Transcripción de documentos
Pillo / Power pillo
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
Bedienungsanleitung
Instruction manual • Mode d’emploi
Istruzioni d’uso • Instrucciones para el servicio
Kullanım Kılavuzu • Instrukcja obsługi
Betjeningsvejledning • Инструкция по эксплуатации
Instruções de operação • 操作说明书 • 取扱説明書
21-6558 25032019
사용 설명서 • التعليمات
Made in Germany
دليل
Ideas for dental technology
1
2
Power pillo
Pillo
3
4
5
6
7
Power pillo
Pillo
8
Pillo / Power pillo
DEUTSCH
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
1. Einleitung
Originalbedienungsanleitung
Achtung!
Schutzbrille tragen.
Es freut uns, dass Sie sich zum Kauf des
Renfert-Ausbettmeissels entschieden haben.
Achtung!
Staubschutz tragen.
Renfert-Ausbettmeissel sind wartungsfreie,
robuste Geräte mit hoher Lebensdauer.
Achtung!
Gehörschutz tragen.
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und beachten Sie die darin enthaltenen Hinweise, um eine lange und
problemlose Funktion zu
gewährleisten.
Die Betriebsanleitung muss ständig
am Arbeitsplatz verfügbar sein.
Achtung!
Bei Nichtbeachtung des Hinweises
besteht die Gefahr der Beschädigung
des Geräts.
Hinweis!
Gibt einen für die Bedienung
nützlichen, die Handhabung erleichternden Hinweis.
2. Anwendungsbereich
Bedienungsanleitung beachten.
Der Renfert-Ausbettmeissel ist ein pneumatisch
betriebener Meißel zum Ausbetten von Kunststoffprothesen oder Gußobjekten in zahntechnischen Betrieben.
3.2 Gefahrenhinweise
• Beim Arbeiten mit dem Renfert-Ausbettmeissel können gesundheitsgefährdende
Stäube entstehen. Achten Sie unbedingt
auf geeignete persönliche Schutzausrüstung und ausreichende Belüftung /
Absaugung beim Arbeiten.
Wichtig:
In Muffeln eingebettete gepresste
Keramiken oder mit Keramik überpresste Metallgerüste dürfen niemals
mit einem Ausbettmeißel ausgebettet
werden, da diese sonst durch die
Erschütterungen Schaden nehmen.
• Schutzbrille tragen. Beim Bearbeiten von
spröden Materialien besteht Splittergefahr.
Durch Druckluft wird ein Flugkolben zum
Schwingen angeregt. Der Flugkolben schlägt
auf einen eingesetzten Meißel, mit dessen
Energie ausgebettet werden kann.
• Gehörschutz tragen. Der Geräuschpegel
kann beim Arbeiten 85 dB(A) überschreiten.
Der Betrieb hat ausschließlich an Druckluft zu
erfolgen.
• Abhängig vom Werkstück, dem Arbeitsverhalten des Anwenders (z.B. Anpressdruck), dem Aufstellungsort und insbesondere der Anwendungsdauer können
durch die Anwendung dieses Gerätes
Gehörschäden entstehen.
Der Betreiber ist verpflichtet, gemäß den
örtlichen Bestimmungen den arbeitsplatzbezogenen Beurteilungspegel ermitteln zu
lassen und entsprechende Gehörschutzmaßnahmen zu treffen.
3. Gefahrenhinweise
3.1 Verwendete Symbole
In dieser Anleitung und an dem Gerät finden
Sie folgende Symbole:
Gefahr!
Es besteht unmittelbare Verletzungsgefahr.
-1-
DE
• das Produkt nicht vom Fachhandel
repariert oder nicht mit Original Renfert
Ersatzteilen eingesetzt wird
• Stets vom Körper weg arbeiten. Geschliffene Meißel können scharf sein. Beim
Abrutschen des Meißels vom Werkstück
besteht Verletzungsgefahr.
• das Produkt trotz erkennbarer Sicherheitsmängel weiter verwendet wird
• Der Betrieb hat ausschließlich an Druckluft zu erfolgen.
• das Produkt mechanischen Stößen ausgesetzt oder fallengelassen wird.
• Werkzeugwechsel nur nach Unterbrechen
der Druckluftversorgung durchführen. Bei
unvermitteltem Anlauf des Renfert-Ausbettmeissels besteht Verletzungsgefahr.
4. Inbetriebnahme
Die Vorschaltung eines Filterdruckreglers wird
empfohlen.
• Vor Wartungsarbeiten Gerät vom Druckluftnetz trennen.
Anschlussdruck beachten!
Der im Druckluftnetz vorhandene,
oder an einer Wartungseinheit
eingestellte Druck, darf den in den
technischen Daten angegebenen
Bereich nicht überschreiten.
• Anschlussschläuche regelmäßig auf
Beschädigungen (z.B. Knicke, Risse,
Porosität) überprüfen.
• Geräte mit schadhaften Anschlussschläuchen oder anderen Defekten dürfen nicht
mehr betrieben werden.
Betreiben Sie den Renfert-Ausbettmeissel ausschließlich an Druckluft.
• Gesundheitsgefahr durch mechanische
Schwingungen (Hand-Arm-Schwingungen).
• Renfert-Ausbettmeissel am Drehventil ausschalten (im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, Bild 1).
• Es liegt in der Verantwortung des Betreibers, dass nationale Vorschriften bei
Betrieb und bezüglich einer wiederholten
Sicherheitsprüfung von elektrischen
Geräten eingehalten werden. In Deutschland sind dies die DGUV Vorschrift 3 in
Zusammenhang mit VDE 0701-0702.
• Anschlussschlauch am Renfert-Ausbettmeissel anschließen (Bild 2).
• Zum Anschluss an das Druckluftnetz die
passende Schlauchkupplung aus beiliegendem Set auswählen und am Schlauchende
anbringen (Bild 3).
• An diesem Produkt dürfen nur die von der
Firma Renfert GmbH gelieferten oder freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile verwendet werden. Die Verwendung von anderen Zubehör- oder Ersatzteilen kann die
Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen,
birgt das Risiko schwerer Verletzungen,
kann zu Schäden an der Umwelt oder zur
Beschädigung des Produkts führen.
Dazu:
- Überwurfmutter von Anschlussstecker
abschrauben.
- Überwurfmutter über Anschlussschlauch
schieben.
- Anschlussschlauch auf Anschlussstecker
aufstecken und mit Überwurfmutter
befestigen.
• Informationen zu REACH und SVHC
finden Sie auf unserer Internetseite unter
www.renfert.com im Support Bereich.
• Anschlussschlauch am Druckluftnetz anschließen (Bild 4).
3.3 Haftungsausschluss
Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht
aus dem Anschlussschlauch entfernt
werden. Er enthält einen Filter und
schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel
vor Verschmutzung.
Renfert GmbH lehnt jegliche Schadensersatzund Gewährleistungsansprüche ab, wenn:
• das Produkt für andere, als die in der
Bedienungsanleitung genannten, Zwecke
eingesetzt wird
Verwenden Sie keinen
Ölvernebler!
Der Renfert-Ausbettmeissel ist
wartungsfrei. Ein Ölvernebler führt
zum Verharzen des Motors oder zum
Verstopfen des Filters!
• das Produkt in irgendeiner Art und Weise
verändert wird - außer den in der Bedienungsanleitung beschriebenen Veränderungen
DE
-2-
5. Bedienung
5.5 Hinweise zum Arbeiten
5.1 Meißel Ein- und Ausbau
Beachten Sie bitte beim Arbeiten mit dem
Renfert-Ausbettmeissel folgende Sicherheitshinweise.
(siehe Bild 5)
Stets vom Körper weg arbeiten.
Vor dem Werkzeugwechsel den Renfert-Ausbettmeissel vom Druckluftnetz trennen. Dabei den Anschlussstecker am Druckluftnetz ziehen.
Augenschutz tragen!
Beim Bearbeiten von spröden Materialien besteht Splittergefahr.
Verletzungsgefahr!
Die verwendeten Meißel sind scharf.
Staubschutz tragen!
Der Staub von Einbettmassen ist
beim Einatmen gesundheitsschädlich. Beachten Sie die Sicherheitsdatenblätter der Einbettmassen.
• Zum Werkzeugwechsel den Meißel nach
vorne aus dem Werkzeughalter ziehen.
• Neuen Meißel in Werkzeugaufnahme
stecken:
Der Meißel muss spürbar einrasten.
Absaugbox verwenden!
Durch die Verwendung einer Absaugbox (siehe Zubehör) können
die Gesundheitsgefahren erheblich
reduziert werden.
5.2 Ein- und Ausschalten
Der Renfert-Ausbettmeissel kann am Drehventil
ein- und ausgeschaltet werden (Bild 6).
Gehörschutz benutzen!
Der Geräuschpegel des Gerätes
beträgt typischerweise 78 dB(A). Der
Geräuschpegel kann beim Arbeiten
85 dB(A) überschreiten.
• Einschalten
Drehventil im Gegenuhrzeigersinn drehen bis
der Renfert-Ausbettmeissel anläuft.
• Ausschalten
Drehventil im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Verletzungsgefahr!
Durch den Luftaustritt an der Vorderseite besteht Verletzungsgefahr.
Richten Sie den Renfert-Ausbettmeissel nicht ins Gesicht oder auf
andere Personen.
5.3 Intensität einstellen
Die Schlagintensität wird über die Stellung des
Drehventils eingestellt (Bild 6).
5.4 Arbeitsunterbrechung /
Arbeitsende
Achten Sie beim Arbeiten mit dem RenfertAusbettmeissel auch darauf, dass Sie durch
Splitter, Staub oder Lärm keine anderen Personen gefährden.
• Kurze Arbeitsunterbrechung:
Am Drehventil ausschalten.
Zur Vermeidung von Gesundheitsschäden (z.B. Weiß-Finger-Krankheit)
durch die Einwirkung von Hand-ArmSchwingungen, beachten Sie bitte
die einschlägigen Vorschriften und
Regeln der Berufsgenossenschaft.
• Lange Arbeitsunterbrechung:
Anschlussstecker vom Druckluftnetz trennen.
nur Pillo:
Nicht den Anschlussschlauch am
Renfert-Ausbettmeissel lösen!
-3-
DE
6. Reinigung / Wartung
7. Ersatzteile
Vor Wartungsarbeiten Gerät vom
Druckluftnetz trennen.
Verschleiß- bzw. Ersatzteile finden Sie in der
Ersatzteilliste im Internet unter
www.renfert.com/p918.
Der Motor des Renfert-Ausbettmeissels ist
wartungsfrei. Ölen oder Fetten Sie den RenfertAusbettmeissel nicht. Reinigen Sie die Oberfläche des Renfert-Ausbettmeissels gelegentlich
ausschließlich mit einem weichen, trockenen
Tuch.
Aus der Garantieleistung ausgeschlossene
Teile (Verschleißteile, Verbrauchsteile) sind in
der Ersatzteilliste gekennzeichnet.
Seriennummer, Herstelldatum und GeräteVersion befinden sich auf dem GeräteTypenschild.
Verwenden Sie auf keinen Fall
lösungsmittelhaltige Reiniger.
8. Garantie
6.1 Filter reinigen
Bei sachgemäßer Anwendung gewährt Renfert
auf alle Teile des Renfert-Ausbettmeissels eine
Garantie von 3 Jahren. Voraussetzung für die
Inanspruchnahme der Garantie ist das Vorhandensein der Original-Verkaufsrechnung des
Fachhandels.
Überprüfen Sie den Filter im Anschlussstück
(Bild 7) regelmäßig, mindestens monatlich, und
reinigen Sie ihn bei Bedarf.
Nur Renfert Filter verwenden!
Ausgeschlossen aus der Garantieleistung sind
Teile, die einer natürlichen Abnutzung ausgesetzt sind (Verschleißteile) sowie Verbrauchsteile. Diese Teile sind in der Ersatzteilliste
gekennzeichnet.
Zum Filterwechsel (Bild 7):
• Gummiring nach hinten abrollen.
• Filtergehäuse aufschrauben (mit beiliegendem Schraubenschlüssel am Filtergehäuse gegenhalten).
Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer
Verwendung, bei Missachtung der Bedienungs-,
Reinigungs-, Wartungs- und Anschlussvorschriften, bei Eigenreparatur oder Reparatur
durch nicht autorisiertes Personal, bei Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller und
bei ungewöhnlichen oder nach den Verwendungsvorschriften nicht zulässigen Einflüssen.
• Hülse mit Inbusschlüssel (SW 5 mm) herausdrehen.
• Sieb und Filterflies entnehmen.
• Neues Filterflies und Sieb einsetzen, auf
richtige Reihenfolge achten (Bild 7).
• Hülse einschrauben und handfest anziehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantie.
• Filtergehäuse zuschrauben.
• Gummiring wieder aufziehen.
Das Filtergehäuse (Bild 7) darf nicht
aus dem Anschlussschlauch entfernt
werden. Er enthält einen Filter und
schützt Ihren Renfert-Ausbettmeissel
vor Verschmutzung.
6.2 Meißel nachschleifen
Stumpfe Meißel können nachgeschliffen
werden. Das Nachschleifen darf ausschließlich
mit dafür geeignetem Werkzeug vorgenommen
werden.
Für Schäden, die durch unsachgemäß geschliffene Meißel entstehen,
wird keine Haftung übernommen.
DE
-4-
9. Technische Daten
10. Lieferumfang
9.1 Pillo
1 Renfert-Ausbettmeissel
Nennarbeitsdruck:
Betriebsdruck:
9 l/min [0.32 cfm]
Kolbenfrequenz, ca.:
110 Hz
Ahv *):
7,3 m/s²
LpA **):
79 dB(A)
Gewicht, ca.:
1 Anschlussschlauch
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Luftverbrauch, max.:
Maße:
1 Meißeleinsatz Nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
1 Anschluss-Set
1 Bedienungsanleitung
11. Lieferformen
Nr. 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Nr. 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Zubehör
*) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1
**) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202
Nr. 5022-0100 Flachmeißel, schmal
9.2 Power pillo
Nennarbeitsdruck:
Betriebsdruck:
Luftverbrauch, max.:
Nr. 5022-0200 Flachmeißel, breit
LpA **):
Maße:
Gewicht, ca.:
Nr. 5022-0400 Spitzmeißel
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
10 l/min [0.35 cfm]
Kolbenfrequenz, ca.:
Ahv *):
Nr. 5022-0300 Hohlkehlmeißel
5 bar [72 psi]
130 Hz
5,2 m/s²
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) Hand- / Armvibration, nach EN ISO 5349-1
**) Schalldruckpegel nach DIN EN ISO 11202
-5-
DE
13. Fehlersuche
Fehler
Renfert-Ausbettmeissel läuft nicht
an, keine Druckluftgeräusche.
Renfert-Ausbettmeissel läuft nicht
an, aber Druckluftgeräusche.
Renfert-Ausbettmeissel hat zu
geringe Leistung.
Ursache
• Druckluftversorgung nicht
hergestellt.
Abhilfe
• Druckluftanschluss prüfen und korrigieren.
• Drehventil am Renfert-Ausbettmeissel nicht richtig
geöffnet.
• Drehventil ganz öffnen.
• Anschlussschlauch abgeknickt.
• Anschlussschlauch begradigen.
• Keine Druckluft vorhanden.
• Zu geringer Anschlussdruck.
• Druckluftsystem prüfen, ggf. Kompressor einschalten.
• Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen.
• Motor verklebt oder blockiert.
• Reparatur durch Service.
• Kolben beschädigt.
• Zu geringer Anschlussdruck.
• Reparatur durch Service.
• Anschlussdruck auf 4 - 6 bar erhöhen.
• Drehventil nicht voll geöffnet.
• Drehventil weiter öffnen.
• Filter in Anschluss-Stück verstopft
• Filter reinigen
Änderungen vorbehalten.
DE
-6-
Pillo / Power pillo
ENGLISH
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
1. Introduction
Attention!
Always wear a dust mask.
We are pleased with your decision to purchase
a Renfert deflasking chisel.
Attention!
Always wear hearing protection.
Renfert deflasking chisels are maintenancefree, durable devices with long service lives.
Attention!
Failure to observe the associated
information can result in damage to
the unit.
Please read the following operating
instructions carefully and observe
all the information they contain in
order to ensure long and trouble-free
service.
These operating instructions must
always be available at the workplace.
Note!
This provides the operator with useful information to make working with
the unit easier.
Observe the operating instructions.
2. Application Area
The Renfert deflasking chisel is a pneumatically
powered chisel for deflasking acrylic dentures
or cast objects in dental technology operations.
3.2 Hazard Information
• Working with the Renfert deflasking chisel
can result in the generation of health-hazardous dusts. Always wear appropriate
personal protection and ensure the work
area is adequately ventilated / provided
with extractor unit.
Important:
Pressed ceramics invested in muffles or metal framework over-pressed
by ceramics must never be deflasked
by a deflasking chisel as they could
be damaged by the agitation.
• Always wear eye protection! Working with
brittle materials can generate splinters.
Compressed air is employed to oscillate the
rotary piston. The impact of the rotary piston
on the installed chisel transfers energy which is
used to deflask.
• Always wear hearing protection! During
some tasks, the sound level can exceed
85 dB(A).
Only compressed air may be employed to
power the unit.
• Depending on the work piece involved,
the operator‘s work behavior (e.g., application pressure), the setup location and
- in particular - the duration of operation,
the use of this device can result in hearing damage.
The operator is obligated to have the
workplace related assessment level
checked in accordance with local requirements and to institute appropriate hearing
protection measures.
3. Hazard Information
3.1 Symbology
The following symbols are employed in these
instructions and on the unit itself:
Danger!
This indicates a direct risk of injury.
• Always work away from yourself! Ground
chisels are very sharp. There is a significant risk of injury should the chisel slip
off the piece being worked.
Attention!
Always wear eye protection.
-1-
EN
• Use only compressed air to power the
unit.
• The product continues to be employed,
despite obvious safety faults or damage;
• Always disconnect the unit from the
compressed air supply before exchanging
or replacing chisel inserts! There is a significant risk of injury should the Renfert
deflasking chisel start unexpectedly.
• The product is subjected to mechanical
impacts or is dropped.
4. Commissioning
We recommend the installation of an upstream
filter pressure regulator.
• Always disconnect the unit from the compressed air supply before beginning any
maintenance tasks!
Note the connection pressure! The
pressure available from a compressed air network or set at a
maintenance unit may not exceed
the maximum level specified in the
technical specifications.
• Regularly examine the connecting hoses
for damage (e.g., kinks, cracks, porosity).
• Never operate a unit with damaged connecting hoses or other defects!
• Health risk due to vibrations (hand-armvibrations).
Use only compressed air to power
the Renfert deflasking chisel.
• It is the responsibility of the operator that
national regulations during operation and
regarding a repeated safety inspection of
electrical equipment are complied with.
For Germany these are the regulation 3
by DGUV (German Statutory Accident
Insurance) in relation with VDE 0701-0702
(Association for Electrical & Electronic
Technology).
• Switch the Renfert deflasking chisel off at the
ball valve (turn the valve clockwise to its stop,
Figure 1).
• Attach the connecting hose to the Renfert
deflasking chisel (Figure 2).
.• In order to access the compressed air network, take the compatible tube coupler from
the enclosed set and place on the end of the
tube. (Figure 3).
• Only spare parts and accessories supplied or authorized by Renfert GmbH may
be used with this product. If other spare
parts or accessories are used, this could
have a detrimental effect on the safety of
the device, increase the risk of serious
injury and lead to damage to the environment or the device itself.
In addition:
- Unscrew the coupling ring from the connecting plug.
- Push the coupling ring over the connection
tube.
- Connect the connecting tube with the connection plug and secure with the coupling
ring.
• Information on REACH and SVHC is available on our website www.renfert.com, in
the Support area.
• Attach the connecting hose to the compressed air supply (Figure 4).
3.3 Liability Exclusion
The filter housing (Figure 7) must
not be removed from the connecting
tube. These will help maintain the
filter and will protect your Renfert
deflasking chisel against dirt and
other contaminants.
Renfert GmbH shall be absolved from all claims
for damages or warranty if:
• The product is employed for any purposes other than those cited in the operating
instructions;
Never use an oil atomiser!
The Renfert deflasking chisel is
maintenance-free. An oil atomiser
will produce resinous deposits in the
motor or block the filter!
• The product is altered in any way other
than those alterations described in the
operating instructions;
• The product is repaired by other than an
authorized facility or if any but Renfert
OEM parts are employed;
EN
-2-
5. Operation
5.5 Operational Notes
5.1 Chisel Installation / Removal
When working with the Renfert deflasking
chisel, please note the following safety information.
(see Figure 5)
Always work away from yourself.
Always disconnect the Renfert deflasking chisel from the compressed
air supply before chisel exchange or
replacement. Unplug the connector
from the compressed air supply.
Always wear eye protection! Working
with brittle materials can generate
splinters.
Risk of injury!
The employed chisels are sharp.
Always wear a dust mask!
Dust from investment materials can
be hazardous to your health. Always
refer to the MSDS (Material Safety
Data Sheets) provided with the
investment material.
• To replace an insert, pull the chisel forwards
and out of the tool retainer.
• Insert the new chisel into the tool retainer.
The chisel must clearly lock into place in the
retainer
Use a dust extraction unit!
The use of a dust extraction unit
(refer to the accessories list) can
significantly reduce health hazards.
5.2 Switching the Unit On and Off
The Renfert deflasking chisel is switched on
and off at the ball valve (Figure 6).
Always wear hearing protection. The
unit’s sound level typically lies in the
range of 78 dB(A).
During some tasks, the sound level
can exceed 85 dB(A).
• Switching the Unit On
Turn the ball valve anticlockwise until the
Renfert deflasking chisel starts.
• Switching the Unit Off
Turn the ball valve clockwise to its stop.
Risk of injury!
Compressed air exiting from the
front of the unit represents an injury
hazard. Never direct the Renfert
deflasking chisel towards your face
or towards other individuals.
5.3 Adjust Chisel Force
The chisel force is adjusted by turning of the
ball valve (Figure 6).
5.4 Breaks / Conclusion of Work
When working with the Renfert deflasking chisel
please also ensure that the resulting splinters,
dust or noise do not put others at risk.
• During short breaks:
Turn off at the ball valve.
• For longer breaks or at the conclusion of
work:
Disconnect the unit from the compressed air
supply.
In order to avoid health risks (e.g.,
white finger syndrome) resulting
from the effects of vibrations on the
hands and arms, please observe the
maximum exposure times specified
by the relevant regulatory agency.
Pillo only:
Do not loosen the connecting hose
on the Renfert deflasking chisel!
-3-
EN
6. Cleaning / Maintenance
6.2 Chisel Grinding
Dull chisels can be sharpened by grinding them.
Only tools and equipment intended specifically
for sharpening may be employed.
Always disconnect the unit from the
compressed air supply before beginning any maintenance tasks.
We can assume no liability for
damages resulting from improperly
ground chisels.
The Renfert deflasking chisel’s motor is maintenance-free. Never use oil or grease on the
Renfert deflasking chisel. Occasionally clean
the exterior of the Renfert deflasking chisel with
a soft, dry, lint-free cloth.
7. Spare Parts
Never use cleansers containing
solvents!
You can find components subject to wear and
the spare parts on the spare part list in the
internet at www.renfert.com/p918.
6.1 Cleaning the Filter
The components excluded from the warranty
(such as consumables or parts subject to wear
and tear) are marked on the spare part list.
Regularly (at least every month) examine the
filter in the connector fitting (Figure 7) and clean
it as required.
Serial number and date of manufacturing are
shown on the type plate of the unit.
Use only Renfert filters!
8. Warranty
Filter replacement (Figure 7):
• Roll away the O-ring seal.
Provided the unit is properly used and with the
exception of components subject to normal
wear, Renfert warrants the all components of
the Renfert deflasking chisel for a period of 3
years.
• Unscrew filter housing (hold up at the filter
housing with the screwdriver attached).
• Using an Allan key (SW 5 mm) unscrew the
sleeve.
Parts which are subject to natural wear and tear
(wear parts) and consumables are excluded
from the guarantee. These parts are marked in
the spare part list.
• Remove the sieve together with the filter unit.
• Install a new piece of non-woven material
and sieve making sure to adhere to the correct sequence (Figure 7).
Components subject to natural wear are excluded from this warranty. The warranty is voided
in case of improper use; failure to observe the
operating, cleaning, maintenance, and connection instructions; in case of independent repairs
or repairs by unauthorized personnel; if spare
parts from other manufacturers are employed,
or in case of unusual influences or influences
not in compliance with the utilization instructions.
• Screw the sleeve back in and hand-tighten.
• Screw filter housing together.
• Replace the O-ring seal
The filter housing (Figure 7) must
not be removed from the connecting
tube. These will help maintain the
filter and will protect your Renfert
deflasking chisel against dirt and
other contaminants.
Warranty service shall not extend the original
warranty.
EN
-4-
9. Technical data
10. Standard Delivery
9.1 Pillo
1 Renfert Deflasking Chisel
Nominal operating pressure:
Operating pressure:
1 Chisel insert Nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
1 Connecting hose
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Air consumption, max.:
1 Connector fitting set
9 l/min [0.32 cfm]
Piston frequency, approx.:
Ahv*):
7,3 m/s²
LpA**):
79 dB(A)
Dimensions:
1 Operating instructions
110 Hz
11. Delivery Versions
Nr. 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Weight, approx.:
Nr. 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Accessories
*) hand / arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1
**) sound pressure level in accord. with
DIN EN ISO 11202
Nr. 5022-0100 Flat chisel, narrow
Nr. 5022-0200 Flat chisel, wide
9.2 Power pillo
Nominal operating pressure:
Operating pressure:
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
10 l/min [0.35 cfm]
Piston frequency, approx.:
130 Hz
Ahv*):
5,2 m/s²
LpA**):
Weight, approx.:
Nr. 5022-0400 Pointed chisel
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Air consumption, max.:
Dimensions:
Nr. 5022-0300 Hollow-ground chisel
5 bar [72 psi]
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) hand/arm vibration in accord. with EN ISO 5349-1
**) sound pressure level in accord. with
DIN EN SO 11202
-5-
EN
13. Troubleshooting
Error
Possible cause
Corrective action
• Check and correct the compressed air
Renfert deflasking • Compressed air supply not
connection.
chisel fails to start;
established.
no sound of compressed air.
• Ball valve on the Renfert de- • Fully open the ball valve.
flasking chisel not properly /
fully open.
Renfert deflasking
chisel fails to start
but compressed
air can be heard.
Renfert deflasking
chisel produces
insufficient power.
• Kink in connecting hose.
• Straighten the connecting hose.
• No compressed air.
• Insufficient connecting pressure.
• Check the compressed air system and
in case switch the compressor on.
• Increase the connecting pressure to
4 - 6 bar.
• Motor gummed up or
blocked.
• The unit will need to be repaired by our
Service Department.
• Damaged piston.
• Insufficient connecting pressure.
• The unit will need to be repaired by our
Service Department.
• Increase the connecting pressure to
4 - 6 bar.
• Ball valve not fully open.
• Fully open the ball valve.
• Filter in the connector fitting
blocked.
• Clean the filter.
We reserve the right to make technical changes.
EN
-6-
Pillo / Power pillo
FRANÇAIS
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
1. Introduction
3. Consignes de sécurité
Nous sommes heureux, que vous ayez pris
la décision d’acquérir le burin de démoulage
Renfert.
3.1 Symboles utilisés
Vous trouverez dans le présent mode d’emploi
ainsi que sur l'appareil des symboles ayant la
signification suivante:
Les burins de démoulage de Renfert sont des
appareils robustes qui ont une longue durée
d’utilisation, et ne nécessitent pas d’entretien.
Danger!
Il y a un danger imminent de blessures.
Veuillez s.v.p. lire attentivement
le manuel d’instructions d’emploi
suivant et bien tenir compte des
observations qu’il contient, afin de
garantir un fonctionnement sans
problème et de longue durée.
Le manuel d’instructions d’emploi
doit se trouver continuellement à
disposition au poste de travail.
Attention!
Porter des lunettes de protection.
Attention!
Porter une protection anti-poussière.
Attention!
Porter des protège-oreilles.
2. Champ d’application
Attention!
Dans le cas de non observation de
l’avertissement il y a risque d’endommager l’appareil.
Le burin de démoulage Renfert est un burin
à fonctionnement pneumatique, qui permet
le dégagement de la pièce de la prothèse en
résine ou celui de l’objet coulé dans la technique dentaire.
Indications!
Donnent des conseils utiles à l’utilisateur, pour faciliter la manipulation.
Important:
La céramique pressée ou les armatures métalliques surpressées en céramique et mises en revêtement dans
les moufles ne doivent jamais être
dégagées avec un burin pneumatique, car les vibrations risqueraient
de les détériorer.
Faire attention aux instructions de
service.
3.2 Consignes de sécurité
• Lors des travaux avec le burin de démoulage Renfert des poussières nuisibles à la
santé peuvent se produire. Faites absolument bien attention, lors des travaux, à
porter une protection personnelle appropriée, et à ce qu’une aération / aspiration
soit suffisante.
Grâce à l’air comprimé l’oscillation de l’embout
du burin est animée. La force motrice de percussion est transmise à l’embout utilisé, et avec
cette énergie il est possible de démouler.
La mise en marche ne peut avoir lieu qu’avec
de l’air comprimé.
• Porter des lunettes de protection. Risque
de formation d’éclats lors du traitement
des matières fragiles.
• Porter des protège-oreilles. Le niveau
acoustique peut dépasser 85 dB(A) lors
des travaux.
-1-
FR
• L‘emploi de cet appareil peut provoquér
des dégâts sur le système auditif, dépendant de la pièce à usiner, du comportement de l‘utilisateur lors du travail (par
ex.:la pression d‘application), du lieu
d‘installation et notamment de la durée
d‘utilisation.
Le gérant est tenu de s‘informer, en ce
qui concerne le poste de travail, sur les
prescriptions locales en vigueur, concernant le niveau sonore et de prendre les
mesures de protection acoustique correspondantes.
• Seuls les accessoires et pièces de
rechange fournis ou autorisés par la
société Renfert GmbH peuvent être utilisés avec ce produit. L’utilisation d’autres
accessoires et pièces de rechange peut
compromettre la sécurité de l’appareil,
présente un risque de blessures graves,
peut causer des dégâts à l’environnement
ou endommager le produit.
• Vous trouverez des informations sur
REACH et SVHC sur notre site internet
www.renfert.com dans la section Service.
3.3 Exclusion de la responsabilité
• Orienter l’appareil pendant les travaux
loin du corps. Des burins meulés peuvent
être tranchants. Risque de blessures si le
burin glisse de la pièce à travailler.
La société Renfert GmbH refuse tout droit au
dédommagement et à la garantie lorsque:
• le produit est appliqué à d’autres fins que
celles citées dans le mode d’emploi;
• L’appareil doit être mis en fonction exclusivement avec de l’air comprimé.
• le produit est modifié de quelque façon
que ce soit – mis à part en cas de réalisation des modifications décrites dans le
mode d’emploi;
• Ne faire le changement de l’embout du
burin qu’après avoir interrompu l’alimentation en air comprimé. Un démarrage
soudain du burin de démoulage Renfert
peut produire des risques de blessures.
• le produit a été réparé par des organismes
non autorisés ou les pièces de rechange
utilisées ne sont pas des pièces d’origine
Renfert;
• Séparer l’appareil du réseau d’air comprimé avant de faire des travaux de maintenance.
• le produit a été utilisé malgré des risques
apparents de sécurité ou des détériorations;
• Vérifier régulièrement que des détériorations ne se présentent pas sur le tuyau
de raccordement (comme par ex.: coude,
fissure, porosité).
• le produit est soumis à des chocs mécaniques ou il a été fait tomber.
• Des appareils possédant des tuyaux de
raccordement abîmés ou d’autres défauts
ne doivent plus être mis en service.
4. Mise en service
• Les vibrations mécaniques sont nuisibles
à la santé (vibrations mécaniques de la
main et de la poignée).
L’emploi d’un régulateur de pression pour le
filtre est conseillé.
Tenez compte de la pression à
l’entrée! La pression du réseau d’air
d’alimentation présent, ou celle
d’une unité d’entretien réglée, ne doit
pas dépasser les zones indiquées
dans les données techniques.
• L’observation des prescriptions nationales concernant le service et la vérification de sécurité répétitive des appareils électriques est la responsabilité
d’opérateur. En Allemagne il s’agit de la
prescription 3 de la DGUV (assurance
nationale contre les accidents) en relation
avec la norme VDE 0701-0702 (fédération
des industries de l’électrotechnique, de
l’électronique).
La mise en marche du burin de
démoulage Renfert se fait exclusivement avec de l’air comprimé.
• Déconnecter le burin de démoulage Renfert
à l’aide de la bague de serrage (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre, fig. 1).
• Faire le raccordement du tuyau sur le burin
de démoulage de Renfert (fig. 2).
FR
-2-
5.2 Mise en marche et arrêt
• Pour le branchement au réseau d’air comprimé choisir le raccord approprié du jeu joint et
monter celui-ci sur le bout du tuyau (fig. 3).
Le burin de démoulage Renfert peut être mis en
marche et arrêté l’aide de la bague de serrage
(fig. 6).
Pour ce faire:
- Dévisser l’écrou raccord de la fiche de
raccordement
- Placer l’écrou raccord sur le tuyau de
raccordement.
• Mise en marche:
Tourner la bague de serrage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que le burin de démoulage Renfert démarre.
- Emboîter ce-dernier sur la fiche de raccordement et fixer le tuyau à l’aide de l’écrou
raccord.
• Mise hors circuit:
Tourner, jusqu’à sa butée, la bague de serrage dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Raccorder le tuyau au réseau d’air comprimé
(fig. 4).
5.3 Régler l‘intensité
Le boîtier du filtre (fig. 7) ne doit pas
être tiré du tuyau de raccordement.
Ils contiennent un filtre et protègent
votre burin de démoulage Renfert
contre les encrassements.
La force de percussion se règle à l‘aide de la
valve rotative (fig. 6).
N’utilisez pas de vaporisateur
d’huile! Le burin de démoulage Renfert ne nécessite pas d’entretien. Un
vaporisateur d’huile mène à la résinification du moteur ou au bouchage
du filtre!
• Pour une arrêt bref de travail:
Mettre hors circuit à l‘aide de la valve rotative
5.4 Interruption du travail / arrêt du
travail
• Pour une interruption prolongée:
Tirer la fiche et couper l’alimentation en air
comprimé.
Uniquement Pillo:
Ne pas détacher le tuyau d‘air
comprimé du burin de démoulage
Renfert!
5. Maniement
5.1 Montage et démontage du burin
5.5 Indications pour le travail
(voir fig. 5)
Lors des travaux avec le burin de démoulage
Renfert veuillez tenir compte s.v.p. des consignes de sécurité suivantes.
Couper l’alimentation en l’air comprimé avant de changer l’embout du
burin de démoulage Renfert. Pour ce
faire tirer la fiche de raccordement
sur le réseau d’air comprimé.
Orienter l’appareil toujours loin du
corps.
Porter des lunettes de protection!
Risque d’éclats lors des travaux sur
des matières fragiles.
Risque de blessures!
Les embouts à utiliser pour le burin
sont acérés.
Porter une protection anti-poussière!
La poussière des mises en revêtement est nocive à la santé lors de
son aspiration. Veuillez tenir compte
des fiches de données de sécurité
pour revêtements.
• Pour le changement de l’outil tirer la lame du
burin par devant de son logement.
• Placer la nouvelle lame dans le logement,
son enclenchement doit se sentir distinctement.
Utilisez un box de grattage!
Grâce à l’utilisation d’un box de grattage (voir accessoires) vous pouvez
réduire énormément les risques
nuisibles à la santé.
-3-
FR
6.1 Nettoyage du filtre
Porter des protège-oreilles!
Le niveau acoustique de l’appareil
est normalement de 78 dB(A).
Lors du travail le niveau acoustique
peut toutefois dépasser 85 dB(A).
Vérifier régulièrement le filtre dans le
raccordement (fig. 7), et au moins un fois par
mois, et si besoin en est, le nettoyer.
N’utiliser qu’un filtre de Renfert!
Risque de blessures!
Par la sortie d’air sur le devant de
l’appareil des risques de blessures
sont existants. Ne pointer pas le
burin de démoulage Renfert vers le
visage ni sur d’autres personnes.
Pour le remplacement du filtre (fig. 7):
• Dérouler la rondelle de caoutchouc
• Dévisser le boîtier du filtre (a l‘aide de la clé
de serrage maintenir le rivet sur le boîtier de
filtre).
Veuillez aussi tenir compte qu’en travaillant
avec le burin de démoulage Renfert des éclats,
de la poussière ou du bruit peuvent nuire à
d’autres personnes.
• A l’aide de la clé mâle à 6 pans coudée (SW
5mm) extraire la douille.
• Enlever le tamis et le filtre en feutre.
Pour éviter des dommages de la
santé (comme par ex.: le syndrome
et maladie de Raynaud provoqué
par les vibrations mécaniques de
la main et de la poignée, veuillez
s.v.p. prendre en considération les
prescriptions respectives et règles
des caisses de prévoyance professionnelles contre les accidents.
• Placer le nouveau filtre en feutre et le tamis,
bien faire attention à la pose dans le bon
ordre (fig. 7).
• Revisser la douille et bien la serrer à la main.
• Visser le boîtier du filtre.
• Retendre la roncelle de caoutchouc.
Le boîtier du filtre (fig. 7) ne doit pas
être tiré du tuyau de raccordement.
Ils contiennent un filtre et protègent
votre burin de démoulage Renfert
contre les encrassements.
6. Nettoyage / entretien
Avant tous travaux d’entretien couper l’alimentation en air
comprimé.
6.2 Aiguisage des embouts
Des embouts émoussés peuvent être aiguisés.
L’aiguisage ne doit être fait exclusivement
qu’avec un outil prévu à cet effet.
Le moteur du burin de démoulage Renfert ne
nécessite pas d’entretien. Ne pas graisser et
ne pas huiler le burin de démoulage Renfert.
Nettoyer occasionnellement la surface du burin
de démoulage Renfert uniquement à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
Aucune responsabilité ne sera prise
pour les dégâts provoqués par des
embouts aiguisés de façon impropre.
N’utilisez pas, en aucun cas, des
produits de nettoyage contenant des
détergents.
7. Pièces de rechange
Les pièces de rechange et les pièces soumises
à une usure naturelle se trouvent dans le catalogue des pièces sur le site internet
www.renfert.com/p918.
Les pièces exclues des droits à la garantie
(pièces soumises à une usure naturelle et
consommables) sont marquées sur le catalogue des pièces de rechange
Le numéro de série et la date de fabrication se
trouvent sur la plaque signalétique de l‘appareil.
FR
-4-
8. Garantie
9.2 Power pillo
Pression de service nominale :
En cas d’utilisation conforme Renfert accorde
sur tous les éléments de la spatule chauffante
du burin de démoulage Renfert une garantie
de 3 ans à l’exception des pièces d’usures.
Pression de service :
Consommation d’air, max. : 10 l/min [0.35 cfm]
Fréquences du piston, env. :
Cette garantie sera accordée sur présentation
de la facture d’origine, établie par le dépôt
dentaire. Les pièces soumises à une usure
naturelle ainsi que les pièces consommables
sont exclues des droits à la garantie. Ces
pièces sont marquées sur la liste des pièces de
rechange.
Tout droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme, de non respect des prescriptions concernant le maniement, le nettoyage,
l’entretien et le branchement, en cas de travaux
de réparation effectués de propre main ou par
du personnel non autorisé, par l’utilisation de
pièces de rechange d’autres fabricants, ou en
cas d’influences inhabituelles ou inadmissibles
conformément aux consignes d’utilisation.
Des prestations de garantie ne donnent aucun
droit à une prolongation de la garantie.
Dimensions :
**) niveau de pression acoustique, selon
DIN EN ISO 11202
10. Etendue de livraison
1 Burin de démoulage Renfert
1 Embout pour burin Nr. 5022-0200
1 Tuyau de raccordement
1 Jeu d’assemblage
1 Mode d’emploi
11. Versions
Nr. 5022-5000 Power pillo
12. Accessoires
110 Hz
7,3 m/s²
LpA**) :
79 dB(A)
Poids, env. :
Nr. 5022-4000 Pillo
9 l/min [0.32 cfm]
Ahv*) :
Dimensions :
398 g [14.0 oz]
*) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1
5 bar [72 psi]
Fréquences du piston, env. :
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1,14 x 6,6 inch]
Poids, env. :
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consommation d’air, max. :
5,2 m/s²
LpA**) :
9.1 Pillo
Pression de service :
130 Hz
Ahv*) :
9. Données techniques
Pression de service nominale :
5 bar [72 psi]
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Nr. 5022-0100 Embout plat, étroit
Nr. 5022-0200 Embout plat, large
Nr. 5022-0300 Embout creux
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Nr. 5022-0400 Embout pointu
300 g [10.6 oz]
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
*) vibration sur main / bras, selon EN ISO 5349-1
**) niveau de pression acoustique, selon
DIN EN ISO 11202
-5-
FR
13. Dépistage des dérangements
Défauts
Causes
Burin de démoulage • L’alimentation en air comRenfert ne démarre
primé n’est pas établie.
pas, pas de bruit
d’air comprimé.
• La bague de serrage du
burin de démoulage Renfert
n’est pas bien ouverte.
• Ouvrir totalement la bague de serrage.
• Tuyau coudé.
• Découdre le tuyau.
• L’air comprimé n’est pas
présent.
• Contrôler le système en air comprimé
et, le cas échéant, mettre en marche
le compresseur.
• Régler à 4 - 6 bar la pression à
l’entrée.
Burin de démoulage • Pression à l’entrée trop
faible.
Renfert ne démarre
pas, mais bruit d’air
comprimé.
• Moteur colle ou est bloqué.
• Réparation à faire par le service
après-vente.
• Pression à l’entrée insuffisante.
• Réparation à faire par le service
après-vente.
• Régler à 4 - 6 bar la pression à
l’entrée.
• Bague de serrage pas entièrement ouverte.
• Ouvrir complètement la bague de
serrage.
• Filtre bouché dans la pièce
de raccordement.
• Nettoyer le filtre.
• Piston abîmé.
Puissance insuffisante du burin de
démoulage Renfert.
Remédes
• Vérifier l’alimentation en air comprimé
et la corriger.
Sous réserve de changements.
FR
-6-
Pillo / Power pillo
ITALIANO
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
1. Introduzione
3. Avvertenze di pericolo
Grazie di aver deciso di acquistare uno scalpello pneumatico Renfert.
3.1 Simboli utilizzati
Gli scalpelli pneumatici Renfert sono degli
apparecchi robusti e di lunga durata che non
necessitano di manutenzione.
Nel presente manuale e sull’apparecchio si
trovano dei simboli che hanno il significato
seguente:
Pericolo!
Sussiste pericolo immediato di
lesioni.
Si prega di leggere attentamente
queste istruzioni per l’uso e di osservare le avvertenze in esse contenute;
in questo modo si garantisce una
lunga durata ed un funzionamento
regolare.
Le istruzioni per l’uso devono essere
sempre disponibili sul posto di
lavoro.
Attenzione!
Portare gli occhiali protettivi.
Attenzione!
Portare dispositivi di protezione
personale contro la polvere.
2. Campo d’applicazione
Attenzione!
Utilizzare le cuffie protettive.
Lo scalpello pneumatico Renfert è uno scalpello
pneumatico che permette di smuffolare le protesi in resina e di liberare le fusioni dal rivestimento nei laboratori odontotecnici.
Attenzione!
Non osservando quest’avvertenza
si corre pericolo di danneggiare
l’apparecchio.
Importante:
Non smuffolare mai la ceramica pressata o le sottostrutture in metallo
sovrapressate in ceramica con uno
scalpello pneumatico, perché le
vibrazioni potrebbero causare dei
danni.
Avvertenza!
Utile descrizione offerta per facilitare
l’uso dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni per l’uso.
Con l’aria compressa si attiva un pistone libero
che inizia a vibrare. Il pistone libero colpisce
il bulino inserito con la cui energia è possibile
smuffolare.
3.2 Avvertenze di pericolo
• Lavorando con lo scalpello pneumatico
Renfert si possono formare delle polveri nocive alla salute. Durante il lavoro,
portare assolutamente i dispositivi di
protezione personale adatti e provvedere
ad una sufficiente aerazione del locale /
aspirazione delle polveri.
L’azionamento deve essere effettuato esclusivamente tramite aria compressa.
• Portare gli occhiali protettivi. La lavorazione di materiali fragili può causare il
rischio di proiezione di schegge.
• Portare le cuffie protettive. Durante il lavoro, il livello di rumorosità può superare
85 dB(A).
-1-
IT
• L‘utilizzo di questo apparecchio può
danneggiare l‘udito a seconda del pezzo
operato, del comportamento di lavoro
dell‘utente (ad esempio pressione di
spinta), del luogo di installazione ed
in particolare della durata di utilizzo. Il
titolare è tenuto a far misurare il livello di
immissione acustica sul posto di lavoro
secondo le norme locali e ad adottare
opportuni provvedimenti per la protezione
dell‘udito.
• Informazioni su REACH e SVHC si trovano
sul nostro sito internet www.renfert.com
nella sezione Supporto.
3.3 Esclusione dalla responsabilità
La Renfert GmbH declina qualsiasi richiesta di
risarcimento danni e di garanzia se:
• il prodotto viene impiegato per scopi
diversi da quelli descritti nelle istruzioni
per l’uso,
• il prodotto viene modificato arbitrariamente – oltre alle modifiche specificate nelle
istruzioni per l’uso,
• Non dirigere mai lo scalpello verso il
corpo. Gli scalpelli rifilati possono essere
taglienti. Se lo scalpello scivola dall’operato può provocare delle lesioni.
• il prodotto viene riparato da personale
non autorizzato o in esso vengono montati dei ricambi non originali
Renfert,
• Collegare l’apparecchio esclusivamente
all’aria compressa.
• Sostituire gli utensili solamente dopo aver
staccato l’apparecchio dall’aria compressa. L’avvio improvviso dello scalpello
pneumatico Renfert può causare delle
lesioni.
• il prodotto continua ad essere utilizzato
nonostante la presenza di difetti o di danni evidenti,
• il prodotto viene esposto ad urti di natura
meccanica o cade a terra.
• Prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione, staccare l’apparecchio
dall’aria compressa.
4. Messa in funzione
• Controllare regolarmente che i tubi di
raccordo non siano danneggiati (ad es.
formazione di strozzature, tagli o
porosità).
Si consiglia di montare a monte un regolatore di
pressione con filtro.
Rispettare i valori relativi alla pressione di allacciamento! La pressione
presente nella rete pneumatica o il
valore impostato sul gruppo condizionatore non devono superare i
valori riportati nei dati tecnici.
• Non utilizzare più apparecchi con tubi di
raccordo danneggiati o che presentano
altri difetti.
• Rischio di danni alla salute per vibrazioni
meccaniche (vibrazioni mano-braccio).
Collegare lo scalpello pneumatico
Renfert esclusivamente all’impianto
di aria compressa.
• È responsabilità del titolare assicurare
che vengano osservate le prescrizioni
nazionali sul funzionamento e le regolari
ispezioni di sicurezza delle apparecchiature elettriche. In Germania si tratta del
regolamento 3 della DGUV (Assicurazione
nazionale contro gli infortuni) assieme alla
VDE 0701-0702 (Federazione Nazionale
del settore elettrotecnico ed elettronico).
• Spegnere lo scalpello pneumatico Renfert
tramite la valvola rotante (ruotare in senso
orario fino alla battuta, figura 1).
• Connettere il tubo di raccordo allo scalpello
Renfert (figura 2).
• Per l’allacciamento all’impianto di aria compressa, scegliere il giunto di raccordo adatto
dal set di raccordi in dotazione e inserirlo
sull’estremità del tubo flessibile (figura 3).
• Per questo prodotto sono ammessi
esclusivamente accessori e ricambi forniti
o approvati dalla ditta Renfert GmbH.
L’impiego di accessori o ricambi diversi
da quelli prescritti può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio, predispone
al rischio di gravi lesioni, può provocare
danni all’ambiente o danneggiare il prodotto.
IT
A questo scopo:
- Svitare il dado per raccordi dalla spina di
raccordo.
-2-
5.3 Regolare l‘intensità
- Collocare il dado per raccordi sul tubo di
allacciamento.
La frequenza di percussione si regola tramite
l’interruttore collare (figura 6).
- Inserire il tubo di allacciamento sulla spina
di raccordo e fissare con il dado per raccordi.
5.4 Interruzione del lavoro / Fine
del lavoro
• Collegare il tubo di raccordo all’aria compressa (figura 4).
• Breve interruzione del lavoro:
Spegnere tramite l‘interruttore collare.
Non staccare la struttura contenente
i filtri (figura 7) dal tubo flessibile.
Sono dotati di un filtro e proteggono
il vostro scalpello pneumatico Renfert dall’imbrattamento.
• Per una lunga interruzione lavorativa:
Staccare la spina di raccordo dall’impianto
dell’aria compressa.
solo per Pillo:
Non staccare il tubo dell’aria compressa sullo scalpello pneumatico
Renfert!
Non utilizzare un nebulizzatore d’olio! Lo scalpello pneumatico Renfert
non necessita manutenzione. Un
nebulizzatore d’olio causa l’incrostazione del motore oppure l’intasamento del filtro!
5.5 Avvertenze per il lavoro
Osservare le seguenti avvertenze per la vostra
sicurezza durante l’utilizzo dello scalpello pneumatico Renfert.
5. Utilizzo
Non dirigere mai l’utensile verso il
corpo.
5.1 Inserzione e disinserzione
dell’utensile
Portare gli occhiali protettivi! La
lavorazione di materiali fragili può
causare il rischio di proiezione di
schegge.
(vedi figura 5)
Prima di sostituire l’utensile, staccare lo scalpello pneumatico Renfert
dall’impianto dell’aria compressa,
disinserendo la spina di raccordo
dalla rete pneumatica.
Portare dispositivi di protezione personale contro la polvere! La polvere
causata dal rivestimento e nociva
alla salute per inalazione. Osservare
le schede di sicurezza dei rivestimenti.
Pericolo di lesione!
Gli scalpelli utilizzati sono
taglienti.
Utilizzare un box di rifinitura! Con
l’utilizzo di un box di rifinitura (vedi
elenco accessori) è possibile ridurre
notevolmente i pericoli per la salute.
• Per sostituire l’utensile, togliere lo scalpello
dal portautensili.
• Inserire lo scalpello nuovo nel portautensili.
Si deve sentire che lo scalpello si innesta in
posizione.
Utilizzare le cuffie protettive! Il livello
di rumorosità tipico dell’apparecchio
è 78 dB(A).
Durante il lavoro, il livello di rumorosità può superare 85 dB(A).
5.2 Accensione / spegnimento
Lo scalpello pneumatico Renfert può essere
acceso e spento tramite la valvola rotante
(figura 6).
Pericolo di lesione!
L’aria di scarico che fuoriesce sul
lato anteriore può causare delle
lesioni. Non dirigere mai lo scalpello
pneumatico Renfert verso il viso o
verso altre persone.
• Accensione:
Ruotare in senso antiorario finché lo scalpello
pneumatico Renfert si mette in funzione.
• Spegnimento:
Ruotare in senso orario fino alla battuta.
-3-
IT
Non staccare la struttura contenente
i filtri (figura 7) dal tubo flessibile.
Sono dotati di un filtro e proteggono
il vostro scalpello pneumatico Renfert dall’imbrattamento.
Durante il lavoro con lo scalpello pneumatico
Renfert osservare a non mettere in pericolo
altre persone con le schegge, la polvere o il
rumore prodotti.
Per evitare qualsiasi danno alla
salute (ad es. la sindrome delle dita
bianche o malattia di Raynaud) causata da vibrazioni mano-braccio si
prega di osservare le norme vigenti e
le regole degli istituti di prevenzione
e sicurezza sul lavoro.
6.2 Riaffilatura dell’utensile
É possibile riaffilare gli utensili che hanno perso
il filo. Eseguire la riaffilatura solamente con gli
utensili adatti a questo scopo.
Per i danni causati da scalpelli riaffilati in modo non conforme non si
assume alcuna garanzia.
6. Pulizia / Manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
manutenzione, staccare l’apparecchio dall’impianto dell’aria compressa.
7. Pezzi di ricambio
Le parti di consumo e i ricambi sono riportati
nella lista dei ricambi che si trova sul sito internet www.renfert.com/p918.
Il motore dello scalpello pneumatico Renfert
non necessita alcuna manutenzione. Non
ingrassare lo scalpello pneumatico Renfert.
Pulire di tanto in tanto la superficie esterna
dello scalpello pneumatico Renfert impiegando
solamente un panno morbido e asciutto.
Le componenti escluse dalla garanzia (parti
soggette ad usura o di consumo) sono marcate
nella lista dei ricambi.
Il numero di serie e la data costruzione si trovano sulla targhetta dell‘apparecchio.
Non utilizzare mai dei detergenti a
base di solventi.
8. Garanzia
6.1 Pulizia del filtro
Se utilizzato in modo regolamentare, la Renfert
concede una garanzia di 3 anni su tutti i
componenti dello scalpello pneumatico Renfert
– ad eccezione dei pezzi soggetti ad usura. Per
usufruire della garanzia bisogna presentare
la fattura di vendita originale del rivenditore
specializzato.
Controllare il filtro che si trova nel raccordo
(figura 7) regolarmente, almeno una volta al
mese, e pulire se necessario.
Utilizzare solamente dei filtri Renfert!
Per il cambio del filtro (figura 7):
Sono esclusi dalla garanzia i pezzi soggetti
a naturale usura nonché i pezzi di consumo.
Questi pezzi sono contrassegnati nell’elenco
dei pezzi di ricambio.
• Sfilzare l’anello di gomma verso dietro
• Svitare per aprire la struttura contenente i
filtri (fare contropressione sulla scatola del
filtro con la chiave che si trova in dotazione).
La garanzia perde la sua validità in caso di uso
improprio, in caso di mancato rispetto delle
istruzioni d’uso, di pulizia, di manutenzione e di
collegamento, in caso di riparazio-ne in proprio
o da parte di personale non autorizzato, in caso
di utilizzo di pezzi di ricambio di altri fabbricanti
e in caso di effetti eccezionali o non ammessi
dalle istruzioni d’uso.
• Svitare la bussola interna con la chiave esagonale (SW 5 mm).
• Estrarre il filtro di metallo e il filtro di tessuto.
• Inserire un filtro di tessuto e un filtro di metallo nuovi, rispettando la successione corretta
(figura 7).
• Avvitare la bussola e serrare a mano.
Una prestazione in garanzia non implica il
prolungamento della stessa.
• Avvitare per chiudere la struttura contenente i
filtri.
• Riposizionare l’anello di gomma.
IT
-4-
9. Dati tecnici
10. Dotazione
9.1 Pillo
1 Scalpello pneumatico Renfert
Pressione nominale:
1 Scalpello Nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
Pressione di esercizio:
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo d’aria, max.:
9 l/min [0.32 cfm]
Frequenza del pistone, ca.:
1 Set di raccordo
1 Istruzioni per l’uso
110 Hz
Ahv*):
7,3 m/s²
LpA**):
79 dB(A)
Dimensioni:
1 Tubo di raccordo
11. Modelli
No. 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, ca.:
No. 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Accessori
*) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1
**) livello di pressione acustica, secondo
DIN EN ISO 11202
No. 5022-0100 Scalpello piatto, stretto
No. 5022-0200 Scalpello piatto, largo
9.2 Power pillo
Pressione nominale:
Pressione di esercizio:
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo d’aria, max.:
10 l/min [0.35 cfm]
Frequenza del pistone, ca.:
No. 2626-xxxx Dustex master plus
5,2 m/s²
LpA**):
Peso, ca.:
No. 5022-0400 Scalpello a punta
130 Hz
Ahv*):
Dimensioni:
No. 5022-0300 Scalpello concavo
5 bar [72 psi]
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) vibrazioni mano-braccio, secondo EN ISO 5349-1
**) livello di pressione acustica, secondo
DIN EN ISO 11202
-5-
IT
13. Ricerca guasti
Guasto
Lo scalpello
pneumatico Renfert non si avvia,
nessun rumore
dall’aria compressa.
Lo scalpello pneumatico Renfert
non si avvia, ma
si sente il rumore
dell’aria compressa.
Prestazione
insufficiente dello
scalpello pneumatico Renfert.
Causa
• Mancato collegamento all’aria compressa.
Rimedio
• Controllare e correggere l’allacciamento
all’impianto pneumatico.
• Valvola rotante sul scalpello
pneumatico Renfert non
aperta correttamente.
• Aprire la valvola rotante al massimo.
• Tubo strozzato.
• Raddrizzare il tubo.
• Manca l’aria compressa.
• Controllare il sistema dell’aria compressa ed ev. accendere il compressore.
• Aumentare la pressione di allacciamento a 4 - 6 bar.
• Pressione di allacciamento
insufficiente
• Motore incrostato o bloccato. • Riparazione tramite servizio assistenza.
• Pistone danneggiato.
• Pressione di allacciamento
insufficiente.
• Riparazione tramite servizio assistenza.
• Aumentare la pressione di allacciamento a 4 - 6 bar.
• Valvola rotante non completamente aperta.
• Aprire di più la valvola rotante.
• Filtro del raccordo intasato.
• Pulire il filtro.
Con riservo di modifiche.
IT
-6-
Pillo / Power pillo
ESPAÑOL
Nº 5022-4000 / 5022-5000
1. Introducción
3. Indicaciones de peligro
Nos alegra de que se haya decidido por adquirir un cincel desmuflador de Renfert.
3.1 Símbolos empleados
Los cinceles desmufladores de Renfert son
herramientas robustas, libres de mantenimiento
y de larga vida útil.
En estas instrucciones de servicio, al igual
que en el aparato, encontrará los siguientes
símbolos:
Peligro
Existe inmediato peligro de lesiones
Lea, por favor, las siguientes instrucciones de servicio con atención y
observe las indicaciones comprendidas, a fin de garantizar una larga
vida útil y un funcionamiento sin
problemas.
Las instrucciones de servicio tienen
que mantenerse permanentemente al
alcance del usuario siendo disponibles en el puesto de trabajo.
Atención
Llevar gafas protectoras
¡Atención!
Llevar protección contra el polvo.
Atención
Llevar protección auditiva
Atención
En caso de no observar la indicación, existe peligro de que el aparato
se dañe.
2. Campo de aplicación
El cincel desmuflador de Renfert es un cincel
neumático para el desmuflado de prótesis de
resina acrílica y objetos colados en laboratorios
protésicos.
Indicación
Indica una advertencia útil en cuanto
al servicio, facilitando al mismo
tiempo el manejo.
Importante:
Comprimida ceramica empotrada en
muflas o estructuras metálicas presadas con ceramica nunca deben ser
desmufladas por un cincel desmuflador ya que el temblor puede causar
daños.
Observar las instrucciones de
servicio
3.2 Indicaciones de peligro
• Al desmuflar materiales quebradizos
pueden producirse polvos nocivos para
la salud. Cuide de disponer siempre de un
equipo de protección personal apropiado,
así como de suficiente ventilación / dispositivo de aspiración durante el trabajo.
A través de aire comprimido un pistón de vuelo
es excitado a vibrar. El pistón de vuelo golpe
contra el cincel insertado con cuya energía es
posible desmuflar.
El aparato deberá accionarse únicamente con
aire comprimido.
• Llevar gafas protectoras. Al desmuflar
materiales quebradizos existe peligro de
que se produzcan astillas.
• Llevar protección auditiva. El nivel de
ruido del aparato puede sobrepasar los
85 dB(A) durante el trabajo.
-1-
ES
• El uso de este aparato puede provocar
lesiones del aparato auditivo, dependiendo éstas de la pieza de trabajo, la manera
de trabajar del usuario (p. ej. presión de
apriete), el lugar de instalación y especialmente del tiempo de uso.
El explotador está obligado a dejar determinar, según las disposiciones locales, el
nivel de valorización relativo al puesto de
trabajo y a adoptar las correspondientes
medidas de protección auditiva.
graves, y puede provocar daños en el
medio ambiente o la avería del producto.
• Encontrará informaciones acerca del reglamento REACH y las sustancias SVHC
en nuestra página Web www.renfert.com
en el área Postventa.
3.3 Exención de responsabilidad
La empresa Renfert GmbH declina todo derecho a indemnización por daños y perjuicios, al
igual que todo derecho a garantía, en caso de
que:
• Trabaje siempre manteniendo el cincel
alejado del cuerpo. Las puntas de cincel
biseladas pueden ser cortantes. Al resbalarse la punta de cincel de la pieza a
trabajar existe peligro de lesiones.
• el producto haya sido utilizado para otros
fines que los indicados en las instrucciones de servicio.
• el producto haya sido modificado de
algún modo – excepto las modificaciones
descritas en las instrucciones de servicio.
• El aparato deberá accionarse únicamente
con aire comprimido.
• No realice cambios de herramienta sin
haber interrumpido la alimentación de aire
comprimido. En caso de un arranque repentino e inesperado del cincel desmuflador de Renfert existe peligro de lesiones.
• el producto haya sido reparado por personas no autorizadas o en caso de que
no se hayan usado piezas de recambio
originales de Renfert.
• se continúe utilizando el producto, pese
a defectos perceptibles que ponen en
peligro la seguridad.
• Desconecte el aparato de la red de tubería
de aire comprimido antes de realizar
trabajos de mantenimiento.
• el producto se exponga a golpes mecánicos o se deje caer.
• Compruebe con regularidad que los tubos
flexibles de conexión no estén deteriorados (p. ej. dobladuras, fisuras, porosidad).
4. Puesta en servicio
• Aparatos que dispongan de tubos flexibles de conexión deteriorados o de otros
defectos ya no podrán ser accionados.
Se recomienda la preconexión de un regulador
de presión filtrante.
• Riesgos para la salud debido a vibraciones mecánicas (vibraciones en la mano y
en el brazo).
¡Observe la presión de conexión!
La presión en la red de tubería de
aire comprimido o bien la presión
ajustada en una unidad de mantenimiento no deberán sobrepasar el
valor indicado en el capítulo “Datos
técnicos”.
• El cumplimiento de las disposiciones
nacionales referentes al servicio y repetidas pruebas de seguridad de aparatos
eléctricos es responsabilidad de la compañía operadora. En Alemania se trata del
reglamento 3 del DGUV (Seguro Legal de
Accidentes) junto con la VDE 0701-0702
(Federación Nacional de las Empresas de
los Sectores Electrotécnico y Electrónico).
Accione el cincel desmuflador de
Renfert únicamente con aire comprimido.
• Desconecte el cincel desmuflador de Renfert
girando la válvula giratoria (girar hasta el
tope en el sentido de las agujas del reloj,
figura 1).
• En este producto se podrán usar solo las
piezas de accesorio y repuesto suministradas o autorizadas por la empresa
Renfert GmbH.
El uso de otras piezas de accesorio o
repuesto puede perjudicar la seguridad
del equipo, conlleva el riesgo de lesiones
ES
• Conectar el tubo flexible de conexión al
cincel desmuflador de Renfert (figura 2).
-2-
5.2 Conexión y desconexión
• Escoja del juego adjunto el acoplamiento de
manguera adecuado para la conexión a la
red de aire comprimido y fíjelo en el extremo
de la manguera (figura 3).
El cincel desmuflador de Renfert puede
conectarse y desconectarse girando la válvula
giratoria (figura 6).
Proceda para ello como sigue:
• Conexión:
Girar la válvula giratoria en sentido contrario
a las agujas del reloj hasta ponerse el cincel
desmuflador de Renfert en marcha.
- Destornille la tuerca de racor de la clavija
de conexión.
- Deslice ahora la tuerca de racor sobre la
manguera de conexión.
• Desconexión:
Girar hasta el tope la válvula giratoria en el
sentido de las agujas del reloj.
- Enchufe la manguera de conexión sobre la
clavija de conexión y fíjela con la tuerca de
racor.
5.3 Ajuste de la intensidad
• Conectar el tubo flexible de conexión a la red
de tubería de aire comprimido (figura 4).
La intensidad de percusión puede regularse
a través de la posición de la válvula giratoria
(figura 6).
La caja del filtro (imagen 7) no
deberá extraerse de la manguera de
conexión. Éstas contienen un filtro
y protegen su cincel desmuflador de
Renfert contra impurificaciones.
5.4 Interrupción del trabajo / Finalizar el trabajo
• Breve interrupción del trabajo:
Desconectar el aparato girando la válvula
giratoria.
¡No utilice ningún nebulizador de
aceite!
El cincel desmuflador de Renfert no
requiere mantenimiento alguno. ¡Al
utilizarse un nebulizador de aceite,
éste podría provocar la resinificación
del motor o bien la obturación del
filtro!
• Larga interrupción del trabajo:
Separar el enchufe de conexión de la red de
tubería de aire comprimido.
sólo Pillo:
No desenganche el tubo del aire
comprimido al cincel desmuflador de
Renfert.
5. Manejo
5.1 Cambio de las puntas de cincel
5.5 Indicaciones a observar durante el trabajo
(véase figura 5)
Desconecte el cincel desmuflador
de Renfert de la red de tubería de
aire comprimido antes de realizar un
cambio de herramienta. Separe para
ello el enchufe de conexión de la red
de tubería de aire comprimido.
Rogamos observar las siguientes indicaciones
de seguridad al trabajar con el cincel desmuflador de Renfert:
Trabajar siempre manteniendo el
cincel alejado del cuerpo.
¡Llevar gafas protectoras!
Al trabajar materiales quebradizos
existe peligro de que se produzcan
astillas.
¡Peligro de lesiones!
Las puntas de cincel pueden cortar.
• Saque para el cambio de herramienta la punta de cincel del portaherramientas, extrayéndola hacia adelante.
¡Llevar protección contra el polvo!
El polvo producido por los revestimientos es nocivo para la salud en
caso de inhalación. Observe por lo
tanto las hojas de datos de seguridad de los revestimientos.
• Introduzca a continuación la nueva punta de
cincel en el asiento de herramienta.
La punta de cincel tiene que encajar perceptiblemente.
-3-
ES
6.1 Limpieza del filtro
¡Utilizar caja de aspiración!
Mediante el uso de una caja de aspiración (véase accesorios) pueden
reducirse considerablemente los
peligros para la salud.
Controle periódicamente el filtro dentro de la
pieza de conexión (figura 7) – como mínimo
una vez al mes – y límpielo si necesario.
¡Utilizar tan sólo filtros originales de
Renfert!
¡Llevar protección auditiva!
El nivel de ruido del aparato asciende por lo general a 78 dB(A), pudiendo exceder los 85 dB(A) durante el
trabajo.
Para el cambio de filtro (figura 7):
¡Peligro de lesiones!
Existe peligro de lesiones debido a
la salida de aire en la parte delantera.
No apunte el cincel desmuflador de
Renfert hacia la cara o hacia otras
personas.
• Desenroscar el manguito con una llave de
macho hexagonal (ancho de llave 5 mm).
• Hacer rodar el anillo de goma hacia atrás
• Abra la caja del filtro (ejercer contrapresión
en la caja de filtro utilizando la llave de tuercas adjunta).
• Extraer el tamiz y el fieltro filtrante.
• Introducir el nuevo fieltro filtrante y el tamiz
siguiendo el orden correcto (figura 7).
Cuide también de no poner en peligro a otras
personas por medio de astillas, polvo o ruido al
trabajar con el cincel desmuflador de Renfert.
• Volver a enroscar el manguito y apretarlo a
mano.
Por favor observe las correspondientes prescripciones y reglamentaciones de la Asociación para la
Prevención y el Seguro de Accidentes Laborales, a fin de evitar daños
físicos producidos por el efecto de
las vibraciones en la mano y en el
brazo (p. ej. síndrome del dedo blanco).
6.
• Cierre la caja del filtro.
• Volver a colocar el anillo de goma.
La caja del filtro (imagen 7) no
deberá extraerse de la manguera de
conexión. Éstas contienen un filtro
y protegen su cincel desmuflador de
Renfert contra impurificaciones.
6.2 Reafilación de las puntas de
cincel
Limpieza / Mantenimiento
Unas puntas de cincel desafiladas pueden
reafilarse. La reafilación deberá realizarse
exclusivamente con herramientas adecuadas y
previstas para este fin.
Atención
Desconecte el aparato de la red de
tubería de aire comprimido antes de
realizar trabajos de mantenimiento.
No asumimos ninguna responsabilidad para daños provocados por
puntas afiladas inadecuadamente.
El motor del cincel desmuflador de Renfert no
requiere mantenimiento alguno. No lubrifique
ni engrase el cincel desmuflador de Renfert.
Limpie la superficie del cincel desmuflador de
Renfert de vez en cuando utilizando tan sólo un
paño suave y seco.
7. Piezas de recambio
Encontrará las piezas sujetas a desgaste o de
recambio en la lista de piezas de recambio en
Internet en www.renfert.com/p918.
No utilice en ningún caso productos
de limpieza que contengan disolventes.
Las piezas excluidas de la prestación de
garantía (piezas de consumo, piezas sujetas a
desgaste) vienen especificadas en la lista de
piezas de recambio.
El número de serie y la fecha de fabricación
están indicados en la placa identificadora del
aparato.
ES
-4-
8. Garantía
9.2 Power pillo
Presión nominal de trabajo:
En caso de un uso adecuado, Renfert concede
una garantía de 3 años sobre todas las piezas
del cincel desmuflador de Renfert. Condición
previa para la prestación de servicios de garantía es la existencia de la factura original de
compra de su distribuidor.
Presión de trabajo:
5 bares [72 psi]
4 - 6 bares [58 - 87 psi]
Consumo de aire,
como máximo:
10 l/min [0.35 cfm]
Frecuencia del pistón, approx:
La garantía no incluye componentes que se
encuentren sometidos a un desgaste natural
(piezas sometidas a desgaste), ni tampoco
piezas fungibles. Estas piezas vienen especificadas en la lista de piezas de recambio.
La garantía expira en caso de un uso inadecuado, en caso de no observar las instrucciones
de servicio, de limpieza, de mantenimiento o
de conexión, al igual que en caso de reparaciones arbitrarias o reparaciones efectuadas
por personal no autorizado. La garantía expira
igualmente al usar piezas de recambio de otros
fabricantes y en caso de influencias inusuales o
no admisibles según las instrucciones de uso.
130 Hz
Ahv*):
5,2 m/s²
LpA**):
82 dB(A)
Dimensiones:
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
Peso, approx:
398 g [14.0 oz]
*) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma
EN ISO 5349-1
**) Nivel de presión sonora (valor de emisión
relativo al puesto de trabajo) según la norma
DIN EN ISO 11202
10. Volumen de suministro
1
Cincel desmuflador de Renfert
1
Punta de cincel no. 5022-0200
1
Tubo flexible de conexión
1
Juego de conexión
9. Datos técnicos
1
Instrucciones de servicio
9.1 Pillo
11. Formas de suministro
La prestación de servicios de garantía no
provoca ninguna prolongación del plazo de
garantía.
Presión nominal de trabajo:
Presión de trabajo:
Consumo de aire,
como máximo:
5 bares [72 psi]
No. 5022-4000 Pillo
4 - 6 bares [58 - 87 psi]
No. 5022-5000 Power pillo
9 l/min [0.32 cfm]
Frecuencia del pistón, approx:
12. Accesorios
110 Hz
Ahv*):
7,3 m/s²
LpA**):
79 dB(A)
Dimensiones:
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, aprox.:
300 g [10.6 oz]
No. 5022-0100 Punta de cincel plana, estrecha
No. 5022-0200 Punta de cincel plana, ancha
No. 5022-0300 Punta de cincel de mediacaña
No. 5022-0400 Punta de cincel puntiaguda
No. 2626-xxxx Dustex master plus
*) Vibraciones en la mano / el brazo según la norma
EN ISO 5349-1
**) Nivel de presión sonora (valor de emisión
relativo al puesto de trabajo) según la norma
DIN EN ISO 11202
-5-
ES
13. Lista de fallos
Fallo
Causa
Remedio
• Tubo flexible doblado.
• Enderezar el tubo flexible.
• No hay aire comprimido.
• Presión de conexión demasiado baja.
• Controlar el sistema de aire
comprimido, conectar compresor si
necesario.
• Aumentar la presión de conexión a
4 - 6 bares.
• Motor conglutinado o bloqueado.
• Reparación por el servicio de asistencia técnica.
• Pistón defectuoso.
• Reparación por el servicio de asistencia técnica.
• Aumentar la presión de conexión a
4 - 6 bares.
El cincel desmufla• No se ha establecido la alimen- • Controlar la toma de aire comprimido y corregirla en caso necesario.
dor de Renfert no se
tación de aire comprimido.
pone en marcha, no
se oyen ruidos de
• Abrir del todo la válvula giratoria.
• La válvula giratoria del cincel
acción neumática.
desmuflador de Renfert no se
ha abierto correctamente.
El cincel desmuflador de Renfert no
se pone en marcha,
pero se oyen ruidos
de acción neumática.
El cincel desmuflador de Renfert
no tiene suficiente
potencia.
• Presión de conexión demasiado baja.
• La válvula giratoria no se ha
abierto del todo.
• Abrir del todo la válvula giratoria.
• Filtro en la pieza de conexión
obturado.
• Limpiar el filtro.
Bajo reserva de modificaciones.
ES
-6-
Pillo / Power pillo
PORTUGUÊS
N° 5022-4000 / 5022-5000
1. Introdução
Atenção!
Utilizar proteção contra o pó.
Obrigado por adquirir o cinzel de demuflagem
Renfert.
Atenção!
Utilizar protetores de ouvido.
Os cinzéis de demuflagem Renfert são aparelhos robustos, que não requerem manutenção
e têm uma longa vida útil.
Atenção!
Se este aviso for ignorado, o aparelho poderá sofrer danos.
Leia atentamente as seguintes instruções de uso e observe os avisos
nelas contidos, a fim de garantir a
longa vida útil e o bom funcionamento do aparelho.
As instruções de uso devem estar
sempre disponíveis no local de
trabalho.
Aviso!
Fornece uma informação útil para o
uso do aparelho, facilitando o seu
manejo.
Seguir as instruções de uso.
3.2. Avisos de perigo
2. Uso previsto
• Durante o trabalho com o cinzel de demuflagem Renfert, poderão ser produzidos
pós nocivos à saúde. É essencial trabalhar com equipamentos de proteção individual adequados e ventilação / aspiração
suficiente.
O cinzel de demuflagem Renfert é um cinzel
pneumático, que se destina à demuflagem de
próteses acrílicas ou peças fundidas em laboratórios de prótese dentária.
Importante:
Para demuflar cerâmicas prensadas
ou infraestruturas metálicas com
cerâmica prensada, nunca use um
cinzel de demuflagem, pois as vibrações podem ser danificá-las.
• Utilizar óculos de proteção. Ao trabalhar
materiais frágeis, há risco de projeção de
lascas.
• Utilizar protetores de ouvido. O nível de
ruído pode ser superior a 85 dB(A) durante o trabalho.
O ar comprimido move um pistão livre, fazendo-o oscilar. O pistão livre bate em um cinzel acoplado, com o qual se executa a demuflagem.
• Dependendo da peça de trabalho, da
maneira de trabalhar do usuário (p. ex., a
pressão aplicada), do local de instalação
e especialmente do tempo de trabalho, o
uso deste aparelho pode provocar danos
auditivos.
O proprietário do estabelecimento é
obrigado a providenciar, de acordo com
as disposições locais, a medição do nível
de emissão acústica no local de trabalho
e adotar as devidas medidas de proteção
auditiva.
O funcionamento dá-se exclusivamente por
meio de ar comprimido.
3. Avisos de perigo
3.1 Símbolos utilizados
Nestas instruções de uso e no próprio aparelho, encontram-se os seguintes símbolos:
• Sempre trabalhar no sentido oposto ao
do corpo. Cinzéis afiados podem ter alto
poder de corte. Se o cinzel escorregar da
peça de trabalho, haverá risco de
ferimento.
Perigo!
Há perigo iminente de ferimentos.
Atenção!
Utilizar óculos de proteção.
-1-
PT
• O funcionamento dá-se exclusivamente
por meio de ar comprimido.
• o produto for utilizado para outros fins
que não os indicados nestas instruções
de uso;
• Trocar de instrumento somente após interromper o fornecimento de ar comprimido. Se o cinzel de demuflagem Renfert for
acionado inadvertidamente, haverá risco
de ferimento.
• o produto for modificado de algum modo
- exceto as modificações indicadas nestas
instruções de uso;
• o produto não for submetido a reparos
por um revendedor autorizado ou se não
forem utilizadas peças de reposição originais da Renfert;
• Antes de realizar trabalhos de manutenção, desconectar o aparelho da rede de ar
comprimido.
• Verificar regularmente se as mangueiras
de conexão não apresentam danos (p. ex.,
dobras, fissuras, porosidade).
• o produto continuar a ser utilizado apesar
de apresentar evidentes danos ou deficiências comprometendo a sua segurança;
• Os aparelhos com mangueiras de conexão danificadas ou com outros defeitos
não podem ser utilizados.
• o produto sofrer golpes ou queda.
4. Instalação
• As vibrações mecânicas implicam riscos
à saúde (vibrações transmitidas ao sistema mão-braço).
Recomenda-se a colocação de um filtro regulador de pressão.
• É responsabilidade do proprietário assegurar o cumprimento das disposições
nacionais aplicáveis à operação e às inspeções de segurança regulares dos equipamentos elétricos em estabelecimentos.
Na Alemanha se aplica o regulamento 3
da DGUV (Seguro Estatutário Alemão de
Acidentes) em a VDE 0701-0702 (Associação de Tecnologia Elétrica e Eletrônica).
Observar a pressão do suprimento
de ar!
A pressão na rede de ar comprimido, ou a pressão regulada em uma
unidade de manutenção, não deve
ultrapassar o intervalo indicado nas
especificações técnicas.
Utilize o cinzel de demuflagem Renfert exclusivamente com ar comprimido.
• No uso desse produto podem ser utilizados apenas as peças de reposição, acessórios ou componentes, fornecidos ou
aprovados pela empresa Renfert GmbH.
O uso de outros acessórios e peças o
componentes não autorizadas pode influir
na segurança do equipamento, com o o
risco de produzir graves lesões corporais, e de causar também danos ao meio
ambiente ou danos no produto.
• Desligar o cinzel de demuflagem Renfert
na válvula giratória (girar no sentido horário até o fim; fig. 1).
• Conectar a mangueira no cinzel de demuflagem Renfert (fig. 2).
• Para a conexão da mangueira à rede de ar
comprimido, selecionar o engate correto
do conjunto fornecido e fixá-lo na extremidade da mangueira (fig. 3).
• Informações sobre Registo, Avaliação,
Autorização e Restrição dos Produtos
Químicos (REACH) e sobre substâncias
que suscitam elevada preocupação
(SVHC) podem ser encontradas em nosso
sítio Internet em www.renfert.com na
seção Suporte.
Para isso:
- Desrosquear a porca de conexão do
conector.
- Deslizar a porca de conexão sobre a mangueira de conexão.
3.3 Exclusão de responsabilidade
- Empurrar a mangueira de conexão sobre o
conector e fixar com a porca de conexão.
A Renfert GmbH declinará quaisquer pedidos
de garantia ou de indenizações por danos ou
prejuízos se:
PT
• Conectar a mangueira na rede de ar comprimido (fig. 4).
-2-
5.4. Interrupção / Finalização do
trabalho
A caixa de filtro (fig. 7) não deve ser
retirada da mangueira de conexão.
Ela contém um filtro e protege o
cinzel de demuflagem Renfert de
impurezas.
• Breve interrupção do trabalho:
Desligar na válvula giratória.
• Longa interrupção do trabalho:
Tirar o conector da rede de ar comprimido.
Não utilize pulverizadores de óleo!
O cinzel de demuflagem Renfert não
requer manutenção. O óleo aplicado
com pulverizadores endurece no
motor ou obstrui o filtro!
Apenas para Pillo:
Não soltar a mangueira de conexão
do cinzel de demuflagem Renfert!
5.5 Avisos relacionados ao trabalho
5. Utilização
Respeite os avisos de segurança durante o
trabalho com o cinzel de demuflagem Renfert.
5.1. Montagem e desmontagem do
cinzel
Sempre trabalhar no sentido oposto
ao do corpo.
(ver fig. 5)
Utilizar óculos de proteção!
Ao trabalhar materiais frágeis, há
risco de projeção de lascas.
Antes da troca do instrumento,
desconectar o cinzel de demuflagem
Renfert da rede de ar comprimido.
Para isso, puxar o conector ligado à
rede de ar comprimido.
Utilizar proteção contra o pó!
Quando aspirado, o pó do material
de revestimento é nocivo à saúde.
Observe as fichas de segurança dos
materiais de revestimento.
Risco de ferimentos!
Os cinzéis utilizados são cortantes.
Utilizar uma caixa de aspiração!
Com o uso de uma caixa de aspiração (ver Acessórios), é possível
reduzir consideravelmente os riscos
à saúde.
• Para a troca do instrumento, puxar o cinzel
para fora do porta-ferramenta.
• Inserir um novo cinzel no porta-ferramenta:
O cinzel deve encaixar em posição.
5.2. Ligar e desligar
Utilizar protetores de ouvido!
O nível de ruído do aparelho é,
normalmente, de 78 dB(A). O nível de
ruído pode ser superior a 85 dB(A)
durante o trabalho.
O cinzel de demuflagem Renfert pode ser ligado e desligado na válvula giratória (fig. 6).
• Ligar
Girar a válvula giratória no sentido anti-horário até acionar o cinzel de demuflagem
Renfert.
Risco de ferimentos!
A saída de ar na parte anterior pode
causar ferimentos. Não direcione o
cinzel de demuflagem Renfert para o
rosto ou para outras pessoas.
• Desligar
Girar a válvula giratória no sentido horário
até o fim.
Durante o trabalho com o cinzel de demuflagem
Renfert, tenha cuidado para que a produção de
lascas, pó ou ruído não coloque outras pessoas
em risco.
5.3. Ajuste da intensidade
A intensidade das batidas é regulada pela
posição da válvula giratória (fig. 6).
Para evitar danos à saúde (p. ex.,
fenômeno de Raynaud) causados
pelas vibrações transmitidas ao
sistema mão-braço, siga as normas
de segurança e saúde estabelecidas
pelo órgão de classe pertinente.
-3-
PT
6. Limpeza / Manutenção
6.2. Afiação do cinzel
Cinzéis rombos podem ser submetidos a
afiação. A afiação dos cinzéis pode ser feita
apenas com ferramentas adequadas para esse
fim.
Antes de realizar trabalhos de manutenção, desconectar o aparelho da
rede de ar comprimido.
O motor do cinzel de demuflagem Renfert não
requer manutenção. Não lubrifique o cinzel
de demuflagem Renfert com óleos ou graxas.
Limpe ocasionalmente a superfície do cinzel de
demuflagem Renfert utilizando um pano macio
e seco.
A Renfert não assume qualquer
responsabilidade por danos advindos de cinzéis afiados de maneira
imprópria.
7. Peças de substituição e
acessórios
Nunca utilize produtos de limpeza
que contenham solventes.
Você pode encontrar as peças de reposição,
componentes ou peças sujeitos a desgaste na
lista de peças, publicada na Internet em
www.renfert.com/p918.
6.1 Limpeza do filtro
Verifique o filtro na peça de conexão (fig. 7)
regularmente, pelo menos uma vez ao mês, e
limpe-o conforme necessário.
Os componentes ou peças excluídos da garantia (como consumíveis ou peças sujeitas a
desgaste) estão marcados como tal na lista de
peças de reposição.
Utilizar somente filtros Renfert!
Para trocar o filtro (fig. 7):
• Rolar o anel de borracha para trás.
O número de série, a data de fabricação e a
versão encontram-se na placa de identificação
do aparelho.
• Abrir a caixa de filtro desrosqueando-a
(segurar a caixa com a chave de boca
fornecida).
• Retirar o invólucro com uma chave Allen
(diâmetro 5 mm).
8. Garantia
• Retirar a tela e a lã do filtro.
Em caso de utilização adequada, a Renfert
concede uma garantia de 3 anos sobre todas
as peças do cinzel de demuflagem Renfert.
Para a ativação da garantia é obrigatória a
apresentação da nota fiscal de compra original
emitida pelo revendedor.
• Inserir uma nova lã de filtro e uma nova tela,
observando a sequência correta de colocação (fig. 7).
• Rosquear o invólucro e apertar bem com a
mão.
Peças que estão sujeitas a desgaste natural
(peças de desgaste), bem como materiais de
consumo são excluídos desta garantia. Estas
peças são marcadas na lista de peças de
reposição.
• Fechar a caixa do filtro.
• Rolar o anel de borracha de volta sobre a
caixa.
A caixa de filtro (fig. 7) não deve ser
retirada da mangueira de conexão.
Ela contém um filtro e protege o
cinzel de demuflagem Renfert de
impurezas.
A garantia é anulada em caso de: uso inadequado; inobservância das instruções de uso,
limpeza, manutenção e instalação; reparos
por conta própria ou que não tenham sido
efetuados por um revendedor autorizado; uso
de peças de reposição de outros fabricantes;
circunstâncias não usuais ou não permitidas
pelas instruções de uso.
A prestação de serviços de garantia não implica
o prolongamento do prazo de garantia original.
PT
-4-
9. Especificações técnicas
10. Itens fornecidos
9.1 Pillo
1 Cinzel de demuflagem Renfert
Pressão de trabalho nominal:
Pressão de trabalho:
1 Cinzel Nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
1 Mangueira de conexão
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Consumo máximo de ar:
1 Conjunto de conectores
9 l/min [0.32 cfm]
Frequência do pistão, aprox.:
VMB*):
7,3 m/s²
NPS**):
79 dB(A)
Dimensões:
1 Instruções de usow
110 Hz
11. Modelos
No 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Peso, aprox.:
No 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Acessórios
*) Vibrações em mão/braço segundo a
EN ISO 5349-1
**) Nível de pressão sonora segundo a
DIN EN ISO 11202
No 5022-0100 Cinzel plano, fino
9.2 Pillo / Power pillo
No 5022-0300 Cinzel meia-cana
Pressão de trabalho nominal:
Pressão de trabalho:
Consumo máximo de ar:
No 5022-0200 Cinzel plano, largo
10 l/min [0.35 cfm]
130 Hz
VMB*):
5,2 m/s²
NPS**):
82 dB(A)
Peso, aprox.:
No 2626-xxxx Dustex master plus
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Frequência do pistão, aprox.:
Dimensões:
No 5022-0400 Cinzel pontiagudo
5 bar [72 psi]
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) Vibrações em mão/braço segundo a
EN ISO 5349-1
**) Nível de pressão sonora segundo a
DIN EN ISO 11202
-5-
PT
13. Diagnóstico de falhas
Falha
Causa
Solução
• Verificar a conexão de ar comprimiO cinzel de demufla• O ar comprimido não está
do e corrigir.
gem Renfert não entra
sendo fornecido.
em funcionamento;
não se escuta o ar
• A válvula giratória do cinzel • Abrir completamente a válvula.
comprimido.
de demuflagem Renfert não
está bem aberta.
• A mangueira de conexão
está dobrada.
• Desdobrar a mangueira.
• Ausência de ar comprimido. • Verificar o sistema de ar comprimido; se for o caso, ligar o compressor.
• Elevar a pressão do suprimento de
O cinzel de demufla• Pressão do suprimento de
ar para 4 a 6 bar.
ar demasiadamente baixa.
gem Renfert não entra
em funcionamento,
mas é possível escu• Reparo a ser efetuado pela assistên• Motor travado por aderêntar o ar comprimido.
cia técnica.
cia ou bloqueado.
O cinzel de demuflagem Renfert não tem
força suficiente.
• Pistão danificado.
• Reparo a ser efetuado pela assistência técnica.
• Pressão do suprimento de
ar demasiadamente baixa.
• Elevar a pressão do suprimento de
ar para 4 a 6 bar.
• A válvula giratória não está
completamente aberta.
• Abrir melhor a válvula giratória.
• O filtro na peça de conexão
está entupido.
• Limpar o filtro.
Reservado o direito a modificações.
PT
-6-
Pillo / Power pillo
TÜRKÇE
No. 5022-4000 / 5022-5000
1. Giriş
Dikkat!
Tozdan koruyucu maske takınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini (= deflasking
chisel) satın almaya karar vermiş olmanız bizi
sevindirmiştir.
Dikkat!
Koruyucu kulaklık takınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskileri bakım gerektirmezler ve uzun ömürlü sağlam cihazlardır.
Dikkat!
Bu talimat dikkate alınmadığında
cihazın zarar görme tehlikesi vardır.
Lütfen aşağıdaki kullanım kılavuzunu
dikkatle okuyunuz ve içinde yer alan
uyarıları uzun ve sorunsuz bir cihaz
işlevini sağlamak için dikkate alınız.
İşletim talimatı çalışma yapılan yerde
sürekli hazır bulundurulmalıdır.
Talimat!
Kullanım için faydalı, kullanımı kolaylaştıran bir talimat vermektedir.
Kullanım talimatını dikkate alınız.
2. Kullanım alanı
3.2 Tehlike talimatları
Renfert kalıptan çıkarma keskisi, diş teknisyenliği işletmelerinde plastik protezlerin veya döküm
objelerin kalıptan çıkarılması için kullanılan ve
pnömatik olarak çalıştırılan bir keskidir.
• Renfert kalıptan çıkarma keskisiyle çalışma esnasında sağlığı tehdit eden tozlar
oluşabilir. Çalışma esnasında kesinlikle
uygun kişisel koruyucu donanımı kullanmaya ve yeterli havalandırmaya /hava
emilerek temizlenmesine dikkat ediniz.
Önemli: Muflalar içine yerleştirilmiş
seramikler veya seramik ile birlikte
üstten preslenmiş metal iskeletler
hiç bir zaman bir keski ile kalıptan
çıkarılamaz, çünkü aksi halde bunlar
titreşimler nedeniyle hasarlanırlar.
• Koruyucu gözlüğü takınız. Gevrek malzemelerin işlenmesi esnasında yonga
sıçrama tehlikesi vardır.
• Koruyucu kulaklık takınız. Çalışma esnasında gürültü seviyesi 85 dB(A) değerini
aşabilir.
Basınçlı havayla bir uçar piston titreşim yapmak
için tahrik edilmektedir. Uçar piston bir yerleştirilmiş keski üzerine çarpmakta ve bunun enerjisiyle materyal kalıptan çıkarılabilmektedir.
• İş parçası, kullanıcının çalışma davranışı(örneğin bastırma kuvveti) , kurulum
yeri ve özellikle de kullanım süresine bağlı
olarak bu cihazın kullanılması nedeniyle
işitme organında hasarlar oluşabilir.
İşletmeci, yerel mevzuata uygun olarak
çalışma yeriyle ilişkili gürültü seviyesi
değerlendirmesi yaptırmak ve işitme
organını koruyan uygun önlemleri almakla
yükümlüdür.
İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçekleştirilmelidir.
3. Tehlike talimatları
3.1 Kullanılan semboller
Bu talimatta veya cihaz üzerinde aşağıda anlamı açıklanan semboller bulunmaktadır:
• Her zamandan beden uzak tutarak çalışınız. Bilenmiş keskiler keskin olabilirler. İş
parçasından keskinin kaymasıyla yaralanma tehlikesi oluşabilir.
Tehlike!
Doğrudan yaralanma tehlikesi mevcuttur.
• İşletim yalnızca basınçlı havayla gerçekleştirilmelidir.
Dikkat!
Koruyucu gözlüğü takınız.
-1-
TR
• Eğer ürünün kullanımına görülebilir
güvenlik kusurları veya hasarlara rağmen
devam ediliyor ise;
• Alet değişimini yalnızca basınçlı hava beslemesini kestikten sonra yapınız. Renfert
kalıptan çıkarma keskisinin aniden çalıştırılmasıyla yaralanma tehlikesi oluşabilir.
• Eğer ürün mekanik çarpmalara maruz
kalmış ise veya yere düşürülmüş ise.
• Bakım çalışmaları öncesinde cihazı basınçlı hava şebekesinden ayırınız.
4. İşletime alma
• Bağlantı hortumları düzenli olarak hasarlar bakımından (örneğin bükülmeler,
çatlaklar, gözeneklilik) kontrol ediniz.
Önden devreye giren bir filtre basınç regülatörü
tavsiye edilir.
• Hasarlı bağlantı hortumlarına sahip ya da
başkaca arızaları bulunan cihazlar çalıştırılamaz.
Bağlantı basıncına dikkat ediniz.
Basınçlı hava şebekesinde mevcut olan veya bir bakım biriminde
ayarlanmış basınç teknik verilerde
belirtilen değer aralığını geçemez.
• Mekanik titreşimler nedeniyle ( kol-el titreşimleri) sağlık için tehlike oluşmaktadır.
• Işletim esnasında ve elektrikli cihazların
düzenli olarak yapılan güvenlik testiyle
ilişkili ulusal kurallara uyulması işletmecinin sorumluluğundadır. Almanya’da bu
Alman Elektrik-Elektronik Teknisyenleri
Birliği (VDE) Talimatname 0701-0702 ile
bağlantılı olarak Alman Yasal Kaza Sigortası Kurumu (DGUV) Talimatname 3 içinde
düzenlenmiştir.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yalnızca basınçlı havayla çalıştırınız.
• Renfert kalıptan çıkarma keskisini kapatınız
(saat yönünde dayanma yerine dayanıncaya
kadar döndürünüz, Resim 1).
• Bağlantı hortumunu Renfert kalıptan çıkarma
keskisine bağlayınız (Resim 2).
• Bu cihazda yalnızca Renfert GmbH Limitet
Şirketi tarafından teslim edilen veya onaylanan aksesuar ve yedek parçalar kullanılabilir. Başkaca aksesuar veya yedek
parçaların kullanımı cihazın güvenliğine
zarar verebilir; ağır yaralanma riski taşır
ve çevreye zarar verebilir ya da üründe
hasar olmasına neden olabilir.
• Basınçlı hava şebekesine bağlamak için uygun hortum kavrama elemanını ürün ekindeki
set içinde seçiniz ve hortumun ucuna takınız
(Resim 3).
Bunun için:
- Bağlantı erkek konnektörünün yüksüklü
somununu döndürerek çıkarınız.
- Yüksüklü somunu bağlantı hortumu üzerine itiniz.
• REACH ve SVHC’ye ilişkin ayrıntılı bilgileri
www.renfert.com adlı internet sitemizin
Destek bölümünde bulabilirsiniz.
- Bağlantı hortumunu bağlantı erkek konnektörünün üzerine takınız ve yüksüklü somun
ile sabitleyiniz.
3.3 Sorumluluğun reddi
Renfert GmbH Limitet Şirketi, aşağıda açıklanan koşulların oluşması durumunda her türlü
zarar tazminatı taleplerini ve yine garanti kapsamındaki her türlü talebi reddeder:
• Bağlantı hortumunu basınçlı hava şebekesine bağlayınız (Resim 4).
Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı
hortumundan çıkartılamaz. Bir filtre
içermektedir ve Renfert kalıptan
çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı
korumaktadır .
• Eğer ürün kullanım talimatında belirtilen
amaçlardan farklı amaçlar için kullanılıyorsa;
• Eğer ürün kulanım talimatındaki açıklanan değişikler harici herhangi bir şekilde
değiştiriliyor ise;
Yağ nebülizörü kullanmayınız.
Renfert kalıptan çıkarma keskisi
bakım gerektirmez. Yağ nebülizörü
motorda reçinelenmeye ve filtrenin
tıkanmasına yol açar.
• Eğer ürün yetkili satıcı tarafından tamir
edilmemiş ise veya orijinal Renfert yedek
parçaları kullanılmamış ise;
TR
-2-
5. Kullanım
5.5 Çalışmaya yönelik talimatlar
5.1 Keskinin takılması sökülmesi
Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışırken aşağıda açıklanan güvenlik talimatlarına
uyunuz:
(bakınız Resim 5)
Her zamandan beden uzak tutarak
çalışınız.
Alet değiştirmeden önce Renfert kalıptan çıkarma keskisini basınçlı hava
şebekesinden ayırınız. Bu bağlamda
basınçlı hava şebekesine bağlantı
yapan erkek konnektörü çekiniz.
Koruyucu gözlük takınız!
Gevrek malzemelerin işlenmesi esnasında yonga sıçrama tehlikesi vardır.
Yaralanma tehlikesi!
Kullanılan keskiler keskindir.
Tozdan koruyucu maske takınız!
Kalıp macunlarının tozlarının
solunması sağlığa zararlıdır. Kalıp
macunlarının güvenlik bilgilendirme
formlarını dikkate alınız.
• Aleti değiştirmek için keskiyi öne doğru alet
tutucusundan çekiniz.
• Yeni keskiyi alet yuvasına sokunuz:
Keski hissedilir biçimde yuvasına geçmek
zorundadır.
Hava emiş kutusu kullanınız!
Hava emiş kutusunun (bakınız
Aksesuarlar) kullanılması sayesinde
sağlık için tehlikeli durumlar önemli
ölüde azaltılabilir.
5.2 Açma Kapama
Renfert kalıptan çıkarma keskisi döndürülebilir
valf üzerinden kapatılıp açılabilir (Resim 6).
Koruyucu kulaklık kullanınız.
Cihazın gürültü seviyesi karakteristik olarak 78 dB(A) değerindedir.
Çalışma esnasında gürültü seviyesi
85 dB(A) değerini aşabilir.
• Açma
Döndürülebilir valfi saat dönüş yönünün tersine, Renfert kalıptan çıkarma keskisi çalışıncaya kadar döndürünüz.
• Kapama
Döndürülebilir valfi saat dönüş yönünde
dayanıncaya kadar döndürünüz.
Yaralanma tehlikesi!
Ön kısımdan hava çıkışı nedeniyle
yaralanma tehlikesi oluşmaktadır.
Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yüze veya başka insanlara doğrultmayınız.
5.3 Darbe şiddetinin ayarlanması
Darbe şiddeti döndürülebilir valfin konumu
yardımıyla ayarlanmaktadır (Resim 6).
Renfert kalıptan çıkarma keskisi ile çalışırken
sıçrayan yonga, toz veya gürültü nedeniyle
başka kişileri tehlike altına sokmamaya dikkat
ediniz.
5.4 Çalışmaya ara verilmesi /
Çalışmanın bitirilmesi
• Çalışmaya kısa süreli olarak ara verilmesi:
Döndürebilir valf üzerinden kapatınız.
Kol-el titreşimlerinin etkisiyle ortaya
çıkan ve sağlık için tehlikeli durumlardan kaçınmak için (örneğin beyaz
parmak hastalığı) lütfen meslek
örgütünün konuyla ilişkili kurallarına
ve düzenlemelerine uyunuz.
• Çalışmaya uzun süreli olarak ara verilmesi:
Bağlantı erkek konnektörünü basınçlı hava
şebekesinden çıkarınız.
Yalnızca Pillo:
Renfert kalıptan çıkarma keskisindeki bağlantı hortumunu gevşetmeyiniz!
-3-
TR
6. Temizlik/Bakım
7. Yedek parçalar
Bakım çalışmaları öncesinde cihazı
basınçlı hava şebekesinden ayırınız.
Aşınan ya da yedek parçayı
www.renfert.com/p918 internet sitesindeki
yedek parça listesinde bulabilirsiniz.
Renfert kalıptan çıkarma keskisi motoru bakım
gerektirmez. Renfert kalıptan çıkarma keskisini
yağlamayınız veya greslemeyiniz. Renfert kalıptan çıkarma keskisinin yüzeyini arada sırada
yumuşak kuru bir temizleyiniz.
Garanti kapsamı dışındaki parçalar (aşınan parçalar, tüketim parçaları) yedek parça listesinde
işaretlanmiştir.
Cihazın üretim tarihini ve seri numarasını cihazın üstünde bulunan birim etiketinde görebilirsiniz.
Kesinlikle çözücü madde içeren
temizlik malzemeleri kullanmayınız.
8. Garanti
6.1 Filtrenin temizlenmesi
Bağlantı parçası içindeki filtreyi (Resim 7)
minimum ayda bir defa olmak üzere düzenli
olarak kontrol ediniz ve ihtiyaç varsa filtreyi
temizleyiniz.
Amaca uygun kullanımda Renfert, Renfert
kalıptan çıkarma keskisinin tüm parçaları için
3 yıllık bir garanti vermektedir. Garantiden faydalanılması için ön koşul yetkili satıcının orijinal
satıi faturasının bulunmasıdır.
Yalnızca Renfert filtresi kullanınız!
Filtreyi değiştirmek için (Resim 7):
Doğal aşınmaya maruz kalan parçalar (aşınan
parçalar) ve tüketilen parçalar garanti kapsamı
dışındadır. Bu parçalar yedek parça listesinde
işaretlenmiştir.
• Kauçuk halkayı geriye doğru yuvarlayınız.
• Filtre muhafazasını döndürerek açınız (ürün
ekindeki vida anahtarıyla filtre muhafazasından sabit tutunuz).
Amaca uygun olmayan kullanım durumunda;
kullanım-, temizlik-, bakım- ve bağlantı kurallarına uyulmaması durumunda; yetkili personel
tarafından yapılmayan tamiratlarda ve alıcının
kendisinin tamirat yapması durumunda; başka
üreticilerin yedek parçalarının kullanılması
durumunda veya kullanım kurallarına göre uygun görülmeyen etkilerin oluşması durumunda
garanti iptal olur.
• Kovanı imbus anahtar ile (SW 5 mm) döndürerek çıkarınız.
• Eleği ve filtre keçesini çıkarıp alınız.
• Yeni filtre keçesini ve eleği takınız; doğru
sıralamaya dikkat ediniz (Resim 7) .
• Kovanı döndürerek yerine takınız ve elle
sıkılabildiği kadar sıkınız.
Garanti kapsamında yapılan işlemler garantinin
süresinin uzatılmasını sağlamaz.
• Filtre muhafazasını döndürerek takınız.
• Kauçuk halkayı yeniden yerine geçiriniz.
Filtre muhafazası (Resim 7) bağlantı
hortumundan çıkartılamaz. Bir filtre
içermektedir ve Renfert kalıptan
çıkarma keskinizi kirlenmeye karşı
korumaktadır .
6.2 Keskinin sonradan bilenmesi
Körleşmiş keskiler sonradan bilenebilirler Sonradan bileme işlemi yalnızca bunun için uygun
alet ile yapılabilir.
Uygunsuz olarak bilenmiş keskiler
nedeniyle oluşan zararlar için sorumluluk üstlenilmez.
TR
-4-
9. Teknik veriler
10. Teslimat içeriği
9.1 Pillo
1 Renfert-kalıptan çıkarma keskisi
Nominal çalışma basıncı:
İşletim basıncı:
1 Keski ek parçası No. 5022-0200
5 bar [72 psi]
1 Bağlantı hortumu
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
1 Bağlantı seti
Maksimum hava tüketimi: 9 l/dakika [0.32 cfm]
Piston hareket sıklığı,
yaklaşık olarak:
Ahv *):
LpA **):
Boyutlar:
Ağırlık, yaklaşık:
1 Kullanım talimatı
110 Hz
11. Teslimat formları
7,3 m/s²
79 dB(A)
No. 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inç]
No. 5022-5000 Power pillo
12. Aksesuar
300 g [10.6 oz}
*) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi
**) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi
No. 5022-0100 Yassı keski, dar
9.2 Power pillo
No. 5022-0300 Oyuk boğazlı keski
Nominal çalışma basıncı:
İşletim basıncı:
No. 5022-0200 Yassı keski, geniş
5 bar [72 psi]
No. 5022-0400 Sivri keski
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
No. 2626-xxxx Dustex master plus
Maksimum hava tüketimi: 10 l/dakika [0.35 cfm]
Piston hareket sıklığı,
yaklaşık olarak:
Ahv *):
LpA **):
Boyutlar:
Ağırlık, yaklaşık:
130 Hz
5,2 m/s²
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inç]
398 g [14.0 oz]
*) EN ISO 5349-1 normu gereği el/kol titreşimi
**) EN ISO 11202 normu gereği ses basıncı seviyesi
-5-
TR
13. Arıza arama
Hata
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisi
çalışmıyor; basınçlı
hava gürültüsü yok.
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisi
çalışmıyor; fakat
basınçlı hava gürültüsü var.
Renfert-kalıptan
çıkarma keskisinin
gücü çok az.
Sebebi
• Basınçlı hava besleme
sistemi kurulmamış.
Giderme
• Basınçlı hava bağlantısını kontrol
ediniz ve düzeltiniz.
• Döndürülebilir valfı tam olarak açınız.
• Renfert-kalıptan çıkarma
keskisindeki döndürülebilir
valf doğru olarak açılmamış.
• Bağlantı hortumu kıvrılmış.
• Bağlantı hortumunu düzeltiniz.
• Basınçlı hava yok.
• Basınçlı hava sistemini kontrol ediniz;
gerekiyorsa kompresörü açınız.
• Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına
yükseltiniz.
• Bağlantı basıncı çok az.
• Motor yapışmış veya bloke
olmuş.
• Servis tarafından yapılan tamir işlemi.
• Piston hasar görmüş.
• Bağlantı basıncı çok az.
• Servis tarafından yapılan tamir işlemi.
• Bağlantı basıncını 4i ila 6 bar arasına
yükseltiniz.
• Döndürülebilir valf tam
olarak açılmamış.
• Döndürülebilir valfı tam olarak açınız.
• Bağlantı parçası içindeki
filtre tıkanmış.
• Filtreyi temizleyiniz.
Değişiklik yapma hakkı saklıdır.
TR
-6-
Pillo / Power pillo
РУССКИЙ
№ 5022-4000 / 5022-5000
1. Введение
3. Указания по безопасности
Мы рады, что Вы решили приобрести распаковочное долото фирмы Renfert.
3.1 использованные символы
Распаковочные долота фирмы Renfert - это
надежные, не требующие особого ухода приборы, имеющие значительную длительность
срока службы.
В данной инструкции и на приборе Вы найдете следующие символы:
Опасность
Существует непосредственная
опасность травм
Внимательно прочтите данную
инструкцию и следуйте содержащимся в ней указаниям, чтобы
обеспечить длительную и бесперебойную функциональность
прибора. Инструкция по эксплуатации должна всегда находиться
на рабочем месте.
Внимание
Пользоваться защитными очками
Внимание!
Носить средства защиты от пыли.
2. Область применения
Внимание
Пользоваться защитными средствами защиты слуха
Распаковочное долото фирмы Renfert пневматическое долото для распаковки
пластмассовых протезов или отлитых работ
в стоматологических лабораториях.
Внимание
При невыполнении указания существует опасность повреждения
прибора.
Внимание:
Не использовать долото для
распаковки прессованной керамики запакованной в муфелей
или металлических каркасах с
прессованной керамикой, так как
они могут быть повреждены
вследствие сотрясения.
Указание
Полезный совет по эксплуатации
прибора, облегчающий работу с
ним.
Выполнять инструкцию по эксплуатации
Под воздействием сжатого воздуха вибрирует свободный поршень. Поршень бьет по
вставленному долоту – его энергия позволяет разбивать различные массы.
3.2 Указания по безопасности
• При обработке хрупких материалов
может возникать вредная для здоровья
пыль. Обязательно позаботьтесь о подходящих личных средствах защиты и
вентиляции / вытяжке при работе.
Прибор приводится в действие исключительно при помощи сжатого воздуха.
• Пользоваться защитными очками. При
обработке хрупких материалов существует опасность образования осколков.
• Пользоваться средствами для защиты
слуха. Уровень шума при работе может
превышать 85 дб(A).
-1-
RU
• Суммарное время нахождения в зоне
обслуживания долота за рабочую
смену для персонала без применения
средств индивидуальной защиты от
шума не должно превышать 1 часа.
• С этим продуктом разрешается использовать только принадлежности и запчасти, поставленные или допущенные
к эксплуатации фирмой Renfert GmbH.
Использование других принадлежностей или запчастей может отрицательно повлиять на безопасность прибора,
стать причиной получения тяжелых
травм, может нанести вред окружающей среде или привести к повреждению продукта.
• В зависимости от обрабатываемой
детали, приемов работы (например,
давления прижима), места установки
и, прежде всего, продолжительности
рабочего процесса применение этого
прибора может вызвать повреждение
органов слуха.
Работодатель, в соответствии с местным законодательством, обязан установить относящийся к данному рабочему месту оценочный уровень шумовой
нагрузки и предпринять соответствующие мероприятия по охране слуха.
• Информацию о REACH и SVHC Вы
найдете на нашей странице в Интернете
по адресу www.renfert.com в разделе
«Поддержка».
3.3 Исключение ответственности
• При работе держать обрабатываемый
объект подальше от себя. Отшлифованное долото может быть острым. При
соскальзывании долота с заготовки
существует опасность травм.
Renfert GmbH отклоняет всякие претензии по
возмещению ущерба и оказанию гарантийных услуг в следующих случаях:
• если продукт использовался для иных,
чем описанных в инструкции целях.
• Прибор приводится в действие исключительно при помощи сжатого воздуха.
• продукт был каким-либо образом изменен – кроме описываемых в инструкции
по эксплуатации изменений.
• Замену инструмента выполнять только
после отключения сжатого воздуха. При
неожиданном запуске Распаковочное
долото имеется опасность травм.
• прибор ремонтировался неавторизованной службой сервиса или с использованием неоригинальных запчастей
Renfert.
• Перед выполнением работ по уходу
прибор отключить от сети сжатого воздуха.
• прибор несмотря на видимые недостатки в отношении безопасности продолжает эксплуатироваться дальше.
• Регулярно контролировать соединительные шланги на наличие повреждений (например, наличие перегибов,
трещин, пор).
• если продукт подвергся механическим
ударам или его роняли.
• Приборы с дефектными соединительными шлангами или прочими дефектами эксплуатировать нельзя.
4. Ввод в эксплуатацию
Рекомендуется предварительное подключение фильтра-регулятора давления.
• Механические колебания представляют опасность для здоровья (вибрация
ладони и руки).
Обратить внимание на давление
воздуха!
Давление сжатого воздуха в сети
или в пневматическом блоке не
должно превышать указанного в
технических данных.
• Собдюдение государственых правил
в отношении повторной процедуры
проверки безопасности электрооборудования ложится на ответственность
пользователя. В Германии это предписание 3 DGUV в связи с VDE 0701-0702.
RU
Распаковочное долото фирмы
Renfert следует эксплуатировать
исключительно при помощи сжатого воздуха.
-2-
5.2 Включение и выключение
• Выключить Распаковочное долото при
помощи поворотного клапана (по часовой
стрелке до упора, снимок 1).
Распаковочное долото может включаться
и выключаться при помощи поворотного
клапана (снимок 6).
• Подключить соединительный шланг к
распаковочному долоту фирмы Renfert
(снимок 2).
• Включение:
Поворачивать клапан против часовой
стрелки до включения Распаковочное
долото.
• Для подсоединения к сети сжатого воздуха
выбрать подходящую соединительную
муфту из прилагаемого комплекта и надеть ее на конец шланга (снимок 3).
• Выключение:
Поворачивать клапан по часовой стрелке
до упора.
Для этого:
- Накидную гайку отвинтить от соединительного штекера.
5.3 IУстановка интенсивности
- Накидную гайку насадить на соединительный шланг.
Интенсивность ударов устанавливается при
помощи позиционирования поворотного
клапана (снимок 6).
- Соединительный шланг насадить на
штекер и укрепить при помощи накидной гайки.
5.4 Перерыв в работе / окончание работы
• Соединительный шланг подключить к сети
сжатого воздуха (снимок 4).
• Непродолжительный перерыв в работе:
Выключить при помощи поворотного
клапана.
Корпус фильтра (снимок 7) ни в
коем случае не удалять из соединительного шланга. Они имеют
фильтр и защищают Ваш Распаковочное долото от загрязнения.
• Продолжительный перерыв в работе:
Отсоединить соединительный штекер от
сети сжатого воздуха.
Только у Pillo:
Не отсоединяйте шланг сжатого
воздуха от Распаковочное долото!
Не употребляйте в работе генератор масляного тумана!
Распаковочное долото не нуждается в уходе. Генератор масляного
тумана ведет к осмолению мотора
или засорению фильтра!
5.5 Указания для эксплуатации
Будьте добры обратить внимание во время
работы с Распаковочное долото на следующие требования по технике безопасности.
5. Обслуживание
Движения во время работы всегда
должны быть направлены от тела.
5.1 Монтаж и демонтаж долота
Пользоваться средствами защиты
зрения!
При обработке хрупких материалов существует опасность образования осколков.
(см. снимок 5)
Перед заменой инструмента Распаковочное долото следует отсоединить от сети сжатого воздуха. Для
этого извлечь соединительный
штекер из сети сжатого воздуха.
Пользоваться средствами защиты
от пыли!
Пыль паковочных масс при
вдыхании вредна для здоровья.
Обратите внимание на требования
сертификата безопасности паковочных масс.
Опасность получения травм!
Употребляемые долота очень
остры.
• Для замены извлечь долото движением
вперед из держателя инструмента.
• Вставить новое долото в держатель.
Долото должно ощутимо фиксироваться.
-3-
RU
6.1 Очистка фильтра
Используйте вытяжной бокс!
Применяя вытяжной бокс (см.
принадлежности), Вы можете
значительно уменьшить возможный риск для здоровья.
Регулярно, по меньшей мере ежемесячно,
проверяйте фильтр в соединительном патрубке (снимок 7), и чистите его при необходимости.
Пользоваться средствами защиты
слуха!
Типичный уровень шума прибора составляет 78 дб (A). Уровень
шума может превосходить 85 дб
(A) во время работы.
Используйте только фильтры производства Renfert!
Замена фильтра (снимок 7):
• Резиновое кольцо скатать назад
• Развинтить корпус фильтра (поддерживать
при этом корпус фильтра приложенным
ключом).
Опасность получения травм!
Вследствие выхода воздуха в
передней части прибора существует
опасность получения травм. Никогда
не направляйте Распаковочное долото в лицо или на других людей.
• вывинтить втулку (ключ с внутренним
шестигранником на 5 мм).
• извлечь сито и войлочный фильтр.
• вставить новый войлочный фильтр и сито,
обратить внимание на правильную последовательность (снимок 7).
Обращайте внимание во время работы с
Распаковочное долото также и на то, чтобы
Вы не нанесли травму посторонним – осколками, пылью или шумом.
• плотно завинтить втулку.
• Завинтить корпус фильтра.
Для предотвращения ущерба для
здоровья (например, синдром
белых пальцев) вследствие вибрации ладони и руки, обратите внимание на специальные инструкции
и на нормативы профессионально-страхового союза.
• Натянуть резиновое кольцо на место.
Корпус фильтра (снимок 7) ни в
коем случае не удалять из соединительного шланга. Они имеют
фильтр и защищают Ваш Распаковочное долото от загрязнения.
6.2 Заточка долота.
6. Чистка / Уход
Тупые долота можно подвергать заточке.
Заточка может производиться исключительно при помощи предназначенного для этого
инструмента.
Внимание
Перед выполнением работ по
уходу отключить прибор от сети
сжатого воздуха.
Ответственность за ущерб, возникший из-за долота, заточенного
ненадлежащим образом, не перенимается.
Мотор Распаковочное долото не нуждается
в уходе. Не смазывайте Распаковочное долото. Время от времени производите только
чистку поверхности Распаковочное долото
при помощи мягкой, сухой ткани.
7. Запчасти
Ни в коем случае не используете
содержащие растворители чистящие средства.
Быстроизнашивающиеся детали и запчасти
Вы можете найти в списке запчастей в интернете на сайте www.renfert.com/p918.
Детали, исключенные из гарантии, (быстроизнашивающиеся детали, расходные материалы) помечены в списке запчастей.
Номер серии и дата изготовления указаны на
фирменной табличке прибора.
RU
-4-
8. Гарантия
9.2 Power pillo
Номинальное рабочее давление:
При надлежащей эксплуатации Renfert
предоставляет на все части распаковочного
долота фирмы Renfert гарантию сроком на
3 года. Условием предоставления гарантийных услуг является наличие оригинального
товарного счета от продавца прибора.
Габариты:
Габариты:
Вес, около:
82 дб(A)
Ø 29 x 168 мм
398 г
*) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1
**) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно
DIN EN ISO 11202
10. Объем поставки
1 Распаковочное долото Renfert
1 Долото № 5022-0200
1 Соединительный шланг
1 Комплект для подключения
1 Инструкция по эксплуатации
11. Формы поставки
Nr. 5022-4000 Pillo
Номинальное рабочее давление:
LpA**):
130 гц
5,2 м/сек.²
Вес, около:
9.1 Pillo
Ahv*):
10 л/мин.
LpA**):
9. Технические характеристики
Частота колебаний поршня,
около:
Расход воздуха, максим.:
Ahv*):
Гарантия не действует в случае ненадлежащей
эксплуатации, при несоблюдении указаний по
эксплуатации-, чистке, уходу и подключению,
в случае ремонта собственными силами или
ремонта не авторизированным персоналом,
при использовании запчастей других производителей и в случае недопустимых согласно
инструкции вмешательств. Гарантийные услуги
не являются поводом для продления срока
гарантии.
Расход воздуха, максим.:
4 – 6 бар
Частота колебаний поршня,
около:
На детали, подверженные естественному
износу (быстроизнашивающиеся детали), и
на расходные детали гарантия не распространяется. Эти детали отмечены в списке
запчастей.
Рабочее давление:
5 бар
Рабочее давление:
Nr. 5022-5000 Power pillo
5 б ар
4 – 6 бар
12. Принадлежности
9 л/мин
Nr. 5022-0100 плоское долото, узкое
110 гц
Nr. 5022-0200 плоское долото, широкое
7,3 м/сек.²
Nr. 5022-0300 галтельный резец
79 дб(A)
Nr. 5022-0400 пикообразное долото
Ø 29 x 157 мм
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
300 г
*) Вибрация руки/ плеча, согласно EN ISO 5349-1
**) Уровень акустических нагрузок LpAep, согласно
DIN EN ISO 11202
-5-
RU
13. Алгоритмы решения
возможных проблем
Сбой
Распаковочное долото не работает, нет
шума сжатого воздуха.
Распаковочное долото не работает, но
есть шум сжатого
воздуха.
Распаковочное долото работает со
слишком низкой
мощностью.
Причина
Устранение
• Не подключен сжатый
воздух.
• Проверить и скорректировать подключение сжатого воздуха.
• Поворотный клапан долота открыт неправильно.
• Полностью открыть поворотный
клапан.
• Шланг пережат.
• Шланг выпрямить.
• Отсутствует сжатый воздух.
• Проверить систему сжатого воздуха, при необходимости включить
компрессор.
• Слишком низкое давление подключения.
• Давление подключения увеличить
до 4 - 6 баров.
• Мотор заклинен или
блокирован.
• Ремонт производится технической
службой.
• Поврежден поршень.
• Ремонт в службе сервиса.
• Слишком низкое давление подключения.
• Давление подключения увеличить
до 4 - 6 баров.
• Поворотный клапан открыт не полностью.
• Открыть поворотный клапан.
• Засорен фильтр в соединительном патрубке.
• Очистить фильтр.
Возможны изменения.
RU
-6-
Pillo / Power pillo
POLSKI
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
1. Wprowadzenie
Niebezpieczeństwo!
Istnieje bezpośrednie niebezpieczeństwo zranienia.
Cieszymy się, że zdecydowaliście się Państwo
na zakup dłuta do wybijania firmy Renfert.
Uwaga!
Należy nosić okulary ochronne.
Dłuta do wybijania firmy Renfert to silne, bezobsługowe urządzenia o długiej żywotności.
Aby zagwarantować długie i bezproblemowe działanie urządzenia, prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i wzięcie pod
uwagę zawartych w niej wskazówek.
Instrukcja obsługi musi być stale dostępna na stanowisku pracy.
Uwaga!
Należy nosić środki ochrony przeciwko kurzowi.
Uwaga!
Należy nosić ochraniacze słuchu.
Uwaga!
Nie przestrzegając podanych wskazówek narażacie się Państwo na niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia.
2. Zakres stosowania
Dłuto do wybijania firmy Renfert jest pneumatycznym dłutem do wybijania z gipsu protez
akrylowych i odlewów z masy ogniotrwałej w
pracowniach protetycznych.
Wskazówka!
Podaje informacje, przydatne podczas pracy, ułatwiające obsługę urządzenia.
Ważne:
Zanurzona w masie osłaniającej porcelana do tłoczenia albo metal z natłoczoną na nim porcelaną nie mogą
być nigdy oswabadzane za pomocą
dłuta do wybijania gdyż mogą zostać
uszkodzone przez występujące w
tym procesie silne wstrząsy.
Należy przestrzegać instrukcji obsługi.
3.2 Wskazówki dotyczące występujących zagrożeń
• Podczas pracy dłutem firmy Renfert mogą
powstawać pyły zagrażające zdrowiu.
Należy bezwarunkowo zwrócić uwagę
na właściwe osobiste środki ochronne
i dostateczną wentylację / stosowanie
wyciągów podczas pracy.
Przez ciśnienie powietrza wprawiany jest w
ruch tłok. Tłok uderza następnie w zainstalowane dłuto, które przekazując dalej powstałą energię pozwala na wykonanie procesu wybijania.
Ruch powstaje wyłącznie w wyniku działania
sprężonego powietrza.
• Należy nosić okulary ochronne. Podczas
obróbki kruchych materiałów istnieje
niebezpieczeństwo zranienia powstałymi
odłamkami.
3. Wskazówki dotyczące
zagrożeń
• Należy nosić ochraniacze słuchu. Podczas
pracy poziom hałasu może przekroczyć
85 dB(A).
3.1 Użyte symbole
W tej instrukcji oraz na urządzeniu znajdziecie
Państwo następujące symbole:
-1-
PL
• Zależnie od obrabianego przedmiotu,
sposobu pracy (np. ustawionego ciśnienia roboczego), miejsca ustawienia a w
szczególności czasu trwania pracy może
podczas używania tego urządzenia zostać
uszkodzony narząd słuchu. Użytkownik
zobowiązany jest, stosownie do miejscowych zarządzeń ocenić zagrożenia występujące w miejscu pracy i zastosować
stosowne środki ochrony słuchu.
• Informacje na temat REACH i SVHC można znaleźć na naszej stronie internetowej
pod adresem www.renfert.com w zakładce
Wsparcie.
3.3 Utrata gwarancji
Renfert GmbH odmówi każdego roszczenia o
odszkodowanie i rękojmię w przypadku gdy:
• urządzenie użyte było do innych celów niż
podane w instrukcji obsługi
• Pracujcie zawsze w kierunku od ciała.
Szlifowane dłuta mogą być ostre. Przy
osunięciu się dłuta z obrabianego przedmiotu istnieje niebezpieczeństwo
zranienia.
• urządzenie w jakikolwiek sposób zostało
przerobione - wyłączając zmiany opisane
w instrukcji obsługi
• urządzenie było reperowane w nieautoryzowanych punktach napraw albo nie
użyto do naprawy oryginalnych części
firmy Renfert
• Urządzenie działa wyłącznie dzięki sprężonemu powietrzu.
• Wymianę narzędzi należy przeprowadzać
tylko po przerwaniu dopływu sprężonego powietrza do urządzenia. W wypadku
nagłego wznowienia pracy przez dłuto
firmy Renfert istnieje niebezpieczeństwo
poranienia.
• urządzenie pomimo znanych braków bezpieczeństwa było nadal używane
• urządzenie narażone było na mechaniczne
uszkodzenia lub upuszczone.
4. Uruchomienie
• Przed wykonywaniem prac konserwacyjnych urządzenie należy odłączyć od
zasilania sprężonym powietrzem.
Zalecane jest podłączenie filtra sprężonego
powietrza.
• Regularnie sprawdzać stan węży przyłączeniowych (np. czy nie ma pęknięć,
rozdarć, porowatości).
Należy przestrzegać zalecanej wartości ciśnienia przyłączeniowego!
Ciśnienie powietrza w sieci lub ciśnienie powietrza ustawione podczas obsługi nie może przekraczać
wartości podanych w danych technicznych.
• Urządzenia z uszkodzonymi wężami doprowadzającymi sprężone powietrze albo
z innymi uszkodzeniami, nie mogą być
dalej używane.
• Niebezpieczeństwo zagrożenia zdrowia
przez mechaniczne drgania (uszkodzenia
ręki – ramienia).
Dłuto firmy Renfert należy wprawiać
w ruch wyłącznie przy pomocy sprężonego powietrza.
• Na użytkowniku spoczywa obowiązek
przestrzegania krajowych przepisów o
eksploatacji i wielokrotnej kontroli urządzeń elektrycznych.
W Niemczech są to DGUV przepis 3 w
związku z VDE 0701-0702.
• Wyłączyć dłuto za pomocą zaworu suwakowego (obrócić w kierunku ruchu wskazówek
zegara aż do wyraźnego uderzenia, Rys. 1).
• Podłączyć wąż ze sprężonym powietrzem z
dłutem do wybijania (Rys. 2).
• W tym produkcie mogą być stosowane
tylko dostarczone lub zatwierdzone przez
firmę Renfert GmbH komponenty i części
zamienne. Zastosowanie innych akcesoriów lub części zamiennych może zagrozić bezpieczeństwu urządzenia, stworzyć
ryzyko poważnych obrażeń, spowodować
szkody dla środowiska lub zniszczenie
produktu.
PL
• Żeby podłączyć do sieci sprężonego powietrza należy wybrać z załączonego zestawu
pasującą złączkę i umieścić ją na zakończeniu przewodu ( Rys. 3).
Aby to wykonać:
- Odkręcić nakrętkę z wtyczki.
- Nasunąć nakrętkę na wąż przyłączeniowy.
- Wąż przyłączeniowy nasadzić na wtyczkę i
przymocować za pomocą nakrętki.
-2-
• Podłączyć wąż przyłączeniowy do sieci sprężonego powietrza (Rys. 4).
5.4 Przerwa w pracy / zakończenie
pracy
Obudowa filtra (Rys. 7) nie może być
zdejmowana z węża przyłączeniowego. Jest ono wyposażone w filtr
chroniący dłuto firmy Renfert przed
zanieczyszczeniami.
• krótka przerwa w pracy:
wyłączyć za pomocą zaworu suwakowego.
• długa przerwa w pracy:
odłączyć przyłącze od sieci sprężonego
powietrza.
Nie należy używać wytwornicy mgły
olejowej!
Dłuto Renferta jest urządzeniem bezobsługowym. Mgła olejowa może doprowadzić do zablokowania silnika
lub do zatkania filtra!
tylko Pillo:
Nie odłączać przewodu od dłuta Renferta!
5.5 Wskazówki do pracy dłutem
Aby bezpiecznie używać dłuta Renferta prosimy
o zastosowanie się do następujących wskazówek.
5. Obsługa
Należy pracować zawsze w kierunku
od ciała.
5.1 Zakładanie i wyjmowania dłuta
(zobacz Rys. 5)
Należy nosić okulary ochronne!
Podczas prac z kruchymi materiałami istnieje niebezpieczeństwo powstania drobnych odłamków.
Przed wymianą narzędzia należy odłączyć dłuto Renferta od sieci
sprężonego powietrza, wyciągając
przyłącze z sieci sprężonego
powietrza.
Należy nosić ochronę przeciw pyłom!
Wdychany pył powstający z mas
osłaniających jest szkodliwy dla
zdrowia. Należy stosować się do
wskazówek zawartych w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
używania mas osłaniających.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Używane dłuta są ostre.
• Aby wymienić narzędzie należy wyciągnąć
dłuto z uchwytu ciągnąc je do przodu.
• Umieścić nowe dłuto w uchwycie na
narzędzia:
Nowe dłuto musi wejść na miejsce z wyraźnym zatrzaśnięciem.
Należy używać osłony z wyciągiem!
Dzięki używaniu osłony z wyciągiem
(zobacz akcesoria dodatkowe) zostają w znacznym stopniu zmniejszone
zagrożenia zdrowia.
5.2 Włączanie i wyłączanie
Dłuto Renferta włączamy i wyłączamy za pomocą zaworu suwakowego (Rys. 6).
Należy nosić ochraniacze słuchu!
W normalnych warunkach poziom
hałasu urządzenia wynosi 78 dB(A).
Podczas pracy poziom hałasu może
przekroczyć 85 dB(A).
• Włączanie
Obrócić zawór suwakowy przeciwnie do ruchu wskazówek zegara aż do uruchomienia
urządzenia.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Strumień powietrza wydobywający
się przez przednią część urządzenia
może spowodować poranienia. Niewolno kierować dłuta Renferta w kierunku twarzy lub innej osoby.
• Wyłączenie
Obrócić zawór suwakowy zgodnie z ruchem
wskazówek zegara aż do wyczuwalnego
oporu.
5.3 Ustawianie intensywności
pracy
Intensywność uderzania ustawiamy przy pomocy zaworu suwakowego (Rys. 6).
-3-
PL
6.2 Ostrzenie dłuta
Należy uważać, aby podczas pracy dłutem
Renferta i po jej zakończeniu nie narazić innych
osób na niebezpieczeństwo przez powstające
odłamki, pył lub hałas.
Stępione dłuta mogą zostać znowu naostrzone.
Takie ostrzenie może być przeprowadzone
wyłącznie za pomocą przeznaczonego do tego
celu narzędzia.
Aby uniknąć uszkodzeń zdrowia (np.
„choroby białych palców”) spowodowanych drganiami ręki i ramienia,
należy zastosować się do przepisów
i norm stowarzyszenia zawodowego.
Nie bierzemy żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z powodu nieprawidłowego ostrzenia dłuta.
7. Części zamienne
6. Czyszczenie /
konserwacja
Informacje o materiałach eksploatacyjnych i
częściach zamiennych można znaleźć na liście
części zamiennych w Internecie pod adresem
www.renfert.com/p918.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy odłączyć urządzenie
od sieci ze sprężonym powietrzem.
Części urządzenia wyłączone z gwarancji (części, które się zużywają, części eksploatacyjne)
są zaznaczone w wykazie części zamiennych.
Silnik dłuta Renferta jest urządzeniem bezobsługowym. Dłuta nie należy oleić ani natłuszczać. Powierzchnię dłuta Renferta należy
czyścić doraźnie za pomocą miękkiej, suchej
ściereczki.
Numer seri, data produkcji i wersja urządzenia
znajduje się na tabliczce znamionowej urządzenia.
W żadnym wypadku do czyszczenia
nie należy używać substancji zawierających rozpuszczalniki.
8. Gwarancja
Przy eksploatacji urządzenia zgodnej z jego
przeznaczeniem firma Renfert udziela na
wszystkie części dłuta do wybijania firmy
Renfert 3 letniej gwarancji. Warunkiem domagania się gwarancji jest posiadanie oryginalnego rachunku zakupu ze specjalistycznego
punktu sprzedaży.
6.1 Czyszczenie filtra
Filtr znajdujący się w złączce (Rys. 7) należy
kontrolować regularnie, przynajmniej raz na
miesiąc, i czyścić go w razie potrzeby.
Używać tylko filtrów firmy Renfert!
Gwarancja nie obejmuje części podlegających
naturalnemu zużyciu podczas pracy urządzenia
(części zużywających się) a także materiałów
eksploatacyjnych. Części te są wyszczególnione na liście części zamiennych.
Aby wymienić filtr (Rys. 7):
• Odwinąć do tyłu gumowy pierścień.
• Odkręcić obudowę filtra (chwycić załączonym
kluczem mutrowym obudowę filtra).
Gwarancja wygasa w wypadku: nieodpowiedniego użytkowania urządzenia, nieprzestrzegania przepisów dotyczących: obsługi, czyszczenia, połączeń i konserwacji, samodzielnej
naprawy lub naprawy wykonanej przez nieautoryzowane osoby, użyciu części zamiennych
innego producenta albo działań niedopuszczonych instrukcją użytkowania.
• Odkręcić tulejkę za pomocą klucza imbusowego (SW 5 mm).
• Wyjąć sitko i filtr drobnoporowy.
• Włożyć nowy filtr i sitko, uważając na właściwą kolejność umieszczania (Rys. 7).
• Przykręcić tulejkę dociągając ją mocno.
• Zakręcić obudowę filtra.
Świadczenia gwarancyjne nie powodują przedłużenia okresu gwarancji.
• Naciągnąć z powrotem gumowy pierścień.
Obudowa filtra (Rys. 7) nie może być
zdejmowana z węża przyłączeniowego. Jest ono wyposażone w filtr
chroniący dłuto firmy Renfert przed
zanieczyszczeniami.
PL
-4-
9. Dane techniczne
10. Zakres dostawy
9.1 Pillo
1 Dłuto do wybijania firmy Renfert
Nominalne ciśnienie robocze:
Ciśnienie robocze:
1 Wąż połączeniowy
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Zużycie powietrza, max.:
1 Zestaw przyłączeniowy
9 l/min [0.32 cfm]
Częstotliwość tłoka, ok.:
1 Instrukcja obsługi
110 Hz
Ahv *):
7,3 m/s²
LpA **):
79 dB(A)
Wymiary:
1 Dłuto wymienne Nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
11. Forma dostawy
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Waga, ok.:
Nr. 5022-4000 Pillo
Nr. 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Wyposażenie dodatkowe
*) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1
**) Poziom ciśnienia akustycznego według
DIN EN ISO 11202
Nr. 5022-0100 Dłuto płaskie, wąskie
Nr. 5022-0200 Dłuto płaskie, szerokie
9.2 Power pillo
Nominalne ciśnienie robocze:
Ciśnienie robocze:
Zużycie powietrza, max.:
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
10 l/min [0.35 cfm]
130 Hz
Ahv *):
5,2 m/s²
LpA **):
Waga, ok.:
Nr. 5022-0400 Dłuto szpiczaste
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Częstotliwość tłoka, ok.:
Wymiary:
Nr. 5022-0300 Dłuto wyokrąglone
5 bar [72 psi]
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) Wibracja ręki / ramienia, według EN ISO 5349-1
**) Poziom ciśnienia akustycznego według
DIN EN ISO 11202
-5-
PL
13. Lista błędów
Błąd
Przyczyna
Dłuto Renferta
nie pracuje, nie
słychać odgłosów sprężonego
powietrza.
• Nie zostało wykonane podłączenie sprężonego powietrza.
• Sprawdzić i naprawić połączenie
sprężonego powietrza.
• Nieprawidłowo otwarty zawór
suwakowy na dłucie Renferta.
• Otworzyć całkowicie zawór suwakowy.
• Zagięty wąż przyłączeniowy.
• Wyprostować wąż przyłączeniowy.
• Brak sprężonego powietrza.
• Skontrolować system dostarczający sprężone powietrze, ew.
włączyć kompresor.
• Zbyt małe ciśnienie w przyłączu.
• Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar.
• Sklejony lub zablokowany silnik.
• Naprawić w serwisie.
• Uszkodzony tłok.
• Naprawić w serwisie.
• Zbyt małe ciśnienie w przyłączu.
• Podwyższyć ciśnienie do 4 - 6 bar.
• Nie do końca otwarty zawór
suwakowy.
• Otworzyć dalej zawór suwakowy.
• Zatkany filtr części przyłączeniowej.
• Wyczyścić filtr.
Dłuto Renferta
nie pracuje,
jednak słychać
odgłosy sprężonego powietrza.
Dłuto Renferta
ma zbyt małą
moc.
Pomoc
Wszelkie zmiany zastrzeżone.
PL
-6-
Pillo / Power pillo
DANSK
Nr. 5022-4000 / 5022-5000
Original betjeningsvejledning
OBS!
Bær støvbeskyttelse.
1. Indledning
Det glæder os, at du har besluttet dig for at
købe Renfert-gipsmejslen.
OBS!
Bær høreværn.
Renfert-gipsmejsler er vedligeholdelsesfri,
robuste apparater med lang levetid.
OBS!
Hvis denne henvisning ikke overholdes, er der fare for beskadigelse af
apparatet.
Læs følgende betjeningsvejledning
opmærksomt igennem, og overhold
de indeholdte henvisninger for at
sikre en lang og problemfri
funktion.
Driftsvejledningen skal altid være til
rådighed på arbejdespladsen.
Henvisning!
Angiver en henvisninger, der er
nyttig for betjeningen og letter håndteringen.
Overhold betjeningsvejledningen.
2. Anvendelsesområde
Renfert-gipsmejslen er en pneumatisk drevet
mejsel at frigøre kunststofproteser eller støbeobjekter i tandtekniske virksomheder.
3.2 Farehenvisninger
• Ved arbejde med Renfert-gipsmejslen kan
der opstår sundhedsfarligt støv. Sørg ubetinget for egnede personlige værnemidler
og tilstrækkelig ventilation/udsugning
under arbejdet.
Vigtigt:
Keramik, der er indlejret og presset
ind i mufler, eller metalstativer, der
er belagt med keramik må aldrig
frigøres med en gipsmejsel, da de
ellers tager skade på grund af vibrationerne.
• Bær beskyttelsesbriller. Ved bearbejdning
af skøre materialer er der fare for splinter.
• Bær høreværn. Støjniveauet kan ved
arbejdet overskride 85 dB(A).
Med trykluft aktiveres et frit stempel, så det vibrerer. Det fri stempel slår på en indsat mejsel,
hvis energi kan anvendes til at frigøre.
• Afhængigt af emnet, brugerens arbejdsforhold (f.eks. tryk), opstillingsstedet og
især anvendelsesvarigheden kan der opstå høreskader ved anvendelsen af dette
apparat.
Ejeren er i overensstemmelse med de lokale bestemmelser forpligtet til at få målt
det arbejdspladsrelaterede vurderingsniveau og at træffe tilsvarende foranstaltninger til beskyttelse af hørelsen.
Driften må udelukkende foretages med trykluft.
3. Farehenvisninger
3.1 Anvendte symboler
I denne vejledning og på apparatet findes der
følgende symboler:
• Arbejd altid væk fra kroppen. Slebne
mejsler kan være skarpe. Hvis mejslen
glider af emnet, er der fare for kvæstelser.
Fare!
Der er umiddelbar fare for kvæstelser.
• Driften må udelukkende foretages med
trykluft.
OBS!
Bær beskyttesesbriller.
-1-
DA
4. Idrifttagning
• Gennemfør kun værktøjsskift, når trykluftforsyningen er blevet afbrudt. Ved
utilsigtet start af Renfert-gipsmejslen er
der fare for kvæstelser.
Det anbefales af forkoble en filtertrykreguling.
Overhold tilslutningstrykket!
Trykket, der findes i trykluftnettet
eller er indstillet på en vedligeholdelsesenhed, må ikke overskride
området, der er angivet i de tekniske
data.
• Afbryd apparatet fra trykluftnettet før
vedligeholdelsesarbejder.
• Kontrollér regelmæssig tilslutningsslanger for beskadigelser (f.eks. knæk, revner,
porøsitet).
• Apparater med defekte tilslutningsslanger eller andre defekte må ikke længere
anvendes.
Anvend udelukkende Renfert-gipsmejslen med trykluft.
• Frakobl Renfert-gipsmejslen på drejeventilen
(drej med uret indtil anslag, billede 1).
• Sundhedsfare på grund af mekaniske
vibrationer (hånd-arm-vibrationer).
• TIilslut tilslutningsslangen til Renfert-gipsmejslen (billede 2).
• Det er ejerens ansvar, at nationale forskrifter overholdes under drift og med
hensyn til en gentaget sikkerhedskontrol
af elektriske apparater. I Tyskland er det
DGUV-forskrift 3 i sammenhæng med
VDE 0701-0702.
• Vælg den passende slangekobling i det
vedlagte sæt til tilslutningen til trykluftnettet,
og sæt den på slangeenden (billede 3).
Dertil:
• På dette produkt må der kun anvendes de
tilbehørs- og reservedele, der er leveret og frigivet af firmaet Renfert GmbH.
Hvis der anvendes andre tilbehørs- eller
reservedele, kan apparatets sikkerhed
påvirkes, medfører det risiko for alvorlige
kvæstelser, kan det medføre miljøskader
eller beskadigelse af produktet.
- Skru omløbermøtrikken af tilslutningsstikket.
- Skub omløbermøtrikken over tilslutningsslangen.
- Sæt tilslutningsslangen på tilslutningsstikket, og fastgør den med
omløbermøtrikken.
• Tilslut tilslutningsslangen til trykluftnettet
(billede 4).
• Information om REACH og SVHC finder
du på vores internetside på
www.renfert.com i Support-sektionen.
Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes
fra tilslutningsslangen. Den indeholder et filter og beskytter din Renfert-gipsmejsel mod tilsmudsning.
3.3 Ansvarsfraskrivelse
Renfert GmbH afviser enhver skadeserstatning
og ethvert garantikrav, hvis:
Anvend ikke en olieforstøver!
Renfert-gipsmejslen er vedligeholdelsesfri. En olieforstøver medføre,
at motoren tilklæbes, eller at filteret
tilstoppes!
• produktet anvendes til andre formål end
dem, der er beskrevet i betjeningsvejledningen
• produktet på en eller anden måde ændres
- ud over ændringer, der er beskrevet i
betjeningsvejledningen
• produktet ikke repareres af en faghandel
eller ikke anvendes med originale reservedele fra Renfert
• produktet fortsat anvendes, selvom der er
synlige sikkerhedsmangler
• produktet udsættes for mekaniske stød
eller tabes.
DA
-2-
5. Betjening
5.5 Henvisninger vedrørende arbejdet
5.1 Montering og afmontering af
mejsler
Overhold følgende sikkerhedshenvisninger ved
arbejdet med Renfert-gipsmejslen.
Arbejd altid væk fra kroppen.
(se billede 5)
Afbryd Renfert-gipsmejslen fra trykluftnettet før værktøjsskiftet. Træk i
den forbindelse tilslutningsstikket på
trykluftnettet ud.
Bær øjenværn!
Ved bearbejdning af skøre materialer
er der fare for splinter.
Fare for kvæstelser!
De anvendte mejsler er skarpe.
Bær støvbeskyttelse!
Støvet fra indstøbningsmasser er
sundhedsskadeligt ved indånding.
Overhold sikkerhedsdatabladene ved
blandingen af indstøbningsmasser.
• Træk mejslen frem og ud af væktøjsholderen
ved værktøjsskiftet.
• Sæt en ny mejsel i værktøjsholderen:
Man skal kunne mærke, at mejslen går i
indgreb.
Anvend en udsugningsboks!
Ved at anvende en udsugningsboks
(se tilbehør) kan sundhedsfarerne
reduceres betydeligt.
5.2 Til- og frakobling
Renfert-gipsmejslen kan til- og frakobles på
drejeventilen (billede 6).
Anvend høreværn!
Apparatets støjniveau er typisk 78
dB(A). Støjniveauet kan ved arbejdet
overskride 85 dB(A).
• Tilkobling
Drej drejeventilen med uret, indtil Renfertgipsmejslen starter.
Fare for kvæstelser!
På grund af udstrømmende luft på
forsiden er der fare for kvæstelser.
Ret ikke Renfert-gipsmejslen mod
ansigtet eller mod andre personer.
• Frakobling
Drej drejeventilen med uret indtil anslag.
5.3 Indstilling af intensitet
Slagintensiteten indstilles med drejeventilens
stilling (billede 6).
Sørg ved arbejde med Renfert-gipsmejslen
også får, at du ikke bringer andre personer i
fare på grund af splinter, støv eller støj.
5.4 Arbejdsafbrydelse /
arbejdsslut
For at undgå sundhedsskader (f.eks.
døde-fingre-sygdom) på grund af
indvirkning fra hånd-arm-vibrationer
skal du overholde brancheforeningens gældende forskrifter og regler.
• Kort arbejdsafbrydelse:
Frakobl på drejeventilen.
• Lang arbejdsafbrydelse:
Afbryd tilslutningsstikket fra trykluftnettet.
kun Pillo:
Løsn ikke tilslutningsslangen på
Renfert-gipsmejslen!
-3-
DA
6. Rengøring /
vedligeholdelse
7. Reservedele
Slid- og reservedele findes i reservedelslisten
på internettet under www.renfert.com/p918.
Afbryd apparatet fra trykluftnettet før
vedligeholdelsesarbejder.
Dele, der er udelukket fra garantiydelsen
(sliddele, forbrugsdele) er markeret i reservedelslisten.
Renfert-gipsmejslen er vedligeholdelsesfri.
Smør ikke Renfert-gipsmejslen med olie eller
fedt. Rengør af og til overfladen på Renfert-gipsmejslen udelukkende med en blød, tør
klud.
Serienummer, produktionsdato og apparatversion befinder sig på apparatets
typeskilt.
Anvend under ingen omstændigheder opløsningsmiddelholdige
rengøringsmidler.
8. Garanti
Ved korrekt anvendelse giver Renfert en
garanti på 3 år på alle dele af Renfert-gipsmejslen. Forudsætning for brug af garantien er,
at den originale salgskvittering fra faghandlen
foreligger.
6.1 Rengøring af filteret
Kontrollér filteret i tilslutningsstykket (billede 7)
regelmæssigt, mindst en gang om måneder, og
rengør det efter behov.
Dele, der er udsat for et naturligt slid (sliddele),
samt forbrugsdele er udelukket fra garantiydelsen. Disse dele er markeret i reservedelslisten.
Anvend kun Renfert-filtre!
• Tag sien og filterfleecen ud.
Garantien bortfalder ved ukorrekt anvendelse,
ved manglende overholdelse af betjenings-,
rengørings-, vedligeholdelses- og tilslutningsforskrifterne, ved egenhændig reparationer eller
reparationer, der ikke udføres af autoriseret
personale, ved anvendelse af reservedele
fra andre producenter og ved usædvanlige
påvirkninger eller påvirkninger, der ikke er tilladt
i henhold til anvendelsesforskrifterne.
• Indsæt en ny filterfleece og si, vær opmærksom på den rigtige rækkefølge (billede 7).
Garantiydelser medfører ikke en forlængelse af
garantien.
Vedrørende filterskiftet (billede 7):
• Rul gummiringen ned og af.
• Skru filterhuset på (hold kontra på filterhuset
med den vedlagte -skruenøgle).
• Skru muffen ud med unbrakonøglen
(str. 5 mm).
• Skru en muffe i, og spænd den manuelt fast.
• Luk filterhuset.
• Sæt gummiringen på igen.
Filterhuset (billede 7) må ikke fjernes
fra tilslutningsslangen. Den indeholder et filter og beskytter din Renfertgipsmejsel mod tilsmudsning.
6.2 Efterslibning af mejsler
Stumpe mejsler kan efterslibes. Efterslibningen
må udelukkende foretages med værktøj, der er
egnet til det.
Der påtages intet ansvar for skader,
der opstår på grund af ukorrekt slebne mejsler.
DA
-4-
9. Tekniske data
10. Leveringsomfang
1 Renfert-gipsmejsel
9.1 Pillo
Nominelt arbejdstryk:
Driftstryk:
Luftforbrug, maks.:
Stempelfrekvens, ca.:
1 Tilslutningssæt
9 l/min [0.32 cfm]
1 Betjeningsvejledning
110 Hz
7,3 m/s²
LpA **):
79 dB(A)
Vægt, ca.:
1 Tilslutningsslange
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Ahv *):
Mål:
1 Mejselindsats nr. 5022-0200
5 bar [72 psi]
11. Leveringsformer
Nr. 5022-4000 Pillo
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
Nr. 5022-5000 Power pillo
300 g [10.6 oz]
12. Tilbehør
*) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1
**) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202
Nr. 5022-0100 Fladmejsel, smal
9.2 Power pillo
Nominelt arbejdstryk:
Driftstryk:
Luftforbrug, maks.:
Stempelfrekvens, ca.:
Ahv *):
LpA **):
Mål:
Vægt, ca.:
Nr. 5022-0200 Fladmejsel, bred
Nr. 5022-0300 Hulmejsel
5 bar [72 psi]
Nr. 5022-0400 Spidsmejsel
4 – 6 bar [58 – 87 psi]
Nr. 2626-xxxx Dustex master plus
10 l/min [0.35 cfm]
130 Hz
5,2 m/s²
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
398 g [14.0 oz]
*) Hånd-/armvibration, i henhold til EN ISO 5349-1
**) Lydtrykniveau i henhold til DIN EN ISO 11202
-5-
DA
13. Fejlsøgning
Fejl
Årsag
Renfert-gipsmejs• Trykluftforsyning ikke etablelen starter ikke, der
ret.
er ingen tykluftlyde.
• Drejeventil på Renfert-gipsmejslen ikke åbnet rigtigt.
• Åbn drejeventilen helt.
• Tilslutningsslange knækket.
• REt tilslutningsslangen ud.
• Ingen trykluft til rådighed.
• Kontrollér trykluftsystemet, tilkobl evt.
kompressoren.
Renfert-gipsme• For lavt tilslutningstryk.
jslen starter ikke,
men der er trykluft- • Motor tilklæbet eller blokeret.
lyde.
Renfert-gipsmejslen har for lav
ydelse.
Afhjælpning
• Kontrollér og korrigér tryklufttilslutningen.
• Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar.
• Reparation foretaget af service.
• Stempel beskadiget.
• Reparation foretaget af service.
• For lavt tilslutningstryk.
• Forøg tilslutningstryk til 4 - 6 bar.
• Drejeventil ikke åbnet helt.
• Åbn drejeventilen mere.
• Filter in tilslutningsstykke
tilstoppet
• Rengør filteret
Forbehold for ændringer.
DA
-6-
Pillo / Power pillo 脱模气动钻凿
货号:5022-4000 / 5022-5000
中文
1. 导言
提示!
本提示可提供给操作者有用的信息,以
使操作更为便利。
我们高兴地获悉您已决定购买仁福脱模气动钻
凿。
注意阅读操作说明书。
仁福脱模气动钻凿是一款免保养、长寿命的耐
用机械。
请仔细阅读下列操作说明和所有的有关
信息,以便确保本机的长期无故障操作
寿命。
务请将本说明书常置于工作区,以便随
时查阅。
3.2 警示说明
• 在使用仁福脱模气动钻凿时,会产生危害健康
的尘埃。务必佩戴适当的个人防护用具,务必
确保工作区配置适当的排风或吸尘设施。
• 务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时,会产生
裂片。
2. 适用范围
• 务必佩戴听力保护耳罩!在某些作业中,噪音
可能超过 85 分贝(A)。
仁福脱模气动钻凿系齿科技师作业用气动型钻
凿,专业用于去除丙烯酸树脂类义齿的型盒石膏
和铸件包埋料。
• 在操作本机时,凡与作业有关的工件、个人作
业习性(如:对气压强度的设置)、作业场
所,尤其是,作业持续的时间,都可能成为引
发听力损害的成因。
操作者有责任请有关部门对场所等相关作业条
件,按当地要求进行测评,以便确定采取何种
适当的听力保护措施。
重要忠告:
切勿用脱模气动钻凿来凿除包埋有铸瓷
的铸圈或在金属支架上铸瓷的包埋料,
由于它们会因受到冲击而损坏。
压缩空气使旋转活塞产生振动。旋转活塞产生的
冲击力通过凿头转化为脱模的能量。
• 作业时务必注意保持自身的距离!经打磨后的
凿头非常锋利。在作业时,若凿头一旦意外滑
离工件,极有可能伤及人体。
本机只能由压缩空气来驱动。
• 本机只能由压缩空气来驱动。
3. 警示说明
• 凡在更换或改换凿头前,务必将本机与压缩空
气源断开!否则,若本机一旦意外启动,极有
可能伤及人体。
3.1 有关标识
• 凡在进行任何维护工作之前,务必将本机与压
缩空气源断开!
下列标识被标于说明书和本机上:
危险!
表示有直接伤害危险。
• 务必定期检查连接软管有否损坏(例如:有无
纠缠、崩裂或气孔)。
注意!
务必佩戴护目镜。
• 凡与本机连接的软管一旦损坏,或出现任何其
它损伤时,千万不可操作本机!
• 注意振动对人体(手臂振动)可能的影响。
注意!
务必佩戴防尘面罩
• 操作者需遵守国家规定对电子设备进行定期
的安全检查。在德国,它是DGUV(德国法定
事故保险)里的规则3,跟VDE 0701-0702一
起。
注意!
务必佩戴听力保护耳罩
注意!
错失阅读该信息会导致机器的损毁。
-1-
ZH
5. 操作
• 只有德国仁福公司提供或授权的零件和配件,
才可以使用在本产品上。如果使用其它零件或
配件,这可能对设备的安全性产生不利影响,
或增加使用者严重受伤的风险,并导致对环境
或设备本身的损害。
5.1 凿头的安装和卸除
(参见图 5)
在更换或改换凿头前,务必将仁福脱模
气动钻凿与压缩空气源断开。将连接器
插头拔出,切断与压缩空气源的连接。
• 有关REACH和SVHC的信息,请登录到我们
网站 www.renfert.com 上的支援区。
3.3 哪些情况不属质保范围
有伤害的危险!
凿头非常锋利。
出现下列情况时,仁福公司将不承担任何质保或
理赔责任:
• 更换凿头时,将凿头朝前拉,使其脱离夹持
器。
• 本产品被用于说明书所规定的应用范围以外之
目的;
• 将新凿头插入夹持器。
务必确认凿头是否已明确锁定于夹持器内。
• 本产品被作了说明书规定以外的改动;
• 本产品在维修时使用了非受权部件,而没有使
用仁福初始产品生产商(OEM)生产的部件;
5.2 本机的开启和关闭
• 本产品在出现明显安全隐患和损坏的情况下被
继续使用;
仁福脱模气动钻凿的开启和关闭是通过球阀来控
制的(图 6)。
• 本产品遭受机械振动或坠落。
• 开启本机
朝逆时针方向转动球阀,直至仁福脱模气动钻
凿启动。
4. 使用前的准备工作
• 关闭本机
朝顺时针方向转动球阀,直至限位处。
我们建议您配置上游滤清器压力调节器。
注意连接管路的压力!由压缩空气管网
提供的气压,或维护装置的压力设置,
都不可超出技术规格所规定的上限参
数。
5.3 钻凿冲击强度的调节
钻凿的冲击强度是通过旋转球阀来调节的
(图 6)。
只能用压缩空气来驱动仁福脱模气动钻
凿。
5.4 作业的间断和终止
• 在短暂的间断期:
旋转球阀直至其关闭。
• 通过球阀将仁福脱模气动钻凿关闭(按顺时针
方向将球阀旋转至限位处,图 1)。
• 作业的较长期停止或终止:
将本机与压缩空气源断开。
• 将连接软管与仁福脱模气动钻凿相连(图 2)。
• 要与压缩空气管网相通,须取出整机套装中随
附的兼容式管道连接器,将其置于管道的末端
(图 3)。
此外,还必须:
- 自连接插头上拧下连接环。
- 将连接环推到连接管上。
- 将连接管与连接插头相连,并用连接环锁
定。
- 将连接软管与压缩空气源相连(图 4)。
ZH
仅对 Pillo 脱模气动钻凿而言:
不要将连接仁福脱模气动钻凿的软管接
头拧松!
5.5 操作注意事项
在操作仁福脱模气动钻凿时,务请注意阅读以下
安全注意事项。
作业时务必注意保持自身的距离。
切勿将滤清器壳 (图 7) 从连接管上卸
除。该壳将维护容纳滤芯,保护您的仁
福脱模气动钻凿免于遭受尘埃之类杂质
的污染。
务必佩戴护目镜!在凿除易碎材料时,
会产生裂片。
切勿使用油雾器!
仁福脱模气动钻凿系免保养款式。使用
油雾器的结果会使马达内部生成脂质沉
积物,或致滤清器堵塞!
务必佩戴防尘面罩!
源自包埋材料的尘埃对健康有害。务请
查阅与包埋材料随附的有关材料安全参
数的资料。
-2-
6.2 凿头的打磨
务必使用吸尘器!
使用吸尘器(参阅选配件清单)可大幅
度降低对健康的影响。
用钝了的凿头可通过打磨来恢复利刃。只可使用
专门磨砺刀锋的工具和设备进行打磨。
务必佩戴听力保护耳罩。本机的噪音级
别在标准工作状态时为78 分贝(A). 在某
些作业中,噪音级别可能超过85分贝(A).
因采用错误的方式打磨凿头而造成的损
失和后果,本公司不予承担任何责任。
7. 备件
有受伤的危险!
本机在由压缩空气激发冲击力的前端部
位标有伤害警示标志。切勿将仁福脱模
气动钻凿指向自己的脸部或他人。
您可以在 www.renfert.com/p918 网页上找到
会损耗配件和零部件的清单。
不保修(如耗材或会损耗配件)的零部件会被标
记的零件清单上。
此外,当您在使用仁福脱模气动钻凿时,务必确
认那些被凿除的裂片、尘埃或噪音不会危及或影
响他人。
产品编号和生产日期被标于本机的铭牌上。
为防止因手臂受到振动而出现有损于健
康的症状(如:白指综合征),务请注
意遵守相关劳防细则中有关手臂承受振
动时间上限的规定。
8. 质量担保
在本机被正确使用的前提下,仁福公司承诺,该
机的所有部件具备 3 年保修期,凡属正常磨耗损
坏的部件不在此列。
6. 清洁和维护
会自然磨损的部件及消耗材都不在保修范围。
这些部件都在零部件清单中被标注出来。
每当进行任何维护工作前,务必将本
机与压缩空气源断开。仁福脱模气动钻
凿的马达无需保养。切勿用润滑油或油
脂来润滑仁福脱模气动钻凿。时而用柔
软、干燥的无绒棉布擦拭外表面即可。
系自然磨耗损坏的零部件不属保修范围。凡属使
用不当、不安使用说明操作、清洁、维护和接插
管线;用户或非受权人员擅自维修;使用其他厂
商生产的部件替换本公司产品部件;因受非常规
因素造成影响、或不按使用说明书操作造成影响
的案例,本担保承诺即告无效。
切勿使用含溶剂的清洁剂清洁本机!
质量担保服务期不超过初始质量担保承诺期限。
6.1 滤清器的清洁维护
9. 技术参数
定期 (至少每月一次) 检查置于连接器内的滤清
器(图 7),必要时,对其进行清理。
9.1 Pillo 脱模气动钻凿
只可使用仁福滤清器!
标称工作 压力:
滤清器的更换(图 7):
工作 压力:
• 拧开滤清器壳(可用随附起子固定住滤清器壳
后将其拧开)。
5 bar
[72 psi(磅/平方英寸)]
4 – 6 bar
[58 – 87 psi(磅/平方英寸)]
空气消耗量(最大):
9 升/分钟
[0.32 cfm (立方英尺/分)]
• 使用 Allan 板手(SW 5 mm) 拧松套筒。
• 将滤网和滤清组件一并取出。
活塞频率,约为:
• 将新的无妨材质滤件和滤网按正确顺序安装好
(图 7)。
110 Hz
手臂振动值*):
声压级**):
• 重新将套筒返回原处,徒手将其拧紧。
体积:
• 将滤清器壳拧合成一体。
不可将滤清器壳(图 7)从连接软管上
拆卸下来。上述操作将有助于滤清器的
维护,从而保护您的仁福脱模气动钻
凿,使其免受尘埃和其它杂物的污染。
重量, 约:
7,3 m/s²
79 分贝 (A)
Ø 29 x 157 毫米
[Ø 1.14 x 6.2 英寸]
300 g(包括电缆)[10.6 盎司]
*) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1
**) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202
-3-
ZH
10. 标准供货清单
9.2 Power pillo 脱模气动钻凿
标称工作 压力:
工作 压力:
5 bar
[72 psi(磅/平方英寸)]
1 台仁福脱模气动钻凿
1 把凿头,货号: 5022-0200
4 – 6 bar
[58 – 87 psi(磅/平方英寸)]
1 根连接软管
1 套连接器组件
空气消耗量(最大):
10 l 升/分钟
[0.35 cfm (立方英尺/分)]
活塞频率,约为:
手臂振动值*):
声压级**):
体积:
重量, 约:
1 本操作说明书
130 Hz
11. 产品选购款式
5,2 m/s²
82 分贝 (A)
货号:5022-4000 Pillo 脱模气动钻凿
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 inch]
货号:5022-5000 Power pillo 脱模气动钻凿
398 g(包括电缆)[14.0 盎司]
12. 选配件
*) 手臂振动值系参照 EN ISO 5349-1
**) 声压级系参照 DIN EN ISO 11202
货号:5022-0100 平口凿头(窄型)
货号:5022-0200 平口凿头(宽型)
货号:5022-0300 磨好的空心凿头
货号:5022-0400 尖头凿头
货号:2626-xxxx Dustex master plus 吸尘箱
13. 故障分析
故障
仁福脱模气动钻凿不
能启动,无压缩空气
声音。
仁福脱模气动钻凿不
能启动,但能听到压
缩空气声音。
仁福脱模气动钻凿功
率不足。
可能的起因
• 压缩空气供给尚未形成。
排除方法
• 检查并校正压缩空气不良接点。
• 仁福脱模气动钻凿的球阀尚未被
正确或完全开启。
• 完全开启球阀。
• 连接软管被绞缠。
• 使连接软管恢复平直状态。
• 无压缩空气。
• 检查空压系统,若需要,可以开启
空压泵。
• 连接管路压力不够。
• 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。
• 马达被粘滞或受阻。
• 须将本机送至我维修部修理。
• 活塞受损。
• 须将本机送至我维修部修理。
• 连接管路压力不够。
• 将连接管路压力调高至 4 - 6 bar。
• 球阀尚未完全开足。
• 完全开启球阀。
• 置于连接器内的滤清器被堵塞。
• 清洁滤清器。
我们保留作技术修改的权利。
ZH
-4-
Pillo / Power pillo
日本語
No. 5022-4000 / 5022-5000
1. はじめに
注意!
防音用耳栓またはイヤーマフを使用し
て下さい!
レンフェルト・エアーチゼルをお買い上げいた
だきありがとうございます。
注意!
指示による注意を怠った場合、装置の
損傷を引き起こす危険があります。
レンフェルト・エアーチゼルは、メンテナンス
フリーで長い耐久性を持つ頑丈な装置です。
次の操作説明書を注意して読んで下さ
い。長期間そして問題なく使えるよ
う、安全上の注意を守って下さい。
この使用説明書は常に作業場に備え付
けておいて下さい。
指示!
操作に有効な、取り扱いを簡単にする
ための指示があります。
操作説明書を参照して下さい。
2. 使用分野
3.2 危険について
レンフェルト・エアーチゼルは、歯科技工作業
においてレジンデンチャーや鋳造体の掘り出し
を容易にする圧搾空気チゼルです。
• レンフェルト・エアーチゼルでの作業によ
り、健康を害する恐れのある粉塵が発生しま
す。作業中の十分な換気および集塵装置、人
体を守るための保護装置を備えて下さい。
重要:
プレスセラミックやプレスオンセラミ
ック・メタルフレームには、決してこ
のエアーチゼルを使用して掘り出し作
業を行わないで下さい。 強い振動に
よって破損してしまいます。
• 保護メガネをかけて下さい。砕けやすい材料
の作業中、飛び散った破片で怪我をする恐れ
があります。
• 防音用耳栓またはイヤーマフを使用して下さ
い。作業による騒音レベルが85db(A)を超え
ることがあります。
圧搾空気によって、浮きピストンは振動させら
れます。そして、浮きピストンは装着されたチ
ゼルを打ち、そのエネルギーによって掘り出し
作業ができます。
• この装置を使用する際に、加工する材料、使
用者の作業方法(圧接力など)、設置場所、
そして、特に作業時間の長さによっては、聴
覚障害を引き起こすことがあります。
経営者は、地方の規定によって定められてい
る作業場における判断基準を確認して、適切
な聴覚保護対策を行って下さい。
この装置は圧搾空気によってのみ作動します。
3. 危険に関する指摘事項
3.1 使用されるシンボルマーク
• 常に体から離して作業して下さい。チゼル先
端は鋭利ですので、技工物から滑った場合に
怪我をする危険があります。
この説明書、そして装置には次のようなシンボ
ルマークが見られます。:
• この装置は圧搾空気によってのみ作動します。
危険!
直接的に怪我をする危険があります。
• ツール交換は、必ず圧搾空気をストップした
状態で行って下さい。突然の作動で怪我をす
る危険があります。
注意!
保護メガネをかけて下さい。
• 接続ホースに損傷(折れ、ひび割れ、劣化な
ど)がないか、定期的に検査して下さい。
注意!
防塵マスクを使用して下さい。
• 損傷のある接続ホース、その他の部品などに
欠陥がある場合は、装置の使用を中止して下
さい。
-1-
JA
• 機械的振動(手腕の振動)による健康上の危
険があります。
• エアーラインに接続するには、同梱セットか
ら適合するホースジョイントを選び、ホース
の端に接続して下さい(写真 3)。
• 電気機器の使用および安全点検に関して、作
業従事者は国家規則を遵守して下さい。ドイ
ツでは、これらは、VDE 0701-0702に関連し
てDGUV(ドイツ法的傷害保険)のルール3
です。
そのために:
- 接続プラグから丸頭ネジを外します。
- 接続ホースの上に丸頭ネジをずらします。
- 接続ホースを接続プラグに被せて、丸頭ネ
ジで留めます。
• この製品には、Renfert GmbHの純正もしく
は認可済みのオプションおよび交換部品のみ
使用することができます。
それ以外のオプションおよび交換部品の使用
は、装置の安全性を損ない、重大な怪我をす
る危険、環境への被害、または製品の損傷を
引き起こす可能性があります。
• 接続ホースをエアー・ラインに接続します
(写真 4)。
フィルターケース(写真 7)を接続ホ
ースから外さないで下さい。
それには、フィルターが内蔵されてお
り、レンフェルト・エアーチゼルを汚
れから保護します。
• REACH及びSVHCの情報はウェブサイト
www.renfert.com のサポートエリアを参照
ください。
オイラーは使用しないで下さい!
レンフェルト・エアーチゼルはメンテ
ナンスフリーです。オイラーは、モー
ターの固着化もしくは、フィルターの
詰まりを引き起こします!
3.3 免責
レンフェルト有限会社は以下の場合、すべての
損害賠償や保証を拒否します。:
• 本製品を取扱説明書で指定されている目的以
外の目的に使用した場合。
5. 操作方法
• 本製品に対して、取扱説明書に記載されてい
る変更を除き、何らかの変更が加えられた場
合。
5.1 チゼルの取り付けおよび取り外し
(写真
• 正規の修理会社以外で修理された場合、また
レンフェルト純正交換部品以外が使用された
場合。
5参照)
• 安全が保障されないことが明らかであるのに
もかかわらず、本製品を使用し続けた場合。
レンフェルト・エアーチゼルのツール
交換の前に、エアー・ラインから外し
て下さい。 その際、エアー・ライン
とのジョイントを抜いて下さい。
• 本製品に、外部からの衝撃を与えたり、落下
させたりした場合。
怪我をする危険があります!
使用しているチゼルは鋭利です。
• チゼルの交換は、ツールホルダーから前方向
に引き抜いて下さい。
4. スタートアップ
• 新しいチゼルをツールホルダーに差込みます。:
チゼルがきっちり適合していることを確認し
てください。
空気圧調整フィルターの前接続をお勧めしま
す。
接続エアー圧力に注意して下さい!
接続するエアー・ラインを技術仕様の
圧力値の範囲内に適合させて下さい。
5.2 オン・オフ
レンフェルト・エアーチゼルは回転弁によっ
て、スイッチのオン・オフができます
(写真 6)。
このレンフェルト・エアーチゼルは
圧搾空気によってのみ作動させて下さ
い。
• スイッチ・オン
レンフェルト・エアーチゼルが作動するま
で、回転弁を反時計回りに回します。
• レンフェルト・エアーチゼルの回転弁をオフ
にして下さい(時計回りの方向にストップす
るまで回して下さい、写真 1)。
• スイッチ・オフ
回転弁が止まるまで、時計回りに回します。
• 接続ホースをレンフェルト・エアーチゼルに
接続して下さい(写真 2)。
JA
-2-
5.3 強さの調節
手、腕への振動による影響からおこ
る、健康上の障害(振動病など)を避
けるために、労働災害補償委員会の発
令による該当の規則、規定に注意して
下さい。
衝撃強さは、回転弁の位置によって調節します
(写真 6)。
5.4 作業中断および終了
• 短い、作業中断の場合:
回転弁でストップさせます。
6. 清掃╱メンテナンス
• 長い、作業中断の場合:
ジョイントをエアー・ラインから外して下
さい。
メンテナンス作業開始の前に、装置を
エアー・ラインから外して下さい。
Pilloの場合のみ:
レンフェルト・エアーチゼルの接続ホ
ースを外さないで下さい!
レンフェルト・エアーチゼルのモーターはメン
テナンスフリーです。 エアーチゼルにオイ
ル、グリスは使用しないで下さい。清掃に関し
ては、時々、柔らかく、乾いた布でエアーチゼ
ルの表面を拭くだけにして下さい。
5.5 作業上の注意
溶剤を含んだ洗浄剤は絶対に使用しな
いで下さい。
レンフェルト・エアーチゼルで作業する際、次
に挙げる安全上の注意事項に留意して下さい。
常に体から離して作業して下さい。
6.1 フィルターの清掃
ジョイント部(写真 7)のフィルターを定期
的にチェックして下さい。少なくとも、月に一
度状態を見て、必要な場合は清掃して下さい。
保護メガネをかけて下さい!
砕けやすい材料の作業中、飛び散った
破片で怪我をする恐れがあります。
レンフェルト・フィルターのみ使用し
て下さい!
防塵マスクを使用して下さい!
埋没材の粉塵を吸い込むことにより健
康を害する恐れがあります。埋没材の
安全に関する資料を参照して下さい。
フィルター交換(写真
7):
• ゴムリングを後ろ側 にずらします。
• (付属のレンチでフィルター本体を保持し)
フィルターケースをネジで留めます。
吸塵ボックスを使用して下さい!
吸塵ボックス(オプションを参照)の
使用によって、健康上の危険性を著し
く回避することができます。
• スリーブを6角レンチ(5 mm)で回して外
します。
• ネットおよびフィルターフリースを取り出し
ます。
防音用耳栓またはイヤーマフを使用し
て下さい!
装置の騒音レベルは、規格上78 dB(A)
です。作業によって、騒音レベルは85
dB(A)を超えることがあります。
• 新しいフィルターフリースとネットを取り付
けます。その際、正しい順序になるように注
意して下さい(写真 7)。
• スリーブをネジ込み、しっかり締め込んで下
さい。
怪我をする危険があります!
前面からのエアー排出によって怪我を
する危険があります。レンフェルト・
エアーチゼルを顔に向けたり、他の人
に向けたりしないで下さい。
• フィルターケースをネジで締めます。
• ゴムリングを元に戻します。
フィルターケース(写真 7)を接続ホ
ースから外さないで下さい。
それには、フィルターが内蔵されてお
り、レンフェルト・エアーチゼルを汚
れから保護します。
レンフェルト・エアーチゼルでの作業の際、周
囲にいる人に対して、破片の飛散、粉塵、騒音
による危険、迷惑が及ばないように注意して
下さい。
-3-
JA
6.2 チゼルの再加工
9. 技術仕様
磨り減ったチゼルは削って再加工できます。再
加工にはそれに適した工具を使用して下さい。.
9.1 Pillo
不適切に加工されたチゼルによる損害
は、補償致しません。
作業空圧:
使用空圧:
5 bar [72 psiにおいて]
4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて]
エアー消費量、最大:
7. 交換部品
110 Hz
Ahv *):
消耗部品もしくは交換部品は、インターネット
上の www.renfert.com/p918 にある交換部品
リストに記載されています。
LpA **):
7,3 m/s²
79 dB(A)
サイズ:
保証の対象外となる部品(消耗部品、消費部
品)は、交換部品リストにマークされていま
す。
外径 29 x 157 mm
[外径 1.14 x 6.2 インチ]
重量, 約:
300 g [10.6 オンス]
*) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響
シリアル番号、製造日および装置のバージョン
は装置の型番号ラベルに記載されています。
**) DIN EN ISO 11202による騒音レベル
9.2 Power pillo
8. 保証
作業空圧:
使用空圧:
レンフェルト は、装置が正しく使用される場
合、レンフェルト・エアーチゼルの全ての部品
に対して3年間保証致します。
5 bar [72 psiにおいて]
4 – 6 bar [58 – 87 psiにおいて]
エアー消費量、最大:
10 l/分 [0.35 cfm]
シリンダー周波数, 約:
保証要求の前提となるのは、専門店が発行した
領収書のオリジナルです。
130 Hz
Ahv *):
LpA **):
自然に消耗する部品(磨耗部品)、および消耗
品は保証から除外されます。これらの部品は交
換部品リストに、マークされています。
サイズ:
重量, 約:
装置が正しく使用されない場合、取扱規定、清
掃規定、メンテナンス規定、接続規定が守られ
なかった場合、自分で修理した場合、正規の修
理会社以外で修理した場合、他社製の交換部
品が使用された場合、通常でない影響や使用
規定で許可されていない影響を受けた場合に
おいて、
5,2 m/s²
82 dB(A)
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 インチ]
398 g [14.0 オンス]
*) EN ISO 5349-1による手、腕への振動の影響
**) DIN EN ISO 11202による騒音レベル
10. 納入仕様
1 レンフェルト・エアーチゼル
この保証は適用されません。
1 チゼル No. 5022-0200
保証内容は保証期間の延長の理由になりませ
ん。
1 接続ホース
1 ジョイント・セット
1 交換部品リスト
1 操作説明書
JA
9 l/分 [0.32 cfm]
シリンダー周波数, 約:
-4-
11. 納入形態
No. 5022-4000
No. 5022-5000
Pillo
Power pillo
12. オプション
No. 5022-0100
チゼル、細幅
No. 5022-0300
チゼル、シャンファー形
No. 5022-0200
No. 5022-0400
No. 2626-xxxx
チゼル、太幅
チゼル、尖形
Dustex master plus
13. エラーリスト
エラー
原因
処置
• レンフェルト・エアーチゼ
ルの回転弁が正しく開いて
いない。
• 回転弁をしっかり開いて下さい。
• 接続ホースが折れ曲がって
いる。
• 接続ホースを真っ直ぐに直して下さ
い。
• エアーの圧力がない。
• エアー・システムを検査して下さい。
コンプレッサーのスイッチをオンにし
て下さい。
レンフェルト・エアー • エアーの供給が止まってい
チゼルが動かない。エ
る。
アー音が聞こえない。
レンフェルト・エアー • 接続空圧が不足している。
チゼルが動かない。エ
アー音が聞こえる。.
• モーターが接着している
か、ブロックしている。
• シリンダーが損傷してい
る。
レンフェルト・エアー • 接続空圧が不足している。
チゼルの作業能力が低
すぎる。
• 回転弁が全開になっていな
い。
• ジョイント部のフィルター
が詰まっている。
• エアージョイントを検査し、修正して
下さい。
• 接続空圧を4 - 6 bar に上げて下さい。
• サービスに修理を依頼して下さい。
• サービスに修理を依頼して下さい。
• 接続空圧を4 - 6 bar に上げて下さい。
• 回転弁をさらに、開いて下さい。
• フィルターを清掃して下さい。
変更を留保します。
-5-
JA
JA
-6-
필로(Pillo)/파워필로(Power pillo)
한국어
제품 번호 5022-4000 / 5022-5000
1. 소개
주의!
청각보호대를 항상 착용하십시오.
렌퍼트 디플라스킹 치즐 을 구입해 주셔서 감
사합니다.
주의!
관련 정보를 숙지하지 못하면 기구를 손
상시킬 수 있습니다.
렌퍼트 디플라스킹 치즐은 수명이 길고 유지보
수 비용이 필요 없는 내구성 강한 기구입니다.
다음 사용 설명서를 잘 읽고 수록된 모든
정보를 숙지하여 오랜 기간 고장 없이 기
구를 사용하시기 바랍니다.
이 사용 설명서는 항상 작업장소에 비치
해 두어야 합니다.
참고!
기구를 더욱 쉽게 작동할 수 있도록 작업
자에게 유용한 정보를 제공합니다.
사용 설명서를 숙지하십시오.
2. 적용 분야
3.2 위험 정보
렌퍼트 디플라스킹 치즐은 치기공 작업 시 아크
릴 수지 의치 또는 주조물을 주조판에서 분리하
는 데 사용하는 공기압 치즐입니다.
• 렌퍼트 디플라스킹 치즐로 작업할 때 인체에
해로운 먼지가 발생할 수 있습니다. 항상 적절
한 개인 보호 장비를 착용하고 작업장은 충분
한 환기와 함께 추출기를 비치해야 합니다.
중요:
세라믹에 의해 강압으로 눌러진 덮개 혹
은 금속 구조물 속에 쌓인 압축 세라믹
은 교반으로 인해 손상될 수 있으므로 디
플라스킹 치즐로 주조판에서 분리하면
안 됩니다.
• 항상 안구보호대를 착용하십시오! 부서지기
쉬운 재료로 작업할 때 파편이 생길 수 있습니다.
• 항상 청각보호대를 착용하십시오! 소음도가
85dB(A)을 초과하는 작업도 있습니다.
• 본 기기 작동 시 사용되는 소재, 작업자의 작업
방식(압력 등), 설치 위치, 특히 작업 시간에 따
라 청력 손실을 야기할 수 있습니다.
작업자는 반드시 작업장 관련 평가 수준이 현
지 요건에 부합하는 지 확인하고, 적절한 청각
보호 수단을 착용해야 합니다.
공기압은 회전식 피스톤을 진동하는 데 사용됩
니다. 설치된 치즐에 가해지는 회전식 피스톤
의 충격이 주조판 분리에 필요한 에너지를 전
달합니다.
공기압만이 본 기구를 작동하는 데 사용할 수
있습니다.
• 항상 거리를 두고 작업하십시오! 연마된 치즐
은 매우 날카롭습니다. 작업 도중 치즐이 미끄
러질 경우 심각한 부상을 입을 수 있습니다.
3. 위험 정보
• 공기압으로만 본 기구를 작동시키십시오.
• 치즐을 교환하거나 치즐 삽입물을 교체하기
전에 항상 공기 압축기에서 기구를 분리하십
시오! 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 갑자기 작동
하면 심각한 부상을 입을 수 있습니다.
3.1 기호 설명
이 설명서 또는 기구에 사용된 다음 기호의 의
미는 아래와 같습니다.
• 유지보수 작업을 하기 전에 항상 공기 압축기
에서 기구를 분리한 후 시작하십시오!
위험!
직접적인 부상 위험을 나타냅니다.
• 연결 호스에 꼬임, 틈, 구멍과 같은 손상이 있
는지 정기적으로 점검하십시오.
주의!
안구보호대를 항상 착용하십시오.
• 연결 호스가 파손되었거나 다른 결함이 있으
면 기구를 절대 작동하지 마십시오!
주의!
방진 마스크를 항상 착용하십시오.
• 손과 팔에 진동이 가해지므로 건강에 해롭습
니다.
-1-
KO
• 작업 중 그리고 전기 기기의 반복적인 안
전 점검에 관한 국내 규제를 준수하는 것은
작업자의 의무입니다. 독일에서는 이것이
VDE 0701-0702 (전기전자정보통신기술협회)
관련 DGUV(독일산재보험) 규정 3항입니다.
추가:
- 연결 플러그에서 커플링 링을 풉니다.
- 연결 튜브 위에 커플링 링을 누릅니다.
- 연결 튜브를 연결 플러그와 연결한 후 커플
링 링으로 잠급니다.
• 본 제품에는 Renfert GmbH에서 제공하거나
승인한 예비부품 및 부속품만 사용할 수 있습
니다! 타사 예비부품이나 부속품을 사용할 경
우, 기기의 안전에 해로운 영향을 미치고, 심
각한 상해 위험성이 높아지고, 환경 또는 기기
자체에 손상을 초래할 수 있습니다.
• 공기 압축기에 연결 호스를 부착합니다
(그림 4).
필터 하우징(그림 7)을 연결 튜브에서 제
거하면 안 됩니다. 이는 필터 유지보수에
도움이 되며 먼지 및 다른 오염 물질로부
터 렌퍼트 디플라스킹 치즐을 보호합니
다.
• REACH와 SVHC에 관한 정보는 당사 웹사이
트 www.renfert.com 의 Support(지원)에 있
습니다.
필터 압력 조절기를 사용하며 공기압 호
스를 조절기에 직접 연결할 경우 제공된
커넥터 부속품 세트와 필터는 필요하지
않습니다.
3.3 면책 조항
렌퍼트 사(Renfert GmbH)는 다음의 경우에 손
해 배상 또는 보증 제공의 책임이 없습니다.
• 사용 설명서에 언급된 목적 이외의 목적으로
본 제품을 사용한 경우
5. 사용
• 사용 설명서에 명시된 개조사항과는 다르게
본 제품을 개조한 경우
5.1 치즐 설치 및 제거
• 공인되지 않은 시설에서 수리를 받았거나 렌
퍼트 OEM 부품을 사용하지 않은 경우
(그림 5 참조)
치즐을 교환하거나 교체하기 전에 항상
공기 압축기에서 렌퍼트 디플라스킹 치
즐을 분리하십시오. 공기 압축기에서 커
넥터 플러그를 뽑으십시오.
• 명백한 안전상 결함 또는 파손이 있음에도 제
품을 계속 사용한 경우
• 제품에 물리적인 충격을 가했거나 제품을 떨
어뜨린 경우
부상 위험!
사용되는 치즐은 날카롭습니다.
4. 작동
• 삽입물을 교체하려면 치즐을 앞으로 당겨 툴
삽입부에서 빼냅니다.
상향분출용 필터 압력 조절기를 설치하는 것이
좋습니다.
• 새 치즐을 툴 삽입부에 넣습니다
새 치즐이 삽입부에 확실히 고정되어야 합
니다.
연결 압력에 주의합니다!
공기압 네트워크나 유지보수 장비의 압
력이 기술 사양서에 명시된 최고 수준을
초과할 수 없습니다.
5.2 스위치 켜기 및 끄기
렌퍼트 디플라스킹 치즐은 볼 밸브에서 스위치
를 켜고 끕니다(그림 6).
렌퍼트 디플라스킹 치즐의 동력으로 공
기압만을 사용하십시오.
• 스위치 켜기
렌퍼트 디플라스킹 치즐이 시동될 때까지 볼
밸브를 시계 반대 방향으로 돌립니다.
• 볼 밸브의 렌퍼트 디플라스킹 치즐 스위치를
끕니다(밸브가 멈출 때까지 시계 방향으로 돌
림. 그림 1).
• 스위치 끄기
볼 밸브가 멈출 때까지 시계 방향으로 돌립
니다.
• 렌퍼트 디플라스킹 치즐에 연결 호스를 연결
합니다(그림 2).
• 압축 공기 네트워크에 닿게 하려면 동봉된 세
트에서 호환되는 튜브 커플러를 꺼내서 튜브
끝에 놓습니다. (그림 3).
KO
5.3 치즐 강도 조절
치즐 강도는 볼 밸브를 돌려 조절합니다
(그림 6).
-2-
6. 청소 및 유지보수
5.4 작업 정지 및 작업 종료
• 작업 정지 시간이 짧은 경우:
볼 밸브를 끕니다.
항상 유지보수 작업을 시작하기 전에 공
기 압축기에서 기구를 분리하십시오.
• 작업 정지 시간이 길거나 작업을 종료하는 경
우:
공기 압축기에서 기구를 분리합니다.
렌퍼트 디플라스킹 치즐 모터는 유지보수 비용
이 들지 않습니다. 렌퍼트 디플라스킹 치즐에 오
일이나 윤활유를 사용하지 마십시오. 가끔씩 부
드럽고 보풀이 없는 마른 천으로 렌퍼트 디플라
스킹 치즐 외부를 청소하십시오.
필로(Pillo)에만 적용:
렌퍼트 디플라스킹 치즐의 연결 호스가
느슨해지지 않도록 하십시오!
절대로 용매가 있는 세제를 사용해서는
안 됩니다!
5.5 작동 시 주의사항
렌퍼트 디플라스킹 치즐로 작업할 때에는 다음
안전 정보를 참조하십시오.
6.1 필터 청소
커넥터 연결부(그림 7)의 필터를 적어도 한 달
에 한 번씩 정기적으로 점검하고 필요 시 청소
하십시오.
항상 기구와 거리를 두고 작업하십시오.
항상 안구보호대를 착용하십시오!
부서지기 쉬운 재료로 작업할 때 파편이
생길 수 있습니다.
렌퍼트 필터만 사용하십시오!
항상 방진 마스크를 착용하십시오!
매몰재에서 발생하는 먼지는 건강에 해
로울 수 있습니다. 항상 매몰재와 함께
제공한 MSDS(물질 안전 보건 자료)를
참조하십시오.
필터 교체 방법(그림 7):
• 연결 호스쪽으로 오링 실을 벗겨냅니다.
• 필터 하우징을 풉니다 (필터 하우징에서 부착
된 드라이버를 사용하여 들어 올립니다.)
• 육각렌치(단폭 5mm)를 사용하여 슬리브를
풉니다.
먼지 추출기를 사용하십시오!
먼지 추출기(부속품 목록 참조)를 사용
하면 건강 위험을 상당히 줄일 수 있습
니다.
• 제품의 체를 필터와 함께 분리합니다.
• 올바른 순서대로 새 부직포와 체를 설치합니
다(그림 7).
항상 청각보호대를 착용하십시오.
기구의 소음도는 일반적으로 78dB(A)
범위 이내입니다. 그러나 소음도가
85dB(A)을 초과하는 작업도 있습니다.
• 슬리브를 돌려 다시 고정시키고 손으로 조입
니다.
• 필터 하우징을 같이 조입니다
• 오링 실을 교체합니다.
부상 위험!
기구 앞에서 나오는 공기압은 부상 위험
이 있습니다. 작업자의 얼굴이나 다른 사
람에게 렌퍼트 디플라스킹 치즐이 향하
지 않도록 하십시오.
필터 하우징(그림 7)을 연결 튜브에서 제
거하면 안 됩니다. 이는 필터 유지보수에
도움이 되며 먼지 및 다른 오염 물질로부
터 렌퍼트 디플라스킹 치즐을 보호합니
다.
렌퍼트 디플라스킹 치즐 작업 시 결과물로 발생
하는 파편, 먼지 또는 소음으로 인해 다른 사람
이 위험하지 않도록 주의를 기울여야 합니다.
6.2 치즐 연마
무딘 치즐은 연마하여 날카롭게 할 수 있습니
다. 이때 연마 전용 도구와 장비만을 사용해야
합니다.
손과 팔의 진동 때문에 유발되는 건강상
위험(백수증후군 등)을 피하려면 관련
규제 기관에서 지정한 최대 노출 시간을
엄수하십시오.
당사는 부적절하게 연마된 치즐로 인해
발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습
니다.
-3-
KO
7. 예비 부품
9.2 파워필로(Power pillo)
공칭 작동 압력:
www.renfert.com/p918 에서 인터넷으로 예비
부품 목록에 있는 마모성 구성품과 예비부품을
확인할 수 있습니다.
작동 압력:
5 bar [72 기준]
4 ~ 6 bar [58 ~ 87 기준]
최대 공기 소모:
제품 보증에서 제외된 구성품(마모 또는 손상되
는 소모품 또는 부품)은 예비부품 목록에 표시
되어 있습니다.
10 l/분 [0.35 cfm]
피스톤 주파수, 약:
130 Hz
Ahv*):
5.2 m/s²
LpA**):
시리얼넘버, 제조일자 및 기기 버전은 기기의 명
판에 표시되어 있습니다.
82 dB(A)
치수:
Ø 29 x 168 mm
[Ø 1.14 x 6.6 cm]
8. 보증
중량, 약:
렌퍼트는 기구를 올바로 사용할 경우, 자연적으
로 마모될 수 있는 구성품을 제외하고는 렌퍼
트 디플라스킹 치즐의 모든 구성품을 3년간 보
증합니다.
**) DIN EN ISO 11202에 따른 음압 수준
10. 기본 제공품
자연적으로 마모되는 부품과 소모품은 제품보
증에서 제외됩니다. 이 부품은 예비 부품 목록에
표시되어 있습니다.
1 렌퍼트 디플라스킹 치즐
1 치즐 삽입물 제품 번호 5022-0200
1 연결 호스
자연적으로 마모되는 구성품은 이 보증에서 제
외됩니다. 제품의 오용이나 작동, 작업, 세척, 유
지보수 및 연결에 관한 지침 무시, 사용자 자체
수리, 공인되지 않은 인력에 의한 수리, 다른 제
조업체에서 만든 예비 부품 사용, 이 사용 설명
서를 준수하지 않아 발생한 비정상적인 영향으
로 인한 경우에는 이 보증이 무효입니다.
1 커넥터 연결부품 세트
1 사용 설명서
11. 제공품 버전
제품 번호 5022-4000 Pillo
보증 서비스로 인해 최초 보증 기간이 연장되지
는 않습니다.
제품 번호 5022-5000 Power pillo
12. 부속품
9. 기술 사양
제품 번호 5022-0100 편평 치즐, 좁은 폭
9.1 필로(Pillo)
공칭 작동 압력:
작동 압력:
최대 공기 소모:
제품 번호 5022-0200 편평 치즐, 넓은 폭
제품 번호 5022-0400 뾰족한 치즐
4 ~ 6 bar [58 ~ 87 기준]
제품 번호 2626-xxxx
9 l/분 [0.32 cfm]
110 Hz
Ahv*):
7.3 m/s²
LpA**):
79 dB(A)
중량, 약:
제품 번호 5022-0300 오목 치즐
5 bar [72 기준]
피스톤 주파수, 약:
치수:
Ø 29 x 157 mm
[Ø 1.14 x 6.2 inch]
300 g [10.6 oz]
*) EN ISO 5349-1에 따른 손, 팔의 진동
**) DIN EN ISO 11202에 따른 음압 수준
KO
398 g [14.0 oz]
*) EN ISO 5349-1에 따른 손, 팔의 진동
-4-
더스텍스 마스터 플러스
(Dustex master plus)
13. 문제 해결
오류
렌퍼트 디플라스킹
치즐이 작동하지
않습니다. 공기압
소리가 들리지
않습니다.
렌퍼트 디플라스킹
치즐이 작동하지
않지만 공기압 소리가
들립니다.
렌퍼트 디플라스킹
치즐이 충분한 힘을
발휘하지 못합니다.
가능한 원인
해결책
• 공기 압축기가 제대로 장착되지
않았습니다.
• 공기압 연결을 확인하고 문제를
해결합니다.
• 렌퍼트 디플라스킹 치즐의 볼
밸브가 제대로 또는 완전히
열리지 않았습니다.
• 볼 밸브를 완전히 엽니다.
• 연결 호스가 꼬였습니다.
• 연결 호스를 똑바로 폅니다.
• 공기압이 없습니다.
• 공기 압축기의 전원이 켜져
있는지 확인하고 꺼져 있을 경우
전원을 켭니다.
• 연결 압력이 충분하지 않습니다. • 연결 압력을 4~6bar로 높입니다.
• 모터에 이물질이 끼었거나
모터가 막혔습니다.
• 당사 서비스 부서에서 기구를
수리해야 합니다.
• 피스톤이 손상되었습니다.
• 당사 서비스 부서에서 기구를
수리해야 합니다.
• 연결 압력이 충분하지 않습니다. • 연결 압력을 4~6bar로 높입니다.
• 볼 밸브가 완전히 열리지
않았습니다.
• 볼 밸브를 완전히 엽니다.
• 커넥터 연결부의 필터가
막혔습니다.
• 필터를 청소합니다.
내용변경 가능함
-5-
KO
KO
-6-
بيلو /باور بيلو Pillo / Power pillo
رقم 5022-4000 / 5022-5000
1.مقدمة
خطر!
يشير إلى احتمال التعرض لخطر مباشر.
يسعدنا أنك قد اخترت شراء إزميل رينفرت لتنظيف
المواد الكاسية والجبسية من .Renfert
إن إزميل رينفرت هو أداة تدوم طويالً وال تحتاج إلى
صيانة.
يرجى قراءة تعليمات التشغيل التالية بعناية
وااللتزام بكافة المعلومات الواردة فيها
خال من
لضمان استخدام طويل األمد ٍو ٍ
المشكالت.
يجب أن تكون تعليمات االستخدام هذه
بشكل دائم في مكان العمل.
بمتناول اليد
ٍ
انتباه!
يتعين ارتداء واقيات للعينين في كافة
األوقات.
انتباه!
يتعين ارتداء قناع واقي من الغبار في كافة
األوقات.
انتباه!
يتعين ارتداء واقيات لألذنين في كافة
األوقات.
2.مجاالت التطبيق
انتباه!
إن عدم االلتزام بالتعليمات المرفقة يمكن أن
يؤدي إلى عطل في الجهاز.
إن إزميل رينفرت يعمل هوائيا ً إلزالة بقايا المواد
الجبسية في بدالت األسنان المصنوعة من األكريل أو
إلزالة المواد الكاسية عن القطع المصبوبة في العمليات
التقنية السنية.
هام
يجب عدم استخدام هذا اإلزميل إلزالة بقايا
المواد الكاسية المترسبة على السيراميك
المضغوط أوعلى األجهزة الهيكلية التي
يضغط عليها السيراميك وذلك ألنها يمكن أن
تتخرب بسبب االهتزاز.
مالحظة!
تزود المستخدم بمعلومات مفيده
هذه النشرة ّ
لتسهيل العمل على الجهاز.
يتعين االلتزام بتعليمات التشغيل.
3.2معلومات عن المخاطر
يقوم الهواء المضغوط بهزالمكبس الدوّ ار وبواسطة
التأثير الذي يحدثه المكبس الدوار تنتقل الطاقة إلى
رأس اإلزميل الذي يقوم بإزالة بقايا المواد المراد
إزالتها.
الطريقة الوحيدة التي يمكن استخدامها لتشغيل الجهاز
هي باستخدام الهواء المضغوط.
• إن استخدام إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية
والجبسية يمكن أن ينتج غباراً ضاراً بالصحة.
يتعين ارتداء معدات الحماية الشخصية المناسبة
في كافة أوقات العمل والتأكد من أن منطقة العمل
تتمتع بتهوية كافية و /أو أنها مزودة بنظام
امتصاص للغبار.
• يتعين ارتداء النظارات الواقية في كافة األوقات!
العمل بالمواد الهشة يمكن أن يؤدي إلى انطالق
شظايا.
• يتعين ارتداء واقيات لألذنين في كافة األوقات!
يمكن أن يتجاوز مستوى الضجيج في بعض
االستخدامات 85ديسيبل (.)A
3.معلومات عن المخاطر
3.1الرموز المستخدمة
ستجد في هذه التعليمات وعلى الجهاز نفسه الرموز
التالية والتي تعني ما يلي:
AR
اللغة العربية
-1-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3.3.إخالء المسؤولية
في بعض األحيان يمكن أن يؤدي استخدام هذا
الجهاز لمدة طويلة إلى أذية للسمع وذلك بحسب
القطعة التي يتم العمل عليها وبحسب طريقة العمل
(كالضغط الذي يتم تطبيقه) وأيضا ً بحسب المكان
الذي يتم فيه العمل.
ّ
المشغل إخضاع مكان العمل للفحص
يتعين على
للتأكد من مالءمته للمعايير المحددة من قبل
السلطات المحلية وتركيب الحمايات الالزمة
للتخفيف ما أمكن من تأثير الضجيج على سالمة
األذنين.
دائما ً أبعد القطعة التي يتم العمل عليها عن جسدك.
يمكن أن يكون اإلزميل حاداً جداً .هناك خطورة
جدية في حال انزالق اإلزميل من على القطعة التي
يتم العمل عليها.
استخدم الهواء المضغوط فقط لتشغيل الجهاز.
دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزويد بالهواء
المضغوط قبل تبديل أو فك قطع اإلزميل الداخلية.
هناك خطر حدوث إصابة جدية في حال تم تشغيل
الجهاز بشكل غير مقصود أثناء الفك أو التبديل.
دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزويد بالهواء
المضغوط قبل القيام بأي عمل من أعمال الصيانة!
تفقد وصالت الجهاز بشكل دوري للتأكد من عدم
وجود أي عطب (تشابك ،تشققات ،ثقوب)
يتعين عدم تشغيل الجهاز بتاتا ً في حال وجود أي
عطب في التوصيالت أو أية أعطال أخرى!
هناك مخاطر حدوث أذيات صحية نتيجة االهتزاز
(اهتزاز اليد-الساعد)
ِّ
المشغل مسؤولية التأكد من
تقع على عاتق
االلتزام باألنظمة والقوانين المحلية أثناء التشغيل
وكذلك القيام بالتفتيش الدوري .للتأكد من توفر
معايير السالمة في األجهزة والمعدات الكهربائية.
في ألمانيا ،يندرج ذلك تحت القاعدة 3من التشريع
األلماني للتأمين ضد الحوادث DGUVباإلضافة
إلى المعايير.VDE 0701 - 0702
يسمح فقط باستخدام القطع والملحقات الموردة
من قبل شركة Renfert GmbHأوالتي تسمح
Renfert GmbHباستخدامها مع هذا الجهاز.
وإن استخدام أية قطع أو ملحقات أخرى سيشكل
أثراً بالغ الخطورة على سالمة الجهاز وسيؤدي
إلى احتمال حدوث إصابات خطيرة وإلى اإلضرار
بالبيئة أو بالجهاز نفسه .
تستطيع الحصول على معلومات حول REACH
و SVHCلدى زيارة موقعنا على اإلنترنت
www.renfert.comوذلك في قسم الدعم.
إن شركة Renfert GmbHستكون غير مسؤولة
تجاه أية إدعاءات بسبب األعطال أو مطالبة بالكفالة
وذلك في الحاالت التالية:
• في حال استخدام الجهاز ألية غايات غير تلك
المذكورة في كتيب التعليمات.
• إدخال أية تعديالت على الجهاز غير تلك المذكورة
في تعليمات التشغيل.
• إصالح الجهاز من قبل جهة غير مخولة بالقيام
بعملية اإلصالح أو إستخدام أية قطع غير القطع
الموردة من قبل .Renfert OEM
• االستمرار في استخدام الجهاز على الرغم من
مالحظة وجود خلل أو عيب يتعلق بالسالمة.
• في حال تعرض الجهاز إلصابة ميكانيكية أو وقوعه
على األرض.
4.التجهيز للتشغيل
ننصح بتركيب منظم ضغط للفلتر.
راقب ضغط التوصيل! إن الضغط المتوفر من
شبكة التزويد بالهواء المضغوط أو المحدد
في وحدة الصيانة يجب أال يتجاوز الحد
األقصى المذكور في المواصفات الفنية.
استخدم فقط الهواء المضغوط لتشغيل
اإلزميل.
•
•
•
•
-2-
أغلق اإلزميل من ناحية الصمام الدوّ ار (أدر
الجزء الدوّ ار باتجاه عقارب الساعة حتى يتوقف،
الشكل )1
قم بوصل الخرطوم باإلزميل (الشكل )2
للوصل مع شبكة التزويد بالهواء المضغوط خذ
الوصلة المزدوجة من مجموعة القطع المرفقة وقم
بوصلها في نهاية األنبوب (الشكل .)3
باإلضافة إلى ذلك:
فك حلقة الوصلة المزدوجة من قابس الوصل.
ادفع حلقة الوصلة المزدوجة فوق أنبوب الوصل.
قم بوصل األنبوب بقابس التوصيل وأحكم الوصلة
بواسطة حلقة الوصلة المزدوجة.
قم بوصل خرطوم التوصيل بمصدر التزوّ د بالهواء
المضغوط (الشكل .)4
يتعين عدم نزع غطاء الفلتر (الشكل ) 7من
أنبوب الوصل .إذ أن بقاؤه متصالً يحافظ
على الفلتر ويحمي إزميل رينفرت من الغبار
واألوساخ األخرى.
AR
5.5مالحظات خاصة بالتشغيل
يتعين عدم استخدام مرذاذ زيت إطالقاً!
إن إزميل رينفرت ال يحتاج إلى صيانة.
يمكن أن يتسبب مرذاذ الزيت في تشكل بقايا
وترسبات في المحرك و قد يؤدي إلى انسداد
الفلتر!
يرجى مراعاة المالحظات التالية المتعلقة بالسالمة
لدى العمل بإزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية
والجبسية .
دائما ً أبعد القطعة التي يتم العمل عليها عن
جسدك.
5.التشغيل
دائما ً ارت ِد النظارات الواقيه للعينين! العمل
بالمواد الهشة يمكن أن يؤدي إلى انطالق
شظايا.
5.1تركيب /فك اإلزميل
(انظر الشكل )5
دائما ً افصل إزميل رنفرت عن مصدر التزود
بالهواء المضغوط قبل تبديل رأس اإلزميل.
انزع الوصلة التي تصل الجهاز بمصدر
الهواء المضغوط.
دائما ً ارت ِد القناع الواقي من الغبار!
إن الغبار الناتج عن المواد الكاسية يمكن أن
يكون ضاراً بصحتك .يرجى مراجعة نشرات
السالمة المرفقة بالمواد المستخدمة.
استخدم جهازاً المتصاص الغبار!
إن استخدام جهاز المتصاص الغبار (راجع
قائمة الملحقات) يمكن أن يخفض إلى ح ٍد
كبير المخاطر الصحية الناجمة عن الغبار
الناتج.
خطر حدوث إصابة!
اإلزميل المستخدم حاد جداً.
• لتبديل رأس اإلزميل ،اسحب الرأس إلى األمام
وأخرجه من حامل الرأس.
• أدخل الرأس الجديد ضمن الحامل.
يجب التأكد من دخول الرأس ومن أنه قد أصبح ثابتا ً
في موضعه ضمن الحامل.
استخدم دائما ً واقيات لألذنين .الضجيج
الناجم عن الجهاز هو عاد ًة بحدود 78
ديسيبل (.)A
خالل بعض األعمال يمكن أن يتجاوز مستوى
الضجيج 85ديسيبل (.)A
5.2تشغيل وإيقاف الجهاز
يتم تشغيل /إيقاف تشغيل إزميل رينفرت من الجزء
الدوار (انظر الشكل )6
• التشغيل
أدر الجزء الدوار بعكس عقارب الساعة إلى أن
يعمل اإلزميل.
• إيقاف التشغيل
أدر الجزء الدوار باتجاه عقارب الساعة إلى أن
يتوقف عن العمل.
خطر وقوع إصابة!
إن الهواء المضغوط الخارج من مقدمة
الجهاز يشكل سببا ً محتمالً لحدوث إصابة.
حاذر من توجيه إزميل رينفرت لتنظيف
المواد الكاسية والجبسية إلى وجهك أو
شخص آخر.
باتجاه أي
ٍ
5.3تعديل قوة الجهاز
أثناء العمل بإزميل رينفرت يرجى االنتباه أيضا ً والتأكد
من أن الشظايا المتناثرة والغبار الناتج والضجيج
الصادر عن الجهاز ال يشكل خطورة على اآلخرين.
لتفادي المخاطر الصحية الناتجة عن تأثير
االهتزازات على اليد والساعد (كمتالزمة
األصبع األبيض) يرجى االلتزام بالزمن
للتعرض المسموح به في التشريعات
األقصى
ّ
ذات الصلة.
يتم تعديل قوة الجهاز عن طريق الجزء الدوار (انظر
الشكل .)6
5.4التوقفات /انتهاء العمل
• أثناء التوقف لفترة قصيرة:
أدر الجزء الدوّ ار حتى التوقف.
• أثناء التوقف لفترة طويلة أو عند انتهاء العمل:
افصل الجهاز عن مصدر التزود بالهواء المضغوط.
بيلو فقط:
ال تترك الخرطوم الواصل إلى اإلزميل بوضع
غير محكم!
AR
-3-
6.التنظيف /الصيانة
6.2شحذ اإلزميل
يمكن شحذ اإلزميل في حال تثلمه .يتعين استخدام
األدوات والمعدات الخاصة بالشحذ حصراً للقيام بذلك.
لسنا مسؤولين عن األضرار الناتجة عن
األزاميل التي لم يتم شحذها على الوجه
الصحيح.
دائما ً افصل الجهاز عن مصدر التزود
بالهواء المضغوط قبل البدء بأي عمل من
أعمال الصيانة.
إن محرك إزميل رينفرت ال يحتاج إلى صيانة .حاذر
من استخدام الزيت أو الشحم مع إزميل رينفرت يمكن
أن تمسح اإلزميل من الخارج بين الحين واآلخر
باستخدام قطعة قماش جافة على أن تكون ناعمة
وخالية من النساالت.
ال تستخدم أبداً مواد تنظيف تحتوي على
مذيبات!
7.قطع التبديل
لإلطالع على القطع القابلة لالهتراء وقطع التبديل
يرجى مراجعة قائمة قطع التبديل في موقعنا على شبكة
اإلنترنت www.renfert.com/p918
تم وضع عالمة مميزة على القطع المستثناة من الكفالة
(كالمواد االستهالكية أو القطع المعرضة لالهتراء
والتلف) في قائمة قطع التبديل
يتم عرض الرقم التسلسلي وتاريخ التصنيع على لوحة
التسمية المعدنية للجهاز .
6.1تنظيف الفلتر
ينبغي القيام بفحص الفلتر الموجود في الوصلة (الشكل
بشكل دوري (مرة واحدة في الشهر على األقل)
)7
ٍ
وتنظيفه حسب اللزوم.
استخدم فقط فالتر !Renfert
8.الكفالة
كافة أجزاء إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية
والجبسية مكفولة من قبل شركة Renfertلمدة 3
سنوات شريطة أن يكون الجهاز قد استخدم بالشكل
الصحيح ،وباستثناء األجزاء التي هي عرضة لالهتراء
بسبب االستهالك.
في حال المطالبة بأي كفالة يجب إبراز وصل الشراء
األساسي الذي حصلت عليه من البائع المفوّ ض.
األجزاء التي هي عرضة للتلف والبلى الطبيعي
بسبب االستخدام مستثناة من هذه الكفالة .وتصبح هذه
الكفالة الغية في حال استخدام الجهاز بطريقة غير
صحيحة ،أو في حال عدم االلتزام بتعليمات التشغيل
أو التنظيف أوالصيانة أو التوصيل ،أو في حال قمتم
بإصالح الجهاز بأنفسكم أو قام باإلصالح شخص
غير مخوّ ل بذلك أو في حال استخدام قطع غيار غير
أصلية أو مصنعة من قبل شركات أخرى أو في حال
حدوث تأثيرات غير عادية أو غير متوافقة مع تعليمات
االستخدام.
خدمات الكفالة ال تتجاوز مدة الكفالة األصلية.
استبدال الفلتر (الشكل )7
• افتل حلقة اإلحكام وأبعدها.
• فك غطاء الفلتر (ارفع غطاء الفلتر مع بقاء المفك
متصالً)
• فك الكم باستخدام مفتاح آلن (.)SW55mm
• إنزع المصفاة وقسم الفلتر معاً.
• ر ّكب قطعة جديدة من القماش غير المنسوج
ومصفاة مع التأكد من وضعها بالترتيب الصحيح
(الشكل )7
• أعد تركيب الكم وشده بإحكام بواسطة اليد.
• قم بوصل طرفي غطاء الفلتر ببعضهما البعض.
• أعد حلقة اإلحكام إلى مكانها.
يجب عدم نزع غطاء الفلتر (الشكل )7من
سلك االتصال إذ أن بقاءه متصالً يحمي
الفلتر كما أنه يقي إزميل رينفرت من الغبار
واألوساخ األخرى .
-4-
AR
10.التسليم المعتمد
9.المواصفات الفنية
1إزميل رينفرت لتنظيف المواد الكاسية والجبسية
1قطعة ازميل رقم 5022-0200
1خرطوم وصل
1عدة للتوصيل
1تعليمات التشغيل
9.1بيلو
الضغط اإلسمي للتشغيل:
5بار
[ 72باوند/إنش مربع]
ضغط التشغيل:
6 – 4بار
[ 87 – 58باوند/إنش مربع]
استهالك الهواء (حد أقصى):
9ل /د
[ 0.32قدم مكعب بالدقيقة]
ً
تذبذبات المكبس ،تقريبا:
110هرتز
:)* Ahv
7.3م/ثا²
:)** LpA
79ديسيبل ()A
Ø 29 x 157مم
األبعاد:
( Ø 1.14 x 6.2إنش)
300غ تقريبا ً
الوزن:
[ 10.6أونصة]
11.النوعين المعدين للتسليم
رقم
رقم
12.الملحقات
رقم 5022-0100إزميل مسطح ،ضيق
رقم 5022-0200إزميل مسطح ،عريض
رقم 5022-0300إزميل مجوف الرأس
رقم 5022-0400إزميل مدبب
رقم×××× 2626-داستيكس ماستر بالس
*) اهتزاز اليد/الساعد وفقا ً لمعايير ISO EN 5349-1
**) مستوى ضغط الصوت وفقا ً للمعايير
ISO EN DIN 11202
()Dustex master plus
9.2باور بيلو
الضغط اإلسمي للتشغيل:
[ 72باوند/إنش مربع]
ضغط التشغيل:
6 – 4بار
[ 87 – 58باوند/إنش مربع]
استهالك الهواء (حد أقصى):
10ل /د
[ 0.35قدم مكعب بالدقيقة]
ً
تذبذبات المكبس ،تقريبا:
130هرتز
:)* Ahv
5.2م/ثا²
:)** LpA
82ديسيبل ()A
Ø 29 x 168مم
األبعاد:
( Ø 1.14 x 6.6إنش)
398غ تقريبا ً
الوزن:
[ 14.0أونصة]
5بار
*) اهتزاز اليد/الساعد وفقا ً لمعايير ISO EN 5349-1
**) مستوى ضغط الصوت وفقا ً للمعايير
ISO EN DIN 11202
AR
5022-4000بيلو ()Pillo
5022-5000باور بيلو ()Power pillo
-5-
13.معرفة األعطال
المشكلة
إزميل رينفرت ال يعمل،
ال وجود لصوت الهواء
المضغوط.
إزميل رينفرت ال يعمل
مع سماع صوت الهواء
المضغوط.
إزميل رينفرت يعمل
بقوة غير كافية.
السبب المحتمل
• ليس هناك تزويد بالهواء المضغوط.
اإلجراء الواجب اتخاذه
• افحص ،وأصلح توصيالت الهواء
المضغوط.
• الجزء الدوار في إزميل رينفرت ليس
مفتوحا ً
بشكل صحيح /أو بشكل كامل.
ٍ
• أدر الجزء الدوار حتى النهاية.
• وجود إلتواء في خرطوم التوصيل.
• أصلح وضع خرطوم التوصيل.
• عدم وجود هواء مضغوط.
• افحص نظام التزويد بالهواء
المضغوط وقم بتشغيل الضاغط
(الكمبريسور) إن لزم.
• الضغط غير كا ٍ
ف في التوصيالت.
• قم برفع معدل الضغط في
التوصيالت إلى 6-4بار.
• وجود شوائب أو انسداد في المحرك.
• يتعيّن إرسال الجهاز لإلصالح في
قسم الصيانة لدينا.
• وجود عطل في المكبس.
• يتعيّن إرسال الجهاز لإلصالح في
قسم الصيانة لدينا.
• قم برفع معدل الضغط في
التوصيالت إلى 6-4بار.
• ضغط التوصيالت غير كافٍ.
• القسم الدوّ ار ليس مفتوحا ً بشكل كامل.
• أدر القسم الدوّ ار حتى النهاية.
• الفلتر في نقطة التوصيل مسدود.
• قم بتنظيف الفلتر.
نحتفظ بحق بإدخال تعديالت فنية
-6-
AR
EG-Konformitätserklärung
DE
EC Declaration of conformity
EN
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
2006/42/EG
2006/42/EC
Hiermit erklären wir, dass das Produkt
Pillo / Power Pillo
allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
(Maschinen-Richtlinie)
Herewith we declare that the product
Pillo / Power Pillo
is in compliance with the relevant requirements in the
following directives:
(Machinery safety)
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Harmonized specifications applied:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Bevollmächtigt für das
Zusammenstellen der
technischen Unterlagen:
Authorised to compile the
technical documentation:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Leiter Konstruktion und Geräteentwicklung
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Engineering Director
Hilzingen, 12.12.2014
Déclaration de conformité CE
FR
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Par la présente, nous certifions que le produit
Pillo / Power Pillo
est conforme à toutes les prescriptions applicables aux les
directives européennes suivantes :
2006/42/CE
(relative aux machines)
Dichiarazione di conformità CE
IT
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Con la presente dichiariamo che il prodotto
Pillo / Power Pillo
è conforme alle seguenti direttive europee:
2006/42/CE
(direttiva macchine)
Le seguenti norme armonizzate sono state applicate:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Mandataire pour la
composition de la
documentation technique:
Hilzingen, 12.12.2014
Mandatario per la
composizione della
documentazione tecnica:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Chef du bureau d’études
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Capo reparto costruzione e sviluppo apparecchi
Hilzingen, 12.12.2014
Declaración de Conformidad CE
ES
Hilzingen, 12.12.2014
Declaração CE de conformidade
PT
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Alemania
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
2006/42/CE
cumpre todas as determinações correspondentes das
seguintes directivas:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Por la presente declaramos que el producto
Pillo / Power Pillo
con las disposiciones pertinentes de las siguientes
directivas:
(Directiva de Maquinaria)
Se ha cumplido con las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Persona autorizada para
elaborar el expediente
técnico:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Director de Construcción y Desarrollo de Maquinaria
Hilzingen, el 12.12.2014
Declaramos que o produto
Pillo / Power Pillo
corresponde às seguintes Directivas Europeias:
2006/95/EC (Directiva de baixa tensão)
Responsável pela
compilação dos
documentos técnicos:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Director de construção e desenvolvimento de aparelhos
Hilzingen, a 12/12/2014
AT Uygunluk Beyanı
TR
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Aşağıda belirtilen ürünün
Pillo / Power Pillo
aşağıda belirtilen AB Yönetmelikleri ile uyumlu olduğunu
beyan etmekteyiz:
2006/95/AT (Alçak Gerilim Yönetmeliği)
sıralanmış olan direktiflerin tüm kriterlerine uygun olduğunu
beyan ederiz:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Teknik evrakların
düzenlenmesi için yetkili
kişi:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
Декларация о соответствии ЕС
Настоящим мы заявляем, что продукт
Pillo / Power Pillo
соответствует всем специальным положениям следующих
директив:
2006/42/ЕС
(Директива в отношении машин)
Следующие гармонизированные стандарты были выполнены:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Ответственность за
составление технической
документации:
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Teknik Tasarım ve Cihaz Geliştirme Müdürü
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Тило Бургбахер,
Руководитель конструкторского отдела
Hilzingen, 12.12.2014
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że produkt (wyrób)
Pillo / Power Pillo
odpowiada wszystkim odnośnym postanowieniom
następujących wytycznych:
ZH
EU-符合标准声明
Renfert GmbH,Industriegebiet,78247 Hilzingen / 德国
我们在此声明, 下列产品
Pillo / Power Pillo
遵照了下列导则的相关要求:
2006/42/EC
(wytyczna niskiego napięcia)
(机器准则)
使用了下列统一标准:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Zostały dotrzymane następujące zgodne normy:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Osoba upoważniona do
zestawienia dokumentów
technicznych:
Хильцинген, 12.12.2014
PL
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
2006/95/EG
RU
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Германия
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
我们被授权编制下列技术
文件:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
设计及仪器开发总监
_____________________________
Tilo Burgbacher,
kierownik działu konstrukcji i rozwoju urządzeń
Hilzingen,2014年12月12日
Hilzingen, 12.12.2014
EU整合性声明
JA
EU 규정 적합성 선언
KO
レンフェルト有限会社、インヅスツリ-ゲビ-ト、78247 ヒルツィンゲン/ ドイツ
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
2006/42/EC
2006/42/EC
私共はこの製品について宣言します。
Pillo / Power Pillo
次の指令における、すべての当該規定に適合しています。:
(機械命令)
당사는 본 제품에 대해 다음과 같이 선언합니다
Pillo / Power Pillo
은(는) 다음 지침의 관련 요건을 준수합니다:
(기계장치 가이드라인)
以下の整合規格が適用された:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
다음 일원화 규범이 적용되었습니다:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
技術構造ファイルの編成に
ついて、全権を有してい
ます。:
기술문서를 제작하도록 승인
받았습니다:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
ティロ ブルクバッハー
設計機器開発部長
ヒルツィンゲン、2014年12月12日
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
기기설계 개발부장
독일 Hilzingen, 2014년 12월 12일
EF-overensstemmelseserklæring
DA
Renfert GmbH, Industriegebiet, 78247 Hilzingen / Germany
Hermed erklærer vi, at produktet
Pillo / Power Pillo
opfylder alle gældende bestemmelser i følgende direktiver:
2006/42/EG
(maskindirektiv)
Følgende harmoniserede standarder blev anvendt:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 5349-1:2001,
EN ISO 5349-2:2001, EN ISO 11202:1996
Befuldmægtiget for
sammenstillingen af de
tekniske bilag:
Hans Peter Jilg
c/o Renfert GmbH
_____________________________
Tilo Burgbacher,
Leder konstruktion og apparatudvikling
Hilzingen, 12.12.2014
Hochaktuell und ausführlich auf ...
Up to date and in detail at …
Actualisé et détaillé sous …
Aggiornato e dettagliato su …
La máxima actualidad y detalle en ...
Актуально и подробно на …
www.renfert.com
Renfert GmbH • Industriegebiet • 78247 Hilzingen/Germany
Tel.: +49 7731 82 08-0 • Fax: +49 7731 82 08-70
www.renfert.com •
[email protected]
Ideas for dental technology
Renfert USA • 3718 Illinois Avenue • St. Charles IL 60174/USA
Tel.: +1 6307 62 18 03 • Fax: +1 6307 62 97 87
www.renfert.com •
[email protected]
USA: Free call 800 336 7422