Transcripción de documentos
SEMOIR NG PLUS M 2014 - Réf.10640188
COMPAGNIE RIBOULEAU
ADDITIF A LA NOTICE SEMOIR
ADDITIVE TO PLANTER MANUAL
Semoir NG Plus M
NG Plus M Planter
Cette notice est un additif à la notice NG+ 4.
Cette notice est à lire attentivement avant montage et
utilisation, elle est à conserver soigneusement. Pour
plus d’informations, ou en cas de réclamation, vous
pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM,
numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
This manual is an additive to NG+4.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in a safe
place. For further information or in the event of
claims, please call the RIBOULEAU MONOSEM
factory. You will find the telephone number on the
last page of this manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those described in these
instructions.
NOTICE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Esta reseña es un aditivo a la reseña NG + 4
Lea atentamente este folleto de instrucciones antes de
montar y usar el equipo. Consérvelo cuidadosamente.
Para más información, o en caso de reclamación,
póngase en contacto con la planta de RIBOULEAU
MONOSEM, cuyo número de teléfono aparece en la
última página.
La identificación y el año de fabricación de la
sembradora figuran en la caja de distancias.
Queste istruzioni, di tipo supplementare, sono in allegato al
foglio del NG Plus 4.
Le seguenti istruzioni devono essere lette con attenzione
prima del montaggio e dellʼuso, e devono essere conservate
con cura. Per maggiori informazioni, o in caso di reclami,
potete contattare lʼazienda RIBOULEAU MONOSEM, il
cui numero di telefono è allʼultima pagina.
Lʼidentificazione e lʼanno di fabricazione della sua
seminatrice si trovano sulla scatola delle distanze.
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción, nos
reservamos el derecho de modificar sin previo aviso el material
que en ciertos detalles pudiese ser diferente al descrito en estas
instrucciones.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno differire
da quanto descritto in questa specifica.
MANUAL ORIGINAL
ISTRUZIONI ORIGINALI
Vous venez d’acquérir un appareil fiable mais
ATTENTION à son utilisation !...
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée aux
conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps de
la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed
PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting and from
time to time during planting.
VD, acaba de comprar una máquina fiable,
pero haga atenciòn a su uso.
Avete appena acquisitato una seminatrice affidabile,
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
2 PRECAUCIONES PARA CONSEGUIR SU SIEMBRA :
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITA DELLE VOSTRE SEMINE :
• Escoja una velocidad de trabajo razonable adaptada a las
circonstancias y a la regularidad deseada.
• Desde la puesta en marcha y de vez en cuando, compruebe la
distribución, la densidad y el enterramiento.
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e alla
regolarità desiderata.
• Controllate la DISTRIBUZONE, lʼINTERRAMENTO e la
DENSITAʼ al momento della messa in campo e poi di tanto in
tanto.
TABLE DES MATIERES
I- PRESCRIPTION DE SECURITE ...........................................................................................
II- UTILISATION & REGLAGE DE L’ELEMENT .................................................................
1 – Montage des accessoires avant
2 – Montage des accessoires arrière
3 – Ressort de pression
4 – Amortisseur Monoshox®.EU
5 – Taquet de verrouillage d’élément
6 – Utilisation de la béquille
7 – Utilisation de la pointe démontable
8 – Montage kit relevage d’élément NG Plus M
III- STOCKAGE DU MATERIEL ..............................................................................................
IV- PIECES DE RECHANGE......................................................................................................
1
9
9
9
11
11
13
15
17
19
21
24
TABLE OF CONTENTS
I- SAFETY INSTRUCTIONS .....................................................................................................
II- USING AND ADJUSTING THE UNIT .................................................................................
1 – Set-up of the front accessories
2 – Set-up of the rear accessories
3 – Pressure spring
4 – Monoshox®.EU shock absorber
5 – Unit locking tab
6 – Einsatz der Stütze
7 – Using the detachable point
8 – NG Plus M unit lifting kit assembly
III- STORING THE EQUIPMENT ............................................................................................
IV- SPARE PARTS ......................................................................................................................
3
9
9
9
11
11
13
15
17
19
21
24
TABLA DE MATERIAS
I- INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ....................................................................................
II- USO Y REGULACIÓN DEL ELEMENTO ..........................................................................
1 – Montaje de los accesorios delanteros
2 – Montaje de los accesorios traseros
3 – Muelle de presión
4 – Amortiguador Monoshox®.EU
5 – Lengüeta de bloqueo del elemento
6 – Uso del soporte
7 – Uso del soporte
8 – Montaje del kit de elevación del elemento NG Plus M
III- ALMACENAMIENTO DEL MATERIAL .........................................................................
IV- PIEZAS DE RECAMBIO .....................................................................................................
5
9
9
9
11
11
13
15
17
19
21
24
SOMMARIO
I- NORME DI SICUREZZA .......................................................................................................
II- USO E REGOLAZIONE DELL’ELEMENTO .....................................................................
1 – Montaggio degli accessori anteriori
2 – Montaggio degli accessori posteriori
3 – Molla di pressione
4 – Ammortizzatore Monoshox®.EU
5 – Zeppa di blocco dell’elemento
6 – Uso del cavalletto
7 – Uso della punta smontabile
8 – Montaggio del kit di sollevamento dell’elemento NG Plus M
III- IMMAGAZZINAGGIO DEL MATERIALE .....................................................................
IV- PEZZI DI RICAMBIO ..........................................................................................................
7
9
9
9
11
11
13
15
17
19
21
24
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité avec la
réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
● Prise de force : voir notice jointe.
● Ne pas travailler sous le semoir.
● Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
● Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit d’atteler ou de dételer
appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
● Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous assurez
votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et dans le respect des
charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre génératrice de risque
d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de
réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou
d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
-1-
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur.
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage ne puisse
s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des rotules du
tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou débatements
latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à cardans.
5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- Tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord hydrauliques
entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression , comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de blessure de contacter
immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée , le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou réparation de la
machine.
2 - Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être resserrées puis refaire
l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
-2-
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the safety regulations
mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with safety working
regulations.
Followall recommended precautions :
● P.T.O: see attached precaution sheet.
● Do not work under the planter.
● Row markers: keep clear of the load.
● Lofding frames: keep clear of the load.
ATTEANTION: Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater when the plante
ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products: see instructions of manufacturer.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the
machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any
persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in
accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or
damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the
machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving
parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
-3-
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for
purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. these
persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior
written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be
activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the
tractor ball joints.
3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)
1- Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2- Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3- Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4- Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5- If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6- Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7- Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8- Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9- Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10- Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11- Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete
standstill.
12- On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13- After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14- Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection.
Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5- Check hydraulic hoses once a year :
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power takeoff is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened. Then repeat the
operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
-4-
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Esta máquina sólo puede ser utilizada, mantenida y reparada por personal especializado y conocedor de los riesgos que ello conlleva.
Respetar siempre las instrucciones de seguridad que aparecen en las pegatinas de la máquina, en sus accesorios y en este manual.
Antes de desplazar la máquina por una vía pública, asegurarse siempre de que se respeta el Código de Circulación vigente y que se realiza de
acuerdo con la normativa en materia de seguridad en el trabajo.
Atención a los consejos de securidad :
● Toma de fuerza: ver información adjunta.
● No trabajar balo la sembradora.
● Trazadores: no colocarse debajo.
● Chasis plegables: no colocarse debajo.
ATENCIÓN: A causa de su peso importante, no deje la sembraora apoyada unicamente sobre sus dos ruedas centrales. Se prohibe enganchar o desenganchar
la maquina plegada: debe guardarse abierta.
● Manipulación de productos peligrosos: ver el ambalaje.
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
1- Como complemento a las instrucciones que figuran en este manual, respetar la legislación en materia de seguridad y prevención de accidentes.
2- Las pegatinas que lleva la máquina y sus accesorios proporcionan indicaciones importantes para usarla sin ningún riesgo. Respetándolas, se garantiza su seguridad.
3- Respetar el Código de Circulación cuando se circule por la vía pública.
4- Es preciso familiarizarse con el uso de la máquina antes de empezar a trabajar con ella. Durante el trabajo, será demasiado tarde.
5- El usuario debe evitar llevar ropa demasiado holgada por el peligro de ser atrapado por componentes en movimiento.
6- Se recomienda usar un tractor equipado con una cabina o un arco de seguridad, conforme a la normativa vigente.
7- Asegurarse de que en las proximidades de la máquina no hay obstáculos (ni niños).
8- Está prohibido transportar a personas o animales durante el trabajo y el transporte de la máquina.
9- Enganchar la máquina en los puntos de enganche previstos a tal efecto, según la normativa vigente.
10- Las operaciones de enganche y desenganche deben realizarse con precaución.
11- Al desengancharla, asegurarse de la correcta posición de los soportes para una correcta estabilidad de la máquina.
12- Antes de enganchar la máquina, asegurarse de que el eje delantero del tractor está correctamente lastrado.
13- La colocación de cargas debe realizarse en los soportes previstos a tal efecto, conforme a las instrucciones del fabricante del tractor y respetando siempre las cargas
máximas por eje y el peso total autorizado en carga.
14- Utilizar y controlar los equipos reglamentarios durante el transporte: alumbrado, señalización…
15- Los medios de control a distancia (cuerdas, cables…) deben colocarse correctamente con el fin de que no se produzcan maniobras de forma accidental que puedan
provocar riesgos de accidente o de daños.
16- Poner la máquina en posición de transporte conforme a las indicaciones antes transitar por la vía pública.
17- No abandonar nunca el puesto de conducción cuando el tractor está en marcha.
18- Adaptar la velocidad y el modo de conducción al terreno. Evitar los cambios bruscos de dirección.
19- Las herramientas transportadas o remolcadas influyen sobre la adherencia, la dirección y el frenado. Por este motivo, prestar especial atención y procurar tener
suficiente margen de respuesta con la dirección y los dispositivos de frenado.
20- En las curvas, prestar atención a los objetos salientes, voladizos y a la masa inerte.
21- Asegurarse de la presencia y el buen estado de los dispositivos de protección antes de cada uso.
22- Antes de cada uso, asegurarse de que los tornillos y las tuercas están bien apretados.
23- No estacionar en la zona de trabajo de la máquina.
24- Pueden existir zonas de aplastamiento y cizallamiento en los órganos controlados a distancia, especialmente los de accionamiento hidráulico.
25- Apagar el motor, retirar la llave de contacto y esperar a que se paren completamente todas las piezas en funcionamiento antes de bajar del tractor o efectuar
cualquier operación sobre la máquina.
26- No estacionar entre el tractor y la máquina sin haber accionado previamente el freno de estacionamiento y/o colocado calces debajo de las ruedas.
27- Antes de cualquier intervención sobre la máquina, asegurarse de que no puede ponerse en marcha accidentalmente.
28- No utilice el ojo de levantar para levantar la máquina cuando está cargado.
-5-
USO ADECUADO DE LA MÁQUINA
Esta sembradora sólo puede usarse para los trabajos para los que ha sido concebida.
El fabricante no se hará responsable de los daños provocados por usar la máquina fuera del ámbito por él indicado.
Las modificaciones que se realicen sobre la máquina serán por cuenta y riesgo del usuario.
El correcto uso de la máquina exige:
- el respeto de los manuales de uso y mantenimiento del fabricante.
- el uso obligatorio de las piezas de recambio, los accesorios originales o piezas recomendadas por el fabricante.
El uso, el mantenimiento o la reparación serán efectuados por personas competentes y conocedoras de los peligros a los que se exponen.
El usuario deberá respetar la normativa en materia de:
- prevención de accidentes
- seguridad en el trabajo (Código del Trabajo)
- Circulación (Código de Circulación)
Respetar las indicaciones que figuran en las máquinas.
El propietario será totalmente responsable de cualquier modificación realizada sobre el material, sin el consentimiento del fabricante expresado por escrito.
ENGANCHE
1 - Al enganchar o desenganchar la máquina al tractor, la palanca de control de la elevación hidráulica debe colocarse de manera que se impida la elevación.
2 - Al enganchar la máquina en la elevación de 3 puntos del tractor, los diámetros de los pasadores o espigas deberán coincidir con el diámetro de las rótulas del tractor.
3 - Riesgos de aplastamiento o cizallamiento en la zona de elevación de 3 puntos.
4 - Al accionar la palanca de control exterior de la elevación, mantenerse alejado de la zona situada entre el tractor y la máquina.
5 - Durante el transporte de la máquina, estabilizarla bien mediante tirantes de rigidización de la elevación con el fin de evitar roces o desplazamientos laterales.
6 - En caso de transporte de la máquina en modo elevado, asegurarse de que la palanca de control de la elevación esté bien bloqueada.
ÓRGANOS DE ANIMACIÓN (tomas de fuerza y árboles de transmisión de cardán)
1 - Utilizar los árboles de transmisión de cardán suministrados con la máquina o recomendados por el fabricante.
2 - Comprobar que los cárteres de protección de las tomas de fuerza y los árboles de transmisión están en buen estado y bien colocados.
