Transcripción de documentos
www.blackanddecker.eu
GKC1000
GKC1000P
GKC1000NM
English
(Original instructions)
9
Deutsch (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 18
Français (Traduction des instructions initiales)
28
Italiano
(Traduzione del testo originale)
38
Nederlands (Vertaling van de originele instructies)
48
Español (Traducción de las instrucciones originales)
58
Português (Tradução das instruções originais)
68
Svenska (Översättning av originalanvisningarna)
78
Norsk
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 87
Dansk
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
96
Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
105
Ελληνικά (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
114
2
3
4
5
6
7
7
7
8
ENGLISH
Intended use
English
Your Black & Decker AlligatorTM Lopper has been designed
for trimming the branches of trees, cutting fallen branches
and cutting small logs 25 mm to 100 mm in diameter while
the operator is standing on the ground. This tool is intended
for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
Warning! Read all safety warnings and all
! instructions. Failure to follow all instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk
of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a Residual Current Device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal
injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
9
ENGLISH
d. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a
hazardous situation.
5. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will make sure that the safety of the power tool is
maintained.
6. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
10
Additional power tool safety warnings
!
Warning! Additional safety warnings for the
AlligatorTM Lopper.
Warning! Never use the tool above shoulder height. Always
position yourself out of the path of falling branches and
debris.
Warning! Do not use this tool to fell trees.
Keep all parts of your body and clothing away from the
saw chain at all times. Hold the tool in front of you and
be aware of the saw chain position especially when
cutting branches near the ground. Before you switch on
make sure the saw chain is not contacting anything.
Pre-plan a safe exit from falling branches and debris.
Ensure the exit route is clear of obstacles that would
prevent or hinder movement. Remember wet grass and
freshly cut bark is slippery.
Be aware of the direction that a branch may fall.
Consider all conditions that may affect the direction of
fall, including:
- The intended direction of fall.
- The natural lean of the branch.
- Any unusual heavy limb structure or decay.
- Surrounding trees and obstacles including overhead
lines.
- The wind speed and direction.
The safe distance between a branch and debris to be
felled and bystanders, buildings and other objects is at
least 2 1/2 times the length of the branch. Any
bystander, building or object within this distance is at
risk from being struck by the falling branch.
When cutting a limb that is under tension, be aware of
spring-back. When the tension in the wood fibres are
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the tool out of control.
Always wear suitable safety equipment such as nonskid safety shoes, hard hat, goggles, ear protection and
gloves when operating the tool.
Ensure someone is nearby (at a safe distance) in case
of an accident.
Do not attempt to operate the tool when in a tree, on a
ladder or standing on any other unstable support.
Keep proper footing and balance at all times.
Hold the tool firmly with both hands when the motor is
running.
Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
Greasy oily handles are slippery causing loss of control.
Do not let the moving chain contact any object at the tip
of the guide bar.
ENGLISH
Keep your saw chain properly tensioned. Check tension
at regular intervals with the motor stopped and cord
disconnected.
Begin and continue cutting only with the chain moving at
full speed.
Watch for shifting branches or other forces that could
close a cut and pinch or fall into the chain.
Use extreme caution when re-entering a previous cut.
Engage spikes on lower jaw into wood and allow the
chain to reach full speed before proceeding with cut.
Use of this tool for operation different to those intended
could result in hazardous situations. Cut wood only.
Don't use this tool for purposes not intended - for
example - Don't use tool for cutting plastic, masonry or
non wood building materials.
If any debris gets caught with the guard or tool
discontinue use, remove the battery and clear debris.
Worn chains and chain guide bars should be replaced.
Only use replacement bars and chains specified by the
manufacturer.
Safety of others
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning the use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Vibration
The declared vibration emission values stated in the
technical data and the declaration of conformity have been
measured in accordance with a standard test method
provided by EN 60745 and may be used for comparing one
tool with another. The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons
regularly using power tools in employment, an estimation of
vibration exposure should consider, the actual conditions of
use and the way the tool is used, including taking account of
all parts of the operating cycle such as the times when the
tool is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time.
Labels on tools
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Do not use your saw in wet conditions or
expose it to rain.
Always wear head, hearing and eye protection.
Beware of falling objects.
Keep bystanders away.
Do not use on ladders.
Check the chain tension after every 10 minutes
of use. Adjust back to a clearance of 3 mm.
Oil the chain after every 10 minutes of use.
Warning! Do not touch chain at the chipping
ejection point.
Direction of travel of the chain.
Residual risk
Despite the application of the relevant safety regulations and
the implementation of safety measures, certain residual risks
are inherent to the use of wood cutting saws and cannot be
avoided. These are:
Risk of injury arising from contact with moving parts,
sharp parts, hot parts, branches or debris falling on the
operator, bystanders or property, debris ejected by the
tool.
Risk of injury arising from un-intended use, falling from
a ladder or working position in a tree, damage to the
supply cable, use of the tool in wet or hazardous
locations, use of the product by young children or infirm
persons, failure to wear suitable personal protection or
suitable clothing, breathing dust generated from cutting
wood.
The above risks have been addressed by including warnings
in the safety instructions and/or markings applied to the tool.
Additional safety instructions for batteries and chargers
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40°C.
Charge only at ambient temperatures between 10°C
and 40°C.
11
ENGLISH
Charge only using the charger provided with the
appliance/tool. Using the wrong charger could result in
an electric shock or overheating of the battery.
When disposing of batteries, follow the instructions
given in the section "Protecting the environment".
Do not damage/deform the battery pack either by
puncture or impact, as this may create a risk of injury
and fire.
Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries, carefully wipe
the liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately
rinse with water. If redness, pain or irritation occurs seek
medical attention. In case of eye contact, rinse immediately
with clean water and seek medical attention.
Chargers
Your charger has been designed for a specific voltage.
Always check that the mains voltage corresponds to the
voltage on the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
Use your Black & Decker charger only to charge the
battery in the appliance/tool with which it was supplied.
Other batteries could burst, causing personal injury and
damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Black & Decker Service
Centre in order to avoid a hazard.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The appliance/tool/battery must be placed in a well
ventilated area when charging.
The charger is intended for indoor use only.
Electrical safety
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the rating
plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
12
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Black & Decker Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
1. Top jaw
2. Lower jaw
3. Chain guide bar
4. Oiling cover
5. Latch
6. Battery
7. On/off switch actuators
8. Chipping ejection point
9. Charger
10. Charger receptacle
Assembly
Warning! Before assembly, remove the battery (6) from the
tool.
Fitting and removing the battery (fig. A)
To fit the battery (6), line it up with the receptacle on the
tool. Slide the battery (6) into the receptacle and push
until the battery (6) snaps into place.
To remove the battery (6), push the release button (18)
while at the same time pulling the battery (6) out of the
receptacle.
Fitting the battery cap (fig. K)
Warning! Fit the cap (17) to the battery (6) for transportation
and storage.
Opening the handles (fig. B)
To open the handles, slide the latch (5) backwards and
pull the handles apart.
After use, close the handles and slide the latch (5)
forward to the lock position. The handles should be
locked during transportation and storage.
Chain tension adjustment (fig. C)
Warning! Before adjusting the chain tension or any other
adjustments, make sure that the tool is switched off and the
battery removed.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before adjustment.
The product comes ready assembled. However we
recommend that you check the tension of the saw chain (14),
and chain access cover retention bolts before use and adjust
if required.
ENGLISH
Checking and adjusting the saw chain tension (fig. C)
To tension the saw chain (14) slacken the two chain cover
retention bolts (12) with the spanner (13) and the chain
tensioning device will push the chain guide bar (3) out,
setting the correct tension. Retighten the two retention bolts
(12) securely.
Check the correct tension has been set by lightly pulling on
the saw chain (14). The tension is correct when the saw
chain snaps back after being pulled 3 mm away from the
guide bar. There should be no "sag" between the chain guide
bar (3) and the saw chain (14) on the underside.
Note: Do not over tension the saw chain as this will lead to
excessive wear and reduce the life of the bar and saw chain.
It will also lead to reduced product performance.
Note: With first use and when the saw chain is new, check
tension frequently as a new saw chain stretches slightly.
Replacing the saw chain and chain guide bar
After prolonged use the saw chain (14) and /or chain guide
bar (3) may need replacing. Ensure only Black & Decker
recommended replacements are used.
Removing the saw chain and chain guide bar (fig. C & D)
Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain (14). The saw chain is
sharp and can cut you when it is not running.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before replacing.
Place the tool on a firm surface.
Rotate the two retention bolts (12) counter clockwise
with the spanner (13) provided and remove completely.
Remove the chain access cover (11).
Slide the latch (5) to the unlock position, open the
handles and pull back the top jaw (1).
Pull back chain guide bar (3) and then lift the saw chain
(14) out of the groove in the guide bar. The saw chain
can then be removed from the unit.
The chain guide bar (3) can then be angled up and
removed.
Assembling the chain guide bar and saw chain
(fig. E & F)
Warning! Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain. The saw chain is sharp and can cut
you when it is not running.
Ensure the operation is carried out on a firm surface.
Slide the latch (5) to the unlock position, open the
handles and pull back the top jaw (1).
Insert the chain guide bar (3) into the space between the
chain tensioner and align with the chain guide bar
locator, angle the chain guide bar (3) down ensuring it is
correctly located.
Place the saw chain (14) around the front of the chain
guide bar (3).
Pull the chain guide bar (3) and the saw chain (14)
back, engaging it in the groove in the chain guide bar (3)
and then over the sprocket (16) positioning teeth in the
correct position on the sprocket.
Replace the chain access cover (11) and the two
retention bolts (12) tightening securely.
Ensure the saw chain (14) is fitted correctly with
reference to the markings on the tool.
Oiling (fig. G)
Before first use and every ten minutes of use you must
oil the product with the correct chain oil. (Cat No A6027)
Open the oiling cover (4) and insert the bottle into the oil
filling hole (15), apply pressure to the bottle once to
dispense oil.
This should be adequate for about 10 minutes of cutting
depending upon cutting speed and type of wood.
The hole feeds the oil through to the saw chain on to the chain
guide bar (3) and an excessive amount of oil applied to the unit
could mean the oil drips from the unit around the jaw area. This
is normal and is nothing to be concerned about.
Use
Charging the battery (fig. H)
The battery (6) needs to be charged before first use and
whenever it fails to produce sufficient power on jobs that
were easily done before. When charging the battery (6) for
the first time, or after prolonged storage, it will only accept an
80% charge.
After several charge and discharge cycles, the battery (6)
will attain full capacity. The battery (6) may become warm
while charging; this is normal and does not indicate a
problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10°C or above 40°C. Recommended charging
temperature is approximately 24°C.
Charger (fig. H)
To charge the battery (6), remove it from the tool and
slide the charger receptacle (10) onto the battery (6).
Plug in the charger (9).
The battery (6) will be fully charged in approximately eight
hours. It can be removed at any time or left in the connected
charger indefinitely.
13
ENGLISH
Preparation
Carry out regular cleaning of the unit as described in the
maintenance section and in particular cleaning inside
the chain access cover (11).
The lower jaw (2) and top jaw (1) are designed to close
when one of the handles is released or when the piece
of branch being cut has been cut. If this does not occur,
discontinue use of the tool and remove the battery from
the tool.
Check if any debris is blocking movement. To help in
this process it may be necessary to remove the chain
access cover (11). If on assembly the problem is still
present, return the unit to an authorised service centre.
Switching on and off
Warning! Never attempt to lock or fix a switch actuator in the
on position.
For your safety, this tool is equipped with a double switching
system. This system prevents starting the tool inadvertently.
Remove the tool from the cut while it is running at full
speed.
Maintenance
Your Black & Decker corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless power tools:
Switch off and unplug the appliance/tool.
Or switch off and remove the battery from the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
Or run the battery down completely if it is integral and
then switch off.
Unplug the charger before cleaning it. Your charger
does not require any maintenance apart from regular
cleaning.
Switching on (fig. I)
Regularly clean the ventilation slots in your appliance/tool/
charger using a soft brush or dry cloth.
Ensure a firm grip on the handles and then squeeze both
switch actuators (7) to switch the unit on.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Switching off (fig.I)
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from
the interior (when fitted).
Release either of the switches.
Note: Both switches must be activated for the product to be
used.
Do not force the tool - allow it to do the work. It will do a better
and safer job at the speed for which it is designed. Excessive
force will stretch the saw chain.
If the saw chain (14) or guide bar (3) becomes jammed:
Switch the tool off.
Disconnect the battery from the tool.
Open the cut with wedges to relieve the strain on the guide bar.
Do not try to wrench the saw free. Start a fresh cut.
Trimming branches (fig. J)
Ensure that there are no local by-laws or regulations that
would prohibit or control the trimming of the tree limbs.
Make sure the tool is running at full speed before
making a cut.
Hold the tool firmly in place to avoid possible bouncing
or sideways movement of the tool.
Guide the tool using light pressure.
Always cut down from the top. This way you will avoid
pinching the saw chain (14).
Remove branches as shown in figure I. Starting from the
branch tip, reduce the branch in logical steps cutting off
small sections.
14
Cleaning
Regularly remove the chain access cover (11) and
remove any debris that has become trapped.
Regularly clean the ventilation slots with a clean, dry
paint brush.
To clean the tool, use only mild soap and a damp cloth.
Never let any liquid get inside the tool and never
immerse any part of the tool into liquid.
Oiling
Regularly oil the oiling points (15) as indicated in
figure D.
Transport
Always transport the tool with the jaws closed and the
latch (5) in the locked position.
Saw Chain sharpening
If you are to get the best possible performance from the tool
it is important to keep the teeth of the saw chain sharp.
Guidance for this procedure is found on the sharpener
package. For this purpose we recommend the purchase of
Black & Decker saw chain sharpening kit A6039 (available
from Black & Decker service agents and selected dealers).
ENGLISH
Replacing worn out saw chains
Protecting the environment
Replacement saw chains are available through retailers or
Black & Decker service agents. Always use genuine spare
parts.
Separate collection. This product must not be
disposed of with normal household waste.
Saw chain sharpness
The saw chain cutters will blunt immediately if they touch the
ground or a nail while cutting.
Saw chain tension
Regularly check the saw chain tension.
Should you find one day that your Black & Decker product
needs replacement, or if it is of no further use to you, do not
dispose of it with household waste. Make this product
available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging
allows materials to be recycled and used again. Reuse of recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces the demand
for raw materials.
What to do if your chainsaw needs repair
Your tool is in accordance with the relevant safety
requirements. Repairs should only be carried out by a
qualified person using original spare parts otherwise this
may result in considerable danger to the user. We
recommend you keep this user manual in a safe place.
Storage
When the tool will not be used for several months, wipe any
metal components with oil. Ideally, leave the battery (6)
connected to the charger.
Proceed as follows:
Fully charge the battery (6).
Remove the battery (6) from the tool.
Store the tool and battery (6) in a secure and dry
location. The storage temperature must always remain
in the range of +5°C to +40°C. Place the battery (6) on
a level surface.
Before using the tool after prolonged storage, fully
charge the battery (6) again.
Local regulations may provide for separate collection of
electrical products from the household, at municipal waste
sites or by the retailer when you purchase a new product.
Black & Decker provides a facility for the collection and
recycling of Black & Decker products once they have
reached the end of their working life. To take advantage of
this service please return your product to any authorised
repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual. Alternatively, a list of
authorised Black & Decker repair agents and full details of
our after-sales service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
Batteries
At the end of their useful life, discard batteries with
due care for our environment:
Do not short-circuit the battery terminals.
Do not dispose of the battery(s) in a fire as this may
result in a risk of personal injury or an explosion.
Run the battery down completely, then remove it from
the tool.
Batteries are recyclable. Place the battery(s) in a
suitable packaging to ensure that the terminals cannot
be short-circuited. Take them to any authorised repair
agent or a local recycling station.
15
ENGLISH
Technical data
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
Vdc 18
18
18
Voltage
Chain speed
(No-load)
m/min 1.9
Maximum
diameter of
cut
mm 100
Weight
kg 3.5
Battery
A18
Input voltage
Vdc 18
Output current
A 1.2
Capacity
Ah 1.5
Battery
Type NiCd
Weight
kg 0.8
1.9
1.9
100
3.5
100
3.5
A1718
18
1.2
1.7
NiCd
0.8
A18NH
18
1.2
1.5
NiCd
0.8
Charger
Input voltage
Output voltage
Output current
Approximate charging time
1.5 Ah battery
1.7 Ah battery
Weight
31190X-XX
Vac 230
Vdc 21.75
mA 210
Charger
Input voltage
Output voltage
Output current
Approximate charging time
1.5 Ah battery
1.7 Ah battery
Weight
TPCA-180021*1
Vac 230-240
Vdc 21.75
mA 200-240
hr 10
hr 12
kg 0.4
hr 10
hr 12
kg 0.4
Guaranteed sound pressure level measured
according to 2000/14/EC:
LpA (sound pressure) 85 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LWA (sound power) 96 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LWA (guaranteed) 97 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum)
according to EN 60745:
Cutting freshly felled softwood (ah) = 3.8 m/s²,
uncertainty (K) = 1.5 m/s²
16
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
OUTDOOR NOISE DIRECTIVE
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker declares that these products described
under "technical data" are in compliance with:
2006/42/EC,
EN60745-1
2000/14/EC, Chain Saw, Annex VI
Level of sound power according to 2000/14/EC:
LWA (measured sound power)
LWA (guaranteed sound power)
dB
dB
85
97
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For
more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of Black
& Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
07-04-2010
The AlligatorTM Lopper is the subject of patent and design
applications in Europe, the United States and other countries
around the world. ALLIGATOR is a trade mark of the
Black & Decker Corporation.
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers an outstanding guarantee. This guarantee statement
is in addition to and in no way prejudices your statutory
rights. The guarantee is valid within the territories of the
Member States of the European Union and the European
Free Trade Area.
ENGLISH
If a Black & Decker product becomes defective due to faulty
materials, workmanship or lack of conformity, within 24
months from the date of purchase, Black & Decker
guarantees to replace defective parts, repair products
subjected to fair wear and tear or replace such products to
ensure minimum inconvenience to the customer unless:
The product has been used for trade, professional or
hire purposes.
The product has been subjected to misuse or neglect.
The product has sustained damage through foreign
objects, substances or accidents.
Repairs have been attempted by persons other than
authorised repair agents or Black & Decker service
staff.
To claim on the guarantee, you will need to submit proof of
purchase to the seller or an authorised repair agent. You can
check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised
Black & Decker repair agents and full details of our aftersales service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to
register your new Black & Decker product and to be kept up
to date on new products and special offers. Further
information on the Black & Decker brand and our range of
products is available at www.blackanddecker.co.uk.
17
DEUTSCH
Bestimmungsgemäße Verwendung
Deutsch
Der Astschneider Black & Decker AlligatorTM ist für
den Beschnitt von Baumästen, für das Sägen von
herabgefallenen Ästen und für das Sägen kleinerer Stämme
mit einem Durchmesser von 25 mm bis 100 mm vorgesehen.
Voraussetzung ist in jedem Fall, dass der Bediener auf dem
Boden steht. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Achtung! Lesen Sie sämtliche
! Sicherheitswarnungen und Anweisungen.
Die Nichteinhaltung der aufgeführten Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen gut auf.
Der nachfolgend verwendete Begriff „Gerät“ bezieht sich auf
netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber, und sorgen
Sie für ausreichende Beleuchtung. Unordnung und
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b. Verwenden Sie die Geräte nicht in Umgebungen,
in denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub
besteht. Geräte erzeugen Funken, die den Staub
oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie für schutzgeerdete Geräte
keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlags.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko eines
elektrischen Schlags, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Feuchtigkeit fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das
Risiko eines elektrischen Schlags.
18
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Teilen. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich
zugelassene Verlängerungskabel, wenn Sie mit
dem Gerät im Freien arbeiten. Die Verwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn ein Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es
unbedingt an eine Steckdose mit
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) an.
Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das
Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Verwenden Sie das Gerät aufmerksam und
vernünftig. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch von Geräten kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille. Schutzausrüstung
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Durch das
Tragen des Geräts mit dem Finger am Schalter oder
durch das Anschließen eingeschalteter Geräte werden
Unfälle provoziert.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Schlüssel in
einem sich drehenden Teil kann zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne über.
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder
Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten.
Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser unter Kontrolle halten.
DEUTSCH
f.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Diese Vorrichtungen verringern
Gefährdungen durch Staub.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das
für Ihre Arbeit passende Gerät. Durch das Arbeiten
in dem für das Gerät angegebenen Leistungsbereich
erzielen Sie nicht nur optimale Ergebnisse, Sie erhöhen
auch die Sicherheit.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der
Ein-/Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt,
ist gefährlich und muss repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, und/
oder trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte
nicht von Personen benutzen, die damit nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Geräte sind gefährlich, wenn sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e. Halten Sie Geräte in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die
Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Geräte vor dem Gebrauch
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Geräten.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
g. Verwenden Sie Geräte, Zubehör, Einsätze usw.
entsprechend diesen Anweisungen, und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
5. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird gewährleistet, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
6. Gebrauch und Pflege von akkubetriebenen Geräten
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Die Verwendung von
Ladegeräten, die für eine andere Art von Akku bestimmt
sind, kann dazu führen, dass sich der Akku beim Laden
entzündet.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer
Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf,
da diese eine Verbindung zwischen beiden Polen
des Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Durch unsachgemäßen Gebrauch können
Flüssigkeiten aus dem Akku austreten. Berühren
Sie diese nicht! Sollten Sie dennoch unbeabsichtigt
mit diesen in Berührung kommen, waschen Sie
die betroffenen Stellen sofort mit reichlich Wasser
ab. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, wenn die
Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen gekommen
ist. Aus Akkus austretende können Reizungen oder
Verbrennungen hervorrufen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
!
Achtung! Zusätzliche Sicherheitshinweise
für den Astschneider AlligatorTM.
Achtung! Verwenden Sie das Gerät niemals über
Schulterhöhe. Stellen Sie sich immer so auf, dass Sie
nicht von herabfallenden Ästen oder Holzstücken getroffen
werden können.
Achtung! Dieses Gerät darf nicht zum Fällen von Bäumen
verwenden werden.
Halten Sie alle Körper- und Kleidungsteile von der Kette
fern, während das Gerät in Betrieb ist. Halten Sie das
Gerät vor dem Körper, und achten Sie auf die Position
der Kette, insbesondere wenn Sie Äste in Bodennähe
schneiden. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten,
dass die Kette keine Gegenstände berührt.
19
DEUTSCH
Planen Sie einen sicheren Fluchtweg vor herabfallenden
Ästen und Holzstücken. Achten Sie darauf, dass
der Fluchtweg frei von Hindernissen ist, die Ihre
Bewegungsfreiheit stören könnten. Berücksichtigen
Sie, dass feuchtes Gras und frisch geschnittene
Baumrinde rutschig sind.
Schätzen Sie die Richtung ab, in die ein Ast fallen kann.
Berücksichtigen Sie dabei alle Faktoren, die die
Fallrichtung beeinflussen können:
- gewünschte Fallrichtung
- wuchsbedingte Neigung des Astes
- Morschheit oder außergewöhnlich schwere
Holzstruktur
- Bäume und Hindernisse in der Umgebung
(evtl. frei verlegte Stromleitungen)
- Windgeschwindigkeit und Windrichtung
Der Sicherheitsabstand zwischen dem zu
schneidenden Ast und Zuschauern, Gebäuden
und anderen Gegenständen beträgt mindestens das
2,5-fache der Astlänge. Für Gegenstände, Gebäude
und Zuschauer innerhalb dieses Abstandsbereichs
besteht die Gefahr, von dem herabfallenden Ast
getroffen zu werden.
Machen Sie sich beim Durchtrennen eines Astes unter
Spannung auf das Zurückschnellen gefasst. Sobald die
Spannung in den Holzfasern freigesetzt wird, kann der
Ast den Bediener treffen und/oder gegen das Gerät
schlagen und dieses außer Kontrolle bringen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
geeignete Schutzkleidung. Dazu gehören rutschfeste
Sicherheitsschuhe, ein Schutzhelm, eine Schutzbrille,
ein Gehörschutz und Handschuhe.
Stellen Sie sicher, dass sich für den Fall eines Unfalls
jemand in der Nähe befindet (jedoch in ausreichendem
Sicherheitsabstand).
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während Sie im
Baum, auf einer Leiter oder einer anderen instabilen
Fläche stehen.
Achten Sie jederzeit auf einen sicheren Stand,
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Halten Sie das Gerät fest mit beiden Händen,
während der Motor läuft.
Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber
sowie frei von Öl und Fett sind. Schmierige, ölige
Griffe sind rutschig. Dadurch ist die Kontrolle über
das Gerät nicht mehr gewährleistet.
Bei laufender Kette darf die Spitze des
Führungsschwerts nicht mit einem Gegenstand
in Kontakt kommen.
Die Kette muss immer richtig gespannt sein.
Prüfen Sie die Kettenspannung regelmäßig bei
ausgeschaltetem Motor und abgezogenem Stromkabel.
20
Zu Beginn und während des Schnitts muss die
Kette immer mit voller Geschwindigkeit laufen.
Achten Sie auf die Bewegung des geschnittenen Astes
und auf andere Kräfte, die dazu führen könnten, dass
sich der Schnittspalt schließt und die Kette einklemmt
oder dass Holz in die laufende Kette fällt.
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht, wenn Sie die Säge
in einen vorhandenen Schnittspalt einführen. Setzen
Sie die Zacken des unteren Klauenbügels am Holz an,
und warten Sie, bis die Kette ihre volle Geschwindigkeit
erreicht hat, bevor Sie den Schnitt fortsetzen.
Der Gebrauch des Gerätes für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen. Schneiden Sie nur in Holz.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht zweckentfremdet.
Schneiden Sie mit dem Gerät beispielsweise keinen
Kunststoff, kein Mauerwerk und keine Baumaterialien,
die nicht aus Holz sind.
Wenn sich zwischen Kette und Kettenschutz oder
an anderen Stellen des Geräts Materialreste verfangen,
entnehmen Sie den Akku, und beseitigen Sie
das Material.
Verschlissene Ketten und Führungsschwerter müssen
ausgetauscht werden.
Als Ersatzteile dürfen nur die vom Hersteller
bezeichneten Schwerter und Ketten verwendet werden.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung
und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des
Geräts von einer für die Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Vibration
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und
„EU-Konformitätserklärung“ angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem
kann mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung
des Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Achtung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
DEUTSCH
Mit Hilfe der ermittelten Werte der Vibrationsbelastung durch
Elektrogeräte lassen sich Sicherheitsmaßnahmen festlegen,
die gemäß 2002/44/EG zum Schutze von Personen
bestimmt sind, die diese Geräte regelmäßig bei der Arbeit
verwenden. Bei der Einschätzung der Vibrationsbelastung
sollten die Gebrauchsumstände und die Art der Verwendung
des Geräts sowie alle Schritte des Arbeitszyklus
berücksichtigt werden, wozu Ruhe-, Leerlauf- und
Startzeiten gehören.
Warnsymbole am Gerät
Achtung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung
durch. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Verwenden Sie den Astschneider nicht in
nasser Umgebung, und schützen Sie das
Gerät vor Regen.
Tragen Sie stets Kopf-, Gehör- und
Augenschutz.
Achten Sie auf herabfallende Gegenstände.
Halten Sie Zuschauer aus dem
Gefahrenbereich fern.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während
Sie auf einer Leiter stehen.
Prüfen Sie die Kettenspannung nach jeweils
10 Minuten Betrieb. Stellen Sie das Spiel ggf.
wieder auf 3 mm ein.
Ölen Sie die Kette nach jeweils 10 Minuten
Betrieb.
Achtung! Greifen Sie nicht am Spanauswurf
in die Kette.
Laufrichtung der Kette.
Restrisiko
Trotz aller Sicherheitsmaßnahmen und trotz Einhaltung der
einschlägigen Sicherheitsvorschriften bleibt die Verwendung
von Holzsägen prinzipbedingt mit Gefahren verbunden,
die sich nicht vermeiden lassen. Dies sind:
Gefahr der Verletzung durch Kontakt mit bewegten
Teilen, scharfen Teilen und heißen Teilen, durch Äste
oder Späne, die auf den Bediener, auf Zuschauer oder
Gebäude fallen sowie durch Späne und Splitter,
die vom Gerät ausgeworfen werden.
Gefahr der Verletzung durch unbeabsichtigten Betrieb
des Gerätes, durch Herabfallen von der Arbeitsposition
auf einer Leiter oder in einem Baum, durch Beschädigung
des Netzkabels, Verwendung des Gerätes in nasser oder
gefährlicher Umgebung, Verwendung durch Kinder oder
Personen, die mit der Bedienung nicht vertraut sind,
durch fehlende oder ungeeignete Arbeitsschutzmittel bzw.
Arbeitskleidung sowie durch Einatmen des beim Sägen
entstehenden Holzstaubs.
Die oben beschriebenen Gefahren wurden durch Warnungen
in den Sicherheitshinweisen und/oder durch entsprechende
Symbole und Markierungen am Gerät kenntlich gemacht.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus
und Ladegeräte
Akkus
Auf keinen Fall öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 40°C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät. Das Verwenden des falschen
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder dem
Überhitzen des Akkus führen.
Bei der Entsorgung von Akkus oder Batterien die
Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“ beachten.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus der Batterie
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit
einem Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Achtung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure nach Hautkontakt sofort
mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der
Haut Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen.
Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit
sauberem Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
21
DEUTSCH
Achtung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Verwenden Sie das Black & Decker Ladegerät nur
für den Akku des Geräts, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus könnten platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien
zu laden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit
Wasser in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Während das Gerät/der Akku geladen wird, muss auf
ausreichende Belüftung geachtet werden.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
ob die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Gerätes angegebenen Spannung entspricht.
Achtung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch
ein normales Netzkabel.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden.
Merkmale
1. Obere Klaue
2. Untere Klaue
3. Kettenführungsschwert
4. Abdeckung für die Ölschmierung
5. Verriegelung
6. Akku
7. Ein-/Ausschalter
8. Spanauswurf
9. Ladegerät
10. Aufnahme des Ladegeräts
Montage
Achtung! Entfernen Sie vor der Montage den Akku (6)
aus dem Gerät.
22
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. A)
Um den Akku (6) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät aus. Schieben Sie den Akku (6)
in die Aufnahme bis der Akku (6) in die richtige Position
gelangt und einrastet.
Um den Akku (6) zu entfernen, drücken Sie die
Entriegelungstaste (18), und ziehen Sie gleichzeitig
den Akku (6) aus der Aufnahme.
Anbringen der Akkukappe (Abb. K)
Achtung! Verwenden Sie die Akkukappe (17) zum Transport
und zur Aufbewahrung des Akkus (6).
Öffnen der Griffe (Abb. B)
Um die Griffe zu öffnen, schieben Sie die
Verriegelung (5) zurück und drücken Sie
die Griffe auseinander.
Schließen Sie nach jedem Gebrauch die Griffe und
schieben Sie die Verriegelung (5) nach vorn in die
verriegelte Position. Die Griffe sollten während des
Transports und zur Aufbewahrung blockiert sein.
Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der
Kettenspannung oder anderen Einstellungen, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Achtung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
diese Teile abgekühlt haben.
Das Gerät wird betriebsfertig montiert geliefert. Es empfiehlt
sich jedoch, vor der ersten Verwendung die Spannung der
Kettensäge (14) sowie den Sitz der Arretierungsschrauben
an der Kettenschutzhaube zu überprüfen und ggf.
zu korrigieren.
Prüfen und Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Um die Sägekette (14) zu spannen, lösen Sie mit dem
Schraubenschlüssel (13) die beiden Arretierungsschrauben
(12) an der Kettenschutzhaube. Die Kettenspannvorrichtung
drückt das Führungsschwert nach außen. Damit ergibt sich
automatisch die richtige Spannung. Ziehen Sie die beiden
Arretierungsschrauben (12) wieder fest an.
Überprüfen Sie die Kettenspannung, indem Sie die Kette
(14) leicht vom Führungsschwert wegziehen. Die Spannung
ist dann richtig, wenn die Kette in einem Abstand von 3 mm
vom Führungsschwert zurückschnappt. Die Kette (14) muss
auch an der Unterseite des Führungsschwerts (3) eng
anliegen. Es darf kein Durchhang vorhanden sein.
Hinweis: Überspannen Sie die Kette nicht. Dies würde den
Verschleiß erhöhen und die Lebensdauer von Kette und
Führungsschwert verkürzen. Außerdem würde sich dadurch
die Geräteleistung verringern.
DEUTSCH
Hinweis: Wenn eine neue Kette die ersten Male verwendet
wird, muss die Spannung häufiger geprüft werden, da sich
neue Ketten etwas dehnen.
Austauschen der Sägekette und des Führungsschwerts
Nach längerem Gebrauch müssen eventuell die Kette (14)
und/oder das Führungsschwert (3) erneuert werden.
Verwenden Sie ausschließlich die von Black & Decker
angegebenen Ersatzteile.
Entfernen der Sägekette und des Führungsschwerts
(Abb. C und D)
Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen
der Sägekette (14) immer eine Schutzbrille.
Die Sägekette ist scharf und kann auch in
ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen führen.
Achtung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
diese Teile abgekühlt haben.
Legen Sie das Gerät auf eine stabile Unterlage.
Drehen Sie die beiden Arretierungsschrauben (12) mit
dem mitgelieferten Schraubenschlüssel (13) gegen den
Uhrzeigersinn.
Nehmen Sie die Kettenschutzhaube ab (11).
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Ziehen Sie das Führungsschwert (3) zurück, und heben
Sie die Sägekette (14) aus der Nut im Führungsschwert.
Die Kette kann nun vom Gerät abgenommen werden.
Das Führungsschwert (3) kann anschließend
angewinkelt und entfernt werden.
Montieren des Führungsschwerts und der Sägekette
(Abb. E und F)
Achtung! Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen
der Sägekette immer eine Schutzbrille. Die Sägekette
ist scharf und kann auch in ruhendem Zustand zu
Schnittverletzungen führen.
Legen Sie das Gerät unbedingt auf eine stabile
Unterlage.
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die
obere Klaue (1) zurück.
Setzen Sie das Führungsschwert (3) neben dem
Kettenspanner ein, richten Sie es am Führungsbolzen
aus, und kippen Sie das Führungsschwert (3) nach
unten, bis es in die richtige Position gelangt.
Legen Sie die Kette (14) um die Spitze des
Führungsschwerts (3).
Ziehen Sie die Kette (14) und das Führungsschwert (3)
zurück, und legen Sie die Kette um das
Antriebskettenrad (16). Die Zähne müssen
in die richtige Richtung weisen.
Legen Sie die Kettenschutzhaube (12) wieder auf, und
ziehen Sie die Arretierungsschrauben (12) fest an.
Achten Sie darauf, dass die Kette (14) korrekt
und entsprechend der Werkzeugmarkierungen
eingesetzt wurde.
Ölen (Abb. G)
Bevor das Gerät das erste Mal verwendet wird,
muss es mit geeignetem Kettenöl geölt werden
(Katalognr. A6027). Dasselbe gilt anschließend
nach jeweils 10 Minuten Betrieb. Öffnen Sie die
Abdeckung für die Ölschmierung (4), und setzen Sie
die Flaschentülle in die Befüllöffnung (15) ein. Drücken
Sie dann ein Mal auf die Flasche, sodass Öl austritt.
Abhängig von der Schnittgeschwindigkeit und
der Holzsorte genügt die damit eingefüllte Menge
für ca. 10 Minuten.
Das Öl gelangt durch die Öffnung auf die Kette und damit auf
das Führungsschwert (3). Wurde zu viel Öl eingefüllt, tropft
dieses im Bereich der Klauen aus dem Gerät. Dies ist normal
und verlangt keine weiteren Maßnahmen.
Gebrauch
Laden des Akkus (Abb. H)
Der Akku (6) muss vor erstmaliger Benutzung und immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die
volle Leistung bringt. Beim ersten Aufladen des Akkus (6)
und nach langer Lagerzeit erreicht der Akku nur eine
Kapazität von 80 %.
Die volle Kapazität wird erst nach einigen Ladezyklen
erreicht. Während des Ladevorgangs kann der Akku (6)
warm werden. Das ist normal.
Achtung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10°C oder über 40°C liegt.
Die empfohlene Temperatur liegt bei etwa 24°C.
Ladegerät (Abb. H)
Um den Akku (6) aufzuladen, entfernen Sie ihn aus
dem Gerät, und schieben Sie die Aufnahme des
Ladegeräts (10) auf den Akku (6).
Schließen Sie das Ladegerät (9) an eine
Netzsteckdose an.
23
DEUTSCH
Der Akku (6) wird in etwa acht Stunden vollständig
aufgeladen. Er kann jederzeit entfernt werden,
oder auch unbegrenzt im Ladegerät verbleiben.
Vorbereitungen
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, wie im Abschnitt
Wartung beschrieben. Vergessen Sie insbesondere
nicht, die Kettenschutzhaube (11) von innen zu
reinigen.
Die untere Klaue (2) und die obere Klaue (1) schließen
sich automatisch, wenn einer der Griffe losgelassen
wird oder wenn ein Aststück vollkommen durchtrennt
ist. Falls sich die Klauen nicht schließen sollten, stellen
Sie den Gebrauch des Gerätes sofort ein und entfernen
Sie den Akku aus dem Gerät.
Prüfen Sie, ob die Bewegung durch Ablagerungen oder
Fremdkörper blockiert wird. Dafür kann es notwendig
sein, die Kettenschutzhaube (11) abzunehmen. Tritt die
Störung nach dem Anbringen der Kettenschutzhaube
erneut auf, lassen Sie das Gerät in einer
Vertragswerkstatt überprüfen.
Ein- und Ausschalten
Achtung! Versuchen Sie niemals, ein
Schalterbetätigungselement in seiner Einschaltstellung
zu arretieren oder zu fixieren.
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einer
Zweihandbetätigung ausgestattet. Diese
verhindert das versehentliche Einschalten.
Einschalten (Abb. I)
Halten Sie das Gerät mit beiden Händen an den Griffen
sicher fest. Drücken Sie dann beide Schalter (7), um das
Gerät einzuschalten.
Ausschalten (Abb. I)
Lassen Sie einen der beiden Schalter los.
Hinweis: Das Gerät läuft nur an, wenn beide Schalter
gedrückt sind.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Beschleunigen Sie den
Arbeitsvorgang nicht mit Gewalt. Das Gerät funktioniert
sicherer und liefert bessere Ergebnisse, wenn Sie es mit
seiner konstruktionsbedingten Geschwindigkeit arbeiten
lassen. Übermäßiger Krafteinsatz dehnt die Kette aus.
Falls die Kette (14) oder das Führungsschwert (3)
festklemmt:
Schalten Sie das Gerät aus.
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät.
24
Öffnen Sie den Schnittspalt mit Keilen, um den Druck vom
Führungsschwert zu nehmen. Versuchen Sie nicht, die Säge
mit Ruck- oder Drehbewegungen frei zu bekommen.
Beginnen Sie an anderer Stelle einen neuen Schnitt.
Rückschnitt von Ästen (Abb. J)
Vergewissern Sie sich, dass der Rückschnitt von Bäumen
und Gehölzen nicht durch lokale Verordnungen oder
Gesetze eingeschränkt oder untersagt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät seine volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie die Kette
ansetzen.
Halten Sie das Gerät fest in seiner Position,
um Rückschlag- und Seitwärtsbewegungen
des Gerätes zu verhindern.
Führen Sie das Gerät nur mit leichtem Druck.
Schneiden Sie immer von oben nach unten.
So vermeiden Sie, dass die Kette (14)
eingeklemmt wird.
Kürzen Sie Äste so, wie in Abbildung I dargestellt.
Beginnen Sie an der Astspitze, und kürzen Sie die
Länge schrittweise. Schneiden Sie dabei immer nur
kleinere Stücke ab.
Heben Sie das Gerät bei voller Kettengeschwindigkeit
aus dem Schnittspalt.
Wartung
Ihr Black & Decker Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege
und Reinigung voraus.
Achtung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten
an Geräten mit und ohne Netzkabel:
Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Netzstecker.
Wenn das Gerät über einen separaten Akkupack
oder Akku verfügt, schalten Sie das Gerät ab,
und entnehmen Sie den Akku aus dem Gerät.
Wenn der Akku integriert ist, entladen Sie diesen
vor dem Abschalten vollständig.
Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose,
bevor Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine
Wartung, es sollte aber regelmäßig gereinigt werden.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
DEUTSCH
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen
Sie durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des Geräts.
Reinigung
Nehmen Sie regelmäßig die Kettenschutzhaube (11) ab,
und entfernen Sie sämtliche Ablagerungen, die sich
festgesetzt haben.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze regelmäßig mit einem
sauberen, trockenen Pinsel.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit milder
Seifenlösung und einem angefeuchteten Tuch. Achten
Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt.
Tauchen Sie kein Teil des Gerätes in Flüssigkeit ein.
Ölen
Geben Sie regelmäßig Öl auf die Ölungspunkte (15),
wie in Abbildung D dargestellt.
Transport
Transportieren Sie das Gerät immer mit geschlossenen
Klauen und mit der Verriegelung (5) in der verriegelten
Position.
Was ist zu tun, wenn die Kettensäge repariert
werden muss?
Ihr Gerät erfüllt alle einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen sind nur von autorisierten Fachkräften und
mit Originalersatzteilen vorzunehmen. Andernfalls besteht
Unfall- und Verletzungsgefahr. Bewahren Sie diese Anleitung
an einem sicheren Ort auf.
Aufbewahrung
Reiben Sie alle Metallteile mit Öl ein, wenn das Gerät
mehrere Monate nicht verwendet wird. Der Akku (6) sollte
delte im Ladegerät verbleiben.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
Laden Sie den Akku (6) vollständig auf.
Entfernen Sie den Akku (6) aus dem Gerät.
Bewahren Sie das Gerät und den Akku (6) an einem
sicheren und trockenen Ort auf. Die Temperatur am
Aufbewahrungsort muss immer im Bereich von +5°C
bis +40°C liegen. Legen Sie den Akku (6) auf einem
waagerechten Untergrund ab.
Nach langer Lagerzeit sollte vor der Verwendung
des Geräts der Akku (6) voll aufgeladen werden.
Umweltschutz
Schärfen der Sägekette
Um eine optimale Schneidleistung zu erhalten, muss die
Sägekette regelmäßig geschärft werden. Anleitungen hierzu
finden Sie auf der Verpackung des Schärfers. Wir empfehlen
den Kauf des Black & Decker Kettenschärfersatzes A6039
(erhältlich bei Ihrer Black & Decker Vertretung und im
Fachhandel).
Erneuern einer verschlissenen Kette
Austauschketten sind über den Fachhandel oder bei
einer Black & Decker Vertretung erhältlich. Verwenden
Sie ausschließlich Originalersatzteile.
Schärfe der Sägekette
Die Zähne der Kette werden sofort stumpf, wenn sie
beim Sägen den Boden oder einen Nagel berühren.
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt darf
keinesfalls mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Sollten Sie Ihr Black & Decker Produkt eines Tages ersetzen
oder nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit
dem Hausmüll. Führen Sie das Produkt einer getrennten
Sammlung zu.
Durch die getrennte Sammlung von ausgedienten
Produkten und Verpackungsmaterialien können
Rohstoffe recycelt und wiederverwendet werden.
Die Wiederverwendung aufbereiteter Materialien
trägt zur Vermeidung der Umweltverschmutzung
bei und senkt den Rohstoffbedarf.
Kettenspannung
Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung der Kette.
25
DEUTSCH
Die Verordnung zur Abfallentsorgung Ihrer Gemeinde
sieht möglicherweise vor, dass Elektrogeräte
getrennt vom Hausmüll gesammelt, an der örtlichen
Abfallentsorgungseinrichtung abgegeben oder beim Kauf
eines neuen Produkts vom Fachhandel zur Entsorgung
angenommen werden müssen.
Black & Decker nimmt Ihre ausgedienten Black & Decker
Geräte gern zurück und sorgt für eine umweltfreundliche
Entsorgung bzw. Wiederverwertung. Um diese Dienstleistung
in Anspruch zu nehmen, geben Sie das Gerät bitte bei
einer autorisierten Reparaturwerkstatt ab, die für uns die
Einsammlung übernimmt.
Bitte fragen Sie Ihre zuständige Black & Decker
Niederlassung (Adresse in dieser Anleitung) nach einer
Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe. Außerdem ist eine Liste
der Vertragswerkstätten und aller Kundendienststellen
von Black & Decker sowie der zuständigen Ansprechpartner
im Internet zu finden unter: www.2helpU.com.
Technische Daten
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
VDC 18
18
18
Spannung
Kettengeschwindigkeit
(Leerlauf)
m/min 1,9
Maximaler
Schnittdurchmesser
mm 100
Gewicht
kg 3,5
Akku
A18
Spannung
VDC 18
Ausgangsstrom
A 1,2
Kapazität
Ah 1,5
Akku
Typ NiCd
Gewicht
kg 0,8
1,9
1,9
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Batterien und Akkus
Denken Sie bei der Entsorgung von verbrauchten
Batterien und Akkus an unsere Umwelt:
Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
kurzgeschlossen werden.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer, da dies Verletzungen
oder eine Explosion zur Folge haben kann.
Entladen Sie den Akku vollständig, und entfernen
Sie ihn dann aus dem Gerät.
Akkus können recycelt werden. Verpacken Sie die
Akkus in einem geeigneten Behälter, sodass die
Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden können.
Bringen Sie die Batterien oder Akkus zu einer
autorisierten Vertragswerkstatt oder zu einer
Rücknahmestelle in Ihrer Nähe.
Ladegerät
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Ausgangsstrom
Ungefähre Ladezeiten
1,5 Ah-Akku
1,7 Ah-Akku
Gewicht
31190X-XX
VAC 230
VDC 21,75
mA 210
Ladegerät
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Ausgangsstrom
Ungefähre Ladezeiten
1,5 Ah-Akku
1,7 Ah-Akku
Gewicht
TPCA-180021*1
VAC 230-240
VDC 21,75
mA 200-240
Std. 10
Std. 12
kg 0,4
Std. 10
Std. 12
kg 0,4
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen
nach 2000/14/EG:
LpA (Schalldruck) 85 dB(A),
Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
LWA (Schallleistung) 96 dB(A),
Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
LWA (garantiert) 97 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schneiden von frisch gefälltem Weichholz (ah)= 3,8 m/s²,
Unsicherheitsfaktor (K) = 1,5 m/s²
26
DEUTSCH
EU-Konformitätserklärung
Garantie
MASCHINENRICHTLINIE
AUSSENLAUTSTÄRKERICHTLINIE
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie.
Diese Garantiezusage versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt
diese keinesfalls ein. Sie gilt in sämtlichen Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone EFTA.
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker erklärt, dass diese unter „Technische Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EG,
EN 60745-1,
2000/14/EG, Kettensäge, Anhang VI
Schallpegel gemäß 2000/14/EG
LWA (gemessene Schallleistung)
LWA (garantierte Schallleistung)
dB
dB
85
97
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2004/108/EG. Weitere Informationen erhalten Sie von
Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese
befindet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und gibt
diese Erklärung im Namen von Black & Decker ab.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Großbritannien
07.04.2010
Für den Astschneider AlligatorTM wurden in Europa,
den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern weltweit
Patentschutz sowie Geschmacksmusterschutz beantragt.
ALLIGATOR ist eine Marke der Black & Decker Corporation.
Tritt innerhalb von 24 Monaten ab Kaufdatum an
einem Gerät von Black & Decker ein auf Material- oder
Verarbeitungsfehler zurückzuführender Mangel auf,
garantiert Black & Decker den Austausch defekter Teile,
die Reparatur von Geräten mit üblichem Verschleiß bzw.
den Austausch eines mangelhaften Gerätes, ohne den
Kunden dabei mehr als unbedingt nötig in Anspruch zu
nehmen, allerdings vorbehaltlich folgender Ausnahmen:
wenn das Gerät gewerblich, beruflich oder im
Verleihgeschäft benutzt wurde;
wenn das Gerät missbräuchlich verwendet oder
mit mangelnder Sorgfalt behandelt wurde;
wenn das Gerät durch Fremdeinwirkung
beschädigt wurde;
wenn ein unbefugter Reparaturversuch durch anderes
Personal als das einer Vertragswerkstatt oder des
Black & Decker Kundendiensts unternommen wurde.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie ist dem Verkäufer
bzw. der Vertragswerkstatt ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Adresse der zuständigen Niederlassung von
Black & Decker steht in dieser Anleitung. Dort teilt
man Ihnen gerne die nächstgelegene Vertragswerkstatt mit.
Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten und
aller Kundendienststellen von Black & Decker sowie der
zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter:
www.2helpU.com.
Besuchen Sie unsere Website www.blackanddecker.de,
um Ihr neues Black & Decker Produkt zu registrieren und
über neue Produkte und Sonderangebote informiert zu
werden. Weitere Informationen über die Marke
Black & Decker und unsere Produkte finden Sie
unter www.blackanddecker.de.
27
FRANÇAIS
Utilisation
Français
L’outil de coupe AlligatorTM Lopper de Black & Decker est
conçu pour la taille d’arbres, la découpe de branches gisantes
et le débitage de petites bûches de 25 mm à 100 mm de
diamètre avec l’utilisateur debout au sol. Cet outil est destiné
à une utilisation exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité concernant les outils
électroportatifs
Attention ! Lisez avec attention tous les
! avertissements et toutes les instructions.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner
une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et instructions pour
référence ultérieure.
La notion d’ « outil électroportatif » mentionnée par la suite
se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur
(avec câble de raccordement) ou fonctionnant avec piles
(sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente
le risque d’accidents.
b. N’utilisez pas les outils électroportatifs dans un
environnement présentant des risques d’explosion
ni en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électroportatifs génèrent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières
ou les vapeurs.
c. Pendant l’utilisation d’un outil électroportatif,
les enfants et autres personnes doivent rester
éloignés. En cas d’inattention, vous risquez de perdre
le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise de l’outil électroportatif doit être
compatible avec la prise d’alimentation. Ne modifiez
en aucun cas la prise. N’utilisez pas de prises
d’adaptateur avec des appareils ayant une prise
de terre. Le respect de ces consignes réduit le risque
de choc électrique.
b. Évitez le contact physique avec des surfaces
mises à la terre telles que tuyaux, radiateurs,
fours et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique
augmente si votre corps est relié à la terre.
28
c. N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie
ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil
électroportatif augmente le risque de choc électrique.
d. Préservez le câble d’alimentation. N’utilisez pas le
câble pour porter l’outil, pour l’accrocher. Ne le tirez
pas pour le débrancher. Maintenez le câble éloigné
des sources de chaleurs, des parties huilées, des
bords tranchants ou des parties de l’appareil en
rotation. Le risque de choc électrique augmente
si les câbles sont endommagés ou emmêlés.
e. Si vous utilisez l’outil électroportatif à l’extérieur,
utilisez une rallonge homologuée pour une
utilisation à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologuée pour les travaux à l’extérieur
réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’outil doit être utilisé dans un endroit humide,
prenez les précautions nécessaires en utilisant un
dispositif à courant résiduel (RCD). L’utilisation d’un
tel dispositif réduit les risques d’électrocution.
3. Sécurité personnelle
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites
preuve de bon sens quand vous utilisez un outil
électroportatif. N’utilisez pas l’outil lorsque vous
êtes fatigué ou après avoir consommé de l’alcool
ainsi que des médicaments. Un moment d’inattention
en utilisant l’outil peut entraîner de graves blessures.
b. Portez un équipement de protection. Portez
toujours des lunettes de protection. Selon le travail
à effectuer, le port d’équipement de protection tels
que masque anti-poussières, chaussures de sécurité
antidérapantes, casque ou protection auditive, réduit
le risque de blessures.
c. Évitez un démarrage imprévu. L’appareil doit être en
position OFF (arrêt) avant d’effectuer le branchement
à l’alimentation et/ou au bloc-batterie, de le ramasser
ou de le porter. Ne laissez pas votre doigt sur le bouton
de commande en le transportant. N’alimentez pas l’outil
si le bouton est activé. Ceci pourrait être à l’origine
d’accident.
d. Retirez les outils ou clés de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Une clé ou un outil se trouvant sur
une partie en rotation peut causer des blessures.
e. Adoptez une position confortable. Adoptez une
position stable et gardez votre équilibre en
permanence. Vous contrôlerez ainsi mieux l’outil
dans des situations inattendues.
FRANÇAIS
f.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de
vêtements amples ou de bijoux. N’approchez pas
les cheveux, vêtements ou gants des parties des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs peuvent s’accrocher dans les pièces
en mouvement.
g. En cas d’utilisation d’appareils servant à aspirer ou
à recueillir les poussières, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
tels appareils permet de réduire les dangers liés aux
poussières.
4. Utilisation des outils électroportatifs et précautions
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
électroportatif approprié pour le travail à effectuer.
Avec un outil approprié, vous travaillerez mieux et en
toute sécurité.
b. N’utilisez pas un outil électroportatif dont le bouton
marche/arrêt est défectueux. Un outil électroportatif
qui ne répond pas à la commande marche/arrêt est
dangereux et doit être réparé.
c. Retirez la prise de courant et/ou débranchez le
bloc-batterie avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger l’outil.
Cette mesure de précaution empêche de mettre
l’outil en marche accidentellement.
d. Rangez les outils électroportatifs hors de portée
des enfants. Les personnes ne connaissant pas
l’outil ou n’ayant pas lu ces instructions ne doivent
en aucun cas l’utiliser. Les outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes
non initiées.
e. Entretenez les outils électroportatifs. Vérifiez
que les parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu’elles ne sont pas coincées.
Vérifiez qu’il n’y a pas de pièces cassées ou
endommagées susceptibles de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. S’il est endommagé,
faites réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux
accidents sont la conséquence d’outils mal entretenus.
f. Les outils de coupe doivent toujours être aiguisés
et propres. Des outils soigneusement entretenus avec
des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins
souvent et peuvent être guidés plus facilement.
g. Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires,
etc., en suivant ces instructions et en tenant compte
des conditions de travail, ainsi que du travail
à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs
à d’autres fins que celles prévues peut vous mettre
en situation dangereuse.
5. Réparations
a. Faites réparer votre outil électroportatif uniquement
par du personnel qualifié et seulement avec des
pièces de rechange appropriées. Il s’agit d’une
garantie pour votre sécurité.
6. Utilisation de la batterie et précautions
a. Ne rechargez qu’avec le chargeur proposé
par le fabricant. Un chargeur destiné à un type
de bloc-batteries risque de provoquer des incendies
s’il est utilisé avec un bloc-batteries différent.
b. N’utilisez les appareils électroportatifs qu’avec
le bloc-batterie approprié. L’utilisation d’un autre
bloc-batteries peut provoquer des blessures ou être
à l’origine d’un feu.
c. Quand le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
d’objets en métal comme des agrafes, des pièces,
des clés, des clous, des vis ou autres petits objets
qui pourraient établir une connexion d’une borne
à l’autre. Un tel court-circuit peut être à l’origine d’un
feu ou de brûlures.
d. En cas d’utilisation excessive, le liquide peut sortir
de la batterie; évitez tout contact. Si vous n’avez pu
éviter le contact, rincez à l’eau. En cas de contact
avec les yeux, consultez un médecin. Le liquide
sortant des piles peut causer des irritations ou des
brûlures.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les outils électroportatifs
!
Attention ! Avertissements de sécurité
supplémentaires pour l’AlligatorTM Lopper
Attention ! N’utilisez jamais l’outil au-dessus du niveau
des épaules. Veillez à ne pas vous placer sur la trajectoire
de chute des branches et débris.
Attention ! N’utilisez pas cet outil pour abattre des arbres.
N’approchez jamais aucune partie de votre corps ni vos
vêtements de la chaîne coupante. Tenez l’outil devant
vous et faites attention à la position de la chaîne
coupante, tout particulièrement lorsque vous coupez
des branches près du sol. Avant de démarrer,
assurez-vous que la chaîne coupante n’est pas
au contact de quoi que ce soit.
Prévoyez une issue en cas de chute de branches
et de débris. Assurez-vous que cette issue ne contient
pas d’obstacles risquant d’empêcher ou de gêner vos
déplacements. N’oubliez pas que l’herbe mouillée
et l’écorce fraîchement coupée sont glissantes.
29
FRANÇAIS
Anticipez la direction dans laquelle une branche risque
de tomber. Tenez compte de toutes les conditions
pouvant affecter la direction de la chute, notamment :
- La direction de chute souhaitée.
- L’inclinaison naturelle de la branche.
- Toute carie ou défaut important de la structure
d’une branche maîtresse.
- Les arbres environnants et les obstacles,
en particulier les lignes aériennes.
- La vitesse et la direction du vent.
La distance de sécurité entre une branche à couper
ou à débiter et les personnes, bâtiments ou autres
objets se trouvant à proximité doit être au moins égale
à 2 1/2 fois la longueur de la branche. Les personnes,
bâtiments ou objets se trouvant en deçà de cette
distance risquent d’être heurtés par la branche
tombante.
Lorsque vous coupez une branche maîtresse sous
tension, prenez garde à l’élasticité du bois. Lorsque
la tension dans les fibres de bois se relâche, la branche
peut frapper l’utilisateur et/ou lui faire perdre le contrôle
de l’outil.
Portez toujours un équipement de sécurité approprié
tel que des chaussures antidérapantes, un casque,
des lunettes de sécurité, une protection auditive
et des gants lorsque vous utilisez l’outil.
Assurez-vous qu’une personne se tenant à proximité
(tout en respectant les distances de sécurité) peut vous
porter secours rapidement en cas d’accident.
Ne vous placez pas dans un arbre, sur une échelle
ou sur tout autre support instable pour utiliser l’outil.
Adoptez une position stable et gardez votre équilibre
en permanence.
Tenez fermement l’outil avec les deux mains lorsque
le moteur est en marche.
Veillez à ce que les poignées soient sèches et propres,
sans trace d’huile ou de graisse. Les poignées grasses
sont glissantes et peuvent causer une perte de contrôle.
Lorsque la chaîne est en mouvement, ne la laissez pas
toucher d’objet à l’extrémité du guide-chaîne.
Assurez-vous que la chaîne coupante est bien tendue.
Vérifiez régulièrement la tension, moteur arrêté et câble
d’alimentation débranché.
Pour commencez la coupe et la continuer, la chaîne
doit être à pleine vitesse.
Faites attention aux branches en mouvement ou
aux autres forces qui pourraient refermer une entaille
et pincer ou entraver la chaîne.
30
Soyez extrêmement prudent lorsque vous réinsérez
la chaîne dans une entaille déjà entamée. Introduisez
les dents de la mâchoire inférieure dans le bois et
laissez la chaîne atteindre sa pleine vitesse avant
de commencer à couper.
Une utilisation non conforme de cet outil peut créer
des situations dangereuses. Ne coupez que du bois.
N’utilisez pas cet outil pour d’autres opérations que
celles prescrites. Par exemple, ne l’utilisez pas pour
couper du plastique ou des matériaux de construction
autres que le bois.
Si des débris se bloquent dans l’habillage ou l’outil,
arrêtez l’outil, retirez la batterie et nettoyez les débris.
Remplacez toute chaîne ou guide-chaîne usé.
N’utilisez que des pièces de remplacement prescrites
par le fabricant.
Sécurité des personnes
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) ayant des déficiences physiques,
mentales ou sensorielles. Cette consigne s’applique
aussi aux personnes manquant d’expérience et de
connaissance du matériel, à moins que celles-ci n’aient
reçu les instructions appropriées ou qu’elles ne soient
encadrées par une personne responsable de leur
sécurité pour utiliser l’outil.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance pour
éviter qu’ils ne jouent avec cet outil.
Vibration
La valeur des émissions de vibration déclarée dans
la section Déclaration/Données techniques de conformité
a été mesurée selon une méthode d’essai standard fournie
par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour comparer
un outil à un autre. Elle peut aussi être utilisée pour une
évaluation préliminaire à l’exposition.
Attention ! Selon la manière dont l’outil est utilisé, la valeur
des émissions de vibration pendant l’utilisation de l’outil peut
être différente de la valeur déclarée. Le niveau de vibration
peut augmenter au-dessus du niveau établi.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électroportatif, il faut tenir compte
une estimation de l’exposition aux vibrations, les conditions
actuelles d’utilisation et la manière dont l’outil est utilisé.
Il faut aussi tenir compte de toutes les pièces du cycle
de fonctionnement comme la durée pendant laquelle l’outil
est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la durée
du déclenchement.
FRANÇAIS
Étiquettes sur les outils
Attention ! Pour réduire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel d’instructions.
N’exposez pas votre tronçonneuse à la pluie
ni à l’humidité.
Portez toujours casque, lunettes et
protection auditive.
Attention à la chute d’objets.
Ne laissez personne s’approcher.
N’utilisez pas l’outil sur une échelle.
Vérifiez la tension de la chaîne toutes les
10 minutes. Réglez-la avec un jeu de 3 mm.
Graissez la chaîne toutes les 10 minutes.
Attention ! Ne touchez pas la chaîne au point
d’éjection des copeaux.
Sens de rotation de la chaîne.
Risque résiduel
Malgré l’application des normes de sécurité correspondantes
et la mise en œuvre de mesures de sécurité, certains risques
résiduels sont inhérents à l’utilisation d’une tronçonneuse
et ne peuvent pas être évités. Il s’agit :
Des risques de blessure suite à un contact avec
des pièces en mouvement, tranchantes ou brûlantes,
à la chute de branches ou de débris sur l’opérateur,
d’autres personnes ou matériels, ou à la projection
de débris par l’outil.
Des risques de blessure suite à une utilisation non
conforme, à la chute d’une échelle ou d’un poste
de travail dans l’arbre, à un câble endommagé,
à une utilisation dans un lieu humide ou dangereux,
à une utilisation par des enfants ou des personnes
déficientes, à l’absence de protection ou au port de
vêtements inappropriés, ou à l’inhalation des particules
générées par la coupe du bois.
Les risques susmentionnés font l’objet d’une prévention
par le biais d’avertissements dans les instructions de
sécurité et/ou d’un marquage sur l’outil.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les batteries et les chargeurs
Batteries
En aucun cas, n’essayez d’ouvrir l’appareil.
Ne mettez pas la batterie en contact avec l’eau.
N’approchez pas la batterie d’une source de chaleur.
Ne le rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
Ne chargez qu’à température ambiante comprise entre
10°C et 40°C.
N’utilisez que le chargeur fournis avec l’appareil/outil.
Le non respect de cette consigne pourrait entraîner
un électrotraumatisme ou une surchauffe de la batterie.
Pour la mise au rebut des batteries, suivez les
instructions données dans la section « Protection
de l’environnement ».
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc batterie
en le perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner
des blessures et un incendie.
Ne chargez pas les batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut couler.
Si vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour
essuyer le liquide avec précaution. Évitez tout contact
avec la peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez
les instructions ci-dessous.
Attention ! Le liquide de batterie peut provoquer des
blessures ou des dommages. En cas de contact avec
la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs,
une douleur ou une irritation se produisent, consultez
un médecin. En cas de contact avec les yeux, rincez
à l’eau et consultez immédiatement un médecin.
Chargeurs
Votre chargeur doit être utilisé avec une tension spécifique.
Vérifiez toujours si la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond à la tension de secteur.
Attention ! N’essayez jamais de remplacer le chargeur par
une prise secteur.
N’utilisez votre chargeur Black & Decker que pour
charger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
batteries pourraient exploser, provoquant des blessures
et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des batteries non
rechargeables.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé Black & Decker pour éviter tout risque.
31
FRANÇAIS
Ne mettez pas le chargeur en contact avec l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne testez pas le chargeur.
Pour le chargement, placez l’appareil/outil/batterie dans
un endroit correctement aéré.
Le chargeur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur.
Sécurité électrique
Votre chargeur est doublement isolé. Par
conséquent, aucun câble de terre n’est nécessaire.
Vérifiez si le voltage mentionné sur la plaque
signalétique de la machine correspond bien
à la tension de réseau présente sur le lieu.
Attention ! N’essayez jamais de remplacer le chargeur
par une prise secteur.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé Black & Decker pour éviter tout risque.
Éléments
1. Mâchoire supérieure
2. Mâchoire inférieure
3. Guide-chaîne
4. Couvercle de graissage
5. Dispositif de blocage
6. Batterie
7. Déclencheurs marche/arrêt
8. Point d’éjection des copeaux
9. Chargeur
10. Boîtier du chargeur
Assemblage
Attention ! Avant l’assemblage, retirez la batterie (6)
de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (figure A)
Pour installer la batterie (6), alignez-la avec le boîtier
sur l’outil. Glissez la batterie (6) dans le boîtier et
poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Pour retirer la batterie (6), poussez le bouton de
dégagement (18) tout en tirant sur la batterie (6)
pour la sortir.
Installation du cache-batterie (figure K)
Attention ! Installez le cache (17) sur la batterie (6) pour
le transport et le rangement.
Ouverture des poignées (figure B)
Pour ouvrir les poignées, glissez le dispositif de
blocage (5) vers l’arrière et écartez les poignées.
32
Une fois le travail terminé, fermez les poignées et
glissez le dispositif de blocage (5) vers l’avant pour
verrouiller l’outil. Les poignées doivent être bloquées
pour le transport et le rangement.
Réglage de la tension de la chaîne (figure C)
Attention ! Avant de régler la tension de la chaîne ou
d’effectuer d’autres réglages, assurez-vous que l’outil
est hors tension et que la batterie est retirée.
Attention ! Le guide-chaîne et la chaîne coupante peuvent
être chauds après l’utilisation. Laissez-les refroidir avant
de procéder au réglage.
L’outil est livré prêt à l’utilisation. Toutefois, nous vous
recommandons de contrôler la tension de la chaîne
coupante (14) et les boulons de fixation du couvercle
d’accès à la chaîne avant d’effectuer les réglages et
de l’utiliser.
Vérification et réglage de la tension de la chaîne
coupante (figure C)
Pour tendre la chaîne coupante (14), desserrez les deux
boulons du couvercle (12) à l’aide de la clé (13). Le tendeur
de chaîne pousse alors le guide-chaîne (3) pour obtenir la
tension adéquate. Resserrez fermement les deux boulons
de fixation (12).
Vérifiez si la tension est correcte en tirant légèrement sur
la chaîne coupante (14). La tension est correcte si la chaîne
se remet automatiquement en place lorsque vous l’éloignez
de 3 mm du guide-chaîne. Il ne doit pas y avoir de jeu en
dessous entre le guide (3) et la chaîne (14).
Remarque : veillez à ne pas trop tendre la chaîne coupante.
Cela aurait pour effet une usure excessive et une réduction
de la durée de vie du guide-chaîne et de la chaîne. Une autre
conséquence négative serait la baisse de performance.
Remarque : lors de la première utilisation et lorsque la
chaîne coupante est neuve, contrôlez fréquemment la
tension. Une chaîne neuve a tendance à se détendre
légèrement.
Remplacement de la chaîne coupante et du guide-chaîne
Après une utilisation prolongée, le remplacement de la
chaîne coupante (14) et/ou du guide-chaîne (3) peut
s’avérer nécessaire. N’utilisez que des pièces de
remplacement recommandées par Black & Decker.
Retrait de la chaîne coupante et du guide-chaîne
(figures C et D)
Portez toujours des gants de protection pour
installer ou retirer la chaîne coupante (14).
Celle-ci est très affûtée et peut vous couper,
même à l’arrêt.
FRANÇAIS
Attention ! Le guide-chaîne et la chaîne coupante peuvent
être chauds après l’utilisation. Laissez-les refroidir avant
de procéder au remplacement.
Placez l’outil sur une surface stable.
Dévissez les deux boulons de fixation (12) avec
la clé (13) fournie, puis retirez-les.
Retirez le couvercle d’accès à la chaîne (11).
Glissez le dispositif de blocage (5) en position de
déverrouillage, ouvrez les poignées et tirez la mâchoire
supérieure (1) vers l’arrière.
Tirez le guide-chaîne (3) vers l’arrière, puis sortez
la chaîne coupante (14) de la rainure du guide-chaîne.
La chaîne peut alors être retirée de l’outil.
Le guide-chaîne (3) peut alors être relevé, puis retiré.
Montage de la chaîne coupante et du guide-chaîne
(figures E et F)
Attention ! Portez toujours des gants de protection
lors de l’installation ou du retrait de la chaîne coupante.
Celle-ci est très affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Procédez sur une surface stable.
Glissez le dispositif de blocage (5) en position de
déverrouillage, ouvrez les poignées et tirez la mâchoire
supérieure (1) vers l’arrière.
Insérez le guide-chaîne (3) dans l’espace entre le
tendeur de chaîne. Alignez-le avec le positionneur de
guide-chaîne puis abaissez-le. Vérifiez si l’installation
est correcte.
Placez la chaîne coupante (14) autour à l’avant du
guide-chaîne (3).
Tirez le guide-chaîne (3) et la chaîne coupante (14) vers
l’arrière en maintenant cette dernière dans la rainure du
guide-chaîne (3). Faites passer la chaîne au-dessus du
pignon (16) en présentant les dents dans la bonne
direction.
Replacez le couvercle d’accès à la chaîne (11) et serrez
fermement les boulons de fixation (12).
Vérifiez avec les repères sur l’outil, si la chaîne
coupante (14) est correctement installée.
Graissage (figure G)
Avant la première utilisation, puis toutes les dix minutes
d’utilisation, lubrifiez la chaîne à l’aide de la graisse
appropriée. (Cat No A6027) Ouvrez le couvercle de
graissage (4) et insérez la burette dans l’orifice de
remplissage (15). Pressez la burette pour injecter
une dose d’huile.
Cette dose doit suffire pour environ 10 minutes de
coupe, en fonction de la vitesse de coupe et du type
de bois.
L’huile est ainsi acheminée de la chaîne sur le
guide-chaîne (3). Le trop plein peut s’écouler autour
des mâchoires. Cela est tout à fait normal et ne présente
aucun risque.
Utilisation
Charge de la batterie (figure H)
La batterie (6) doit être chargée avant la première utilisation
et chaque fois qu’elle semble faible. Au premier chargement
de la batterie (6) ou après une période de non utilisation
prolongée, la charge ne pourra pas dépasser 80 %.
Après plusieurs cycles de charge/décharge, la batterie (6)
atteint sa capacité maximum. La batterie (6) peut chauffer
pendant la charge. Ceci est un phénomène normal.
Attention ! Ne chargez pas la batterie si la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
La température de charge recommandée est d’environ 24°C.
Chargeur (figure H)
Pour charger la batterie (6), retirez-la de l’outil et glissez
le boîtier (10) sur la batterie (6).
Branchez le chargeur (9).
Il faut environ 8 heures pour que la batterie (6) soit
complètement chargée. Elle peut être retirée à tout
moment ou laissée dans le chargeur connecté.
Préparation
Nettoyez régulièrement l’outil conformément aux
instructions d’entretien. Nettoyez surtout l’intérieur
du couvercle d’accès à la chaîne (11).
La mâchoire inférieure (2) et la mâchoire supérieure (1)
sont conçues pour se fermer lorsque l’une des poignées
est relâchée ou lorsque la branche à sectionner est
coupée. Si elles ne se referment pas, cessez d’utiliser
l’outil et retirez la batterie de l’outil.
Vérifiez l’éventuelle présence de débris pouvant
entraver leurs mouvements. Pour faciliter cette
opération, il est possible de retirer le couvercle
d’accès à la chaîne (11). Si le problème persiste
après le réassemblage, renvoyez l’outil à un centre
de réparation agréé.
Mise en marche et arrêt
Attention ! N’essayez jamais de bloquer ou de fixer
une commande en position marche.
Pour votre sécurité, cet outil est équipé d’un système
à double commande permettant de prévenir tout démarrage
accidentel.
33
FRANÇAIS
Démarrage (figure I)
Tenez fermement les poignées, puis serrez les deux
déclencheurs marche-arrêt (7) pour démarrer l’outil.
Arrêt (figure I)
Relâchez l’un des déclencheurs.
Remarque : Les deux déclencheurs doivent être activés
simultanément pour permettre l’utilisation de l’outil.
Respectez la capacité de l’outil. Laissez-le fonctionner
normalement. Il sera plus efficace et garantira une meilleure
sécurité en fonctionnant à la vitesse pour laquelle il est
conçu. Vous risquez de détendre la chaîne coupante
en forçant sur l’appareil.
En cas de blocage de la chaîne coupante (14) ou du
guide-chaîne (3) :
Arrêtez l’outil.
Débranchez la batterie de l’outil.
Écartez l’entaille à l’aide de coins pour libérer le guide-chaîne.
N’essayez pas de dégager l’outil par la force. Démarrez une
nouvelle coupe.
Taille des branches (figure J)
Assurez-vous que la législation ou les réglementations
locales n’interdisent ou ne limitent pas l’élagage.
Assurez-vous que l’outil fonctionne à pleine vitesse
avant de commencer une coupe.
Maintenez fermement l’outil afin d’éviter tout effet
de retour ou mouvement latéral.
Guidez l’outil par pressions légères.
Coupez toujours de haut en bas. Cela permet d’éviter
de coincer la chaîne coupante (14).
Débitez les branches comme dans la figure I, par petites
sections depuis l’extrémité de la branche.
Retirez l’outil de l’entaille pendant qu’il fonctionne
à pleine vitesse.
Entretien
Votre appareil/outil sans fil/avec fil Black & Decker
a été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec
un minimum d’entretien. Un fonctionnement continu
satisfaisant dépend d’un nettoyage régulier et d’un
entretien approprié de l’outil.
Attention ! À ne pas oublier avant l’entretien des appareils
électriques sans fil/avec fil :
Arrêtez l’appareil/outil, puis débranchez-le.
Ou, arrêtez l’appareil et retirez la batterie de l’appareil/
outil si celui-ci est muni d’un bloc-batterie séparé.
Ou bien déchargez complètement la batterie si elle
est intégrée au système, puis arrêtez l’appareil
(position Off).
34
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Aucun
entretien particulier n’est nécessaire pour le chargeur
en dehors du nettoyage régulier.
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de votre
appareil/outil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le compartiment du moteur à l’aide
d’un chiffon humide. N’utilisez pas de produit abrasif ou
à base de solvant.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière
à l’intérieur en le tapant (si installé).
Nettoyage
Retirez régulièrement le couvercle d’accès
à la chaîne (11) et éliminez les débris.
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
à l’aide d’une brosse sèche et propre.
Pour nettoyer l’outil, utilisez exclusivement du savon
doux et un chiffon humide. Évitez toute pénétration
de liquide dans l’outil et ne plongez aucune pièce
dans du liquide.
Graissage
Graissez régulièrement les points de graissage (15),
comme indiqué sur la figure D.
Transport
Transportez toujours l’outil avec les mâchoires fermées
et le dispositif de blocage (5) en position de verrouillage.
Affûtage de la chaîne coupante
Pour un rendement maximum, il est important que les dents
de la scie soient toujours bien affûtées. Vous trouverez
les instructions pour l’affûtage sur le kit d’affûtage. Nous
vous recommandons d’acheter le kit d’affûtage de chaîne
coupante Black & Decker A6039 (disponible auprès des
revendeurs et des réparateurs Black & Decker).
Remplacement des chaînes usées
Vous pourrez vous procurer des chaînes coupantes
de rechange auprès des détaillants ou des réparateurs
agréés Black & Decker. N’utilisez que des pièces d’origine.
Affûtage de la chaîne
Les dents de la chaîne s’émoussent immédiatement si elles
touchent le sol ou un clou pendant la coupe.
Tension de la chaîne
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne.
FRANÇAIS
Que faire si votre tronçonneuse doit être réparée ?
Cet outil est conforme aux normes de sécurité en vigueur.
Les réparations doivent être effectuées exclusivement par
des personnes qualifiées utilisant des pièces de rechange
d’origine. Le non respect de cette consigne peut entraîner
de graves blessures. Nous vous conseillons de conserver
ce manuel d’utilisateur dans un endroit sûr.
Pour connaître l’adresse du réparateur agréé le plus
proche de chez vous, contactez le bureau Black & Decker
à l’adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails sur notre service après-vente sur
le site Internet à l’adresse suivante : www.2helpU.com.
Piles
Stockage
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant plusieurs mois,
appliquez une fine couche d’huile sur les éléments
métalliques. Le mieux est de laisser la batterie (6)
connectée au chargeur.
Procédez comme suit :
Chargez complètement la batterie (6).
Retirez la batterie (6) de l’outil.
Rangez l’outil et la batterie (6) en lieu sûr et à l’abri
de l’humidité. La température de stockage doit toujours
être comprise entre + 5°C et + 40°C. Placez la
batterie (6) sur une surface de niveau.
Après une période d’inactivité, rechargez complètement
la batterie (6) avant d’utiliser l’outil.
Protection de l’environnement
Quand elles sont hors d’usage, jetez-les en
respectant les normes de protection
de l’environnement.
Ne court-circuitez pas les bornes de la batterie.
Ne jetez pas la ou les batteries dans le feu, elles
pourraient exploser ou être à l’origine d’un risque
de blessure.
Déchargez complètement la batterie, puis retirez-la
de l’outil.
Les batteries sont recyclables. Placez la ou les batteries
dans un emballage approprié pour éviter un court-circuit
des bornes. Déposez-les chez un technicien d’entretien
agréé ou dans un centre de recyclage local.
Recyclage. Cet appareil ne doit pas être jeté
avec les déchets ménagers.
Si votre outil Black & Decker doit être remplacé ou si vous ne
l’utilisez plus, ne le jetez pas avec les ordures ménagères.
Songez à la protection de l’environnement et recyclez-le.
La collecte séparée des produits et des emballages
usagés permet de recycler et de réutiliser des
matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés
évite la pollution de l’environnement et réduit la
demande de matières premières.
Des réglementations locales peuvent stipuler la collecte
séparée des produits électriques et des produits ménagers,
dans des déchetteries municipales ou par le revendeur
lorsque vous achetez un nouveau produit.
Black & Decker offre une solution permettant de recycler
les produits Black & Decker lorsqu’ils ont atteint la fin
de leur cycle de vie. Pour pouvoir profiter de ce service,
veuillez retourner votre produit à un réparateur agréé
qui se chargera de le collecter pour nous.
35
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
GKC1000
H1
Tension
Vcc 18
Vitesse de
la chaîne
(sans charge) m/min 1,9
Diamètre
maximal
de coupe
mm 100
Poids
kg 3,5
Batterie
A18
Tension
Vcc 18
Courant de sortie
A 1,2
Capacité
Ah 1,5
Batterie
Type NiCd
Poids
kg 0,8
Chargeur
Tension d’entrée
Tension de sortie
Courant de sortie
Durée approximative
de charge
Batterie 1,5 Ah
Batterie 1,7 Ah
Poids
Chargeur
Tension d’entrée
Tension de sortie
Courant de sortie
Durée approximative
de charge
Batterie 1,5 Ah
Batterie 1,7 Ah
Poids
GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
18
18
1,9
CONSIGNES DE MACHINERIE
CONSIGNES NUISANCES SONORES EXTÉRIEURES
1,9
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
31190X-XX
Vca 230
Vcc 21,75
mA 210
heures 10
heures 12
kg 0,4
TPCA-180021*1
Vca 230-240
Vcc 21,75
mA 200-240
heures 10
heures 12
kg 0,4
Niveau de pression sonore garanti, en fonction
de la norme 2000/14/CE :
LpA (pression sonore) 85 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LWA (puissance sonore) 96 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LWA (garantie) 97 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale)
selon la norme EN 60745 :
Coupe, conifère fraîchement abattu (ah) = 3,8 m/s²,
Incertitude (K) = 1,5 m/s²
36
Déclaration de conformité CE
Black & Decker confirme que les produits décrits dans
les « Données techniques » sont conformes aux normes :
2006/42/CE
EN 60745-1
2000/14/CE, Tronçonneuse, Annexe VI
Niveau de puissance sonore selon la norme 2000/14/CE
LWA (puissance sonore mesurée)
LWA (puissance sonore garantie)
dB
dB
85
97
Ces produits sont conformes aux normes 2004/108/CE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker
à l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel.
Le soussigné est responsable des données de la fiche
technique et fait cette déclaration au nom de Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-Président - ingénierie internationale
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
07-04-2010
AlligatorTM-kapsaven er omfattet af patent- og
designanmeldelser i Europa, USA og andre lande
verden over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende
Black & Decker Corporation.
FRANÇAIS
Garantie
Black & Decker assure la qualité de ses produits et vous
offre une garantie très élargie. Ce certificat de garantie est
un document supplémentaire et ne peut en aucun cas se
substituer à vos droits légaux. La garantie est valable sur
tout le territoire des États Membres de l’Union Européenne
et de la Zone de Libre Échange Européenne.
Si un produit Black & Decker s’avère défectueux en
raison de matériaux en mauvaises conditions, d’une
erreur humaine, ou d’un manque de conformité dans les
24 mois suivant la date d’achat, Black & Decker garantit
le remplacement des pièces défectueuses, la réparation
des produits usés ou cassés ou remplace ces produits
à la convenance du client, sauf dans les circonstances
suivantes :
Le produit a été utilisé dans un but commercial,
professionnel ou a été loué.
Le produit a été mal utilisé ou mal entretenu.
Le produit a subi des dommages à cause de corps
étrangers, de substances ou d’accidents.
Des réparations ont été tentées par des techniciens
ne faisant pas partie du service technique de
Black & Decker.
Pour avoir recours à la garantie, il est nécessaire de fournir
une preuve d’achat au vendeur ou à un réparateur agréé.
Pour connaître l’adresse du réparateur agréé le plus
proche de chez vous, contactez le bureau Black & Decker
à l’adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails sur notre service après-vente sur
le site Internet à l’adresse suivante : www.2helpU.com.
Visitez notre site Web www.blackanddecker.fr pour
enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
Pour plus d’informations concernant la marque
Black & Decker et notre gamme de produits,
consultez notre site www.blackanddecker.fr.
37
ITALIANO
Uso previsto
Italiano
Il potatore Black & Decker AlligatorTM è stato concepito per il
taglio di rami dagli alberi, di rami caduti a terra e di piccoli
tronchi di diametro compreso tra i 25 e i 100 mm, con
l’operatore in piedi a terra. L’elettroutensile è stato
progettato solo per uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvisi di sicurezza generici per gli elettroutensili
Attenzione! Leggere tutti gli avvisi di sicurezza
! e tutte le istruzioni. La mancata osservanza
di tutte le istruzioni potrebbe causare scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le istruzioni e gli avvisi per futura
consultazione.
Il termine "elettroutensile" che ricorre in tutti gli avvisi
seguenti si riferisce ad utensili elettrici con o senza filo.
1. Sicurezza nella zona di lavoro
a. Tenere la zona di lavoro pulita e ben illuminata.
Disordine e scarsa illuminazione possono causare
incidenti.
b. Evitare d’impiegare gli elettroutensili in ambienti
esposti al rischio di esplosione, ad esempio in
presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili producono scintille che possono
far infiammare la polvere o i fumi.
c. Mantenere lontani bambini e astanti mentre si
usa l’elettroutensile. Eventuali distrazioni possono
comportare la perdita del controllo dell’elettroutensile.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono
essere adatte alla presa. Evitare assolutamente
di modificare la spina elettrica. Non usare adattatori
con elettroutensili provvisti di messa a terra.
L’uso di spine inalterate e delle prese corrispondenti
riduce il rischio di scosse elettriche.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate
a terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi.
Un corpo collegato a terra è esposto maggiormente
al rischio di scosse elettriche.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia
o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di acqua in
un elettroutensile va ad aumentare il rischio di scosse
elettriche.
38
d. Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non usare
il cavo per trasportare o trainare l’elettroutensile
e non tirarlo per estrarre la spina dalla presa di
corrente. Mantenere il cavo al riparo da calore,
olio, bordi taglienti e/o da parti in movimento.
I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di scosse elettriche.
e. Se l’elettroutensile viene adoperato all’aperto,
usare esclusivamente prolunghe omologate per
l’impiego all’esterno. Un cavo adatto per uso esterno
riduce il rischio di scosse elettriche.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare un’alimentazione elettrica protetta da
un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un
dispositivo RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo
e maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
adoperare l’elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di stupefacenti, alcol o medicinali. Un attimo
di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile può
causare gravi infortuni personali.
b. Utilizzare un equipaggiamento di protezione
personale. Indossare sempre occhiali di sicurezza.
Se si avrà cura d’indossare l’equipaggiamento
protettivo necessario, ad esempio una maschera
antipolvere, delle calzature antiscivolo, un casco
o delle otoprotezioni, si ridurrà il rischio di infortuni.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi
che l’interruttore di accensione sia spento prima
di collegare l’elettroutensile all’alimentazione
elettrica e/o al battery pack, di prenderlo in
mano o di trasportarlo. Per non esporsi al rischio
di incidenti, non trasportare gli elettroutensili tenendo
le dita sull’interruttore oppure, se sono collegati a
un’alimentazione elettrica, con l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali chiavi o attrezzi di regolazione. Un attrezzo
o una chiave lasciati in un componente mobile
dell’elettroutensile possono causare infortuni.
e. Non piegarsi eccessivamente in avanti. Mantenere
sempre un buon equilibrio evitando posizioni
instabili. In questo modo è possibile controllare
meglio l’elettroutensile in situazioni inaspettate.
f. Vestirsi adeguatamente. Evitare di indossare
indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli, capi
di vestiario e guanti lontani da parti in movimento.
Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
ITALIANO
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per
il collegamento di dispositivi di aspirazione o di
raccolta della polvere, assicurarsi che questi siano
installati e utilizzati correttamente. L’impiego di tali
dispositivi può ridurre i rischi correlati alle polveri.
4. Uso e cura degli elettroutensili
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Usare
l’elettroutensile adatto al lavoro da eseguire.
Utilizzando l’elettroutensile adatto si potrà lavorare
meglio e con maggiore sicurezza alla potenza
nominale prevista.
b. Non utilizzare elettroutensili con interruttori
difettosi. Un elettroutensile che non può essere
controllato mediante l’interruttore è pericoloso
e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o il
battery pack dall’elettroutensile prima di regolarlo,
di sostituire gli accessori o di riporlo. Queste
precauzioni di sicurezza riducono la possibilità che
l’elettroutensile sia messo in funzione inavvertitamente.
d. Quando non sono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori della portata dei bambini.
Non consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti
istruzioni. Gli elettroutensili risultano pericolosi
se usati da persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili alle necessarie
procedure di manutenzione. Verificare che le parti
mobili siano bene allineate e non inceppate, che
non vi siano componenti rotti e che non sussistano
altre condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell’elettroutensile. In caso di danni,
riparare l’elettroutensile prima dell’uso. La scarsa
manutenzione causa molti incidenti.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.
Se sottoposti alla giusta manutenzione, gli utensili
da taglio con taglienti affilati s’inceppano meno
frequentemente e sono più facili da manovrare.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori e le punte
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni di lavoro e del lavoro da eseguire.
L’impiego dell’elettroutensile per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni pericolose.
5. Riparazioni
a. Fare riparare l’elettroutensile solo ed
esclusivamente da personale specializzato
e solo impiegando pezzi di ricambio originali,
onde garantirne la sicurezza.
6. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare solo usando l’alimentatore prescritto dal
fabbricante. Un alimentatore idoneo a un determinato
battery pack potrebbe essere causa di incendio se
usato con un battery pack diverso.
b. Usare gli elettroutensili con gli appositi battery
pack. L’impiego di battery pack di altro tipo potrebbe
creare il rischio di lesioni e di incendi.
c. Quando il battery pack non viene usato, tenerlo
lontano da oggetti metallici tipo graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o da altri oggetti metallici di
piccole dimensioni che potrebbero cortocircuitare
un morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria
vengono cortocircuitati si potrebbero causare ustioni
o un incendio.
d. A seguito di un uso improprio, la batteria potrebbe
espellere del liquido; evitare ogni contatto. In caso
di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il
liquido viene a contatto degli occhi, rivolgersi
anche a un medico. Il liquido espulso dalla batteria
potrebbe causare irritazioni o ustioni.
Altri avvisi di sicurezza per gli elettroutensili
!
Attenzione! Altre precauzioni di sicurezza per
il potatore AlligatorTM
Attenzione! Non utilizzare mai l’elettroutensile al di
sopra dell’altezza delle spalle. L’operatore deve sempre
posizionarsi al riparo dalla caduta dei rami e dei frammenti
di legno.
Attenzione! Non utilizzare l’elettroutensile per
abbattere alberi.
Mantenere sempre lontani dalla catena del potatore
tutte le parti del corpo e i capi di vestiario. Tenere
l’elettroutensile davanti a sé e controllare la posizione
della catena del potatore quando si tagliano i rami
vicini al suolo. Prima di accendere l’elettroutensile,
assicurarsi che la catena del potatore non sia a contatto
di alcun elemento.
Pianificare in anticipo una via di fuga sicura per evitare
la caduta di rami e di frammenti di legno. Assicurarsi che
il percorso di fuga sia libero da ostacoli che possono
impedire o intralciare il movimento. Ricordare che l’erba
umida e la corteccia appena tagliata sono scivolose.
Essere consapevoli della direzione in cui un ramo può
cadere. Tenere conto di tutto ciò che può influire sulla
direzione di caduta, tra cui:
- La direzione di caduta desiderata.
- L’inclinazione naturale del ramo.
- L’eventuale peso insolito del ramo e la possibilità
che sia secco o marcio.
39
ITALIANO
- Gli alberi e gli ostacoli circostanti, comprese le linee
elettriche aeree.
- La velocità e direzione del vento.
La distanza di sicurezza tra un ramo da abbattere
e gli osservatori, eventuali edifici e altri oggetti, è pari
ad almeno due volte e mezza la lunghezza del ramo
stesso. Eventuali osservatori, edifici o oggetti entro tale
distanza rischiano di essere colpiti dal ramo in caduta.
Se si taglia un ramo sotto tensione, prestare attenzione
all’effetto "molla". Quando la tensione nelle fibre del
legno viene rilasciata, il ramo caricato come una molla
può colpire l’operatore e/o fargli perdere il controllo
dell’elettroutensile.
Indossare sempre un adeguato equipaggiamento
di sicurezza, come scarpe di sicurezza antiscivolo,
casco, occhiali di protezione, otoprotezioni e guanti
quando si utilizza l’elettroutensile.
Accertarsi che sia presente un’altra persona
(a distanza di sicurezza) in caso di incidente.
Non tentare di utilizzare l’elettroutensile stando in
equilibrio sull’albero, su una scala o su qualsiasi
altro supporto instabile.
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni
instabili.
Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe
le mani quando il motore è in funzione.
Mantenere i manici asciutti, puliti e privi di olio o grasso.
La presenza di olio sui manici può renderli scivolosi
e causare la perdita di controllo dell’elettroutensile.
Non lasciare che la catena in movimento tocchi alcun
oggetto in prossimità della punta della barra di guida.
Mantenere la catena del potatore correttamente tesa.
Controllare la tensione a intervalli regolari, con il motore
fermo e il cavo di alimentazione scollegato.
Iniziare e continuare un taglio solo con la catena alla
massima velocità.
Prestare attenzione allo spostamento di rami e ad
altre forze che possono chiudere il taglio e bloccare
o rallentare la catena.
Utilizzare estrema cautela quando si reinserisce il
potatore in un taglio precedentemente iniziato. Inserire
i denti sulla ganascia inferiore della lama nel legno
e attendere che la catena raggiunga la massima
velocità prima di procedere con il taglio.
L’impiego dell’elettroutensile per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo. Tagliare
solo il legno. Non utilizzare l’elettroutensile per scopi
non previsti: ad esempio per tagliare plastica, muratura
o materiali da costruzione non legnosi.
40
In caso di penetrazione di frammenti all’interno
della protezione o dell’elettroutensile, interromperne
il funzionamento, rimuovere la batteria ed eliminare
i frammenti.
Sostituire le catene e relative barre di guida usurate.
Utilizzare solamente le barre e le catene di ricambio
indicate dal fabbricante.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è stato progettato per
impiego da parte di persone (o bambini) portatrici di
handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza, a meno che non
siano seguite o opportunamente istruite sul suo utilizzo
da parte di una persona responsabile della loro
sicurezza.
Controllare che i bambini non giochino con
l’elettroutensile.
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test
standard previsto dalla normativa EN 60745 e possono
essere usati come parametri di confronto tra due utensili.
Il valore delle emissioni di vibrazioni dichiarato può anche
essere usato come valutazione preliminare dell’esposizione.
Attenzione! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per
determinare le misure di sicurezza richieste, in conformità
alla normativa 2002/44/CE e destinata alla protezione delle
persone che usano regolarmente gli elettroutensili nello
svolgimento delle proprie mansioni, è necessario prendere
in considerazione le condizioni effettive di utilizzo e il modo
in cui l’utensile è usato, oltre a tenere presenti tutte le
componenti del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui
l’elettroutensile è spento, quelli in cui è acceso, ma a riposo
e quelli in cui è effettivamente utilizzato.
