SINGER DIVA 48 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
-
Pour réduire le risque de décharge électrique:
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
-
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
personnelles:
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
RHÉOSTAT
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.
©
2005
Tous droits réservés.
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente,
en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
PEDAL
Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
©
2005
Todos los derechos reservados.
3
11111111111111111111111111111111 ------------------------ 80 - 81
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identification ------------------------------------------------ 6 - 7
Accessories ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Setting up your machine ---------------------------------------- 10 - 11
Spool pins, Presser foot lifter---------------------------------- 12 - 13
Feed dogs control------------------------------------------------- 12 - 13
Converting to free-arm sewing -------------------------------- 14 - 15
Winding the bobbin ----------------------------------------------- 16 - 17
Threading the bobbin thread----------------------------------- 18 - 19
Threading the top thread ---------------------------------------- 20 - 23
Using automatic needle threader
Picking up bobbin thread --------------------------------------- 24 - 25
Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 26 - 27
Adjusting top thread tension ----------------------------------- 28 - 29
Changing presser foot ------------------------------------------ 28 - 29
Control panel function ------------------------------------------- 30 - 35
Reverse Operation Switch -------------------------------------- 36 - 37
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ---------- 38 - 41
Straight stitching--------------------------------------------------- 42 - 45
Inserting zippers and piping
Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- 44 - 45
Zigzag stitching ---------------------------------------------------- 46 - 47
Adjusting stitch width and length, Satin stitch
Placement of patterns
TABLE OF CONTENTS
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Mass of the equipment: 7.5 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 65W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C
Acoustic noise level: less than 70db(A)
For European version
Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 48 - 49
Multi-stitch zigzag, Shell stitch --------------------------------- 50 - 51
Stretch stitches ---------------------------------------------------- 52 - 61
Straight stretch stitch, Overedge stitch, Feather stitch,
Ric-rac stitch, Pin stitch, Blanket stitch, Honeycomb stitch,
Entredeux stitch, Ladder
stitch,
Double overlock stitch,
Criss-cross stitch, Crossed stitch, Slant overedge stitch,
Slant pin stitch,
Greek key stitch, Fishbone stitch,
Thorn stitch, Reinforced overedge stitch
Decorative designs ----------------------------------------------- 62 - 63
Tips on design stitching
Continuous patterns --------------------------------------------- 64 - 65
Novelty patterns---------------------------------------------------- 66 - 67
Sewing on a button ----------------------------------------------- 66 - 67
Sewing a buttonhole --------------------------------------------- 68 - 73
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs -------------------------- 74 - 75
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle----------------------------------- 76 - 77
Straight Stitch Needle Position -------------------------------- 78 - 79
5. PERFORMANCE CHECKLIST
4
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Poids de l’équipement: 7,5 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ----------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13
Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15
Préparation de la canette --------------------------------------- 16 - 17
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 18 - 19
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 20 - 23
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 24 - 25
Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------- 26 - 27
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 28 - 29
Remplacement du pied presseur ---------------------------- 28 - 29
Fonctions du panneau de commande ---------------------- 30 - 35
Touche de fonctionnement ------------------------------------- 36 - 37
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points -------------------------- 38 - 41
Point droit ----------------------------------------------------------- 42 - 45
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage ------------------------- 44 - 45
Point zigzag --------------------------------------------------------- 46 - 47
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
TABLE DES MATIERES
Point invisible ------------------------------------------------------ 48 - 49
Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------- 50 - 51
Points extensibles ------------------------------------------------ 52 - 61
Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille,
Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double,
Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique,
Point épingle oblique, Point grec, Point d’arrete,
Point d’épine, Point surjet renforcé
Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 62 - 63
Conseils pour les points fantaisie
Motifs continuel ---------------------------------------------------- 64 - 65
Motifs spécials ----------------------------------------------------- 66 - 67
Pose de boutons -------------------------------------------------- 66 - 67
Confection des boutonnières---------------------------------- 68 - 73
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 74 - 75
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Aiguille double------------------- 76 - 77
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 78 - 79
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
--------------------------- 80 - 81
5
111111111111111111 --------------------------------------------- 80 - 81
Dimensiones: 410 mm × 205 mm × 290 mm
Peso del equipo: 7,5 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7
Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes ------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23
Empleo del enhebrador aguja
Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 28 - 29
Funciones del panel de control ------------------------------- 30 - 35
Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 36 - 37
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 38 - 41
Puntada recta ------------------------------------------------------ 42 - 45
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 44 - 45
Puntada zig-zag---------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ---------- 50 - 51
Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 52 - 61
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada panal,
Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz,
Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado
Diseños de bordados decorativos --------------------------- 62 - 63
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos----------------------------------------------- 64 - 65
Patrones actuales ------------------------------------------------ 66 - 67
Cosido de botones ----------------------------------------------- 66 - 67
Confección de ojales -------------------------------------------- 68 - 73
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 74 - 75
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén ----------------------- 76 - 77
Aplicacion de dos agujas --------------------------------------- 76 - 77
Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 78 - 79
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
6
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch switch
10. Pattern reference guide
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identification plate
17. Presser foot lifter
18. Feed dog control
19. Buttonhole lever
20. Automatic needle threader
21. Needle threader Thread Guide
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Bobbin cover plate
26. Needle bar
27. Alternate Thread Cutter
28. Foot release button
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Needle plate
33. Bobbin cover release button
34. Power line cord
35. Foot control
36. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
32
33
31
34 35 36
26
12
14
13
11
16
17
15
19
18
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Interruptor de puntadas hacia atrás
10. Guía de referencia de patrón
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identificación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Enhebrador automatico aguja
21. Guía hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Tapa de canilla
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Boton de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Transporte de dientes
32. Plancha aguja
33. Botón de apertura tapacanilla
34. Cordón de la linea eléctrica
35. Control por pedal
36. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide-fil
2. Releveur de fil
3. Réglage tension du fil supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-fil
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Guide de référence des motifs
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identification
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Enfileur de chas d’aiguille
21. Guide-fil
22. Guide-fil
23. Vis du pied
24. Aiguille
28. Couvercle canette
26. Barre à aiguille
27. Coupe-fil
28. Touche de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffe d’entraînement
32. Plaque-aiguille
33. Bouton du couvercle canette
34. Cordon
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
8
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Brush/Seam Ripper
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Satin stitch foot
12. Blind stitch foot
13. Buttonhole foot
The Foot that comes on your
Sewing machine is called the
General Purpose Foot and will be
used for the majority of your
sewing.
567
9
2
31
8
13
11 12
4
10
The Satin Foot (11) is another
very useful foot and should be
used for most decorative sewing.
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
Le pied pour point bourdon (11) est un
autre pied fort utile, et doit être utilisé pour
la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
10
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle
plate area before using your machine the first
time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2) as
illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/
light switch is turned on. The same switch
controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Set power/light switch at
“OFF”
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Pin plug
Butée
Pasador
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu
pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué
sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la
máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
12
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being
sewn. They should be raised for all general sewing purposes
and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the
fabric.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool
of thread on the spool pin.
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la
grande bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur.
Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la
tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar
un carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover
la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture
normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main
libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes)
entraînez le tissu directement.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor
y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los
dientes quien mueva el género.
14
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm
model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands and
pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a
slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other awkward places.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits
difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA
CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
16
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already
there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until
it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and
cut thread.
1
2
3
4
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine
et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans
l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme montré.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer
sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el
eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de
la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador,
hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del
hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
18
2
3
4
5
6
1
A
A
B
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button
to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you
to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise when you pull the thread.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread
until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm) of thread
and lead it towards back of the machine under the presser
foot.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
NOTE: This is a very important step as the bobbin can
become unthreaded and cause sewing problems if it
rotates clockwise.
NOTE: This is also a very important step to assure the
bobbin thread does not slip out of position.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève
suffisamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le fil.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez
sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez
environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine
au-dessus du pied presseur.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo
hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse
pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante para
asegurar que el hilo del carrete no se salga de la
posición.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la
canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla
se puede desenrollar y causar problemas de costura
si se gira hacia la derecha.
20
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot
be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine with your left hand while firmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull it
into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs, passing the thread to
the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of
the groove.
* Do a U-turn around the inside of the tab (3).
* Pass the thread through the thread take-up (4) from right
to left.
* Pull the thread into the inside of the take-up lever until it
reaches the eye of the lever.
* Guide the thread into the thread guide (5).
* Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the
back of the machine. You should detect only a slight
resistance and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance and
much more deflection of the needle. If you do not detect
the resistance you have miss-threaded the machine and
need to re-thread it.
1
4
3
2
5
6
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur
de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur
de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir
une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant
comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer
le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond
de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur
de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue
de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple
vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de
la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de
l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau
le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez
sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion
de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a
été mal enfilé et vous devez le réenfiler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el
prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se
levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta
del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición
más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma
firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los
discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás
de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar
del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento
deberá detectar una cantidad considerable de
resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no
detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y
deberá volver a enhebrarla.
