou moyen de serrage de roues de moto “p“).
0* = Desserrage possible
1 = Desserrage bloqué
Le mode C22, si changé, est transféré
automatiquement dans la moire permanente
et ne sera même pas chan si les modes de
fonctionnement comme proposés par le fabricant
sont choisis.
Code C23
Permet desserrage de la roue si uniquement
deséquilibre = 0 et OK
0* = Desserrage toujours activé
1 = Desserrage désactivé sinon 0 / OK
Code C26
Sens d’actionnement de la pédale pour le
serrage /desserrage
0* = Serrage/desserrage en soulevant la pédale
1 = Serrage/desserrage en appuyant sur la
pédale
Si changés, le mode de fonctionnement
C26 peut être transférés dans la mémoire
permanente.
* = Con! guración de fábrica
Resolución de problemas
Código C21
El código indica el número de versión del programa y
de la sigla del modelo de equilibradora
Entrar en el código C21.
Aparece la indicación de la versión del software.
Presionar la tecla -para visualizar la versión del
Kernel.
Se puede ver la información cada vez que presiona
la tecla.
Presionar la tecla + o la tecla FINE para
visualizar el modelo de equilibradora.
Nota: Se puede ver la información cada vez que
presiona la tecla.
SÓLO PARA MÁQUINAS CON POWER CLAMP
Codice C22:
Bloquear abertura del útil de ! jación Power
clamp Power clamp.
Se puede utilizar si están montados otros
dispositivos de ! jación sujetados por la barra de
tracción del eje principal (por ejemplo USV, SCA o
asiento para ruedas de motocicleta “p”).
0*=Abertura permitida
1=Abertura bloqueada
Cualquier modificación de C22 se almacena
automáticamente en la memoria permanente
y tampoco puede ser influida al activar las
modalidades operativas propuestas por el
fabricante.
Codice C23:
Permite liberar rueda sólo si el desequilibrio
= 0 y OK.
0*=Abertura siempre está habilitada
1=Abertura bloqueada si faltante 0 / OK
Código C26
Sentido de accionamiento del pedal para la
! jación / la abertura
0*=Fijar/Abrir levantando el pedal
1=Fijar/Abrir pisando el pedal
La modi! cación de la modalidad operativa C26
puede almacenarse en la memoria permanente.
....... ...
100
* = Factory con• guration
Trouble shooting
Code C28
Allows you to view and delete the error codes stored
(maximum 10) by the machine memory.
The last 10 different error codes are saved in the error
memory so that occurred malfunctions can be called up
and consulted by the user through remote diagnosis.
The most recent error code is saved in memory location
1. Previous error codes are gradually shifted down the
memory list.
Go into code C28.
CONSULTING THE ERROR COUNTERS
Press and release the “+ or -” key to scroll
through the list of errors.
Note: When the key is pressed the number of the
error in the list is shown, whilst when the
key is released the corresponding code
appears.
Press the STAR key to make the error number
appear again (on the left) and the total number of
times that error was repeated since the last time
the memory was cleared (on the right).
RESET OF ERROR COUNTERS
Press ENTER.
Make the selection.
0* = Do not clear the error memory
1 = Clear the error memory
Press ENTER.
....... ...
101
= Programmé par le fabricant
Dépannage
Code C28
Vous permet de visualiser les codes derreur
mémorisés par la machine (maximum 10) et d’effacer
la mémoire des erreurs.
Les 10 derniers codes derreur, non répétitifs,
sont enregistrés en mémoire de manière à ce que
l’utilisateur, par diagnostic distant, puisse récupérer
et consulter les erreurs de fonctionnement qui se sont
manifestées.
Le dernier code est enregist en mémoire dans
la position 1. Les codes pcédents descendent
progressivement dans la liste de mémoire.
Entrer dans le code C28.
CONSULTER LES COMPTEURS D’ERREURS
Presser et relâcher les touches « + » ou « - »
pour parcourir la liste des erreurs présentes.
Remarque : A la pression, il est af! ché le numéro
de l’erreur listé, tandis qu’au relâchement,
apparaît le code correspondant.
Presser la touche STAR pour faire apparaître
à nouveau le numéro de l’erreur gauche) et
le total des répétitions de cette erreur depuis la
dernière mise à zéro de la mémoire (à droite).
EFFACER LES COMPTEURS D’ERREURS
Presser la touche ENTRÉE.
Effectuer la sélection.
0* = Ne pas effacer les erreurs de la mémoire
1 = Effacer toutes les erreurs de la mémoire
Presser la touche ENTRÉE.
* = Con! guración de fábrica
Resolución de problemas
Código C28
Permite visualizar y cancelar los códigos de error
memorizados por la máquina (máximo 10 códigos).
Los 10 últimos códigos de error, no repetitivos, se
almacenan en la memoria de errores para que puedan
ser consultados y transmitidos por el usuario de la
equilibradora, por ejemplo en el caso de diagnóstico
remoto de errores de funcionamiento.
El último código de error está guardado en la memoria
en la posición 1. Los códigos precedentes siguen
a continuación en la lista de memoria.
Entrar en el código C28.
CONSULTA DE CONTADORES DE ERROR
Presionar y soltar las teclas “+” o “-” para ver la
lista de los errores presentes.
Nota: Al presionar, se visualiza el número del error
en la lista, mientras que al soltar la tecla,
aparece el código correspondiente.
Presionar la tecla STARpara mostrar nuevamente
el número del error (a la izquierda) y el total de las
repeticiones de ese error desde lel último reinicio
de la memoria de errores (a la derecha).
PUESTA A CERO CONTADORES ERROR
Presionar la tecla ENTER.
Realizar la selección.
0* = No borrar los errores de la memoria
1 = Cancelar todos los errores de la memoria
Presionar la tecla ENTER.
....... ...
102
Trouble shooting
7.1.2 E codes
When the E code is displayed, a low beep is generate
d.
Whenever a code appears:
note it down
look up the codes in the list below. If the code is not
described, call service.
perform the steps described.
The format of this section is:
Code
Description
Step(s) to be performed.
Some error messages are displayed for approx. 3
seconds on the display on the right side.
To clear the error code immediately (e.g.), open the
wheel guard or press the STOP key.
E 9 (F 7.1.3)
E10
Gauge arm removed from idle position during wheel
rotation.
Bring gauge arm to the idle position (home position).
Perform a wheel run without touching the gauge
arm.
If the error appears again, have the gauge arm
calibrated (by the service department).
Display clears after several seconds.
E11
During ignition the gauge arm is not in the idle position.
Move the gauge arm back carefully to the idle
position.
The error should disappear within a few seconds.
If the error appears again, contact the service
department.
Note: By pressing STOP you can continue to
use the machine by entering wheel data
manually (F 5.6.1).
E 14 (F 7.1.3)
E 21 (F 7.1.3)
....... ...
103
Dépannage
7.1.2 Codes - E
Lors de l’af! chage d’un code E, la machine émet un
bip sonore faible.
Lorsqu’un code apparaît :
prendre note de ce code
véri! er le code sur la liste. Si le code n’est pas décrit,
appeler le service après-vente.
suivre les méthodes décrites.
Ce chapitre se divise en :
Code
Description
Méthode/s à suivre.
Certains messages d’erreur sont af! chés pendant
environ trois secondes sur l’af! cheur a la droit.
Pour annuler immédiatement le code d’erreur (par
ex., ouvrir le carter de protection roue), appuyer sur
la touche STOP.
E 9 (F 7.1.3)
E10
La jauge de déport n’est pas en position repos lors du
lancement de la roue.
Remettre la jauge de déport dans la position repos
(bien rentrée).
Lancer la roue à nouveau sans toucher la jauge de
déport.
Si cette erreur se présente encore, calibrer la jauge
de déport (de service).
L’af! chage s’efface après quelques secondes.
E11
À l’allumage, la jauge de déport n’est pas en position
de repos.
Remettre avec précaution la jauge de déport dans
sa position de repos.
L’erreur devrait disparaître après quelques
secondes.
Si l’erreur apparaît à nouveau, appeler le service
après-vente.
Remarque : En appuyant STOP vous pouvez
continuer à travailler en saisissant
les paramètres roue manuellement
(F 5.6.1).
E 14 (F 7.1.3)
E 21 (F 7.1.3)
Resolución de problemas
7.1.2 Códigos - E
Cuando aparezca el código-E, se genera un sonido
«bip» en tono grave.
Siempre que aparezca un código:
tomar nota
buscar el código en la lista. Si no aparece, llame al
servicio de asistencia técnica.
realizar los pasos descritos.
La estructura de este capítulo es la siguiente:
Código
Descripción
Fase o fases a realizar.
Algunos mensajes de error se visualizan unos 3
segundos en la pantalla de la derecha.
Para anular inmediatamente el mensaje de error
(por ej. abrir la protección de la rueda) o pulsar la
tecla STOP.
E 9 (F 7.1.3)
E10
El brazo de medición se ha salido de su posición inicial,
durante el giro de la rueda.
Volver a colocar el brazo de medicn en su posicn
original (totalmente retraído).
Volver a girar la rueda sin tocar el brazo de medición.
Si el error vuelve a aparecer, se deberá calibrar
nuevamente el brazo de medición (de servicio).
La pantalla se cancelará tras unos segundos.
E11
Durante el arranque, el brazo de medición no se
encontraba en su posición inicial.
Vuelva a colocar el brazo de medición con cuidado
a su posición inicial.
El error debería desaparecer en pocos segundos.
Si aparece de nuevo el error, póngase en contacto
con el servicio de asistencia técnica.
Nota: Si presiona STOP, pod continuar el
trabajo introduciendo los datos de la
rueda manualmente (F 5.6.1).
E 14 (F 7.1.3)
E 21 (F 7.1.3)
....... ...
104
Trouble shooting
E22
Low speed
The rotation speed of the wheel has not reached the
set limits needed to enable balancing.
Check that the brake (pedal) or wheel are not
accidentally blocked.
Check that something is not braking or obstructing
the wheel.
Check the power supply.
Fit the wheel correctly.
Contact the service department.
E 23 (F 7.1.3)
E24
Fluctuating speed
The wheel rotation speed needed to enable balancing
was not maintained.
Check that something is not braking or obstructing
the wheel.
Check the power supply.
Fit the wheel correctly.
Contact the service department.
E25
Reverse error.
The shaft is rotating at a certain speed but in the wrong
direction.
Apply the brake.
Contact the service department.
The display clears when rotation stops.
E26
No acceleration.
No shaft acceleration has been registered.
Contact the service department
E27
Slipping registered.
The wheel slips on the shaft.
Fit the wheel correctly.
E28
Speed limit reached.
Contact the service department
E50
Manufacturer’s calibration incomplete
Contact the service department
....... ...
105
Dépannage
E22
Vitesse faible
Vitesse de rotation de la roue non atteinte selon les
limites établies pour l’équilibrage.
Vérifier que la pédale de frein nest pas
accidentellement bloquée.
Véri! er que la roue ne soit pas obstruée ou entravée
par quelque chose.
Véri! er l‘alimentation.
Monter la roue correctement.
Appeler le service après-vente.
E 23 (F 7.1.3)
E24
Accélérer instable
Si la vitesse de la roue de s‘en tenir à la nécessité de
compenser.
Véri! er que la roue ne soit pas obstruée ou entravée
par quelque chose.
Véri! er l‘alimentation.
Monter la roue correctement.
Appeler le service après-vente.
E25
Erreur de sens rotation.
L’arbre a tourné dans le mauvais sens à une certaine
vitesse.
Bloquer le frein.
Appeler le service après-vente.
L’af! cheur s’efface quand la rotation s’arrête.
E26
Pas d’accélération.
La vitesse de l’arbre n’a pas été détectée.
Appeler le service après-vente
E27
Glissement détecté.
La roue glisse sur l’arbre.
Monter la roue correctement.
E28
Limite de vitesse atteinte.
Appeler le service après-vente
E50
Calibrage du constructeur non complété
Appeler le service après-vente
Resolución de problemas
E22
Velocidad baja
No se ha alcanzado la velocidad de giro de la rueda
según los mites establecidos para la equilibradora.
Comprobar si el freno (pedal) o la rueda se han
bloqueado accidentalmente.