ITALIANO
Etichette sugli elettroutensili
Attenzione! Per ridurre il rischio di infortuni,
l’utente deve leggere il manuale d’uso.
Non utilizzare il potatore in presenza di forte
umidità o sotto la pioggia.
Indossare sempre protezioni per la testa,
per l’udito e per la vista.
Fare attenzione alla caduta di oggetti.
Mantenere distanti eventuali osservatori.
Non utilizzare l’elettroutensile stando in piedi su
una scala.
Controllare la tensione della catena ogni
10 minuti di utilizzo. Regolare per una
tolleranza massima di 3 mm.
Lubrificare la catena ogni 10 minuti di utilizzo.
Attenzione! Non toccare la catena in prossimità
del punto di espulsione dei trucioli.
Direzione di scorrimento della catena.
Rischio residuo
Malgrado l’applicazione dei regolamenti di sicurezza inerenti
e la messa in opera di misure di sicurezza, determinati rischi
residui sono connaturati all’utilizzo di seghe per il taglio del
legno e non possono essere evitati. Tali rischi sono elencati
di seguito.
Pericolo di lesioni dovute a contatto con parti in
movimento, parti affilate, parti surriscaldate, caduta
di rami o frammenti sull’operatore, sugli osservatori
o sugli oggetti, proiezione di frammenti da parte
dell’elettroutensile.
Pericolo di lesioni dovute a utilizzo non previsto, caduta
da scale o da posizioni di lavoro su un albero, danni
al cavo di alimentazione, utilizzo dell’elettroutensile
in località soggette a umidità o altrimenti pericolose,
mancato utilizzo di protezioni personali o di
abbigliamento adeguato, inalazione della polvere
generata dal taglio del legno.
I rischi summenzionati sono stati esposti in modo esplicito
con avvertimenti nelle istruzioni di sicurezza e/o con
etichette affisse sull’elettroutensile.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e alimentatori
Batterie
Non tentare di aprirle per qualsiasi ragione.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe
superare i 40°C.
Caricare solo a temperature ambiente tra 10°C e 40°C.
Caricare solo usando l’alimentatore fornito con
l’apparecchio/elettroutensile. L’utilizzo dell’alimentatore
sbagliato potrebbe causare scosse elettriche o il
surriscaldamento della batteria.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo "Protezione dell’ambiente".
Non danneggiare/deformare il battery pack forandolo
o colpendolo per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita
di liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido
sulle batterie, pulirle con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con l’epidermide.
In caso di contatto con l’epidermide o gli occhi, seguire
le istruzioni riportate di seguito.
Attenzione! Il liquido della batteria può causare lesioni alle
persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore,
dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un medico.
In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua pulita e consultare un medico.
Alimentatori
L’alimentatore è stato progettato per una tensione specifica.
Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda
alla tensione indicata sulla targhetta dei dati tecnici.
Attenzione! Non tentare mai di sostituire l’alimentatore
con una normale spina elettrica.
Usare l’alimentatore Black & Decker solo per ricaricare
la batteria nell’apparecchio/elettroutensile con il quale
è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare
causando lesioni alle persone e danni.
Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del filo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso
un centro assistenza Black & Decker autorizzato
in modo da evitare eventuali pericoli.
Non lasciare che l’alimentatore si bagni.
41
ITALIANO
Non aprire l’alimentatore.
Non collegare l’alimentatore a sonde.
L’apparecchio/elettroutensile/batteria devono essere
lasciati in una zona ben ventilata durante la carica.
L’alimentatore può solo essere usato all’interno.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto
l’alimentatore rende superfluo il filo di terra.
Controllare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta dei dati tecnici.
Attenzione! Non tentare mai di sostituire l’alimentatore
con una normale spina elettrica.
In caso di danneggiamento del filo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso
un centro assistenza Black & Decker autorizzato
in modo da evitare eventuali pericoli.
Caratteristiche
1. Ganascia superiore
2. Ganascia inferiore
3. Barra di guida catena
4. Coperchio di lubrificazione
5. Chiusura
6. Batteria
7. Attuatori interruttori di accensione
8. Punto di espulsione dei frammenti di legno tagliato
9. Alimentatore
10. Vano per l’alimentatore
Montaggio
Attenzione! Prima dell’assemblaggio, estrarre la batteria (6)
dall’elettroutensile.
Montaggio e rimozione della batteria (fig. A)
Per montare la batteria (6), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile. Infilare la batteria (6) nell’apposito
vano e calzarla fino a quando si aggancia in sede.
Per estrarre la batteria (6), premere il pulsante di rilascio
(18) estraendo al tempo stesso la batteria (6)
dall’apposito vano.
Montaggio del coperchio sulla batteria (fig. K)
Attenzione! Montare il coperchio (17) sulla batteria (6)
per il trasporto e per metterla via.
Apertura dei manici (fig. B)
Per aprire i manici, far scorrere all’indietro la chiusura
(5) e dividere i manici.
42
Dopo l’impiego, chiudere i manici e far scorrere in avanti
la chiusura (5) in posizione chiusa. I manici devono
essere chiusi durante il trasporto e quando si ripone
l’elettroutensile.
Regolazione della tensione della catena (fig. C)
Attenzione! Prima di regolare la tensione della catena o
di apportare altre regolazioni, accertarsi che l’elettroutensile
sia spento e che la batteria sia stata estratta.
Attenzione! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Prima di effettuare
la regolazione, attendere che la catena e la barra si
raffreddino.
Il prodotto è venduto già assemblato. Si raccomanda
comunque di controllare la tensione della catena del
potatore (14) e dei bulloni di ritegno del carter della
catena prima dell’utilizzo e prima di eseguire le
necessarie regolazioni.
Controllo e regolazione della tensione della catena
del potatore (fig. C)
Per tendere la catena del potatore (14), allentare
i due bulloni di ritegno del carter (12) con la chiave (13);
il tendicatena spingerà la barra della guida della catena (3)
verso l’esterno impostando la corretta tensione. Serrare
nuovamente a fondo i due bulloni di ritegno (12).
Controllare la corretta tensione tirando leggermente la
catena del potatore (14). La tensione è corretta se la catena
del potatore scatta all’indietro una volta allontanata di 3 mm
dalla barra di guida. Non devono esservi cedimenti sul lato
inferiore tra la barra di guida della catena (3) e la catena del
potatore (14).
Nota: Non tendere eccessivamente la catena del potatore
dato che facendolo si causa un logorio eccessivo e si
abbrevia la vita della barra di guida e della catena stessa.
Un’eccessiva tensione della catena riduce inoltre le
prestazioni del prodotto.
Nota: Al primo utilizzo e comunque quando la catena del
potatore è nuova, controllarne la tensione frequentemente
dato che le catene nuove "cedono" leggermente.
Sostituzione della catena del potatore e della barra
di guida della catena
Dopo un utilizzo prolungato, potrebbe essere necessario
sostituire la catena del potatore (14) e/o la barra di guida della
catena (3). Utilizzare solo parti di ricambio raccomandate da
Black & Decker.
ITALIANO
Estrazione della catena del potatore e della barra
di guida della catena (figg. C e D)
Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena del
potatore (14). La catena del potatore è affilata
e può causare ferite da taglio anche da ferma.
Attenzione! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Prima di effettuare
la sostituzione, attendere che la catena e la barra si
raffreddino.
Collocare l’elettroutensile su una superficie stabile.
Allentare ed estrarre completamente i due bulloni di
ritegno (12) ruotandoli in senso antiorario con la
chiave (13) fornita.
Rimuovere il carter della catena (11).
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire i manici e tirare indietro la ganascia superiore (1).
Tirare all’indietro la barra di guida della catena (3) ed
estrarre la catena del potatore (14) fuori dal solco
nella barra di guida. È quindi possibile estrarre
completamente la catena dal potatore.
La barra di guida della catena (3) può quindi essere
inclinata verso l’alto e smontata.
Montaggio della catena del potatore e della relativa
barra di guida (figg. E e F)
Attenzione! Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena del potatore.
La catena del potatore è affilata e può causare ferite
da taglio anche da ferma.
Assicurarsi di eseguire l’operazione su una superficie
stabile.
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire i manici e tirare indietro la ganascia superiore (1).
Infilare la barra di guida della catena (3) nello spazio
tra il tendicatena e allinearla al rispettivo dispositivo
di centraggio, inclinare verso il basso la barra (3)
accertandosi che sia correttamente centrata.
Sistemare la catena del potatore (14) attorno alla
parte anteriore della barra di guida della catena (3).
Tirare all’indietro barra di guida della catena (3)
e la catena del potatore (14) inserendo quest’ultima
nel solco nella barra di guida (3) e quindi sopra il
pignone (16) collocando i denti nella corretta posizione
sullo stesso.
Rimettere al suo posto il carter della catena (11)
e i due bulloni di ritegno (12), serrandoli a fondo.
Accertarsi che la catena del potatore (14) sia montata
correttamente rispetto agli indici sull’elettroutensile.
Lubrificazione (fig. G)
Prima di iniziare il lavoro e ogni 10 minuti di utilizzo
è necessario lubrificare il prodotto con l’apposito olio
per catene (n. di catalogo A6027). Aprire il coperchio
di lubrificazione (4) e inserire il flacone nel foro di
rifornimento dell’olio (15); premere una volta il flacone
per far uscire l’olio.
La dose è sufficiente per circa 10 minuti di taglio
a seconda della velocità di taglio e del tipo di legno.
Dal foro l’olio viene convogliato attraverso la catena del
potatore sulla barra di guida (3) e una quantità eccessiva
di olio può causare gocciolamenti dal potatore nella zona
delle ganasce. Ciò è normale e non deve causare alcuna
preoccupazione.
Utilizzo
Carica della batteria (fig. H)
La batteria (6) deve essere caricata prima dell’impiego
iniziale e quando non eroga una potenza sufficiente per
lavori che prima era possibile eseguire facilmente. Quando
si carica la batteria (6) per la prima volta o dopo un lungo
periodo di inutilizzo, è possibile caricarla solo dell’80%.
Dopo vari cicli di carica e scarica, la batteria (6) raggiungerà
la massima capacità. Durante la carica la batteria (6)
potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale che
non indica che vi è un problema.
Attenzione! Non caricare la batteria a temperature ambiente
inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di carica
consigliata è di circa 24°C.
Alimentatore (fig. H)
Per caricare la batteria (6), estrarla dall’elettroutensile
e infilare il vano dell’alimentatore (10) sulla batteria (6).
Collegare l’alimentatore (9).
La batteria (6) si caricherà completamente in otto ore circa
e può essere estratta quando lo si vuole o essere lasciata
indefinitamente nell’alimentatore collegato alla presa
elettrica.
Preparativi
Eseguire una regolare pulizia dell’elettroutensile come
descritto nella sezione dedicata alla manutenzione;
in particolare mantenere pulito l’interno del carter della
catena (11).
Le ganasce inferiore (2) e superiore (1) sono studiate
per chiudersi quando uno dei manici viene rilasciato
o quando il ramo su cui si lavora è tagliato
completamente. Se ciò non avviene, interrompere
l’utilizzo ed estrarre la batteria dall’elettroutensile.
Controllare la presenza di eventuali frammenti che
bloccano il movimento. Per agevolare il processo può
43
ITALIANO
essere necessario rimuovere il carter della catena (11).
Se in fase di assemblaggio il problema è ancora presente,
portare l’elettroutensile presso un rivenditore autorizzato.
Accensione e spegnimento
Attenzione! Non tentare mai di bloccare un attuatore
dell’interruttore su acceso.
Per la sicurezza dell’operatore, questo elettroutensile
è dotato di un sistema a doppio interruttore. Tale sistema
impedisce l’avvio indesiderato dell’elettroutensile.
Accensione (fig. I)
Afferrare saldamente i manici e premere entrambi gli
attuatori degli interruttori (7) per accendere l’elettroutensile.
Spegnimento (fig. I)
Rilasciare uno dei due interruttori.
Nota: Affinché il prodotto funzioni, è necessario che
entrambi gli interruttori siano azionati.
Non sovraccaricare l’elettroutensile; lasciargli il tempo
di compiere il proprio lavoro. Il prodotto esegue un lavoro
migliore e più sicuro alla velocità per cui è stato progettato.
Una forza eccessiva può causare l’allungamento della
catena del potatore.
Se la catena del potatore (14) o la barra di guida (3) si
inceppano:
Spegnere l’elettroutensile.
Scollegare la batteria dall’elettroutensile.
Aprire il taglio con dei cunei per far diminuire la pressione
sulla barra di guida. Non tentare di liberare il potatore
tagliando in senso contrario. Iniziare un taglio nuovo.
Potatura dei rami (fig. J)
Assicurarsi che le leggi e i regolamenti locali non proibiscano
o controllino la potatura dei rami degli alberi.
Assicurarsi che l’elettroutensile funzioni alla massima
velocità prima di iniziare un taglio.
Mantenere saldamente in posizione l’elettroutensile
evitandone i possibili rimbalzi o movimenti laterali.
Guidare l’elettroutensile utilizzando una leggera
pressione.
Tagliare sempre dall’alto verso il basso. In questo modo
si evita l’inceppamento della catena del potatore (14).
Togliere i rami come illustrato in figura I. Iniziando dalla
punta del ramo, ridurne la lunghezza procedendo
secondo logica e tagliandone via piccole sezioni.
Togliere l’elettroutensile dal taglio quando gira ancora
alla massima velocità.
44
Manutenzione
Questo apparecchio/elettroutensile Black & Decker con
o senza filo è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per ottenere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’elettroutensile
e sottoporlo a manutenzione periodica.
Attenzione! Prima di eseguire interventi di manutenzione
su elettroutensili con o senza filo procedere come descritto
di seguito.
Spegnere e scollegare l’apparecchio/elettroutensile
dalla presa.
Oppure spegnere ed estrarre la batteria se
l’apparecchio/elettroutensile è dotato di battery
pack a parte.
Oppure scaricare completamente la batteria se è di tipo
integrale e quindi spegnerlo.
Scollegare l’alimentatore prima di pulirlo. L’alimentatore
non richiede nessuna manutenzione salvo una regolare
pulitura.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’apparecchio/elettroutensile/alimentatore con
un pennello o con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con
un panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti
a base di solventi.
Aprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente
per eliminare la polvere dall’interno (se in dotazione).
Pulizia
Togliere con regolarità il carter della catena (11)
e rimuovere eventuali frammenti che sono rimasti
intrappolati.
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione con un
pennello pulito e asciutto.
Per pulire l’elettroutensile, utilizzare solamente sapone
neutro e un panno umido. Evitare la penetrazione di
liquidi all’interno dell’elettroutensile e non immergere
mai nessuna parte dello stesso in un liquido.
Lubrificazione
Lubrificare con regolarità i punti (15) come indicato
in figura D.
Trasporto
Trasportare sempre l’elettroutensile con le ganasce
chiuse e la chiusura (5) in posizione chiusa.
Affilatura della catena del potatore
Per ottenere prestazioni ottimali, è importante mantenere
affilati i denti della catena del potatore. Le istruzioni
su come eseguire questa procedura sono riportate
ITALIANO
sulla confezione dell’affilatoio. A tale scopo consigliamo
l’acquisto del kit di affilatura della catena del potatore
di Black & Decker, n. A6039 (reperibile presso i centri
di assistenza Black & Decker e i rivenditori autorizzati).
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve
essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Sostituzione delle catene del potatore consumate
Le catene di ricambio del potatore sono disponibili
presso i rivenditori o i centri di assistenza Black & Decker.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
Filo della catena
Nel caso in cui l’elettroutensile Black & Decker debba essere
sostituito o non sia più necessario, non smaltirlo con
i normali rifiuti domestici. Metterlo da parte per la raccolta
differenziata.
I taglienti della catena del potatore perdono immediatamente
il filo se toccano il terreno o un chiodo durante il taglio.
La raccolta differenziata dei prodotti e degli
imballaggi utilizzati consente il riciclaggio dei
materiali e il loro continuo utilizzo. Il riutilizzo
dei materiali riciclati favorisce la protezione
dell’ambiente prevenendo l’inquinamento
e riduce il fabbisogno di materie prime.
Tensione della catena del potatore
Controllare regolarmente la tensione della catena
del potatore.
Riparazione del potatore
Il presente elettroutensile è conforme ai requisiti di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere affidate
esclusivamente a personale qualificato ed eseguite solo con
pezzi di ricambio originali, per evitare di esporre gli operatori
a considerevoli rischi. Consigliamo di conservare il presente
manuale d’uso in un luogo sicuro.
Conservazione
Se si prevede di non utilizzare l’elettroutensile per più mesi,
cospargere di olio tutte le parti in metallo. Idealmente
lasciare la batteria (6) collegata all’alimentatore.
Procedere come descritto di seguito:
Caricare completamente la batteria (6).
Estrarre la batteria (6) dall’elettroutensile.
Conservare l’elettroutensile e la batteria (6) in un posto
sicuro e asciutto. La temperatura di conservazione deve
rimanere sempre nell’intervallo tra + 5°C e + 40°C.
Appoggiare la batteria (6) in piano.
Prima di usare l’elettroutensile dopo un lungo periodo
di inutilizzo, caricare di nuovo, completamente,
la batteria (6).
Seguire la regolamentazione locale per la raccolta
differenziata dei prodotti elettrici che può prevedere punti
di raccolta o la consegna dell’elettroutensile al rivenditore
presso il quale viene acquistato un nuovo prodotto.
Black & Decker offre ai propri clienti la possibilità di riciclare
i prodotti Black & Decker che hanno esaurito la loro vita di
servizio. Per usufruire di tale servizio, è sufficiente restituire
il prodotto a qualsiasi tecnico autorizzato, incaricato della
raccolta per conto dell’azienda.
Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla
sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel
presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti
i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui
contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet
all’indirizzo: www.2helpU.com.
Batterie
Alla fine della loro vita utile, smaltire le batterie
in conformità alle norme ambientali.
Non cortocircuitare i terminali della batteria.
Non smaltire le batterie bruciandole dato che
si potrebbe causare un’esplosione.
Scaricare completamente la batteria e toglierla
dall’elettroutensile.
Le batterie sono riciclabili. Imballare la batteria
o le batterie in modo idoneo per evitare che i terminali
possano essere cortocircuitati. Portarle presso un
tecnico autorizzato o il centro di riciclaggio di zona.
45
ITALIANO
Dati tecnici
Tensione
Velocità
catena
(senza
carico)
Massimo
diametro
di taglio
Peso
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
V c.c. 18
18
18
m/min 1,9
1,9
DIRETTIVA SUI MACCHINARI
DIRETTIVA SULL’EMISSIONE SONORA IN AMBIENTE
ESTERNO
1,9
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
mm 100
kg 3,5
Batteria
Tensione
Corrente erogata
Capacità
Batteria
Peso
V c.c.
A
A/h
Tipo
kg
100
3,5
A18
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
"Dati tecnici" sono conformi alle seguenti normative:
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Alimentatore
Tensione in ingresso
Tensione erogata
Corrente erogata
Tempo di ricarica indicativo
Batteria da 1,5 A/h
Batteria da 1,7 A/h
Peso
31190X-XX
V c.a. 230
V.c.c. 21,75
mA 210
Alimentatore
Tensione in ingresso
Tensione erogata
Corrente erogata
Tempo di ricarica indicativo
Batteria da 1,5 A/h
Batteria da 1,7 A/h
Peso
TPCA-180021*1
V c.a. 230-240
V.c.c. 21,75
mA 200-240
2006/42/CE
EN 60745-1
2000/14/CE, catena potatore, Allegato VI
Livello di potenza sonora in base a 2000/14/CE
LWA (pressione sonora misurata)
LWA (pressione sonora garantita)
dB
dB
85
97
Questi prodotti sono inoltre conformi alla Direttiva
2004/108/CE. Per ulteriori informazioni contattare
Black & Decker al seguente indirizzo oppure consultare
l’ultima di copertina del manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per
conto di Black & Decker.
ore 10
ore 12
kg 0,4
ore 10
ore 12
kg 0,4
Livello garantito di pressione sonora, misurata in conformità
alla normativa. 2000/14/CE:
LpA (pressione sonora) 85 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
LWA (potenza sonora) 96 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
LWA (garantita) 97 dB(A)
Valori totali vibrazioni (somma vettoriale triassiale)
in base a EN 60745:
Taglio di legno dolce appena abbattuto (A/h)= 3,8 m/s²,
incertezza (K) = 1,5 m/s²
46
Dichiarazione di conformità CE
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
07-04-2010
Per il potatore AlligatorTM è stata presentata richiesta
di brevetto in Europa, negli Stati Uniti e in altri Paesi
del mondo. ALLIGATOR è un marchio depositato
di Black & Decker Corporation.
ITALIANO
Garanzia
Certa della qualità dei suoi prodotti, Black & Decker offre
una garanzia eccezionale. Il presente certificato di garanzia
è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida entro il territorio degli Stati
membri dell’Unione Europea e dell’EFTA (European
Free Trade Area).
Se un prodotto Black & Decker risulta difettoso per qualità
del materiale, della costruzione o per mancata conformità
entro 24 mesi dalla data di acquisto, Black & Decker
garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede
alla riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati
oppure alla loro sostituzione, in modo da ridurre al minimo
il disagio del cliente a meno che:
il prodotto non sia stato destinato ad usi commerciali,
professionali o al noleggio;
il prodotto non sia stato usato in modo improprio
o scorretto;
il prodotto non abbia subito danni causati da oggetti
o sostanze estranee oppure incidenti;
il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione
non effettuati da tecnici autorizzati né dall’assistenza
Black & Decker.
Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova di
acquisto al venditore o al tecnico autorizzato. Per individuare
il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla sede
Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel
presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti
i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui
contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet
all’indirizzo: www.2helpU.com.
I clienti che desiderano registrare il nuovo prodotto
Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti sui nuovi
prodotti e le offerte speciali, sono invitati a visitare il sito Web
www.blackanddecker.it. Ulteriori informazioni sul marchio
e la gamma di prodotti Black & Decker sono disponibili
all’indirizzo www.blackanddecker.it.
47
NEDERLANDS
Beoogd gebruik
Nederlands
Uw Black & Decker AlligatorTM Lopper is ontworpen voor
het snoeien van boomtakken, het doorzagen van gesnoeide
takken en het zagen van kleine houtblokken met een
diameter van 25 tot 100 mm terwijl de gebruiker op de
grond staat. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor
consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch
gereedschap
Waarschuwing! Lees alle
! veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
Wanneer de instructies niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies
als referentiemateriaal.
Het hierna gebruikte begrip 'elektrisch gereedschap' heeft
betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op
de netspanning (met netsnoer) of op een accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving opgeruimd en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving
kan tot ongevallen leiden.
b. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap veroorzaakt vonken die het
stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c. Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt.
Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over
het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het gereedschap moet in het
stopcontact passen. De stekker mag in geen geval
worden omgebouwd. Gebruik geen adapterstekkers
in combinatie met geaarde gereedschappen.
Niet-omgebouwde stekkers en passende stopcontacten
beperken het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd
risico op een elektrische schok wanneer uw lichaam
geaard is.
48
c. Houd het gereedschap uit de buurt van regen
en vocht. Het binnendringen van water in het
elektrische gereedschap vergroot het risico van
een elektrische schok.
d. Gebruik het snoer niet voor een verkeerd doel.
Gebruik het snoer niet om het gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt
van hitte, olie, scherpe randen of bewegende delen.
Beschadigde of in de war geraakte snoeren vergroten
het risico van een elektrische schok.
e. Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap
werkt, dient u alleen verlengsnoeren te gebruiken
die zijn goedgekeurd voor gebruik buitenshuis.
Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is
voor gebruik buitenshuis, beperkt het risico van
een elektrische schok.
f. Als u een elektrisch gereedschap moet gebruiken in
een vochtige locatie, moet u een aardlekschakelaar
(RCD) gebruiken. Met een aardlekschakelaar wordt
het risico van een elektrische schok verkleind.
3. Veiligheid van personen
a. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van elektrische
gereedschappen. Gebruik elektrisch gereedschap
niet wanneer u moe bent of onder invloed van
drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap
kan leiden tot ernstige verwondingen.
b. Draag een persoonlijke beschermende uitrusting.
Draag altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
een persoonlijke beschermende uitrusting zoals
een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk
van de aard en het gebruik van het elektrische
gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of
de schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu en voordat u het gereedschap optilt of gaat
dragen. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap
uw vinger op de schakelaar houdt of wanneer u het
gereedschap per ongeluk inschakelt, kan dat leiden
tot ongevallen.
d. Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels
voordat u het gereedschap inschakelt. Een
instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel
van het gereedschap kan tot verwondingen leiden.
NEDERLANDS
e. Reik niet te ver. Zorg er altijd voor dat u stevig
staat en in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende
kleding of sieraden. Houd haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen
door bewegende delen worden meegenomen.
g. Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen
kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te
verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van deze voorzieningen beperkt
het gevaar door stof.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het gereedschap niet. Gebruik het
geschikte elektrische gereedschap voor uw
toepassing. Met het geschikte elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven
capaciteitsbereik.
b. Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet
meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of verwijder
de accu uit het elektrisch gereedschap voordat u
het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het
gereedschap opbergt. Met deze voorzorgsmaatregel
voorkomt u onbedoeld starten van het gereedschap.
d. Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap
niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
e. Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer
of bewegende delen van het gereedschap correct
functioneren en niet klemmen, en of er onderdelen
zodanig zijn gebroken of beschadigd dat de werking
van het gereedschap nadelig wordt beïnvloed.
Laat beschadigde delen repareren voordat
u het gereedschap gebruikt. Veel ongevallen
worden veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f. Houd snijdende inzetgereedschappen scherp
en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende
inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen
minder snel en zijn gemakkelijker te besturen.
g. Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren,
inzetgereedschappen en dergelijke volgens
deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrische
gereedschappen voor andere dan de bedoelde
toepassingen kan leiden tot gevaarlijke situaties.
5. Onderhoud
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen
met originele vervangingsonderdelen. Daarmee
wordt de veiligheid van het gereedschap gewaarborgd.
6. Gebruik en onderhoud van snoerloos elektrisch
gereedschap
a. Laad accu's alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor
een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren
wanneer deze in combinatie met andere accu's wordt
gebruikt.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in
combinatie met specifiek vermelde accu's.
Het gebruik van andere accu's kan gevaar voor
letsel en brand opleveren.
c. Houd accu's die niet worden gebruikt, uit de buurt
van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, spijkers, schroeven of ander kleine
metalen voorwerpen die een verbinding van de
ene pool naar de andere tot stand kunnen brengen.
Als kortsluiting tussen de polen van de accu's wordt
gemaakt, kunnen brandwonden of brand worden
veroorzaakt.
d. Onder extreme omstandigheden kan er vloeistof uit
de accu spuiten. Vermijd contact. Indien onbedoeld
contact plaatsvindt, spoelt u met water. Als
vloeistof in aanraking komt met ogen, raadpleegt
u bovendien uw huisarts. Vloeistof die uit de accu
spuit, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende
! veiligheidswaarschuwingen voor de AlligatorTM
Lopper.
Waarschuwing! Gebruik het gereedschap nooit boven
schouderhoogte. Zorg dat u buiten de baan van vallende
takken en zaagafval blijft.
Waarschuwing! Gebruik dit gereedschap niet om bomen
om te zagen.
49
NEDERLANDS
Blijf te allen tijde met uw lichaam en kleding uit de buurt
van de zaagketting. Houd het gereedschap vóór u en
wees u bewust van de stand van de zaagketting, vooral
als u takken vlak bij de grond doorzaagt. Controleer
voordat u het gereedschap start of de zaagketting vrij
kan draaien.
Bepaal van tevoren een veilige vluchtweg bij vallende
takken en zaagafval. Zorg dat de vluchtweg vrij is van
obstakels die u zouden kunnen hinderen. Bedenk dat
nat gras en vers gezaagde boomschors glad zijn.
Wees u bewust van de waarschijnlijke valrichting
van takken. Houd rekening met alle factoren die
de valrichting kunnen beïnvloeden, zoals:
- De beoogde valrichting.
- De natuurlijke kromming van de tak.
- Een verdikking of rotte plek.
- Andere bomen of obstakels zoals
bovengrondse kabels.
- De richting en kracht van de wind.
De veilige afstand tussen een tak die wordt afgesnoeid
en omstanders, gebouwen en andere objecten is ten
minste 2 1/2 keer de lengte van de tak. Een omstander,
gebouw of object binnen deze afstand loopt het risico
door de vallende tak te worden geraakt.
Als u een tak doorzaagt die onder spanning staat,
wees dan bedacht op het terugveren daarvan.
Als de spanning in de houtvezels vrijkomt, kan de
tak tegen u aanslaan en/of het gereedschap uit uw
handen wringen.
Draag altijd geschikte veiligheidsmiddelen
bij het gebruik van het gereedschap, zoals
veiligheidsschoenen met antislipzolen, een helm,
een stofbril, gehoorbeschermers en handschoenen.
Zorg dat er altijd iemand in de buurt is (op een veilige
afstand) die bij een ongeval hulp kan bieden.
Gebruik het gereedschap nooit terwijl u in een boom, op
een ladder of op een andere instabiele verhoging staat.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat en in evenwicht blijft.
Houd het gereedschap stevig met beide handen vast
als de motor draait.
Houd de handvatten droog, schoon en vrij van
olie en vet. Vettige handvatten zijn glad, waardoor
u de controle over het gereedschap kunt verliezen.
Zorg dat het uiteinde van de kettinggeleider nergens
mee in aanraking komt als de zaagketting draait.
Zorg dat de ketting op de juiste spanning blijft.
Controleer de kettingspanning regelmatig met
de motor uit en het netsnoer losgekoppeld.
Zaag uitsluitend met de ketting draaiend op
volle snelheid.
50
Wees bedacht op bewegende takken of andere
krachten die de zaagsnede kunnen dichtknijpen
of met de ketting in aanraking kunnen komen.
Ga zeer voorzichtig te werk wanneer u verder gaat
zagen in een eerder gemaakte zaagsnede. Zorg dat
de tanden van de onderkaak in het hout grijpen en
laat de zaagketting op volle snelheid komen voordat
u verdergaat met zagen.
Het gebruik van dit gereedschap voor doeleinden
waarvoor het niet is ontworpen kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zaag uitsluitend hout. Gebruik het
gereedschap niet om andere materialen mee te zagen,
zoals kunststoffen, metselwerk of andere
bouwmaterialen dan hout.
Als er zaagafval in het gereedschap vast komt te zitten,
stop dan met zagen, verwijder de accu en het afval.
Een versleten zaagketting of kettinggeleider dient
onmiddellijk te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen
vervangingsonderdelen.
Veiligheid van anderen
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van
dit apparaat hebben, tenzij deze onder toezicht staan of
instructies krijgen voor het gebruik van het apparaat van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Houd toezicht op kinderen om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat gaan spelen.
Trilling
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de
technische gegevens en de conformiteitsverklaring zijn
gemeten conform een standaardtestmethode die door
EN 60745 wordt geboden. Hiermee kan het ene
gereedschap met het andere worden vergeleken.
De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan
ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling
van blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap kan verschillen van
de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan
hoger worden dan het aangegeven niveau.
NEDERLANDS
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt vastgesteld
teneinde veiligheidsmaatregelen te bepalen die worden
vereist door 2002/44/EG ter bescherming van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrische gereedschappen
gebruiken, moet bij een schatting van de blootstelling aan
trillingen rekening worden gehouden met de werkelijke
omstandigheden van het gebruik en de manier waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij moet ook rekening
worden gehouden met alle stappen in de gebruikscyclus,
zoals het moment waarop het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair
loopt alsook de aanlooptijd.
Labels op het gereedschap
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen om het risico
op letsel te verminderen.
Gebruik uw zaag niet in natte omstandigheden
en stel deze niet bloot aan regen.
Draag altijd hoofd-, gehoor- en
gezichtsbescherming.
Wees bedacht op vallende objecten.
Houd omstanders uit de buurt.
Gebruik het gereedschap niet op een ladder.
Controleer de kettingspanning na elke
10 minuten gebruik. Stel de ketting af
op een speling van 3 mm.
Smeer de ketting na elke tien minuten gebruik.
Waarschuwing! Raak de ketting niet aan bij
de zaagselafvoer.
Draairichting van de ketting.
Overblijvend risico
Ook als de toepasselijke veiligheidsvoorschriften worden
gevolgd en geschikte veiligheidsmaatregelen worden
genomen, blijven er bepaalde risico's verbonden aan
het gebruik van kettingzagen. Dit zijn:
Risico op letsel door contact met bewegende,
scherpe of hete onderdelen, uitgeworpen zaagafval
en objecten die op de gebruiker, omstanders of
eigendommen vallen.
Risico op letsel door verkeerd gebruik, een val van
een ladder of uit een boom, gebruik onder natte of
gevaarlijke omstandigheden, beschadiging van het
netsnoer, gebruik door jonge of lichamelijk zwakke
mensen, het niet dragen van veiligheidsmiddelen
of geschikte kleding of het inademen van zaagsel.
De hierboven genoemde risico's zijn kenbaar gemaakt door
waarschuwingen in de veiligheidsinstructies en/of symbolen
op het gereedschap.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's
en laders
Accu's
Probeer accu's niet te openen, om welke reden ook.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen
die hoger zijn dan 40°C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 en 40°C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/
apparaat is geleverd. Het gebruik van de verkeerde
lader kan resulteren in een elektrische schok of
oververhitting van de accu.
Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het
gedeelte "Milieu".
De accubehuizing mag niet worden beschadigd of
vervormd door er gaten in te laten komen of ertegen aan
te stoten, aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde accu's niet op.
Onder extreme omstandigheden kunnen accu's
lekkages vertonen. Wanneer de accu's nat of vochtig
zijn, veegt u de vloeistof voorzichtig af met een doek.
Vermijd huidcontact.
Bij huid- of oogcontact volgt u de onderstaande
instructies.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan letsel of materiële
schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de vloeistof
direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts als er
rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid.
Bij oogcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met water
en uw huisarts raadplegen.
Laders
De lader is ontworpen voor een specifieke spanning.
Controleer altijd of de netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
51
NEDERLANDS
Waarschuwing! Probeer de lader nooit te vervangen
door een normale netstekker.
Gebruik de lader van Black & Decker alleen voor
de accu in het gereedschap/apparaat waarbij de lader
is bijgeleverd. Andere accu's kunnen exploderen met
letsel en materiële schade als gevolg.
Niet-laadbare accu's mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een Black & Deckerservicecentrum om gevaren te voorkomen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Laad het apparaat/gereedschap/de accu op een
goed geventileerde locatie op.
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardaansluiting niet noodzakelijk is. Controleer
altijd of uw netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer de lader nooit te vervangen
door een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een Black & Deckerservicecentrum om gevaren te voorkomen.
Onderdelen
1. Bovenkaak
2. Onderkaak
3. Kettinggeleider
4. Smeerpuntafdekking
5. Klepje
6. Accu
7. Aan/uit-schakelaars
8. Zaagselafvoer
9. Lader
10. Contragedeelte van lader
Montage
Waarschuwing! Verwijder de accu (6) uit het gereedschap
voordat u met de montage begint.
De accu plaatsen en verwijderen (fig. A)
U plaatst de accu (6) door deze op één lijn te plaatsen
met het contragedeelte op het gereedschap. Schuif
de accu (6) in het contragedeelte en duw totdat de
accu (6) vastklikt.
52
Als u de accu (6) wilt verwijderen, drukt u op de
vergrendelingsknop (18) en trekt u tegelijkertijd
de accu (6) uit het contragedeelte.
De accudop plaatsen (fig. K)
Waarschuwing! Plaats de dop (17) op de accu (6)
voor vervoer en opslag.
De handgrepen openen (fig. B)
Als u de handgrepen wilt openen, schuift u het klepje
(5) naar achteren en trekt u de handgrepen uit elkaar.
Na gebruik sluit u de handgrepen en schuift u het
klepje (5) naar voren in de vergrendelingspositie.
De handgrepen moeten vergrendeld zijn wanneer
u het gereedschap vervoert en opslaat.
Kettingspanning afstellen (fig. C)
Waarschuwing! Schakel het gereedschap uit en verwijder
de accu alvorens de kettingspanning of andere onderdelen
af te stellen.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat deze onderdelen afkoelen
alvorens deze af te stellen.
Het product wordt volledig gemonteerd geleverd. Niettemin
wordt aanbevolen de spanning van de zaagketting (14)
en de bouten van de kettingkap voor gebruik te controleren
en zo nodig af te stellen.
De zaagkettingspanning controleren en afstellen (fig. C)
Als u de zaagketting (14) wilt spannen, draait u de
twee kettingkapbouten (12) terug met de sleutel (13).
De kettingspanner drukt nu de kettinggeleider (3) naar
voren, waardoor de juiste kettingspanning wordt ingesteld.
Zet de twee kettingbouten (12) weer stevig vast.
Controleer of de juiste kettingspanning is ingesteld door
lichtjes aan de zaagketting (14) te trekken. De spanning is
correct als de zaagketting terugschiet wanneer deze 3 mm
van de kettinggeleider wordt weggetrokken. De zaagketting
(14) mag niet "doorzakken" aan de onderzijde van de
kettinggeleider (3).
Opmerking: Stel de zaagketting niet te strak af, dit leidt
tot overmatige slijtage en beperkt de levensduur van de
geleider en de zaagketting. Daarnaast zullen de prestaties
van het gereedschap verminderen.
Opmerking: Controleer de kettingspanning regelmatig bij
het eerste gebruik en na vervanging van de zaagketting,
aangezien nieuwe zaagkettingen meer rek vertonen.
De zaagketting en de kettinggeleider vervangen
Na langdurig gebruik moet de zaagketting (14) en/of de
kettinggeleider (3) mogelijk worden vervangen. Gebruik
hiervoor uitsluitend door Black & Decker aanbevolen
vervangingsonderdelen.
NEDERLANDS
De zaagketting en de kettinggeleider verwijderen
(fig. C & D)
Draag altijd handschoenen bij het verwijderen
of monteren van de zaagketting (14). De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze
niet draait.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat deze afkoelen alvorens
deze te vervangen.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond.
Draai de twee kettingbouten (12) linksom met
de meegeleverde sleutel (13) en verwijder
deze vervolgens.
Verwijder de kettingkap (11).
Schuif het klepje (5) naar de ontgrendelingspositie,
open de handgrepen en trek de bovenkaak (1)
naar achteren.
Trek de kettinggeleider (3) naar achteren en haal
vervolgens de zaagketting (14) uit de groef in de
kettinggeleider. De zaagketting kan nu van het
gereedschap worden verwijderd.
De kettinggeleider (3) kan achterover van de
draadeinden worden getild.
De kettinggeleider en zaagketting monteren (fig. E & F)
Waarschuwing! Draag altijd handschoenen bij het
verwijderen of monteren van de zaagketting. De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze niet draait.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond
om de montage uit te voeren.
Schuif het klepje (5) naar de ontgrendelingspositie, open
de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar achteren.
Plaats de kettinggeleider (3) in de uitsparing tussen de
kettingspanner en plaats deze op een lijn met de locator
van de kettinggeleider. Laat de kettinggeleider (3) naar
beneden 'vallen' todat de geleider correct is geplaatst.
Plaats de zaagketting (14) om de voorkant van de
kettinggeleider (3).
Trek de kettinggeleider (3) en de zaagketting
(14) naar achteren, plaats de ketting in de groef in
de kettinggeleider (3) en trek de ketting om het
tandwiel (16), zodat de tanden van het tandwiel in de
ketting aangrijpen.
Plaats de kettingkap (11) terug, breng de twee
kettingbouten (12) aan en zet deze stevig vast.
Zorg ervoor dat de zaagketting (14) juist is geplaatst
ten opzichte van de markeringen op het gereedschap.
Smeren (fig. G)
Voor de ingebruikname en na elke tien minuten
gebruik moet het gereedschap worden gesmeerd
met de juiste kettingolie. (Cat.nr. A6027) Open de
smeerpuntafdekking (4) en zet de tuit van het olieflesje
tegen de smeeropening (15). Knijp vervolgens lichtjes
in het olieflesje om olie aan te brengen.
Dit is voldoende voor ongeveer tien minuten gebruik,
afhankelijk van de zaagsnelheid en de houtsoort.
Via de smeeropening loopt de olie naar de zaagketting
en de kettinggeleider (3). Als u te veel olie aanbrengt,
zal deze ook op het gebied rond de kaken terechtkomen.
Dit is normaal en niets om u zorgen over te maken.
Gebruik
De accu laden (fig. H)
De accu (6) moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen
en zodra deze niet meer voldoende vermogen levert voor
taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Wanneer u de accu (6) voor de eerste keer of na langdurige
opslag oplaadt, kan deze slechts voor 80% worden opgeladen.
Pas na een aantal laad- en ontlaadcycli bereikt de accu (6)
de volledige capaciteit. Tijdens het opladen kan de accu (6)
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij
omgevingstemperaturen onder 10°C of boven 40°C.
De aanbevolen oplaadtemperatuur is ongeveer 24°C.
Lader (fig. H)
Als u de accu (6) wilt opladen, verwijdert u deze uit het
gereedschap en schuift u het contragedeelte van de
lader (10) op de accu (6).
Steek de stekker van de lader (9) in het stopcontact.
De accu (6) wordt in acht uur volledig opgeladen. De accu
kan te allen tijde worden verwijderd of kan voor onbeperkte
tijd in de aangesloten lader worden gelaten.
Voorbereiding
Reinig het gereedschap regelmatig volgens de
instructies in de paragraaf Onderhoud, met name
de ruimte onder de kettingkap (11).
De onderkaak (2) en bovenkaak (1) zijn zodanig
ontworpen dat deze zich sluiten wanneer een van
de handgrepen wordt losgelaten of nadat een tak
is doorgezaagd. Als dit niet gebeurt, schakel het
gereedschap dan onmiddellijk uit en haal de accu
uit het gereedschap.
Ga na of de beweging wordt verhinderd door zaagafval.
Hiervoor kan het nodig zijn om de kettingkap (11) te
verwijderen. Als het probleem zich na de montage
nog steeds voordoet, breng het gereedschap dan
naar een erkend servicecentrum.
53
NEDERLANDS
In- en uitschakelen
Waarschuwing! Probeer nooit om een aan/uit-schakelaar
in de ingeschakelde stand vast te zetten.
Om veiligheidsredenen is dit gereedschap voorzien van
een dubbel schakelaarsysteem. Hierdoor wordt onbedoeld
inschakelen van het gereedschap voorkomen.
Inschakelen (fig. I)
Zorg dat u de handvaten stevig vastheeft en knijp vervolgens
beide schakelaars (7) in om het gereedschap in te
schakelen.
Uitschakelen (fig. I)
Laat een van beide schakelaars los.
Opmerking: Voor inschakeling van het gereedschap
moeten beide schakelaars worden ingedrukt.
Oefen geen druk uit op het gereedschap - laat het werk over
aan de zaagketting. Het gereedschap werkt het effectiefst en
het veiligst op de snelheid waarvoor het is ontworpen. Bij een
overmatige krachtuitoefening wordt de zaagketting uitgerekt.
Als de zaagketting (14) of de geleider (3) vast komt te zitten:
Schakel het gereedschap uit.
Verbreek de aansluiting tussen de accu en het
gereedschap.
Open de zaagsnede met een wig om de spanning op de
kettinggeleider te verminderen. Probeer niet het gereedschap
los te wrikken. Ga verder met een nieuwe zaagsnede.
Takken snoeien (fig. J)
Verzeker u ervan dat er geen wetten of regels zijn die
het snoeien van de takken verbieden.
Zorg dat het gereedschap op volle snelheid draait
alvorens een zaagsnede te maken.
Houd het gereedschap stevig op zijn plaats om
terugslaan of zijwaarts bewegen van het gereedschap
te voorkomen.
Oefen een lichte druk uit om het gereedschap te sturen.
Zaag altijd van boven naar beneden. Hierdoor
voorkomt u dat de zaagketting (14) in de zaagsnede
beklemd raakt.
Verwijder de takken zoals aangegeven in fig. I. Begin bij
het uiteinde van de tak en zaag deze in kleine stappen
tot op de gewenste lengte.
Haal het gereedschap uit de zaagsnede terwijl het nog
op volle snelheid draait.
54
Onderhoud
Uw Black & Decker-gereedschap/apparaat (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere periode
te functioneren met een minimum aan onderhoud. U kunt
het gereedschap naar volle tevredenheid blijven gebruiken
als u voor correct onderhoud zorgt en het gereedschap
regelmatig schoonmaakt.
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat
u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan
het gereedschap (met snoer/snoerloos) uitvoert.
Schakel het gereedschap/apparaat uit en trek de
stekker uit het stopcontact.
Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke accu
heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat uit en haalt
u de accu eruit.
Als de accu is ingebouwd, laat u deze volledig ontladen.
Schakel dan het apparaat uit.
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt. Naast regelmatige reiniging vereist
de lader geen onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
gereedschap/apparaat/lader met een zachte borstel
of droge doek.
Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik geen schuur- of oplosmiddel.
Open regelmatig de spanknop en tik erop om eventueel stof
uit het binnenwerk te verwijderen (indien van toepassing).
Reinigen
Verwijder regelmatig de kettingkap (11) om opgehoopt
zaagafval te verwijderen.
Reinig de ventilatieopeningen regelmatig met een
schone, droge kwast.
Reinig het gereedschap uitsluitend met een milde
reinigingsoplossing en een vochtige doek. Voorkom dat
vloeistof het gereedschap binnendringt en dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in vloeistof onder.
Smeren
Smeer het gereedschap regelmatig bij de
smeerpunten (15) zoals aangegeven in fig. D.
Vervoer
Vervoer het gereedschap altijd met gesloten kaken
en het klepje (5) in de vergrendelingspositie.
NEDERLANDS
Zaagketting slijpen
Voor optimale prestaties van het gereedschap moet u de
tanden van de zaagketting scherp houden. Richtlijnen voor
deze procedure vindt u op de verpakking van de slijper.
Wij raden u aan de Black & Decker kettingslijpset A6039
aan te schaffen (verkrijgbaar bij servicecentra van
Black & Decker en geselecteerde dealers).
Versleten ketting vervangen
Reservekettingen zijn verkrijgbaar in de detailhandel
of bij Black & Decker-servicecentra. Gebruik alleen
reserveonderdelen van Black & Decker.
Milieu
Gescheiden inzameling. Dit product mag niet bij
normaal huishoudelijk afval worden weggegooid.
Mocht u op een dag constateren dat het Black & Deckerproduct aan vervanging toe is of dat u het apparaat niet meer
nodig hebt, gooi het product dan niet bij het restafval. Het
product valt onder de categorie voor elektrische apparaten.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten
en verpakkingsmaterialen maakt het mogelijk
materialen te recycleren en opnieuw te gebruiken.
Hergebruik van gerecycleerde materialen zorgt
voor minder milieuvervuiling en dringt de vraag
naar grondstoffen terug.
Scherpte van zaagketting
De zaagtanden worden direct bot als deze tijdens het zagen
de grond of een spijker raken.
Spanning van zaagketting
Controleer regelmatig de kettingspanning.
Reparatie van de kettingzaag
Het gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidseisen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
bevoegde vaklieden en met behulp van originele
reserveonderdelen. Niet-naleving van deze regel
kan aanzienlijk gevaren voor de gebruiker opleveren.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
Opbergen
Veeg de metalen onderdelen af met een in olie gedrenkte
doek als het gereedschap enkele maanden niet wordt
gebruikt. Het is raadzaam de accu (6) op de lader
aangesloten te laten.
Ga als volgt te werk:
Laad de accu (6) volledig op.
Verwijder de accu (6) uit het gereedschap.
Berg het gereedschap en de accu (6) op een veilige
en droge plaats op. De temperatuur in de opbergruimte
moet altijd tussen + 5°C en +40°C liggen. Plaats de
accu (6) op een vlakke ondergrond.
Voordat u het gereedschap weer gebruikt na langdurige
opslag, dient u de accu (6) opnieuw op te laden.
Plaatselijke verordeningen kunnen voorzien in gescheiden
inzameling van huishoudelijke elektrische producten via
gemeentelijke stortplaatsen of via de leverancier bij wie
u een nieuw product aanschaft.
Black & Decker biedt de mogelijkheid tot het recyclen van
afgedankte Black & Decker-producten. Om gebruik te
maken van deze service, dient u het product naar een
van onze servicecentra te sturen, die de inzameling voor
ons verzorgen.
U kunt het adres van het dichtstbijzijnde servicecentrum
opvragen via de adressen op de achterzijde van deze
handleiding. U kunt ook een lijst van onze servicecentra
en meer informatie m.b.t. onze klantenservice vinden
op het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Accu's
Gooi afgedankte accu's op verantwoorde
wijze weg:
Voorkom dat de polen van de accu worden kortgesloten.
Werp accu's niet in het vuur. Dit kan letsel of een
explosie tot gevolg hebben.
Ontlaad de accu volledig en verwijder deze vervolgens
uit het gereedschap.
Accu's kunnen worden gerecycled. Plaats de accu('s) in
een geschikte verpakking om te voorkomen dat de polen
worden kortgesloten. Breng deze naar een servicecentrum
of een inzamellocatie in uw woonplaats.
55
NEDERLANDS
Technische gegevens
GKC1000
H1
Spanning
Vdc 18
Kettingsnelheid
(onbelast)
m/min 1,9
Maximale
diameter voor
zaagsnede
mm 100
Gewicht
kg 3,5
Accu
A18
Spanning
Vdc 18
Uitgangsstroom
A 1,2
Capaciteit
Ah 1,5
Accu
Type NiCd
Gewicht
kg 0,8
GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
18
18
1,9
1,9
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Lader
Ingangsspanning
Uitgangsspanning
Uitgangsstroom
Oplaadtijd bij benadering
1,5 Ah-accu
1,7 Ah-accu
Gewicht
31190X-XX
Vac 230
Vdc 21,75
mA 210
Lader
Ingangsspanning
Uitgangsspanning
Uitgangsstroom
Oplaadtijd bij benadering
1,5 Ah-accu
1,7 Ah-accu
Gewicht
TPCA-180021*1
Vac 230-240
Vdc 21,75
mA 200-240
uur 10
uur 12
kg 0,4
uur 10
uur 12
kg 0,4
Gegarandeerd geluidsdrukniveau gemeten
volgens 2000/14/EG:
LpA (geluidsdruk) 85 dB(A), meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
LWA (geluidsvermogen) 96 dB(A),
meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
LWA (gegarandeerd) 97 dB(A)
Totale trillingwaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
Het zagen van onlangs geveld zachthout (ah)= 3,8 m/s²,
onzekerheid (K) = 1,5 m/s²
56
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN MACHINERIEËN
RICHTLIJN VOOR GELUID BUITENSHUIS
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker verklaart dat deze producten, die zijn
beschreven onder "Technische gegevens", voldoen aan:
2006/42/EG
EN60745-1
2000/14/EG, Kettingzaag, bijlage VI
Geluidsdrukniveau volgens 2000/14/EG
LWA (gemeten geluidsvermogen)
dB
LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) dB
85
97
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2004/108/EG.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van
de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de compilatie
van het technische bestand en geeft deze verklaring
namens Black & Decker af.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
07-04-2010
Het ontwerp van de AlligatorTM Lopper wordt beschermd
door patenten in Europa, de Verenigde Staten en andere
landen wereldwijd. ALLIGATOR is een handelsmerk van
Black & Decker Corporation.
NEDERLANDS
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in haar producten en biedt
een uitstekende garantie. Deze garantiebepalingen vormen
een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze
niet. De garantie geldt in de lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelsassociatie.
Mocht uw Black & Decker product binnen 24 maanden
na de datum van aankoop defect raken ten gevolge van
materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de
kosteloze vervanging van defecte onderdelen, de reparatie
van het product of de vervanging van het product, tenzij:
Het product is gebruikt voor handelsdoeleinden,
professionele toepassingen of verhuurdoeleinden;
Het product onoordeelkundig is gebruikt;
Het product is beschadigd door invloeden van buitenaf
of door een ongeval;
Reparaties zijn uitgevoerd door anderen dan onze
servicecentra of Black & Decker-personeel.
Om een beroep te doen op de garantie, dient u een
aankoopbewijs te overhandigen aan de verkoper of een van
onze servicecentra. U kunt het adres van het dichtstbijzijnde
servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde
van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze
servicecentra en meer informatie m.b.t. onze klantenservice
vinden op het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl om uw
nieuwe Black & Decker-product te registreren en voor
informatie over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
Verdere informatie over het merk Black & Decker en
onze producten vindt u op www.blackanddecker.nl.
57
ESPAÑOL
Uso previsto
Español
La podadera Black & Decker AlligatorTM se ha diseñado para
podar las ramas de árboles y cortar ramas caídas y troncos
pequeños con diámetros comprendidos entre 25 mm
y 100 mm mientras el operario se encuentra de pie en
el suelo. Esta herramienta está pensada únicamente
para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herramientas
eléctricas
¡Atención! Lea todas las advertencias
! e instrucciones de seguridad. Si no se siguen
las instrucciones de seguridad, pueden producirse
descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
consultarlas en el futuro.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las
advertencias a continuación hace referencia a la
herramienta eléctrica con alimentación de red
(con cable) o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
El desorden y una iluminación deficiente en las áreas
de trabajo pueden provocar accidentes.
b. No utilice la herramienta eléctrica en un entorno
con peligro de explosión, como aquel en el que
se encuentren líquidos, gases o material en polvo
inflamables. Las herramientas eléctricas producen
chispas que pueden llegar a inflamar el polvo
o los vapores.
c. Cuando utilice la herramienta eléctrica, mantenga
alejados a los niños y a otras personas del área
de trabajo. Una distracción le puede hacer perder
el control sobre la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada.
No modifique el enchufe. No emplee adaptadores
en herramientas eléctricas dotadas con toma de
tierra. Estas pautas le ayudarán a reducir el riesgo
de descargas eléctricas.
b. Evite tocar partes conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores.
El riesgo de descarga eléctrica es mayor si el usuario
entra en contacto con elementos conectados a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
y evite que penetren líquidos en su interior, ya que
existe el peligro de recibir una descarga eléctrica.
58
d. Cuide el cable de alimentación. No lo utilice para
transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire
de él para sacar el enchufe de la toma de corriente.
Manténgalo alejado del calor, aceite, bordes
afilados o piezas móviles. Los cables de red
dañados o enredados incrementan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Si trabaja con la herramienta eléctrica en el exterior,
utilice solamente cables de prolongación
homologados para uso en exteriores. Esto le
ayudará a reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en
un lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo de corriente residual
(DDR). Ello le ayudará a reducir el riesgo de descargas
eléctricas.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y utilice la herramienta
eléctrica con prudencia. No la use si está cansado,
ni si se encuentra bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos. Si desatiende
la herramienta, aunque sea durante unos
instantes, puede haber riesgo de lesiones graves.
b. Utilice material de protección personal. Utilice
siempre gafas de protección. El riesgo de lesiones
se reduce considerablemente si se utiliza material de
protección adecuado como una mascarilla antipolvo,
zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco
o protectores auditivos.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor
de encendido/apagado se encuentre en la posición
de apagado antes de conectar la herramienta a la
fuente de alimentación o a la batería, o de coger
o transportar la herramienta. Transportar la
herramienta eléctrica con el dedo sobre el interruptor
o enchufarla con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta eléctrica.
Una herramienta o llave colocada en una pieza giratoria
de la herramienta puede producir lesiones al ponerse
ésta en marcha.
e. Sea precavido. Evite adoptar una posición que
fatigue su cuerpo; mantenga un apoyo firme sobre
el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica
en caso de presentarse una situación inesperada.
ESPAÑOL
f.
Vístase con la ropa adecuada. No lleve ropa
holgada ni joyas. Aleje el pelo, la ropa y los guantes
de las piezas móviles. La ropa holgada, las joyas
y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas
en movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos
de aspiración o captación de polvo, asegúrese de
que estén montados y se utilicen correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos
derivados del polvo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use
la herramienta adecuada para cada aplicación. Con
la herramienta eléctrica adecuada podrá trabajar mejor
y más seguro dentro del margen de potencia indicado.
b. No utilice herramientas eléctricas con un interruptor
defectuoso. Las herramientas eléctricas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben
hacerse reparar.
c. Desconecte de la herramienta eléctrica el enchufe
de la fuente de alimentación y de la batería antes
de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios
o guardar la herramienta. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de encender accidentalmente
la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del
alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas
eléctricas utilizadas por personas inexpertas son
peligrosas.
e. Cuide sus herramientas eléctricas con esmero.
Controle si funcionan correctamente, sin atascarse,
las partes móviles de la herramienta eléctrica, y si
existen partes rotas o deterioradas que pudieran
afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la
herramienta eléctrica estuviese defectuosa haga
que la reparen antes de volver a utilizarla. Muchos
accidentes se deben a herramientas eléctricas con un
mantenimiento deficiente.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte mantenidas
correctamente se dejan guiar y controlar mejor.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones
de trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso
de herramientas eléctricas para trabajos diferentes
de aquellos para los que han sido concebidas puede
resultar peligroso.
5. Servicio técnico
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede
reparar personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales.
Solamente así se garantiza la seguridad
de la herramienta eléctrica.
6. Uso y cuidado de la batería
a. Recárguela sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea específico para un
tipo de batería podría suponer un riesgo de incendio si
se utiliza con otra batería.
b. Utilice herramientas eléctricas solamente cuando
se especifique en la batería. El uso de otras baterías
puede suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos, ya que pueden realizar una conexión de
un terminal a otro. Si provoca un cortocircuito entre los
terminales de la batería, puede ocasionar un incendio
o sufrir quemaduras.
d. En condiciones extremas, es posible que la
batería expulse líquido; evite el contacto. En caso
de tocarlo accidentalmente, enjuáguese con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, solicite
asistencia médica. El líquido que expulsa la pila puede
producir irritación o quemaduras.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
!
¡Atención! Advertencias de seguridad adicionales
para la podadera AlligatorTM.
¡Atención! No utilice nunca la herramienta por encima de la
altura de los hombros. Colóquese siempre en una posición
alejada de las ramas y los restos que caen.
¡Atención! No utilice esta herramienta para talar árboles.
Mantenga siempre todas las partes de su cuerpo
y la ropa alejadas de la cadena de la sierra. Sujete
la herramienta delante de usted y preste atención
a la posición de la cadena de la sierra, especialmente
cuando corte ramas cerca del suelo. Antes de encender
la herramienta, asegúrese de que la cadena de la sierra
no esté en contacto con ningún objeto.
Planifique de antemano una ruta de salida segura para
evitar que le caigan encima ramas y restos. Compruebe
que no haya obstáculos en la ruta de salida que puedan
impedir o dificultar sus movimientos. Recuerde que
la hierba mojada y las cortezas recién cortadas son
resbaladizas.
59
ESPAÑOL
Tenga en cuenta la dirección en la que pueden caer las
ramas. Considere todas las condiciones que puedan
influir en la dirección de caída, incluidas las siguientes:
- La dirección de caída prevista.
- La inclinación natural de la rama.
- Cualquier putrefacción o estructura de rama pesada
y poco común.
- Árboles circundantes y obstáculos como líneas
de teléfono o de tendido eléctrico.
- La velocidad y dirección del viento.
La distancia segura entre una rama o los restos que
se van a talar y las personas, edificios y otros objetos
es como mínimo 2,5 veces la longitud de la rama.
Cualquier persona, edificio u objeto que se encuentre
a una distancia menor corre el riesgo de resultar
golpeado por la rama al caer.
Cuando corte una rama sometida a tensión, tenga en
cuenta el efecto de resorte. Cuando se libere la tensión
de las fibras de madera, la rama podría golpear al
operario o arrojar la herramienta fuera de su alcance.
Cuando maneje la herramienta, utilice siempre equipo
de seguridad adecuado, como botas de seguridad con
suelas antideslizantes, casco, gafas de seguridad,
protección para los oídos y guantes.
Asegúrese de que haya otra persona cerca
(a una distancia segura) en caso de accidente.
No intente manejar la herramienta mientras
se encuentre subido a un árbol o una escalera
de mano o sobre otro soporte inestable.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve
el equilibrio en todo momento.
Sujete la herramienta firmemente con las dos manos
mientras el motor esté en marcha.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite
y grasa. Las asas con grasa o aceite son resbaladizas
y pueden provocar la pérdida de control.
No permita que la cadena en movimiento entre en
contacto con ningún objeto en la punta de la barra guía.
Mantenga la cadena de la sierra suficientemente tensa.
Compruebe la tensión a intervalos periódicos con
el motor parado y el cable desconectado.
Empiece y siga cortando únicamente mientras
la cadena gire a plena velocidad.
Permanezca atento a las ramas movedizas y a otras
fuerzas que pudieran cerrar un corte o caer sobre
la cadena.
Tenga sumo cuidado cuando reanude un corte iniciado
anteriormente. Clave los dientes de la mordaza inferior
en la madera y espere a que la cadena alcance la
máxima velocidad antes de continuar con el corte.
60
El uso de esta herramienta para realizar trabajos
diferentes de aquellos para los que está pensada puede
resultar peligroso. Corte únicamente madera. No utilice
esta herramienta para fines no previstos. Por ejemplo,
no la use para cortar plástico, obras de mampostería
y otros materiales de construcción que no sean madera.
Si quedan restos atrapados en el dispositivo protector
o en la herramienta, deje de utilizarla, retire la batería
y elimine los restos.
Las barras guía y las cadenas desgastadas deben
cambiarse.
Utilice únicamente barras y cadenas de repuesto
especificadas por el fabricante.
La seguridad de terceros
Ninguna persona (incluidos los niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que
carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar
este aparato, salvo que haya recibido supervisión
o formación con respecto al uso del aparato por
parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo momento para
garantizar que el aparato no se toma como elemento
de juego.
Vibración
El valor de emisión de vibraciones declarado en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se ha calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrá
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor
de emisión de vibraciones declarado también podrá
utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición.
¡Atención! El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice
dicha herramienta. El nivel de las vibraciones puede superar
el indicado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la norma
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en sus puestos
de trabajo, deberá tenerse en cuenta una estimación de la
exposición a las vibraciones, las condiciones de uso reales
y el modo de empleo de la herramienta, así como los pasos
del ciclo operativo como, por ejemplo, el número de veces
que la herramienta se apaga y se desconecta y el tiempo
de activación.
ESPAÑOL
Etiquetas en las herramientas
¡Atención! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Evitar que la sierra quede expuesta a la lluvia
o a la humedad.
Utilizar siempre protección para la cabeza,
los oídos y los ojos.
Tener cuidado con los objetos que caen.
Mantener alejadas a otras personas.
No utilizar en escaleras de mano.
Comprobar la tensión de la cadena al cabo
de diez minutos de uso. Ajustarla con un
huelgo de 3 mm.
Lubricar la cadena cada diez minutos durante
su utilización.
¡Atención! No toque la cadena en el punto
de salida de las astillas.
Dirección de recorrido de la cadena.
Riesgo residual
A pesar de la aplicación de las normas de seguridad
oportunas y de la implementación de medidas de seguridad,
existen determinados riesgos residuales inherentes al uso
de sierras para madera que no se pueden evitar. Son los
siguientes:
Riesgo de lesiones como consecuencia del contacto
con piezas móviles, afiladas y calientes; ramas o restos
que caen sobre el operario y otras personas u objetos;
y restos que salen despedidos de la herramienta.
Riesgo de lesiones como consecuencia del uso para
trabajos no previstos; caída de una escalera de mano
o posición de trabajo en un árbol; daños causados al
cable de alimentación; uso de la herramienta en lugares
húmedos o peligrosos; uso del producto por parte
de niños o personas débiles; incumplimiento de
la recomendación de utilizar protección personal
o prendas adecuadas; e inhalación del polvo
generado por el corte de madera.
Los anteriores riesgos se han abordado mediante
la inclusión de advertencias en las instrucciones de
seguridad o la aplicación de marcas a la herramienta.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías
y cargadores
Baterías
No intente abrirlas bajo ningún concepto.
No exponga la batería al agua.
No exponga la batería al calor.
No guarde la batería en lugares en los que
la temperatura pueda superar los 40°C.
Realice la carga únicamente a una temperatura
ambiente de entre 10°C y 40°C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con
el aparato o la herramienta para realizar la carga.
La utilización de un cargador incorrecto podría provocar
una descarga eléctrica o el recalentamiento de la batería.
Para desechar las pilas o las baterías, siga las
instrucciones facilitadas en la sección “Protección
del medio ambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones
o golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio
y de lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías
en condiciones extremas. Cuando observe que se
producen fugas en las baterías, limpie cuidadosamente
el líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
¡Atención! El líquido de las baterías puede provocar
lesiones personales o daños materiales. En caso de que
se produzca contacto con la piel, lave la zona con agua
inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor
o irritación, solicite atención médica. En caso de contacto
con los ojos, lave la zona inmediatamente con agua limpia
y solicite atención médica.
Cargadores
El cargador se ha diseñado para un voltaje específico. Cada
vez que utilice el aparato, debe comprobar que el voltaje de
la red eléctrica corresponde con el valor indicado en la placa
de características.
¡Atención! No intente sustituir el cargador por un enchufe
convencional para la red eléctrica.
Para cargar la batería del aparato o herramienta, utilice
únicamente el cargador Black & Decker suministrado.
En caso de intentar cargar otras baterías, estas podrían
explotar, lo que podría provocar lesiones y daños
personales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
61
ESPAÑOL
técnica autorizado de Black & Decker para evitar
cualquier situación de riesgo.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia
del cargador.
El aparato, la herramienta o la batería deben colocarse
en una zona bien ventilada durante la carga.
Este cargador está pensado únicamente para
utilizar en un lugar interior.
Seguridad eléctrica
El cargador está provisto de doble aislamiento, por
lo que no requiere una toma de tierra. Compruebe
siempre que la tensión de la red corresponda con
el valor indicado en la placa de datos de la
herramienta.
¡Atención! No intente sustituir el cargador por un enchufe
convencional para la red eléctrica.
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de Black & Decker para evitar
cualquier situación de riesgo.
Características
1. Mordaza superior
2. Mordaza inferior
3. Barra guía de la cadena
4. Tapa de lubricación
5. Seguro
6. Batería
7. Interruptores ON/OFF (encendido/apagado)
8. Punto de salida de las astillas
9. Cargador
10. Receptáculo del cargador
Montaje
¡Atención! Antes de proceder al montaje, extraiga la
batería (6) de la herramienta.
Inserción y extracción de la batería (fig. A)
Para insertar la batería (6), alinéela con el receptáculo
de la herramienta. Deslice la batería (6) dentro del
receptáculo y empújela hasta que encaje en su sitio.
Para extraer la batería (6), presione el botón de
liberación (18) a la vez que tira de la batería (6) para
extraerla del receptáculo.
Colocación de la cubierta de la batería (fig. K)
¡Atención! Coloque la cubierta (17) en la batería (6) para
transportarla y almacenarla.
62
Apertura de las asas (fig. B)
Para abrir las asas, deslice el seguro (5) hacia atrás
y sepárelas.
Después de utilizar la herramienta, cierre las asas
y deslice el seguro (5) hacia adelante para ajustarlo
en la posición de bloqueo. Las asas deben estar
bloqueadas durante el transporte y almacenamiento
de la herramienta.
Ajuste de la tensión de la cadena (fig. C)
¡Atención! Antes de ajustar la tensión de la cadena
o de realizar otros ajustes, asegúrese de que la herramienta
está apagada y de que ha extraído la batería.
¡Atención! La barra guía de la cadena y la cadena de sierra
pueden estar calientes después de utilizar la herramienta.
Antes de ajustarlas, deje que se enfríen.
El producto se suministra montado. Sin embargo,
se recomienda comprobar la tensión de la cadena de sierra
(14) y los pernos de retención de la tapa de acceso a la
cadena antes de utilizar la herramienta y realizar ajustes
en caso necesario.
Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena
de sierra (fig. C)
Para tensar la cadena de sierra (14), afloje los dos pernos
de retención de la cubierta de la cadena (12) con la llave (13)
y el dispositivo tensor empujará la barra guía de la cadena
(3) hacia fuera y ajustará la tensión adecuada. Vuelva
a apretar firmemente los dos pernos de retención (12).
Tire suavemente de la cadena de sierra (14) para
comprobar que se ha ajustado la tensión adecuada.
La tensión es adecuada cuando la cadena de sierra vuelve
a su posición inicial después de separarla 3 mm de la barra
guía. No debe haber “comba” alguna entre la barra guía de
la cadena (3) y la cadena de sierra (14) en la parte inferior.
Nota: No tense demasiado la cadena de sierra, ya que
provocará un desgaste excesivo y se reducirá la vida útil de
la barra y de la cadena de sierra. También podría reducirse
el rendimiento del producto.
Nota: Cuando utilice la herramienta por primera vez
y cuando la cadena de sierra sea nueva, compruebe
la tensión con frecuencia, ya que una cadena de sierra
nueva se expande ligeramente.
Cambio de la cadena de sierra y la barra guía
de la cadena
Después de un uso prolongado, es posible que deba
sustituir la cadena de sierra (14) y/o la barra guía
de la cadena (3). Asegúrese de utilizar únicamente
repuestos recomendados por Black & Decker.
ESPAÑOL
Extracción de la cadena de sierra y la barra guía
de la cadena (figs. C y D)
Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra (14). Dicha
pieza está afilada y puede provocar cortes cuando
la herramienta no está en funcionamiento.
¡Atención! La barra guía de la cadena y la cadena de sierra
pueden estar calientes después de utilizar la herramienta.
Antes de cambiarlas, deje que se enfríen.
Coloque la herramienta sobre una superficie sólida.
Haga girar los dos pernos de retención (12) en sentido
contrario a las agujas del reloj con la llave (13)
suministrada y extráigalos por completo.
Retire la tapa de acceso a la cadena (11).
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza
superior (1).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, levante la cadena de sierra (14) para
extraerla de la ranura de la barra guía. A continuación,
podrá retirar la cadena de sierra de la unidad.
En este punto, podrá inclinar la barra guía de la
cadena (3) hacia arriba para extraerla.
Colocación de la barra guía de la cadena y de la cadena
de sierra (figs. E y F)
¡Atención! Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra. Dicha pieza está
afilada y puede provocar cortes cuando la herramienta
no está en funcionamiento.
Asegúrese de realizar esta operación sobre una
superficie sólida.
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza
superior (1).
Inserte la barra guía de la cadena (3) en el espacio
existente entre el tensor de la cadena y alinéela con
el localizador de la barra guía de la cadena. Incline
la barra guía de la cadena (3) hacia abajo y asegúrese
de que queda correctamente colocada.
Coloque la cadena de sierra (14) alrededor de la parte
delantera de la barra guía de la cadena (3).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3)
y de la cadena de sierra (14), de manera que encaje
en la ranura de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, por encima de la rueda dentada (16),
procurando que los dientes queden colocados en
la posición correcta de la rueda.
Vuelva a colocar la tapa de acceso a la cadena (11)
y los dos pernos de retención (11), y apriételos
firmemente.
Asegúrese de que la cadena de sierra (14) queda
colocada correctamente de acuerdo con las marcas
de la herramienta.
Lubricación (fig. G)
Antes de utilizar la herramienta por primera vez y cada
diez minutos durante su utilización, deberá lubricar
el producto con el aceite para cadenas adecuado.
(n.º de catálogo A6027). Abra la tapa de lubricación (4)
e inserte la botella en el orificio de llenado de aceite
(15); aplique presión a la botella una vez para distribuir
el aceite.
Esto debería ser suficiente para diez minutos de corte
aproximadamente, en función de la velocidad de corte
y el tipo de madera.
El orificio distribuye el aceite por la cadena de sierra hacia la
barra guía de la cadena (3); si se aplica una cantidad excesiva
de aceite a la unidad, goteará en la parte de la mordaza.
Esto es normal y no debe ser motivo de preocupación.
Uso
Carga de la batería (fig. H)
Es necesario cargar la batería (6) antes del primer uso
y cada vez que empiece a mostrar potencia insuficiente para
tareas que eran fáciles de realizar anteriormente. Cuando
cargue la batería (6) por primera vez, o después de un
período de almacenamiento prolongado, aceptará sólo
un 80% de la carga.
Después de varios ciclos de carga y descarga, la batería
(6) logrará la máxima capacidad. Es posible que la batería
(6) se caliente durante la carga, esto es normal y no denota
ningún problema.
¡Atención! No cargue la batería a una temperatura ambiente
inferior a 10°C o superior a 40°C. La temperatura de carga
recomendada es de aproximadamente 24°C.
Cargador (fig. H)
Para cargar la batería (6), extráigala de la herramienta
y deslice el receptáculo del cargador (10) sobre
la batería (6).
Conecte el cargador (9).
La batería (6) estará completamente cargada en ocho horas
aproximadamente. Puede extraerla en cualquier momento
o dejarla en el cargador conectado de forma indefinida.
63
ESPAÑOL
Preparación
Lleve a cabo una limpieza periódica de la unidad según
se describe en la sección de mantenimiento y preste
especial atención a la limpieza del interior de la tapa
de acceso a la cadena (11).
Las mordazas inferior (2) y superior (1) están diseñadas
para cerrarse cuando se suelta una de las asas o una
vez cortada la rama. Si no se cierran, deje de utilizar
la herramienta y extraiga la batería de la herramienta.
Compruebe si existen restos que impiden el
movimiento. Para ello, tal vez deba retirar la tapa
de acceso a la cadena (11). Si el problema persiste
después del montaje, lleve la unidad a un centro
de servicio autorizado.
Encendido y apagado
¡Atención! No intente nunca trabar o fijar un interruptor
de encendido/apagado en la posición de encendido.
Por razones de seguridad, esta herramienta está equipada
con un sistema de dos interruptores. Este sistema impide
que la herramienta pueda ponerse en marcha
accidentalmente.
Encendido (fig. I)
Sujete firmemente las asas y, a continuación, apriete ambos
interruptores (7) para encender la unidad.
Apagado (fig. I)
Suelte cualquiera de los interruptores.
Nota: Para poder utilizar la herramienta es necesario activar
ambos interruptores.
No fuerce la herramienta; deje que haga el trabajo. Hará
un trabajo mejor y más seguro a la velocidad para la que se
ha diseñado. Si aplica una fuerza excesiva, se expandirá
la cadena.
Si la cadena de sierra (14) o la barra guía (3) se atascan:
Apague la herramienta.
Desconecte la batería de la herramienta.
Abra el corte con cuñas para disminuir la presión sobre la
barra guía. No intente tirar de la sierra para sacarla del corte.
Inicie un corte nuevo.
Corte de ramas (fig. J)
Asegúrese de que no existen ordenanzas o normas
municipales que prohíban o controlen el corte de ramas
de árboles.
Antes de efectuar un corte, asegúrese de que la
herramienta está funcionando a plena velocidad.
Sujete la herramienta firmemente para evitar que
rebote o se mueva a un lado.
Guíe la herramienta ejerciendo una ligera presión.
Corte siempre hacia abajo. Así evitará que la cadena
de sierra (14) quede atrapada.
64
Corte las ramas como se muestra en la figura I.
Empezando desde la punta de la rama, córtela
en trozos pequeños.
Retire la herramienta del corte mientras funciona
a plena velocidad.
Mantenimiento
Este aparato o herramienta con o sin cable de Black & Decker
se ha diseñado para que funcione durante un largo período
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento
satisfactorio continuado depende de un cuidado apropiado
y una limpieza periódica de la herramienta.
¡Atención! Antes de realizar el mantenimiento
de herramientas eléctricas con o sin cables:
Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
O bien, apague y extraiga las pilas o la batería del
aparato o herramienta, en caso de que disponga
de una batería separada.
O bien, deje que la batería se agote por completo
si es integral y, a continuación, apague el aparato.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto
la limpieza.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave
o un paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un
paño húmedo. No utilice limpiadores de base abrasiva
o disolventes.
Abra regularmente el cabezal y golpéelo suavemente
para eliminar los restos de polvo que haya en su interior
(si se encuentra colocado).
Limpieza
Retire periódicamente la tapa de acceso a la
cadena (11) y elimine los restos acumulados.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación con
un cepillo limpio y seco.
Para limpiar la herramienta, utilice únicamente jabón
suave y un paño húmedo. Evite que penetre líquido en
el interior de la herramienta y nunca sumerja ninguna
parte de esta en líquido.
Lubricación
Engrase periódicamente los puntos de lubricación (15)
según se indica en la figura D.
Transporte
Transporte siempre la herramienta con las mordazas
cerradas y con el seguro (5) en la posición de bloqueo.
ESPAÑOL
Afilado de la cadena de sierra
Si desea conseguir el máximo rendimiento de la
herramienta, es importante que mantenga los dientes
de la motosierra afilados. Las instrucciones de este
procedimiento se encuentran en el paquete de afilado.
Con este fin, se recomienda adquirir el kit de afilado de
cadena de sierra de Black & Decker A6039 (disponible
en los talleres de servicio y concesionarios seleccionados
de Black & Decker).
Cambio de las cadenas desgastadas
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. No se debe desechar este
producto con el resto de residuos domésticos.
Si llegase el momento en que fuese necesario sustituir
su producto Black & Decker o si este dejase de tener
utilidad para usted, no lo deseche junto con los residuos
domésticos. Sepárelo para su recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos y embalajes
usados permite el reciclaje de materiales y su
reutilización. La reutilización de materiales
reciclados contribuye a evitar la contaminación
medioambiental y reduce la demanda de
materias primas.
Las tiendas y talleres de servicio de Black & Decker
disponen de cadenas de repuesto. Utilice tan solo
los accesorios originales.
Afilado de la cadena de sierra
Los dientes de la cadena de sierra se mellarán
inmediatamente si entran en contacto con el suelo
o con un clavo durante la operación de corte.
Tensión de la cadena de sierra
Compruebe periódicamente la tensión de la cadena.
Qué hacer si la motosierra necesita reparación
La motosierra cumple con los requisitos de seguridad
pertinentes. Las reparaciones deben llevarse a cabo por
personal cualificado, usando piezas de recambio originales;
en caso contrario, podría ocasionarse un considerable
peligro al usuario. Le recomendamos guardar este manual
en sitio seguro.
Almacenamiento
Si la herramienta no se va a utilizar durante varios meses,
limpie los componentes metálicos con aceite. Lo ideal es
dejar la batería (6) conectada al cargador.
Realice el procedimiento siguiente:
Cargue completamente la batería (6).
Extraiga la batería (6) de la herramienta.
Almacene la herramienta y la batería (6) en un lugar
seguro y seco. La temperatura de almacenamiento
siempre debe estar comprendida entre +5°C y +40°C.
Coloque la batería (6) en una superficie nivelada.
Antes de utilizar la herramienta después de un período
de almacenamiento prolongado, vuelva a cargar
completamente la batería (6).
Las normativas municipales deben ofrecer la recogida
selectiva de productos eléctricos del hogar, en puntos
municipales previstos para tal fin o a través del distribuidor
cuando adquiera un nuevo producto.
Black & Decker proporciona facilidades para la recogida
y reciclado de los productos Black & Decker que han llegado
al final de su vida útil. Para poder utilizar este servicio,
le rogamos que entregue el producto a cualquier agente
de servicio técnico autorizado para que se haga cargo de
él en nuestro nombre.
Para consultar la dirección del agente de servicio técnico
más cercano, póngase en contacto con la oficina local de
Black & Decker en la dirección que se indica en este manual.
Como alternativa, puede consultar en Internet la lista de
servicios técnicos autorizados e información completa de
nuestros servicios de posventa y contactos en la dirección
siguiente: www.2helpU.com.
Baterías
Al final de su vida útil, deséchelas respetando
el medio ambiente:
Procure no provocar un cortocircuito entre los terminales
de la batería.
No arroje las baterías al fuego, ya que podría provocar
daños personales o una explosión.
Deje que la batería se agote por completo
y, a continuación, extráigala de la herramienta.
Las baterías son reciclables. Coloque las baterías
en un embalaje adecuado de modo que los terminales
no entren en contacto y provoquen un cortocircuito.
Llévelas al agente autorizado más cercano o a un
centro de reciclaje local.
65
ESPAÑOL
Características técnicas
GKC1000
H1
Voltaje
V de cc 18
Velocidad
de la
cadena
(sin carga) m/min 1,9
Diámetro
de corte
máximo
mm 100
Peso
kg 3,5
Batería
Voltaje
Corriente de salida
Capacidad
Batería
Peso
V de
cc
A
Ah
Tipo
kg
GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
18
18
1,9
DIRECTIVA DE MAQUINARIAS
DIRECTIVA SOBRE LA EMISIÓN DE RUIDO
EN EXTERIORES
1,9
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
100
3,5
Black & Decker declara que los productos descritos en las
“características técnicas” cumplen con lo siguiente:
100
3,5
A18
18
A1718
18
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
1,2
1,7
NiCd
0,8
1,2
1,5
NiCd
0,8
Cargador
Voltaje de entrada
Voltaje de salida
Corriente de salida
Tiempo de carga
aproximado
Batería de 1,5 Ah
Batería de 1,7 Ah
Peso
31190X-XX
V de ca 230
V de cc 21,75
mA 210
Cargador
Voltaje de entrada
Voltaje de salida
Corriente de salida
Tiempo de carga
aproximado
Batería de 1,5 Ah
Batería de 1,7 Ah
Peso
TPCA-180021*1
V de ca 230-240
V de cc 21,75
mA 200-240
h 10
h 12
kg 0,4
h 10
h 12
kg 0,4
Nivel de presión sonora garantizado calculado según
la directiva 2000/14/CE:
LpA (presión sonora) 85 dB (A), incertidumbre (K) 3 dB (A)
LWA (potencia sonora) 96 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
LWA (garantizada) 97 dB (A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial)
de acuerdo con la norma EN 60745:
Corte de madera suave recién talada (ah)= 3,8 m/s²,
incertidumbre (K) = 1,5 m/s²
66
Declaración de conformidad CE
2006/42/CE
EN60745-1
2000/14/CE, Sierra de cadena, Anexo VI
Nível de pressão sonora de acordo com 2000/14/CE
LWA (potencia sonora medida)
LWA (potencia sonora garantizada)
dB
dB
85
97
Estos productos también cumplen con la directiva
2004/108/CE. Si desea obtener más información, póngase
en contacto con Black & Decker a través de la siguiente
dirección o consulte el dorso del manual.
La persona que firma a continuación es responsable
de la elaboración del archivo técnico y realiza esta
declaración en nombre de Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vicepresidente de Ingeniería global
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
07-04-2010
La podadera AlligatorTM es objeto de solicitudes de patente
y de diseño en Europa, Estados Unidos y otros países.
ALLIGATOR es una marca comercial de
Black & Decker Corporation.
ESPAÑOL
Garantía
Black & Decker confía plenamente en la calidad de sus
productos y ofrece una garantía extraordinaria. Esta
declaración de garantía es un añadido, y en ningún caso
un perjuicio para sus derechos legales. La garantía es válida
dentro de los territorios de los Estados miembros de la Unión
Europea y de los de la Zona Europea de Libre Comercio.
Si un producto Black & Decker resultara defectuoso debido
a materiales o mano de obra defectuosos o a la falta de
conformidad, Black & Decker garantiza, dentro de los
24 meses de la fecha de compra, la sustitución de las
piezas defectuosas, la reparación de los productos sujetos
a un desgaste y rotura razonables o la sustitución de
tales productos para garantizar al cliente el mínimo de
inconvenientes, a menos que:
El producto se haya utilizado con propósitos
comerciales, profesionales o de alquiler.
El producto se haya sometido a un uso inadecuado
o negligente.
El producto haya sufrido daños causados por objetos,
sustancias extrañas o accidentes.
Se hayan realizado reparaciones por parte de personas
que no sean agentes de servicio técnico autorizado
o personal de servicios de Black & Decker.
Para reclamar en garantía, será necesario que presente
la prueba de compra al vendedor o al agente de servicio
técnico autorizado. Puede consultar la dirección de su
agente de servicio técnico más cercano si se pone en
contacto con la oficina local de Black & Decker en la
dirección que se indica en este manual. Como alternativa,
se puede consultar en Internet la lista de servicios técnicos
autorizados e información completa de nuestros servicios
de postventa y contactos, en la dirección siguiente:
www.2helpU.com.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.eu para
registrar su nuevo producto Black & Decker y mantenerse
al día sobre nuestros productos y ofertas especiales.
Encontrará información adicional sobre la marca
Black & Decker y nuestra gama de productos
en www.blackanddecker.eu.
67
PORTUGUÊS
Utilização prevista
Português
A podadeira Black & Decker AlligatorTM foi concebida para
podar os ramos de árvores, cortar ramos caídos e cortar
troncos pequenos com um diâmetro de 25 mm a 100 mm,
quando o operador estiver em pé sobre o solo. Esta
ferramenta destina-se apenas a utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas eléctricas
Advertência! Leia com atenção todos os avisos
! de segurança e instruções. O não cumprimento
de todas as instruções pode resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todos os avisos e instruções para consulta futura.
A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
Áreas desarrumadas e mal iluminadas são propícias
a acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
áreas com risco de explosão, nas quais se
encontrem líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas produzem faíscas que podem
provocar a ignição de poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica.
As distracções podem dar origem a que perca
o controlo da ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. A ficha da ferramenta eléctrica deve caber na
tomada. A ficha não deve ser modificada de modo
algum. Não utilize quaisquer fichas adaptadoras
em ferramentas eléctricas com ligação à terra.
Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b. Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Existe um maior risco de choque
eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas
a chuva nem humidade. A penetração de água na
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques
eléctricos.
d. Manuseie o cabo com cuidado. O cabo não deve ser
utilizado para transportar ou pendurar a ferramenta,
nem para puxar a ficha da tomada. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou partes
móveis. Cabos danificados ou torcidos aumentam
o risco de choques eléctricos.
68
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
ao ar livre, utilize um cabo de extensão apropriado
para esse fim. A utilização de um cabo apropriado para
áreas ao ar livre reduz o risco de choques eléctricos.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um Dispositivo
de Corrente Residual (RCD). A utilização de um RCD
reduz o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer
e seja prudente ao trabalhar com a ferramenta
eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica
se estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de falta de
atenção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá causar graves lesões.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use
sempre óculos de protecção. Equipamento de
protecção como, por exemplo, máscara anti-poeiras,
sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete
de segurança ou protecção auricular, de acordo
com o tipo e a aplicação de ferramenta eléctrica,
reduz o risco de lesões.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que
o botão está desligado antes de ligar a ferramenta
à corrente eléctrica e/ou à bateria, pegando ou
transportando a ferramenta. Transportar ferramentas
eléctricas com o dedo no botão ou ligar ferramentas
eléctricas à tomada com o interruptor na posição de
ligado pode dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves
de fenda, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma chave de fenda ou chave de ajuste que se
encontre numa peça em rotação da ferramenta
eléctrica poderá causar lesões.
e. Não se incline. Mantenha-se sempre bem
posicionado e em equilíbrio. Desta forma,
será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica
em situações inesperadas.
f. Utilize vestuário adequado. Não utilize roupas
largas nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e luvas
afastados de peças em movimento. Roupas largas,
jóias ou cabelos longos podem ficar presos nas peças
em movimento.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos
de extracção e recolha de pó, assegure-se de
que estão ligados e que são utilizados de forma
correcta. A utilização destes dispositivos reduz os
riscos relacionados com pó.
PORTUGUÊS
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica adequada para
o trabalho pretendido. A ferramenta eléctrica
correcta realizará o trabalho de forma melhor e mais
segura, com a potência com que foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não puder ser ligado nem desligado. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e terá de ser reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da tomada
antes de proceder a ajustes, trocar acessórios
ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas
de prevenção de segurança reduzem o risco de ligação
inadvertida da ferramenta eléctrica.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance de
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica
seja utilizada por pessoas não familiarizadas com
a mesma ou que não tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctrica são perigosas se utilizadas
por pessoas não qualificadas.
e. Efectue a manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas
ou bloqueadas, se existem peças partidas ou
qualquer outra situação que possa afectar
o funcionamento das ferramentas eléctricas.
As peças danificadas devem ser reparadas
antes da utilização da ferramenta eléctrica.
Muitos acidentes têm como causa uma manutenção
insuficiente das ferramentas eléctricas.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre
afiadas e limpas. As ferramentas de corte com
a manutenção adequada e as extremidades afiadas
bloqueiam com menos frequência e são mais fáceis
de controlar.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças
de ferramenta de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e a tarefa
a ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos pode resultar em
situações perigosas.
5. Reparação
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada
por pessoal qualificado e só devem ser colocadas
peças sobressalentes originais. Isso garante
a manutenção da segurança da ferramenta eléctrica.
6. Utilização e manutenção da bateria
a. Carregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um
tipo de bateria pode dar origem a risco de incêndio
quando utilizado com outro tipo de bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando uma bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves,
pregos, parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que podem fazer ligação de um terminal
a outro. O curto-circuito de terminais de bateria pode
causar queimaduras ou incêndio.
d. Sob condições exageradas, a bateria pode verter
líquido – evitar contacto. Se ocorrer um contacto
acidental, lave em abundância com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, procure
assistência médica. O líquido vertido da bateria pode
causar irritação ou queimaduras.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
!
Advertência! Avisos de segurança adicionais para
a podadeira AlligatorTM.
Advertência! Nunca utilize a ferramenta acima da altura
dos ombros. Desvie-se sempre da trajectória de queda de
ramos e detritos.
Advertência! Não utilize esta ferramenta para abater árvores.
Mantenha todas as partes do corpo e vestuário sempre
afastadas da corrente da serra. Segure a ferramenta
à sua frente e esteja atento à posição da corrente da
serra, em especial quando estiver a cortar ramos junto
ao chão. Antes de a ligar, certifique-se de que a
corrente da serra não está em contacto com nada.
Planeie de antemão uma saída segura para se desviar
dos ramos e detritos que caem. Certifique-se de que
o caminho de saída não tem quaisquer obstáculos que
possam impedir ou afectar o movimento. Lembre-se
de que a relva molhada e as cascas de árvore cortadas
recentemente podem ser escorregadias.
Esteja atento à direcção possível de queda do ramo.
Analise todos os elementos que possam afectar
a direcção da queda, incluindo:
- A direcção pretendida da queda.
- A inclinação natural do ramo.
- A existência de alguma estrutura ou apodrecimento
de pernada pesada.
- As árvores e obstáculos envolventes, incluindo
linhas aéreas.
- A velocidade e direcção do vento.
69
PORTUGUÊS
A distância de segurança entre um ramo a cortar
e os eus detritos e as pessoas presentes, os edifícios
e outros objectos é, no mínimo, 2 1/2 vezes o
comprimento do ramo. Todas as pessoas presentes,
edifícios ou objectos que se encontrem dentro desta
distância correm o risco de serem atingidos pela
queda do ramo.
Quando estiver a cortar uma pernada sob tensão,
esteja atento à recuperação elástica. Quando a tensão
das fibras de madeira for libertada, a pernada sob
tensão pode atingir o operador e/ou provocar
o descontrolo da ferramenta.
Utilize sempre equipamento de segurança adequado,
nomeadamente calçado de segurança antiderrapante,
capacete de segurança, óculos de protecção,
protecções auditivas e luvas quando estiver a utilizar
a ferramenta.
Certifique-se de que tem alguém nas imediações
(a uma distância segura) na eventualidade de
ocorrer um acidente.
Não tente operar a ferramenta quando estiver em cima
de uma árvore, escada ou de um apoio instável.
Mantenha-se sempre bem posicionado e em equilíbrio.
Segure bem a ferramenta com ambas as mãos quando
o motor estiver ligado.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem qualquer
óleo ou gordura. As pegas com óleo são escorregadias,
podendo provocar a perda de controlo.
Não deixe a corrente em movimento entrar em contacto
com nenhum outro objecto na ponta da barra de
orientação.
Mantenha a corrente de corte com a tensão adequada.
Verifique a tensão regularmente, com o motor e o cabo
desligados.
Comece e execute o corte apenas quando tiver
a corrente a deslocar-se na velocidade máxima.
Preste atenção ao movimento dos ramos ou de outras
forças que possam fechar um corte e exercer pressão
ou cair na corrente.
Tenha muito cuidado quando retomar um corte anterior.
Coloque as pontas de ferro da garra inferior junto
à madeira e deixe que a corrente atinja a velocidade
máxima antes de prosseguir com o corte.
A utilização desta ferramenta em operações diferentes
daquelas para as quais foi concebida poderá originar
situações perigosas. Corte apenas madeira. Não
utilize esta ferramenta para fins não planeados - por
exemplo - Não utilize a ferramenta para corta r plástico,
pedra ou materiais de construção que não sejam
de madeira.
70
Se alguns detritos ficarem presos na protecção
ou ferramenta, interrompa a sua utilização, remova
a bateria e limpe os detritos.
As correntes e barras de orientação de correntes
gastas devem ser substituídas.
Utilize apenas as barras e correntes de substituição
indicadas pelo fabricante.
Segurança de terceiros
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que
não possuam os conhecimentos e a experiência
necessários, excepto se forem vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam
no aparelho.
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado
pode ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
Advertência! O valor de emissão de vibração durante
a utilização actual da ferramenta eléctrica pode ser
diferente do valor declarado, dependendo da forma como
a ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode aumentar
acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar
as medidas de segurança exigidas pela 2002/44/CE para
proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas, deve ser considerada uma estimativa de
exposição de vibração, as actuais condições de utilização
e o modo de como a ferramenta é utilizada, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como
os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
para além do tempo de funcionamento.
Rótulos nas ferramentas
Advertência! Para reduzir o risco de lesões,
o utilizador deve ler o manual de instruções.
Não utilize a serra sob condições húmidas nem
a exponha à chuva.
PORTUGUÊS
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre
10°C e 40°C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com
o aparelho/ferramenta. A utilização do carregador
errado pode resultar em choque eléctrico ou
sobreaquecimento da bateria.
Quando eliminar as baterias, siga as instruções da
secção “Protecção do ambiente”.
Não danifique a bateria por perfuração ou impacto,
pois poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danificadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias,
limpe o líquido cuidadosamente com um pano.
Evite o contacto com a pele.
Em caso de contacto com a pele ou com os olhos,
siga as instruções seguintes.
Advertência! O fluido da bateria pode causar ferimentos
pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com
a pele, enxagúe imediatamente com água. Em caso de
vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico. Em caso
de contacto com os olhos, enxagúe imediatamente com
água limpa e contacte um médico.
Utilize sempre protecções para a cabeça,
ouvidos e olhos.
Esteja atento à queda de objectos.
Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não utilize quando estiver numa escada.
Verifique a tensão da corrente após cada
10 minutos de utilização. Ajuste-a até obter
uma folga de 3 mm.
Lubrifique a corrente após cada 10 minutos
de utilização.
Advertência! Não toque na corrente no ponto
de eliminação de lascas.
Direcção de deslocação da corrente.
Risco residual
Apesar da aplicação das regulamentações de segurança
relevantes e da implementação de medidas de segurança,
existem alguns riscos residuais associados à utilização de
serras de corte de madeira, que não podem ser evitados.
Estes são:
Risco de lesões provocadas pelo contacto com peças
em movimento, peças afiadas, peças quentes, ramos
ou detritos que caiam sobre o operador, outras pessoas
nas imediações ou na propriedade, bem como por
detritos eliminados pela ferramenta.
Risco de lesões provocadas por uma utilização
não prevista, queda de uma escada ou de uma
posição de trabalho numa árvore, danos no cabo
de alimentação, utilização da ferramenta em locais
húmidos ou perigosos, utilização do produto por
crianças ou pessoas doentes, a não utilização de
protecções ou vestuário adequado, a respiração
de poeira provocada pelo corte de madeira.
Os riscos apresentados acima foram abordados através
da inclusão de avisos nas instruções de segurança e/ou
marcações aplicadas na ferramenta.
Instruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria por motivo algum.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40°C.
Carregadores
O seu carregador foi concebido para uma tensão específica.
Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa de especificações.
Advertência! Nunca tente substituir a unidade do
carregador por uma tomada normal de alimentação.
Utilize o seu carregador Black & Decker apenas para
carregar a bateria do aparelho/ferramenta com que
foi fornecido. Outras baterias poderão rebentar,
provocando lesões pessoais e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá
de ser substituído pelo fabricante ou por um centro
de assistência autorizado Black & Decker para evitar
acidentes.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
A bateria do aparelho/ferramenta deve ser colocada
numa área com boa ventilação durante o carregamento.
Apenas deverá ser feita uma utilização interior
do carregador.
71
PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O carregador tem um isolamento duplo;
consequentemente, não é necessário um fio de
terra. Verifique sempre se a fonte de alimentação
corresponde à tensão indicada na placa de
especificações.
Advertência! Nunca tente substituir a unidade
do carregador por uma tomada normal de alimentação.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado Black & Decker para evitar
acidentes.
Características
1. Garra superior
2. Garra inferior
3. Barra de orientação de corrente
4. Cobertura para lubrificação
5. Patilha
6. Bateria
7. Interruptores para ligar/desligar
8. Ponto de eliminação de lascas
9. Carregador
10. Receptáculo do carregador
Montagem
Advertência! Antes de montar, remova a bateria (6) da
ferramenta.
Colocar e remover a bateria (fig. A)
Para colocar a bateria (6), alinha-a com o receptáculo
na ferramenta. Faça deslizar a bateria (6) para dentro
do receptáculo e puxe até que a bateria (6) se encaixe
devidamente.
Para remover a bateria (6), pressione o botão de
desbloqueio (18) enquanto retira, ao mesmo tempo,
a bateria (6) do receptáculo.
Colocar a tampa da bateria (fig. K)
Advertência! Coloque a tampa (17) na bateria (6) para
transportar e guardar.
Abrir as pegas (fig. B)
Para abrir as pegas, faça deslizar a patilha (5) para trás
e afaste as pegas.
Depois de utilizar a ferramenta, feche as pegas e faça
deslizar a patilha (5) para a frente, para a posição de
bloqueio. As pegas devem estar bloqueadas durante
o transporte e armazenamento.
72
Ajuste de tensão da corrente (fig. C)
Advertência! Antes de ajustar a tensão da corrente ou fazer
qualquer outro ajuste, certifique-se de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida.
Advertência! A barra de orientação da corrente e a corrente
de serra podem estar quentes depois de serem utilizadas.
Deixe que arrefeçam antes de ajustar.
O produto já vem montado. No entanto, recomendamos que
verifique a tensão da corrente de serra (14) e os parafusos
de retenção da cobertura de acesso à corrente antes de
a utilizar e fazer os ajustes necessários.
Verificar e ajustar a tensão da corrente de serra (fig. C)
Para definir a tensão da corrente de serra (14),
desaparafuse ligeiramente os dois parafusos de retenção
de cobertura da corrente (12) com a chave-inglesa (13)
e o dispositivo de tensão da corrente irá empurrar a barra
de orientação da corrente (3) para fora, estabelecendo
a tensão correcta. Volte a apertar os dois parafusos de
retenção (12) com firmeza.
Verifique se foi estabelecida a tensão correcta, puxando
ligeiramente a corrente de serra (14). A tensão é correcta
quando a corrente de serra volta à sua posição após ter sido
puxada em 3 mm da barra de orientação. Não deverá restar
qualquer “folga” entre a barra de direcção da corrente (3)
e a correia da serra (14) no lado inferior.
Nota: Não aplique uma tensão excessiva na corrente
de serra, pois isto pode provocar um desgaste excessivo
e reduzir o tempo de duração da barra e da corrente.
Também irá afectar o desempenho do produto.
Nota: Quando utilizar a ferramenta pela primeira vez e
se a corrente de serra for nova, verifique frequentemente
a tensão, pois uma corrente nova tem tendência a esticar
ligeiramente.
Substituir a corrente de serra e a barra de orientação
da corrente
Após uma utilização prolongada da corrente de serra (14)
e/ou a barra de orientação da corrente (3), pode ter de a(s)
substituir. Certifique-se de que utiliza apenas peças de
substituição recomendadas pela Black & Decker.
Remover a corrente de serra e a barra de orientação da
corrente (fig. C & D)
Utilize sempre luvas de protecção durante
a instalação ou remoção da corrente de serra (14).
A corrente de corte é afiada e pode cortá-lo
quando não estiver a ser utilizada.
PORTUGUÊS
Advertência! A barra de orientação da corrente e a corrente
de serra podem estar quentes depois de serem utilizadas.
Deixe que arrefeçam antes de as substituir.
Coloque a ferramenta numa superfície estável.
Rode os dois parafusos de retenção (12) no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio com a chaveinglesa (13) incluída e retire-os totalmente.
Retire a cobertura de acesso à corrente (11).
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de
desbloqueio, abra as pegas e puxe a garra superior
para trás (1).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e, em
seguida, levante a corrente de serra (14) para fora
do orifício na barra de orientação. A corrente de serra
pode então ser retirada da unidade.
A barra de orientação da corrente (3) pode então
ser colocada num ângulo mais elevado e removida.
Montar a barra de orientação da corrente e a corrente
de serra (fig. E e F)
Advertência! Utilize sempre luvas de protecção durante
a instalação ou remoção da corrente de corte. A corrente
de corte é afiada e pode cortá-lo quando não estiver
a ser utilizada.
Certifique-se de que a operação é executada numa
superfície estável.
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de
desbloqueio, abra as pegas e puxe a garra superior
para trás (1).
Introduza a barra de orientação da corrente (3) no
espaço entre o tensor de corrente e alinhe-a com
o localizador da barra de orientação da corrente, coloque
a barra de orientação da corrente (3) num ângulo mais
baixo, assegurando a sua localização correcta.
Coloque a corrente de serra (14) à volta da parte
dianteira da barra de orientação da corrente (3).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e a corrente
de serra (14) para trás, encaixando-a na ranhura da
barra de orientação da corrente (3) e, em seguida,
sobre a roda dentada (16), posicionando os dentes
na posição correcta na roda dentada.
Coloque a cobertura de acesso à corrente (11)
e os dois parafusos de retenção (12) com firmeza.
Certifique-se de que a corrente de serra (14) está
colocada correctamente em relação às marcas na
ferramenta.
Lubrificação (fig. G)
Antes de utilizar pela primeira vez e em cada dez
minutos de utilização, deve lubrificar o produto com
o óleo de corrente adequado. (N.º Cat. A6027) Abra
a cobertura para lubrificação (4) e introduza o frasco no
orifício de enchimento de óleo (15), exercendo alguma
pressão no frasco para aplicar o óleo.
Isto será suficiente para aproximadamente 10 minutos
de corte, dependendo da velocidade de corte e do tipo
de madeira.
O orifício deixa passar o óleo através da corrente de serra
até à barra de orientação da corrente (3) e se for aplicada
uma quantidade excessiva de óleo na unidade, isso pode
fazer com que o óleo verta da unidade em torno da zona
da garra. Isto é normal e não representa um motivo de
preocupação.
Utilização
Carregar a bateria (fig. H)
A bateria (6) precisa de ser carregada antes de ser utilizada
pela primeira vez e sempre que a ferramenta começar
a alhar. Quando carregar a bateria (6) pela primeira vez ou
após um período de inactividade prolongado, só irá aceitar
80 % de carga.
Depois de vários ciclos de carregamento, a bateria (6)
irá atingir a capacidade total. A bateria (6) pode aquecer
quando carregar; isto é normal e não significa que exista
um problema.
Advertência! Não carregue a bateria a temperaturas
ambientes abaixo de 10°C ou acima de 40°C.
A temperatura de carregamento recomendada é de,
aproximadamente, 24ºC.
Carregador (fig. H)
Para carregar a bateria (6), remova-a da ferramenta
e faça deslizar o receptáculo do carregador (10) para
dentro da bateria (6).
Ligue o carregador (9).
A bateria (6) ficará totalmente carregada em
aproximadamente oito horas. Pode ser removida em
qualquer altura ou mantida no carregador por tempo
indeterminado.
Preparação
Limpe regularmente a unidade, tal como descrito na
secção de manutenção e limpe, em particular, o interior
da cobertura de acesso à corrente (11).
A garra inferior (2) e a garra superior (1) foram
concebidas para se fecharem quando uma das
pegas for libertada ou após a conclusão do corte de
um pedaço de ramo. Se isto não suceder, interrompa
a utilização da ferramenta e remova a bateria da
ferramenta.
Verifique se existem detritos a bloquear o movimento.
Para facilitar este processo, pode ser necessário
remover a cobertura de acesso à corrente (11).
73
PORTUGUÊS
Se, após a montagem, o problema persistir, leve
a unidade a um centro de assistência autorizado.
Ligar e desligar
Advertência! Nunca tente bloquear ou fixar um interruptor
de ligação na posição de ligado.
Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada com
um sistema de dois interruptores. Este sistema impede que
a ferramenta seja ligada acidentalmente.
Ligar (fig. I)
Segure as pegas com firmeza e pressione ambos
os interruptores de ligação (7) para ligar a unidade.
Desligar (fig.I)
Desligue um dos interruptores.
Nota: Deve ligar ambos os interruptores para poder utilizar
o produto.
Não force a ferramenta - deixe que esta execute o trabalho.
Irá fazer um trabalho melhor e mais seguro à velocidade
para a qual a ferramenta foi concebida. Uma força excessiva
irá esticar a corrente de serra.
Se a correia da serra (14) ou barra de orientação (3) ficar
encravada:
Desligue a ferramenta.
Desligue a bateria da ferramenta.
Abra o corte com cunhas para aliviar a tensão na barra
de orientação. Não tente libertar a serra à força. Inicie
um novo corte.
Podar ramos (fig. J)
Certifique-se de que não existem quaisquer leis ou
regulamentações locais que impeçam ou regulem a poda
de pernadas de árvores.
Certifique-se de que a ferramenta está a funcionar
à velocidade máxima antes de efectuar um corte.
Segure a ferramenta com firmeza na posição de corte
para evitar um eventual salto ou deslocamento lateral
da ferramenta.
Guie a ferramenta, aplicando uma ligeira pressão.
Corte sempre de cima para baixo. Desta forma,
não exerce pressão sobre a corrente de serra (14).
Retire os ramos tal como indicado na Fig. I. Começando
pela ponta do ramo, reduza o tamanho do ramo
em passos lógicos, cortando secções pequenas.
Retire a ferramenta do corte enquanto esta estiver
a funcionar na velocidade máxima.
Manutenção
O seu aparelho/ferramenta Black & Decker com fios/sem
fios foi concebido para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Um funcionamento
contínuo e satisfatório depende de uma manutenção
adequada e da limpeza regular da ferramenta.
74
Advertência! Antes de proceder a qualquer acção de
manutenção em ferramentas eléctricas com cabo/sem fios:
Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada.
Ou desligue e remova a pilha do aparelho/ferramenta
caso o aparelho/ferramenta tenha uma bateria individual.
Ou deixe a pilha descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além
da limpeza regular.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
aparelho/ferramenta/carregador com uma escova suave
ou um pano seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize nenhum produto de limpeza
abrasivo ou a base de solvente.
Abra o mandril regularmente e bata no mesmo para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior (quando colocado).
Limpeza
Retire regularmente a cobertura de acesso à corrente (11)
e remova quaisquer detritos que possam ter ficado presos.
Limpe regularmente os encaixes de ventilação com
uma escova limpa e seca.
Para limpar a ferramenta, utilize apenas sabão neutro
e um pano húmido. Nunca deixe nenhum líquido entrar
na ferramenta e nunca submirja nenhuma parte da
ferramenta em líquido.
Lubrificação
Lubrifique regularmente os pontos de lubrificação (15)
tal como indicado na figura D.
Transporte
Transporte sempre a ferramenta com as garras
fechadas e a patilha (5) na posição de bloqueio.
Afiar a Corrente de Serra
Se pretende obter os melhores resultados desta ferramenta,
é importante manter os dentes da correia da corrente de serra
afiados. Pode encontrar orientação para este procedimento
na embalagem do afiador. Para este fim, recomendamos
a compra do kit de afiador da corrente de serra A6039 da
Black & Decker (disponível nos representantes de assistência
da Black & Decker e distribuidores aprovados).
Substituir correias de serra gastas
Estão disponíveis correias de serra de substituição nos
revendedores ou representantes da Black & Decker.
Utilize sempre peças sobresselentes originais.
PORTUGUÊS
Afiação da corrente
As lâminas da correia da serra ficarão imediatamente
rombas se tocarem no solo ou num prego durante o corte.
Tensão da correia
Verifique regularmente a tensão da correia da serra.
O que fazer se a sua corrente de serra necessitar
de reparação
A sua ferramenta cumpre com os requisitos de segurança
aplicáveis. As reparações devem ser realizadas por uma
pessoa qualificada utilizando peças sobresselentes originais.
Caso contrário, tal poderá resultar em perigos consideráveis
para o utilizador. Recomendamos que mantenha o manual
do utilizador em local seguro.
A Black & Decker dispõe de instalações para recolha
e reciclagem de produtos Black & Decker quando estes
atingem o fim da sua vida útil. Para usufruir deste serviço,
devolva o produto em qualquer agente de reparação
autorizado, que os recolherá em seu nome.
Pode verificar a localização do agente de reparação
autorizado mais perto de si, contactando os escritórios
locais da Black & Decker através do endereço indicado
neste manual. Se preferir, pode encontrar na Internet uma
lista de agentes de reparação autorizados Black & Decker,
detalhes completos e contactos do serviço pós-venda,
no endereço: www.2helpU.com.
Pilhas
Armazenamento
Quando não for utilizar a ferramenta durante vários meses,
lubrifique todos os componentes metálicos. O procedimento
ideal seria deixar a bateria (6) ligada ao carregador.
Proceda da seguinte forma:
Carregue completamente a bateria (6).
Remova a bateria (6) da ferramenta.
Guarde a ferramenta e a bateria (6) num local seguro
e seco. A temperatura de armazenamento deve
situar-se sempre entre +5°C e +40°C. Coloque
a bateria (6) numa superfície nivelada.
Antes de utilizar a ferramenta após um tempo
de inactividade prolongado, carregue totalmente
a bateria (6) de novo.
Quando as pilhas chegarem ao fim da sua vida útil,
elimine-as de forma segura para o ambiente:
Não coloque os terminais da bateria em curto-circuito.
Não elimine as pilhas queimando-as, dado que tal
constitui um risco de ferimentos ou de explosão.
Deixe a bateria descarregar completamente e,
em seguida, remova-a da ferramenta.
As pilhas são recicláveis. Coloque as pilhas numa
embalagem adequada, certificando-se de que os
terminais não entram em curto-circuito. Leve as
baterias ao seu agente de manutenção autorizado
ou a uma estação de reciclagem local.
Protecção do ambiente
Recolha separada. Este produto não pode
ser eliminado juntamente com os resíduos
domésticos normais.
Se, em algum momento, for necessário substituir o aparelho
ou se este deixar de ter utilidade, não elimine o produto num
caixote do lixo. Este produto pode ser separado para
reciclagem.
A recolha separada de produtos e embalagens
usados permite que os materiais sejam reciclados
e reutilizados. A reutilização de materiais reciclados
ajuda a evitar a poluição ambiental e reduz
a procura de matérias-primas.
A legislação local poderá prever a recolha separada de
produtos domésticos eléctricos, seja em lixeiras municipais
ou através do revendedor quando adquire um produto novo.
75
PORTUGUÊS
Dados técnicos
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
Vcc 18
18
18
Tensão
Velocidade
da corrente
(sem carga) m/min 1,9
Diâmetro
máximo
de corte
mm 100
Peso
kg 3,5
Bateria
Tensão
Corrente de saída
Capacidade
Bateria
Peso
Vcc
A
Ah
Tipo
kg
1,9
DIRECTIVA MÁQUINAS
DIRECTIVA DE RUÍDO AMBIENTE
1,9
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
100
3,5
A18
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Carregador
Voltagem de entrada
Voltagem de saída
Corrente de saída
Tempo de carga aproximado
Bateria Ah 1,5
Bateria Ah 1,7
Peso
31190X-XX
Vca 230
Vcc 21,75
mA 210
Carregador
Voltagem de entrada
Voltagem de saída
Corrente de saída
Tempo de carga aproximado
Bateria Ah 1,5
Bateria Ah 1,7
Peso
TPCA-180021*1
Vca 230-240
Vcc 21,75
mA 200-240
hr 10
hr 12
kg 0,4
hr 10
hr 12
kg 0,4
Nível de pressão sonora garantido, medido de acordo com
2000/14/CE:
LpA (pressão sonora) 85 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LWA (potência sonora) 96 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LWA (garantido) 97 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax)
de acordo com EN 60745:
Cortar madeira de resinosas derrubada
recentemente (ah) = 3,8 m/s², imprecisão (K) = 1,5 m/s²
76
Declaração de conformidade CE
A Black & Decker declara que os produtos descritos
em “dados técnicos” estão em conformidade com as
seguintes normas:
2006/42/CE
EN 60745-1
2000/14/CE, Serra de Corrente, Anexo VI
Nível de potência sonora de acordo com 2000/14/CE
LWA (potência sonora medida)
LWA (potência sonora garantida)
dB
dB
85
97
Estes produtos estão também em conformidade com
a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações,
contacte a Black & Decker no endereço indicado ou consulte
a parte posterior do manual.
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro técnico
e efectua esta declaração em nome da Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-Presidente, Engenharia Global
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
07-04-2010
A podadeira AlligatorTM está sujeita a aplicações de patentes
e design na Europa, nos Estados Unidos e noutros países
em todo o mundo. ALLIGATOR é uma marca comercial da
Black & Decker Corporation.
PORTUGUÊS
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece uma garantia excelente. Esta declaração de
garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos
por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia
é válida nos territórios dos Estados Membros da União
Europeia e da Associação Europeia de Comércio Livre.
Se um produto Black & Decker avariar devido a defeitos
de material, fabrico ou não conformidade, num período de
24 meses após a data da compra, a Black & Decker garante
a substituição das peças defeituosas, a reparação de
produtos sujeitos a um desgaste aceitável ou a substituição
dos mesmos para garantir o mínimo de inconvenientes ao
cliente, excepto se:
O produto tiver sido utilizado para fins comerciais,
profissionais ou de aluguer.
O produto tiver sido submetido a utilização indevida
ou descuido.
O produto tiver sido danificado por objectos estranhos,
substâncias ou acidentes.
Tiverem sido tentadas reparações por pessoas que não
sejam agentes de reparação autorizados ou técnicos de
manutenção da Black & Decker.
Para accionar a garantia, terá de apresentar comprovativos
de compra ao vendedor ou a um agente de reparação
autorizado. Pode verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si, contactando os
escritórios locais da Black & Decker através do endereço
indicado neste manual. Se preferir, pode encontrar na
Internet uma lista de agentes de reparação autorizados
Black & Decker, detalhes completos e contactos do serviço
pós-venda, no endereço: www.2helpU.com.
Visite o nosso website www.blackanddecker.eu para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
actualizado relativamente a novos produtos e ofertas
especiais. Pode encontrar mais informações sobre a marca
Black & Decker e a nossa gama de produtos em
www.blackanddecker.eu.
77
SVENSKA
Användningsområde
Svenska
Din Black & Decker AlligatorTM Lopper har konstruerats
för arbete som användaren utför stående på marken,
exempelvis kvistning, kapning av nedfallna grenar och
grenar som är 25 mm till 100 mm i diameter. Verktyget
är endast avsett som konsumentverktyg.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsföreskrifter och alla
! anvisningar. Om anvisningarna nedan inte följs
kan det orsaka elektriska stötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk.
Begreppet ”elverktyg” nedan syftar på nätdrivna elverktyg
(med nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet i arbetsområdet
a. Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oreda på
arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan
leda till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i miljöer med
explosionsrisk, t.ex. där det finns brännbara
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg alstrar gnistor
som kan antända dammet eller gaserna.
c. Håll barn och andra personer på betryggande
avstånd under arbetet med elverktyg. Om du blir
störd kan du förlora kontrollen över elverktyget.
2. Elektrisk säkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Stickkontakten får absolut inte ändras. Använd
inte adapterkontakter tillsammans med jordade
elverktyg. Med oförändrade stickkontakter och
passande vägguttag minskas risken för elstötar.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t.ex.
rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Risken
för elektriska stötar ökar om din kropp är jordad.
c. Skydda elverktyget mot regn och väta. Om vatten
tränger in i ett elverktyg ökar risken för elektriska stötar.
d. Hantera inte nätsladden ovarsamt. Använd inte
sladden för att bära eller dra elverktyget och inte
heller för att dra ut kontakten ur vägguttaget. Håll
nätsladden borta från värme, olja, skarpa kanter och
rörliga maskindelar. Risken att du får en elstöt är
större om sladdarna är skadade eller tilltrasslade.
78
e. Använd endast förlängningssladdar som är
godkända för utomhusbruk när du arbetar
med elverktyg utomhus. Om du använder en
förlängningssladd som är avsedd för utomhusbruk
minskar risken för att du ska få en elstöt.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en
fuktig plats ska du använda jordfelsbrytare.
Jordfelsbrytaren minskar risken för elektriska stötar.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte elverktyget när
du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol
eller mediciner. Vid användning av elverktyg kan
även en kort tids ouppmärksamhet leda till allvarliga
kroppsskador.
b. Använd skyddsutrustning. Bär alltid
skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen,
t.ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm och
hörselskydd, minskar risken för kroppsskada när den
används vid rätt tillfällen.
c. Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt
innan du tar upp eller bär verktyget. Det kan vara
mycket farligt att bära ett elverktyg med fingret på
strömbrytaren eller koppla det till nätet respektive
sätta i batteriet med strömbrytaren i till-läge.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller
en nyckel i en roterande komponent kan orsaka
kroppsskada.
e. Sträck dig inte för långt. Se till att du alltid har säkert
fotfäste och balans. Därmed har du bättre kontroll över
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder
eller smycken. Håll undan hår, kläder och handskar
från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i roterande delar.
g. Om elverktyget har utrustning för dammsugning
och -uppsamling ska du kontrollera att den
är korrekt monterad och används på rätt sätt.
Utrustningen minskar de risker som finns med damm.
4. Bruk och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg
för det aktuella arbetet. Med rätt elverktyg kan du
arbeta bättre och säkrare med det som verktyget är
avsett för.
SVENSKA
b. Använd inte elverktyget om det inte går att starta
och stänga av det med strömbrytaren. Ett elverktyg
som inte kan startas och stängas av med strömbrytaren
är farligt och måste repareras.
c. Dra ut stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar utförs,
tillbehör byts eller elverktyget ställs undan. Denna
säkerhetsåtgärd förhindrar oavsiktlig start av elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn. Låt inte
elverktyget användas av personer som inte är vana
vid det, eller som inte läst denna bruksanvisning.
Elverktyg är farliga om de används av ovana personer.
e. Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat ska du se till att
få det reparerat innan det används. Många olyckor
orsakas av dåligt skötta elverktyg.
f. Håll skärverktyg vassa och rena. Omsorgsfullt skötta
skärverktyg med skarp egg fastnar inte så lätt och är
lättare att hantera.
g. Använd elverktyget, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar och ta hänsyn till arbetsvillkoren och
arbetsmomenten. Om elverktyget används på icke
ändamålsenligt sätt kan farliga situationer uppstå.
5. Service
a. Låt endast utbildade reparatörer reparera
elverktyget med originalreservdelar. Detta
garanterar att elverktyget förblir säkert.
6. Användning och skötsel av elverktyg
a. Ladda endast med hjälp av laddaren som
rekommenderas av tillverkaren. En laddare som
passar till en viss sorts batteri kan orsaka eldsvåda
om den används med en annan sort.
b. Använd elverktyget endast med batterier som är
speciellt avsedda för ändamålet. Användning av
andra batterier kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt
från metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik,
skruvar och andra små metallföremål som kan
orsaka kortslutning mellan batteriets poler.
Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador
eller eldsvåda.
d. Om batteriet hanteras ovarsamt kan det tränga ut
vätska från batteriet; undvik kontakt med vätskan.
Om du ändå råkar komma i kontakt med vätskan ska
du skölja med vatten. Uppsök läkare om du får
vätskan i ögonen. Batterivätska kan orsaka irritation
eller brännskador.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
!
Varning! Ytterligare säkerhetsvarningar för
AlligatorTM Lopper
Varning! Använd aldrig sågen över axelhöjd. Stå alltid själv
så att du inte träffas av fallande grenar och skräp.
Varning! Använd inte den här sågen för att fälla träd.
Håll alltid hela kroppen och alla kläder ur vägen för
sågkedjan. Håll sågen framför dig och ge noga akt
på sågkedjans läge särskilt när du kapar grenar nära
marken. Se till att sågkedjan inte ligger an mot något när
du startar.
Förbered säker väg bort från fallande grenar och skräp.
Se till att vägen är fri från hinder som kan begränsa dina
rörelser. Tänk på att vått gräs och nyskalad bark är halt.
Var medveten om i vilken riktning grenar kan falla.
Överväg alla förhållanden som kan påverka
fallriktningen, bland annat:
- Den tänkta fallriktningen.
- Grenens naturliga lutning.
- Alla ovanligt kraftiga eller murkna grenar.
- Kringstående träd och hinder, bland annat
luftledningar.
- Vindhastighet och -riktning.
Säkerhetsavståndet mellan grenar och skräp som faller
ned och personer som står nära, byggnader och andra
föremål är minst 2 1/2 gånger längden på grenen.
Alla personer, byggnader och föremål inom detta
avstånd löper risk att träffas av den fallande grenen.
Var uppmärksam på att en spänd gren som sågas av
kan svänga tillbaka. När spänningen i träfibrerna upphör
kan den spända grenen träffa den som sågar och/eller
slå sågen ur händerna.
Bär alltid lämplig skyddsutrustning, till exempel
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm, skyddsglasögon,
hörselskydd och handskar, när du använder sågen.
Se till att det finns någon i närheten (på säkert avstånd)
ifall det händer en olycka.
Använd inte sågen uppe i ett träd, när du står på
en stege eller på något annat ostadigt underlag.
Se till att du alltid har säkert fotfäste och balans.
Håll sågen stadigt med båda händerna när motorn
är i gång.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
Oljiga handtag är hala och gör sågen okontrollerbar.
Låt inte den löpande kedjan komma emot något föremål
vid spetsen av svärdet.
Håll kedjan korrekt spänd. Kontrollera spänningen
regelbundet med motorn avstängd och sladden
utdragen.
79
SVENSKA
Börja och fortsätt såga bara när kedjan går med full fart.
Se upp för korsande grenar eller annat som kan stoppa
sågningen och nypa fast eller falla ned på kedjan.
Var ytterst försiktig när du fortsätter en tidigare påbörjad
sågning. Använd taggarna på sågens underkäke vid
sågning i trä och låt kedjan få full fart innan du fortsätter
att såga.
Användning av sågen för andra än avsedda ändamål
kan leda till riskfyllda situationer. Såga endast i trä.
Använd inte sågen för sådant som den inte är
avsedd för, till exempel sågning i plast, murverk
eller byggnadsmaterial som inte är av trä.
Om något skräp fastnar på skyddet eller själva verktyget
ska du stanna verktyget, ta ur batteriet och ta
bort skräpet.
Nötta kedjor och svärd bör bytas ut.
Använd bara sådana utbytessvärd och -kedjor som
tillverkaren anger.
Säkerhet för andra
Redskapet ska inte användas av personer
(inklusive barn) med nedsatt fysisk eller psykisk
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap,
om de inte får vägledning och övervakas av en person
som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker
med apparaten.
Vibrationer
De uppgivna vibrationsvärdena som anges i avsnitten
Tekniska data och EU-förklaring om överensstämmelse har
uppmätts i enlighet med en standardtestmetod föreskriven
i EN 60745 och kan användas för jämförelse med andra
verktyg. Det uppgivna vibrationsvärdet kan även användas
för en preliminär bedömning av exponering.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
angivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte att
bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga enligt
2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet
på vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till
alla moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt
och när det går på tomgång såväl som när det faktiskt
används.
80
Etiketter på verktyg
Varning! Läs bruksanvisningen före
användning för att minska risken för olyckor.
Använd inte sågen i väta och utsätt den inte
för regn.
Använd alltid skydd för huvud, hörsel och ögon.
Se upp för fallande föremål.
Håll åskådare borta.
Använd inte sågen när du står på en stege.
Kontrollera kedjespänningen var 10:e minut
vid användning. Justera den till ett spelrum
på 3 mm.
Smörj kedjan var 10:e minut vid användning.
Varning! Rör inte kedjan vid spånutkastet.
Rörelseriktning för kedjan.
Övriga risker
Trots att relevanta säkerhetsföreskrifter tillämpas och
säkerhetsåtgärder vidtas är vissa risker fortfarande
förknippade med sågning i trä och kan inte undvikas. De är:
Risk för skador genom kontakt med rörliga, vassa
eller heta delar, grenar eller skräp som faller ned
på användaren, kringstående personer eller egendom,
skräp som kastas ut från sågen.
Risk för skador finns vid oavsiktlig användning, fall från
stege eller träd, skada på elkabeln, användning av
sågen i väta eller på riskfyllda platser, barns eller klena
personers användning av sågen, underlåtenhet att bära
lämpliga personliga skydd eller lämplig klädsel,
inandning av damm från sågat trä.
Uppmärksamheten har riktats mot ovanstående risker
genom varningar i säkerhetsinstruktioner och/eller
genom märkning på redskapet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier
och laddare
Batterier
Försök aldrig att öppna batterierna.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte apparaten på platser där temperaturen
kan bli högre än 40°C.
SVENSKA
Ladda endast vid lufttemperaturer mellan 10°C
och 40°C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
apparaten. Användning av fel laddare kan resultera
i en elektrisk stöt eller att batteriet överhettas.
Följ instruktionerna i avsnittet ”Miljö” när du gör dig
av med batterier.
Skydda batteriet från skador/deformeringar i form av
slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka.
Om det finns vätska på batterierna, ska du torka
bort vätskan försiktigt med hjälp av en trasa.
Undvik hudkontakt.
Vid kontakt med hud eller ögon,
följ instruktionerna nedan.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas.
Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten,
och uppsök läkare.
Laddare
Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera
alltid att nätspänningen överensstämmer med värdet
på typskylten.
Varning! Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot
en vanlig kontakt.
Använd laddaren från Black & Decker endast för att
ladda batteriet i den apparat som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka
personskador och andra skador.
Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.
Om nätsladden är skadad måste den för undvikande
av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad
Black & Decker-verkstad.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Apparaten/verktyget/batteriet ska placeras på en plats
med god ventilation vid laddning.
Laddaren är endast avsedd för användning
inomhus.
Elektrisk säkerhet
Varning! Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot
en vanlig kontakt.
Om nätsladden är skadad måste den för undvikande
av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad
Black & Decker-verkstad.
Funktioner
1. Överkäke
2. Underkäke
3. Kedjesvärd
4. Oljelock
5. Spärrhake
6. Batteri
7. Strömbrytare
8. Spånutkastningspunkt
9. Laddare
10. Laddarens honuttag
Montering
Varning! Ta ur batteriet (6) innan du sätter ihop verktyget.
Montera och ta bort batteriet (fig. A)
Sätt i batteriet (6) genom att placera det i linje med
kontakten på verktyget. Skjut in batteriet (6) på dess
plats och tryck tills batteriet (6) snäpper på plats.
Ta ur batteriet (6) genom att trycka på
lösgörningsknappen (18) samtidigt som
du drar ut batteriet (6) från dess plats.
Sätta på batteriskyddet (fig. K)
Varning! Sätt skyddet (17) på batteriet (6) vid transport
och förvaring.
Öppna handtagen (fig. B)
Öppna handtagen genom att skjuta spärrhaken (5)
bakåt och dra isär handtagen.
Efter användning stänger du handtagen och skjuter
fram spärrhaken (5) så att handtagen låses fast.
Handtagen bör vara låsta under transport och förvaring.
Justering av kedjespänning (fig. C)
Varning! Se till att verktyget är avstängt och batteriet urtaget
innan kedjespänningen eller något annat justeras.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna innan de justeras.
Produkten levereras sammansatt och klar.
Vi rekommenderar emellertid att du före användning
kontrollerar om kedjans (14) spänning och
retensionsmuttrarna på kedjehöljet behöver justeras.
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen
jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen
överensstämmer med värdet på typskylten.
81
SVENSKA
Kontroll och justering av kedjespänning (fig. C)
Lossa de två retensionsmuttrarna (12) med nyckeln (13) när
kedjan (14) ska spännas, så skjuter kedjesträckaren ut
svärdet (3) och rätt spänning ställs in. Skruva sedan åt de
båda retensionsmuttrarna (12) ordentligt.
Kontrollera att den rätta spänningen har ställts in genom att
dra lätt i kedjan (14). Kedjan är rätt spänd när den snäpper
tillbaka efter att ha dragits ut 3 mm från svärdet. Kedjan (14)
ska inte hänga löst från kedjesvärdet (3) på undersidan.
Obs! Spänn inte kedjan för hårt eftersom det ger ökad
förslitning och minskar svärdets och kedjans livslängd.
Det minskar också sågens prestanda.
Obs! Kontrollera kedjespänningen ofta när sågen används
första gången och när kedjan är ny, eftersom en ny kedja
sträcks något.
Byte av kedja och kedjesvärd
Efter långvarig användning kan kedjan (14) och/eller
kedjesvärdet (3) behöva bytas ut. Se till att av
Black & Decker rekommenderade reservdelar används.
Ta bort sågkedjan och kedjesvärdet (fig. C och D)
Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan (14)
läggs på eller tas bort. Kedjan är vass och kan
skära dig även när den inte är i rörelse.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna innan de byts ut.
Lägg sågen på ett stabilt underlag.
Vrid de två retensionsmuttrarna (12) motsols med
den bifogade nyckeln (13) och ta bort dem helt.
Ta bort kedjehöljet (11).
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen
och dra tillbaka överkäken (1).
Dra tillbaka svärdet (3) och lyft sedan ut kedjan (14)
ur spåret på svärdet. Kedjan kan sedan tas bort från
enheten.
Svärdet (3) kan därefter vinklas upp och tas bort.
Montering av kedjesvärd och kedja (fig. E och F)
Varning! Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan
monteras eller tas bort. Kedjan är vass och kan skära
dig även när den inte är i rörelse.
Se till att arbeta på ett stabilt underlag.
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen
och dra tillbaka överkäken (1).
Sätt in svärdet (3) i utrymmet mellan kedjesträckaren
och placera det i linje med kedjesvärdets styranordning
och vinkla ner kedjesvärdet (3) så att det hamnar
i rätt position.
82
Placera kedjan (14) runt främre änden på
kedjesvärdet (3).
Dra tillbaka svärdet (3) med kedjan (14) och för
in kedjan i spåret på kedjesvärdet (3) och sedan
över kedjekransen (16) och passa in kuggarna rätt
på kransen.
Sätt tillbaka kedjehöljet (11) och retensionsmuttrarna
(12) och dra åt dem ordentligt.
Se till att kedjan (14) är korrekt monterad i enlighet med
markeringarna på verktyget.
Smörjning (fig. G)
Kedjan måste smörjas med rätt kedjesmörjolja
före första användning och var 10:e minut under
användning. (Kat.nr. A6027) Öppna oljelocket (4) och
stoppa in flaskan i oljepåfyllningshålet (15). Tryck på
flaskan en gång för att portionera ut olja.
Den bör räcka för omkring 10 minuters sågning
beroende på såghastighet och typ av trä.
Genom hålet fördelas oljan över kedjan och
kedjesvärdet (3). Alltför mycket olja kan göra att det
droppar olja från enheten runt käkarna. Detta är normalt
och ingenting att oroa sig för.
Användning
Ladda batteriet (fig. H)
Batteriet (6) måste laddas innan det används för första
gången och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög
effekt för arbeten som annars brukar gå bra. När batteriet (6)
laddas för första gången, eller när verktyget inte använts
under en längre tid, kan det bara laddas till 80 procent.
Batteriet (6) uppnår full kapacitet efter några laddnings- och
urladdningscykler. Batteriet (6) kan bli varmt när det laddas.
Det är normalt och innebär inte att något är fel.
Varning! Ladda inte batteriet om lufttemperaturen är
lägre än 10°C eller högre än 40°C. Rekommenderad
laddningstemperatur är ungefär 24°C.
Laddare (fig. H)
Vid laddning ska batteriet (6) tas ur verktyget. Sedan
skjuts laddarens honkontakt (10) på batteriet (6).
Anslut laddaren (9).
Batteriet (6) blir fulladdat på ungefär åtta timmar. Det kan tas
bort från laddaren när som helst eller lämnas i laddaren hur
länge som helst.
Förberedelser
Rengör sågen regelbundet enligt anvisningarna
i avsnittet om underhåll och rengör särskilt insidan
av kedjehöljet (11).
SVENSKA
Underkäken (2) och överkäken (1) stängs när något av
handtagen släpps eller när en gren har sågats av. Sluta
använda sågen om de inte stängs, och ta ur batteriet
från verktyget.
Kontrollera om det är något skräp som hindrar
stängningen. För att göra detta kan det bli nödvändigt
att ta bort kedjehöljet (11). Lämna sågen till en
auktoriserad verkstad om problemet kvarstår efter
hopsättningen.
Slå på och av
Varning! Försök aldrig låsa eller fixera strömbrytaren
i läge på.
Sågen är för din säkerhet utrustad med dubbelt
strömbrytarsystem. Det förhindrar att sågen kan
startas av misstag.
Underhåll
Den här Black & Decker-apparaten (med eller utan sladd)
är konstruerad för att fungera under lång tid med minsta
möjliga underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden
rengöring behåller verktyget sina prestanda.
Varning! Innan något underhåll utförs på elektriska redskap
med eller utan sladd:
Stäng av redskapet/verktyget och dra ur nätkontakten.
Du kan också ta ut batteriet ur redskapet om redskapet
har ett separat batteri.
Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den.
Laddaren behöver inget annat underhåll än
regelbunden rengöring.
Slå på (fig I)
Rengör regelbundet redskapets/verktygets/laddarens
luftintag med en mjuk borste eller torr trasa.
Se till att du har ett stadigt grepp om handtagen och krama
sedan båda strömbrytarna (7) för att starta verktyget.
Rengör kåpan regelbundet med en fuktig trasa. Använd
aldrig rengöringsmedel med lösnings- eller slipmedel.
Slå av (fig. I)
Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum och
knacka på den för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Släpp någon av strömbrytarna.
Obs! Båda strömbrytarna måste vara aktiverade för att
sågen ska kunna användas.
Tvinga inte sågen – låt den göra jobbet. Arbetet görs bättre
och säkrare i den hastighet som sågen är konstruerad för.
Vid för hårt tryck sträcks kedjan.
Om kedjan (14) eller svärdet (3) skulle fastna:
Stanna sågen.
Ta ut batteriet ur verktyget.
Öppna sågspåret med kilar för att minska trycket på svärdet.
Försök inte vrida loss sågen. Såga upp ett nytt spår.
Kvistning (fig. J)
Kontrollera att det inte finns några lokala förordningar eller
bestämmelser som förbjuder eller styr kvistning av träd.
Se till att sågen har full fart innan du börjar såga.
Håll sågen stadigt på plats för att undvika att den
gör kast eller flyttar sig åt sidan.
Styr sågen med bara ett lätt tryck.
Börja alltid såga uppifrån. Då undviker du att
sågkedjan (14) kläms.
Såga av grenar så som visas i figur I. Börja från grenens
topp och kapa den i lagom långa bitar.
Lyft sågen från den avsågade grenen medan den går
med högsta fart.
Rengöring
Ta regelbundet bort kedjehöljet (11) och avlägsna allt
skräp som har fastnat.
Rengör regelbundet ventilationsöppningarna med en
ren och torr målarborste.
Använd bara mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra
sågen. Låt aldrig någon vätska komma in i sågen och
doppa den aldrig i någon vätska.
Smörjning
Smörj regelbundet smörjpunkterna (15) som visas
i figur D.
Transport
Transportera alltid sågen med käkarna stängda och
spärrhaken (5) i låst läge.
Slipning av kedjan
För att verktyget skall fungera så bra som möjligt är det
viktigt att hålla sågtänderna vassa. Anvisningar återfinns på
slipens förpackning. Vi rekommenderar att du köper en
slipsats för kedjesågar med kat.nr. A6039 (finns att köpa
hos auktoriserade Black & Decker-verkstäder och utvalda
återförsäljare).
Byte av utslitna sågkedjor
Utbyteskedjor finns hos auktoriserade Black & Deckerverkstäder och -återförsäljare. Använd alltid originaldelar.
83
SVENSKA
Kedjans skärpa
Sågtänderna blir genast slöa om de kommer i kontakt med
marken eller en spik under sågning.
Kedjespänning
Kontrollera kedjespänningen regelbundet.
För information om närmaste auktoriserade verkstad,
kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress
som är angiven i bruksanvisningen. En lista över alla
auktoriserade verkstäder samt servicevillkor finns på
Internet: www.2helpU.com.
Batterier
Om kedjesågen behöver repareras
Din kedjesåg uppfyller alla relevanta säkerhetskrav.
Reparationer skall utföras av kvalificerade personer som
använder originaldelar, annars kan användaren utsättas för
stor fara. Behåll den här bruksanvisningen och förvara den
så att den inte kommer bort.
Kassera batterierna på ett miljövänligt sätt när
de är förbrukade:
Förvaring
Torka av alla metalldelar med olja när sågen inte ska
användas under längre tid (månader). Det är bäst om
batteriet (6) får vara anslutet till laddaren.
Gör så här:
Ladda batteriet fullt (6).
Ta ur batteriet (6) från verktyget.
Förvara verktyget och batteriet (6) på ett säkert och torrt
ställe. Temperaturen i förvaringsutrymmet måste alltid
ligga mellan +5°C och +40°C. Placera batteriet (6) på
ett jämnt underlag.
Ladda batteriet (6) fullt innan du använder verktyget
efter att det legat oanvänt under en längre tid.
Miljö
Separat insamling. Produkten får inte kastas
i hushållssoporna.
Tänk på miljön när du slänger denna Black & Deckerprodukt. Släng den inte tillsammans med hushållsavfallet.
Lämna produkten för separat insamling.
Insamling av uttjänta produkter och
förpackningsmaterial gör att material kan
återanvändas. Användning av återvunnet material
minskar föroreningar av miljön och behovet
av råmaterial.
Lokala föreskrifter kan kräva separat insamling av
elprodukter från hushållen, vid kommunala insamlingsplatser
eller hos återförsäljaren när du köper en ny produkt.
Black & Decker samlar in och återvinner uttjänta
Black & Decker-produkter. Om du vill utnyttja denna tjänst
återlämnar du produkten till en auktoriserad verkstad,
som samlar in den för vår räkning.
84
Undvik att kortsluta batteripolerna.
Elda aldrig upp batterier eftersom det kan leda
till personskador eller orsaka en explosion.
Låt batteriet laddas ur helt och ta sedan ut det ur
verktyget.
Batterierna kan återvinnas. Packa in batterierna så
att polerna inte kan kortslutas. Ta med dem till en
auktoriserad verkstad eller en återvinningsstation.
SVENSKA
Tekniska data
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
Vdc 18
18
18
Spänning
Kedjehastighet
(utan
belastning)
m/min 1,9
Maxdiameter
för sågning
mm 100
Vikt
kg 3,5
Batteri
Spänning
Utström
Kapacitet
Batteri
Vikt
Vdc
A
Ah
Typ
kg
A18
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
1,9
1,9
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Laddare
Inspänning
Utspänning
Utström
Ungefärlig laddningstid
1,5 Ah batteri
1,7 Ah batteri
Vikt
31190X-XX
Vac 230
Vdc 21,75
mA 210
Laddare
Inspänning
Utspänning
Utström
Ungefärlig laddningstid
1,5 Ah batteri
1,7 Ah batteri
Vikt
TPCA-180021*1
Vac 230-240
Vdc 21,75
mA 200-240
tim 10
tim 12
kg 0,4
tim 10
tim 12
kg 0,4
Garanterad ljudnivå, uppmätt enligt 2000/14/EG:
LpA (ljudnivå) 85 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (ljudeffekt) 96 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (garanterad) 97 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar)
fastställd enligt EN 60745:
Sågning i mjukt, färskt trä (ah)= 3,8 m/s²,
osäkerhet (K) = 1,5 m/s²
EC-deklaration om överensstämmelse
MASKINDIREKTIV
BULLERFÖRESKRIFTER, UTOMHUS
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker garanterar att produkterna som beskrivs
under ”Tekniska data” uppfyller:
2006/42/EG
EN 60745-1
2000/14/EG, Kedjesåg, Bilaga VI
Ljudnivå enligt 2000/14/EG
LWA (uppmätt Ljudeffekt)
LWA (garanterad Ljudeffekt)
dB
dB
85
97
De här produkterna överensstämmer även med direktivet
2004/108/EG. Mer information får du genom att kontakta
Black & Decker på följande address eller titta i slutet av
bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av
tekniska data och gör denna försäkran för Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
07-04-2010
AlligatorTM Lopper-sågen är patent- och mönsterskyddad
i Europa, USA och andra länder runt om i världen.
ALLIGATOR är ett registrerat varumärke tillhörande
Black & Decker Corporation.
Reservdelar / reparationer
Reservdelar finns att köpa hos auktoriserade Black &
Decker verkstäder, som även ger kostnadsförslag och
reparerar våra produkter.
Förteckning över våra auktoriserade verkstäder finns på
Internet, vår hemsida www.blackanddecker.se samt
www.2helpU.com.
85
SVENSKA
Garanti
Black & Decker garanterar att produkten är fri från materialoch/eller fabrikationsfel vid leverans till kund. Garantin gäller
utöver konsumentens rättigheter enligt lag och påverkar inte
dessa. Garantin gäller inom medlemsstaterna i Europeiska
Unionen och i det Europeiska Frihandelsområdet.
Om en Black & Decker-produkt går sönder på grund
av material- och/eller fabrikationsfel eller brister i
överensstämmelse med specifikationen, inom 24 månader
från köpet, åtar sig Black & Decker att reparera eller byta ut
produkten med minsta besvär för kunden, förutom om:
Produkten har använts kommersiellt, yrkesmässigt eller
för uthyrning.
Produkten har utsatts för felaktig användning
eller skötsel.
Produkten har skadats av främmande föremål,
ämne eller genom olycka.
Reparation har utförts av någon annan än en
auktoriserad Black & Decker-verkstad.
Vid garantianspråk ska produkten och inköpskvittot lämnas
till återförsäljaren eller till en auktoriserad verkstad. För
information om närmaste auktoriserade verkstad, kontakta
det lokala Black & Decker-kontoret på den adress som är
angiven i bruksanvisningen. En lista över alla auktoriserade
verkstäder samt servicevillkor finns på Internet:
www.2helpU.com.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att
få information om nya produkter och specialerbjudanden.
Vidare information om märket Black & Decker och vårt
produktsortiment återfinns på www.blackanddecker.se.
86
NORSK
Bruksområde
Norsk
Black & Decker AlligatorTM-kutteren er utformet for
å beskjære grenene på trær, dele opp felte grener og dele
opp små trestammer på 25 til 100 mm i diameter mens
operatøren står på bakken. Verktøyet er beregnet bare som
konsumentverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
! instruksjoner. Hvis ikke alle instruksjonene blir
fulgt, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller
alvorlig personskade.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig bruk.
Begrepet ”elektroverktøy” i advarslene nedenfor gjelder
nettdrevet elektroverktøy (med ledning) eller batteridrevet
elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst.
Rotete og mørke arbeidsområder fører lett til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektroverktøy
forårsaker gnister som kan antenne støv eller
gass/damp.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker
et elektroverktøy. Hvis du blir forstyrret under arbeidet,
kan du miste kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til elektroverktøy må passe
i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres
på noen som helst måte. Ikke bruk adapterstøpsler
sammen med jordede elektroverktøy. Bruk
av originale støpsler og passende stikkontakter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som
rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er større
fare for elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Hold elektroverktøy unna regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann i et elektroverktøy,
øker faren for elektrisk støt.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen.
Bruk aldri ledningen til å bære eller trekke
elektroverktøyet eller til å trekke ut støpselet.
Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter
eller bevegelige deler. Skadde eller sammenflokede
ledninger øker risikoen for elektrisk støt.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du
bruke en skjøteledning som er egnet for utendørs
bruk. Når du bruker en skjøteledning som er egnet for
utendørs bruk, reduseres risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke et elektroverktøy på
et fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som
er beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis
fornuft når du arbeider med et elektroverktøy.
Ikke bruk elektroverktøy når du er trett eller er
påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av verktøyet
kan føre til alvorlige personskader.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Bruk av personlig verneutstyr, for eksempel støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern som passer
til forholdene, reduserer risikoen for personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står
i posisjon ”av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer
verktøyet. Det kan føre til ulykker hvis du bærer
elektroverktøyet med fingeren på bryteren, eller tilfører
strøm til verktøyet når bryteren står på.
d. Fjern eventuelle innstillingsverktøy eller
skruverktøy før du slår på elektroverktøyet.
Et skruverktøy eller en nøkkel som fortsatt er festet
til en roterende del av elektroverktøyet, kan føre til
personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Pass på at du alltid har
sikkert fotfeste og god balanse. Da kan du kontrollere
elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, klær og hansker unna
bevegelige deler. Løstsittende tøy, smykker eller langt
hår kan bli sittende fast i bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg
om at disse er tilkoblet og brukes på riktig måte.
Bruk av disse innretningene kan redusere farer
i forbindelse med støv.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk riktig
elektroverktøy for bruksområdet. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere med den
farten det er beregnet for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det
på og av med bryteren. Et elektroverktøy som ikke kan
kontrolleres med bryteren, er farlig og må repareres.
87
NORSK
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble
fra batteripakken på elektroverktøyet før du
utfører innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort. Disse forebyggende
sikkerhetstiltakene reduserer risikoen for utilsiktet
start av elektroverktøyet.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolig med det, eller som
ikke har lest denne bruksanvisningen. Elektroverktøy
er farlige når de brukes av uerfarne personer.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk
om bevegelige deler er feiljustert eller hemmes,
om deler er skadet, og om det er andre forhold
som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Hvis elektroverktøyet er skadet, må det repareres
før bruk. Dårlig vedlikeholdt elektroverktøy er årsaken
til mange ulykker.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe egger
setter seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøybits osv.
i henhold til disse instruksjonene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres.
Bruk av elektroverktøy til andre formål enn det som
er angitt, kan føre til farlige situasjoner.
5. Service
a. Elektroverktøy skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette sikrer at
elektroverktøyets sikkerhet opprettholdes.
6. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som er egnet
til én type batteripakke, kan føre til brannrisiko når den
brukes med en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare med spesifikt angitte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre
til fare for personskader og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare
den atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse
fra en terminal til en annen. Kortslutning av
batteriterminalene kan føre til forbrenning eller brann.
d. Under forhold med feil stell kan det lekke væske
fra batteriet. Unngå å komme i kontakt med væsken.
Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med
væsken, må du skylle med vann. Får du
batterivæske i øynene, må du i tillegg oppsøke lege.
Væske som kommer ut av batteriet, kan forårsake
irritasjoner eller forbrenninger.
88
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
!
Advarsel! Ekstra sikkerhetsadvarsler for
AlligatorTM-kutteren
Advarsel! Verktøyet må aldri brukes over skulderhøyde.
Plasser deg alltid slik at du ikke står der grener eller avfall
faller ned.
Advarsel! Ikke bruk dette verktøyet til felling av trær.
Hold alltid alle kroppsdeler og klær unna sagkjeden.
Hold verktøyet foran deg, og vær oppmerksom på
plasseringen av sagkjeden, spesielt når du kutter grener
nær bakken. Før du slår på verktøyet, må du passe
på at sagkjeden ikke er i kontakt med noe.
Planlegg en trygg måte å komme deg unna fallende
grener og avfall på. Kontroller at det ikke er hindringer
i veien som kan føre til at du ikke kommer deg unna.
Husk at vått gress og nylig kuttet bark er glatt.
Vær oppmerksom på hvilke retninger en gren kan
falle i. Vurder alle forhold som kan ha innvirkning
på fallretningen, inkludert:
- Den planlagte fallretningen.
- Den naturlige hellingen til grenen.
- Eventuelle uvanlige og tunge grenstrukturer eller
råtne deler.
- Trær i nærheten og andre hindringer, inkludert kabler
eller ledninger i luften.
- Vindstyrke og -retning.
Trygg avstand mellom grener/avfall som skal felles,
og personer, bygninger og andre gjenstander er
minst 2 1/2 gang grenens lengde. Eventuelle personer,
bygninger eller gjenstander innenfor denne avstanden
risikerer å bli truffet av den fallende grenen.
Når du kutter en gren som står i spenn, må du være
oppmerksom på at den kan slå mot deg. Når spennet
i trefibrene frigjøres, kan grenen treffe operatøren
og/eller slå verktøyet ut av kontroll.
Bruk alltid egnet sikkerhetsutstyr, for eksempel sklisikre
vernesko, hjelm, vernebriller, hørselsvern og hansker
når du bruker verktøyet.
Sørg for at noen er i nærheten (men på trygg avstand)
i tilfelle uhell.
Ikke bruk verktøyet når du er oppe i et tre, står på
en stige eller står på andre ustabile innretninger.
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og god balanse.
Hold verktøyet fast med begge hender når motoren
er i gang.
Hold håndtakene tørre og rene, og pass på at det ikke
kommer olje og fett på dem. Oljete håndtak er glatte,
og du kan miste kontroll over verktøyet.
NORSK
En kjede i bevegelse må ikke komme i kontakt
med noen gjenstander ytterst på sverdet.
Hold sagkjeden riktig strammet. Kontroller stramningen
jevnlig når motoren er stoppet og ledningen frakoblet.
Begynn og fortsett med kuttingen først når kjeden
beveger seg med full hastighet.
Se etter bevegelige grener eller andre krefter som
kan avbryte en kutting, klemme kjeden eller falle
ned på den.
Vær svært forsiktig når du fortsetter i et tidligere kutt.
Sett piggene på den nedre kloen inn i treverket,
og la kjeden nå full hastighet før du fortsetter kuttingen.
Bruk av dette verktøyet til andre formål enn det som er
angitt, kan føre til farlige situasjoner. Kutt bare i tre. Ikke
bruk dette verktøyet til formål det ikke er beregnet for.
Eksempel: Ikke bruk verktøyet til å kutte plast, mur eller
byggematerialer som ikke er av tre.
Hvis avfall setter seg fast i beskyttelsesanordningen,
eller verktøyet stopper opp, må du ta ut batteriet
og fjerne avfallet.
Slitte kjeder og sverd må byttes ut.
Bruk bare erstatningsverd og -kjeder som produsenten
har angitt.
Andre personers sikkerhet
Det er ikke meningen at dette verktøyet skal brukes
av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging
eller instruksjon når det gjelder bruken av verktøyet,
fra en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn skal være under tilsyn så du er sikker på at de ikke
leker med verktøyet.
Når man vurderer vibrasjonseksponering for å bestemme
sikkerhetstiltak som kreves i 2002/44/EF for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy regelmessig i arbeidet,
skal man når man anslår vibrasjonseksponeringen,
ta hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten
verktøyet blir brukt på, inkludert hensyn til alle deler av
brukssyklusen – også de gangene verktøyet slås av og
når det går på tomgang, i tillegg til tiden utløseren er inne.
Merking på verktøyet
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for
å redusere risikoen for personskade.
Ikke bruk sagen i våte omgivelser og ikke utsett
den for regn.
Bruk alltid hodebeskyttelse, hørselsvern
og beskyttelsesbriller.
Vær oppmerksom på fallende gjenstander.
Hold andre personer unna.
Ikke bruk verktøyet på stiger.
Kontroller kjedestramningen hvert tiende
minutt. Juster kjeden til til en klaring på 3 mm.
Smør kjeden hvert tiende minutt under bruk.
Advarsel! Ikke berør kjeden
i sponutslippsområdet.
Kjedens bevegelsesretning.
Vibrasjon
Andre former for risiko
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til
en standard testmetode som er angitt i EN 60745,
og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet.
Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes
til en foreløpig vurdering av eksponering.
Til tross for bruk av relevante sikkerhetsbestemmelser
og gjennomføring av sikkerhetstiltak finnes det visse andre
former for risiko forbundet med bruk av sager for kutting
av tre. Disse kan ikke unngås. De er:
Risiko for skader i forbindelse med kontakt med
bevegelige deler, skarpe deler, varme deler, grener eller
avfall som faller ned på operatøren, andre personer
eller eiendom, avfall som kommer ut av verktøyet.
Risiko for skader i forbindelse med ikke beregnet bruk,
fall fra stige eller arbeidsposisjon i et tre, skade på
strømledningen, bruk av verktøyet på våte eller farlige
steder, bruk av produktet av små barn eller personer
med nedsatt helse, manglende bruk av egnet
verneutstyr eller verneklær eller innånding av
støv fra kutting av tre.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk
av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien
avhengig av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået
kan øke over nivået som er oppgitt.
Risikotypene ovenfor er angitt ved advarsler
i sikkerhetsinstruksjonene og/eller merker på verktøyet.
89
NORSK
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og ladere
Batterier
Forsøk ikke å åpne uansett hvilket formål du måtte ha.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Skal ikke oppbevares på steder der temperaturen kan
overskride 40°C.
Skal lades bare ved omgivelsestemperaturer mellom
10°C og 40°C.
Bruk bare ladere av typen som følger med maskinen/
verktøyet. Hvis du bruker feil lader, kan dette føre
til et elektrisk støt eller at batteriet overopphetes.
Følg instruksjonene i avsnittet ”Miljø” når du skal kaste
batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade
og brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan det forekomme
batterilekkasje. Hvis du oppdager væske på batteriene,
tørker du den forsiktig av med en klut. Unngå kontakt
med huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller
øynene, følger du instruksjonene nedenfor.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller
skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart
med vann. Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter
inntreffer, søk øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken
kommer i kontakt med øynene, skyller du umiddelbart med
vann og søker øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere
Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller
alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Black & Decker-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i apparatet/verktøyet som laderen kom
sammen med. Andre batterier kan sprekke og
føre til personskade og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes
av produsenten eller et autorisert Black & Deckerservicesenter for å unngå fare.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i laderen.
Maskinen/verktøyet/batteriet må plasseres på et godt
ventilert sted under ladning.
Laderen er bare beregnet for bruk innendørs.
90
Elektrisk sikkerhet
Laderen er dobbeltisolert, og det er dermed
ikke nødvendig med jording. Kontroller alltid
at strømforsyningen er i overensstemmelse
med spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes
av produsenten eller et autorisert Black & Deckerservicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
1. Øvre klo
2. Nedre klo
3. Sverd
4. Oljedeksel
5. Lås
6. Batteri
7. Utløsere for av-/på-bryter
8. Sponutslippsområde
9. Lader
10. Laderkontakt
Montering
Advarsel! Fjern batteriet (6) fra verktøyet før montering.
Sette inn og ta ut batteriet (figur A)
Når du skal sette inn batteriet (6), holder du det overfor
kontakten på verktøyet. Skyv batteriet (6) inn
i kontakten, og skyv til batteriet (6) klikker på plass.
Når du skal ta ut batteriet (6), trykker du på
utløserknappen (18) og trekker samtidig batteriet (6)
ut av kontakten.
Sette på batterilokket (figur K)
Advarsel! Sett lokket (17) på batteriet (6) når du skal
transportere og oppbevare det.
Åpne håndtakene (figur B)
Når du skal åpne håndtakene, skyver du låsen (5)
bakover og trekker håndtakene fra hverandre.
Etter bruk lukker du håndtakene og skyver låsen (5)
fremover til låst stilling. Håndtakene skal være låst
under transport og oppbevaring.
Justere kjedestramming (figur C)
Advarsel! Før du justerer kjedestrammingen eller gjør andre
justeringer, må du passe på at verktøyet er slått av, og at
batteriet er tatt ut.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La delene avkjøles før justering.
Produktet leveres ferdig montert. Vi anbefaler imidlertid at
du kontrollerer strammingen av kjeden (14) og festeskruene
NORSK
for kjedetilgangsdekselet før bruk, og om nødvendig
justerer dem.
Kontrollere og justere kjedestrammingen (figur C)
Hvis du skal stramme kjeden (14), løsner du de to
festeskruene (12) for kjedetilgangsdekselet med
skrunøkkelen (13), og kjedestrammingsenheten
skyver sverdet (3) ut, slik at riktig stramming blir stilt inn.
Stram de to festeskruene (12) godt.
Kontroller at riktig stramming er stilt inn ved å dra lett i kjeden
(14). Strammingen er korrekt når kjeden spretter tilbake på
plass når den blir trukket 3 mm ut fra sverdet. Det skal ikke
være noe ”slakk” mellom sverdet (3) og kjeden (14) på
undersiden.
Merk: Ikke stram kjeden for mye, da dette vil føre til stor
slitasje, noe som reduserer levetiden for sverdet og kjeden.
Det vil også redusere produktytelsen.
Merk: Ved første gangs bruk og hver gang kjeden er ny,
må du kontrollere strammingen ofte, ettersom en ny kjede
strekker seg litt.
Bytte kjede og sverd
Etter langvarig bruk kan det hende du må bytte ut kjeden
(14) og/eller sverdet (3). Sørg for at du bare bruker
erstatningsdeler som anbefales av Black & Decker.
Demontere kjeden og sverdet (figur C og D)
Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller tar
ut sagkjeden (14). Sagkjeden er skarp og kan kutte
deg selv om den ikke er i bevegelse.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La delene avkjøles før du bytter dem ut.
Plasser verktøyet på en stabil og solid overflate.
Skru de to festeskruene (12) mot klokken med
skrunøkkelen (13) som følger med, og ta dem helt av.
Ta bort kjedetilgangsdekselet (11).
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene, og dra
øvre klo bakover (1).
Dra sverdet (3) bakover, og løft deretter sagkjeden (14)
ut av sporet i sverdet. Kjeden kan deretter tas ut av
enheten.
Sverdet (3) kan deretter vippes opp og tas ut.
Montere sverdet og kjeden (figur E og F)
Advarsel! Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller tar
ut sagkjeden. Sagkjeden er skarp og kan kutte deg selv om
den ikke er i bevegelse.
Sørg for at operasjonen utføres på en stabil og solid
overflate.
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene,
og dra øvre klo bakover (1).
Sett inn sverdet (3) i mellomrommet ved
kjedestrammeren, plasser i det forhold til sverdholderen,
og vipp sverdet (3) ned idet du passer på at det blir
plassert riktig.
Legg kjeden (14) rundt fronten av sverdet (3).
Dra sverdet (3) og kjeden (14) bakover, slik at
den festes i sporet i sverdet (3) og deretter over
tannhjulet (16). Plasser tennene i riktig posisjon
på tannhjulet.
Sett kjedetilgangsdekselet (11) og de to
festeskruene (12) på plass igjen, og fest dem godt.
Pass på at kjeden (14) sitter riktig i forhold til merkene
på verktøyet.
Smøring (figur G)
Før første gangs bruk og hvert tiende minutt under
bruk må du smøre produktet med riktig kjedeolje
(kat.nr. A6027). Åpne oljedekselet (4), og sett flasken
inn i oljefyllingshullet (15). Trykk én gang på flasken
for å tilføre oljen.
Dette skal være tilstrekkelig til ca. 10 minutters kutting
avhengig av kuttehastigheten og tretypen.
Hullet mater oljen gjennom til kjeden på sverdet (3), og hvis
enheten tilføres for mye olje, kan det føre til at det drypper
olje fra enheten rundt kloområdet. Dette er vanlig og
ingenting å bekymre seg over.
Bruk
Ladning av batteriet (figur H)
Batteriet (6) må lades før første gangs bruk og hver gang det
ikke lenger gir nok strøm til jobber som tidligere lett ble utført.
Når du lader batteriet (6) for første gang eller etter lengre
perioder med oppbevaring, vil det bare være mulig å lade
batteriet med 80 % kapasitet.
Etter flere ladnings- og utladingssykluser vil batteriet (6)
få full kapasitet. Batteriet (6) kan bli varmt under ladning.
Dette er normalt og tyder ikke på noe problem.
Advarsel! Ikke lad batteriet hvis temperaturen i omgivelsene
er under 10°C eller over 40°C. Anbefalt ladningstemperatur
er ca. 24°C.
Lader (figur H)
Når du skal lade batteriet (6), tar du det ut av verktøyet
og skyver laderkontakten (10) inn på batteriet (6).
Sett laderen (9) i stikkontakten.
Batteriet (6) vil være fulladet etter ca. åtte timers ladning.
Du kan fjerne det når som helst eller ha det i den tilkoblede
laderen så lenge du vil.
Forberedelser
Rengjør enheten regelmessig som beskrevet
91
NORSK
i vedlikeholdsdelen, og rengjør spesielt under
kjedetilgangsdekselet (11).
Den nedre (2) og øvre kloen (1) er utformet slik at
de lukkes når du slipper ett av håndtakene, eller når
grenen som skal kuttes, er kuttet av. Hvis dette ikke
skjer, må du slutte å bruke verktøyet og fjerne batteriet
fra verktøyet.
Kontroller om avfall blokkerer bevegelsen. I den
forbindelse kan det være nødvendig å ta av
kjedetilgangsdekselet (11). Hvis problemet fortsatt er
der etter at verktøyet er montert på nytt, leverer du det
til et autorisert verksted.
Slå på og av
Advarsel! Ikke prøv å låse eller feste en bryterutløser
i på-stilling.
Av hensyn til din sikkerhet er dette verktøyet utstyrt med
et dobbelt brytersystem. Dette systemet hindrer at verktøyet
startes ved et uhell.
Slå på (figur I)
Pass på at du holder godt fast i håndtakene, og trykk deretter
på begge bryterutløserne (7) for å slå på enheten.
Slå av (figur I)
Slipp én av bryterne.
Merk: Begge bryterne må være aktivert for at produktet skal
kunne brukes.
Ikke tving verktøyet fremover. La det gjøre arbeidet selv.
Det vil gjøre en bedre og tryggere jobb med den hastigheten
det er utformet for. Hvis du bruker for mye makt, blir kjeden
strukket.
Hvis sagkjeden (14) eller sverdet (3) setter seg fast:
Slå av verktøyet.
Fjern batteriet fra verktøyet.
Åpne kuttet med kiler for å lette belastningen på sverdet. Ikke
prøv å tvinge sagen fri. Start et nytt kutt.
Beskjære grener (figur J)
Undersøk at det ikke er noen lokale lover eller bestemmelser
som forbyr eller styrer beskjæring av tregrener.
Kontroller at verktøyet har nådd full hastighet før
du kutter.
Hold verktøyet fast for å unngå hopping eller sidelengs
bevegelser i verktøyet.
Før verktøyet fremover med et lett trykk.
Kutt alltid fra toppen og nedover. På den måten vil du
unngå å klemme kjeden (14).
Ta bort grener som vist i figur I. Begynn med tuppen
av genen, og fjern grenen i logiske trinn ved å kutte
av små deler.
92
Ta verktøyet bort fra kuttet mens det kjører med
full hastighet.
Vedlikehold
Det nettdrevne/batteridrevne Black & Decker-apparatet/
verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid
med et minimum av vedlikehold. Det er avhengig av riktig
stell og regelmessig rengjøring for å fungere som det skal
til enhver tid.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på nettdrevet/
batteridrevet elektroverktøy:
Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.
Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra
dette hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.
Eller la batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd,
og slå deretter av.
Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/
laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Åpne chucken regelmessig og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden (hvis en slik er montert).
Rengjøring
Ta jevnlig bort kjedetilgangsdekselet (11) og fjern
eventuelt avfall som har satt seg fast.
Rengjør ventilasjonssporene regelmessig med en ren,
tørr malerkost.
Rengjør verktøyet bare med mild såpe og en fuktig klut.
La det aldri komme væske inn i verktøyet og senk aldri
noen deler av verktøyet ned i væske.
Smøring
Smør smørepunktene (15) regelmessig, som angitt
i figur D.
Transport
Transporter alltid verktøyet med klørne lukket og
låsen (5) i låst stilling.
Slipe kjeden
Hvis du vil ha best mulig ytelse fra verktøyet, er det viktig
å holde kjedetennene skarpe. Du finner mer informasjon
om dette i slipesettet. For dette anbefaler vi at du kjøper
Black & Deckers slipesett for kjedesager A6039
(fås hos autoriserte Black & Decker-serviceverksteder
og forhandlere).
NORSK
Skifte ut slitte sagkjeder
Nye sagkjeder kan fås hos forhandlere og autoriserte
Black & Decker-serviceverksteder. Bruk alltid originale
reservedeler.
Kjedeskarphet
Sagetennene på kjedet vil bli sløve med én gang hvis
de berører bakken eller en spiker under bruk.
Sagkjedestramning
Sjekk sagkjedestreamningen regelmessig.
Hva som skal gjøres hvis kjedesagen må repareres
Dette verktøyet oppfyller relevante sikkerhetskrav.
Reparasjoner må bare utføres av autoriserte
Black & Decker-serviceverksteder som benytter originale
reservedeler, ellers kan det være farlig å bruke utstyret.
Vi anbefaler at du oppbevarer denne bruksanvisningen
på et sikkert sted.
Det kan være lokale bestemmelser for separat
avfallshåndtering for elektriske produkter fra husstander
på kommunale avfallsplasser eller hos forhandleren,
når du kjøper et nytt produkt.
Black & Decker har en ordning for innsamling og
resirkulering av Black & Decker-produkter som ikke skal
brukes lenger. Du kan benytte denne tjenesten ved å levere
produktet til et hvilket som helst autorisert serviceverksted.
Du kan finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted
er, ved å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på
adressen som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt
over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle
opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også
tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com.
Batterier
Tenk på miljøet når batteriene er tomme og du skal
kaste dem.
Oppbevaring
Når verktøyet ikke skal brukes på flere måneder, smører
du alle metalldeler med olje. Det beste er å ha batteriet (6)
koblet til laderen.
Du går frem slik:
Lad batteriet (6) fullstendig.
Fjern batteriet (6) fra verktøyet.
Oppbevar verktøyet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Temperaturen under oppbevaring må alltid være
i området +5°C til +40°C. Plasser batteriet (6) på et flatt
underlag.
Før du bruker verktøyet etter lang tids oppbevaring,
lader du batteriet (6) fullstendig igjen.
Ikke kortslutt batteriterminalene.
Ikke brenn batterier, da dette kan føre til risiko for
personskade eller eksplosjon.
La batteriet gå helt tomt og fjern det så fra verktøyet.
Batterier kan resirkuleres. Legg batteriet i egnet
emballasje for å sikre at terminalene ikke kortslutter.
Ta dem med til et autorisert serviceverksted eller
til en lokal spesialavfallsstasjon.
Miljø
Separat avfallshåndtering. Dette produktet må ikke
kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis du synes Black & Decker-produktet bør skiftes ut, eller
du ikke har bruk for det lenger, må du ikke kaste det sammen
med husholdningsavfall. Sørg for separat avfallshåndtering
for dette produktet.
Hvis brukte produkter og emballasje leveres atskilt,
kan materialer resirkuleres og brukes på nytt.
Gjenbruk av resirkulerte materialer bidrar til
redusert miljøforurensing og reduserer behovet
for råmaterialer.
93
NORSK
Tekniske data
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
V DC 18
18
18
Spenning
Kjedehastighet
(uten
belastning)
m/min 1,9
Maksimal
kuttediameter
mm 100
Vekt
kg 3,5
Batteri
A18
Spenning
V DC 18
Utgangsstrøm
A 1,2
Kapasitet
At 1,5
Batteri
Type NiCd
Vekt
kg 0,8
1,9
1,9
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Lader
Inngangsspenning
Utgangsspenning
Utgangsstrøm
Tilnærmet ladningstid
batteri på 1,5 At
batteri på 1,7 At
Vekt
31190X-XX
V AC 230
V DC 21,75
mA 210
Lader
Inngangsspenning
Utgangsspenning
Utgangsstrøm
Tilnærmet ladningstid
batteri på 1,5 At
batteri på 1,7 At
Vekt
TPCA-180021*1
V AC 230-240
V DC 21,75
mA 200-240
t 10
t 12
kg 0,4
t 10
t 12
kg 0,4
Garantert lydtrykknivå målt i henhold til 2000/14/EF:
LpA (lydtrykk) 85 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (lydeffektnivå) 96 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (garantert) 97 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger)
bestemt i samsvar med EN 60745:
Kutting av nylig felt bløtt tre (ah) = 3,8 m/s²,
usikkerhet (K) = 1,5 m/s²
94
EF-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DIREKTIV FOR UTENDØRSSTØY
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker erklærer at disse produktene som er
beskrevet under ”Tekniske data”, er i samsvar med:
2006/42/EF
EN 60745-1
2000/14/EF, motorsag, vedlegg VI
Lydtrykknivå i henhold til 2000/14/EF
LWA (målt lydeffektnivå)
LWA (garantert lydeffektnivå)
dB
dB
85
97
Disse produktene er også i samsvar med direktivet
2004/108/EF. Hvis du ønsker mer informasjon, kontakt
Black & Decker på følgende adresse, eller se på baksiden
av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
07.04.2010
AlligatorTM-kutteren er underlagt patent- og designsøknader
i Europa, USA og andre land over hele verden. ALLIGATOR
er et varemerke for Black & Decker Corporation.
Reservdeler / reparasjoner
Reservdeler kan kjøpes hos autoriserte Black & Decker
serviceverksteder, som også gir kostnadsoverslag og
reparerer våre produkter.
Oversikt over våre autoriserte serviceverksteder finnes på
Internet, vår hjemmeside www.blackanddecker.no samt
www.2helpU.com.
NORSK
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten på sine produkter
og tilbyr en enestående garanti. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er
ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig i EU- og
EFTA-medlemsstatene.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grunn av
material- og/eller fabrikasjonsfeil eller har mangler i forhold
til spesifikasjonene innen 24 måneder fra kjøpet, påtar
Black & Decker seg å skifte ut defekte deler, reparere
produkter som har vært utsatt for alminnelig slitasje,
eller bytte ut slike produkter med minst mulig vanskelighet
for kunden, med mindre:
produktet har vært brukt i yrkes-/næringsvirksomhet
eller til utleie.
produktet har vært utsatt for feilaktig bruk eller
forsømmelse.
produktet har blitt skadet av fremmede gjenstander
eller stoffer eller ved et uhell.
andre enn autoriserte serviceverksteder eller
Black & Deckers serviceteknikere har forsøk
å reparere produktet.
For å ta garantien i bruk må du vise kjøpskvittering til
forhandleren eller til et autorisert serviceverksted. Du kan
finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted er, ved
å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på adressen
som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt over
autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle
opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også
tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com.
Besøk vårt webområde www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å holde deg
oppdatert om nye produkter og spesialtilbud. Du finner mer
informasjon om Black & Decker og produktutvalget vårt på
www.blackanddecker.no.
95
DANSK
Anvendelsesområde
Dansk
Din Black & Decker AlligatorTM kapsav er designet til
beskæring af grene på træer, savning af nedfaldne grene
og savning af mindre kævler på 25 mm til 100 mm i diameter,
mens brugeren står på jorden. Værktøjet er kun beregnet til
privat brug.
Sikkerhedsanvisninger
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
! anvisninger. Hvis ikke alle instruktioner følges,
kan der opstå risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og instruktioner til senere brug.
Begrebet ”elværktøj”, der benyttes i nedenstående
advarsler, henviser til netdrevet elværktøj (med netledning)
eller batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst.
Uordentlige og uoplyste arbejdsområder øger faren
for uheld.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj kan forårsage gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c. Hold børn og andre personer på afstand, når
elværktøjet er i brug. Du kan miste kontrollen over
værktøjet, hvis du distraheres.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket
må under ingen omstændigheder ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med jordforbundet
elværktøj. Uændrede stik, der passer til
stikkontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for
elektrisk stød.
c. Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt.
Indtrængen af vand i elværktøj øger risikoen for
elektrisk stød.
d. Ødelæg ikke ledningen. Bær, træk eller afbryd ikke
elværktøjet vha. ledningen. Beskyt ledningen mod
varme, olie, skarpe kanter eller maskindele, der
er i bevægelse. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
96
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes
en forlængerledning, som er godkendt til udendørs
brug. Brug af en forlængerledning til udendørs brug
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsbeskyttelse, hvis
det er nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige
steder. Med en fejlstrømsbeskyttelse reduceres
risikoen for elektrisk stød.
3. Personlig sikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og
brug elværktøjet fornuftigt. Brug ikke et elværktøj,
hvis du er træt eller påvirket af stoffer, medicin eller
alkohol. Få sekunders uopmærksomhed ved brug
af elværktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b. Brug personlige værnemidler. Brug altid
beskyttelsesbriller. Brug af værnemidler som f.eks.
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller
høreværn nedsætter risikoen for personskader,
hvis udstyret anvendes korrekt.
c. Sørg for, at værktøjet ikke kan starte utilsigtet.
Kontroller, at afbryderkontakten står på slukket,
inden værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller
batteriet, samles op eller bæres. Bæres elværktøj,
mens fingeren er på kontakten, eller tilsluttes det, mens
kontakten står på tændt, kan der nemt ske en ulykke.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet tændes. Et værktøj eller en nøgle,
der efterlades i en roterende del i elværktøjet,
kan resultere i personskader.
e. Stræk dig ikke for langt. Sørg for, at du altid har
sikkert fodfæste og balance. Det gør det nemmere
at kontrollere elværktøjet, hvis der skulle opstå
uventede situationer.
f. Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår,
tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig.
Bevægelige dele kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g. Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af dette udstyr nedsætter
risikoen for skader forårsaget af støv.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Undgå at overbelaste elværktøjet. Brug altid det
rette elværktøj til opgaven. Med det rigtige elværktøj
udføres arbejdet lettere og sikrere og i det tempo, som
værktøjet er beregnet til.
DANSK
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderen er defekt.
Elværktøj, der ikke kan reguleres med afbryderen,
er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batteriet inden indstilling, tilbehørsudskiftning
eller opbevaring af elværktøjet. Disse
sikkerhedsforanstaltninger reducerer risikoen
for utilsigtet start af værktøjet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke
er fortrolige med elværktøj, eller som ikke
har gennemlæst disse instrukser, benytte
maskinen. Elværktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
e. Elværktøj bør vedligeholdes omhyggeligt.
Kontroller, om bevægelige dele er skæve og
ikke sidder fast, og om delene er brækket eller
beskadiget, så elværktøjets funktion påvirkes.
Få beskadigede dele repareret, inden elværktøjet
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdt
elværktøj.
f. Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast
og er nemmere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv.
i overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet,
der skal udføres med værktøjet. I tilfælde af
anvendelse af elværktøjet til formål, som ligger uden
for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå
farlige situationer.
5. Service
a. Lad kun kvalificerede fagfolk reparere elværktøjet,
og benyt kun originale reservedele. Dermed
opretholdes elværktøjets sikkerhed.
6. Brug og vedligeholdelse af batteridrevet værktøj
a. Genoplad kun med den lader, som producenten
har angivet. En lader, der er velegnet til én type
batteripakke, kan udgøre en brandfare, hvis den
bruges til en anden batteripakke.
b. Brug kun elværktøj sammen med batteripakker,
der er specifikt beregnet hertil. Brugen af andre
batteripakker kan medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
på afstand af andre metalobjekter, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre metalobjekter,
som kan skabe forbindelse mellem de to poler.
Kortslutning af batteriet kan forårsage forbrændinger
eller brand.
d. I visse situationer kan batteriet lække. Undgå
kontakt. Skyl med vand i tilfælde af kontakt. Søg
læge, hvis væsken kommer i kontakt med øjnene.
Væske, der lækker fra batteriet, kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
!
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler
for AlligatorTM kapsav.
Advarsel! Brug aldrig værktøjet over skulderhøjde. Stå altid
på en sådan måde, at du er i sikkerhed for nedfaldende
grene og andre genstande.
Advarsel! Brug ikke dette værktøj til fældning af træer.
Hold altid krops- og beklædningsdele væk fra
savkæden. Hold værktøjet foran dig, og vær
opmærksom på savkædens position, især hvis der
saves grene tæt ved jorden. Før du tænder, skal du
kontrollere, at savkæden ikke er i kontakt med noget.
Planlæg på forhånd en sikker undvigerute fra grene og
trædele. Sørg for, at undvigeruten er fri for hindringer,
der kan forhindre eller hæmme bevægelsesfriheden.
Husk, at vådt græs og nyskåret bark er glat.
Vær opmærksom på den retning, grene kan falde i.
Tag alle forhold, som kan påvirke faldretningen,
i betragtning, herunder:
- Den tilsigtede faldretning.
- Grenens naturlige hældning.
- En usædvanligt tung stammestruktur eller
forrådnelse.
- Omkringstående træer og hindringer inkl. el-ledninger.
- Vindens hastighed og retning.
Sikkerhedsafstanden mellem en gren og trædele, der
skal skæres ned, og andre personer, bygninger og
andre genstande skal være mindst 2 1/2 gange grenens
længde. Omkringstående, bygninger eller genstande
inden for denne afstand risikerer at blive ramt af den
nedfaldende gren.
Ved savning i en stammedel, der står under spænding,
skal du være opmærksom på eventuel tilbagefjedring.
Når spændingen i træfibrene udløses, kan den
fjederbelastede stammedel ramme brugeren og/eller
bringe værktøjet ud af kontrol.
Brug altid egnet sikkerhedsudstyr som f.eks. skridsikkert
fodtøj, beskyttelseshjelm, sikkerhedsbriller, høreværn
og handsker, når der arbejdes med værktøjet.
Sørg for, at en anden person er i nærheden (på sikker
afstand) i tilfælde af en ulykke.
Brug ikke værktøjet, når du befinder dig oppe i et træ,
står på en stige eller på anden ustabil understøttelse.
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
97
DANSK
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder,
når motoren kører.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
Fedtede og olierede håndtag er glatte og kan føre
til tab af kontrol.
Lad ikke den kørende kæde komme i kontakt med
genstande ved spidsen af sværdet.
Sørg for, at savkæden altid har den rette spænding.
Kontroller kædespændingen regelmæssigt med
motoren standset og ledningen trukket ud af
stikkontakten.
Påbegynd og genoptag kun savningen, når kæden
bevæger sig med maksimal hastighed.
Pas på grene, der flytter sig, eller andre kræfter, der kan
lukke savsporet og klemme eller falde ind i kæden.
Udvis stor forsigtighed ved genoptagning af savning i et
gammelt savspor. Lås spidserne på den nederste kæbe
fast i træet, og lad kæden nå fuld hastighed, før der
fortsættes med savningen.
I tilfælde af anvendelse af dette værktøj til formål, der
ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan
der opstå farlige situationer. Sav kun i træ. Anvend ikke
dette værktøj til formål, det ikke er beregnet til - anvend
f.eks. ikke værktøjet til savning i plastik, murværk eller
byggemateriale, der ikke er af træ.
Hvis fremmedlegemer sætter sig fast i afskærmningen
eller værktøjet, skal arbejdet afbrydes, batteriet tages
ud og fremmedlegemet fjernes.
Slidte kæder og sværd skal udskiftes.
Anvend kun udskiftningssværd og -kæder,
som er godkendt af producenten.
Andres sikkerhed
Dette apparat må ikke bruges af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller manglende erfaring og viden, med mindre
det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration opført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden anført i EN 60745 og kan
bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet.
Den angivne værdi for udsendelse af vibration kan også
bruges som en foreløbig vurdering af eksponeringen.
98
Advarsel! Værdien for udsendelse af vibration ved
faktisk brug af elværktøjet kan afvige fra den angivne
værdi afhængig af måden, værktøjet anvendes på.
Vibrationsniveauet kan overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen til vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger krævet
i 2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt
anvender elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn
til de faktiske betingelser under brugen, og måden værktøjet
bruges på, herunder alle arbejdscyklussens elementer,
f.eks. perioder, hvor værktøjet er slukket og kører i tomgang
tillige med startperioderne.
Mærkater på værktøj
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere
risikoen for tilskadekomst.
Anvend ikke saven under våde forhold,
og udsæt den ikke for regn.
Brug altid hovedbeskyttelse, høreværn
og sikkerhedsbriller.
Vær opmærksom på faldende genstande.
Hold omkringstående på afstand.
Anvend ikke saven, mens du står på stiger.
Kontroller kædespændingen for hver
10 minutters brug. Juster den tilbage
til en frigang på 3 mm.
Smør kæden for hver 10 minutters brug.
Advarsel! Rør ikke kæden ved spånudgangen.
Kædens bevægelsesretning.
Restrisiko
Til trods for overholdelse af samtlige relevante
sikkerhedsbestemmelser og anvendelse af
sikkerhedsforholdsregler medfører brugen af save
til bearbejdning af træ en række restrisici, som ikke
kan undgås. Disse er:
Risiko for tilskadekomst på grund af kontakt med
bevægelige dele, skarpe dele, varme dele, grene eller
trædele, der falder ned på brugeren, omkringstående
eller ejendomme, og genstande, der kastes ud af
værktøjet.
DANSK
Risiko for tilskadekomst på grund af utilsigtet
anvendelse, fald fra en stige eller arbejdsposition
i et træ, skade på forsyningsledningen, anvendelse
af værktøjet på våde eller farlige steder, unge eller
svagelige personers anvendelse af produktet,
undladelse af at bruge egnet udstyr til personbeskyttelse
eller egnet påklædning, indånding af støv, som dannes
ved savning i træ.
Ovenstående risici er søgt minimeret ved at medtage
advarsler i sikkerhedsvejledningerne og/eller markeringer,
der er påsat værktøjet.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier
og ladere
Batterier
Forsøg aldrig at åbne uanset årsag.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen
kan overstige 40°C.
Oplad kun ved omgivelsestemperaturer mellem
10°C og 40°C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/
værktøjet, til opladning. Brug af den forkerte oplader
kan medføre elektrisk stød eller overophedning
af batteriet.
Følg vejledningen i afsnittet ”Miljøbeskyttelse” ved
bortskaffelse af batterier.
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme
batterilækage. Hvis du bemærker væske på batterierne,
skal du omhyggeligt tørre væsken af med en klud.
Undgå kontakt med huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskade eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte
eller irritation. Skyl straks med rent vand, og søg læge
i tilfælde af kontakt med øjnene.
Ladere
Laderen er udviklet til en specifik spænding. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med
et almindeligt netstik.
Brug kun din Black & Decker-lader til at oplade batteriet
i det apparat/værktøj, som den blev leveret sammen
med. Andre batterier kan eksplodere og forårsage
personskade og materiel skade.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret Black & Deckerværksted, så farlige situationer undgås.
Laderen må ikke udsættes for fugt.
Laderen må ikke åbnes.
Undersøg ikke laderen.
Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted
med god udluftning, når det oplades.
Laderen er kun beregnet til indendørs brug.
Elektricitet og sikkerhed
Laderen er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid,
at strømforsyningen svarer til spændingen
på typeskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med
et almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret Black & Deckerværksted, så farlige situationer undgås.
Funktioner
1. Øverste kæbe
2. Nederste kæbe
3. Sværd
4. Smøreafdækning
5. Lås
6. Batteri
7. Afbryderknapper
8. Spånudgang
9. Lader
10. Opladerfatning
Montering
Advarsel! Tag batteriet (6) ud af værktøjet inden det samles.
Montering og afmontering af batteriet (fig. A)
Anbring batteriet (6) ud for værktøjets fatning, når
batteriet skal monteres. Lad batteriet (6) glide ind
i fatningen, og skub, indtil batteriet (6) går på plads.
Tryk på udløserknappen (18), og træk samtidigt
batteriet (6) ud af fatningen for at tage batteriet (6) ud.
99
DANSK
Montering af batterihætten (fig. K)
Advarsel! Sæt hætten (17) på batteriet (6) ved transport
og opbevaring.
Åbning af håndtagene (fig. B)
Skub låsen (5) tilbage, og træk håndtagene
fra hinanden for at åbne dem.
Luk håndtagene, og skub låsen (5) fremad til låst
position efter brug. Håndtagene skal være låst under
transport og opbevaring.
Justering af kædens spænding (fig. C)
Advarsel! Kontroller, at værktøjet er slukket, og at batteriet
er taget ud, inden kædens spænding justeres, eller der
foretages anden justering.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter brug.
Lad dem køle af før justering.
Produktet er samlet, når du køber det. Det anbefales
imidlertid at kontrollere spændingen af savkæden
og skjoldets bolte før brug. Juster om nødvendigt.
Kontrol og justering af kædens spænding (fig. C)
Savkædens (14) spænding justeres ved at løsne de to bolte,
der holder skjoldet fast (12), vha. skruenøglen (13), hvorved
kædejusteringsenheden skubber sværdet (3) ud, og den
korrekte spænding indstilles. Spænd de to bolte (12) igen,
så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at den korrekte spænding er indstillet, ved
at trække i savkæden (14). Spændingen er i orden, hvis
savkæden springer tilbage efter at være trukket 3 mm fri
af sværdet. Der må ikke være nogen ”nedbøjning” mellem
sværdet (3) og savkæden (14) på undersiden.
Bemærk: Savkæden må ikke overspændes, da det vil
medføre kraftig slitage og afkorte sværdets og savkædens
levetid. Dette vil desuden forringe produktets ydeevne.
Bemærk: Når saven bruges for første gang, og hvis
savkæden er ny, skal spændingen kontrolleres ofte,
da nye savkæder strækker sig en smule.
Udskiftning af savkæden og sværdet
Efter lang tids brug kan det være nødvendigt at udskifte
savkæden (14) og/eller sværdet (3). Anvend kun
reservedele, der er godkendt af Black & Decker.
Afmontering af savkæden og sværdet (fig. C og D)
Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden (14). Savkæden er
skarp, og man kan skære sig på den, selv om den
ikke kører.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter brug.
Lad dem køle af før udskiftning.
100
Anbring værktøjet på en stabil overflade.
Drej de to fastgøringsbolte (12) i retning mod uret vha.
den medfølgende skruenøgle (13), og fjern dem helt.
Fjern skjoldet (11) over kæden.
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndtagene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Træk sværdet (3) tilbage, og løft derefter
savkæden (14) ud af sporet i sværdet. Kæden
kan derefter tages af.
Sværdet (3) kan derefter vinkles op og tages af.
Samling af sværd og savkæde (fig. E og F)
Advarsel! Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden. Savkæden er skarp, og man
kan skære sig på den, selv om den ikke kører.
Udfør alt arbejde på et stabilt underlag.
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndtagene,
og træk den øverste kæbe (1) tilbage.
Sæt sværdet (3) ind i åbningen imellem
kædestrammeren, og anbring det ud for sværdets
lokaliseringsanordning. Herefter vinkles sværdet (3)
ned, mens det kontrolleres, at det sidder korrekt.
Anbring savkæden (14) omkring sværdets (3)
forreste ende.
Træk sværdet (3) og savkæden (14) tilbage, idet kæden
føres ind i sporet i sværdet (3) og derefter over
tandhjulet (16), så tænderne kommer til at sidde korrekt
på tandhjulet.
Sæt skjoldet (11) på plads over kæden, og spænd
fastgøringsboltene (12), så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at savkæden (14) sidder rigtigt i forhold til
markeringerne på værktøjet.
Smøring (fig. G)
Før første ibrugtagning og for hver 10 minutters brug
skal produktet smøres med den foreskrevne kædeolie
(kat. nr. A6027). Åbn smøreafdækningen (4),
og sæt flaskens studs ind i oliepåfyldningshullet (15).
Tryk en enkelt gang på flasken for at påfylde olie.
Dette bør afhængigt af savehastigheden og træets type
være tilstrækkeligt til omkring 10 minutters savearbejde.
Hullet fører olien gennem savkæden til sværdet (3);
hvis der kommer for meget olie i værktøjet, kan olien
begynde at dryppe fra værktøjet omkring kæbeområdet.
Dette er normalt og ingen grund til bekymring.
DANSK
Anvendelse
Opladning af batteriet (fig. H)
Batteriet (6) skal oplades inden første brug, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
uden problemer. Batteriet (6) oplades kun 80% første gang
og efter længere tids opbevaring.
Batteriet (6) opnår fuld kapacitet efter flere op- og
afladninger. Batteriet (6) kan blive varmt under opladningen.
Det er normalt og ikke tegn på problemer.
Advarsel! Batteriet må ikke oplades
i omgivelsestemperaturer under 10°C eller over 40°C.
Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24°C.
Oplader (fig. H)
Når batteriet (6) skal oplades, skal det tages af
værktøjet, hvorefter opladerfatningen (10) sættes
på batteriet (6).
Sæt laderen i en stikkontakt (9).
Batteriet (6) er fuldt opladet på ca. otte timer. Det kan fjernes
når som helst eller blive siddende i opladerfatningen,
så længe det ønskes.
Klargøring
Rengør apparatet regelmæssigt som beskrevet
i afsnittet om vedligeholdelse, og vær især opmærksom
på indersiden af skjoldet (11).
Den nederste kæbe (2) og den øverste kæbe (1) skal
lukke sammen, hvis et af håndtagene slippes, eller når
grenen, der saves i, er savet igennem. Hvis dette ikke
sker, skal brugen af værktøjet straks afbrydes,
og batteriet tages ud af værktøjet.
Kontroller, om bevægelsen blokeres af
fremmedlegemer. Her kan det være nødvendigt at
fjerne skjoldet (11). Hvis problemet fortsat er til stede
efter samling af værktøjet, skal værktøjet indleveres
til et autoriseret servicecenter.
Start og stop
Advarsel! Forsøg aldrig at låse eller fastgøre en afbryderknap
i tændt position.
Af sikkerhedsmæssige hensyn er værktøjet udstyret med
et dobbelt afbrydersystem. Dette system forhindrer utilsigtet
start af værktøjet.
Start (fig. I)
Tag godt fat i håndtagene, og tryk derefter på begge
afbryderknapper (7) for at tænde apparatet.
Stop (fig. I)
Slip en af afbryderknapperne.
Bemærk: Begge afbryderknapper skal aktiveres,
for at produktet kan bruges.
Overbelast ikke værktøjet - lad det gøre arbejdet selv.
Værktøjet arbejder bedre og sikrere med den hastighed,
det er designet til. Overdreven kraftanvendelse vil strække
savkæden.
Hvis savkæden (14) eller sværdet (3) kommer i klemme:
Sluk værktøjet.
Tag batteriet af værktøjet.
Åbn snittet med kiler for at fjerne belastningen fra sværdet.
Forsøg ikke at rykke eller vride saven fri. Sav igen
et nyt sted.
Beskæring af grene (fig. J)
Undersøg, om lokale vedtægter eller bestemmelser forbyder
eller fastlægger tidsgrænser for beskæring af træer.
Sørg for, at værktøjet kører ved fuld hastighed,
før der skæres.
Hold godt fast i værktøjet for at undgå pludselig hoppen
eller sideværts bevægelse af værktøjet.
Før værktøjet med et let tryk.
Skær altid oppefra og ned. På den måde undgås det,
at savkæden (14) bliver klemt fast.
Fjern grenene som vist i figur I. Start i spidsen af grenen,
og afkort den lidt ad gangen i logiske intervaller.
Fjern værktøjet fra snittet, mens det kører med fuld
hastighed.
Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat/værktøj med eller uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger
af korrekt behandling af værktøjet samt regelmæssig
rengøring.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse
på elværktøj med/uden ledning:
Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik
ud af stikkontakten.
Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet,
hvis det har en separat batteripakke.
Eller aflad batteriet helt, hvis det er indbygget,
og sluk derefter.
Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
101
DANSK
Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne
indvendigt støv (hvis monteret).
Rengøring
Tag jævnligt skjoldet (11) af, og fjern eventuelle
fremmedlegemer, der har sat sig fast.
Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne med
en ren, tør pensel.
Brug kun en mild sæbe og en fugtig klud til rengøring
af værktøjet. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Smøring
Smør regelmæssigt smørepunkterne (15), som det
fremgår af figur D.
Transport
Transporter altid værktøjet med kæberne lukket
og låsen (5) i låst position.
Miljøbeskyttelse
Separat bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Når dit Black & Decker-produkt en dag er udtjent, eller
du ikke længere har brug for det, må du ikke smide det
ud sammen med det almindelige affald. Produktet skal
bortskaffes separat.
Ved separat bortskaffelse af brugte produkter og
emballage bliver der mulighed for at genanvende
forskellige materialer. Genanvendelse af materialer
medvirker til at forebygge miljøforurening og
mindsker behovet for råstoffer.
Slibning af savkæden
Hvis værktøjet skal yde sit bedste, er det vigtigt at holde
tænderne på savkæden skarpe. Du finder vejledningen
til denne fremgangsmåde på slibesættet. Til dette formål
anbefaler vi Black & Deckers slibesæt til savkæder A6039
(fås hos Black & Decker-forhandlere og andre udvalgte
forhandlere).
Udskiftning af slidte savkæder
Udskiftningssavkæder fås i detailhandelen eller hos
Black & Decker-forhandlere. Brug altid originale
reservedele.
Savkædens skarphed
Tænderne på savkæden bliver øjeblikkeligt sløve,
hvis de berører jorden eller et søm under savning.
Savkædens spænding
Kontroller regelmæssigt savkædens spænding.
Hvad du skal gøre, hvis kædesaven skal repareres
Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter.
Reparationer må kun foretages af kvalificerede personer
og med originale reservedele. I modsat fald kan der opstå
betydelig fare for brugeren. Vi anbefaler, at du opbevarer
denne brugsanvisning et sikkert sted.
Opbevaring
Hvis værktøjet ikke skal bruges i flere måneder, skal
metalkomponenterne aftørres med olie. Det bedste
er at lade batteriet (6) forblive tilsluttet til opladeren.
Fortsæt som følger:
Oplad batteriet (6) helt.
102
Tag batteriet (6) af værktøjet.
Opbevar værktøjet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Opbevaringstemperaturen skal ligge mellem +5°C
og +40°C. Anbring batteriet (6) på en plan overflade.
Oplad batteriet (6) helt igen, inden værktøjet tages
i brug efter længere tids opbevaring.
Lokal lovgivning kan kræve separat indsamling af elektriske
husholdningsapparater på kommunale affaldsdepoter eller
af den detailhandlende ved køb af et nyt produkt.
Black & Decker sørger for at indsamle og genanvende
Black & Decker-produkter, når disse ikke længere kan
bruges. Hvis du vil benytte dig af denne service, skal du
returnere produktet til et autoriseret værksted, der indsamler
produkterne for os.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle
autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet
på adressen: www.2helpU.com.
Batterier
Når batterier er udtjente, skal de bortskaffes under
passende hensyntagen til miljøet:
Batteripolerne må ikke kortsluttes.
Batteriet/batterierne må ikke kastes på ild, da dette kan
medføre personskade eller eksplosion.
Aflad batteriet helt, og tag det derefter ud af værktøjet.
Batterier kan genbruges. Anbring batteriet/batterierne
i en egnet emballage, så polerne ikke kortsluttes.
Aflever dem på et autoriseret værksted eller en lokal
genbrugsstation.
DANSK
Tekniske data
Spænding
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
Vdc 18
18
18
Kædehastighed
(ubelastet) m/min. 1,9
Maks.
skæremm 100
diameter
Vægt
kg 3,5
1,9
100
3,5
Batteri
A18
Spænding
Vdc 18
Udgangsstrømstyrke
A 1,2
Kapacitet
Ah 1,5
Batteri
Type NiCd
Vægt
kg 0,8
Lader
Indgangsspænding
Udgangsspænding
Udgangsstrømstyrke
Omtrentlig opladningstid
1,5 Ah batteri
1,7 Ah batteri
Vægt
Lader
Indgangsspænding
Udgangsspænding
Udgangsstrømstyrke
Omtrentlig opladningstid
1,5 Ah batteri
1,7 Ah batteri
Vægt
1,9
MASKINDIREKTIV
DIREKTIV FOR STØJ UDEN DØRE
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
EF-overensstemmelseserklæring
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
31190X-XX
Vac 230
Vdc 21,75
mA 210
timer 10
timer 12
kg 0,4
TPCA-180021*1
Vac 230-240
Vdc 21,75
mA 200-240
timer 10
timer 12
kg 0,4
Garanteret lydtrykniveau, målt i overensstemmelse
med 2000/14/EF:
LpA (lydtryk) 85 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LWA (Lydeffekt) 96 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LWA (garanteret) 97 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum)
i henhold til EN 60745:
Savning i nyfældet, blødt træ (ah)= 3,8 m/s²,
usikkerhed (K) = 1,5 m/s²
2006/42/EF
EN 60745-1
2000/14/EF, Kædesav, Annex VI
Lydtrykniveau i henhold til 2000/14/EF
LWA (målt lydeffekt)
LWA (garanteret lydeffekt)
dB
dB
85
97
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse
med direktiv 2004/108/EF. Kontakt Black & Decker
på nedenstående adresse, eller se vejledningens
bagside for at få flere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af
de tekniske data og fremsætter denne erklæring
på vegne af Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
07-04-2010
AlligatorTM-kapsaven er omfattet af patent- og
designanmeldelser i Europa, USA og andre lande
verden over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende
Black & Decker Corporation.
Reservedele / reparationer
Reservedele kan købes hos autoriserede Black & Decker
serviceværksteder, som giver forslag til omkostninger og
reparerer vore produkter.
Oversigt over vore autoriserede værksteder findes på
internettet på vor hjemmeside www.blackanddecker.dk samt
www.2helpU.com.
103
DANSK
Garanti
Black & Decker garanterer, at produktet er fri for skader og
fejl og tilbyder en fremragende garanti. Garantien er et tillæg
til forbrugerens lovsikrede rettigheder og påvirker ikke disse.
Garantien gælder inden for medlemsstaterne af den
Europæiske Union og i det Europæiske Frihandelsområde.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grund af
materiel skade og/eller fabrikationsfejl eller på anden måde
ikke fungerer i overensstemmelse med specifikationen inden
for 24 måneder fra købsdatoen, påtager Black & Decker
sig at reparere eller ombytte produktet med mindst
mulig ulempe for kunden. Garantien gælder ikke for
fejl og mangler, der er sket i forbindelse med:
Produktet har været anvendt erhvervsmæssigt eller
til udlejning.
Produktet har været anvendt forkert eller er ikke
vedligeholdt.
Produktet er beskadiget af fremmedlegemer,
substanser eller pga. uheld.
Garantien gælder ikke, hvis reparationer er udført
af andre end et autoriseret Black & Decker-værksted.
For at udnytte garantien skal produktet og købskvitteringen
indleveres til forhandleren eller til et autoriseret værksted.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er opgivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle
autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet
på adressen: www.2helpU.com.
Gå venligst ind på vores website www.blackanddecker.dk
for at registrere dit nye produkt og for at blive holdt ajour
om nye produkter og specialtilbud. Der findes yderligere
oplysninger om mærket Black & Decker og vores
produktsortiment på adressen www.blackanddecker.dk.
104
SUOMI
Käyttötarkoitus
Suomi
Black & Decker AlligatorTM -oksatrimmeri on tarkoitettu
puiden oksien karsimiseen, pudonneiden oksien
katkaisemiseen ja pienten, halkaisijaltaan 25–100 mm:n
halkojen katkaisemiseen käyttäjän seistessä maassa.
Tämä työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvavaroitukset ja ohjeet.
! Ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla
varustettuja) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
b. Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua
tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä,
jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Voit menettää laitteen hallinnan,
jos huomiosi suuntautuu muualle.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen tulee sopia pistorasiaan.
Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä
mitään pistorasiasovittimia maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäiset pistokkeet ja
niille sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun
vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään kasvattaa
sähköiskun riskiä.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen tai
pistokkeen irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto
loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä
ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä jäännösvirtalaitteella
(RCD) suojattua virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen
käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Keskity työskentelyysi ja noudata tervettä
järkeä käyttäessäsi sähkötyökaluja. Älä käytä
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetken tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Suojavarusteet, kuten hengityssuojain,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet,
pienentävät loukkaantumisriskiä, jos niitä käytetään
tilanteen mukaan oikein.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
kytkin on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai
kannat sitä. Onnettomuusvaara lisääntyy, jos kannat
sähkötyökalua sormi käyttökytkimellä tai kytket työkalun
virtajohdon pistorasiaan, kun käyttökytkin on päällä.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain, ennen kuin
käynnistät sahan. Sahan pyörivään osaan kiinni jäänyt
avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota liian kauas. Seiso aina tukevasti
ja tasapainossa. Tällöin voit paremmin hallita
sähkösahaa yllättävissä tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet
ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet,
korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että sitä käytetään
oikealla tavalla. Tällaisen laitteen käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön
tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua
käyttäen työskentelet paremmin ja turvallisemmin
tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää
ja pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua
ei voi käynnistää ja pysäyttää virtakytkimellä,
se on vaarallinen ja se täytyy korjata.
105
SUOMI
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta,
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi.
Nämä turvatoimenpiteet pienentävät sähkötyökalun
tahattoman käynnistämisen riskiä.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sahaa sellaisen henkilön
käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole tutustunut
tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kokemattoman käyttäjän käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne
ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa
ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka
saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan.
Korjauta mahdolliset viat ennen käyttöönottoa.
Moni tapaturma aiheutuu huonosti huolletuista laitteista.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti
hoidettu, terävä saha ei tartu herkästi kiinni, ja sitä on
helpompi hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja
jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide.
Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Näin varmistat,
että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
6. Akkukäyttöisten työkalujen käyttö ja hoito
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemässä
laturissa. Laturi, joka soveltuu määrätyn tyyppiselle
akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista
akkua ladattaessa.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja
tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperinliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä,
jotka voivat oikosulkea akun koskettimet. Akun
koskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa
palovammoja tai tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä.
Älä kosketa sitä. Jos nestettä pääsee vahingossa
iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä
pääsee silmiin, tarvitaan lisäksi lääkärin apua.
Akusta vuotava neste saattaa aiheuttaa ärsytystä
ja palovammoja.
106
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
!
Varoitus! Lisäturvavaroitukset
AlligatorTM-oksatrimmerille.
Varoitus! Älä käytä konetta olkapäiden tasoa korkeammalla.
Pysyttele poissa putoavien oksien, lehvistön ja roskien alta.
Varoitus! Älä kaada puita tällä työkalulla.
Pidä kehon osat ja vaatteet aina loitolla teräketjusta.
Pidä työkalua edessäsi ja huomioi teräketjun asento
etenkin katkaistessasi lähellä maanpintaa olevia oksia.
Ennen virran kytkentää varmista, että teräketju ei
kosketa mihinkään esineeseen.
Suunnittele etukäteen väistämissuuntasi pois putoavien
oksien ja roskien alta. Varmista, että aikomassasi
väistämissuunnassa ei ole siirtymistä rajoittavia esteitä.
Muista, että märkä ruoho ja juuri irronnut puunkuori
on liukasta.
Huomioi suunta, johon oksa voi pudota. Mieti etukäteen
kaikkia putoamissuuntaan vaikuttavia tilanteita,
joita ovat esimerkiksi seuraavat:
- suunta, johon oksan pitäisi pudota
- puun kallistuma
- poikkeuksellisen raskaat oksat tai lahot kohdat
- ympäröivät puut ja esteet, myös yli kulkevat
jännitteiset johdot
- tuulen nopeus ja suunta.
Turvallinen etäisyys katkaistavan oksan ja lehvistön
sekä sivullisten, rakennusten ja muiden rakenteiden
välillä on vähintään 2,5 kertaa oksan pituus. Putoavat
oksat voivat osua tätä etäisyyttä lähempänä oleviin
sivullisiin, rakennuksiin tai muihin rakenteisiin
aiheuttaen vaaratilanteita.
Ole varovainen katkaistessasi jännittyneenä olevaa
oksaa, sillä se saattaa ponnahtaa yllättävään suuntaan.
Kun puun kuituihin kohdistunut jännitys laukeaa,
ponnahtava oksa voi osua käyttäjään ja/tai työkaluun
ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Käyttäessäsi työkalua pidä aina ylläsi tilanteen
edellyttämiä suojavarusteita, kuten luistamattomia
turvajalkineita, kypärää, suojalaseja, kuulosuojaimia
ja hansikkaita.
Pyydä aina toista henkilöä olemaan lähistöllä
(turvallisen etäisyyden päässä) onnettomuustilanteen
varalta.
Älä yritä käyttää työkalua ollessasi puussa,
tikapuilla tai seistessäsi epävakaalla telineellä.
Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin
moottorin käydessä.
SUOMI
Kahvojen tulee olla kuivat, puhtaat ja rasvattomat.
Rasvaiset tai öljyiset kahvat ovat liukkaat, ja ote
heltiää niistä helposti.
Ketjun pyöriessä varo, ettei terälevyn kärki osu
mihinkään kohteeseen.
Pidä teräketju oikealla kireydellä. Tarkista kireys
säännöllisesti moottori pysäytettynä ja virtajohto
irrotettuna.
Aloita katkaisu ja työskentele vain ketjun pyöriessä
täydellä nopeudella.
Tarkkaile oksan liikkeitä, sillä katkaisukohtaan saattaa
kohdistua voimaa, joka johtaa terän takertumiseen
katkaisukohtaan.
Ole erittäin varovainen jatkaessasi katkaisua
aikaisemmin aloitetusta kohdasta. Tartu alaleuan
piikeillä puusta ja jatka katkaisua vasta kun saha
on saavuttanut täyden käyntinopeuden.
Tämän työkalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Käytä
työkalua vain oksien ja ohuiden puiden katkaisuun.
Älä käytä työkalua muihin tarkoituksiin. Älä katkaise
sillä esimerkiksi muovi-, tiili- tai harkkomateriaaleja
tai mitään rakennusmateriaalia, joka ei ole puuta.
Jos suojukseen tai työkaluun tarttuu roskia, lopeta
käyttö, irrota akku ja poista roskat.
Uusi kulunut teräketju ja terälevy viipymättä.
Käytä varaosina vain valmistajan suosittelemia
levyjä ja ketjuja.
Muiden turvallisuus
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai
aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön (lapset mukaan luettuina), paitsi
valvonnan alaisina tai jos he ovat saaneet laitteen
käyttöön liittyvää opastusta heidän turvallisuudestaan
vastaavalta henkilöltä.
Lapsia on valvottava ja heitä on estettävä leikkimästä
laitteella.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusilmoituksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN 60745 -standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja sen avulla voidaan
vertailla työkaluja keskenään. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa
voidaan käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien
henkilöiden suojelemiseksi, tärinälle altistumisen
arvioinnissa on otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet
ja työkalun käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on
kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu
on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Laitteissa olevat merkinnät
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöopas
vahinkojen välttämiseksi.
Älä käytä sahaa sateella tai kosteassa.
Käytä aina kypärää, kuulosuojaimia
ja suojalaseja.
Varo putoavia esineitä.
Pidä sivulliset loitolla.
Älä käytä työkalua tikapuilla.
Tarkista ketjun kireys 10 minuutin välein.
Säädä välykseksi 3 mm.
Lisää ketjun voiteluöljyä 10 minuutin välein.
Varoitus! Älä pidä kättä puruaukon kohdalla.
Ketjun pyörimissuunta.
Jäännösriski
Asiaan kuuluvien turvamääräysten noudattamisesta ja
turvatoimien toteuttamisesta huolimatta puunkatkaisusahojen
käyttöön liittyy tiettyjä jäännösriskejä, joita ei voi välttää.
Niitä ovat seuraavat:
Loukkaantumisvaara, jonka aiheuttaa jokin seuraavista:
kosketuksiin joutuminen liikkuvien esineiden, terävien
esineiden tai kuumien osien kanssa; käyttäjän,
sivullisten tai omaisuuden päälle putoavat oksat
tai roskat; koneesta lennähtävät roskat.
Loukkaantumisvaara, jonka aiheuttaa jokin seuraavista:
käyttö muussa kuin mainitussa käyttötarkoituksessa;
putoaminen tikapuilta tai työasennosta puusta;
virtajohdon vaurioituminen; työkalun käyttö märissä
tai vaarallisissa paikoissa; laitteen käyttäjän nuori
ikä tai heikko kunto; laiminlyönnit asianmukaisten
henkilökohtaisten suojavarusteiden tai -vaatetuksen
käytössä; katkaistavasta puusta tulevan pölyn
hengittäminen.
107
SUOMI
Edellä mainittuja vaaratilanteita koskevat varoitukset on
lisätty turvaohjeisiin ja/tai vastaavat merkinnät on lisätty
työkaluun.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
ilmanvaihto.
Akkuja ja laturia koskevat turvaohjeet
Akku
Älä koskaan yritä avata akkua.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkua tiloissa, joissa lämpötila voi nousta
yli 40°C:n.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään
10°C ja enintään 40°C.
Käytä akun lataamiseen vain laitteen mukana
toimitettua laturia. Väärän tyyppinen laturi voi
aiheuttaa sähköiskun tai akun ylikuumenemisen.
Noudata akkujen hävittämisessä kohdassa
Ympäristönsuojelu esitettyjä ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois.
Vältä ihokosketusta.
Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla
olevia ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja
tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on
välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee tai
se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä.
Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla
vedellä ja mene lääkäriin.
Laturit
Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina,
että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Varoitus! Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella
verkkopistokkeella.
Käytä Black & Deckerin laturia vain laitteen/työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia
vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattaviksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee
turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun
Black & Decker -huollon tehtäväksi.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
108
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta
ei tarvita. Tarkista aina, että virtalähde vastaa
arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Varoitus! Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella
verkkopistokkeella.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee
turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun
Black & Decker -huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
1. Yläleuka
2. Alaleuka
3. Terälevy
4. Voiteluöljysäiliön kansi
5. Salpa
6. Akku
7. Virtakytkimet
8. Puruaukko
9. Laturi
10. Laturiliitäntä
Kokoaminen
Varoitus! Irrota akku (6) aina ennen kokoamista.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva A)
Kiinnitä akku (6) asettamalla se koneen liitännän
kanssa samaan linjaan. Liu’uta akkua (6) liitäntään,
kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota akku (6) painamalla vapautuspainiketta (18)
samalla kun vedät akkua (6) irti.
Akun kannen kiinnittäminen (kuva K)
Varoitus! Kiinnitä kansi (17) akkuun (6) kuljetusta
ja säilytystä varten.
Kahvojen avaaminen (kuva B)
Avaa kahvat työntämällä salpaa (5) taaksepäin
ja vetämällä kahvat toisistaan erilleen.
Sulje kahvat käytön jälkeen ja työnnä salpa (5) eteen
lukitusasentoon. Kahvat on lukittava kuljetuksen
ja säilytyksen ajaksi.
Ketjun kireyden säätö (kuva C)
Varoitus! Ennen ketjun ja muiden osien säätöä varmista,
että laitteen virta ei ole kytkettynä ja että akku on irrotettu.
SUOMI
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen säätämistä.
Tuote toimitetaan valmiiksi koottuna. Suosittelemme
teräketjun (14) kireyden ja teräsuojuksen pidäkemuttereiden
tiukkuuden tarkastusta ja tarvittaessa niiden säätöä ennen
laitteen käytön aloittamista.
Teräketjun kireyden tarkastus ja säätö (kuva C)
Kiristä teräketju (14) löysäämällä ketjunsuojuksen
molemmat pidäkepultit (12) työkaluavaimella (13).
Ketjunkiristin työntää terälevyn (3) ulos ja säätää kireyden
oikeaksi. Kiristä pidäkepultit (12) tiukasti kiinni.
Tarkasta, että kireyssäätö on oikea vetämällä teräketjusta
(14) kevyesti. Kireys on oikea, kun teräketjua voi nostaa
terälevystä irti 3 mm ja vapauttamisen jälkeen ketju
napsahtaa takaisin vasten levyä. Teräketju (14) ei saa
roikkua terälevyn (3) alapuolella.
Huomautus: Älä kiristä teräketjua liian tiukalle, koska tällöin
levy ja teräketju kuluvat loppuun ennenaikaisesti. Lisäksi
tuotteen toimintakyky heikentyy.
Huomautus: Käyttäessäsi tuotetta ensimmäistä kertaa ja
teräketjun uusimisen jälkeen tarkista kireys säännöllisesti,
koska uusi teräketju venyy hieman.
Teräketjun ja -levyn uusiminen
Pitkän käytön jälkeen teräketju (14) ja/tai terälevy (3) on
uusittava. Käytä ainoastaan Black & Deckerin suosittelemia
varaosia.
Teräketjun ja -levyn irrottaminen (kuvat C ja D)
Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua (14). Teräketju on terävä
ja voi aiheuttaa haavan myös liikkumattomana
ollessaan.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen käsittelyä.
Aseta työkalu tukevalle ja tasaiselle pinnalle.
Irrota molemmat pidäkepultit (12) kiertämällä
niitä työkaluavaimella (13) vastapäivään.
Irrota teräsuojus (11).
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Vedä terälevy (3) taakse ja nosta teräketju (14) irti
levyn urasta. Tämän jälkeen teräketjun voi nostaa
pois laitteesta.
Nyt terälevyn (3) voi nostaa paikaltaan kallistamalla
sitä etuosasta ylöspäin.
Terälevyn ja -ketjun kokoaminen (kuvat E ja F)
Varoitus! Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua. Teräketju on terävä ja voi aiheuttaa
haavan myös liikkumattomana ollessaan.
Kokoa laite vain tukevalla ja tasaisella pinnalla.
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat
ja vedä yläleuka (1) taakse.
Työnnä terälevy (3) ketjunkiristimen välissä olevaan
tilaan, kohdista se terälevyn tunnistimeen ja kallista
terälevyä (3) alaspäin varmistaaksesi, että se on
oikeassa paikassa.
Aseta teräketju (14) terälevyn (3) etuosan ympärille.
Vedä terälevyä (3) ja teräketjua (14) taaksepäin, pujota
teräketju terälevyn (3) uraan ja sitten vetopyörän (16) yli
siten, että teräketjun hampaat ovat oikeassa asennossa
vetopyörällä.
Asenna teräsuojus (11) ja pidäkepultit (12). Kiristä
mutterit tiukasti kiinni.
Varmista, että teräketju (14) on asennettu työkalussa
olevien merkkien mukaisesti.
Voitelu (kuva G)
Laitteeseen on lisättävä ketjunvoiteluöljyä
(osanumero A6027) ennen ensimmäistä käyttökertaa
ja käytön aikana kymmenen minuutin välein.
Avaa öljysäiliön kansi (4) ja aseta öljypullon kärki
öljyntäyttöaukkoon (15). Lisää öljyä puristamalla
pulloa yhden kerran.
Tämä riittää normaalisti noin 10 minuutin käyttöön,
mutta käyttöaika voi vaihdella katkaisunopeuden ja
puun tyypin mukaan.
Öljyä kulkeutuu aukon kautta teräketjulle ja terälevylle (3).
Liika öljy voi valua leukojen alueelle. Tämä on normaalia,
eikä siitä tarvitse huolestua.
Käyttö
Akun lataaminen (kuva H)
Lataa akku (6) ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina
silloin, kun se ei enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin,
jotka aikaisemmin hoituivat helposti. Ladatessasi akkua (6)
ensimmäisen kerran tai pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen
se latautuu vain 80-prosenttisesti.
Useiden lataus- ja tyhjentymiskertojen jälkeen akku (6)
saavuttaa täyden kapasiteettinsa. Akku (6) voi lämmetä
ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se ole merkki
mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua, jos ympäristön lämpötila on
alle 10°C tai yli 40°C. Suositeltava latauslämpötila on
noin 24°C.
109
SUOMI
Laturi (kuva H)
Ladataksesi akun (6) poista se työkalusta ja työnnä
laturiliitäntä (10) akkuun (6).
Liitä laturi (9) virtalähteeseen.
Akku (6) latautuu täyteen noin kahdeksassa tunnissa.
Se voidaan poistaa koska tahansa tai jättää laturiin
määräämättömäksi ajaksi.
Valmistelu
Puhdista laite säännöllisesti huoltoa käsittelevässä
jaksossa kuvatulla tavalla. Puhdista etenkin
teräsuojuksen (11) sisäpuoli.
Alaleuan (2) ja yläleuan (1) on sulkeuduttava,
kun käyttäjä vapauttaa toisen kahvoista tai kun työn
kohteena oleva oksa on katkaistu. Jos näin ei tapahdu,
lopeta työkalun käyttö ja irrota akku työkalusta.
Tarkista, estävätkö roskat leukojen liikkeet. Tarkistus
voi edellyttää teräsuojuksen (11) irrottamista. Jos
ongelma ei poistu puhdistuksen ja laitteen kokoamisen
jälkeen, toimita laite valtuutettuun huoltoon.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin,
jotta se ei pääse ponnahtelemaan tai liikkumaan
sivusuunnassa.
Ohjaa työkalun liikkeitä kevyesti painaen.
Aloita katkaisu aina oksan yläpuolelta. Näin vältetään
teräketjun (14) juuttuminen.
Karsi oksat kuvassa I esitetyllä tavalla. Aloita oksan
kärjestä ja lyhennä oksaa tasaisin välein.
Poista työkalu katkaisukohdasta moottorin käydessä
täydellä nopeudella.
Huolto
Käynnistys (kuva I)
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
Black & Deckerin laite/työkalu on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikealla huollolla ja säännöllisellä puhdistuksella kone
säilyttää suorituskykynsä.
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman sähkötyökalun huoltoa toimi
seuraavasti.
Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta
laite/työkalu ja irrota sen akku.
Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun
ja sammuta laite/työkalu sitten.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi
mitään muuta huoltoa.
Ota tukeva ote kahvoista ja kytke virta puristamalla
kumpaakin virtakytkintä (7).
Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
Käynnistäminen ja pysäyttäminen
Varoitus! Älä koskaan yritä lukita tai kiinnittää kumpaakaan
virtakytkintä käyttöasentoon.
Käyttöturvallisuuden lisäämiseksi tämä työkalu on varustettu
käynnistysvarmistimella. Järjestelmä estää työkalun
tahattoman käynnistämisen.
Virrankatkaisu (kuva I)
Vapauta jompikumpi virtakytkimistä.
Huomautus: Laitteen käynnistys ja käyttö edellyttää
kummankin virtakytkimen samanaikaista painamista.
Älä ylikuormita laitetta – anna sen tehdä työ. Laite toimii
paremmin ja turvallisemmin sille suunnitellulla nopeudella.
Liiallinen voimankäyttö venyttää teräketjua.
Jos teräketju (14) tai -levy (3) jumittuu:
Katkaise työkalun virta.
Irrota akku työkalusta.
Vapauta terälevy avaamalla sahausura kiiloilla. Älä yritä
vapauttaa sahaa vääntämällä. Aloita oksan katkaiseminen
uudelleen toisesta kohdasta.
Oksien karsiminen (kuva J)
Varmista etukäteen, että paikalliset asetukset tai säädökset
eivät rajoita puun oksien karsimista.
Ennen varsinaista katkaisuvaihetta anna työkalun
toimia täydellä nopeudella.
110
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä koskaan käytä puhdistamiseen liuotinaineita tai
syövyttäviä puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen
sisältä (soveltuvin osin).
Puhdistaminen
Irrota teräsuojus (11) säännöllisesti ja poista kaikki
sen alle jääneet roskat.
Puhdista ilma-aukot puhtaalla, kuivalla
maalisiveltimellä.
Käytä työkalun puhdistukseen vain mietoa
saippualiuosta ja kosteaa kangasta. Älä koskaan
päästä nestettä valumaan työkalun sisään. Älä
koskaan upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Voitelu
Öljyä kuvan D mukaiset voitelukohteet (15)
säännöllisesti.
SUOMI
Kuljetus
Kuljeta työkalua aina leuat kiinni ja salpa (5) lukitussa
asennossa.
Ympäristönsuojelu
Teräketjun teroittaminen
Jotta työkalu toimisi parhaalla mahdollisella tavalla,
teräketjun hampaat on pidettävä terävinä. Teroituspaketissa
on ohjeet tähän. Suosittelemme Black & Deckerin
teräketjun teroituspaketin A6039 hankkimista (saatavana
Black & Deckerin valtuutetuista huoltoliikkeistä ja
jälleenmyyjiltä).
Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen mukana.
Kun Black & Decker -laitteesi aikanaan täytyy vaihtaa tai
ei kelpaa enää käyttöön, älä hävitä laitetta kotitalousjätteen
mukana. Toimita laite kierrätettäväksi.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausmateriaalien
erilliskeruun avulla materiaalit voidaan kierrättää
ja käyttää uudelleen. Kierrätysmateriaalien käyttö
auttaa vähentämään ympäristön saastumista
ja uusien raaka-aineiden tarvetta.
Kuluneen teräketjun vaihtaminen
Teräketjuja on saatavana Black & Deckerin valtuutetuista
huoltoliikkeistä ja jälleenmyyjiltä. Käytä aina vain
alkuperäisiä varaosia.
Teräketjun terävyys
Ketjun leikkuuterät tylsyvät heti, jos ne sahattaessa osuvat
maahan tai naulaan.
Teräketjun kireys
Tarkista teräketjun kireys säännöllisesti.
Mitä tehdä, jos ketjusaha vaatii korjausta
Työkalu täyttää asianmukaisten turvaohjeiden vaatimukset.
Korjauksia saa tehdä vain Black & Deckerin valtuuttama
huoltoliike, joka käyttää alkuperäisosia. Muutoin koneen
käyttäjälle voi aiheutua vaaratilanteita. Suosittelemme
tämän käyttöohjeen säilyttämistä turvallisessa paikassa.
Säilytys
Paikallisissa säädöksissä voidaan määrätä,
että kodin sähkötuotteiden keruu tapahtuu kaupunkien
jätteidenkäsittelyasemilla tai laitteita myyvissä
liikkeissä uuden tuotteen oston yhteydessä.
Kun laitteesi on käytetty loppuun, älä hävitä sitä
tavallisten roskien mukana, vaan vie se paikkakuntasi
kierrätyskeskukseen tai jätä se valtuutettuun Black & Deckerin
huoltoliikkeeseen.
Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä saa ottamalla yhteyttä
Black & Decker Oy:hyn. Valtuutettujen Black & Decker
-huoltoliikkeiden yhteystiedot sekä lisätietoja palveluistamme
ja takuuehdoista on Internetissä osoitteessa:
www.2helpU.com.
Paristot
Kun työkalua ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan,
pyyhi kaikki metalliosat öljytyllä kankaalla. Jos mahdollista,
anna akun (6) olla liitettynä laturiin.
Toimi seuraavasti:
Lataa akku (6) täyteen.
Poista akku (6) työkalusta.
Säilytä työkalua ja akkua (6) turvallisessa ja kuivassa
paikassa. Säilytyspaikan lämpötilan täytyy aina olla
+5°C–+40°C. Aseta akku (6) tasaiselle alustalle.
Lataa akku (6) täyteen, ennen kuin käytät työkalua
pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen.
Hävitä loppuun kuluneet paristot
ympäristöystävällisesti.
Käsittele akkua niin, että navat eivät joudu oikosulkuun.
Älä yritä polttaa paristoa, sillä se voi aiheuttaa
henkilövahinkoja tai räjähtää.
Käytä paristo täysin loppuun ja irrota se sitten
työkalusta.
Akut ovat kierrätyskelpoisia. Pakkaa akut niin, että
navat eivät aiheuta oikosulkua. Voit viedä akut mihin
tahansa valtuutettuun huoltoliikkeeseen tai paikalliseen
kierrätyskeskukseen.
111
SUOMI
Tekniset tiedot
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
H1
V DC 18
18
18
Jännite
Ketjun
nopeus
(kuormittam
attomana) m/min 1,9
Suurin
sallittu
katkaisupak
suus
mm 100
Paino
kg 3,5
Akku
Jännite
Latausvirta
Teho
Akku
Paino
V DC
A
Ah
Tyyppi
kg
A18
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
1,9
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
1,9
100
3,5
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Laturi
Syöttöjännite
Lähtöjännite
Latausvirta
Summittainen latausaika
1,5 Ah akku
1,7 Ah akku
Paino
31190X-XX
V AC 230
V DC 21,75
mA 210
Laturi
Syöttöjännite
Lähtöjännite
Latausvirta
Summittainen latausaika
1,5 Ah akku
1,7 Ah akku
Paino
TPCA-180021*1
V AC 230-240
V DC 21,75
mA 200-240
h 10
h 12
kg 0,4
h 10
h 12
kg 0,4
Taattu äänenpainetaso, mitattu meludirektiivin
2000/14/EY mukaisesti:
LpA (äänenpaine) 85 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LWA (ääniteho) 96 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LWA (taattu) 97 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma),
määritetty EN 60745 -standardin mukaan:
Juuri kaadetun pehmeän puun
katkaiseminen (ah) = 3,8 m/s², epävarmuus (K) = 1,5 m/s²
112
EU:n vaatimustenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
ULKOILMAMELUDIREKTIIVI
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
2006/42/EY
EN 60745-1
2000/14/EY, Ketjusaha, Liite VI
Äänenpainetaso mitattuna 2000/14/EY
LWA (mitattu ääniteho)
LWA (taattu ääniteho)
dB 85
dB 97
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EY
vaatimukset. Lisätietoja saa ottamalla yhteyden
Black & Deckeriin seuraavissa osoitteissa tai katsomalla
tiedot käyttöoppaan takakannesta.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta
ja antaa tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
07.04.2010
AlligatorTM-oksatrimmeri on suojattu patenteilla ja
tuotesuojilla Euroopassa, Yhdysvalloissa ja muissa maissa.
ALLIGATOR on Black & Decker Corporationin tavaramerkki.
Korjaukset / varaosat
Mikäli koneeseen tulee vikaa, jätä se aina Black & Deckerin
valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjattavaksi. Varaosia
myyvät valtuutetut Black & Deckerin huoltoliikkeet, ja heiltä
voi myös pyytää kustannusarvion koneen korjauksesta.
Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä löytyvät internetistä
osoitteesta www.2helpU.com sekä kotisivultamme
www.blackanddecker.fi.
SUOMI
Takuu
Black & Decker takaa, ettei tuotteessa ollut materiaali- ja/tai
valmistusvikaa silloin, kun se toimitettiin ostajalle. Takuu on
lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Takuu
on voimassa Euroopan unionin jäsenmaissa ja Euroopan
vapaakauppa-alueella (EFTA).
Mikäli Black & Decker -kone hajoaa materiaali- ja/tai
valmistusvirheen tai teknisten tietojen epätarkkuuden
vuoksi 24 kk:n kuluessa ostopäivästä, Black & Decker
korjaa koneen ilman kustannuksia ostajalle tai vaihtaa sen
Black & Decker Oy:n valinnan mukaan. Takuu ei kata vikoja,
jotka johtuvat seuraavista:
Tuotetta on käytetty kaupalliseen, ammattimaiseen
tai vuokraustarkoitukseen.
Tuote on altistunut väärinkäytölle tai sen huolto
on laiminlyöty.
Tuote on vahingoittunut vieraiden esineiden,
aineiden tai onnettomuuksien vuoksi.
Jos korjauksia on yrittänyt jokin muu kuin
Black & Deckerin valtuuttama edustaja
tai Black & Deckerin henkilökunta.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että ostaja jättää
koneen ja ostokuitin jälleenmyyjälle tai valtuutetulle
huoltoliikkeelle. Saat valtuutettujen huoltoliikkeiden
yhteystiedot ottamalla yhteyden Black & Decker
Oy:hyn tässä käyttöoppaassa ilmoitetussa osoitteessa.
Valtuutettujen Black & Decker -huoltoliikkeiden yhteystiedot
sekä lisätietoja palveluistamme ja takuuehdoista
on Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa
www.blackanddecker.fi ja rekisteröi uusi
Black & Decker -tuotteesi. Sivuilta saat myös tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista. Saat lisätietoja
Black & Deckerin tavaramerkistä ja tuotevalikoimastamme
osoitteesta www.blackanddecker.fi.
113
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενδεδειγμένη χρήση
Ελληνικα
Το κλαδευτήρι Black & Decker AlligatorTM έχει σχεδιαστεί
για το κλάδεμα κλαδιών δέντρων, για την κοπή κλαδιών που
έχουν πέσει και για την κοπή μικρών κορμών διαμέτρου
25 mm έως 100 mm, ενώ ο χειριστής στέκεται στο έδαφος.
Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις υποδείξεις
! και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Ο χαρακτηρισμός ”ηλεκτρικό εργαλείο” που χρησιμοποιείται
σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις αφορά είτε το
εργαλείο που συνδέεται στην πρίζα (με καλώδιο) είτε το
εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
a. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Η αταξία στο χώρο εργασίας και τα
σημεία χωρίς καλό φωτισμό μπορεί να οδηγήσουν
σε ατυχήματα.
b. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης,
π.χ. παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία μπορεί να δημιουργήσουν
σπινθηρισμό, ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη
ή τις αναθυμιάσεις.
c. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
κρατάτε τα παιδιά και τα υπόλοιπα άτομα μακριά
από το χώρο που εργάζεστε. Σε περίπτωση που
άλλα άτομα αποσπάσουν την προσοχή σας μπορεί
να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
a. Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Δεν
επιτρέπεται με κανέναν τρόπο η μετασκευή του
φις. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις με
γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν
υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b. Αποφύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, θερμαντικά
σώματα (καλοριφέρ), κουζίνες και ψυγεία. Όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο, αυξάνεται ο κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
114
c. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή
ή την υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε
το εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το αποσυνδέσετε
από την πρίζα. Προφυλάσσετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα
εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμένα ή μπερδεμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδια προέκτασης κατάλληλα για χρήση σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση προεκτάσεων
κατάλληλων για εργασία σε εξωτερικούς χώρους
μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f. Εάν η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου σε μία υγρή
τοποθεσία είναι αναπόφευκτη, χρησιμοποιήστε μια
Διάταξη Προστασίας Ρεύματος Διαρροής (RCD).
Η χρήση διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Ασφάλεια προσώπων
a. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
να είστε προσεκτικοί, να δίνετε προσοχή στην
εργασία που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή
λογική. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
όταν είστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την
επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων.
Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό του
ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς.
b. Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής
προστασίας. Να φοράτε πάντα προστατευτικά
γυαλιά. Ο κίνδυνος τραυματισμών μειώνεται όταν
χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά παπούτσια
ασφαλείας, κράνη ή ωτασπίδες, ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας.
c. Αποφεύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας βρίσκεται
στη θέση ”OFF” πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πρίζα ή/και τοποθετήσετε την μπαταρία, πριν
το σηκώσετε ή πριν το μεταφέρετε. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλό σας επάνω
στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα ηλεκτρικών
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης,
ενέχει κινδύνους πρόκλησης ατυχημάτων.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
d. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης.
Εάν αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
e. Μην τεντώνεστε. Φροντίστε πάντοτε να έχετε την
κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία
σας. Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο του
ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων
καταστάσεων.
f. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά,
τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από
τα κινούμενα εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα,
τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
g. Αν προβλέπονται διατάξεις απαγωγής και
συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι
συνδεμένες και ότι χρησιμοποιούνται σωστά.
Η χρήση τέτοιων διατάξεων μειώνει τους κινδύνους
που προέρχονται από τη σκόνη.
e. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε
εάν τα κινούμενα εξαρτήματα είναι σωστά
ευθυγραμμισμένα ή αν έχουν μπλοκάρει, εάν έχουν
σπάσει κομμάτια και εάν πληρούνται όλες οι
υπόλοιπες προϋποθέσεις που ενδεχομένως να
επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία του εργαλείου.
Δώστε τυχόν χαλασμένα εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου για επισκευή πριν το
χρησιμοποιήσετε πάλι. Η ανεπαρκής συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
f. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και
καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία με αιχμηρά κοπτικά άκρα
που συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες
να μπλοκάρουν και ελέγχονται ευκολότερα.
g. Να χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία,
τα εξαρτήματα και τα άκρα των εργαλείων κλπ.
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας
υπόψη σας τις συνθήκες εργασίας και την εργασία
που θέλετε να εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου για εργασίες πέρα από τις προβλεπόμενες
μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις.
4. Χρήση και συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
a. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία σας
το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι' αυτήν.
Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο, εργάζεστε
καλύτερα και ασφαλέστερα στην ονομαστική περιοχή
ισχύος του.
b. Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο
του οποίου ο διακόπτης λειτουργίας είναι
χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου
η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c. Βγάλτε το φις από την πρίζα ή/και την μπαταρία
από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε κάποια
εργασία ρύθμισης, πριν αλλάξετε κάποιο εξάρτημα
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε τα ηλεκτρικά
εργαλεία. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας
μειώνουν τον κίνδυνο να τεθεί το εργαλείο αθέλητα
σε λειτουργία.
d. Να φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε
χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε
άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό
εργαλείο ή που δεν έχουν διαβάσει αυτές τις
οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
5. Σέρβις
a. Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει
να αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα
χρησιμοποιεί μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι,
εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
6. Χρήση και συντήρηση του εργαλείου μπαταρίας
a. Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής
που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταρίας μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς εάν χρησιμοποιηθεί
με άλλη μπαταρία.
b. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
αποκλειστικά και μόνο με τις καθοριζόμενες
μπαταρίες. Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
c. Όταν η μπαταρία δε χρησιμοποιείται, μην την
πλησιάζετε σε μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν
να βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες της.
Εάν βραχυκυκλώσουν οι πόλοι της μπαταρίας μπορεί
να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d. Υπό ακραίες συνθήκες, είναι πιθανή η διαρροή
υγρού από την μπαταρία, με το οποίο πρέπει να
αποφύγετε την επαφή. Σε περίπτωση κατά λάθος
επαφής, ξεπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε
επαφή με τα μάτια, ζητήστε και ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που διαρρέει από την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
115
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συμπληρωματικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για
τα ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Συμπληρωματικές
! προειδοποιήσεις ασφαλείας για το κλαδευτήρι
AlligatorTM.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο
κρατώντας το πάνω από το ύψος του ώμου. Να στέκεστε
πάντα μακριά από την κατεύθυνση πτώσης των κλαδιών
και άλλων κομματιών.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο
για την κοπή δέντρων.
◆
Να κρατάτε πάντοτε τα μέλη του σώματός σας και τα
ενδύματά σας μακριά από την αλυσίδα του πριονιού.
Να κρατάτε το εργαλείο μπροστά σας και να προσέχετε
τη θέση της αλυσίδας του πριονιού, ιδιαίτερα κατά
την κοπή κλαδιών που βρίσκονται κοντά στο έδαφος.
Πριν θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, φροντίστε
η αλυσίδα του πριονιού να μη βρίσκεται σε επαφή
με οποιοδήποτε αντικείμενο.
◆
Σχεδιάστε εκ των προτέρων μια ασφαλή διαδρομή
απομάκρυνσης από κλαδιά και άλλα κομμάτια που θα
πέσουν. Βεβαιωθείτε ότι στη διαδρομή απομάκρυνσης
δε θα υπάρχουν εμπόδια που θα καθιστούσαν αδύνατη
ή θα δυσκόλευαν την κίνηση. Έχετε υπόψη ότι το υγρό
γρασίδι και ο φλοιός δέντρου που έχει κοπεί πρόσφατα
είναι ολισθηρά.
◆
Καθορίστε την κατεύθυνση προς την οποία μπορεί να
πέσει ένα κλαδί. Λάβετε υπόψη όλους τους παράγοντες
που ενδέχεται να επηρεάσουν την κατεύθυνση της
πτώσης, συμπεριλαμβανομένων:
- Της επιθυμητής κατεύθυνσης της πτώσης.
- Της φυσικής κλίσης του κλαδιού.
- Οποιουδήποτε δομικού χαρακτηριστικού του
κλαδιού με μεγάλο βάρος ή τυχόν σημείου σήψης.
- Των γύρω δέντρων και εμποδίων,
συμπεριλαμβανομένων των αναρτημένων
συρμάτων, σχοινιών, καλωδίων κ.λ.π.
που υπάρχουν στο χώρο.
- Της ταχύτητας και της διεύθυνσης του ανέμου.
◆
Η ασφαλής απόσταση ενός κλαδιού και κομματιών
που πρόκειται να πέσουν, από άτομα, κτίρια ή άλλα
αντικείμενα ισούται τουλάχιστον με 2 1/2 φορές
το μήκος του κλαδιού. Οποιοδήποτε άτομο, κτίριο
ή αντικείμενο που βρίσκεται σε μικρότερη απόσταση
κινδυνεύει να πληγεί από το κλαδί που θα πέσει.
◆
Κατά την κοπή ενός κλαδιού που έχει καμφθεί,
προσέξτε το ενδεχόμενο επαναφοράς του. Όταν πάψει
να ασκείται πίεση στις ίνες του ξύλου, το κλαδί που
βρισκόταν σε κάμψη ενδέχεται να χτυπήσει το χειριστή
ή/και το εργαλείο, με αποτέλεσμα την απώλεια του
ελέγχου του.
116
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Να φοράτε πάντα τον κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό, όπως αντιολισθητικά παπούτσια
ασφαλείας, κράνος, προστατευτικά γυαλιά,
ωτασπίδες και γάντια, κατά το χειρισμό του εργαλείου.
Φροντίστε να υπάρχει κάποιος σε κοντινή απόσταση
(σε απόσταση ασφαλείας) για την περίπτωση
ατυχήματος.
Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
όταν στέκεστε πάνω σε δέντρο, σε σκάλα ή σε
οποιαδήποτε άλλη ασταθή επιφάνεια.
Φροντίστε πάντοτε να έχετε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Κρατάτε σταθερά το εργαλείο και με τα δύο χέρια,
όταν το μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία.
Φροντίστε οι λαβές να είναι στεγνές, καθαρές και χωρίς
λάδια ή γράσα. Οι λερωμένες με γράσο ή λάδι λαβές
γλιστρούν, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου.
Μην επιτρέψετε να έλθει σε επαφή η κινούμενη
αλυσίδα με οποιοδήποτε αντικείμενο στο άκρο της
μπάρας οδηγού.
Διατηρείτε τη σωστή τάνυση της αλυσίδας του
πριονιού. Ελέγχετε την τάνυση σε τακτά διαστήματα,
ενώ το μοτέρ δε λειτουργεί και το καλώδιο είναι
αποσυνδεδεμένο.
Ξεκινήστε και συνεχίστε την κοπή κάποιου
αντικειμένου μόνο εφόσον η αλυσίδα κινείται
με τη μέγιστη ταχύτητα.
Προσέχετε για τυχόν κλαδιά που μετακινούνται ή για
άλλες δυνάμεις που θα μπορούσαν να κλείσουν μια
τομή και να μαγκώσουν την αλυσίδα ή να πέσουν
σε αυτήν.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν τοποθετείτε ξανά
το εργαλείο σε μια προηγούμενη τομή. Φέρτε σε επαφή
με το ξύλο τις προεξοχές της κάτω σιαγόνας και
περιμένετε μέχρι η αλυσίδα να αναπτύξει τη μέγιστη
ταχύτητά της πριν πραγματοποιήσετε την κοπή.
Η χρήση αυτού του εργαλείου για εργασίες πέρα
από τις προβλεπόμενες ενδέχεται να οδηγήσει σε
επικίνδυνες καταστάσεις. Το εργαλείο προορίζεται
αποκλειστικά για την κοπή ξύλου. Μην το
χρησιμοποιείτε για εργασίες για τις οποίες δεν
προορίζεται - για παράδειγμα - μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο για την κοπή πλαστικού, υλικών τοιχοποιίας
ή οικοδομικών υλικών που δεν αποτελούνται από ξύλο.
Εάν πιαστούν ξένα σώματα στο προστατευτικό
κάλυμμα ή στο εργαλείο, διακόψτε τη λειτουργία,
αφαιρέστε την μπαταρία και καθαρίστε τα ξένα
σώματα.
Αλυσίδες και μπάρες οδηγού της αλυσίδας που
έχουν φθαρεί πρέπει να αντικαθίστανται.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τις ανταλλακτικές
μπάρες και αλυσίδες που καθορίζονται από τον
κατασκευαστή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ασφάλεια τρίτων
◆
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (στα οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά)
με μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή διανοητικές
ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις,
παρά μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με τη χρήση του εργαλείου από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
◆
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με το εργαλείο.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που πέφτουν.
Μην επιτρέπετε να πλησιάσουν άλλα άτομα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ενώ στέκεστε
σε σκάλα.
Ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας μετά από
κάθε 10 λεπτά χρήσης. Ρυθμίζετέ τη ξανά σε
διάκενο 3 mm.
Λαδώνετε την αλυσίδα μετά από κάθε 10 λεπτά
χρήσης.
Δόνηση
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής δόνησης που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης έχει
μετρηθεί σύμφωνα με μια τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα
άλλο. Η δηλωμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί επίσης
να χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό
της έκθεσης.
Προειδοποίηση! Η τιμή εκπομπής δόνησης κατά την
πραγματική χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή, ανάλογα με το τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Η στάθμη δόνησης μπορεί
να αυξηθεί πάνω από τη στάθμη που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε δόνηση για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφάλειας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην
εργασία τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης
σε δόνηση πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές
συνθήκες χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου,
συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων
του κύκλου εργασίας, όπως, πόσες φορές τέθηκε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας, πότε είναι σε λειτουργία χωρίς
φορτίο και επιπρόσθετα ο χρόνος πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες στο εργαλείο
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε υγρές
συνθήκες και μην το εκθέτετε στη βροχή.
Φοράτε πάντοτε προστατευτικό εξοπλισμό
για το κεφάλι, την ακοή και τα μάτια.
Προειδοποίηση! Μην αγγίζετε την αλυσίδα στο
σημείο εξαγωγής των απορριμμάτων κοπής.
Κατεύθυνση κίνησης της αλυσίδας.
Αναπόφευκτος κίνδυνος
Παρά την τήρηση των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη λήψη των αναγκαίων μέτρων προστασίας, ορισμένοι
κίνδυνοι που σχετίζονται με τη χρήση πριονιών κοπής
ξύλου δεν είναι δυνατό να εξαλειφθούν. Αυτοί οι κίνδυνοι
είναι οι εξής:
◆
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω επαφής με κινούμενα
μέρη, αιχμηρά μέρη ή μέρη όπου αναπτύσσονται
υψηλές θερμοκρασίες ή λόγω πτώσης κλαδιών
ή άλλων κομματιών πάνω στο χειριστή, σε άλλα
παρευρισκόμενα άτομα ή σε περιουσιακά στοιχεία
και λόγω σωμάτων που εκτοξεύονται από το εργαλείο.
◆
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω μη ενδεδειγμένης χρήσης
του εργαλείου, λόγω πτώσης από σκάλα ή από θέση
εργασίας πάνω σε δέντρο, λόγω πρόκλησης φθοράς
στο καλώδιο τροφοδοσίας, λόγω χρήσης του εργαλείου
σε υγρές ή επικίνδυνες θέσεις, λόγω χρήσης του
εργαλείου από μικρά παιδιά ή αδύναμα άτομα, λόγω
μη χρήσης του κατάλληλου εξοπλισμού ατομικής
προστασίας ή κατάλληλων ενδυμάτων ή λόγω της
εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά την κοπή
του ξύλου.
Οι παραπάνω κίνδυνοι έχουν αντιμετωπιστεί με τη
συμπερίληψη προειδοποιήσεων στις οδηγίες χρήσης
ή/και την τοποθέτηση επισημάνσεων στο εργαλείο.
Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για τις μπαταρίες
και τους φορτιστές
Μπαταρίες
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε τις μπαταρίες
για οποιοδήποτε λόγο.
◆
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
◆
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
◆
Μη φυλάσσετε τις μπαταρίες σε μέρη όπου η
θερμοκρασία μπορεί να υπερβεί τους 40°C.
◆
117
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10°C και 40°C.
◆
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο. Η χρήση
άλλου φορτιστή μπορεί να προκαλέσεις ηλεκτροπληξία
ή υπερθέρμανση της μπαταρίας.
◆
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα ”Προστασία του
περιβάλλοντος”.
◆
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε
τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να προκληθεί
κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
◆
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
◆
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει
διαρροή υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό
πάνω στις μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά
με ένα πανί. Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.
◆
Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Στην περίπτωση
επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό.
Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος
ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Στην περίπτωση
επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο καθαρό
νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
◆
Φορτιστές
Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για μια συγκεκριμένη
ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα αν η τάση τροφοδοσίας
αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα
χαρακτηριστικών.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.
◆
Ο φορτιστής Black & Decker πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας της συσκευής/του εργαλείου που
συνοδεύει. Αν χρησιμοποιηθεί για άλλες μπαταρίες,
αυτές μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό
και ζημιές.
◆
Μην επιχειρείτε ποτέ να φορτίσετε
μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
◆
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά,
η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον
κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
◆
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
◆
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
◆
◆
Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, η μηχανή/το εργαλείο/ή μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρo.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση
σε εσωτερικούς χώρους μόνο.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση, επομένως
δεν απαιτείται σύρμα γείωσης. Ελέγχετε πάντοτε
αν η τάση τροφοδοσίας αντιστοιχεί σε αυτήν
που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.
◆
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά,
η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον
κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
Χαρακτηριστικά
1. Άνω σιαγόνα
2. Κάτω σιαγόνα
3. Μπάρα οδηγού της αλυσίδας
4. Κάλυμμα λίπανσης
5. Μάνταλο
6. Μπαταρία
7. Διακόπτες λειτουργίας on/off
8. Σημείο εξαγωγής απορριμμάτων κοπής
9. Φορτιστής
10. Υποδοχή φορτιστή
Συναρμολόγηση
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, αφαιρέστε
την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. Α)
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία (6), ευθυγραμμίστε
την με την υποδοχή στο εργαλείο. Ολισθήστε την
μπαταρία (6) μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε
την μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της.
◆
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία (6), πατήστε το κουμπί
απασφάλισης (18) και ταυτόχρονα τραβήξτε την
μπαταρία (6) έξω από την υποδοχή.
◆
Τοποθέτηση της τάπας μπαταρίας (εικ. K)
Προειδοποίηση! Τοποθετήστε την τάπα (17) στην
μπαταρία (6) για μεταφορά και αποθήκευση.
Άνοιγμα των χειρολαβών (εικ. B)
Για να ανοίξετε τις χειρολαβές, σπρώξτε το μάνδαλο (5)
προς τα πίσω και τραβήξτε τις χειρολαβές προς τα έξω.
◆
118
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
◆
Μετά τη χρήση κλείστε τις χειρολαβές και σπρώξτε το
μάνδαλο (5) προς τα εμπρός στη θέση ασφάλισης.
Οι χειρολαβές πρέπει να είναι ασφαλισμένες κατά
τη μεταφορά και την αποθήκευση.
Ρύθμιση τάνυσης αλυσίδας (εικ. C)
Προειδοποίηση! Πριν από τη ρύθμιση τάνυσης της
αλυσίδας ή άλλη ρύθμιση, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο
είναι απενεργοποιημένο και ότι έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της μπάρας οδηγού της
αλυσίδας και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι
υψηλή μετά τη χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί
η θερμοκρασία τους πριν από τη ρύθμισή τους.
Το προϊόν έρχεται έτοιμο συναρμολογημένο. Ωστόσο,
συνιστούμε να ελέγξετε την τάνυση της αλυσίδας
πριονιού (14) και τα μπουλόνια συγκράτησης του
καλύμματος πρόσβασης στην αλυσίδα πριν από
τη χρήση του εργαλείου και ρυθμίστε εάν απαιτείται.
Έλεγχος και ρύθμιση της τάνυσης της αλυσίδας
πριονιού (εικ. C)
Για την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14), ξεσφίξτε τα δύο
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα (12) με το μηχανικό κλειδί (13), η διάταξη τάνυσης
της αλυσίδας θα ωθήσει προς τα έξω την μπάρα οδηγού της
αλυσίδας (3), ρυθμίζοντας τη σωστή τάνυση. Σφίξτε πάλι
καλά τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12).
Ελέγξτε εάν έχει ρυθμιστεί σωστά η τάνυση τραβώντας
ελαφρά την αλυσίδα πριονιού (14). Η τάνυση έχει ρυθμιστεί
σωστά όταν η αλυσίδα πριονιού επανέρχεται αμέσως στη
θέση της, αφού τραβηχτεί σε απόσταση 3 mm από την
μπάρα οδηγού. Δεν πρέπει να υπάρχει «κοιλιά» μεταξύ
της μπάρας οδηγού της αλυσίδας (3) και της αλυσίδας
πριονιού (14) στην κάτω πλευρά.
Σημείωση: Μην τεντώνετε υπερβολικά την αλυσίδα
πριονιού, καθώς αυτό θα προκαλέσει υπερβολική φθορά
και θα μειώσει τη διάρκεια ζωής της μπάρας και της
αλυσίδας πριονιού. Επίσης, θα μειώσει την απόδοση
του προϊόντος.
Σημείωση: Κατά την πρώτη χρήση και όταν η αλυσίδα
πριονιού είναι καινούρια, ελέγχετε συχνά την τάνυση,
καθώς μια νέα αλυσίδα πριονιού επιμηκύνεται ελαφρά.
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού και της μπάρας
οδηγού της αλυσίδας
Μετά από παρατεταμένη χρήση μπορεί να χρειάζεται
η αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (14) ή/και της
μπάρας οδηγού της αλυσίδας (3). Βεβαιωθείτε ότι σε
αυτή την περίπτωση θα χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά
τα ανταλλακτικά που συνιστά η Black & Decker.
Αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού και της μπάρας
οδηγού της αλυσίδας (εικ. C & D)
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας
πριονιού (14). Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή
και μπορεί να σας τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται
σε λειτουργία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της μπάρας οδηγού
της αλυσίδας και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να
είναι υψηλή μετά τη χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί
η θερμοκρασία τους πριν από την αντικατάστασή τους.
◆
Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια σταθερή επιφάνεια.
◆
Περιστρέψτε τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12) προς
τα αριστερά, με το μηχανικό κλειδί (13) που παρέχεται
και αφαιρέστε τα.
◆
Αφαιρέστε το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας (11).
◆
Σπρώξτε το μάνδαλο (5) στη θέση απασφάλισης,
ανοίξτε τις χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω
την άνω σιαγόνα (1).
◆
Τραβήξτε προς τα πίσω την μπάρα οδηγού της
αλυσίδας (3) και στη συνέχεια, ανασηκώστε την
αλυσίδα πριονιού (14) έξω από την εσοχή της μπάρας
οδηγού. Στη συνέχεια, η αλυσίδα πριονιού μπορεί
να αφαιρεθεί από τη μονάδα.
◆
Τότε, η μπάρα οδηγού της αλυσίδας (3) μπορεί να
σηκωθεί υπό γωνία προς τα πάνω και να αφαιρεθεί.
Συναρμολόγηση της μπάρας οδηγού της αλυσίδας
και της αλυσίδας πριονιού (εικ. E & F)
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια
κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας του
πριονιού. Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή και μπορεί
να σας τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται σε λειτουργία.
◆
Βεβαιωθείτε ότι η διαδικασία πραγματοποιείται σε
σταθερή επιφάνεια.
◆
Σπρώξτε το μάνδαλο (5) στη θέση απασφάλισης,
ανοίξτε τις χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω
την άνω σιαγόνα (1).
◆
Τοποθετήστε την μπάρα οδηγού της αλυσίδας (3)
στο χώρο μεταξύ του εντατήρα της αλυσίδας και
ευθυγραμμίστε με τη θέση τοποθέτησης της μπάρας
οδηγού της αλυσίδας, χαμηλώστε υπό γωνία την
μπάρα οδηγού της αλυσίδας (3) επιβεβαιώνοντας
ότι τοποθετήθηκε σωστά.
◆
Τοποθετήστε την αλυσίδα πριονιού (14) γύρω από το
εμπρός τμήμα της μπάρας οδηγού της αλυσίδας (3).
◆
Τραβήξτε την μπάρα οδηγού της αλυσίδας (3)
και την αλυσίδα πριονιού (14) προς τα πίσω,
προσαρμόζοντας την αλυσίδα στην εσοχή της μπάρας
οδηγού της αλυσίδας (3) και στη συνέχεια, πάνω
119
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
◆
◆
από τις οδοντώσεις τοποθέτησης του οδοντωτού
τροχού (16), στη σωστή θέση πάνω στον τροχό.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) και τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12),
σφίγγοντάς τα καλά.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα
πριονιού (14) σε σχέση με τα σημάδια στο εργαλείο.
Λίπανση (εικ. G)
Πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε
δέκα λεπτά χρήσης, πρέπει να λαδώνετε το
προϊόν με το κατάλληλο λάδι αλυσίδας. (Αριθμός
καταλόγου A6027). Ανοίξτε το κάλυμμα λίπανσης (4)
και εισαγάγετε τη φιάλη λαδιού στην οπή πλήρωσης
λαδιού (15), ασκήστε πίεση μία φορά στη φιάλη για
να χορηγηθεί λάδι.
◆
Αυτή η ποσότητα πρέπει να αρκεί για κοπή διάρκειας
περίπου 10 λεπτών, ανάλογα με την ταχύτητα κοπής
και τον τύπο του ξύλου.
◆
Από την οπή, το λάδι διοχετεύεται στην αλυσίδα πριονιού, στην
μπάρα οδηγού της αλυσίδας (3) και σε περίπτωση χορήγησης
στη μονάδα πλεονάζουσας ποσότητας λαδιού, ενδέχεται
να στάξει λάδι από τη μονάδα, γύρω από την περιοχή των
σιαγόνων. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν αποτελεί αιτία
ανησυχίας.
Χρήση
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. H)
Η μπαταρία (6) πρέπει να φορτίζεται πριν από την
πρώτη χρήση και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή
ισχύ σε εργασίες που παλιά ήταν εύκολη η εκτέλεσή τους.
Κατά την πρώτη φόρτιση της μπαταρίας (6) ή μετά από
παρατεταμένη αποθήκευση, αυτή δέχεται μόνο το 80%
της πλήρους φόρτισης.
Μετά από πολλούς κύκλους φόρτισης και
εκφόρτισης, η μπαταρία (6) αποκτά πλήρη χωρητικότητα.
Η μπαταρία (6) μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση.
Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει
πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10°C ή πάνω
από 40°C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι
περίπου 24°C.
Φορτιστής (εικ. H)
Για να φορτίσετε την μπαταρία (6), αφαιρέστε
την από το εργαλείο και σπρώξτε την υποδοχή
του φορτιστή (10) στην μπαταρία (6).
◆
Βάλτε τον φορτιστή (9) στην πρίζα.
◆
120
Η μπαταρία (6) θα φορτιστεί πλήρως σε οκτώ ώρες
περίπου. Μπορεί να αφαιρεθεί οποιαδήποτε στιγμή
από το φορτιστή ή να μείνει συνδεδεμένη στο φορτιστή
απεριόριστα.
Προετοιμασία
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τη μονάδα, όπως
περιγράφεται στην ενότητα για τη συντήρηση και
ιδιαίτερα, καθαρίζοντας στο εσωτερικό του καλύμματος
πρόσβασης στην αλυσίδα (11).
◆
Η κάτω σιαγόνα (2) και η άνω σιαγόνα (1) έχουν
σχεδιαστεί έτσι, ώστε να κλείνουν όταν μία από τις
λαβές απελευθερώνεται ή όταν ολοκληρώνεται η κοπή
ενός κλαδιού. Εάν δε συμβαίνει αυτό, διακόψτε τη
λειτουργία του εργαλείου και βγάλτε την μπαταρία
από το εργαλείο.
◆
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ξένα σώματα που εμποδίζουν
την κίνηση. Για τη διευκόλυνση αυτής της διαδικασίας,
ενδέχεται να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το
κάλυμμα πρόσβασης στην αλυσίδα (11). Εάν μετά
τη συναρμολόγηση το πρόβλημα εξακολουθεί να
παρουσιάζεται, επιστρέψτε τη μονάδα σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
◆
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εργαλείου
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε ή να
σταθεροποιήσετε ένα διακόπτη λειτουργίας στη θέση on.
Για την ασφάλειά σας, αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο
με διπλό σύστημα ενεργοποίησης. Αυτό το σύστημα
εμποδίζει την ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
Ενεργοποίηση εργαλείου (εικ. I)
Κρατήστε σταθερά τις λαβές και στη συνέχεια πιέστε και
τους δύο διακόπτες λειτουργίας (7) για να θέσετε τη μονάδα
σε λειτουργία.
Απενεργοποίηση εργαλείου (εικ.I)
Απελευθερώστε έναν από τους διακόπτες.
Σημείωση: Για να λειτουργήσει το προϊόν, πρέπει
να ασκείται πίεση και στους δύο διακόπτες.
Μην πιέζετε το εργαλείο - αφήστε το να λειτουργήσει με
το δικό του ρυθμό. Η εργασία θα γίνει καλύτερα και με
μεγαλύτερη ασφάλεια εάν το εργαλείο λειτουργεί με
την ταχύτητα για την οποία έχει σχεδιαστεί. Η άσκηση
υπερβολικής δύναμης καταπονεί την αλυσίδα πριονιού.
Σε περίπτωση εμπλοκής της αλυσίδας (14) ή της μπάρας
οδηγού (3):
◆
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
◆
Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ανοίξτε το σημείο κοπής με σφήνες για να απαλλάξετε
από την πίεση την μπάρα οδηγού. Μην επιχειρήσετε
να απελευθερώσετε το πριόνι τραβώντας με δύναμη.
Ξεκινήστε από νέο σημείο κοπής.
Κλάδεμα κλαδιών (εικ. J)
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τοπικοί νόμοι ή κανονισμοί
που απαγορεύουν ή περιορίζουν το κλάδεμα των κλαδιών
των δέντρων.
◆
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί με τη μέγιστη
ταχύτητα πριν πραγματοποιήσετε κοπή.
◆
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο, για να αποφύγετε
πιθανή αναπήδηση ή μετατόπισή του στο πλάι.
◆
Κατευθύνετε το εργαλείο ασκώντας μικρή πίεση.
◆
Πάντοτε, κόβετε προς τα κάτω, ξεκινώντας από πάνω.
Με αυτό τον τρόπο, αποφεύγετε το ενδεχόμενο να
μαγκώσει η αλυσίδα του πριονιού (14).
◆
Κλαδεύετε τα κλαδιά όπως φαίνεται στην εικόνα Ι.
Ξεκινώντας από το άκρο του κλαδιού, αρχίστε
να κόβετε σταδιακά το κλαδί, σε λογικά βήματα,
αποκόβοντας μικρά τμήματά του.
◆
Απομακρύνετε το εργαλείο από το σημείο κοπής
ενώ λειτουργεί με τη μέγιστή ταχύτητά του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/εργαλείο με καλώδιο/χωρίς καλώδιο της
Black & Decker έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί
για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή
συντήρηση. Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία
του εργαλείου εξαρτάται από τη φροντίδα και τον τακτικό
καθαρισμό του.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε ηλεκτρικά εργαλεία με καλώδιο/χωρίς
καλώδιο:
◆
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη
συσκευή/εργαλείο από την πρίζα.
◆
Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε την μπαταρία από
τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει
ξεχωριστή μπαταρία.
◆
Ή χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να αδειάσει
εντελώς και στη συνέχεια απενεργοποιήστε.
◆
Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον
από την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν απαιτεί κάποια
συντήρηση εκτός του τακτικού καθαρισμού.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά
για να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του
(εφόσον εφαρμόζεται).
Καθαρισμός
Αφαιρείτε σε τακτική βάση το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) για να απομακρύνετε τυχόν ξένα σώματα
που έχουν παγιδευτεί στο εσωτερικό του.
◆
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τις εγκοπές εξαερισμού
με ένα καθαρό, στεγνό πινέλο βαφής.
◆
Για τον καθαρισμό του εργαλείου, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά ήπιο σαπούνι και υγρό πανί. Μην
επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο εσωτερικό του
εργαλείου και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε εξάρτημα
του εργαλείου σε υγρό.
◆
Λίπανση
Λαδώνετε τακτικά τα σημεία λίπανσης (15),
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα D.
◆
Μεταφορά
Μεταφέρετε πάντα το εργαλείο με τις χειρολαβές
κλειστές και το μάνδαλο (5) στη θέση ασφάλισης.
◆
Ακόνισμα της αλυσίδας πριονιού
Για την καλύτερη δυνατόν απόδοση του εργαλείου, είναι
σημαντικό να κρατάτε τα δόντια της αλυσίδας ακονισμένα.
Οι οδηγίες για αυτήν τη διαδικασία βρίσκονται στο
πακέτο του ακονιστή. Για το σκοπό αυτό συνιστάται
να αγοράσετε το σετ ακονίσματος αλυσίδας πριονιού
A6039 της Black & Decker (διατίθεται στα εξουσιοδοτημένα
κέντρα επισκευών και επιλεγμένους αντιπροσώπους της
Black & Decker).
Αντικατάσταση των φθαρμένων αλυσίδων
Τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της Black & Decker
και οι έμποροι διαθέτουν ανταλλακτικές αλυσίδες.
Να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Ικανότητα κοπής της αλυσίδας πριονιού
Οι κόφτες της αλυσίδας θα στομώσουν αμέσως εάν
έρθουν σε επαφή με το έδαφος ή ένα καρφί κατά
τη διάρκεια της κοπής.
Τάση της αλυσίδας πριονιού
Να ελέγχετε τακτικά την τάση της αλυσίδας.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/εργαλείου/φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα
ή με ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά ή υγρά καθαρισμού που
περιέχουν διαλυτικά.
121
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αν το αλυσοπρίονο χρειάζεται επισκευή
Το εργαλείο σας πληροί τις σχετικές προδιαγραφές
ασφαλείας. Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται
μόνο από ειδικευμένους τεχνικούς και με τη χρήση
αποκλειστικά γνήσιων ανταλλακτικών, διαφορετικά
υπάρχει το ενδεχόμενο σοβαρού κινδύνου για το χρήστη.
Συνιστάται να φυλάσσετε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης σε
ένα ασφαλές μέρος.
Αποθήκευση
Εάν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
αρκετούς μήνες, επαλείψτε τα μεταλλικά εξαρτήματα
με λάδι. Θα ήταν καλό να αφήσετε την μπαταρία (6)
συνδεδεμένη στο φορτιστή.
Προχωρήστε ως εξής:
◆
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία (6).
◆
Αφαιρέστε την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
◆
Αποθηκεύστε το εργαλείο και την μπαταρία (6)
σε ασφαλές και στεγνό μέρος. Η θερμοκρασία
αποθήκευσης πρέπει πάντοτε να παραμένει
μεταξύ +5°C έως +40°C. Τοποθετήστε την
μπαταρία (6) σε μια επίπεδη επιφάνεια.
◆
Πριν από τη χρήση του εργαλείου μετά από
παρατεταμένη αποθήκευση, φορτίστε πλήρως
την μπαταρία (6) ξανά.
H Black & Decker δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης
των προϊόντων της που έχουν συμπληρώσει τη διάρκεια
ζωής τους. Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την υπηρεσία,
επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιοδήποτε εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών, όπου θα το παραλάβουν εκ μέρους μας.
Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών της περιοχής σας, επικοινωνώντας με τα γραφεία
της Black & Decker στη διεύθυνση που αναγράφεται στο
εγχειρίδιο. Επίσης, μια λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα
επισκευών της Black & Decker και πλήρεις λεπτομέρειες για
τις υπηρεσίες που παρέχονται μετά την πώληση καθώς
και στοιχεία επικοινωνίας υπάρχουν στο Διαδίκτυο,
στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
Μπαταρίες
Στο τέλος της ωφέλιμης ζωής τους, απορρίψτε
τις μπαταρίες με την πρέπουσα φροντίδα για
το περιβάλλον μας:
◆
◆
◆
Προστασία του περιβάλλοντος
◆
Ξεχωριστή περισυλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα κοινά οικιακά
απορρίμματα.
Εάν κάποια μέρα διαπιστώσετε ότι το προϊόν σας
Black & Decker χρειάζεται αντικατάσταση ή ότι δεν
το χρειάζεστε άλλο, μην το απορρίψετε μαζί με τα κοινά
οικιακά απορρίμματα αλλά κάντε αυτό το προϊόν διαθέσιμο
για ξεχωριστή περισυλλογή.
Η ξεχωριστή περισυλλογή των μεταχειρισμένων
προϊόντων και των υλικών συσκευασίας επιτρέπει
την ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Με την επαναχρησιμοποίηση των
ανακυκλωμένων υλικών αποτρέπεται η μόλυνση
του περιβάλλοντος και μειώνεται η ζήτηση
πρώτων υλών.
Οι κανονισμοί που ισχύουν στην περιοχή σας ενδέχεται να
προβλέπουν την ξεχωριστή περισυλλογή των ηλεκτρικών
συσκευών που προέρχονται από νοικοκυριά σε δημοτικές
εγκαταστάσεις ή από τον έμπορο όταν αγοράσετε ένα
καινούργιο προϊόν.
122
Μη βραχυκυκλώνετε τους ακροδέκτες της μπαταρίας.
Μην απορρίπτετε την(τις) μπαταρία(ες) στη φωτιά,
επειδή μπορεί να προκληθεί κίνδυνος προσωπικού
τραυματισμού ή έκρηξη.
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μέχρι να αδειάσει εντελώς
η μπαταρία και στη συνέχεια αφαιρέστε την από
το εργαλείο.
Οι μπαταρίες είναι ανακυκλώσιμες. Τοποθετήστε
την(τις) μπαταρία(ες) σε κατάλληλη συσκευασία για
να εξασφαλίσετε ότι οι ακροδέκτες δεν μπορούν να
βραχυκυκλώσουν. Παραδώστε τις σε οποιονδήποτε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών ή στον
πλησιέστερο σταθμό ανακύκλωσης της περιοχής σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τεχνικά χαρακτηριστικά
GKC1000
H1
Τάση
Vdc 18
Ταχύτητα
αλυσίδας
(χωρίς
φορτίο)
m/min 1,9
Μέγιστη
διάμετρος
κοπής
mm 100
Βάρος
kg 3,5
Μπαταρία
A18
Τάση
Vdc 18
Ρεύμα εξόδου
A 1,2
Χωρητικότητα
Ah 1,5
Μπαταρία
Τύπος NiCd
Βάρος
kg 0,8
GKC1000P GKC1000NM
H1
H1
18
18
1,9
Δήλωση συμμόρφωσης με την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
ΟΔΗΓΙΑ ΓΙΑ ΘΟΡΥΒΟΥΣ ΣΕ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ
1,9
GKC1000 GKC1000P GKC1000NM
100
3,5
100
3,5
A1718
18
1,2
1,7
NiCd
0,8
A18NH
18
1,2
1,5
NiCd
0,8
Φορτιστής
Τάση εισόδου
Τάση εξόδου
Ρεύμα εξόδου
Κατά προσέγγιση
χρόνος φόρτισης
Μπαταρία 1,5 Ah
Μπαταρία 1,7 Ah
Βάρος
31190X-XX
Vac 230
Vdc 21,75
mA 210
Φορτιστής
Τάση εισόδου
Τάση εξόδου
Ρεύμα εξόδου
Κατά προσέγγιση
χρόνος φόρτισης
Μπαταρία 1,5 Ah
Μπαταρία 1,7 Ah
Βάρος
TPCA-180021*1
Vac 230-240
Vdc 21,75
mA 200-240
hr 10
hr 12
kg 0,4
hr 10
hr 12
kg 0,4
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής πίεσης, το οποίο μετράται
σύμφωνα με το πρότυπο: 2000/14/ΕΚ.
LpA (ηχητική πίεση) 85 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LWA (ηχητική ισχύς) 96 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LWA (εγγυημένο επίπεδο) 97 dB(A)
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα ”τεχνικά χαρακτηριστικά”
συμμορφώνονται με:
2006/42/ΕΚ
EN60745-1
2000/14/EΚ, Αλυσοπρίονο, Παράρτημα VI
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα
με το πρότυπο 2000/14/EK
LWA (μετρημένη ηχητική ισχύς)
LWA (εγγυημένη ηχητική ισχύς)
dB
dB
85
97
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την
Οδηγία 2004/108/EΚ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με την Black & Decker
στην παρακάτω διεύθυνση ή να ανατρέξετε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την
κατάρτιση του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα
εκ μέρους της Black & Decker.
Kevin Hewitt
Αντιπρόεδρος παγκόσμιας μηχανικής
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Ηνωμένο Βασίλειο
07-04-2010
Για το κλαδευτήρι AlligatorTM έχουν υποβληθεί αιτήσεις
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και κατοχύρωσης σχεδίασης
στην Ευρώπη, στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες χώρες,
παγκοσμίως. Η επωνυμία ALLIGATOR είναι εμπορικό
σήμα της Black & Decker Corporation.
Οι συνολικές τιμές δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) καθορίστηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
Κοπή μαλακού ξύλου (ah)= 3,8 m/s²,
αβεβαιότητα (K) = 1,5 m/s²
123
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα
των προϊόντων της και παρέχει μια εξαιρετική εγγύηση.
Η παρούσα γραπτή εγγύηση αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά
σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση
ισχύει εντός της επικράτειας των Κρατών Μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης
Ελευθέρων Συναλλαγών.
Σε περίπτωση που κάποιο προϊόν της Black & Decker
παρουσιάσει βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών,
ποιότητας εργασίας ή έλλειψης συμφωνίας με τις
προδιαγραφές εντός 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς, η Black & Decker εγγυάται την αντικατάσταση
των ελαττωματικών τμημάτων, την επισκευή προϊόντων
που έχουν υποστεί εύλογη φθορά λόγω χρήσης
ή την αντικατάσταση των προϊόντων προκειμένου να
εξασφαλίσει την ελάχιστη ενόχληση στους πελάτες της,
εκτός εάν:
◆
Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί σε εργασιακό,
επαγγελματικό περιβάλλον ή έχει ενοικιαστεί.
◆
Έχει γίνει εσφαλμένη χρήση του προϊόντος ή έχει
παραμεληθεί.
◆
Το προϊόν έχει υποστεί βλάβη από άλλα αντικείμενα,
από ουσίες ή λόγω ατυχήματος.
◆
Έχει γίνει προσπάθεια επισκευής από μη
εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών ή από προσωπικό
που δεν ανήκει στο προσωπικό της Black & Decker.
Για να ισχύσει η εγγύηση, πρέπει να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή το εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών. Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της περιοχής σας,
επικοινωνώντας με τα γραφεία της Black & Decker στη
διεύθυνση που αναγράφεται στο εγχειρίδιο. Επίσης,
μια λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της
Black & Decker και πλήρεις λεπτομέρειες για τις υπηρεσίες
που παρέχονται μετά την πώληση καθώς και στοιχεία
επικοινωνίας, υπάρχουν στο Διαδίκτυο, στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας
www.blackanddecker.eu για να καταχωρήσετε το νέο
σας προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε για
τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές. Περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τη μάρκα Black & Decker και
τη σειρά των προϊόντων μας θα βρείτε στη διεύθυνση
www.blackanddecker.eu.
124
125
E15144
806
9
13
6
10
12
Partial support - Only parts shown available
Nur die aufgefuerten teile sind lieferbar
Reparation partielle - Seules les pieces indiquees sont disponibles
Supporto parziale - Sono disponibili soltanto le parti evidenziate
Solo estan disponibles las peizas listadas
So se encontram disponiveis as pecas listadas
Gedeeltelijke ondersteuning - alleen de getoonde onderdelen
zijn beschikbaar
www.2helpU.com
11
GKC1000
3
14
24 - 08 - 09
1
H1
TYP.
(1*/,6+
'RQRWIRUJHWWRUHJLVWHU\RXUSURGXFW
ZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWHU\RXUSURGXFWRQOLQHDWZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQRUVHQG\RXUQDPHVXUQDPH
DQGSURGXFWFRGHWR%ODFN 'HFNHULQ\RXUFRXQWU\
'(876&+
9HUJHVVHQ6LHQLFKW,KU3URGXNWUHJLVWULHUHQ]XODVVHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
/DVVHQ6LH,KU3URGXNWXQWHUZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQRQOLQHUHJLVWULHUHQRGHUVFKLFNHQ6LH
,KUHQ1DFKQDPHQ9RUQDPHQXQGGHQ3URGXNWFRGHDQ%ODFN 'HFNHULQ,KUHP/DQG
)5$1d$,6
1·RXEOLH]SDVG·HQUHJLVWUHUYRWUHSURGXLW
ZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
(QUHJLVWUH]YRWUHSURGXLWHQOLJQHVXUZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYR\H]YRVQRP
SUpQRPHWFRGHSURGXLWj%ODFN 'HFNHUGDQVYRWUHSD\V
,7$/,$12
1RQGLPHQWLFDWHGLUHJLVWUDUHLOSURGRWWR
ZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUDWHLOSURGRWWRRQOLQHVXZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRLQYLDWHQRPHFRJQRPHHFRGLFH
GHOSURGRWWRDOFHQWUR%ODFN 'HFNHUGHOYRVWURSDHVH
1('(5/$1'6
9HUJHHWQLHWXZSURGXFWWHUHJLVWUHUHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
8NXQWXZSURGXFWRQOLQHUHJLVWUHUHQRSZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQRIXNXQWXZYRRUQDDP
DFKWHUQDDPHQSURGXFWFRGHRSVWXUHQQDDU%ODFN 'HFNHULQXZODQG
(63$f2/
£1RROYLGHUHJLVWUDUVXSURGXFWR
ZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHVXSURGXFWRRQOLQHHQZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQRHQYtHVXQRPEUHDSHOOLGRV\
FyGLJRGHSURGXFWRD%ODFN 'HFNHUHQVXSDtV
32578*8È6
1mRVHHVTXHoDGHUHJLVWDURVHXSURGXWR
ZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWHRVHXSURGXWRRQOLQHHPZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYLHRVHXQRPHDSHOLGRH
FyGLJRGRSURGXWRSDUDD%ODFN 'HFNHUQRVHXSDtV
69(16.$
*O|PLQWHDWWUHJLVWUHUDSURGXNWHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUDSURGXNWHQRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVNLFNDQDPQRFKSURGXNWNRG
WLOO%ODFN 'HFNHULODQGHWGXERUL
1256.
,NNHJOHPnUHJLVWUHUHSURGXNWHWGLWW
ZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUSURGXNWHWGLWWRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWWQDYQHWWHUQDYQ
RJSURGXNWNRGHWLO%ODFN 'HFNHULGLWWHJHWODQG
'$16.
*OHPLNNHDWUHJLVWUHUHGLWSURGXNW
ZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUGLWSURGXNWSnLQWHUQHWWHWSnZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWQDYQ
HIWHUQDYQRJSURGXNWNRGHWLO%ODFN 'HFNHULGLWHJHWODQG
6820,
0XLVWDWKDQUHNLVWHU|LGlWXRWWHHVL
ZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HNLVWHU|LWXRWWHHVLYHUNRVVDRVRLWWHHVVDZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQWDLOlKHWlHWXQLPHVL
VXNXQLPHVLMDWXRWHNRRGLRPDQPDDVL%ODFN 'HFNHUHGXVWDMDOOH
ǽȂȂǿȄȀȁǺ
ȃșȟȠıȥȑIJıijıȟįȜįijįȥȧȢȔIJıijıijȡʍȢȡȨȪȟIJįȣ
ZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
ȀĮIJĮȤȦȡȓıIJİIJȠʌȡȠȧȩȞıĮȢıİıȪȞįİıȘıIJȘıİȜȓįĮZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQȒıIJİȓȜIJİIJȠ
ȩȞȠȝĮİʌȓșİIJȠıĮȢțĮȚIJȠȞțȦįȚțȩʌȡȚȠȞȦIJȩȢıIJȘ%ODFN 'HFNHUıIJȘȤȫȡĮıĮȢ
%HOJLs%HOJLTXH
'DQPDUN
'HXWVFKODQG
ǽȝȝȑİį
(VSDxD
)UDQFH
+HOYHWLD
,WDOLD
1HGHUODQG
1RUJH
gVWHUUHLFK
3RUWXJDO
6XRPL
6YHULJH
8QLWHG.LQJGRP
0LGGOH(DVW $IULFD
90557795 REV 0
%ODFN 'HFNHU %HOJLXP 19
1LHXZODQGODDQ
$DUVFKRW
%ODFN 'HFNHU
6OXVHKROPHQ.¡EHQKDYQ69
,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUGN
%ODFN 'HFNHU*PE+
%ODFN 'HFNHU6WU',GVWHLQ
%ODFN 'HFNHU ǼȜȜȐȢ ǹ(
ȈIJȡȐȕȦȞȠȢ ȁİȦijǺȠȣȜȚĮȖȝȑȞȘȢ
ȽȜȣijȐįĮǹșȒȞĮ
%ODFN 'HFNHU,EpULFD6&$
3DUFGH1HJRFLV³0DV%ODX´
(GL¿FLR0XQWDGDVF%HUJDGi2I$
(O3UDWGH/OREUHJDW %DUFHORQD
%ODFN 'HFNHU )UDQFH 6$6
%3'DUGLOO\&pGH[
52)2$*
*HZHUEH]RQH6HHEOLFN
.OHLQE|VLQJHQ
%ODFN 'HFNHU,WDOLD6S$
9LDOH(OYH]LD
0RQ]D 0,
%ODFN 'HFNHU%HQHOX[
-RXOHKRI5*%HUJHQRS=RRP
%ODFN 'HFNHU 1RUJH $6
3RVWERNV1\GDOHQ2VOR
,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUQR
%ODFN 'HFNHU9HUWULHEVJHVPE+
2EHUODDHUVWUDH$:LHQ
%ODFN 'HFNHU
5XD(JDV0RQL]
6-RmRGR(VWRULO
(VWRULO
%ODFN 'HFNHU2\
.HLODVDWDPD(VSRR
%ODFN 'HFNHU2\
.lJHOKDPQHQ(VER
%ODFN 'HFNHU$%
)DEULNVJ*|WHERUJ
%ODFN 'HFNHU
%DWK5RDG
6ORXJK%HUNVKLUH6/<'
%ODFN 'HFNHU 2YHUVHDV $*
3%'XEDL8QLWHG$UDE(PLUDWHV
7HO
)D[
7HO
)D[
7HO
)D[
ȉȘȜ
ĭĮȟ
ZZZEODFNDQGGHFNHUHX
7HO
)D[
7HO
)D[
7HO
)D[
7HO
)D[
1XPHURYHUGH
7HO
)D[
7OI
)D[
7HO
)D[
7HO
)D[
3XK
)DNVL
7HO
)D[
7HO
)D[
7HO
)D[
+HOSOLQH
7HO
)D[
L-04/10