Transcripción de documentos
N88RH-2MCN
PNEUMATIC STICK NAILER
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA
CLOUEUR PNEUMATIQUE À CARTOUCHE
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
158771REVC 11/05
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
INTRODUCTION
The Bostitch N88RH-2MCN is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing. This tool will deliver
efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the
manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the
safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully,
and the manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because of your particular
application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and
its use. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fastener Depth Control Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Removing Nails, Directional Exhaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ,9,10 & 11
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. The N88RH-2MCN, with the standard framing contact arm is designed for use with 21° plastic
collated stick nails. The N88RH-2MCN, with the Metal Connector Attachment is designed for use with
Bostitch 21° metal connector nails. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if
our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for
genuine Bostitch nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is free
from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective Bostitch
branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year from the date
of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not transferable. Proof of
purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or workmanship; it does
not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or
made by other than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver blades, bumpers, o-rings,
pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of your Bostitch tool always
use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation
of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National
or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit
www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit
www.BOSTITCH.com
2
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are -flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
3
N88RH-2MCN TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
MODEL
N88RH-2MCN
TOOL
ACTUATION
Sequential Trip
LENGTH
HEIGHT
WIDTH
WEIGHT
19-7/8” (505mm)
14-3/4” (375mm)
4-7/8” (124mm)
8.2lb. (3.7kg.)
FASTENER SPECIFICATIONS:
N88RH-2MCN (with standard framing contact arm installed):
Uses a 21° plastic collated full round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/2” (50-90mm) and shank
diameters of .113” to .162” (2.8 - 4.1mm)
N88RH-2MCN (with metal connector attachment installed):
Uses a 21° plastic collated full round head metal connector nails, in lengths of 1 1/2” and 2-1/2” (38 - 64mm)
and shank diameters of .131”, .148” and .162”.
Use only one stick of metal connector nails at a time.
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The N88RH-2MCN requires 7.5 cubic feet per minute (212 liters per minute) of free air to operate at the rate
of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine
the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50%
of the 7.5 c.f.m. (212 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute.
OPERATION
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator
is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
GRAY TRIGGER
4
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that
will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply
can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating
pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool.
Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will
cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals
and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
5
LOADING THE N88
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator
and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing
this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which
could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles
and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply
is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
N88RH-2MCN
2
1. Open the magazine:
Pull pusher back to
engage the latch.
2. Load Nails:
Hold nailer down with
magazine tilted downward.
Insert stick of nails
3. Close Magazine:
Release pusher by first pulling back on
the pusher and then pressing the pusher
release tab. Slide pusher against nails.
3
NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N88RH and N88RH-2MCN nailers or nails which
meet the Bostitch specifications.
When installing metal connectors with the N88RH-2MCN: Use only one stick of metal
connector nails at a time.
6
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT - N88RH-2MCN
When using the framing contact arm:
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just
above the work surface to shallow or deep countersink.
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:
DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY PARTS DISASSEMBLY
AND BEFORE CHANGING THE WORK CONTACTING ELEMENT ADJUSTMENT.
1. Push in on locking button.
2. Adjust contact arm up to increase depth
of drive or down to decrease it.
3. Release locking button
Note: Metal Connector Attachment
is not adjustable for depth control.
PUSH IN
ADJUST
RELEASE
LOCKING BUTTON
CONTACT ARM
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
The adjustable exhaust deflector can be rotated into any desired position by hand without the use of any tools.
Exhaust Deflector
REMOVING NAILS
N88RH-2MCN
1. Pull pusher back until it engages latch.
2. Slide nails back to opening and push out.
2
1
7
INSTALLING THE METAL CONNECTOR ATTACHMENT
TO YOUR BOSTITCH N88RH-2MCN
Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and
before changing the work contacting element.
- Push in on locking button.(See figure 1)
- Slide contact arm down until it easily detaches from the tool.
- Depress Locking Button and fully slide Metal Connector Attachment onto tool as shown in figure 2.
- Release Locking Button.
- Make sure that Metal Connector attachment is installed in the full up -position and that the locking button
has returned to release position.
NOTE: The Metal Connector Attachment is not adjustable for depth control.
- Check that the Metal Connector Attachment now moves freely up and down. If not, DO NOT USE. Have
tool and Metal Connector Attachment serviced by an authorized service center.
- Reverse procedure to remove Metal Connector Attachment and to install standard framing Lower Contact Arm.
Figure 1
Figure 2
Always check that the Lower Contact Arm or Metal Connector Attachment moves freely
before using tool. If any binding occurs, repeat assembly procedure or have tool serviced
at an authorized Bostitch service center. For locations call: 1-800-556-6696
If further information is required, call Bostitch Customer Service at 1-800-556-6696 or write to: Bostitch
Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
8
OPERATING YOUR N88RH-2MCN 2-IN-1 FRAMING NAILER
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
IMPORTANT - READ CAREFULLY!
You and others working around you can be seriously injured by this tool if you do not follow the instructions
provided on the tool and in the operation manual. Used properly, the tool provides an easy, safe, and
efficient method for driving nails for all kinds of construction projects.
NOTE: Refer to your Operation Manual or Parts List if any of the terms used below are unfamiliar to you.
SEQUENTIAL TRIP
Your new Bostitch tool with the Sequential Trip (gray trigger):
1. Offers a positive safety advantage since it will not accidentally drive a nail if the tool is bumped against
any surface or anybody while the operator is holding the tool with the trigger pulled.
2. Allows Place Nailing without the possibility of driving a second nail on recoil.
The Sequential Trip (gray trigger) gets its name from the "sequence" required to operate the tool. To drive a
nail, the operator must first depress the trip against the work and then pull the trigger. To drive a second
nail, the operator must lift the tool from the work, release the trigger, and then repeat the above sequence.
TO AVOID SERIOUS INJURY FROM FASTENERS AND FLYING DEBRIS WHEN INSTALLING
METAL CONNECTORS WITH THE N88RH-2MCN:
• Always use the Metal Connector Attachment. (see installation instructions).
• Only use sequential trip (gray trigger).
• Use only genuine Bostitch metal connector nails.
• Use only one stick of metal connector nails at a time.
• Metal connector nails are not designed to penetrate metal. When installing metal connectors,
always place the Metal Connector Attachment Guide in the metal connector’s pre-formed hole
before attempting to drive a fastener
9
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I.
READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
OPERATION
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive
a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT
PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as
the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the
trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above
must be repeated to drive another fastener.
10
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:(N88RH-2MCN)
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
11
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the
spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended
beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance
of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be
taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant
through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because
of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
12
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
CAUSE
CORRECTION
Trigger valve housing leaks air
O-ring cut or cracked
Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air
O-ring/seals cut or cracked
Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air
Loose nose screws
Tighten and recheck
Frame/cap leaks air
Failure to cycle
Lack of power; slow to cycle
Skipping fasteners; intermittent feed
O-ring or Gasket is cut or cracked
Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn
Replace bumper
Damaged gasket or seal
Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper
Replace bumper
Loose cap screws
Tighten and recheck
Air supply restriction
Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication
Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings
Replace O-rings
Broken cylinder cap spring
Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap
Disassemble/Check/Lubricate
Tool dry, lacks lubrication
Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring
Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked
Replace O-rings/seals
Exhaust blocked
Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks
Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver
Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper
Head valve dry
Disassemble to correct
Disassemble/lubricate
Air pressure too low
Check air supply equipment
Worn bumper
Replace bumper
Tar/dirt in driver channel
Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
Fasteners jam in tool
quick disconnect socket and plug
Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring
Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication
Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring
Replace spring
Low air pressure
Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws
Tighten all screws
Fasteners too short for tool
Use only recommended fasteners
Bent fasteners
Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners
Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket
Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn
Replace O-ring
Broken/chipped driver
Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine
Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine
Replace magazine
Driver channel worn
Replace nose/check door
Wrong size fasteners
Use only recommended fasteners
Bent fasteners
Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws
Tighten all screws
Broken/chipped driver
Replace driver
Fastener misses
Broken / chipped guide
Replace guide
metal connector hole
Broken / missing 158457 torsion spring
Replace torsion spring (grease before installation)
Broken Pendulum
Replace pendulum and torsion spring
Broken 158455 pin
Replace pin and torsion spring
13
NOTES:
14
INTRODUCCIÓN
La Bostitch N88RH-2MCN es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta
velocidad y con alto volumen. Esta herramienta entrega un servicio eficiente y fiable cuando se usa
correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las
instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la
herramienta y entender las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia.
NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta.
Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso.
BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de aire, reguladores,
Presión operativa, ajuste de la presión correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajuste de control de profundidad del clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Extracción de clavos, escape direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ,22,23 &
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
17
18
18
19
20
20
24
25
26
NOTA:
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con grapas o clavos de precisión Bostitch diseñados con las mismas normas estrictas.
La N88RH-2MCN, con el brazo de contacto estándar de enmarcado está diseñada para usarse con
barras plásticas secuenciales de 21° clavos. La N88RH-2MCN, con el aditamento para conectores de
metal, está diseñada para usarse con el conector metálico Bostitch de 21° clavos. Bostitch no puede
asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas
con clavos, grapas o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos,
grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas
del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más
le convenga. En Canadá llámenos al at 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
15
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
16
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N88RH-2MCN
Todos los tornillos y tuercas son métricos.
MODELO
N88RH-2MCN
HERRAMIENTA
ACCIONAMIENTO
Disparo secuencial
LARGO
ALTURA
ANCHO
PESO
505 mm (19-7/8”)
375 mm (14-3/4”)
124 mm (4-7/8”)
3.7 kg. (8.2 lb.)
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS:
N88RH-2MCN (con brazo de contacto estándar de enmarcado instalado):
Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos de cabeza redonda, en longitudes de 2” a 3-1/2” (50-90 mm)
y diámetros de espiga de 0.113” a 0.162” (2.8 - 4.1 mm)
N88RH-2MCN (con aditamento para conectores de metal instalado):
Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos conectores metálicos de cabeza redonda, en longitudes de 1
1/2” y 2-1/2” (38-64 mm) y diámetros de espiga de 0.131”, 0.148” y 0.162” (3.3 mm, 3.8 mm, 4.1 mm)
Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez.
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho N.P.T. de 1/4”. El diámetro interno debe ser de 0.275” (7 mm) o
más. El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del
suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4.9 a 8.4 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el
óptimo rendimiento. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La N88RH-2MCN necesita 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) de aire libre para funcionar a
razón de 100 clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la
herramienta para determinar la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso promedia 50 clavos por
minuto, necesita el 50% de los 7.5 pies cúbicos por minuto (210 litros por minuto) que se necesitan para
usar la herramienta a razón de 100 clavos por minuto.
FUNCIONAMIENTO
DISPARO SECUENCIAL
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de
accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de clavos en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de
enmarcado, rebordes y embalajes. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin
posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo
secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un clavo si la
herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene el
gatillo accionado.
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO:
Consulte las Instrucciones de operación en la página 4 antes de proceder a usar esta herramienta.
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por:
GATILLO GRIS
17
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de
la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) de capacidad nominal de presión
de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la
herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA
USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE
SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) para
controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta
herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 200 p.s.i. (14 KG/CM2) pues la
herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de
la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las
caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte
las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la
herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas
neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la
herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe
mantenerse limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las
instrucciones del fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido
ocasionará una caída de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El aceite
colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante para
herramientas neumáticas BOSTITCH, Mobil Velocite #10 u otro equivalente. No use aceite ni aditivos
detergentes porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta,
ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la
herramienta una o dos veces al día. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso
de aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire
puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante
invernal para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante permanente
(etilenglicol) como lubricante en clima frío.
CUIDADO: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran
ocasionarles fallas.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y
sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
18
CARGA DE LA N88
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR
que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas
desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por
sí solas no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la
herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
• Nunca apunte la herramienta a una persona.
• Nunca participe en juegos rudos.
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
N88RH-2MCN
2
1. Abra el depósito:
Mueva hacia atrás el empujador
para enganchar el pestillo.
2. Cargue los clavos:
Sostenga la clavadora hacia abajo
con el depósito inclinado hacia abajo.
Inserte la barra de clavos
3. Cierre el depósito:
Libere el empujador primero moviendo hacia atrás
el empujador y presionando después la lengüeta de
liberación del mismo. Deslice el empujador contra
los clavos.
3
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras de la serie Bostitch N88RH y
N88RH-2MCN o clavos que reúnan las especificaciones de Bostitch.
Al instalar conectores de metal con la N88RH-2MCN: Use solamente una barra de
clavos conectores de metal a la vez.
19
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO
Al usar el brazo de contacto de enmarcado:
La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un nivel
al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO:
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE
INTENTAR DESARMAR PIEZAS Y ANTES DE CAMBIAR EL
AJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO DEL TRABAJO.
1. Empuje el botón de seguro hacia adentro.
2. Ajuste el brazo de contacto hacia arriba para
aumentar la profundidad de la aplicación o
hacia abajo para disminuirla.
3. Libere el botón de seguro
Nota: El aditamento para
conectores de metal no es ajustable
en cuanto al control de profundidad.
EMPUJE HACIA
ADENTRO
AJUSTE
LIBERACIÓN
BOTÓN DE SEGURO
BRAZO DE CONTACTO
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL
El deflector de escape ajustable puede
girarse a cualquier posición deseada manualmente
sin usar herramienta alguna.
Deflector de escape
EXTRACCIÓN DE CLAVOS
1. Mueva el empujador hacia atrás hasta que enganche
el pestillo.
2
2. Deslice los clavos hacia atrás a la abertura y empuje
hacia afuera.
1
20
INSTALACIÓN DEL ADITAMENTO PARA CONECTORES
DE METAL EN LA BOSTITCH N88RH-2MCN
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de intentar desarmar piezas y antes
de cambiar el elemento de contacto con la superficie de trabajo.
- Presione hacia adentro el botón de seguro. (Vea la figura 1)
- Deslice el brazo de contacto hacia abajo hasta que se separe fácilmente de la herramienta.
- Presione el botón de seguro y deslice totalmente el aditamento para conectores de metal en la
herramienta como se muestra en la figura 2.
- Libere el botón de seguro.
- Revise que el aditamento para conectores de metal esté instalado en la posición totalmente hacia arriba
y que el botón de seguro haya vuelto a la posición de liberación.
NOTA: El aditamento para conectores de metal no es ajustable en cuanto al control de profundidad.
- Revise que el aditamento para conectores de metal se mueva ahora libremente hacia arriba y hacia
abajo. De lo contrario, NO LO USE. Pida servicio para la herramienta y el aditamento para conectores de
metal a un centro de servicio autorizado.
- Invierta el procedimiento para desmontar el aditamento para conectores de metal e instalar el brazo de
contacto inferior estándar de enmarcado.
Figura 1
Figura 2
Siempre revise que el brazo inferior de contacto o el aditamento para conectores de metal
se mueva libremente antes de usar la herramienta. Si se producen atascos, repita el
procedimiento de ensamblaje o pida servicio para la herramienta en un centro autorizado
de Bostitch. Para averiguar las direcciones llame al: 1-800-556-6696
Si necesita más información, llame al Servicio a clientes de Bostitch al 1-800-556-6696 o escriba a: Bostitch
Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
21
OPERACIÓN DE LA CLAVADORA PARA ENMARCADO 2 EN
1 N88RH-2MCN
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas
las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar
PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra
partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección
ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían
causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral
por sí solas no dan una protección adecuada.
¡IMPORTANTE — LEA DETENIDAMENTE!
Con esta herramienta puede lesionarse gravemente usted o quienes estén alrededor si no sigue las
instrucciones provistas en la herramienta y en el manual de funcionamiento. Si se usa correctamente, la
herramienta ofrece un método fácil, seguro y eficiente de instalar clavos para todo tipo de trabajo de
construcción.
NOTA: Consulte el Manual de funcionamiento o la lista de piezas si no está familiarizado con alguno de
los términos empleados a continuación.
DISPARO SECUENCIAL
Su nueva herramienta Bostitch con disparo secuencial (gatillo gris):
1. Ofrece una ventaja de seguridad positiva dado que no instala accidentalmente un clavo si se golpea
la herramienta contra alguna superficie o persona mientras el operador la esté sosteniendo con el
gatillo accionado.
2. Permite clavar sin la posibilidad de poner un segundo clavo por error.
El disparo secuencial (gatillo gris) se llama así por la “secuencia” que se necesita para hacer funcionar la
herramienta. Para instalar un clavo, el operador debe presionar primero el disparo contra la superficie de
trabajo y luego accionar el gatillo. Para instalar un segundo clavo, el operador debe levantar la
herramienta de la superficie, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior.
PARA EVITAR LESIONES GRAVES POR CLAVOS O RESIDUOS QUE VUELEN AL
INSTALAR LOS CONECTORES DE METAL CON LA N88RH-2MCN:
•
•
•
•
•
Siempre use el aditamento para conectores de metal. (consulte las instrucciones de instalación).
Use solamente el disparo secuencial (gatillo gris).
Use solamente los clavos conectores de metal genuinos de Bostitch.
Use solamente una barra de clavos conectores de metal a la vez.
Los clavos conectores de metal no están diseñados para penetrar el metal. Al instalar
conectores de metal, siempre coloque la guía del aditamento para conectores de metal en el
agujero preformado del conector de metal antes de intentar instalar uno
22
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas
volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se
requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves
lesiones en los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral
por sí solas no dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I.
LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL
PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para aplicar un clavo. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de
contacto y luego accione el gatillo para aplicar un clavo. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el
trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo cada vez que se oprima el gatillo. Si se
deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, pues normalmente la herramienta
rebota, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otro clavo.
23
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:
CUIDADO: Retire todos los clavos de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
• No utilice la herramienta como un martillo.
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo
problemas de funcionamiento.
24
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados
y podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden
el mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker
“O” -LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido
a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta
reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una
operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas
de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta
la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que
contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
25
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
El alojamiento de la válvula de disparo
tiene fuga de aire
El vástago de la válvula de disparo
tiene fuga de aire
El armazón o la punta tienen fuga de aire
El armazón o la tapa tienen fuga de aire
No hay ciclos
Falta energía; el ciclo es lento
CAUSA
CORRECCIÓN
La junta tórica está cortada o agrietada
La junta tórica o los sellos están cortados
o agrietados
Los tornillos de la punta están sueltos
La junta tórica o la empaquetadura está
cortada o agrietada
El tope está agrietado o desgastado
La empaquetadura o el sello están dañados
El tope de la válvula cabezal está agrietado
o desgastado
Los tornillos de casquete están sueltos
El suministro de aire está restringido
La herramienta está seca, falta lubricación
Cambie la junta tórica
Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
Las juntas tóricas están desgastadas en la
válvula cabezal
El resorte en la tapa del cilindro está roto
La válvula cabezal está pegada en la tapa
La herramienta está seca, falta lubricación
El resorte en la tapa del cilindro está roto
Las juntas tóricas o los sellos están cortados
o agrietados
El escape está bloqueado
Se saltan algunos clavos; hay
alimentación intermitente
El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas
Hay acumulación de suciedad o alquitrán en
el impulsor
El manguito del cilindro no está asentado
correctamente en el tope inferior
La válvula cabezal está seca
La presión de aire está demasiado baja
El tope está desgastado
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire a través
del enchufe y la toma de desconexión rápida
Está desgastada la junta tórica del pistón
La herramienta está seca, falta lubricación
El resorte de empuje está dañado
Hay baja presión de aire
Los tornillos en la punta del depósito están sueltos
Los clavos son demasiado cortos para
la herramienta
Hay clavos doblados
Los clavos son del tamaño incorrecto
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas
La junta tórica de la válvula de disparo está
cortada o desgastada
El impulsor está roto o picado
El depósito está seco o sucio
Los clavos se atascan en la herramienta
El clavo queda mal colocado
agujero conector de metal
El depósito está desgastado
El canal del impulsor está desgastado
Los clavos son del tamaño incorrecto
Hay clavos doblados
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta
El impulsor está roto o picado
La guía está rota o picada
Está roto o falta
el resorte de torsión 158457
Apriete y revíselos de nuevo
Cambie la junta tórica o la empaquetadura
Cambie el tope
Cambie la empaquetadura o el sello
Cambie el tope
Apriete y revíselos de nuevo
Revise el equipo de suministro de aire
Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Cambie las juntas tóricas
Cambie el resorte de la tapa del cilindro
Desarme/Revise/Lubrique lo necesario
Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Cambie el resorte de la tapa
Cambie las juntas tóricas o los sellos
Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,
el silenciador
Cambie el ensamblaje del gatillo
Desarme la punta o el impulsor para limpiar
Desármelo para corregir esto
Desármela y lubríquela
Revise el equipo de suministro de aire
Cambie el tope
Desarme y limpie la punta y el impulsor
Cambie los accesorios de desconexión rápida
Cambie la junta tórica y revise el impulsor
Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Cambie el resorte
Revise el sistema de suministro de aire a
la herramienta
Apriete todos los tornillos
Use solamente los clavos recomendados
Deje de usar estos clavos
Use solamente los clavos recomendados
Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
Cambie la junta tórica
Cambie el impulsor (revise la junta tórica
del pistón)
Límpielo y lubríquelo con Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Cambie el depósito
Cambie la punta, revise la puerta
Use solamente los clavos recomendados
Deje de usar estos clavos
Apriete todos los tornillos
Cambie el impulsor
Cambie la guía
Cambie el resorte de torsión
(engrase antes de instalar)
Cambie el péndulo y
el resorte de torsión
Cambie el pasador y el resorte de torsión
Péndulo roto
Está roto el pasador 158455
26
NOTAS:
27
INTRODUCTION
Le pistolet pneumatique Bostitch N88RH-2MCN est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute
vitesse et fournir un haut rendement. Il offre un service efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et
avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour
obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous
assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez avec précaution les
instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence
ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en fonction de
votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre
représentant ou distributeur Bostitch. BOSTITCH, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818 - États-Unis.
INDEX
Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Source d’alimentation : Garnitures, conduits, filtres, consommation d’air, régulateurs
Pression de fonctionnement, réglage de la pression correcte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Réglage de la profondeur des dispositifs de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Retrait des clous, échappement directionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 35,36 et 37
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
REMARQUE :
Les outils Bostitch répondent aux attentes des consommateurs et offrent des performances optimales,
lorsqu’ils sont utilisés en conjonction avec les dispositifs de fixation Bostitch obéissant au même standard. Le
modèle N88RH-2MCN est conçu pour utiliser des barrettes de clous plastifiées Bostitch 21°. Le modèle
N88RH-2MCN, avec son embout pour connecteurs métalliques, utilise des barrettes de connecteurs
métalliques Bostitch 21°. Bostitch ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés
avec des dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies
en matière de clous, agrafes et accessoires.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie
autorisé. Aux États-Unis, appelez-nous au 1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com pour connaître
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
www.BOSTITCH.com.
28
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
DONNÉES TECHNIQUES DE L’OUTIL N88RH-2MCN
Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées en métrique.
OUTIL
LONGUEUR
DÉCLENCHEMENT
N88RH-2MCN Déclencheur séquentiel 50,5 cm (19 7/8 po)
MODÈLE
HAUTEUR
LARGEUR
37,5 cm (19 7/8 po)
12,4 cm (4 7/8 po)
POIDS
3,7 kg (8,2 lb)
SPÉCIFICATIONS DES DISPOSITIFS DE FIXATION :
N88RH-2MCN (avec bras de contact standard installé):
Cet outil utilise des barrettes plastifiées de clous à tête ronde Bostitch 21° (50 à 90 mm (2-3 po) de longueur
et 2,8 à 4,1mm (0,113-0,162 po) de diamètre).
N88RH-2MCN (avec embout de connecteur métallique installé) :
Cet outil utilise des barrettes plastifiées de connecteurs métalliques Bostitch 21° (38 à 64 mm (1 -2 po) de longueur et 3,3 3,7
ou 4,1 mm (0,131, 0,148 ou 0,162 po) de diamètre).
N’utilisez qu’une seule barrette de clous connecteurs métalliques à la fois.
GARNITURE PNEUMATIQUE DE L’OUTIL :
Cet outil utilise une fiche mâle avec un pas de po NPT. Le diamètre interne doit être au minimum de 7 mm
(0,275 po). La garniture doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est
déconnecté de l’alimentation d’air.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
4,9 à 8,4 kg/cm2 (70-120 lb/po) de pression manométrique. Sélectionnez la pression de fonctionnement
pour les meilleures performances. NE PAS EXCÉDER LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT
RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle N88RH-2MCN exige 0,212 m/min (7,5 pi/min) pour fonctionner au taux de 100 clous par minute
à une pression de 5,6 kg/cm 2 (80 lb/po). Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de
déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50 %
du cubage par minute (0,212 m/min, ou 7,5 pi/min) requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100
clous par minute.
FONCTIONNEMENT
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Le déclencheur séquentiel exige que l’opérateur maintienne l’outil contre l’ouvrage et appuie sur la gâchette.
Cela permet une plus grande précision de fixation, par exemple sur les applications de clouage en biais, ou
de clouage de charpente/caisse. Ce type de déclencheur permet de choisir un emplacement exact pour le
dispositif de fixation, et élimine le risque de l’éjection d’un second au rebond signalé dans la section « Butée
de déclenchement ». Le déclencheur séquentiel offre un réel avantage de sécurité. En effet, un dispositif ne
sera pas accidentellement fixé si l’outil entre en contact avec l’ouvrage — ou quoi que ce soit d’autre — si
l’opérateur n’a pas le doigt sur la gâchette.
IDENTIFICATION DE MODÈLE :
Avant de continuer à utiliser cet outil, veuillez consulter les instructions de fonctionnement à la page 4.
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Identifié par:
GÂCHETTE GRISE
30
ALIMENTATION D’AIR ET CONNEXIONS
Ne jamais utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz en tant
que source d’alimentation pour cet outil; il pourrait exploser et causer des blessures.
GARNITURES :
Installez une fiche mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air de
l’outil lorsqu’il est déconnecté de la source d’alimentation.
CONDUITS :
Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 10,6 kg/cm (150 lb/po) de pression nominale de
fonctionnement, ou 150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système
d’alimentation d’air. Le conduit d’alimentation doit contenir une garniture permettant une « déconnexion
rapide » de la fiche mâle de l’outil.
SOURCE D’ALIMENTATION :
Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre en tant que source d’alimentation pour cet
outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ
COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0-8,79 kg/cm (0-125 lb/po)
est requis pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne pas connecter cet outil si la pression d’air est
susceptible de dépasser 14 kg/cm (200 lb/po), car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne pas dépasser la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon
considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil.
Une baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de
l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de
fonctionnement de l’outil.
FILTRE :
La poussière et la vapeur d’eau en suspens dans l’air constituent la cause majeure de l’usure des outils
pneumatiques. L’utilisation d’un filtre permettra d’obtenir de meilleures performances, ainsi qu’une usure
minimum de l’outil. Le filtre doit pouvoir écouler l’air de façon adéquate pour une installation donnée. Il doit
demeurer propre afin de fournir une source d’air comprimé optimale à l’outil. Consultez les instructions du
fabricant pour assurer une maintenance correcte de votre filtre. Un filtre sale et bouché a pour effet une
baisse de pression susceptible de réduire les performances de l’outil.
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Les
pièces internes sont lubrifiées par l’ajout d’huile via la conduite d’air. Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH, Mobil Velocite n°10, ou un équivalent. Ne pas utiliser de l’huile détergente ni
d’additifs. Ces lubrifiants accélèrent l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les
performances et la fréquence d’entretien.
Si aucun lubrifiant de conduite d’air n’est utilisé, ajoutez de l’huile dans la garniture pneumatique de l’outil
une ou deux fois par jour. Quelques gouttes suffisent. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors
du cycle d’échappement.
FONCTIONNEMENT EN BASSE TEMPÉRATURE :
Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air
peut geler et empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale
du lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH, ou à défaut un antigel permanent (éthylène-glycol).
ATTENTION : Ne pas stocker les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de
glace dans les soupapes et mécanismes. Cela pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux
joints toriques. Ne pas utiliser de tels liquides avant de vous être assuré qu’il est compatible.
31
CHARGEMENT DE LA CLOUEUSE N88
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT :
• Ne jamais placer une main ou une partie quelconque du corps dans la trajectoire de sortie des
dispositifs de fixation lorsque, la source d’alimentation est connectée.
• Ne jamais pointer l’outil vers une autre personne.
• Ne jamais chahuter.
• N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage.
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
• Ne jamais appuyer sur la gâchette ni abaisser le mécanisme de butée en chargeant l’outil.
N88RH-2MCN
2
1. Ouvrez le magasin :
Tirez le pousseur vers l’arrière
afin que le taquet s’enclenche.
2. Chargez les clous :
Maintenez la cloueuse et le magasin inclinés
vers le bas. Insérez une barrette de clous
3. Fermez le magasin :
Relâchez le pousseur en le tirant tout d’abord. . . . . . . . . .
vers l’arrière, puis en appuyant sur le taquet de . . . . . . . .
verrouillage. Faites glisser le pousseur contre les clous.
3
REMARQUE : Utilisez uniquement les clous recommandés pour les cloueuses Bostitch N88RH et
N88RH-2MCN, ou des clous répondant aux spécifications de Bostitch.
Au moment d’installer les connecteurs métalliques avec la cloueuse N88RH-2MCN :
N’utilisez qu’une seule barrette de clous à la fois.
32
RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE FIXATION N88RH/N88RH-2MCN
Au moment d’utiliser le bras de contact :
La commande de réglage de profondeur de fixation permet de contrôler précisément la profondeur de
pénétration des dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond.
POUR RÉGLER LA PROFONDEUR DE FIXATION :
DÉCONNECTEZ L’OUTIL DE L’ARRIVÉE D’AIR AVANT D’ESSAYER DE
DÉMONTER TOUTE PIÈCE ET DE MODIFIER LE RÉGLAGE DE L’ÉLÉMENT
EN CONTACT AVEC L’OUVRAGE.
1. Enfoncez le bouton de verrouillage.
2. Rehaussez le bras de contact pour augmenter
la profondeur de pénétration, ou abaissez le bras
pour la diminuer.
3. Relâchez le bouton de verrouillage.
REMARQUE : L’embout pour
connecteur métallique ne comporte
aucun réglage de la profondeur.
ENFONCER
RÉGLER
RELÂCHER
BOUTON DE VERROUILLAGE
BRAS DE CONTACT
DÉFLECTEUR DE L’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL
Le déflecteur de l’échappement directionnel peut pivoter
dans toute direction souhaitée sans le recours à un outil.
Déflecteur de
l’échappement
RETRAIT DES CLOUS
1. Tirez le pousseur vers l’arrière jusqu’à ce qu’ils’engage dans le taquet.
2. Faites glisser les clous vers l’ouverture à l’arrière et retirez-les.
2
1
33
INSTALLATION DE L’EMBOUT POUR CONNECTEUR
MÉTALLIQUE SUR LA CLOUEUSE BOSTITCH N88RH-2MCN
Déconnectez l’outil de l’arrivée d’air avant d’essayer de démonter la moindre pièce et de
modifier le réglage de l’élément en contact avec l’ouvrage.
-
Enfoncez le bouton de verrouillage (voir Figure 1).
-
Abaissez le bras de contact jusqu’à ce qu’il se détache facilement de l’outil ou
-
appuyez sur le bouton de verrouillage et glissez à fond l’embout pour connecteur métallique comme
l’illustre la Figure 2.
-
Relâchez le bouton de verrouillage.
-
Assurez-vous que l’embout pour connecteur métallique est complètement remonté et que le bouton de
verrouillage est retourné à sa position de déverrouillage.
-
Vérifiez si l’embout pour connecteur métallique bouge librement de haut en bas. If not, Dans le cas
contraire, NE L’UTILISEZ PAS. Faites réparer l’outil et l’embout par un centre de service autorisé.
-
Effectuez l’opération inverse pour détacher l’embout pour connecteur métallique et poser le bras de
contact inférieur.
REMARQUE : L’embout pour connecteur métallique ne comporte aucun réglage de la profondeur.
Figure 1
Figure 2
Avant d’utiliser l’outil,vérifiez toujours que le bras de contact inférieur ou l’embout pour
connecteur métallique se déplace librement. S’il y a grippage, répétez la procédure
d’assemblage ou faites réparer l’outil dans un centre de service Bostitch autorisé.
Pour trouver le centre le plus proche, composez le : 1-800-556-6696
Si vous avez besoin d’autres informations, appelez le Service à la clientèle Bostitch au 1-800-556-6696 ou
écrivez à : Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818.
34
UTILISATION DE LA CLOUEUSE DE CHARPENTE 2 EN 1
N88RH-2MCN
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT!
Si vous ne respectez pas les instructions indiquées sur l’outil et dans le manuel d’utilisation, vous et ceux
qui travaillent près de vous peuvent être grièvement blessés par cet outil. Utilisé correctement, cet outil
assure une méthode facile, sécuritaire et efficace d’enfoncer des clous, quel que soit le type de projet de
construction.
REMARQUE : Consultez votre manuel d’utilisation ou la liste des pièces si n’importe lequel des termes
employés ci-dessous ne vous est pas familier.
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Votre nouvel outil Bostitch pourvu du déclencheur séquentiel (gâchette grise) :
1. Offre une sécurité accrue; il n’enfoncera aucun clou par accident si l’outil subit un choc contre une
surface ou une personne pendant que l’opérateur tient l’outil avec la gâchette enfoncée.
2. Permet un clouage précis sans le risque d’enfoncer un deuxième clou à cause du recul.
Le déclencheur séquentiel (gâchette grise) prend son nom de la « séquence » requise pour utiliser l’outil.
Pour enfoncer un clou, l’opérateur doit d’abord enfoncer le déclencheur contre l’ouvrage, puis enfoncer la
gâchette. S’il veut enfoncer un deuxième clou, l’opérateur doit soulever l’outil de l’ouvrage, lâcher la
gâchette, puis répéter l’opération décrite précédemment.
POUR ÉVITER LES BLESSURES GRAVES PROVENANT D’ATTACHES ET DE DÉBRIS PROJETÉS
PENDANT LA POSE DE CONNECTEURS MÉTALLIQUES À L’AIDE DU N88RH-2MCN :
•
•
•
•
•
Utilisez toujours l’embout pour connecteur métallique (voir les instructions d’installation).
N’utilisez que le déclencheur séquentiel (gâchette grise).
Utilisez exclusivement les clous connecteurs métalliques Bostitch originaux.
N’employez qu’une barrette de clous connecteurs métalliques à la fois.
Les clous connecteurs métalliques ne sont pas conçus pour pénétrer le métal. Au moment de
poser des connecteurs métalliques, placez toujours le guide d’embout pour connecteur métallique
dans le trou préformé du connecteur avant d’y enfoncer une attache.
35
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre
les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur
et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du
chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est
indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent
entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et doit fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des
masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I.
II.
VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
RÉFÉREZ-VOUS À LA SECTION « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU MANUEL POUR
IDENTIFIER LE TYPE D’EXPLOITATION DE VOTRE OUTIL.
FONCTIONNEMENT
UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL :
Le modèle à DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL comporte une butée de déclenchement qui fonctionne en
conjonction avec la gâchette pour enfoncer une attache. Pour faire fonctionner ce système, positionnez la
butée de déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE Abaissez la butée
de déclenchement, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer une attache. Tant que le contact est maintenu
entre la butée de déclenchement et l’ouvrage, il suffit d’appuyer sur la gâchette pour enfoncer une nouvelle
attache. Par contre si la butée de déclenchement perd le contact avec la surface de travail, ce qui est typique
lors du rebond de l’outil, la séquence ci-dessus doit être répétée pour enfoncer une autre attache.
36
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL
ATTENTION : Retirez tous les dispositifs de fixation (attaches) de l’outil avant d’effectuer la
vérification de l’état de marche.
UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL : (N88RH-2MCN)
A.
Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité.
C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. Appuyez
sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS
CE MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
• Ne jamais utiliser l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été
conçu.
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou
d’autres personnes dans la zone de travail.
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le
conduit d’air.
• Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de
BOSTITCH, INC.
• Une utilisation ou manipulation incorrecte de cet outil peut, le cas échéant, occasionner des
blessures à vous-même et à d’autres personnes. Faites preuve de vigilance. others.
• Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème
persiste, mettez-vous en contact avec le représentant BOSTITCH le plus proche.
37
MAINTENANCE DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les avertissements
contenus dans le manuel et prêter une attention redoublée en cas de problème.
ATTENTION : Ressort-pousseur (ressort à force constante). Soyez vigilant lorsque vous utilisez le
ressort. Il entoure un cylindre sans y être attaché. Si vous le tirez, l’extrémité se sépare du cylindre
et peut vous blesser à la main en se rétractant. Notez aussi que les bords effilés du ressort sont
coupants. Vérifiez qu’il n’est pas vrillé, afin qu’il puisse exercer la force prescrite.
PIÈCES DE RECHANGE :
Nous recommandons les pièces de rechange BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou ne
fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine.
PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS :
Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le
produit MagnaLube ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint
torique de lubrifiant. Utilisez un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après le réassemblage et
avant de procéder au test, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH dans la
garniture de conduite d’air.
PRESSION ET VOLUME DE L’ALIMENTATION D’AIR :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en
raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le
système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est
haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de
rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la
source. Notez l’existence éventuelle de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil,
comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.
38
DÉPANNAGE
PROBLÈME
Le logement de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air
La tige de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air
Le cadre ou le nez de pose laisse
fuir de l’air
Le cadre ou chapeau de l’outil laisse
fuir de l’air
Échec d’approvisionnement
Manque de puissance, lenteur du cycle
CAUSE
SOLUTION
Le joint torique est coupé ou craquelé
Remplacez le joint torique
Le joint torique est coupé ou craquelé
Les vis du nez de pose sont desserrées
Le joint torique ou statique est coupé ou craquelé
L’amortisseur est craquelé ou trop usé
Le joint torique ou statique est endommagé
L’amortisseur de soupape est craquelé ou trop usé
Vis d’assemblage desserrée
Alimentation d’air restreinte
L’outil manque de lubrification
Remplacez la soupape de la gâchette
Resserrez les vis et vérifiez de nouveau
Remplacez le joint torique ou statique
Remplacez l’amortisseur
Remplacez le joint.
Remplacez l’amortisseur
Resserrez la vis et vérifiez de nouveau.
Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Remplacez les joints toriques
Remplacez le ressort du chapeau de bouteille
Démontez, vérifiez et lubrifiez
Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Remplacez le ressort
Remplacez les joints toriques/joints
Vérifiez la butée, le ressort de soupape,
la sourdine
Remplacez l’assemblage
Démontez le nez de pose et le chargeur afin de
les nettoyer
Les joints toriques de la soupape sont trop usés
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé
La soupape est coincée dans le chapeau
L’outil manque de lubrification
Le ressort du chapeau de bouteille est brisé
Les joints toriques/joints sont coupés ou craquelés
Échappement bloqué
L’assemblage de la gâchette est trop usé ou fuit
Des impuretés se sont accumulées sur le chargeur.
Saut de dispositifs de fixation,
alimentation intermittente
Les dispositifs de fixation se coincent
dans l’outil
Les dispositifs de fixation ratent leur cible
Trou du connecteur métallique
La chemise de cylindre n’est pas correctement
placée sur la butée inférieure
La soupape manque de lubrification
La pression d’air est trop basse
L’amortisseur est trop usagé
Du goudron/des impuretés se sont accumulés
dans le chargeur
Alimentation d’air restreinte ou débit d’air inadéquat
Déconnectez rapidement le support et la fiche
Le joint torique du piston est trop usé
L’outil manque de lubrification
Démontez afin de corriger le problème
Démontez/lubrifiez
Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Remplacez l’amortisseur
Démontez le nez de pose et le chargeur afin de
les nettoyer
Remplacez les garnitures de connexion rapide
Remplacez le joint torique, vérifiez le chargeur
Utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Ressort-pousseur endommagé
Remplacez le ressort
Pression d’air basse
Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil
Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées Resserrez toutes les vis
Les dispositifs de fixation sont trop petits pour l’outil N’utilisez que les dispositifs recommandés
Dispositifs de fixation (attaches) pliés
Cessez d’utiliser ce type de dispositif
Taille incorrecte des dispositifs de fixation
N’utilisez que les dispositifs recommandés
Le joint statique fuit
Serrez les vis et remplacez le joint statique
Le joint torique de la soupape de déclenchement Remplacez le joint torique
est coupé ou trop usé
Chargeur brisé ou détérioré
Remplacez le chargeur (vérifiez le joint torique
du piston)
Le magasin contient des impuretés ou n’est pas
Nettoyez ou lubrifiez à l’aide de
suffisamment lubrifié
lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH
Magasin trop usé
Remplacez le magasin
Le chargeur est endommagé
Remplacez le nez de pose et vérifiez la porte
Taille incorrecte des dispositifs de fixation
N’utilisez que les dispositifs recommandés
Dispositifs de fixation pliés
Cessez d’utiliser ce type de dispositif
Les vis du nez de pose ou magasin sont
Resserrez toutes les vis
desserrées
Chargeur brisé ou détérioré
Remplacez le chargeur
Guide brisé ou détérioré
Ressort de torsion
158457 brisé/manquant
Pendule brisé
Goupille 158455 brisée
39
Remplacer le guide
Remplacez le ressort
(lubrifier avant la pose)
Remplacer le pendule et
le ressort de torsion
Remplacer la goupille et le ressort de torsion
REMARQUES :
40