3 - Comprobar el recubrimiento de los tubos de los árboles de transmisión de cardán, en posición de trabajo y en posición de transporte.
4 - Desacoplar la toma de fuerza, apagar el motor y retirar la llave de contacto antes de conectar o desconectar un árbol de transmisión de cardán.
5 - En caso de que el árbol de transmisión lleve un limitador de par o una rueda libre, deberán montarse siempre sobre la toma de fuerza de la máquina.
6 - El montaje y el bloqueo de los árboles de transmisión de cardán deberá efectuarse correctamente.
7 - Los cárteres de protección de los árboles de transmisión de cardán deberán ser inmovilizados en rotación mediante cadenillas.
8 - Controlar que el régimen seleccionado y el sentido de rotación de la toma de fuerza sigan las recomendaciones del fabricante, antes de embragar la toma de fuerza.
9 - No embragar la toma de fuerza hasta estar seguro de que no hay ninguna persona ni animal cerca de la máquina.
10 - Desembragar la toma de fuerza si los límites del ángulo del árbol de transmisión de cardán recomendados por el constructor van a ser superados.
11 - Después de desembragar la toma de fuerza, no acercarse antes de la parada total, pues puede haber elementos que sigan girando durante unos instantes.
12 - Los árboles de transmisión de cardán deben ser colocados sobre sus soportes al desenganchar la máquina.
13 - Cubrir el árbol de transmisión de cardan de la toma de fuerza del tractor con su capuchón protector después de su conexión.
14 - El cárter de protección de la toma de fuerza y el árbol de transmisión de cardán deben sustituirse inmediatamente si tienen algún desperfecto.
CIRCUITO HIDRÁULICO
1 - El circuito hidráulico está bajo presión.
2 - Conectar correctamente los circuitos durante el montaje de los cilindros o motores hidráulicos, según las directrices del fabricante.
3 - Antes de conectar un latiguillo al circuito hidráulico del tractor, comprobar que los circuitos del tractor y de la máquina no están bajo presión.
4 - Para evitar riesgos de inversión de las funciones o errores de conexión, recomendamos seguir la información de identificación sobre los racores hidráulicos entre el
tractor y la máquina.
5 - Revisar una vez al año los latiguillos hidráulicos:
- ausencia de grietas o poros en la capa exterior
- ausencia de deformación con y sin presión
- buen estado de rácores y juntas.
La sustitución de los latiguillos debe realizarse antes de los 6 años de uso, y según las recomendaciones del fabricante.
6 - Si se produce una fuga, tomar las medidas necesarias para evitar accidentes.
7 - Los líquidos bajo presión, como el aceite del circuito hidráulico, pueden provocar graves lesiones, perforar la piel, etc. En caso de lesión, acudir inmediatamente a
un médico y evitar los riesgos de infección.
8 - Antes de intervenir en el circuito hidráulico, bajar la máquina, quitar la presión del circuito, apagar el motor y retirar la llave de contacto.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
1 - Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación en la máquina, desembragar siempre la toma de fuerza, apagar el motor y retirar la llave de contacto.
2 - Apretar con regularidad las tuercas y tornillos. Tras las primeras horas de uso (4 horas), es necesario volver a apretar todos los tornillos y repetir esta operación cada
80 horas.
3 - Antes de efectuar trabajos de mantenimiento sobre una máquina elevada, apuntalarla.
4 - Llevar guantes y usar sólo las herramientas adecuadas para reemplazar las piezas en funcionamiento.
5 - Está prohibido verter aceite o grasa o tirar filtros con el fin de respetar el medio ambiente.
6 - Antes de intervenir sobre el circuito eléctrico, desconectar la fuente de energía.
7 - Conviene revisar regularmente las piezas expuestas a desgaste y reemplazarlas en caso de que están desgastadas o deterioradas.
8 - Es obligatorio el uso de piezas de recambio MONOSEM, pues responden a las características establecidas por el fabricante.
9 - Antes de efectuar trabajos de soldadura eléctrica en el tractor o la máquina enganchada, desconectar los cables del alternador y de la batería.
10 - Las reparaciones sobre órganos bajo tensión o bajo presión sólo pueden ser efectuadas por personal cualificado.
-6-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni del codice della strada in vigore e della
conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
Attenzione ai consigli di sicurezza :
● Presa di forza : vedere notizia allegata.
● Non lavorare sotto la seminatrice.
● Tracciatori : non sostare sotto il carico.
● Telaio ripieghevole : non sostare sotto il carico.
ATTENZIONE : A causa del suo peso importante, non lasciare la seminatrice in appoggio unicamente sui 2 blocchi ruote centrali. É vietato attaccare o
staccare la macchina piegata. Questa debe essere Lasciata spiegata per tali lavori.
● manipolazione di prodotti chimici pericolosi : vedere notizie sui contenitori.
GENERALITA
1- Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione d’ incidenti.
2- Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3- Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada
4- Prima di iniziare a lavorare, l’operatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di controllo e manovra della macchina e le loro rispettive funzioni. In
fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5- L’operatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6- Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7- Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!).
Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8- Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9- L’accoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacco previsti per questa operazione conformemente alle norme
vigenti di sicurezza.
10- La prudenza è di rigore durante l’attacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11- Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dell’assale davanti al trattore sia sufficiente. La messa in atto di masse di zavorramento
deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente alle indicazioni del costruttore del trattore.
12- Rispettare il carico massimo dell’assale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13- Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14- Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dispositivi di segnalazione (luminosi, catarifrangenti…) previsti dalla
legge.
15- Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta,flessibile…) devono essere posizionati in modo tale che non possano causare accidentalmente una manovra causa di
rischio d’incidente o danni.
16- Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17- Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18- La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In ogni circostanza, evitare cambi di direzione bruschi.
19- La precisione nella direzione, l’aderenza del trattore, la tenuta di strada e l’efficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali: peso e natura della
macchina agganciata, zavorramento dell’assale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto delle regole di prudenza dettate da ogni
situazione.
20- Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dell’altezza e del peso della macchina o del rimorchio agganciato.
21- Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano presenti e in buono stato. Le protezioni danneggiate devono essere
obbligatoriamente sostituite.
22- Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette, deflettori…).
Avvitare se necessario.
23- Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24- Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e taglio, soprattutto su quelli motorizzati idraulicamente.
25- Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e attendere l’arresto
totale di tutte le parti in movimento.
26- Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27- Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28- Non utilizzare l’anello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.
-7-
UTILIZZO CONFORME DELLA MACCHINA
La seminatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
In caso di danno legato all’utilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dell’operatore.
L’utilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
- il rispetto delle norme d’ uso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
- l’utilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle modalità di utilizzo della
macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
L’operatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
- prevenzione degli incidenti,
- sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro)
- circolazione su strada pubblica (Codice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dall’operatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza l’accordo scritto preliminare del costruttore implicherà la
responsabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1- In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione in cui qualsiasi
avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2- In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano bene ai diametri delle
rotule del trattore.
3- Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4- Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
ORGANI DI ANIMAZIONE (Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
(Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
1- Utilizzare unicamente gli alberi di trasmissione a cardani forniti con la macchina o raccomandati dal costruttore.
2- Le protezioni delle prese di forza e degli alberi di trasmissione a cardani devono sempre essere presenti e in buono stato.
3- Effettuare una corretta copertura dei tubi degli alberi di trasmissione a cardani sia in posizione di lavoro che in posizione di trasporto.
4- Prima di collegare o scollegare un albero di trasmissione a cardani, staccare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
5- Se l’albero di trasmissione a cardani primario è fornito di un limitatore di coppia o di una ruota libera, questi elementi devono imperativamente essere montati sulla
presa di forza della macchina.
6- Controllare sempre il corretto montaggio e bloccaggio degli alberi di trasmissione a cardani.
7- Controllare sempre che le protezioni degli alberi di trasmissione a cardani siano immobilizzate in rotazione con le catenelle previste per questa operazione.
8- Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che il regime scelto e il verso di rotazione della presa di forza siano conformi alle indicazioni del costruttore.
9- Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che nessuna persona o nessun animale si trovino in prossimità della macchina.
10- Scollegare la presa di forza quando i limiti dell’angolo dell’albero di trasmissione
a cardani indicati dal costruttore rischiano di essere superati.
11- Attenzione ! Dopo aver scollegato la presa di forza, gli elementi in movimento possono continuare a girare ancora alcuni istanti. Non avvicinarsi prima dell’arresto
totale.
12- Durante la rimozione della macchina, far riposare gli alberi di trasmissione a cardani sui supporti previsti per questa operazione.
13- Dopo aver scollegato l’albero di trasmissione a cardani dalla presa di forza del trattore, quest’ultima deve essere ricoperta con il suo cappuccio di protezione.
14- Le protezioni della presa di forza e degli alberi di trasmissione a cardani danneggiati devono essere immediatamente sostituite.
CIRCUITO IDRAULICO
1- Attenzione ! Il circuito idraulico è a pressione.
2- In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle disposizioni del
costruttore.
3- Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4- Si raccomanda vivamente l’operatore della macchina di seguire i punti di riferimento d’identificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e la macchina al fine di
evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio: sollevare/abbassare)
5- Controllare una volta all’anno i flessibili idraulici:
-escoriazione dello strato esterno
-porosità dello strato esterno
-deformazione senza pressione e sotto pressione
-stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità raccomandate dal
costruttore della macchina.
6- Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7- Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto l’olio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita, consultare un medico! Possono
esistere pericoli di infezione!
8- Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
MANUTENZIONE
1- Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dell’origine di un guasto o di un incidente di funzionamento, occorre
obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2- Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere tutte le viti, ripetere quindi
questa operazione ogni 80 ore.
3- Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra quest’ultima con un mezzo appropriato.
4- Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo attrezzatura
appropriata.
5- Per il rispetto dell’ambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate nel loro smaltimento.
6- Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere l’alimentazione.
7- I dispositivi di protezione suscettibili all’usura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8- I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9- Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dell’alternatore e della batteria.
10- Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente qualifica e un’attrezzatura
specifica; così come personale qualificato.
-8-
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
-
+
Fig. 4
Fig. 5
-9-
II - UTILISATION ET REGLAGE DE L’ELEMENT
II – USING AND ADJUSTING THE UNIT
1 - Montage des accessoires avant :
Chasse-mottes (Fig. 1)
Le rôle du chasse mottes est de dégager la surface du sol et non de creuser
un sillon.
Le système de réglage par broche à verrouillage quart de tour permet un
réglage en hauteur rapide et précis du chasse-mottes.
Chasse débris rotatif (Fig. 2)
Le chasse-débris rotatif est conçu pour travailler dans les résidus
organiques de surface, la ou une préparation minimum du terrain est
requise. Le chasse-débris ne doit pas creuser un sillon.
Le système de réglage par broche à verrouillage quart de tour permet un
réglage en hauteur rapide et précis du chasse-débris.
Coutre seul (Fig. 3)
Le rôle du coutre est de fendre les sols durs et d’écarter les cailloux de la
ligne de semis.
1 – Set-up of the front accessories:
Clod remover (Fig. 1)
The purpose of the clod remover is to clear the surface of the soil and not to
plough.
The adjustment system, by quarter-turn locking pin, allows fast and
accurate height adjustment of the clod remover.
Rotating debris clearer (Fig. 2)
The rotating debris clearer is designed to work in surface organic residue,
where minimum preparation of the soil is required. The debris clearer must
not be used for ploughing.
The adjustment system, by quarter-turn locking pin, allows fast and
accurate height adjustment of the debris clearer.
Single coulter (Fig. 3)
The purpose of the coulter is to cut through hard soil and to remove stones
from the seed row.
2 - Montage des accessoires arrière :
Le bloc tasseur arrière ajouré (Fig. 4)
Le bloc tasseur possède sur le coté droit un support supplémentaire pour
positionner les roues tasseuses en décalé. Le montage permet un
dégagement supérieur entre les roues qui est intéressant dans les sols
pierreux.
2 – Set-up of the rear accessories:
The rear packing unit with holes (Fig. 4)
The packing unit has an additional support on the right-hand side which
allows you to offset the packing wheels. The assembly allows greater
clearance between the wheels which is useful for stony soil.
Adjustable and open rear packing unit (Fig. 5).
The rear packing unit has two adjusting levers, they allow:
Fast adjustment of the pressure of the unit on the ground, by the righthand lever.
(Forwards less pressure, backwards more pressure)
Fast adjustment of the inclination of the wheels, by the left-hand lever.
Bloc tasseur arrière ouvert et réglable (Fig. 5).
Le bloc tasseur arrière dispose de deux manettes de réglage, elles
permettent:
Un ajustement rapide de la pression du bloc sur le sol par la manette
droite.
(Vers l’avant moins de pression, vers l’arrière plus de pression)
Un réglage rapide de l’inclinaison des roues par la manette gauche.
SET-UP OF THE PRO WHEEL (see NG Plus 4 instructions and Pro wheel
instructions).
MONTAGE DE LA ROUE PRO (voir notice NG Plus 4 et notice Roue
pro).
II – USO Y REGULACIÓN DEL ELEMENTO
II – USO E REGOLAZIONE DELL’ELEMENTO
1 - Montaje de los accesorios delanteros:
Quitaterrones (Fig. 1)
La función del quitaterrones no es abrir surcos sino despejar la superficie
del suelo.
El sistema de regulación mediante pasador de cierre de cuarto de vuelta
permite una regulación en altura rápida y precisa del quitaterrones.
Quitadetritus rotativo (Fig. 2)
El quitadetritus rotativo ha sido diseñado para trabajar con los residuos
orgánicos de superficie, allí donde se requiera una mínima preparación del
terreno. El quitadetritus no sirve para abrir surcos.
El sistema de regulación mediante pasador de cierre de cuarto de vuelta
permite una regulación en altura rápida y precisa del quitadetritus.
Cuchilla única (Fig. 3)
La función de la cuchilla es abrir los suelos duros y apartar las piedras de la
línea de siembra.
1 – Montaggio degli accessori anteriori:
Cacciazolle (Fig. 1)
La funzione del cacciazolle è quella di liberare la superficie del suolo e non
di scavare un solco.
Il sistema di regolazione con mandrino a blocco di un quarto di giro
consente una regolazione rapida e precisa dell’altezza del cacciazolle.
Cacciaresidui rotante (Fig. 2)
Il cacciaresidui rotante è progettato per lavorare nei residui organici di
superficie, là dove occorre una preparazione minima del terreno. Il
cacciaresidui non deve scavare un solco.
Il sistema di regolazione con mandrino a blocco di un quarto di giro
consente una regolazione rapida e precisa dell’altezza del cacciaresidui.
Coltro (Fig. 3)
La funzione del coltro è quella di fendere i suoli duri e di allontanare i sassi
dalla linea di semina.
2 - Montaje de los accesorios traseros:
El bloque compactador trasero perforado (Fig. 4)
El bloque compactador posee en su lado derecho un soporte adicional para
colocar las ruedas compactadoras separadas. El montaje permite obtener un
espacio superior entre las ruedas que es interesante en suelos pedregosos.
2 – Montaggio degli accessori posteriori:
Il blocco di costipazione posteriore traforato (Fig. 4)
Il blocco di costipazione è munito nel lato destro di un supporto aggiuntivo
per posizionare le ruote di costipazione in modo scalato. Il montaggio
consente una maggiore apertura tra le ruote che è interessante nei suoli
pietrosi.
Bloque compactador trasero abierto y regulable (Fig. 5).
El bloque compactador trasero dispone de dos manijas de regulación que
permiten:
Una regulación rápida de la presión del bloque en el suelo mediante la
manija derecha.
(hacia adelante, menos presión; hacia atrás, más presión)
Una regulación rápida de la inclinación de las ruedas mediante la manija
izquierda.
Blocco di costipazione posteriore aperto e regolabile (Fig. 5).
Il blocco di costipazione posteriore dispone di due leve di regolazione che
consentono:
Una rapida regolazione della pressione del blocco sul suolo tramite la leva
destra.
(In avanti meno pressione, indietro più pressione)
Una rapida regolazione dell’inclinazione delle ruote con la leva di
sinistra.
MONTAJE DE LA RUEDA PRO (ver manual NG Plus 4 y manual Rueda
Pro).
MONTAGGIO DELLA RUOTA PRO (vedi specifica NG Plus 4 e
specifica Ruota Pro).
- 10 -
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
1
2
3
4
5
Fig. 4
- 11 -
3 – Pressure spring (Fig. 1).
Fast adjustment of the pressure of the seed unit on the ground. The
pressure springs are adjusted via the steel locking lever (fig. 1).
A +/- indicator assists with the direction of adjustment, 4 adjustment
positions are possible.
“+”: more pressure
“-“: less pressure
3 - Ressort de pression (Fig. 1).
Réglage rapide de la pression au sol de l’élément semeur. Le réglage
des ressorts de pression s’effectue grâce à la poignée de réglage en acier
(fig. 1).
Un indicateur +/- permet d’aider sur le sens de réglage, 4 positions de
réglage sont possibles.
“+” : plus de pression
“-“ : moins de pression
When adjusting the springs, it is important that the units are off the
ground (fig. 2), and that the springs are not under tension.
Pour effectuer le réglage des ressorts, il est important que les éléments
soient décollés du sol (fig. 2), et que les ressorts ne soient pas en tension.
An obturator is placed on positions n°3 and 4. In certain
conditions and with some light frames, positions n°3 and 4 supply a lot
of pressure to the units which can cause slipping at the level of the
driving wheels.
When you use position n°3 or 4, place the obturator on positions n°1 and 2
so that you do not lose the part.
Un obturateur est placé sur les positions n°3 et 4. Dans certains
cas d’utilisation et avec certains châssis légers, les positions n°3 et 4
donnent beaucoup de pression aux éléments ce qui peut provoquer un
patinage au niveau des roues motrices.
Lorsque vous utilisez la position n°3 ou 4, positionner l’obturateur sur les
positions n°1 et 2 pour ne pas perdre la pièce.
►OPERATING PRINCIPLE:
Locked position.
Turn the lever until it is at its highest position.
The index pin is lowered, move the lever to change the setting position.
Place the index pin in another position by raising the lever.
Turn the lever in the desired direction to lock the setting.
►PRINCIPE :
Position verrouillée.
Tourner la poignée jusqu’à sa position la plus haute.
Le doigt d’indexage est descendu, déplacer la poignée pour changer la
position de réglage.
Positionner le doigt d’indexage sur une autre position en levant la
poignée.
Tourner la poignée dans le sens souhaité pour verrouiller le réglage.
4 - Monoshox®.EU shock absorber (Fig. 4). (Optional extra)
Specially developed for use on the seed unit.
In operation, the two pressure springs press the seed unit to the ground
and the Monoshox®.EU shock absorber absorbs any jolts, just as a car
shock absorber. The accuracy and consistency of depth of sowing remain
optimal. Result: increased working speed with the quality of MONOSEM
sowing.
4 - Amortisseur Monoshox®.EU (Fig. 4). (option)
Spécialement développé pour une application sur élément semeur.
Au travail, les deux ressorts de pression collent l’élément semeur au sol et
l’amortisseur Monoshox®.EU absorbe les secousses tel un amortisseur de
voiture. La precision et la régularité de profondeur de semis restent
optimales. Résultat : une vitesse de travail supérieure avec la qualité de
semis MONOSEM.
3 – Muelle de presión (Fig. 1).
Regulación rápida de la presión en el suelo del elemento sembrador. La
regulación de los muelles de presión se efectúa con la empuñadura de
regulación de acero (fig. 1).
Un indicador +/- sirve de referencia para el sentido de la regulación;
dispone de 4 posiciones de regulación.
“+”: más presión
“-“: menos presión
3 – Molla di pressione (Fig. 1).
Regolazione rapida della pressione al suolo dell’elemento seminatore. La
regolazione delle molle di pressione si effettua con la maniglia di
regolazione in acciaio (fig. 1).
Un indicatore +/- consente di guidare il senso di regolazione, sono possibili
4 posizioni di regolazione.
“+” : più pressione
“-“ : meno pressione
Para regular los muelles, es importante que los elementos no estén en
contacto con el suelo (fig. 2) y que los muelles no estén en tensión.
Per effettuare la regolazione delle molle, è importante che gli elementi
siano staccati da terra (fig. 2) e che le molle non siano in tensione.
Se ha colocado un obturador en las posiciones 3 y 4. En ciertos
casos de uso y con algunos chasis ligeros, las posiciones 3 y 4 ejercen
mucha presión en los elementos, lo que puede provocar que patinen las
ruedas motrices.
Si se utiliza la posición 3 o 4, colocar el obturador en las posiciones 1 y 2
para no perder la pieza.
Un otturatore è posto nelle posizioni no 3 e no 4. In alcuni casi di
utilizzo e con alcuni telai leggeri, le posizioni no 3 e no 4 danno molta
pressione agli elementi e ciò può provocare uno slittamento all’altezza
delle ruote motrici.
Quando si utilizza la posizione no 3 o no 4, posizionare l’otturatore nelle
posizioni no 1 e no 2 per non perdere il pezzo.
►PRINCIPIO:
Posición bloqueada.
Girar la empuñadura hasta su posición más alta.
Cuando el taco indicador haya bajado, desplazar la empuñadura para
cambiar la posición de regulación.
Colocar el taco indicador en otra posición levantando la empuñadura.
Girar la empuñadura en el sentido deseado para bloquear la regulación.
►PRINCIPIO:
Posizione bloccata.
Girare la maniglia fino alla sua posizione più alta.
Il perno di orientamento è sceso, spostare la maniglia per cambiare la
posizione di regolazione.
Posizionare il perno di orientamento in un’altra posizione sollevando la
maniglia.
Girare la maniglia nel senso desiderato per bloccare la regolazione.
4 - Amortiguador Monoshox®.EU (Fig. 4) (opcional)
Especialmente diseñado para instalar en elemento sembrador.
Durante el trabajo, los dos muelles de presión pegan el elemento
sembrador al suelo y el amortiguador Monoshox®.EU absorbe las
sacudidas como el amortiguador de un coche. La precisión y la regularidad
de profundidad de la siembra siempre son óptimas. Resultado: una
velocidad de trabajo superior con la calidad de siembra MONOSEM.
4 - Ammortizzatore Monoshox®.EU (Fig. 4). (opzione)
Appositamente sviluppato per un’applicazione su elemento seminatore.
Al lavoro, le due molle di pressione fanno aderire l’elemento seminatore a
terra e l’ammortizzatore Monoshox®.EU assorbe le scosse come un
ammortizzatore d’auto. La precisione e la regolarità della profondità di
semina restano ottimali. Risultato: una velocità di lavoro superiore con la
qualità di semina MONOSEM.
- 12 -
Passage en position haute et verrouillée
Paso a la posición alta y bloqueo
1
Transition to high and locked position
Passaggio in posizione alta e bloccata
2
3
Passage en position travail
Paso a la posición de trabajo
1
Transition to operating position
Passaggio in posizione di lavoro
2
3
- 13 -
5 – Taquet de verrouillage d’élément NG Plus M.
5 – NG Plus M unit locking tab.
Le taquet de verrouillage permet de bloquer l’élément en position haute.
The locking tab enables you to lock the unit in the high position.
Elément en position libre « cadenas ouvert »
:
Sur la façade avant de l’élément, le ressort doit se trouver sur la position
« cadenas ouvert ».
Unit in free position “padlock open”
:
On the front of the unit, the spring must be in the “padlock open” position.
Unit in high position “padlock closed”
:
On the front of the unit, the spring must be in the “padlock closed” position.
Elément en position haute « cadenas fermé »
:
Sur la façade avant de l’élément, le ressort doit se trouver sur la position
« cadenas fermé ».
Use:
Transition from operating position to high and locked position.
Step 1
Position the lock on “padlock closed”.
Step 2
Lift the unit.
The pressure of the spring causes the unit’s tab to push forward.
Step 3
Once the tab is in position, lower the unit.
Utilisation :
Passage de la position travail à la position haute et verrouillée.
Etape 1
Positionner le ressort sur « cadenas fermé ».
Etape 2
Relever l’élément.
La pression du ressort agit sur le taquet d’élément et le pousse en avant.
Etape 3
Une fois le taquet en position, baisser l’élément.
Transition from high and locked position to operating position.
Step 1
Position the lock on “padlock open”.
Step 2
Lift the unit.
The pressure of the spring causes the unit’s tab to push backwards.
Step 3
Once the tab has been pushed backwards, lower the unit.
Passage de la position haute et verrouillée à la position travail.
Etape 1
Positionner le ressort sur « cadenas ouvert ».
Etape 2
Relever l’élément.
La pression du ressort agit sur le taquet d’élément et le pousse en arrière.
Etape 3
Une fois le taquet en arrière, baisser l’élément.
To facilitate lifting of the unit, position the pressure springs to the
minimum.
Pour faciliter le relevage de l’élément, positionner les ressorts de pression
au minimum.
5 – Lengüeta de bloqueo del elemento NG Plus M.
5 – Zeppa di blocco dell’elemento NG Plus M.
La lengüeta de bloqueo sirve para bloquear el elemento en posición alta.
La zeppa di blocco consente di bloccare l’elemento in posizione alta.
Elemento en posición libre «candado abierto»
:
En el frontal del elemento, el muelle debe encontrarse en la posición
«candado abierto».
Elemento in posizione libera «lucchetto aperto»
:
Sulla facciata anteriore dell’elemento, la molla si deve trovare in posizione
«lucchetto aperto».
Elemento en posición alta «candado cerrado»
:
En el frontal del elemento, el muelle debe encontrarse en la posición
«candado cerrado».
Elemento in posizione alta «lucchetto chiuso»
:
Sulla facciata anteriore dell’elemento, la molla si deve trovare in posizione
«lucchetto chiuso».
Uso:
Paso de la posición de trabajo a la posición alta y bloqueada.
Fase 1
Situar el muelle en «candado cerrado».
Fase 2
Levantar el elemento.
La presión del muelle actúa sobre la lengüeta del elemento y la empuja
hacia adelante.
Fase 3
Una vez la lengüeta en posición, bajar el elemento.
Uso:
Passaggio dalla posizione di lavoro alla posizione alta e bloccata.
Tappa 1
Posizionare la molla su «lucchetto chiuso».
Tappa 2
Sollevare l’elemento.
La pressione della molla agisce sulla zeppa dell’elemento e la spinge in
avanti.
Tappa 3
Dopo aver posizionato la zeppa, abbassare l’elemento.
Paso de la posición alta y bloqueada a la posición de trabajo.
Fase 1
Situar el muelle en «candado abierto».
Fase 2
Levantar el elemento.
La presión del muelle actúa sobre la lengüeta del elemento y la empuja
hacia atrás.
Fase 3
Cuando la lengüeta esté detrás, bajar el elemento.
Passaggio dalla posizione alta e bloccata alla posizione di lavoro.
Tappa 1
Posizionare la molla su «lucchetto aperto».
Tappa 2
Sollevare l’elemento.
La pressione della molla agisce sulla zeppa dell’elemento e lo spinge
indietro.
Tappa 3
Una volta che la zeppa è indietro, abbassare l’elemento.
Para facilitar la elevación del elemento, situar los muelles de presión al
mínimo.
Per agevolare il sollevamento dell’elemento, posizionare la molla di
pressione al minimo.
- 14 -
Fig. 1
Béquille en position standard
Béquille en position « + »
Butée à inverser
- 15 -
6 – Utilisation de la béquille.
6 – Using the leg.
La béquille d’élément sert uniquement lors du dételage du châssis, elle
remplace une béquille standard montée sur la barre de travail pour les
semoirs montés avec les roues à l’avant (fig.1).
The leg of the unit is used only when unhitching the frame, it replaces a
standard leg assembled on the tool bar for planters with wheels fitted at the
front (fig.1).
Utilisation :
Etape 1
Le semoir est attelé au tracteur, la béquille est flottante.
Etape 2
Lever le semoir et positionner la béquille d’élément.
Etape 3
Poser le semoir au sol, la béquille est en position, le châssis peut être dételé
en toute sécurité.
Etape 4
Lorsque l’attelage au tracteur est effectué, lever le semoir et la béquille se
sépare automatiquement de la butée.
Use:
Step 1
The planter is hitched up to the tractor, the leg is suspended.
Step 2
Lift the planter and position the unit’s leg.
Step 3
Place the planter on the ground, the leg is in position, the frame can be
unhitched safely.
Step 4
When the planter has been hitched to the tractor, lift the planter and the leg
automatically releases from the limit stop.
La béquille d’élément comporte deux positions pour s’adapter aux
différents réglages sur les blocs roue avant :
Blocs roue en position standard : La béquille se monte avec le petit côté
servant de butée.
Blocs roue positionnés en position +4, +5 ou +8 : il faudra tourner la
partie amovible de la béquille pour positionner la butée sur le grand côté
identifié par le « + ».
The unit’s leg has two positions to allow it to adapt to different settings on
the front wheel units:
Wheel units in standard position: the leg is assembled with the small side
used as a limit stop.
Wheel units in position +4, +5 or +8: it is necessary to turn the
detachable part of the leg in order to position the limit stop on the large side
identified by the “+”.
Important : Lorsque vous positionnez les béquilles en position « + »,
assurez-vous que les butées des deux éléments ou sont installées les
béquilles soient retournées comme l’image ci-contre.
Important: When you place the legs in the “+” position, ensure that the limit
stops of the two units where the legs are installed are inverted, as in the
picture opposite.
6 – Uso del soporte
6 – Uso del cavalletto.
El soporte del elemento sirve solamente para el desenganche del chasis y
sustituye a un soporte estándar montado en la barra de trabajo para las
sembradoras montadas con las ruedas delante (fig.1).
Il cavalletto dell’elemento serve soltanto durante lo sganciamento del
telaio, sostituisce un cavalletto standard montato sulla barra di lavoro per le
seminatrici montate con le ruote davanti (fig.1).
Uso:
Fase 1
La sembradora está enganchada al tractor, el soporte está flotante.
Fase 2
Levantar la sembradora y colocar el soporte del elemento.
Fase 3
Dejar la sembradora en el suelo, con el soporte en posición, el chasis puede
ser desenganchado con total seguridad.
Fase 4
Una vez efectuado el enganche al tractor, levantar la sembradora y el
soporte se separa automáticamente del tope.
Uso:
Tappa 1
La seminatrice è agganciata al trattore, il cavalletto è mobile.
Tappa 2
Sollevare la seminatrice e posizionare il cavalletto dell’elemento.
Tappa 3
Posare la seminatrice a terra, il cavalletto è in posizione, il telaio può essere
sganciato nella massima sicurezza.
Tappa 4
Dopo aver effettuato l’aggancio al trattore, sollevare la seminatrice e il
cavalletto si separa automaticamente dall’arresto.
El soporte del elemento cuenta con dos posiciones para adaptarse a los
diferentes ajustes en los bloques de rueda delanteros:
Bloques de rueda en posición estándar: el soporte se monta con el lado
pequeño sirviendo de tope.
Bloques de rueda colocados en posición +4, +5 o +8: girar la parte móvil
del soporte, colocar el tope en el lado grande identificado por el signo «+».
Il cavalletto dell’elemento comporta due posizioni per adattarsi alle varie
regolazioni sui blocchi ruota avanti:
Blocchi ruota in posizione standard: il cavalletto si monta con il lato
piccolo che serve da arresto.
Blocchi ruota posizionati in posizione +4, +5 o +8: occorrerà girare la
parte amovibile del cavalletto per posizionare l’arresto sul lato grande
identificato dal segno « + ».
Importante: al colocar los soportes en la posición «+», asegurarse de que
los topes de los dos elementos donde están instalados los soportes están
girados como se indica en la imagen de al lado.
Importante: quando si posizionano i cavalletti in posizione « + », accertarsi
che gli arresti dei due elementi in cui sono installati i cavalletti siano girati
come nell’immagine qui a lato.
- 16 -
Démontage de la pointe Dismantling the point Desmontaje de la punta Smontaggio della punta
Montage de la pointe Assembling the point Montaje de la punta Montaggio della punta
Les différentes pointes
The different points
Las diferentes puntas
Le varie punte
1
2
- 17 -
3
4
7 – Utilisation de la pointe démontable.
7 – Using the detachable point.
Système semi-automatique permettent de démonter sans outils la pointe
inférieure.
Semi-automatic system allowing the lower point to be dismantled without
tools.
Utilisation :
Démontage de la pointe.
Etape 1
Lever le semoir de façon à pouvoir retirer la pointe.
Use:
Dismantling the point.
Step 1
Lift the planter in order to be able to remove the point.
Afin de travailler en toute sécurité avec le semoir relevé, étayer le
châssis avec des chandelles.
Il n’est pas impossible suivant les conditions de semis de faire un nettoyage
préalable avant tous démontage.
Etape 2
Décrocher le ressort du tube puis tirer sur le ressort afin de basculer le
verrou de la pointe vers l’arrière.
Etape 3
Récupérer la pointe.
In order to be able to work in complete safety with the planter
raised, prop up the frame with stands.
It may be possible, depending on the sowing conditions, to carry out
cleaning before dismantling.
Step 2
Unhook the spring from the tube then pull the spring in order to move the
bolt of the point backwards.
Step 3
Retrieve the point.
Montage de la pointe.
Etape 1
Vérifier que le ressort ne soit pas accroché au tube de l’élément.
Etape 2
Enfiler la pointe entre les deux disques par un mouvement vif pour
l’enclencher et vérifier le bon verrouillage de la pointe.
Etape 3
Accrocher le ressort au tube de l’élément.
Pour réaliser cette opération facilement, effectuer un mouvement de torsion
au niveau du ressort afin d’agrandir la boucle.
Assembling the point.
Step 1
Check that the spring is not fastened to the tube of the unit.
Step 2
Pass the point between the two disks with a firm movement to interlock it
and check that it is securely locked in place.
Step 3
Fasten the spring to the tube of the unit.
To facilitate this procedure, carry out a twisting movement at the level of
the spring in order to enlarge the loop.
Effectuer la même opération pour chaque élément.
Carry out the same procedure for each unit.
Les différentes pointes démontables :
Pointe inférieure de double-disques (réf. 41061697)
Pointe longue oreilles courtes (réf. 65106980)
The different detachable points:
Lower point of double-disks (ref. 41061697)
Long point short rear portions (ref. 65106980)
7 – Uso de la punta desmontable.
7 – Uso della punta smontabile.
Sistema semiautomático que sirve para desmontar sin herramienta la punta
inferior.
Sistema semiautomatico che consente di smontare senza attrezzi la punta
inferiore.
Uso:
Desmontaje de la punta
Fase 1
Levantar la sembradora para poder retirar la punta.
Uso:
Smontaggio della punta.
Tappa 1
Sollevare la seminatrice in modo tale da poter rimuovere la punta.
Para trabajar con total seguridad con la sembradora levantada,
apuntalar el chasis con caballetes.
Según las condiciones de siembra, es posible hacer una limpieza previa
antes del desmontaje.
Fase 2
Soltar el muelle del tubo y tirar de él para desplazar el cierre de la punta
hacia atrás.
Fase 3
Recuperar la punta.
Per lavorare nella massima sicurezza, con la seminatrice sollevata,
sostenere il telaio con delle colonnine.
È possibile, a seconda delle condizioni di semina, fare una pulizia prima di
qualunque smontaggio.
Tappa 2
Sganciare la molla dal tubo, quindi tirare la molla per passare il chiavistello
dalla punta verso la parte posteriore.
Tappa 3
Recuperare la punta.
Montaje de la punta
Fase 1
Comprobar que el muelle no está enganchado al tubo del elemento.
Fase 2
Introducir la punta entre los dos discos con un movimiento rápido para
engancharla y comprobar que está perfectamente bloqueada.
Fase 3
Enganchar el muelle al tubo del elemento.
Para realizar esta operación fácilmente, efectuar un movimiento de torsión
en el muelle para aumentar el bucle.
Montaggio della punta.
Tappa 1
Controllare che la molla non sia agganciata al tubo dell’elemento.
Tappa 2
Infilare la punta tra i due dischi con un movimento deciso per inserirla e
controllare il corretto blocco della punta stessa.
Tappa 3
Agganciare la molla al tubo dell’elemento.
Per realizzare questa operazione facilmente, eseguire un movimento di
torsione all’altezza della molla per ingrandire l’anello.
Efectuar la misma operación para cada elemento.
Eseguire la stessa operazione per ogni elemento.
Diferentes puntas desmontables:
Punta inferior de doble disco (ref.: 41061697)
Punta larga de orejas cortas (ref.: 65106980)
Le varie punte smontabili:
Punta inferiore di doppio disco (rif. 41061697)
Punta lunga alette corte (rif. 65106980)
- 18 -
MONTAGE SELECTEUR DE FONCTIONS "2 DE - 4 FONCTIONS" avec relevage d'élément NG Plus M
Châssis repliable double barre
T
P
P
T
- 19 -
8 – Montage kit relevage d’élément NG Plus M.
8 – NG Plus M unit lifting kit assembly.
Système hydraulique permettant de relever un élément.
Hydraulic system allowing a unit to be lifted.
Ce kit est utilisé pour lever les 2 éléments intérieurs des parties latérales sur
un châssis repliable Double-barre (voir schéma).
(L’utilisateur n’a plus à verrouiller les éléments manuellement avant le
repliage du châssis).
Le relevage se fait automatiquement au moment du repliage.
Le kit se monte uniquement sur les éléments NG Plus M.
Effectuer les manoeuvres semoir relevé.
This kit is used to lift the 2 inside units of the side sections on a double-bar
folding frame (see diagram).
(The user only has to lock the units manually before folding of the frame).
Lifting is carried out automatically during folding.
The kit is only assembled on NG Plus M units.
Carry out the manoeuvres with the planter raised.
Before carrying out any manoeuvres, check that there is nobody in
the operating area of the machine.
Avant toutes manœuvres, vérifier que personne ne se trouve dans
le champ d’action de la machine.
8 – Montaje del kit de elevación del elemento NG Plus M.
8 – Montaggio kit di sollevamento per elemento NG Plus M.
Sistema hidráulico para elevar un elemento.
Sistema idraulico che consente di sollevare un elemento.
Este kit sirve para levantar los 2 elementos interiores de las partes laterales
en un chasis plegable de doble-barra (ver esquema).
(El usuario ya no tiene que bloquear los elementos manualmente antes de
plegar el chasis).
La elevación se realiza automáticamente en el momento del plegado.
El kit va montado solamente en los elementos NG Plus M.
Efectuar las maniobras con la sembradora levantada.
Questo kit è usato per sollevare i 2 elementi interni delle parti laterali su un
telaio pieghevole a doppia barra (vedi schema).
(L’utente non deve più bloccare gli elementi manualmente prima di piegare
il telaio).
Il sollevamento avviene automaticamente al momento della piegatura.
Il kit si monta soltanto sugli elementi NG Plus M.
Eseguire le manovre con la seminatrice sollevata.
Antes de realizar cualquier maniobra, asegurarse de que no hay
nadie en el campo de acción de la máquina.
Prima di qualunque manovra, controllare che non vi sia nessuno
nel campo di azione della macchina.
- 20 -
III - Stockage du matériel
III - STORIND EQUIPMENT
Avant l’hivernage du semoir, il est nécessaire de procéder à des travaux
d’entretien et de nettoyage. Cette action est impérative pour que la machine
reste toujours opérationnelle et performante mais aussi pour garantir à la
machine une meilleure longévité.
Before storing the planter for the winter, it is necessary to carry out
cleaning and maintenance. This is essential in order for the machine to
remain operational at all times and perform correctly and also to ensure that
the machine remains in service for many years to come.
Travaux d’entretien avant hivernage :
Avant tout nettoyage, respectez impérativement les consignes de sécurité.
Maintenance work before winter storage:
Before cleaning, it is essential to read the safety instructions.
● Videz les trémies fertiliseur / Microsem / éléments
- Ne laissez pas d’engrais dans la trémie fertiliseur et nettoyez
obligatoirement les boîtiers de distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste plus
d’engrais, laissez sécher, cet appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de produits dans la trémie insecticide et nettoyez
obligatoirement les boîtiers de distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste pas de
produit, laissez sécher, cet appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de graines dans la trémie d’élément, nettoyez les boîtiers à
l’air comprimé.
- Videz entièrement la vis de chargement.
● Passez une couche de graisse sur tous les outils ayant un contact avec le
sol.
● Graissez les points d’articulation puis faites-les manœuvrer, ainsi que les
tronçons télescopiques, la transmission, la prise de force et les pièces en
mouvement.
● Un nettoyage des chaînes est indispensable. Si celles-ci sont encrassées,
démontez-les puis trempez-les dans l’huile.
● Nettoyez l’intérieur des blocs roues en enlevant les carters de protection.
● Contrôlez le serrage des vis et écrous. Resserrez si nécessaire.
● Vérifiez l’état des pièces d’usure.
● En cas de casse de pièces, utilisez uniquement des pièces d’origine
(Ribouleau MONOSEM).
● Pensez à commander vos pièces dès la fin de campagne, elles seront
immédiatement disponibles en nos magasins.
Empty the units / microsem / fertilizer hoppers
- Do not leave fertilizer in the hopper. It is essential that you clean the
distribution units.
(Clean with water – but not high-pressure jet – check that no
fertilizer remains, leave to dry. This appliance must be kept dry)
- Leave no products in the insecticide hopper. It is essential that you clean
the distribution units.
(Clean with water – but not high pressure jet – check that no product
remains, leave to dry. This appliance must be kept dry)
- Leave no seeds in the unit hopper; clean the distribution units with
compressed air.
- Completely empty the loading auger.
● Apply a layer of lubricant to all tools that come into contact with the
ground.
● Lubricate the hinge points then move them, as well as the telescopic
sections, transmission, power take-off and any moving parts.
● Cleaning the chains is essential. If they are clogged up, dismantle them
then soak them in oil.
● Clean the inside of the wheel units (first remove the protective covers).
● Check tightness of screws and nuts. Tighten if necessary.
● Check the condition of wearing parts.
● If parts break, only replace with original manufacturer’s parts (Ribouleau
MONOSEM).
● Remember to order your parts as soon as the season ends; they will be
immediately available in our stores.
Failure to observe these instructions may result in premature wear as well
as problems when the appliance is next switched on.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des usures prématurées ainsi
qu’une gêne lors de la prochaine mise en route.
III - ALMACENAMIENTO DEL MATERIAL
III - MAGAZZINAGGIO DEL MATERIALE
Antes del invierno, es necesario realizar trabajos de mantenimiento y
limpieza en la sembradora. Esta acción es imprescindible para que la
máquina esté siempre operativa y eficiente pero también para garantizar a la
máquina una mayor longevidad.
Prima di immagazzinare la seminatrice per l’inverno, occorre procedere a
lavori di manutenzione e di pulizia. Queste operazioni sono necessarie per
avere sempre la macchina perfettamente operativa e per consentire una
maggiore durata della macchina stessa.
Trabajos de mantenimiento antes del inverno:
Antes de limpiar la máquina, respetar siempre las medidas de seguridad.
Lavori di manutenzione prima dell’inverno:
Prima di pulire, rispettare tassativamente le istruzioni di sicurezza.
● Svuotare le tramogge fertilizzatore / Microsem / elementi
- Non lasciare il concime nella tramoggia del fertilizzatore e pulire
tassativamente le cassette di distribuzione.
(Pulizia con acqua senza pressione, verificare che non resti più
concime, lasciare asciugare, questo apparecchio risente
dell’umidità)
- Non lasciare prodotti nella tramoggia insetticida e pulire tassativamente le
cassette di distribuzione.
(Pulizia con acqua senza pressione, verificare che non resti più
prodotto, lasciare asciugare, questo apparecchio risente
dell’umidità)
- Non lasciare i semi nella tramoggia di elemento, pulire le scatole con aria
compressa.
- Svuotare tutta la vite di caricamento.
● Passare uno strato di grasso su tutti gli strumenti in contatto con il suolo.
● Lubrificare i punti di articolazione, quindi farli manovrare, nonché i
tronchi telescopici, la trasmissione, la presa di potenza e i pezzi in
movimento.
● E’ indispensabile pulire le catene. Se sono incrostate, smontarle quindi
immergerle nell’olio.
● Pulire l’interno dei gruppi ruote rimuovendo i carter di protezione.
● Controllare il serraggio delle viti e dei dadi. Stringere ulteriormente se
necessario.
● Verificare lo stato dei componenti usurabili.
● In caso di rottura dei pezzi, utilizzare soltanto ricambi originali
(Ribouleau MONOSEM).
● Ricordarsi di ordinare i pezzi sin dalla fine della stagione, saranno
immediatamente disponibili nei nostri magazzini.
● Vaciar las tolvas del fertilizador / Microsem / elementos
- No dejar abono en la tolva del fertilizador y limpiar obligatoriamente las
cajas de distribución.
(Limpiar con agua sin presión, comprobar que no queda nada de
abono, dejar secar, ya que este aparato no soporta la humedad)
- No dejar productos en la tolva de insecticida y limpiar obligatoriamente
las cajas de distribución.
(Limpiar con agua sin presión, comprobar que no queda nada de
abono, dejar secar, ya que este aparato no soporta la humedad)
- No dejar granos en la tolva, limpiar las cajas con aire comprimido.
- Vaciar totalmente el tornillo de carga.
● Aplicar una capa de grasa sobre todas las herramientas que tengan
contacto con el suelo.
● Engrasar los puntos de articulación y hacerlos maniobrar, así como los
elementos telescópicos, la transmisión, la toma de fuerza y las piezas en
movimiento.
● Es indispensable limpiar las cadenas. Si están sucias, desmontarlas y
sumergirlas en aceite.
● Limpiar el interior de los bloques de ruedas quitando los cárteres de
protección.
● Controlar el apriete de tornillos y tuercas. Apretar si es necesario.
● Comprobar el estado de las piezas de desgaste.
● En caso de rotura de piezas, utilizar solamente piezas originales
(Ribouleau MONOSEM).
● Tratar de pedir las piezas al final de la campaña, así estarán disponibles
inmediatamente en nuestros almacenes.
El incumplimiento de estas instrucciones puede provocar un desgaste
prematuro y problemas en la próxima puesta en marcha.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può comportare usura prematura
nonché problemi durante la prossima messa in moto.
- 21 -
Stockage de la machine :
Storing the machine:
Le respect des consignes suivantes est impératif :
It is essential that you observe the following instructions:
● Toutes machines doivent être entreposées à l’abri de l’humidité sous un
hangar.
● Déposez la machine sur une surface plane, solide et sûre.
● Remettez les béquilles de stationnement en position avant le dételage.
● L’opération de dételage doit s’effectuer lentement et avec prudence.
● Immobilisez le tracteur pour l’empêcher de bouger.
● Il est interdit de se trouver entre le tracteur et la machine lors des
manœuvres.
● Les châssis repliables doivent être entreposés dépliés, les châssis
télescopiques tronçons rentrés.
● Il est préférable de stocker les machines avec les vérins ayant la tige
complètement rentrée. Si ce n’est pas possible, graissez les tiges de vérin.
● Retirez les connexions hydrauliques lorsque le circuit hydraulique n’est
plus sous pression.
● Placez des cales sur la machine pour éviter qu’elle ne se déplace.
● Retirez et débranchez tout les appareils électroniques et stockez-les dans
un endroit sec.
● All machines must be stored in a shed, to protect them from humidity.
● Place the machine on a flat, solid, secure surface.
● Put the parking stands in position before unhitching.
● Unhitching must be carried out carefully and slowly.
● Immobilise the tractor to prevent it from moving.
● It is forbidden to come between the tractor and the machine during
manoeuvres.
● The folding frames must be stored unfolded, the telescopic sections of the
frames retracted.
● It is preferable to store the machines with the cylinder rods completely
retracted. If this is not possible, lubricate the cylinder rods.
● Remove the hydraulic connections when the hydraulic circuit is no longer
under pressure.
● Place wedges on the machine to prevent it from moving.
● Remove and disconnect all the electronic instruments and store them in a
dry place.
Failure to observe these instructions my result in serious or fatal injuries.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves ou
mortelles.
Almacenamiento de la máquina:
Magazzinaggio della macchina:
Respetar siempre las siguientes instrucciones:
E’ tassativo rispettare le seguenti istruzioni:
● Todas las máquinas deben almacenarse protegidas de la humedad en una
nave.
● Dejar la máquina sobre una superficie plana, sólida y segura.
● Poner los caballetes de estacionamiento en posición antes del
desenganche.
● La operación de desenganche debe efectuarse lentamente y con
prudencia.
● Inmovilizar el tractor para impedir que se mueva.
● Está prohibido situarse entre el tractor y la máquina durante las
maniobras.
● Los chasis plegables deben almacenarse desplegados, y los chasis
telescópicos con las secciones recogidas.
● Es preferible almacenar las máquinas con los cilindros con el vástago
completamente recogido. Si no es posible, engrasar los vástagos.
● Retirar las conexiones hidráulicas cuando el circuito hidráulico deja de
estar bajo presión.
● Colocar calces en la máquina para evitar que se desplace.
● Retirar y desconectar todos los aparatos electrónicos y almacenarlos en
un lugar seco.
● Tutte le macchine devono essere depositate al riparo dell’umidità, in un
capannone.
● Collocare la macchina su di una superficie piana, solida e sicura.
● Rimettere i sostegni di stazionamento in posizione prima dello
sganciamento.
● L’operazione dello sganciamento si deve effettuare lentamente e con
prudenza.
● Immobilizzare il trattore per impedirgli di muoversi.
● E’ vietato trovarsi tra il trattore e la macchina durante le manovre.
● I telai pieghevoli devono essere immagazzinati aperti, i telai telescopici
con i tronchi rientrati.
● E’ preferibile immagazzinare le macchine con i martinetti aventi l’asta
completamente rientrata. Se non fosse possibile, lubrificare le aste dei
martinetti.
● Rimuovere i collegamenti idraulici quando il circuito idraulico non è più
sotto pressione.
● Mettere delle zeppe sulla macchina per evitare che si sposti.
● Rimuovere e scollegare tutti gli apparecchi elettronici e conservarli in un
luogo asciutto.
El incumplimiento de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o
mortales.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può comportare infortuni gravi se
non mortali.
- 22 -
NOTES
NOTES
NOTES
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
Par soucis d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier sans
préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette
notice.
Photographies non contractuelles.
- 23 -
PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS
PIESAS DE REPUESTO
PEZZI DI RICAMBIO
- 24 -
10159070
20058611
30620090 10562017
10603008R
10600010
10160023
20016020
66006161
10623041
10603016R
10219105
10561057
30621001
10512062
20061542
20061551
10150040
10100047
66006164
30150009
10603008R
10620063
10200231
66002672
66006165
10601022
66006162
10174030
10175055
10623041
66006169
10603008R
10161047
20071010
10156036
66002142
10160023
66006163
10179016
10601022
10170031
20071390
20061488
65012906
10090473
10623041
10179016
20071010
10179016
10159076
66006160
10179016
10179016
20071010
P06160060
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
Réf. NEW
Désignation
10090473
Carter mobile de chaîne NG Pus M
20061551
Pommeau de levier (40090449)
6968.1
10100047
Boulon complet (avec écrou) de tête d’élément
20071010
Axe amortisseur NG Plus Monoshox
6227
10150040
Ressort de manette
20071390
Axe parallélogramme NG Plus M
10156036
Ressort d’appui NG Pus M
30150009
Ressort « R52 » inox
10159070
Ressort de maintient tuyau de dépression
30620090
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2,5
10159076
Amortisseur NG Plus Monoshox
7089
65012906
Carter fixe de chaîne
10160023
Bague autolubrifiante à collerette
6972.1
66002142
Bloc pignon de sécurité complet sur tête
10161047
Roulement de tête réf.6006 ZZ
7114
66002672
Chaîne d’élément NG plus (124 maillons)
10170031
Goupille fendue Ø3,5 x 25
66006160
Corps nu élément NG Plus M
6915
10174030
Anneau élastique extérieur Ø30
66006161
Cadre de tête d’élément NG Plus M
11580
10175055
Anneau élastique int. Ø55
66006162
Bras parallélogramme supérieur NG Plus M
9813
10179016
Anneau élastique inox ext. Ø16
66006163
Bras parallélogramme inférieur NG Plus M
10200231
Obturateur de position
66006164
Articulation béquille NG Plus M
10219105
Joint torique
66006165
Partie coulissante béquille NG Plus M
10561057
Vis TRCC M8 x 30
66006169
Glissière réglage ressort d’appui
10562017
Vis TRCC M10 x 30
10600010
Ecrou H M10
10601022
Ecrou Hm M22
10603008R
Ecrou frein M8
10603016R
Ecrou frein M16
10620063
Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10623041
Rondelle Ø22,5 x 50 x 1
20016020
Contre bride de tête d’élément (40090022)
20058611
Support tuyau de dépression
20061488
Tube entretoise NG Plus Monoshox
20061542
Axe poignée verrouillage ressort (40090448)
11579
6969
Réf. OLD
5024
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Partie avant
Mise à jour le 18/10/2013
- 25 -
20061609
10219093
10992082
10600010
20061681
10600010
10600012
20069550
20021520
66009147
10160003
10153097
20006871 10620095
10512019
10600010
20061702
20061701
10621032
10600012
10621032
10512027
10620095
10621000
10512019
10603010R
20061665
20025120
30621086
65007901
66006166
10600010
10153098
66006160
10040059
10620032
10040061
10170014
10159020
10176050
66003604
10172031R
10172090R
20015152
10622024
20021500
20021446
10200183
Réf. OLD
10622024
10074097
10172092
10170066
20035080
10047068
Réf. NEW
Désignation
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
10040059
Indicateur de profondeur droit NG Plus
4369
20006871
Tube entretoise (40060781)
P06160030
10040061
Indicateur de profondeur gauche NG Plus
6099
20015152
Bague sur palier articulé (40012010)
7070
10047068
Palonnier
7083
20021446
Volant de réglage du terrage
7076.a
10074097
Tige de réglage du terrage
7086
20021500
Axe de goulotte
10153097
Ressort de taquet blocage position haute NG Plus M
7095
20021520
Axe de galet
10153098
Ressort tendeur de chaine NG Plus M
7105
20025120
Entretoise sur corps d’élément
10160003
Bague autolubrifiante
7087.b
20035080
Axe de palier articulé (40090375)
10170014
Goupille fendue Ø2,5 x 20
20061609
Façade amovible NG Plus M
10170066
Goupille fendue Ø5 x 35
20061665
Axe tendeur de chaine NG Plus M
10172031R
Goupille élastique Ø3,5 x 25
20061681
Cale inversable pour biuée basse NG Plus M
10172090R
Goupille élastique Ø6 x 25
20061701
Taquet blocage position haute NG Plus M
10172092
Goupille élastique Ø6 x 35
20061702
Axe de taquet blocage position haute NG Plus M
10176050
Rivet alu-acier Ø6 x 16
20069550
Tube entretoise
10200183
Goulotte de descente graine standard
30621086
Rondelle Ø15 x 24 x 2,5
10219093
Passe tuyau Øint. 50mm
65007901
Pignon 10 dents
10512019
Vis H M10 x 40
66003604
Palier articulé de réglage >07
10512027
Vis H M10 x 100
66006160
Corps nu élément NG Plus M
10600010
Ecrou H M10
66006166
Tendeur de chaine NG Plus M
10600012
Ecrou H M12
66009147
Galet fixe
10603010R
Ecrou frein M10
10620032
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
10620095
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
10621000
Rondelle Ø10,5 x 30 x 3
10621032
Rondelle Ø13 x 24 x 2
10622024
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
10992082
Douille passe fil
6779
7079.b
7069.c
7096
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Corps d’élément
Mise à jour le 18/10/2013
- 26 -
10603008R
66004108
66002511
66003521
10603006R
10071035
10502017
66004107
10511078
10511007
10600010
10161020
10161021
20016178
66003908
66006160
10622018
10071036
20061696
10153089
10176004
10100050
10048009
66003924
65009056
P06160040
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
10048009
Pointe longue NG Plus
7012.Da
10071035
Axe de roulement disque côté droit
7012.Ga
10071036
Axe de roulement disque côté gauche
7068
10100050
Disque Ø380
10153089
Ressort de rappel pointe démontable NG Plus M
7014.a
10161020
Roulement de disque réf.3204 2RS
7015.a
10161021
Rondelle d’étanchéité réf.6204 ID
10176004
Rivet TF Ø6 x 22
10502017
Vis H M10 x 30
10511007
Vis H M6 x 100
10511078
Vis H M8 x 75
10600010
Ecrou H M10
10603006R
Ecrou frein M6
10603008R
Ecrou frein M8
10622018
Rondelle Ø16,5 x 21 x 1
20016178
Moyeu de roulement de disque
20061696
Verrouillage pointe démontable NG Plus M
7068.co
65009056
Disque Ø380 complet avec moyeu et roulement
7085.Da
66002511
Tube de descente insecticide côté droit l = 380mm
7085.Ga
66002510
Tube de descente insecticide côté gauche l = 380mm
7085.D1a
66003521
Tube de descente insecticide côté droit l = 250mm
7085.G1a
66003520
Tube de descente insecticide côté gauche l = 250mm
7337
66003908
Pointe de protection double disque ouvreurs
7065.b
66003924
Pointe longue oreilles courtes NG Plus M
7084.1a
66004108
Décrottoir extérieur côté droit
7084.2a
66004107
Décrottoir extérieur côté gauche
7010.a
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Double disques
Réf. NEW
Désignation
66006160
Corps nu élément NG Plus M
Mise à jour le 18/10/2013
- 27 -
10200081
65009330
10159052
65009135
10159052
65009135
10159013
10200229 (52L)
10200122 (16L)
10200118 (60L)
10511005
10620041
10603006R
10531094
10620032
10603006R
10531094
20016010
10600010
10512025
10040036
10620032
10603006R
P06160080
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
6202
10040036
Embout de couvercle de boîtier
7088.2
10159013
Crochet de couvercle
7104.2
10159052
Crochet de couvercle de trémie
10511005
Vis H M6 x 80
10512025
Vis H M10 x 80
10531094
Vis tête bombée M6 x 20 – 6 pans creux
10600010
Ecrou H M10
10603006R
Ecrou frein M6
10620032
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
10620041
Rondelle Ø6,5 x 18 x 1,5
10200081
Couvercle trémie 16L sans crochet
7077.2
10200118
Trémie d’élément NG Plus 60 litres
7077.3
10200122
Trémie d’élément NG Plus 16 litres
10200229
Trémie d’élément NG+ 52 litres
20016010
Rondelle inox Ø7 x 52 x 1.5
65009135
Couvercle de trémie NG Plus (45L : 52L : 60L)
65009330
Couvercle de trémie NG Plus (16L)
7104
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Montage trémie
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 18/10/2013
- 28 -
10075100
20047221
10090285
10211020
20047220
10603008
10620063
10161048
10090430
20022911
20035161
10169004
10090408
10507046
10090285
10501052
10075099
10561055
20047220
10090424
65003031 10210052
10161048
10622026
10200199
10621064
10624039
10624040
10624041
20022912
10620064
10561055
10600008
20047221
10622026
10513115
5/16 x 1''5/8
10211011
5/16 x 1''
10090408
20035162
10210025
10200198
10622026
10620064
10600008
10501055
10161048
10511060
+10603008
10090285
10513115
65003098
Réf. OLD
Réf. OLD
P06150170
Réf. NEW
Désignation
Réf. NEW
Désignation
10075099
Bras porte-roue de jauge coté gauche NG+
10624039
Rondelle Ø33,5 x 45 x 1
10075100
Bras porte-roue de jauge coté droit NG+
10624040
Rondelle Ø33,5 x 45 x 1,5
7142
10090285
Rondelle de protection roulement
10624041
Rondelle Ø33,5 x 45 x 2
7073.1q
10090408
½ jante intérieure tôle seule (4 trous & rlt de 7140.a)
7122.D
20022911
Décrottoir sur roue de jauge droite
7073.1n
10090424
½ jante intérieure tôle seule (3 trous)
7122.G
20022912
Décrottoir sur roue de jauge gauche
10090430
½ jante plate de roue de jauge de 5cm
20047220
Guide décrottoir de roue de jauge
7140.a
10161048
Roulement de roue de jauge
20047221
Guide décrottoir de roue de jauge étroite
7336
10169004
Bague autolubrifiante 24.94 x 32.62 x 40
7122.2D
20035161
Décrottoir sur roue de jauge étroite droite
7073.4
10200198
½ jante extérieure plastique seule (4 trous)
7122.2G
20035162
Décrottoir sur roue de jauge étroite gauche
7073.3
10200199
½ jante extérieure plastique seule (3 trous)
30513015
Vis H M16 x 80 (Pas à droite)
7073.n
10210025
Roue de jauge complète largeur 10 cm (3 trous)
7063.a
65003031
Roue de jauge complète largeur 5cm
7073.2n
10210052
Pneu seul largeur 10 cm (roue jauge 3 trous)
7073.q
65003098
Roue jauge complète largeur 10 cm (4 trous)
7073.2
10211011
Pneu seul largeur 10 cm (roue jauge 4 trous)
7063.2
10211020
Pneu seul largeur 5cm
10501052
Vis H M8 x 16
10501055
Vis H M8 x 25
10507046
Vis H M12 x 25
10511060
Vis H M8 x 45
10513115
Vis H M16 x 80 (Pas à gauche)
10561055
Vis TRCC M8 x 22
10600008
Ecrou H M8
10603008
Ecrou frein M8
10620063
Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10620064
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
10621064
Rondelle Ø13 x 45 x 5
10622026
Rondelle Ø16,5 x 26 x 2
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Roue de jauge
Mise à jour le 22/07/2013
- 29 -
66005863
65034059
65034059
10600012
66005863
10502018
66005252
10502017
66002970
66007186
10153100
10502047
10603010
20015422
66002504
10502017
10507047
10603010
66007187
20071891
P06150310
Réf. OLD
7101
7103.a
P06150300
Réf. NEW
Désignation
Réf. NEW
Désignation
10502018
Vis H M10 x 35
Réf. OLD
10153100
Lame de ressort chasse mottes flexible NG+
10502047
Vis H M12 x 30
10502017
Vis H M10x30
10600012
Ecrou H M12
10507047
Vis H M12x30
20015422
Coutre chasse mottes standard large
10603010
Ecrou frein M10
65034059
Levier de verrouillage
20071891
Coutre chasse mottes flexible NG+ longueur 220mm
66002504
Chasse-mottes NG+
65034059
Broche pour support chasse mottes et chasse débris
66002970
Chasse-mottes NG+ étroit
66005863
Support montant chasse mottes sur élément NG+4
66005252
Support chasse-mottes
66007186
Support chasse mottes flexible NG+
66005863
Support accessoires avant
66007187
Chasse mottes flexible NG+
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Chasse-mottes et chasse-mottes flexible
- 30 -
Mise à jour le 22/07/2013
66005251
66005253
66005863
65034059
10600008
Attention au sens de
rotation des disques.
10629009
10600012
20033611
20039220
66005252
10074035
10502018
10075023
10603016
10561057
66005254
66005254
10219083
10161019
10600010
20039210
10600010
20039180
20039260
10020274
10020369
10512020
10512020
10020369
10512020
66005254
10600010
10020369
P06150280
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7346
10020274
Disque de chasse débris rotatif
7341
10020369
Lame coutre de chasse débris rotatif
7349
10074035
Axe creux porte roulement
7347.a
10075023
Axe de chasse débris rotatif
7348
10161019
Roulement (5206 2 RS)
7352
10219083
Joint chasse débris rotatif
10502018
Vis H M10 x 35
10512020
Vis H M10 x 45
10561057
Vis TRCC 8 x 30
10600008
Ecrou H M8
10600010
Ecrou H M10
10600012
Ecrou H M12
10603016
Ecrou frein M16
10629009
Rondelle AZ Ø8
20033611
Bague entretoise
20039180
Rondelle d’appui
7350
20039210
Moyeu de disque chasse débris rotatif
7351
20039220
Tôle de protection chasse débris rotatif
7345
20039260
Chapeau de fermeture chasse débris rotatif
66005251
Fourreau entretoise pour support chasse débris rotatif
66005252
Porte chasse motte pour support chasse débris rotatif
66005253
Support de disques chasse débris rotatif
66005254
Support de lame coutre de chasse débris rotatif
66005863
Support de chasse débris rotatif
65034059
Levier de verrouillage pour chasse débris rotatif
6138.1
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Chasse débris rotatif
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
- 31 -
10502047
66005255
66005863
65034059
10600012
Attention au sens de
rotation des disques.
10600008
10629009
10074035
10075023
66004931
10512058
10603012
20033611
10502018
66004930
10502047
10621024
10074029
10603016
10561057
10219083
20039180
20039210
10156005
20039220
10161019
20039260
10020274
P06150270
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7346
10020274
Disque de chasse débris
7244
10074029
Douille d’articulation
7349
10074035
Axe creux porte roulement
7347.a
10075023
Axe de chasse débris
10156005
Ressort (R81)
7348
10161019
Roulement 3206 2RS
7352
10219083
Joint chasse débris
10502018
Vis H M10 x 35
10502047
Vis H M12 x 30
10512058
Vis H M12 x 110
10561057
Vis TRCC 8 x 30
10600008
Ecrou H M8
10600012
Ecrou H M12
10603012
Ecrou frein M12
10603016
Ecrou frein M16
10621024
Rondelle Ø13 x 18 x 1
10629009
Rondelle AZ Ø8
20033611
Tube entretoise
20039180
Rondelle d’appui
7350
20039210
Moyeu de disque chasse débris
7351
20039220
Tôle de protection chasse débris
7345
20039260
Chapeau de fermeture chasse débris
65034059
Levier de verrouillage pour chasse débris rotatif
66004930
Tube de réglage chasse débris flottant
66004931
Support chasse débris flottant
66005255
Support de chasse débris NX
6138.1
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Chasse débris rotatif flottant
Réf. NEW
Désignation
66005863
Support de chasse débris NG+
Mise à jour le 22/07/2013
- 32 -
66005863
65034059
10600012
10502018
10156042
10600008
Attention au sens de
rotation des disques.
20033611
20039220
66006425
10629009
10074035
10075023
10603016
10219083
10561057
20039210
10161019
20039180
66006795
10512021
10600010
20039260
10020274
10074029
10502047
10074029
10502047
P06150250
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7346
10020274
Disque de chasse débris
7244
10074029
Douille d’articulation
7349
10074035
Axe creux porte roulement
10075023
Axe de chasse débris M16 x 82 (42)
10156042
Ressort
7249
10161019
Roulement (5206.ZZ)
7352
10219083
Joint chasse débris
10502018
Vis H M10 x 35
10502047
Vis H M12 x 30
10512021
Vis H M10 x 50
10561057
Vis TRCC 8 x 30
10600008
Ecrou H M8
10600010
Ecrou H M10
10600012
Ecrou H M12
10603016
Ecrou frein M16
10629009
Rondelle AZ Ø8
20033611
Tube entretoise
20039180
Rondelle d’appui
7350
20039210
Moyeu de disque chasse débris
7351
20039220
Tôle de protection chasse débris
7345
20039260
Chapeau de fermeture chasse débris
65034059
Levier de verrouillage pour chasse débris rotatif
66005863
Support de chasse débris
66006425
Partie inférieur chasse débris escamotable large
66006795
Partie supérieur chasse débris escamotable
6138.1
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Chasse débris rotatif escamotable large
- 33 -
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
66005863
65034059
10600012
10502018
10156042
20033611
10600008
66005567
66006794
66006793
66005592
20039220
Attention au sens de
rotation des disques.
10629009
10074035
10075097
10601016
10219083
10629016
66006795
10561057
10161019 20039210
20039180
10512021
20039260
10020274
66005593
10600010
10074029
10502047
10074029
10502047
P06150260
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
Réf. NEW
Désignation
7346
10020274
Disque de chasse débris
66005863
Support de chasse débris
7244
10074029
Douille d’articulation
66006793
Partie inférieur chasse débris escamotable droit
7349
10074035
Axe creux porte roulement
66006794
Partie inférieur chasse débris escamotable gauche
10075097
Axe de chasse débris M16 x 62 (22)
66006795
Partie supérieur chasse débris escamotable
10156042
Ressort
7249
10161019
Roulement (5206.ZZ)
7352
10219083
Joint chasse débris
10502018
Vis H M10 x 35
10502047
Vis H M12 x 30
10512021
Vis H M10 x 50
10561057
Vis TRCC 8 x 30
10600008
Ecrou H M8
10600010
Ecrou H M10
10600012
Ecrou H M12
10601016
Ecrou Hm M16
10629009
Rondelle AZ Ø8
10629016
Rondelle AZ Ø16
20033611
Tube entretoise
20039180
Rondelle d’appui
7350
20039210
Moyeu de disque chasse débris
7351
20039220
Tôle de protection chasse débris
7345
20039260
Chapeau de fermeture chasse débris
65034059
Levier de verrouillage pour chasse débris rotatif
66005567
Support de disques chasse débris étroit droit
66005592
Support de disques chasse débris étroit gauche
66005593
Partie supérieur chasse débris escamotable étroit
6138.1
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Chasse débris rotatif escamotable pour inter-rang réduit
- 34 -
Mise à jour le 22/07/2013
20070090
20070100
10620041
10500091
20017234
10620089
10507012
10100080
10629009
10161020
10620089
10600008
10161020
10507012
10511058
20032511
20032511
10500091
10620041
20070090
20070100
20017234
20017236
10600010
10100081
10512019
10603016R
66006862
10513019
P06160090
Réf. OLD
11512.1
11515.1
Réf. NEW
Désignation
10100080
Coutre lisse Ø343
10100081
Coutre ondulé Ø343
10161020
Roulement 3204.2RS
10500091
Vis H M6 x 12
10507012
Vis H M10 x 16
10511058
Vis H M8 x 35
10512019
Vis H M10 x 40
10513019
Vis H M16 x 120
10600008
Ecrou H M8
10603016R
Ecrou frein M16
10620041
Rondelle Ø6,5 x 18 x 1,5
10620089
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
10629009
Rondelle AZ Ø8
20017234
Moyeu de coutre pour roulement 7014.a
20070090
Demi-axe pour ressort d’appui
20070100
Doigt de blocage pour ressort d’appui
20017236
Douille pour roulement 5204.2RS
20032511
Bague entretoise Lg.17mm
66006862
Support coutre circulaire NG Plus
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Disque coutre ondulé Ø350
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 18/10/2013
- 35 -
10512029
66003537
66005917
10600010
10621046
20025892
10512050
10601012
10156026
10600006
10622039
10161048
10073064
66003501
66005369
10090285
10620032
65002110
20021232
30510098
10200145
30513116
10513016
10211025
65003075
10622039
10161048
1/4x1"
20021232
10200197
30513116
10513016
10211008
10210026
P06150220
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7142
10090285
Rondelle de protection roulement
Réf. OLD
7259
10156026
Ressort de bloc arrière NG+
7140.a
10161048
Roulement de roue de jauge
7092.1a
10200145
½ jante seule
7074.1b
10200197
½ jante seule
7074.b
10210026
Roue de tassage complète (Largeur 2,5 cm)
7074.2
10211008
Pneu seul (Largeur 2.5cm)
7092.2
10211025
Pneu seul (largeur 4cm)
10512029
Vis H M10 x 120
10512050
Vis H M12 x 45
10513016
Vis H M16 x 90 (Pas à droite)
10600006
Ecrou H M6
10600010
Ecrou H M10
10601012
Ecrou Hm M12
10620032
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
10621046
Rondelle Ø13 x 27 x 2
10622039
Rondelle Ø17 x 26 x 4
9559
20021232
Bague de réglage (40160101)
7260
20025892
Rondelle butée de bloc arrière NG+ (40090265)
30510098
Vis H M6 x 35
30513116
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
7082
65002110
Volant de réglage du tassage
7092.a
65003075
Roue de tassage complète (largeur 4cm) + roulement
7262.a
66003537
Support ressort bloc arrière NG+
7071.a
66003501
Tige de réglage pression bloc arrière
66005369
Bloc arrière tasseur ajouré
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Bloc arrière
Réf. NEW
Désignation
66005917
Corps nu élément NG+4
Mise à jour le 22/07/2013
- 36 -
10156037
10209005
66005457
10075073
66005458
10209005
10172041
10150025
10511057
10512026
10603008
66005455
10075072
10172041
10620089
10150025
30173018
66005456
10174030
30173018
10163000
20021232
10624014
10513016
20021232
65003075
30513116
P06150210
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
10075072
Axe de verrouillage
10075073
Axe de réglage
10150025
Ressort R131
10156037
Ressort de bloc arrière inclinable et réglable
10163000
Graisseur droit M6
10172041
Goupille élastique Ø4 x 25
6915
10174030
Anneau élastique ext. Ø30mm
4584
10209005
Boule de levier
10511057
Vis H M8 x 30
10512026
Vis H M10 x 90
10513016
Vis H M16 x 90
10603008
Ecrou frein M8
10620089
Rondelle plate Ø10,5 x 20 x 2
10624014
Rondelle plate Ø31 x 41 x 1
20021232
Bague de réglage (40160101)
30173018
Goupille élastique Ø8 x 30
30513116
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
65003075
Roue complète largeur 4cm
66005455
Bloc arrière inclinable et réglable
66005456
Levier de réglage roue
66005457
Levier de réglage ressort
66005458
Chape de ressort
10118
9559
7092.a
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Bloc arrière ajouré inclinable et réglable
- 37 -
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
20035270
65002110
66003529
10622012
10622012
66003530
65003075
66003133
20035310
10513015
10512056
66003531
10156023
10100060
10161020
20021232
20021232
10513115
20007500
20031361
10073089
10150022
10621046
10601016
20031362
65003055
10161021
10176013
P06150200
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7215.a
10073089
Vis axe de roulement
11207.1
10100060
Disque seul Ø200
5513
10150022
Ressort de pression (R117)
7075
10156023
Ressort de roues arrière
7014.a
10161020
Roulement 3204.2RS
7015.a
10161021
Rondelle d’étanchéité
10176013
Rivet TR Ø6 x 20
10512056
Vis H M12 x 90
10513015
Vis H M16 x 80 (Pas à droite)
10513115
Vis H M16 x 80 (Pas à gauche)
10601016
Ecrou Hm M16
10621046
Rondelle Ø13 x 27 x 2
10622012
Rondelle Ø16.2 x 26 x 1,5
11210
20007500
Calotte de protection (40090462)
9559
20021232
Bague de réglage (40160101)
7010.1
20031361
Moyeu de disque Ø200
7214
20032362
Entretoise de disque Ø200
7071.2
20035270
Tige filetée bloc arrière à disques (40090446)
7028
20035310
Bague d’articulation (40090014)
7082
65002110
Volant de tassage
11207.1co
65003055
Disque Ø200 complet
7092.a
65003075
Roue complète (largeur 4 cm) roulement monobloc
7209
66003133
Tube manchon sur cadre de roue arrière
7211.a
66003529
Butée de cadre à disque NG Plus
7207.1a
66003530
Cadre de bloc arrière à disque NG Plus
7210.b
66003531
Porte disques
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Bloc arrière à disques
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
- 38 -
30153054
66003534
30153053
10600012
20035340
66003533
10629050
10601008
10511077
10600008
10621046
10621046
10600010
10622012
10511060
20035320
66003540
10600012
10150003
10511063
10620073
10512029
10629050
10170031
10512057
10622012
10170031 10170031
10620063
10512057
10601016
10170066
20025320
20035330
20025350
10170031
10071039
20035320
66003532
10172090
20031560
20025340
20035350
10620063
10090326
10211007
20025330
20031570
10161069
20019450
10629009
10161045
66001946
20019451
10501054
10090070
10211007
10620063
10075066
10501054
10090325
10210043
P06150230
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
Réf. NEW
Désignation
7052.b
10071039
Axe de roue arrière 370x170 (cadre étroit)
10621046
Rondelle Ø13 x 27 x 2
10075066
Entretoise de roulements pour roue 370 x 170 (5T)
10622012
Rondelle Ø16.2 x 26 x 1,5
10090070
Demi-jante seule coté sans moyeu (3 trous)
10629009
Rondelle AZ Ø8
10090325
1/2 jante percée pour roue 370 x 170 (5T)
10629050
Rondelle rect. 18 x 7 x 27 x 2
10090326
1/2 jante avec moyeu pour roue 370 x 170 (5T)
7058
20019450
Entretoise de roue (40090030)
5507
10150003
Ressort de pression (R38)
7053
20019451
Douille de roulements de roue Ø370 (40090029)
6221
10161045
Roulement 6004.2RS
7043
20025320
Tige ressort raclettes 370 x 170
11513
10161069
Roulement 6204.2RS
7046.G
20025330
Raclette gauche bloc 370 x 170
10170031
Goupille fendue Ø3.5 x 25
7046.D
20025340
Raclette droite bloc 370 x 170
10170066
Goupille fendue Ø5 x 35
7045
20025350
Axe de tige de ressort
10172090
Goupille élastique Ø6 x 25
7046.1D
20031560
Raclette courte droite
10210043
Roue 370 x 170 complète
7046.1G
20031570
Raclette courte gauche
10211007
Pneu seul 370 x 170
7028.1
20035320
Bague d'articulation lg 64 mm (40020142)
10501054
Vis H M8 x 20
20035330
Plat réglage raclette NG Plus
10511060
Vis H M8 x 45
7062
20035340
Entretoise de tige de ressort bloc 370 x 170 NG Plus
10511063
Vis H M8 x 60
7036
20035350
Entretoise Ø8.5 x 13 lg.12
10511077
Vis H M8 x 65
7134.G
30153053
Ressort FARM. NG Plus gauche
10512029
Vis H M10 x 120
7134.D
30153054
Ressort FARM. NG Plus droit
10512057
Vis H M12 x 100
7051.2b
66001946
Demi-jante seule coté moyeu (3 trous)
10600008
Ecrou H M8
7040.a
66003532
Cadre de roue arrière NG Plus
10600010
Ecrou H M10
7047.a
66003533
Porte raclette central bloc 370x170
10600012
Ecrou H M12
7042.1
66003534
Bielle de liaison porte raclettes courtes
10601008
Ecrou Hm M8
7042
66003540
Bielle de liaison porte raclettes
10601016
Ecrou Hm M16
10620063
Rondelle Ø8.5 x 16 x 1.5
10620073
Rondelle Ø8.5 x 27 x 2
7051.3a
7051.1
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Bloc arrière roue 370 x 170
Mise à jour le 22/07/2013
- 39 -
10620064
10600008
66005369
10501055
20021232
66005961
10513016
20021232
10622039
30513116
65003075
P06150240
Réf. OLD
9559
7092.a
Réf. NEW
Désignation
10501055
Vis H M8 x 25
Réf. OLD
10513016
Vis H M16 x 90
10600008
Ecrou H M8
10620064
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
10622039
Rondelle Ø17 x 26 x 4
20021232
Bague entretoise
30513116
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
65003075
Roue de tassage complète (largeur 4cm) + roulement
66005369
Bloc arrière tasseur ajouré
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Kit anti-devers
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
- 40 -
20035180
10603008R
10629007
10561055
20035181
10500091
10620064
10073076
10150032
10620073 66003524
10512024
30561058
10600006
10600008
10073065
10200126
10605010
10510097
10990086
10073076
10620009
10622099
10603008R 66003517
20032210
20039270
10601010R
10161020
20039270
10622099
10043034
10159037
10048009
10511077
10175047
66003500
10161020
P06150330
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
7276
10043034
Taquet d’escamotage
7272
20035181
Levier articulé commande de décrottoir
7065.a
10048009
Pointe longue élément NG Plus
7278
20039270
Rondelle d’arrêt de roulement (40090172)
7275
10073065
Axe d’articulation de cadre NG Plus
30561058
Vis TRCC M8 x 35
7048.3
10073076
Entretoise sur bloc arrière NG Plus
7268.1
66003500
Roulette plombeuse fonte seule Ø295
5681.b
10150032
Ressort (R164)
7271
66003517
Cadre de roulette plombeuse
7049
10159037
Ressort de maintien taquet d’escamotage
7269
66003524
Roulette plombeuse seule Ø295
7014.a
10161020
Roulement (3204.2RS)
11564
10175047
Anneau élastique int. Ø47
7274
10200126
Décrottoir de roulette plombeuse Ø295
10500091
Vis H M6 x 12
10510097
Vis H M6 x 30
10511077
Vis H M8 x 65
10512024
Vis H M10 x 70
10561055
Vis TRCC M8 x 22
10600006
Ecrou H M6
10600008
Ecrou H M8
10601010R
Ecrou Hm M10
10603008R
Ecrou frein M8
10605010
Ecrou M10 auto serrant
10620009
Rondelle Ø6 x 12 x 1
10620064
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
10620073
Rondelle Ø8.5 x 27 x 2
10622099
Rondelle Ø20.5 x 30 x 2
10629007
Rondelle AZ Ø6
6090
10990086
Anneau d’arrêt Ø6mm
6463
20032210
Axe Ø6mm (40120116)
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Roue pro
Mise à jour le 22/07/2013
- 41 -
10074066
10200047
66005547
10075128
20055482
10620095
20065990
10620033
10150030
10512027
20066002
10990086
10075128
66005547
10620003
10160007
10620095
10512027
10600010
10150030
10591922
10160007
10174030
10074062
66003074
10150018
10624016
10161047
10175055
10174030 66004784
10624016
10047086
66003074
10150018
10161047
10175055
10049002
10174030 66004784
P06150120
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
5347
10047086
Volant de tête débrayable
10049002
Volant de tête débrayable
7475
10074062
Douille pour système de débrayage
7472
10074066
Manette de débrayage
10075128
Tube entretoise
6346.a
10150018
Ressort R104A
7056
10150030
Ressort R157
5021
10160007
Bague autolubrifiante
11579
10161047
Roulement de la tête débrayable
6915
10174030
Anneau élastique extérieur Ø30
11580
10175055
Anneau élastique intérieur Ø55
10591922
Vis TFHC M5 x 20
10512027
Vis H M10 x 100
10600010
Ecrou Hu M10
10620003
Rondelle Ø5 x 12 x0.8
10620033
Rondelle Ø6.5 x 16 x 2
Réf. OLD
10620095
Rondelle Ø10.5 x 27 x 2
10624016
Rondelle Ø31 x 41 x 2
1918
10200047
Embout plastique
6090
10990086
Anneau d’arrêt SLR Ø6
20055482
Support manette de débrayage
20065990
Manette de débrayage à visser
20066002
Support manette de débrayage à visser
66003074
Axe support pignon tête débrayable
66004784
Pignon de tête débrayable (18 dents)
66005547
Fourchette de débrayage (pour bague autolubrifiante)
7476
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Débrayage manuel à levier
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
- 42 -
10189015
10511062
10603006R
10182018
10189016
10600008
10183065
10180097
10620063
10183014
10183065
20073330
10511000
10172095R
10502017
20069560
10600010
66006946
20069570
30512028
10622024
66006947
P06160070
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
10172095R
Goupille élastique Ø6 x 50
10180097
Vérin DE relevage NG Plus M
10182018
Clapet double piloté 3/8 BANJO (entraxe 300mm)
10183014
Coude écrou tournant 12L M18x1.5 / F18x1.5
10183065
Coude mâle cylindrique orientable 12L 12x17
10189015
1/2 collier double à visser « 13 »
10189016
Plaque supérieure pour collier double « 13 »
10502017
Vis H M10 x 30
10511000
Vis H M6 x 45
10511062
Vis H M8 x 55
10600008
Ecrou H M8
10600010
Ecrou H M10
10603006R
Ecrou frein M6
10620063
Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10622024
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
20069560
Axe support de vérin relevage NG Plus M
20073330
Support clapé relevage NG Plus M
66006946
Support vérin relevage NG Plus M
66006947
Basculeur de vérin relevage NG Plus M
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Kit relevage d’élément
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 18/10/2013
- 43 -
10090199
10501051
10513016
10620064
10603016
66004110
66004111
10620089
10634019
20041121
10600010
10507046
10603016
66002677
10629009
10561053
10600008
10629013
10620089
10502018
10161007
10020335
66004113
10601012
10592012
10629013
10621046
10070030
10621055
66009147
10160003
65009108
20023210
P06150160
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
6693
10020335
Support palier
6691
66004111
Té de réglage de palier
4320
10070030
Axe de galet
6695
66004113
Pignon 16 dents pour tête de décalage (65009265)
6694
10090199
Carter de protection
6779
10160003
Bague autolubrifiante
4515
10161007
Palier tôle complet
10501051
Vis H M8 x 12
10502018
Vis H M10 x 35
10513016
Vis H M16 x 90
10561053
Vis TRCC M8 x 18
10592012
Vis STHC M10 x 16
10603016
Ecrou frein M16
10600008
Ecrou H M8
10600010
Ecrou H M10
10601012
Ecrou Hm M12
10620064
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
10620089
Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
10621046
Rondelle Ø13 x 27 x 2
10621055
Rondelle Ø13 x 30 x 5
10629009
Rondelle AZ Ø8
4503
10629013
Rondelle AZ Ø12
4501
10634019
Bride de serrage en V Ø16
6697
20023210
Six pans 21.9 long. 370mm (40010114)
6692
20041121
Equerre support carter
4523.1
65009108
Bague étroite d’arrêt six pans
6696
66002677
Chaîne 5R pas 12.7 42 rouleaux + attache rapide
6690
66004110
Support de tête d’élément décalé
ELEMENT SEMEUR NG Plus M – Tête de décalage d’élément
Mise à jour le 22/07/2013
- 44 -
30530060
10590206
10600006
20021563
20021565
10150040
10990017
10043019
10072072
10600006
10200205
10179040
10629007
10072073
10991095
10200184
10629011
10604010
10601010
10090068
10072076
10173022
66002158
10072076
20022600
10072094
10174020
10507012
65012906
10600010
10175042
10604010
10161036
10125028
10125030
10125040
20021587
10200072
10591923
10090307
10072090
20021581
LIST0017
P06150010
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
6228
10043019
Index de sélection
6217
10072072
Axe mobile de sélecteur
6216
10072073
Axe fixe de sélecteur
6208
10072076
Axe latéral de blocage couvercle
6224
10072077
Entretoise pour carter de chaîne
6222
10072090
Vis de blocage M5 x 6
6223
10072094
Vis de fixation couronne d’appui
6206
10090068
Calotte de serrage
1241
10090307
Tôle de goulotte boîtier NG+
6212.a
7110
10125028
Pignon à chaîne NG+ (27 dents)
7112
10125030
Pignon à chaîne NG (21 dents)
7115
10125040
Pignon à chaîne NG+ (26 dents) spécial
6227
10150040
Ressort d’index
10161036
Roulement 6004.2RS
10173022
Goupille élastique Ø8 x 50
10174020
Anneau élastique ext. Ø20
10175042
Anneau élastique int.Ø42
10179040
Goupille spirale Ø4 x 35
10200072
Bouchon amovible pour roue à ailettes 6073.1a
10200184
Bague plastique
10200205
Insert plastique de frottement
10507012
Vis H M10 x 16
10590206
Vis H M6 x 20 à embase
10591923
Vis TFHC M5 x 8
10600006
Ecrou H M6
10600010
Ecrou H M10
6213
6230.a
6203.b
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
10601010
Ecrou Hm M10
10604010
Ecrou papillon M10
10629007
Rondelle AZ Ø8
10629011
Rondelle AZ Ø10
4453
10990017
Collier de serrage Ø40
6077
10991095
Goupille clips
20021564
Boîtier NG+4 avec bague plastique 10200184
20021566
Boîtier NG+4
20021581
Agitateur de distribution standard
6211
20021587
Plaque de sélection standard
6209.a
20022600
Couronne d’appui pour insert plastique
30500062
Vis TCBHC M5 x 10 à embase
7089
65012906
Carter fixe de chaîne
6207
66002158
Axe central de boîtier
5692
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Boitier de distribution
Mise à jour le 22/07/2013
- 45 -
65064199
OPTION
COLZA
10040036
10150041
20021580
10990086
10040062
66002159
10200054
10601005
10200053
10219004
10072078
30530060
10620004
20072300
10072091
10153086
10150026
10172099
20021588
10591992
66005868
10074054
20035480
10219079
P06150070
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
6202
10040036
Embout de couvercle de boîtier
6219
10072078
Axe de volet
6225
10072091
Douille d’éjecteur de boîtier
6222.1
10074054
Vis de blocage M5 x 8
6092
10150026
Ressort d’éjecteur (R132)
6218
10150041
Ressort de pression sélecteur
10153086
Ressort de trappe NG+
10172099R
Goupille élastique Ø6 x 70
6205
10200053
Volet de couvercle
6232
10200054
Toile de niveau
6089
10219004
Rondelle frein
6240
10219079
Bavette caoutchouc de couvercle NG+2
10591992
Vis TFHC M6 x 16
10601005
Ecrou Hm M5
10620004
Rondelle Ø5,5 x 16 x 1
6090
10990086
Anneau d’arrêt Ø6
6201
20021567
Couvercle NG+4
6210
20021580
Axe d’appui de sélecteur (40090026)
6204.a
20021588
Cale éjecteur
6241
20035480
Raidisseur tôle
30530060
Vis poêlier M5 x 10
6233.1
65064199
Plaque de niveau spéciale colza
6233
66002159
Volet de niveau
66005868
Trappe de vidange couvercle NG+4
Réf. OLD
ELEMENT SEMEUR NG Plus – Couvercle standard
Réf. NEW
Désignation
Mise à jour le 22/07/2013
- 46 -
NOTES
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
Par soucis d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier sans
préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette
notice.
Photographies non contractuelles.
- 47 -
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
8, rue de Berri – 75008 PARIS
Usine – Technique – Recherche – Informations
12, rue Edmond Ribouleau – 79240 LARGEASSE France
TEL. 05 49 81 50 00 – FAX 05 49 72 09 70 – www.monosem.com