22
1 2 3
4 5 6
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down lever holding the end of thread.
3. Turn the lever as far as it will go.
4. Guide thread into hooked end and pull it upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you
select straight stitching when using the needle threader.
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada
automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de
l’enfileur de chas d’aiguille.
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de
agujas.
24
1
2
3
4
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand
wheel toward you with your right hand first lowering the needle
and continuing until the needle comes to its highest position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm)
clear.
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with
straight stitch selected, touch and release the reverse
switch.
Your machine will perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping with the needle
“fully up” is one of the features of your computer sewing
machine.
25
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant
remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha
de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de
hilo.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la
canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de recoger el hilo de la canilla
es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente
el interruptor de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de las
características de su máquina de coser computarizada
es que siempre se detiene con la aguja “completamente
arriba”.
26
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The
following table is a practical guide to needle and thread selection.
Always refer to it before a new sewing project. And be sure to
use the same size and type of thread in the bobbin as in the top
thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-
Weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium-
Heavy
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-
wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
Ball-Point 2045
(With yellow
band) Size
11/80,14/90,
16/100
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
TYPE SIZE
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
fuera
de Vd.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the
flat side
toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser
foot and lowering the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude dropping the needle
into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
27
TABLAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,
Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del tomacorriente
de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
2020
2020
2020
2045
Calibres 11/80,
14/90, 16/100
TYPE CALIBRE
11/80
14/90
16/100
18/100
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2045 (con banda
amarilla)
Tamaño 11/80,
14/90, 16/100
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
LÉGERS
Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous
le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous
faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et
ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la
plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete firmemente, pero sobreapriete.
28
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
1
3
Foot release button
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
Boton de desprendimiento
prensatelas
Touche de verrouillage du pied
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO”
exposed on the tension control dial on top of the machine.
STRAIGHT STITCHING
The good looking appearance of your stitching is largely
determined by the balanced tension of both top and bobbin
threads. The tension is well balanced when these two threads
‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread ten-
sion should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so
you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on
the foot.
2
Helpful Hint: A slight adjustment to the + or - side of
AUTO will improve sewing appearance.
29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est
parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs
de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine,
il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar
el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no
es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador
prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou –
de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
30
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Direct selection buttons
Frequently used patterns are available by the direct selection
buttons. Turn on power switch and push a desired button until
it is lit.
Numerical selection buttons
Use the buttons located at left of number display to select left
digit and the buttons at right to select right digit, referring to the
pattern reference guide located at the bottom of machine.
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and
do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y
no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Numerical selection buttons
Touches de sélection numérique
Botones de selección numérica
Stitch width/
needle position
control
Stitch length
control
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Direct selection button
Touches de sélection directe
Botones de selección directa
Longueur de point
Control longitud
puntada
Number display
Affichage numérique
Exhibición de número
Commande de
largeur de point/
position d’aiguille
Control de ancho
de puntada/
posición de aguja
Twin needle mode switch
Commutateur de mode d’aiguilles
Interruptor de modo de aguja doble
31
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection directe
Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés par les
touches de sélection directe. Régler l’interrupteur
d’alimentation sur la position de marche et appuyez sur une
touche voulue jusqu’à ce qu’elle s’allume.
Touches de sélection numérique
Utilisez les touches situés à gauche de l’affichage numérique
pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la
droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de
référence des motifs situé en bas de la machine.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección directa
Los patrones usados más frecuentemente están cubiertos
por los botones de selección directa. Presione el interruptor
principal y presione el botón deseado hasta que quede
encendido.
Botones de selección numérica
Use los botones ubicados a la izquierda de la exhibición de
número para seleccionar el segundo número y los botones de
la derecha para seleccionar el primer número, consultando
con la guía de referencia de patrones ubicada en la parte de
debajo de la máquina.
32
Stitch length and width/needle position controls
*Auto/Default settings
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When
a pattern is selected, it will automatically sew at default settings
of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined
by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control
Knob. The LED Indicator next to the Control will light in orange
without blinking and a beep will sound indicating you are at the
Auto / Default Position.
*Manual settings
Once you have determined the Auto / Default position you can
manually change the length, width or straight stitch needle
postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of the
potential adjustments. At each manual adjustment point, the
LED will blink 3 times in green and a beep will sound.
The LED will light in red beyond the potential adjustment range.
Pattern reference guide
When selecting patterns with the numerical selection buttons,
refer to the pattern reference guide.
Patterns in dark blue – stitch length and width can be changed.
Patterns in pink – stitch length and width are fixed.
Patterns in black – buttonholes.
Patterns with circled numbers cannot be sewn with a twin
needle (option).
NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for
manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available
adjustments is to move the control knobs
while sewing slowly.
NOTE: Instructions for manually changing the Straight
Stitch Needle Position are contained in the “Other
Information” Section.
33
Commandes de longueur et de largeur de
point/position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur
et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange
sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la
position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/par
défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position
de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de
votre préférence. En commençant à la position automatique,
faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou
vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles.
A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et
un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites
de la plage de réglage potentielle.
Guide de référence des motifs
Lorsque vous sélectionnez des motifs à l’aide des touches de
sélection numériques, reportez-vous au guide de référence
des motifs.
Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la
largeur de point.
Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont fixes.
Motifs en noir - boutonnières
Il est impossible de coudre les motifs à numéro cerclé avec
des aiguilles jumelées (en option).
Controles de largo de puntada y ancho/
posición de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de
puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en
verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más
del rango de ajuste potencial.
Guía de referencia de patrón
Al seleccionar los patrones con los botones de selección de
números, consulte la guía de referencia de patrones.
Patrones en azul oscuro – se puede cambiar el largo y ancho
de puntada.
Patrones en rosado – el largo y ancho de puntada es fijo.
Patrones en negro – ojales
Los patrones con números en círculo no se pueden coser con
una aguja doble (opcional).
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2.Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
REMARQUE: les instructions concernant le changement
manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se
trouvent dans la partie “Autres renseignements”.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control mientras
cose lentamente.
NOTA: Las instrucciones para cambio manual de la
posición de aguja de puntada recta se encuentran en la
sección “ACCESORIOS ESPECIALES”.
34
Twin needle mode switch ( )
When using twin needles, push the twin needle mode switch
regardless of the stitch you selected. Doing so will reduce the
stitch width automatically and save broken needles and
possible damage to your machine.
While the switch is pushed and lit red, patterns with circled
numbers in the pattern reference guide cannot be selected
and a beep will sound.
Commutateur de mode
d’aiguilles
Interruptor de modo de
aguja doble
Twin needle mode switch
Helpful Hints:
1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting
a pattern. This will preclude any possibility of the twin
needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to normal
sewing mode. Twin Needle is only active when the
Twin Needle Switch is lit red.
35
Commutateur de
mode d’aiguilles jumelées ( )
Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, appuyez sur le
commutateur de mode d’aiguilles jumelées quelque soit le
point sélectionné. Ceci aura pour effet de réduire
automatiquement la largeur du point, ce qui évitera les risques
de rupture d’aiguille et d’endommagement de la machine.
Lorsque le commutateur est enfoncé et allumé en rouge, il
sera impossible de sélectionner les motifs à numéro cerclé
mentionnés dans le guide de référence des motifs, et un bip
retentira.
Interruptor de modo de aguja doble ( )
Al usar agujas dobles, empuje el interruptor de modo de aguja
doble sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa
manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y
se evitarán daños en las agujas y a su máquina.
Mientras se empuja el interruptor y se enciende en rojo, los
patrones con números en círculo en la guía de referencia de
patrones no se podrán seleccionar y sonará un bip.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant
de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture
de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en
mode de couture normale. L’aiguille double est activée
uniquement quand le commutateur d’aiguille double
est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de
seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal. La aguja doble está activa solamente
cuando el interruptor de modo de aguja doble se
enciende de rojo.
36
Reverse stitch switch
Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas
hacia atrás
REVERSE OPERATION SWITCH
Dual purpose reverse/tacking stitch switch
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off
the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches.
The position of the tacking stitches will be at the exact spot in
the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the
sewing pattern to avoid raveling at the start and end of
sewing.
37
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
Interrupteur de couture arrière/faufilage
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point de faufilage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer
le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début
et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de
patrones de costura de manera de que no se deshilache
el comienzo y final de la costura.
38
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
39
|
|
|
|
±
|
|
±
|
|
|
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
00
2.5 0.5 - 4.75
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DE REC HA
01
2.5 1.5 - 3.0
02
2.5 2.0 - 4.0 --
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
03
2.0 0 - 3.0 5.0 0 - 6.0
07
2.5 1.5 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0
04
2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0
08
2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
05
1.5 0 - 2.5 6.0 2.5 - 6.0
09
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
06
2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
10
0 -- 3.0 2.0 - 4.5
o
oo
40
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
11
2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
26
2.0 0.75 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
12
2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 6.0
27
2.5 1.25 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0
13
2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
28
2.5 1.5 - 2.5 6.5 3.5 - 7.0
14
2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0
29
2.5 1.5 - 2.5 5.5 3.0 - 7.0
15
2.0 1.5 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
30
2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
16
1.75 0.75 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
31
2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0
17
2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
32
2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
18
2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 7.0
33
2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
19
2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
34
0.5 0.25 - 1.25 6.0 3.0 - 6.0
20
2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
35
0.5 0.25 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
21
2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
36
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
22
2.5 1.0 - 3.0 6.0 2.0 - 6.0
37
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0
23
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
38
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
24
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
39
2.5 0.75 - 2.5 5.0 1.0 - 7.0
25
2.0 1.0 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
40
0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
oo
41
|
|
±
±
|
|
|
±
±
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
No.
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE
AIGUILLE
DOUBLE
DOS
AGUJAS
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
41
2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
42
2.5 1.5 - 3.0 3.0 --
43
2.25 1.75 - 2.5 7.0 4.0 - 7.0
44
2.0 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
45
2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
46
2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0
47
2.5 1.5 - 2.5 6.0 3.0 - 6.0
48
0.5 0.5, 0.75 3.5 --
49
0.5 0.5, 0.75 3.5 --
o
42
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for every aspect of
sewing. Let’s learn how to sew following the steps below.
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - AUTO
A. Thread tension control
B. Reverse stitch switch
C. Presser foot lifter
D. Twin needle mode switch
E. Stitch length control
F. Stitch width control
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser
foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the
fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing
machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle is at its
highest position, then raise the presser foot, draw materials
to the rear and cut off excess thread with the thread cutter
located on the bottom of face cover as shown.
6
5
C
A
1
E
F
B
2
3
4
D
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine
tuning” of the tension may be desired.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press
the reverse stitch switch and sew a few stitches at the
start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch
Markings as an aid for guiding your fabric when sewing
a seam.
43
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
A.Réglage tension du fil supérieur
B.Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Commutateur de mode d’aiguilles
E. Longueur de point
F. Position d’aiguille
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la
main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de
fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque
glissière, comme montré sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier
cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A.Control tensión hilo
B.Interruptor de puntadas hacia atrás
C.Palanca pie prensatelas
D.Interruptor de modo de aguja doble
E.Control longitud puntada
F. Control posición de aguja
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus
manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de
coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de
hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte
inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin du surjet.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques
métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu
lors de la couture d’un surjet.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose
una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
44
Needle to left of foot Needle to right of foot
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aguja a la derecha del
prensatelas
Aiguille à gauche du
pied presseur
Aiguille à droite du pied
presseur
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to
the cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing
the machine will pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color
that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you acheive
the desired appearance..
4. Start to sew.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric
and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle
passes through the opening on the right side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew
closer to the piping may be accomplished with the Stitch
Width Control.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with
different tension and stitch length combinations.
45
PLACER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main
pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture
supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a
mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la
tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à
droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de
tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja
para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante
el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
46
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing
Puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension
Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Dark grey box indicates the Auto/default value set
automatically when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the
stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal
preference options available to set manualy.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position as
illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-
tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually
adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin
Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.
mm
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
NOTE: The values shown in the chart are actual sewing
lengths and widths and do not correspond to the scale
and number markings on the sewing machine.
47
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit
jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera
pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el
ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de
la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point
bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en
satén.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont
des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne
correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre
de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
48
1 2
1 2
4
3
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Fine fabric
Material fino
Tissus fins
Top side
Cara
Endroit
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.
Then turn the hem up the required depth, press and pin in
place.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards
you by hand until the needle swings fully to the left. It should
just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide
(B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces
the fabric fold and the guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge
of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
-
Regular blind stitch for normal firm fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
BLINDHEM STITCH
Settings : Presser foot - Blind stitch foot
: Thread Tension Control: AUTO
The blindhem stitch is primarily used for hemming
curtains, trousers, skirts, etc.
A
B
NOTE: For a narrower or wider blindhem, first
manually adjust the length and width controls to your
desired length and width. Then adjust the guide on the
foot.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test first.
49
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration
avec le mauvais côté tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio
pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión
necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso
hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a
lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o
ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho
al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el
pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
50
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all
types of fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing
towelling, patch-work and attaching flat elastic.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
SHELL STITCH
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side
up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded
edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess
fabric close to the stitching line.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with
different width, length and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in
illustration requires manual adjustment of the length
control.
51
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu
avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque
vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque
extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza
una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli.
Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le
point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu
pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras
de la pliure
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante
cerca de la línea de puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de
tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
52
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics,
but can also be used on ordinary woven materials.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot
:Thread tension control - AUTO
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear
in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional finish to your garments.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in
making sportswear
-
it forms and finishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older
garments.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for
top stitching, or attaching lace or inset panels when making
lingerie or girdles.
It is also ideal for quilting applications and faggoting.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for
edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width it also can be used for
seaming in areas of great stress.
53
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus
élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière
et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado
profesional a las prendas.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule
opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il
peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados
de prendas usadas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería
o fajas
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos
tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es
ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
54
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot like
edges and for applique work.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery
stitch used to put bindings on blankets. This multi-
purpose stitch can also be used for attaching fringe,
attaching edgings, couching, applique and drawn thread
hemstitching
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom
sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing
Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful
for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish
to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering,
stitch over the gathers. The design will be a series of small
diamonds.
Helpful Hint: The Mirror patterns 14 and 31 make
placement and manipulation of the fabric easier.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will
increase the size of the hole when using a Wing Needle.
55
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point de broderie manuelle
traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour
fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets
avec un fil tiré.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent
cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer
des trous dans le motif du point.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et
utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8
mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir
la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer
un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a
mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en
costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040)
para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es
útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent
la mise en place et la manipulation du tissu.
Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la
ubicación y manipulación del material.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará
el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
56
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in
an opposite or same color. Place the stitch in the center and a
special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon,
yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the ladder for an open
airy appearance.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for
attaching flat elastic when making or repairing lingerie, for
overcasting and for seaming and overcasting in one operation.
It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch
fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight
cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used to sew and finish stretch fabrics or for decoration especially
of borders.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders.
57
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la
couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée
ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot.
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta
fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada
en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y
costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
58
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-
shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and
cotton jersey.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant
touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials.
Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of
the stitching.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders, hems and
edge finishings.
FISHBONE STITCH
Use to create decorative borders and for embroidery.
59
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites
et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain,
vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon
extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez
le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la
couture.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
POINT D’ARRETE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico,
toalla elástica, jersey y algodón.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para
bordados.
60
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and as a
decorative touch.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
Both of these stitches are perfect for attaching flat elastic when
making or repairing lingerie. They can also be used for
smocking and as a seam finish.
61
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et de la broderie.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado.
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno
sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos
como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
62
DECORATIVE DESIGNS
9 different types of decorative stitches are available.
Following are examples of how to use and sew these stitches.
You can use other stitches in the same way.
* You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the
fabric being sewn to check the pattern to be used.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not
run out during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
TIPS ON DESIGN STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of
ladies’ and children’s clothes, and also for tidying up edges.
When using this stitch pattern for tidying up edges, first sew the
stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the
stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Pyramid on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid pattern
on top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also
be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places
which can easily unravel. This is particularly useful for sewing
both edges of pockets..
Domino on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the domino stitch
on top of this.
Diamond on narrow hem
Fold over the edge of the fabric and use this stitch to tidy up the
edge.
Scallop stitches and diamond stitches can be combined to
create other attractive patterns.
SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot
:Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: For a more pleasing appearance experiment
with a slightly lower (-) Tension setting.
63
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Se dispone de 9 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente
hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se
quedará sin hilo durante la costura.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
MOTIFS DÉCORATIFS
9 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces
points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même
façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à
utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil
bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et
permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords
plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du
tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter
attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez
le point pyramide par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif,
mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les
endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est
particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez
le point domino par-dessus le bord plié.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
plus net.
Les points feston et les points diamant peuvent être combinés
pour créer d’autres points attrayants.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes,
primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del
material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada
pirámide la parte de arriba de esta.
Punta de flecha en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada dominó la parte de arriba de esta.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar
el borde.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear patrones atractivos.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente
menor.
64
CONTINUOUS PATTERNS
These are the optimum patterns for sewing continuous patterns.
Use whichever patterns suit your preference.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
or Satin Stitch Foot
:Thread tension control - AUTO
65
MOTIFS CONTINUEL
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
66
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches across.
If a shank is required, place a darning needle on top of the
button and sew over top of it.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
:Feed dog control -
NOVELTY PATTERNS
These can be used for sewing single pattern and continuous
patterns.
SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot
:Thread tension control - AUTO
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the
backside of the fabric and tie together.
67
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PATRONES ACTUALES
Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada
y patrones continuos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - AUTO
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers
l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
68
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
SEWING A BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack
buttonholes sewn by a system that measures the size of the
button and calculates the size buttonhole required. All of this
is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 28 - 29.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically
between the stoppers (A) and (B).
69
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure
la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout
ceci s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el
tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un
paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van
a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página28 - 29.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. 3.
Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
70
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marca de material
Marque du tissu
Fabric marking
Marca de material
Marque Marque
du tissu
Mark
Marque
Marca
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the
buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open
up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the seam thread.
1 2 3 4 5 6 7
71
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le
vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de
boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière.
Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina
debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm
hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie
de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
72
Spur
Saliente
Tige
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur
and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off
the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
73
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du
pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied
vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre
le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran
el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante
de los extremos y cortar el sobrante.
74
2
1
(1)
(2)
3
4
5
(A)
(B)
(3)
(4)
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED
DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply
by removing the plug from the wall-outlet.
To ensure the best possible operation of your machine, it is
necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put
one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4). Replace the needle plate.
NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested.
DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing
machine lubrication.
75
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Pour our assurer les meilleures conditions de “travail” à votre
machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt
au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches
(A,B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje
central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle
(4). Coloque de nuevo la placa aguja.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre
de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS
d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la
lubrification des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a
que no es el más adecuado para la lubricación de su
máquina de coser.
76
SATIN STITCH FOOT
The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to
pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches
and as an alternative to the General Purpose Foot when sewing
Stretch Stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This
is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar
tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer
materials to avoid puckering.
4. OTHER INFORMATION
TWIN NEEDLE (Option)
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin
tucks, double top stitching and decorative sewing.
Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is strongly
recommended
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Place a spool on each spool pin. Thread the two threads as
one. Draw one thread through each needle from front to
back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the
three threads together under the presser foot to the back of
the machine, leaving about 6” (15 cm) clear.
Helpful Hints:
1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting
a pattern. This will preclude any possibility of the twin
needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to normal
sewing mode. Twin Needle is only active when the
Twin Needle Switch is lit red.
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin
needle.
77
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les
points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour
les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir
que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es
muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al
pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales finos.
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA
AIGUILLE DOUBLE
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des
effets décoratifs.
Quand on utilise l’aiguille double, la largeur du point ne doit
jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec
le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des
aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer
(Style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides
fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans
chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir
au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut
pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils
sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de
celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos
donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un
hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde
delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant
de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture
de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en
mode de couture normale. L’aiguille double est activée
uniquement quand le commutateur d’aiguille double
est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de
seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal. La aguja doble está activa solamente
cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille
pour enfiler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la
aguja doble.
78
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may be
adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width
Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Width control
Largeur
Control ancho
79
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage,
surpiqure etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA
PARA PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
80
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 74 - 75).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 26 - 27).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
-
lower presser foot.
* Feed dog control is lowered (see page 16 - 17).
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp.
-
See page
26 - 27.
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 26 -
27).
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 74 - 75).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page 26
- 27.
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Top thread tension is too loose.
-
See page 28 - 29.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page 26
- 27.
* Needle is not all the way up into the needle clamp.
-
See page
26 - 27.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under
presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly.
-
See page 20 - 21.
* Top thread tension is too tight.
-
See page 28 - 29.
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 26 - 27).
* Needle size is not correct for thread and fabric
-
See page 26
- 27.
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly.
-
See page 18 - 19.
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint
(see page 74 - 75).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension
(see page 28 - 29).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
81
PROBLEMAS GENERALES
Machine does not sew.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 74 - 75).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
Fabric does not move.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la
placa de cubierta de transportador.
* Control del alimentador se baja (consulte la página 16 - 17).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 74 - 75).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. -
Redevanar la bobina.
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
26 - 27).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que
se formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 26 -
27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. -
Quitarias (vea página 74 - 75).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
*L’interrupteur est hors fonction. L’activé
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 74 -
75).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 -27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
* La commande de la griffe d’entraînement est abaissée.
(Reportez-vous aux pages 16 - 17.)
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 - 27
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26
- 27).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 -
21.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 74 -
75).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 26 - 27.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 -
21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 28 - 29.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-
le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 -27
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 -
21.
* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 28 -
29.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue - Voir page 26 - 27.
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
18 - 19.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 74 - 75).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée -
l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers
et fins - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
©
Part No. 77267 7/05
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
7464
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
CAUTION
-
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This product is for household use, or equivalent.
FOOT CONTROL
Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
-
-
To reduce the risk of electric shock:
® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates.
Copyright
©
2005
All Rights Reserved.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
machine.

Transcripción de documentos

MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre. DANGER- -Pour réduire le risque de décharge électrique: 1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures MISE EN GARDE- personnelles: 1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants. 2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel. 3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique. 4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu. 5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre. 6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille. 7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies. 8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser. 9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement. enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc. 10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions. 11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture. 12. N’utilisez pas en plein air. 13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene. 14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant. 15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement. RHÉOSTAT Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric. Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques. ® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales. © 2005 Tous droits réservés. 1 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser. PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red. 9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas despuntadas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio. 2 ® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados. © 2005 Todos los derechos reservados. TABLE OF CONTENTS 1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE Machine identification ------------------------------------------------ 6 - 7 Accessories ------------------------------------------------------------ 8 - 9 Setting up your machine ---------------------------------------- 10 - 11 Spool pins, Presser foot lifter ---------------------------------- 12 - 13 Feed dogs control ------------------------------------------------- 12 - 13 Converting to free-arm sewing -------------------------------- 14 - 15 Winding the bobbin ----------------------------------------------- 16 - 17 Threading the bobbin thread ----------------------------------- 18 - 19 Threading the top thread ---------------------------------------- 20 - 23 Using automatic needle threader Picking up bobbin thread --------------------------------------- 24 - 25 Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 26 - 27 Adjusting top thread tension ----------------------------------- 28 - 29 Changing presser foot ------------------------------------------ 28 - 29 Control panel function ------------------------------------------- 30 - 35 Reverse Operation Switch -------------------------------------- 36 - 37 Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 48 - 49 Multi-stitch zigzag, Shell stitch --------------------------------- 50 - 51 Stretch stitches ---------------------------------------------------- 52 - 61 Straight stretch stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Ric-rac stitch, Pin stitch, Blanket stitch, Honeycomb stitch, Entredeux stitch, Ladder stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch, Slant overedge stitch, Slant pin stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch Decorative designs ----------------------------------------------- 62 - 63 Tips on design stitching Continuous patterns --------------------------------------------- 64 - 65 Novelty patterns ---------------------------------------------------- 66 - 67 Sewing on a button ----------------------------------------------- 66 - 67 Sewing a buttonhole --------------------------------------------- 68 - 73 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes 3. CARING FOR YOUR MACHINE Cleaning hook area and feed dogs -------------------------- 74 - 75 2. STARTING TO SEW Quick reference table of stitch length and width ---------Straight stitching --------------------------------------------------Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch -------------------------------------------Zigzag stitching ---------------------------------------------------Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns 38 - 41 42 - 45 44 - 45 46 - 47 4. OTHER INFORMATION Satin stitch foot, Twin needle ----------------------------------- 76 - 77 Straight Stitch Needle Position -------------------------------- 78 - 79 11111111111111111111111111111111 5. PERFORMANCE CHECKLIST ------------------------ 80 - 81 For European version Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm Mass of the equipment: 7.5 kg Rated Voltage: 230V ~ Rated Frequency: 50Hz Rated input: 65W Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A) 3 TABLE DES MATIERES Description de la machine ----------------------------------------- 6 - 7 Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9 Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11 Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13 Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13 Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15 Préparation de la canette --------------------------------------- 16 - 17 Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 18 - 19 Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 20 - 23 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 24 - 25 Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------- 26 - 27 Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 28 - 29 Remplacement du pied presseur ---------------------------- 28 - 29 Fonctions du panneau de commande ---------------------- 30 - 35 Touche de fonctionnement ------------------------------------- 36 - 37 Point invisible ------------------------------------------------------ 48 - 49 Zigzag multi-point, Point de lingerie ------------------------- 50 - 51 Points extensibles ------------------------------------------------ 52 - 61 Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec, Point d’arrete, Point d’épine, Point surjet renforcé Motifs décoratifs -------------------------------------------------- 62 - 63 Conseils pour les points fantaisie Motifs continuel ---------------------------------------------------- 64 - 65 Motifs spécials ----------------------------------------------------- 66 - 67 Pose de boutons -------------------------------------------------- 66 - 67 Confection des boutonnières ---------------------------------- 68 - 73 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières gansees (renforcees) 2. COMMENCEZ À COUDRE 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points -------------------------- 38 - 41 Point droit ----------------------------------------------------------- 42 - 45 Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage ------------------------- 44 - 45 Point zigzag --------------------------------------------------------- 46 - 47 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 74 - 75 1. VOTRE MACHINE À COUDRE 4. RENSEIGNEMENTS AUTRES Pied pour point bourdon, Aiguille double ------------------- 76 - 77 Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 78 - 79 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE --------------------------- 80 - 81 Version pour l’Europe Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm Poids de l’équipement: 7,5 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A) 4 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7 Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Control de dientes ------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23 Empleo del enhebrador aguja Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 24 - 25 Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 26 - 27 Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 28 - 29 Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 28 - 29 Funciones del panel de control ------------------------------- 30 - 35 Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 36 - 37 2. EMPEZER A COSER Cuadro de referencia rapida de largo y ancho de puntada ------------------------------------------------------- 38 - 41 Puntada recta ------------------------------------------------------ 42 - 45 Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------ 44 - 45 Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 46 - 47 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ---------- 50 - 51 Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 52 - 61 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada panal, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado, Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado Diseños de bordados decorativos --------------------------- 62 - 63 Tipos de puntadas decorativas Patrones continuos ----------------------------------------------- 64 - 65 Patrones actuales ------------------------------------------------ 66 - 67 Cosido de botones ----------------------------------------------- 66 - 67 Confección de ojales -------------------------------------------- 68 - 73 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 74 - 75 4. INFORMACION OTRA Pie prensatelas para coser en satén ----------------------- 76 - 77 Aplicacion de dos agujas --------------------------------------- 76 - 77 Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 78 - 79 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO --------------------------------------------- 80 - 81 111111111111111111 Para versión europea Dimensiones: 410 mm × 205 mm × 290 mm Peso del equipo: 7,5 kg Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 65W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A) 5 1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE MACHINE IDENTIFICATION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. Thread guide Thread take-up Thread tension control Face cover Thread cutter Extension table (Accessory box) Bobbin winder shaft Bobbin winder stop Reverse stitch switch Pattern reference guide Horizontal spool pin Handle Hand wheel Power/light switch Cord socket Identification plate Presser foot lifter Feed dog control Buttonhole lever Automatic needle threader Needle threader Thread Guide Thread guide Presser foot screw Needle Bobbin cover plate Needle bar Alternate Thread Cutter Foot release button Needle clamp screw Presser foot Feed dogs Needle plate Bobbin cover release button Power line cord Foot control Instruction manual 7 8 1 2 3 9 4 5 6 10 11 12 13 19 18 14 15 16 17 26 27 28 20 21 22 23 29 30 31 24 32 25 34 6 33 35 36 1. VOTRE MACHINE À COUDRE 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA DESCRIPTION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DE LA MAQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 28. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. Guide-fil Releveur de fil Réglage tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte à accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Interrupteur couture arrière Guide de référence des motifs Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur/Lumière Prise de cordon Plaque d’identification Levier du pied de biche Abaisse-griffes d’entraînement Levier-poussoir boutonnière Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Guide-fil Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Touche de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Cordon Rhéostat Manuel d’instruction Guía hilo Tria- hilos Control tensión hilo Cubierta frontal Cortador de hilo Base de extensión (caja de accesorios) Eje devanador canilla Tope devanador canilla Interruptor de puntadas hacia atrás Guía de referencia de patrón Pasador de carrete horizontal Asa para llevar Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable Placa de identificación Palanca pie prensatelas Control de dientes Palanca para ojales Enhebrador automatico aguja Guía hilo Guía hilo Tornillo pie prensatelas Aguja Tapa de canilla Barra de aguja Cortador de hilo Boton de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Transporte de dientes Plancha aguja Botón de apertura tapacanilla Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones 7 ACCESSORIES FOR SEWING MACHINE 1. Needles 2. Bobbins (4 total - 1 in machine) 3. Auxiliary spool pin 4. Spool pin felt discs (2) 5. Spool pin cap (mini) 6. Spool pin cap (small) 7. Spool pin cap (large) 8. Buttonhole opener/Brush/Seam Ripper 9. Screwdriver for needle plate 10. Zipper foot 11. Satin stitch foot 12. Blind stitch foot 13. Buttonhole foot 1 The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing. 3 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 The Satin Foot (11) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing. 8 ACCESSOIRES ACCESORIOS POUR LA MACHINE À COURE PARA MAQUINA DE COSER 1. Aiguilles 1. Agujas 2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine) 2. Canillas (4 total – 1 en máquina) 3. Porte-bobine auxiliaire vertical 3. Pasador de carrete auxiliar 4. Rondelle feutre 4. Disco del pasador carrete 5. Chapeau pour mini bobine 5. Tapa del pasador carrete (mini) 6. Chapeau pour petite bobine 6. Tapa del pasador carrete (pequeño) 7. Chapeau pour grande bobine 7. Tapa del pasador carrete (grande) 8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet 8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras 9. Tournevis pour plaque aiguille 9. Destornillador para placa de aguja 10. Pied fermeture glissière 10. Prensatelas de cremalleras 11. Pied pour point bourdon 11. Pie prensatelas para coser en satén 12. Pied point invisible 12. Prensatelas de puntada invisible 13. Pied boutonnière 13. Prensatelas de ojales Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. Le pied pour point bourdon (11) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs. El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas. 9 SETTING UP YOUR MACHINE Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. Set power/light switch at “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”. POWER LINE CORD/FOOT CONTROL Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF” Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket. Machine socket Connecteur de la machine Conector de la máquina NOTE: W h e n f o o t c o n t r o l i s disconnected, the machine will not operate. 2 Pin plug Butée Pasador 1 3 Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica Foot control Rhéostat Control por pedal Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. POWER/LIGHT SWITCH Your machine will not operate until the power/ light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply. 10 Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF” Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON” PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MAQUINA Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará. REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 11 SPOOL PINS HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right. Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself. Spool Bobine Carrete Spool pin felt discs Rondelle feutre Disco del pasador carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical Thread retaining slot Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin. PRESSER FOOT LIFTER There are three positions for your presser foot. 1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric. 3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric. FEED DOG CONTROL The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the fabric. 12 Spool pin cap Couvre-fil Tapa del pasador carrete Spool Bobine Carrete Spool pin Porte-bobine Pasador carrete PORTE-BOBINE PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale PORTA CARRETES PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete. PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine. Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes. LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions: Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso. ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement. Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género. 13 CONVERTING TO FREE-ARM SEWING Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat-bed model. To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other awkward places. 14 UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits difficiles. CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles. 15 WINDING THE BOBBIN 1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration. 1 2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown. 3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread. 4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. 16 2 3 4 PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA 1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans l’illustration. 1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme montré. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. 3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla. 17 THREADING THE BOBBIN THREAD 1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you. 1 2 2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you to remove the cover. 3 3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread. NOTE: This is a very important step as the bobbin can become unthreaded and cause sewing problems if it rotates clockwise. 4 4. Pull thread through the slot (A) and then to the left. A 5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm) of thread and lead it towards back of the machine under the presser foot. 5 NOTE: This is also a very important step to assure the bobbin thread does not slip out of position. B A 6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate. 18 6 ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous. 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd. 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. 2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta. 3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo. REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine au-dessus du pied presseur. 5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas. REMARQUE: ceci est également une étape très importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse pas hors de sa position. NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurar que el hilo del carrete no se salga de la posición. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa. 19 THREADING THE TOP THREAD A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.) B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position and the thread take-up is visible. C. Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. * Guide the thread through thread guide (1), and then pull it into the pre-tension guide (2). * Pull the thread into the tension discs, passing the thread to the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of the groove. * Do a U-turn around the inside of the tab (3). * Pass the thread through the thread take-up (4) from right to left. 2 * Pull the thread into the inside of the take-up lever until it reaches the eye of the lever. 1 * Guide the thread into the thread guide (5). * Pass the thread through the eye of the needle (6) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 4 1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the back of the machine. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle. 2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance you have miss-threaded the machine and need to re-thread it. 5 6 20 3 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le guide de prétension (2). * Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo por la guía de tensión preliminar (2). * Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond de la rainure. * Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura. * Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (3). * Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3). * Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite vers la gauche. * Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a izquierda. * Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à ce qu’il atteigne l’orifice du levier. * Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta que llegue al ojo de la palanca. * Guidez le fil dans le guide-fil (5). * Guíe el hilo por la guía de hilo (5). * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANT: IMPORTANTE: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 21 USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you. 1. Hook thread to thread guide as illustrated. 2. Pull down lever holding the end of thread. 3. Turn the lever as far as it will go. 4. Guide thread into hooked end and pull it upward. 5. Return the lever and needle will be threaded automatically. 6. Release the lever and pull thread away from you. NOTE: For smooth threading it is recommended you select straight stitching when using the needle threader. 1 2 3 4 5 6 22 UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous. 1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l’illustration. EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated. 1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración. 2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. 2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tourner le levier au maximum. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated. 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur. NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de agujas. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille. 23 PICKING UP BOBBIN THREAD 1. Raise the presser foot lifter. 2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you with your right hand first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position. 1 2 NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch. Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine. 3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot. 4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear. 24 3 4 RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relever le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de recoger el hilo de la canilla es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el interruptor de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja 4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 25 NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply. FABRICS THREAD NEEDLES The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight. TYPE SIZE LightBatiste Cotton-wrapped 2020 11/80 Weight Chiffon Polyester Crepe 100% Polyester red orange * Mercerized Size 60 shank band Medium- Corduroy Cotton-wrapped 2020 14/90 Weight Flannel Polyester Gabardine 100% Polyester red blue Gingham * Mercerized Size 50 shank band Linen Nylon Muslin Wool Crepe Medium- Bonded Wovens Cotton-wrapped 2020 16/100 Heavy Canvas Polyester Coating 100% Polyester red purple Denim * Mercerized Size 40 shank band Duck * "Heavy Duty" Sailcloth 2020 18/110 Knits Bonded Knits CottonBall-Point 2045 Double Knit wrapped (With yellow Jersey Polyester band) Size Tricot Polyester 11/80,14/90, Nylon 16/100 * Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. Changing the needle 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you. 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you. Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja 3. Remove the needle by pulling it downward. 4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back. 5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver. Pin Butée Pasador NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. 26 Flat side toward the back Côté plat orienté vers l’arrière Lado plano hacia fuera de Vd. TABLAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. Batiste Polyester-coton 2020 11/80 LÉGERS TYPE CALIBRE Gaze 100% polyester Crêpe *Mercerisé calibre 60 MOYENS Velours côtelé Polyester-coton 2020 14/90 Flanelle 100% polyester Gabardine *Mercerisé calibre 50 Guigan Nylon Toile de lin Mousseline Crêpe de laine MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton 2020 16/100 LOURDS Toile forte 100%polyester Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40 Toile de jean *Fil fort Coutil Toile à voiles 2020 18/100 MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton 2045 Maille double Polyester Calibres 11/80, Jersey Nylon 14/90, 16/100 Tricot * Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer. Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior. MATERIAL HILO AGUJAS Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. TYPO TAMAÑO Peso Batista Algodón sobre mecha polyester 2020 11/80 ligero Gasa 100% Polyester Vastago banda Crepé * Mercerizado número 60 rojo narranja Peso Pana 14/90 Algodón sobre mecha polyester 2020 medio Franela Vastago banda 100% Polyester Gabardina * Mercerizado número 50 rojo azúl Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester 2020 16/100 pesado aglomerado 100% Polyester Vastago banda Lona * Mercerizado número 40 rojo púrpula Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Puntos Punto Algodón sobre mecha 2045 (con banda aglomerado polyester Polyester amarilla) Punto doble Tamaño 11/80, Jersey 14/90, 16/100 Tricot * No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Changement d’aiguille Cambio de la aguja 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. NOTA: Apriete firmemente, pero sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 27 ADJUSTING TOP THREAD TENSION Under side Côté de dessous Reverso 90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine. Helpful Hint: A slight adjustment to the + or - side of AUTO will improve sewing appearance. Well balanced Correct Bien equilibrada Top side Côté de dessus Cara STRAIGHT STITCHING The good looking appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot ‘down’. A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing. ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu Puntada superior demasiado apretada Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche Puntada superior demasiado floja For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric. BOBBIN TENSION The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it. Decrease tension Diminuer la tension Disminuir tensión CHANGING PRESSER FOOT Increase tension Augmenter la tension Aumentar tensión Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter. 1. Push presser foot release button to remove the foot. 3 2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder. 1 3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot. 2 28 Foot release button Touche de verrouillage du pied Boton de desprendimiento prensatelas Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR 90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine. El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina. Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture. Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura. POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits. COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger. Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 29 Numerical selection buttons Touches de sélection numérique Botones de selección numérica Number display Affichage numérique Exhibición de número Direct selection button Touches de sélection directe Botones de selección directa Stitch length control Longueur de point Control longitud puntada LED indicator Témoin a diode Indicador LED Twin needle mode switch Commutateur de mode d’aiguilles Interruptor de modo de aguja doble Stitch width/ needleposition control Commande de largeur de point/ position d’aiguille Control de ancho de puntada/ posición de aguja *NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width. *REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur. *NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho. CONTROL PANEL FUNCTIONS Direct selection buttons Frequently used patterns are available by the direct selection buttons. Turn on power switch and push a desired button until it is lit. Numerical selection buttons Use the buttons located at left of number display to select left digit and the buttons at right to select right digit, referring to the pattern reference guide located at the bottom of machine. 30 FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL Touches de sélection directe Botones de selección directa Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés par les touches de sélection directe. Régler l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche et appuyez sur une touche voulue jusqu’à ce qu’elle s’allume. Los patrones usados más frecuentemente están cubiertos por los botones de selección directa. Presione el interruptor principal y presione el botón deseado hasta que quede encendido. Touches de sélection numérique Botones de selección numérica Utilisez les touches situés à gauche de l’affichage numérique pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de référence des motifs situé en bas de la machine. Use los botones ubicados a la izquierda de la exhibición de número para seleccionar el segundo número y los botones de la derecha para seleccionar el primer número, consultando con la guía de referencia de patrones ubicada en la parte de debajo de la máquina. 31 Stitch length and width/needle position controls *Auto/Default settings Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch. Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light in orange without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto / Default Position. *Manual settings Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the LED will blink 3 times in green and a beep will sound. The LED will light in red beyond the potential adjustment range. NOTE: Instructions for manually changing the Straight Stitch Needle Position are contained in the “Other Information” Section. NOTES: 1. Some patterns offer more opportunities for manual adjustments than others. 2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly. Pattern reference guide When selecting patterns with the numerical selection buttons, refer to the pattern reference guide. Patterns in dark blue – stitch length and width can be changed. Patterns in pink – stitch length and width are fixed. Patterns in black – buttonholes. Patterns with circled numbers cannot be sewn with a twin needle (option). 32 Commandes de longueur et de largeur de point/position de l’aiguille Controles de largo de puntada y ancho/ posición de aguja *Réglages Auto/Par défaut Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit. *Ajustes por defecto/automáticos Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta. Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous êtes à la position automatique/par défaut. Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición de ajustes por defecto/automático. *Réglages manuels Une fois que vous avez déterminé la position automatique/par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge au-delà des limites de la plage de réglage potentielle. *Ajustes manuales Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo más del rango de ajuste potencial. REMARQUE: les instructions concernant le changement manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se trouvent dans la partie “Autres renseignements”. NOTA: Las instrucciones para cambio manual de la posición de aguja de puntada recta se encuentran en la sección “ACCESORIOS ESPECIALES”. REMARQUES: 1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres. 2.Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement. NOTAS: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros. 2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente. Guide de référence des motifs Guía de referencia de patrón Lorsque vous sélectionnez des motifs à l’aide des touches de sélection numériques, reportez-vous au guide de référence des motifs. Al seleccionar los patrones con los botones de selección de números, consulte la guía de referencia de patrones. Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la largeur de point. Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont fixes. Motifs en noir - boutonnières Il est impossible de coudre les motifs à numéro cerclé avec des aiguilles jumelées (en option). Patrones en azul oscuro – se puede cambiar el largo y ancho de puntada. Patrones en rosado – el largo y ancho de puntada es fijo. Patrones en negro – ojales Los patrones con números en círculo no se pueden coser con una aguja doble (opcional). 33 Twin needle mode switch ( ) Twin needle mode switch Commutateur de mode d’aiguilles Interruptor de modo de aguja doble When using twin needles, push the twin needle mode switch regardless of the stitch you selected. Doing so will reduce the stitch width automatically and save broken needles and possible damage to your machine. While the switch is pushed and lit red, patterns with circled numbers in the pattern reference guide cannot be selected and a beep will sound. Helpful Hints: 1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking. 2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the Twin Needle Switch is lit red. 34 Commutateur de mode d’aiguilles jumelées ( ) Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, appuyez sur le commutateur de mode d’aiguilles jumelées quelque soit le point sélectionné. Ceci aura pour effet de réduire automatiquement la largeur du point, ce qui évitera les risques de rupture d’aiguille et d’endommagement de la machine. Lorsque le commutateur est enfoncé et allumé en rouge, il sera impossible de sélectionner les motifs à numéro cerclé mentionnés dans le guide de référence des motifs, et un bip retentira. Suggestions utiles: 1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double. 2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge. Interruptor de modo de aguja doble ( ) Al usar agujas dobles, empuje el interruptor de modo de aguja doble sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. Mientras se empuja el interruptor y se enciende en rojo, los patrones con números en círculo en la guía de referencia de patrones no se podrán seleccionar y sonará un bip. Consejos útiles: 1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. 2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando el interruptor de modo de aguja doble se enciende de rojo. 35 REVERSE OPERATION SWITCH Dual purpose reverse/tacking stitch switch Reverse stitch switch Interrupteur couture arrière Interruptor de puntadas hacia atrás * Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse switch button is pressed. * Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed. NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing. 36 TOUCHE DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO Interrupteur de couture arrière/faufilage Interruptor de costura hacia atrás/remate * Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé. * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La machine continue la couture en arrière tant que l’interrupteur de couture en arrière est appuyé. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Fonction de point de faufilage pour la jonction avec d’autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag. La position des points de faufilage est à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée. * Función de remate para terminación de otras puntadas. ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. 37 2. STARTING TO SEW QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH 2. COMMENCEZ À COUDRE TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS 2. EMPEZER A COSER CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA 38 STITCH No. POINT o No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO PUNTADA No. NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT GAUCHE - DROIT IZQUIERDA - DERECHA 00 2.5 0.5 - 4.75 01 2.5 1.5 - 3.0 02 2.5 2.0 - 4.0 STITCH No. POINT o No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO | | | -- TWIN STITCH No. NEEDLE o AIGUILLE POINT No. DOUBLE DOS PUNTADA No. AGUJAS LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO TWIN NEEDLE AIGUILLE DOUBLE DOS AGUJAS AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 07 2.5 1.5 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0 ± | 08 2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0 | 2.5 - 6.0 | 09 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0 | 1.0 - 6.0 | 10 0 -- 3.0 2.0 - 4.5 ± AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 03 2.0 0 - 3.0 5.0 0 - 6.0 | 04 2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0 05 1.5 0 - 2.5 6.0 06 2.0 1.0 - 3.0 3.0 PUNTADA No. TWIN NEEDLE AIGUILLE DOUBLE DOS AGUJAS 39 STITCH No. POINT o No. WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO STITCH No. TWIN NEEDLE o AIGUILLE POINT No. DOUBLE DOS PUNTADA No. AGUJAS AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 11 2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0 | 12 2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 6.0 13 2.5 1.5 - 3.0 5.0 14 2.5 1.5 - 3.0 15 2.0 16 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO TWIN NEEDLE AIGUILLE DOUBLE DOS AGUJAS AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 26 2.0 0.75 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0 | | 27 2.5 1.25 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0 | 1.0 - 7.0 | 28 2.5 1.5 - 2.5 6.5 3.5 - 7.0 | 7.0 1.0 - 7.0 | 29 2.5 1.5 - 2.5 5.5 3.0 - 7.0 | 1.5 - 2.5 7.0 3.5, 7.0 | 30 2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0 | 1.75 0.75 - 2.5 7.0 3.5, 7.0 | 31 2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0 | 17 2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0 | 32 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 | 18 2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 7.0 | 33 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 | 19 2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0 | 34 0.5 0.25 - 1.25 6.0 3.0 - 6.0 | 20 2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0 | 35 0.5 0.25 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 | 21 2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0 | 36 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0 | 22 2.5 1.0 - 3.0 6.0 2.0 - 6.0 | 37 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.0 - 7.0 | 23 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0 | 38 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0 | 24 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0 | 39 2.5 0.75 - 2.5 5.0 1.0 - 7.0 | 25 2.0 1.0 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0 | 40 0.5 0.25 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0 | PUNTADA No. 40 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO STITCH No. POINT o No. LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO TWIN NEEDLE AIGUILLE DOUBLE DOS AGUJAS AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 41 2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0 | 42 2.5 1.5 - 3.0 3.0 -- | 43 2.25 1.75 - 2.5 7.0 4.0 - 7.0 ± 44 2.0 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 ± 45 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 | 46 2.5 1.5 - 2.5 7.0 3.5 - 7.0 | 47 2.5 1.5 - 2.5 6.0 3.0 - 6.0 | 48 0.5 0.5, 0.75 3.5 -- ± 49 0.5 0.5, 0.75 3.5 -- ± PUNTADA No. 41 STRAIGHT STITCHING Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Let’s learn how to sew following the steps below. 1 A 1. SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control - AUTO NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension may be desired. B E F A. Thread tension control B. Reverse stitch switch C. Presser foot lifter D. Twin needle mode switch E. Stitch length control F. Stitch width control C D 4 2 2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear. 3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter. 4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric. 5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the material, stop the sewing machine. 3 5 NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam. 6. First turn the handwheel toward you until the needle is at its highest position, then raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. 42 6 POINT DROIT PUNTADA RECTA Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - AUTO 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A.Réglage tension du fil supérieur B.Touche couture arrière C. Levier du pied presseur D. Commutateur de mode d’aiguilles E. Longueur de point F. Position d’aiguille A.Control tensión hilo B.Interruptor de puntadas hacia atrás C.Palanca pie prensatelas D.Interruptor de modo de aguja doble E.Control longitud puntada F. Control posición de aguja 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors de la couture d’un surjet. NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin du surjet. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. 43 INSERTING ZIPPERS AND PIPING Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cord. INSERTINGZIPPERS To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot. Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control. HAND-LOOK QUILT STITCH This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting. 1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this thread to the top. 2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color that matches your fabric. This thread should not show. 3. Increase thread tension a little bit at a time until you acheive the desired appearance.. 4. Start to sew. NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations. 44 Needle to left of foot Needle to right of foot Aiguille à gauche du pied presseur Aiguille à droite du pied presseur Aguja a la izquierda del prensatelas Aguja a la derecha del prensatelas PLACER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 4. Commencez à coudre. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point. INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERCIONDECREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. VIVEADO Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas. 45 ZIGZAG STITCHING SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO Under side Côté de dessous Reverso The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing Puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control. Top side Côté de dessus Cara ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH Dark grey box indicates the Auto/default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm. STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT ANCHO PUNTADA mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 NOTE: The values shown in the chart are actual sewing lengths and widths and do not correspond to the scale and number markings on the sewing machine. 0.25 STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT LARGO PUNTADA The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manualy. 0.5 0.75 1.0 1.25 1.5 1.75 2.0 2.5 3.0 SATIN STITCH This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bartacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to avoid puckering. NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used. PLACEMENT OF PATTERNS Stitch width of pattern increases from center needle position as illustrated. 46 Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement. La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente. REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre de la machine. NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration. El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado. 47 BLINDHEM STITCH The blindhem stitch is primarily used for hemming curtains, trousers, skirts, etc. Settings : Presser foot - Blind stitch foot : Thread Tension Control: AUTO 1 2 Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado Tissus moyens et lourds - Regular blind stitch for normal firm fabrics - Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics 1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics. Then turn the hem up the required depth, press and pin in place. 2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. Under side Reverso Envers Under side Reverso Envers 1 2 Fine fabric Material fino Tissus fins Under side Reverso Envers Under side Reverso Envers B 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold. 3 A NOTE: For a narrower or wider blindhem, first manually adjust the length and width controls to your desired length and width. Then adjust the guide on the foot. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing test first. 48 4 Top side Cara Endroit POINT INVISIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du fil supérieur - AUTO PUNTADA INVISIBLE AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO - Point invisible pour les tissus tissés - Puntada invisible regular para las telas normales - Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico 1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration avec le mauvais côté tourné vers le haut. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba. 49 MULTI-STITCH ZIGZAG SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one. For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing towelling, patch-work and attaching flat elastic. NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control. SHELL STITCH SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line. Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length and tension settings. 50 ZIGZAG MULTI-POINT RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur. NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. POINT DE LINGERIE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. PUNTADA DE LENCERIA AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli. Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la pliure Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. 51 STRETCH STITCHES SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary woven materials. STRAIGHT STRETCH STITCH Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments. OVEREDGE STITCH This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments. FEATHER STITCH The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie or girdles. It is also ideal for quilting applications and faggoting. RIC-RAC STITCH Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width it also can be used for seaming in areas of great stress. 52 POINTS EXTENSIBLE PUNTADAS ELASTICAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-BORDE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. POINT PLUME PUNTADA PLUMA L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. 53 PIN STITCH The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot like edges and for applique work. BLANKET STITCH The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery stitch used to put bindings on blankets. This multipurpose stitch can also be used for attaching fringe, attaching edgings, couching, applique and drawn thread hemstitching Helpful Hint: The Mirror patterns 14 and 31 make placement and manipulation of the fabric easier. HONEYCOMB STITCH The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace. 1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock. 2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds. ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern. Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle. 54 POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. POINT LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE Le point de languette est un point de broderie manuelle traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré. La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent la mise en place et la manipulation du tissu. Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la ubicación y manipulación del material. POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits.. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. 55 LADDER STITCH The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration. Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance. DOUBLE OVERLOCK STITCH The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie, for overcasting and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton. CRISS-CROSS STITCH Used to sew and finish stretch fabrics or for decoration especially of borders. CROSSED STITCH Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders. 56 POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou pour la décoration principalement des bords. Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes. POINT CROISÉ PUNTADA CRUZADO Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords. Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos. 57 SLANT OVEREDGE STITCH Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, Tshirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey. SLANT PIN STITCH Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching. GREEK KEY STITCH A traditional pattern suited for decorative borders, hems and edge finishings. FISHBONE STITCH Use to create decorative borders and for embroidery. 58 SURJET OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADO Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey. La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets. POINT EPINGLE OBLIQUE PUNTADA ALFILER INCLINADO Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture. Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. POINT GREC PUNTADA LLAVE GRIEGA Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des ourlets, bords et bordures. Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes. POINT D’ARRETE PUNTADA RASPA Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie. Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados. 59 THORN STITCH It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and as a decorative touch. REINFORCED OVEREDGE STITCH Both of these stitches are perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie. They can also be used for smocking and as a seam finish. 60 POINT D’ÉPINE PUNTADA “HERRINGBONE” C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et de la broderie. Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado. POINT SURJET RENFORCÉ PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. 