Transcripción de documentos
R
CDA-7839/
CDA-7838
FM/AM Compact Disc Receiver
IND
PWR
UP
MODE
CHG
CLK
TITLE
TUNE
A.ME
SOURCE
ST MO REPEAT ALL M.I.X.
7
DX SEEK
BBE D.A.P.
D.A.P.
1
M.I.X.
4
2
RPT
5
10
T.S.M.
DN
BBE
MUTE
BAND
DISC TITLE MEMORY
CD RECEIVER 40WX4
F
8
MONO
9
3
11
12
SCAN
6
CDA-7839
(CDA-7839)
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
AVERTISSEMENT
WARNING
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
2
ADVERTENCIA
Français
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
Español
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
AVERTISSEMENT
WARNING
ADVERTENCIA
English
Français
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
Español
3
WARNING
AVERTISSEMENT
English
4
Français
ADVERTENCIA
Español
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
ATTENTION
English
PRUDENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
DRIVING.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
5
Español
Indice
Página
Precauciones ........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ........ 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18
Función de silenciamiento de audio ............................ 19
Activación/desactivación del modo BBE
(CDA-7839 solamente) ............................................ 20
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-7838 solamente) ............................................ 21
Visualización de la hora ............................................... 22
Ajuste de la hora .......................................................... 23
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 24
Sintonía con búsqueda automática ............................. 25
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 26
Almacenamiento automático de emisoras ................... 27
Almacenamiento en la banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ........................................... 28
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 30
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 31
Visualización de los títulos de las emisoras ................ 32
Titulación de emisoras memorizadas .......................... 33
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por títulos) ..................................... 35
8
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos ...................................... 36
Reproducción y pausa normales ................................. 37
Sensor de música (Salto) ............................................ 38
Avance rápido o retroceso ........................................... 38
Reproducción con repetición ....................................... 39
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 40
Escaneo de programas ................................................ 42
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 43
Para titular los discos ................................................... 44
Borrado de títulos del disco ......................................... 46
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos
(opcional) ......................................................................... 47
Controles del controlador remoto
(RUE-4185, suministrado con el CDA-7839) .................. 52
Cuidado de los discos ..................................................... 56
En caso de dificultad ....................................................... 57
Especificaciones .............................................................. 65
Índice alfabético ............................................................... 68
Precautions
Précautions
English
Temperature
Precauciones
Français
Température
Español
Temperatura
l'appareil sous tension.
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Disque endommagé
Disco dañado
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
(+14°F) before turning your unit on.
9
Precautions
Précautions
English
Never Attempt the Following
Español
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
No intente realizar nunca lo
siguiente
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Insertion des disques
Inserción de los discos
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
10
Precauciones
Français
Precautions
Précautions
Precauciones
Français
English
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Español
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
New Discs
Disques neufs
Discos nuevos
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Disques de forme irrégulière
Discos de forma irregular
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
Précautions
English
Español
Installation Location
Emplacement de montage
Make sure the CDA-7839/CDA-7838 will
not be installed in a location subjected to:
N'installez pas le CDA-7839/CDA-7838 dans Cerciórese de no instalar el CDA-7839/CDAun endroit exposé:
7838 en un lugar sometido a:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable Front
Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
Precauciones
Français
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant
détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
1
2
Français
English
Detaching the Front Panel Retrait du panneau
avant
1
2
3
Español
Extracción del panel
frontal
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le
panel frontal salga hacia fuera.
panneau avant se désenclenche.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Notes: • The front panel may become hot Remarques: •
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
• To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
•
Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
13
1
Français
English
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
1
Français
English
1
Español
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and DISP/TITLE
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre Nota: La alimentación de la unidad podrá
l'appareil sous tension en
conectarse presionando cualquier
appuyant sur n'importe quelle
botón, excepto los botones
touche excepté les touches c
extracción c y DISP/TITLE.
(éjection) et DISP/TITLE.
El nivel del volumen aumentará
Le niveau de volume augmente
gradualmente hasta el existente antes de
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la haber desconectado la alimentación de la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de unidad. Para desconectar la alimentación
nouveau sur la touche PWR pour mettre
de la unidad, vuelva a presionar el botón
l'appareil hors tension.
PWR.
Note: The very first time power is
Remarque: La première fois que l'appareil Nota: Cuando se conecte la alimentación de
applied to the unit, the volume
est mis sous tension, le volume
la unidad por primera vez, el volumen
will start from level 12. *The BBE
est réglé au niveau 12. *Le
comenzará con el nivel 12. *También
will be on in the tuner mode as
système BBE est aussi activé
estará sintonizado el modo BBE del
well.
dans le mode radio.
sintonizador.
*CDA-7839 only
*CDA-7839 uniquement
*CDA-7839 solamente
16
1
Français
English
1
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Activation et désactivation de la sortie de
préamplificateur sans
fondu (N.F.P.)
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin
desvanecimiento (N.F.P.)
Press and hold the eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes.
A chaque pression, N.F.P. change, On ou
Off.
Presione el botón de expulsión (c) y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Con cada presión, N.F.P. será conmutado,
On u Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by N.F.P. ON:
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
La sortie de préamplificateur
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
avant ne sera pas affectée par
preamplificador delantero no
le fondu. Cette position est
será afectada por el
idéale pour exciter un
desvanecimento. Esto es
amplificateur de haut-parleur
ideal para excitar un
de sous-graves.
amplicador de altavoz de
N.F.P. OFF: Pour retourner en mode fondu
frecuencias ultrabajas.
normal.
N.F.P. OFF: Para volver al modo de
desvanecimiento normal.
Remarque: Si le haut-parleur de sous
graves n'est pas utilisé régler
sur N.F.P. OFF.
Nota: Si no se utiliza el altavoz de
frecuencias ultrabajas ajustar a
N.F.P. OFF.
17
12
English
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Note: If the MODE (Audio Control) knob is
not rotated within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically returns to the
VOLUME mode.
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→ TRE
→ VOL → BAS
FAD ←
BAL ←
Remarque: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au mode
VOLUME.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until Tournez le bouton MODE (réglage audio)
the desired sound is obtained in each mode. jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
18
Español
Ajuste del volumen/los graves/los
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/
agudos/el equilibrio entre los altavoces
Balance (Between Left and
aigus/balance droite-gauche/ derechos e izquierdos/el equilibrio entre
Right)/Fader (Between Front
balance avant-arrière
los altavoces delanteros y traseros
and Rear)
Each press changes the modes as follows:
→ VOL → BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
2
Français
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, AM et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccorde,
certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→ VOL
→ BAS
FAD ←
→ TRE
←
BAL
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
1
English
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Français
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Español
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
19
1
English
BBE Mode On/Off
(CDA-7839 only)
1
20
Français
Español
Activation/désactivation Activación/desactivadu mode BBE (CDA-7839 ción del modo BBE
(CDA-7839 solamente)
uniquement)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control)
knob for at least 2 seconds to turn on the
BBE mode.
Each press toggles between the BBE on
and off modes.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
le bouton MODE (réglage audio) pour mettre
le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en
ou hors service.
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por lo
menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
1
English
Français
Turnig Loudness On/Off Activation/annulation
(CDA-7838 only)
de la correction physiologique (CDA-7838
uniquement)
1
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad (CDA-7838
solamente)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels to compensate for the ear’s
decreased sensitivity to bass and treble
sound.
La correction physiologique accentue les
basses et hautes fréquences à faibles
niveaux de volume afin de compenser la
diminution de sensibilité de l'oreille face aux
graves et aux aigus.
La función de sonoridad introduce una
acentuación especial en las gamas de
bajas y altas frecuencias a niveles bajos de
escucha para compensar la reducción de
sensibilidad del oído humano al sonido de
graves y agudos.
Press and hold the MODE (Audio Control)
button for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode.
Appuyer sur la touche MODE (réglage audio)
et la maintenir enfoncée pendant au moins 2
seccndes pour activer ou annuler le mode de
correction physiologique.
Presione el botón MODE (control de audio) y
manténgalo presionado durante 2 segundos
por lo menos para activar o desactivar el
modo de sonoridad.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Remarque: Le mode initial est "LOUD" on.
(CDA-7838 uniquement)
Nota: El modo inicial es "LOUD" on. (CDA7838 solamente)
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Note: The initial mode is "LOUD" on.
(CDA-7838 only)
21
1
English
1
Français
Displaying Time
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
Press the CLK (Clock) button repeatedly
until the clock time is displayed. Each
press changes the modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche
CLK (horloge) jusqu'à ce que l'heure soit
affichée. A chaque pression, les modes
changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón CLK
(reloj) hasta que se visualice la hora, Cada
vez que lo presione los modos cambiarán
de la siguiente forma:
→ Clock Priority
mode
→ Station Title mode
or CD Title mode
Normal mode ←
→ Mode priorité → Mode titre de station
à l'heure
ou titre de CD
Mode normal ←
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the clock priority mode will Remarque: La sélection de la radio, du
interrupt the time display momentarlecteur de CD interrompt
ily. The function selected will be
momentanément l'affichage
displayed for about 5 seconds
de l'heure. La fonction
before the time returns to the
sélectionnée est affichée
display.
pendant environ 5 secondes,
puis l'heure réapparaît sur
l'affichage.
22
Español
→ Mode de
→ Mode de título de
prioridad del reloj
emisora o título del disco
Modo normal ←
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador o del disco compacto
durante el modo de reloj, la
visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
2 3 4
1
English
Setting Time
1
Réglage de l'heure
3
4
Ajuste de la hora
Press and hold the CLK (Clock) button Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche CLK (horloge) quand l'heure
for at least 3 seconds while the time is
displayed until the time indication blinks. est affichée jusqu'à ce que l'indication de
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora hasta que la
indicación de la hora comience a
parpadear.
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication
de l'heure clignote.
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio).
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set 5 seconds after the
minute adjustment. The time can also
be manually set by pressing the MODE
(Audio Control) knob.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication
de l'heure clignote. L'heure est
automatiquement réglée et l'indication de
l'heure cesse de clignoter pour rester
allumée 5 secondes après le réglage des
minutes.
L'heure peut aussi être réglée
manuellement par une pression sur le
bouton MODE (réglage audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón
MODE (control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El
reloj se pondrá en marcha
automáticamente y 5 segundos después
de ajustar los minutos la indicación de la
hora dejará de parpadear para indicarse
continuamente.
El reloj también podrá ponerse en hora
manualmente presionando el botón MODE
(control de audio).
l'heure clignote.
2
Español
Français
23
3
4
1
2
English
1
2
Français
Manual Tuning
Accord manuel
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
Presione el botón SOURCE hasta que en
ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de
l'affichage.
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la façon suivante:
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
3
4
→ F2
→ AM
Sintonía manual
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
→ F1
→ F2
→ AM
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaisse de l'afficheur.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station
is tuned in.
24
Español
3
1
2
4
Français
English
1
2
Automatic Seek Tuning Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
3
4
Español
→ F2
→ F1
→ F2
→ AM
→ AM
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est en service, toutes les stations
à signal puissant ou faible sont accordées lors
de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
25
23
English
1
2
3
4
26
Français
Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle Almacenamiento
des stations
manual de emisoras
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1
à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce
que la fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
Presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que en
el visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage avec un triangle (9) et
la fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
3
English
1
2
3
1
2
Français
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
Almacenamiento
automatique des stations automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
Presione repetidamente el botón BAND
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
Remarque: Si aucune station n'est
memory procedure began.
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
27
13
2
English
Français
Storing into Direct Access Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (prérégPreset (D.A.P.) Band
lage d'accès direct)
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
1
2
28
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur
la touche s'éteint.
Presione el botón "F". La lámpara en el
botón se apagará.
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint. presionado el botón D.A.P. El indicador
D.A.P. desaparecerá.
A next page
A page suivante
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
A página siguiente
English
3
Français
Español
Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode. The lamp on the button will
mode normal. Le voyant sur la touche
illuminate.
s'allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara en el botón se
iluminará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
29
1
2
English
1
2
3
30
3
Français
Español
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Presione repetidamente el botón BAND
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button until the D.A.P. indicator
appears in the display. (See page 28.)
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage. (Voir page 28.)
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P. (Consulte la página 28.)
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
13
2
English
1
2
3
Français
Español
Mono/Stereo Switching
Commutation mono/
stéréo
Cambio entre
monoaural/estéreo
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint.
Presione el botón "F". La lámpara en el botón
se apagará.
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode. The lamp on the button will illumimode normal. Le voyant sur la touche
nate.
s'allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara en el botón se
iluminará.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
31
1
Français
English
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 33 to title stations.)
FM1 1
90.1
FM1 1
12:58
Español
Affichage du nom de la Visualización de los
station
títulos de las emisoras
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 33.)
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL
RELOJ
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 33.)
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
→A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L
→M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X
→Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9
FM1 1
-------- FM1 1 ALPINE
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
32
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
STATION
Mode de TITULACION DE
ESTACION
→ <→>→/→+→-→
Blank
Blanc
Blanco
45
English
2
3
4
5
Français
Español
Attribution d'un nom à
une station
Titulación de emisoras
memorizadas
Tune in a station to be titled.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Sintonice la emisora que desee titular.
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une
fois si vous êtes déjà dans le mode priorité
d'horloge) pour sélectionner le mode
d'attribution de nom. "--------" clignote sur
l'affichage.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
Titling Stations
1
23
Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
seconds. The first digit will blink.
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité, par exemple "A".
Gire el mando MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título ("A" por ejemplo).
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón MODE (control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
33
Français
Español
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All 8 character positions
should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end
of a 5 character title, use 3 spaces to
complete the title).
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
par exemple, après 5 caractères, insérez 3
espaces pour compléter le nom.
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 8 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el título).
After the last (8th) character has been
entered, the title will be automatically stored.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré,
le nom est automatiquement mémorisé.
Cuando se haya introducido el último
carácter (8°), el título se almacenará
automáticamente.
English
6
7
Notes: • When you want to erase a title,
Remarques: • Quand vous voulez effacer un
enter the " " symbol into all
nom, entrez le symbole " "
spaces.
sur tous les espaces.
When the title memory is used up,
Quand la mémoire de noms
the display shows "FULL DATA."
est pleine, l'affichage indique
Storing new station titles after the
"FULL DATA". Si vous
"FULL DATA" message has been
continuez d'enregistrer de
displayed, causes previously
nouveaux noms alors que le
stored titles to be erased. The new
message "FULL DATA" est
station titles will replace the old
affiché, des noms seront
titles beginning with the first one
supprimés à compter du nom
created.
le plus ancien.
• A total of 24 titles for AM and FM
• Vous pouvez entrer au total
stations may be entered.
24 titres pour les stations AM
et FM.
• If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
• Si le fil de batterie est
erased.
débranché, les titres mémorisés seront effacés.
34
Notas: • Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios. Cuando se
haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrará
"FULL DATA". Si almacena
nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el
mensaje "FULL DATA", los títulos
previamente almacenados se
borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los
antiguos comenzando por el
primero creado.
• Se pueden memorizar un total de
24 título para las emisoras AM y
FM.
• Si se desconecta el conductor de
la batería, los títulos memorizados
se borrarán.
2
13
English
1
2
3
Français
Español
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. quand le nom de la station
est affiché. La station en mémoire clignote
sur l'affichage.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose el título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Press the g DN or UP f button to
select the desired station title.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Press the T.S.M. button to play the selected
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
35
1
English
1
2
Français
Inserting/Ejecting Disc
Insertion et éjection
d'un disque
Inserción/expulsión de
discos
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Note: Three-inch (8cm) CD's can be used. Remarque: Vous pouvez lire de CD de
8 cm (3 pouces).
2
Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
36
Español
Nota:Los discos de 3 pulgadas (8 cm) se
pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Remarque: Si le CD n'est pas retiré
Nota: Si no retira el disco tras unos
plusieurs secondes après son
segundos después de haber sido
éjection, il est automatiqueexpulsado, el reproductor volverá a
ment attiré dans son logement
meterlo automáticamente en el
par mesure de protection.
compartimiento para protegerlo.
2
1
English
Français
Normal Play and Pause Lecture normale et
pause
1
2
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD.
To resume playback, press the -/J button Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
again.
Español
Reproducción y pausa
normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
37
1
English
1
Français
Español
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto)
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.
Remarque:
La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Nota:
La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
1
1
38
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
1
English
1
Français
Repeat Play
Lecture répétée
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track
will be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur
REPEAT apparaît et la plage est répétée.
→ REPEAT → REPEAT ALL → OFF
→ REPEAT → REPEAT ALL → OFF
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Español
Reproducción con
repetición
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador REPEAT aparecerá
y la canción se reproducirá repetidamente.
→ REPEAT → REPEAT ALL → OFF
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
pour arrêter la lecture répétée.
Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
et que le mode REPEAT ALL
discos compactos y se selecciona el
REPEAT ALL mode is selected, the
est sélectionné, l'appareil répéte
modo REPEAT ALL, el reproductor
unit repeatedly plays back all tracks
toutes les plages du disque
reproducirá de forma repetida todas
on the disc selected.
sélectionné.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice. The lamp on
the button will turn off and go to step 1
within 5 seconds.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint et passer à l'étape 1 en
l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F". Le
voyant sur la touche s'éteint et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
las canciones del desco seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". La lámpara en el
botón se apagará y vaya al paso 1 antes
de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. La
lámpara en el botón se apagará y vaya al
paso 1 antes de 5 segundos.
39
1
English
1
Français
Español
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
Note: If a CD Shuttle equipped with the
changeur CD équipé de la
ALL M.I.X. function is connected,
fonction ALL M.I.X., vous
ALL M.I.X. will also be selectable.
pourrez également sélectionIn this mode, the tracks on all the
ner la fonction ALL M.I.X.
CDs in the current magazine will be
Dans ce mode, les plages de
included in the random playback
tous les CD du magasin en
sequence.
cours seront comprises dans
→ M.I.X. →ALL M.I.X. → (off)
la séquence de lecture
aléatoire.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
→ M.I.X. →ALL M.I.X. → (off)
40
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice. The lamp on
the button will turn off and and go to
step 1 within 5 seconds.
Français
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint et passer à l'étape 1 en
l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois. Le
voyant sur la touche s'éteint et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
Español
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". La lámpara en el
botón se apagará y vaya al paso 1 antes
de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. La
lámpara en el botón se apagará y vaya al
paso 1 antes de 5 segundos.
41
1
English
1
Español
Scanning Programs
Balayage des plages
Escaneo de programas
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice. The lamp on
the button will turn off and go to step 1
within 5 seconds.
42
Français
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint et passer à l'étape 1 en
l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois. Le
voyant sur la touche s'éteint et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". La lámpara en el
botón se apagará y vaya al paso 1 antes
de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. La
lámpara en el botón se apagará y vaya al
paso 1 antes de 5 segundos.
1
English
1
Français
Español
Displaying CD Titles
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal, Clock and CD Title with each
press of the TITLE button (see example
below). (Refer to page 44 to title the disc.)
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE. A chaque pression sur la touche
TITLE l'affichage alteme entre l'affichage
normal, l'affichage de l'horioge et celui du
titre du CD (voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 44 pour le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal, de
reloj y los títulos del disco compacto cada
vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 44
para ver la forma de titular un disco).
T08
T08
11'03
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
12:58
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD
DEL RELOJ
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
→A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L
→M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X
→Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9
-------Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
→ <→>→/→+→-→
Blank
Blanc
Blanco
43
34
12 6
English
1
2
3
4
44
Français
Español
Titling Discs
Titrage d'un disque
Para titular los discos
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 43.)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 43.)
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 43.)
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractère clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming. ("A" for example).
Tournez la commande MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le
symbole souhaité pour le titre, par exemple
"A".
Gire el botón MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado
disponible para poner nombres. ("A", por
ejemplo).
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Presione el botón MODE (control de audio)
para memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador automáticamente avanzará al
siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
5
6
English
Français
Español
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après
avoir entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón MODE
(control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères, par exemple, le
titré de 3 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Si desea almacenar un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, el título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir Presione el botón TITLE y manténgalo
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour presionado durante al menos 3 segundos
para memorizar el título.
enregistrer le titre.
Notes:• The memory capacity for the
Remarques: • La capacité de la mémoire
disc titles is 18. If you try to
pour les titres de disque est
store beyond the limit, the
de 18. Si vous essayez de
display will show "FULL
mémoriser d'autres titres auDATA." At this point, no more
delà de cette limite, l'affititles can be stored.
chage indique "FULL DATA"
• When you want to erase a title,
et aucun autre titre ne peut
enter the " " symbol into all
être enregistré.
spaces.
• Quand vous voulez effacer
• The CD Shuttle title length or
un nom, entrez le symbole
memory capacity varies
" " sur tous les espaces.
depending upon the model
• La longueur des titres des
being used.
disques du changeur CD ou
• The CD titles stored in memory
la capacité de la mémoire
will be erased if the Ai-NET
varie selon le modèle utilisé.
cable to the CD Shuttle is
• Les titres de CD mémorisés
disconnected.
seront effacés si le câble AiNET du changeur CD est
débranché.
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje
no podrá memorizar más título.
• Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios.
• La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
• Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
45
3
English
1
2
3
4
5
46
24
15
Français
Español
Erasing Disc Title
Effacement du titre d'un Borrado de títulos del
disco
disque
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Press the DN g or UP f button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
Presione el botón DN g o UP f
UP f jusqu'à ce que le titre du disque que repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
vous voulez effacer soit affiché.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
1
2
English
Controlling CD Shuttle
(Optional)
1
2
Français
Español
Commande d'un
Cómo controlar el Shuttle de
changeur CD (optionnel) discos compactos (opcional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7839/CDA-7838 if it is AiNET compatible. With a CD Shuttle connected to
the Ai-NET input of the CDA-7839/CDA-7838, the
CD Shuttle will be controllable from the
CDA-7839/CDA-7838.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-7839/CDA-7838.
See the Multi-Changer Selection section on
page 50 for selecting the CD Shuttles.
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CDA-7839/CDA-7838 s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7839/
CDA-7838, il peut être piloté à partir du
CDA-7839/CDA-7838.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7839/CDA-7838.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
50 pour sélectionner un changeur CD.
Notes: • The controls on the CDA-7839/
CDA-7838 for CD Shuttle operation
are operative only when a CD Shuttle
is connected.
• The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
Remarques:
• Les commandes du CDA-7839/
CDA-7838 pour l'exploitation d'un
changeur CD ne fonctionnent que
si un changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
Al CDA-7839/CDA-7838 podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7839/
CDA-7838, el Shuttle de discos compactos podrá
ser controlado desde el CDA-7839/CDA-7838.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el
CDA-7839/CDA-7838.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 50 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Notas: • Los controles del CDA-7839/CDA-7838 para
la operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el
modo de cambiador de discos compactos.
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
Press the Disc Select buttons corresponding
to one of the discs loaded in the CD Shuttle.
The selected disc number appears in the
display and CD playback starts.
Appuyez sur les touches de sélection de disque
correspondant à l'un des disques chargés dans
le changeur CD. Le numéro de disque
sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número de
disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
A page suivante
A página siguiente
A next page
47
English
Notes: • After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the CDA-7839/CDA-7838
CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
• If the lamp on the "F" button is
turned off the Disc Select buttons
become nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D" indicator to "d." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
48
Français
Español
Remarque: • Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous pouvez
procéder de la même manière
que pour le CDA-7839/CDA7838. Pour les détails, voir le
paragraphe concernant le
fonctionnement du lecteur CD.
• Si le voyant sur la touche "F"
est éteint, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Nota: • Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el CDA7839/CDA-7838. Para más detalles,
consulte la sección dedicada a la
operación del disco compacto.
• Si la lámpara en el botón "F" se
apaga, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous el cambiador de discos compactos de 6
procédez de la même façon que pour le
discos. Para seleccionar discos con
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
números del 7 al 12, primero presione el
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a
touche "F". L'indicateur "D" est remplacé
"d". Luego presione el botón de
par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le memorización deseado. Con el botón "F"
touche de préréglage souhaitée. Quand la activado, los botones de memorización 1 a
touche "F" est activée, les touches de
6 representarán a los discos 7 a 12
préréglage 1 à 6 correspondent en fait au respectivamente.
touches 7 à 12.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
2
13
English
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 44 and 45.)
1
2
3
Français
Español
Recherche d'un disque Búsqueda de discos
titré
titulados
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 44 et 45.)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 44 a
45.)
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN g or UP f button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou UP
f pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
L'appareil recherchera automatiquement le
disque et le reproduira.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
49
23
1
1
23
Français
English
Multi-Changer Selection Sélection du multiAlpine's Ai-NET system will support up to changeur
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Appuyez de façon répétée sur la touche
Press the SOURCE button on the CDA7839/CDA-7838 to activate the CD Shuttle SOURCE sur le CDA-7839/CDA-7838
pour sélectionner la source souhaitée.
mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
50
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Press the BAND button on the CDA-7839/ Appuyez sur la touche BAND du CDACDA-7838 or the RUE-4185 to activate the 7839/CDA-7838 ou de la RUE-4185 pour
activer le mode de sélection de changeur
CD Shuttle Selection mode.
CD.
A next page
A page suivante
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7839/CDA-7838 para
seleccionar la fuente deseada.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7839/CDA-7838 o del RUE-4185 por
lo menos para activar el modo de
selección de cambiador de discos
compactos.
A página siguiente
Français
English
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
Español
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche BAND Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
Remote Control until the desired changer de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité apparaisse visualizador aparezca el indicador del
indicator appears on the display.
sur l'affichage.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe “Fonctionnement du lecteur CD”. consulte la sección “Operación de
reproducción de discos compactos”.
51
VOLUME
1
6
MUTE
2
PWR
3
ENT
4
CD-CHG
5
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
Español
Commandes sur la télécommande (RUE-4185
fournie avec le CDA-7839)
Controles del controlador
remoto (RUE-4185,
suministrado con el CDA-7839)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme
change de la manière suivante.
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→ F1
52
Français
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied with
CDA-7839)
→ F2
→ AM
→ F1
→ F2
→ AM
→ F1
→ F2
→ AM
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
8
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
A.PROC
RUE-4185
Français
Español
7 Touche 8
7 Botón 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
Modo de la radio: Al presionar este botón se
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
seleccionará, en orden ascendente, las
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC UP)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning 8 Touche g
8 Botón g
Mode radio: Touche de recherche
of the current track.
Modo de la radio: Botón de búsqueda
descendante (SEEK DN)
(descendente)
Mode
changeur
CD:
Appuyez
sur
cette
touche
9 f Button
Modo de cambiador de discos compactos:
pour
revenir
au
début
de
la
plage
actuelle.
Radio mode: SEEK (UP) Button
Presiónelo para volver al principio de la
CD mode: Press the button to advance to the
canción actual.
9
Touche
f
beginning of the next track.
Mode radio: Touche de recherche ascendante 9 Botón f
(SEEK (UP)
Modo de la radio: Botón de búsqueda
Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche
(ascendente)
pour avancer au début de la plage suivante.
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción siguiente.
53
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
!
SOURCE
A.PROC
#
"
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Français
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*
**
54
For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
This button is used in conjunction with an optional AiNET processor.
Español
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*
*
**
Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
**
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
e
d
d
e
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
2
3
Français
Español
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
55
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
Français
English
56
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Español
Correct Handling
Manipulation correcte
Manejo correcto
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
Au sujet des accessoires pour disque
Accesorios para discos
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
Français
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Español
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• La clé de contact du véhicule est sur la
• La llave de encendido del automóvil está
position d'arrêt.
en OFF.
– Si l'appareil est raccordé selon les
– Si ha realizado las conexiones de
instructions, il ne fonctionne pas quand
acuerdo con las instrucciones, la
la clé de contact est sur la position
unidad no funcionará con la llave de
d'arrêt.
encendido en OFF.
• Le fusible a sauté.
• Blown fuse.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
– Check the fuse on the battery lead of
l'appareil conduisant à la batterie, et
the unit; replace with the proper
remplacez-le par un fusible de même
value if necessary.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
57
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Unable to tune stations in the
seek mode.
Español
Impossible de recevoir les stations.
Es imposible recibir emisoras.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Usted se encuentra en un área de
• You are in a weak signal area.
recepción débil.
– Make sure the tuner is in the DX
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Compruebe si el sintonizador está en
mode.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
el modo DX.
• If the area you are in is a primary signal • Si vous êtes dans une région à signal fort,
• Si usted se encuentra en una zona de
area, the antenna may not be grounded
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
señal intensa, es posible que la antena no
and connected properly.
mise à la terre ou raccordée
esté puesta a tierra o conectada
– Check your antenna connections;
correctement.
adecuadamente.
make sure the antenna is properly
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
– Compruebe las conexiones de la
vérifiez qu'elle est correctement reliée
grounded at its mounting location.
antena, si está bien conectada a tierra,
à un point de masse à l'emplacement
• The antenna may not be the proper
y si la ubicación de montaje es
du montage.
length.
correcta.
•
La
longueur
de
l'antenne
ne
convient
pas.
– Make sure the antenna is fully
• Es posible que la longitud de la antena no
–
Vérifiez
si
l'antenne
est
complètement
extended; if broken, replace the
sea adecuada.
déployée. Si l'antenne est cassée,
antenna with a new one.
– Compruebe si la antena está
remplacez-la par une neuve.
58
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Broadcast is noisy.
Español
Français
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
• The antenna is not the proper length.
– Déployez complètement l'antenne,
– Extend the antenna fully; replace it if
remplacez-la si elle est cassée.
it is broken.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à la
• The antenna is poorly grounded.
masse.
– Make sure the antenna is grounded
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
properly at its mounting location.
La recepción es ruidosa.
•
•
l'emplacement du montage.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
CD Player/Shuttle not functioning.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
CD playback sound is wavering.
Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
• Condensation d'humidité dans le module
• Moisture condensation in the CD
CD.
Module.
– Attendez que l'humidité s'évapore
– Allow enough time for the condensa(environ 1 heure).
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Insertion de CD impossible.
•
•
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
•
•
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
•
•
El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
59
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Français
Unable to fast forward or backward the CD.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
El disco no avanza ni retrocede.
CD playback sound skips due to
vibration.
Pertes de son dues à des vibrations.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des
vibration.
vibrations.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
Single (three-inch) disc does not
play.
No es posible reproducir un disco
sencillo (8 cm) (3 pulgadas).
• Disque sale ou rayé.
• Dirty or scratched disc.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
– Clean the disc; damaged disc should
disque endommagé.
be replaced.
• Single CD adaptor is used.
– Single discs (3") can be played by
inserting them into the CD compartment without CD adaptor.
60
Español
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm (3 pouces).
• Vous avez utilisé l'adaptaleur de CD de
8 cm.
– Les disques de 3 pouces peuvent être
lus sans qu'un adaptateur soit
nécessaire.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
• Un adaptador está utilizando para disco
compacto sencillo.
– Los discos sencillos (3") pueden
reproducirse introduciéndolos en el
compartimiento de discos compactos
sin adaptador de discos compactas.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
HI TEMP
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
• Malfunction in the CD Shuttle.
CD.
– Consult your Alpine dealer.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Press the magazine eject button and
Appuyez sur la touche d'éjection du
pull out the magazine. Check the
chargeur et sortez-le. Vérifiez
indication. Insert the magazine
l'indication. Insérez de nouveau le
again. If the magazine cannot be
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
pulled out, consult your Alpine
le chargeur, consultez votre revendeur
dealer.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
61
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
• A disc is left inside the CD Shuttle.
CD.
– Press the Eject button to activate the
– Appuyez sur la touche EJECT pour
eject function. When the CD Shuttle
activer la fonction d'éjection. Quand le
finishes the eject function, insert an
changeur CD finit l'éjection, insérez un
empty CD magazine into the CD
chargeur de disques vide dans le
Shuttle to receive the disc left inside
changeur CD pour récupérer le disque
the CD Shuttle.
coincé dans le changeur CD.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
NO DISC
62
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
CONTROLADOR REMOTO
Gama de sintonía ........................................................... 87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
Selectividad de canal alternativo ...................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 65 dB
Separación estéreo ....................................................................... 35 dB
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica ............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB
Separación de canales .................................................... 85 dB (a 1 kHz)
TAMAÑO DEL CONTROLADOR REMOTO
Anchura ........................................................................................ 56 mm
Altura ............................................................................................ 14 mm
Fondo ......................................................................................... 105 mm
Peso ................................................................................................. 50 g
GENERALES
Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
Salida máx. de alimentacion ..................................................... 40 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima .............. 2 V/10 k ohmios
Graves ................................................................................ ±15 dB/60 Hz
Agudos .............................................................................. ±10 dB/10 kHz
Peso ............................................................................................... 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) .......................................... 170 mm × 46 mm × 18 mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
65
Español
Índice alfabético
A
Activación y desactivación de la salida de preamplificador
sin desvanecimiento (N.F.P.) ............................................
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-7838 solamente) ......................................................
Activación/desactivación del modo BBE
(CDA-7839 solamente) ......................................................
Ajuste de la hora ...................................................................
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros .........................................
Almacenamiento automático de emisoras ............................
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso
directo (D.A.P.) ..................................................................
Almacenamiento manual de emisoras .................................
Avance rápido o retroceso ....................................................
F-N
17
21
20
23
18
27
28
26
38
B-E
68
Borrado de títulos del disco ..................................................
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por títulos) ...............................................
Cambio entre monoaural/estéreo .........................................
Conexión y desconexión de la alimentación ........................
Controles del controlador remoto
(RUE-4185, suministrado con el CDA-7839) ....................
Cuidado de los discos ..........................................................
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) ..
En caso de dificultad ............................................................
Escaneo de programas ........................................................
Especificaciones ...................................................................
Extracción del panel frontal ..................................................
46
35
31
16
52
56
47
57
42
65
13
Fijación del panel frontal .......................................................
Función de silenciamiento de audio .....................................
Inserción/expulsión de discos ...............................................
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................
14
19
36
40
O-Q
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 43
Para titular los discos ........................................................... 44
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
R-Z
Reproducción con repetición ................................................
Reproducción y pausa normales ..........................................
Sensor de música (Salto) .....................................................
Sintonía con búsqueda automática ......................................
Sintonía de emisoras memorizadas .....................................
Sintonía manual ....................................................................
Titulación de emisoras memorizadas ...................................
Visualización de la hora ........................................................
Visualización de los títulos de las emisoras .........................
39
37
38
25
30
24
33
22
32