Comprobar si la rueda es frenada u obstruida por algo.
Comprobar el suministro de corriente.
Montar la rueda correctamente.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
E 23 (F 7.1.3)
E24
Velocidad fl uctuante
No se mantiene la velocidad de rotación de la rueda
para las necesidades de la equilibradora.
Comprobar si la rueda está frenada u obstruida por
algo.
Comprobar el suministro de corriente.
Montar la rueda correctamente.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
E25
Error de inversión.
El eje gira en la dirección opuesta a una determinada
velocidad.
Accionar el freno.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
La pantalla desaparecerá cuando se detenga la rotacn.
E26
Sin aceleración.
No se ha detectado aceleración del eje.
Llamar al servicio de asistencia técnica
E27
Deslizamiento detectado.
La rueda se desliza en el eje.
Montar la rueda correctamente.
E28
Límite de velocidad alcanzado.
Llamar al servicio de asistencia técnica
E50
La calibración del fabricante no ha fi nalizado
Llamar al servicio de asistencia técnica
....... ...
106
Trouble shooting
E51
Calibration failed
Switch unit off, wait for 20 seconds.
Switch unit on.
Retry calibration, or:
Contact the service department.
E52
Calibration weight on the opposite side of the
calibration carried out by the manufacturer.
Fit the User Calibration Weight correctly on the left
side of the ! ange. Repeat Calibration.
Contact the service department.
E82
Fault during self-test at start-up.
Switch unit off, wait for 20 seconds.
Switch unit on.
E92
The gauge for the distance was not in home position
during the 2° attempt. The measuring gauge is
disabled.
Wait for 5 seconds or press the STOP key to
continue.
E500
E501
E502
E503
E504
Laser Pointer failure
Contact the service department.
....... ...
107
Dépannage
E51
Mauvais calibrage
Éteindre la machine, attendre 20 secondes.
Allumer la machine.
Essayer de calibrer à nouveau ou :
Appeler le service après-vente.
E52
Poids de calibrage sur le côté opposé par rapport au
calibrage du constructeur.
Fixer correctement la masse de calibrage Utilisateur
sur le côté gauche de la bride. Véri! er que la masse
est posée correctement.
Appeler le service après-vente.
E82
Erreur au cours du test d’autodiagnostic au démarrage.
Éteindre la machine, attendre 20 secondes.
Allumer la machine.
E92
La pige de mesure de l’écart et du diamètre de jante
n’a pas atteint sa position de repos
même lors du 2e essai. La pige de mesure est
désactivée.
Attendre 5 secondes ou continuer en pressant la
touche STOP.
E500
E501
E502
E503
E504
Dysfonctionnement pointeur laser
Appeler le service après-vente.
Resolución de problemas
E51
Calibración errónea
Apagar la unidad, aguardar 20 segundos.
Encender la unidad.
Volver a calibrar, o:
Llamar al servicio de asistencia técnica.
E52
Peso de calibración sobre el lado opuesto con respecto
a la calibración del fabricante.
Colocar el Peso de Calibración del Usuario
correctamente en el lado izquierdo de la brida.
Volver a calibrar.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
E82
Anomaa durante el test de auto-diagstico ejecutado
a la puesta en marcha.
Apagar la unidad, aguardar 20 segundos.
Encender la unidad.
E92
El calibre para la distancia estaba en posición de
reposo
durante el 2° intento. El calibre de medición está
desactivado.
Esperar 5 segundos o continuar pulsando la tecla
STOP.
E500
E501
E502
E503
E504
Mal funcionamiento del Puntero Láser
Llamar al servicio de asistencia técnica.
....... ...
108
7-4
98
Trouble shooting
7.1.3 Error Codes - Power Clamp
FOR MACHINES WITH POWER CLAMP ONLY
Please ! nd below the error codes that apply speci! cally
to the power clamp device:
E 9
The wheel guard is still closed.
Clamping or unclamping is not possible.
Open the wheel guard completely.
E 14
Start was done without clamping the wheel correctly.
Or:
The Power Clamp system does not detect anything on
the shaft and performs a no-load clamping operation.
Or:
The Power Clamp system is accidentally Off.
Press the STOP key.
Bring the clamping jaws to the release position.
Check the status of the chuck clamping jaws.
Check the status of the clamping accessories and
make sure they are positioned correctly on the
chuck.
Repeat the clamping.
E 21
E 23
The Power Clamp control pedal was activated with the
Power Clamp Off mode still activated.
If the main shaft is fitted with an optional wheel
clamping device, as an alternative to the standard
Power Clamp:
Wait until the message is cleared or press the STOP
key, then continue.
If the machine is in the standard con! guration (with
ange and Power Clamp shaft installed).
(Fig. 7-4)
Press and hold down for at least three seconds
both the "FINE" (8) and the "Weight Positioning
Mode" (9) keys. An acoustic signal indicates that
the Power Clamp Off mode has been disabled.
....... ...
109
Dépannage
7.1.3 Codes d’erreur - Powe Clamp
UNIQUEMENT POUR LES MACHINES MUNIES DE
MOYENS DE SERRAGE POWER CLAMP
Trouver ci–dessous les codes d’erreur que s’appliquent
pour les moyens de serrage power clamp :
E 9
Le carter de protection est encore fermé.
Le serrage ou desserrage ne sont pas possibles.
Ouvrir complètement le carter Roue.
E 14
Start a é actionné alors que la roue n’était pas
correctement bloquée.
Ou :
Le système Power clamp ne relève rien sur l’arbre et
effectue une opération de serrage à vide.
Ou :
Le système Power clamp est accidentellement bloqué.
Appuyer sur la touche STOP.
Mettre les mors de serrage en position desserrée.
Véri! er l'état des mors de serrage du mandrin.
Véri! er l'état des accessoires de serrage et leur
position sur le mandrin.
Répéter le serrage.
E 21
E 23
La pédale de commande Power clamp a été actionnée
alors que la fonction de serrage de Power clamp est
encore active.
S’il y a un moyen de serrage roue en option sur l’arbre
principal, comme alternative au dispositif Power
clamp standard :
Attendre que le code disparaisse ou appuyer sur
la touche STOP, puis continuer.
Si la machine se trouve en con! guration standard (la
bride et l'arbre Power clamp sont installés).
