Renfert Pillo Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Bedienungsanleitung
Instruction manual • Mode d’emploi
Istruzioni d’uso • Instrucciones para el servicio
Kullanım Kılavuzu Instrukcja obsługi
Betjeningsvejledning
Инструкция по эксплуатации
Instruções de operação
操作说明书
取扱説明書
사용 설명서
Made in Germany
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
21-6558 25032019
Ideas for dental technology
 
5
1
6
3
4
8
2
Pillo
Power pillo
7
Pillo
Power pillo
Achtung!
Schutzbrille tragen.
Achtung!
Staubschutz tragen.
Achtung!
Gehörschutz tragen.
Achtung!
Bei Nichtbeachtung des Hinweises
besteht die Gefahr der Beschädigung
des Geräts.
Hinweis!
Gibt einen für die Bedienung
nützlichen, die Handhabung erleich-
ternden Hinweis.
Bedienungsanleitung beachten.
3.2 Gefahrenhinweise
Beim Arbeiten mit dem Renfert-Ausbett-
meissel können gesundheitsgefährdende
Stäube entstehen. Achten Sie unbedingt
auf geeignete persönliche Schutzaus-
rüstung und ausreichende Belüftung /
Absaugung beim Arbeiten.
Schutzbrille tragen. Beim Bearbeiten von
spröden Materialien besteht Splitterge-
fahr.
Gehörschutz tragen. Der Geräuschpegel
kann beim Arbeiten 85 dB(A) überschrei-
ten.
Abhängig vom Werkstück, dem Arbeits-
verhalten des Anwenders (z.B. Anpress-
druck), dem Aufstellungsort und insbe-
sondere der Anwendungsdauer können
durch die Anwendung dieses Gerätes
Gehörschäden entstehen.
Der Betreiber ist verpichtet, gemäß den
örtlichen Bestimmungen den arbeitsplatz-
bezogenen Beurteilungspegel ermitteln zu
lassen und entsprechende Gehörschutz-
maßnahmen zu treffen.
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
DEUTSCH
1. Einleitung
Es freut uns, dass Sie sich zum Kauf des
Renfert-Ausbettmeissels entschieden haben.
Renfert-Ausbettmeissel sind wartungsfreie,
robuste Geräte mit hoher Lebensdauer.
Bitte lesen Sie die folgende Bedie-
nungsanleitung aufmerksam durch
und beachten Sie die darin enthal-
tenen Hinweise, um eine lange und
problemlose Funktion zu
gewährleisten.
Die Betriebsanleitung muss ständig
am Arbeitsplatz verfügbar sein.
2. Anwendungsbereich
Der Renfert-Ausbettmeissel ist ein pneumatisch
betriebener Meißel zum Ausbetten von Kunst-
stoffprothesen oder Gußobjekten in zahntech-
nischen Betrieben.
Wichtig:
In Muffeln eingebettete gepresste
Keramiken oder mit Keramik über-
presste Metallgerüste dürfen niemals
mit einem Ausbettmeißel ausgebettet
werden, da diese sonst durch die
Erschütterungen Schaden nehmen.
Durch Druckluft wird ein Flugkolben zum
Schwingen angeregt. Der Flugkolben schlägt
auf einen eingesetzten Meißel, mit dessen
Energie ausgebettet werden kann.
Der Betrieb hat ausschließlich an Druckluft zu
erfolgen.
3. Gefahrenhinweise
3.1 Verwendete Symbole
In dieser Anleitung und an dem Gerät nden
Sie folgende Symbole:
Gefahr!
Es besteht unmittelbare Verletzungs-
gefahr.
Originalbedienungsanleitung
- 1 - DE
Stets vom Körper weg arbeiten. Geschlif-
fene Meißel können scharf sein. Beim
Abrutschen des Meißels vom Werkstück
besteht Verletzungsgefahr.
Der Betrieb hat ausschließlich an Druck-
luft zu erfolgen.
Werkzeugwechsel nur nach Unterbrechen
der Druckluftversorgung durchführen. Bei
unvermitteltem Anlauf des Renfert-Aus-
bettmeissels besteht Verletzungsgefahr.
Vor Wartungsarbeiten Gerät vom Druck-
luftnetz trennen.
Anschlussschläuche regelmäßig auf
Beschädigungen (z.B. Knicke, Risse,
Porosität) überprüfen.
Geräte mit schadhaften Anschlussschläu-
chen oder anderen Defekten dürfen nicht
mehr betrieben werden.
Gesundheitsgefahr durch mechanische
Schwingungen (Hand-Arm-Schwin-
gungen).
Es liegt in der Verantwortung des Be-
treibers, dass nationale Vorschriften bei
Betrieb und bezüglich einer wiederholten
Sicherheitsprüfung von elektrischen
Geräten eingehalten werden. In Deutsch-
land sind dies die DGUV Vorschrift 3 in
Zusammenhang mit VDE 0701-0702.
An diesem Produkt dürfen nur die von der
Firma Renfert GmbH gelieferten oder frei-
gegebenen Zubehör- und Ersatzteile ver-
wendet werden. Die Verwendung von an-
deren Zubehör- oder Ersatzteilen kann die
Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen,
birgt das Risiko schwerer Verletzungen,
kann zu Schäden an der Umwelt oder zur
Beschädigung des Produkts führen.
Informationen zu REACH und SVHC
nden Sie auf unserer Internetseite unter
www.renfert.com im Support Bereich.
3.3 Haftungsausschluss
Renfert GmbH lehnt jegliche Schadensersatz-
und Gewährleistungsansprüche ab, wenn:
das Produkt für andere, als die in der
Bedienungsanleitung genannten, Zwecke
eingesetzt wird
das Produkt in irgendeiner Art und Weise
verändert wird - außer den in der Bedie-
nungsanleitung beschriebenen Verände-
rungen
das Produkt nicht vom Fachhandel
repariert oder nicht mit Original Renfert
Ersatzteilen eingesetzt wird
das Produkt trotz erkennbarer Sicher-
heitsmängel weiter verwendet wird
das Produkt mechanischen Stößen ausge-
setzt oder fallengelassen wird.
4. Inbetriebnahme
Die Vorschaltung eines Filterdruckreglers wird
empfohlen.
Anschlussdruck beachten!
Der im Druckluftnetz vorhandene,
oder an einer Wartungseinheit
eingestellte Druck, darf den in den
technischen Daten angegebenen
Bereich nicht überschreiten.
Betreiben Sie den Renfert-Ausbett-
meissel ausschließlich an Druckluft.
Renfert-Ausbettmeissel am Drehventil aus-
schalten (im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, Bild 1).
Anschlussschlauch am Renfert-Ausbett-
meissel anschließen (Bild 2).
Zum Anschluss an das Druckluftnetz die
passende Schlauchkupplung aus beilie-
gendem
Set auswählen und am Schlauchende
anbringen (Bild 3).
Dazu:
- Überwurfmutter von Anschlussstecker
abschrauben.
- Überwurfmutter über Anschlussschlauch
schieben.
- Anschlussschlauch auf Anschlussstecker
aufstecken und mit Überwurfmutter
befestigen.
Anschlussschlauch am Druckluftnetz an-
schließen (Bild 4).
Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht
aus dem Anschlussschlauch entfernt
werden. Er enthält einen Filter und
schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel
vor Verschmutzung.
Verwenden Sie keinen
Ölvernebler!
Der Renfert-Ausbettmeissel ist
wartungsfrei. Ein Ölvernebler führt
zum Verharzen des Motors oder zum
Verstopfen des Filters!
- 2 -DE
5. Bedienung
5.1 Meißel Ein- und Ausbau
(siehe Bild 5)
Vor dem Werkzeugwechsel den Ren-
fert-Ausbettmeissel vom Druckluft-
netz trennen. Dabei den Anschluss-
stecker am Druckluftnetz ziehen.
Verletzungsgefahr!
Die verwendeten Meißel sind scharf.
Zum Werkzeugwechsel den Meißel nach
vorne aus dem Werkzeughalter ziehen.
Neuen Meißel in Werkzeugaufnahme
stecken:
Der Meißel muss spürbar einrasten.
5.2 Ein- und Ausschalten
Der Renfert-Ausbettmeissel kann am Drehventil
ein- und ausgeschaltet werden (Bild 6).
• Einschalten
Drehventil im Gegenuhrzeigersinn drehen bis
der Renfert-Ausbettmeissel anläuft.
• Ausschalten
Drehventil im Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen.
5.3 Intensität einstellen
Die Schlagintensität wird über die Stellung des
Drehventils eingestellt (Bild 6).
5.4 Arbeitsunterbrechung /
Arbeitsende
Kurze Arbeitsunterbrechung:
Am Drehventil ausschalten.
Lange Arbeitsunterbrechung:
Anschlussstecker vom Druckluftnetz trennen.
nur Pillo:
Nicht den Anschlussschlauch am
Renfert-Ausbettmeissel lösen!
5.5 Hinweise zum Arbeiten
Beachten Sie bitte beim Arbeiten mit dem
Renfert-Ausbettmeissel folgende Sicherheits-
hinweise.
Stets vom Körper weg arbeiten.
Augenschutz tragen!
Beim Bearbeiten von spröden Materi-
alien besteht Splittergefahr.
Staubschutz tragen!
Der Staub von Einbettmassen ist
beim Einatmen gesundheitsschäd-
lich. Beachten Sie die Sicherheitsda-
tenblätter der Einbettmassen.
Absaugbox verwenden!
Durch die Verwendung einer Ab-
saugbox (siehe Zubehör) können
die Gesundheitsgefahren erheblich
reduziert werden.
Gehörschutz benutzen!
Der Geräuschpegel des Gerätes
beträgt typischerweise 78 dB(A). Der
Geräuschpegel kann beim Arbeiten
85 dB(A) überschreiten.
Verletzungsgefahr!
Durch den Luftaustritt an der Vor-
derseite besteht Verletzungsgefahr.
Richten Sie den Renfert-Ausbett-
meissel nicht ins Gesicht oder auf
andere Personen.
Achten Sie beim Arbeiten mit dem Renfert-
Ausbettmeissel auch darauf, dass Sie durch
Splitter, Staub oder Lärm keine anderen Per-
sonen gefährden.
Zur Vermeidung von Gesundheits-
schäden (z.B. Weiß-Finger-Krankheit)
durch die Einwirkung von Hand-Arm-
Schwingungen, beachten Sie bitte
die einschlägigen Vorschriften und
Regeln der Berufsgenossenschaft.
- 3 - DE
6. Reinigung / Wartung
Vor Wartungsarbeiten Gerät vom
Druckluftnetz trennen.
Der Motor des Renfert-Ausbettmeissels ist
wartungsfrei. Ölen oder Fetten Sie den Renfert-
Ausbettmeissel nicht. Reinigen Sie die Oberä-
che des Renfert-Ausbettmeissels gelegentlich
ausschließlich mit einem weichen, trockenen
Tuch.
Verwenden Sie auf keinen Fall
lösungsmittelhaltige Reiniger.
6.1 Filter reinigen
Überprüfen Sie den Filter im Anschlussstück
(Bild 7) regelmäßig, mindestens monatlich, und
reinigen Sie ihn bei Bedarf.
Nur Renfert Filter verwenden!
Zum Filterwechsel (Bild 7):
Gummiring nach hinten abrollen.
Filtergehäuse aufschrauben (mit beilie-
gendem Schraubenschlüssel am Filterge-
häuse gegenhalten).
Hülse mit Inbusschlüssel (SW 5 mm) heraus-
drehen.
Sieb und Filteries entnehmen.
Neues Filteries und Sieb einsetzen, auf
richtige Reihenfolge achten (Bild 7).
Hülse einschrauben und handfest anziehen.
Filtergehäuse zuschrauben.
Gummiring wieder aufziehen.
Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht
aus dem Anschlussschlauch entfernt
werden. Er enthält einen Filter und
schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel
vor Verschmutzung.
6.2 Meißel nachschleifen
Stumpfe Meißel können nachgeschliffen
werden. Das Nachschleifen darf ausschließlich
mit dafür geeignetem Werkzeug vorgenommen
werden.
Für Schäden, die durch unsachge-
mäß geschliffene Meißel entstehen,
wird keine Haftung übernommen.
7. Ersatzteile
Verschleiß- bzw. Ersatzteile nden Sie in der
Ersatzteilliste im Internet unter
www.renfert.com/p918.
Aus der Garantieleistung ausgeschlossene
Teile (Verschleißteile, Verbrauchsteile) sind in
der Ersatzteilliste gekennzeichnet.
Seriennummer, Herstelldatum und Geräte-
Version benden sich auf dem Geräte-
Typenschild.
8. Garantie
Bei sachgemäßer Anwendung gewährt Renfert
auf alle Teile des Renfert-Ausbettmeissels eine
Garantie von 3 Jahren. Voraussetzung für die
Inanspruchnahme der Garantie ist das Vorhan-
densein der Original-Verkaufsrechnung des
Fachhandels.
Ausgeschlossen aus der Garantieleistung sind
Teile, die einer natürlichen Abnutzung ausge-
setzt sind (Verschleißteile) sowie Verbrauchs-
teile. Diese Teile sind in der Ersatzteilliste
gekennzeichnet.
Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer
Verwendung, bei Missachtung der Bedienungs-,
Reinigungs-, Wartungs- und Anschlussvor-
schriften, bei Eigenreparatur oder Reparatur
durch nicht autorisiertes Personal, bei Verwen-
dung von Ersatzteilen anderer Hersteller und
bei ungewöhnlichen oder nach den Verwen-
dungsvorschriften nicht zulässigen Einüssen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlänge-
rung der Garantie.
- 4 -DE
9. Technische Daten
9.1 Pillo
Nennarbeitsdruck: 5 bar [72 psi]
Betriebsdruck: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Luftverbrauch, max.: 9 l/min [0.32 cfm]
Kolbenfrequenz, ca.: 110 Hz
Ahv *): 7,3 m/s²
LpA **): 79 dB(A)
Maße: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Gewicht, ca.: 300 g [10.6 oz]
*) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1
**) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Nennarbeitsdruck: 5 bar [72 psi]
Betriebsdruck: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Luftverbrauch, max.: 10 l/min [0.35 cfm]
Kolbenfrequenz, ca.: 130 Hz
Ahv *): 5,2 m/s²
LpA **): 82 dB(A)
Maße: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Gewicht, ca.: 398 g [14.0 oz]
*) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1
**) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202
10. Lieferumfang
1 Renfert-Ausbettmeissel
1 Meißeleinsatz Nr. 5022-0200
1 Anschlussschlauch
1 Anschluss-Set
1 Bedienungsanleitung
11. Lieferformen
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12. Zubehör
Nr. 5022-0100 Flachmeißel, schmal
Nr. 5022-0200 Flachmeißel, breit
Nr. 5022-0300 Hohlkehlmeißel
Nr. 5022-0400 Spitzmeißel
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - DE
13. Fehlersuche
Fehler Ursache Abhilfe
Renfert-Ausbett-
meissel läuft nicht
an, keine Druck-
luftgeräusche.
Druckluftversorgung nicht
hergestellt.
Drehventil am Renfert-Aus-
bettmeissel nicht richtig
geöffnet.
Anschlussschlauch abge-
knickt.
Keine Druckluft vorhanden.
Druckluftanschluss prüfen und korri-
gieren.
Drehventil ganz öffnen.
Anschlussschlauch begradigen.
Druckluftsystem prüfen, ggf. Kompres-
sor einschalten.
Renfert-Ausbett-
meissel läuft nicht
an, aber Druckluft-
geräusche.
Zu geringer Anschlussdruck.
Motor verklebt oder blockiert.
Kolben beschädigt.
Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen.
Reparatur durch Service.
Reparatur durch Service.
Renfert-Ausbett-
meissel hat zu
geringe Leistung.
Zu geringer Anschlussdruck.
Drehventil nicht voll geöffnet.
Filter in Anschluss-Stück ver-
stopft
Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen.
Drehventil weiter öffnen.
Filter reinigen
Änderungen vorbehalten.
- 6 -
DE
1. Introduction
We are pleased with your decision to purchase
a Renfert deasking chisel.
Renfert deasking chisels are maintenance-
free, durable devices with long service lives.
Please read the following operating
instructions carefully and observe
all the information they contain in
order to ensure long and trouble-free
service.
These operating instructions must
always be available at the workplace.
2. Application Area
The Renfert deasking chisel is a pneumatically
powered chisel for deasking acrylic dentures
or cast objects in dental technology operations.
Important:
Pressed ceramics invested in muf-
es or metal framework over-pressed
by ceramics must never be deasked
by a deasking chisel as they could
be damaged by the agitation.
Compressed air is employed to oscillate the
rotary piston. The impact of the rotary piston
on the installed chisel transfers energy which is
used to deask.
Only compressed air may be employed to
power the unit.
3. Hazard Information
3.1 Symbology
The following symbols are employed in these
instructions and on the unit itself:
Danger!
This indicates a direct risk of injury.
Attention!
Always wear eye protection.
Attention!
Always wear a dust mask.
Attention!
Always wear hearing protection.
Attention!
Failure to observe the associated
information can result in damage to
the unit.
Note!
This provides the operator with use-
ful information to make working with
the unit easier.
Observe the operating instructions.
3.2 Hazard Information
Working with the Renfert deasking chisel
can result in the generation of health-haz-
ardous dusts. Always wear appropriate
personal protection and ensure the work
area is adequately ventilated / provided
with extractor unit.
Always wear eye protection! Working with
brittle materials can generate splinters.
Always wear hearing protection! During
some tasks, the sound level can exceed
85 dB(A).
Depending on the work piece involved,
the operator‘s work behavior (e.g., ap-
plication pressure), the setup location and
- in particular - the duration of operation,
the use of this device can result in hear-
ing damage.
The operator is obligated to have the
workplace related assessment level
checked in accordance with local require-
ments and to institute appropriate hearing
protection measures.
Always work away from yourself! Ground
chisels are very sharp. There is a signi-
cant risk of injury should the chisel slip
off the piece being worked.
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
ENGLISH
- 1 - EN
Use only compressed air to power the
unit.
Always disconnect the unit from the
compressed air supply before exchanging
or replacing chisel inserts! There is a sig-
nicant risk of injury should the Renfert
deasking chisel start unexpectedly.
Always disconnect the unit from the com-
pressed air supply before beginning any
maintenance tasks!
Regularly examine the connecting hoses
for damage (e.g., kinks, cracks, porosity).
Never operate a unit with damaged con-
necting hoses or other defects!
Health risk due to vibrations (hand-arm-
vibrations).
It is the responsibility of the operator that
national regulations during operation and
regarding a repeated safety inspection of
electrical equipment are complied with.
For Germany these are the regulation 3
by DGUV (German Statutory Accident
Insurance) in relation with VDE 0701-0702
(Association for Electrical & Electronic
Technology).
Only spare parts and accessories sup-
plied or authorized by Renfert GmbH may
be used with this product. If other spare
parts or accessories are used, this could
have a detrimental effect on the safety of
the device, increase the risk of serious
injury and lead to damage to the environ-
ment or the device itself.
Information on REACH and SVHC is avail-
able on our website www.renfert.com, in
the Support area.
3.3 Liability Exclusion
Renfert GmbH shall be absolved from all claims
for damages or warranty if:
The product is employed for any purpos-
es other than those cited in the operating
instructions;
The product is altered in any way other
than those alterations described in the
operating instructions;
The product is repaired by other than an
authorized facility or if any but Renfert
OEM parts are employed;
The product continues to be employed,
despite obvious safety faults or damage;
The product is subjected to mechanical
impacts or is dropped.
4. Commissioning
We recommend the installation of an upstream
lter pressure regulator.
Note the connection pressure! The
pressure available from a com-
pressed air network or set at a
maintenance unit may not exceed
the maximum level specied in the
technical specications.
Use only compressed air to power
the Renfert deasking chisel.
Switch the Renfert deasking chisel off at the
ball valve (turn the valve clockwise to its stop,
Figure 1).
Attach the connecting hose to the Renfert
deasking chisel (Figure 2).
.• In order to access the compressed air net-
work, take the compatible tube coupler from
the enclosed set and place on the end of the
tube. (Figure 3).
In addition:
- Unscrew the coupling ring from the con-
necting plug.
- Push the coupling ring over the connection
tube.
- Connect the connecting tube with the con-
nection plug and secure with the coupling
ring.
Attach the connecting hose to the com-
pressed air supply (Figure 4).
The lter housing (Figure 7) must
not be removed from the connecting
tube. These will help maintain the
lter and will protect your Renfert
deasking chisel against dirt and
other contaminants.
Never use an oil atomiser!
The Renfert deasking chisel is
maintenance-free. An oil atomiser
will produce resinous deposits in the
motor or block the lter!
- 2 -EN
5. Operation
5.1 Chisel Installation / Removal
(see Figure 5)
Always disconnect the Renfert de-
asking chisel from the compressed
air supply before chisel exchange or
replacement. Unplug the connector
from the compressed air supply.
Risk of injury!
The employed chisels are sharp.
To replace an insert, pull the chisel forwards
and out of the tool retainer.
Insert the new chisel into the tool retainer.
The chisel must clearly lock into place in the
retainer
5.2 Switching the Unit On and Off
The Renfert deasking chisel is switched on
and off at the ball valve (Figure 6).
Switching the Unit On
Turn the ball valve anticlockwise until the
Renfert deasking chisel starts.
Switching the Unit Off
Turn the ball valve clockwise to its stop.
5.3 Adjust Chisel Force
The chisel force is adjusted by turning of the
ball valve (Figure 6).
5.4 Breaks / Conclusion of Work
During short breaks:
Turn off at the ball valve.
For longer breaks or at the conclusion of
work:
Disconnect the unit from the compressed air
supply.
Pillo only:
Do not loosen the connecting hose
on the Renfert deasking chisel!
5.5 Operational Notes
When working with the Renfert deasking
chisel, please note the following safety informa-
tion.
Always work away from yourself.
Always wear eye protection! Working
with brittle materials can generate
splinters.
Always wear a dust mask!
Dust from investment materials can
be hazardous to your health. Always
refer to the MSDS (Material Safety
Data Sheets) provided with the
investment material.
Use a dust extraction unit!
The use of a dust extraction unit
(refer to the accessories list) can
signicantly reduce health hazards.
Always wear hearing protection. The
unit’s sound level typically lies in the
range of 78 dB(A).
During some tasks, the sound level
can exceed 85 dB(A).
Risk of injury!
Compressed air exiting from the
front of the unit represents an injury
hazard. Never direct the Renfert
deasking chisel towards your face
or towards other individuals.
When working with the Renfert deasking chisel
please also ensure that the resulting splinters,
dust or noise do not put others at risk.
In order to avoid health risks (e.g.,
white nger syndrome) resulting
from the effects of vibrations on the
hands and arms, please observe the
maximum exposure times specied
by the relevant regulatory agency.
- 3 - EN
6. Cleaning / Maintenance
Always disconnect the unit from the
compressed air supply before begin-
ning any maintenance tasks.
The Renfert deasking chisel’s motor is main-
tenance-free. Never use oil or grease on the
Renfert deasking chisel. Occasionally clean
the exterior of the Renfert deasking chisel with
a soft, dry, lint-free cloth.
Never use cleansers containing
solvents!
6.1 Cleaning the Filter
Regularly (at least every month) examine the
lter in the connector tting (Figure 7) and clean
it as required.
Use only Renfert lters!
Filter replacement (Figure 7):
Roll away the O-ring seal.
Unscrew lter housing (hold up at the lter
housing with the screwdriver attached).
Using an Allan key (SW 5 mm) unscrew the
sleeve.
Remove the sieve together with the lter unit.
Install a new piece of non-woven material
and sieve making sure to adhere to the cor-
rect sequence (Figure 7).
Screw the sleeve back in and hand-tighten.
Screw lter housing together.
Replace the O-ring seal
The lter housing (Figure 7) must
not be removed from the connecting
tube. These will help maintain the
lter and will protect your Renfert
deasking chisel against dirt and
other contaminants.
6.2 Chisel Grinding
Dull chisels can be sharpened by grinding them.
Only tools and equipment intended specically
for sharpening may be employed.
We can assume no liability for
damages resulting from improperly
ground chisels.
7. Spare Parts
You can nd components subject to wear and
the spare parts on the spare part list in the
internet at www.renfert.com/p918.
The components excluded from the warranty
(such as consumables or parts subject to wear
and tear) are marked on the spare part list.
Serial number and date of manufacturing are
shown on the type plate of the unit.
8. Warranty
Provided the unit is properly used and with the
exception of components subject to normal
wear, Renfert warrants the all components of
the Renfert deasking chisel for a period of 3
years.
Parts which are subject to natural wear and tear
(wear parts) and consumables are excluded
from the guarantee. These parts are marked in
the spare part list.
Components subject to natural wear are exclud-
ed from this warranty. The warranty is voided
in case of improper use; failure to observe the
operating, cleaning, maintenance, and connec-
tion instructions; in case of independent repairs
or repairs by unauthorized personnel; if spare
parts from other manufacturers are employed,
or in case of unusual inuences or inuences
not in compliance with the utilization instruc-
tions.
Warranty service shall not extend the original
warranty.
- 4 -EN
9. Technical data
9.1 Pillo
Nominal operating pressure: 5 bar [72 psi]
Operating pressure: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Air consumption, max.: 9 l/min [0.32 cfm]
Piston frequency, approx.: 110 Hz
Ahv*): 7,3 m/s²
LpA**): 79 dB(A)
Dimensions: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Weight, approx.: 300 g [10.6 oz]
*) hand / arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1
**) sound pressure level in accord. with
DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Nominal operating pressure: 5 bar [72 psi]
Operating pressure: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Air consumption, max.: 10 l/min [0.35 cfm]
Piston frequency, approx.: 130 Hz
Ahv*): 5,2 m/s²
LpA**): 82 dB(A)
Dimensions: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Weight, approx.: 398 g [14.0 oz]
*) hand/arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1
**) sound pressure level in accord. with
DIN EN SO 11202
10. Standard Delivery
1 Renfert Deasking Chisel
1 Chisel insert Nr. 5022-0200
1 Connecting hose
1 Connector tting set
1 Operating instructions
11. Delivery Versions
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12. Accessories
Nr. 5022-0100 Flat chisel, narrow
Nr. 5022-0200 Flat chisel, wide
Nr. 5022-0300 Hollow-ground chisel
Nr. 5022-0400 Pointed chisel
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - EN
13. Troubleshooting
Error Possible cause Corrective action
Renfert deasking
chisel fails to start;
no sound of com-
pressed air.
Compressed air supply not
established.
Ball valve on the Renfert de-
asking chisel not properly /
fully open.
Kink in connecting hose.
No compressed air.
Check and correct the compressed air
connection.
Fully open the ball valve.
Straighten the connecting hose.
Check the compressed air system and
in case switch the compressor on.
Renfert deasking
chisel fails to start
but compressed
air can be heard.
Insufcient connecting pres-
sure.
Motor gummed up or
blocked.
Damaged piston.
Increase the connecting pressure to
4 - 6 bar.
The unit will need to be repaired by our
Service Department.
The unit will need to be repaired by our
Service Department.
Renfert deasking
chisel produces
insufcient power.
Insufcient connecting pres-
sure.
Ball valve not fully open.
Filter in the connector tting
blocked.
Increase the connecting pressure to
4 - 6 bar.
Fully open the ball valve.
Clean the lter.
We reserve the right to make technical changes.
- 6 -
EN
1. Introduction
Nous sommes heureux, que vous ayez pris
la décision d’acquérir le burin de démoulage
Renfert.
Les burins de démoulage de Renfert sont des
appareils robustes qui ont une longue durée
d’utilisation, et ne nécessitent pas d’entretien.
Veuillez s.v.p. lire attentivement
le manuel d’instructions d’emploi
suivant et bien tenir compte des
observations qu’il contient, an de
garantir un fonctionnement sans
problème et de longue durée.
Le manuel d’instructions d’emploi
doit se trouver continuellement à
disposition au poste de travail.
2. Champ d’application
Le burin de démoulage Renfert est un burin
à fonctionnement pneumatique, qui permet
le dégagement de la pièce de la prothèse en
résine ou celui de l’objet coulé dans la techni-
que dentaire.
Important:
La céramique pressée ou les armatu-
res métalliques surpressées en céra-
mique et mises en revêtement dans
les moues ne doivent jamais être
dégagées avec un burin pneumati-
que, car les vibrations risqueraient
de les détériorer.
Grâce à l’air comprimé l’oscillation de l’embout
du burin est animée. La force motrice de per-
cussion est transmise à l’embout utilisé, et avec
cette énergie il est possible de démouler.
La mise en marche ne peut avoir lieu qu’avec
de l’air comprimé.
3. Consignes de sécurité
3.1 Symboles utilisés
Vous trouverez dans le présent mode d’emploi
ainsi que sur l'appareil des symboles ayant la
signication suivante:
Danger!
Il y a un danger imminent de bles-
sures.
Attention!
Porter des lunettes de protection.
Attention!
Porter une protection anti-poussière.
Attention!
Porter des protège-oreilles.
Attention!
Dans le cas de non observation de
l’avertissement il y a risque d’en-
dommager l’appareil.
Indications!
Donnent des conseils utiles à l’utili-
sateur, pour faciliter la manipulation.
Faire attention aux instructions de
service.
3.2 Consignes de sécurité
Lors des travaux avec le burin de démou-
lage Renfert des poussières nuisibles à la
santé peuvent se produire. Faites abso-
lument bien attention, lors des travaux, à
porter une protection personnelle appro-
priée, et à ce qu’une aération / aspiration
soit sufsante.
Porter des lunettes de protection. Risque
de formation d’éclats lors du traitement
des matières fragiles.
Porter des protège-oreilles. Le niveau
acoustique peut dépasser 85 dB(A) lors
des travaux.
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
FRANÇAIS
- 1 - FR
L‘emploi de cet appareil peut provoquér
des dégâts sur le système auditif, dépen-
dant de la pièce à usiner, du comporte-
ment de l‘utilisateur lors du travail (par
ex.:la pression d‘application), du lieu
d‘installation et notamment de la durée
d‘utilisation.
Le gérant est tenu de s‘informer, en ce
qui concerne le poste de travail, sur les
prescriptions locales en vigueur, concer-
nant le niveau sonore et de prendre les
mesures de protection acoustique corres-
pondantes.
Orienter l’appareil pendant les travaux
loin du corps. Des burins meulés peuvent
être tranchants. Risque de blessures si le
burin glisse de la pièce à travailler.
L’appareil doit être mis en fonction exclu-
sivement avec de l’air comprimé.
Ne faire le changement de l’embout du
burin qu’après avoir interrompu l’alimen-
tation en air comprimé. Un démarrage
soudain du burin de démoulage Renfert
peut produire des risques de blessures.
Séparer l’appareil du réseau d’air compri-
mé avant de faire des travaux de mainte-
nance.
Vérier régulièrement que des détériora-
tions ne se présentent pas sur le tuyau
de raccordement (comme par ex.: coude,
ssure, porosité).
Des appareils possédant des tuyaux de
raccordement abîmés ou d’autres défauts
ne doivent plus être mis en service.
Les vibrations mécaniques sont nuisibles
à la santé (vibrations mécaniques de la
main et de la poignée).
L’observation des prescriptions natio-
nales concernant le service et la véri-
cation de sécurité répétitive des appa-
reils électriques est la responsabilité
d’opérateur. En Allemagne il s’agit de la
prescription 3 de la DGUV (assurance
nationale contre les accidents) en relation
avec la norme VDE 0701-0702 (fédération
des industries de l’électrotechnique, de
l’électronique).
Seuls les accessoires et pièces de
rechange fournis ou autorisés par la
société Renfert GmbH peuvent être utili-
sés avec ce produit. L’utilisation d’autres
accessoires et pièces de rechange peut
compromettre la sécurité de l’appareil,
présente un risque de blessures graves,
peut causer des dégâts à l’environnement
ou endommager le produit.
Vous trouverez des informations sur
REACH et SVHC sur notre site internet
www.renfert.com dans la section Service.
3.3 Exclusion de la responsabilité
La société Renfert GmbH refuse tout droit au
dédommagement et à la garantie lorsque:
le produit est appliqué à d’autres ns que
celles citées dans le mode d’emploi;
le produit est modié de quelque façon
que ce soit – mis à part en cas de réali-
sation des modications décrites dans le
mode d’emploi;
le produit a été réparé par des organismes
non autorisés ou les pièces de rechange
utilisées ne sont pas des pièces d’origine
Renfert;
le produit a été utilisé malgré des risques
apparents de sécurité ou des détériora-
tions;
le produit est soumis à des chocs mécani-
ques ou il a été fait tomber.
4. Mise en service
L’emploi d’un régulateur de pression pour le
ltre est conseillé.
Tenez compte de la pression à
l’entrée! La pression du réseau d’air
d’alimentation présent, ou celle
d’une unité d’entretien réglée, ne doit
pas dépasser les zones indiquées
dans les données techniques.
La mise en marche du burin de
démoulage Renfert se fait exclusive-
ment avec de l’air comprimé.
Déconnecter le burin de démoulage Renfert
à l’aide de la bague de serrage (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre, g. 1).
Faire le raccordement du tuyau sur le burin
de démoulage de Renfert (g. 2).
- 2 -FR
Pour le branchement au réseau d’air compri-
mé choisir le raccord approprié du jeu joint et
monter celui-ci sur le bout du tuyau (g. 3).
Pour ce faire:
- Dévisser l’écrou raccord de la che de
raccordement
- Placer l’écrou raccord sur le tuyau de
raccordement.
- Emboîter ce-dernier sur la che de raccor-
dement et xer le tuyau à l’aide de l’écrou
raccord.
Raccorder le tuyau au réseau d’air comprimé
(g. 4).
Le boîtier du ltre (g. 7) ne doit pas
être tiré du tuyau de raccordement.
Ils contiennent un ltre et protègent
votre burin de démoulage Renfert
contre les encrassements.
N’utilisez pas de vaporisateur
d’huile! Le burin de démoulage Ren-
fert ne nécessite pas d’entretien. Un
vaporisateur d’huile mène à la rési-
nication du moteur ou au bouchage
du ltre!
5. Maniement
5.1 Montage et démontage du burin
(voir g. 5)
Couper l’alimentation en l’air com-
primé avant de changer l’embout du
burin de démoulage Renfert. Pour ce
faire tirer la che de raccordement
sur le réseau d’air comprimé.
Risque de blessures!
Les embouts à utiliser pour le burin
sont acérés.
Pour le changement de l’outil tirer la lame du
burin par devant de son logement.
Placer la nouvelle lame dans le logement,
son enclenchement doit se sentir distincte-
ment.
5.2 Mise en marche et arrêt
Le burin de démoulage Renfert peut être mis en
marche et arrêté l’aide de la bague de serrage
(g. 6).
Mise en marche:
Tourner la bague de serrage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que le burin de démoulage Renfert démarre.
Mise hors circuit:
Tourner, jusqu’à sa butée, la bague de ser-
rage dans le sens des aiguilles d’une montre.
5.3 Régler l‘intensité
La force de percussion se règle à l‘aide de la
valve rotative (g. 6).
5.4 Interruption du travail / arrêt du
travail
Pour une arrêt bref de travail:
Mettre hors circuit à l‘aide de la valve rotative
Pour une interruption prolongée:
Tirer la che et couper l’alimentation en air
comprimé.
Uniquement Pillo:
Ne pas détacher le tuyau d‘air
comprimé du burin de démoulage
Renfert!
5.5 Indications pour le travail
Lors des travaux avec le burin de démoulage
Renfert veuillez tenir compte s.v.p. des consi-
gnes de sécurité suivantes.
Orienter l’appareil toujours loin du
corps.
Porter des lunettes de protection!
Risque d’éclats lors des travaux sur
des matières fragiles.
Porter une protection anti-poussière!
La poussière des mises en revête-
ment est nocive à la santé lors de
son aspiration. Veuillez tenir compte
des ches de données de sécurité
pour revêtements.
Utilisez un box de grattage!
Grâce à l’utilisation d’un box de grat-
tage (voir accessoires) vous pouvez
réduire énormément les risques
nuisibles à la santé.
- 3 - FR
Porter des protège-oreilles!
Le niveau acoustique de l’appareil
est normalement de 78 dB(A).
Lors du travail le niveau acoustique
peut toutefois dépasser 85 dB(A).
Risque de blessures!
Par la sortie d’air sur le devant de
l’appareil des risques de blessures
sont existants. Ne pointer pas le
burin de démoulage Renfert vers le
visage ni sur d’autres personnes.
Veuillez aussi tenir compte qu’en travaillant
avec le burin de démoulage Renfert des éclats,
de la poussière ou du bruit peuvent nuire à
d’autres personnes.
Pour éviter des dommages de la
santé (comme par ex.: le syndrome
et maladie de Raynaud provoqué
par les vibrations mécaniques de
la main et de la poignée, veuillez
s.v.p. prendre en considération les
prescriptions respectives et règles
des caisses de prévoyance profes-
sionnelles contre les accidents.
6. Nettoyage / entretien
Avant tous travaux d’entretien cou-
per l’alimentation en air
comprimé.
Le moteur du burin de démoulage Renfert ne
nécessite pas d’entretien. Ne pas graisser et
ne pas huiler le burin de démoulage Renfert.
Nettoyer occasionnellement la surface du burin
de démoulage Renfert uniquement à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
N’utilisez pas, en aucun cas, des
produits de nettoyage contenant des
détergents.
6.1 Nettoyage du ltre
Vérier régulièrement le ltre dans le
raccordement (g. 7), et au moins un fois par
mois, et si besoin en est, le nettoyer.
N’utiliser qu’un ltre de Renfert!
Pour le remplacement du ltre (g. 7):
Dérouler la rondelle de caoutchouc
Dévisser le boîtier du ltre (a l‘aide de la clé
de serrage maintenir le rivet sur le boîtier de
ltre).
A l’aide de la clé mâle à 6 pans coudée (SW
5mm) extraire la douille.
Enlever le tamis et le ltre en feutre.
Placer le nouveau ltre en feutre et le tamis,
bien faire attention à la pose dans le bon
ordre (g. 7).
Revisser la douille et bien la serrer à la main.
Visser le boîtier du ltre.
Retendre la roncelle de caoutchouc.
Le boîtier du ltre (g. 7) ne doit pas
être tiré du tuyau de raccordement.
Ils contiennent un ltre et protègent
votre burin de démoulage Renfert
contre les encrassements.
6.2 Aiguisage des embouts
Des embouts émoussés peuvent être aiguisés.
L’aiguisage ne doit être fait exclusivement
qu’avec un outil prévu à cet effet.
Aucune responsabilité ne sera prise
pour les dégâts provoqués par des
embouts aiguisés de façon impropre.
7. Pièces de rechange
Les pièces de rechange et les pièces soumises
à une usure naturelle se trouvent dans le cata-
logue des pièces sur le site internet
www.renfert.com/p918.
Les pièces exclues des droits à la garantie
(pièces soumises à une usure naturelle et
consommables) sont marquées sur le cata-
logue des pièces de rechange
Le numéro de série et la date de fabrication se
trouvent sur la plaque signalétique de l‘appareil.
- 4 -FR
8. Garantie
En cas d’utilisation conforme Renfert accorde
sur tous les éléments de la spatule chauffante
du burin de démoulage Renfert une garantie
de 3 ans à l’exception des pièces d’usures.
Cette garantie sera accordée sur présentation
de la facture d’origine, établie par le dépôt
dentaire. Les pièces soumises à une usure
naturelle ainsi que les pièces consommables
sont exclues des droits à la garantie. Ces
pièces sont marquées sur la liste des pièces de
rechange.
Tout droit à la garantie expire en cas d’utilisa-
tion non conforme, de non respect des prescrip-
tions concernant le maniement, le nettoyage,
l’entretien et le branchement, en cas de travaux
de réparation effectués de propre main ou par
du personnel non autorisé, par l’utilisation de
pièces de rechange d’autres fabricants, ou en
cas d’inuences inhabituelles ou inadmissibles
conformément aux consignes d’utilisation.
Des prestations de garantie ne donnent aucun
droit à une prolongation de la garantie.
9. Données techniques
9.1 Pillo
Pression de service nominale : 5 bar [72 psi]
Pression de service : 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consommation d’air, max. : 9 l/min [0.32 cfm]
Fréquences du piston, env. : 110 Hz
Ahv*) : 7,3 m/s²
LpA**) : 79 dB(A)
Dimensions : Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Poids, env. : 300 g [10.6 oz]
*) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1
**) niveau de pression acoustique, selon
DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Pression de service nominale : 5 bar [72 psi]
Pression de service : 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consommation d’air, max. : 10 l/min [0.35 cfm]
Fréquences du piston, env. : 130 Hz
Ahv*) : 5,2 m/s²
LpA**) : 82 dB(A)
Dimensions : Ø 29 x 168 mm
[Ø 1,14 x 6,6 inch]
Poids, env. : 398 g [14.0 oz]
*) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1
**) niveau de pression acoustique, selon
DIN EN ISO 11202
10. Etendue de livraison
1 Burin de démoulage Renfert
1 Embout pour burin Nr. 5022-0200
1 Tuyau de raccordement
1 Jeu d’assemblage
1 Mode d’emploi
11. Versions
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12. Accessoires
Nr. 5022-0100 Embout plat, étroit
Nr. 5022-0200 Embout plat, large
Nr. 5022-0300 Embout creux
Nr. 5022-0400 Embout pointu
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - FR
Sous réserve de changements.
13. Dépistage des dérangements
Défauts Causes Remédes
Burin de démoulage
Renfert ne démarre
pas, pas de bruit
d’air comprimé.
L’alimentation en air com-
primé n’est pas établie.
La bague de serrage du
burin de démoulage Renfert
n’est pas bien ouverte.
Tuyau coudé.
L’air comprimé n’est pas
présent.
Vérier l’alimentation en air comprimé
et la corriger.
Ouvrir totalement la bague de ser-
rage.
Découdre le tuyau.
Contrôler le système en air comprimé
et, le cas échéant, mettre en marche
le compresseur.
Burin de démoulage
Renfert ne démarre
pas, mais bruit d’air
comprimé.
Pression à l’entrée trop
faible.
Moteur colle ou est bloqué.
Piston abîmé.
Régler à 4 - 6 bar la pression à
l’entrée.
Réparation à faire par le service
après-vente.
Réparation à faire par le service
après-vente.
Puissance insuf-
sante du burin de
démoulage Renfert.
Pression à l’entrée insuf-
sante.
Bague de serrage pas entiè-
rement ouverte.
Filtre bouché dans la pièce
de raccordement.
Régler à 4 - 6 bar la pression à
l’entrée.
Ouvrir complètement la bague de
serrage.
Nettoyer le ltre.
- 6 -FR
1. Introduzione
Grazie di aver deciso di acquistare uno scalpel-
lo pneumatico Renfert.
Gli scalpelli pneumatici Renfert sono degli
apparecchi robusti e di lunga durata che non
necessitano di manutenzione.
Si prega di leggere attentamente
queste istruzioni per l’uso e di osser-
vare le avvertenze in esse contenute;
in questo modo si garantisce una
lunga durata ed un funzionamento
regolare.
Le istruzioni per l’uso devono essere
sempre disponibili sul posto di
lavoro.
2. Campo d’applicazione
Lo scalpello pneumatico Renfert è uno scalpello
pneumatico che permette di smuffolare le pro-
tesi in resina e di liberare le fusioni dal rivesti-
mento nei laboratori odontotecnici.
Importante:
Non smuffolare mai la ceramica pres-
sata o le sottostrutture in metallo
sovrapressate in ceramica con uno
scalpello pneumatico, perché le
vibrazioni potrebbero causare dei
danni.
Con l’aria compressa si attiva un pistone libero
che inizia a vibrare. Il pistone libero colpisce
il bulino inserito con la cui energia è possibile
smuffolare.
L’azionamento deve essere effettuato esclusi-
vamente tramite aria compressa.
3. Avvertenze di pericolo
3.1 Simboli utilizzati
Nel presente manuale e sull’apparecchio si
trovano dei simboli che hanno il signicato
seguente:
Pericolo!
Sussiste pericolo immediato di
lesioni.
Attenzione!
Portare gli occhiali protettivi.
Attenzione!
Portare dispositivi di protezione
personale contro la polvere.
Attenzione!
Utilizzare le cufe protettive.
Attenzione!
Non osservando quest’avvertenza
si corre pericolo di danneggiare
l’apparecchio.
Avvertenza!
Utile descrizione offerta per facilitare
l’uso dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni per l’uso.
3.2 Avvertenze di pericolo
Lavorando con lo scalpello pneumatico
Renfert si possono formare delle polve-
ri nocive alla salute. Durante il lavoro,
portare assolutamente i dispositivi di
protezione personale adatti e provvedere
ad una sufciente aerazione del locale /
aspirazione delle polveri.
Portare gli occhiali protettivi. La lavora-
zione di materiali fragili può causare il
rischio di proiezione di schegge.
Portare le cufe protettive. Durante il la-
voro, il livello di rumorosità può superare
85 dB(A).
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
ITALIANO
- 1 - IT
L‘utilizzo di questo apparecchio può
danneggiare l‘udito a seconda del pezzo
operato, del comportamento di lavoro
dell‘utente (ad esempio pressione di
spinta), del luogo di installazione ed
in particolare della durata di utilizzo. Il
titolare è tenuto a far misurare il livello di
immissione acustica sul posto di lavoro
secondo le norme locali e ad adottare
opportuni provvedimenti per la protezione
dell‘udito.
Non dirigere mai lo scalpello verso il
corpo. Gli scalpelli rilati possono essere
taglienti. Se lo scalpello scivola dall’ope-
rato può provocare delle lesioni.
Collegare l’apparecchio esclusivamente
all’aria compressa.
Sostituire gli utensili solamente dopo aver
staccato l’apparecchio dall’aria compres-
sa. L’avvio improvviso dello scalpello
pneumatico Renfert può causare delle
lesioni.
Prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione, staccare l’apparecchio
dall’aria compressa.
Controllare regolarmente che i tubi di
raccordo non siano danneggiati (ad es.
formazione di strozzature, tagli o
porosità).
Non utilizzare più apparecchi con tubi di
raccordo danneggiati o che presentano
altri difetti.
Rischio di danni alla salute per vibrazioni
meccaniche (vibrazioni mano-braccio).
È responsabilità del titolare assicurare
che vengano osservate le prescrizioni
nazionali sul funzionamento e le regolari
ispezioni di sicurezza delle apparecchia-
ture elettriche. In Germania si tratta del
regolamento 3 della DGUV (Assicurazione
nazionale contro gli infortuni) assieme alla
VDE 0701-0702 (Federazione Nazionale
del settore elettrotecnico ed elettronico).
Per questo prodotto sono ammessi
esclusivamente accessori e ricambi forniti
o approvati dalla ditta Renfert GmbH.
L’impiego di accessori o ricambi diversi
da quelli prescritti può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio, predispone
al rischio di gravi lesioni, può provocare
danni all’ambiente o danneggiare il pro-
dotto.
Informazioni su REACH e SVHC si trovano
sul nostro sito internet www.renfert.com
nella sezione Supporto.
3.3 Esclusione dalla responsabilità
La Renfert GmbH declina qualsiasi richiesta di
risarcimento danni e di garanzia se:
il prodotto viene impiegato per scopi
diversi da quelli descritti nelle istruzioni
per l’uso,
il prodotto viene modicato arbitrariamen-
te – oltre alle modiche specicate nelle
istruzioni per l’uso,
il prodotto viene riparato da personale
non autorizzato o in esso vengono monta-
ti dei ricambi non originali
Renfert,
il prodotto continua ad essere utilizzato
nonostante la presenza di difetti o di dan-
ni evidenti,
il prodotto viene esposto ad urti di natura
meccanica o cade a terra.
4. Messa in funzione
Si consiglia di montare a monte un regolatore di
pressione con ltro.
Rispettare i valori relativi alla pres-
sione di allacciamento! La pressione
presente nella rete pneumatica o il
valore impostato sul gruppo con-
dizionatore non devono superare i
valori riportati nei dati tecnici.
Collegare lo scalpello pneumatico
Renfert esclusivamente all’impianto
di aria compressa.
Spegnere lo scalpello pneumatico Renfert
tramite la valvola rotante (ruotare in senso
orario no alla battuta, gura 1).
Connettere il tubo di raccordo allo scalpello
Renfert (gura 2).
Per l’allacciamento all’impianto di aria com-
pressa, scegliere il giunto di raccordo adatto
dal set di raccordi in dotazione e inserirlo
sull’estremità del tubo essibile (gura 3).
A questo scopo:
- Svitare il dado per raccordi dalla spina di
raccordo.
- 2 -IT
- Collocare il dado per raccordi sul tubo di
allacciamento.
- Inserire il tubo di allacciamento sulla spina
di raccordo e ssare con il dado per rac-
cordi.
Collegare il tubo di raccordo all’aria compres-
sa (gura 4).
Non staccare la struttura contenente
i ltri (gura 7) dal tubo essibile.
Sono dotati di un ltro e proteggono
il vostro scalpello pneumatico Ren-
fert dall’imbrattamento.
Non utilizzare un nebulizzatore d’o-
lio! Lo scalpello pneumatico Renfert
non necessita manutenzione. Un
nebulizzatore d’olio causa l’incrosta-
zione del motore oppure l’intasamen-
to del ltro!
5. Utilizzo
5.1 Inserzione e disinserzione
dell’utensile
(vedi gura 5)
Prima di sostituire l’utensile, stacca-
re lo scalpello pneumatico Renfert
dall’impianto dell’aria compressa,
disinserendo la spina di raccordo
dalla rete pneumatica.
Pericolo di lesione!
Gli scalpelli utilizzati sono
taglienti.
Per sostituire l’utensile, togliere lo scalpello
dal portautensili.
Inserire lo scalpello nuovo nel portautensili.
Si deve sentire che lo scalpello si innesta in
posizione.
5.2 Accensione / spegnimento
Lo scalpello pneumatico Renfert può essere
acceso e spento tramite la valvola rotante
(gura 6).
• Accensione:
Ruotare in senso antiorario nché lo scalpello
pneumatico Renfert si mette in funzione.
• Spegnimento:
Ruotare in senso orario no alla battuta.
5.3 Regolare l‘intensità
La frequenza di percussione si regola tramite
linterruttore collare (gura 6).
5.4 Interruzione del lavoro / Fine
del lavoro
Breve interruzione del lavoro:
Spegnere tramite l‘interruttore collare.
Per una lunga interruzione lavorativa:
Staccare la spina di raccordo dall’impianto
dell’aria compressa.
solo per Pillo:
Non staccare il tubo dell’aria com-
pressa sullo scalpello pneumatico
Renfert!
5.5 Avvertenze per il lavoro
Osservare le seguenti avvertenze per la vostra
sicurezza durante l’utilizzo dello scalpello pneu-
matico Renfert.
Non dirigere mai l’utensile verso il
corpo.
Portare gli occhiali protettivi! La
lavorazione di materiali fragili può
causare il rischio di proiezione di
schegge.
Portare dispositivi di protezione per-
sonale contro la polvere! La polvere
causata dal rivestimento e nociva
alla salute per inalazione. Osservare
le schede di sicurezza dei rivesti-
menti.
Utilizzareunboxdirinitura!Con
l’utilizzodiunboxdirinitura(vedi
elenco accessori) è possibile ridurre
notevolmente i pericoli per la salute.
Utilizzare le cufe protettive! Il livello
di rumorosità tipico dell’apparecchio
è 78 dB(A).
Durante il lavoro, il livello di rumoro-
sità può superare 85 dB(A).
Pericolo di lesione!
L’aria di scarico che fuoriesce sul
lato anteriore può causare delle
lesioni. Non dirigere mai lo scalpello
pneumatico Renfert verso il viso o
verso altre persone.
- 3 - IT
Durante il lavoro con lo scalpello pneumatico
Renfert osservare a non mettere in pericolo
altre persone con le schegge, la polvere o il
rumore prodotti.
Per evitare qualsiasi danno alla
salute (ad es. la sindrome delle dita
bianche o malattia di Raynaud) cau-
sata da vibrazioni mano-braccio si
prega di osservare le norme vigenti e
le regole degli istituti di prevenzione
e sicurezza sul lavoro.
6. Pulizia / Manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
manutenzione, staccare l’apparec-
chio dall’impianto dell’aria compres-
sa.
Il motore dello scalpello pneumatico Renfert
non necessita alcuna manutenzione. Non
ingrassare lo scalpello pneumatico Renfert.
Pulire di tanto in tanto la supercie esterna
dello scalpello pneumatico Renfert impiegando
solamente un panno morbido e asciutto.
Non utilizzare mai dei detergenti a
base di solventi.
6.1 Puliziadelltro
Controllare il ltro che si trova nel raccordo
(gura 7) regolarmente, almeno una volta al
mese, e pulire se necessario.
Utilizzare solamente dei ltri Renfert!