61 DECORATIVE DESIGNS SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot :Thread tension control - AUTO 9 different types of decorative stitches are available. Following are examples of how to use and sew these stitches. You can use other stitches in the same way. * You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the fabric being sewn to check the pattern to be used. * Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to make sure that the thread will not run out during sewing. * Slightly loosen top thread tension. Helpful Hint: For a more pleasing appearance experiment with a slightly lower (-) Tension setting. TIPS ON DESIGN STITCHING Crescent pattern on collar This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of ladies’ and children’s clothes, and also for tidying up edges. When using this stitch pattern for tidying up edges, first sew the stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time. Pyramid on bias tape Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid pattern on top of this. Arrowhead on lapel In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places which can easily unravel. This is particularly useful for sewing both edges of pockets.. Domino on bias tape Use bias tape and fold back the edge. Sew the domino stitch on top of this. Diamond on narrow hem Fold over the edge of the fabric and use this stitch to tidy up the edge. Scallop stitches and diamond stitches can be combined to create other attractive patterns. 62 MOTIFS DÉCORATIFS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO 9 types différents de points décoratifs sont disponibles. Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même façon. Se dispone de 9 tipos diferentes de puntadas decorativas. Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera. * Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser. * Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar. * Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture. * Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura. * Diminuez légèrement la tension du fil supérieur. * Afloje liberamente la tensión del hilo superior. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-). Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor. CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS Motif croissant sur col Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points. Creciente de ondas de cuello Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura. Pyramide sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié. Pirámide en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta. Chevron sur revers Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches. Punta de flecha en solapa Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos. Domino sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point domino par-dessus le bord plié. Dominó en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada dominó la parte de arriba de esta. Diamant sur ourlet étroit Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus net. Les points feston et les points diamant peuvent être combinés pour créer d’autres points attrayants. Diamantes en dobladillo estrecho Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de diamantes para crear patrones atractivos. 63 CONTINUOUS PATTERNS SETTINGS :Presser foot - General purpose foot or Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO These are the optimum patterns for sewing continuous patterns. Use whichever patterns suit your preference. 64 MOTIFS CONTINUEL RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez. PATRONES CONTINUOS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia. 65 NOVELTY PATTERNS SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot :Thread tension control - AUTO These can be used for sewing single pattern and continuous patterns. SEWING ON A BUTTON SETTINGS :Presser foot - General purpose foot :Feed dog control Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches across. If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it. Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together. 66 PATRONES ACTUALES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag :Control tensión hilo - AUTO Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada y patrones continuos. POSE DE BOUTONS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Abaisse-griffes d’entraînement Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. COSIDO DE BOTONES AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control de dientes - Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. 67 SEWING A BUTTONHOLE USING BUTTONHOLE FOOT Your machine offers you two different widths of bartack buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size buttonhole required. All of this is done in one easy step. Tab B Languette B Lengüeta B Tab A Languette A Lengüeta A PROCEDURE * Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used. * Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are using. Then try the buttonhole with the selected button. 1. Select one of buttonhole patterns. 2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 28 - 29.) 3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.) (C) 4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B). (A) (B) Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales (C) 68 (C) (C) CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PIE DE OJALADORA Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 28 - 29.) 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página28 - 29.) 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.) 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 69 5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment. 6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear. 7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot. Fabric marking Marque Marque du tissu Marca de material Mark Marque Marca 8. While holding the top thread, start the machine. * Sewing will be completed automatically in the following order. 1 2 3 4 5 6 7 Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora Fabric marking Marque du tissu Marca de material 9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the seam thread. 70 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. 71 CORDED BUTTONHOLES Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot and snip off extra length. 72 Spur Saliente Tige BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. 73 3. CARING FOR YOUR MACHINE CLEANING HOOK AREA AND FEED DOGS CAUTION 1 Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times. 1. Raise the needle to its highest position. (1) 2. Remove the needle plate (1). 2 3. Remove the bobbin case (2). 3 (2) 4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. 4 Put one drop of sewing machine oil on the hook race as indicated by the arrows. (A, B) NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested. DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing machine lubrication. 5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate. (A) 5 (3) 74 (B) (4) 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Pour our assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Levanter la aguja a la posición más alta. 2. Retirez la plaque aiguille (1). 2. Quite la placa aguja (1). 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A,B). 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre. 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser. 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja. 75 4. OTHER INFORMATION SATIN STITCH FOOT The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches and as an alternative to the General Purpose Foot when sewing Stretch Stitches. Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering. TWIN NEEDLE (Option) A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin tucks, double top stitching and decorative sewing. Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is strongly recommended THREADING THE TWIN NEEDLE 1. Place a spool on each spool pin. Thread the two threads as one. Draw one thread through each needle from front to back. 2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the three threads together under the presser foot to the back of the machine, leaving about 6” (15 cm) clear. NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin needle. Helpful Hints: 1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking. 2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the Twin Needle Switch is lit red. 76 4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA PIED POUR POINT BOURDON PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au faufilage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos. AIGUILLE DOUBLE APLICACION DE DOS AGUJAS Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Quand on utilise l’aiguille double, la largeur du point ne doit jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des aiguilles et risquez d’abîmer votre machine. Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos. Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina. L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer (Style 2025) est fortement recommandée. Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer. ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière. 1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde delante a atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). 2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo. Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm). REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille double. NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble. Suggestions utiles: 1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double. 2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge. Consejos útiles: 1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. 2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo. 77 STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated: Toward right Vers la droite Hacia derecha Toward left Vers la gauche Hacia izquierda Width control Largeur Control ancho 78 RÉGLAGE DE LA POSITION D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA 13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. 79 5. PERFORMANCE CHECKLIST GENERAL PROBLEMS Machine does not sew. * Power switch is turned off.- Turn on the switch. Machine jams/knocks. * Thread is caught in hook.- Clean hook (see page 74 - 75). * Needle is damaged.- Replace needle (see page 26 - 27). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered - lower presser foot. * Feed dog control is lowered (see page 16 - 17). STITCHING PROBLEMS Machine skips stitches. * Needle is not all the way up into needle clamp. - See page 26 - 27. * Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 26 27). * Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21. * Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 74 - 75). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric. - See page 26 - 27. * Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21. * Top thread tension is too loose. - See page 28 - 29. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently. * Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently. * Needle size is not correct for thread and fabric. - See page 26 - 27. * Needle is not all the way up into the needle clamp. - See page 26 - 27. THREAD PROBLEMS Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam. - Draw both threads back under presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed. Needle thread breaks. * Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21. * Top thread tension is too tight. - See page 28 - 29. * Needle is bent. - Replace needle (see page 26 - 27). * Needle size is not correct for thread and fabric - See page 26 - 27. Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly. - See page 18 - 19. * Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint (see page 74 - 75). Fabric puckers. * Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension (see page 28 - 29). * Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten stitch length. 80 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: *L’interrupteur est hors fonction. L’activé La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 74 75). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 26 -27). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever. * La commande de la griffe d’entraînement est abaissée. (Reportez-vous aux pages 16 - 17.) Machine does not sew. * El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 74 - 75). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). Fabric does not move. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto. * La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la placa de cubierta de transportador. * Control del alimentador se baja (consulte la página 16 - 17). PROBLÈMES DE COUTURE PROBLEMAS DE PUNTO La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 - 27 * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27). * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 21. * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 74 75). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 26 - 27. * La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 21. * La tension supérieure est trop lâche - Voir page 28 - 29. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffesle guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 26 - 27). * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 -27 La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 26 - 27). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 74 - 75). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 28 - 29). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. Redevanar la bobina. La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 26 - 27). PROBLÈMES DE FIL PROBLEMAS DE HILO Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 21. * La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 28 29. * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue - Voir page 26 - 27. Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 - 19. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 74 - 75). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée l’ajuster (voir page 28 - 29). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se remope. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 28 - 29). * La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 26 27). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. Quitarias (vea página 74 - 75). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 81 ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL © Part No. 77267 7/05 7464 INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following. Read all instructions before using this sewing machine. DANGER--To reduce the risk of electric shock: 1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: 1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children. 2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual. 3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. 4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth. 5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use outdoors. 7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. 8. To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. 11. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break. 12. Do not use bent needles. 13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc. 15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. CAUTION- Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine. SAVE THESE INSTRUCTIONS This product is for household use, or equivalent. FOOT CONTROL Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine. POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only) This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility. ® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates. Copyright © 2005 All Rights Reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

SINGER DIVA 48 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario