Transcripción de documentos
04579009
Form P7591--EU1
Edition 1
GB
October, 2002
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
FOR 170 AND 1770 ULTRA DUTY
RATCHET WRENCHES
CAUTION
NOTICE
Models 170 and 1770 Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock absorber
work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and general
automotive repair.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD
RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including excessive
speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
•
•
•
•
•
•
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching the whipping
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Refer all communications to the nearest Ingersoll-- Rand
Office or Distributor
Ingersoll-- Rand Company 2002
Printed in China
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful
to your hands and arms. Stop using any tool if
discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
Using the Tool (Continued)
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
•
•
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
Ratchet Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
•
•
CAUTION
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
WARNING
WARNING
Read this manual before
operating tool.
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
PLACING THE TOOL IN SERVICE
Lubrication
Installation
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
Ingersoll-- Rand No. 10
(Oil)
Ingersoll-- Rand No. 28
For the Gearing
and
For the Ratchet Housing
Ingersoll-- Rand No. 66
(Grease)
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-- Regulator-- Lubricator
(FRL) Unit:
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
Emergency
Shut--Off
Valve
R
L
Lubricator Regulator
F
Filter
FRL
Inside USA use FRL unit # C28-- 04-- FKG0-- 28
Outside USA use FRL unit # C28-- C4-- FKG0
Drain Regularly
Compressor
Before starting the tool and after each two or three
hours of operation, unless the air line lubricator is used,
pour approximately 1.5 cc of Ingersoll-- Rand No. 10 Oil
into the air inlet.
(Dwg. TPD905--2)
Periodically, inject several drops of Ingersoll-- Rand
No. 10 Oil between the Ratchet Housing (39) and Ratchet
Yoke (37) to lubricate the Drive Bushing (36).
SPECIFICATIONS
Drive
Free
Speed
Recommended
Torque
Range
Inches
rpm
ft-- lbs (Nm)
Pressure
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
Model
H
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
♦
Tested in accordance with ISO8662-- 1
♦Vibrations
Level
Inlet
Connection
Minimum
Inside Ø
Air Hose
Power
m/s2
Thread
Type
Inches
(mm)
97.8
110.8
3.9
1/4” NPT
1/4 (6.35)
97.8
110.8
3.9
1/4” NPT
1/4 (6.35)
HSound Level
dB (A)
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll- Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
170 and 1770 Ratchet Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1- 2
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 2002
October, 2002
Date
Date
CAUTION
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
04579009
Manuel P7591--EU1
Révision 1
F
Octobre, 2002
MODE D’EMPLOI DES CLES A ROCHET HAUTES
PERFORMANCES MODELES 170 ET 1770
NOTE
Les clés à rochet Modèles 170 et 1770 sont destinées aux opérations sur
silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs
et des climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES -CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE
A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours
ce produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute
pression supérieure peut créer des situations
dangereuses y compris une vitesse excessive, une
rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--2 pour un exemble type d’agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•
•
•
•
•
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement
les lubrifiants recommandés.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti--poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants,
un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d’autres équipements.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Adressez toutes vos communications au Bureau d’Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Imprimé en Chine
•
•
•
•
•
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à
ces produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N’entrez jamais en
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou
les flexibles qui pourraient contenir des câbles
électriques, des gaz explosifs ou des liquides
dangereux.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de
protection personnelle appropriés.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils
en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consultez un médecin avant de recommencer à
utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
Utilisation de l’outil (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant
d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
transportez l’outil et relâcher la commande lorsque
la pression d’air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les
pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’influence de médicaments, de drogues ou
d’alcool.
N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité
ou les accessoires.
•
•
•
•
•
•
N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll--Rand.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position “MARCHE”.
Les clés à rochet ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Lubrification
Ingersoll-- Rand No. 10
(d’huile)
Installation
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
Ingersoll-- Rand No. 28
Pour la pigeonnerie
et
Pour le corps de rochet
Ingersoll-- Rand No. 66
(grasisse)
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU
D’AIR
COMPRIMÉ
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur
(FRL) suivant:
VERS L’OUTIL
PNEU--MATIQUE
Aux Etats-- Unis, utiliser FRL # C28-- 04-- FKG0-- 28
En dehors des Etats--Unis, utiliser FRL # C28--C4--FKG0
L
R
ROBINET D’ARRÊT
D’URGENCE
Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm3 d’huile
Ingersoll-- Rand No 10 dans le raccord d’admission
del’outil.
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll-- Rand No. 10 dans le corps de rochet (39) et la
chape de rochet (37) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (36).
F
FRL
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--2)
SPÉCIFICATIONS
Connexion
d’admission
Ø intrieur
minimum
du
flexible
Puissance
m/s2
Type de
filetage
pouces
(mm)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
Vitesse à
vide
Gamme de
couple
recommandée
in.
tr/mn
Ft-- lb (Nm)
Pression
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
Modèle
H
♦
♦Niveau de
vibration
Entraînement
HNiveau de son
dB (A)
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon ISO8662-- 1
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll- Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Cles A Rochet Serie Forte Modele 170 et 1770
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/EC
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Octobre, 2002
Octobre, 2002
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manièreà ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
04579009
Form--Nr--P7591--EU1
Ausgabe 1
D
Oktober, 2002
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HOCHLEISTUNGS-RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHEN 170 UND 1770
HINWEIS
Ratschenschrauber der Baureihen 170 und 1770 werden eingesetzt für Arbeiten
am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern
und Klimaanlagen sowie für allgemeine Fahrzeugreparaturen.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS
UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITS-INFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und
landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig)
Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken
können Gefahrensituationen auftreten -- u.a. überhöhte
Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft--Versorgungsleitung ein
zugänglich angeordnetes Notaus--Absperrventil vorgesehen
ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
•
•
•
•
•
•
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten.
Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch
Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen
bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das
verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen
werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits
Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-- Rand Company 2002
Printed in China
•
•
•
•
•
•
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen
durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch
auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare
Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in
Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich
halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich
für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder
Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat
einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung
des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf
und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche
Änderungen der Reaktionsdreh--momente und Gegenkräfte
vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder
Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Werkzeugeinsatz (Continued)
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen,
daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die
Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am
Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung
den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem
Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes
Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
•
•
•
•
•
•
•
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels
achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung
schon bekannt ist.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß
das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
“ON”--Position hält.
Schlagschrauber sind keine Ratschenschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
•
•
•
•
•
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll-- Rand-- Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Schmierung
Inbetriebnahme
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
Ingersoll-- Rand Öl Nr. 10
(Öl)
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-WERKZEUG
Ingersoll-- Rand Öl No. 28
Für das Getriebe und
Für das Ratschen-Ingersoll-- Rand Öl No. 66
(Gehäuse)
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination
empfohlen (FRÖ):
Innerhalb der USA FRO Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C28-- C4-- FKG0
verwenden
R
O
NOTO--US
ABSPERRVENTIL
F
FILTER
ÖLER
REGLER
FRO
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden ungefähr 1.5 ccm
Ingersoll-- Rand Öl Nr. 10 in den Lufteinlaß geben.
(Zeichn. TPD905--2)
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll-- Rand-- Öl Nr. 10
zwischen Ratschengehäuse (39) und Knarrenjoch (37)
geben, um die Antriebsbuchse (36) zu schmieren.
TECHNISCHE DATEN
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Modell
Antriebsart
Leerlauf
in
U/min
Ft-- lb (Nm)
Druck
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
97,8
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
97,8
H
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
♦
Gemäß ISO8662-- 1
♦Schwingungs
intensität
Einlassanschluss
Mindest-- Innendurchmesser,
Druckluftschlauch
Leistung
m/s2
Gewindeart
Zoll (mm)
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
HSchallpegel
dB (A)
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll- Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Hochleistungs- Ratschenschrauber Baureihe 170 und 1770
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
Serien--Nr.--Bereich:
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Oktober, 2002
Oktober, 2002
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
9
04579009
Modulo P7591--EU1
Edizione 1
I
Ottobre, 2002
ISTRUZIONI PER CHIAVI A CRICCHETTO
SUPER DUTY MODELLI 170 E 1770
AVVISO
Le chiavi a crichetto modello 170 e 1770 sono state progettate per lavori su
marmitte e su ammortizzatori, per la sostituzione di pompe dell’acqua, di
radiatori e di unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA
DI USARE QUESTO PRODOTTO
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A
COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI
AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali,
ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se
la pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva,
forza o coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-- 2 per una tipica
disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell’aria e rendere disponibile
questa informazione.
•
•
•
•
•
•
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata
ed illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata
allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per
fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali
infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
•
•
•
•
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario
od ufficio Ingersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Stampato in Cína
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata,
con attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente
di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti,
tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici,
gas esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l’attrezzatura protettiva adeguata.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni
durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o
le posizioni scomode possono risultare dannosi per
mani e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Come Usare l’attrezzo (Continued)
•
•
•
•
•
•
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare
a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento
della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo
strumento sia in posizione “off” prima di applicare la
pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola
a farfalla in caso di perdite d’aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per
il tubo.
Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol.
•
•
•
•
•
•
•
•
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Le chiavi ad cricchetto non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-- Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Lubrificazione
Installazione
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Ingersoll-- Rand Nr. 10
(olio)
Ingersoll-- Rand Nr. 28
Per l’ingranaggio
e
Per il cricchetto
Ingersoll-- Rand Nr. 66
(grasso)
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore (FRL):
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
L
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
All’interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-- 04-- FKG0-- 28
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-- C4-- FKG0
F
FILTRO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore
di funzionamento, almeno che venga usato un
lubrificatore di linea, versare approssimativamento
1,5 cc di olio Ingersoll-- Rand Nr. 10 nel raccordo d’aria.
Periodicamentie, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll-- Rand Nr. 10 tra la sede del cricchetto (39) e la
forcella del cricchetto (37) per lubrificare la boccola
dell’attacco (36).
R
FRL
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--2)
SPECIFICA
Collegamento
Ingresso
Ø interno
minimo
del
flessibile
dell’aria
Potenza
m/s2
Tipo di filettatura
Mm
(pollici)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
Attacco
Gamma di
coppia
consigliata
poll.
giri/min
Ft-- lb (Nm)
Pressione
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
Modello
H
♦
♦Livello
di vibrazione
Velocità
libera
HLivello suono
dB (A)
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità con ISO8662-- 1
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll- Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi a cricchetto Heavy Duty modello 170 e 1770
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Ottobre, 2002
Ottobre, 2002
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
04579009
Impreso P7591--EU1
Edición 1
E
Octubre, 2002
INSTRUCCIONES PARA LAS LLAVES DE CARRACA
SUPER PESADAS MODELOS 170 Y 1770
NOTA
Las llaves de carraca modelos 170 y 1770 están diseñadas para trabajos en silenciadores
y amortiguadores, sustitución de bombas de agua, radiadores y equipos de aire
acondicionado, así como para la reparación de automóviles en general.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO
BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES
PODRÍA OCASIONAR LESIONES
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una
presión superior puede redundar en situaciones
peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura,
o un par o una fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905--2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
corte de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
•
•
•
•
•
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción. Use únicamente los
lubricantes recomendados.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con el
que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra
el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de
seguridad, casco y otros artículos.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización en
ambientes explosivos, incluidos los que son provocados
por la presencia de vapores y polvo, o cerca de
materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como exponerse
a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen sustancias
químicas que son conocidos como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento y otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias
químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería, y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición
de ste tipo varia en función de la frecuencia con que
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor más próximo.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Impreso en Chína
•
•
•
•
•
•
se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en
una zona bien ventilada y utilice equipo de
protección homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no
hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías
ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos,
gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona
de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Utilización de la Herramienta (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión “off”
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al
transportarla y suelte el mando mientras se descarga el
aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un
tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o
bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
•
•
•
•
•
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand
recomendados.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca
de estrangulación deberá posicionarse de forma que
la reacción de par no tienda a retener el mando en la
posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Las llaves de carraca no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll-- Rand más próximo.
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Lubricacion
Instalación
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Ingersoll-- Rand No. 10
(Aceite)
Ingersoll-- Rand No. 28
Para Engranajes y
Para Carcasa de Trinquete
Ingersoll-- Rand No. 66
(Graso)
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtro-- regulador-- lubricador (FRL):
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
En EE.UU. utilizar FRL nº C28-- 04-- FKG0-- 28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-- C4-- FKG0
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
LUBRICADOR
Antes de pone la herramienta en marcha y después de
dos o tres horas de uso, a menos que se haya puesto
lubricante de línea de aire comprimido, ponga
aproximadamente 1,5 cc de Aceite Ingersoll--Rand No. 10 en
la admisión de aire.
L
R
F
FILTRO
REGULADOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
FRL
Periódicamente, inyecte varias gotas de Aceite Ingersoll--Rand
No.10 entre Carcasa de Carraca (39) y Yugo de Carraca (37)
para lubricar el Casquillo de Accionamiento (36).
COMPRESOR
(Esq. TPD905--2)
ESPECIFICACIONES
Modelo
H
♦
Acciona- Velocidad
miento Constante
Gama de par
recomendada
HNivel de sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
Conexión
de
admisión
Ø
interior
mínimo
manguera
de aire
pulg.
rpm
Ft-- lb (Nm)
Presión
Potencia
m/s2
Thread
Type
Inches
(mm)
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
Comprobado conforme a le norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662-- 1
14
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll- Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Carraca Industriales Modelo 170 y 1770
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Octubre, 2002
Octubre, 2002
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
04579009
Form P7591--EU1
Versie 1
NL
Oktober, 2002
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 170 EN 1770
RATELSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK
LET WEL
De Ratelsleutels van het Type 170 en 1770 zijn bestemd voor werkzaamheden aan
dempers en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiatoren en airco--installaties,
en algemene autotechnische werkzaamheden.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -- DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN
EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE
GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP
TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2
bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een
hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden,
inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of
incorrect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-- 2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de
leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en
andere personen moeten worden ingelicht over de
locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
•
•
•
•
•
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd
en verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen
die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat
kan onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en
ander materieel.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt
van brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch 3gereedschap,
alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als
kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of
andere voor de voortplanting nadelige gevolgen
kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Gedrukt in China
•
•
•
•
•
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het
uitfilteren van microscopische deeltjes.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen
of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen,
leidingen of slangen die elektrische bedrading,
explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen
bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer
u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en
gebruik.
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand “uit” zijn gezet, voordat de
luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak
zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven
om het werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid
of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
•
•
•
•
•
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en
bijbehorende delen gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen
gebruiken.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de
“ON” (aan) stand zal vasthouden.
Ratelsleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat
zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
De Smering
Ingersoll-- Rand Nr. 10
(Olie)
Installatie
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
Ingersoll-- Rand Nr. 28
Voor het Drijfwerk
en
Voor het Ratelhuis
Ingersoll-- Rand Nr. 66
(Vet)
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Regeleenheid-- Smeerinrichting aan (FRS):
NOODAF-SLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
Gebruik binnen VS FRS #C28-- 04-- FKG0-- 28
Gebruik buiten VS FRS #C28-- C4-- FKG0
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee
of drie bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn olienevelaar wordt
gebruikt, ongeveer 1.5 cc Ingersoll-- Rand Nr. 10 Olie in de
luchtinlaat spuiten.
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905--2)
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (39) te smeren
enkele druppels Ingersoll-- Rand Nr. 10 Olie tussen het
Ratelhuis (37) en het Juk voor de Ratel (36) spuiten.
SPECIFICATIES
Aansluiting voor
de inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
Vermogen
m/s2
Schroefdraadtype
inch
#(mm)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
97,8
110,8
3,9
1/4” NPT
1/4 (6,35)
Onbelast
toerental
Aanbevolen
koppelbereik
inch
rpm
Ft-- lb (Nm)
Deuk
170
3/8”
160
10-- 60 (14-- 81)
1770
1/2”
160
10-- 60 (14-- 81)
Type
H
♦
♦Trillings-niveau
Aandrijving
HGeluidsniveau
dB (A)
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662-- 1
17
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll- Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 170 en 1770 Ratelsleutels voor Zwaar Werk
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(2002 → ) SR02K (XXXXX →)
D. Vose
Dave Hicks
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Oktober, 2002
Oktober, 2002
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TP2038)
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Part Description
Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Screen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lever Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valve Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Plug . . . . . . . . . . . . . . . . .
Housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Endplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Endplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gear (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clamp Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Needle Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Part
Number
170-- 624
170-- 61
170-- 565
170-- LK
170-- 504
170-- 93
170-- 302
170-- 50
170-- 282
170-- 51
170-- 283
170-- 302X
170-- 40
170-- 207
170-- 74
170-- 12
170-- 53
170-- 42
170-- 535
170-- 3
170-- 11
170-- 97
170-- 123
170-- 625
170-- 9
170-- 8
170-- 27
170-- 154
170-- 96
170-- 40B
Item
Part Description
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Crank Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pawl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Anvil Assembly
For 170 (3/8” square drive) . . . . . . .
For 1770 (1/2” square drive) . . . . . .
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Steel Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Friction Spring (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Steel Ball (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thrust Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Ring
For 170 (3/8” square drive) . . . . . . .
For 1770 (1/2” square drive) . . . . . .
Label
For 170 (3/8” square drive) . . . . . . .
For 1770 (1/2” square drive) . . . . . .
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Head Kit (includes items 34, 36,
37, 38, 39, 41, 42(2), 43(2), 44, 45)
For 170 (3/8” square drive) . . . . . . .
For 1770 (1/2” square drive) . . . . . .
Throttle Kit (includes items 8 through 12)
41
42
43
44
45
46
47
48
49
* Part not included.
19
Part
Number
170--35
170--36
170--37
170--49
170--38
170--412
170--14
170--94
170--43
170--44
1770-- 44
- - - -------------- - - -------------170--345
170--41
170--45
170--46
170--426
1770-- 426
170--301
1770-- 301
170--300
170--RHK
1770-- RHK
170--TK
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll-- Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672--0321
Fax: (615) 672--0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
1002