(Fig. 7-4)
Appuyer et maintenir enfoncées pendant au moins
trois secondes les deux touches « FINE » (8) et
« Mode de positionnement Poids » (9), un signal
sonore retentit pour avertir que la désactivation
de la fonction de serrage de Power clamp a été
effectuée.
Resolución de problemas
7.1.3 Códigos de error - Power Clamp
SÓLO PARA MÁQUINAS CON POWER CLAMP
A
continuacn se detallan los mensajes de error
relacionados con la herramienta de ! jación de la rueda
Power clamp:
E 9
La protección todavía está cerrada.
Bloqueo o desbloqueo imposible.
Abrir completamente la protección.
E 14
Se inició Start con la rueda correctamente bloqueada.
O bien:
El sistema Power Clamp no detecta nada sobre el eje
y realiza una operación de bloqueo al vacío.
O bien:
El sistema Power Clamp está en estado de bloqueo
accidental.
Pulsar la tecla STOP.
Colocar los ganchos de bloqueo en posición de
liberación.
Comprobar el estado de los ganchos de bloqueo
del mandril.
Comprobar el estado de los accesorios de bloqueo
y que su posición en el mandril sea la correcta.
Repetir el bloqueo.
E 21
E 23
Se ha accionado el pedal de mando Power Clamp,
cuando todavía estaba activa la función de bloqueo
del Power Clamp.
Si sobre el eje principal está instalada una herramienta
de bloqueo de rueda opcional, como alternativa al
dispositivo Power Clamp estándar:
Esperar hasta que el mensaje desaparezca o pulsar
la tecla STOP para continuar.
Si la máquina se encuentra en con! guración estándar
(con brida y eje Power Clamp instalados).
(Fig. 7-4)
Pulsar y mantener pulsada durante por lo menos
tres segundos las teclas "FINE" (8) y "Modo
posicionamiento Pesos"(9), una señal acústica
avisa de que se ha desactivado la función de
bloqueo del Power Clamp.
....... ...
110
Trouble shooting
7.1.4 H Codes - Warning
H0
W
heel silent running cannot be improved with
optimisation.
H1
Further optimisation is not recommended, but is
possible.
H2
Weight minimisation is recommended, further
optimisation does not bring improvements.
H22
Unclamping is disabled.
The machine is equipped with a clamping device
! tted with a tie rod on the chuck (e.g. USV or SCA);
unintentional unclamping could damage the tie rod.
H33
The SONAR does not work.
H34
SONAR can not read: guard was lowered too quickly.
H35
SONAR measures data out of range.
H80
Recalibration was not set up. As a result, it cannot be
performed by the operator.
Press the STOP key to clear the message.
Call the service team for machine calibration.
H82
The self-test was disturbed (e.g.: by turning the wheel).
The message is displayed for 3 seconds, then the
measurement must be repeated (max. 10 times) or
aborted by pressing the STOP key.
....... ...
111
Dépannage
7.1.4 Codes H - Avertissement
H0
I
mpossible d’améliorer la silence de marche de la roue
au moyen d’une Optimisation.
H1
Déconseil de continuer l’optimisation qui reste
pourtant possible.
H2
Recomman de minimiser la masse; continuer à
optimiser n’apporte pas d’amélioration.
H22
Le desserrage est bloqué.
Un moyen de serrage est ! xé sur l’équilibreuse dont
la barre de traction retient le moyen de serrage sur
l’arbre principal (par ex.USV ou SCA); un desserrage
non voulu pourrait endommager la barre de traction.
H33
Le SONAR ne fonctionne pas.
H34
SONAR ne peut pas lire : fermeture capot trop rapide.
H35
Données de mesure de Sonar hors de portée.
H80
Un étalonnage par l’opérateur n’a pas été prévu dans
l’étalonnage de base. Par conséquent, l’étalonnage
par l’opérateur n’est pas possible.
Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est
annulé.
Appeler le service pour l’étalonnage.
H82
Défaut pendant l’auto-contrôle (p. ex. parce que la
roue a été tournée).
Le message est af! ché pendant 3 secondes, après
cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien
abandonner en appuyant sur la touche STOP.
Resolución de problemas
7.1.4 Códigos H - Advertencia
H0
Resulta
imposible mejorar la suavidad de marcha de
la rueda mediante optimización.
H1
No se recomienda realizar más optimizaciones, pero
es posible.
H2
Se recomienda minimizar el peso, seguir optimizando
no signi! ca más mejoras.
H22
El desbloqueo de pedal está inhibido.
La máquina está equipada con una herramienta de
! jación montada mediante una barra en el mandril (por
ejemplo USV o SCA); cualquier abertura involuntaria
podría dañar la barra.
H33
Mal funcionamiento del SONAR.
H34
El SONAR no lee: la proteccn baja demasiado pido.
H35
El SONAR indica datos fuera de rango.
H80
La re calibración no está prevista por lo tanto no puede
ser realizada por el usuario.
Pulsar la tecla STOP para borrar el mensaje.
Solicitar asistencia técnica para la calibración de la
máquina.
H82
Fallo durante los auto controles (por ejemplo, al girar
la rueda).
El aviso se mostrará durante 3 segundos, luego, si
es necesario, se repetirá la medición (10 veces como
máximo) o se interrumpe pulsando la tecla STOP.
....... ...
112
http://sbs.snapon.com/support
Hotline (International) +49 8634 622-8996
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Trouble shooting
H90
Wheel acceleration was too slow, or braking was too
weak after a measuring run. If the main shaft does
not reach the required rpm, check whether the brake
was activated or whether the mass of the wheel is too
great. In this case:
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Turn the wheel by hand, then run the START.
If the error cannot be eliminated, call the service team.
H91
Rpm variation during measuring run. The brake may
be ON.
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Repeat the run.
7.2 After-sales service
Contact your area agent.
The
company website provides information about the
Customer Assistance service around the world:
....... ...
7.2 After-sales service
Contact your area agent.
The company website provides information about the
Customer Assistance service around the world:
http://www.hofmann-usa.com
http://www.hofmann.ca
Customer Care
Phone: 501-450-1500
Fax: 501-450-2085·
113
http://sbs.snapon.com/support
Hotline (International) +49 8634 622-8996
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
http://sbs.snapon.com/support
Hotline (International) +49 8634 622-8996
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Dépannage
H90
L’accélération de la roue a été trop lente, ou bien la
roue a été freinée trop lentement après un lancement
de mesure. Si l’arbre principal n’atteint pas une vitesse
suf! sante, véri! er si le frein a été actionné ou si la
masse de la roue est trop grande. Dans un tel cas :
Desserrer la pédale de blocage.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut
tourner librement.
Lancer la roue manuellement, puis exécuter le START.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée : faire appel au
service après-vente.
H91
Variations de vitesse pendant le lancement de mesure.
La pédale de blocage est éventuellement actionnée.
Desserrer la pédale de blocage.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut
tourner librement.
Répéter le lancement de mesure.
7.2 Service après-vente
Contacter votre représentant de zone.
Le
site Internet fournit des informations concernant le
service après-vente dans les différents pays :
Resolución de problemas
H90
La rueda se acelera muy lentamente o, después del
disparo de medición, se frena muy lentamente. Si
el eje principal no alcanza el régimen de rotación
necesario, comprobar que el freno no está accionado
o que el peso de la rueda no sea demasiado grande.
En tal caso:
Soltar el freno.
Asegurarse que el eje con la rueda montada gire
libremente.
Girar la rueda manualmente, luego ejecutar el START.
Si el error no se ha resuelto: llamar al servicio de
asistencia técnica.
H91
Variaciones del número de revoluciones durante el
disparo de medición. Puede ser que el freno haya
sido activado.
Soltar el freno.
Asegurarse que el eje con la rueda montada gire
libremente.
Repetir el disparo de medición.
7.2 Asistencia técnica para clientes
Póngase en contacto con el agente de su zona.
E
n el sitio web encontrará información sobre el servicio
de Asistencia Clientes en los distintos países:
....... ...
7.2 Service après-vente
Contacter votre représentant de zone.
Le site Internet fournit des informations concernant le
service après-vente dans les différents pays:
http://www.hofmann-usa.com
http://www.hofmann.ca
Customer Care
Phone: 501-450-1500
Fax: 501-450-2085·
7.2 Asistencia técnica para clientes
Póngase en contacto con su agente de zona.
La página web facilita información sobre el servicio de
Asistencia Clientes en los distintos países:
http://www.hofmann-usa.com
http://www.hofmann.ca
Customer Care
Phone: 501-450-1500
Fax: 501-450-2085·
114
Disposal / Appendices
8.0 Disposing of the unit
To dispose of the equipment at the end of its life,
contact the reseller for a quote or for the regulations
on disposal which apply to the unit.
This symbol indicates that separate collection
of waste electrical and electronic equipment is
mandatory for scrapping.
8.1 Instructions for disposal
For electrical and electronic equipment European
d
irective 2002/95/EC, 2002/96/CE and 2003/108/
EC (RAEE)
At the time of disposal, at the end of the lifetime of
this equipment, you must:
1. Render the machine inoperative, remove the plug
and cut off the power supply cable close to where
it comes out of the machine.
2. DO NOT dispose of the equipment as urban
waste and recycle it, by taking the materials to
suitable recycling centres.
3. Contact the reseller for the closest authorised
recycling centres for the disposal or for the
collection of old equipment when purchasing new
equipment.
4. Stick to the standards for correct waste
management, to prevent potential effects on the
environment and human health. Unauthorised disposal
will result in administrative sanctions for the offenders.
9.0 Appendices
This chapter contains additional information about
the unit.
If
reference is made to the exact con! guration of the
unit, please note that the exact con! guration may be
different in your country. Consult the order con! rmation
for details.
....... ...
115
Vente / Annexes
8.0 Vente
Pour la mise à la décharge de l’équipement arrivé en
!
n de vie, contacter le revendeur pour une offre ou pour
connaître les instructions utiles à son démantèlement.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
des appareils électriques et électroniques au moment
de sa mise à la décharge.
8.1 Consignes de démolition
Pour les équipements électriques et électroniques,
voir
la Directive européenne 2002/95/CE, 2002/96/
CE et 2003/108/CE (RAEE)
Au moment de la mise à la décharge, à la ! n de la vie
de cet équipement, il est obligatoire de :
1. Mettre la machine hors service ; ôter la ! che et
couper le câble d’alimentation à proximité de sa
sortie de la machine.
2. NE PAS SE DÉFAIRE de l’équipement comme s’il
s’agissait d’un déchet urbain mais effectuer le tri
sélectif en apportant les matériaux aux centres de
collecte et de tri agréés.
3. S’informer auprès du revendeur pour connaître
les endroits de collecte, de recyclage et de tri
autorisés ou pour une éventuelle reprise de
l’équipement en cas d’achat d’un neuf (obligation
du « un pour un »).
4. Respecter les normes sur la gestion des déchets
pour éviter tout risque probable de nuisances à
l’environnement et à la santé des personnes. En
cas de mise à la décharge illicite, le transgresseur
est passible de sanctions administratives.
9.0 Annexes
Ce chapitre contient des renseignements supplémentaires
concernant la machine.
S’il existe un problème concernant la con! guration
exacte de la machine, veuillez noter que la con! guration
exacte peut différer dans votre pays. Se reporter au bon
de commande pour de plus amples renseignements.
Eliminación / Anexo
8.0
Eliminación de la unidad
Para el desguace del aparato al ! nal de su vida útil,
póngase en contacto con el revendedor para que le
haga una oferta o para conocer las normas aplicables
en materia de eliminación de la unidad.
Este símbolo indica la obligación de llevar a cabo
una recogida diferenciada de los aparatos eléctricos
y electrónicos al momento del desguace.
8.1 Instruccion para la Eliminación
Para aparatos eléctricos y electrónicos Directivas
europeas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE
(RAEE)
Al momento de la eliminación, es decir, al ! nal de la
vida de este aparato, es obligatorio:
1. Inutilice la unidad. Quite el enchufe y corte el cable
de alimentación cerca del punto en el que sale de
la máquina.
2. NO elimine el aparato como residuo urbano,
proceda a su eliminación separada y entregue
los distintos materiales en los centros de recogida
separada.
3. Solicite información al distribuidor sobre los puntos
de recogida autorizados para la la eliminación y
para la entrega en caso de compra de un nuevo
aparato (intercambio uno por uno).
4. Atenerse a las normas sobre la correcta gestión
de los desechos, para evitar dañar el ambiente y
la salud de las personas. La eliminación irregular
implica sanciones administrativas para los
infractores.
9.0 Anexo
Este capítulo contiene información adicional sobre la
unidad.
Si
se hace referencia a la con! guración exacta de la
unidad, tenga en cuenta que la con! guración exacta
puede ser distinta en función del país. Consulte los
detalles en el documento de con! rmación del pedido.
....... ...
116
Blank Page
117
Blank Page
Appendice : Instructions d’installation
Cet appendice contient les conditions requises, les procédures et les véri! cations nécessaires pour l’installation.
Appendix: Installation Instructions
This appendix describes the installation requirements, installation procedures and checks.
Anexo: Instrucciones para la instalación
En este anexo se describen los requisitos, procedimientos de instalación y los controles.
118
i-1
Installation
i. Installation requirements
Space requirements
The drawing shows the minimum space required for
safety reasons:
Figure i.1
Each drawing has two sets of dimensions:
1 from the wall to the centre of the holes on
the left and at the top of the drawing
2 from the wall to the outline of the cabinet: on
the right and bottom of the drawing
Floor requirements
The fl oor must be:
- horizontal; +/- 1° tolerance
- even; tolerance within 2 mm
- able to bear the weight of the balancer as stated in
Chapter 2 of the Operator’s Manual.
The oor on which the balancer will be installed should
not transmit vibrations from other devices or from
outside the building. External vibrations may affect the
accuracy of the unit.
Note:
The balancer should be positioned on the oor
directly. Do not use spacers to " ll gaps.
If the above conditions are satis" ed, the balancer does
not need " xing to the fl oor.
Power supply requirements
Refer to Chapter 2 of the Operator’s Manual for power
mains requirements.
WARNING: ENSURE THAT AN APPROVED WALL
MAINS OUTLET IS AVAILABLE.
WARNING: NEVER GUIDE POWER SUPPLY CABLES
OVER THE FLOOR, UNLESS PROTECTED BY AN
APPROVED COVER.
....... ...
119
Installation
i. Conditions d’installation
Conditions d’espace
Le dessin montre les conditions minimum nécessaires
à la sécurité :
Figura i.1
Chaque dessin a 2 séries de dimensions :
1 du mur au centre des trous : à gauche et en
haut du croquis
2 du mur au contour du cabinet : à droite et en
bas du croquis
Conditions du sol
Le sol doit être :
- horizontal; +/- 1° près
- plat; à 2 mm près
- capable de supporter le poids de l’équilibreuse
indiqué au Chapitre 2 du Manuel d’utilisation.
Le sol sur lequel l’équilibreuse est installée ne doit
pas transmettre les vibrations d’autres appareils ou de
l’extérieur du bâtiment. Les vibrations externes peuvent
modi! er la précision de l’unité.
Remarque : L’équilibreuse doit être positionnée
directement sur le sol. Ne pas utiliser
d’anneaux pour combler les écarts.
Si les conditions ci-dessus sont respectées, il n’est pas
nécessaire de ! xer l’équilibreuse au sol.
Alimentation électrique
Voir Chapitre 2 du Manuel d’utilisation pour les
principales conditions d’alimentation sur secteur.
AVERTISSEMENT : VÉRIFIER QUUNE PRISE MURALE
DE SECTEUR CONFORME EST DISPONIBLE.
AVERTISSEMENT : NE JAMAIS POSER LES CÂBLES
D’ALIMENTATION SUR LE SOL, SAUF SI PROTÉGÉS
PAR UNE COUVERTURE CONFORME.
Instalación
i. Requisitos de Instalación
Requisitos de espacio
El diseño muestra los requisitos mínimos necesarios
desde el punto de vista de la seguridad:
Figura i.1
Cada diseño tiene dos series de dimensiones:
1 desde la pared al centro de los agujeros en
la parte izquierda y superior del diseño
2 desde la pared a la nea exterior de la cabina
en la parte derecha e inferior del diseño
Requisitos del suelo
El suelo deberá ser:
- horizontal; tolerancia +/- 1°
- a nivel; tolerancia dentro de 2 mm
- idóneo para sostener el peso de la equilibradora
tal y como se indica en el Capítulo 2 del Manual
del Operador.
El suelo en el que se instale la equilibradora no debe
recibir vibraciones de otros aparatos o del exterior del
edi! cio. Las vibraciones externas pueden afectar la
precisión de la unidad.
Nota: La equilibradora debe ser colocada
directamente en el suelo. No utilice
espesore s para c omp ensar l as
irregularidades.
Si se cumplen las condiciones anteriores no será
necesario ! jar la equilibradora al suelo.
Requisitos para la alimentación eléctrica
Consulte el Capítulo 2 del Manual del Operador para
los requisitos de la red eléctrica.
ADVERTENCIA: ASERESE DE QUE DISPONE
DE UN ENCHUFE DE PARED CERTIFICADO Y
CONECTADO A LA RED ELÉCTRICA.
ADVERTENCIA: NUNCA COLOQUE LOS CABLES
ELÉCTRICOS SOBRE EL SUELO, A MENOS QUE
ESTÉN PROTEGIDOS POR UNA PROTECCIÓN
CERTIFICADA.
....... ...
120
ii-2
ii-1
Installation
ii Transport, unpacking and contents
Carriage instructions
The wheel balancer is supplied on a pallet.
Use a pallet truck (Figure ii-1) to bring the unit to
its working area.
Unpacking
WARNING: PREVENT THE STRAPS FROM
SPRINGING LOOSE AFTER BEING CUT.
Cut the straps.
Open the top of the box.
Remove staples at the bottom of the box. Lift the
box up and over the unit.
Carefully unwrap the balancer and spare parts
supplied.
Check the contents of the shipment.
Contents
The shipment contains:
- a wheel balancer with Declaration of Conformity
(EC).
- an Operator’s Manual.
- the accessories mentioned in Section 3.1 of the
Operator’s Manual.
- 3 threaded pins with accessory support plate.
- a mains power cable.
- a wheel guard assembly.
Tools required
- screwdriver / bar (diameter 4.5-5 mm)
- wrenches: 13mm, 17 mm
Positioning
Remove the bolts that secure the wheel balancer
on the pallet.
WARNING:
DO NOT LIFT OR MOVE THE WHEEL BALANCER
BY THE MAIN SHAFT OR MEASURING UNIT.
Refer to Figure ii-2.
Move the wheel balancer from the pallet to its
working location.
Note: To handle the unit, preferably use the
accessory support pins (mount as
instructed in section iii) and/or the wheel
guard shaft.
....... ...
121
Installation
ii Manipulation, déballage et contenu
Transport
L’unité est fournie sur une palette.
Utiliser un transpalette (Figure ii-1) pour l’apporter
à son coin de travail.
Déballage
AVERTISSEMENT : ÉVITER QUE LES BANDES SE
DÉTENDENT UNE FOIS COUPÉES.
Couper les bandes.
Ouvrir le haut de la boîte.
Retirer les agrafes au fond de la boîte. Soulever la
boîte par dessus l’unité.
Déballer soigneusement l’équilibreuse et les pièces
fournies.
Véri! er le contenu de l’envoi.
Contenu
L’envoi contient :
- une équilibreuse avec Déclaration de Conformité
(CE).
- un Manuel d’utilisation.
- les accessoires mentionnés au Chapitre 3.1 du
Manuel d’utilisation.
- 3 crochets et collerettes de stockage.
- Câble secteur.
- Un couvre roue.
Outils nécessaires
- tournevis / barre (diamètre 4.5-5 mm)
- clés : 13mm, 17 mm
Mise en position
Retirer les écrous qui ! xent l’équilibreuse à la
palette.
ATTENTION :
NE PAS SOULEVER NI DÉPLACER L’ÉQUILIBREUSE
PAR L’ARBRE PRINCIPAL OU LA TÊTE DE MESURE.
Voir Figure ii-2.
Déplacer l’équilibreuse de la palette à son point de
travail.
Remarque : Pour manipuler l’uni, utiliser de
préférence les crochets de stockage
(montés conformément au paragraphe
iii) et/ou l’arbre du couvre roue.
Instalación
ii Transporte, embalaje y contenidos
Transporte
La unidad se suministra en un palet.
Usar unas transpaletas (Figura ii-1) para trasladar
la unidad a su zona de trabajo.
Desembalaje
ADVERTENCIA: PROCURAR QUE LOS FLEJES NO
SALTEN DE GOLPE AL CORTARLOS.
Cortar los fl ejes.
Abrir la parte de arriba de la caja.
Retirar las grapas del fondo de la caja. Levantar la
caja por encima de la unidad.
Desembalar con cuidado la equilibradora y las
piezas suministradas.
Comprobar que el contenido del envío esté
completo.
Contenidos
En el envío se incluye:
- una equilibradora con una Declaración de
Conformidad (CE).
- un Manual del Operador.
- los accesorios mencionados en el Capítulo 3.1 del
Manual del Operador.
- 3 pernos roscados con disco porta accesorios.
- un cable de red eléctrica.
- una protección de rueda.
Herramientas necesarias
- destornillador / barra (diámetro 4.5-5 mm)
- llaves: 13mm, 17 mm
Colocación
Retirar los bulones que sujetan la equilibradora al
pallet.
ATENCIÓN:
NO LEVANTAR NI MOVER LA EQUILIBRADORA
SUJETÁNDOLA POR EL EJE PRINCIPAL O EL
GRUPO DE MEDICIÓN.
Consultar la Figura ii-2.
Desplace la equilibradora desde el pallet a su sitio
de trabajo.
Nota: Preferentemente utilice los pernos porta
accesorios (instalar tal y como se indica
en el párrafo iii) y/o el eje de la protección
de la rueda para manejar la unidad.
....... ...
122
iii-1
iii-2
iii-3
iii-3a
1
2
34
5
6
7
8
6
Installation
iii Installation procedure
Unit:
Refer to the drawing in i section for correct
wheel balancer positioning. If the wheel balancer
needs securing, we recommend ! xing elements
with a diameter of 8 mm, quality 8.8 or higher.
Supports for Accessories:
Unpack the 4 threaded accessory support pins and
the support plates.
Refer to Figure iii-1. Fit the 4 threaded accessory
support studs and the plates.
Threaded shaft: (except for “P” machines)
Clean the threaded shaft and the hole in the main
shaft.
Refer to Figure iii-2. Position the threaded shaft.
Use a pin for screwing.
Clamping devices:
Put the clamping devices on the accessory support
pins and in the appropriate housings.
Wheel guard:
Refer to Figure iii-3.
The wheel guard in" uences the following operating
modes:
The measuring run is started by closing the wheel g
u
ard.
The wheel is braked by lifting the wheel guard during a
measuring run (code C5).
Fig. iii-3
Slide the wheel guard (1) on
the support shaft (2) and
rotate the tube of the wheel guard until the wheel guard
fastening holes match with the support shaft holes.
Insert the M10 fastening screw (3) from with washers (4)
from below and tighten fully home the hexagon nut (5)
and washers.
Figure iii-3a (only for machines with Sonar)
Connect the plug of the cable (6) with the connector of
the machine (7) which is projecting out of the opening of
the machine cabinet.
Place the plug cable loosely inside the machine through
the hole in the machine cabinet.
Warning:
Since the cable is moved during the wheel guard
opening and closing, it must be routed through
retainer (8, Fig. iii-3a) under the guard support.
....... ...
123
Installation
iii Procédures d’installation
Unité :
Voir le graphique correct, section i, pour po-
sitionner correctement l’équilibreuse. Si
l’équilibreuse doit être • xée, nous conseillons
des éléments de • xation avec un arbre d’écrou
de 8 mm, qualité 8.8 ou supérieure.
Crochets de stockage :
Déballer les 4 crochets et collerettes de stockage
! letés.
Voir Figure iii-1. Monter les 4 crochets et collerettes
! letés.
Arbre • leté : (sauf pour les machines « P »)
Nettoyer la tête de l’arbre et l’ori! ce de l’arbre
principal.
Voir Figure iii-2. Positionner l'arbre ! leté.
Utiliser une épingle pour serrer.
Appareils de serrage :
Ranger les éléments d'ancrage sur les pivots porte
accessoires et dans les logements préposés.
Couvre roue :
Voir Figure iii-3.
Le carter de roue infl
uant les modes de fonctionnement
suivants :
Le lancement de mesure est démarré par la fermeture
du carter de roue.
La roue est freinée si le carter de roue est soulevé
pendant un lancement de mesure (code C5).
Fig. iii-3
En! cher le carter de roue (1) sur
l’arbre dudit carter (2)
et tourner jusqu’à ce que les trous de ! xation du carter
de roue et de l’arbre dudit carter coïncident.
En! cher la vis de ! xation M10 (3) et la rondelle (4) de bas
en haut, bien serrer l’écrou hexagonal (5) et la rondelle.
Fig. iii-3a (seulement pour les machines avec le
Sonar)
Raccorder le connecteur du câble (6) à la ! che de
raccordement de la machine (7) qui saillit de l’ouverture
du bâti de ladite machine.
Insérer cette jonction de façon lâche à travers le trou
du bâti de la machine pour la loger à l’intérieur de ladite
machine.
Attention :
Comme le câble est déplacé lors de l’ouverture et
de la fermeture du carter de roue, il doit être adopté
dans la bande (8, Fig. iii-3a) sous le support de la
protection.
Instalación
iii Procedimiento de Instalación
Unidad:
Consultar el diseño de la sección i para colocar
la equilibradora correctamente. Si es necesario
sujetar la equilibradora, se recomienda utilizar
elementos de fi jación con un diámetro de 8 mm,
calidad 8.8 o superior.
Porta Accesorios:
Desembalar los 4 pernos roscados porta-accesorios
y los discos de apoyo.
Usar como referencia la Fig. iii-1. Montar los 4
pernos porta accesorios roscados y los discos.
Eje roscado: (a excepción de las máquinas “P”)
Limpiar el eje roscado y el ori! cio en el eje principal.
Consultar la Figura iii-2. Colocar el eje roscado.
Utilizar un perno para enroscar.
Dispositivos de bloqueo:
Colocar los elementos de anclaje sobre los
pernos porta accesorios y en los alojamientos
correspondientes.
Protección de la rueda:
Usar como referencia la Fig. iii-3.
La proteccn de la rueda infl uye en las siguientes
modalidades operativas:
El disparo de medición se inicia cerrando la protección
de la rueda.
Al levantar la protección de la rueda durante el disparo
de medición, se frenará la rueda (código C5).
Figura iii-3
Introducir la protección de la rueda (1) sobre el eje de
soporte (2) y girar el tubo de la protección hasta que los
agujeros de ! jación de la protección y del eje coincidan.
Insertar el tornillo de ! jación M10 (3) con sus arandelas
(4) desde abajo, apretar bien la tuerca hexagonal (5) y
las arandelas.
Figura iii-3a (Solo para máquinas con Sonar)
Conectar el pasador del cable (6) al conector de la
máquina (7) que sobresale de la apertura del alojamiento
de la máquina.
Introducir dicha conexión de pasador oja dentro de
la máquina a través del orifi cio del alojamiento de la
máquina.
Atención:
Puesto que el cable se desplaza al abrir y al cerrar
la protección de la rueda, pasar el mismo dentro
de la banda (8, Fig. iii-3a) bajo el soporte de la
protección de la rueda.
....... ...
124
Installation
iv Test procedures
Balance a wheel until reaching an unbalance lower
than 5 grams (0.25 oz.) per plane.
Perform a User Calibration (F 6.3).
v Instructing the operator
(The following applies only if a unit is installed by a
Service Technician).
Show and explain the Safety Booklet.
Show the operator how to switch the unit on and
off.
Show the operator how to perform an emergency
stop.
Show the operator how to select a ALU type, enter
data and apply a weight.
....... ...
Balance a wheel to less than 0.25 oz. (3,5 grams)
per plane.
125
Installation
iv Procédures de véri• cation
Équilibrer une roue à moins de 5 grammes
(0,25 oz.) par plan.
Effectuer un Calibrage Utilisateur (F 6.3).
v Instructions pour l’Opérateur
(Cela s’applique seulement si la machine est installée
par un technicien de service).
Montrer et expliquer le Livret de Sécurité.
Expliquer à lopérateur la façon de mettre en
marche et d’arrêter l’unité.
Expliquer la façon d’effectuer un arrêt d’urgence.
Expliquer la façon de sélectionner un ALU mode,
d’entrer les données et de placer les masses.
Instalación
iv Procedimiento de comprobación
Equilibrar la rueda hasta obtener un desequilibrio
inferior a 5 gramos (0.25 oz.) por plano.
Realizar una Calibración del Usuario (F 6.3).
v Instrucciones para el operador
(Los siguientes puntos solamente son posibles si la
unidad ha sido instalada por un técnico).
Mostrar y explicar el Folleto de Seguridad.
Explicar el funcionamiento para encender y apagar
la unidad.
Explicar cómo realizar una parada de emergencia.
Explicar cómo seleccionar un tipo de ALU, ingresar
los datos y aplicar un peso.
....... ...
Equilibrer une roue à moins de 0.25 oz. (3,5 grams)
par plan.
Equilibre la rueda con menos de 0.25 oz. (3,5
grams) por plano.
126
Blank Page
127
Blank Page
· Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility - Via Per Carpi 33 - 42015 Correggio RE - Italy ·
Technical alterations reserved
SOE Digital Code: OM_HOF GEODYNA 7300_18-11_EN-FR-ES_C1_ZEEWB759A06
EN
FR
ES
This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are reserved.
No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent of Snapon Equipment.
309 Exchange Ave.
Conway,
AR 72032
Ph: 501-450-1500
Fax: 501-450-2085
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. Snap-on
Equipment makes
no warranty with regard to present documentation. Snap-on Equipment shall not be liable for errors contained
herein or for incidental consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.
· Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility - Via Per Carpi 33 - 42015 Correggio RE - Italy ·
Technical alterations reserved
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Hofmann geodyna 7300 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación