QSC PLX3402 (D) Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario
2
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité exces-
sive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtig-
keit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
3
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
no sound ................................................ 22
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound .................................... 23
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ....................... 24
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ......................................................... 24
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ......................................................... 25
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................ 25
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 26, 27
SOUS LE CAPOT
INNERER AUFBAU
OPERACIÓN INTERNO
SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 30
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
INTRODUCTION .................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–17
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs....................................................................... 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ............................................... 16
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Binding post outputs ............................................ 17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains)............................. 17
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ........................................................ 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ......................................................... 18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators ....................................................... 18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ............................................................ 19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
4
Declaration of
Conformity
QSC Audio Products, Inc. declares as
its sole responsibility that the above
named product is in compliance with
the Council Directive 89/336/EEC of
3 May 1989 on the harmonization of
the laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility, as well as requirements
of the harmonized product standard
EN 55013 related to the limits and
the methods of measurement of
radio disturbance characteristics of
broadcast receivers and associated
equipment, and EN 55020, related to
the electromagnetic immunity of
broadcast receivers and associated
equipment.
QSC Audio Products, Inc. further
declares as its sole responsibility that
the above named product is in
compliance with the Council
Directive 73/23/EEC of 19 February
1973 on the harmonization of the
laws of the Member States relating
to electrical equipment for use within
certain voltage limits and the Council
Directive 93/68/EEC of 22 July 1993
which amends the previous
mentioned directive, as well as
requirements of the harmonized
product standard EN 60065, related
to safety requirements of the
harmonized product standard EN
60065, related to safety
requirements for mains operated
electronic and related apparatus for
household and similar general use.
Déclaration de
Conformité
QSC Audio Products Inc déclare être
seul responsable que le produit
nommé ci-dessus est en conformité
avec la directive européenne 89/
336/EEC du 3 mai 1989 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives à la compatibilité
électromagnétique, ainsi que de les
spécifications de la norme
harmonisée EN 55013 relative aux
limites et méthodes de mesure des
perturbations radio des récepteurs
de télédiffusion et équipements
associés, et EN 55020 relative à
l’immunité électromagnétique des
récepteurs de télédiffusion et
équipements associés.
QSC Audio Products Inc déclare de
plus être seul responsable que le
produit nommé ci-dessus est en
conformité avec la directive
européenne 73/23/EEC du 19
février 1973 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives aux équipements
électriques pour un usage dans une
certaine limite de tension, et à la
directive 93/68/EEC du 22 juillet
1993 qui amende la directive
précédente, ainsi qu’aux
spécifications de la norme
harmonisée EN 60065, relative à la
sécurité pour les appareils
électriques d’usage domestique et
général connectés au réseau
électrique.
Konformitätserklärung
QSC Audio Products, Inc. erklärt in
alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt der Ratsdirektive 89/
336/EEC vom 3. Mai 1989 zur
Gesetzesharmonisierung der
Mitgliedstaaten betreffend der
elektromagnetischen Kompatibilität
entspricht, sowie die Erfordernisse
der Einheitlichen Norm EN55013
bezüglich Grenzen und
Messmethoden von
Rundfunkstörungscharakteristik von
Rundfunkempfängern und
zugehörigen Geräten erfüllt, sowie
der Einheitlichen Norm EN55020
bezüglich der elektromagnetischen
Strahlungssicherheit von
Rundfunkempfängern und
zubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. erklärt
ferner, daß das oben bezeichnete
Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC
vom 19. Februar 1973 entspricht, in
dem die Gesetzesharmonisierung
der Mitgliedstaaten bezogen auf
elektrische Geräte zur Benutzung
innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen festgelegt sind,
sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC
vom 22. Juli 1993 mit
Änderungsbestimmungen, sowie der
Einheitlichen Produktnorm EN60065
entspricht, in der
Sicherheitsbestimmungen für
netzbetriebene elektronische und
ähnliche Geräte für
Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
generellen Gebrauch festgelegt sind.
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential in-
stallation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful inter-
ference to radio communications. However, there is no guar-
antee that interference will not occur in a particular installa-
tion. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the following
measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and the
receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
98
Declaración de
Conformidad
QSC Audio Products, Inc. declara
bajo su propia responsabilidad que
el producto anteriormente
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo
de 1989 en la armonización de las
leyes de los Estados Miembros que
se relacionan a la compatibilidad
electromagnética, como también a
los requerimientos del producto
armonizado con la norma EN 55013
relacionados a los límites y métodos
de medidas de perturbaciones de
radio que son características de los
receptores de la radiodifusión y
equipo asociado, y la EN 55020
relacionada con la inmunidad
electromagnética de receptores de
radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. además
declara bajo su propia
responsabilidad que el producto ya
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 72/23/EEC del 19 de
Febrero de 1973 en la armonización
de la leyes de los Estados Miembros
relacionados al equipo eléctrico para
uso dentro de ciertos límites de
voltaje y el Concejo Directivo 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993 el cual
reforma la directiva previamente
mencionada, como también los
requerimientos de la norma del
producto armonizado EN 60065,
relacionado a los requerimientos de
seguridad de los circuitos eléctricos
que se operan en aparatos
electrónicos relacionados para el
hogar y similarmente para uso
general.
5
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
The PLX Series Amplifiers.
PowerWave
TM
technology and a
refined audio structure combine
studio-quality performance with
touring-quality portability. These fan-
cooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong, compact chassis.
Features
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputs, both XLR and
¼" (6.3 mm) TRS
Binding post and Neutrik
Speakon™ outputs
Detented gain controls
Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
© Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
A U D I O
POWER AMPLIFIER
PLX
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
OO
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
OO
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
P R O 3 0 0 0 W A T T
3002
La línea de amplificadores PLX.
La tecnología PowerWave™ y una
refinada estructura sonora se han
combinado para ofrecerle la calidad
de estudio con la portabilidad
necesaria para el sonido en vivo.
Estos amplificadores de dos canales
con enfriamiento por ventiladores y
que ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Características
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
Postes de amarre y salidas
Neutrik Speakon™
Controles de ganancia con retén
Indicadores LED en el panel
frontal para el encendido, la señal
de entrada, niveles de -20 y
-10 dB, para protección/
saturación, entradas paralelas,
modo "puenteado" en mono
Tecnología de encendido
exclusiva de QSC PowerWave en
la fuente de alimentación
Les amplificateurs de la série
PLX.
La technologie PowerWave™
et une circuiterie audio rafinée sont
combinées pour obtenir une qualité
sonore digne d'un studio
d'enregistrement, avec la robustesse
requise pour la tournée. Ces
amplificateurs ventilés, 2 canaux,
occupant 2 espaces normalisés, vous
procurent un niveau de puissance
sans précédent dans un châssis
compact et solide.
Caractéristiques
Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm)
Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
Contrôles de gain à détentes
Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour alimentation,
présence de signal, -20 dB,
-10 dB, écrêtement/protection,
modes mono ponté et parallèle
Bloc d'alimentation à commuta-
tion haute performance utilisant
le technologie PowerWave
exclusive à QSC
Die PLX Verstärkerserie. Die
Verbindung einer hochentwickelten
Audioverarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer
Touring-Endstufe. Diese kompakten,
lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen
mit 2 HE liefern unübertroffen hohe
Leistung in einem stabilen Gehäuse.
Ausstattungsmerkmale
unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
Symmetrische Eingänge—XLR
und Stereoklinke
Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
Rasterpotis
LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
QSC's patentierte PowerWave
Netzteile
ledoM
8,rewoP
hc/
DHT%30.0,zHk02zH02
4,rewoP
hc/
DHT%50.0,zHk02zH02
2,rewoP
hc/
DHT%1,zHk1
2021XLP
W002W523W006
2061XLP
W003W005W008
2042XLP
W524W007W0021
2003XLP
W055W009W0051
2043XLP
W007W0011W0071
6
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4.
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
and
SIGNAL
indicator LEDs, both
channels
5. Gain control (Channel 2)
6.
POWER
,
BRIDGE
, and
PARALLEL
indicator LEDs
7. Handles
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. Indicadores LED de
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
y
SIGNAL
(dos
canales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
POWER
(encendido),
BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL
(entradas paralelas)
7. Asas
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-10 dB
,
-20 dB
, et
SIGNAL
(tous les
deux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
POWER
(alimentation),
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
(entrées parallèles)
7. Poignées
A U D I O
POWER AMPLIFIER
PLX
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
P R O 3 0 0 0 W A T T
3002
P R O 1 6 0 0 W A T T
1602
1
2
34
5
677
2
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
4. LED-Anzeige für
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
und
SIGNAL
(beide
Kanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
POWER
(Betrieb),
BRIDGE
(Mono-
Brückenschaltung) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
7. Griffe
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
7
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP
1/4XLR
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED
INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
RNG
SLV
1-
1-
BRIDGE
2-
P3
P1
FILTER ON
FILTER ON
30 Hz FILTER
30 Hz FILTER
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
50 Hz
CH 1
CH 2
L
L
O
O
C
C
K
K
BRIDGE MONO
2
1
INPUT
INPUT
INPUTS
PARALLEL
STEREO
PARALLEL
MODE
BRIDGE MONO
MODE
CLIP LIMIT FILTERS
STEREO
MODE
ON
ON
CH1
1
11
22
2
33
3
44
44
55
55
66
66
77
77
88
8
99
9
OFF
OFF
10
1010
FILTER OFF
50 Hz FILTER
MODE SWITCH SETTINGS
MADE IN
U.S.A.
1
1
USE CH1 INPUT.
USE THE BRIDGE
MONO SPEAKER
CONNECTION.
USE CH1 GAIN
CONTROL.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CH1
CH2
CH2
50 Hz FILTER
FILTER OFF
FILTER OFF
30 Hz FILTER
30 Hz FILTER
FILTER OFF
50 Hz
CH 1
CH 2
1+ 2+
POS POS POSNEG NEG NEG
POS NEG
1
2
9104
6
4 5 7 8 3
U
L
Rear panel
1. XLR inputs, Channels 1 and 2
2. Configuration switch
3. Configuration switch chart
4. TRS inputs, Channels 1 and 2
5. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
6. Speakon output, Channel 2
7. Binding post outputs, Channels
1 and 2
8. Cooling air inlet vents
9. Serial number label
10. AC power cable
Panneau arrière
1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
2. Sélecteur de configuration
3. Diagramme au sélecteur de
configuration
4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
5. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
6. Sortie Speakon (Canal 2)
7. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
8. Bouches de ventilation
9. Étiquette du numéro en série
10. Câble d’alimentation secteur
Rückseite
1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
2. Konfigurationsschalter
3. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
8. Lufteinlaßöffnung
9. Seriennummer
10. Netzkabel
Panel posterior
1. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
2. Selector de configuración
3. Esquema del selector de
configuración
4. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
5. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
6. Salida Speakon (Canal 2)
7. Salidas postes de amarre
8. Rejillas de ventilación
9. Etiqueta del número de serie
10. Cable de alimentación
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
8
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra “punch” to kick
drums and similar sounds.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplifi-
cador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distortion des
hautes fréquences causée par les
surtensions des basses fréquences.
Le circuit protège aussi les haut-
parleurs de hautes fréquences des
surtensions et des harmoniques
dues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux haut-
parleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-
verstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich ver-
ursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnitts-
signal ohne hörbare Verzer-
rungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschalt-
etem Clip Limiter kann die durch-
schnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Laut-
sprecher nicht zu überschreiten.
9
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, and
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off" position
should be used only for applications
such as studio playback monitoring,
where you need to know if there are
unwanted sub-audio signals present
in your mix.
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
30 HZ
LF ON
1234567891012345678910
30 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
50 HZ
LF ON
50 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
12345678910
LF OFF
12345678910
LF OFF
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con la
mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"—apagado—puede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à 5
Hz entre en fonction afin de protéger
le haut-parleur contre les tensions
continues, et contre les signaux
infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobe-
schallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
10
Parallel input mode
WHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6
"ON"
to couple the inputs together.
Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
PARALLEL
LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use them
in
bridged mono mode
to patch the
signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH
2
TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
NPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINO
U
1+
1+
2+
RNG
SLV
-
1-
1-
BRIDGE
2
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
L
L
O
O
C
C
K
K
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
STEREO
1
1
12345678910
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH
2
TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
NPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINO
U
1+
1+
2+
RNG
SLV
-
1-
1-
BRIDGE
2
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
L
L
O
O
C
C
K
K
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
STEREO
1
1
12345678910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune
PARALLEL
sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power,
and approximately three times the
sustained power of a single channel.
This mode uses Channel 1's input,
gain control, input filter, and clip
limiter; Channel 2's have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's inputs, and connect the
speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the amplifier's
bridged terminals. NEC
CLASS 3 wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
U
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
16
8
4
2
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
N
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
2-
1+
2+
1-
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
16
8
4
2
2
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de ambos canales de
amplificador hacia una bocina,
aumentando dos veces el consumo de
voltaje, cuatro veces la potencia de
picos y aproximadamente tres veces
la potencia de sostenimiento de un
solo canal. Este modo utiliza la entrada,
el control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1. Los controles del canal 2
no producen ningún efecto.
El LED marcado
BRIDGE
en el panel
frontal, indica la posición del amplificador
en el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 y conecte
la bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux pour
utilisation sur un seul haut-parleur,
doublant la tension, quadruplant la
puissance de crête, et donnant
environ le triple de la puissance
continue par rapport à un canal
simple. En mode ponté, utiliser
l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur
du canal 1, le canal 2 étant sans
effet.
La DEL
BRIDGE
sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Der Monobrückenbetrieb addiert die
Leistung beider Kanäle um sie einem
Lautsprecher zur Verfügung zu stellen.
Das heißt, es steht ungefähr die dop-
pelte Ausgangsspannung, die vierfache
Spitzenleistung und ungefähr die drei-
fache Dauerleistung eines Einzelkanals
zur Verfügung. Diese Betriebsart
verwendet das Eingangssignal von
Kanal 1, seine Verstärkung, Filter
und Begrenzung. Die Regler von
Kanal 2 haben keine Wirkung.
Die
BRIDGE
LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart
gewählt wurde.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf
"BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
12
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Parallel
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Two independent mono signals,
such as
main
and
monitor
mixes.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(Estéreo).
Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux différents
peuvent se trouver aux deux entrées,
des ajustements de gain, de filtre et
de limiteur sont possibles, et des
haut-parleurs distincts sont branchés
aux deux sorties.
Exemples:
écoute deux canaux (stéréo)
deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
utilisation en mode bi-amplification,
avec les basses fréquences ampli-
fiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-
ständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unab-
hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multi-
voies
13
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Bridged Mono
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
Do not use 2-ohm loads.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Ejemplos:
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
No use cargas de 2 ohmios.
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Exemples:
faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8 Laut-
sprecher mit der addierten 4
Leistung beider Kanäle
Betrieb eines einzelnen 4 Laut-
sprecher mit der addierten 2
Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
Bei Lasten kleiner als 4, oder zu
langen Übersteuerungen kann
der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
•2 Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
14
A U
D I O
POWER AMPLIFIER
PLX
30
32
dB
20
22
24
26
28
I8
I4
8
-
30
32
20
22
24
26
28
dB
I8
I4
8
-
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
P R O 3 0 0 0 W A T T
3002
3.50"
88.9 mm
12.25"
311.2 mm
13.25"
336.6 mm
17.30"
440 mm
All four screws:
Toutes les quatre vis:
Alle vier Schrauben:
Todos cuatro tornillos:
#10£
£
(typ. #10-32)
5 mm
INSTALLATION
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
EINBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
INSTALACIÓN
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
1.60"
40.6 mm
3.00"
76.2 mm
12.73" 323.2 mm
12.60" 320.4 mm
13.25" 336.6 mm
13.10" 332.7 mm
12.85" 326.4 mm
15
CONNECTIONS
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
RNG
SLV
-
1-
1-
BRIDGE
2-
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
L
L
O
O
C
C
K
K
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
STEREO
1
1
12345678910
Inputs
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
12 K balanced, 6 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using parallel
inputs on page 9.
or
ou
oder
ó
Unbalanced
Asymétrique
Unsymmetrisch
No balanceado
Balanced
Symétrique
Symmetrisch
Balanceado
1 2
3
ground
inverting input
non-inverting input
1
2
3
1
2
3
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
XLR no balanceado
TRS unbalanced • TRS
asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Entradas
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-
pedancia de entrada es de 12 K en la
balanceada, 6 K en la no balanceada.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
frecuencias agudas en cables largos.
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm).
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balan-
ceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada del
canal 1. Lea la sección de los modos
de operación para una explicación
más detallada. Para enviar la señal
de audio a otros amplificadores (sólo
en los modos paralelo o puenteado
en mono), lea las instrucciones para
entradas paralelas en la página 9.
Entrées
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 12 K
symétrique, 6 K asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements dû
aux interférences de réseau électrique
(hum), alors que les branchements
asymétriques peuvent convenir pour
les courtes distances. L'impédance
de sortie de la source de signal
devrait être de moins de 600 afin
de réduire les pertes en hautes
fréquences avec de longs câbles.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm).
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-
gänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 12 K,
unsymmetrisch 6 K.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600 betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
16
Speakon™ Outputs
The PLX amplifier offers a choice of
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 12). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
N
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
N
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
8
4
2
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
N
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
CONNECTIONS
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Salidas Speakon™
El amplificador PLX ofrece varias
opciones de salida, con dos
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
12). El otro conector Speakon sólo
tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Sorties Speakon™
Cet amplificateur PLX offre un choix de
connecteurs de sortie, avec deux prises
Neutrik Speakon NL4MD et deux
paires de bornes à écrou protégées.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 12). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon™ Ausgänge
Der PLX Verstärker stellt mehrere Aus-
gangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 12 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
17
Binding post outputs
Ê Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
Non-European models only.
Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
½"
13 mm
7 AWG
4 mm
8
4
2
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
8
4
2
U
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
16
8
4
2
2
Connections for stereo and parallel
operations
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Ê
Operating voltage
(AC mains)
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
120V 220–240V
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
0.25"
6.3 mm
12.9 mm
0.51"
CONNECTIONS
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONES
Terminales con tornillo
Ê Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
Unicamente para modelos no-
europeos.
Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
CONNEXIONS
Bornes à écrou
Ê Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps du
connecteur (utiliser une pièce de
monnaie si nécessaire).
Modèles non-européens seulement.
Les cosses à fourche devraient avoir
un corps isolé afin de prévenir les
risques de choc électrique.
ANSCHLÜSSE
Anschlussklemmen
Ê Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen Kabelklemm-
schuhe isolierte Klemmen aufweisen.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 12.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
18
OPERATION
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the
POWER
indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the
CLIP
LEDs glowing bright red. The
POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
20
22
24
26
28
30
32
dB
I8
I4
8
-
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
on
marche
ein
conectado
Gain controls
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
LED indicators
At full brightness, the green
POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
and
-10dB
LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
The yellow
BRIDGE
LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow
PARALLEL
LED indicates
the Parallel Input switches are set.
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
Indicateurs DEL
A pleine intensité, la DEL (diode
électroluminescente) verte de
POWER
indique que l'amplificateur
est en marche. A demi-intensité, elle
indique que l'amplificateur est en
mise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL
,
-20dB
, et
-10dB
allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
La DEL
CLIP
clignote lors de
surcharges (écrêtage). La DEL reste
allumée à pleine intensité pour
indiquer la mise en sourdine par le
circuit de protection. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune
BRIDGE
indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
La DEL jaune
PARALLEL
indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Indicadores LED
La luz verde en el LED de
POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los LED
indicadores verdes de
SIGNAL
, los
de
-20 dB
y
-10 dB
, se illuminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
El indicador LED rojo de
CLIP
,
parpadea cuando hay saturación
(clips)
. Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección. Si esto
ocurre durante el uso, lea la sección
Busqueda de Averías.
El LED amarillo de
BRIDGE
indica
que el amplificador está en modo de
puenteado en mono.
El LED amarillo de
PARALLEL
indica
que los interruptores de entrada
paralela han sido activados.
LED-Anzeige
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER
LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe
BRIDGE
LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
Die gelbe
PARALLEL
LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL
POWER
à demi-
intensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL
CLIP
qui passe au rouge. La DEL
POWER
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie
alle Verbindungen und drehen Sie die
Verstärkung zurück. Die Softstart-
Sequenz beginnt mit halber Helligkeit
der
POWER
LED. Einige Sekunden
später beginnt der Ventilator zu laufen
und der Verstärker schaltet für etwa
eine Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die
POWER
-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED
POWER
a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de
CLIP
. Después el
indicador
POWER
se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Verstärkungsregler
Die Regler wurden als Rastpotentio-
meter ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
19
OPERATION
Fan cooling
The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
RACK
COFFRET
Warm air exits amp
L'air chaud est explulsé
Warme Luft fließt aus den Verstärker
Aire caliente del amplificador
Cool air enters rack
L'air frais entre dans le coffret
Kuhle Luft fließt in den Rack
Aire fresco que entra en el rack
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrive—but make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red
CLIP
LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 23.
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
Ventilación
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias
y los altos niveles de señal producen
calor interno. En cargas de 2 ohmios,
con
'clipeo'
frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP
) puede ocurrir un corte de
corriente o un "enmudecimiento" de
protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
Ventilation
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre libre
circulation d'air.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms
et avec une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL
CLIP
,
pourrait amener l'amplificateur à
réduire le niveau de puissance, voire
à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4 devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8 kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP
LED) mit Lasten von 2 können
eine Leistungsverringerung oder
sogar eine Abschaltung der Endstufe
zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
22
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
POWER
INDICATOR NOT LIT
Check the AC plug.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright
POWER
LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level.
CLIP
LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
kein Ton
ANZEICHEN:
POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
Überprüfen Sie den Netzstecker.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle
POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Eine hell aufleuchtende, rote
CLIP
LED zeigen eine thermische
Abschaltung an.
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL "POWER"
ÉTEINTE
Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL
POWER
qui passera à demi-
intensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL
CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
Revise el cable de corriente.
Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de
POWER
bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de
CLIP
se ilumina
indicará un apagado térmico.
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
Si el indicador verde de
POWER
está completamente iluminado, y el
ventilador está funcionando, pero
el LED de signal no indica nada,
revise las entradas. Asegúrese de
que exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
INDICATION:
SIGNAL LED
NOT LIT
If the green
POWER
indicator LED
is at full brightness and the fan is
running, yet the signal LEDs indicate
no signal, check the input. Make
sure the signal source is operating
and try another input cable. Connect
the source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
INDICATION:
DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
Si la DEL
POWER
est allumée et
que le ventilateur fonctionne, mais
que les DEL
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source de signal.
Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
Wenn die grüne
POWER
LED in
voller Helligkeit leuchtet, der Lüfter
läuft, die Signal LEDs aber kein
Signal anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangs-
kabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
23
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Pas de son (suite)
INDICATION:
DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
Si les DEL
SIGNAL
,
-20dB
et
-10dB
fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
BUSQUEDA DE AVERÍAS
No hay sonido (continuación)
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
INDICATION:
CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
INDICACIÓN:
LOS
INDICADORES CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un "en-
mudecimiento" (
mute
) de protección.
Un segundo de asilenciamiento
(
mute
) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de pro-
tección. El ventilador estará fun-
cionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la venti-
lación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
INDICATION:
DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode
protection.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" Y LOS INDI-
CADORES DE NIVELES SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL
,
-20 dB
y
-10 dB
parpa-
dean, la falla ocurre entre el
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
INDICATION:
SIGNAL LEDs
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN:
SIGNAL AN-
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
Wenn die grüne
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs normal auf-
leuchten, liegt der Fehler an anderer
Stelle zwischen Verstärker und
Lautsprecher. Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
ANZEICHEN:
CLIP ANZEIGE
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
Überhitzung führt zu einer Abschalt-
ung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
ANZEICHEN:
CLIP LED
BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
24
INDICATION:
CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
TROUBLESHOOTING
Problem:
no channel
separation
Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
OFF
.
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
POWE
BRIDGE
OWER
PARALLEL
Problem:
distorted
sound
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
at the amplifier.
If the
CLIP
LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Problema:
sonido
distorsionado
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si el indicador rojo de
CLIP
par-
padea antes que los otros tres indi-
cadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
Problema:
no hay
separación entre los
canales
Revise los indicadores amarillos
PARALLEL
o
BRIDGE MONO
en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interrup-
tores en la parte de atrás del ampli-
ficador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
BUSQUEDA DE AVERÍAS
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
DÉPANNAGE
Problème:
son
distortionné
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL
CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le haut-
parleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre haut-
parleur pour localiser le problème.
INDICATION:
DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
Problème:
pas de
séparation des canaux
Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL
et
BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs
PARALLEL
et
BRIDGE
sont en position OFF.
Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Verzerrungen
ANZEICHE:
CLIP LED BLINKT
Falls die rote
CLIP
LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen auf-
leuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzge-
schlossen. Schließen Sie jeden Laut-
sprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
sprecher um den Fehler zu finden.
ANZEICHE:
CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem:
keine
Kanaltrennung
Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben
PARALLEL
oder
BRIDGE
MONO
LEDs, welche die Schalter-
stellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
OFF
stehen.
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
25
Problem:
hiss
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
TROUBLESHOOTING
Problem:
squeals and
feedback
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
Problem:
hum
The PowerWave
TM
supply
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problema:
zumbidos
La fuente de alimentación
PowerWave™ elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problema:
ruido
(hiss)
Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezcla-
dor. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
DÉPANNAGE
Problème:
ronflement
Le bloc d'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
Problème:
souffle
Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problème:
bruits et
effet Larsen
L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Brummen
Das PowerWave Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netz-
transformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen ver-
ursachen. Bewegen Sie die Ver-
kabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Rauschen/
Zischen
Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vor-
geschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Ver-
stärker, mit Überprüfung der je-
weiligen Verstärkung, ist notwendig.
26
INNER WORKINGS
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a PLX
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush resistor
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush resistor
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red
CLIP
lights go out, the
amplifier is ready for action.
PowerWave™
Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave
supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer.
EMI Filter
Inrush Limiting
Main Energy Bank
PowerWave Switching
DC Supply for
Amplifier
Transformer
Control
Power
PWM
Control
OPERACIÓN INTERNA
Una impresionante tecnología se en-
cuentra "escondida" en los amplifica-
dores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centí-
metros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la con-
fianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran can-
tidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resis-
tencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de
CLIP
se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
La tecnología PowerWave™.
Los aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores con-
vencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o
hum
.
La fuente de alimentación PowerWave
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
aislamiento más pequeño.
SOUS LE CAPOT
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des cir-
cuits d'entrée à faible bruit et de tech-
nologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrive-
t'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL
CLIP
s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
d'alimentation à commutation
PowerWave effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
In jeder PLX ist beeindruckende Tech-
nologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter ent-
fernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungs-
aufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschalt-
vorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Auf-
gabe hierbei ist, das primäre Energie-
reservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden ,
überbrückt ein Relais den Einschalt-
widerstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unter-
drücken. Wenn die roten
CLIP
LEDs
erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile
ziehen über 10000 Watt
Spitzenleistung aus den
Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen,
was zu höheren Einbrüchen bei
hohem Strombedarf führt, den zur
Verfügung stehenden Strom
begrenzt und zusätzlich Brummen
verursacht. Die PowerWave
Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher
Frequenz, was mit wesentlich
kleineren Transformatoren zu einer
besseren Ausnützung führt.
INNERER AUFBAU
27
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
Output
DC Supply
DC Fault Monitor
Balanced
In
Filters Gain
Clip
Limiting
Muting
DC
Blocking
Display
Temperature
Sense
Fan
Power
Control
+ Out
– Out
OPERACIÓN INTERNA
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las termi-
nales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movi-
miento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre super-
ficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al venti-
lador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxi-
ma claridad de audio a cualquier tem-
peratura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transis-
tores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime acti-
vamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan
resistores
premium
al 0.1% de
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le haut-
parleur. La conception à haute tension
et le circuit spécial de rétroaction à
double détecteur corrige les erreurs sur
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
INNER WORKINGS SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU
High Performance Audio. Hoch-
geschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein Hochleistungs-
Schaltungsaufbau und zweifache Aus-
gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
beiden Seiten der Lautsprecheran-
schlüsse, verbessert den Dämpfungs-
faktor und steuert die Lautsprecherbe-
wegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steu-
erung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstem-
peraturen und Signalpegeln gewähr-
leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Über-
steuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzen-
begrenzer, der die tatsächliche
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge ver-
wenden hochqualitative 0,1% Ein-
gangswiderstände für beste Störge-
räuschunterdrückung. Die Präzisions-
bauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwer-
wiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosek-
unden ab, um Schaden zu begrenzen.
30
WARRANTY
INFORMATION
INFORMATIONS DE
GARANTIE
GARANTIE-
BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE
GARANTÍA
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable
for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the PLX amplifier.
Product Warranty
QSC guarantees the PLX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use—
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur PLX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit PLX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de façon
normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores PLX.
Garantía
QSC garantiza que el PLX estará
libre de defectos en piezas o mano
de obra por un período de tres años
de la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die PLX-
Verstärker einwandfreie Herstellung
und Freiheit von Materialmängeln
für die Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder bei
Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.

Transcripción de documentos

Explanation of graphical symbols Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos The lightning flash with arrowhead Le symbole éclair avec pointe de Das Blitzzeichen innerhalb eines El rayo dentro de un tríangulo symbol, within an equilateral flèche à l'intérieur d'un triangle gleichseitigen Dreiecks warnt den equilátero alerta al usuario de la triangle, is intended to alert the user équilatéral est utilisé pour alerter Benutzer vor nicht isolierter, presencia de voltaje peligroso no to the presence of uninsulated l'utilisateur de la présence à gefährlicher Spannung im Inneren aislado dentro del producto, que “dangerous voltage” within the l'intérieur du coffret de "tension non- des Gerätes. Diese Spannung ist puede tener un nivel suficiente para product’s enclosure that may be of isolée dangereuse" d'ampleur hoch genug, um Personen durch constitutuir un riesgo de descarga sufficient magnitude to constitute a suffisante pour constituer un risque elektrischen Schlag zu gefährden. eléctrica para el usario. risk of electric shock to humans. de choc électrique pour l'être Das Ausrufungszeichen innerhalb El signo de exclamación inscrito en eines gleichseitigen Dreiecks weist un triángulo equilátero alerta a los The exclamation point within an humain. equilateral triangle is intended to Le point d'exclamation à l'intérieur den Benutzer auf wichtige usuarios de la presencia de alert the users to the presence of d'un triangle équilatéral est employé Bedienungs- und instrucciones importantes de important operating and pour alerter les utilisateur de la Wartungsanweisungen hin, die in funcionamiento y mantenimiento maintenance (servicing) instructions présence d'instructions importantes den gerätebegleitenden Unterlagen (servicio) en la literatura que in the literature accompanying the pour le fonctionnement et l'entretien aufgeführt sind. acompaña al producto. product. (service) dans les documents accompagnant l'appareil. CAUTION ATTENTION! VORSICHT PRECAUCIÓN RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN! RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA. ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié. VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann. CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. 2 AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc …) WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado. AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad. TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS Explanation of graphical symbols ...................... 2 Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos TABLE OF CONTENTS .............................................. 3 Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias Declaration of Conformity ..................................... 4 Déclaration de Conformité Konformitätserklärung Declaración de Conformidad INTRODUCTION .................................................... 5–7 AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN Front panel ............................................................... 6 Panneau avant Vorderseite Panel frontal Rear panel ................................................................ 7 Panneau arrière Rückseite Panel posterior FEATURES & SETUP .......................................... 8–13 CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES Clip limiter ................................................................ 8 Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos Input filter ................................................................. 9 Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada Parallel input mode .............................................. 10 Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas Bridge mono mode ............................................... 11 Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? ............................................... 12 Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? INSTALLATION ........................................................ 14 INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN CONNECTIONS ................................................. 15–17 CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES Inputs ....................................................................... 15 Entrées Eingänge Entradas Speakon™ outputs ............................................... 16 Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ Binding post outputs ............................................ 17 Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo Operating voltage (AC mains) ............................. 17 Tension d’utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal) OPERATION ........................................................ 18, 19 UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN AC power switch .................................................. 18 Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido Gain controls ......................................................... 18 Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia LED indicators ....................................................... 18 Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED Fan cooling ............................................................ 19 Ventilation Lüfterkühlung Ventilación Safe operating levels ........................................... 19 Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación APPLICATIONS .................................................. 20, 21 APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES Sound reinforcement ........................................... 20 Sonorisation Beschallung Sonido en vivo Instrument amplification ..................................... 21 Amplification d'instrument Instrument-Verstärkung Amplificación de instrumento TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25 DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Problem: no sound ................................................ 22 Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido Problem: distorted sound .................................... 23 Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado Problem: no channel separation ....................... 24 Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales Problem: hum ......................................................... 24 Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos Problem: hiss ......................................................... 25 Problème: sifflement Problem: Rauschen/Zischen Problema: ruido (hiss) Problem: squeals and feedback ........................ 25 Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación INNER WORKINGS ............................................ 26, 27 SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNO SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29 SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES WARRANTY INFORMATION ................................. 30 INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31 ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO 3 98 NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: 4 • Reorient or relocate the receiving antenna. • Increase the separation between the equipment and the receiver. • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. • Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. Declaration of Conformity Déclaration de Conformité Konformitätserklärung Declaración de Conformidad QSC Audio Products, Inc. declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive 89/336/EEC of 3 May 1989 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the harmonized product standard EN 55013 related to the limits and the methods of measurement of radio disturbance characteristics of broadcast receivers and associated equipment, and EN 55020, related to the electromagnetic immunity of broadcast receivers and associated equipment. QSC Audio Products Inc déclare être seul responsable que le produit nommé ci-dessus est en conformité avec la directive européenne 89/ 336/EEC du 3 mai 1989 concernant l’harmonisation des lois des états membres relatives à la compatibilité électromagnétique, ainsi que de les spécifications de la norme harmonisée EN 55013 relative aux limites et méthodes de mesure des perturbations radio des récepteurs de télédiffusion et équipements associés, et EN 55020 relative à l’immunité électromagnétique des récepteurs de télédiffusion et équipements associés. QSC Audio Products, Inc. further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previous mentioned directive, as well as requirements of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household and similar general use. QSC Audio Products Inc déclare de plus être seul responsable que le produit nommé ci-dessus est en conformité avec la directive européenne 73/23/EEC du 19 février 1973 concernant l’harmonisation des lois des états membres relatives aux équipements électriques pour un usage dans une certaine limite de tension, et à la directive 93/68/EEC du 22 juillet 1993 qui amende la directive précédente, ainsi qu’aux spécifications de la norme harmonisée EN 60065, relative à la sécurité pour les appareils électriques d’usage domestique et général connectés au réseau électrique. QSC Audio Products, Inc. erklärt in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt der Ratsdirektive 89/ 336/EEC vom 3. Mai 1989 zur Gesetzesharmonisierung der Mitgliedstaaten betreffend der elektromagnetischen Kompatibilität entspricht, sowie die Erfordernisse der Einheitlichen Norm EN55013 bezüglich Grenzen und Messmethoden von Rundfunkstörungscharakteristik von Rundfunkempfängern und zugehörigen Geräten erfüllt, sowie der Einheitlichen Norm EN55020 bezüglich der elektromagnetischen Strahlungssicherheit von Rundfunkempfängern und zubehörigen Geräten. QSC Audio Products, Inc. declara bajo su propia responsabilidad que el producto anteriormente mencionado cumple con el Concejo Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo de 1989 en la armonización de las leyes de los Estados Miembros que se relacionan a la compatibilidad electromagnética, como también a los requerimientos del producto armonizado con la norma EN 55013 relacionados a los límites y métodos de medidas de perturbaciones de radio que son características de los receptores de la radiodifusión y equipo asociado, y la EN 55020 relacionada con la inmunidad electromagnética de receptores de radiodifusión y equipo asociado. QSC Audio Products, Inc. erklärt ferner, daß das oben bezeichnete Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC vom 19. Februar 1973 entspricht, in dem die Gesetzesharmonisierung der Mitgliedstaaten bezogen auf elektrische Geräte zur Benutzung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen festgelegt sind, sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC vom 22. Juli 1993 mit Änderungsbestimmungen, sowie der Einheitlichen Produktnorm EN60065 entspricht, in der Sicherheitsbestimmungen für netzbetriebene elektronische und ähnliche Geräte für Haushaltsgebrauch oder ähnlichen QSC Audio Products, Inc. además declara bajo su propia responsabilidad que el producto ya mencionado cumple con el Concejo Directivo 72/23/EEC del 19 de Febrero de 1973 en la armonización de la leyes de los Estados Miembros relacionados al equipo eléctrico para uso dentro de ciertos límites de voltaje y el Concejo Directivo 93/68/ EEC del 22 de Julio de 1993 el cual reforma la directiva previamente mencionada, como también los requerimientos de la norma del producto armonizado EN 60065, relacionado a los requerimientos de seguridad de los circuitos eléctricos que se operan en aparatos electrónicos relacionados para el hogar y similarmente para uso generellen Gebrauch festgelegt sind. general. I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N 20 1 22 P R O 3 0 0 0 W AT T A U D I PL X 3 0 0 2 O P OWER AMPLIFIER 26 28 I4 30 8 -OO The PLX Series Amplifiers. PowerWave TM technology and a refined audio structure combine Model PLX 1202 Power, 8Ω/ch Power, 4Ω/ch Power, 2Ω/ch 20 Hz–20 kHz, 0.03% THD 20 Hz–20 kHz, 0.05% THD 1 kHz, 1% THD 200 W 325 W 600 W PLX 1602 300 W 500 W 800 W PLX 2402 425 W 700 W 1200 W PLX 3002 550 W 900 W 1500 W PLX 3402 700 W 1100 W 1700 W studio-quality performance with touring-quality portability. These fancooled, 2-channel, 2-RU, amps provide unprecedented power in a strong, compact chassis. Features • Independent, user-defeatable clip limiters QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc. “QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office. All other trademarks are the property of their respective owners. dB CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 2 20 Les amplificateurs de la série PLX. La technologie PowerWave™ et une circuiterie audio rafinée sont combinées pour obtenir une qualité sonore digne d'un studio d'enregistrement, avec la robustesse requise pour la tournée. Ces amplificateurs ventilés, 2 canaux, occupant 2 espaces normalisés, vous procurent un niveau de puissance sans précédent dans un châssis compact et solide. 24 26 28 I4 30 8 -OO 32 BRIDGE 22 I8 PA R A L L E L dB 32 Die PLX Verstärkerserie. Die La línea de amplificadores PLX. Verbindung einer hochentwickelten La tecnología PowerWave™ y una refinada estructura sonora se han combinado para ofrecerle la calidad de estudio con la portabilidad necesaria para el sonido en vivo. Estos amplificadores de dos canales con enfriamiento por ventiladores y que ocupan dos espacios en un rack, ofrecen una increíble potencia en un compacto y resistente armazón. Audioverarbeitung mit der patentierten PowerWave™ Technologie kombiniert studiotaugliche Tonqualität mit den robusten Eigenschaften einer Touring-Endstufe. Diese kompakten, lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen mit 2 HE liefern unübertroffen hohe Leistung in einem stabilen Gehäuse. Caractéristiques Ausstattungsmerkmale • Fully selectable low-frequency filtering; choice of 30 or 50 Hz roll-off • Limiteurs d'écrêtement indépendants, commutables par l'utilisateur • unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer • Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes • Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz • Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz Características • Limitador de picos independiente • Filtro de frecuencias graves completamente seleccionables; con la elección de atenuación entre 30 ó 50 Hz • Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder Mono Brückenbetrieb • Estéreo (dos canales), modos de operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono • Entrées symétriques sur prises XLR et ¼" (6.3 mm) • Symmetrische Eingänge—XLR und Stereoklinke • Entradas balanceadas, con conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS • Binding post and Neutrik Speakon™ outputs • Sorties sur bornes à écrou et prises Speakon • Neutrik Speakons und Ausgangsklemmen • Postes de amarre y salidas Neutrik Speakon™ • Detented gain controls • Contrôles de gain à détentes • Rasterpotis • Front panel LED indicators for power, signal, -20 and -10 dB, clip/protect, parallel inputs, and bridged mono mode • Indicateurs à DEL sur le panneau avant pour alimentation, présence de signal, -20 dB, -10 dB, écrêtement/protection, modes mono ponté et parallèle • LED Frontanzeigen für: Power, -20 dB, -10dB und Clip/Protect, parallelen und Monobrückenbetrieb • Balanced inputs, both XLR and ¼" (6.3 mm) TRS © Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc. CHANNEL 24 I8 • QSC's exclusive high-performance PowerWave switching technology power supply • Modes d'opération stéréo (deux canaux), parallèle, ou ponté mono • Bloc d'alimentation à commutation haute performance utilisant le technologie PowerWave exclusive à QSC • QSC's patentierte PowerWave Netzteile • Controles de ganancia con retén • Indicadores LED en el panel frontal para el encendido, la señal de entrada, niveles de -20 y -10 dB, para protección/ saturación, entradas paralelas, modo "puenteado" en mono • Tecnología de encendido exclusiva de QSC PowerWave en la fuente de alimentación 5 I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N 1 3 2 20 22 1 A U D I PL X 3 10 602 P OWER AMPLIFIER 26 28 I4 O 30 8 - 7 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 2 20 26 28 30 8 - PA R A L L E L dB 6 Panneau avant Vorderseite 24 I4 32 BRIDGE 22 I8 32 7 Panel frontal 1. Power switch 1. Commande marche/arrêt 1. Netzschalter 1. Interruptor de encendido 2. Cooling vents 2. Bouches de ventilation 2. Abluftöffnungen 2. Rejillas de ventilación 3. Gain control (Channel 1) 3. Commande de gain (Canal 1) 3. Pegelsteller (Kanal 1) 3. Control de ganancia (Canal 1) 4. CLIP, -10 dB, -20 dB and SIGNAL indicator LEDs, both channels 4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB, -20 dB, et SIGNAL (tous les deux canaux) 4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB, -20 dB und SIGNAL (beide Kanäle) 4. Indicadores LED de CLIP, -10 dB, -20 dB y SIGNAL (dos canales) 5. Gain control (Channel 2) 5. Commande de gain (Canal 2) 5. Pegelsteller (Kanal 2) 5. Control de ganancia (Canal 2) 6. POWER, BRIDGE, and PARALLEL indicator LEDs 6. DELs POWER (alimentation), BRIDGE (mode mono ponté), et PARALLEL (entrées parallèles) 6. LED-Anzeige für POWER (Betrieb), BRIDGE (MonoBrückenschaltung) und PARALLEL (Eingangsparallelschaltung) 6. Indicadores LED de POWER (encendido), BRIDGE (puenteado en mono) y PARALLEL (entradas paralelas) 7. Handles 7. Poignées 7. Griffe 6 dB 2 Front panel CHANNEL 24 I8 P R O 13 60 0 0 W A T T 5 4 7. Asas I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N 2 4 5 CH 1 INPUT CH 1 1 MODE SWITCHES CLIP LIMIT ON FILTER ON 30 Hz FILTER PARALLEL INPUTS 1 3 50 Hz 2 4 STEREO 5 6 BRIDGE MODE ON 30 Hz FILTER FILTER ON CLIP LIMIT ON 8 9 BRIDGE MODE OFF 50 Hz 7 INPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV 10 CH 2 INPUT MODE SWITCHES CH 2 1 CH 1 CH 2 BRIDGE PINOUT 1+ 1- 2+ 2- 1+ 2+ POS NEG POS NEG POS NEG 8 MODE SWITCH SETTINGS CLIP LIMIT OFF CH1 1 OUTPUT MADE IN U.S.A. BRIDGE MONO CH2 OFF CH 2 9 6 Rear panel ON 2 3 4 5 6 7 8 9 ON FILTERS CH1 FILTER OFF 50 Hz FILTER 50 Hz FILTER FILTER OFF CH2 1 FILTER OFF 30 Hz FILTER 4 5 6 7 30 Hz FILTER FILTER OFF 10 STEREO MODE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PARALLEL MODE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 BRIDGE MONO MODE 1 USE CH1 INPUT. 2 3 4 USE THE BRIDGE 5 MONO SPEAKER 6 CONNECTION. 7 8 9 USE CH1 GAIN CONTROL. 10 UL 2 CH 2 1+ 1- PINOUT POS NEG 4 3 CH 1 LO CK INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED 7 LO CK 1 Panneau arrière Rückseite 10 Panel posterior 1. XLR inputs, Channels 1 and 2 1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2) 1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2) 1. Entradas XLR (Canales 1 y 2) 2. Configuration switch 2. Sélecteur de configuration 2. Konfigurationsschalter 2. Selector de configuración 3. Configuration switch chart 3. Diagramme au sélecteur de configuration 3. Erläuterung des Konfigurationsschalters 3. Esquema del selector de configuración 4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2) 4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2) 4. Entradas TRS (Canales 1 y 2) 5. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2) 5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2) 5. Salida Speakon (Canal 1 con Canal 2) 6. Sortie Speakon (Canal 2) 6. Speakon-Ausgang (Kanal 2) 6. Salida Speakon (Canal 2) 7. Sorties sur bornes à écrou (Canaux 1 et 2) 7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1 und 2) 7. Salidas postes de amarre 8. Bouches de ventilation 8. Lufteinlaßöffnung 9. Étiquette du numéro en série 9. Seriennummer 4. TRS inputs, Channels 1 and 2 5. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 6. Speakon output, Channel 2 7. Binding post outputs, Channels 1 and 2 8. Cooling air inlet vents 9. Serial number label 10. AC power cable 10. Câble d’alimentation secteur 8. Rejillas de ventilación 9. Etiqueta del número de serie 10. Cable de alimentación 10. Netzkabel 7 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Clip limiter Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos WHAT IT IS DESCRIPTION Quand le signal audio dépasse la capacité de puissance du circuit de sortie de l'amplificateur, le signal est écrêté, tronquant les pointes de la forme d'onde. Le circuit limiteur d'écrêtement détecte cette condition et réduit rapidement le gain de l'amplificateur pour minimiser la surtension. Afin de préserver le maximum de la dynamique du signal, le limiteur ne reste en fonction que pour la durée de l'écrêtement. BESCHREIBUNG ¿QUÉ ES? Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal geklippt, was zu einer Abflachung der Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter (Spitzenbegrenzer) erkennt dies und verringert schnell die Verstärkung um die Stärke der Übersteuerung zu reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber soviel Dynamik als möglich zu erhalten, spricht der Spitzenbegrenzer nur während echter Übersteuerungen an. Cuando la señal de audio estimula el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia se satura con los picos de la forma de onda. El limitador de picos detecta este fenómeno y rápidamente reduce la ganancia para minimizar la cantidad de sobresaturación. Para conservar las dinámicas del programa al máximo, la limitación sólo ocurrira durante el instante mismo de la saturación. Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung). Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda. When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping. 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ CLIP LIMITER ON (CH 1) LF FILTER ON LF 30 HZ 4 5 STEREO PARALLEL INPUTS 6 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON (CH2) = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left. WHEN TO USE IT (OR NOT) When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects higher frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. When driving subwoofers, some users let the amplifier clip without limiting because it gives extra “punch” to kick drums and similar sounds. CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers. 8 Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche. UTILISATION Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distortion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les hautparleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements. En utilisation avec des haut-parleurs de sous-graves, certains utilisateurs préfèrent laisser le circuit limiteur hors-circuit, on peut ainsi obtenir un son avec plus d'impact dans la reproduction des grosses caisses et autres instruments du même type. ATTENTION; le circuit de limiteur d'écrêtement réduit les pointes de surtension, augmentant le niveau moyen du signal sans distortion audible. On peut ainsi facilement doubler la puissance moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin de ne pas excéder la puissance admissible des haut-parleurs. EINSATZ DES LIMITERS Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt. Einige Anwender bevorzugen aber die Übersteuerung des Verstärkers um bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich Punch für die Bass-Drum oder ähnlich perkussive Instrumente zu erhalten. ACHTUNG: Der Einsatz eines Spitzenbegrenzers ermöglicht eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung auf das Doppelte erhöhen. Bitte achten Sie daher darauf, die Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados. Cuando se usan subwoofers, algunos prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un "punch" adicional en el bombo de la batería y otros sonidos similares. ADVERTENCIA: El limitador de picos reduce señales extremas de saturación, permitiendo un nivel de señal más alto sin distorsión audible. Sin embargo, aumentar la ganancia con el limitador de picos activado puede doblar la capacidad de salida. Tenga cuidado de no rebasar el límite de potencia de sus bocinas. FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ CLIP LIMITER ON LF FILTER ON (CH 1) LF 30 HZ 5 Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada WHAT IT IS DESCRIPTION Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible. BESCHREIBUNG ¿QUÉ ES? Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht. El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas. The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. 4 STEREO Input filter PARALLEL INPUTS This improves bass performance by 6 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF limiting sub-audio cone motion, BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON (CH 2) CLIP LIMITER ON making more power available for the speakers' rated frequency range. The filter settings for each channel are = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects 1 2 5 -1 WHEN TO USE IT (OR NOT) -2 As a rule, your speakers will sound 6 7 8 50 HZ 0 dB 4 Ch. 1 Ch. 2 LF ON 3 50 HZ against DC or deep sub-audio inputs. +1 9 LF ON -3 10 better with proper filtering. Unless -4 you already have filtering in a -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500 1 kHz preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, 1 +1 2 3 ported, etc.) speakers are especially LF ON 30 HZ 0 dB 4 5 -1 sensitive to cone over-excursion at -2 frequencies below their rated limit. 6 7 Ch. 1 Ch. 2 8 9 30 HZ LF ON -3 10 The 50 Hz filter works well with most -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 compact full-range speakers, and 200 300 400 500 1 kHz has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz filter is 1 3 full-range cabinets. The "off" position 0 dB 4 5 -1 should be used only for applications 6 7 Ch. 1 Ch. 2 intended for subwoofers and large +1 2 LF OFF -2 such as studio playback monitoring, 8 9 LF OFF -3 10 where you need to know if there are -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 unwanted sub-audio signals present 200 300 400 500 1 kHz in your mix. Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques. Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht. EINSATZ DES EINGANGSFILTERS UTILISATION En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte. In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs. Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien avec la plupart des enceintes plein registre compactes, et le filtre augmente le gain autour de 100 Hz, pour un son plus riche. Le filtre à 30 hz est prévu pour les enceintes de sous-graves et pour les grosses enceintes plein registre. La position "off", ou dérivation, devrait être utilisée dans des applications telles l'écoute en studio, là où on doit vérifier l'absence de signal infrasonique dans le mix. Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit praktisch allen Breitbandlautsprechern, da er zusätzlich eine leichte Verstärkung im Bereich um 100 Hz aufweist, was in einem volleren Klang resultiert. Der 30 Hz Filter ist für Subwoofer und große Breitbandkabinette gedacht. Die "Off" Einstellung sollte nur für Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es darauf ankommt, Infraschallanteile im Mix zu erkennen. Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite. El filtro de 50 Hz funciona bien con la mayoría de las bocinas de rango completo, y ofrece un suave realce a los 100 Hz para reforzar el cuerpo del sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado para subwoofers y para gabinetes de rango completo de gran tamaño. La posición "off"—apagado—puede usarse en trabajos como monitoreo en el estudio, donde usted necesita saber si en su mezcla hay señales ultragraves no deseadas. 9 CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 2 3 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ 4 PARALLEL INPUTS 5 STEREO 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 8 9 10 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE MODE SWITCHES 1 3 LF 50 Hz 2 4 STEREO 5 6 8 9 BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz 7 NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV CH 1 1 10 CH2 INPUT CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES CH 2 1 OUTPUT CH 2 1+ 1- PINOU Patching the input signal to additional amps MODE SWITCHES 1 2 3 4 5 6 STEREO 7 8 9 BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz 10 CH2 INPUT CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES 1 10 CH 1 1 LF 50 Hz CH 2 LO CK CH1 INPUT NPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2 BRIDGE - OUTPUT LO CK INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS Parallel input mode Mode entrées parallèles Parallelbetrieb Modo de entradas paralelas WHAT IT IS DESCRIPTION Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur. BESCHREIBUNG Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung. ¿QUÉ ES? El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos. Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. La DEL jaune PARALLEL sur le panneau avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode parallèle. Stellen Sie die Schalterpositionen 4, 5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe PARALLEL-LED auf der Frontplatte leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb gewählt wurde. The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to both channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Set switch positions 4, 5, and 6 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes. The yellow PARALLEL LED indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel. LO CK CH1 INPUT CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2 BRIDGE - LO CK INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S CH 2 1+ 1- PINOU With the inputs in parallel, you can use the other set of input connectors to carry the signal to other amps. This is often called a "daisy-chain." WHEN TO USE IT Parallel the inputs when driving two speakers with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting. Use them in bridged mono mode to patch the signal to additional amplifiers through the extra input jacks. See page 12 for an explanation of amp operating modes. NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding the amp two separate signals. Lorsque les entrées sont réglées en mode parallèle, vous pouvez utiliser le connecteur de la seconde entrée pour envoyer le signal vers un autre amplificateur. On appelle ce type branchement le chaînage en guirlande, ou "daisy chaining". UTILISATION Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustementes de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal. Voir la page 12 pour les explications des modes d'opération. NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construit à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion. NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux. Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern. EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. Wählen Sie Bridged Mono Mode (Monobrückenbetrieb) um die Signale an zusätzliche Verstärker mit Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen zu verbinden (siehe auch Seite 12 für weitere Erläuterungen). BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann. BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen. Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. El indicador LED amarillo para el modo PARALLEL del panel frontal, le advierte cuando el interruptor ha sido ajustado en el modo paralelo. Con las entradas en paralelo, usted puede usar los conectores de la otra entrada para enviar la señal a otros amplificadores. Lo que comúnmente se llama una cadena "daisy". ¿CUÁNDO USARLO? Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Consulte la página 12 para una explicación completa de los modos de operación del amplificador. NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos. NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado—"Off". FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ 2 3 4 PARALLEL INPUTS 5 STEREO 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF 8 9 10 Bridge mono mode Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono WHAT IT IS DESCRIPTION Le mode ponté mono combine la puissance des deux canaux pour utilisation sur un seul haut-parleur, doublant la tension, quadruplant la puissance de crête, et donnant environ le triple de la puissance continue par rapport à un canal simple. En mode ponté, utiliser l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur du canal 1, le canal 2 étant sans effet. BESCHREIBUNG Der Monobrückenbetrieb addiert die Leistung beider Kanäle um sie einem Lautsprecher zur Verfügung zu stellen. Das heißt, es steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals zur Verfügung. Diese Betriebsart verwendet das Eingangssignal von Kanal 1, seine Verstärkung, Filter und Begrenzung. Die Regler von Kanal 2 haben keine Wirkung. ¿QUÉ ES? El modo puenteado en mono combina la potencia de ambos canales de amplificador hacia una bocina, aumentando dos veces el consumo de voltaje, cuatro veces la potencia de picos y aproximadamente tres veces la potencia de sostenimiento de un solo canal. Este modo utiliza la entrada, el control de ganancia, filtro y limitador del canal 1. Los controles del canal 2 no producen ningún efecto. Bridged mono mode combines the power of both amp channels into one = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE speaker, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ 1 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF LF 50 HZ sustained power of a single channel. 2 3 This mode uses Channel 1's input, 4 gain control, input filter, and clip PARALLEL INPUTS 5 STEREO limiter; Channel 2's have no effect. 6 BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 BRIDGE MODE OFF LF 50 HZ LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF 8 9 The BRIDGE LED on the front panel 10 indicates when the amp is in bridged To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. mono mode. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 10. WHEN TO USE IT (OR NOT) 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's inputs, and connect the 1 UTPUT 16Ω 8Ω 4Ω BRIDGE MONO 2 CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - NPUT PINOUTS MODE SWITCHES CH 2 Upper Speakon only To speaker À vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω LO CK CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON CH 2 1+ 1- PINOUT 2Ω 21+ BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating. LO CK CH 1 MODE SWITCHES speaker as shown. 2Ω CH 2 2 1- PINOUT power of both channels to a single 8- or 4-ohm load. Set switch position CH 1 1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE - Use bridged mono to deliver the 2+ 1- Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente Output voltages greater than 100 volts rms are available between the amplifier's bridged terminals. NEC CLASS 3 wiring methods, as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker. La DEL BRIDGE sur le panneau avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode ponté mono. UTILISATION Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance des deux canaux sur une seule charge de 4 ou 8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre. PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ: Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur. Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation. Die BRIDGE LED auf der Frontplatte leuchtet auf, wenn diese Betriebsart gewählt wurde. EINSATZ DES MONOBRÜCKENBETRIEBS Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden Sie die Eingänge von Kanal 1 und schließen Sie die Lautsprecher wie aus der Zeichnung ersichtlich an. BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN: Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann. Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden. El LED marcado BRIDGE en el panel frontal, indica la posición del amplificador en el modo "puenteado" en mono. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de ambos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste el selector número 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura. PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO Este modo implica un gran requerimiento para el amplificador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario. Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina. 11 FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? Stereo, bi-amp, 2-channel STEREO MODE This is the "normal" way of using the Ch. 1 input Ch. 2 input Ch. 1 amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. Ch. 2 Ch. 2 input STEREOBETRIEB Exemples: • Two-channel (stereo) playback. • deux signaux mono indépendants, tel mix principal et moniteurs de scène • utilisation en mode bi-amplification, avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément) PARALLEL INPUT MODE Ch. 1 Ch. 2 This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load. You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Example: • One mono signal driving both channels, with independent gain control for each speaker system. 12 MODE STÉRÉO C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des haut-parleurs distincts sont branchés aux deux sorties. • écoute deux canaux (stéréo) • Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 and the highs in Channel 2. Ch. 1 input Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb Examples: • Two independent mono signals, such as main and monitor mixes. Parallel Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? MODE PARALLÈLE Similaire au mode stéréo pour les gains, filtres, limiteurs et connexion des haut-parleurs, mais les entrées sont reliées à l'intérieur. Un signal branché à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par les deux canaux. Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie. Exemple: • Deux haut-parleurs de même registre dans un système multivoies Dies ist die "normale" Betriebsart eines Verstärkers, bei der beide Kanäle vollständig unabhängig arbeiten. An den Eingängen liegen separate Signale an, und an den Ausgängen sind unabhängige Lautsprecher angeschlossen. ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono? • Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe MODO ESTÉREO Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida. • Zwei unabhängige Monosignale Ejemplos: Beispiele: wie z.B. Summen- und Monitormix • Biamp-Betrieb, mit den tiefen Frequenzanteilen an Kanal 1 und den Höhen an Kanal 2 PARALLELBETRIEB Diese Betriebsart entspricht dem Stereobetrieb, außer daß die Eingänge der beiden Kanäle intern zusammengeschaltet werden. Ein Signal, welches an einem der beiden Eingänge anliegt, wird daher beiden Kanälen zugeführt werden. Die Funktion der Regler der beiden Kanäle bleibt vollständig erhalten, und jeder Kanal speist seine eigene Last. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse kann das Eingangssignal auch an weitere Verstärker geleitet werden. Beispiel: * Ein Monosignal speist beide Kanäle, mit unabhängiger Verstärkungseinstellung für jedes Lautsprechersystem • Reproducción de dos canales (Estéreo). • Dos señales mono independientes, como la de la mezcla principal (main) y la de los monitores. • Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el canal 2. MODO DE ENTRADAS PARALELAS Este modo es como el modo estéreo, excepto que las entradas para el canal 1 y el canal 2, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina. Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector de entrada que queda libre. Ejemplo: • Una señal monofónica que alimenta a ambos canales, con controles de ganacia independientes para cada sistema de bocinas. Bridged Mono FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 11 describes the special speaker connection used. MODE PONTÉ MONO Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 11 décrit les branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode. MONOBRÜCKENBETRIEB Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4Ω Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 11. Examples: Exemples: Beispiele: • Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of both channels. • faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux • Betrieb eines einzelnen 8Ω Lautsprecher mit der addierten 4Ω Leistung beider Kanäle • faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux • Betrieb eines einzelnen 4Ω Lautsprecher mit der addierten 2Ω Leistung beider Kanäle Précautions: Vorsichtsmaßnahmen: Precauciones: • Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul haut-parleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée. • Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können. • El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia. BRIDGE MONO MODE Ch. 1 input Ch. 2 input Ch. 1 Ch. 2 • Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels. Precautions: • Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. • If the load is less than 4 ohms, or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks. • Do not use 2-ohm loads. Ejemplos: • Si la charge (haut-parleur) est de moins de 4 ohms ou que des surtensions prolongées se produisent, il est possible que l'amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors de surtensions. • Ne pas utiliser de charges de 2 ohms. SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 11. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 11 describe la conexión usada para las bocinas. VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 11. • Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zu langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten. • 2Ω Lasten dürfen nicht betrieben werden. BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 11. • Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms. • Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms. • Si la carga es menor a 4 ohms, ó la saturación es muy frecuente, el amplificador puede enmudecerse (función Mute) durante los picos por varios segundos. • No use cargas de 2 ohmios. LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 11. 13 I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N E I N B A U I N S T A L A C I Ó N Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage. Use four screws and washers when 13.25" 13.10" 12.85" 12.73" 12.60" 336.6 mm 332.7 mm 326.4 mm 323.2 mm 320.4 mm mounting the amplifier to the front 1.60" 40.6 mm rack rails. Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local. Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor. Utilice cuatro tornillos con rondanas schrauben und Unterlegscheiben cuando coloque el amplificador en la zum Fronteinbau in das Rack. parte frontal del rack. Stützen Sie den Verstärker auch an De la misma manera apoye la parte seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders posterior, especialmente cuando für den mobilen Einsatz. Rückwärtige vaya a transportar el equipo. Las Einbausätze können direkt bei QSC asas de montaje están disponibles oder den jeweiligen Händlern oder en el departamento de servicios Distributoren bestellt werden. técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor. 1 44 7.3 0 0" m m 3.00" 76.2 mm Benutzen Sie vier Befestigungs- CH 1 22 24 20 5" .2 mm 12 .2 1 31 5" .2 mm 13 .6 6 33 O PR A 0" 3.5 m 9m . 8 8 14 U D I O 00 30 W T AT PL X 3 2 00 W PO AM R IE IF PL 8 32 - BR PO ID G E WE 2 L CL dB - IO B 0d -2 AL N S IG 30 I4 ER 26 28 I8 NE A NIP 8 RA 24 LL 26 28 30 I4 R PA 22 20 I8 32 - dB EL dB All four screws: Toutes les quatre vis: Alle vier Schrauben: Todos cuatro tornillos: £ #10 (typ. #10-32) £ 5 mm or ou oder ó CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S Inputs Entrées Eingänge Entradas Each channel has active balanced Chaque canal est équipé d'une entrée symétrique sur prises XLR et ¼" (6.3 mm) branchées en parallèle. L'impédance d'entrée est de 12 KΩ symétrique, 6 KΩ asymétrique. Jeder Kanal verfügt über symmetrische XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch 12 KΩ, unsymmetrisch 6 KΩ. Cada canal tiene entradas activas balanceadas con conectores XLR y ¼" (6.3 mm), cableadas en paralelo. La impedancia de entrada es de 12 KΩ en la balanceada, 6 KΩ en la no balanceada. Les signaux reçus en mode symétrique sont moins sujets aux ronflements dû aux interférences de réseau électrique (hum), alors que les branchements asymétriques peuvent convenir pour les courtes distances. L'impédance de sortie de la source de signal devrait être de moins de 600Ω afin de réduire les pertes en hautes fréquences avec de longs câbles. Symmetrische Signale verursachen weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte dabei weniger als 600Ω betragen, um einen Höhenverlust bei längeren Kabelwegen zu vermeiden. Las señales balanceadas son menos propensas a inducir zumbidos debido a la corriente alterna, pero para cables cortos se pueden usar señales no balanceadas. La impedancia de salida debe ser menor de 600 ohms para prevenir la pérdida de frecuencias agudas en cables largos. Symmetrische Eingänge: Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm Stereoklinkenbuchsen Entradas balanceadas: Use conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm). XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired in parallel. The input impedance is CH1 INPUT MODE SWITCHES 1 3 LF 50 Hz 2 4 7 8 9 BRIDGE MODE OFF LF 50 Hz 6 STEREO 5 INPUT PINOUTS XLR 1/4 P2 TIP P3 RNG P1 SLV CH 1 1 10 CH2 INPUT CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES 1 CH 2 CH 2 CH 1 1+ 1- 2+ 2BRIDGE - Balanced signals are less prone to be suitable for short cable runs. The AC hum, but unbalanced signals can signal source's output impedance OUTPUT LO CK INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS LO CK 12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced. should be less than 600Ω to avoid high frequency loss in long cables. Balanced inputs: Use the XLR or ¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks. CH 2 1+ 1- PINOUT Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown below left. A tip- XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR • sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will XLR no balanceado correctly terminate the unused side of the input without modification. 1 1 3 2 2 3 For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2; for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1 input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 9. Entrées symétriques: Utilisez la prise XLR ou ¼" (6.3 mm). Entrées asymétriques: Connectez le côté non-utilisé de l'entrée symétrique au châssis, tel qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm) mono (Tip Sleeve) fermera le circuit sans modification. En utilisation deux canaux (stéréo), utilisez les prises des canaux 1 et 2; en mode parallèle ou ponté mono, utilisez la prise du canal 1. Voir les explications dans les sections appropriées du présent manuel. Pour relier le signal audio de cet amplificateur vers d'autres amplificateurs (mode parallèle et ponté mono seulement), voyez les instructions en page 9. • Balanced asymêtrique • unsymetrische Stereoklinke • TRS no balanceado • Symmetrisch • Balanceado Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das Signal an weitere Verstärker zu leiten (nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die Beschreibungen auf Seite 9. Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales 1 y 2. Para operación en paralelo o puenteada en mono, use la entrada del canal 1. Lea la sección de los modos de operación para una explicación más detallada. Para enviar la señal de audio a otros amplificadores (sólo en los modos paralelo o puenteado en mono), lea las instrucciones para entradas paralelas en la página 9. • Unbalanced 1 • Symétrique TRS unbalanced • TRS Unsymmetrische Eingänge: Verbinden Sie den ungenutzten Pin des symmetrischen Steckers mit Masse (siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig. Entradas no balanceadas: Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a cabo la terminación apropiada del conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación. 3 2 • Asymétrique • Unsymmetrisch ground inverting input non-inverting input • No balanceado 15 CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES CH 2 To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 LO CK CH 1 MODE SWITCHES CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - OUTPUT To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 LO CK NPUT PINOUTS CH 2 1+ 1- PINOUT 21+ 2+ 1- Speakon™ Outputs Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™ The PLX amplifier offers a choice of Cet amplificateur PLX offre un choix de connecteurs de sortie, avec deux prises Neutrik Speakon NL4MD et deux paires de bornes à écrou protégées. Der PLX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei Neutrik NL4MD Speakonbuchsen und zwei Paar berührungssichere Schraubklemmen. El amplificador PLX ofrece varias Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität. El conector Speakon está diseñado output connections, with two Neutrik NL4MD Speakon jacks and two pairs of "touchproof" binding posts. 8Ω 4Ω 2Ω The Speakon connector is designed specially for high-power speaker 2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures the correct polarity. MODE SWITCHES CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES CH 2 LO CK CH 1 CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - OUTPUT LO CK NPUT PINOUTS Channel 1 Canal 1 Kanal 1 To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1 The upper Speakon jack has both To Channel 2 speaker Vers l'enceinte canal 2 Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2 it is especially useful for parallel, bi- 1+ 8Ω 4Ω 2Ω 2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo) CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz MONO: INPUTS IN PARALLEL BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON MODE SWITCHES CH 2 To speaker Vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina LO CK CH 1 MODE SWITCHES CH 1 CH 2 1+ 1- 2+ 2- PINOUT BRIDGE - OUTPUT 16Ω 8Ω 4Ω CH 2 1+ 1- PINOUT 2Ω 21+ 2+ 1- Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente 16 fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad. El conector Speakon superior tiene Pour insertion plus facile, utiliser la Für eine leichtere Anbindung, Para facilitar la inserción de los nouvelle génération des Speakon verwenden Sie die NL4FC-Speakon- conectores, le recomendamos que with quicklock thumb latches. NL4FC avec loquet à ressort. stecker der neueren Generation. use los nuevos conectores Speakon las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página 12). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda. NL4FC con retén. SPEAKER CABLING CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR LAUTSPRECHERKABEL CABLEADO DE BOCINAS Larger wire sizes and shorter lengths Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. Los cables gruesos y los trayectos cortos AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée. WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. minimize both loss of power and LO CK NPUT PINOUTS bocinas de alta potencia. Se ajusta style NL4FC Speakon connectors 2+ 1- especialmente para conexiones de For easier insertion, use the newer- amp, or bridged mono operation (see carries only Channel 2’s output. See Channel 2 Canal 2 Kanal 2 dos pares de terminales con tornillo. the illustrations at left. Channel 1 and Channel 2 outputs, so on page 12). The other Speakon 2- Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 12 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung). conectores Neutrik Speakon NL4MD y La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, bi-amplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 12). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre. bridged mono operating precautions 8Ω 4Ω 2Ω CH 2 1+ 1- PINOUT Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte. opciones de salida, con dos degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. ¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S ½" ≤ 7 AWG 4 mm 13 mm Ê ➋ ➍ ➌ Binding post outputs Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo Ê Strip back insulation not more than 13 mm (½ inch). Ê Dénuder le fil sur un maximum de 13 mm (½ puce). Ê Das Kabelende nicht länger als 13 mm abisolieren. Ê Remueva el aislamiento no más de 13 mm (½ pulgado). ➋ Insert wire fully so that none of the conductor is exposed; tighten barrel (use coin if necessary). ➋ Insérer le fil de façon à ce qu'aucune partie du conducteur ne soit exposée; serrer le corps du connecteur (utiliser une pièce de monnaie si nécessaire). ➋ Das abisolierte Kabelende komplett einführen, ohne daß blanker Draht sichtbar bleibt; Klemme festdrehen. Münze benutzen falls notwendig. ➋ Inserte el cable hasta que el conductor se pueda ver. Asegure la rosca con fuerza (si es necesario use una moneda). ➌ Non-European models only. ➍ Spade lugs must have insulated barrels to prevent electric shock. 0.25" 6.3 mm 1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE - CH 1 8Ω 4Ω 2Ω 1 UTPUT ≤ 0.51" 12.9 mm BRIDGE MONO 8Ω 4Ω 2Ω 2 2 1- PINOUT CH 2 1 CH 2 1- 2+ 2- PINOUT RIDGE - CH 1 1 UTPUT 16Ω 8Ω 4Ω BRIDGE MONO 2 2 1- PINOUT ¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. Connections for stereo and parallel operations Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle. Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb. Conexiones para operación en estéreo o paralelo. Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 11. Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 12. Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 11. Conexiones para operación de puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 11. SPEAKER CABLING LAUTSPRECHERKABEL CABLEADO DE BOCINAS Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln. Los cables gruesos y los trayectos cortos input wiring. CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée. Operating voltage (AC mains) Tension d'utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (alimentación CA) Make sure you connect the amplifier Vous devez vous assurer de raccorder l'amplificateur à une source de courant alternatif de tension correcte, tel qu'indiqué sur l'étiquette du numéro de série. Connecter à une source de courant autre qu'indiqué est dangereux et pourrait endommager l'amplificateur. Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die falsche Netzspannung kann zu Beschädigungen am Verstärker führen. Asegúrese de conectar el amplificador degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the 220–240V ➍ Los conectores tipo herradura deben estar aislados apropiadamente para prevenir un corto eléctrico. WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. minimize both loss of power and 120V ➍ Um die Gefahr elektrischer Schläge zu vermeiden, müssen Kabelklemmschuhe isolierte Klemmen aufweisen. ➌ Unicamente para modelos noeuropeos. AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée. Larger wire sizes and shorter lengths Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente ➍ Les cosses à fourche devraient avoir un corps isolé afin de prévenir les risques de choc électrique. ➌ Nur bei außereuropäischen Gerätetypen. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. 2Ω CH 2 ➌ Modèles non-européens seulement. amplifier. minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada. a una línea de corriente alterna (AC) con el voltaje adecuado, el cual aparece en la etiqueta con el número de serie. Conectarlo a una línea de voltaje diferente es peligroso y puede dañarlo. 17 O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N AC power switch on marche ein conectado 20 22 1 24 26 I8 28 I4 30 8 - 18 CHANNEL dB CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 2 20 22 24 26 I8 28 I4 30 8 - 32 BRIDGE Netzschalter Interruptor de encendio Avant de mettre l'amplificateur en marche, vérifiez toutes les connexions et fermez les contrôles de gain. A la mise en marche, la fonction "Soft start" est activée, avec comme indication l'allumage de la DEL POWER à demiintensité. Quelques secondes plus tard le ventilateur démarre et l'amplificateur passe en mode protection pour une seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP qui passe au rouge. La DEL POWER passe alors à pleine intensité et l'amplificateur est prêt à fonctionner. Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie alle Verbindungen und drehen Sie die Verstärkung zurück. Die SoftstartSequenz beginnt mit halber Helligkeit der POWER LED. Einige Sekunden später beginnt der Ventilator zu laufen und der Verstärker schaltet für etwa eine Sekunde stumm, wobei die rote CLIP LED hell aufleuchtet. Danach erscheint die POWER-Anzeige in voller Helligkeit und der Verstärker ist betriebsbereit. Antes de encender el equipo, revise las conexiones y baje los controles de ganancia. La secuencia de encendido "suave" inicia con el indicador LED POWER a media luz. Un par de segundos después el ventilador se enciende y el amplificador hace un silencio momentáneo de protección, que se puede visualizar en los indicadores LED rojos de CLIP. Después el indicador POWER se enciende completamente y el amplificador está listo para operar. Gain controls Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia The gain controls are detented for repeatable adjustment. The actual voltage gain of the amplifier is shown in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB. Les contrôles de gain à taquets permet les réajustements répétés. Le gain en tension de l'amplification est indiqué en dB. Le gain maximum est de 40×, soit +32 dB. Die Regler wurden als Rastpotentiometer ausgelegt, um reproduzierbare Einstellungen zu erlauben. Die tatsächliche Verstärkung wird in dB angezeigt. Volle Verstärkung entspricht 40×, oder 32 dB. Los controles de ganancia han sido diseñados para un ajuste continuo. El voltaje de ganancia del amplificador aparece en decibeles. La ganancia máxima es de 40×, ó +32 dB. LED indicators Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED At full brightness, the green POWER LED indicates that the amplifier is operating. Half brightness means the amp is in its startup sequence. A pleine intensité, la DEL (diode électroluminescente) verte de POWER indique que l'amplificateur est en marche. A demi-intensité, elle indique que l'amplificateur est en mise en marche. Bei voller Helligkeit zeigt die grüne POWER LED die Betriebsbereitschaft des Verstärkers an. Halbe Helligkeit bedeutet, daß sich der Verstärker in der Startsequenz befindet. La luz verde en el LED de POWER indica que el amplificador está en uso. Y a media luz, que está en la secuencia de encendido. A medida de que la señal aumenta, los LED indicadores verdes de SIGNAL, los de -20 dB y -10 dB, se illuminan respectivamente al 0.1%, 1%, y 10% de la potencia máxima. Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. The "soft start" sequence starts with the POWER indicator LED at half brightness. A couple seconds later the fan starts and the amplifier cycles through one second of protective muting, indicated by the CLIP LEDs glowing bright red. The POWER indicator then changes to full brightness and the amplifier is ready. PA R A L L E L dB 32 As the signal increases, the green SIGNAL, -20dB, and -10dB LED indicators light respectively at 0.1%, 1% and 10% of full power. The red CLIP LED indicator flashes during overload (clipping). A bright, steady glow indicates protective muting. If this occurs during use, see Troubleshooting. Interrupteur d'alimentation CA Au fur et à mesure que le niveau de signal augmente, les DEL vertes SIGNAL, -20dB, et -10dB allument respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de la pleine puissance de l'amplificateur. Bei steigendem Eingangssignal, leuchten die grünen SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs nacheinander auf und zeigen 0,1%, 1% und 10% der möglichen vollen Leistung an. The yellow BRIDGE LED indicates the amp is in bridged mono mode. La DEL CLIP clignote lors de surcharges (écrêtage). La DEL reste allumée à pleine intensité pour indiquer la mise en sourdine par le circuit de protection. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel. Die rote CLIP LED leuchtet während Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt außerdem schützendes Stummschalten an. Falls dieser Zustand während des Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung. The yellow PARALLEL LED indicates the Parallel Input switches are set. La DEL jaune BRIDGE indique que l'amplificateur a été réglé en mode ponté mono. Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf, wenn der Verstärker Monobrücke betrieben wird. La DEL jaune PARALLEL indique que l'amplificateur a été réglé en mode parallèle. Die gelbe PARALLEL LED zeigt an, daß die Parallel Input Schalter eingestellt wurden. El indicador LED rojo de CLIP, parpadea cuando hay saturación (clips). Cuando permanece encendido indica "enmudecimiento" (función Mute) de protección. Si esto ocurre durante el uso, lea la sección Busqueda de Averías. El LED amarillo de BRIDGE indica que el amplificador está en modo de puenteado en mono. El LED amarillo de PARALLEL indica que los interruptores de entrada paralela han sido activados. O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N Fan cooling Ventilation Lüfterkühlung Ventilación The fan speed varies automatically Le ventilateur à vitesse variable s'ajuste automatiquement pour maintenir une température interne raisonnable. Veillez à garder les entrées et sorties d'air libres d'obstructions afin de permettre libre circulation d'air. Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Blockieren Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. ausströmöffnungen. La velocidad del ventilador varía automáticamente para mantener la temperatura interna adecuada. Mantenga las rejillas de ventilación delanteras y posteriores despejadas para que el aire pueda circular. to maintain safe internal temperatures. Keep the front and Fan • Ventilateur Fan • Ventilateur Lüfter • Ventilador Lüfter • Ventilador rear vents clear to allow full air flow. Warm air exits amp L'air chaud est explulsé Warme Luft fließt aus den Verstärker Aire caliente del amplificador RACK COFFRET Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it. Cool air enters rack L'air frais entre dans le coffret Kuhle Luft fließt in den Rack Aire fresco que entra en el rack Safe operating levels The amp's protective muting system guards against excessive internal temperatures. With normal ventilation and 4- to 8-ohm loads, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure that the speakers can handle the full power! However, lower load impedances and higher signal levels produce more internal heating. Into 2-ohm loads, frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger power cutback or even protective muting. Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp; 4 ohms is the minimum load impedance. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 23. L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret. Niveaux d'utilisation sécuritaire Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges-assurez vous cependant que les haut-parleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL CLIP, pourrait amener l'amplificateur à réduire le niveau de puissance, voire à amener le passage en mode protection, avec mise en sourdine. Le mode ponté mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4Ω devient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel. Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten. Betriebspegel Die Schutzabschaltung des Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8Ω kann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Übersteuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können. Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten CLIP LED) mit Lasten von 2Ω können eine Leistungsverringerung oder sogar eine Abschaltung der Endstufe zur Folge haben. Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4Ω angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen könne ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23). El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro. Niveles adecuados de operación El sistema de "enmudecimiento" (función Mute) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con 'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP) puede ocurrir un corte de corriente o un "enmudecimiento" de protección. El modo de puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ésto sucede lea la sección Busqueda de Averías, en la página 23. 19 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS 1 Key • Légende Zeicherklärung • Leyende CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado BRIDGE PA R A L L E L Problem: no sound Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido ➤ INDICATION: POWER INDICATOR NOT LIT ➤ INDICATION: DEL "POWER" ÉTEINTE ➤ ANZEICHEN: POWER ANZEIGE LEUCHTET NICHT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE ENCENDIDO NO SE ILUMINA • Check the AC plug. • Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation. • Überprüfen Sie den Netzstecker. • Revise el cable de corriente. • Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein anderes Gerät einstecken. Falls zu viele Verstärker angeschlossen sind, kann die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen. • Confirme que la toma de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito se sobrecarga y se desconecta. • Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power. • An overload in bridged mono mode may cause the amplifier to click off for three seconds, indicated by the half-bright POWER LED, followed by a normal restart cycle. Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level. CLIP LEDs glowing bright red indicate a thermal shutdown. = blinking clignotant blinkt parpadeo = off éteint aus apagado • An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. Turn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician. • Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y branchant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateur reliés au même circuit pourraient faire déclencher le disjoncteur, coupant l'alimentation. • Une surcharge en mode ponté mono pourrait éteindre momentanément l'amplificateur, tel qu'indiqué par la DEL POWER qui passera à demiintensité, suivi par le cycle normal d'allumage. Vérifiez l'impédance de la charge (4 ohms minimum), ou réduisez le niveau de signal. L'allumage continu des DEL CLIP indique la mise en sourdine par le circuit de protection à cause de surchauffe. • Un amplificateur qui passe continuellement en mode protection pourrait être défectueux. Eteignez l'amplificateur, débranchez le, puis faites le vérifier par un technicien compétent. 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 22 2 • Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker für drei Sekunden stummschalten, was durch eine halbhelle POWER LED angezeigt wird. Überprüfen Sie die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder reduzieren Sie den Signalpegel. Eine hell aufleuchtende, rote CLIP LED zeigen eine thermische Abschaltung an. • Ein Verstärker der ausgeschaltet bleibt, kann einen internen Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der Netzversorgung und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem Servicepersonal überprüfen. • Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo, como de tres segundos, y el indicador LED de POWER bajará la intensidad de su luz, reiniciando la secuencia de encendido. Verifique la impedancia de carga (4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. Si el LED rojo de CLIP se ilumina indicará un apagado térmico. • Un amplificador que se apagada continuamente, puede tener una falla interna. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo con un técnico especializado para su revisión. ➤ INDICATION: SIGNAL LED NOT LIT ➤ INDICATION: DEL SIGNAL ÉTEINTS CHECK ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA • If the green POWER indicator LED is at full brightness and the fan is running, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation. • Si la DEL POWER est allumée et que le ventilateur fonctionne, mais que les DEL SIGNAL restent éteintes, vérifiez la source de signal. Assurez vous que la source fonctionne normalement, puis essayez d'autres câbles de raccord. Brancher le signal de source à un autre canal d'amplificateur pour confirmer la présence de signal. • Wenn die grüne POWER LED in voller Helligkeit leuchtet, der Lüfter läuft, die Signal LEDs aber kein Signal anzeigen, überprüfen Sie den Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle arbeitet und versuchen Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an einen anderen Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie arbeitet. • Si el indicador verde de POWER está completamente iluminado, y el ventilador está funcionando, pero el LED de signal no indica nada, revise las entradas. Asegúrese de que exista la señal y cambie los cables en las entradas. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento. TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS 1 Key • Légende Zeicherklärung • Leyende CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado = blinking clignotant blinkt parpadeo 1 = off éteint aus apagado CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R Pas de son (suite) Kein Ton (Fortsetzung) No hay sonido (continuación) ➤ INDICATION: SIGNAL LEDs RESPONDING TO SIGNAL LEVEL ➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL FONCTIONNENT NORMALEMENT ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NORMAL • If the green SIGNAL, -20 dB, and -10 dB indicators are lighting normally, the fault is somewhere between the amp and the speaker. Check the speaker wiring for breaks. Try another speaker and cable. • Si les DEL SIGNAL, -20dB et -10dB fonctionnent normalement, le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité du câble de haut-parleur. Essayez un autre câble et un autre haut-parleur. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE "SIGNAL" Y LOS INDICADORES DE NIVELES SE ENCIENDAN AL DETECTAR EL NIVEL DE LA SEÑAL ➤ INDICATION: CLIP LEDs BRIGHT AND STEADY ➤ INDICATION: DEL CLIP ALLUMÉES EN CONTINU The amplifier is in protective muting. L'amplificateur est en mode protection. • One second of muting is normal when the amp is turned on or off. P OW E R 1 No sound (continued) • Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing. 2 • La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur. • Wenn die grüne SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler an anderer Stelle zwischen Verstärker und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an. ➤ ANZEICHEN: CLIP ANZEIGE LEUCHTET HELL UND GLEICHMÄßIG • Si los indicadores LED verdes de SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean, la falla ocurre entre el amplificador y las bocinas. Revise los cables de las bocinas, e intente cambiarlas o cambiar los cables. Die Schutzschaltung hat den Verstärker abgeschaltet. ➤ INDICACIÓN: LOS INDICADORES CLIP PERMANECEN ENCENDIDOS El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (mute) de protección. • Eine Abschaltung von einer Sekunde Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten normal. • Un segundo de asilenciamiento (mute) es normal cuando se enciende o se apaga el amplificador. • El sobrecalentamiento puede causar "enmudecimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y el armazón o caja del amplificador estará caliente al tacto. El sonido se suspenderá por un minuto mientras el amplificador vuelve a una temperatura adecuada de operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador no se mueve, el amplificador necesita mantenimiento. • La surchauffe entraîne la mise en sourdine de l'amplificateur. Le ventilateur tournera alors à pleine vitesse et le châssis sera chaud au contact; le son devrait revenir sitôt l'amplificateur refroidi à température normale d'utilisation. Assurez une ventilation suffisante. Si le ventilateur ne tournait pas, l'amplificateur serait défectueux. • Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter läuft mit höchster Geschwindigkeit und das Chassis fühlt sich heiß an. Der Ton sollte innerhalb einer Minute zurückkehren, sobald der Verstärker wieder eine normale Betriebstemperatur erreicht hat. Überprüfen Sie, ob eine einwandfreie Kühlung möglich ist. Falls der Lüfter nicht läuft, muß der Verstärker zur Reparatur eingeschickt werden. ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING ➤ INDICATION: DEL CLIP CLIGNOTE ➤ ANZEICHEN: CLIP LED BLINKT ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE CLIP PARPADEA • If the red CLIP indicator flashes when signal is applied, the amplifier output may be shorted. Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation. • Si la DEL CLIP clignote lors de la présence de signal, la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Vérifiez l'intégrité du câblage. • Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie die Anschlußklemmen auf eventuell herausstehende Drähte oder Brüche der Isolation. • Si ésto sucede cuando entra una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Vaya a los cables de las bocinas y revise si tienen alambres sueltos o averías en el aislamiento. 23 TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL Key • Légende Zeicherklärung • Leyende = off éteint aus apagado 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 P OW E R P OW E OW E R BRIDGE Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING ➤ INDICATION: DEL CLIP CLIGNOTE • Si la DEL CLIP clignote avant que les trois DEL de niveau de signal, ou l'impédance de charge est trop faible, ou la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Débranchez les haut-parleurs un à un à l'amplificateur. Si la DEL CLIP s'éteint quand vous débranchez un câble, ou le câble ou le hautparleur est court-circuité. Essayez un autre câble puis un autre hautparleur pour localiser le problème. ➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT • Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die angeschlossene Last entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen, auf der Verstärkerseite ab. Wenn die CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR LED DE CLIP PARPADEA • Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que los otros tres indicadores de señal, la impedancia de carga es anormal, muy baja o corta. Desconecte cada bocina, una por una, desde el amplificador. Si el indicador se apaga cuando usted desconecta un cable, éste o esa bocina estan bajos. Pruebe con otros para localizar la falla. • This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker. ➤ INDICATION: DEL CLIP N'ALLUMENT PAS • Peut être dû à du câblage ou un haut-parleur défectueux. Vérifiez le câblage et essayez un autre haut-parleur. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR CLIP NO PARPADEA • Esto puede ser causado por una defectuosa o por desconexión. Revise el cableado y pruebe con otra bocina. • The signal source may be clipping. Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven. • Le signal pourrait être distortionné à la source. Utilisez l'amplificateur avec les contrôles de gain au moins à mi-course afin d'éviter avoir à surcharger la source de signal. ➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE BLINKT NICHT • Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften Lautsprecher oder einem Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen Sie einen anderen Lautsprecher. Problem: no channel separation Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung • Check the yellow PARALLEL or BRIDGE MONO LEDs on the front panel, which indicate the switch settings on the back of the amplifier. Neither should be lit in dual-channel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. Make sure the "Parallel Input" and "Bridge Mode" switches are OFF. • Assurez vous que les DEL jaunes PARALLEL et BRIDGE MONO sont éteintes sur le panneau avant, ce qui indiquerait la position des interrupteurs sur le panneau arrière. Ni l'une ni l'autre ne devrait être allumée pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou deux canaux, quand des signaux distincts sont amenés aux deux canaux de l'amplificateur. Assurez vous que les interrupteurs PARALLEL et BRIDGE sont en position OFF. • Assurez vous que les autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres, sont réglés en mode stéréo, et non en mono. • Überprüfen Sie die frontseitigen, gelben PARALLEL oder BRIDGE MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen. Keine sollte im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb aufleuchten, bei denen unterschiedliche Signale den individuellen Kanälen zugeführt werden. Stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge Mono" Schalter auf OFF stehen. • If the red CLIP indicator flashes before all three signal indicators do, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one at the amplifier. If the CLIP LED goes out when you disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. Try another cable and speaker to locate the fault. P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado = blinking clignotant blinkt parpadeo 2 Problem: distorted sound PA R A L L E L ➤ INDICATION: CLIP INDICATOR NOT FLASHING • Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono. 24 • Die Signalquelle kann verzerren. Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß. • Stellen Sie sicher, daß andere Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen. • La fuente de la señal puede que se esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador a más de medio trayecto, para que de esa manera no tenga que exigir demasiado al fuente de la señal. Problema: no hay separación entre los canales • Revise los indicadores amarillos PARALLEL o BRIDGE MONO en el panel frontal del amplificador, que indican la posición de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Ninguno debe iluminar si usan los modos de dos canales, biamplificado o estéreo. Revise que los interruptores "Parallel Input" y "Bridge mode" estén apagados. • Verifique el resto del equipo en el trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén ajustados en estéreo y no en mono. TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS Problem: hum Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos • The PowerWave supply eliminates internal hum fields, but AC transformers in other devices may cause hum. Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum. • Le bloc d'alimentation PowerWave élimine les champs magnétiques internes, mais il est possible que les blocs d'alimentations d'autres appareils génèrent du bruit sous forme de ronflement (hum). Déplacez les câbles et/ou les appareils du système afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source commune de ronflement. • Das PowerWave Netzteil eliminiert interne Brummfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte können immer noch Brummen verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Eingangsquellen hin und her, um Fehlerquellen im System aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für Brummschleifen. • La fuente de alimentación PowerWave™ elimina los zumbidos internos, pero los transformadores de corriente alterna (AC) de otros aparatos pueden causarlos. Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos. Problem: hiss Problème: souffle Problema: ruido (hiss) • Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit. • Débranchez le câble d'entrée pour confirmer que le bruit provient d'autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres; des bruits transitoires pourraient indiquer un problème électronique dans l'unité en cause. Problem: Rauschen/ Zischen TM • To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier. • Trennen Sie den Verstärkereingang von der Quelle, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte und poppende Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im störenden Gerät schließen. • Desconecte la entrada del amplificador para revisar si el ruido proviene desde la fuente de la señal o de otro aparato intermedio. El ruido permanente o explosivo revela una falla eléctrica en la unidad. • Afin de reduire le niveau de bruit de fond au minimum, utilisez les sources à un niveau de signal élevé, sans distortion ou écrêtage, et ajustez le niveau final sur l'amplificateur. • Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt es sich, die Quelle mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben. Achten Sie auch darauf, den Signalpegel zwischen Quelle und Verstärker weiter anzuheben. • Para mantener el ruido de piso normal abajo, mantenga la fuente de la señal a un volumen máximo, sin saturación, y absténgase de resaltar la señal entre la fuente y el amplificador. Problem: squeals and feedback Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación • Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier, check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it. • L'effet Larsen (feedback) par les microphones devrait être contrôlé sur le mixer. Si le problème persiste avec les micros fermés, il existe une problème dans le système, soit au niveau électronique ou au niveau du câblage. En travaillant à partir de la source, vérifiez chaque appareil de la chaîne en en réduisant le gain ou en le mettant hors-circuit. • Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit Hilfe eines Mischpultes unterdrückt werden. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Eine schrittweise Überprüfung aller beteiligten Geräte, von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig. • La retroalimentación del micrófono puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, entonces debe de haber una falla seris en los procesadores de señales o en los cables. Siga el trayecto de la señal y desconecte o baje el volumen de los aparatos uno por uno hacia el amplificador. 25 INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA EMI Filter Inrush Limiting Control Power Main Energy Bank PWM Control PowerWave Switching Transformer DC Supply for Amplifier An impressive amount of technology is packed "under the hood" of a PLX Series amplifier. Thousands of watts of power flow inches away from state-of-the-art low noise inputs. Precise circuit layout and thorough protection assure that all of this activity occurs smoothly and safely. So, what actually happens when you turn on the power switch? Soft Start Sequence. The first task is to charge the primary energy reservoir without drawing a large surge current. A special inrush resistor allows just enough current to charge the energy bank in three seconds. Meanwhile, a low-power switching supply provides power to start up the main supply. After three seconds, a relay bypasses the inrush resistor and full power operation is enabled. The audio circuitry mutes for one second to eliminate start-up thumps. When the red CLIP lights go out, the amplifier is ready for action. PowerWave™ Technology. High current switching devices draw over 10,000 watts of peak power from the main energy reservoir, which is replenished directly from the AC line for maximum stiffness. Conventional amplifiers must isolate the energy bank with a large AC transformer, which weakens the flow of current, allows greater sag under load, and produces hum. The PowerWave supply performs voltage conversion at a very high frequency, allowing better coupling through a much smaller isolation transformer. 26 Une quantité impressionnante de technologie se trouve "sous le capot" des amplificateurs de série PLX de QSC. Des milliers de watts de puissance déferlent à la sortie de l'amplificateur, à quelques centimètres à peine des circuits d'entrée à faible bruit et de technologie de pointe. L'implantation précise des composantes électroniques et les circuits de protections sophistiqués assurent le fonctionnement sécuritaire et sans soubresaut. En fait, qu'arrivet'il quand vous mettez l'amplificateur en marche? Séquence Soft Start. La première tâche de l'amplificateur est de charger le réservoir d'énergie primaire sans faire un appel de courant trop élevé. Une résistance spéciale est installée de façon à ce que l'amplificateur prenne trois secondes pour charger le réservoir d'énergie. Pendant ce temps, un circuit d'alimentation secondaire à faible courant s'occupe de mettre en marche le circuit d'alimentation à commutation principal. Une fois les trois secondes écoulées, un relais dérive la résistance d'appel de courant, et l'amplificateur fonctionne normalement à pleine puissance potentielle. Le circuit de protection met le circuit audio en sourdine pendant une seconde pour éviter les à-coups de démarrage. Quand la DEL CLIP s'éteint, l'amplificateur est prêt à fonctionner. La technologie PowerWave. Des disposistifs de commutation à courant élevé peuvent passer plus de 10,000 watts en puissance de pointe à partir du réservoir d'énergie principal, qui est lui-même directement alimenté par la source de courant CA, pour une tension de base très stable. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie de la source de courant avec un transformateur de grande dimension, ce qui réduit le transfert de courant, permet une chute de tension en pointe de courant, et produit du ronflement. Le bloc d'alimentation à commutation PowerWave effectue le conversion de tension à très haute fréquence, ce qui rend possible un bien meilleur couplage à travers un petit transformateur. In jeder PLX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt Leistung fließen nur Zentimeter entfernt von State-of-the-Art rauscharmen Eingängen. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Abschirmungen garantieren einen problemlosen und sicheren Betrieb. Daher interessiert es Sie vielleicht, was nach dem Einschaltvorgang im Verstärker passiert. Softstart Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, das primäre Energiereservoir aufzuladen, ohne einen zu hohen Einschaltstrom zu verursachen. Ein spezieller Einschaltwiderstand ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an die Netzkondensatoren zu liefern. In der Zwischenzeit stellt ein schwaches, getaktetes Netzteil die Energie zur Verfügung, um das Hauptnetzteil zu starten. Nach diesen drei Sekunden , überbrückt ein Relais den Einschaltwiderstand und die volle Energie steht zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise schalten für eine Sekunde stumm, um Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP LEDs erlöschen ist der Verstärker betriebsbereit. PowerWave Technologie. Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen über 10000 Watt Spitzenleistung aus den Netzkondensatoren, die direkt aus der Netzleitung versorgt werden. Konventionelle Verstärker müssen diese Kondensatoren mit Hilfe eines großen Transformators versorgen, was zu höheren Einbrüchen bei hohem Strombedarf führt, den zur Verfügung stehenden Strom begrenzt und zusätzlich Brummen verursacht. Die PowerWave Technologie wandelt die Spannungen bei sehr hoher Frequenz, was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Ausnützung führt. Una impresionante tecnología se encuentra "escondida" en los amplificadores de la Serie PLX. Miles de wattios de potencia se mueven a pocos centímetros de sus entradas de bajo ruido. Los elaborados diagramas de circuito y una protección general le dan la confianza de que toda esa actividad es precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que realmente ocurre cuando usted presiona el interruptor de encendido? Secuencia de encendido suave. La primera tarea es cargar el receptor primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Una resistencia de entrada permite tomar sólo la corriente necesaria para cargar el banco de energía en tres segundos. Mientras tanto un interruptor de baja potencia enciende la fuente principal. Después de tres segundos, se bloquea la resistencia de entrada y puede así operar a su máxima potencia. El circuito de audio se asilencia por un segundo para eliminar cualquier ruido de encendido Cuando la luz roja de CLIP se apaga, quiere decir que el amplificador está listo para usarse. La tecnología PowerWave™. Los aparatos con interruptores de corriente alta "jalan" más de 10,000 wattios de potencia en picos desde el contenedor principal de energía, el cual se alimenta directamente de la línea de corriente alterna (AC) para máxima confiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de energía con grandes transformadores AC, lo que debilita el flujo de corriente, provocando una gran pérdida de carga, y produciendo zumbidos o hum. La fuente de alimentación PowerWave hace la conversión de voltaje a una frecuencia muy alta, acoplándose mejor a un transformador de aislamiento más pequeño. INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA Balanced In Filters High Performance Audio. High speed power transistors convert this DC power into the full range audio output which drives the speakers. High-current design and special dual-sense output feedback corrects errors on both sides of the speaker terminals, improving damping and control of speaker motion. The power devices are directly mounted to isolated heat sinks, which form a short, wide air tunnel in front of the fan for optimum cooling. Gain Fan DC Supply Temperature Sense Clip Limiting Muting Display DC Blocking Power Control Output + Out – Out DC Fault Monitor A thermal sensor embedded in each channel's heat sink monitors the temperature and controls fan speed, thermal shutdown, and bias control, assuring maximum audio clarity at all temperatures and signal levels. A circuit monitors transistor dissipation and triggers protective cutback only when actually needed. The output circuitry is actively clamped during clipping for smooth and very fast recovery. The clamp also feeds a proportional clip limiter, which actually senses the depth of clipping and responds accordingly. The balanced inputs use premium 0.1% precision resistors for very high noise rejection. The precision components used in the input filters and all other circuitry ensure accurate performance. Shutdown. The amplifier mutes as soon as power is shut off, preventing turn-off noises. Serious faults trigger a shutdown of the power supply; the high switching frequency cuts off power within microseconds to limit damage. Audio haute performance. Des transistors de puissance à haute vitesse convertissent cette puissance de courant continu en une sortie audio plein registre qui actionne le hautparleur. La conception à haute tension et le circuit spécial de rétroaction à double détecteur corrige les erreurs sur les tensions positives et négatives des haut-parleurs, améliorant ainsi le coefficient d'amortissement et le contrôle du mouvement du cône du haut-parleur. Les composantes de puissance sont montées directement sur le radiateur isolé, qui lui-même forme un tunnel d'air large et court directement devant le ventilateur, pour un refroidissement optimal. Une sonde thermique est noyée à même le radiateur de chaque canal pour contrôler la température et piloter la vitesse du ventilateur, le circuit de protection, le circuit de polarisation, assurant ainsi une performance audio maximale à tout niveau de température ou de signal. Un circuit supervise la dissipation des transistors et n'active le délestage de protection que lorsque vraiment nécessaire. L'étage de sortie est bloqué électroniquement lors de l'écrêtage pour obtenir un rétablissement très doux et ultra rapide. Le circuit de blocage pilote aussi le circuit limiteur proportionnel, en détectant la montant d'écrêtement et réagissant en conséquence. Les entrées symétriques utilisent des résistances de précision à 0.1% afin d'obtenir un facteur de différence (CMRR) très élevé. Les composantes de précision utilisées dans les filtres d'entrée et aux autres étages du circuit audio assurent une reproduction des plus fidèles. Arrêt. L'amplificateur passe en sourdine aussitôt qu'on l'éteint, éliminant ainsi tout bruit ultérieur. Toute panne majeure déclenchera le bloc d'alimentation; le circuit de commutation à haute fréquence est désengagé en quelques microsecondes afin de limiter les dégâts. High Performance Audio. Hochgeschwindigkeitstransistoren wandeln diese Gleichspannungsleistung in Audiosignale mit voller Bandbreite um, welche zum Betrieb der Lautsprecher verwendet werden. Ein HochleistungsSchaltungsaufbau und zweifache Ausgangsüberprüfung korrigiert Fehler auf beiden Seiten der Lautsprecheranschlüsse, verbessert den Dämpfungsfaktor und steuert die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt vor einem Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper jedes Kanals mißt die Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, thermisches Abschalten und die Steuerung des BIAS, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht die Stromaufnahme der Transistoren und löst schützende Reduktion der Leistung nur dann aus, wenn sie auch tatsächlich benötigt wird. Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen aktiv reduziert, um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen. Diese Schutzschaltung steuert zusätzlich einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, der die tatsächliche Stärke der Übersteuerung mißt und entsprechend reagiert. Die symmetrischen Eingänge verwenden hochqualitative 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisionsbauteile, die in den Eingangsfiltern Verwendung finden, ermöglichen eine akkuraten, problemlosen Betrieb. Abschalten. Der Verstärker schaltet die Ausgangskreise stumm, sobald die Netzversorgung abgeschaltet wurde, um hierdurch Ausschaltgeräusche wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein Ausschalten des Netzteiles; die hohe Schaltgeschwindigkeit des Netzteils schaltet innerhalb weniger Mikrosekunden ab, um Schaden zu begrenzen. Audio de alto rendimiento. Los transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía DC en una salida de audio de rango completo que va a las bocinas. El diseño de corriente alta y una salida especial de doble sentido corrige errores en ambos lados de las terminales de las bocinas, mejorando la amortiguación y el control del movimiento de la misma. Los aparatos de potencia están colocados sobre superficies con aislamiento térmico, lo que forma un túnel de aire frente al ventilador para un enfriamiento óptimo. Un sensor térmico puesto en cada canal monitorea la temperatura y controla la velocidad del ventilador, del apagado térmico y del control de polarización (bias), asegurando máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito monitorea la disipación de los transistores y realiza cortes de protección sólo cuando realmente se necesita. El circuito de salida se comprime activamente durante la saturación para permitir una recuperación rápida y suave. El compresor también alimenta un limitador de picos proporcional, el cual realmente siente la intensidad del pico y responde de manera semejante. Las entradas balanceadas usan resistores premium al 0.1% de precisión para un alto rechazo al ruido. Los componentes de precisión usados en los filtros de entrada y el resto de accesorios del circuito le aseguran un funcionamiento exacto. Apagado. El amplificador asilencia tan pronto como se corta la corriente, evitando ruidos de apagado. El apagado de la fuente de alimentación puede provocar un daño serio. La frecuencia alta del interruptor corta la potencia en microsegundos para evitar un daño mayor. 27 W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE INFORMATION G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A (USA only; see your dealer or distributor) (É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur) (Nur USA; in anderen Ländern Ihren Fachhändler fragen.) (EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor) Disclaimer Décharge Haftungserklärung Atención QSC Audio Products, Inc. is not liable QSC Audio products, Inc. ne peut QSC Audio Products, Inc. haftet nicht QSC Audio Products, Inc., no es for any damage to speakers, être tenu responsable de tout für Schäden an Lautsprechern, responsable por daños a las bocinas, amplifiers, or any other equipment dommage à des haut-parleurs, Verstärkern, oder anderen Geräten, amplificadores o cualquier otro that is caused by negligence or amplificateurs, ou tout autre die durch Fahrlässigkeit im Betrieb equipo que sea causado por improper installation and/or use of équipement qui pourrait être dû à de oder durch nachlässige Installation negligencia o mala instalación o uso the PLX amplifier. la négligence ou mauvaise verursacht wurden. de los amplificadores PLX. Produktgarantie Garantía QSC garantiert für die PLX- QSC garantiza que el PLX estará Verstärker einwandfreie Herstellung libre de defectos en piezas o mano Product Warranty QSC guarantees the PLX to be free from defective material and/or 30 installation et/ou utilisation d'un amplificateur PLX. Garantie de produit workmanship for a period of three QSC garantit le produit PLX libre de und Freiheit von Materialmängeln de obra por un período de tres años years from the date of sale, and will défaut de pièce et/ou de fabrication, für die Dauer von drei Jahren nach de la fecha de venta, y cambiará las replace defective parts and repair et ce pour une période de trois ans à Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit partes que no funcionen y arreglará malfunctioning products under this partir de la date d'achat, et ersetzt QSC defekte Teile und productos cubiertos por esta warranty when the defect occurs remplacera les pièces défectueuses repariert nicht funktionierende garantía mientras que el defecto under normal installation and use— et réparera le produit sous l'effet de Komponenten /Produkte, wenn der surja bajo condiciones normales de provided the unit is returned to our cette garantie en autant que le Defekt unter normalen uso y asumiendo que la unidad será factory via prepaid transportation produit est installé et utilisé de façon Betriebsumständen auftritt. Dies bei enviada a nuestra fábrica vía with a copy of the proof of purchase, normale, et que le produit est frachtfreiem Versand zum Hersteller, transporte prepagado con una copia i.e., sales receipt. This warranty retourné à notre usine port payé, mit Kaufquittung. Der Garantiefall de la prueba de compra (ejemplo: provides that examination of the accompagné d'une copie de la muss nach unserer Untersuchung recibo de venta). Esta garantía returned product must indicate, in preuve d'achat, i.e. facture originale. und nach unserem Urteil, durch dependerá de una examinación del our judgment, a manufacturing Cette garantie est conditionnelle à einen Herstellungsfehler ausgelöst producto devuelto y deberá indicar, a defect. This warranty does not ce qu'une inspection du produit worden sein. Eine weitergehende nuestro juicio, un defecto de fabrica. extend to any product which has retourné révèle, selon notre Haftung für Produkte, die Esta garantía no se extiende a been subjected to misuse, neglect, jugement, un défaut de fabrication. missbräuchlich genutzt wurden, ningún producto que ha sido accident, improper installation, or Cette garantie ne couvre pas les durch Fahrlässigkeit beschädigt sometido a uso fuera de nuestras where the date code has been produits ayant subi abus, négligence, worden sind, durch Unfall, durch recomendaciones, accidentes, removed or defaced. accident, installation incorrecte, ou unsachgemässe Installation, oder bei instalación deficiente y si el código dont le code de date a été enlevé ou Entfernung des Datumscodes, de la fecha ha sido enmendado o rendu illisible. schliessen wir aus. retirado.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

QSC PLX3402 (D) Manual de usuario

Categoría
Amplificador de instrumentos musicales
Tipo
Manual de usuario