Per il cambio del ltro (gura 7):
Slzare l’anello di gomma verso dietro
Svitare per aprire la struttura contenente i
ltri (fare contropressione sulla scatola del
ltro con la chiave che si trova in dotazione).
Svitare la bussola interna con la chiave esa-
gonale (SW 5 mm).
Estrarre il ltro di metallo e il ltro di tessuto.
Inserire un ltro di tessuto e un ltro di metal-
lo nuovi, rispettando la successione corretta
(gura 7).
Avvitare la bussola e serrare a mano.
Avvitare per chiudere la struttura contenente i
ltri.
Riposizionare l’anello di gomma.
Non staccare la struttura contenente
i ltri (gura 7) dal tubo essibile.
Sono dotati di un ltro e proteggono
il vostro scalpello pneumatico Ren-
fert dall’imbrattamento.
6.2 Riaflaturadell’utensile
É possibile riaflare gli utensili che hanno perso
il lo. Eseguire la riaflatura solamente con gli
utensili adatti a questo scopo.
Per i danni causati da scalpelli riaf-
lati in modo non conforme non si
assume alcuna garanzia.
7. Pezzi di ricambio
Le parti di consumo e i ricambi sono riportati
nella lista dei ricambi che si trova sul sito inter-
net www.renfert.com/p918.
Le componenti escluse dalla garanzia (parti
soggette ad usura o di consumo) sono marcate
nella lista dei ricambi.
Il numero di serie e la data costruzione si trova-
no sulla targhetta dell‘apparecchio.
8. Garanzia
Se utilizzato in modo regolamentare, la Renfert
concede una garanzia di 3 anni su tutti i
componenti dello scalpello pneumatico Renfert
– ad eccezione dei pezzi soggetti ad usura. Per
usufruire della garanzia bisogna presentare
la fattura di vendita originale del rivenditore
specializzato.
Sono esclusi dalla garanzia i pezzi soggetti
a naturale usura nonché i pezzi di consumo.
Questi pezzi sono contrassegnati nell’elenco
dei pezzi di ricambio.
La garanzia perde la sua validità in caso di uso
improprio, in caso di mancato rispetto delle
istruzioni d’uso, di pulizia, di manutenzione e di
collegamento, in caso di riparazio-ne in proprio
o da parte di personale non autorizzato, in caso
di utilizzo di pezzi di ricambio di altri fabbricanti
e in caso di effetti eccezionali o non ammessi
dalle istruzioni d’uso.
Una prestazione in garanzia non implica il
prolungamento della stessa.
- 4 -IT
9. Dati tecnici
9.1 Pillo
Pressione nominale: 5 bar [72 psi]
Pressione di esercizio: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo d’aria, max.: 9 l/min [0.32 cfm]
Frequenza del pistone, ca.: 110 Hz
Ahv*): 7,3 m/s²
LpA**): 79 dB(A)
Dimensioni: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, ca.: 300 g [10.6 oz]
*) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1
**) livello di pressione acustica, secondo
DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Pressione nominale: 5 bar [72 psi]
Pressione di esercizio: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo d’aria, max.: 10 l/min [0.35 cfm]
Frequenza del pistone, ca.: 130 Hz
Ahv*): 5,2 m/s²
LpA**): 82 dB(A)
Dimensioni: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Peso, ca.: 398 g [14.0 oz]
*) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1
**) livello di pressione acustica, secondo
DIN EN ISO 11202
10. Dotazione
1 Scalpello pneumatico Renfert
1 Scalpello Nr. 5022-0200
1 Tubo di raccordo
1 Set di raccordo
1 Istruzioni per l’uso
11. Modelli
No. 5022-4000 Pillo
No. 5022-5000 Power pillo
12. Accessori
No. 5022-0100 Scalpello piatto, stretto
No. 5022-0200 Scalpello piatto, largo
No. 5022-0300 Scalpello concavo
No. 5022-0400 Scalpello a punta
No. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - IT
Con riservo di modiche.
13. Ricerca guasti
Guasto Causa Rimedio
Lo scalpello
pneumatico Ren-
fert non si avvia,
nessun rumore
dall’aria compres-
sa.
Mancato collegamento all’a-
ria compressa.
Valvola rotante sul scalpello
pneumatico Renfert non
aperta correttamente.
Tubo strozzato.
Manca l’aria compressa.
Controllare e correggere l’allacciamento
all’impianto pneumatico.
Aprire la valvola rotante al massimo.
Raddrizzare il tubo.
Controllare il sistema dell’aria compres-
sa ed ev. accendere il compressore.
Lo scalpello pneu-
matico Renfert
non si avvia, ma
si sente il rumore
dell’aria compres-
sa.
Pressione di allacciamento
insufciente
Motore incrostato o bloccato.
Pistone danneggiato.
Aumentare la pressione di allacciamen-
to a 4 - 6 bar.
Riparazione tramite servizio assistenza.
Riparazione tramite servizio assistenza.
Prestazione
insufciente dello
scalpello pneuma-
tico Renfert.
Pressione di allacciamento
insufciente.
Valvola rotante non comple-
tamente aperta.
Filtro del raccordo intasato.
Aumentare la pressione di allacciamen-
to a 4 - 6 bar.
Aprire di più la valvola rotante.
Pulire il ltro.
- 6 -IT
1. Introducción
Nos alegra de que se haya decidido por adqui-
rir un cincel desmuador de Renfert.
Los cinceles desmuadores de Renfert son
herramientas robustas, libres de mantenimiento
y de larga vida útil.
Lea, por favor, las siguientes instruc-
ciones de servicio con atención y
observe las indicaciones compren-
didas, a n de garantizar una larga
vida útil y un funcionamiento sin
problemas.
Las instrucciones de servicio tienen
que mantenerse permanentemente al
alcance del usuario siendo disponi-
bles en el puesto de trabajo.
2. Campo de aplicación
El cincel desmuador de Renfert es un cincel
neumático para el desmuado de prótesis de
resina acrílica y objetos colados en laboratorios
protésicos.
Importante:
Comprimida ceramica empotrada en
muas o estructuras metálicas pre-
sadas con ceramica nunca deben ser
desmuadas por un cincel desmua-
dor ya que el temblor puede causar
daños.
A través de aire comprimido un pistón de vuelo
es excitado a vibrar. El pistón de vuelo golpe
contra el cincel insertado con cuya energía es
posible desmuar.
El aparato deberá accionarse únicamente con
aire comprimido.
3. Indicaciones de peligro
3.1 Símbolos empleados
En estas instrucciones de servicio, al igual
que en el aparato, encontrará los siguientes
símbolos:
Peligro
Existe inmediato peligro de lesiones
Atención
Llevar gafas protectoras
¡Atención!
Llevar protección contra el polvo.
Atención
Llevar protección auditiva
Atención
En caso de no observar la indica-
ción, existe peligro de que el aparato
se dañe.
Indicación
Indica una advertencia útil en cuanto
al servicio, facilitando al mismo
tiempo el manejo.
Observar las instrucciones de
servicio
3.2 Indicaciones de peligro
• Aldesmuarmaterialesquebradizos
pueden producirse polvos nocivos para
la salud. Cuide de disponer siempre de un
equipo de protección personal apropiado,
asícomodesucienteventilación/dispo-
sitivo de aspiración durante el trabajo.
• Llevargafasprotectoras.Aldesmuar
materialesquebradizosexistepeligrode
queseproduzcanastillas.
Llevar protección auditiva. El nivel de
ruido del aparato puede sobrepasar los
85 dB(A) durante el trabajo.
Pillo / Power pillo
Nº 5022-4000 / 5022-5000
ESPAÑOL
- 1 - ES
El uso de este aparato puede provocar
lesiones del aparato auditivo, dependien-
doéstasdelapiezadetrabajo,lamanera
de trabajar del usuario (p. ej. presión de
apriete), el lugar de instalación y especial-
mente del tiempo de uso.
El explotador está obligado a dejar deter-
minar, según las disposiciones locales, el
niveldevalorizaciónrelativoalpuestode
trabajo y a adoptar las correspondientes
medidas de protección auditiva.
Trabaje siempre manteniendo el cincel
alejado del cuerpo. Las puntas de cincel
biseladas pueden ser cortantes. Al res-
balarselapuntadecinceldelapiezaa
trabajar existe peligro de lesiones.
El aparato deberá accionarse únicamente
con aire comprimido.
No realice cambios de herramienta sin
haber interrumpido la alimentación de aire
comprimido. En caso de un arranque re-
pentino e inesperado del cincel desmua-
dor de Renfert existe peligro de lesiones.
Desconecte el aparato de la red de tubería
deairecomprimidoantesderealizar
trabajos de mantenimiento.
Compruebe con regularidad que los tubos
exiblesdeconexiónnoesténdeteriora-
dos(p.ej.dobladuras,suras,porosidad).
• Aparatosquedispongandetubosexi-
bles de conexión deteriorados o de otros
defectos ya no podrán ser accionados.
Riesgos para la salud debido a vibracio-
nes mecánicas (vibraciones en la mano y
enelbrazo).
El cumplimiento de las disposiciones
nacionales referentes al servicio y repe-
tidas pruebas de seguridad de aparatos
eléctricos es responsabilidad de la com-
pañía operadora. En Alemania se trata del
reglamento 3 del DGUV (Seguro Legal de
Accidentes) junto con la VDE 0701-0702
(Federación Nacional de las Empresas de
los Sectores Electrotécnico y Electrónico)
.
En este producto se podrán usar solo las
piezasdeaccesorioyrepuestosumi-
nistradasoautorizadasporlaempresa
Renfert GmbH.
Elusodeotraspiezasdeaccesorioo
repuesto puede perjudicar la seguridad
del equipo, conlleva el riesgo de lesiones
graves, y puede provocar daños en el
medio ambiente o la avería del producto.
Encontrará informaciones acerca del re-
glamento REACH y las sustancias SVHC
en nuestra página Web www.renfert.com
en el área Postventa.
3.3 Exención de responsabilidad
La empresa Renfert GmbH declina todo dere-
cho a indemnización por daños y perjuicios, al
igual que todo derecho a garantía, en caso de
que:
• elproductohayasidoutilizadoparaotros
nesquelosindicadosenlasinstruccio-
nes de servicio.
• elproductohayasidomodicadode
algúnmodo–exceptolasmodicaciones
descritas en las instrucciones de servicio.
el producto haya sido reparado por per-
sonasnoautorizadasoencasodeque
nosehayanusadopiezasderecambio
originales de Renfert.
• secontinúeutilizandoelproducto,pese
a defectos perceptibles que ponen en
peligro la seguridad.
el producto se exponga a golpes mecáni-
cos o se deje caer.
4. Puesta en servicio
Se recomienda la preconexión de un regulador
de presión ltrante.
¡Observe la presión de conexión!
La presión en la red de tubería de
aire comprimido o bien la presión
ajustada en una unidad de mante-
nimiento no deberán sobrepasar el
valor indicado en el capítulo “Datos
técnicos”.
Accioneelcinceldesmuadorde
Renfert únicamente con aire compri-
mido.
Desconecte el cincel desmuador de Renfert
girando la válvula giratoria (girar hasta el
tope en el sentido de las agujas del reloj,
gura 1).
Conectar el tubo exible de conexión al
cincel desmuador de Renfert (gura 2).
- 2 -ES
Escoja del juego adjunto el acoplamiento de
manguera adecuado para la conexión a la
red de aire comprimido y fíjelo en el extremo
de la manguera (gura 3).
Proceda para ello como sigue:
- Destornille la tuerca de racor de la clavija
de conexión.
- Deslice ahora la tuerca de racor sobre la
manguera de conexión.
- Enchufe la manguera de conexión sobre la
clavija de conexión y fíjela con la tuerca de
racor.
Conectar el tubo exible de conexión a la red
de tubería de aire comprimido (gura 4).
Lacajadelltro(imagen7)no
deberá extraerse de la manguera de
conexión.Éstascontienenunltro
y protegen su cincel desmuador de
Renfertcontraimpuricaciones.
¡Noutiliceningúnnebulizadorde
aceite!
El cincel desmuador de Renfert no
requiere mantenimiento alguno. ¡Al
utilizarseunnebulizadordeaceite,
éstepodríaprovocarlaresinicación
del motor o bien la obturación del
ltro!
5. Manejo
5.1 Cambio de las puntas de cincel
(véase gura 5)
Desconecte el cincel desmuador
de Renfert de la red de tubería de
airecomprimidoantesderealizarun
cambio de herramienta. Separe para
ello el enchufe de conexión de la red
de tubería de aire comprimido.
¡Peligro de lesiones!
Las puntas de cincel pueden cortar.
Saque para el cambio de herramienta la pun-
ta de cincel del portaherramientas, extrayén-
dola hacia adelante.
Introduzca a continuación la nueva punta de
cincel en el asiento de herramienta.
La punta de cincel tiene que encajar percep-
tiblemente.
5.2 Conexión y desconexión
El cincel desmuador de Renfert puede
conectarse y desconectarse girando la válvula
giratoria (gura 6).
Conexión:
Girar la válvula giratoria en sentido contrario
a las agujas del reloj hasta ponerse el cincel
desmuador de Renfert en marcha.
Desconexión:
Girar hasta el tope la válvula giratoria en el
sentido de las agujas del reloj.
5.3 Ajuste de la intensidad
La intensidad de percusión puede regularse
a través de la posición de la válvula giratoria
(gura 6).
5.4 Interrupción del trabajo / Finali-
zar el trabajo
Breve interrupción del trabajo:
Desconectar el aparato girando la válvula
giratoria.
Larga interrupción del trabajo:
Separar el enchufe de conexión de la red de
tubería de aire comprimido.
sólo Pillo:
No desenganche el tubo del aire
comprimido al cincel desmuador de
Renfert.
5.5 Indicaciones a observar duran-
te el trabajo
Rogamos observar las siguientes indicaciones
de seguridad al trabajar con el cincel desmua-
dor de Renfert:
Trabajar siempre manteniendo el
cincel alejado del cuerpo.
¡Llevar gafas protectoras!
Altrabajarmaterialesquebradizos
existepeligrodequeseproduzcan
astillas.
¡Llevar protección contra el polvo!
El polvo producido por los revesti-
mientos es nocivo para la salud en
caso de inhalación. Observe por lo
tanto las hojas de datos de seguri-
dad de los revestimientos.
- 3 - ES
¡Utilizar caja de aspiración!
Mediante el uso de una caja de as-
piración (véase accesorios) pueden
reducirse considerablemente los
peligros para la salud.
¡Llevar protección auditiva!
El nivel de ruido del aparato ascien-
de por lo general a 78 dB(A), pudien-
do exceder los 85 dB(A) durante el
trabajo.
¡Peligro de lesiones!
Existe peligro de lesiones debido a
la salida de aire en la parte delantera.
No apunte el cincel desmuador de
Renfert hacia la cara o hacia otras
personas.
Cuide también de no poner en peligro a otras
personas por medio de astillas, polvo o ruido al
trabajar con el cincel desmuador de Renfert.
Por favor observe las correspon-
dientes prescripciones y reglamen-
taciones de la Asociación para la
Prevención y el Seguro de Acciden-
tesLaborales,andeevitardaños
físicos producidos por el efecto de
las vibraciones en la mano y en el
brazo(p.ej.síndromedeldedoblan-
co).
6. Limpieza/Mantenimiento
Atención
Desconecte el aparato de la red de
tubería de aire comprimido antes de
realizartrabajosdemantenimiento.
El motor del cincel desmuador de Renfert no
requiere mantenimiento alguno. No lubrique
ni engrase el cincel desmuador de Renfert.
Limpie la supercie del cincel desmuador de
Renfert de vez en cuando utilizando tan sólo un
paño suave y seco.
No utilice en ningún caso productos
delimpiezaquecontengandisolven-
tes.
6.1 Limpieza del ltro
Controle periódicamente el ltro dentro de la
pieza de conexión (gura 7) – como mínimo
una vez al mes – y límpielo si necesario.
¡Utilizartansóloltrosoriginalesde
Renfert!
Para el cambio de ltro (gura 7):
Hacer rodar el anillo de goma hacia atrás
Abra la caja del ltro (ejercer contrapresión
en la caja de ltro utilizando la llave de tuer-
cas adjunta).
Desenroscar el manguito con una llave de
macho hexagonal (ancho de llave 5 mm).
Extraer el tamiz y el eltro ltrante.
Introducir el nuevo eltro ltrante y el tamiz
siguiendo el orden correcto (gura 7).
Volver a enroscar el manguito y apretarlo a
mano.
Cierre la caja del ltro.
Volver a colocar el anillo de goma.
Lacajadelltro(imagen7)no
deberá extraerse de la manguera de
conexión.Éstascontienenunltro
y protegen su cincel desmuador de
Renfertcontraimpuricaciones.
6.2 Realación de las puntas de
cincel
Unas puntas de cincel desaladas pueden
realarse. La realación deberá realizarse
exclusivamente con herramientas adecuadas y
previstas para este n.
No asumimos ninguna responsabi-
lidad para daños provocados por
puntasaladasinadecuadamente.
7. Piezasderecambio
Encontrará las piezas sujetas a desgaste o de
recambio en la lista de piezas de recambio en
Internet en www.renfert.com/p918.
Las piezas excluidas de la prestación de
garantía (piezas de consumo, piezas sujetas a
desgaste) vienen especicadas en la lista de
piezas de recambio.
El número de serie y la fecha de fabricación
están indicados en la placa identicadora del
aparato.
- 4 -ES
8. Garantía
En caso de un uso adecuado, Renfert concede
una garantía de 3 años sobre todas las piezas
del cincel desmuador de Renfert. Condición
previa para la prestación de servicios de ga-
rantía es la existencia de la factura original de
compra de su distribuidor.
La garantía no incluye componentes que se
encuentren sometidos a un desgaste natural
(piezas sometidas a desgaste), ni tampoco
piezas fungibles. Estas piezas vienen especi-
cadas en la lista de piezas de recambio.
La garantía expira en caso de un uso inadecua-
do, en caso de no observar las instrucciones
de servicio, de limpieza, de mantenimiento o
de conexión, al igual que en caso de repara-
ciones arbitrarias o reparaciones efectuadas
por personal no autorizado. La garantía expira
igualmente al usar piezas de recambio de otros
fabricantes y en caso de inuencias inusuales o
no admisibles según las instrucciones de uso.
La prestación de servicios de garantía no
provoca ninguna prolongación del plazo de
garantía.
9. Datostécnicos
9.1 Pillo
Presión nominal de trabajo: 5 bares [72 psi]
Presión de trabajo: 4 - 6 bares [58 - 87 psi]
Consumo de aire,
como máximo: 9 l/min [0.32 cfm]
Frecuencia del pistón, approx: 110 Hz
Ahv*): 7,3 m/s²
LpA**): 79 dB(A)
Dimensiones: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, aprox.: 300 g [10.6 oz]
*) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma
EN ISO 5349-1
**) Nivel de presión sonora (valor de emisión
relativo al puesto de trabajo) según la norma
DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Presión nominal de trabajo: 5 bares [72 psi]
Presión de trabajo: 4 - 6 bares [58 - 87 psi]
Consumo de aire,
como máximo: 10 l/min [0.35 cfm]
Frecuencia del pistón, approx: 130 Hz
Ahv*): 5,2 m/s²
LpA**): 82 dB(A)
Dimensiones: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Peso, approx: 398 g [14.0 oz]
*) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma
EN ISO 5349-1
**) Nivel de presión sonora (valor de emisión
relativo al puesto de trabajo) según la norma
DIN EN ISO 11202
10. Volumen de suministro
1 Cincel desmuador de Renfert
1 Punta de cincel no. 5022-0200
1 Tubo exible de conexión
1 Juego de conexión
1 Instrucciones de servicio
11. Formas de suministro
No. 5022-4000 Pillo
No. 5022-5000 Power pillo
12. Accesorios
No. 5022-0100
Punta de cincel plana, estrecha
No. 5022-0200
Punta de cincel plana, ancha
No. 5022-0300
Punta de cincel de mediacaña
No. 5022-0400 Punta de cincel puntiaguda
No. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - ES
13. Lista de fallos
Fallo Causa Remedio
Elcinceldesmua-
dor de Renfert no se
pone en marcha, no
se oyen ruidos de
acción neumática.
No se ha establecido la alimen-
tación de aire comprimido.
La válvula giratoria del cincel
desmuador de Renfert no se
ha abierto correctamente.
Tubo exible doblado.
No hay aire comprimido.
Controlar la toma de aire comprimi-
do y corregirla en caso necesario.
Abrir del todo la válvula giratoria.
Enderezar el tubo exible.
Controlar el sistema de aire
comprimido, conectar compresor si
necesario.
Elcinceldesmua-
dor de Renfert no
se pone en marcha,
pero se oyen ruidos
de acción neumá-
tica.
Presión de conexión demasia-
do baja.
Motor conglutinado o bloquea-
do.
Pistón defectuoso.
Aumentar la presión de conexión a
4 - 6 bares.
Reparación por el servicio de asis-
tencia técnica.
Reparación por el servicio de asis-
tencia técnica.
El cincel desmu-
adordeRenfert
notienesuciente
potencia.
Presión de conexión demasia-
do baja.
La válvula giratoria no se ha
abierto del todo.
Filtro en la pieza de conexión
obturado.
Aumentar la presión de conexión a
4 - 6 bares.
Abrir del todo la válvula giratoria.
Limpiar el ltro.
Bajo reserva de modicaciones.
- 6 -
ES
Atenção!
Utilizar proteção contra o pó.
Atenção!
Utilizar protetores de ouvido.
Atenção!
Se este aviso for ignorado, o apare-
lho poderá sofrer danos.
Aviso!
Fornece uma informação útil para o
uso do aparelho, facilitando o seu
manejo.
Seguir as instruções de uso.
3.2. Avisos de perigo
Durante o trabalho com o cinzel de demu-
agem Renfert, poderão ser produzidos
pós nocivos à saúde. É essencial traba-
lhar com equipamentos de proteção indi-
vidual adequados e ventilação / aspiração
suciente.
Utilizar óculos de proteção. Ao trabalhar
materiais frágeis, há risco de projeção de
lascas.
Utilizar protetores de ouvido. O nível de
ruído pode ser superior a 85 dB(A) duran-
te o trabalho.
Dependendo da peça de trabalho, da
maneira de trabalhar do usuário (p. ex., a
pressão aplicada), do local de instalação
e especialmente do tempo de trabalho, o
uso deste aparelho pode provocar danos
auditivos.
O proprietário do estabelecimento é
obrigado a providenciar, de acordo com
as disposições locais, a medição do nível
de emissão acústica no local de trabalho
e adotar as devidas medidas de proteção
auditiva.
Sempre trabalhar no sentido oposto ao
do corpo. Cinzéis aados podem ter alto
poder de corte. Se o cinzel escorregar da
peça de trabalho, haverá risco de
ferimento.
Pillo / Power pillo
N° 5022-4000 / 5022-5000
PORTUGUÊS
1. Introdução
Obrigado por adquirir o cinzel de demuagem
Renfert.
Os cinzéis de demuagem Renfert são apare-
lhos robustos, que não requerem manutenção
e têm uma longa vida útil.
Leia atentamente as seguintes ins-
truções de uso e observe os avisos
nelas contidos, a m de garantir a
longa vida útil e o bom funcionamen-
to do aparelho.
As instruções de uso devem estar
sempre disponíveis no local de
trabalho.
2. Uso previsto
O cinzel de demuagem Renfert é um cinzel
pneumático, que se destina à demuagem de
próteses acrílicas ou peças fundidas em labora-
tórios de prótese dentária.
Importante:
Para demuar cerâmicas prensadas
ou infraestruturas metálicas com
cerâmica prensada, nunca use um
cinzel de demuagem, pois as vibra-
ções podem ser danicá-las.
O ar comprimido move um pistão livre, fazendo-
-o oscilar. O pistão livre bate em um cinzel aco-
plado, com o qual se executa a demuagem.
O funcionamento dá-se exclusivamente por
meio de ar comprimido.
3. Avisos de perigo
3.1 Símbolos utilizados
Nestas instruções de uso e no próprio apare-
lho, encontram-se os seguintes símbolos:
Perigo!
Há perigo iminente de ferimentos.
Atenção!
Utilizar óculos de proteção.
- 1 - PT
O funcionamento dá-se exclusivamente
por meio de ar comprimido.
Trocar de instrumento somente após in-
terromper o fornecimento de ar comprimi-
do. Se o cinzel de demuagem Renfert for
acionado inadvertidamente, haverá risco
de ferimento.
Antes de realizar trabalhos de manuten-
ção, desconectar o aparelho da rede de ar
comprimido.
Vericar regularmente se as mangueiras
de conexão não apresentam danos (p. ex.,
dobras, ssuras, porosidade).
Os aparelhos com mangueiras de cone-
xão danicadas ou com outros defeitos
não podem ser utilizados.
As vibrações mecânicas implicam riscos
à saúde (vibrações transmitidas ao siste-
ma mão-braço).
É responsabilidade do proprietário as-
segurar o cumprimento das disposições
nacionais aplicáveis à operação e às ins-
peções de segurança regulares dos equi-
pamentos elétricos em estabelecimentos.
Na Alemanha se aplica o regulamento 3
da DGUV (Seguro Estatutário Alemão de
Acidentes) em a VDE 0701-0702 (Associa-
ção de Tecnologia Elétrica e Eletrônica).
No uso desse produto podem ser utiliza-
dos apenas as peças de reposição, aces-
sórios ou componentes, fornecidos ou
aprovados pela empresa Renfert GmbH.
O uso de outros acessórios e peças o
componentes não autorizadas pode inuir
na segurança do equipamento, com o o
risco de produzir graves lesões corpo-
rais, e de causar também danos ao meio
ambiente ou danos no produto.
Informações sobre Registo, Avaliação,
Autorização e Restrição dos Produtos
Químicos (REACH) e sobre substâncias
que suscitam elevada preocupação
(SVHC) podem ser encontradas em nosso
sítio Internet em www.renfert.com na
seção Suporte.
3.3 Exclusão de responsabilidade
A Renfert GmbH declinará quaisquer pedidos
de garantia ou de indenizações por danos ou
prejuízos se:
o produto for utilizado para outros ns
que não os indicados nestas instruções
de uso;
o produto for modicado de algum modo
- exceto as modicações indicadas nestas
instruções de uso;
o produto não for submetido a reparos
por um revendedor autorizado ou se não
forem utilizadas peças de reposição origi-
nais da Renfert;
o produto continuar a ser utilizado apesar
de apresentar evidentes danos ou de-
ciências comprometendo a sua seguran-
ça;
o produto sofrer golpes ou queda.
4. Instalação
Recomenda-se a colocação de um ltro regula-
dor de pressão.
Observar a pressão do suprimento
de ar!
A pressão na rede de ar comprimi-
do, ou a pressão regulada em uma
unidade de manutenção, não deve
ultrapassar o intervalo indicado nas
especicações técnicas.
Utilize o cinzel de demuagem Ren-
fert exclusivamente com ar compri-
mido.
Desligar o cinzel de demuagem Renfert
na válvula giratória (girar no sentido horá-
rio até o m; g. 1).
Conectar a mangueira no cinzel de demu-
agem Renfert (g. 2).
Para a conexão da mangueira à rede de ar
comprimido, selecionar o engate correto
do conjunto fornecido e xá-lo na extre-
midade da mangueira (g. 3).
Para isso:
- Desrosquear a porca de conexão do
conector.
- Deslizar a porca de conexão sobre a man-
gueira de conexão.
- Empurrar a mangueira de conexão sobre o
conector e xar com a porca de conexão.
Conectar a mangueira na rede de ar compri-
mido (g. 4).
- 2 -PT
A caixa de ltro (g. 7) não deve ser
retirada da mangueira de conexão.
Ela contém um ltro e protege o
cinzel de demuagem Renfert de
impurezas.
Não utilize pulverizadores de óleo!
O cinzel de demuagem Renfert não
requer manutenção. O óleo aplicado
com pulverizadores endurece no
motor ou obstrui o ltro!
5. Utilização
5.1. Montagem e desmontagem do
cinzel
(ver g. 5)
Antes da troca do instrumento,
desconectar o cinzel de demuagem
Renfert da rede de ar comprimido.
Para isso, puxar o conector ligado à
rede de ar comprimido.
Risco de ferimentos!
Os cinzéis utilizados são cortantes.
Para a troca do instrumento, puxar o cinzel
para fora do porta-ferramenta.
Inserir um novo cinzel no porta-ferramenta:
O cinzel deve encaixar em posição.
5.2. Ligar e desligar
O cinzel de demuagem Renfert pode ser liga-
do e desligado na válvula giratória (g. 6).
• Ligar
Girar a válvula giratória no sentido anti-
-horário até acionar o cinzel de demuagem
Renfert.
• Desligar
Girar a válvula giratória no sentido horário
até o m.
5.3. Ajuste da intensidade
A intensidade das batidas é regulada pela
posição da válvula giratória (g. 6).
5.4. Interrupção / Finalização do
trabalho
Breve interrupção do trabalho:
Desligar na válvula giratória.
Longa interrupção do trabalho:
Tirar o conector da rede de ar comprimido.
Apenas para Pillo:
Não soltar a mangueira de conexão
do cinzel de demuagem Renfert!
5.5
Avisos relacionados ao trabalho
Respeite os avisos de segurança durante o
trabalho com o cinzel de demuagem Renfert.
Sempre trabalhar no sentido oposto
ao do corpo.
Utilizar óculos de proteção!
Ao trabalhar materiais frágeis, há
risco de projeção de lascas.
Utilizar proteção contra o pó!
Quando aspirado, o pó do material
de revestimento é nocivo à saúde.
Observe as chas de segurança dos
materiais de revestimento.
Utilizar uma caixa de aspiração!
Com o uso de uma caixa de aspi-
ração (ver Acessórios), é possível
reduzir consideravelmente os riscos
à saúde.
Utilizar protetores de ouvido!
O nível de ruído do aparelho é,
normalmente, de 78 dB(A). O nível de
ruído pode ser superior a 85 dB(A)
durante o trabalho.
Risco de ferimentos!
A saída de ar na parte anterior pode
causar ferimentos. Não direcione o
cinzel de demuagem Renfert para o
rosto ou para outras pessoas.
Durante o trabalho com o cinzel de demuagem
Renfert, tenha cuidado para que a produção de
lascas, pó ou ruído não coloque outras pessoas
em risco.
Para evitar danos à saúde (p. ex.,
fenômeno de Raynaud) causados
pelas vibrações transmitidas ao
sistema mão-braço, siga as normas
de segurança e saúde estabelecidas
pelo órgão de classe pertinente.
- 3 - PT
6. Limpeza / Manutenção
Antes de realizar trabalhos de manu-
tenção, desconectar o aparelho da
rede de ar comprimido.
O motor do cinzel de demuagem Renfert não
requer manutenção. Não lubrique o cinzel
de demuagem Renfert com óleos ou graxas.
Limpe ocasionalmente a superfície do cinzel de
demuagem Renfert utilizando um pano macio
e seco.
Nunca utilize produtos de limpeza
que contenham solventes.
6.1 Limpeza do ltro
Verique o ltro na peça de conexão (g. 7)
regularmente, pelo menos uma vez ao mês, e
limpe-o conforme necessário.
Utilizar somente ltros Renfert!
Para trocar o ltro (g. 7):
Rolar o anel de borracha para trás.
Abrir a caixa de ltro desrosqueando-a
(segurar a caixa com a chave de boca
fornecida).
Retirar o invólucro com uma chave Allen
(diâmetro 5 mm).
Retirar a tela e a lã do ltro.
Inserir uma nova lã de ltro e uma nova tela,
observando a sequência correta de coloca-
ção (g. 7).
Rosquear o invólucro e apertar bem com a
mão.
Fechar a caixa do ltro.
Rolar o anel de borracha de volta sobre a
caixa.
A caixa de ltro (g. 7) não deve ser
retirada da mangueira de conexão.
Ela contém um ltro e protege o
cinzel de demuagem Renfert de
impurezas.
6.2. Aação do cinzel
Cinzéis rombos podem ser submetidos a
aação. A aação dos cinzéis pode ser feita
apenas com ferramentas adequadas para esse
m.
A Renfert não assume qualquer
responsabilidade por danos advin-
dos de cinzéis aados de maneira
imprópria.
7. Peças de substituição e
acessórios
Você pode encontrar as peças de reposição,
componentes ou peças sujeitos a desgaste na
lista de peças, publicada na Internet em
www.renfert.com/p918.
Os componentes ou peças excluídos da ga-
rantia (como consumíveis ou peças sujeitas a
desgaste) estão marcados como tal na lista de
peças de reposição.
O número de série, a data de fabricação e a
versão encontram-se na placa de identicação
do aparelho.
8. Garantia
Em caso de utilização adequada, a Renfert
concede uma garantia de 3 anos sobre todas
as peças do cinzel de demuagem Renfert.
Para a ativação da garantia é obrigatória a
apresentação da nota scal de compra original
emitida pelo revendedor.
Peças que estão sujeitas a desgaste natural
(peças de desgaste), bem como materiais de
consumo são excluídos desta garantia. Estas
peças são marcadas na lista de peças de
reposição.
A garantia é anulada em caso de: uso inade-
quado; inobservância das instruções de uso,
limpeza, manutenção e instalação; reparos
por conta própria ou que não tenham sido
efetuados por um revendedor autorizado; uso
de peças de reposição de outros fabricantes;
circunstâncias não usuais ou não permitidas
pelas instruções de uso.
A prestação de serviços de garantia não implica
o prolongamento do prazo de garantia original.
- 4 -PT
9. Especicações técnicas
9.1 Pillo
Pressão de trabalho nominal: 5 bar [72 psi]
Pressão de trabalho: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo máximo de ar: 9 l/min [0.32 cfm]
Frequência do pistão, aprox.: 110 Hz
VMB*): 7,3 m/s²
NPS**): 79 dB(A)
Dimensões: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, aprox.: 300 g [10.6 oz]
*) Vibrações em mão/braço segundo a
EN ISO 5349-1
**) Nível de pressão sonora segundo a
DIN EN ISO 11202
9.2 Pillo / Power pillo
Pressão de trabalho nominal: 5 bar [72 psi]
Pressão de trabalho: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo máximo de ar: 10 l/min [0.35 cfm]
Frequência do pistão, aprox.: 130 Hz
VMB*): 5,2 m/s²
NPS**): 82 dB(A)
Dimensões: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Peso, aprox.: 398 g [14.0 oz]
*) Vibrações em mão/braço segundo a
EN ISO 5349-1
**) Nível de pressão sonora segundo a
DIN EN ISO 11202
10. Itens fornecidos
1 Cinzel de demuagem Renfert
1 Cinzel Nr. 5022-0200
1 Mangueira de conexão
1 Conjunto de conectores
1 Instruções de usow
11. Modelos
No 5022-4000 Pillo
No 5022-5000 Power pillo
12. Acessórios
No 5022-0100 Cinzel plano, no
No 5022-0200 Cinzel plano, largo
No 5022-0300 Cinzel meia-cana
No 5022-0400 Cinzel pontiagudo
No 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - PT
13. Diagnóstico de falhas
Falha Causa Solução
O cinzel de demua-
gem Renfert não entra
em funcionamento;
não se escuta o ar
comprimido.
O ar comprimido não está
sendo fornecido.
A válvula giratória do cinzel
de demuagem Renfert não
está bem aberta.
A mangueira de conexão
está dobrada.
Ausência de ar comprimido.
Vericar a conexão de ar comprimi-
do e corrigir.
Abrir completamente a válvula.
Desdobrar a mangueira.
Vericar o sistema de ar comprimi-
do; se for o caso, ligar o compressor.
O cinzel de demua-
gem Renfert não entra
em funcionamento,
mas é possível escu-
tar o ar comprimido.
Pressão do suprimento de
ar demasiadamente baixa.
Motor travado por aderên-
cia ou bloqueado.
Pistão danicado.
Elevar a pressão do suprimento de
ar para 4 a 6 bar.
Reparo a ser efetuado pela assistên-
cia técnica.
Reparo a ser efetuado pela assistên-
cia técnica.
O cinzel de demua-
gem Renfert não tem
força suciente.
Pressão do suprimento de
ar demasiadamente baixa.
A válvula giratória não está
completamente aberta.
O ltro na peça de conexão
está entupido.
Elevar a pressão do suprimento de
ar para 4 a 6 bar.
Abrir melhor a válvula giratória.
Limpar o ltro.
Reservado o direito a modicações.
- 6 -
PT
Dikkat!
Tozdan koruyucu maske takınız.
Dikkat!
Koruyucu kulaklık takınız.
Dikkat!
Bu talimat dikkate alınmadığında
cihazın zarar görme tehlikesi vardır.
Talimat!
Kullanım için faydalı, kullanımı kolay-
laştıran bir talimat vermektedir.
Kullanım talimatını dikkate alınız.
3.2 Tehlike talimatları
Renfert kalıptan çıkarma keskisiyle çalış-
ma esnasında sağlığı tehdit eden tozlar
oluşabilir. Çalışma esnasında kesinlikle
uygun kişisel koruyucu donanımı kul-
lanmaya ve yeterli havalandırmaya /hava
emilerek temizlenmesine dikkat ediniz.
Koruyucu gözlüğü takınız. Gevrek mal-
zemelerin işlenmesi esnasında yonga
sıçrama tehlikesi vardır.
Koruyucu kulaklık takınız. Çalışma esna-
sında gürültü seviyesi 85 dB(A) değerini
aşabilir.
İş parçası, kullanıcının çalışma davranı-
şı(örneğin bastırma kuvveti) , kurulum
yeri ve özellikle de kullanım süresine bağlı
olarak bu cihazın kullanılması nedeniyle
işitme organında hasarlar oluşabilir.
İşletmeci, yerel mevzuata uygun olarak
çalışma yeriyle ilişkili gürültü seviyesi
değerlendirmesi yaptırmak ve işitme
organını koruyan uygun önlemleri almakla
yükümlüdür.
Her zamandan beden uzak tutarak çalışı-
nız. Bilenmiş keskiler keskin olabilirler. İş
parçasından keskinin kaymasıyla yaralan-
ma tehlikesi oluşabilir.
İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçek-
leştirilmelidir.
Pillo / Power pillo
No. 5022-4000 / 5022-5000
TÜRKÇE
1. Giriş
Renfert kalıptan çıkarma keskisini (= deasking
chisel) satın almaya karar vermiş olmanız bizi
sevindirmiştir.
Renfert kalıptan çıkarma keskileri bakım gerek-
tirmezler ve uzun ömürlü sağlam cihazlardır.
Lütfen aşağıdaki kullanım kılavuzunu
dikkatle okuyunuz ve içinde yer alan
uyarıları uzun ve sorunsuz bir cihaz
işlevini sağlamak için dikkate alınız.
İşletim talimatı çalışma yapılan yerde
sürekli hazır bulundurulmalıdır.
2. Kullanım alanı
Renfert kalıptan çıkarma keskisi, diş teknisyenli-
ği işletmelerinde plastik protezlerin veya döküm
objelerin kalıptan çıkarılması için kullanılan ve
pnömatik olarak çalıştırılan bir keskidir.
Önemli: Mualar içine yerleştirilmiş
seramikler veya seramik ile birlikte
üstten preslenmiş metal iskeletler
hiç bir zaman bir keski ile kalıptan
çıkarılamaz, çünkü aksi halde bunlar
titreşimler nedeniyle hasarlanırlar.
Basınçlı havayla bir uçar piston titreşim yapmak
için tahrik edilmektedir. Uçar piston bir yerleşti-
rilmiş keski üzerine çarpmakta ve bunun enerji-
siyle materyal kalıptan çıkarılabilmektedir.
İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçekleştiril-
melidir.
3. Tehlike talimatları
3.1 Kullanılan semboller
Bu talimatta veya cihaz üzerinde aşağıda anla-
mı açıklanan semboller bulunmaktadır:
Tehlike!
Doğrudan yaralanma tehlikesi mev-
cuttur.
Dikkat!
Koruyucu gözlüğü takınız.
- 1 - TR
Alet değişimini yalnızca basınçlı hava bes-
lemesini kestikten sonra yapınız. Renfert
kalıptan çıkarma keskisinin aniden çalıştı-
rılmasıyla yaralanma tehlikesi oluşabilir.
Bakım çalışmaları öncesinde cihazı ba-
sınçlı hava şebekesinden ayırınız.
Bağlantı hortumları düzenli olarak ha-
sarlar bakımından (örneğin bükülmeler,
çatlaklar, gözeneklilik) kontrol ediniz.
Hasarlı bağlantı hortumlarına sahip ya da
başkaca arızaları bulunan cihazlar çalıştı-
rılamaz.
Mekanik titreşimler nedeniyle ( kol-el titre-
şimleri) sağlık için tehlike oluşmaktadır.
Işletim esnasında ve elektrikli cihazların
düzenli olarak yapılan güvenlik testiyle
ilişkili ulusal kurallara uyulması işletme-
cinin sorumluluğundadır. Almanya’da bu
Alman Elektrik-Elektronik Teknisyenleri
Birliği (VDE) Talimatname 0701-0702 ile
bağlantılı olarak Alman Yasal Kaza Sigor-
tası Kurumu (DGUV) Talimatname 3 içinde
düzenlenmiştir.
Bu cihazda yalnızca Renfert GmbH Limitet
Şirketi tarafından teslim edilen veya onay-
lanan aksesuar ve yedek parçalar kulla-
nılabilir. Başkaca aksesuar veya yedek
parçaların kullanımı cihazın güvenliğine
zarar verebilir; ağır yaralanma riski taşır
ve çevreye zarar verebilir ya da üründe
hasar olmasına neden olabilir.
REACH ve SVHC’ye ilişkin ayrıntılı bilgileri
www.renfert.com adlı internet sitemizin
Destek bölümünde bulabilirsiniz.
3.3 Sorumluluğun reddi
Renfert GmbH Limitet Şirketi, aşağıda açıkla-
nan koşulların oluşması durumunda her türlü
zarar tazminatı taleplerini ve yine garanti kapsa-
mındaki her türlü talebi reddeder:
Eğer ürün kullanım talimatında belirtilen
amaçlardan farklı amaçlar için kullanılıyor-
sa;
Eğer ürün kulanım talimatındaki açıkla-
nan değişikler harici herhangi bir şekilde
değiştiriliyor ise;
Eğer ürün yetkili satıcı tarafından tamir
edilmemiş ise veya orijinal Renfert yedek
parçaları kullanılmamış ise;
Eğer ürünün kullanımına görülebilir
güvenlik kusurları veya hasarlara rağmen
devam ediliyor ise;
Eğer ürün mekanik çarpmalara maruz
kalmış ise veya yere düşürülmüş ise.
4. İşletime alma
Önden devreye giren bir ltre basınç regülatörü
tavsiye edilir.
Bağlantı basıncına dikkat ediniz.
Basınçlı hava şebekesinde mev-
cut olan veya bir bakım biriminde
ayarlanmış basınç teknik verilerde
belirtilen değer aralığını geçemez.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yalnızca basınçlı havayla çalıştırınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini kapatınız
(saat yönünde dayanma yerine dayanıncaya
kadar döndürünüz, Resim 1).
Bağlantı hortumunu Renfert kalıptan çıkarma
keskisine bağlayınız (Resim 2).
Basınçlı hava şebekesine bağlamak için uy-
gun hortum kavrama elemanını ürün ekindeki
set içinde seçiniz ve hortumun ucuna takınız
(Resim 3).
Bunun için:
- Bağlantı erkek konnektörünün yüksüklü
somununu döndürerek çıkarınız.
- Yüksüklü somunu bağlantı hortumu üzeri-
ne itiniz.
- Bağlantı hortumunu bağlantı erkek konnek-
törünün üzerine takınız ve yüksüklü somun
ile sabitleyiniz.
Bağlantı hortumunu basınçlı hava şebeke-
sine bağlayınız (Resim 4).
Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı
hortumundan çıkartılamaz. Bir ltre
içermektedir ve Renfert kalıptan
çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı
korumaktadır .
Yağ nebülizörü kullanmayınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisi
bakım gerektirmez. Yağ nebülizörü
motorda reçinelenmeye ve ltrenin
tıkanmasına yol açar.
- 2 -TR
5. Kullanım
5.1 Keskinin takılması sökülmesi
(bakınız Resim 5)
Alet değiştirmeden önce Renfert ka-
lıptan çıkarma keskisini basınçlı hava
şebekesinden ayırınız. Bu bağlamda
basınçlı hava şebekesine bağlantı
yapan erkek konnektörü çekiniz.
Yaralanma tehlikesi!
Kullanılan keskiler keskindir.
Aleti değiştirmek için keskiyi öne doğru alet
tutucusundan çekiniz.
Yeni keskiyi alet yuvasına sokunuz:
Keski hissedilir biçimde yuvasına geçmek
zorundadır.
5.2 Açma Kapama
Renfert kalıptan çıkarma keskisi döndürülebilir
valf üzerinden kapatılıp açılabilir (Resim 6).
Açma
Döndürülebilir val saat dönüş yönünün tersi-
ne, Renfert kalıptan çıkarma keskisi çalışın-
caya kadar döndürünüz.
Kapama
Döndürülebilir val saat dönüş yönünde
dayanıncaya kadar döndürünüz.
5.3 Darbe şiddetinin ayarlanması
Darbe şiddeti döndürülebilir valn konumu
yardımıyla ayarlanmaktadır (Resim 6).
5.4 Çalışmaya ara verilmesi /
Çalışmanın bitirilmesi
Çalışmaya kısa süreli olarak ara verilmesi:
Döndürebilir valf üzerinden kapatınız.
Çalışmaya uzun süreli olarak ara verilmesi:
Bağlantı erkek konnektörünü basınçlı hava
şebekesinden çıkarınız.
Yalnızca Pillo:
Renfert kalıptan çıkarma keskisin-
deki bağlantı hortumunu gevşetme-
yiniz!
5.5 Çalışmaya yönelik talimatlar
Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışır-
ken aşağıda açıklanan güvenlik talimatlarına
uyunuz:
Her zamandan beden uzak tutarak
çalışınız.
Koruyucu gözlük takınız!
Gevrek malzemelerin işlenmesi esna-
sında yonga sıçrama tehlikesi vardır.
Tozdan koruyucu maske takınız!
Kalıp macunlarının tozlarının
solunması sağlığa zararlıdır. Kalıp
macunlarının güvenlik bilgilendirme
formlarını dikkate alınız.
Hava emiş kutusu kullanınız!
Hava emiş kutusunun (bakınız
Aksesuarlar) kullanılması sayesinde
sağlık için tehlikeli durumlar önemli
ölüde azaltılabilir.
Koruyucu kulaklık kullanınız.
Cihazın gürültü seviyesi karakte-
ristik olarak 78 dB(A) değerindedir.
Çalışma esnasında gürültü seviyesi
85 dB(A) değerini aşabilir.
Yaralanma tehlikesi!
Ön kısımdan hava çıkışı nedeniyle
yaralanma tehlikesi oluşmaktadır.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yüze veya başka insanlara doğrult-
mayınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışırken
sıçrayan yonga, toz veya gürültü nedeniyle
başka kişileri tehlike altına sokmamaya dikkat
ediniz.
Kol-el titreşimlerinin etkisiyle ortaya
çıkan ve sağlık için tehlikeli durum-
lardan kaçınmak için (örneğin beyaz
parmak hastalığı) lütfen meslek
örgütünün konuyla ilişkili kurallarına
ve düzenlemelerine uyunuz.
- 3 - TR
6. Temizlik/Bakım
Bakım çalışmaları öncesinde cihazı
basınçlı hava şebekesinden ayırınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisi motoru bakım
gerektirmez. Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yağlamayınız veya greslemeyiniz. Renfert ka-
lıptan çıkarma keskisinin yüzeyini arada sırada
yumuşak kuru bir temizleyiniz.
Kesinlikle çözücü madde içeren
temizlik malzemeleri kullanmayınız.
6.1 Filtrenin temizlenmesi
Bağlantı parçası içindeki ltreyi (Resim 7)
minimum ayda bir defa olmak üzere düzenli
olarak kontrol ediniz ve ihtiyaç varsa ltreyi
temizleyiniz.
Yalnızca Renfert ltresi kullanınız!
Filtreyi değiştirmek için (Resim 7):
Kauçuk halkayı geriye doğru yuvarlayınız.
Filtre muhafazasını döndürerek açınız (ürün
ekindeki vida anahtarıyla ltre muhafazasın-
dan sabit tutunuz).
Kovanı imbus anahtar ile (SW 5 mm) döndü-
rerek çıkarınız.
Eleği ve ltre keçesini çıkarıp alınız.
Yeni ltre keçesini ve eleği takınız; doğru
sıralamaya dikkat ediniz (Resim 7) .
Kovanı döndürerek yerine takınız ve elle
sıkılabildiği kadar sıkınız.
Filtre muhafazasını döndürerek takınız.
Kauçuk halkayı yeniden yerine geçiriniz.
Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı
hortumundan çıkartılamaz. Bir ltre
içermektedir ve Renfert kalıptan
çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı
korumaktadır .
6.2 Keskinin sonradan bilenmesi
Körleşmiş keskiler sonradan bilenebilirler Son-
radan bileme işlemi yalnızca bunun için uygun
alet ile yapılabilir.
Uygunsuz olarak bilenmiş keskiler
nedeniyle oluşan zararlar için sorum-
luluk üstlenilmez.
7. Yedek parçalar
Aşınan ya da yedek parçayı
www.renfert.com/p918 internet sitesindeki
yedek parça listesinde bulabilirsiniz.
Garanti kapsamı dışındaki parçalar (aşınan par-
çalar, tüketim parçaları) yedek parça listesinde
işaretlanmiştir.
Cihazın üretim tarihini ve seri numarasını ciha-
zın üstünde bulunan birim etiketinde görebilir-
siniz.
8. Garanti
Amaca uygun kullanımda Renfert, Renfert
kalıptan çıkarma keskisinin tüm parçaları için
3 yıllık bir garanti vermektedir. Garantiden fay-
dalanılması için ön koşul yetkili satıcının orijinal
satıi faturasının bulunmasıdır.
Doğal aşınmaya maruz kalan parçalar (aşınan
parçalar) ve tüketilen parçalar garanti kapsamı
dışındadır. Bu parçalar yedek parça listesinde
işaretlenmiştir.
Amaca uygun olmayan kullanım durumunda;
kullanım-, temizlik-, bakım- ve bağlantı kuralla-
rına uyulmaması durumunda; yetkili personel
tarafından yapılmayan tamiratlarda ve alıcının
kendisinin tamirat yapması durumunda; başka
üreticilerin yedek parçalarının kullanılması
durumunda veya kullanım kurallarına göre uy-
gun görülmeyen etkilerin oluşması durumunda
garanti iptal olur.
Garanti kapsamında yapılan işlemler garantinin
süresinin uzatılmasını sağlamaz.
- 4 -TR
9. Teknik veriler
9.1 Pillo
Nominal çalışma basıncı: 5 bar [72 psi]
İşletim basıncı: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Maksimum hava tüketimi: 9 l/dakika [0.32 cfm]
Piston hareket sıklığı,
yaklaşık olarak: 110 Hz
Ahv *): 7,3 m/s²
LpA **): 79 dB(A)
Boyutlar: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inç]
Ağırlık, yaklaşık: 300 g [10.6 oz}
*) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi
**) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi
9.2 Power pillo
Nominal çalışma basıncı: 5 bar [72 psi]
İşletim basıncı: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Maksimum hava tüketimi: 10 l/dakika [0.35 cfm]
Piston hareket sıklığı,
yaklaşık olarak: 130 Hz
Ahv *): 5,2 m/s²
LpA **): 82 dB(A)
Boyutlar: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inç]
Ağırlık, yaklaşık: 398 g [14.0 oz]
*) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi
**) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi
10. Teslimat içeriği
1 Renfert-kalıptan çıkarma keskisi
1 Keski ek parçası No. 5022-0200
1 Bağlantı hortumu
1 Bağlantı seti
1 Kullanım talimatı
11. Teslimat formları
No. 5022-4000 Pillo
No. 5022-5000 Power pillo
12. Aksesuar
No. 5022-0100 Yassı keski, dar
No. 5022-0200 Yassı keski, geniş
No. 5022-0300 Oyuk boğazlı keski
No. 5022-0400 Sivri keski
No. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - TR
13. Arıza arama
Hata Sebebi Giderme
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisi
çalışmıyor; basınçlı
hava gürültüsü yok.
Basınçlı hava besleme
sistemi kurulmamış.
Renfert-kalıptan çıkarma
keskisindeki döndürülebilir
valf doğru olarak açılmamış.
Bağlantı hortumu kıvrılmış.
Basınçlı hava yok.
Basınçlı hava bağlantısını kontrol
ediniz ve düzeltiniz.
Döndürülebilir valfı tam olarak açınız.
Bağlantı hortumunu düzeltiniz.
Basınçlı hava sistemini kontrol ediniz;
gerekiyorsa kompresörü açınız.
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisi
çalışmıyor; fakat
basınçlı hava gürül-
tüsü var.
Bağlantı basıncı çok az.
Motor yapışmış veya bloke
olmuş.
Piston hasar görmüş.
Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına
yükseltiniz.
Servis tarafından yapılan tamir işlemi.
Servis tarafından yapılan tamir işlemi.
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisinin
gücü çok az.
Bağlantı basıncı çok az.
Döndürülebilir valf tam
olarak açılmamış.
Bağlantı parçası içindeki
ltre tıkanmış.
Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına
yükseltiniz.
Döndürülebilir valfı tam olarak açınız.
Filtreyi temizleyiniz.
Değişiklik yapma hakkı saklıdır.
- 6 -
TR
1. Введение
Мы рады, что Вы решили приобрести рас-
паковочное долото фирмы Renfert.
Распаковочные долота фирмы Renfert - это
надежные, не требующие особого ухода при-
боры, имеющие значительную длительность
срока службы.
Внимательнопрочтитеданную
инструкциюиследуйтесодер-
жащимсявнейуказаниям,чтобы
обеспечитьдлительнуюибес-
перебойнуюфункциональность
прибора.Инструкцияпоэксплуа-
тациидолжнавсегданаходиться
нарабочемместе.
2. Областьприменения
Распаковочное долото фирмы Renfert -
пневматическое долото для распаковки
пластмассовых протезов или отлитых работ
в стоматологических лабораториях.
Внимание:
Неиспользоватьдолотодля
распаковкипрессованнойкера-
микизапакованнойвмуфелей
илиметаллическихкаркасахс
прессованнойкерамикой,таккак
онимогутбытьповреждены
вследствиесотрясения.
Под воздействием сжатого воздуха вибри-
рует свободный поршень. Поршень бьет по
вставленному долоту – его энергия позволя-
ет разбивать различные массы.
Прибор приводится в действие исключитель-
но при помощи сжатого воздуха.
3. Указанияпобезопасно-
сти
3.1 использованныесимволы
В данной инструкции и на приборе Вы найде-
те следующие символы:
Опасность
Существуетнепосредственная
опасностьтравм
Внимание
Пользоватьсязащитнымиочками
Внимание!
Носитьсредствазащитыотпыли.
Внимание
Пользоватьсязащитнымисред-
ствамизащитыслуха
Внимание
Приневыполненииуказаниясу-
ществуетопасностьповреждения
прибора.
Указание
Полезныйсоветпоэксплуатации
прибора,облегчающийработус
ним.
Выполнятьинструкциюпоэкс-
плуатации
3.2 Указанияпобезопасности
• Приобработкехрупкихматериалов
можетвозникатьвреднаядляздоровья
пыль.Обязательнопозаботьтесьопод-
ходящихличныхсредствахзащитыи
вентиляции/вытяжкеприработе.
• Пользоватьсязащитнымиочками.При
обработкехрупкихматериаловсуще-
ствуетопасностьобразованияоскол-
ков.
• Пользоватьсясредствамидлязащиты
слуха.Уровеньшумаприработеможет
превышать85дб(A).
Pillo / Power pillo
№5022-4000/5022-5000
РУССКИЙ
- 1 - RU
• Суммарноевремянахождениявзоне
обслуживаниядолотазарабочую
сменудляперсоналабезприменения
средствиндивидуальнойзащитыот
шуманедолжнопревышать1часа.
• Взависимостиотобрабатываемой
детали,приемовработы(например,
давленияприжима),местаустановки
и,преждевсего,продолжительности
рабочегопроцессаприменениеэтого
прибораможетвызватьповреждение
органовслуха.
Работодатель,всоответствиисмест-
нымзаконодательством,обязануста-
новитьотносящийсякданномурабоче-
муместуоценочныйуровеньшумовой
нагрузкиипредпринятьсоответствую-
щиемероприятияпоохранеслуха.
• Приработедержатьобрабатываемый
объектподальшеотсебя.Отшлифо-
ванноедолотоможетбытьострым.При
соскальзываниидолотасзаготовки
существуетопасностьтравм.
• Приборприводитсявдействиеисклю-
чительноприпомощисжатоговоздуха.
• Заменуинструментавыполнятьтолько
послеотключениясжатоговоздуха.При
неожиданномзапускеРаспаковочное
долотоимеетсяопасностьтравм.
• Передвыполнениемработпоуходу
приборотключитьотсетисжатоговоз-
духа.
• Регулярноконтролироватьсоедини-
тельныешлангинаналичиеповреж-
дений(например,наличиеперегибов,
трещин,пор).
• Приборысдефектнымисоединитель-
нымишлангамиилипрочимидефекта-
миэксплуатироватьнельзя.
• Механическиеколебанияпредставля-
ютопасностьдляздоровья(вибрация
ладониируки).
• Собдюдениегосударственыхправил
вотношенииповторнойпроцедуры
проверкибезопасностиэлектрообору-
дованияложитсянаответственность
пользователя.ВГерманииэтопредпи-
сание3DGUVвсвязисVDE0701-0702.
• Сэтимпродуктомразрешаетсяисполь-
зоватьтолькопринадлежностиизап-
части,поставленныеилидопущенные
кэксплуатациифирмойRenfertGmbH.
Использованиедругихпринадлежно-
стейилизапчастейможетотрицатель-
ноповлиятьнабезопасностьприбора,
статьпричинойполучениятяжелых
травм,можетнанестивредокружаю-
щейсредеилипривестикповрежде-
ниюпродукта.
• ИнформациюоREACHиSVHCВы
найдетенанашейстраницевИнтернете
поадресуwww.renfert.comвразделе
«Поддержка».
3.3 Исключениеответственно-
сти
Renfert GmbH отклоняет всякие претензии по
возмещению ущерба и оказанию гарантий-
ных услуг в следующих случаях:
• еслипродуктиспользовалсядляиных,
чемописанныхвинструкциицелях.
• продуктбылкаким-либообразомизме-
нен–кромеописываемыхвинструкции
поэксплуатацииизменений.
• приборремонтировалсянеавторизо-
ваннойслужбойсервисаилисисполь-
зованиемнеоригинальныхзапчастей
Renfert.
• приборнесмотрянавидимыенедостат-
кивотношениибезопасностипродол-
жаетэксплуатироватьсядальше.
• еслипродуктподвергсямеханическим
ударамилиегороняли.
4. Вводвэксплуатацию
Рекомендуется предварительное подключе-
ние фильтра-регулятора давления.
Обратитьвниманиенадавление
воздуха!
Давлениесжатоговоздухавсети
иливпневматическомблокене
должнопревышатьуказанногов
техническихданных.
Распаковочноедолотофирмы
Renfertследуетэксплуатировать
исключительноприпомощисжато-
говоздуха.
- 2 -RU
Выключить Распаковочное долото при
помощи поворотного клапана (по часовой
стрелке до упора, снимок 1).
Подключить соединительный шланг к
распаковочному долоту фирмы Renfert
(снимок 2).
Для подсоединения к сети сжатого воздуха
выбрать подходящую соединительную
муфту из прилагаемого комплекта и на-
деть ее на конец шланга (снимок 3).
Для этого:
- Накидную гайку отвинтить от соедини-
тельного штекера.
- Накидную гайку насадить на соедини-
тельный шланг.
- Соединительный шланг насадить на
штекер и укрепить при помощи накид-
ной гайки.
Соединительный шланг подключить к сети
сжатого воздуха (снимок 4).
Корпусфильтра(снимок7)нив
коемслучаенеудалятьизсоеди-
нительногошланга.Ониимеют
фильтризащищаютВашРаспако-
вочноедолотоотзагрязнения.
Неупотребляйтевработегенера-
тормасляноготумана!
Распаковочноедолотоненужда-
етсявуходе.Генератормасляного
туманаведеткосмолениюмотора
илизасорениюфильтра!
5. Обслуживание
5.1 Монтажидемонтаждолота
(см. снимок 5)
ПередзаменойинструментаРаспа-
ковочноедолотоследуетотсоеди-
нитьотсетисжатоговоздуха.Для
этогоизвлечьсоединительный
штекеризсетисжатоговоздуха.
Опасностьполучениятравм!
Употребляемыедолотаочень
остры.
Для замены извлечь долото движением
вперед из держателя инструмента.
Вставить новое долото в держатель.
Долото должно ощутимо фиксироваться.
5.2 Включениеивыключение
Распаковочное долото может включаться
и выключаться при помощи поворотного
клапана (снимок 6).
Включение:
Поворачивать клапан против часовой
стрелки до включения Распаковочное
долото.
Выключение:
Поворачивать клапан по часовой стрелке
до упора.
5.3 становкаинтенсивности
Интенсивность ударов устанавливается при
помощи позиционирования поворотного
клапана (снимок 6).
5.4 Перерыввработе/оконча-
ниеработы
Непродолжительный перерыв в работе:
Выключить при помощи поворотного
клапана.
Продолжительный перерыв в работе:
Отсоединить соединительный штекер от
сети сжатого воздуха.
ТолькоуPillo:
Неотсоединяйтешлангсжатого
воздухаотРаспаковочноедолото!
5.5 Указаниядляэксплуатации
Будьте добры обратить внимание во время
работы с Распаковочное долото на следую-
щие требования по технике безопасности.
Движениявовремяработывсегда
должныбытьнаправленыоттела.
Пользоватьсясредствамизащиты
зрения!
Приобработкехрупкихматериа-
ловсуществуетопасностьобразо-
ванияосколков.
Пользоватьсясредствамизащиты
отпыли!
Пыльпаковочныхмасспри
вдыханиивреднадляздоровья.
Обратитевниманиенатребования
сертификатабезопасностипако-
вочныхмасс.
- 3 - RU
Используйтевытяжнойбокс!
Применяявытяжнойбокс(см.
принадлежности),Выможете
значительноуменьшитьвозмож-
ныйрискдляздоровья.
Пользоватьсясредствамизащиты
слуха!
Типичныйуровеньшумаприбо-
расоставляет78дб(A).Уровень
шумаможетпревосходить85дб
(A)вовремяработы.
Опасностьполучениятравм!
Вследствиевыходавоздухав
переднейчастиприборасуществует
опасностьполучениятравм.Никогда
ненаправляйтеРаспаковочноедо-
лотовлицоилинадругихлюдей.
Обращайте внимание во время работы с
Распаковочное долото также и на то, чтобы
Вы не нанесли травму посторонним – оскол-
ками, пылью или шумом.
Дляпредотвращенияущербадля
здоровья(например,синдром
белыхпальцев)вследствиевибра-
цииладониируки,обратитевни-
маниенаспециальныеинструкции
инанормативыпрофессиональ-
но-страховогосоюза.
6. Чистка/Уход
Внимание
Передвыполнениемработпо
уходуотключитьприборотсети
сжатоговоздуха.
Мотор Распаковочное долото не нуждается
в уходе. Не смазывайте Распаковочное до-
лото. Время от времени производите только
чистку поверхности Распаковочное долото
при помощи мягкой, сухой ткани.
Нивкоемслучаенеиспользуете
содержащиерастворителичистя-
щиесредства.
6.1 Очисткафильтра
Регулярно, по меньшей мере ежемесячно,
проверяйте фильтр в соединительном па-
трубке (снимок 7), и чистите его при необхо-
димости.
Используйтетолькофильтрыпро-
изводстваRenfert!
Замена фильтра (снимок 7):
Резиновое кольцо скатать назад
Развинтить корпус фильтра (поддерживать
при этом корпус фильтра приложенным
ключом).
вывинтить втулку (ключ с внутренним
шестигранником на 5 мм).
извлечь сито и войлочный фильтр.
вставить новый войлочный фильтр и сито,
обратить внимание на правильную после-
довательность (снимок 7).
плотно завинтить втулку.
Завинтить корпус фильтра.
Натянуть резиновое кольцо на место.
Корпусфильтра(снимок7)нив
коемслучаенеудалятьизсоеди-
нительногошланга.Ониимеют
фильтризащищаютВашРаспако-
вочноедолотоотзагрязнения.
6.2 Заточкадолота.
Тупые долота можно подвергать заточке.
Заточка может производиться исключитель-
но при помощи предназначенного для этого
инструмента.
Ответственностьзаущерб,воз-
никшийиз-задолота,заточенного
ненадлежащимобразом,непере-
нимается.
7. Запчасти
Быстроизнашивающиеся детали и запчасти
Вы можете найти в списке запчастей в ин-
тернете на сайте www.renfert.com/p918.
Детали, исключенные из гарантии, (быстро-
изнашивающиеся детали, расходные мате-
риалы) помечены в списке запчастей.
Номер серии и дата изготовления указаны на
фирменной табличке прибора.
- 4 -RU
8. Гарантия
При надлежащей эксплуатации Renfert
предоставляет на все части распаковочного
долота фирмы Renfert гарантиюсрокомна
3года. Условием предоставления гарантий-
ных услуг является наличие оригинального
товарного счета от продавца прибора.
На детали, подверженные естественному
износу (быстроизнашивающиеся детали), и
на расходные детали гарантия не распро-
страняется. Эти детали отмечены в списке
запчастей.
Гарантия не действует в случае ненадлежащей
эксплуатации, при несоблюдении указаний по
эксплуатации-, чистке, уходу и подключению,
в случае ремонта собственными силами или
ремонта не авторизированным персоналом,
при использовании запчастей других произ-
водителей и в случае недопустимых согласно
инструкции вмешательств. Гарантийные услуги
не являются поводом для продления срока
гарантии.
9. Техническиехарактери-
стики
9.1 Pillo
Номинальное рабочее давление: 5 б ар
Рабочее давление: 4 – 6 бар
Расход воздуха, максим.: 9 л/мин
Частота колебаний поршня,
около: 110 гц
Ahv*): 7,3 м/сек.²
LpA**): 79 дб(A)
Габариты: Ø 29 x 157 мм
Вес, около: 300 г
*) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1
**) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно
DIN EN ISO 11202
9.2 Powerpillo
Номинальное рабочее давление: 5 бар
Рабочее давление: 4 – 6 бар
Расход воздуха, максим.: 10 л/мин.
Частота колебаний поршня,
около: 130 гц
Ahv*): 5,2 м/сек.²
LpA**): 82 дб(A)
Габариты: Ø 29 x 168 мм
Вес, около: 398 г
*) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1
**) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно
DIN EN ISO 11202
10.Объемпоставки
1 Распаковочное долото Renfert
1 Долото № 5022-0200
1 Соединительный шланг
1 Комплект для подключения
1 Инструкция по эксплуатации
11.Формыпоставки
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12.Принадлежности
Nr. 5022-0100 плоское долото, узкое
Nr. 5022-0200 плоское долото, широкое
Nr. 5022-0300 галтельный резец
Nr. 5022-0400 пикообразное долото
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - RU
Возможны изменения.
13.Алгоритмырешения
возможныхпроблем
Сбой Причина Устранение
Распаковочноедо-
лотонеработает,нет
шумасжатоговоз-
духа.
Не подключен сжатый
воздух.
Поворотный клапан до-
лота открыт неправиль-
но.
Шланг пережат.
Отсутствует сжатый воз-
дух.
Проверить и скорректировать под-
ключение сжатого воздуха.
Полностью открыть поворотный
клапан.
Шланг выпрямить.
Проверить систему сжатого воз-
духа, при необходимости включить
компрессор.
Распаковочноедо-
лотонеработает,но
естьшумсжатого
воздуха.
Слишком низкое давле-
ние подключения.
Мотор заклинен или
блокирован.
Поврежден поршень.
Давление подключения увеличить
до 4 - 6 баров.
Ремонт производится технической
службой.
Ремонт в службе сервиса.
Распаковочноедо-
лотоработаетсо
слишкомнизкой
мощностью.
Слишком низкое давле-
ние подключения.
Поворотный клапан от-
крыт не полностью.
Засорен фильтр в со-
единительном патрубке.
Давление подключения увеличить
до 4 - 6 баров.
Открыть поворотный клапан.
Очистить фильтр.
- 6 -RU
Niebezpieczeństwo!
Istniejebezpośrednieniebezpieczeń-
stwozranienia.
Uwaga!
Należynosićokularyochronne.
Uwaga!
Należynosićśrodkiochronyprze-
ciwkokurzowi.
Uwaga!
Należynosićochraniaczesłuchu.
Uwaga!
Nieprzestrzegającpodanychwska-
zóweknarażaciesięPaństwonanie-
bezpieczeństwouszkodzeniaurzą-
dzenia.
Wskazówka!
Podaje informacje, przydatne pod-
czas pracy, ułatwiające obsługę urzą-
dzenia.
Należy przestrzegać instrukcji obsłu-
gi.
3.2 Wskazówki dotyczące wystę-
pujących zagrożeń
• PodczaspracydłutemrmyRenfertmogą
powstawaćpyłyzagrażającezdrowiu.
Należybezwarunkowozwrócićuwagę
nawłaściweosobisteśrodkiochronne
idostatecznąwentylację/stosowanie
wyciągówpodczaspracy.
• Należynosićokularyochronne.Podczas
obróbkikruchychmateriałówistnieje
niebezpieczeństwozranieniapowstałymi
odłamkami.
• Należynosićochraniaczesłuchu.Podczas
pracypoziomhałasumożeprzekroczyć
85dB(A).
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
POLSKI
1. Wprowadzenie
Cieszymy się, że zdecydowaliście się Państwo
na zakup dłuta do wybijania rmy Renfert.
Dłuta do wybijania rmy Renfert to silne, bezob-
sługowe urządzenia o długiej żywotności.
Aby zagwarantować długie i bezpro-
blemowe działanie urządzenia, pro-
simy o uważne przeczytanie niniej-
szej instrukcji obsługi i wzięcie pod
uwagę zawartych w niej wskazówek.
Instrukcja obsługi musi być stale do-
stępna na stanowisku pracy.
2. Zakresstosowania
Dłuto do wybijania rmy Renfert jest pneuma-
tycznym dłutem do wybijania z gipsu protez
akrylowych i odlewów z masy ogniotrwałej w
pracowniach protetycznych.
Ważne:
Zanurzona w masie osłaniającej por-
celana do tłoczenia albo metal z na-
tłoczoną na nim porcelaną nie mogą
być nigdy oswabadzane za pomocą
dłuta do wybijania gdyż mogą zostać
uszkodzone przez występujące w
tym procesie silne wstrząsy.
Przez ciśnienie powietrza wprawiany jest w
ruch tłok. Tłok uderza następnie w zainstalowa-
ne dłuto, które przekazując dalej powstałą ener-
gię pozwala na wykonanie procesu wybijania.
Ruch powstaje wyłącznie w wyniku działania
sprężonego powietrza.
3. Wskazówkidotyczące
zagrożeń
3.1 Użyte symbole
W tej instrukcji oraz na urządzeniu znajdziecie
Państwo następujące symbole:
- 1 - PL
• Zależnieodobrabianegoprzedmiotu,
sposobupracy(np.ustawionegociśnie-
niaroboczego),miejscaustawieniaaw
szczególnościczasutrwaniapracymoże
podczasużywaniategourządzeniazostać
uszkodzonynarządsłuchu.Użytkownik
zobowiązanyjest,stosowniedomiejsco-
wychzarządzeńocenićzagrożeniawy-
stępującewmiejscupracyizastosować
stosowneśrodkiochronysłuchu.
• Pracujciezawszewkierunkuodciała.
Szlifowanedłutamogąbyćostre.Przy
osunięciusiędłutazobrabianegoprzed-
miotuistniejeniebezpieczeństwo
zranienia.
• Urządzeniedziaławyłączniedziękisprężo-
nemupowietrzu.
• Wymianęnarzędzinależyprzeprowadzać
tylkopoprzerwaniudopływusprężone-
gopowietrzadourządzenia.Wwypadku
nagłegowznowieniapracyprzezdłuto
rmyRenfertistniejeniebezpieczeństwo
poranienia.
• Przedwykonywaniemprackonserwa-
cyjnychurządzenienależyodłączyćod
zasilaniasprężonympowietrzem.
• Regularniesprawdzaćstanwężyprzy-
łączeniowych(np.czyniemapęknięć,
rozdarć,porowatości).
• Urządzeniazuszkodzonymiwężamido-
prowadzającymisprężonepowietrzealbo
zinnymiuszkodzeniami,niemogąbyć
dalejużywane.
• Niebezpieczeństwozagrożeniazdrowia
przezmechanicznedrgania(uszkodzenia
ręki–ramienia).
• Naużytkownikuspoczywaobowiązek
przestrzeganiakrajowychprzepisówo
eksploatacjiiwielokrotnejkontroliurzą-
dzeńelektrycznych.
WNiemczechsątoDGUVprzepis3w
związkuzVDE0701-0702.
• Wtymprodukciemogąbyćstosowane
tylkodostarczonelubzatwierdzoneprzez
rmęRenfertGmbHkomponentyiczęści
zamienne.Zastosowanieinnychakceso-
riówlubczęścizamiennychmożezagro-
zićbezpieczeństwuurządzenia,stworzyć
ryzykopoważnychobrażeń,spowodować
szkodydlaśrodowiskalubzniszczenie
produktu.
• InformacjenatematREACHiSVHCmoż-
naznaleźćnanaszejstronieinternetowej
podadresemwww.renfert.comwzakładce
Wsparcie.
3.3 Utrata gwarancji
Renfert GmbH odmówi każdego roszczenia o
odszkodowanie i rękojmię w przypadku gdy:
• urządzenieużytebyłodoinnychcelówniż
podanewinstrukcjiobsługi
• urządzeniewjakikolwieksposóbzostało
przerobione-wyłączajączmianyopisane
winstrukcjiobsługi
• urządzeniebyłoreperowanewnieauto-
ryzowanychpunktachnaprawalbonie
użytodonaprawyoryginalnychczęści
rmyRenfert
• urządzeniepomimoznanychbrakówbez-
pieczeństwabyłonadalużywane
• urządzenienarażonebyłonamechaniczne
uszkodzenialubupuszczone.
4. Uruchomienie
Zalecane jest podłączenie ltra sprężonego
powietrza.
Należyprzestrzegaćzalecanejwarto-
ściciśnieniaprzyłączeniowego!
Ciśnieniepowietrzawsiecilubci-
śnieniepowietrzaustawionepod-
czasobsługiniemożeprzekraczać
wartościpodanychwdanychtech-
nicznych.
DłutormyRenfertnależywprawiać
wruchwyłącznieprzypomocysprę-
żonegopowietrza.
Wyłączyć dłuto za pomocą zaworu suwako-
wego (obrócić w kierunku ruchu wskazówek
zegara aż do wyraźnego uderzenia, Rys. 1).
Podłączyć wąż ze sprężonym powietrzem z
dłutem do wybijania (Rys. 2).
Żeby podłączyć do sieci sprężonego powie-
trza należy wybrać z załączonego zestawu
pasującą złączkę i umieścić ją na zakończe-
niu przewodu ( Rys. 3).
Aby to wykonać:
- Odkręcić nakrętkę z wtyczki.
- Nasunąć nakrętkę na wąż przyłączeniowy.
- Wąż przyłączeniowy nasadzić na wtyczkę i
przymocować za pomocą nakrętki.
- 2 -PL
Podłączyć wąż przyłączeniowy do sieci sprę-
żonego powietrza (Rys. 4).
Obudowaltra(Rys.7)niemożebyć
zdejmowanazwężaprzyłączenio-
wego.Jestonowyposażonewltr
chroniącydłutormyRenfertprzed
zanieczyszczeniami.
Nienależyużywaćwytwornicymgły
olejowej!
DłutoRenfertajesturządzeniembez-
obsługowym.Mgłaolejowamożedo-
prowadzićdozablokowaniasilnika
lubdozatkanialtra!
5. Obsługa
5.1 Zakładanie i wyjmowania dłuta
(zobacz Rys. 5)
Przedwymianąnarzędzianale-
żyodłączyćdłutoRenfertaodsieci
sprężonegopowietrza,wyciągając
przyłączezsiecisprężonego
powietrza.
Niebezpieczeństwozranienia!
Używanedłutasąostre.
Aby wymienić narzędzie należy wyciągnąć
dłuto z uchwytu ciągnąc je do przodu.
Umieścić nowe dłuto w uchwycie na
narzędzia:
Nowe dłuto musi wejść na miejsce z wyraź-
nym zatrzaśnięciem.
5.2 Włączanie i wyłączanie
Dłuto Renferta włączamy i wyłączamy za pomo-
cą zaworu suwakowego (Rys. 6).
Włączanie
Obrócić zawór suwakowy przeciwnie do ru-
chu wskazówek zegara aż do uruchomienia
urządzenia.
Wyłączenie
Obrócić zawór suwakowy zgodnie z ruchem
wskazówek zegara aż do wyczuwalnego
oporu.
5.3 Ustawianie intensywności
pracy
Intensywność uderzania ustawiamy przy pomo-
cy zaworu suwakowego (Rys. 6).
5.4 Przerwa w pracy / zakończenie
pracy
krótka przerwa w pracy:
wyłączyć za pomocą zaworu suwakowego.
długa przerwa w pracy:
odłączyć przyłącze od sieci sprężonego
powietrza.
tylkoPillo:
NieodłączaćprzewoduoddłutaRen-
ferta!
5.5 Wskazówki do pracy dłutem
Aby bezpiecznie używać dłuta Renferta prosimy
o zastosowanie się do następujących wskazó-
wek.
Należypracowaćzawszewkierunku
odciała.
Należynosićokularyochronne!
Podczaspraczkruchymimateria-
łamiistniejeniebezpieczeństwopo-
wstaniadrobnychodłamków.
Należynosićochronęprzeciwpy-
łom!
Wdychanypyłpowstającyzmas
osłaniającychjestszkodliwydla
zdrowia.Należystosowaćsiędo
wskazówekzawartychwinforma-
cjachdotyczącychbezpieczeństwa
używaniamasosłaniających.
Należyużywaćosłonyzwyciągiem!
Dziękiużywaniuosłonyzwyciągiem
(zobaczakcesoriadodatkowe)zosta-
jąwznacznymstopniuzmniejszone
zagrożeniazdrowia.
Należynosićochraniaczesłuchu!
Wnormalnychwarunkachpoziom
hałasuurządzeniawynosi78dB(A).
Podczaspracypoziomhałasumoże
przekroczyć85dB(A).
Niebezpieczeństwozranienia!
Strumieńpowietrzawydobywający
sięprzezprzedniączęśćurządzenia
możespowodowaćporanienia.Nie-
wolnokierowaćdłutaRenfertawkie-
runkutwarzylubinnejosoby.
- 3 - PL
Należy uważać, aby podczas pracy dłutem
Renferta i po jej zakończeniu nie narazić innych
osób na niebezpieczeństwo przez powstające
odłamki, pył lub hałas.
Abyuniknąćuszkodzeńzdrowia(np.
„chorobybiałychpalców”)spowo-
dowanychdrganiamirękiiramienia,
należyzastosowaćsiędoprzepisów
inormstowarzyszeniazawodowego.
6. Czyszczenie/
konserwacja
Przedrozpoczęciemprackonserwa-
cyjnychnależyodłączyćurządzenie
odsiecizesprężonympowietrzem.
Silnik dłuta Renferta jest urządzeniem bezob-
sługowym. Dłuta nie należy oleić ani natłusz-
czać. Powierzchnię dłuta Renferta należy
czyścić doraźnie za pomocą miękkiej, suchej
ściereczki.
Wżadnymwypadkudoczyszczenia
nienależyużywaćsubstancjizawie-
rającychrozpuszczalniki.
6.1 Czyszczenie ltra
Filtr znajdujący się w złączce (Rys. 7) należy
kontrolować regularnie, przynajmniej raz na
miesiąc, i czyścić go w razie potrzeby.
UżywaćtylkoltrówrmyRenfert!
Aby wymienić ltr (Rys. 7):
Odwinąć do tyłu gumowy pierścień.
Odkręcić obudowę ltra (chwycić załączonym
kluczem mutrowym obudowę ltra).
Odkręcić tulejkę za pomocą klucza imbuso-
wego (SW 5 mm).
Wyjąć sitko i ltr drobnoporowy.
Włożyć nowy ltr i sitko, uważając na właści-
wą kolejność umieszczania (Rys. 7).
Przykręcić tulejkę dociągając ją mocno.
Zakręcić obudowę ltra.
Naciągnąć z powrotem gumowy pierścień.
Obudowaltra(Rys.7)niemożebyć
zdejmowanazwężaprzyłączenio-
wego.Jestonowyposażonewltr
chroniącydłutormyRenfertprzed
zanieczyszczeniami.
6.2 Ostrzenie dłuta
Stępione dłuta mogą zostać znowu naostrzone.
Takie ostrzenie może być przeprowadzone
wyłącznie za pomocą przeznaczonego do tego
celu narzędzia.
Niebierzemyżadnejodpowiedzialno-
ścizaszkodywynikłezpowodunie-
prawidłowegoostrzeniadłuta.
7. Częścizamienne
Informacje o materiałach eksploatacyjnych i
częściach zamiennych można znaleźć na liście
części zamiennych w Internecie pod adresem
www.renfert.com/p918.
Części urządzenia wyłączone z gwarancji (czę-
ści, które się zużywają, części eksploatacyjne)
są zaznaczone w wykazie części zamiennych.
Numer seri, data produkcji i wersja urządzenia
znajduje się na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia.
8. Gwarancja
Przy eksploatacji urządzenia zgodnej z jego
przeznaczeniem rma Renfert udziela na
wszystkie części dłuta do wybijania rmy
Renfert 3letniejgwarancji. Warunkiem doma-
gania się gwarancji jest posiadanie oryginal-
nego rachunku zakupu ze specjalistycznego
punktu sprzedaży.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających
naturalnemu zużyciu podczas pracy urządzenia
(części zużywających się) a także materiałów
eksploatacyjnych. Części te są wyszczególnio-
ne na liście części zamiennych.
Gwarancja wygasa w wypadku: nieodpowied-
niego użytkowania urządzenia, nieprzestrze-
gania przepisów dotyczących: obsługi, czysz-
czenia, połączeń i konserwacji, samodzielnej
naprawy lub naprawy wykonanej przez nieau-
toryzowane osoby, użyciu części zamiennych
innego producenta albo działań niedopuszczo-
nych instrukcją użytkowania.
Świadczenia gwarancyjne nie powodują prze-
dłużenia okresu gwarancji.
- 4 -PL
9. Danetechniczne
9.1 Pillo
Nominalne ciśnienie robocze: 5 bar [72 psi]
Ciśnienie robocze: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Zużycie powietrza, max.: 9 l/min [0.32 cfm]
Częstotliwość tłoka, ok.: 110 Hz
Ahv *): 7,3 m/s²
LpA **): 79 dB(A)
Wymiary: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Waga, ok.: 300 g [10.6 oz]
*) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1
**) Poziom ciśnienia akustycznego według
DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Nominalne ciśnienie robocze: 5 bar [72 psi]
Ciśnienie robocze: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Zużycie powietrza, max.: 10 l/min [0.35 cfm]
Częstotliwość tłoka, ok.: 130 Hz
Ahv *): 5,2 m/s²
LpA **): 82 dB(A)
Wymiary: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Waga, ok.: 398 g [14.0 oz]
*) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1
**) Poziom ciśnienia akustycznego według
DIN EN ISO 11202
10.Zakresdostawy
1 Dłuto do wybijania rmy Renfert
1 Dłuto wymienne Nr. 5022-0200
1 Wąż połączeniowy
1 Zestaw przyłączeniowy
1 Instrukcja obsługi
11.Formadostawy
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12.Wyposażeniedodatkowe
Nr. 5022-0100 Dłuto płaskie, wąskie
Nr. 5022-0200 Dłuto płaskie, szerokie
Nr. 5022-0300 Dłuto wyokrąglone
Nr. 5022-0400 Dłuto szpiczaste
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - PL
Wszelkie zmiany zastrzeżone.
13.Listabłędów
Błąd Przyczyna Pomoc
DłutoRenferta
niepracuje,nie
słychaćodgło-
sówsprężonego
powietrza.
Nie zostało wykonane podłącze-
nie sprężonego powietrza.
Nieprawidłowo otwarty zawór
suwakowy na dłucie Renferta.
Zagięty wąż przyłączeniowy.
Brak sprężonego powietrza.
Sprawdzić i naprawić połączenie
sprężonego powietrza.
Otworzyć całkowicie zawór suwa-
kowy.
Wyprostować wąż przyłączenio-
wy.
Skontrolować system dostar-
czający sprężone powietrze, ew.
włączyć kompresor.
DłutoRenferta
niepracuje,
jednaksłychać
odgłosysprężo-
negopowietrza.
Zbyt małe ciśnienie w przyłączu.
Sklejony lub zablokowany silnik.
Uszkodzony tłok.
Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar.
Naprawić w serwisie.
Naprawić w serwisie.
DłutoRenferta
mazbytmałą
moc.
Zbyt małe ciśnienie w przyłączu.
Nie do końca otwarty zawór
suwakowy.
Zatkany ltr części przyłącze-
niowej.
Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar.
Otworzyć dalej zawór suwakowy.
Wyczyścić ltr.
- 6 -PL
OBS!
Bær støvbeskyttelse.
OBS!
Bær høreværn.
OBS!
Hvis denne henvisning ikke overhol-
des, er der fare for beskadigelse af
apparatet.
Henvisning!
Angiver en henvisninger, der er
nyttig for betjeningen og letter hånd-
teringen.
Overhold betjeningsvejledningen.
3.2 Farehenvisninger
Ved arbejde med Renfert-gipsmejslen kan
der opstår sundhedsfarligt støv. Sørg ube-
tinget for egnede personlige værnemidler
og tilstrækkelig ventilation/udsugning
under arbejdet.
Bær beskyttelsesbriller. Ved bearbejdning
af skøre materialer er der fare for splinter.
Bær høreværn. Støjniveauet kan ved
arbejdet overskride 85 dB(A).
Afhængigt af emnet, brugerens arbejds-
forhold (f.eks. tryk), opstillingsstedet og
især anvendelsesvarigheden kan der op-
stå høreskader ved anvendelsen af dette
apparat.
Ejeren er i overensstemmelse med de lo-
kale bestemmelser forpligtet til at få målt
det arbejdspladsrelaterede vurderingsni-
veau og at træffe tilsvarende foranstalt-
ninger til beskyttelse af hørelsen.
Arbejd altid væk fra kroppen. Slebne
mejsler kan være skarpe. Hvis mejslen
glider af emnet, er der fare for kvæstelser.
Driften må udelukkende foretages med
trykluft.
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
DANSK
1. Indledning
Det glæder os, at du har besluttet dig for at
købe Renfert-gipsmejslen.
Renfert-gipsmejsler er vedligeholdelsesfri,
robuste apparater med lang levetid.
Læs følgende betjeningsvejledning
opmærksomt igennem, og overhold
de indeholdte henvisninger for at
sikre en lang og problemfri
funktion.
Driftsvejledningen skal altid være til
rådighed på arbejdespladsen.
2. Anvendelsesområde
Renfert-gipsmejslen er en pneumatisk drevet
mejsel at frigøre kunststofproteser eller stø-
beobjekter i tandtekniske virksomheder.
Vigtigt:
Keramik, der er indlejret og presset
ind i muer, eller metalstativer, der
er belagt med keramik må aldrig
frigøres med en gipsmejsel, da de
ellers tager skade på grund af vibra-
tionerne.
Med trykluft aktiveres et frit stempel, så det vi-
brerer. Det fri stempel slår på en indsat mejsel,
hvis energi kan anvendes til at frigøre.
Driften må udelukkende foretages med trykluft.
3. Farehenvisninger
3.1 Anvendte symboler
I denne vejledning og på apparatet ndes der
følgende symboler:
Fare!
Der er umiddelbar fare for kvæstel-
ser.
OBS!
Bær beskyttesesbriller.
Original betjeningsvejledning
- 1 - DA
Gennemfør kun værktøjsskift, når try-
kluftforsyningen er blevet afbrudt. Ved
utilsigtet start af Renfert-gipsmejslen er
der fare for kvæstelser.
Afbryd apparatet fra trykluftnettet før
vedligeholdelsesarbejder.
Kontrollér regelmæssig tilslutningsslan-
ger for beskadigelser (f.eks. knæk, revner,
porøsitet).
Apparater med defekte tilslutningsslan-
ger eller andre defekte må ikke længere
anvendes.
Sundhedsfare på grund af mekaniske
vibrationer (hånd-arm-vibrationer).
Det er ejerens ansvar, at nationale for-
skrifter overholdes under drift og med
hensyn til en gentaget sikkerhedskontrol
af elektriske apparater. I Tyskland er det
DGUV-forskrift 3 i sammenhæng med
VDE 0701-0702.
På dette produkt må der kun anvendes de
tilbehørs- og reservedele, der er leve-
ret og frigivet af rmaet Renfert GmbH.
Hvis der anvendes andre tilbehørs- eller
reservedele, kan apparatets sikkerhed
påvirkes, medfører det risiko for alvorlige
kvæstelser, kan det medføre miljøskader
eller beskadigelse af produktet.
Information om REACH og SVHC nder
du på vores internetside på
www.renfert.com i Support-sektionen.
3.3 Ansvarsfraskrivelse
Renfert GmbH afviser enhver skadeserstatning
og ethvert garantikrav, hvis:
produktet anvendes til andre formål end
dem, der er beskrevet i betjeningsvejled-
ningen
produktet på en eller anden måde ændres
- ud over ændringer, der er beskrevet i
betjeningsvejledningen
produktet ikke repareres af en faghandel
eller ikke anvendes med originale reserve-
dele fra Renfert
produktet fortsat anvendes, selvom der er
synlige sikkerhedsmangler
produktet udsættes for mekaniske stød
eller tabes.
4. Idrifttagning
Det anbefales af forkoble en ltertrykreguling.
Overhold tilslutningstrykket!
Trykket, der ndes i trykluftnettet
eller er indstillet på en vedligehol-
delsesenhed, må ikke overskride
området, der er angivet i de tekniske
data.
Anvend udelukkende Renfert-gips-
mejslen med trykluft.
• Frakobl Renfert-gipsmejslen på drejeventilen
(drej med uret indtil anslag, billede 1).
TIilslut tilslutningsslangen til Renfert-gips-
mejslen (billede 2).
Vælg den passende slangekobling i det
vedlagte sæt til tilslutningen til trykluftnettet,
og sæt den på slangeenden
(billede 3).
Dertil:
- Skru omløbermøtrikken af tilslutningsstik-
ket.
- Skub omløbermøtrikken over tilslutnings-
slangen.
- Sæt tilslutningsslangen på tilslutningsstik-
ket, og fastgør den med
omløbermøtrikken.
Tilslut tilslutningsslangen til trykluftnettet
(billede 4).
Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes
fra tilslutningsslangen. Den indehol-
der et lter og beskytter din Ren-
fert-gipsmejsel mod tilsmudsning.
Anvend ikke en olieforstøver!
Renfert-gipsmejslen er vedligehol-
delsesfri. En olieforstøver medføre,
at motoren tilklæbes, eller at lteret
tilstoppes!
- 2 -DA
5. Betjening
5.1 Montering og afmontering af
mejsler
(se billede 5)
Afbryd Renfert-gipsmejslen fra try-
kluftnettet før værktøjsskiftet. Træk i
den forbindelse tilslutningsstikket på
trykluftnettet ud.
Fare for kvæstelser!
De anvendte mejsler er skarpe.
Træk mejslen frem og ud af væktøjsholderen
ved værktøjsskiftet.
Sæt en ny mejsel i værktøjsholderen:
Man skal kunne mærke, at mejslen går i
indgreb.
5.2 Til- og frakobling
Renfert-gipsmejslen kan til- og frakobles på
drejeventilen (billede 6).
• Tilkobling
Drej drejeventilen med uret, indtil Renfert-
gipsmejslen starter.
• Frakobling
Drej drejeventilen med uret indtil anslag.
5.3 Indstilling af intensitet
Slagintensiteten indstilles med drejeventilens
stilling (billede 6).
5.4 Arbejdsafbrydelse /
arbejdsslut
Kort arbejdsafbrydelse:
Frakobl på drejeventilen.
Lang arbejdsafbrydelse:
Afbryd tilslutningsstikket fra trykluftnettet.
kun Pillo:
Løsn ikke tilslutningsslangen på
Renfert-gipsmejslen!
5.5 Henvisninger vedrørende ar-
bejdet
Overhold følgende sikkerhedshenvisninger ved
arbejdet med Renfert-gipsmejslen.
Arbejd altid væk fra kroppen.
Bær øjenværn!
Ved bearbejdning af skøre materialer
er der fare for splinter.
Bær støvbeskyttelse!
Støvet fra indstøbningsmasser er
sundhedsskadeligt ved indånding.
Overhold sikkerhedsdatabladene ved
blandingen af indstøbningsmasser.
Anvend en udsugningsboks!
Ved at anvende en udsugningsboks
(se tilbehør) kan sundhedsfarerne
reduceres betydeligt.
Anvend høreværn!
Apparatets støjniveau er typisk 78
dB(A). Støjniveauet kan ved arbejdet
overskride 85 dB(A).
Fare for kvæstelser!
På grund af udstrømmende luft på
forsiden er der fare for kvæstelser.
Ret ikke Renfert-gipsmejslen mod
ansigtet eller mod andre personer.
Sørg ved arbejde med Renfert-gipsmejslen
også får, at du ikke bringer andre personer i
fare på grund af splinter, støv eller støj.
For at undgå sundhedsskader (f.eks.
døde-ngre-sygdom) på grund af
indvirkning fra hånd-arm-vibrationer
skal du overholde brancheforenin-
gens gældende forskrifter og regler.
- 3 - DA
6. Rengøring /
vedligeholdelse
Afbryd apparatet fra trykluftnettet før
vedligeholdelsesarbejder.
Renfert-gipsmejslen er vedligeholdelsesfri.
Smør ikke Renfert-gipsmejslen med olie eller
fedt. Rengør af og til overaden på Ren-
fert-gipsmejslen udelukkende med en blød, tør
klud.
Anvend under ingen omstændig-
heder opløsningsmiddelholdige
rengøringsmidler.
6.1 Rengøring af lteret
Kontrollér lteret i tilslutningsstykket (billede 7)
regelmæssigt, mindst en gang om måneder, og
rengør det efter behov.
Anvend kun Renfert-ltre!
Vedrørende lterskiftet (billede 7):
Rul gummiringen ned og af.
Skru lterhuset på (hold kontra på lterhuset
med den vedlagte -skruenøgle).
Skru muffen ud med unbrakonøglen
(str. 5 mm).
Tag sien og ltereecen ud.
Indsæt en ny ltereece og si, vær opmærk-
som på den rigtige rækkefølge (billede 7).
Skru en muffe i, og spænd den manuelt fast.
Luk lterhuset.
Sæt gummiringen på igen.
Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes
fra tilslutningsslangen. Den indehol-
der et lter og beskytter din Renfert-
gipsmejsel mod tilsmudsning.
6.2 Efterslibning af mejsler
Stumpe mejsler kan efterslibes. Efterslibningen
må udelukkende foretages med værktøj, der er
egnet til det.
Der påtages intet ansvar for skader,
der opstår på grund af ukorrekt sleb-
ne mejsler.
7. Reservedele
Slid- og reservedele ndes i reservedelslisten
på internettet under www.renfert.com/p918.
Dele, der er udelukket fra garantiydelsen
(sliddele, forbrugsdele) er markeret i reserve-
delslisten.
Serienummer, produktionsdato og apparat-
version bender sig på apparatets
typeskilt.
8. Garanti
Ved korrekt anvendelse giver Renfert en
garanti på 3 år på alle dele af Renfert-gips-
mejslen. Forudsætning for brug af garantien er,
at den originale salgskvittering fra faghandlen
foreligger.
Dele, der er udsat for et naturligt slid (sliddele),
samt forbrugsdele er udelukket fra garantiydel-
sen. Disse dele er markeret i reservedelslisten.
Garantien bortfalder ved ukorrekt anvendelse,
ved manglende overholdelse af betjenings-,
rengørings-, vedligeholdelses- og tilslutnings-
forskrifterne, ved egenhændig reparationer eller
reparationer, der ikke udføres af autoriseret
personale, ved anvendelse af reservedele
fra andre producenter og ved usædvanlige
påvirkninger eller påvirkninger, der ikke er tilladt
i henhold til anvendelsesforskrifterne.
Garantiydelser medfører ikke en forlængelse af
garantien.
- 4 -DA
9. Tekniske data
9.1 Pillo
Nominelt arbejdstryk: 5 bar [72 psi]
Driftstryk: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Luftforbrug, maks.: 9 l/min [0.32 cfm]
Stempelfrekvens, ca.: 110 Hz
Ahv *): 7,3 m/s²
LpA **): 79 dB(A)
Mål: Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Vægt, ca.: 300 g [10.6 oz]
*) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1
**) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202
9.2 Power pillo
Nominelt arbejdstryk: 5 bar [72 psi]
Driftstryk: 4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Luftforbrug, maks.: 10 l/min [0.35 cfm]
Stempelfrekvens, ca.: 130 Hz
Ahv *): 5,2 m/s²
LpA **): 82 dB(A)
Mål: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Vægt, ca.: 398 g [14.0 oz]
*) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1
**) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202
10. Leveringsomfang
1 Renfert-gipsmejsel
1 Mejselindsats nr. 5022-0200
1 Tilslutningsslange
1 Tilslutningssæt
1 Betjeningsvejledning
11. Leveringsformer
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
12. Tilbehør
Nr. 5022-0100 Fladmejsel, smal
Nr. 5022-0200 Fladmejsel, bred
Nr. 5022-0300 Hulmejsel
Nr. 5022-0400 Spidsmejsel
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
- 5 - DA
13. Fejlsøgning
Fejl Årsag Afhjælpning
Renfert-gipsmejs-
len starter ikke, der
er ingen tykluft-
lyde.
Trykluftforsyning ikke etable-
ret.
Drejeventil på Renfert-gips-
mejslen ikke åbnet rigtigt.
Tilslutningsslange knækket.
Ingen trykluft til rådighed.
Kontrollér og korrigér tryklufttilslutnin-
gen.
Åbn drejeventilen helt.
REt tilslutningsslangen ud.
Kontrollér trykluftsystemet, tilkobl evt.
kompressoren.
Renfert-gipsme-
jslen starter ikke,
men der er trykluft-
lyde.
For lavt tilslutningstryk.
Motor tilklæbet eller blokeret.
Stempel beskadiget.
Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar.
Reparation foretaget af service.
Reparation foretaget af service.
Renfert-gipsme-
jslen har for lav
ydelse.
For lavt tilslutningstryk.
Drejeventil ikke åbnet helt.
Filter in tilslutningsstykke
tilstoppet
Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar.
Åbn drejeventilen mere.
Rengør lteret
Forbehold for ændringer.
- 6 -
DA
提示!
本提示可提供给操作者有用的信息,以
使操作更为便利。
注意阅读操作说明书。
3.2 警示说明
在使用仁福脱模气动钻凿时,会产生危害健康
的尘埃。务必佩戴适当的个人防护用具,务必
确保工作区配置适当的排风或吸尘设施。
务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时,会产生
裂片。
务必佩戴听力保护耳罩!在某些作业中,噪音
可能超过 85 分贝(A)。
在操作本机时,凡与作业有关的工件、个人作
业习性(如:对气压强度的设置)、作业场
所,尤其是,作业持续的时间,都可能成为引
发听力损害的成因。
操作者有责任请有关部门对场所等相关作业条
件,按当地要求进行测评,以便确定采取何种
适当的听力保护措施。
作业时务必注意保持自身的距离!经打磨后的
凿头非常锋利。在作业时,若凿头一旦意外滑
离工件,极有可能伤及人体。
本机只能由压缩空气来驱动。
凡在更换或改换凿头前,务必将本机与压缩空
气源断开!否则,若本机一旦意外启动,极有
可能伤及人体。
凡在进行任何维护工作之前,务必将本机与压
缩空气源断开!
务必定期检查连接软管有否损坏(例如:有无
纠缠、崩裂或气孔)。
凡与本机连接的软管一旦损坏,或出现任何其
它损伤时,千万不可操作本机!
注意振动对人体(手臂振动)可能的影响。
操作者需遵守国家规定对电子设备进行定期
的安全检查。在德国,它是DGUV(德国法定
事故保险)里的规则3,跟VDE 0701-0702一
起。
Pillo / Power pillo 脱模气动钻凿
货号:5022-4000 / 5022-5000
中文
1. 导言
我们高兴地获悉您已决定购买仁福脱模气动钻
凿。
仁福脱模气动钻凿是一款免保养、长寿命的耐
用机械。
请仔细阅读下列操作说明和所有的有关
信息,以便确保本机的长期无故障操作
寿命。
务请将本说明书常置于工作区,以便随
时查阅。
2. 适用范围
仁福脱模气动钻凿系齿科技师作业用气动型钻
凿,专业用于去除丙烯酸树脂类义齿的型盒石膏
和铸件包埋料。
重要忠告:
切勿用脱模气动钻凿来凿除包埋有铸瓷
的铸圈或在金属支架上铸瓷的包埋料,
由于它们会因受到冲击而损坏。
压缩空气使旋转活塞产生振动。旋转活塞产生的
冲击力通过凿头转化为脱模的能量。
本机只能由压缩空气来驱动。
3. 警示说明
3.1 有关标识
下列标识被标于说明书和本机上:
危险!
表示有直接伤害危险。
注意!
务必佩戴护目镜。
注意!
务必佩戴防尘面罩
注意!
务必佩戴听力保护耳罩
注意!
错失阅读该信息会导致机器的损毁。
- 1 - ZH
只有德国仁福公司提供或授权的零件和配件,
才可以使用在本产品上。如果使用其它零件或
配件,这可能对设备的安全性产生不利影响,
或增加使用者严重受伤的风险,并导致对环境
或设备本身的损害。
有关REACH和SVHC的信息,请登录到我们
网站 www.renfert.com 上的支援区。
3.3 哪些情况不属质保范围
出现下列情况时,仁福公司将不承担任何质保或
理赔责任:
本产品被用于说明书所规定的应用范围以外之
目的;
本产品被作了说明书规定以外的改动;
本产品在维修时使用了非受权部件,而没有使
用仁福初始产品生产商(OEM)生产的部件;
本产品在出现明显安全隐患和损坏的情况下被
继续使用;
本产品遭受机械振动或坠落。
4. 使用前的准备工作
我们建议您配置上游滤清器压力调节器。
注意连接管路的压力!由压缩空气管网
提供的气压,或维护装置的压力设置,
都不可超出技术规格所规定的上限参
数。
只能用压缩空气来驱动仁福脱模气动钻
凿。
• 通过球阀将仁福脱模气动钻凿关闭(按顺时针
方向将球阀旋转至限位处,图 1)。
将连接软管与仁福脱模气动钻凿相连(图 2)。
• 要与压缩空气管网相通,须取出整机套装中随
附的兼容式管道连接器,将其置于管道的末端
(图 3)。
此外,还必须:
- 自连接插头上拧下连接环。
- 将连接环推到连接管上。
- 将连接管与连接插头相连,并用连接环锁
定。
- 将连接软管与压缩空气源相连(图 4)。
切勿将滤清器壳 (图 7) 从连接管上卸
除。该壳将维护容纳滤芯,保护您的仁
福脱模气动钻凿免于遭受尘埃之类杂质
的污染。
切勿使用油雾器!
仁福脱模气动钻凿系免保养款式。使用
油雾器的结果会使马达内部生成脂质沉
积物,或致滤清器堵塞!
5. 操作
5.1 凿头的安装和卸除
(参见图 5)
在更换或改换凿头前,务必将仁福脱模
气动钻凿与压缩空气源断开。将连接器
插头拔出,切断与压缩空气源的连接。
有伤害的危险!
凿头非常锋利。
• 更换凿头时,将凿头朝前拉,使其脱离夹持
器。
• 将新凿头插入夹持器。
务必确认凿头是否已明确锁定于夹持器内。
5.2 本机的开启和关闭
仁福脱模气动钻凿的开启和关闭是通过球阀来控
制的(图 6)。
• 开启本机
朝逆时针方向转动球阀,直至仁福脱模气动钻
凿启动。
• 关闭本机
朝顺时针方向转动球阀,直至限位处。
5.3 钻凿冲击强度的调节
钻凿的冲击强度是通过旋转球阀来调节的
(图 6)。
5.4 作业的间断和终止
• 在短暂的间断期:
旋转球阀直至其关闭。
• 作业的较长期停止或终止:
将本机与压缩空气源断开。
仅对
Pillo
脱模气动钻凿而言:
不要将连接仁福脱模气动钻凿的软管接
头拧松!
5.5 操作注意事项
在操作仁福脱模气动钻凿时,务请注意阅读以下
安全注意事项。
作业时务必注意保持自身的距离。
务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时,
会产生裂片。
务必佩戴防尘面罩!
源自包埋材料的尘埃对健康有害。务请
查阅与包埋材料随附的有关材料安全参
数的资料。
- 2 -ZH
务必使用吸尘器!
使用吸尘器(参阅选配件清单)可大幅
度降低对健康的影响。
务必佩戴听力保护耳罩。本机的噪音级
别在标准工作状态时为78 分贝(A). 在某
些作业中,噪音级别可能超过85分贝(A).
有受伤的危险!
本机在由压缩空气激发冲击力的前端部
位标有伤害警示标志。切勿将仁福脱模
气动钻凿指向自己的脸部或他人。
此外,当您在使用仁福脱模气动钻凿时,务必确
认那些被凿除的裂片、尘埃或噪音不会危及或影
响他人。
为防止因手臂受到振动而出现有损于健
康的症状(如:白指综合征),务请注
意遵守相关劳防细则中有关手臂承受振
动时间上限的规定。
6. 清洁和维护
每当进行任何维护工作前,务必将本
机与压缩空气源断开。仁福脱模气动钻
凿的马达无需保养。切勿用润滑油或油
脂来润滑仁福脱模气动钻凿。时而用柔
软、干燥的无绒棉布擦拭外表面即可。
切勿使用含溶剂的清洁剂清洁本机!
6.1 滤清器的清洁维护
定期 (至少每月一次) 检查置于连接器内的滤清
器(图 7),必要时,对其进行清理。
只可使用仁福滤清器!
滤清器的更换(图 7):
• 拧开滤清器壳(可用随附起子固定住滤清器壳
后将其拧开)。
• 使用 Allan 板手(SW 5 mm) 拧松套筒。
• 将滤网和滤清组件一并取出。
• 将新的无妨材质滤件和滤网按正确顺序安装好
(图 7)。
• 重新将套筒返回原处,徒手将其拧紧。
• 将滤清器壳拧合成一体。
不可将滤清器壳(图 7)从连接软管上
拆卸下来。上述操作将有助于滤清器的
维护,从而保护您的仁福脱模气动钻
凿,使其免受尘埃和其它杂物的污染。
6.2 凿头的打磨
用钝了的凿头可通过打磨来恢复利刃。只可使用
专门磨砺刀锋的工具和设备进行打磨。
因采用错误的方式打磨凿头而造成的损
失和后果,本公司不予承担任何责任。
7. 备件
您可以在 www.renfert.com/p918 网页上找到
会损耗配件和零部件的清单。
不保修(如耗材或会损耗配件)的零部件会被标
记的零件清单上。
产品编号和生产日期被标于本机的铭牌上。
8. 质量担保
在本机被正确使用的前提下,仁福公司承诺,该
机的所有部件具备 3 年保修期,凡属正常磨耗损
坏的部件不在此列。
会自然磨损的部件及消耗材都不在保修范围。
这些部件都在零部件清单中被标注出来。
系自然磨耗损坏的零部件不属保修范围。凡属使
用不当、不安使用说明操作、清洁、维护和接插
管线;用户或非受权人员擅自维修;使用其他厂
商生产的部件替换本公司产品部件;因受非常规
因素造成影响、或不按使用说明书操作造成影响
的案例,本担保承诺即告无效。
质量担保服务期不超过初始质量担保承诺期限。
9. 技术参数
9.1 Pillo 脱模气动钻凿
标称工作 压力: 5 bar
[72 psi(磅/平方英寸)]
工作 压力: 4 – 6 bar
[58 – 87 psi(磅/平方英寸)]
空气消耗量(最大): 9 升/分钟
[0.32 cfm (立方英尺/分)]
活塞频率,约为: 110 Hz
手臂振动值*): 7,3 m/s²
声压级**): 79 分贝 (A)
体积: Ø 29 x 157 毫米
[Ø 1.14 x 6.2 英寸]
重量, 约: 300 g(包括电缆)[10.6 盎司]
*) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1
**) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202
- 3 - ZH
9.2 Power pillo 脱模气动钻凿
标称工作 压力: 5 bar
[72 psi(磅/平方英寸)]
工作 压力: 4 – 6 bar
[58 – 87 psi(磅/平方英寸)]
空气消耗量(最大): 10 l 升/分钟
[0.35 cfm (立方英尺/分)]
活塞频率,约为: 130 Hz
手臂振动值*): 5,2 m/s²
声压级**): 82 分贝 (A)
体积: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
重量, 约: 398 g(包括电缆)[14.0 盎司]
*) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1
**) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202
10. 标准供货清单
1 台仁福脱模气动钻凿
1 把凿头,货号: 5022-0200
1 根连接软管
1 套连接器组件
1 本操作说明书
11. 产品选购款式
货号:5022-4000
Pillo
脱模气动钻凿
货号:5022-5000
Power pillo
脱模气动钻凿
12. 选配件
货号:5022-0100 平口凿头(窄型)
货号:5022-0200 平口凿头(宽型)
货号:5022-0300 磨好的空心凿头
货号:5022-0400 尖头凿头
货号:2626-xxxx
Dustex master plus
吸尘箱
13. 故障分析
故障 可能的起因 排除方法
仁福脱模气动钻凿不
能启动,无压缩空气
声音。
• 压缩空气供给尚未形成。
• 仁福脱模气动钻凿的球阀尚未被
正确或完全开启。
• 连接软管被绞缠。
• 无压缩空气。
• 检查并校正压缩空气不良接点。
• 完全开启球阀。
• 使连接软管恢复平直状态。
• 检查空压系统,若需要,可以开启
空压泵。
仁福脱模气动钻凿不
能启动,但能听到压
缩空气声音。
• 连接管路压力不够。
• 马达被粘滞或受阻。
• 活塞受损。
• 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。
• 须将本机送至我维修部修理。
• 须将本机送至我维修部修理。
仁福脱模气动钻凿功
率不足。
• 连接管路压力不够。
• 球阀尚未完全开足。
• 置于连接器内的滤清器被堵塞。
• 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。
• 完全开启球阀。
• 清洁滤清器。
我们保留作技术修改的权利。
- 4 -
ZH
注意!
防音用耳栓またはイヤーマフを使用し
て下さい!
注意!
指示による注意を怠った場合、装置の
損傷を引き起こす危険があります。
指示!
操作に有効な、取り扱いを簡単にする
ための指示があります。
操作説明書を参照して下さい。
3.2 危険について
• レンフェルト・エアーチゼルでの作業によ
り、健康を害する恐れのある粉塵が発生しま
す。作業中の十分な換気および集塵装置、人
体を守るための保護装置を備えて下さい。
• 保護メガネをかけて下さい。砕けやすい材料
の作業中、飛び散った破片で怪我をする恐れ
があります。
• 防音用耳栓またはイヤーマフを使用して下さ
い。作業による騒音レベルが85db(A)を超え
ることがあります。
• この装置を使用する際に、加工する材料、使
用者の作業方法(圧接力など)、設置場所、
そして、特に作業時間の長さによっては、聴
覚障害を引き起こすことがあります。
経営者は、地方の規定によって定められてい
る作業場における判断基準を確認して、適切
な聴覚保護対策を行って下さい。
• 常に体から離して作業して下さい。チゼル先
端は鋭利ですので、技工物から滑った場合に
怪我をする危険があります。
この装置は圧搾空気によってのみ作動します。
• ツール交換は、必ず圧搾空気をストップした
状態で行って下さい。突然の作動で怪我をす
る危険があります。
• 接続ホースに損傷(折れ、ひび割れ、劣化な
ど)がないか、定期的に検査して下さい。
• 損傷のある接続ホース、その他の部品などに
欠陥がある場合は、装置の使用を中止して下
さい。
Pillo / Power pillo
No.5022-4000/5022-5000
日本語
1. はじめに
レンフェルト・エアーチゼルをお買い上げいた
だきありがとうございます。
レンフェルト・エアーチゼルは、メンテナンス
フリーで長い耐久性を持つ頑丈な装置です。
次の操作説明書を注意して読んで下さ
い。長期間そして問題なく使えるよ
う、安全上の注意を守って下さい。
この使用説明書は常に作業場に備え付
けておいて下さい。
2. 使用分野
レンフェルト・エアーチゼルは、歯科技工作業
においてレジンデンチャーや鋳造体の掘り出し
を容易にする圧搾空気チゼルです。
重要:
プレスセラミックやプレスオンセラミ
ック・メタルフレームには、決してこ
のエアーチゼルを使用して掘り出し作
業を行わないで下さい。 強い振動に
よって破損してしまいます。
圧搾空気によって、浮きピストンは振動させら
れます。そして、浮きピストンは装着されたチ
ゼルを打ち、そのエネルギーによって掘り出し
作業ができます。
この装置は圧搾空気によってのみ作動します。
3. 危険に関する指摘事項
3.1 使用されるシンボルマーク
この説明書、そして装置には次のようなシンボ
ルマークが見られます。:
危険!
直接的に怪我をする危険があります。
注意!
保護メガネをかけて下さい。
注意!
防塵マスクを使用して下さい。
- 1 - JA
• 機械的振動(手腕の振動)による健康上の危
険があります。
• 電気機器の使用および安全点検に関して、作
業従事者は国家規則を遵守して下さい。ドイ
ツでは、これらは、VDE0701-0702に関連し
てDGUV(ドイツ法的傷害保険)のルール3
です。
• この製品には、RenfertGmbHの純正もしく
は認可済みのオプションおよび交換部品のみ
使用することができます。
それ以外のオプションおよび交換部品の使用
は、装置の安全性を損ない、重大な怪我をす
る危険、環境への被害、または製品の損傷を
引き起こす可能性があります。
• REACH及びSVHCの情報はウェブサイト
www.renfert.comのサポートエリアを参照
ください。
3.3 免責
レンフェルト有限会社は以下の場合、すべての
損害賠償や保証を拒否します。:
• 本製品を取扱説明書で指定されている目的以
外の目的に使用した場合。
• 本製品に対して、取扱説明書に記載されてい
る変更を除き、何らかの変更が加えられた場
合。
• 正規の修理会社以外で修理された場合、また
レンフェルト純正交換部品以外が使用された
場合。
• 安全が保障されないことが明らかであるのに
もかかわらず、本製品を使用し続けた場合。
• 本製品に、外部からの衝撃を与えたり、落下
させたりした場合。
4. スタートアップ
空気圧調整フィルターの前接続をお勧めしま
す。
接続エアー圧力に注意して下さい!
接続するエアー・ラインを技術仕様の
圧力値の範囲内に適合させて下さい。
このレンフェルト・エアーチゼルは
圧搾空気によってのみ作動させて下さ
い。
• レンフェルト・エアーチゼルの回転弁をオフ
にして下さい(時計回りの方向にストップす
るまで回して下さい、写真 1)。
• 接続ホースをレンフェルト・エアーチゼルに
接続して下さい(写真 2)。
• エアーラインに接続するには、同梱セットか
ら適合するホースジョイントを選び、ホース
の端に接続して下さい(写真 3)。
そのために:
- 接続プラグから丸頭ネジを外します。
- 接続ホースの上に丸頭ネジをずらします。
- 接続ホースを接続プラグに被せて、丸頭ネ
ジで留めます。
• 接続ホースをエアー・ラインに接続します
(写真 4)。
フィルターケース(写真 7)を接続ホ
ースから外さないで下さい。
それには、フィルターが内蔵されてお
り、レンフェルト・エアーチゼルを汚
れから保護します。
オイラーは使用しないで下さい!
レンフェルト・エアーチゼルはメンテ
ナンスフリーです。オイラーは、モー
ターの固着化もしくは、フィルターの
詰まりを引き起こします!
5. 操作方法
5.1 チゼルの取り付けおよび取り外し
(写真 5参照)
レンフェルト・エアーチゼルのツール
交換の前に、エアー・ラインから外し
て下さい。 その際、エアー・ライン
とのジョイントを抜いて下さい。
怪我をする危険があります!
使用しているチゼルは鋭利です。
• チゼルの交換は、ツールホルダーから前方向
に引き抜いて下さい。
新しいチゼルをツールホルダーに差込みます。:
チゼルがきっちり適合していることを確認し
てください。
5.2 オン・オフ
レンフェルト・エアーチゼルは回転弁によっ
て、スイッチのオン・オフができます
(写真 6)。
• スイッチ・オン
レンフェルト・エアーチゼルが作動するま
で、回転弁を反時計回りに回します。
• スイッチ・オフ
回転弁が止まるまで、時計回りに回します。
- 2 -JA
5.3 強さの調節
衝撃強さは、回転弁の位置によって調節します
(写真 6)。
5.4 作業中断および終了
• 短い、作業中断の場合:
回転弁でストップさせます。
• 長い、作業中断の場合:
ジョイントをエアー・ラインから外して下
さい。
Pillo
の場合のみ:
レンフェルト・エアーチゼルの接続ホ
ースを外さないで下さい!
5.5 作業上の注意
レンフェルト・エアーチゼルで作業する際、次
に挙げる安全上の注意事項に留意して下さい。
常に体から離して作業して下さい。
保護メガネをかけて下さい!
砕けやすい材料の作業中、飛び散った
破片で怪我をする恐れがあります。
防塵マスクを使用して下さい!
埋没材の粉塵を吸い込むことにより健
康を害する恐れがあります。埋没材の
安全に関する資料を参照して下さい。
吸塵ボックスを使用して下さい!
吸塵ボックス(オプションを参照)の
使用によって、健康上の危険性を著し
く回避することができます。
防音用耳栓またはイヤーマフを使用し
て下さい!
装置の騒音レベルは、規格上78 dB(A)
です。作業によって、騒音レベルは85
dB(A)を超えることがあります。
怪我をする危険があります!
前面からのエアー排出によって怪我を
する危険があります。レンフェルト・
エアーチゼルを顔に向けたり、他の人
に向けたりしないで下さい。
レンフェルト・エアーチゼルでの作業の際、周
囲にいる人に対して、破片の飛散、粉塵、騒音
による危険、迷惑が及ばないように注意して
下さい。
手、腕への振動による影響からおこ
る、健康上の障害(振動病など)を避
けるために、労働災害補償委員会の発
令による該当の規則、規定に注意して
下さい。
6. 清掃╱メンテナンス
メンテナンス作業開始の前に、装置を
エアー・ラインから外して下さい。
レンフェルト・エアーチゼルのモーターはメン
テナンスフリーです。 エアーチゼルにオイ
ル、グリスは使用しないで下さい。清掃に関し
ては、時々、柔らかく、乾いた布でエアーチゼ
ルの表面を拭くだけにして下さい。
溶剤を含んだ洗浄剤は絶対に使用しな
いで下さい。
6.1 フィルターの清掃
ジョイント部(写真 7)のフィルターを定期
的にチェックして下さい。少なくとも、月に一
度状態を見て、必要な場合は清掃して下さい。
レンフェルト・フィルターのみ使用し
て下さい!
フィルター交換(写真 7):
• ゴムリングを後ろ側 にずらします。
• (付属のレンチでフィルター本体を保持し)
フィルターケースをネジで留めます。
• スリーブを6角レンチ(5 mm)で回して外
します。
• ネットおよびフィルターフリースを取り出し
ます。
• 新しいフィルターフリースとネットを取り付
けます。その際、正しい順序になるように注
意して下さい(写真 7)。
• スリーブをネジ込み、しっかり締め込んで下
さい。
• フィルターケースをネジで締めます。
• ゴムリングを元に戻します。
フィルターケース(写真 7)を接続ホ
ースから外さないで下さい。
それには、フィルターが内蔵されてお
り、レンフェルト・エアーチゼルを汚
れから保護します。
- 3 - JA
6.2 チゼルの再加工
磨り減ったチゼルは削って再加工できます。再
加工にはそれに適した工具を使用して下さい。.
不適切に加工されたチゼルによる損害
は、補償致しません。
7. 交換部品
消耗部品もしくは交換部品は、インターネット
上の www.renfert.com/p918 にある交換部品
リストに記載されています。
保証の対象外となる部品(消耗部品、消費部
品)は、交換部品リストにマークされていま
す。
シリアル番号、製造日および装置のバージョン
は装置の型番号ラベルに記載されています。
8. 保証
レンフェルト は、装置が正しく使用される場
合、レンフェルト・エアーチゼルの全ての部品
に対して3年間保証致します。
保証要求の前提となるのは、専門店が発行した
領収書のオリジナルです。
自然に消耗する部品(磨耗部品)、および消耗
品は保証から除外されます。これらの部品は交
換部品リストに、マークされています。
装置が正しく使用されない場合、取扱規定、清
掃規定、メンテナンス規定、接続規定が守られ
なかった場合、自分で修理した場合、正規の修
理会社以外で修理した場合、他社製の交換部
品が使用された場合、通常でない影響や使用
規定で許可されていない影響を受けた場合に
おいて、
この保証は適用されません。
保証内容は保証期間の延長の理由になりませ
ん。
9. 技術仕様
9.1 Pillo
作業空圧: 5 bar [72 psiにおいて]
使用空圧: 4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて]
エアー消費量、最大: 9 l/分 [0.32 cfm]
シリンダー周波数, 約: 110 Hz
Ahv *): 7,3 m/s²
LpA **): 79 dB(A)
サイズ: 外径 29 x 157 mm
[外径 1.14 x 6.2 インチ]
重量, 約: 300 g [10.6 オンス]
*) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響
**) DIN EN ISO 11202による騒音レベル
9.2 Power pillo
作業空圧: 5 bar [72 psiにおいて]
使用空圧: 4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて]
エアー消費量、最大: 10 l/分 [0.35 cfm]
シリンダー周波数, 約: 130 Hz
Ahv *): 5,2 m/s²
LpA **): 82 dB(A)
サイズ: Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 インチ]
重量, 約: 398 g [14.0 オンス]
*) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響
**) DIN EN ISO 11202による騒音レベル
10.納入仕様
1 レンフェルト・エアーチゼル
1 チゼル No. 5022-0200
1 接続ホース
1 ジョイント・セット
1 交換部品リスト
1 操作説明書
- 4 -JA
11.納入形態
No. 5022-4000
Pillo
No. 5022-5000
Power pillo
12.オプション
No. 5022-0100 チゼル、細幅
No. 5022-0200 チゼル、太幅
No. 5022-0300 チゼル、シャンファー形
No. 5022-0400 チゼル、尖形
No. 2626-xxxx
Dustex master plus
13.エラーリスト
エラー 原因 処置
レンフェルト・エアー
チゼルが動かない。エ
アー音が聞こえない。
•エアーの供給が止まってい
る。
•レンフェルト・エアーチゼ
ルの回転弁が正しく開いて
いない。
•接続ホースが折れ曲がって
いる。
•エアーの圧力がない。
•エアージョイントを検査し、修正して
下さい。
回転弁をしっかり開いて下さい。
•接続ホースを真っ直ぐに直して下さ
い。
•エアー・システムを検査して下さい。
コンプレッサーのスイッチをオンにし
て下さい。
レンフェルト・エアー
チゼルが動かない。エ
アー音が聞こえる。.
•接続空圧が不足している。
•モーターが接着している
か、ブロックしている。
•シリンダーが損傷してい
る。
•接続空圧を4-6barに上げて下さい。
•サービスに修理を依頼して下さい。
•サービスに修理を依頼して下さい。
レンフェルト・エアー
チゼルの作業能力が低
すぎる。
•接続空圧が不足している。
•回転弁が全開になっていな
い。
•ジョイント部のフィルター
が詰まっている。
•接続空圧を4-6barに上げて下さい。
•回転弁をさらに、開いて下さい。
•フィルターを清掃して下さい。
変更を留保します。
- 5 -
JA
- 6 -JA
주의!
청각보호대를항상착용하십시오.
주의!
관련정보를숙지하지못하면기구를손
상시킬수있습니다.
참고!
기구를더욱쉽게작동할수있도록작업
자에게유용한정보를제공합니다
.
사용설명서를숙지하십시오
.
3.2 위험정보
• 렌퍼트디플라스킹치즐로작업할때인체에
해로운먼지가발생할수있습니다.항상적절
한개인보호장비를착용하고작업장은충분
한환기와함께추출기를비치해야합니다.
• 항상안구보호대를착용하십시오!부서지기
쉬운재료로작업할때파편이생길수있습니다.
• 항상청각보호대를착용하십시오!소음도가
85dB(A)을초과하는작업도있습니다.
• 본기기작동시사용되는소재,작업자의작업
방식(압력등),설치위치,특히작업시간에따
라청력손실을야기할수있습니다.
작업자는반드시작업장관련평가수준이현
지요건에부합하는지확인하고,적절한청각
보호수단을착용해야합니다.
• 항상거리를두고작업하십시오!연마된치즐
은매우날카롭습니다.작업도중치즐이미끄
러질경우심각한부상을입을수있습니다.
• 공기압으로만본기구를작동시키십시오.
• 치즐을교환하거나치즐삽입물을교체하기
전에항상공기압축기에서기구를분리하십
시오!렌퍼트디플라스킹치즐이갑자기작동
하면심각한부상을입을수있습니다.
• 유지보수작업을하기전에항상공기압축기
에서기구를분리한후시작하십시오!
• 연결호스에꼬임,틈,구멍과같은손상이있
는지정기적으로점검하십시오.
• 연결호스가파손되었거나다른결함이있으
면기구를절대작동하지마십시오!
• 손과팔에진동이가해지므로건강에해롭습
니다.
필로
(Pillo)
/파워필로
(Powerpillo)
제품번호5022-4000/5022-5000
한국어
1. 소개
렌퍼트디플라스킹치즐을구입해주셔서감
사합니다.
렌퍼트디플라스킹치즐은수명이길고유지보
수비용이필요없는내구성강한기구입니다.
다음사용설명서를잘읽고수록된모든
정보를숙지하여오랜기간고장없이기
구를사용하시기바랍니다.
이사용설명서는항상작업장소에비치
해두어야합니다.
2. 적용분야
렌퍼트디플라스킹치즐은치기공작업시아크
릴수지의치또는주조물을주조판에서분리하
는데사용하는공기압치즐입니다.
중요:
세라믹에의해강압으로눌러진덮개혹
은금속구조물속에쌓인압축세라믹
은교반으로인해손상될수있으므로디
플라스킹치즐로주조판에서분리하면
안됩니다.
공기압은회전식피스톤을진동하는데사용됩
니다.설치된치즐에가해지는회전식피스톤
의충격이주조판분리에필요한에너지를전
달합니다.
공기압만이본기구를작동하는데사용할수
있습니다.
3. 위험정보
3.1 기호설명
이설명서또는기구에사용된다음기호의의
미는아래와같습니다.
위험!
직접적인부상위험을나타냅니다.
주의!
안구보호대를항상착용하십시오.
주의!
방진마스크를항상착용하십시오.
- 1 - KO
• 작업중그리고전기기기의반복적인안
전점검에관한국내규제를준수하는것은
작업자의의무입니다.독일에서는이것이
VDE0701-0702(전기전자정보통신기술협회)
관련DGUV(독일산재보험)규정3항입니다.
• 본제품에는RenfertGmbH에서제공하거나
승인한예비부품및부속품만사용할수있습
니다!타사예비부품이나부속품을사용할경
우,기기의안전에해로운영향을미치고,심
각한상해위험성이높아지고,환경또는기기
자체에손상을초래할수있습니다.
• REACH와SVHC에관한정보는당사웹사이
트www.renfert.com의Support(지원)에있
습니다.
3.3 면책조항
렌퍼트사(
RenfertGmbH
)는다음의경우에손
해배상또는보증제공의책임이없습니다.
• 사용설명서에언급된목적이외의목적으로
본제품을사용한경우
• 사용설명서에명시된개조사항과는다르게
본제품을개조한경우
• 공인되지않은시설에서수리를받았거나렌
퍼트OEM부품을사용하지않은경우
• 명백한안전상결함또는파손이있음에도제
품을계속사용한경우
• 제품에물리적인충격을가했거나제품을떨
어뜨린경우
4. 작동
상향분출용필터압력조절기를설치하는것이
좋습니다.
연결압력에주의합니다!
공기압네트워크나유지보수장비의압
력이기술사양서에명시된최고수준을
초과할수없습니다.
렌퍼트디플라스킹치즐의동력으로공
기압만을사용하십시오.
•볼밸브의렌퍼트디플라스킹치즐스위치를
끕니다(밸브가멈출때까지시계방향으로돌
림.그림1).
•렌퍼트디플라스킹치즐에연결호스를연결
합니다(그림2).
•압축공기네트워크에닿게하려면동봉된세
트에서호환되는튜브커플러를꺼내서튜브
끝에놓습니다.(그림3).
추가:
- 연결플러그에서커플링링을풉니다.
- 연결튜브위에커플링링을누릅니다.
- 연결튜브를연결플러그와연결한후커플
링링으로잠급니다.
•공기압축기에연결호스를부착합니다
(그림4).
필터하우징(그림7)을연결튜브에서제
거하면안됩니다.이는필터유지보수에
도움이되며먼지및다른오염물질로부
터렌퍼트디플라스킹치즐을보호합니
다.
필터압력조절기를사용하며공기압호
스를조절기에직접연결할경우제공된
커넥터부속품세트와필터는필요하지
않습니다.
5. 사용
5.1 치즐설치및제거
(그림5참조)
치즐을교환하거나교체하기전에항상
공기압축기에서렌퍼트디플라스킹치
즐을분리하십시오.공기압축기에서커
넥터플러그를뽑으십시오.
부상위험!
사용되는치즐은날카롭습니다.
•삽입물을교체하려면치즐을앞으로당겨툴
삽입부에서빼냅니다.
•새치즐을툴삽입부에넣습니다
새치즐이삽입부에확실히고정되어야합
니다.
5.2 스위치켜기및끄기
렌퍼트디플라스킹치즐은볼밸브에서스위치
를켜고끕니다(그림6).
•스위치켜기
렌퍼트디플라스킹치즐이시동될때까지볼
밸브를시계반대방향으로돌립니다.
•스위치끄기
볼밸브가멈출때까지시계방향으로돌립
니다.
5.3 치즐강도조절
치즐강도는볼밸브를돌려조절합니다
(그림6).
- 2 -KO
5.4 작업정지및작업종료
•작업정지시간이짧은경우:
볼밸브를끕니다.
•작업정지시간이길거나작업을종료하는경
우:
공기압축기에서기구를분리합니다.
필로(
Pillo
)에만적용:
렌퍼트디플라스킹치즐의연결호스가
느슨해지지않도록하십시오!
5.5 작동시주의사항
렌퍼트디플라스킹치즐로작업할때에는다음
안전정보를참조하십시오.
항상기구와거리를두고작업하십시오.
항상안구보호대를착용하십시오!
부서지기쉬운재료로작업할때파편이
생길수있습니다.
항상방진마스크를착용하십시오!
매몰재에서발생하는먼지는건강에해
로울수있습니다.항상매몰재와함께
제공한MSDS(물질안전보건자료)를
참조하십시오.
먼지추출기를사용하십시오!
먼지추출기(부속품목록참조)를사용
하면건강위험을상당히줄일수있습
니다.
항상청각보호대를착용하십시오.
기구의소음도는일반적으로78dB(A)
범위이내입니다.그러나소음도가
85dB(A)을초과하는작업도있습니다.
부상위험!
기구앞에서나오는공기압은부상위험
이있습니다.작업자의얼굴이나다른사
람에게렌퍼트디플라스킹치즐이향하
지않도록하십시오.
렌퍼트디플라스킹치즐작업시결과물로발생
하는파편,먼지또는소음으로인해다른사람
이위험하지않도록주의를기울여야합니다.
손과팔의진동때문에유발되는건강상
위험(백수증후군등)을피하려면관련
규제기관에서지정한최대노출시간을
엄수하십시오.
6. 청소및유지보수
항상유지보수작업을시작하기전에공
기압축기에서기구를분리하십시오.
렌퍼트디플라스킹치즐모터는유지보수비용
이들지않습니다.렌퍼트디플라스킹치즐에오
일이나윤활유를사용하지마십시오.가끔씩부
드럽고보풀이없는마른천으로렌퍼트디플라
스킹치즐외부를청소하십시오.
절대로용매가있는세제를사용해서는
안됩니다!
6.1 필터청소
커넥터연결부(그림7)의필터를적어도한달
에한번씩정기적으로점검하고필요시청소
하십시오.
렌퍼트필터만사용하십시오!
필터교체방법(그림7):
•연결호스쪽으로오링실을벗겨냅니다.
•필터하우징을풉니다(필터하우징에서부착
된드라이버를사용하여들어올립니다.)
•육각렌치(단폭5mm)를사용하여슬리브를
풉니다.
•제품의체를필터와함께분리합니다.
•올바른순서대로새부직포와체를설치합니
다(그림7).
•슬리브를돌려다시고정시키고손으로조입
니다.
•필터하우징을같이조입니다
•오링실을교체합니다.
필터하우징(그림7)을연결튜브에서제
거하면안됩니다.이는필터유지보수에
도움이되며먼지및다른오염물질로부
터렌퍼트디플라스킹치즐을보호합니
다.
6.2 치즐연마
무딘치즐은연마하여날카롭게할수있습니
다.이때연마전용도구와장비만을사용해야
합니다.
당사는부적절하게연마된치즐로인해
발생하는손상에대해책임을지지않습
니다.
- 3 - KO
7. 예비부품
www.renfert.com/p918에서인터넷으로예비
부품목록에있는마모성구성품과예비부품을
확인할수있습니다.
제품보증에서제외된구성품(마모또는손상되
는소모품또는부품)은예비부품목록에표시
되어있습니다.
시리얼넘버,제조일자및기기버전은기기의명
판에표시되어있습니다.
8. 보증
렌퍼트는기구를올바로사용할경우,자연적으
로마모될수있는구성품을제외하고는렌퍼
트디플라스킹치즐의모든구성품을3년간보
증합니다.
자연적으로마모되는부품과소모품은제품보
증에서제외됩니다.이부품은예비부품목록에
표시되어있습니다.
자연적으로마모되는구성품은이보증에서제
외됩니다.제품의오용이나작동,작업,세척,유
지보수및연결에관한지침무시,사용자자체
수리,공인되지않은인력에의한수리,다른제
조업체에서만든예비부품사용,이사용설명
서를준수하지않아발생한비정상적인영향으
로인한경우에는이보증이무효입니다.
보증서비스로인해최초보증기간이연장되지
는않습니다.
9. 기술사양
9.1 필로(Pillo)
공칭작동압력: 5bar[72기준]
작동압력: 4~6bar[58~87기준]
최대공기소모: 9l/분[0.32cfm]
피스톤주파수,약: 110Hz
Ahv*): 7.3m/s²
LpA**): 79dB(A)
치수: Ø29x157mm
[Ø1.14x6.2inch]
중량,약: 300g[10.6oz]
*) ENISO5349-1에따른손,팔의진동
**)DINENISO11202에따른음압수준
9.2 파워필로(Powerpillo)
공칭작동압력: 5bar[72기준]
작동압력: 4~6bar[58~87기준]
최대공기소모: 10l/분[0.35cfm]
피스톤주파수,약: 130Hz
Ahv*): 5.2m/s²
LpA**): 82dB(A)
치수: Ø29x168mm
[Ø1.14x6.6cm]
중량,약: 398g[14.0oz]
*) ENISO5349-1에따른손,팔의진동
**)DINENISO11202에따른음압수준
10.기본제공품
1렌퍼트디플라스킹치즐
1치즐삽입물제품번호5022-0200
1연결호스
1커넥터연결부품세트
1사용설명서
11.제공품버전
제품번호5022-4000
Pillo
제품번호5022-5000
Powerpillo
12.부속품
제품번호5022-0100 편평치즐,좁은폭
제품번호5022-0200 편평치즐,넓은폭
제품번호5022-0300 오목치즐
제품번호5022-0400 뾰족한치즐
제품번호2626-xxxx 더스텍스마스터플러스
(
Dustexmasterplus
)
- 4 -KO
13.문제해결
오류 가능한원인 해결책
렌퍼트디플라스킹
치즐이작동하지
않습니다.공기압
소리가들리지
않습니다.
•공기압축기가제대로장착되지
않았습니다.
•렌퍼트디플라스킹치즐의볼
밸브가제대로또는완전히
열리지않았습니다.
•연결호스가꼬였습니다.
•공기압이없습니다.
•공기압연결을확인하고문제를
해결합니다.
•볼밸브를완전히엽니다.
•연결호스를똑바로폅니다.
•공기압축기의전원이켜져
있는지확인하고꺼져있을경우
전원을켭니다.
렌퍼트디플라스킹
치즐이작동하지
않지만공기압소리가
들립니다.
•연결압력이충분하지않습니다.
•모터에이물질이끼었거나
모터가막혔습니다.
•피스톤이손상되었습니다.
•연결압력을4~6bar로높입니다.
•당사서비스부서에서기구를
수리해야합니다.
•당사서비스부서에서기구를
수리해야합니다.
렌퍼트디플라스킹
치즐이충분한힘을
발휘하지못합니다.
•연결압력이충분하지않습니다.
•볼밸브가완전히열리지
않았습니다.
•커넥터연결부의필터가
막혔습니다.
•연결압력을4~6bar로높입니다.
•볼밸브를완전히엽니다.
•필터를청소합니다.
내용변경가능함
- 5 -
KO
- 6 -KO



















 3.2













.)A

5022-4000 / 5022-5000 

 1.

.Renfert












 2.


















 3.
 3.1


- 1 - AR









































DGUV
.











 3.3.
Renfert GmbH













 4.











)1
)2


.)3







.)4





- 2 -AR





 5.
 5.1
)5












 5.2

)6






 5.3

.)6
 5.4








 5.5




























.)A

A



















- 3 - AR
 6.












 6.1




!
)7




.)SW55mm





)7








 6.2






 .








 .

3Renfert


















- 4 -AR
 .
 

5 
72[

6 – 4 
87 – 58[

9 
0.32[

110

²
7.3 :)* Ahv
)A
79 :)** LpA
 Ø 29 x 157 
)Ø 1.14 x 6.2

300 
10.6[
ISO EN 5349-1
 

 
ISO EN DIN 11202
 

5 
72[

6 – 4 
87 – 58[

10 
0.35[

130

²
5.2 :)* Ahv
)A
82 :)** LpA
 Ø 29 x 168 
)Ø 1.14 x 6.6

398 
14.0[
ISO EN 5349-1
 

 
ISO EN DIN 11202
.
 1
5022-0200 1
 1
 1
 1
11.
)Pillo 5022-4000
)Power pillo 5022-5000
12.
 5022-0100

5022-0200

5022-0300

5022-0400

2626-××××
)Dustex master plus(
- 5 - AR
13.
  
 

















-














-











- 6 -AR
EC Declaration of conformity
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Herewith we declare that the product
Pillo / Power Pillo
is in compliance with the relevant requirements in the
following directives:
2006/42/EC (Machinery safety)
Harmonized specifications applied:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
EN
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Engineering Director
Hilzingen, 12.12.2014
EG-Konformitätserklärung
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Hiermit erklären wir, dass das Produkt
Pillo / Power Pillo
allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
2006/42/EG (Maschinen-Richtlinie)
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
DE
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Leiter Konstruktion und Geräteentwicklung
Hilzingen, 12.12.2014
Déclaration de conformité CE
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Par la présente, nous certifions que le produit
Pillo / Power Pillo
est conforme à toutes les prescriptions applicables aux les
directives européennes suivantes :
2006/42/CE (relative aux machines)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
FR
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Chef du bureau d’études
Hilzingen, 12.12.2014
Declaración de Conformidad CE
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Alemania
Por la presente declaramos que el producto
Pillo / Power Pillo
con las disposiciones pertinentes de las siguientes
directivas:
2006/42/CE (Directiva de Maquinaria)
Se ha cumplido con las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
ES
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Director de Construcción y Desarrollo de Maquinaria
Hilzingen, el 12.12.2014
Dichiarazione di conformità CE
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Con la presente dichiariamo che il prodotto
Pillo / Power Pillo
è conforme alle seguenti direttive europee:
2006/42/CE (direttiva macchine)
Le seguenti norme armonizzate sono state applicate:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
IT
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Capo reparto costruzione e sviluppo apparecchi
Hilzingen, 12.12.2014
Bevollmächtigt für das
Zusammenstellen der
technischen Unterlagen:
Mandataire pour la
composition de la
documentation technique:
Mandatario per la
composizione della
documentazione tecnica:
Persona autorizada para
elaborar el expediente
técnico:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Authorised to compile the
technical documentation:
Declaração CE de conformidade
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Declaramos que o produto
Pillo / Power Pillo
corresponde às seguintes Directivas Europeias:
2006/95/EC (Directiva de baixa tensão)
cumpre todas as determinações correspondentes das
seguintes directivas:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
PT
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Director de construção e desenvolvimento de aparelhos
Hilzingen, a 12/12/2014
Responsável pela
compilação dos
documentos técnicos:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
EU整合性声明
レンフェルト有限会社、インヅスツリ-ゲビ-ト、78247 ヒルツィンゲン/ ドイツ
私共はこの製品について宣言します。
Pillo / Power Pillo
次の指令における、すべての当該規定に適合しています。:
2006/42/EC (機械命令)
以下の整合規格が適用された:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
JA
_____________________________
ティロ ブルクバッハー
設計機器開発部長
ヒルツィンゲン、2014年12月12日
技術構造ファイルの編成に
ついて、全権を有してい
ます。:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
EU 규정 적합성 선언
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
당사는 본 제품에 대해 다음과 같이 선언합니다
Pillo / Power Pillo
은(는) 다음 지침의 관련 요건을 준수합니다:
2006/42/EC (기계장치 가이드라인)
다음 일원화 규범이 적용되었습니다:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
KO
_____________________________
Tilo Burgbacher,
기기설계 개발부장
독일 Hilzingen, 2014년 12월 12일
기술문서를 제작하도록 승인
받았습니다:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
EU-符合标准声明
Renfert GmbH,Industriegebiet,78247 Hilzingen / 德国
我们在此声明, 下列产品
Pillo / Power Pillo
遵照了下列导则的相关要求:
2006/42/EC (机器准则)
使用了下列统一标准:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
ZH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
设计及仪器开发总监
Hilzingen,2014年12月12日
我们被授权编制下列技术
文件:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Декларация о соответствии ЕС
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Германия
Настоящим мы заявляем, что продукт
Pillo / Power Pillo
соответствует всем специальным положениям следующих
директив:
2006/42/ЕС
(Директива в отношении машин)
Следующие гармонизированные стандарты были выполнены:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
RU
_____________________________
Тило Бургбахер,
Руководитель конструкторского отдела
Хильцинген, 12.12.2014
Ответственность за
составление технической
документации:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
AT Uygunluk Beyanı
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Aşağıda belirtilen ürünün
Pillo / Power Pillo
aşağıda belirtilen AB Yönetmelikleri ile uyumlu olduğunu
beyan etmekteyiz:
2006/95/AT (Alçak Gerilim Yönetmeliği)
sıralanmış olan direktiflerin tüm kriterlerine uygun olduğunu
beyan ederiz:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
TR
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Teknik Tasarım ve Cihaz Geliştirme Müdürü
Hilzingen, 12.12.2014
Teknik evrakların
düzenlenmesi için yetkili
kişi:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Deklaracja zgodności UE
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Niniejszym oświadczamy, że produkt (wyrób)
Pillo / Power Pillo
odpowiada wszystkim odnośnym postanowieniom
następujących wytycznych:
2006/95/EG (wytyczna niskiego napięcia)
Zostały dotrzymane następujące zgodne normy:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
PL
_____________________________
Tilo Burgbacher,
kierownik działu konstrukcji i rozwoju urządzeń
Hilzingen, 12.12.2014
Osoba upoważniona do
zestawienia dokumentów
technicznych:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
EF-overensstemmelseserklæring
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Hermed erklærer vi, at produktet
Pillo / Power Pillo
opfylder alle gældende bestemmelser i følgende direktiver:
2006/42/EG (maskindirektiv)
Følgende harmoniserede standarder blev anvendt:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
DA
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Leder konstruktion og apparatudvikling
Hilzingen, 12.12.2014
Befuldmægtiget for
sammenstillingen af de
tekniske bilag:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Renfert GmbH • Industriegebiet • 78247 Hilzingen/Germany
Tel.: +49 7731 82 08-0 • Fax: +49 7731 82 08-70
www.renfert.com • [email protected]
Renfert USA • 3718 Illinois Avenue • St. Charles IL 60174/USA
Tel.: +1 6307 62 18 03 • Fax: +1 6307 62 97 87
www.renfert.com • [email protected]
USA: Free call 800 336 7422
Hochaktuell und ausführlich auf ...
Up to date and in detail at …
Actualisé et détaillé sous …
Aggiornato e dettagliato su …
La máxima actualidad y detalle en ...
Актуально и подробно на …
www.renfert.com
Ideas for dental technology

Transcripción de documentos

Pillo / Power pillo Nr. 5022-4000 / 5022-5000 Bedienungsanleitung Instruction manual • Mode d’emploi Istruzioni d’uso • Instrucciones para el servicio Kullanım Kılavuzu • Instrukcja obsługi Betjeningsvejledning • Инструкция по эксплуатации Instruções de operação • 操作说明书 • 取扱説明書 21-6558 25032019 사용 설명서 • ‫التعليمات‬ Made in Germany ‫دليل‬ Ideas for dental technology 1 2 Power pillo Pillo 3 4 5 6 7 Power pillo Pillo 8 Pillo / Power pillo DEUTSCH Nr. 5022-4000 / 5022-5000 1. Einleitung Originalbedienungsanleitung Achtung! Schutzbrille tragen. Es freut uns, dass Sie sich zum Kauf des Renfert-Ausbettmeissels entschieden haben. Achtung! Staubschutz tragen. Renfert-Ausbettmeissel sind wartungsfreie, robuste Geräte mit hoher Lebensdauer. Achtung! Gehörschutz tragen. Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und beachten Sie die darin enthaltenen Hinweise, um eine lange und problemlose Funktion zu gewährleisten. Die Betriebsanleitung muss ständig am Arbeitsplatz verfügbar sein. Achtung! Bei Nichtbeachtung des Hinweises besteht die Gefahr der Beschädigung des Geräts. Hinweis! Gibt einen für die Bedienung nützlichen, die Handhabung erleichternden Hinweis. 2. Anwendungsbereich Bedienungsanleitung beachten. Der Renfert-Ausbettmeissel ist ein pneumatisch betriebener Meißel zum Ausbetten von Kunststoffprothesen oder Gußobjekten in zahntechnischen Betrieben. 3.2 Gefahrenhinweise • Beim Arbeiten mit dem Renfert-Ausbettmeissel können gesundheitsgefährdende Stäube entstehen. Achten Sie unbedingt auf geeignete persönliche Schutzausrüstung und ausreichende Belüftung / Absaugung beim Arbeiten. Wichtig: In Muffeln eingebettete gepresste Keramiken oder mit Keramik überpresste Metallgerüste dürfen niemals mit einem Ausbettmeißel ausgebettet werden, da diese sonst durch die Erschütterungen Schaden nehmen. • Schutzbrille tragen. Beim Bearbeiten von spröden Materialien besteht Splittergefahr. Durch Druckluft wird ein Flugkolben zum Schwingen angeregt. Der Flugkolben schlägt auf einen eingesetzten Meißel, mit dessen Energie ausgebettet werden kann. • Gehörschutz tragen. Der Geräuschpegel kann beim Arbeiten 85 dB(A) überschreiten. Der Betrieb hat ausschließlich an Druckluft zu erfolgen. • Abhängig vom Werkstück, dem Arbeitsverhalten des Anwenders (z.B. Anpressdruck), dem Aufstellungsort und insbesondere der Anwendungsdauer können durch die Anwendung dieses Gerätes Gehörschäden entstehen. Der Betreiber ist verpflichtet, gemäß den örtlichen Bestimmungen den arbeitsplatzbezogenen Beurteilungspegel ermitteln zu lassen und entsprechende Gehörschutzmaßnahmen zu treffen. 3. Gefahrenhinweise 3.1 Verwendete Symbole In dieser Anleitung und an dem Gerät finden Sie folgende Symbole: Gefahr! Es besteht unmittelbare Verletzungsgefahr. -1- DE • das Produkt nicht vom Fachhandel repariert oder nicht mit Original Renfert Ersatzteilen eingesetzt wird • Stets vom Körper weg arbeiten. Geschliffene Meißel können scharf sein. Beim Abrutschen des Meißels vom Werkstück besteht Verletzungsgefahr. • das Produkt trotz erkennbarer Sicherheitsmängel weiter verwendet wird • Der Betrieb hat ausschließlich an Druckluft zu erfolgen. • das Produkt mechanischen Stößen ausgesetzt oder fallengelassen wird. • Werkzeugwechsel nur nach Unterbrechen der Druckluftversorgung durchführen. Bei unvermitteltem Anlauf des Renfert-Ausbettmeissels besteht Verletzungsgefahr. 4. Inbetriebnahme Die Vorschaltung eines Filterdruckreglers wird empfohlen. • Vor Wartungsarbeiten Gerät vom Druckluftnetz trennen. Anschlussdruck beachten! Der im Druckluftnetz vorhandene, oder an einer Wartungseinheit eingestellte Druck, darf den in den technischen Daten angegebenen Bereich nicht überschreiten. • Anschlussschläuche regelmäßig auf Beschädigungen (z.B. Knicke, Risse, Porosität) überprüfen. • Geräte mit schadhaften Anschlussschläuchen oder anderen Defekten dürfen nicht mehr betrieben werden. Betreiben Sie den Renfert-Ausbettmeissel ausschließlich an Druckluft. • Gesundheitsgefahr durch mechanische Schwingungen (Hand-Arm-Schwingungen). • Renfert-Ausbettmeissel am Drehventil ausschalten (im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, Bild 1). • Es liegt in der Verantwortung des Betreibers, dass nationale Vorschriften bei Betrieb und bezüglich einer wiederholten Sicherheitsprüfung von elektrischen Geräten eingehalten werden. In Deutschland sind dies die DGUV Vorschrift 3 in Zusammenhang mit VDE 0701-0702. • Anschlussschlauch am Renfert-Ausbettmeissel anschließen (Bild 2). • Zum Anschluss an das Druckluftnetz die passende Schlauchkupplung aus beiliegendem Set auswählen und am Schlauchende anbringen (Bild 3). • An diesem Produkt dürfen nur die von der Firma Renfert GmbH gelieferten oder freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile verwendet werden. Die Verwendung von anderen Zubehör- oder Ersatzteilen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen, birgt das Risiko schwerer Verletzungen, kann zu Schäden an der Umwelt oder zur Beschädigung des Produkts führen. Dazu: - Überwurfmutter von Anschlussstecker abschrauben. - Überwurfmutter über Anschlussschlauch schieben. - Anschlussschlauch auf Anschlussstecker aufstecken und mit Überwurfmutter befestigen. • Informationen zu REACH und SVHC finden Sie auf unserer Internetseite unter www.renfert.com im Support Bereich. • Anschlussschlauch am Druckluftnetz anschließen (Bild 4). 3.3 Haftungsausschluss Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht aus dem Anschlussschlauch entfernt werden. Er enthält einen Filter und schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel vor Verschmutzung. Renfert GmbH lehnt jegliche Schadensersatzund Gewährleistungsansprüche ab, wenn: • das Produkt für andere, als die in der Bedienungsanleitung genannten, Zwecke eingesetzt wird Verwenden Sie keinen Ölvernebler! Der Renfert-Ausbettmeissel ist wartungsfrei. Ein Ölvernebler führt zum Verharzen des Motors oder zum Verstopfen des Filters! • das Produkt in irgendeiner Art und Weise verändert wird - außer den in der Bedienungsanleitung beschriebenen Veränderungen DE -2- 5. Bedienung 5.5 Hinweise zum Arbeiten 5.1 Meißel Ein- und Ausbau Beachten Sie bitte beim Arbeiten mit dem Renfert-Ausbettmeissel folgende Sicherheitshinweise. (siehe Bild 5) Stets vom Körper weg arbeiten. Vor dem Werkzeugwechsel den Renfert-Ausbettmeissel vom Druckluftnetz trennen. Dabei den Anschlussstecker am Druckluftnetz ziehen. Augenschutz tragen! Beim Bearbeiten von spröden Materialien besteht Splittergefahr. Verletzungsgefahr! Die verwendeten Meißel sind scharf. Staubschutz tragen! Der Staub von Einbettmassen ist beim Einatmen gesundheitsschädlich. Beachten Sie die Sicherheitsdatenblätter der Einbettmassen. • Zum Werkzeugwechsel den Meißel nach vorne aus dem Werkzeughalter ziehen. • Neuen Meißel in Werkzeugaufnahme stecken: Der Meißel muss spürbar einrasten. Absaugbox verwenden! Durch die Verwendung einer Absaugbox (siehe Zubehör) können die Gesundheitsgefahren erheblich reduziert werden. 5.2 Ein- und Ausschalten Der Renfert-Ausbettmeissel kann am Drehventil ein- und ausgeschaltet werden (Bild 6). Gehörschutz benutzen! Der Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise 78 dB(A). Der Geräuschpegel kann beim Arbeiten 85 dB(A) überschreiten. • Einschalten Drehventil im Gegenuhrzeigersinn drehen bis der Renfert-Ausbettmeissel anläuft. • Ausschalten Drehventil im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Verletzungsgefahr! Durch den Luftaustritt an der Vorderseite besteht Verletzungsgefahr. Richten Sie den Renfert-Ausbettmeissel nicht ins Gesicht oder auf andere Personen. 5.3 Intensität einstellen Die Schlagintensität wird über die Stellung des Drehventils eingestellt (Bild 6). 5.4 Arbeitsunterbrechung / Arbeitsende Achten Sie beim Arbeiten mit dem RenfertAusbettmeissel auch darauf, dass Sie durch Splitter, Staub oder Lärm keine anderen Personen gefährden. • Kurze Arbeitsunterbrechung: Am Drehventil ausschalten. Zur Vermeidung von Gesundheitsschäden (z.B. Weiß-Finger-Krankheit) durch die Einwirkung von Hand-ArmSchwingungen, beachten Sie bitte die einschlägigen Vorschriften und Regeln der Berufsgenossenschaft. • Lange Arbeitsunterbrechung: Anschlussstecker vom Druckluftnetz trennen. nur Pillo: Nicht den Anschlussschlauch am Renfert-Ausbettmeissel lösen! -3- DE 6. Reinigung / Wartung 7. Ersatzteile Vor Wartungsarbeiten Gerät vom Druckluftnetz trennen. Verschleiß- bzw. Ersatzteile finden Sie in der Ersatzteilliste im Internet unter www.renfert.com/p918. Der Motor des Renfert-Ausbettmeissels ist wartungsfrei. Ölen oder Fetten Sie den RenfertAusbettmeissel nicht. Reinigen Sie die Oberfläche des Renfert-Ausbettmeissels gelegentlich ausschließlich mit einem weichen, trockenen Tuch. Aus der Garantieleistung ausgeschlossene Teile (Verschleißteile, Verbrauchsteile) sind in der Ersatzteilliste gekennzeichnet. Seriennummer, Herstelldatum und GeräteVersion befinden sich auf dem GeräteTypenschild. Verwenden Sie auf keinen Fall lösungsmittelhaltige Reiniger. 8. Garantie 6.1 Filter reinigen Bei sachgemäßer Anwendung gewährt Renfert auf alle Teile des Renfert-Ausbettmeissels eine Garantie von 3 Jahren. Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Garantie ist das Vorhandensein der Original-Verkaufsrechnung des Fachhandels. Überprüfen Sie den Filter im Anschlussstück (Bild 7) regelmäßig, mindestens monatlich, und reinigen Sie ihn bei Bedarf. Nur Renfert Filter verwenden! Ausgeschlossen aus der Garantieleistung sind Teile, die einer natürlichen Abnutzung ausgesetzt sind (Verschleißteile) sowie Verbrauchsteile. Diese Teile sind in der Ersatzteilliste gekennzeichnet. Zum Filterwechsel (Bild 7): • Gummiring nach hinten abrollen. • Filtergehäuse aufschrauben (mit beiliegendem Schraubenschlüssel am Filtergehäuse gegenhalten). Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer Verwendung, bei Missachtung der Bedienungs-, Reinigungs-, Wartungs- und Anschlussvorschriften, bei Eigenreparatur oder Reparatur durch nicht autorisiertes Personal, bei Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller und bei ungewöhnlichen oder nach den Verwendungsvorschriften nicht zulässigen Einflüssen. • Hülse mit Inbusschlüssel (SW 5 mm) herausdrehen. • Sieb und Filterflies entnehmen. • Neues Filterflies und Sieb einsetzen, auf richtige Reihenfolge achten (Bild 7). • Hülse einschrauben und handfest anziehen. Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantie. • Filtergehäuse zuschrauben. • Gummiring wieder aufziehen. Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht aus dem Anschlussschlauch entfernt werden. Er enthält einen Filter und schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel vor Verschmutzung. 6.2 Meißel nachschleifen Stumpfe Meißel können nachgeschliffen werden. Das Nachschleifen darf ausschließlich mit dafür geeignetem Werkzeug vorgenommen werden. Für Schäden, die durch unsachgemäß geschliffene Meißel entstehen, wird keine Haftung übernommen. DE -4- 9. Technische Daten 10. Lieferumfang 9.1 Pillo 1 Renfert-Ausbettmeissel Nennarbeitsdruck: Betriebsdruck: 9 l/min [0.32 cfm] Kolbenfrequenz, ca.: 110 Hz Ahv *): 7,3 m/s² LpA **): 79 dB(A) Gewicht, ca.: 1 Anschlussschlauch 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Luftverbrauch, max.: Maße:  1 Meißeleinsatz Nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] 1 Anschluss-Set 1 Bedienungsanleitung 11. Lieferformen Nr. 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Nr. 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Zubehör *) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1 **) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202 Nr. 5022-0100 Flachmeißel, schmal 9.2 Power pillo Nennarbeitsdruck: Betriebsdruck: Luftverbrauch, max.: Nr. 5022-0200 Flachmeißel, breit LpA **): Maße:  Gewicht, ca.: Nr. 5022-0400 Spitzmeißel 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Nr. 2626-xxxx Dustex master plus 10 l/min [0.35 cfm] Kolbenfrequenz, ca.: Ahv *): Nr. 5022-0300 Hohlkehlmeißel 5 bar [72 psi] 130 Hz 5,2 m/s² 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1 **) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202 -5- DE 13. Fehlersuche Fehler Renfert-Ausbettmeissel läuft nicht an, keine Druckluftgeräusche. Renfert-Ausbettmeissel läuft nicht an, aber Druckluftgeräusche. Renfert-Ausbettmeissel hat zu geringe Leistung. Ursache • Druckluftversorgung nicht hergestellt. Abhilfe • Druckluftanschluss prüfen und korrigieren. • Drehventil am Renfert-Ausbettmeissel nicht richtig geöffnet. • Drehventil ganz öffnen. • Anschlussschlauch abgeknickt. • Anschlussschlauch begradigen. • Keine Druckluft vorhanden. • Zu geringer Anschlussdruck. • Druckluftsystem prüfen, ggf. Kompressor einschalten. • Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen. • Motor verklebt oder blockiert. • Reparatur durch Service. • Kolben beschädigt. • Zu geringer Anschlussdruck. • Reparatur durch Service. • Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen. • Drehventil nicht voll geöffnet. • Drehventil weiter öffnen. • Filter in Anschluss-Stück verstopft • Filter reinigen Änderungen vorbehalten. DE -6- Pillo / Power pillo ENGLISH Nr. 5022-4000 / 5022-5000 1. Introduction Attention! Always wear a dust mask. We are pleased with your decision to purchase a Renfert deflasking chisel. Attention! Always wear hearing protection. Renfert deflasking chisels are maintenancefree, durable devices with long service lives. Attention! Failure to observe the associated information can result in damage to the unit. Please read the following operating instructions carefully and observe all the information they contain in order to ensure long and trouble-free service. These operating instructions must always be available at the workplace. Note! This provides the operator with useful information to make working with the unit easier. Observe the operating instructions. 2. Application Area The Renfert deflasking chisel is a pneumatically powered chisel for deflasking acrylic dentures or cast objects in dental technology operations. 3.2 Hazard Information • Working with the Renfert deflasking chisel can result in the generation of health-hazardous dusts. Always wear appropriate personal protection and ensure the work area is adequately ventilated / provided with extractor unit. Important: Pressed ceramics invested in muffles or metal framework over-pressed by ceramics must never be deflasked by a deflasking chisel as they could be damaged by the agitation. • Always wear eye protection! Working with brittle materials can generate splinters. Compressed air is employed to oscillate the rotary piston. The impact of the rotary piston on the installed chisel transfers energy which is used to deflask. • Always wear hearing protection! During some tasks, the sound level can exceed 85 dB(A). Only compressed air may be employed to power the unit. • Depending on the work piece involved, the operator‘s work behavior (e.g., application pressure), the setup location and - in particular - the duration of operation, the use of this device can result in hearing damage. The operator is obligated to have the workplace related assessment level checked in accordance with local requirements and to institute appropriate hearing protection measures. 3. Hazard Information 3.1 Symbology The following symbols are employed in these instructions and on the unit itself: Danger! This indicates a direct risk of injury. • Always work away from yourself! Ground chisels are very sharp. There is a significant risk of injury should the chisel slip off the piece being worked. Attention! Always wear eye protection. -1- EN • Use only compressed air to power the unit. • The product continues to be employed, despite obvious safety faults or damage; • Always disconnect the unit from the compressed air supply before exchanging or replacing chisel inserts! There is a significant risk of injury should the Renfert deflasking chisel start unexpectedly. • The product is subjected to mechanical impacts or is dropped. 4. Commissioning We recommend the installation of an upstream filter pressure regulator. • Always disconnect the unit from the compressed air supply before beginning any maintenance tasks! Note the connection pressure! The pressure available from a compressed air network or set at a maintenance unit may not exceed the maximum level specified in the technical specifications. • Regularly examine the connecting hoses for damage (e.g., kinks, cracks, porosity). • Never operate a unit with damaged connecting hoses or other defects! • Health risk due to vibrations (hand-armvibrations). Use only compressed air to power the Renfert deflasking chisel. • It is the responsibility of the operator that national regulations during operation and regarding a repeated safety inspection of electrical equipment are complied with. For Germany these are the regulation 3 by DGUV (German Statutory Accident Insurance) in relation with VDE 0701-0702 (Association for Electrical & Electronic Technology). • Switch the Renfert deflasking chisel off at the ball valve (turn the valve clockwise to its stop, Figure 1). • Attach the connecting hose to the Renfert deflasking chisel (Figure 2). .• In order to access the compressed air network, take the compatible tube coupler from the enclosed set and place on the end of the tube. (Figure 3). • Only spare parts and accessories supplied or authorized by Renfert GmbH may be used with this product. If other spare parts or accessories are used, this could have a detrimental effect on the safety of the device, increase the risk of serious injury and lead to damage to the environment or the device itself. In addition: - Unscrew the coupling ring from the connecting plug. - Push the coupling ring over the connection tube. - Connect the connecting tube with the connection plug and secure with the coupling ring. • Information on REACH and SVHC is available on our website www.renfert.com, in the Support area. • Attach the connecting hose to the compressed air supply (Figure 4). 3.3 Liability Exclusion The filter housing (Figure 7) must not be removed from the connecting tube. These will help maintain the filter and will protect your Renfert deflasking chisel against dirt and other contaminants. Renfert GmbH shall be absolved from all claims for damages or warranty if: • The product is employed for any purposes other than those cited in the operating instructions; Never use an oil atomiser! The Renfert deflasking chisel is maintenance-free. An oil atomiser will produce resinous deposits in the motor or block the filter! • The product is altered in any way other than those alterations described in the operating instructions; • The product is repaired by other than an authorized facility or if any but Renfert OEM parts are employed; EN -2- 5. Operation 5.5 Operational Notes 5.1 Chisel Installation / Removal When working with the Renfert deflasking chisel, please note the following safety information. (see Figure 5) Always work away from yourself. Always disconnect the Renfert deflasking chisel from the compressed air supply before chisel exchange or replacement. Unplug the connector from the compressed air supply. Always wear eye protection! Working with brittle materials can generate splinters. Risk of injury! The employed chisels are sharp. Always wear a dust mask! Dust from investment materials can be hazardous to your health. Always refer to the MSDS (Material Safety Data Sheets) provided with the investment material. • To replace an insert, pull the chisel forwards and out of the tool retainer. • Insert the new chisel into the tool retainer. The chisel must clearly lock into place in the retainer Use a dust extraction unit! The use of a dust extraction unit (refer to the accessories list) can significantly reduce health hazards. 5.2 Switching the Unit On and Off The Renfert deflasking chisel is switched on and off at the ball valve (Figure 6). Always wear hearing protection. The unit’s sound level typically lies in the range of 78 dB(A). During some tasks, the sound level can exceed 85 dB(A). • Switching the Unit On Turn the ball valve anticlockwise until the Renfert deflasking chisel starts. • Switching the Unit Off Turn the ball valve clockwise to its stop. Risk of injury! Compressed air exiting from the front of the unit represents an injury hazard. Never direct the Renfert deflasking chisel towards your face or towards other individuals. 5.3 Adjust Chisel Force The chisel force is adjusted by turning of the ball valve (Figure 6). 5.4 Breaks / Conclusion of Work When working with the Renfert deflasking chisel please also ensure that the resulting splinters, dust or noise do not put others at risk. • During short breaks: Turn off at the ball valve. • For longer breaks or at the conclusion of work: Disconnect the unit from the compressed air supply. In order to avoid health risks (e.g., white finger syndrome) resulting from the effects of vibrations on the hands and arms, please observe the maximum exposure times specified by the relevant regulatory agency. Pillo only: Do not loosen the connecting hose on the Renfert deflasking chisel! -3- EN 6. Cleaning / Maintenance 6.2 Chisel Grinding Dull chisels can be sharpened by grinding them. Only tools and equipment intended specifically for sharpening may be employed. Always disconnect the unit from the compressed air supply before beginning any maintenance tasks. We can assume no liability for damages resulting from improperly ground chisels. The Renfert deflasking chisel’s motor is maintenance-free. Never use oil or grease on the Renfert deflasking chisel. Occasionally clean the exterior of the Renfert deflasking chisel with a soft, dry, lint-free cloth. 7. Spare Parts Never use cleansers containing solvents! You can find components subject to wear and the spare parts on the spare part list in the internet at www.renfert.com/p918. 6.1 Cleaning the Filter The components excluded from the warranty (such as consumables or parts subject to wear and tear) are marked on the spare part list. Regularly (at least every month) examine the filter in the connector fitting (Figure 7) and clean it as required. Serial number and date of manufacturing are shown on the type plate of the unit. Use only Renfert filters! 8. Warranty Filter replacement (Figure 7): • Roll away the O-ring seal. Provided the unit is properly used and with the exception of components subject to normal wear, Renfert warrants the all components of the Renfert deflasking chisel for a period of 3 years. • Unscrew filter housing (hold up at the filter housing with the screwdriver attached). • Using an Allan key (SW 5 mm) unscrew the sleeve. Parts which are subject to natural wear and tear (wear parts) and consumables are excluded from the guarantee. These parts are marked in the spare part list. • Remove the sieve together with the filter unit. • Install a new piece of non-woven material and sieve making sure to adhere to the correct sequence (Figure 7). Components subject to natural wear are excluded from this warranty. The warranty is voided in case of improper use; failure to observe the operating, cleaning, maintenance, and connection instructions; in case of independent repairs or repairs by unauthorized personnel; if spare parts from other manufacturers are employed, or in case of unusual influences or influences not in compliance with the utilization instructions. • Screw the sleeve back in and hand-tighten. • Screw filter housing together. • Replace the O-ring seal The filter housing (Figure 7) must not be removed from the connecting tube. These will help maintain the filter and will protect your Renfert deflasking chisel against dirt and other contaminants. Warranty service shall not extend the original warranty. EN -4- 9. Technical data 10. Standard Delivery 9.1 Pillo 1 Renfert Deflasking Chisel Nominal operating pressure: Operating pressure: 1 Chisel insert Nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] 1 Connecting hose 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Air consumption, max.: 1 Connector fitting set 9 l/min [0.32 cfm] Piston frequency, approx.: Ahv*): 7,3 m/s² LpA**): 79 dB(A) Dimensions:  1 Operating instructions 110 Hz 11. Delivery Versions Nr. 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Weight, approx.: Nr. 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Accessories *) hand / arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1 **) sound pressure level in accord. with DIN EN ISO 11202 Nr. 5022-0100 Flat chisel, narrow Nr. 5022-0200 Flat chisel, wide 9.2 Power pillo Nominal operating pressure: Operating pressure: Nr. 2626-xxxx Dustex master plus 10 l/min [0.35 cfm] Piston frequency, approx.: 130 Hz Ahv*): 5,2 m/s² LpA**): Weight, approx.: Nr. 5022-0400 Pointed chisel 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Air consumption, max.: Dimensions:  Nr. 5022-0300 Hollow-ground chisel 5 bar [72 psi] 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) hand/arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1 **) sound pressure level in accord. with DIN EN SO 11202 -5- EN 13. Troubleshooting Error Possible cause Corrective action • Check and correct the compressed air Renfert deflasking • Compressed air supply not connection. chisel fails to start; established. no sound of compressed air. • Ball valve on the Renfert de- • Fully open the ball valve. flasking chisel not properly / fully open. Renfert deflasking chisel fails to start but compressed air can be heard. Renfert deflasking chisel produces insufficient power. • Kink in connecting hose. • Straighten the connecting hose. • No compressed air. • Insufficient connecting pressure. • Check the compressed air system and in case switch the compressor on. • Increase the connecting pressure to 4 - 6 bar. • Motor gummed up or blocked. • The unit will need to be repaired by our Service Department. • Damaged piston. • Insufficient connecting pressure. • The unit will need to be repaired by our Service Department. • Increase the connecting pressure to 4 - 6 bar. • Ball valve not fully open. • Fully open the ball valve. • Filter in the connector fitting blocked. • Clean the filter. We reserve the right to make technical changes. EN -6- Pillo / Power pillo FRANÇAIS Nr. 5022-4000 / 5022-5000 1. Introduction 3. Consignes de sécurité Nous sommes heureux, que vous ayez pris la décision d’acquérir le burin de démoulage Renfert. 3.1 Symboles utilisés Vous trouverez dans le présent mode d’emploi ainsi que sur l'appareil des symboles ayant la signification suivante: Les burins de démoulage de Renfert sont des appareils robustes qui ont une longue durée d’utilisation, et ne nécessitent pas d’entretien. Danger! Il y a un danger imminent de blessures. Veuillez s.v.p. lire attentivement le manuel d’instructions d’emploi suivant et bien tenir compte des observations qu’il contient, afin de garantir un fonctionnement sans problème et de longue durée. Le manuel d’instructions d’emploi doit se trouver continuellement à disposition au poste de travail. Attention! Porter des lunettes de protection. Attention! Porter une protection anti-poussière. Attention! Porter des protège-oreilles. 2. Champ d’application Attention! Dans le cas de non observation de l’avertissement il y a risque d’endommager l’appareil. Le burin de démoulage Renfert est un burin à fonctionnement pneumatique, qui permet le dégagement de la pièce de la prothèse en résine ou celui de l’objet coulé dans la technique dentaire. Indications! Donnent des conseils utiles à l’utilisateur, pour faciliter la manipulation. Important: La céramique pressée ou les armatures métalliques surpressées en céramique et mises en revêtement dans les moufles ne doivent jamais être dégagées avec un burin pneumatique, car les vibrations risqueraient de les détériorer. Faire attention aux instructions de service. 3.2 Consignes de sécurité • Lors des travaux avec le burin de démoulage Renfert des poussières nuisibles à la santé peuvent se produire. Faites absolument bien attention, lors des travaux, à porter une protection personnelle appropriée, et à ce qu’une aération / aspiration soit suffisante. Grâce à l’air comprimé l’oscillation de l’embout du burin est animée. La force motrice de percussion est transmise à l’embout utilisé, et avec cette énergie il est possible de démouler. La mise en marche ne peut avoir lieu qu’avec de l’air comprimé. • Porter des lunettes de protection. Risque de formation d’éclats lors du traitement des matières fragiles. • Porter des protège-oreilles. Le niveau acoustique peut dépasser 85 dB(A) lors des travaux. -1- FR • L‘emploi de cet appareil peut provoquér des dégâts sur le système auditif, dépendant de la pièce à usiner, du comportement de l‘utilisateur lors du travail (par ex.:la pression d‘application), du lieu d‘installation et notamment de la durée d‘utilisation. Le gérant est tenu de s‘informer, en ce qui concerne le poste de travail, sur les prescriptions locales en vigueur, concernant le niveau sonore et de prendre les mesures de protection acoustique correspondantes. • Seuls les accessoires et pièces de rechange fournis ou autorisés par la société Renfert GmbH peuvent être utilisés avec ce produit. L’utilisation d’autres accessoires et pièces de rechange peut compromettre la sécurité de l’appareil, présente un risque de blessures graves, peut causer des dégâts à l’environnement ou endommager le produit. • Vous trouverez des informations sur REACH et SVHC sur notre site internet www.renfert.com dans la section Service. 3.3 Exclusion de la responsabilité • Orienter l’appareil pendant les travaux loin du corps. Des burins meulés peuvent être tranchants. Risque de blessures si le burin glisse de la pièce à travailler. La société Renfert GmbH refuse tout droit au dédommagement et à la garantie lorsque: • le produit est appliqué à d’autres fins que celles citées dans le mode d’emploi; • L’appareil doit être mis en fonction exclusivement avec de l’air comprimé. • le produit est modifié de quelque façon que ce soit – mis à part en cas de réalisation des modifications décrites dans le mode d’emploi; • Ne faire le changement de l’embout du burin qu’après avoir interrompu l’alimentation en air comprimé. Un démarrage soudain du burin de démoulage Renfert peut produire des risques de blessures. • le produit a été réparé par des organismes non autorisés ou les pièces de rechange utilisées ne sont pas des pièces d’origine Renfert; • Séparer l’appareil du réseau d’air comprimé avant de faire des travaux de maintenance. • le produit a été utilisé malgré des risques apparents de sécurité ou des détériorations; • Vérifier régulièrement que des détériorations ne se présentent pas sur le tuyau de raccordement (comme par ex.: coude, fissure, porosité). • le produit est soumis à des chocs mécaniques ou il a été fait tomber. • Des appareils possédant des tuyaux de raccordement abîmés ou d’autres défauts ne doivent plus être mis en service. 4. Mise en service • Les vibrations mécaniques sont nuisibles à la santé (vibrations mécaniques de la main et de la poignée). L’emploi d’un régulateur de pression pour le filtre est conseillé. Tenez compte de la pression à l’entrée! La pression du réseau d’air d’alimentation présent, ou celle d’une unité d’entretien réglée, ne doit pas dépasser les zones indiquées dans les données techniques. • L’observation des prescriptions nationales concernant le service et la vérification de sécurité répétitive des appareils électriques est la responsabilité d’opérateur. En Allemagne il s’agit de la prescription 3 de la DGUV (assurance nationale contre les accidents) en relation avec la norme VDE 0701-0702 (fédération des industries de l’électrotechnique, de l’électronique). La mise en marche du burin de démoulage Renfert se fait exclusivement avec de l’air comprimé. • Déconnecter le burin de démoulage Renfert à l’aide de la bague de serrage (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, fig. 1). • Faire le raccordement du tuyau sur le burin de démoulage de Renfert (fig. 2). FR -2- 5.2 Mise en marche et arrêt • Pour le branchement au réseau d’air comprimé choisir le raccord approprié du jeu joint et monter celui-ci sur le bout du tuyau (fig. 3). Le burin de démoulage Renfert peut être mis en marche et arrêté l’aide de la bague de serrage (fig. 6). Pour ce faire: - Dévisser l’écrou raccord de la fiche de raccordement - Placer l’écrou raccord sur le tuyau de raccordement. • Mise en marche: Tourner la bague de serrage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le burin de démoulage Renfert démarre. - Emboîter ce-dernier sur la fiche de raccordement et fixer le tuyau à l’aide de l’écrou raccord. • Mise hors circuit: Tourner, jusqu’à sa butée, la bague de serrage dans le sens des aiguilles d’une montre. • Raccorder le tuyau au réseau d’air comprimé (fig. 4). 5.3 Régler l‘intensité Le boîtier du filtre (fig. 7) ne doit pas être tiré du tuyau de raccordement. Ils contiennent un filtre et protègent votre burin de démoulage Renfert contre les encrassements. La force de percussion se règle à l‘aide de la valve rotative (fig. 6). N’utilisez pas de vaporisateur d’huile! Le burin de démoulage Renfert ne nécessite pas d’entretien. Un vaporisateur d’huile mène à la résinification du moteur ou au bouchage du filtre! • Pour une arrêt bref de travail: Mettre hors circuit à l‘aide de la valve rotative 5.4 Interruption du travail / arrêt du travail • Pour une interruption prolongée: Tirer la fiche et couper l’alimentation en air comprimé. Uniquement Pillo: Ne pas détacher le tuyau d‘air comprimé du burin de démoulage Renfert! 5. Maniement 5.1 Montage et démontage du burin 5.5 Indications pour le travail (voir fig. 5) Lors des travaux avec le burin de démoulage Renfert veuillez tenir compte s.v.p. des consignes de sécurité suivantes. Couper l’alimentation en l’air comprimé avant de changer l’embout du burin de démoulage Renfert. Pour ce faire tirer la fiche de raccordement sur le réseau d’air comprimé. Orienter l’appareil toujours loin du corps. Porter des lunettes de protection! Risque d’éclats lors des travaux sur des matières fragiles. Risque de blessures! Les embouts à utiliser pour le burin sont acérés. Porter une protection anti-poussière! La poussière des mises en revêtement est nocive à la santé lors de son aspiration. Veuillez tenir compte des fiches de données de sécurité pour revêtements. • Pour le changement de l’outil tirer la lame du burin par devant de son logement. • Placer la nouvelle lame dans le logement, son enclenchement doit se sentir distinctement. Utilisez un box de grattage! Grâce à l’utilisation d’un box de grattage (voir accessoires) vous pouvez réduire énormément les risques nuisibles à la santé. -3- FR 6.1 Nettoyage du filtre Porter des protège-oreilles! Le niveau acoustique de l’appareil est normalement de 78 dB(A). Lors du travail le niveau acoustique peut toutefois dépasser 85 dB(A). Vérifier régulièrement le filtre dans le raccordement (fig. 7), et au moins un fois par mois, et si besoin en est, le nettoyer. N’utiliser qu’un filtre de Renfert! Risque de blessures! Par la sortie d’air sur le devant de l’appareil des risques de blessures sont existants. Ne pointer pas le burin de démoulage Renfert vers le visage ni sur d’autres personnes. Pour le remplacement du filtre (fig. 7): • Dérouler la rondelle de caoutchouc • Dévisser le boîtier du filtre (a l‘aide de la clé de serrage maintenir le rivet sur le boîtier de filtre). Veuillez aussi tenir compte qu’en travaillant avec le burin de démoulage Renfert des éclats, de la poussière ou du bruit peuvent nuire à d’autres personnes. • A l’aide de la clé mâle à 6 pans coudée (SW 5mm) extraire la douille. • Enlever le tamis et le filtre en feutre. Pour éviter des dommages de la santé (comme par ex.: le syndrome et maladie de Raynaud provoqué par les vibrations mécaniques de la main et de la poignée, veuillez s.v.p. prendre en considération les prescriptions respectives et règles des caisses de prévoyance professionnelles contre les accidents. • Placer le nouveau filtre en feutre et le tamis, bien faire attention à la pose dans le bon ordre (fig. 7). • Revisser la douille et bien la serrer à la main. • Visser le boîtier du filtre. • Retendre la roncelle de caoutchouc. Le boîtier du filtre (fig. 7) ne doit pas être tiré du tuyau de raccordement. Ils contiennent un filtre et protègent votre burin de démoulage Renfert contre les encrassements. 6. Nettoyage / entretien Avant tous travaux d’entretien couper l’alimentation en air comprimé. 6.2 Aiguisage des embouts Des embouts émoussés peuvent être aiguisés. L’aiguisage ne doit être fait exclusivement qu’avec un outil prévu à cet effet. Le moteur du burin de démoulage Renfert ne nécessite pas d’entretien. Ne pas graisser et ne pas huiler le burin de démoulage Renfert. Nettoyer occasionnellement la surface du burin de démoulage Renfert uniquement à l’aide d’un chiffon doux et sec. Aucune responsabilité ne sera prise pour les dégâts provoqués par des embouts aiguisés de façon impropre. N’utilisez pas, en aucun cas, des produits de nettoyage contenant des détergents. 7. Pièces de rechange Les pièces de rechange et les pièces soumises à une usure naturelle se trouvent dans le catalogue des pièces sur le site internet www.renfert.com/p918. Les pièces exclues des droits à la garantie (pièces soumises à une usure naturelle et consommables) sont marquées sur le catalogue des pièces de rechange Le numéro de série et la date de fabrication se trouvent sur la plaque signalétique de l‘appareil. FR -4- 8. Garantie 9.2 Power pillo Pression de service nominale : En cas d’utilisation conforme Renfert accorde sur tous les éléments de la spatule chauffante du burin de démoulage Renfert une garantie de 3 ans à l’exception des pièces d’usures. Pression de service : Consommation d’air, max. : 10 l/min [0.35 cfm] Fréquences du piston, env. : Cette garantie sera accordée sur présentation de la facture d’origine, établie par le dépôt dentaire. Les pièces soumises à une usure naturelle ainsi que les pièces consommables sont exclues des droits à la garantie. Ces pièces sont marquées sur la liste des pièces de rechange. Tout droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme, de non respect des prescriptions concernant le maniement, le nettoyage, l’entretien et le branchement, en cas de travaux de réparation effectués de propre main ou par du personnel non autorisé, par l’utilisation de pièces de rechange d’autres fabricants, ou en cas d’influences inhabituelles ou inadmissibles conformément aux consignes d’utilisation. Des prestations de garantie ne donnent aucun droit à une prolongation de la garantie. Dimensions :  **) niveau de pression acoustique, selon DIN EN ISO 11202 10. Etendue de livraison 1 Burin de démoulage Renfert 1 Embout pour burin Nr. 5022-0200 1 Tuyau de raccordement 1 Jeu d’assemblage 1 Mode d’emploi 11. Versions Nr. 5022-5000 Power pillo 12. Accessoires 110 Hz 7,3 m/s² LpA**) : 79 dB(A) Poids, env. : Nr. 5022-4000 Pillo 9 l/min [0.32 cfm] Ahv*) : Dimensions :  398 g [14.0 oz] *) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1 5 bar [72 psi] Fréquences du piston, env. : 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1,14 x 6,6 inch] Poids, env. : 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Consommation d’air, max. : 5,2 m/s² LpA**) : 9.1 Pillo Pression de service : 130 Hz Ahv*) : 9. Données techniques Pression de service nominale : 5 bar [72 psi] 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Nr. 5022-0100 Embout plat, étroit Nr. 5022-0200 Embout plat, large Nr. 5022-0300 Embout creux Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Nr. 5022-0400 Embout pointu 300 g [10.6 oz] Nr. 2626-xxxx Dustex master plus *) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1 **) niveau de pression acoustique, selon DIN EN ISO 11202 -5- FR 13. Dépistage des dérangements Défauts Causes Burin de démoulage • L’alimentation en air comRenfert ne démarre primé n’est pas établie. pas, pas de bruit d’air comprimé. • La bague de serrage du burin de démoulage Renfert n’est pas bien ouverte. • Ouvrir totalement la bague de serrage. • Tuyau coudé. • Découdre le tuyau. • L’air comprimé n’est pas présent. • Contrôler le système en air comprimé et, le cas échéant, mettre en marche le compresseur. • Régler à 4 - 6 bar la pression à l’entrée. Burin de démoulage • Pression à l’entrée trop faible. Renfert ne démarre pas, mais bruit d’air comprimé. • Moteur colle ou est bloqué. • Réparation à faire par le service après-vente. • Pression à l’entrée insuffisante. • Réparation à faire par le service après-vente. • Régler à 4 - 6 bar la pression à l’entrée. • Bague de serrage pas entièrement ouverte. • Ouvrir complètement la bague de serrage. • Filtre bouché dans la pièce de raccordement. • Nettoyer le filtre. • Piston abîmé. Puissance insuffisante du burin de démoulage Renfert. Remédes • Vérifier l’alimentation en air comprimé et la corriger. Sous réserve de changements. FR -6- Pillo / Power pillo ITALIANO Nr. 5022-4000 / 5022-5000 1. Introduzione 3. Avvertenze di pericolo Grazie di aver deciso di acquistare uno scalpello pneumatico Renfert. 3.1 Simboli utilizzati Gli scalpelli pneumatici Renfert sono degli apparecchi robusti e di lunga durata che non necessitano di manutenzione. Nel presente manuale e sull’apparecchio si trovano dei simboli che hanno il significato seguente: Pericolo! Sussiste pericolo immediato di lesioni. Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e di osservare le avvertenze in esse contenute; in questo modo si garantisce una lunga durata ed un funzionamento regolare. Le istruzioni per l’uso devono essere sempre disponibili sul posto di lavoro. Attenzione! Portare gli occhiali protettivi. Attenzione! Portare dispositivi di protezione personale contro la polvere. 2. Campo d’applicazione Attenzione! Utilizzare le cuffie protettive. Lo scalpello pneumatico Renfert è uno scalpello pneumatico che permette di smuffolare le protesi in resina e di liberare le fusioni dal rivestimento nei laboratori odontotecnici. Attenzione! Non osservando quest’avvertenza si corre pericolo di danneggiare l’apparecchio. Importante: Non smuffolare mai la ceramica pressata o le sottostrutture in metallo sovrapressate in ceramica con uno scalpello pneumatico, perché le vibrazioni potrebbero causare dei danni. Avvertenza! Utile descrizione offerta per facilitare l’uso dell’apparecchio. Rispettare le istruzioni per l’uso. Con l’aria compressa si attiva un pistone libero che inizia a vibrare. Il pistone libero colpisce il bulino inserito con la cui energia è possibile smuffolare. 3.2 Avvertenze di pericolo • Lavorando con lo scalpello pneumatico Renfert si possono formare delle polveri nocive alla salute. Durante il lavoro, portare assolutamente i dispositivi di protezione personale adatti e provvedere ad una sufficiente aerazione del locale / aspirazione delle polveri. L’azionamento deve essere effettuato esclusivamente tramite aria compressa. • Portare gli occhiali protettivi. La lavorazione di materiali fragili può causare il rischio di proiezione di schegge. • Portare le cuffie protettive. Durante il lavoro, il livello di rumorosità può superare 85 dB(A). -1- IT • L‘utilizzo di questo apparecchio può danneggiare l‘udito a seconda del pezzo operato, del comportamento di lavoro dell‘utente (ad esempio pressione di spinta), del luogo di installazione ed in particolare della durata di utilizzo. Il titolare è tenuto a far misurare il livello di immissione acustica sul posto di lavoro secondo le norme locali e ad adottare opportuni provvedimenti per la protezione dell‘udito. • Informazioni su REACH e SVHC si trovano sul nostro sito internet www.renfert.com nella sezione Supporto. 3.3 Esclusione dalla responsabilità La Renfert GmbH declina qualsiasi richiesta di risarcimento danni e di garanzia se: • il prodotto viene impiegato per scopi diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l’uso, • il prodotto viene modificato arbitrariamente – oltre alle modifiche specificate nelle istruzioni per l’uso, • Non dirigere mai lo scalpello verso il corpo. Gli scalpelli rifilati possono essere taglienti. Se lo scalpello scivola dall’operato può provocare delle lesioni. • il prodotto viene riparato da personale non autorizzato o in esso vengono montati dei ricambi non originali Renfert, • Collegare l’apparecchio esclusivamente all’aria compressa. • Sostituire gli utensili solamente dopo aver staccato l’apparecchio dall’aria compressa. L’avvio improvviso dello scalpello pneumatico Renfert può causare delle lesioni. • il prodotto continua ad essere utilizzato nonostante la presenza di difetti o di danni evidenti, • il prodotto viene esposto ad urti di natura meccanica o cade a terra. • Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, staccare l’apparecchio dall’aria compressa. 4. Messa in funzione • Controllare regolarmente che i tubi di raccordo non siano danneggiati (ad es. formazione di strozzature, tagli o porosità). Si consiglia di montare a monte un regolatore di pressione con filtro. Rispettare i valori relativi alla pressione di allacciamento! La pressione presente nella rete pneumatica o il valore impostato sul gruppo condizionatore non devono superare i valori riportati nei dati tecnici. • Non utilizzare più apparecchi con tubi di raccordo danneggiati o che presentano altri difetti. • Rischio di danni alla salute per vibrazioni meccaniche (vibrazioni mano-braccio). Collegare lo scalpello pneumatico Renfert esclusivamente all’impianto di aria compressa. • È responsabilità del titolare assicurare che vengano osservate le prescrizioni nazionali sul funzionamento e le regolari ispezioni di sicurezza delle apparecchiature elettriche. In Germania si tratta del regolamento 3 della DGUV (Assicurazione nazionale contro gli infortuni) assieme alla VDE 0701-0702 (Federazione Nazionale del settore elettrotecnico ed elettronico). • Spegnere lo scalpello pneumatico Renfert tramite la valvola rotante (ruotare in senso orario fino alla battuta, figura 1). • Connettere il tubo di raccordo allo scalpello Renfert (figura 2). • Per l’allacciamento all’impianto di aria compressa, scegliere il giunto di raccordo adatto dal set di raccordi in dotazione e inserirlo sull’estremità del tubo flessibile (figura 3). • Per questo prodotto sono ammessi esclusivamente accessori e ricambi forniti o approvati dalla ditta Renfert GmbH. L’impiego di accessori o ricambi diversi da quelli prescritti può compromettere la sicurezza dell’apparecchio, predispone al rischio di gravi lesioni, può provocare danni all’ambiente o danneggiare il prodotto. IT A questo scopo: - Svitare il dado per raccordi dalla spina di raccordo. -2- 5.3 Regolare l‘intensità - Collocare il dado per raccordi sul tubo di allacciamento. La frequenza di percussione si regola tramite l’interruttore collare (figura 6). - Inserire il tubo di allacciamento sulla spina di raccordo e fissare con il dado per raccordi. 5.4 Interruzione del lavoro / Fine del lavoro • Collegare il tubo di raccordo all’aria compressa (figura 4). • Breve interruzione del lavoro: Spegnere tramite l‘interruttore collare. Non staccare la struttura contenente i filtri (figura 7) dal tubo flessibile. Sono dotati di un filtro e proteggono il vostro scalpello pneumatico Renfert dall’imbrattamento. • Per una lunga interruzione lavorativa: Staccare la spina di raccordo dall’impianto dell’aria compressa. solo per Pillo: Non staccare il tubo dell’aria compressa sullo scalpello pneumatico Renfert! Non utilizzare un nebulizzatore d’olio! Lo scalpello pneumatico Renfert non necessita manutenzione. Un nebulizzatore d’olio causa l’incrostazione del motore oppure l’intasamento del filtro! 5.5 Avvertenze per il lavoro Osservare le seguenti avvertenze per la vostra sicurezza durante l’utilizzo dello scalpello pneumatico Renfert. 5. Utilizzo Non dirigere mai l’utensile verso il corpo. 5.1 Inserzione e disinserzione dell’utensile Portare gli occhiali protettivi! La lavorazione di materiali fragili può causare il rischio di proiezione di schegge. (vedi figura 5) Prima di sostituire l’utensile, staccare lo scalpello pneumatico Renfert dall’impianto dell’aria compressa, disinserendo la spina di raccordo dalla rete pneumatica. Portare dispositivi di protezione personale contro la polvere! La polvere causata dal rivestimento e nociva alla salute per inalazione. Osservare le schede di sicurezza dei rivestimenti. Pericolo di lesione! Gli scalpelli utilizzati sono taglienti. Utilizzare un box di rifinitura! Con l’utilizzo di un box di rifinitura (vedi elenco accessori) è possibile ridurre notevolmente i pericoli per la salute. • Per sostituire l’utensile, togliere lo scalpello dal portautensili. • Inserire lo scalpello nuovo nel portautensili. Si deve sentire che lo scalpello si innesta in posizione. Utilizzare le cuffie protettive! Il livello di rumorosità tipico dell’apparecchio è 78 dB(A). Durante il lavoro, il livello di rumorosità può superare 85 dB(A). 5.2 Accensione / spegnimento Lo scalpello pneumatico Renfert può essere acceso e spento tramite la valvola rotante (figura 6). Pericolo di lesione! L’aria di scarico che fuoriesce sul lato anteriore può causare delle lesioni. Non dirigere mai lo scalpello pneumatico Renfert verso il viso o verso altre persone. • Accensione: Ruotare in senso antiorario finché lo scalpello pneumatico Renfert si mette in funzione. • Spegnimento: Ruotare in senso orario fino alla battuta. -3- IT Non staccare la struttura contenente i filtri (figura 7) dal tubo flessibile. Sono dotati di un filtro e proteggono il vostro scalpello pneumatico Renfert dall’imbrattamento. Durante il lavoro con lo scalpello pneumatico Renfert osservare a non mettere in pericolo altre persone con le schegge, la polvere o il rumore prodotti. Per evitare qualsiasi danno alla salute (ad es. la sindrome delle dita bianche o malattia di Raynaud) causata da vibrazioni mano-braccio si prega di osservare le norme vigenti e le regole degli istituti di prevenzione e sicurezza sul lavoro. 6.2 Riaffilatura dell’utensile É possibile riaffilare gli utensili che hanno perso il filo. Eseguire la riaffilatura solamente con gli utensili adatti a questo scopo. Per i danni causati da scalpelli riaffilati in modo non conforme non si assume alcuna garanzia. 6. Pulizia / Manutenzione Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione, staccare l’apparecchio dall’impianto dell’aria compressa. 7. Pezzi di ricambio Le parti di consumo e i ricambi sono riportati nella lista dei ricambi che si trova sul sito internet www.renfert.com/p918. Il motore dello scalpello pneumatico Renfert non necessita alcuna manutenzione. Non ingrassare lo scalpello pneumatico Renfert. Pulire di tanto in tanto la superficie esterna dello scalpello pneumatico Renfert impiegando solamente un panno morbido e asciutto. Le componenti escluse dalla garanzia (parti soggette ad usura o di consumo) sono marcate nella lista dei ricambi. Il numero di serie e la data costruzione si trovano sulla targhetta dell‘apparecchio. Non utilizzare mai dei detergenti a base di solventi. 8. Garanzia 6.1 Pulizia del filtro Se utilizzato in modo regolamentare, la Renfert concede una garanzia di 3 anni su tutti i componenti dello scalpello pneumatico Renfert – ad eccezione dei pezzi soggetti ad usura. Per usufruire della garanzia bisogna presentare la fattura di vendita originale del rivenditore specializzato. Controllare il filtro che si trova nel raccordo (figura 7) regolarmente, almeno una volta al mese, e pulire se necessario. Utilizzare solamente dei filtri Renfert! Per il cambio del filtro (figura 7): Sono esclusi dalla garanzia i pezzi soggetti a naturale usura nonché i pezzi di consumo. Questi pezzi sono contrassegnati nell’elenco dei pezzi di ricambio. • Sfilzare l’anello di gomma verso dietro • Svitare per aprire la struttura contenente i filtri (fare contropressione sulla scatola del filtro con la chiave che si trova in dotazione). La garanzia perde la sua validità in caso di uso improprio, in caso di mancato rispetto delle istruzioni d’uso, di pulizia, di manutenzione e di collegamento, in caso di riparazio-ne in proprio o da parte di personale non autorizzato, in caso di utilizzo di pezzi di ricambio di altri fabbricanti e in caso di effetti eccezionali o non ammessi dalle istruzioni d’uso. • Svitare la bussola interna con la chiave esagonale (SW 5 mm). • Estrarre il filtro di metallo e il filtro di tessuto. • Inserire un filtro di tessuto e un filtro di metallo nuovi, rispettando la successione corretta (figura 7). • Avvitare la bussola e serrare a mano. Una prestazione in garanzia non implica il prolungamento della stessa. • Avvitare per chiudere la struttura contenente i filtri. • Riposizionare l’anello di gomma. IT -4- 9. Dati tecnici 10. Dotazione 9.1 Pillo 1 Scalpello pneumatico Renfert Pressione nominale: 1 Scalpello Nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] Pressione di esercizio: 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Consumo d’aria, max.: 9 l/min [0.32 cfm] Frequenza del pistone, ca.: 1 Set di raccordo 1 Istruzioni per l’uso 110 Hz Ahv*): 7,3 m/s² LpA**): 79 dB(A) Dimensioni:  1 Tubo di raccordo 11. Modelli No. 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Peso, ca.: No. 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Accessori *) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1 **) livello di pressione acustica, secondo DIN EN ISO 11202 No. 5022-0100 Scalpello piatto, stretto No. 5022-0200 Scalpello piatto, largo 9.2 Power pillo Pressione nominale: Pressione di esercizio: 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Consumo d’aria, max.: 10 l/min [0.35 cfm] Frequenza del pistone, ca.: No. 2626-xxxx Dustex master plus 5,2 m/s² LpA**): Peso, ca.: No. 5022-0400 Scalpello a punta 130 Hz Ahv*): Dimensioni:  No. 5022-0300 Scalpello concavo 5 bar [72 psi] 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1 **) livello di pressione acustica, secondo DIN EN ISO 11202 -5- IT 13. Ricerca guasti Guasto Lo scalpello pneumatico Renfert non si avvia, nessun rumore dall’aria compressa. Lo scalpello pneumatico Renfert non si avvia, ma si sente il rumore dell’aria compressa. Prestazione insufficiente dello scalpello pneumatico Renfert. Causa • Mancato collegamento all’aria compressa. Rimedio • Controllare e correggere l’allacciamento all’impianto pneumatico. • Valvola rotante sul scalpello pneumatico Renfert non aperta correttamente. • Aprire la valvola rotante al massimo. • Tubo strozzato. • Raddrizzare il tubo. • Manca l’aria compressa. • Controllare il sistema dell’aria compressa ed ev. accendere il compressore. • Aumentare la pressione di allacciamento a 4 - 6 bar. • Pressione di allacciamento insufficiente • Motore incrostato o bloccato. • Riparazione tramite servizio assistenza. • Pistone danneggiato. • Pressione di allacciamento insufficiente. • Riparazione tramite servizio assistenza. • Aumentare la pressione di allacciamento a 4 - 6 bar. • Valvola rotante non completamente aperta. • Aprire di più la valvola rotante. • Filtro del raccordo intasato. • Pulire il filtro. Con riservo di modifiche. IT -6- Pillo / Power pillo ESPAÑOL Nº 5022-4000 / 5022-5000 1. Introducción 3. Indicaciones de peligro Nos alegra de que se haya decidido por adquirir un cincel desmuflador de Renfert. 3.1 Símbolos empleados Los cinceles desmufladores de Renfert son herramientas robustas, libres de mantenimiento y de larga vida útil. En estas instrucciones de servicio, al igual que en el aparato, encontrará los siguientes símbolos: Peligro Existe inmediato peligro de lesiones Lea, por favor, las siguientes instrucciones de servicio con atención y observe las indicaciones comprendidas, a fin de garantizar una larga vida útil y un funcionamiento sin problemas. Las instrucciones de servicio tienen que mantenerse permanentemente al alcance del usuario siendo disponibles en el puesto de trabajo. Atención Llevar gafas protectoras ¡Atención! Llevar protección contra el polvo. Atención Llevar protección auditiva Atención En caso de no observar la indicación, existe peligro de que el aparato se dañe. 2. Campo de aplicación El cincel desmuflador de Renfert es un cincel neumático para el desmuflado de prótesis de resina acrílica y objetos colados en laboratorios protésicos. Indicación Indica una advertencia útil en cuanto al servicio, facilitando al mismo tiempo el manejo. Importante: Comprimida ceramica empotrada en muflas o estructuras metálicas presadas con ceramica nunca deben ser desmufladas por un cincel desmuflador ya que el temblor puede causar daños. Observar las instrucciones de servicio 3.2 Indicaciones de peligro • Al desmuflar materiales quebradizos pueden producirse polvos nocivos para la salud. Cuide de disponer siempre de un equipo de protección personal apropiado, así como de suficiente ventilación / dispositivo de aspiración durante el trabajo. A través de aire comprimido un pistón de vuelo es excitado a vibrar. El pistón de vuelo golpe contra el cincel insertado con cuya energía es posible desmuflar. El aparato deberá accionarse únicamente con aire comprimido. • Llevar gafas protectoras. Al desmuflar materiales quebradizos existe peligro de que se produzcan astillas. • Llevar protección auditiva. El nivel de ruido del aparato puede sobrepasar los 85 dB(A) durante el trabajo. -1- ES • El uso de este aparato puede provocar lesiones del aparato auditivo, dependiendo éstas de la pieza de trabajo, la manera de trabajar del usuario (p. ej. presión de apriete), el lugar de instalación y especialmente del tiempo de uso. El explotador está obligado a dejar determinar, según las disposiciones locales, el nivel de valorización relativo al puesto de trabajo y a adoptar las correspondientes medidas de protección auditiva. graves, y puede provocar daños en el medio ambiente o la avería del producto. • Encontrará informaciones acerca del reglamento REACH y las sustancias SVHC en nuestra página Web www.renfert.com en el área Postventa. 3.3 Exención de responsabilidad La empresa Renfert GmbH declina todo derecho a indemnización por daños y perjuicios, al igual que todo derecho a garantía, en caso de que: • Trabaje siempre manteniendo el cincel alejado del cuerpo. Las puntas de cincel biseladas pueden ser cortantes. Al resbalarse la punta de cincel de la pieza a trabajar existe peligro de lesiones. • el producto haya sido utilizado para otros fines que los indicados en las instrucciones de servicio. • el producto haya sido modificado de algún modo – excepto las modificaciones descritas en las instrucciones de servicio. • El aparato deberá accionarse únicamente con aire comprimido. • No realice cambios de herramienta sin haber interrumpido la alimentación de aire comprimido. En caso de un arranque repentino e inesperado del cincel desmuflador de Renfert existe peligro de lesiones. • el producto haya sido reparado por personas no autorizadas o en caso de que no se hayan usado piezas de recambio originales de Renfert. • se continúe utilizando el producto, pese a defectos perceptibles que ponen en peligro la seguridad. • Desconecte el aparato de la red de tubería de aire comprimido antes de realizar trabajos de mantenimiento. • el producto se exponga a golpes mecánicos o se deje caer. • Compruebe con regularidad que los tubos flexibles de conexión no estén deteriorados (p. ej. dobladuras, fisuras, porosidad). 4. Puesta en servicio • Aparatos que dispongan de tubos flexibles de conexión deteriorados o de otros defectos ya no podrán ser accionados. Se recomienda la preconexión de un regulador de presión filtrante. • Riesgos para la salud debido a vibraciones mecánicas (vibraciones en la mano y en el brazo). ¡Observe la presión de conexión! La presión en la red de tubería de aire comprimido o bien la presión ajustada en una unidad de mantenimiento no deberán sobrepasar el valor indicado en el capítulo “Datos técnicos”. • El cumplimiento de las disposiciones nacionales referentes al servicio y repetidas pruebas de seguridad de aparatos eléctricos es responsabilidad de la compañía operadora. En Alemania se trata del reglamento 3 del DGUV (Seguro Legal de Accidentes) junto con la VDE 0701-0702 (Federación Nacional de las Empresas de los Sectores Electrotécnico y Electrónico). Accione el cincel desmuflador de Renfert únicamente con aire comprimido. • Desconecte el cincel desmuflador de Renfert girando la válvula giratoria (girar hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj, figura 1). • En este producto se podrán usar solo las piezas de accesorio y repuesto suministradas o autorizadas por la empresa Renfert GmbH. El uso de otras piezas de accesorio o repuesto puede perjudicar la seguridad del equipo, conlleva el riesgo de lesiones ES • Conectar el tubo flexible de conexión al cincel desmuflador de Renfert (figura 2). -2- 5.2 Conexión y desconexión • Escoja del juego adjunto el acoplamiento de manguera adecuado para la conexión a la red de aire comprimido y fíjelo en el extremo de la manguera (figura 3). El cincel desmuflador de Renfert puede conectarse y desconectarse girando la válvula giratoria (figura 6). Proceda para ello como sigue: • Conexión: Girar la válvula giratoria en sentido contrario a las agujas del reloj hasta ponerse el cincel desmuflador de Renfert en marcha. - Destornille la tuerca de racor de la clavija de conexión. - Deslice ahora la tuerca de racor sobre la manguera de conexión. • Desconexión: Girar hasta el tope la válvula giratoria en el sentido de las agujas del reloj. - Enchufe la manguera de conexión sobre la clavija de conexión y fíjela con la tuerca de racor. 5.3 Ajuste de la intensidad • Conectar el tubo flexible de conexión a la red de tubería de aire comprimido (figura 4). La intensidad de percusión puede regularse a través de la posición de la válvula giratoria (figura 6). La caja del filtro (imagen 7) no deberá extraerse de la manguera de conexión. Éstas contienen un filtro y protegen su cincel desmuflador de Renfert contra impurificaciones. 5.4 Interrupción del trabajo / Finalizar el trabajo • Breve interrupción del trabajo: Desconectar el aparato girando la válvula giratoria. ¡No utilice ningún nebulizador de aceite! El cincel desmuflador de Renfert no requiere mantenimiento alguno. ¡Al utilizarse un nebulizador de aceite, éste podría provocar la resinificación del motor o bien la obturación del filtro! • Larga interrupción del trabajo: Separar el enchufe de conexión de la red de tubería de aire comprimido. sólo Pillo: No desenganche el tubo del aire comprimido al cincel desmuflador de Renfert. 5. Manejo 5.1 Cambio de las puntas de cincel 5.5 Indicaciones a observar durante el trabajo (véase figura 5) Desconecte el cincel desmuflador de Renfert de la red de tubería de aire comprimido antes de realizar un cambio de herramienta. Separe para ello el enchufe de conexión de la red de tubería de aire comprimido. Rogamos observar las siguientes indicaciones de seguridad al trabajar con el cincel desmuflador de Renfert: Trabajar siempre manteniendo el cincel alejado del cuerpo. ¡Llevar gafas protectoras! Al trabajar materiales quebradizos existe peligro de que se produzcan astillas. ¡Peligro de lesiones! Las puntas de cincel pueden cortar. • Saque para el cambio de herramienta la punta de cincel del portaherramientas, extrayéndola hacia adelante. ¡Llevar protección contra el polvo! El polvo producido por los revestimientos es nocivo para la salud en caso de inhalación. Observe por lo tanto las hojas de datos de seguridad de los revestimientos. • Introduzca a continuación la nueva punta de cincel en el asiento de herramienta. La punta de cincel tiene que encajar perceptiblemente. -3- ES 6.1 Limpieza del filtro ¡Utilizar caja de aspiración! Mediante el uso de una caja de aspiración (véase accesorios) pueden reducirse considerablemente los peligros para la salud. Controle periódicamente el filtro dentro de la pieza de conexión (figura 7) – como mínimo una vez al mes – y límpielo si necesario. ¡Utilizar tan sólo filtros originales de Renfert! ¡Llevar protección auditiva! El nivel de ruido del aparato asciende por lo general a 78 dB(A), pudiendo exceder los 85 dB(A) durante el trabajo. Para el cambio de filtro (figura 7): ¡Peligro de lesiones! Existe peligro de lesiones debido a la salida de aire en la parte delantera. No apunte el cincel desmuflador de Renfert hacia la cara o hacia otras personas. • Desenroscar el manguito con una llave de macho hexagonal (ancho de llave 5 mm). • Hacer rodar el anillo de goma hacia atrás • Abra la caja del filtro (ejercer contrapresión en la caja de filtro utilizando la llave de tuercas adjunta). • Extraer el tamiz y el fieltro filtrante. • Introducir el nuevo fieltro filtrante y el tamiz siguiendo el orden correcto (figura 7). Cuide también de no poner en peligro a otras personas por medio de astillas, polvo o ruido al trabajar con el cincel desmuflador de Renfert. • Volver a enroscar el manguito y apretarlo a mano. Por favor observe las correspondientes prescripciones y reglamentaciones de la Asociación para la Prevención y el Seguro de Accidentes Laborales, a fin de evitar daños físicos producidos por el efecto de las vibraciones en la mano y en el brazo (p. ej. síndrome del dedo blanco). 6. • Cierre la caja del filtro. • Volver a colocar el anillo de goma. La caja del filtro (imagen 7) no deberá extraerse de la manguera de conexión. Éstas contienen un filtro y protegen su cincel desmuflador de Renfert contra impurificaciones. 6.2 Reafilación de las puntas de cincel Limpieza / Mantenimiento Unas puntas de cincel desafiladas pueden reafilarse. La reafilación deberá realizarse exclusivamente con herramientas adecuadas y previstas para este fin. Atención Desconecte el aparato de la red de tubería de aire comprimido antes de realizar trabajos de mantenimiento. No asumimos ninguna responsabilidad para daños provocados por puntas afiladas inadecuadamente. El motor del cincel desmuflador de Renfert no requiere mantenimiento alguno. No lubrifique ni engrase el cincel desmuflador de Renfert. Limpie la superficie del cincel desmuflador de Renfert de vez en cuando utilizando tan sólo un paño suave y seco. 7. Piezas de recambio Encontrará las piezas sujetas a desgaste o de recambio en la lista de piezas de recambio en Internet en www.renfert.com/p918. No utilice en ningún caso productos de limpieza que contengan disolventes. Las piezas excluidas de la prestación de garantía (piezas de consumo, piezas sujetas a desgaste) vienen especificadas en la lista de piezas de recambio. El número de serie y la fecha de fabricación están indicados en la placa identificadora del aparato. ES -4- 8. Garantía 9.2 Power pillo Presión nominal de trabajo: En caso de un uso adecuado, Renfert concede una garantía de 3 años sobre todas las piezas del cincel desmuflador de Renfert. Condición previa para la prestación de servicios de garantía es la existencia de la factura original de compra de su distribuidor. Presión de trabajo: 5 bares [72 psi] 4 - 6 bares [58 - 87 psi] Consumo de aire, como máximo: 10 l/min [0.35 cfm] Frecuencia del pistón, approx: La garantía no incluye componentes que se encuentren sometidos a un desgaste natural (piezas sometidas a desgaste), ni tampoco piezas fungibles. Estas piezas vienen especificadas en la lista de piezas de recambio. La garantía expira en caso de un uso inadecuado, en caso de no observar las instrucciones de servicio, de limpieza, de mantenimiento o de conexión, al igual que en caso de reparaciones arbitrarias o reparaciones efectuadas por personal no autorizado. La garantía expira igualmente al usar piezas de recambio de otros fabricantes y en caso de influencias inusuales o no admisibles según las instrucciones de uso. 130 Hz Ahv*): 5,2 m/s² LpA**): 82 dB(A) Dimensiones:  Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] Peso, approx: 398 g [14.0 oz] *) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma EN ISO 5349-1 **) Nivel de presión sonora (valor de emisión relativo al puesto de trabajo) según la norma DIN EN ISO 11202 10. Volumen de suministro 1 Cincel desmuflador de Renfert 1 Punta de cincel no. 5022-0200 1 Tubo flexible de conexión 1 Juego de conexión 9. Datos técnicos 1 Instrucciones de servicio 9.1 Pillo 11. Formas de suministro La prestación de servicios de garantía no provoca ninguna prolongación del plazo de garantía. Presión nominal de trabajo: Presión de trabajo: Consumo de aire, como máximo: 5 bares [72 psi] No. 5022-4000 Pillo 4 - 6 bares [58 - 87 psi] No. 5022-5000 Power pillo 9 l/min [0.32 cfm] Frecuencia del pistón, approx: 12. Accesorios 110 Hz Ahv*): 7,3 m/s² LpA**): 79 dB(A) Dimensiones:  Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Peso, aprox.: 300 g [10.6 oz] No. 5022-0100 Punta de cincel plana, estrecha No. 5022-0200 Punta de cincel plana, ancha No. 5022-0300 Punta de cincel de mediacaña No. 5022-0400 Punta de cincel puntiaguda No. 2626-xxxx Dustex master plus *) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma EN ISO 5349-1 **) Nivel de presión sonora (valor de emisión relativo al puesto de trabajo) según la norma DIN EN ISO 11202 -5- ES 13. Lista de fallos Fallo Causa Remedio • Tubo flexible doblado. • Enderezar el tubo flexible. • No hay aire comprimido. • Presión de conexión demasiado baja. • Controlar el sistema de aire comprimido, conectar compresor si necesario. • Aumentar la presión de conexión a 4 - 6 bares. • Motor conglutinado o bloqueado. • Reparación por el servicio de asistencia técnica. • Pistón defectuoso. • Reparación por el servicio de asistencia técnica. • Aumentar la presión de conexión a 4 - 6 bares. El cincel desmufla• No se ha establecido la alimen- • Controlar la toma de aire comprimido y corregirla en caso necesario. dor de Renfert no se tación de aire comprimido. pone en marcha, no se oyen ruidos de • Abrir del todo la válvula giratoria. • La válvula giratoria del cincel acción neumática. desmuflador de Renfert no se ha abierto correctamente. El cincel desmuflador de Renfert no se pone en marcha, pero se oyen ruidos de acción neumática. El cincel desmuflador de Renfert no tiene suficiente potencia. • Presión de conexión demasiado baja. • La válvula giratoria no se ha abierto del todo. • Abrir del todo la válvula giratoria. • Filtro en la pieza de conexión obturado. • Limpiar el filtro. Bajo reserva de modificaciones. ES -6- Pillo / Power pillo PORTUGUÊS N° 5022-4000 / 5022-5000 1. Introdução Atenção! Utilizar proteção contra o pó. Obrigado por adquirir o cinzel de demuflagem Renfert. Atenção! Utilizar protetores de ouvido. Os cinzéis de demuflagem Renfert são aparelhos robustos, que não requerem manutenção e têm uma longa vida útil. Atenção! Se este aviso for ignorado, o aparelho poderá sofrer danos. Leia atentamente as seguintes instruções de uso e observe os avisos nelas contidos, a fim de garantir a longa vida útil e o bom funcionamento do aparelho. As instruções de uso devem estar sempre disponíveis no local de trabalho. Aviso! Fornece uma informação útil para o uso do aparelho, facilitando o seu manejo. Seguir as instruções de uso. 3.2. Avisos de perigo 2. Uso previsto • Durante o trabalho com o cinzel de demuflagem Renfert, poderão ser produzidos pós nocivos à saúde. É essencial trabalhar com equipamentos de proteção individual adequados e ventilação / aspiração suficiente. O cinzel de demuflagem Renfert é um cinzel pneumático, que se destina à demuflagem de próteses acrílicas ou peças fundidas em laboratórios de prótese dentária. Importante: Para demuflar cerâmicas prensadas ou infraestruturas metálicas com cerâmica prensada, nunca use um cinzel de demuflagem, pois as vibrações podem ser danificá-las. • Utilizar óculos de proteção. Ao trabalhar materiais frágeis, há risco de projeção de lascas. • Utilizar protetores de ouvido. O nível de ruído pode ser superior a 85 dB(A) durante o trabalho. O ar comprimido move um pistão livre, fazendo-o oscilar. O pistão livre bate em um cinzel acoplado, com o qual se executa a demuflagem. • Dependendo da peça de trabalho, da maneira de trabalhar do usuário (p. ex., a pressão aplicada), do local de instalação e especialmente do tempo de trabalho, o uso deste aparelho pode provocar danos auditivos. O proprietário do estabelecimento é obrigado a providenciar, de acordo com as disposições locais, a medição do nível de emissão acústica no local de trabalho e adotar as devidas medidas de proteção auditiva. O funcionamento dá-se exclusivamente por meio de ar comprimido. 3. Avisos de perigo 3.1 Símbolos utilizados Nestas instruções de uso e no próprio aparelho, encontram-se os seguintes símbolos: • Sempre trabalhar no sentido oposto ao do corpo. Cinzéis afiados podem ter alto poder de corte. Se o cinzel escorregar da peça de trabalho, haverá risco de ferimento. Perigo! Há perigo iminente de ferimentos. Atenção! Utilizar óculos de proteção. -1- PT • O funcionamento dá-se exclusivamente por meio de ar comprimido. • o produto for utilizado para outros fins que não os indicados nestas instruções de uso; • Trocar de instrumento somente após interromper o fornecimento de ar comprimido. Se o cinzel de demuflagem Renfert for acionado inadvertidamente, haverá risco de ferimento. • o produto for modificado de algum modo - exceto as modificações indicadas nestas instruções de uso; • o produto não for submetido a reparos por um revendedor autorizado ou se não forem utilizadas peças de reposição originais da Renfert; • Antes de realizar trabalhos de manutenção, desconectar o aparelho da rede de ar comprimido. • Verificar regularmente se as mangueiras de conexão não apresentam danos (p. ex., dobras, fissuras, porosidade). • o produto continuar a ser utilizado apesar de apresentar evidentes danos ou deficiências comprometendo a sua segurança; • Os aparelhos com mangueiras de conexão danificadas ou com outros defeitos não podem ser utilizados. • o produto sofrer golpes ou queda. 4. Instalação • As vibrações mecânicas implicam riscos à saúde (vibrações transmitidas ao sistema mão-braço). Recomenda-se a colocação de um filtro regulador de pressão. • É responsabilidade do proprietário assegurar o cumprimento das disposições nacionais aplicáveis à operação e às inspeções de segurança regulares dos equipamentos elétricos em estabelecimentos. Na Alemanha se aplica o regulamento 3 da DGUV (Seguro Estatutário Alemão de Acidentes) em a VDE 0701-0702 (Associação de Tecnologia Elétrica e Eletrônica). Observar a pressão do suprimento de ar! A pressão na rede de ar comprimido, ou a pressão regulada em uma unidade de manutenção, não deve ultrapassar o intervalo indicado nas especificações técnicas. Utilize o cinzel de demuflagem Renfert exclusivamente com ar comprimido. • No uso desse produto podem ser utilizados apenas as peças de reposição, acessórios ou componentes, fornecidos ou aprovados pela empresa Renfert GmbH. O uso de outros acessórios e peças o componentes não autorizadas pode influir na segurança do equipamento, com o o risco de produzir graves lesões corporais, e de causar também danos ao meio ambiente ou danos no produto. • Desligar o cinzel de demuflagem Renfert na válvula giratória (girar no sentido horário até o fim; fig. 1). • Conectar a mangueira no cinzel de demuflagem Renfert (fig. 2). • Para a conexão da mangueira à rede de ar comprimido, selecionar o engate correto do conjunto fornecido e fixá-lo na extremidade da mangueira (fig. 3). • Informações sobre Registo, Avaliação, Autorização e Restrição dos Produtos Químicos (REACH) e sobre substâncias que suscitam elevada preocupação (SVHC) podem ser encontradas em nosso sítio Internet em www.renfert.com na seção Suporte. Para isso: - Desrosquear a porca de conexão do conector. - Deslizar a porca de conexão sobre a mangueira de conexão. 3.3 Exclusão de responsabilidade - Empurrar a mangueira de conexão sobre o conector e fixar com a porca de conexão. A Renfert GmbH declinará quaisquer pedidos de garantia ou de indenizações por danos ou prejuízos se: PT • Conectar a mangueira na rede de ar comprimido (fig. 4). -2- 5.4. Interrupção / Finalização do trabalho A caixa de filtro (fig. 7) não deve ser retirada da mangueira de conexão. Ela contém um filtro e protege o cinzel de demuflagem Renfert de impurezas. • Breve interrupção do trabalho: Desligar na válvula giratória. • Longa interrupção do trabalho: Tirar o conector da rede de ar comprimido. Não utilize pulverizadores de óleo! O cinzel de demuflagem Renfert não requer manutenção. O óleo aplicado com pulverizadores endurece no motor ou obstrui o filtro! Apenas para Pillo: Não soltar a mangueira de conexão do cinzel de demuflagem Renfert! 5.5 Avisos relacionados ao trabalho 5. Utilização Respeite os avisos de segurança durante o trabalho com o cinzel de demuflagem Renfert. 5.1. Montagem e desmontagem do cinzel Sempre trabalhar no sentido oposto ao do corpo. (ver fig. 5) Utilizar óculos de proteção! Ao trabalhar materiais frágeis, há risco de projeção de lascas. Antes da troca do instrumento, desconectar o cinzel de demuflagem Renfert da rede de ar comprimido. Para isso, puxar o conector ligado à rede de ar comprimido. Utilizar proteção contra o pó! Quando aspirado, o pó do material de revestimento é nocivo à saúde. Observe as fichas de segurança dos materiais de revestimento. Risco de ferimentos! Os cinzéis utilizados são cortantes. Utilizar uma caixa de aspiração! Com o uso de uma caixa de aspiração (ver Acessórios), é possível reduzir consideravelmente os riscos à saúde. • Para a troca do instrumento, puxar o cinzel para fora do porta-ferramenta. • Inserir um novo cinzel no porta-ferramenta: O cinzel deve encaixar em posição. 5.2. Ligar e desligar Utilizar protetores de ouvido! O nível de ruído do aparelho é, normalmente, de 78 dB(A). O nível de ruído pode ser superior a 85 dB(A) durante o trabalho. O cinzel de demuflagem Renfert pode ser ligado e desligado na válvula giratória (fig. 6). • Ligar Girar a válvula giratória no sentido anti-horário até acionar o cinzel de demuflagem Renfert. Risco de ferimentos! A saída de ar na parte anterior pode causar ferimentos. Não direcione o cinzel de demuflagem Renfert para o rosto ou para outras pessoas. • Desligar Girar a válvula giratória no sentido horário até o fim. Durante o trabalho com o cinzel de demuflagem Renfert, tenha cuidado para que a produção de lascas, pó ou ruído não coloque outras pessoas em risco. 5.3. Ajuste da intensidade A intensidade das batidas é regulada pela posição da válvula giratória (fig. 6). Para evitar danos à saúde (p. ex., fenômeno de Raynaud) causados pelas vibrações transmitidas ao sistema mão-braço, siga as normas de segurança e saúde estabelecidas pelo órgão de classe pertinente. -3- PT 6. Limpeza / Manutenção 6.2. Afiação do cinzel Cinzéis rombos podem ser submetidos a afiação. A afiação dos cinzéis pode ser feita apenas com ferramentas adequadas para esse fim. Antes de realizar trabalhos de manutenção, desconectar o aparelho da rede de ar comprimido. O motor do cinzel de demuflagem Renfert não requer manutenção. Não lubrifique o cinzel de demuflagem Renfert com óleos ou graxas. Limpe ocasionalmente a superfície do cinzel de demuflagem Renfert utilizando um pano macio e seco. A Renfert não assume qualquer responsabilidade por danos advindos de cinzéis afiados de maneira imprópria. 7. Peças de substituição e acessórios Nunca utilize produtos de limpeza que contenham solventes. Você pode encontrar as peças de reposição, componentes ou peças sujeitos a desgaste na lista de peças, publicada na Internet em www.renfert.com/p918. 6.1 Limpeza do filtro Verifique o filtro na peça de conexão (fig. 7) regularmente, pelo menos uma vez ao mês, e limpe-o conforme necessário. Os componentes ou peças excluídos da garantia (como consumíveis ou peças sujeitas a desgaste) estão marcados como tal na lista de peças de reposição. Utilizar somente filtros Renfert! Para trocar o filtro (fig. 7): • Rolar o anel de borracha para trás. O número de série, a data de fabricação e a versão encontram-se na placa de identificação do aparelho. • Abrir a caixa de filtro desrosqueando-a (segurar a caixa com a chave de boca fornecida). • Retirar o invólucro com uma chave Allen (diâmetro 5 mm). 8. Garantia • Retirar a tela e a lã do filtro. Em caso de utilização adequada, a Renfert concede uma garantia de 3 anos sobre todas as peças do cinzel de demuflagem Renfert. Para a ativação da garantia é obrigatória a apresentação da nota fiscal de compra original emitida pelo revendedor. • Inserir uma nova lã de filtro e uma nova tela, observando a sequência correta de colocação (fig. 7). • Rosquear o invólucro e apertar bem com a mão. Peças que estão sujeitas a desgaste natural (peças de desgaste), bem como materiais de consumo são excluídos desta garantia. Estas peças são marcadas na lista de peças de reposição. • Fechar a caixa do filtro. • Rolar o anel de borracha de volta sobre a caixa. A caixa de filtro (fig. 7) não deve ser retirada da mangueira de conexão. Ela contém um filtro e protege o cinzel de demuflagem Renfert de impurezas. A garantia é anulada em caso de: uso inadequado; inobservância das instruções de uso, limpeza, manutenção e instalação; reparos por conta própria ou que não tenham sido efetuados por um revendedor autorizado; uso de peças de reposição de outros fabricantes; circunstâncias não usuais ou não permitidas pelas instruções de uso. A prestação de serviços de garantia não implica o prolongamento do prazo de garantia original. PT -4- 9. Especificações técnicas 10. Itens fornecidos 9.1 Pillo 1 Cinzel de demuflagem Renfert Pressão de trabalho nominal: Pressão de trabalho: 1 Cinzel Nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] 1 Mangueira de conexão 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Consumo máximo de ar: 1 Conjunto de conectores 9 l/min [0.32 cfm] Frequência do pistão, aprox.: VMB*): 7,3 m/s² NPS**): 79 dB(A) Dimensões:  1 Instruções de usow 110 Hz 11. Modelos No 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Peso, aprox.: No 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Acessórios *) Vibrações em mão/braço segundo a EN ISO 5349-1 **) Nível de pressão sonora segundo a DIN EN ISO 11202 No 5022-0100 Cinzel plano, fino 9.2 Pillo / Power pillo No 5022-0300 Cinzel meia-cana Pressão de trabalho nominal: Pressão de trabalho: Consumo máximo de ar: No 5022-0200 Cinzel plano, largo 10 l/min [0.35 cfm] 130 Hz VMB*): 5,2 m/s² NPS**): 82 dB(A) Peso, aprox.: No 2626-xxxx Dustex master plus 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Frequência do pistão, aprox.: Dimensões:  No 5022-0400 Cinzel pontiagudo 5 bar [72 psi] Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) Vibrações em mão/braço segundo a EN ISO 5349-1 **) Nível de pressão sonora segundo a DIN EN ISO 11202 -5- PT 13. Diagnóstico de falhas Falha Causa Solução • Verificar a conexão de ar comprimiO cinzel de demufla• O ar comprimido não está do e corrigir. gem Renfert não entra sendo fornecido. em funcionamento; não se escuta o ar • A válvula giratória do cinzel • Abrir completamente a válvula. comprimido. de demuflagem Renfert não está bem aberta. • A mangueira de conexão está dobrada. • Desdobrar a mangueira. • Ausência de ar comprimido. • Verificar o sistema de ar comprimido; se for o caso, ligar o compressor. • Elevar a pressão do suprimento de O cinzel de demufla• Pressão do suprimento de ar para 4 a 6 bar. ar demasiadamente baixa. gem Renfert não entra em funcionamento, mas é possível escu• Reparo a ser efetuado pela assistên• Motor travado por aderêntar o ar comprimido. cia técnica. cia ou bloqueado. O cinzel de demuflagem Renfert não tem força suficiente. • Pistão danificado. • Reparo a ser efetuado pela assistência técnica. • Pressão do suprimento de ar demasiadamente baixa. • Elevar a pressão do suprimento de ar para 4 a 6 bar. • A válvula giratória não está completamente aberta. • Abrir melhor a válvula giratória. • O filtro na peça de conexão está entupido. • Limpar o filtro. Reservado o direito a modificações. PT -6- Pillo / Power pillo TÜRKÇE No. 5022-4000 / 5022-5000 1. Giriş Dikkat! Tozdan koruyucu maske takınız. Renfert kalıptan çıkarma keskisini (= deflasking chisel) satın almaya karar vermiş olmanız bizi sevindirmiştir. Dikkat! Koruyucu kulaklık takınız. Renfert kalıptan çıkarma keskileri bakım gerektirmezler ve uzun ömürlü sağlam cihazlardır. Dikkat! Bu talimat dikkate alınmadığında cihazın zarar görme tehlikesi vardır. Lütfen aşağıdaki kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunuz ve içinde yer alan uyarıları uzun ve sorunsuz bir cihaz işlevini sağlamak için dikkate alınız. İşletim talimatı çalışma yapılan yerde sürekli hazır bulundurulmalıdır. Talimat! Kullanım için faydalı, kullanımı kolaylaştıran bir talimat vermektedir. Kullanım talimatını dikkate alınız. 2. Kullanım alanı 3.2 Tehlike talimatları Renfert kalıptan çıkarma keskisi, diş teknisyenliği işletmelerinde plastik protezlerin veya döküm objelerin kalıptan çıkarılması için kullanılan ve pnömatik olarak çalıştırılan bir keskidir. • Renfert kalıptan çıkarma keskisiyle çalışma esnasında sağlığı tehdit eden tozlar oluşabilir. Çalışma esnasında kesinlikle uygun kişisel koruyucu donanımı kullanmaya ve yeterli havalandırmaya /hava emilerek temizlenmesine dikkat ediniz. Önemli: Muflalar içine yerleştirilmiş seramikler veya seramik ile birlikte üstten preslenmiş metal iskeletler hiç bir zaman bir keski ile kalıptan çıkarılamaz, çünkü aksi halde bunlar titreşimler nedeniyle hasarlanırlar. • Koruyucu gözlüğü takınız. Gevrek malzemelerin işlenmesi esnasında yonga sıçrama tehlikesi vardır. • Koruyucu kulaklık takınız. Çalışma esnasında gürültü seviyesi 85 dB(A) değerini aşabilir. Basınçlı havayla bir uçar piston titreşim yapmak için tahrik edilmektedir. Uçar piston bir yerleştirilmiş keski üzerine çarpmakta ve bunun enerjisiyle materyal kalıptan çıkarılabilmektedir. • İş parçası, kullanıcının çalışma davranışı(örneğin bastırma kuvveti) , kurulum yeri ve özellikle de kullanım süresine bağlı olarak bu cihazın kullanılması nedeniyle işitme organında hasarlar oluşabilir. İşletmeci, yerel mevzuata uygun olarak çalışma yeriyle ilişkili gürültü seviyesi değerlendirmesi yaptırmak ve işitme organını koruyan uygun önlemleri almakla yükümlüdür. İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçekleştirilmelidir. 3. Tehlike talimatları 3.1 Kullanılan semboller Bu talimatta veya cihaz üzerinde aşağıda anlamı açıklanan semboller bulunmaktadır: • Her zamandan beden uzak tutarak çalışınız. Bilenmiş keskiler keskin olabilirler. İş parçasından keskinin kaymasıyla yaralanma tehlikesi oluşabilir. Tehlike! Doğrudan yaralanma tehlikesi mevcuttur. • İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçekleştirilmelidir. Dikkat! Koruyucu gözlüğü takınız. -1- TR • Eğer ürünün kullanımına görülebilir güvenlik kusurları veya hasarlara rağmen devam ediliyor ise; • Alet değişimini yalnızca basınçlı hava beslemesini kestikten sonra yapınız. Renfert kalıptan çıkarma keskisinin aniden çalıştırılmasıyla yaralanma tehlikesi oluşabilir. • Eğer ürün mekanik çarpmalara maruz kalmış ise veya yere düşürülmüş ise. • Bakım çalışmaları öncesinde cihazı basınçlı hava şebekesinden ayırınız. 4. İşletime alma • Bağlantı hortumları düzenli olarak hasarlar bakımından (örneğin bükülmeler, çatlaklar, gözeneklilik) kontrol ediniz. Önden devreye giren bir filtre basınç regülatörü tavsiye edilir. • Hasarlı bağlantı hortumlarına sahip ya da başkaca arızaları bulunan cihazlar çalıştırılamaz. Bağlantı basıncına dikkat ediniz. Basınçlı hava şebekesinde mevcut olan veya bir bakım biriminde ayarlanmış basınç teknik verilerde belirtilen değer aralığını geçemez. • Mekanik titreşimler nedeniyle ( kol-el titreşimleri) sağlık için tehlike oluşmaktadır. • Işletim esnasında ve elektrikli cihazların düzenli olarak yapılan güvenlik testiyle ilişkili ulusal kurallara uyulması işletmecinin sorumluluğundadır. Almanya’da bu Alman Elektrik-Elektronik Teknisyenleri Birliği (VDE) Talimatname 0701-0702 ile bağlantılı olarak Alman Yasal Kaza Sigortası Kurumu (DGUV) Talimatname 3 içinde düzenlenmiştir. Renfert kalıptan çıkarma keskisini yalnızca basınçlı havayla çalıştırınız. • Renfert kalıptan çıkarma keskisini kapatınız (saat yönünde dayanma yerine dayanıncaya kadar döndürünüz, Resim 1). • Bağlantı hortumunu Renfert kalıptan çıkarma keskisine bağlayınız (Resim 2). • Bu cihazda yalnızca Renfert GmbH Limitet Şirketi tarafından teslim edilen veya onaylanan aksesuar ve yedek parçalar kullanılabilir. Başkaca aksesuar veya yedek parçaların kullanımı cihazın güvenliğine zarar verebilir; ağır yaralanma riski taşır ve çevreye zarar verebilir ya da üründe hasar olmasına neden olabilir. • Basınçlı hava şebekesine bağlamak için uygun hortum kavrama elemanını ürün ekindeki set içinde seçiniz ve hortumun ucuna takınız (Resim 3). Bunun için: - Bağlantı erkek konnektörünün yüksüklü somununu döndürerek çıkarınız. - Yüksüklü somunu bağlantı hortumu üzerine itiniz. • REACH ve SVHC’ye ilişkin ayrıntılı bilgileri www.renfert.com adlı internet sitemizin Destek bölümünde bulabilirsiniz. - Bağlantı hortumunu bağlantı erkek konnektörünün üzerine takınız ve yüksüklü somun ile sabitleyiniz. 3.3 Sorumluluğun reddi Renfert GmbH Limitet Şirketi, aşağıda açıklanan koşulların oluşması durumunda her türlü zarar tazminatı taleplerini ve yine garanti kapsamındaki her türlü talebi reddeder: • Bağlantı hortumunu basınçlı hava şebekesine bağlayınız (Resim 4). Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı hortumundan çıkartılamaz. Bir filtre içermektedir ve Renfert kalıptan çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı korumaktadır . • Eğer ürün kullanım talimatında belirtilen amaçlardan farklı amaçlar için kullanılıyorsa; • Eğer ürün kulanım talimatındaki açıklanan değişikler harici herhangi bir şekilde değiştiriliyor ise; Yağ nebülizörü kullanmayınız. Renfert kalıptan çıkarma keskisi bakım gerektirmez. Yağ nebülizörü motorda reçinelenmeye ve filtrenin tıkanmasına yol açar. • Eğer ürün yetkili satıcı tarafından tamir edilmemiş ise veya orijinal Renfert yedek parçaları kullanılmamış ise; TR -2- 5. Kullanım 5.5 Çalışmaya yönelik talimatlar 5.1 Keskinin takılması sökülmesi Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışırken aşağıda açıklanan güvenlik talimatlarına uyunuz: (bakınız Resim 5) Her zamandan beden uzak tutarak çalışınız. Alet değiştirmeden önce Renfert kalıptan çıkarma keskisini basınçlı hava şebekesinden ayırınız. Bu bağlamda basınçlı hava şebekesine bağlantı yapan erkek konnektörü çekiniz. Koruyucu gözlük takınız! Gevrek malzemelerin işlenmesi esnasında yonga sıçrama tehlikesi vardır. Yaralanma tehlikesi! Kullanılan keskiler keskindir. Tozdan koruyucu maske takınız! Kalıp macunlarının tozlarının solunması sağlığa zararlıdır. Kalıp macunlarının güvenlik bilgilendirme formlarını dikkate alınız. • Aleti değiştirmek için keskiyi öne doğru alet tutucusundan çekiniz. • Yeni keskiyi alet yuvasına sokunuz: Keski hissedilir biçimde yuvasına geçmek zorundadır. Hava emiş kutusu kullanınız! Hava emiş kutusunun (bakınız Aksesuarlar) kullanılması sayesinde sağlık için tehlikeli durumlar önemli ölüde azaltılabilir. 5.2 Açma Kapama Renfert kalıptan çıkarma keskisi döndürülebilir valf üzerinden kapatılıp açılabilir (Resim 6). Koruyucu kulaklık kullanınız. Cihazın gürültü seviyesi karakteristik olarak 78 dB(A) değerindedir. Çalışma esnasında gürültü seviyesi 85 dB(A) değerini aşabilir. • Açma Döndürülebilir valfi saat dönüş yönünün tersine, Renfert kalıptan çıkarma keskisi çalışıncaya kadar döndürünüz. • Kapama Döndürülebilir valfi saat dönüş yönünde dayanıncaya kadar döndürünüz. Yaralanma tehlikesi! Ön kısımdan hava çıkışı nedeniyle yaralanma tehlikesi oluşmaktadır. Renfert kalıptan çıkarma keskisini yüze veya başka insanlara doğrultmayınız. 5.3 Darbe şiddetinin ayarlanması Darbe şiddeti döndürülebilir valfin konumu yardımıyla ayarlanmaktadır (Resim 6). Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışırken sıçrayan yonga, toz veya gürültü nedeniyle başka kişileri tehlike altına sokmamaya dikkat ediniz. 5.4 Çalışmaya ara verilmesi / Çalışmanın bitirilmesi • Çalışmaya kısa süreli olarak ara verilmesi: Döndürebilir valf üzerinden kapatınız. Kol-el titreşimlerinin etkisiyle ortaya çıkan ve sağlık için tehlikeli durumlardan kaçınmak için (örneğin beyaz parmak hastalığı) lütfen meslek örgütünün konuyla ilişkili kurallarına ve düzenlemelerine uyunuz. • Çalışmaya uzun süreli olarak ara verilmesi: Bağlantı erkek konnektörünü basınçlı hava şebekesinden çıkarınız. Yalnızca Pillo: Renfert kalıptan çıkarma keskisindeki bağlantı hortumunu gevşetmeyiniz! -3- TR 6. Temizlik/Bakım 7. Yedek parçalar Bakım çalışmaları öncesinde cihazı basınçlı hava şebekesinden ayırınız. Aşınan ya da yedek parçayı www.renfert.com/p918 internet sitesindeki yedek parça listesinde bulabilirsiniz. Renfert kalıptan çıkarma keskisi motoru bakım gerektirmez. Renfert kalıptan çıkarma keskisini yağlamayınız veya greslemeyiniz. Renfert kalıptan çıkarma keskisinin yüzeyini arada sırada yumuşak kuru bir temizleyiniz. Garanti kapsamı dışındaki parçalar (aşınan parçalar, tüketim parçaları) yedek parça listesinde işaretlanmiştir. Cihazın üretim tarihini ve seri numarasını cihazın üstünde bulunan birim etiketinde görebilirsiniz. Kesinlikle çözücü madde içeren temizlik malzemeleri kullanmayınız. 8. Garanti 6.1 Filtrenin temizlenmesi Bağlantı parçası içindeki filtreyi (Resim 7) minimum ayda bir defa olmak üzere düzenli olarak kontrol ediniz ve ihtiyaç varsa filtreyi temizleyiniz. Amaca uygun kullanımda Renfert, Renfert kalıptan çıkarma keskisinin tüm parçaları için 3 yıllık bir garanti vermektedir. Garantiden faydalanılması için ön koşul yetkili satıcının orijinal satıi faturasının bulunmasıdır. Yalnızca Renfert filtresi kullanınız! Filtreyi değiştirmek için (Resim 7): Doğal aşınmaya maruz kalan parçalar (aşınan parçalar) ve tüketilen parçalar garanti kapsamı dışındadır. Bu parçalar yedek parça listesinde işaretlenmiştir. • Kauçuk halkayı geriye doğru yuvarlayınız. • Filtre muhafazasını döndürerek açınız (ürün ekindeki vida anahtarıyla filtre muhafazasından sabit tutunuz). Amaca uygun olmayan kullanım durumunda; kullanım-, temizlik-, bakım- ve bağlantı kurallarına uyulmaması durumunda; yetkili personel tarafından yapılmayan tamiratlarda ve alıcının kendisinin tamirat yapması durumunda; başka üreticilerin yedek parçalarının kullanılması durumunda veya kullanım kurallarına göre uygun görülmeyen etkilerin oluşması durumunda garanti iptal olur. • Kovanı imbus anahtar ile (SW 5 mm) döndürerek çıkarınız. • Eleği ve filtre keçesini çıkarıp alınız. • Yeni filtre keçesini ve eleği takınız; doğru sıralamaya dikkat ediniz (Resim 7) . • Kovanı döndürerek yerine takınız ve elle sıkılabildiği kadar sıkınız. Garanti kapsamında yapılan işlemler garantinin süresinin uzatılmasını sağlamaz. • Filtre muhafazasını döndürerek takınız. • Kauçuk halkayı yeniden yerine geçiriniz. Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı hortumundan çıkartılamaz. Bir filtre içermektedir ve Renfert kalıptan çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı korumaktadır . 6.2 Keskinin sonradan bilenmesi Körleşmiş keskiler sonradan bilenebilirler Sonradan bileme işlemi yalnızca bunun için uygun alet ile yapılabilir. Uygunsuz olarak bilenmiş keskiler nedeniyle oluşan zararlar için sorumluluk üstlenilmez. TR -4- 9. Teknik veriler 10. Teslimat içeriği 9.1 Pillo 1 Renfert-kalıptan çıkarma keskisi Nominal çalışma basıncı: İşletim basıncı: 1 Keski ek parçası No. 5022-0200 5 bar [72 psi] 1 Bağlantı hortumu 4 – 6 bar [58 – 87 psi] 1 Bağlantı seti Maksimum hava tüketimi: 9 l/dakika [0.32 cfm] Piston hareket sıklığı, yaklaşık olarak:  Ahv *): LpA **): Boyutlar:  Ağırlık, yaklaşık: 1 Kullanım talimatı 110 Hz 11. Teslimat formları 7,3 m/s² 79 dB(A) No. 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inç] No. 5022-5000 Power pillo 12. Aksesuar 300 g [10.6 oz} *) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi **) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi No. 5022-0100 Yassı keski, dar 9.2 Power pillo No. 5022-0300 Oyuk boğazlı keski Nominal çalışma basıncı: İşletim basıncı: No. 5022-0200 Yassı keski, geniş 5 bar [72 psi] No. 5022-0400 Sivri keski 4 – 6 bar [58 – 87 psi] No. 2626-xxxx Dustex master plus Maksimum hava tüketimi: 10 l/dakika [0.35 cfm] Piston hareket sıklığı, yaklaşık olarak: Ahv *): LpA **): Boyutlar:  Ağırlık, yaklaşık: 130 Hz 5,2 m/s² 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inç] 398 g [14.0 oz] *) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi **) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi -5- TR 13. Arıza arama Hata Renfert-kalıptan çıkarma keskisi çalışmıyor; basınçlı hava gürültüsü yok. Renfert-kalıptan çıkarma keskisi çalışmıyor; fakat basınçlı hava gürültüsü var. Renfert-kalıptan çıkarma keskisinin gücü çok az. Sebebi • Basınçlı hava besleme sistemi kurulmamış. Giderme • Basınçlı hava bağlantısını kontrol ediniz ve düzeltiniz. • Döndürülebilir valfı tam olarak açınız. • Renfert-kalıptan çıkarma keskisindeki döndürülebilir valf doğru olarak açılmamış. • Bağlantı hortumu kıvrılmış. • Bağlantı hortumunu düzeltiniz. • Basınçlı hava yok. • Basınçlı hava sistemini kontrol ediniz; gerekiyorsa kompresörü açınız. • Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına yükseltiniz. • Bağlantı basıncı çok az. • Motor yapışmış veya bloke olmuş. • Servis tarafından yapılan tamir işlemi. • Piston hasar görmüş. • Bağlantı basıncı çok az. • Servis tarafından yapılan tamir işlemi. • Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına yükseltiniz. • Döndürülebilir valf tam olarak açılmamış. • Döndürülebilir valfı tam olarak açınız. • Bağlantı parçası içindeki filtre tıkanmış. • Filtreyi temizleyiniz. Değişiklik yapma hakkı saklıdır. TR -6- Pillo / Power pillo РУССКИЙ № 5022-4000 / 5022-5000 1. Введение 3. Указания по безопасности Мы рады, что Вы решили приобрести распаковочное долото фирмы Renfert. 3.1 использованные символы Распаковочные долота фирмы Renfert - это надежные, не требующие особого ухода приборы, имеющие значительную длительность срока службы. В данной инструкции и на приборе Вы найдете следующие символы: Опасность Существует непосредственная опасность травм Внимательно прочтите данную инструкцию и следуйте содержащимся в ней указаниям, чтобы обеспечить длительную и бесперебойную функциональность прибора. Инструкция по эксплуатации должна всегда находиться на рабочем месте. Внимание Пользоваться защитными очками Внимание! Носить средства защиты от пыли. 2. Область применения Внимание Пользоваться защитными средствами защиты слуха Распаковочное долото фирмы Renfert пневматическое долото для распаковки пластмассовых протезов или отлитых работ в стоматологических лабораториях. Внимание При невыполнении указания существует опасность повреждения прибора. Внимание: Не использовать долото для распаковки прессованной керамики запакованной в муфелей или металлических каркасах с прессованной керамикой, так как они могут быть повреждены вследствие сотрясения. Указание Полезный совет по эксплуатации прибора, облегчающий работу с ним. Выполнять инструкцию по эксплуатации Под воздействием сжатого воздуха вибрирует свободный поршень. Поршень бьет по вставленному долоту – его энергия позволяет разбивать различные массы. 3.2 Указания по безопасности • При обработке хрупких материалов может возникать вредная для здоровья пыль. Обязательно позаботьтесь о подходящих личных средствах защиты и вентиляции / вытяжке при работе. Прибор приводится в действие исключительно при помощи сжатого воздуха. • Пользоваться защитными очками. При обработке хрупких материалов существует опасность образования осколков. • Пользоваться средствами для защиты слуха. Уровень шума при работе может превышать 85 дб(A). -1- RU • Суммарное время нахождения в зоне обслуживания долота за рабочую смену для персонала без применения средств индивидуальной защиты от шума не должно превышать 1 часа. • С этим продуктом разрешается использовать только принадлежности и запчасти, поставленные или допущенные к эксплуатации фирмой Renfert GmbH. Использование других принадлежностей или запчастей может отрицательно повлиять на безопасность прибора, стать причиной получения тяжелых травм, может нанести вред окружающей среде или привести к повреждению продукта. • В зависимости от обрабатываемой детали, приемов работы (например, давления прижима), места установки и, прежде всего, продолжительности рабочего процесса применение этого прибора может вызвать повреждение органов слуха. Работодатель, в соответствии с местным законодательством, обязан установить относящийся к данному рабочему месту оценочный уровень шумовой нагрузки и предпринять соответствующие мероприятия по охране слуха. • Информацию о REACH и SVHC Вы найдете на нашей странице в Интернете по адресу www.renfert.com в разделе «Поддержка». 3.3 Исключение ответственности • При работе держать обрабатываемый объект подальше от себя. Отшлифованное долото может быть острым. При соскальзывании долота с заготовки существует опасность травм. Renfert GmbH отклоняет всякие претензии по возмещению ущерба и оказанию гарантийных услуг в следующих случаях: • если продукт использовался для иных, чем описанных в инструкции целях. • Прибор приводится в действие исключительно при помощи сжатого воздуха. • продукт был каким-либо образом изменен – кроме описываемых в инструкции по эксплуатации изменений. • Замену инструмента выполнять только после отключения сжатого воздуха. При неожиданном запуске Распаковочное долото имеется опасность травм. • прибор ремонтировался неавторизованной службой сервиса или с использованием неоригинальных запчастей Renfert. • Перед выполнением работ по уходу прибор отключить от сети сжатого воздуха. • прибор несмотря на видимые недостатки в отношении безопасности продолжает эксплуатироваться дальше. • Регулярно контролировать соединительные шланги на наличие повреждений (например, наличие перегибов, трещин, пор). • если продукт подвергся механическим ударам или его роняли. • Приборы с дефектными соединительными шлангами или прочими дефектами эксплуатировать нельзя. 4. Ввод в эксплуатацию Рекомендуется предварительное подключение фильтра-регулятора давления. • Механические колебания представляют опасность для здоровья (вибрация ладони и руки). Обратить внимание на давление воздуха! Давление сжатого воздуха в сети или в пневматическом блоке не должно превышать указанного в технических данных. • Собдюдение государственых правил в отношении повторной процедуры проверки безопасности электрооборудования ложится на ответственность пользователя. В Германии это предписание 3 DGUV в связи с VDE 0701-0702. RU Распаковочное долото фирмы Renfert следует эксплуатировать исключительно при помощи сжатого воздуха. -2- 5.2 Включение и выключение • Выключить Распаковочное долото при помощи поворотного клапана (по часовой стрелке до упора, снимок 1). Распаковочное долото может включаться и выключаться при помощи поворотного клапана (снимок 6). • Подключить соединительный шланг к распаковочному долоту фирмы Renfert (снимок 2). • Включение: Поворачивать клапан против часовой стрелки до включения Распаковочное долото. • Для подсоединения к сети сжатого воздуха выбрать подходящую соединительную муфту из прилагаемого комплекта и надеть ее на конец шланга (снимок 3). • Выключение: Поворачивать клапан по часовой стрелке до упора. Для этого: - Накидную гайку отвинтить от соединительного штекера. 5.3 IУстановка интенсивности - Накидную гайку насадить на соединительный шланг. Интенсивность ударов устанавливается при помощи позиционирования поворотного клапана (снимок 6). - Соединительный шланг насадить на штекер и укрепить при помощи накидной гайки. 5.4 Перерыв в работе / окончание работы • Соединительный шланг подключить к сети сжатого воздуха (снимок 4). • Непродолжительный перерыв в работе: Выключить при помощи поворотного клапана. Корпус фильтра (снимок 7) ни в коем случае не удалять из соединительного шланга. Они имеют фильтр и защищают Ваш Распаковочное долото от загрязнения. • Продолжительный перерыв в работе: Отсоединить соединительный штекер от сети сжатого воздуха. Только у Pillo: Не отсоединяйте шланг сжатого воздуха от Распаковочное долото! Не употребляйте в работе генератор масляного тумана! Распаковочное долото не нуждается в уходе. Генератор масляного тумана ведет к осмолению мотора или засорению фильтра! 5.5 Указания для эксплуатации Будьте добры обратить внимание во время работы с Распаковочное долото на следующие требования по технике безопасности. 5. Обслуживание Движения во время работы всегда должны быть направлены от тела. 5.1 Монтаж и демонтаж долота Пользоваться средствами защиты зрения! При обработке хрупких материалов существует опасность образования осколков. (см. снимок 5) Перед заменой инструмента Распаковочное долото следует отсоединить от сети сжатого воздуха. Для этого извлечь соединительный штекер из сети сжатого воздуха. Пользоваться средствами защиты от пыли! Пыль паковочных масс при вдыхании вредна для здоровья. Обратите внимание на требования сертификата безопасности паковочных масс. Опасность получения травм! Употребляемые долота очень остры. • Для замены извлечь долото движением вперед из держателя инструмента. • Вставить новое долото в держатель. Долото должно ощутимо фиксироваться. -3- RU 6.1 Очистка фильтра Используйте вытяжной бокс! Применяя вытяжной бокс (см. принадлежности), Вы можете значительно уменьшить возможный риск для здоровья. Регулярно, по меньшей мере ежемесячно, проверяйте фильтр в соединительном патрубке (снимок 7), и чистите его при необходимости. Пользоваться средствами защиты слуха! Типичный уровень шума прибора составляет 78 дб (A). Уровень шума может превосходить 85 дб (A) во время работы. Используйте только фильтры производства Renfert! Замена фильтра (снимок 7): • Резиновое кольцо скатать назад • Развинтить корпус фильтра (поддерживать при этом корпус фильтра приложенным ключом). Опасность получения травм! Вследствие выхода воздуха в передней части прибора существует опасность получения травм. Никогда не направляйте Распаковочное долото в лицо или на других людей. • вывинтить втулку (ключ с внутренним шестигранником на 5 мм). • извлечь сито и войлочный фильтр. • вставить новый войлочный фильтр и сито, обратить внимание на правильную последовательность (снимок 7). Обращайте внимание во время работы с Распаковочное долото также и на то, чтобы Вы не нанесли травму посторонним – осколками, пылью или шумом. • плотно завинтить втулку. • Завинтить корпус фильтра. Для предотвращения ущерба для здоровья (например, синдром белых пальцев) вследствие вибрации ладони и руки, обратите внимание на специальные инструкции и на нормативы профессионально-страхового союза. • Натянуть резиновое кольцо на место. Корпус фильтра (снимок 7) ни в коем случае не удалять из соединительного шланга. Они имеют фильтр и защищают Ваш Распаковочное долото от загрязнения. 6.2 Заточка долота. 6. Чистка / Уход Тупые долота можно подвергать заточке. Заточка может производиться исключительно при помощи предназначенного для этого инструмента. Внимание Перед выполнением работ по уходу отключить прибор от сети сжатого воздуха. Ответственность за ущерб, возникший из-за долота, заточенного ненадлежащим образом, не перенимается. Мотор Распаковочное долото не нуждается в уходе. Не смазывайте Распаковочное долото. Время от времени производите только чистку поверхности Распаковочное долото при помощи мягкой, сухой ткани. 7. Запчасти Ни в коем случае не используете содержащие растворители чистящие средства. Быстроизнашивающиеся детали и запчасти Вы можете найти в списке запчастей в интернете на сайте www.renfert.com/p918. Детали, исключенные из гарантии, (быстроизнашивающиеся детали, расходные материалы) помечены в списке запчастей. Номер серии и дата изготовления указаны на фирменной табличке прибора. RU -4- 8. Гарантия 9.2 Power pillo Номинальное рабочее давление: При надлежащей эксплуатации Renfert предоставляет на все части распаковочного долота фирмы Renfert гарантию сроком на 3 года. Условием предоставления гарантийных услуг является наличие оригинального товарного счета от продавца прибора. Габариты: Габариты: Вес, около: 82 дб(A) Ø 29 x 168 мм 398 г *) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1 **) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно DIN EN ISO 11202 10. Объем поставки 1 Распаковочное долото Renfert 1 Долото № 5022-0200 1 Соединительный шланг 1 Комплект для подключения 1 Инструкция по эксплуатации 11. Формы поставки Nr. 5022-4000 Pillo Номинальное рабочее давление: LpA**): 130 гц 5,2 м/сек.² Вес, около: 9.1 Pillo Ahv*): 10 л/мин. LpA**): 9. Технические характеристики Частота колебаний поршня, около: Расход воздуха, максим.: Ahv*): Гарантия не действует в случае ненадлежащей эксплуатации, при несоблюдении указаний по эксплуатации-, чистке, уходу и подключению, в случае ремонта собственными силами или ремонта не авторизированным персоналом, при использовании запчастей других производителей и в случае недопустимых согласно инструкции вмешательств. Гарантийные услуги не являются поводом для продления срока гарантии. Расход воздуха, максим.: 4 – 6 бар Частота колебаний поршня, около: На детали, подверженные естественному износу (быстроизнашивающиеся детали), и на расходные детали гарантия не распространяется. Эти детали отмечены в списке запчастей. Рабочее давление: 5 бар Рабочее давление: Nr. 5022-5000 Power pillo 5 б ар 4 – 6 бар 12. Принадлежности 9 л/мин Nr. 5022-0100 плоское долото, узкое 110 гц Nr. 5022-0200 плоское долото, широкое 7,3 м/сек.² Nr. 5022-0300 галтельный резец 79 дб(A) Nr. 5022-0400 пикообразное долото Ø 29 x 157 мм Nr. 2626-xxxx Dustex master plus 300 г *) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1 **) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно DIN EN ISO 11202 -5- RU 13. Алгоритмы решения возможных проблем Сбой Распаковочное долото не работает, нет шума сжатого воздуха. Распаковочное долото не работает, но есть шум сжатого воздуха. Распаковочное долото работает со слишком низкой мощностью. Причина Устранение • Не подключен сжатый воздух. • Проверить и скорректировать подключение сжатого воздуха. • Поворотный клапан долота открыт неправильно. • Полностью открыть поворотный клапан. • Шланг пережат. • Шланг выпрямить. • Отсутствует сжатый воздух. • Проверить систему сжатого воздуха, при необходимости включить компрессор. • Слишком низкое давление подключения. • Давление подключения увеличить до 4 - 6 баров. • Мотор заклинен или блокирован. • Ремонт производится технической службой. • Поврежден поршень. • Ремонт в службе сервиса. • Слишком низкое давление подключения. • Давление подключения увеличить до 4 - 6 баров. • Поворотный клапан открыт не полностью. • Открыть поворотный клапан. • Засорен фильтр в соединительном патрубке. • Очистить фильтр. Возможны изменения. RU -6- Pillo / Power pillo POLSKI Nr. 5022-4000 / 5022-5000 1. Wprowadzenie Niebezpieczeństwo! Istnieje bezpośrednie niebezpieczeństwo zranienia. Cieszymy się, że zdecydowaliście się Państwo na zakup dłuta do wybijania firmy Renfert. Uwaga! Należy nosić okulary ochronne. Dłuta do wybijania firmy Renfert to silne, bezobsługowe urządzenia o długiej żywotności. Aby zagwarantować długie i bezproblemowe działanie urządzenia, prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i wzięcie pod uwagę zawartych w niej wskazówek. Instrukcja obsługi musi być stale dostępna na stanowisku pracy. Uwaga! Należy nosić środki ochrony przeciwko kurzowi. Uwaga! Należy nosić ochraniacze słuchu. Uwaga! Nie przestrzegając podanych wskazówek narażacie się Państwo na niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia. 2. Zakres stosowania Dłuto do wybijania firmy Renfert jest pneumatycznym dłutem do wybijania z gipsu protez akrylowych i odlewów z masy ogniotrwałej w pracowniach protetycznych. Wskazówka! Podaje informacje, przydatne podczas pracy, ułatwiające obsługę urządzenia. Ważne: Zanurzona w masie osłaniającej porcelana do tłoczenia albo metal z natłoczoną na nim porcelaną nie mogą być nigdy oswabadzane za pomocą dłuta do wybijania gdyż mogą zostać uszkodzone przez występujące w tym procesie silne wstrząsy. Należy przestrzegać instrukcji obsługi. 3.2 Wskazówki dotyczące występujących zagrożeń • Podczas pracy dłutem firmy Renfert mogą powstawać pyły zagrażające zdrowiu. Należy bezwarunkowo zwrócić uwagę na właściwe osobiste środki ochronne i dostateczną wentylację / stosowanie wyciągów podczas pracy. Przez ciśnienie powietrza wprawiany jest w ruch tłok. Tłok uderza następnie w zainstalowane dłuto, które przekazując dalej powstałą energię pozwala na wykonanie procesu wybijania. Ruch powstaje wyłącznie w wyniku działania sprężonego powietrza. • Należy nosić okulary ochronne. Podczas obróbki kruchych materiałów istnieje niebezpieczeństwo zranienia powstałymi odłamkami. 3. Wskazówki dotyczące zagrożeń • Należy nosić ochraniacze słuchu. Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć 85 dB(A). 3.1 Użyte symbole W tej instrukcji oraz na urządzeniu znajdziecie Państwo następujące symbole: -1- PL • Zależnie od obrabianego przedmiotu, sposobu pracy (np. ustawionego ciśnienia roboczego), miejsca ustawienia a w szczególności czasu trwania pracy może podczas używania tego urządzenia zostać uszkodzony narząd słuchu. Użytkownik zobowiązany jest, stosownie do miejscowych zarządzeń ocenić zagrożenia występujące w miejscu pracy i zastosować stosowne środki ochrony słuchu. • Informacje na temat REACH i SVHC można znaleźć na naszej stronie internetowej pod adresem www.renfert.com w zakładce Wsparcie. 3.3 Utrata gwarancji Renfert GmbH odmówi każdego roszczenia o odszkodowanie i rękojmię w przypadku gdy: • urządzenie użyte było do innych celów niż podane w instrukcji obsługi • Pracujcie zawsze w kierunku od ciała. Szlifowane dłuta mogą być ostre. Przy osunięciu się dłuta z obrabianego przedmiotu istnieje niebezpieczeństwo zranienia. • urządzenie w jakikolwiek sposób zostało przerobione - wyłączając zmiany opisane w instrukcji obsługi • urządzenie było reperowane w nieautoryzowanych punktach napraw albo nie użyto do naprawy oryginalnych części firmy Renfert • Urządzenie działa wyłącznie dzięki sprężonemu powietrzu. • Wymianę narzędzi należy przeprowadzać tylko po przerwaniu dopływu sprężonego powietrza do urządzenia. W wypadku nagłego wznowienia pracy przez dłuto firmy Renfert istnieje niebezpieczeństwo poranienia. • urządzenie pomimo znanych braków bezpieczeństwa było nadal używane • urządzenie narażone było na mechaniczne uszkodzenia lub upuszczone. 4. Uruchomienie • Przed wykonywaniem prac konserwacyjnych urządzenie należy odłączyć od zasilania sprężonym powietrzem. Zalecane jest podłączenie filtra sprężonego powietrza. • Regularnie sprawdzać stan węży przyłączeniowych (np. czy nie ma pęknięć, rozdarć, porowatości). Należy przestrzegać zalecanej wartości ciśnienia przyłączeniowego! Ciśnienie powietrza w sieci lub ciśnienie powietrza ustawione podczas obsługi nie może przekraczać wartości podanych w danych technicznych. • Urządzenia z uszkodzonymi wężami doprowadzającymi sprężone powietrze albo z innymi uszkodzeniami, nie mogą być dalej używane. • Niebezpieczeństwo zagrożenia zdrowia przez mechaniczne drgania (uszkodzenia ręki – ramienia). Dłuto firmy Renfert należy wprawiać w ruch wyłącznie przy pomocy sprężonego powietrza. • Na użytkowniku spoczywa obowiązek przestrzegania krajowych przepisów o eksploatacji i wielokrotnej kontroli urządzeń elektrycznych. W Niemczech są to DGUV przepis 3 w związku z VDE 0701-0702. • Wyłączyć dłuto za pomocą zaworu suwakowego (obrócić w kierunku ruchu wskazówek zegara aż do wyraźnego uderzenia, Rys. 1). • Podłączyć wąż ze sprężonym powietrzem z dłutem do wybijania (Rys. 2). • W tym produkcie mogą być stosowane tylko dostarczone lub zatwierdzone przez firmę Renfert GmbH komponenty i części zamienne. Zastosowanie innych akcesoriów lub części zamiennych może zagrozić bezpieczeństwu urządzenia, stworzyć ryzyko poważnych obrażeń, spowodować szkody dla środowiska lub zniszczenie produktu. PL • Żeby podłączyć do sieci sprężonego powietrza należy wybrać z załączonego zestawu pasującą złączkę i umieścić ją na zakończeniu przewodu ( Rys. 3). Aby to wykonać: - Odkręcić nakrętkę z wtyczki. - Nasunąć nakrętkę na wąż przyłączeniowy. - Wąż przyłączeniowy nasadzić na wtyczkę i przymocować za pomocą nakrętki. -2- • Podłączyć wąż przyłączeniowy do sieci sprężonego powietrza (Rys. 4). 5.4 Przerwa w pracy / zakończenie pracy Obudowa filtra (Rys. 7) nie może być zdejmowana z węża przyłączeniowego. Jest ono wyposażone w filtr chroniący dłuto firmy Renfert przed zanieczyszczeniami. • krótka przerwa w pracy: wyłączyć za pomocą zaworu suwakowego. • długa przerwa w pracy: odłączyć przyłącze od sieci sprężonego powietrza. Nie należy używać wytwornicy mgły olejowej! Dłuto Renferta jest urządzeniem bezobsługowym. Mgła olejowa może doprowadzić do zablokowania silnika lub do zatkania filtra! tylko Pillo: Nie odłączać przewodu od dłuta Renferta! 5.5 Wskazówki do pracy dłutem Aby bezpiecznie używać dłuta Renferta prosimy o zastosowanie się do następujących wskazówek. 5. Obsługa Należy pracować zawsze w kierunku od ciała. 5.1 Zakładanie i wyjmowania dłuta (zobacz Rys. 5) Należy nosić okulary ochronne! Podczas prac z kruchymi materiałami istnieje niebezpieczeństwo powstania drobnych odłamków. Przed wymianą narzędzia należy odłączyć dłuto Renferta od sieci sprężonego powietrza, wyciągając przyłącze z sieci sprężonego powietrza. Należy nosić ochronę przeciw pyłom! Wdychany pył powstający z mas osłaniających jest szkodliwy dla zdrowia. Należy stosować się do wskazówek zawartych w informacjach dotyczących bezpieczeństwa używania mas osłaniających. Niebezpieczeństwo zranienia! Używane dłuta są ostre. • Aby wymienić narzędzie należy wyciągnąć dłuto z uchwytu ciągnąc je do przodu. • Umieścić nowe dłuto w uchwycie na narzędzia: Nowe dłuto musi wejść na miejsce z wyraźnym zatrzaśnięciem. Należy używać osłony z wyciągiem! Dzięki używaniu osłony z wyciągiem (zobacz akcesoria dodatkowe) zostają w znacznym stopniu zmniejszone zagrożenia zdrowia. 5.2 Włączanie i wyłączanie Dłuto Renferta włączamy i wyłączamy za pomocą zaworu suwakowego (Rys. 6). Należy nosić ochraniacze słuchu! W normalnych warunkach poziom hałasu urządzenia wynosi 78 dB(A). Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć 85 dB(A). • Włączanie Obrócić zawór suwakowy przeciwnie do ruchu wskazówek zegara aż do uruchomienia urządzenia. Niebezpieczeństwo zranienia! Strumień powietrza wydobywający się przez przednią część urządzenia może spowodować poranienia. Niewolno kierować dłuta Renferta w kierunku twarzy lub innej osoby. • Wyłączenie Obrócić zawór suwakowy zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do wyczuwalnego oporu. 5.3 Ustawianie intensywności pracy Intensywność uderzania ustawiamy przy pomocy zaworu suwakowego (Rys. 6). -3- PL 6.2 Ostrzenie dłuta Należy uważać, aby podczas pracy dłutem Renferta i po jej zakończeniu nie narazić innych osób na niebezpieczeństwo przez powstające odłamki, pył lub hałas. Stępione dłuta mogą zostać znowu naostrzone. Takie ostrzenie może być przeprowadzone wyłącznie za pomocą przeznaczonego do tego celu narzędzia. Aby uniknąć uszkodzeń zdrowia (np. „choroby białych palców”) spowodowanych drganiami ręki i ramienia, należy zastosować się do przepisów i norm stowarzyszenia zawodowego. Nie bierzemy żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z powodu nieprawidłowego ostrzenia dłuta. 7. Części zamienne 6. Czyszczenie / konserwacja Informacje o materiałach eksploatacyjnych i częściach zamiennych można znaleźć na liście części zamiennych w Internecie pod adresem www.renfert.com/p918. Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy odłączyć urządzenie od sieci ze sprężonym powietrzem. Części urządzenia wyłączone z gwarancji (części, które się zużywają, części eksploatacyjne) są zaznaczone w wykazie części zamiennych. Silnik dłuta Renferta jest urządzeniem bezobsługowym. Dłuta nie należy oleić ani natłuszczać. Powierzchnię dłuta Renferta należy czyścić doraźnie za pomocą miękkiej, suchej ściereczki. Numer seri, data produkcji i wersja urządzenia znajduje się na tabliczce znamionowej urządzenia. W żadnym wypadku do czyszczenia nie należy używać substancji zawierających rozpuszczalniki. 8. Gwarancja Przy eksploatacji urządzenia zgodnej z jego przeznaczeniem firma Renfert udziela na wszystkie części dłuta do wybijania firmy Renfert 3 letniej gwarancji. Warunkiem domagania się gwarancji jest posiadanie oryginalnego rachunku zakupu ze specjalistycznego punktu sprzedaży. 6.1 Czyszczenie filtra Filtr znajdujący się w złączce (Rys. 7) należy kontrolować regularnie, przynajmniej raz na miesiąc, i czyścić go w razie potrzeby. Używać tylko filtrów firmy Renfert! Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu podczas pracy urządzenia (części zużywających się) a także materiałów eksploatacyjnych. Części te są wyszczególnione na liście części zamiennych. Aby wymienić filtr (Rys. 7): • Odwinąć do tyłu gumowy pierścień. • Odkręcić obudowę filtra (chwycić załączonym kluczem mutrowym obudowę filtra). Gwarancja wygasa w wypadku: nieodpowiedniego użytkowania urządzenia, nieprzestrzegania przepisów dotyczących: obsługi, czyszczenia, połączeń i konserwacji, samodzielnej naprawy lub naprawy wykonanej przez nieautoryzowane osoby, użyciu części zamiennych innego producenta albo działań niedopuszczonych instrukcją użytkowania. • Odkręcić tulejkę za pomocą klucza imbusowego (SW 5 mm). • Wyjąć sitko i filtr drobnoporowy. • Włożyć nowy filtr i sitko, uważając na właściwą kolejność umieszczania (Rys. 7). • Przykręcić tulejkę dociągając ją mocno. • Zakręcić obudowę filtra. Świadczenia gwarancyjne nie powodują przedłużenia okresu gwarancji. • Naciągnąć z powrotem gumowy pierścień. Obudowa filtra (Rys. 7) nie może być zdejmowana z węża przyłączeniowego. Jest ono wyposażone w filtr chroniący dłuto firmy Renfert przed zanieczyszczeniami. PL -4- 9. Dane techniczne 10. Zakres dostawy 9.1 Pillo 1 Dłuto do wybijania firmy Renfert Nominalne ciśnienie robocze: Ciśnienie robocze: 1 Wąż połączeniowy 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Zużycie powietrza, max.: 1 Zestaw przyłączeniowy 9 l/min [0.32 cfm] Częstotliwość tłoka, ok.: 1 Instrukcja obsługi 110 Hz Ahv *): 7,3 m/s² LpA **): 79 dB(A) Wymiary:  1 Dłuto wymienne Nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] 11. Forma dostawy Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Waga, ok.: Nr. 5022-4000 Pillo Nr. 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Wyposażenie dodatkowe *) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1 **) Poziom ciśnienia akustycznego według DIN EN ISO 11202 Nr. 5022-0100 Dłuto płaskie, wąskie Nr. 5022-0200 Dłuto płaskie, szerokie 9.2 Power pillo Nominalne ciśnienie robocze: Ciśnienie robocze: Zużycie powietrza, max.: Nr. 2626-xxxx Dustex master plus 10 l/min [0.35 cfm] 130 Hz Ahv *): 5,2 m/s² LpA **): Waga, ok.: Nr. 5022-0400 Dłuto szpiczaste 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Częstotliwość tłoka, ok.: Wymiary:  Nr. 5022-0300 Dłuto wyokrąglone 5 bar [72 psi] 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1 **) Poziom ciśnienia akustycznego według DIN EN ISO 11202 -5- PL 13. Lista błędów Błąd Przyczyna Dłuto Renferta nie pracuje, nie słychać odgłosów sprężonego powietrza. • Nie zostało wykonane podłączenie sprężonego powietrza. • Sprawdzić i naprawić połączenie sprężonego powietrza. • Nieprawidłowo otwarty zawór suwakowy na dłucie Renferta. • Otworzyć całkowicie zawór suwakowy. • Zagięty wąż przyłączeniowy. • Wyprostować wąż przyłączeniowy. • Brak sprężonego powietrza. • Skontrolować system dostarczający sprężone powietrze, ew. włączyć kompresor. • Zbyt małe ciśnienie w przyłączu. • Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar. • Sklejony lub zablokowany silnik. • Naprawić w serwisie. • Uszkodzony tłok. • Naprawić w serwisie. • Zbyt małe ciśnienie w przyłączu. • Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar. • Nie do końca otwarty zawór suwakowy. • Otworzyć dalej zawór suwakowy. • Zatkany filtr części przyłączeniowej. • Wyczyścić filtr. Dłuto Renferta nie pracuje, jednak słychać odgłosy sprężonego powietrza. Dłuto Renferta ma zbyt małą moc. Pomoc Wszelkie zmiany zastrzeżone. PL -6- Pillo / Power pillo DANSK Nr. 5022-4000 / 5022-5000 Original betjeningsvejledning OBS! Bær støvbeskyttelse. 1. Indledning Det glæder os, at du har besluttet dig for at købe Renfert-gipsmejslen. OBS! Bær høreværn. Renfert-gipsmejsler er vedligeholdelsesfri, robuste apparater med lang levetid. OBS! Hvis denne henvisning ikke overholdes, er der fare for beskadigelse af apparatet. Læs følgende betjeningsvejledning opmærksomt igennem, og overhold de indeholdte henvisninger for at sikre en lang og problemfri funktion. Driftsvejledningen skal altid være til rådighed på arbejdespladsen. Henvisning! Angiver en henvisninger, der er nyttig for betjeningen og letter håndteringen. Overhold betjeningsvejledningen. 2. Anvendelsesområde Renfert-gipsmejslen er en pneumatisk drevet mejsel at frigøre kunststofproteser eller støbeobjekter i tandtekniske virksomheder. 3.2 Farehenvisninger • Ved arbejde med Renfert-gipsmejslen kan der opstår sundhedsfarligt støv. Sørg ubetinget for egnede personlige værnemidler og tilstrækkelig ventilation/udsugning under arbejdet. Vigtigt: Keramik, der er indlejret og presset ind i mufler, eller metalstativer, der er belagt med keramik må aldrig frigøres med en gipsmejsel, da de ellers tager skade på grund af vibrationerne. • Bær beskyttelsesbriller. Ved bearbejdning af skøre materialer er der fare for splinter. • Bær høreværn. Støjniveauet kan ved arbejdet overskride 85 dB(A). Med trykluft aktiveres et frit stempel, så det vibrerer. Det fri stempel slår på en indsat mejsel, hvis energi kan anvendes til at frigøre. • Afhængigt af emnet, brugerens arbejdsforhold (f.eks. tryk), opstillingsstedet og især anvendelsesvarigheden kan der opstå høreskader ved anvendelsen af dette apparat. Ejeren er i overensstemmelse med de lokale bestemmelser forpligtet til at få målt det arbejdspladsrelaterede vurderingsniveau og at træffe tilsvarende foranstaltninger til beskyttelse af hørelsen. Driften må udelukkende foretages med trykluft. 3. Farehenvisninger 3.1 Anvendte symboler I denne vejledning og på apparatet findes der følgende symboler: • Arbejd altid væk fra kroppen. Slebne mejsler kan være skarpe. Hvis mejslen glider af emnet, er der fare for kvæstelser. Fare! Der er umiddelbar fare for kvæstelser. • Driften må udelukkende foretages med trykluft. OBS! Bær beskyttesesbriller. -1- DA 4. Idrifttagning • Gennemfør kun værktøjsskift, når trykluftforsyningen er blevet afbrudt. Ved utilsigtet start af Renfert-gipsmejslen er der fare for kvæstelser. Det anbefales af forkoble en filtertrykreguling. Overhold tilslutningstrykket! Trykket, der findes i trykluftnettet eller er indstillet på en vedligeholdelsesenhed, må ikke overskride området, der er angivet i de tekniske data. • Afbryd apparatet fra trykluftnettet før vedligeholdelsesarbejder. • Kontrollér regelmæssig tilslutningsslanger for beskadigelser (f.eks. knæk, revner, porøsitet). • Apparater med defekte tilslutningsslanger eller andre defekte må ikke længere anvendes. Anvend udelukkende Renfert-gipsmejslen med trykluft. • Frakobl Renfert-gipsmejslen på drejeventilen (drej med uret indtil anslag, billede 1). • Sundhedsfare på grund af mekaniske vibrationer (hånd-arm-vibrationer). • TIilslut tilslutningsslangen til Renfert-gipsmejslen (billede 2). • Det er ejerens ansvar, at nationale forskrifter overholdes under drift og med hensyn til en gentaget sikkerhedskontrol af elektriske apparater. I Tyskland er det DGUV-forskrift 3 i sammenhæng med VDE 0701-0702. • Vælg den passende slangekobling i det vedlagte sæt til tilslutningen til trykluftnettet, og sæt den på slangeenden (billede 3). Dertil: • På dette produkt må der kun anvendes de tilbehørs- og reservedele, der er leveret og frigivet af firmaet Renfert GmbH. Hvis der anvendes andre tilbehørs- eller reservedele, kan apparatets sikkerhed påvirkes, medfører det risiko for alvorlige kvæstelser, kan det medføre miljøskader eller beskadigelse af produktet. - Skru omløbermøtrikken af tilslutningsstikket. - Skub omløbermøtrikken over tilslutningsslangen. - Sæt tilslutningsslangen på tilslutningsstikket, og fastgør den med omløbermøtrikken. • Tilslut tilslutningsslangen til trykluftnettet (billede 4). • Information om REACH og SVHC finder du på vores internetside på www.renfert.com i Support-sektionen. Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes fra tilslutningsslangen. Den indeholder et filter og beskytter din Renfert-gipsmejsel mod tilsmudsning. 3.3 Ansvarsfraskrivelse Renfert GmbH afviser enhver skadeserstatning og ethvert garantikrav, hvis: Anvend ikke en olieforstøver! Renfert-gipsmejslen er vedligeholdelsesfri. En olieforstøver medføre, at motoren tilklæbes, eller at filteret tilstoppes! • produktet anvendes til andre formål end dem, der er beskrevet i betjeningsvejledningen • produktet på en eller anden måde ændres - ud over ændringer, der er beskrevet i betjeningsvejledningen • produktet ikke repareres af en faghandel eller ikke anvendes med originale reservedele fra Renfert • produktet fortsat anvendes, selvom der er synlige sikkerhedsmangler • produktet udsættes for mekaniske stød eller tabes. DA -2- 5. Betjening 5.5 Henvisninger vedrørende arbejdet 5.1 Montering og afmontering af mejsler Overhold følgende sikkerhedshenvisninger ved arbejdet med Renfert-gipsmejslen. Arbejd altid væk fra kroppen. (se billede 5) Afbryd Renfert-gipsmejslen fra trykluftnettet før værktøjsskiftet. Træk i den forbindelse tilslutningsstikket på trykluftnettet ud. Bær øjenværn! Ved bearbejdning af skøre materialer er der fare for splinter. Fare for kvæstelser! De anvendte mejsler er skarpe. Bær støvbeskyttelse! Støvet fra indstøbningsmasser er sundhedsskadeligt ved indånding. Overhold sikkerhedsdatabladene ved blandingen af indstøbningsmasser. • Træk mejslen frem og ud af væktøjsholderen ved værktøjsskiftet. • Sæt en ny mejsel i værktøjsholderen: Man skal kunne mærke, at mejslen går i indgreb. Anvend en udsugningsboks! Ved at anvende en udsugningsboks (se tilbehør) kan sundhedsfarerne reduceres betydeligt. 5.2 Til- og frakobling Renfert-gipsmejslen kan til- og frakobles på drejeventilen (billede 6). Anvend høreværn! Apparatets støjniveau er typisk 78 dB(A). Støjniveauet kan ved arbejdet overskride 85 dB(A). • Tilkobling Drej drejeventilen med uret, indtil Renfertgipsmejslen starter. Fare for kvæstelser! På grund af udstrømmende luft på forsiden er der fare for kvæstelser. Ret ikke Renfert-gipsmejslen mod ansigtet eller mod andre personer. • Frakobling Drej drejeventilen med uret indtil anslag. 5.3 Indstilling af intensitet Slagintensiteten indstilles med drejeventilens stilling (billede 6). Sørg ved arbejde med Renfert-gipsmejslen også får, at du ikke bringer andre personer i fare på grund af splinter, støv eller støj. 5.4 Arbejdsafbrydelse / arbejdsslut For at undgå sundhedsskader (f.eks. døde-fingre-sygdom) på grund af indvirkning fra hånd-arm-vibrationer skal du overholde brancheforeningens gældende forskrifter og regler. • Kort arbejdsafbrydelse: Frakobl på drejeventilen. • Lang arbejdsafbrydelse: Afbryd tilslutningsstikket fra trykluftnettet. kun Pillo: Løsn ikke tilslutningsslangen på Renfert-gipsmejslen! -3- DA 6. Rengøring / vedligeholdelse 7. Reservedele Slid- og reservedele findes i reservedelslisten på internettet under www.renfert.com/p918. Afbryd apparatet fra trykluftnettet før vedligeholdelsesarbejder. Dele, der er udelukket fra garantiydelsen (sliddele, forbrugsdele) er markeret i reservedelslisten. Renfert-gipsmejslen er vedligeholdelsesfri. Smør ikke Renfert-gipsmejslen med olie eller fedt. Rengør af og til overfladen på Renfert-gipsmejslen udelukkende med en blød, tør klud. Serienummer, produktionsdato og apparatversion befinder sig på apparatets typeskilt. Anvend under ingen omstændigheder opløsningsmiddelholdige rengøringsmidler. 8. Garanti Ved korrekt anvendelse giver Renfert en garanti på 3 år på alle dele af Renfert-gipsmejslen. Forudsætning for brug af garantien er, at den originale salgskvittering fra faghandlen foreligger. 6.1 Rengøring af filteret Kontrollér filteret i tilslutningsstykket (billede 7) regelmæssigt, mindst en gang om måneder, og rengør det efter behov. Dele, der er udsat for et naturligt slid (sliddele), samt forbrugsdele er udelukket fra garantiydelsen. Disse dele er markeret i reservedelslisten. Anvend kun Renfert-filtre! • Tag sien og filterfleecen ud. Garantien bortfalder ved ukorrekt anvendelse, ved manglende overholdelse af betjenings-, rengørings-, vedligeholdelses- og tilslutningsforskrifterne, ved egenhændig reparationer eller reparationer, der ikke udføres af autoriseret personale, ved anvendelse af reservedele fra andre producenter og ved usædvanlige påvirkninger eller påvirkninger, der ikke er tilladt i henhold til anvendelsesforskrifterne. • Indsæt en ny filterfleece og si, vær opmærksom på den rigtige rækkefølge (billede 7). Garantiydelser medfører ikke en forlængelse af garantien. Vedrørende filterskiftet (billede 7): • Rul gummiringen ned og af. • Skru filterhuset på (hold kontra på filterhuset med den vedlagte -skruenøgle). • Skru muffen ud med unbrakonøglen (str. 5 mm). • Skru en muffe i, og spænd den manuelt fast. • Luk filterhuset. • Sæt gummiringen på igen. Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes fra tilslutningsslangen. Den indeholder et filter og beskytter din Renfertgipsmejsel mod tilsmudsning. 6.2 Efterslibning af mejsler Stumpe mejsler kan efterslibes. Efterslibningen må udelukkende foretages med værktøj, der er egnet til det. Der påtages intet ansvar for skader, der opstår på grund af ukorrekt slebne mejsler. DA -4- 9. Tekniske data 10. Leveringsomfang 1 Renfert-gipsmejsel 9.1 Pillo Nominelt arbejdstryk: Driftstryk: Luftforbrug, maks.: Stempelfrekvens, ca.: 1 Tilslutningssæt 9 l/min [0.32 cfm] 1 Betjeningsvejledning 110 Hz 7,3 m/s² LpA **): 79 dB(A) Vægt, ca.: 1 Tilslutningsslange 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Ahv *): Mål:  1 Mejselindsats nr. 5022-0200 5 bar [72 psi] 11. Leveringsformer Nr. 5022-4000 Pillo Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] Nr. 5022-5000 Power pillo 300 g [10.6 oz] 12. Tilbehør *) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1 **) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202 Nr. 5022-0100 Fladmejsel, smal 9.2 Power pillo Nominelt arbejdstryk: Driftstryk: Luftforbrug, maks.: Stempelfrekvens, ca.: Ahv *): LpA **): Mål:  Vægt, ca.: Nr. 5022-0200 Fladmejsel, bred Nr. 5022-0300 Hulmejsel 5 bar [72 psi] Nr. 5022-0400 Spidsmejsel 4 – 6 bar [58 – 87 psi] Nr. 2626-xxxx Dustex master plus 10 l/min [0.35 cfm] 130 Hz 5,2 m/s² 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 398 g [14.0 oz] *) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1 **) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202 -5- DA 13. Fejlsøgning Fejl Årsag Renfert-gipsmejs• Trykluftforsyning ikke etablelen starter ikke, der ret. er ingen tykluftlyde. • Drejeventil på Renfert-gipsmejslen ikke åbnet rigtigt. • Åbn drejeventilen helt. • Tilslutningsslange knækket. • REt tilslutningsslangen ud. • Ingen trykluft til rådighed. • Kontrollér trykluftsystemet, tilkobl evt. kompressoren. Renfert-gipsme• For lavt tilslutningstryk. jslen starter ikke, men der er trykluft- • Motor tilklæbet eller blokeret. lyde. Renfert-gipsmejslen har for lav ydelse. Afhjælpning • Kontrollér og korrigér tryklufttilslutningen. • Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar. • Reparation foretaget af service. • Stempel beskadiget. • Reparation foretaget af service. • For lavt tilslutningstryk. • Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar. • Drejeventil ikke åbnet helt. • Åbn drejeventilen mere. • Filter in tilslutningsstykke tilstoppet • Rengør filteret Forbehold for ændringer. DA -6- Pillo / Power pillo 脱模气动钻凿 货号:5022-4000 / 5022-5000 中文 1. 导言 提示! 本提示可提供给操作者有用的信息,以 使操作更为便利。 我们高兴地获悉您已决定购买仁福脱模气动钻 凿。 注意阅读操作说明书。 仁福脱模气动钻凿是一款免保养、长寿命的耐 用机械。 请仔细阅读下列操作说明和所有的有关 信息,以便确保本机的长期无故障操作 寿命。 务请将本说明书常置于工作区,以便随 时查阅。 3.2 警示说明 • 在使用仁福脱模气动钻凿时,会产生危害健康 的尘埃。务必佩戴适当的个人防护用具,务必 确保工作区配置适当的排风或吸尘设施。 • 务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时,会产生 裂片。 2. 适用范围 • 务必佩戴听力保护耳罩!在某些作业中,噪音 可能超过 85 分贝(A)。 仁福脱模气动钻凿系齿科技师作业用气动型钻 凿,专业用于去除丙烯酸树脂类义齿的型盒石膏 和铸件包埋料。 • 在操作本机时,凡与作业有关的工件、个人作 业习性(如:对气压强度的设置)、作业场 所,尤其是,作业持续的时间,都可能成为引 发听力损害的成因。 操作者有责任请有关部门对场所等相关作业条 件,按当地要求进行测评,以便确定采取何种 适当的听力保护措施。 重要忠告: 切勿用脱模气动钻凿来凿除包埋有铸瓷 的铸圈或在金属支架上铸瓷的包埋料, 由于它们会因受到冲击而损坏。 压缩空气使旋转活塞产生振动。旋转活塞产生的 冲击力通过凿头转化为脱模的能量。 • 作业时务必注意保持自身的距离!经打磨后的 凿头非常锋利。在作业时,若凿头一旦意外滑 离工件,极有可能伤及人体。 本机只能由压缩空气来驱动。 • 本机只能由压缩空气来驱动。 3. 警示说明 • 凡在更换或改换凿头前,务必将本机与压缩空 气源断开!否则,若本机一旦意外启动,极有 可能伤及人体。 3.1 有关标识 • 凡在进行任何维护工作之前,务必将本机与压 缩空气源断开! 下列标识被标于说明书和本机上: 危险! 表示有直接伤害危险。 • 务必定期检查连接软管有否损坏(例如:有无 纠缠、崩裂或气孔)。 注意! 务必佩戴护目镜。 • 凡与本机连接的软管一旦损坏,或出现任何其 它损伤时,千万不可操作本机! • 注意振动对人体(手臂振动)可能的影响。 注意! 务必佩戴防尘面罩 • 操作者需遵守国家规定对电子设备进行定期 的安全检查。在德国,它是DGUV(德国法定 事故保险)里的规则3,跟VDE 0701-0702一 起。 注意! 务必佩戴听力保护耳罩 注意! 错失阅读该信息会导致机器的损毁。 -1- ZH 5. 操作 • 只有德国仁福公司提供或授权的零件和配件, 才可以使用在本产品上。如果使用其它零件或 配件,这可能对设备的安全性产生不利影响, 或增加使用者严重受伤的风险,并导致对环境 或设备本身的损害。 5.1 凿头的安装和卸除 (参见图 5) 在更换或改换凿头前,务必将仁福脱模 气动钻凿与压缩空气源断开。将连接器 插头拔出,切断与压缩空气源的连接。 • 有关REACH和SVHC的信息,请登录到我们 网站 www.renfert.com 上的支援区。 3.3 哪些情况不属质保范围 有伤害的危险! 凿头非常锋利。 出现下列情况时,仁福公司将不承担任何质保或 理赔责任: • 更换凿头时,将凿头朝前拉,使其脱离夹持 器。 • 本产品被用于说明书所规定的应用范围以外之 目的; • 将新凿头插入夹持器。 务必确认凿头是否已明确锁定于夹持器内。 • 本产品被作了说明书规定以外的改动; • 本产品在维修时使用了非受权部件,而没有使 用仁福初始产品生产商(OEM)生产的部件; 5.2 本机的开启和关闭 • 本产品在出现明显安全隐患和损坏的情况下被 继续使用; 仁福脱模气动钻凿的开启和关闭是通过球阀来控 制的(图 6)。 • 本产品遭受机械振动或坠落。 • 开启本机 朝逆时针方向转动球阀,直至仁福脱模气动钻 凿启动。 4. 使用前的准备工作 • 关闭本机 朝顺时针方向转动球阀,直至限位处。 我们建议您配置上游滤清器压力调节器。 注意连接管路的压力!由压缩空气管网 提供的气压,或维护装置的压力设置, 都不可超出技术规格所规定的上限参 数。 5.3 钻凿冲击强度的调节 钻凿的冲击强度是通过旋转球阀来调节的 (图 6)。 只能用压缩空气来驱动仁福脱模气动钻 凿。 5.4 作业的间断和终止 • 在短暂的间断期: 旋转球阀直至其关闭。 • 通过球阀将仁福脱模气动钻凿关闭(按顺时针 方向将球阀旋转至限位处,图 1)。 • 作业的较长期停止或终止: 将本机与压缩空气源断开。 • 将连接软管与仁福脱模气动钻凿相连(图 2)。 • 要与压缩空气管网相通,须取出整机套装中随 附的兼容式管道连接器,将其置于管道的末端 (图 3)。 此外,还必须: - 自连接插头上拧下连接环。 - 将连接环推到连接管上。 - 将连接管与连接插头相连,并用连接环锁 定。 - 将连接软管与压缩空气源相连(图 4)。 ZH 仅对 Pillo 脱模气动钻凿而言: 不要将连接仁福脱模气动钻凿的软管接 头拧松! 5.5 操作注意事项 在操作仁福脱模气动钻凿时,务请注意阅读以下 安全注意事项。 作业时务必注意保持自身的距离。 切勿将滤清器壳 (图 7) 从连接管上卸 除。该壳将维护容纳滤芯,保护您的仁 福脱模气动钻凿免于遭受尘埃之类杂质 的污染。 务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时, 会产生裂片。 切勿使用油雾器! 仁福脱模气动钻凿系免保养款式。使用 油雾器的结果会使马达内部生成脂质沉 积物,或致滤清器堵塞! 务必佩戴防尘面罩! 源自包埋材料的尘埃对健康有害。务请 查阅与包埋材料随附的有关材料安全参 数的资料。 -2- 6.2 凿头的打磨 务必使用吸尘器! 使用吸尘器(参阅选配件清单)可大幅 度降低对健康的影响。 用钝了的凿头可通过打磨来恢复利刃。只可使用 专门磨砺刀锋的工具和设备进行打磨。 务必佩戴听力保护耳罩。本机的噪音级 别在标准工作状态时为78 分贝(A). 在某 些作业中,噪音级别可能超过85分贝(A). 因采用错误的方式打磨凿头而造成的损 失和后果,本公司不予承担任何责任。 7. 备件 有受伤的危险! 本机在由压缩空气激发冲击力的前端部 位标有伤害警示标志。切勿将仁福脱模 气动钻凿指向自己的脸部或他人。 您可以在 www.renfert.com/p918 网页上找到 会损耗配件和零部件的清单。 不保修(如耗材或会损耗配件)的零部件会被标 记的零件清单上。 此外,当您在使用仁福脱模气动钻凿时,务必确 认那些被凿除的裂片、尘埃或噪音不会危及或影 响他人。 产品编号和生产日期被标于本机的铭牌上。 为防止因手臂受到振动而出现有损于健 康的症状(如:白指综合征),务请注 意遵守相关劳防细则中有关手臂承受振 动时间上限的规定。 8. 质量担保 在本机被正确使用的前提下,仁福公司承诺,该 机的所有部件具备 3 年保修期,凡属正常磨耗损 坏的部件不在此列。 6. 清洁和维护 会自然磨损的部件及消耗材都不在保修范围。 这些部件都在零部件清单中被标注出来。 每当进行任何维护工作前,务必将本 机与压缩空气源断开。仁福脱模气动钻 凿的马达无需保养。切勿用润滑油或油 脂来润滑仁福脱模气动钻凿。时而用柔 软、干燥的无绒棉布擦拭外表面即可。 系自然磨耗损坏的零部件不属保修范围。凡属使 用不当、不安使用说明操作、清洁、维护和接插 管线;用户或非受权人员擅自维修;使用其他厂 商生产的部件替换本公司产品部件;因受非常规 因素造成影响、或不按使用说明书操作造成影响 的案例,本担保承诺即告无效。 切勿使用含溶剂的清洁剂清洁本机! 质量担保服务期不超过初始质量担保承诺期限。 6.1 滤清器的清洁维护 9. 技术参数 定期 (至少每月一次) 检查置于连接器内的滤清 器(图 7),必要时,对其进行清理。 9.1 Pillo 脱模气动钻凿 只可使用仁福滤清器! 标称工作 压力:  滤清器的更换(图 7): 工作 压力:  • 拧开滤清器壳(可用随附起子固定住滤清器壳 后将其拧开)。 5 bar [72 psi(磅/平方英寸)] 4 – 6 bar [58 – 87 psi(磅/平方英寸)] 空气消耗量(最大): 9 升/分钟  [0.32 cfm (立方英尺/分)] • 使用 Allan 板手(SW 5 mm) 拧松套筒。 • 将滤网和滤清组件一并取出。 活塞频率,约为: • 将新的无妨材质滤件和滤网按正确顺序安装好 (图 7)。 110 Hz 手臂振动值*): 声压级**): • 重新将套筒返回原处,徒手将其拧紧。 体积:  • 将滤清器壳拧合成一体。 不可将滤清器壳(图 7)从连接软管上 拆卸下来。上述操作将有助于滤清器的 维护,从而保护您的仁福脱模气动钻 凿,使其免受尘埃和其它杂物的污染。 重量, 约: 7,3 m/s² 79 分贝 (A) Ø 29 x 157 毫米 [Ø 1.14 x 6.2 英寸] 300 g(包括电缆)[10.6 盎司] *) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1 **) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202 -3- ZH 10. 标准供货清单 9.2 Power pillo 脱模气动钻凿 标称工作 压力:  工作 压力:  5 bar [72 psi(磅/平方英寸)] 1 台仁福脱模气动钻凿 1 把凿头,货号: 5022-0200 4 – 6 bar [58 – 87 psi(磅/平方英寸)] 1 根连接软管 1 套连接器组件 空气消耗量(最大): 10 l 升/分钟  [0.35 cfm (立方英尺/分)] 活塞频率,约为: 手臂振动值*): 声压级**): 体积:  重量, 约: 1 本操作说明书 130 Hz 11. 产品选购款式 5,2 m/s² 82 分贝 (A) 货号:5022-4000 Pillo 脱模气动钻凿 Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 inch] 货号:5022-5000 Power pillo 脱模气动钻凿 398 g(包括电缆)[14.0 盎司] 12. 选配件 *) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1 **) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202 货号:5022-0100 平口凿头(窄型) 货号:5022-0200 平口凿头(宽型) 货号:5022-0300 磨好的空心凿头 货号:5022-0400 尖头凿头 货号:2626-xxxx Dustex master plus 吸尘箱 13. 故障分析 故障 仁福脱模气动钻凿不 能启动,无压缩空气 声音。 仁福脱模气动钻凿不 能启动,但能听到压 缩空气声音。 仁福脱模气动钻凿功 率不足。 可能的起因 • 压缩空气供给尚未形成。 排除方法 • 检查并校正压缩空气不良接点。 • 仁福脱模气动钻凿的球阀尚未被 正确或完全开启。 • 完全开启球阀。 • 连接软管被绞缠。 • 使连接软管恢复平直状态。 • 无压缩空气。 • 检查空压系统,若需要,可以开启 空压泵。 • 连接管路压力不够。 • 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。 • 马达被粘滞或受阻。 • 须将本机送至我维修部修理。 • 活塞受损。 • 须将本机送至我维修部修理。 • 连接管路压力不够。 • 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。 • 球阀尚未完全开足。 • 完全开启球阀。 • 置于连接器内的滤清器被堵塞。 • 清洁滤清器。 我们保留作技术修改的权利。 ZH -4- Pillo / Power pillo 日本語 No. 5022-4000 / 5022-5000 1. はじめに 注意! 防音用耳栓またはイヤーマフを使用し て下さい! レンフェルト・エアーチゼルをお買い上げいた だきありがとうございます。 注意! 指示による注意を怠った場合、装置の 損傷を引き起こす危険があります。 レンフェルト・エアーチゼルは、メンテナンス フリーで長い耐久性を持つ頑丈な装置です。 次の操作説明書を注意して読んで下さ い。長期間そして問題なく使えるよ う、安全上の注意を守って下さい。 この使用説明書は常に作業場に備え付 けておいて下さい。 指示! 操作に有効な、取り扱いを簡単にする ための指示があります。 操作説明書を参照して下さい。 2. 使用分野 3.2 危険について レンフェルト・エアーチゼルは、歯科技工作業 においてレジンデンチャーや鋳造体の掘り出し を容易にする圧搾空気チゼルです。 • レンフェルト・エアーチゼルでの作業によ り、健康を害する恐れのある粉塵が発生しま す。作業中の十分な換気および集塵装置、人 体を守るための保護装置を備えて下さい。 重要: プレスセラミックやプレスオンセラミ ック・メタルフレームには、決してこ のエアーチゼルを使用して掘り出し作 業を行わないで下さい。 強い振動に よって破損してしまいます。 • 保護メガネをかけて下さい。砕けやすい材料 の作業中、飛び散った破片で怪我をする恐れ があります。 • 防音用耳栓またはイヤーマフを使用して下さ い。作業による騒音レベルが85db(A)を超え ることがあります。 圧搾空気によって、浮きピストンは振動させら れます。そして、浮きピストンは装着されたチ ゼルを打ち、そのエネルギーによって掘り出し 作業ができます。 • この装置を使用する際に、加工する材料、使 用者の作業方法(圧接力など)、設置場所、 そして、特に作業時間の長さによっては、聴 覚障害を引き起こすことがあります。 経営者は、地方の規定によって定められてい る作業場における判断基準を確認して、適切 な聴覚保護対策を行って下さい。 この装置は圧搾空気によってのみ作動します。 3. 危険に関する指摘事項 3.1 使用されるシンボルマーク • 常に体から離して作業して下さい。チゼル先 端は鋭利ですので、技工物から滑った場合に 怪我をする危険があります。 この説明書、そして装置には次のようなシンボ ルマークが見られます。: • この装置は圧搾空気によってのみ作動します。 危険! 直接的に怪我をする危険があります。 • ツール交換は、必ず圧搾空気をストップした 状態で行って下さい。突然の作動で怪我をす る危険があります。 注意! 保護メガネをかけて下さい。 • 接続ホースに損傷(折れ、ひび割れ、劣化な ど)がないか、定期的に検査して下さい。 注意! 防塵マスクを使用して下さい。 • 損傷のある接続ホース、その他の部品などに 欠陥がある場合は、装置の使用を中止して下 さい。 -1- JA • 機械的振動(手腕の振動)による健康上の危 険があります。 • エアーラインに接続するには、同梱セットか ら適合するホースジョイントを選び、ホース の端に接続して下さい(写真 3)。 • 電気機器の使用および安全点検に関して、作 業従事者は国家規則を遵守して下さい。ドイ ツでは、これらは、VDE 0701-0702に関連し てDGUV(ドイツ法的傷害保険)のルール3 です。 そのために: - 接続プラグから丸頭ネジを外します。 - 接続ホースの上に丸頭ネジをずらします。 - 接続ホースを接続プラグに被せて、丸頭ネ ジで留めます。 • この製品には、Renfert GmbHの純正もしく は認可済みのオプションおよび交換部品のみ 使用することができます。 それ以外のオプションおよび交換部品の使用 は、装置の安全性を損ない、重大な怪我をす る危険、環境への被害、または製品の損傷を 引き起こす可能性があります。 • 接続ホースをエアー・ラインに接続します (写真 4)。 フィルターケース(写真 7)を接続ホ ースから外さないで下さい。 それには、フィルターが内蔵されてお り、レンフェルト・エアーチゼルを汚 れから保護します。 • REACH及びSVHCの情報はウェブサイト www.renfert.com のサポートエリアを参照 ください。 オイラーは使用しないで下さい! レンフェルト・エアーチゼルはメンテ ナンスフリーです。オイラーは、モー ターの固着化もしくは、フィルターの 詰まりを引き起こします! 3.3 免責 レンフェルト有限会社は以下の場合、すべての 損害賠償や保証を拒否します。: • 本製品を取扱説明書で指定されている目的以 外の目的に使用した場合。 5. 操作方法 • 本製品に対して、取扱説明書に記載されてい る変更を除き、何らかの変更が加えられた場 合。 5.1 チゼルの取り付けおよび取り外し (写真 • 正規の修理会社以外で修理された場合、また レンフェルト純正交換部品以外が使用された 場合。 5参照) • 安全が保障されないことが明らかであるのに もかかわらず、本製品を使用し続けた場合。 レンフェルト・エアーチゼルのツール 交換の前に、エアー・ラインから外し て下さい。 その際、エアー・ライン とのジョイントを抜いて下さい。 • 本製品に、外部からの衝撃を与えたり、落下 させたりした場合。 怪我をする危険があります! 使用しているチゼルは鋭利です。 • チゼルの交換は、ツールホルダーから前方向 に引き抜いて下さい。 4. スタートアップ • 新しいチゼルをツールホルダーに差込みます。: チゼルがきっちり適合していることを確認し てください。 空気圧調整フィルターの前接続をお勧めしま す。 接続エアー圧力に注意して下さい! 接続するエアー・ラインを技術仕様の 圧力値の範囲内に適合させて下さい。 5.2 オン・オフ レンフェルト・エアーチゼルは回転弁によっ て、スイッチのオン・オフができます (写真 6)。 このレンフェルト・エアーチゼルは 圧搾空気によってのみ作動させて下さ い。 • スイッチ・オン レンフェルト・エアーチゼルが作動するま で、回転弁を反時計回りに回します。 • レンフェルト・エアーチゼルの回転弁をオフ にして下さい(時計回りの方向にストップす るまで回して下さい、写真 1)。 • スイッチ・オフ 回転弁が止まるまで、時計回りに回します。 • 接続ホースをレンフェルト・エアーチゼルに 接続して下さい(写真 2)。 JA -2- 5.3 強さの調節 手、腕への振動による影響からおこ る、健康上の障害(振動病など)を避 けるために、労働災害補償委員会の発 令による該当の規則、規定に注意して 下さい。 衝撃強さは、回転弁の位置によって調節します (写真 6)。 5.4 作業中断および終了 • 短い、作業中断の場合: 回転弁でストップさせます。 6. 清掃╱メンテナンス • 長い、作業中断の場合: ジョイントをエアー・ラインから外して下 さい。 メンテナンス作業開始の前に、装置を エアー・ラインから外して下さい。 Pilloの場合のみ: レンフェルト・エアーチゼルの接続ホ ースを外さないで下さい! レンフェルト・エアーチゼルのモーターはメン テナンスフリーです。 エアーチゼルにオイ ル、グリスは使用しないで下さい。清掃に関し ては、時々、柔らかく、乾いた布でエアーチゼ ルの表面を拭くだけにして下さい。 5.5 作業上の注意 溶剤を含んだ洗浄剤は絶対に使用しな いで下さい。 レンフェルト・エアーチゼルで作業する際、次 に挙げる安全上の注意事項に留意して下さい。 常に体から離して作業して下さい。 6.1 フィルターの清掃 ジョイント部(写真 7)のフィルターを定期 的にチェックして下さい。少なくとも、月に一 度状態を見て、必要な場合は清掃して下さい。 保護メガネをかけて下さい! 砕けやすい材料の作業中、飛び散った 破片で怪我をする恐れがあります。 レンフェルト・フィルターのみ使用し て下さい! 防塵マスクを使用して下さい! 埋没材の粉塵を吸い込むことにより健 康を害する恐れがあります。埋没材の 安全に関する資料を参照して下さい。 フィルター交換(写真 7): • ゴムリングを後ろ側 にずらします。 • (付属のレンチでフィルター本体を保持し) フィルターケースをネジで留めます。 吸塵ボックスを使用して下さい! 吸塵ボックス(オプションを参照)の 使用によって、健康上の危険性を著し く回避することができます。 • スリーブを6角レンチ(5 mm)で回して外 します。 • ネットおよびフィルターフリースを取り出し ます。 防音用耳栓またはイヤーマフを使用し て下さい! 装置の騒音レベルは、規格上78 dB(A) です。作業によって、騒音レベルは85 dB(A)を超えることがあります。 • 新しいフィルターフリースとネットを取り付 けます。その際、正しい順序になるように注 意して下さい(写真 7)。 • スリーブをネジ込み、しっかり締め込んで下 さい。 怪我をする危険があります! 前面からのエアー排出によって怪我を する危険があります。レンフェルト・ エアーチゼルを顔に向けたり、他の人 に向けたりしないで下さい。 • フィルターケースをネジで締めます。 • ゴムリングを元に戻します。 フィルターケース(写真 7)を接続ホ ースから外さないで下さい。 それには、フィルターが内蔵されてお り、レンフェルト・エアーチゼルを汚 れから保護します。 レンフェルト・エアーチゼルでの作業の際、周 囲にいる人に対して、破片の飛散、粉塵、騒音 による危険、迷惑が及ばないように注意して 下さい。 -3- JA 6.2 チゼルの再加工 9. 技術仕様 磨り減ったチゼルは削って再加工できます。再 加工にはそれに適した工具を使用して下さい。. 9.1 Pillo 不適切に加工されたチゼルによる損害 は、補償致しません。 作業空圧: 使用空圧: 5 bar [72 psiにおいて] 4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて] エアー消費量、最大: 7. 交換部品 110 Hz Ahv *): 消耗部品もしくは交換部品は、インターネット 上の www.renfert.com/p918 にある交換部品 リストに記載されています。 LpA **): 7,3 m/s² 79 dB(A) サイズ:  保証の対象外となる部品(消耗部品、消費部 品)は、交換部品リストにマークされていま す。 外径 29 x 157 mm [外径 1.14 x 6.2 インチ] 重量, 約: 300 g [10.6 オンス] *) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響 シリアル番号、製造日および装置のバージョン は装置の型番号ラベルに記載されています。 **) DIN EN ISO 11202による騒音レベル 9.2 Power pillo 8. 保証 作業空圧: 使用空圧: レンフェルト は、装置が正しく使用される場 合、レンフェルト・エアーチゼルの全ての部品 に対して3年間保証致します。 5 bar [72 psiにおいて] 4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて] エアー消費量、最大: 10 l/分 [0.35 cfm] シリンダー周波数, 約: 保証要求の前提となるのは、専門店が発行した 領収書のオリジナルです。 130 Hz Ahv *): LpA **): 自然に消耗する部品(磨耗部品)、および消耗 品は保証から除外されます。これらの部品は交 換部品リストに、マークされています。 サイズ:  重量, 約: 装置が正しく使用されない場合、取扱規定、清 掃規定、メンテナンス規定、接続規定が守られ なかった場合、自分で修理した場合、正規の修 理会社以外で修理した場合、他社製の交換部 品が使用された場合、通常でない影響や使用 規定で許可されていない影響を受けた場合に おいて、 5,2 m/s² 82 dB(A) Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 インチ] 398 g [14.0 オンス] *) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響 **) DIN EN ISO 11202による騒音レベル 10. 納入仕様 1 レンフェルト・エアーチゼル この保証は適用されません。 1 チゼル No. 5022-0200 保証内容は保証期間の延長の理由になりませ ん。 1 接続ホース 1 ジョイント・セット 1 交換部品リスト 1 操作説明書 JA 9 l/分 [0.32 cfm] シリンダー周波数, 約: -4- 11. 納入形態 No. 5022-4000 No. 5022-5000 Pillo Power pillo 12. オプション No. 5022-0100 チゼル、細幅 No. 5022-0300 チゼル、シャンファー形 No. 5022-0200 No. 5022-0400 No. 2626-xxxx チゼル、太幅 チゼル、尖形 Dustex master plus 13. エラーリスト エラー 原因 処置 • レンフェルト・エアーチゼ ルの回転弁が正しく開いて いない。 • 回転弁をしっかり開いて下さい。 • 接続ホースが折れ曲がって いる。 • 接続ホースを真っ直ぐに直して下さ い。 • エアーの圧力がない。 • エアー・システムを検査して下さい。 コンプレッサーのスイッチをオンにし て下さい。 レンフェルト・エアー • エアーの供給が止まってい チゼルが動かない。エ る。 アー音が聞こえない。 レンフェルト・エアー • 接続空圧が不足している。 チゼルが動かない。エ アー音が聞こえる。. • モーターが接着している か、ブロックしている。 • シリンダーが損傷してい る。 レンフェルト・エアー • 接続空圧が不足している。 チゼルの作業能力が低 すぎる。 • 回転弁が全開になっていな い。 • ジョイント部のフィルター が詰まっている。 • エアージョイントを検査し、修正して 下さい。 • 接続空圧を4 - 6 bar に上げて下さい。 • サービスに修理を依頼して下さい。 • サービスに修理を依頼して下さい。 • 接続空圧を4 - 6 bar に上げて下さい。 • 回転弁をさらに、開いて下さい。 • フィルターを清掃して下さい。 変更を留保します。 -5- JA JA -6- 필로(Pillo)/파워필로(Power pillo) 한국어 제품 번호 5022-4000 / 5022-5000 1. 소개 주의! 청각보호대를 항상 착용하십시오. 렌퍼트 디플라스킹 치즐 을 구입해 주셔서 감 사합니다. 주의! 관련 정보를 숙지하지 못하면 기구를 손 상시킬 수 있습니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐은 수명이 길고 유지보 수 비용이 필요 없는 내구성 강한 기구입니다. 다음 사용 설명서를 잘 읽고 수록된 모든 정보를 숙지하여 오랜 기간 고장 없이 기 구를 사용하시기 바랍니다. 이 사용 설명서는 항상 작업장소에 비치 해 두어야 합니다. 참고! 기구를 더욱 쉽게 작동할 수 있도록 작업 자에게 유용한 정보를 제공합니다. 사용 설명서를 숙지하십시오. 2. 적용 분야 3.2 위험 정보 렌퍼트 디플라스킹 치즐은 치기공 작업 시 아크 릴 수지 의치 또는 주조물을 주조판에서 분리하 는 데 사용하는 공기압 치즐입니다. • 렌퍼트 디플라스킹 치즐로 작업할 때 인체에 해로운 먼지가 발생할 수 있습니다. 항상 적절 한 개인 보호 장비를 착용하고 작업장은 충분 한 환기와 함께 추출기를 비치해야 합니다. 중요: 세라믹에 의해 강압으로 눌러진 덮개 혹 은 금속 구조물 속에 쌓인 압축 세라믹 은 교반으로 인해 손상될 수 있으므로 디 플라스킹 치즐로 주조판에서 분리하면 안 됩니다. • 항상 안구보호대를 착용하십시오! 부서지기 쉬운 재료로 작업할 때 파편이 생길 수 있습니다. • 항상 청각보호대를 착용하십시오! 소음도가 85dB(A)을 초과하는 작업도 있습니다. • 본 기기 작동 시 사용되는 소재, 작업자의 작업 방식(압력 등), 설치 위치, 특히 작업 시간에 따 라 청력 손실을 야기할 수 있습니다. 작업자는 반드시 작업장 관련 평가 수준이 현 지 요건에 부합하는 지 확인하고, 적절한 청각 보호 수단을 착용해야 합니다. 공기압은 회전식 피스톤을 진동하는 데 사용됩 니다. 설치된 치즐에 가해지는 회전식 피스톤 의 충격이 주조판 분리에 필요한 에너지를 전 달합니다. 공기압만이 본 기구를 작동하는 데 사용할 수 있습니다. • 항상 거리를 두고 작업하십시오! 연마된 치즐 은 매우 날카롭습니다. 작업 도중 치즐이 미끄 러질 경우 심각한 부상을 입을 수 있습니다. 3. 위험 정보 • 공기압으로만 본 기구를 작동시키십시오. • 치즐을 교환하거나 치즐 삽입물을 교체하기 전에 항상 공기 압축기에서 기구를 분리하십 시오! 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 갑자기 작동 하면 심각한 부상을 입을 수 있습니다. 3.1 기호 설명 이 설명서 또는 기구에 사용된 다음 기호의 의 미는 아래와 같습니다. • 유지보수 작업을 하기 전에 항상 공기 압축기 에서 기구를 분리한 후 시작하십시오! 위험! 직접적인 부상 위험을 나타냅니다. • 연결 호스에 꼬임, 틈, 구멍과 같은 손상이 있 는지 정기적으로 점검하십시오. 주의! 안구보호대를 항상 착용하십시오. • 연결 호스가 파손되었거나 다른 결함이 있으 면 기구를 절대 작동하지 마십시오! 주의! 방진 마스크를 항상 착용하십시오. • 손과 팔에 진동이 가해지므로 건강에 해롭습 니다. -1- KO • 작업 중 그리고 전기 기기의 반복적인 안 전 점검에 관한 국내 규제를 준수하는 것은 작업자의 의무입니다. 독일에서는 이것이 VDE 0701-0702 (전기전자정보통신기술협회) 관련 DGUV(독일산재보험) 규정 3항입니다. 추가: - 연결 플러그에서 커플링 링을 풉니다. - 연결 튜브 위에 커플링 링을 누릅니다. - 연결 튜브를 연결 플러그와 연결한 후 커플 링 링으로 잠급니다. • 본 제품에는 Renfert GmbH에서 제공하거나 승인한 예비부품 및 부속품만 사용할 수 있습 니다! 타사 예비부품이나 부속품을 사용할 경 우, 기기의 안전에 해로운 영향을 미치고, 심 각한 상해 위험성이 높아지고, 환경 또는 기기 자체에 손상을 초래할 수 있습니다. • 공기 압축기에 연결 호스를 부착합니다 (그림 4). 필터 하우징(그림 7)을 연결 튜브에서 제 거하면 안 됩니다. 이는 필터 유지보수에 도움이 되며 먼지 및 다른 오염 물질로부 터 렌퍼트 디플라스킹 치즐을 보호합니 다. • REACH와 SVHC에 관한 정보는 당사 웹사이 트 www.renfert.com 의 Support(지원)에 있 습니다. 필터 압력 조절기를 사용하며 공기압 호 스를 조절기에 직접 연결할 경우 제공된 커넥터 부속품 세트와 필터는 필요하지 않습니다. 3.3 면책 조항 렌퍼트 사(Renfert GmbH)는 다음의 경우에 손 해 배상 또는 보증 제공의 책임이 없습니다. • 사용 설명서에 언급된 목적 이외의 목적으로 본 제품을 사용한 경우 5. 사용 • 사용 설명서에 명시된 개조사항과는 다르게 본 제품을 개조한 경우 5.1 치즐 설치 및 제거 • 공인되지 않은 시설에서 수리를 받았거나 렌 퍼트 OEM 부품을 사용하지 않은 경우 (그림 5 참조) 치즐을 교환하거나 교체하기 전에 항상 공기 압축기에서 렌퍼트 디플라스킹 치 즐을 분리하십시오. 공기 압축기에서 커 넥터 플러그를 뽑으십시오. • 명백한 안전상 결함 또는 파손이 있음에도 제 품을 계속 사용한 경우 • 제품에 물리적인 충격을 가했거나 제품을 떨 어뜨린 경우 부상 위험! 사용되는 치즐은 날카롭습니다. 4. 작동 • 삽입물을 교체하려면 치즐을 앞으로 당겨 툴 삽입부에서 빼냅니다. 상향분출용 필터 압력 조절기를 설치하는 것이 좋습니다. • 새 치즐을 툴 삽입부에 넣습니다 새 치즐이 삽입부에 확실히 고정되어야 합 니다. 연결 압력에 주의합니다! 공기압 네트워크나 유지보수 장비의 압 력이 기술 사양서에 명시된 최고 수준을 초과할 수 없습니다. 5.2 스위치 켜기 및 끄기 렌퍼트 디플라스킹 치즐은 볼 밸브에서 스위치 를 켜고 끕니다(그림 6). 렌퍼트 디플라스킹 치즐의 동력으로 공 기압만을 사용하십시오. • 스위치 켜기 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 시동될 때까지 볼 밸브를 시계 반대 방향으로 돌립니다. • 볼 밸브의 렌퍼트 디플라스킹 치즐 스위치를 끕니다(밸브가 멈출 때까지 시계 방향으로 돌 림. 그림 1). • 스위치 끄기 볼 밸브가 멈출 때까지 시계 방향으로 돌립 니다. • 렌퍼트 디플라스킹 치즐에 연결 호스를 연결 합니다(그림 2). • 압축 공기 네트워크에 닿게 하려면 동봉된 세 트에서 호환되는 튜브 커플러를 꺼내서 튜브 끝에 놓습니다. (그림 3). KO 5.3 치즐 강도 조절 치즐 강도는 볼 밸브를 돌려 조절합니다 (그림 6). -2- 6. 청소 및 유지보수 5.4 작업 정지 및 작업 종료 • 작업 정지 시간이 짧은 경우: 볼 밸브를 끕니다. 항상 유지보수 작업을 시작하기 전에 공 기 압축기에서 기구를 분리하십시오. • 작업 정지 시간이 길거나 작업을 종료하는 경 우: 공기 압축기에서 기구를 분리합니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐 모터는 유지보수 비용 이 들지 않습니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐에 오 일이나 윤활유를 사용하지 마십시오. 가끔씩 부 드럽고 보풀이 없는 마른 천으로 렌퍼트 디플라 스킹 치즐 외부를 청소하십시오. 필로(Pillo)에만 적용: 렌퍼트 디플라스킹 치즐의 연결 호스가 느슨해지지 않도록 하십시오! 절대로 용매가 있는 세제를 사용해서는 안 됩니다! 5.5 작동 시 주의사항 렌퍼트 디플라스킹 치즐로 작업할 때에는 다음 안전 정보를 참조하십시오. 6.1 필터 청소 커넥터 연결부(그림 7)의 필터를 적어도 한 달 에 한 번씩 정기적으로 점검하고 필요 시 청소 하십시오. 항상 기구와 거리를 두고 작업하십시오. 항상 안구보호대를 착용하십시오! 부서지기 쉬운 재료로 작업할 때 파편이 생길 수 있습니다. 렌퍼트 필터만 사용하십시오! 항상 방진 마스크를 착용하십시오! 매몰재에서 발생하는 먼지는 건강에 해 로울 수 있습니다. 항상 매몰재와 함께 제공한 MSDS(물질 안전 보건 자료)를 참조하십시오. 필터 교체 방법(그림 7): • 연결 호스쪽으로 오링 실을 벗겨냅니다. • 필터 하우징을 풉니다 (필터 하우징에서 부착 된 드라이버를 사용하여 들어 올립니다.) • 육각렌치(단폭 5mm)를 사용하여 슬리브를 풉니다. 먼지 추출기를 사용하십시오! 먼지 추출기(부속품 목록 참조)를 사용 하면 건강 위험을 상당히 줄일 수 있습 니다. • 제품의 체를 필터와 함께 분리합니다. • 올바른 순서대로 새 부직포와 체를 설치합니 다(그림 7). 항상 청각보호대를 착용하십시오. 기구의 소음도는 일반적으로 78dB(A) 범위 이내입니다. 그러나 소음도가 85dB(A)을 초과하는 작업도 있습니다. • 슬리브를 돌려 다시 고정시키고 손으로 조입 니다. • 필터 하우징을 같이 조입니다 • 오링 실을 교체합니다. 부상 위험! 기구 앞에서 나오는 공기압은 부상 위험 이 있습니다. 작업자의 얼굴이나 다른 사 람에게 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 향하 지 않도록 하십시오. 필터 하우징(그림 7)을 연결 튜브에서 제 거하면 안 됩니다. 이는 필터 유지보수에 도움이 되며 먼지 및 다른 오염 물질로부 터 렌퍼트 디플라스킹 치즐을 보호합니 다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐 작업 시 결과물로 발생 하는 파편, 먼지 또는 소음으로 인해 다른 사람 이 위험하지 않도록 주의를 기울여야 합니다. 6.2 치즐 연마 무딘 치즐은 연마하여 날카롭게 할 수 있습니 다. 이때 연마 전용 도구와 장비만을 사용해야 합니다. 손과 팔의 진동 때문에 유발되는 건강상 위험(백수증후군 등)을 피하려면 관련 규제 기관에서 지정한 최대 노출 시간을 엄수하십시오. 당사는 부적절하게 연마된 치즐로 인해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습 니다. -3- KO 7. 예비 부품 9.2 파워필로(Power pillo) 공칭 작동 압력: www.renfert.com/p918 에서 인터넷으로 예비 부품 목록에 있는 마모성 구성품과 예비부품을 확인할 수 있습니다. 작동 압력: 5 bar [72 기준] 4 ~ 6 bar [58 ~ 87 기준] 최대 공기 소모: 제품 보증에서 제외된 구성품(마모 또는 손상되 는 소모품 또는 부품)은 예비부품 목록에 표시 되어 있습니다. 10 l/분 [0.35 cfm] 피스톤 주파수, 약: 130 Hz Ahv*): 5.2 m/s² LpA**): 시리얼넘버, 제조일자 및 기기 버전은 기기의 명 판에 표시되어 있습니다. 82 dB(A) 치수: Ø 29 x 168 mm [Ø 1.14 x 6.6 cm] 8. 보증 중량, 약: 렌퍼트는 기구를 올바로 사용할 경우, 자연적으 로 마모될 수 있는 구성품을 제외하고는 렌퍼 트 디플라스킹 치즐의 모든 구성품을 3년간 보 증합니다. **) DIN EN ISO 11202에 따른 음압 수준 10. 기본 제공품 자연적으로 마모되는 부품과 소모품은 제품보 증에서 제외됩니다. 이 부품은 예비 부품 목록에 표시되어 있습니다. 1 렌퍼트 디플라스킹 치즐 1 치즐 삽입물 제품 번호 5022-0200 1 연결 호스 자연적으로 마모되는 구성품은 이 보증에서 제 외됩니다. 제품의 오용이나 작동, 작업, 세척, 유 지보수 및 연결에 관한 지침 무시, 사용자 자체 수리, 공인되지 않은 인력에 의한 수리, 다른 제 조업체에서 만든 예비 부품 사용, 이 사용 설명 서를 준수하지 않아 발생한 비정상적인 영향으 로 인한 경우에는 이 보증이 무효입니다. 1 커넥터 연결부품 세트 1 사용 설명서 11. 제공품 버전 제품 번호 5022-4000 Pillo 보증 서비스로 인해 최초 보증 기간이 연장되지 는 않습니다. 제품 번호 5022-5000 Power pillo 12. 부속품 9. 기술 사양 제품 번호 5022-0100 편평 치즐, 좁은 폭 9.1 필로(Pillo) 공칭 작동 압력: 작동 압력: 최대 공기 소모: 제품 번호 5022-0200 편평 치즐, 넓은 폭 제품 번호 5022-0400 뾰족한 치즐 4 ~ 6 bar [58 ~ 87 기준] 제품 번호 2626-xxxx 9 l/분 [0.32 cfm] 110 Hz Ahv*): 7.3 m/s² LpA**): 79 dB(A) 중량, 약: 제품 번호 5022-0300 오목 치즐 5 bar [72 기준] 피스톤 주파수, 약: 치수: Ø 29 x 157 mm [Ø 1.14 x 6.2 inch] 300 g [10.6 oz] *) EN ISO 5349-1에 따른 손, 팔의 진동 **) DIN EN ISO 11202에 따른 음압 수준 KO 398 g [14.0 oz] *) EN ISO 5349-1에 따른 손, 팔의 진동 -4- 더스텍스 마스터 플러스 (Dustex master plus) 13. 문제 해결 오류 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 작동하지 않습니다. 공기압 소리가 들리지 않습니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 작동하지 않지만 공기압 소리가 들립니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 충분한 힘을 발휘하지 못합니다. 가능한 원인 해결책 • 공기 압축기가 제대로 장착되지 않았습니다. • 공기압 연결을 확인하고 문제를 해결합니다. • 렌퍼트 디플라스킹 치즐의 볼 밸브가 제대로 또는 완전히 열리지 않았습니다. • 볼 밸브를 완전히 엽니다. • 연결 호스가 꼬였습니다. • 연결 호스를 똑바로 폅니다. • 공기압이 없습니다. • 공기 압축기의 전원이 켜져 있는지 확인하고 꺼져 있을 경우 전원을 켭니다. • 연결 압력이 충분하지 않습니다. • 연결 압력을 4~6bar로 높입니다. • 모터에 이물질이 끼었거나 모터가 막혔습니다. • 당사 서비스 부서에서 기구를 수리해야 합니다. • 피스톤이 손상되었습니다. • 당사 서비스 부서에서 기구를 수리해야 합니다. • 연결 압력이 충분하지 않습니다. • 연결 압력을 4~6bar로 높입니다. • 볼 밸브가 완전히 열리지 않았습니다. • 볼 밸브를 완전히 엽니다. • 커넥터 연결부의 필터가 막혔습니다. • 필터를 청소합니다. 내용변경 가능함 -5- KO KO -6- ‫بيلو ‪ /‬باور بيلو ‪Pillo / Power pillo‬‬ ‫رقم ‪5022-4000 / 5022-5000‬‬ ‫‪ 1.‬مقدمة‬ ‫خطر!‬ ‫يشير إلى احتمال التعرض لخطر مباشر‪.‬‬ ‫يسعدنا أنك قد اخترت شراء إزميل رينفرت لتنظيف‬ ‫المواد الكاسية والجبسية من ‪.Renfert‬‬ ‫إن إزميل رينفرت هو أداة تدوم طويالً وال تحتاج إلى‬ ‫صيانة‪.‬‬ ‫يرجى قراءة تعليمات التشغيل التالية بعناية‬ ‫وااللتزام بكافة المعلومات الواردة فيها‬ ‫خال من‬ ‫لضمان استخدام طويل األمد ٍو ٍ‬ ‫المشكالت‪.‬‬ ‫يجب أن تكون تعليمات االستخدام هذه‬ ‫بشكل دائم في مكان العمل‪.‬‬ ‫بمتناول اليد‬ ‫ٍ‬ ‫انتباه!‬ ‫يتعين ارتداء واقيات للعينين في كافة‬ ‫األوقات‪.‬‬ ‫انتباه!‬ ‫يتعين ارتداء قناع واقي من الغبار في كافة‬ ‫األوقات‪.‬‬ ‫انتباه!‬ ‫يتعين ارتداء واقيات لألذنين في كافة‬ ‫األوقات‪.‬‬ ‫‪ 2.‬مجاالت التطبيق‬ ‫انتباه!‬ ‫إن عدم االلتزام بالتعليمات المرفقة يمكن أن‬ ‫يؤدي إلى عطل في الجهاز‪.‬‬ ‫إن إزميل رينفرت يعمل هوائيا ً إلزالة بقايا المواد‬ ‫الجبسية في بدالت األسنان المصنوعة من األكريل أو‬ ‫إلزالة المواد الكاسية عن القطع المصبوبة في العمليات‬ ‫التقنية السنية‪.‬‬ ‫هام‬ ‫يجب عدم استخدام هذا اإلزميل إلزالة بقايا‬ ‫المواد الكاسية المترسبة على السيراميك‬ ‫المضغوط أوعلى األجهزة الهيكلية التي‬ ‫يضغط عليها السيراميك وذلك ألنها يمكن أن‬ ‫تتخرب بسبب االهتزاز‪.‬‬ ‫مالحظة!‬ ‫تزود المستخدم بمعلومات مفيده‬ ‫هذه النشرة ّ‬ ‫لتسهيل العمل على الجهاز‪.‬‬ ‫يتعين االلتزام بتعليمات التشغيل‪.‬‬ ‫‪ 3.2‬معلومات عن المخاطر‬ ‫يقوم الهواء المضغوط بهزالمكبس الدوّ ار وبواسطة‬ ‫التأثير الذي يحدثه المكبس الدوار تنتقل الطاقة إلى‬ ‫رأس اإلزميل الذي يقوم بإزالة بقايا المواد المراد‬ ‫إزالتها‪.‬‬ ‫الطريقة الوحيدة التي يمكن استخدامها لتشغيل الجهاز‬ ‫هي باستخدام الهواء المضغوط‪.‬‬ ‫• إن استخدام إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية‬ ‫والجبسية يمكن أن ينتج غباراً ضاراً بالصحة‪.‬‬ ‫يتعين ارتداء معدات الحماية الشخصية المناسبة‬ ‫في كافة أوقات العمل والتأكد من أن منطقة العمل‬ ‫تتمتع بتهوية كافية و‪ /‬أو أنها مزودة بنظام‬ ‫امتصاص للغبار‪.‬‬ ‫• يتعين ارتداء النظارات الواقية في كافة األوقات!‬ ‫العمل بالمواد الهشة يمكن أن يؤدي إلى انطالق‬ ‫شظايا‪.‬‬ ‫• يتعين ارتداء واقيات لألذنين في كافة األوقات!‬ ‫يمكن أن يتجاوز مستوى الضجيج في بعض‬ ‫االستخدامات ‪ 85‬ديسيبل (‪.)A‬‬ ‫‪ 3.‬معلومات عن المخاطر‬ ‫‪ 3.1‬الرموز المستخدمة‬ ‫ستجد في هذه التعليمات وعلى الجهاز نفسه الرموز‬ ‫التالية والتي تعني ما يلي‪:‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫اللغة العربية‬ ‫‪-1-‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪ 3.3.‬إخالء المسؤولية‬ ‫في بعض األحيان يمكن أن يؤدي استخدام هذا‬ ‫الجهاز لمدة طويلة إلى أذية للسمع وذلك بحسب‬ ‫القطعة التي يتم العمل عليها وبحسب طريقة العمل‬ ‫(كالضغط الذي يتم تطبيقه) وأيضا ً بحسب المكان‬ ‫الذي يتم فيه العمل‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫المشغل إخضاع مكان العمل للفحص‬ ‫يتعين على‬ ‫للتأكد من مالءمته للمعايير المحددة من قبل‬ ‫السلطات المحلية وتركيب الحمايات الالزمة‬ ‫للتخفيف ما أمكن من تأثير الضجيج على سالمة‬ ‫األذنين‪.‬‬ ‫دائما ً أبعد القطعة التي يتم العمل عليها عن جسدك‪.‬‬ ‫يمكن أن يكون اإلزميل حاداً جداً‪ .‬هناك خطورة‬ ‫جدية في حال انزالق اإلزميل من على القطعة التي‬ ‫يتم العمل عليها‪.‬‬ ‫استخدم الهواء المضغوط فقط لتشغيل الجهاز‪.‬‬ ‫دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزويد بالهواء‬ ‫المضغوط قبل تبديل أو فك قطع اإلزميل الداخلية‪.‬‬ ‫هناك خطر حدوث إصابة جدية في حال تم تشغيل‬ ‫الجهاز بشكل غير مقصود أثناء الفك أو التبديل‪.‬‬ ‫دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزويد بالهواء‬ ‫المضغوط قبل القيام بأي عمل من أعمال الصيانة!‬ ‫تفقد وصالت الجهاز بشكل دوري للتأكد من عدم‬ ‫وجود أي عطب (تشابك‪ ،‬تشققات‪ ،‬ثقوب)‬ ‫يتعين عدم تشغيل الجهاز بتاتا ً في حال وجود أي‬ ‫عطب في التوصيالت أو أية أعطال أخرى!‬ ‫هناك مخاطر حدوث أذيات صحية نتيجة االهتزاز‬ ‫(اهتزاز اليد‪-‬الساعد)‬ ‫ِّ‬ ‫المشغل مسؤولية التأكد من‬ ‫تقع على عاتق‬ ‫االلتزام باألنظمة والقوانين المحلية أثناء التشغيل‬ ‫وكذلك القيام بالتفتيش الدوري‪ .‬للتأكد من توفر‬ ‫معايير السالمة في األجهزة والمعدات الكهربائية‪.‬‬ ‫في ألمانيا‪ ،‬يندرج ذلك تحت القاعدة ‪ 3‬من التشريع‬ ‫األلماني للتأمين ضد الحوادث ‪ DGUV‬باإلضافة‬ ‫إلى المعايير‪.VDE 0701 - 0702‬‬ ‫يسمح فقط باستخدام القطع والملحقات الموردة‬ ‫من قبل شركة ‪ Renfert GmbH‬أوالتي تسمح‬ ‫‪ Renfert GmbH‬باستخدامها مع هذا الجهاز‪.‬‬ ‫وإن استخدام أية قطع أو ملحقات أخرى سيشكل‬ ‫أثراً بالغ الخطورة على سالمة الجهاز وسيؤدي‬ ‫إلى احتمال حدوث إصابات خطيرة وإلى اإلضرار‬ ‫بالبيئة أو بالجهاز نفسه ‪.‬‬ ‫تستطيع الحصول على معلومات حول ‪REACH‬‬ ‫و ‪ SVHC‬لدى زيارة موقعنا على اإلنترنت‬ ‫‪ www.renfert.com‬وذلك في قسم الدعم‪.‬‬ ‫إن شركة ‪ Renfert GmbH‬ستكون غير مسؤولة‬ ‫تجاه أية إدعاءات بسبب األعطال أو مطالبة بالكفالة‬ ‫وذلك في الحاالت التالية‪:‬‬ ‫• في حال استخدام الجهاز ألية غايات غير تلك‬ ‫المذكورة في كتيب التعليمات‪.‬‬ ‫• إدخال أية تعديالت على الجهاز غير تلك المذكورة‬ ‫في تعليمات التشغيل‪.‬‬ ‫• إصالح الجهاز من قبل جهة غير مخولة بالقيام‬ ‫بعملية اإلصالح أو إستخدام أية قطع غير القطع‬ ‫الموردة من قبل ‪.Renfert OEM‬‬ ‫• االستمرار في استخدام الجهاز على الرغم من‬ ‫مالحظة وجود خلل أو عيب يتعلق بالسالمة‪.‬‬ ‫• في حال تعرض الجهاز إلصابة ميكانيكية أو وقوعه‬ ‫على األرض‪.‬‬ ‫‪ 4.‬التجهيز للتشغيل‬ ‫ننصح بتركيب منظم ضغط للفلتر‪.‬‬ ‫راقب ضغط التوصيل! إن الضغط المتوفر من‬ ‫شبكة التزويد بالهواء المضغوط أو المحدد‬ ‫في وحدة الصيانة يجب أال يتجاوز الحد‬ ‫األقصى المذكور في المواصفات الفنية‪.‬‬ ‫استخدم فقط الهواء المضغوط لتشغيل‬ ‫اإلزميل‪.‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‬‫‬‫‬‫•‬ ‫‪-2-‬‬ ‫أغلق اإلزميل من ناحية الصمام الدوّ ار (أدر‬ ‫الجزء الدوّ ار باتجاه عقارب الساعة حتى يتوقف‪،‬‬ ‫الشكل ‪)1‬‬ ‫قم بوصل الخرطوم باإلزميل (الشكل ‪)2‬‬ ‫للوصل مع شبكة التزويد بالهواء المضغوط خذ‬ ‫الوصلة المزدوجة من مجموعة القطع المرفقة وقم‬ ‫بوصلها في نهاية األنبوب (الشكل ‪.)3‬‬ ‫باإلضافة إلى ذلك‪:‬‬ ‫فك حلقة الوصلة المزدوجة من قابس الوصل‪.‬‬ ‫ادفع حلقة الوصلة المزدوجة فوق أنبوب الوصل‪.‬‬ ‫قم بوصل األنبوب بقابس التوصيل وأحكم الوصلة‬ ‫بواسطة حلقة الوصلة المزدوجة‪.‬‬ ‫قم بوصل خرطوم التوصيل بمصدر التزوّ د بالهواء‬ ‫المضغوط (الشكل ‪.)4‬‬ ‫يتعين عدم نزع غطاء الفلتر (الشكل ‪ ) 7‬من‬ ‫أنبوب الوصل‪ .‬إذ أن بقاؤه متصالً يحافظ‬ ‫على الفلتر ويحمي إزميل رينفرت من الغبار‬ ‫واألوساخ األخرى‪.‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪ 5.5‬مالحظات خاصة بالتشغيل‬ ‫يتعين عدم استخدام مرذاذ زيت إطالقاً!‬ ‫إن إزميل رينفرت ال يحتاج إلى صيانة‪.‬‬ ‫يمكن أن يتسبب مرذاذ الزيت في تشكل بقايا‬ ‫وترسبات في المحرك و قد يؤدي إلى انسداد‬ ‫الفلتر!‬ ‫يرجى مراعاة المالحظات التالية المتعلقة بالسالمة‬ ‫لدى العمل بإزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية‬ ‫والجبسية ‪.‬‬ ‫دائما ً أبعد القطعة التي يتم العمل عليها عن‬ ‫جسدك‪.‬‬ ‫‪ 5.‬التشغيل‬ ‫دائما ً ارت ِد النظارات الواقيه للعينين! العمل‬ ‫بالمواد الهشة يمكن أن يؤدي إلى انطالق‬ ‫شظايا‪.‬‬ ‫‪ 5.1‬تركيب ‪ /‬فك اإلزميل‬ ‫(انظر الشكل ‪)5‬‬ ‫دائما ً افصل إزميل رنفرت عن مصدر التزود‬ ‫بالهواء المضغوط قبل تبديل رأس اإلزميل‪.‬‬ ‫انزع الوصلة التي تصل الجهاز بمصدر‬ ‫الهواء المضغوط‪.‬‬ ‫دائما ً ارت ِد القناع الواقي من الغبار!‬ ‫إن الغبار الناتج عن المواد الكاسية يمكن أن‬ ‫يكون ضاراً بصحتك‪ .‬يرجى مراجعة نشرات‬ ‫السالمة المرفقة بالمواد المستخدمة‪.‬‬ ‫استخدم جهازاً المتصاص الغبار!‬ ‫إن استخدام جهاز المتصاص الغبار (راجع‬ ‫قائمة الملحقات) يمكن أن يخفض إلى ح ٍد‬ ‫كبير المخاطر الصحية الناجمة عن الغبار‬ ‫الناتج‪.‬‬ ‫خطر حدوث إصابة!‬ ‫اإلزميل المستخدم حاد جداً‪.‬‬ ‫• لتبديل رأس اإلزميل‪ ،‬اسحب الرأس إلى األمام‬ ‫وأخرجه من حامل الرأس‪.‬‬ ‫• أدخل الرأس الجديد ضمن الحامل‪.‬‬ ‫يجب التأكد من دخول الرأس ومن أنه قد أصبح ثابتا ً‬ ‫في موضعه ضمن الحامل‪.‬‬ ‫استخدم دائما ً واقيات لألذنين‪ .‬الضجيج‬ ‫الناجم عن الجهاز هو عاد ًة بحدود ‪78‬‬ ‫ديسيبل (‪.)A‬‬ ‫خالل بعض األعمال يمكن أن يتجاوز مستوى‬ ‫الضجيج ‪ 85‬ديسيبل (‪.)A‬‬ ‫‪ 5.2‬تشغيل وإيقاف الجهاز‬ ‫يتم تشغيل‪ /‬إيقاف تشغيل إزميل رينفرت من الجزء‬ ‫الدوار (انظر الشكل ‪)6‬‬ ‫• التشغيل‬ ‫أدر الجزء الدوار بعكس عقارب الساعة إلى أن‬ ‫يعمل اإلزميل‪.‬‬ ‫• إيقاف التشغيل‬ ‫أدر الجزء الدوار باتجاه عقارب الساعة إلى أن‬ ‫يتوقف عن العمل‪.‬‬ ‫خطر وقوع إصابة!‬ ‫إن الهواء المضغوط الخارج من مقدمة‬ ‫الجهاز يشكل سببا ً محتمالً لحدوث إصابة‪.‬‬ ‫حاذر من توجيه إزميل رينفرت لتنظيف‬ ‫المواد الكاسية والجبسية إلى وجهك أو‬ ‫شخص آخر‪.‬‬ ‫باتجاه أي‬ ‫ٍ‬ ‫‪ 5.3‬تعديل قوة الجهاز‬ ‫أثناء العمل بإزميل رينفرت يرجى االنتباه أيضا ً والتأكد‬ ‫من أن الشظايا المتناثرة والغبار الناتج والضجيج‬ ‫الصادر عن الجهاز ال يشكل خطورة على اآلخرين‪.‬‬ ‫لتفادي المخاطر الصحية الناتجة عن تأثير‬ ‫االهتزازات على اليد والساعد (كمتالزمة‬ ‫األصبع األبيض) يرجى االلتزام بالزمن‬ ‫للتعرض المسموح به في التشريعات‬ ‫األقصى‬ ‫ّ‬ ‫ذات الصلة‪.‬‬ ‫يتم تعديل قوة الجهاز عن طريق الجزء الدوار (انظر‬ ‫الشكل ‪.)6‬‬ ‫‪ 5.4‬التوقفات ‪ /‬انتهاء العمل‬ ‫• أثناء التوقف لفترة قصيرة‪:‬‬ ‫أدر الجزء الدوّ ار حتى التوقف‪.‬‬ ‫• أثناء التوقف لفترة طويلة أو عند انتهاء العمل‪:‬‬ ‫افصل الجهاز عن مصدر التزود بالهواء المضغوط‪.‬‬ ‫بيلو فقط‪:‬‬ ‫ال تترك الخرطوم الواصل إلى اإلزميل بوضع‬ ‫غير محكم!‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪-3-‬‬ ‫‪ 6.‬التنظيف ‪ /‬الصيانة‬ ‫‪ 6.2‬شحذ اإلزميل‬ ‫يمكن شحذ اإلزميل في حال تثلمه‪ .‬يتعين استخدام‬ ‫األدوات والمعدات الخاصة بالشحذ حصراً للقيام بذلك‪.‬‬ ‫لسنا مسؤولين عن األضرار الناتجة عن‬ ‫األزاميل التي لم يتم شحذها على الوجه‬ ‫الصحيح‪.‬‬ ‫دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزود‬ ‫بالهواء المضغوط قبل البدء بأي عمل من‬ ‫أعمال الصيانة‪.‬‬ ‫إن محرك إزميل رينفرت ال يحتاج إلى صيانة‪ .‬حاذر‬ ‫من استخدام الزيت أو الشحم مع إزميل رينفرت يمكن‬ ‫أن تمسح اإلزميل من الخارج بين الحين واآلخر‬ ‫باستخدام قطعة قماش جافة على أن تكون ناعمة‬ ‫وخالية من النساالت‪.‬‬ ‫ال تستخدم أبداً مواد تنظيف تحتوي على‬ ‫مذيبات!‬ ‫‪ 7.‬قطع التبديل‬ ‫لإلطالع على القطع القابلة لالهتراء وقطع التبديل‬ ‫يرجى مراجعة قائمة قطع التبديل في موقعنا على شبكة‬ ‫اإلنترنت ‪www.renfert.com/p918‬‬ ‫تم وضع عالمة مميزة على القطع المستثناة من الكفالة‬ ‫(كالمواد االستهالكية أو القطع المعرضة لالهتراء‬ ‫والتلف) في قائمة قطع التبديل‬ ‫يتم عرض الرقم التسلسلي وتاريخ التصنيع على لوحة‬ ‫التسمية المعدنية للجهاز ‪.‬‬ ‫‪ 6.1‬تنظيف الفلتر‬ ‫ينبغي القيام بفحص الفلتر الموجود في الوصلة (الشكل‬ ‫بشكل دوري (مرة واحدة في الشهر على األقل)‬ ‫‪)7‬‬ ‫ٍ‬ ‫وتنظيفه حسب اللزوم‪.‬‬ ‫استخدم فقط فالتر ‪!Renfert‬‬ ‫‪ 8.‬الكفالة‬ ‫كافة أجزاء إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية‬ ‫والجبسية مكفولة من قبل شركة ‪ Renfert‬لمدة ‪3‬‬ ‫سنوات شريطة أن يكون الجهاز قد استخدم بالشكل‬ ‫الصحيح‪ ،‬وباستثناء األجزاء التي هي عرضة لالهتراء‬ ‫بسبب االستهالك‪.‬‬ ‫في حال المطالبة بأي كفالة يجب إبراز وصل الشراء‬ ‫األساسي الذي حصلت عليه من البائع المفوّ ض‪.‬‬ ‫األجزاء التي هي عرضة للتلف والبلى الطبيعي‬ ‫بسبب االستخدام مستثناة من هذه الكفالة‪ .‬وتصبح هذه‬ ‫الكفالة الغية في حال استخدام الجهاز بطريقة غير‬ ‫صحيحة‪ ،‬أو في حال عدم االلتزام بتعليمات التشغيل‬ ‫أو التنظيف أوالصيانة أو التوصيل‪ ،‬أو في حال قمتم‬ ‫بإصالح الجهاز بأنفسكم أو قام باإلصالح شخص‬ ‫غير مخوّ ل بذلك أو في حال استخدام قطع غيار غير‬ ‫أصلية أو مصنعة من قبل شركات أخرى أو في حال‬ ‫حدوث تأثيرات غير عادية أو غير متوافقة مع تعليمات‬ ‫االستخدام‪.‬‬ ‫خدمات الكفالة ال تتجاوز مدة الكفالة األصلية‪.‬‬ ‫استبدال الفلتر (الشكل ‪)7‬‬ ‫• افتل حلقة اإلحكام وأبعدها‪.‬‬ ‫• فك غطاء الفلتر (ارفع غطاء الفلتر مع بقاء المفك‬ ‫متصالً)‬ ‫• فك الكم باستخدام مفتاح آلن (‪.)SW55mm‬‬ ‫• إنزع المصفاة وقسم الفلتر معاً‪.‬‬ ‫• ر ّكب قطعة جديدة من القماش غير المنسوج‬ ‫ومصفاة مع التأكد من وضعها بالترتيب الصحيح‬ ‫(الشكل ‪)7‬‬ ‫• أعد تركيب الكم وشده بإحكام بواسطة اليد‪.‬‬ ‫• قم بوصل طرفي غطاء الفلتر ببعضهما البعض‪.‬‬ ‫• أعد حلقة اإلحكام إلى مكانها‪.‬‬ ‫يجب عدم نزع غطاء الفلتر (الشكل ‪ )7‬من‬ ‫سلك االتصال إذ أن بقاءه متصالً يحمي‬ ‫الفلتر كما أنه يقي إزميل رينفرت من الغبار‬ ‫واألوساخ األخرى‪ .‬‬ ‫‪-4-‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪10.‬التسليم المعتمد‬ ‫‪ 9.‬المواصفات الفنية‬ ‫‪ 1‬إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية والجبسية‬ ‫‪ 1‬قطعة ازميل رقم ‪5022-0200‬‬ ‫‪ 1‬خرطوم وصل‬ ‫‪ 1‬عدة للتوصيل‬ ‫‪ 1‬تعليمات التشغيل‬ ‫‪ 9.1‬بيلو‬ ‫الضغط اإلسمي للتشغيل‪:‬‬ ‫‪ 5‬بار‬ ‫[‪ 72‬باوند‪/‬إنش مربع]‬ ‫‬ ‫ضغط التشغيل‪:‬‬ ‫‪ 6 – 4‬بار‬ ‫[‪ 87 – 58‬باوند‪/‬إنش مربع]‬ ‫‬ ‫استهالك الهواء (حد أقصى)‪:‬‬ ‫‪ 9‬ل‪ /‬د‬ ‫[‪ 0.32‬قدم مكعب بالدقيقة]‬ ‫‬ ‫ً‬ ‫تذبذبات المكبس‪ ،‬تقريبا‪:‬‬ ‫‪ 110‬هرتز‬ ‫‪:)* Ahv‬‬ ‫‪ 7.3‬م‪/‬ثا‪²‬‬ ‫‪:)** LpA‬‬ ‫‪ 79‬ديسيبل (‪)A‬‬ ‫‪ Ø 29 x 157‬مم‬ ‫األبعاد‪:‬‬ ‫(‪ Ø 1.14 x 6.2‬إنش)‬ ‫‬ ‫‪ 300‬غ تقريبا ً‬ ‫الوزن‪:‬‬ ‫[‪ 10.6‬أونصة]‬ ‫‬ ‫‪ 11.‬النوعين المعدين للتسليم‬ ‫رقم‬ ‫رقم‬ ‫‪12.‬الملحقات‬ ‫رقم‪ 5022-0100‬إزميل مسطح‪ ،‬ضيق‬ ‫رقم‪ 5022-0200‬إزميل مسطح‪ ،‬عريض‬ ‫رقم‪ 5022-0300‬إزميل مجوف الرأس‬ ‫رقم‪ 5022-0400‬إزميل مدبب‬ ‫رقم××××‪ 2626-‬داستيكس ماستر بالس‬ ‫*) اهتزاز اليد‪/‬الساعد وفقا ً لمعايير ‪ISO EN 5349-1‬‬ ‫**) مستوى ضغط الصوت وفقا ً للمعايير‬ ‫‪ISO EN DIN 11202‬‬ ‫(‪)Dustex master plus‬‬ ‫‪ 9.2‬باور بيلو‬ ‫الضغط اإلسمي للتشغيل‪:‬‬ ‫[‪ 72‬باوند‪/‬إنش مربع]‬ ‫‬ ‫ضغط التشغيل‪:‬‬ ‫‪ 6 – 4‬بار‬ ‫[‪ 87 – 58‬باوند‪/‬إنش مربع]‬ ‫‬ ‫استهالك الهواء (حد أقصى)‪:‬‬ ‫‪ 10‬ل‪ /‬د‬ ‫[‪ 0.35‬قدم مكعب بالدقيقة]‬ ‫‬ ‫ً‬ ‫تذبذبات المكبس‪ ،‬تقريبا‪:‬‬ ‫‪ 130‬هرتز‬ ‫‪:)* Ahv‬‬ ‫‪ 5.2‬م‪/‬ثا‪²‬‬ ‫‪:)** LpA‬‬ ‫‪ 82‬ديسيبل (‪)A‬‬ ‫‪ Ø 29 x 168‬مم‬ ‫األبعاد‪:‬‬ ‫(‪ Ø 1.14 x 6.6‬إنش)‬ ‫‬ ‫‪ 398‬غ تقريبا ً‬ ‫الوزن‪:‬‬ ‫[‪ 14.0‬أونصة]‬ ‫‬ ‫‪ 5‬بار‬ ‫*) اهتزاز اليد‪/‬الساعد وفقا ً لمعايير ‪ISO EN 5349-1‬‬ ‫**) مستوى ضغط الصوت وفقا ً للمعايير‬ ‫‪ISO EN DIN 11202‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪ 5022-4000‬بيلو (‪)Pillo‬‬ ‫‪ 5022-5000‬باور بيلو (‪)Power pillo‬‬ ‫‪-5-‬‬ ‫‪13.‬معرفة األعطال‬ ‫المشكلة‬ ‫إزميل رينفرت ال يعمل‪،‬‬ ‫ال وجود لصوت الهواء‬ ‫المضغوط‪.‬‬ ‫إزميل رينفرت ال يعمل‬ ‫مع سماع صوت الهواء‬ ‫المضغوط‪.‬‬ ‫إزميل رينفرت يعمل‬ ‫بقوة غير كافية‪.‬‬ ‫السبب المحتمل‬ ‫• ليس هناك تزويد بالهواء المضغوط‪.‬‬ ‫اإلجراء الواجب اتخاذه‬ ‫• افحص‪ ،‬وأصلح توصيالت الهواء‬ ‫المضغوط‪.‬‬ ‫• الجزء الدوار في إزميل رينفرت ليس‬ ‫مفتوحا ً‬ ‫بشكل صحيح ‪ /‬أو بشكل كامل‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫• أدر الجزء الدوار حتى النهاية‪.‬‬ ‫• وجود إلتواء في خرطوم التوصيل‪.‬‬ ‫• أصلح وضع خرطوم التوصيل‪.‬‬ ‫• عدم وجود هواء مضغوط‪.‬‬ ‫• افحص نظام التزويد بالهواء‬ ‫المضغوط وقم بتشغيل الضاغط‬ ‫(الكمبريسور) إن لزم‪.‬‬ ‫• الضغط غير كا ٍ‬ ‫ف في التوصيالت‪.‬‬ ‫• قم برفع معدل الضغط في‬ ‫التوصيالت إلى‪ 6-4‬بار‪.‬‬ ‫• وجود شوائب أو انسداد في المحرك‪.‬‬ ‫• يتعيّن إرسال الجهاز لإلصالح في‬ ‫قسم الصيانة لدينا‪.‬‬ ‫• وجود عطل في المكبس‪.‬‬ ‫• يتعيّن إرسال الجهاز لإلصالح في‬ ‫قسم الصيانة لدينا‪.‬‬ ‫• قم برفع معدل الضغط في‬ ‫التوصيالت إلى ‪ 6-4‬بار‪.‬‬ ‫• ضغط التوصيالت غير كافٍ‪.‬‬ ‫• القسم الدوّ ار ليس مفتوحا ً بشكل كامل‪.‬‬ ‫• أدر القسم الدوّ ار حتى النهاية‪.‬‬ ‫• الفلتر في نقطة التوصيل مسدود‪.‬‬ ‫• قم بتنظيف الفلتر‪.‬‬ ‫نحتفظ بحق بإدخال تعديالت فنية‬ ‫‪-6-‬‬ ‫‪AR‬‬ EG-Konformitätserklärung DE EC Declaration of conformity EN Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany 2006/42/EG 2006/42/EC Hiermit erklären wir, dass das Produkt Pillo / Power Pillo allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtlinien entspricht: (Maschinen-Richtlinie) Herewith we declare that the product Pillo / Power Pillo is in compliance with the relevant requirements in the following directives: (Machinery safety) Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Harmonized specifications applied: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Bevollmächtigt für das Zusammenstellen der technischen Unterlagen: Authorised to compile the technical documentation: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Leiter Konstruktion und Geräteentwicklung Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Engineering Director Hilzingen, 12.12.2014 Déclaration de conformité CE FR Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany Par la présente, nous certifions que le produit Pillo / Power Pillo est conforme à toutes les prescriptions applicables aux les directives européennes suivantes : 2006/42/CE (relative aux machines) Dichiarazione di conformità CE IT Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany Con la presente dichiariamo che il prodotto Pillo / Power Pillo è conforme alle seguenti direttive europee: 2006/42/CE (direttiva macchine) Le seguenti norme armonizzate sono state applicate: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Normes harmonisées appliquées: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Mandataire pour la composition de la documentation technique: Hilzingen, 12.12.2014 Mandatario per la composizione della documentazione tecnica: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Chef du bureau d’études Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Capo reparto costruzione e sviluppo apparecchi Hilzingen, 12.12.2014 Declaración de Conformidad CE ES Hilzingen, 12.12.2014 Declaração CE de conformidade PT Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Alemania Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany 2006/42/CE cumpre todas as determinações correspondentes das seguintes directivas: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Por la presente declaramos que el producto Pillo / Power Pillo con las disposiciones pertinentes de las siguientes directivas: (Directiva de Maquinaria) Se ha cumplido con las siguientes normas armonizadas: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Persona autorizada para elaborar el expediente técnico: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Director de Construcción y Desarrollo de Maquinaria Hilzingen, el 12.12.2014 Declaramos que o produto Pillo / Power Pillo corresponde às seguintes Directivas Europeias: 2006/95/EC (Directiva de baixa tensão) Responsável pela compilação dos documentos técnicos: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Director de construção e desenvolvimento de aparelhos Hilzingen, a 12/12/2014 AT Uygunluk Beyanı TR Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany Aşağıda belirtilen ürünün Pillo / Power Pillo aşağıda belirtilen AB Yönetmelikleri ile uyumlu olduğunu beyan etmekteyiz: 2006/95/AT (Alçak Gerilim Yönetmeliği) sıralanmış olan direktiflerin tüm kriterlerine uygun olduğunu beyan ederiz: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Teknik evrakların düzenlenmesi için yetkili kişi: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH Декларация о соответствии ЕС Настоящим мы заявляем, что продукт Pillo / Power Pillo соответствует всем специальным положениям следующих директив: 2006/42/ЕС (Директива в отношении машин) Следующие гармонизированные стандарты были выполнены: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Ответственность за составление технической документации: _____________________________ Tilo Burgbacher, Teknik Tasarım ve Cihaz Geliştirme Müdürü Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Тило Бургбахер, Руководитель конструкторского отдела Hilzingen, 12.12.2014 Deklaracja zgodności UE Niniejszym oświadczamy, że produkt (wyrób) Pillo / Power Pillo odpowiada wszystkim odnośnym postanowieniom następujących wytycznych: ZH EU-符合标准声明 Renfert GmbH,Industriegebiet,78247 Hilzingen / 德国 我们在此声明, 下列产品 Pillo / Power Pillo 遵照了下列导则的相关要求: 2006/42/EC (wytyczna niskiego napięcia) (机器准则) 使用了下列统一标准: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Zostały dotrzymane następujące zgodne normy: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Osoba upoważniona do zestawienia dokumentów technicznych: Хильцинген, 12.12.2014 PL Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany 2006/95/EG RU Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Германия Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH 我们被授权编制下列技术 文件: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, 设计及仪器开发总监 _____________________________ Tilo Burgbacher, kierownik działu konstrukcji i rozwoju urządzeń Hilzingen,2014年12月12日 Hilzingen, 12.12.2014 EU整合性声明 JA EU 규정 적합성 선언 KO レンフェルト有限会社、インヅスツリ-ゲビ-ト、78247 ヒルツィンゲン/ ドイツ Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany 2006/42/EC 2006/42/EC 私共はこの製品について宣言します。 Pillo / Power Pillo 次の指令における、すべての当該規定に適合しています。: (機械命令) 당사는 본 제품에 대해 다음과 같이 선언합니다 Pillo / Power Pillo 은(는) 다음 지침의 관련 요건을 준수합니다: (기계장치 가이드라인) 以下の整合規格が適用された: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 다음 일원화 규범이 적용되었습니다: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 技術構造ファイルの編成に ついて、全権を有してい ます。: 기술문서를 제작하도록 승인 받았습니다: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ ティロ ブルクバッハー 設計機器開発部長 ヒルツィンゲン、2014年12月12日 Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, 기기설계 개발부장 독일 Hilzingen, 2014년 12월 12일 EF-overensstemmelseserklæring DA Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany Hermed erklærer vi, at produktet Pillo / Power Pillo opfylder alle gældende bestemmelser i følgende direktiver: 2006/42/EG (maskindirektiv) Følgende harmoniserede standarder blev anvendt: EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001, EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996 Befuldmægtiget for sammenstillingen af de tekniske bilag: Hans Peter Jilg c/o Renfert GmbH _____________________________ Tilo Burgbacher, Leder konstruktion og apparatudvikling Hilzingen, 12.12.2014 Hochaktuell und ausführlich auf ... Up to date and in detail at … Actualisé et détaillé sous … Aggiornato e dettagliato su … La máxima actualidad y detalle en ... Актуально и подробно на … www.renfert.com Renfert GmbH • Industriegebiet • 78247 Hilzingen/Germany Tel.: +49 7731 82 08-0 • Fax: +49 7731 82 08-70 www.renfert.com • [email protected] Ideas for dental technology Renfert USA • 3718 Illinois Avenue • St. Charles IL 60174/USA Tel.: +1 6307 62 18 03 • Fax: +1 6307 62 97 87 www.renfert.com • [email protected] USA: Free call 800 336 7422
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91

Renfert Pillo Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario