DeWalt D51855 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
D51855 Coil Framing Nailer (1-1/2" – 3-1/2") (38 mm – 90 mm)
Cloueuse à bobine pour charpente D51855 (38 mm – 90 mm) (1-1/2 po – 3-1/2 po)
Clavadora alimentada por rollo D51855 (38 mm – 90 mm) (1-1/2 pulg. – 3-1/2 pulg.)
EXTERNAL TOOL PARTS
D51855 COIL FRAMING NAILER
PIÈCES EXTERNES
CLOUEUSE À BOBINE POUR CHARPENTE D51855
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
CLAVADORA ALIMENTADA POR ROLLO D51855
70 psi
4.9 bar
Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them). It is the employer’s
responsibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other people
in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent a fastener from being
fired during connection. The tool driving
FIG. C
FIG. B
FIG. A
FIG. D
FIG. E
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (AUG10)
Part No. N084997 D51855 Copyright © 2008, 2009, 2010 DEWALT
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the
“D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of
lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU TOUT COMMENTAIRE CONCERNANT CET OUTIL OU À PROPOS DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSER SANS FRAIS LE : 1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258).
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and
understand all instructions before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou
de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de
muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention
to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
FIG. F
FIG. G
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les
autres personnes œuvrant dans la zone de
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur a la responsabilité d’imposer le
port d’un équipement de protection oculaire par
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu
pour une pression de fonctionnement
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou
150 % de la pression maximale du système,
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone,
l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les
outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz réactif
comme source d’énergie pour cet outil. Leur
utilisation représente un danger d’explosion et
peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est
débranché. (fig. F)
La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar
los ojos del operador. El operador y toda
otra persona que se encuentre en el área de
trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con
protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir
el uso de equipo de protección para los ojos por
parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta. En
ciertas circunstancias y según el período de uso,
el ruido de este producto puede contribuir a la
pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión
de aire compatible con las indicaciones
de la placa de la herramienta. [No exceda
8,3 bar (120 psi)]. No conecte la herramienta a un
compresor con una capacidad nominal superior
a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación
de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar
(175 psi), aún en el caso de una falla en el
regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR
(150 psi), como mínimo, o el 150% de la
presión máxima del sistema, el valor que sea
mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provocarse
un peligro de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
Définitions : lignes
directrices en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
ATENCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad
indica una situación de peligro potencial que, si no se evita,
puede provocar daños en la propiedad.
TRIGGER WITH TRIGGER LOCK-OFF
GÂCHETTE MUNIE D’UN VERROUILLAGE
DE GÂCHETTE
GATILLO CON SEGURO
DEPTH SETTING
WHEEL
BOUTON DE RÉGLAGE
DE PROFONDEUR
DISCO DE AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
EXHAUST CAP
CAPUCHON DU
DÉFLECTEUR
D’ÉCHAPPEMENT
TAPÓN DE ESCAPE
CANISTER
LATCH
VERROU DU
BOÎTIER
SEGURO DEL
RECIPIENTE
CANISTER
BOÎTIER
RECIPIENTE
WEAR GUARDS
PROTECTEURS
ANTI-USURE
PROTECTORES DE
DESGASTAMIENTO
RAFTER HOOK
CROCHET
GANCHO
NAIL GUIDE DOOR
PORTE DE GUIDAGE
DES CLOUS
PUERTA DE GUÍA DE
CLAVOS
mechanism may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners with trigger
or safety depressed to prevent unintentional firing
of a fastener.
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Using the trigger lock-off will prevent
accidental discharge. Accidental discharge could
result.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and
be careful not to lose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the nail
perpendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In bump action mode
(contact actuation mode) if contact trip is allowed
to recontact work surface before trigger is released
an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When bump actuating the nailer, always
keep tool in control. Inaccurate placement
of tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs or alcohol. A moment of
inattention while operating power tools may result
in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. P
FIG. U
FIG. H
FIG. O
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles, etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas
effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des
attaches coincées alors que l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air. Un
déclenchement intempestif pourrait se produire
lors du réglage du déclencheur si l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban
ou d’attaches sur la détente ou le déclencheur
pour l’un ou l’autre maintenir en position de
marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur.
Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement
de la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes devraient être réparées ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique « Réparations ». (fig. H)
Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)
Toujours présumer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs
lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Une distraction pourrait vous en faire perdre la
maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas
utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque
vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais
transporter l’outil avec le doigt sur la détente.
Utiliser le bouton de verrouillage de la détente
pour empêcher une décharge intempestive. La
non-utilisation du bouton pourrait se solder par
une décharge intempestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver
son équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risque d’entraîner une blessure
corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger
les attaches à l’air libre ou dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts
du déclencheur par contact pour prévenir une
blessure en cas d’éjection intempestive de
clous. (fig. M)
Se reporter à la rubrique « Entretien» et
«Réparations » pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail.
Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres
pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien
fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-
ci. La force du déclencheur peut entraîner le
déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une étincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle pourrait également être
produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
(fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroits d’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode de détente actionnée par
coup » (mode d’actionnement par contact), si le
déclencheur touche la pièce de nouveau avec la
détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
OU PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
l’outil. On peut enfoncer involontairement des
clous si le déclencheur touche de nouveau la
pièce inopinément. (fig. T)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el área o
de pasarle la herramienta a otro operador. No
lleve la herramienta a otra área de trabajo en
la que el cambio de ubicación involucre el uso
de andamios, escalones, escaleras, etc., con
el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando
la herramienta está conectada al suministro de
aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una
descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. Para evitar el
disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo
o el seguro están presionados.
No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por
contacto dejen de funcionar. No sujete con
cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto en
la posición de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el gatillo y el activador por contacto
se mueven libremente. Podría producirse una
descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funciona, está desconectado o alterado, o no
funciona correctamente. Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o
reemplazarse las piezas dañadas o faltantes
antes del uso. Consulte la sección Reparaciones.
(Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted en
ningún momento. No juegue con la herramienta.
Trabaje en forma segura. Respete la herramienta
como un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en
un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos. Nunca transporte la
herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del
bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental.
Podría producirse una descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión.
(Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los
clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy
dura, nudos o cualquier material demasiado
duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo
de la herramienta o la tapa superior como un
martillo. Los clavos descargados podrían hacer
un camino inesperado y causar una lesión. (Fig.
L)
Mantenga siempre los dedos lejos del
activador por contacto para evitar que se
produzcan lesiones por el disparo inadvertido
de clavos. (Fig. M)
• Consulte las secciones Mantenimiento
y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de
trabajo está libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podría seguir la veta de la madera
y sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos sobre otros clavos o
con la herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando
utilice la clavadora. Un clavo que sobresale
puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas
al límite de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. Asegúrese de que
la presión del compresor esté definida para que
los clavos se introduzcan en el material y no lo
traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de
presionar la clavadora en el material. El activador
por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir una chispa que haga
combustión con los gases y provocar un incendio.
Clavar un clavo sobre otro clavo también puede
producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de
trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de
accionamiento por tope (modo de accionamiento
por contacto) si se permite que el activador por
contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se disparará un
clavo innecesario.
La elección del método de disparo es
importante. Verifique las opciones de disparo en
el manual.
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de accionamiento por tope, tenga cuidado con los
dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es
posible que se coloquen clavos innecesarios si el activador por contacto vuelve a
tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.
Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada clavado.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el tope active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta.
La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del
clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a
una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Trabe el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos
que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras
se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
plomo de algunas pinturas,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una
zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo,
que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre
protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/OSHA
(Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y Administración
de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas.
Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure eliminar el polvo
adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea posible.
ADVERTENCIA: UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA.
ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS
INSTRUCCIONES EN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión personal.
Gatillo
ADVERTENCIA: Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el
gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la
herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.
En cumplimiento con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras D
EWALT vienen
equipadas con un gatillo secuencial. No obstante, se incluye un gatillo de tope, el que viene
acoplado a la herramienta. Si desea un gatillo de repuesto, póngase en contacto con un centro
de servicio autorizado o llame al teléfono 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris que tiene
impreso en el costado, (No. Cat. D510002 kit) es el gatillo de
acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad.
El gatillo negro que tiene
impreso en el costado, (No. Cat. D510004 kit) es el gatillo de
tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera.
Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la sección
de activación de la herramienta de este manual.
DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 1)
1. Bloquee el gatillo en off.
2. Quítele el aire a la herramienta.
3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B).
4. Quite la espiga.
5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango
de la caja protectora de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos
gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta.
2. Inserte la subunidad del gatillo en la cavidad del gatillo.
3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del
gatillo (D).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (E), luego inserte la
espiga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado.
5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado.
Toma de aire
Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se
ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior.
PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE
1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta para sellar roscas antes del ensamblaje
para evitar pérdidas de aire.
2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la
tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente.
3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un
adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma.
OPERACIÓN
Preparación de la herramienta
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y
auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia
otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
ATENCIÓN: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta, utilice exclusivamente aceite
para herramientas neumáticas D
EWALT o un aceite no detergente de peso grado 20 SAE.
El aceite con aditivos o detergente daña las piezas de la herramienta.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta:
a. Use aceite D
EWALT para herramientas neumáticas o un aceite sin detergente de
viscosidad S.A.E. 20. NO use aceite detergente o aditivos ya que dañarán los anillos
tóricos y otras piezas de goma.
b. Use un filtro y regulador cuando sea posible.
c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en la instalación del aire al menos dos veces diarias.
3. Use protección ocular y auditiva.
4. Asegure que el recipiente esté vacío de todos los clavos.
5. Verifique que el activador por contacto funcione debida y suavemente. No use la
herramienta si la unidad no está funcionando debidamente. NUNCA altere el activador
por contacto. NUNCA use una herramienta si tiene el activador por contacto retenido
en la posición de activación.
6. Revise el abastecimiento de aire: Asegure que la presión de aire no sobrepase los
límites de operación recomendados; 70 a 120 psi, (4,9 a 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
).
7. Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y de otros.
8. Bloquee el gatillo en off.
9. Conecte la manguera del aire.
10. Revise para ver si tiene fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas. Nunca use
una herramienta que tenga fugas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la
herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un
clavo atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o
alcanzarle la herramienta a otra persona.
Utilización del bloqueo en off (Fig. 3)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no
esté en uso. Puede causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro
de aire de la herramienta y retire los clavos del depósito. Puede causar lesiones
personales graves.
Cada clavadora D
EWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en off
(F) el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el
conmutador esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería
siempre ser bloqueado en off siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no
esté en uso.
Cargado de la herramienta (Fig. 4)
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede
causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.
Puede causar lesiones personales.
1. Active el seguro del gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Tire del seguro de la compuerta (L) para abrir la misma (K).
4. Rote la puerta del recipiente (H) para abrirla.
5. Ajuste la plataforma de clavos (I) para debidamente acomodar el largo de clavo a
utilizar.
Tire de la plataforma de clavos (I) para usar clavos más cortos.
Oprima el botón de ajuste de la plataforma de clavos (G) y empuje hacia abajo la
plataforma de clavos misma (I) para usar clavos más largos.
6. Coloque el rollo sobre la plataforma de clavos (I).
7. Desenrolle una cantidad suficiente de clavos (aproximadamente 8 cm / 3 pulg.) para
que alcance la tobera de la herramienta.
8. Inserte el primer clavo en la tobera y el segundo clavo entre los dos rieles de la rueda
de alimentación (J).
NOTA: Tenga cuidado de no deformar el rollo de clavos al cargar la clavadora. De lo
contrario, la compuerta de guía de los clavos podría no cerrar bien y hacer que los clavos
no se alimenten en forma constante.
9. Cierre totalmente la compuerta del recipiente (H).
10. Cierre la compuerta (K) de modo que el seguro de la misma (L) quede completamente
activado.
Activación de la herramienta
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
La herramienta puede ser activada utilizando una de dos modalidades: la modalidad del
gatillo de acción secuencial y la modalidad del gatillo de tope. El gatillo que viene instalado
en la herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina la
modalidad de operación.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL -
(GRIS)
El gatillo de acción secuencial fue diseñado para clavado intermitente cuando se desee una
colocación cuidadosa y precisa.
Para operar la clavadora en modalidad de acción secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE -
(NEGRO)
El gatillo de tope fue diseñado para clavado rápido sobre superficies planas y
estacionarias.
Cuando use el gatillo de tope habrán dos métodos disponibles: activación por posición
y activación por tope.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR POSICIÓN:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo sea
presionado, la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador
por contacto. Esto permite al usuario clavar clavos múltiples en secuencia.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no
esté en uso.
Ajuste de profundidad (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Trabe el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que
está junto al gatillo de la herramienta.
1. Para insertar el clavo a menor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (M)
a la derecha.
2. Para insertar un clavo a mayor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (M)
a la izquierda.
Despejado de un clavo atascado (Fig. 4)
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
Si se atora un clavo en la tobera, mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria
a usted y siga estas instrucciones para despejarlo:
1. Active el seguro del gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Abra la compuerta (G).
4. Abra la compuerta del recipiente (H).
5. Retire el clavo atorado.
6. Corrija cualquier deformidad en el rollo de clavos.
NOTA: Si se siguieran atorando clavos en forma frecuente en la tobera, lleve la herramienta
a un centro de servicio autorizado D
EWALT para que la reparen.
Gancho de arrastre
Las clavadoras DEWALT tienen un gancho de arrastre integrado que se puede girar a
cualquier lado de la herramienta y que se puede ocultar cuando no se utilice. Si nunca va a
necesitar el gancho puede extraerlo de la herramienta.
Operación en climas fríos
Cuando opere herramientas en temperaturas bajo cero:
1. Asegúrese que los tanques del compresor hayan sido debidamente drenados antes de
ser usados.
2. Mantenga la herramienta a la temperatura más cálida posible antes de usarla.
3. Asegúrese que todos los clavos hayan sido sacados del recipiente.
4. Ponga 5 a 7 gotas de aceite D
EWALT para herramientas neumáticas en la entrada de
aire.
5. Baje la presión del aire a 80 psi (5,5 bar ó 36,3 kg/cm
2
) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el recipiente.
7. Active la herramienta 5 ó 6 veces usando madera de desecho para lubricar los anillos
tóricos.
8. Aumente la presión al nivel de operación (no sobrepase los 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/
cm
2
) y use la herramienta como de costumbre.
9. Vuelva a lubricarla al menos una vez por día.
10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez por día.
Operación en climas cálidos
Versión en español sigue
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer
dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires
recommandés avec le présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-
Unis, composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.
D
EWALT.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.D
EWALT.com ou composer le 1 800
433-9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise
pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère
des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et
les lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement
intégral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 6) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-D
EWALT
pour les remplacer sans frais.
FIG. 6
La herramienta debería operar como de costumbre. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada de la luz directa del sol ya que el calor excesivo puede deteriorar los paragolpes,
anillos tóricos y otras piezas de goma, lo cual resultaría en una mayor necesidad de
mantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-7 gotas de aceite para herramientas neumáticas
D
EWALT
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la
herramienta
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques
del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras
ACCIÓN Limpie el recipiente, el área del pistón de alimentación y del mecanismo de
activación por contacto.
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites
ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos
estén intactos y rectos
MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la
herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave hexagonal adecuada
o un destornillador
Limpieza
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja
las piezas de la herramienta en un líquido.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los
ajustes (incluidos la inspección y el reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro
de mantenimiento de fábrica de D
EWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado
u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas.
Consulte la Guía de detección de problemas al final de esta manual de instrucción.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece D
EWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para
reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios D
EWALT
recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a
un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si
necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-D
EWALT (1-800-
433-9258) o visite nuestro sitio web www.D
EWALT.com.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas
de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.D
EWALT.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT).
Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o
intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los
cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal,
sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las
piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están
cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser
o clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha
de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información
de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o
visitar el sitio Web a fin de obtener esa información.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas
de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-D
EWALT para
conseguir gratuitamente otras de repuesto.
Portable
Hand Carry
3.2 – 4 CFM
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 – 9 CFM
8 HP Gas
14 – 16 CFM
Industrial
23+ CFM
Petit outil
portatif
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
Outil à gaz
(5,5 HP)
Outil électrique
(2 HP)
13,6 – 15,3 CMM
(8 - 9 CFM)
Outil à gaz
(8 HP)
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Outil
Industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have
difficulty at very rapid rates.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
ificultad con índices demasiado rápidos.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates
(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
NR
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda
D51855 Coil Framing Nailer
Cloueuse à bobine pour
charpente D51855
Clavadora alimentada
por rollo D51855
Nail Lengths
Longueurs des clous 1-1/2" – 3-1/2" (38 mm – 90 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters
Diamètres de la tige .099" - .131" (2.5 mm – 3.3 mm)
Diámetro del cuerpo
Nail Coil Angle
Angles des bandes de clous 15˚
Ángulos de los clavos
Shank Types Smooth, Ring, Screw
Types de tige Doux, Anneau, Vis
Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
D51855 Coil Framing Nailer
Cloueuse à bobine pour
charpente D51855
Clavadora alimentada
por rollo D51855
Height - Hauteur - Altura 14-1/4" (36.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 5-1/2" (13.1 cm)
Length - Longeur - Longitud 13" (32.9 cm)
Weight - Poids - Peso 8.4 lb (3.81 kg)
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement recommandée
Presión de funcionamiento recomendada
70 - 120 psig
(4.9 to 8.3 bar,
5 to 8.5 kg/cm
2
)
Air consumption per 100 cycles
Consommation d’air par 100 cycles
Consumo de aire por cada 100 ciclos
7.5 cfm @ 100 psi
212.0 l/m @ 6.9 bar
Air consumption per single shoot
Consommation d’air par coup
Consumo de aire por cada disparo
.075 cfm @ 100 psi
2.12 l/m @ 6.9 bar
Loading capacity
Capacité de chargement
Capacidad de carga
Up to 300 Nails
Jusqu’à 300 clous
Hasta 300 clavos
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# D510008
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551
Air leaks around nose when tool is in actuated
position. (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # D518016
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty canister Clean canister track and nosepiece
Worn canister Replace canister
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat. # D510008
Worn piston o-ring Replace piston o-ring using: O-Ring Repair Kit: Cat. # D518551
Worn or damaged feed piston spring Replace spring
Canister loose Check that canister screws are holding firmly
Nail platform at incorrect setting Set nail platform to proper nail setting
Feed piston O-ring worn or damaged Replace feed piston O-ring using: O-Ring Repair Kit, Cat. # D518551
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Canister loose Check that canister screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O
PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla de
la válvula
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510008
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D518551
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, residuos
en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D518551
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en reposo
(Hoja del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D518551
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en posición de funcionamiento
(Hoja de la guía en posición inferior).
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con: Cat. # D518016
La herramienta no trabaja en ciclos en
condiciones climáticas frías
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D518551
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D518551
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Recipiente sucio Limpie la vía del recipiente y la tobera
Recipiente gastado Cambie el recipiente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada o
dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510008
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora:
Cat. # D518551
El resorte del pistón de alimentación está
desgastado o dañado.
Sustituya el resorte
Recipiente suelto Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado
Plataforma de clavos en configuración inadecuada Coloque la plataforma en la configuración adecuada
Anillo tórico del pistón de alimentación gastado o
dañado
Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D518551
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Recipiente suelto Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME
PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1-800-433-9258 (1-800-4-DEWALT).
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou de la tige de
soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. D510008
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints toriques :
n° cat. D518551
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint torique est
endommagé(e), des débris ont pénétré dans l’outil
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
Fuites d’air près de l’embout quand l’outil n’est pas
utilisé
(Lame d’entraînement en position levée.)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D518551
Fuites d’air près de l’embout quand l’outil est actionné
(Lame d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur : n° cat. D518016
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D518551
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D518551
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.
L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Le boîtier est sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Le boîtier est us Remplacer le boîtier
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552
Joint torique de la soupape de détente usé ou
endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. D510008
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D518551
Ressort du piston de distribution usé ou
endommagé
Remplacer le ressort
Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées.
La plate-forme des clous n’est pas réglée correcte-
ment
Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous
Le joint torique du piston d’alimentation est usé ou
endommagé
Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de la trousse des joints toriques
(no de catalogue D518551)
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement usée dans
l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées.
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez

Transcripción de documentos

D51855 Coil Framing Nailer (1-1/2" – 3-1/2") (38 mm – 90 mm) Cloueuse à bobine pour charpente D51855 (38 mm – 90 mm) (1-1/2 po – 3-1/2 po) Clavadora alimentada por rollo D51855 (38 mm – 90 mm) (1-1/2 pulg. – 3-1/2 pulg.) INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. EXTERNAL TOOL PARTS D51855 COIL FRAMING NAILER PIÈCES EXTERNES CLOUEUSE À BOBINE POUR CHARPENTE D51855 PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA CLAVADORA ALIMENTADA POR ROLLO D51855 EXHAUST CAP CAPUCHON DU DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT TAPÓN DE ESCAPE TRIGGER WITH TRIGGER LOCK-OFF GÂCHETTE MUNIE D’UN VERROUILLAGE DE GÂCHETTE GATILLO CON SEGURO RAFTER HOOK CROCHET GANCHO WEAR GUARDS PROTECTEURS ANTI-USURE PROTECTORES DE DESGASTAMIENTO CANISTER BOÎTIER RECIPIENTE DEPTH SETTING WHEEL BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR DISCO DE AJUSTE DE PROFUNDIDAD CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR PAR CONTACT ACTIVADOR POR CONTACTO NAIL GUIDE DOOR PORTE DE GUIDAGE DES CLOUS PUERTA DE GUÍA DE CLAVOS CANISTER LATCH VERROU DU BOÎTIER SEGURO DEL RECIPIENTE DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (AUG10) Part No. N084997 D51855 Copyright © 2008, 2009, 2010 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU TOUT COMMENTAIRE CONCERNANT CET OUTIL OU À PROPOS DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSER SANS FRAIS LE : 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVEZ CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them). It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar] Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Connect tool to air supply before loading fasteners to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving FIG. A FIG. B FIG. C 70 psi 4.9 bar FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Definiciones: Normas de seguridad Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées. ATTENTION : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. ATENCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad. • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig. A) • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait contribuer à une perte auditive. (fig. A) • Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les composants internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque signalétique de l’outil [ne pas excéder les 8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (fig. F) • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. [No exceda 8,3 bar (120 psi)]. No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or safety depressed to prevent unintentional firing of a fastener. Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H) Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) Always assume that the tool contains fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Accidental discharge could result. Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. (Fig. K) Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O) Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury. Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R) Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S) Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In bump action mode (contact actuation mode) if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When bump actuating the nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • FIG. R FIG. S DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs or alcohol. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. FIG. T FIG. U • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles, etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intempestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence de clous dans le chargeur. (fig. G) • Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance. • Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable, l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie quelconque de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H) • Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I) • Toujours présumer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (fig. J) • Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. • Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. La non-utilisation du bouton pourrait se solder par une décharge intempestive. • Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) • S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre. • Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (fig. L) • Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas d’éjection intempestive de clous. (fig. M) • Se reporter à la rubrique « Entretien» et «Réparations » pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un toit. • Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N) • Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci pourrait causer une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O) • S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celleci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q) • Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R) • Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact sur le corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. S) • Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera. • Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement. MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP OU PAR CONTACT • Lors de l’utilisation de la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. (fig. T) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los clavos de la fuente antes de dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los clavos atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por contacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los clavos, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. Para evitar el disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están presionados. • No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el gatillo o el activador por contacto dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el gatillo y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada. • Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H) • No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I) • Siempre dé por sentado que la herramienta contiene clavos. • No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. No juegue con la herramienta. Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental. Podría producirse una descarga accidental. • No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K) • Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies. • Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los clavos descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por el disparo inadvertido de clavos. (Fig. M) • Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos. • No clave clavos cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • No coloque clavos sobre otros clavos o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O) • Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión. • Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones altas cercanas al límite de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) • Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que haga combustión con los gases y provocar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. R) • Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejadas de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S) • Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el gatillo, se disparará un clavo innecesario. • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. Accessoires AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le présent produit. Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver un accessoire, veuillez contacter DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, ÉtatsUnis, composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www. DEWALT.com. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.DEWALT.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 6) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. Versión en español sigue GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de accionamiento por tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen clavos innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T) PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS: • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. • Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada clavado. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el tope active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Trabe el gatillo. • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el gatillo durante los ajustes. • No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves. ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son: • plomo de algunas pinturas, • polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente. El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea posible. ADVERTENCIA: UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA. controles cada vez que vaya a usar la clavadora. ATENCIÓN: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta, utilice exclusivamente aceite para herramientas neumáticas DEWALT o un aceite no detergente de peso grado 20 SAE. El aceite con aditivos o detergente daña las piezas de la herramienta. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. 2. Lubrique la herramienta: a. Use aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un aceite sin detergente de viscosidad S.A.E. 20. NO use aceite detergente o aditivos ya que dañarán los anillos tóricos y otras piezas de goma. b. Use un filtro y regulador cuando sea posible. c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en la instalación del aire al menos dos veces diarias. 3. Use protección ocular y auditiva. 4. Asegure que el recipiente esté vacío de todos los clavos. 5. Verifique que el activador por contacto funcione debida y suavemente. No use la herramienta si la unidad no está funcionando debidamente. NUNCA altere el activador por contacto. NUNCA use una herramienta si tiene el activador por contacto retenido en la posición de activación. 6. Revise el abastecimiento de aire: Asegure que la presión de aire no sobrepase los límites de operación recomendados; 70 a 120 psi, (4,9 a 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2). 7. Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y de otros. 8. Bloquee el gatillo en off. 9. Conecte la manguera del aire. 10. Revise para ver si tiene fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas. Nunca use una herramienta que tenga fugas o piezas dañadas. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un clavo atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la herramienta a otra persona. Utilización del bloqueo en off (Fig. 3) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta herramienta. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Puede causar lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire los clavos del depósito. Puede causar lesiones personales graves. Cada clavadora DEWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en off (F) el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el conmutador esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería siempre ser bloqueado en off siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no esté en uso. Cargado de la herramienta (Fig. 4) ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede causar lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. Puede causar lesiones personales. 1. Active el seguro del gatillo. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Tire del seguro de la compuerta (L) para abrir la misma (K). 4. Rote la puerta del recipiente (H) para abrirla. 5. Ajuste la plataforma de clavos (I) para debidamente acomodar el largo de clavo a utilizar. Tire de la plataforma de clavos (I) para usar clavos más cortos. Oprima el botón de ajuste de la plataforma de clavos (G) y empuje hacia abajo la plataforma de clavos misma (I) para usar clavos más largos. 6. Coloque el rollo sobre la plataforma de clavos (I). 7. Desenrolle una cantidad suficiente de clavos (aproximadamente 8 cm / 3 pulg.) para que alcance la tobera de la herramienta. 8. Inserte el primer clavo en la tobera y el segundo clavo entre los dos rieles de la rueda de alimentación (J). NOTA: Tenga cuidado de no deformar el rollo de clavos al cargar la clavadora. De lo contrario, la compuerta de guía de los clavos podría no cerrar bien y hacer que los clavos no se alimenten en forma constante. 9. Cierre totalmente la compuerta del recipiente (H). 10. Cierre la compuerta (K) de modo que el seguro de la misma (L) quede completamente activado. Activación de la herramienta ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta herramienta. La herramienta puede ser activada utilizando una de dos modalidades: la modalidad del gatillo de acción secuencial y la modalidad del gatillo de tope. El gatillo que viene instalado en la herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina la modalidad de operación. GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL (GRIS) El gatillo de acción secuencial fue diseñado para clavado intermitente cuando se desee una colocación cuidadosa y precisa. Para operar la clavadora en modalidad de acción secuencial: 1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión personal. GATILLO DE TOPE (NEGRO) El gatillo de tope fue diseñado para clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias. Cuando use el gatillo de tope habrán dos métodos disponibles: activación por posición y activación por tope. Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR POSICIÓN: 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo sea presionado, la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite al usuario clavar clavos múltiples en secuencia. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Gatillo Ajuste de profundidad (Fig. 5) ADVERTENCIA: Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido. En cumplimiento con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras DEWALT vienen equipadas con un gatillo secuencial. No obstante, se incluye un gatillo de tope, el que viene acoplado a la herramienta. Si desea un gatillo de repuesto, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame al teléfono 1-800-4-DEWALT. El gatillo gris que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510002 kit) es el gatillo de acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad. El gatillo negro que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510004 kit) es el gatillo de tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera. Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la sección de activación de la herramienta de este manual. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Trabe el gatillo. • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el gatillo durante los ajustes. La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al gatillo de la herramienta. 1. Para insertar el clavo a menor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (M) a la derecha. 2. Para insertar un clavo a mayor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (M) a la izquierda. ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES EN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES. ENSAMBLAJE DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 1) 1. Bloquee el gatillo en off. 2. Quítele el aire a la herramienta. 3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B). 4. Quite la espiga. 5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango de la caja protectora de la herramienta. Despejado de un clavo atascado (Fig. 4) ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. Si se atora un clavo en la tobera, mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y siga estas instrucciones para despejarlo: 1. Active el seguro del gatillo. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Abra la compuerta (G). 4. Abra la compuerta del recipiente (H). 5. Retire el clavo atorado. 6. Corrija cualquier deformidad en el rollo de clavos. NOTA: Si se siguieran atorando clavos en forma frecuente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado DEWALT para que la reparen. INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2) 1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta. 2. Inserte la subunidad del gatillo en la cavidad del gatillo. 3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del gatillo (D). 4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (E), luego inserte la espiga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado. 5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado. Las clavadoras DEWALT tienen un gancho de arrastre integrado que se puede girar a cualquier lado de la herramienta y que se puede ocultar cuando no se utilice. Si nunca va a necesitar el gancho puede extraerlo de la herramienta. Toma de aire Operación en climas fríos Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior. Cuando opere herramientas en temperaturas bajo cero: 1. Asegúrese que los tanques del compresor hayan sido debidamente drenados antes de ser usados. 2. Mantenga la herramienta a la temperatura más cálida posible antes de usarla. 3. Asegúrese que todos los clavos hayan sido sacados del recipiente. 4. Ponga 5 a 7 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas en la entrada de aire. 5. Baje la presión del aire a 80 psi (5,5 bar ó 36,3 kg/cm2) o menos. 6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el recipiente. 7. Active la herramienta 5 ó 6 veces usando madera de desecho para lubricar los anillos tóricos. 8. Aumente la presión al nivel de operación (no sobrepase los 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/ cm2) y use la herramienta como de costumbre. 9. Vuelva a lubricarla al menos una vez por día. 10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez por día. PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE 1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta para sellar roscas antes del ensamblaje para evitar pérdidas de aire. 2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente. 3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma. OPERACIÓN Preparación de la herramienta ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y Gancho de arrastre Operación en climas cálidos La herramienta debería operar como de costumbre. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada de la luz directa del sol ya que el calor excesivo puede deteriorar los paragolpes, anillos tóricos y otras piezas de goma, lo cual resultaría en una mayor necesidad de mantenimiento. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. Cuadro de mantenimiento diario ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO Lubrique la herramienta con 5-7 gotas de aceite para herramientas neumáticas DEWALT Evita averías en las juntas tóricas Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la herramienta Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras Limpie el recipiente, el área del pistón de alimentación y del mecanismo de activación por contacto. Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave hexagonal adecuada o un destornillador Limpieza ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las piezas de la herramienta en un líquido. ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios DEWALT recomendados. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800433-9258) o visite nuestro sitio web www.DEWALT.com. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.DEWALT.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluidos la inspección y el reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la Guía de detección de problemas al final de esta manual de instrucción. Accesorios FIG. 6 TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Height - Hauteur - Altura Width - Largeur - Anchura Length - Longeur - Longitud Weight - Poids - Peso Recommended Operating Pressure Pression de fonctionnement recommandée Presión de funcionamiento recomendada Air consumption per 100 cycles Consommation d’air par 100 cycles Consumo de aire por cada 100 ciclos Air consumption per single shoot Consommation d’air par coup Consumo de aire por cada disparo Loading capacity Capacité de chargement Capacidad de carga NAIL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS D51855 Coil Framing Nailer Cloueuse à bobine pour charpente D51855 Clavadora alimentada por rollo D51855 14-1/4" (36.4 cm) 5-1/2" (13.1 cm) 13" (32.9 cm) 8.4 lb (3.81 kg) 70 - 120 psig (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) D51855 Coil Framing Nailer Cloueuse à bobine pour charpente D51855 Clavadora alimentada por rollo D51855 Nail Lengths Longueurs des clous Longitud de los clavos Shank Diameters Diamètres de la tige Diámetro del cuerpo Nail Coil Angle Angles des bandes de clous Ángulos de los clavos Shank Types Types de tige Tipos de cuerpo 7.5 cfm @ 100 psi 212.0 l/m @ 6.9 bar .075 cfm @ 100 psi 2.12 l/m @ 6.9 bar .099" - .131" (2.5 mm – 3.3 mm) 15˚ Smooth, Ring, Screw Doux, Anneau, Vis Liso, anillado, espiral Up to 300 Nails Jusqu’à 300 clous Hasta 300 clavos Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá ificultad con índices demasiado rápidos. Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use). Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos (perforación o uso ocasional). NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR Not Recommended Taux non recommandés No se recomienda NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NR 1-1/2" – 3-1/2" (38 mm – 90 mm) Portable Hand Carry 3.2 – 4 CFM 5.5 HP Gas 2 HP Elec. 8 – 9 CFM 8 HP Gas 14 – 16 CFM Industrial 23+ CFM Petit outil portatif 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Outil à gaz (5,5 HP) Outil électrique (2 HP) 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) Outil à gaz (8 HP) 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) Outil Industriel 39,1+ CMM (23+ CFM) Portátil 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) 5,5 HP Gas 2 HP Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 – 9 CFM) 8 HP Gas 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) Industrial 39,1+ CMM (23+ CFM) 1 2 3 4 5 6 7 8+ NR NR NR NR NR NR NR NR TROUBLESHOOTING GUIDE MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258). WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs. Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# D510008 Top cap leaks air Loose cap screws Damaged or worn gasket or o-ring Main seal or o-ring damaged, debris in tool Damaged or worn o-rings Tighten cap screws using appropriate hex wrench Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551 Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551 Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551 Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # D518016 Tool not receiving air Valve may be frozen Damaged or worn o-rings Broken or damaged driver blade Low air pressure Lack of lubrication Damaged or worn o-rings Exhaust port blocked or clogged Air restricted Lack of lubrication Nosepiece screws loose Wrong size/angle fasteners Dirty canister Check air supply Warm up tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551 Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552 Check air supply Lubricate tool using approved pneumatic tool oil. Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D518551 Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Check air supply and couplers Lubricate tool using approved pneumatic tool oil. Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Use only recommended fasteners Clean canister track and nosepiece Worn canister Broken or damaged driver blade Trigger valve o-ring worn or damaged Replace canister Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552 Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat. # D510008 Worn piston o-ring Replace piston o-ring using: O-Ring Repair Kit: Cat. # D518551 Worn or damaged feed piston spring Canister loose Nail platform at incorrect setting Feed piston O-ring worn or damaged Driver channel in nose piece worn Replace spring Check that canister screws are holding firmly Set nail platform to proper nail setting Replace feed piston O-ring using: O-Ring Repair Kit, Cat. # D518551 Replace nosepiece Wrong size/angle fasteners Canister loose Worn driver blade Nosepiece screws loose Use only recommended fasteners Check that canister screws are holding firmly Replace Driver Blade Kit: Cat. # D518552 Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose Exhaust leaks Air leaks around nose when tool is at rest (Driver blade in up position) Air leaks around nose when tool is in actuated position. (Driver blade in down position) Tool does not cycle in cold weather Lack of power; sluggish Skipping fasteners; intermittent feed Fasteners jam in tool GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1-800-433-9258 (1-800-4-DEWALT). AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations. Fuite du boîtier de la soupape de détente Fuites d’air du couvercle supérieur Fuites d’échappement Défaillance du joint torique ou de la tige de Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. D510008 soupape Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Garniture ou joint torique endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints toriques : n° cat. D518551 La garniture principale ou le joint torique est Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : endommagé(e), des débris ont pénétré dans l’outil Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. D518551 Fuites d’air près de l’embout quand l’outil n’est pas utilisé (Lame d’entraînement en position levée.) Fuites d’air près de l’embout quand l’outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé (Lame d’entraînement en position abaissée) L’outil ne fonctionne pas par temps froid Manque de puissance; lenteur Saut de clous; alimentation intermittente L’outil ne reçoit pas d’air La soupape peut être gelée Joints toriques endommagés ou usés Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur : n° cat. D518016 Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique Réchauffer l’outil Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. D518551 Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552 Vérifier l’alimentation pneumatique Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. D518551 Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer le port Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords. L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Vis de l’embout desserrées Attaches de dimension/angle inappropriés Le boîtier est sale Le boîtier est us Lame d’entraînement brisée ou endommagée Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Utiliser uniquement des attaches recommandées Nettoyer le rail du magasin et l’embout Remplacer le boîtier Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552 Joint torique de la soupape de détente usé ou endommagé Joint torique du piston usé Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. D510008 Lame d’entraînement brisée ou endommagée Basse pression d’air L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. D518551 Remplacer le ressort Ressort du piston de distribution usé ou endommagé Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées. La plate-forme des clous n’est pas réglée correcte- Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous ment Attaches coincées dans l’outil Le joint torique du piston d’alimentation est usé ou endommagé Canal de la lame d’entraînement usée dans l’embout Attaches de dimension/angle inappropriés Le boîtier n’est pas bien fixé Lame d’entraînement usée Vis de l’embout desserrées Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de la trousse des joints toriques (no de catalogue D518551) Remplacer l’embout Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez Utiliser uniquement des attaches recommandées S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées. Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D518552 Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258). ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación. La carcasa de la válvula del gatillo gotea La tapa superior pierde aire Fugas en la aspiración Pérdidas de aire por la boquilla cuando la herramienta está en reposo (Hoja del impulsor en posición superior) Pérdidas de aire por la boquilla cuando la herramienta está en posición de funcionamiento (Hoja de la guía en posición inferior). La herramienta no trabaja en ciclos en condiciones climáticas frías Falta de potencia; lentitud Faltan clavos; alimentación intermitente Sujetadores atascados en la herramienta Avería en la junta tórica o en la varilla de la válvula Tornillos sueltos en la tapa Empaque o junta tórica gastada o dañada Sello principal o junta tórica dañados, residuos en la herramienta. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510008 Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica: Cat. # D518551 Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica: Cat. # D518551 Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica: Cat. # D518551 Protector dañado o gastado Sustituya el protector con: Cat. # D518016 La herramienta no recibe aire La válvula puede haberse congelado Juntas tóricas dañadas o gastadas Puerto de aspiración bloqueado o tapado Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire Caliente la herramienta. Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica: Cat. # D518551 Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552 Compruebe el suministro de aire Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica: Cat. # D518551 Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Compruebe el suministro de aire y los acoples Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Los tornillos de la boquilla están sueltos Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Recipiente sucio Recipiente gastado Hoja del impulsor dañada o rota Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada Utilice solamente sujetadores recomendados Limpie la vía del recipiente y la tobera Cambie el recipiente Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552 Junta tórica de la válvula del gatillo gastada o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510008 Hoja del impulsor dañada o rota Presión de aire baja Falta de lubricación Juntas tóricas dañadas o gastadas El resorte del pistón de alimentación está desgastado o dañado. Recipiente suelto Plataforma de clavos en configuración inadecuada Anillo tórico del pistón de alimentación gastado o dañado Canal del impulsor de la boquilla gastado Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Recipiente suelto Hoja del impulsor gastada Los tornillos de la boquilla están sueltos Los clavos no se alimentan adecuadamente Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora: Cat. # D518551 Sustituya el resorte Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado Coloque la plataforma en la configuración adecuada Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D518551 Sustituya la boquilla Utilice solamente sujetadores recomendados Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D518552 Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51855 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas