SEVERIN KA 5995 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
ART.-NO. KA 5995
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
Espresso-Automat 4
Espresso maker 11
Cafetière expresso 17
Espressoapparaat 24
Cafetera expreso 30
Macchina per caffè espresso 37
Espressomaskine 44
Espressobryggare 50
Espressokeitin 56
Máquina de café expresso 62
Ciśnieniowy ekspres do kawy 69
Συσκευή εσπρέσο 75
142 x 208 mm
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
2
4
1
3
5
6
13
12
15
16
9
8
10
7
11
14
4
142 x 208 mm
Espresso-Automat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung
des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des
Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung
verbindlich sind.
Aufbau
1. Wasserbehälter (abnehmbar)
2. Drehknopf zur Dampf/Wasserausgabe
3. Brühdusche (Wasserauslauf)
4. Dampfrohr mit Panarello
5. Tropfplatte (abnehmbar)
6. Milchkännchen
7. Typenschild (Geräteunterseite)
8. Anschlussleitung mit Netzstecker
9. Siebträger
10. Filtereinsatz 1 Tasse
11. Filtereinsatz 2 Tassen
12. Filtereinsatz ESE-Pads
13. Tamper
14. Manometer
15. Bedientasten:
Dampf
1 Tasse
2 Tassen
Ein-/Aus
16. Tassenwärmer
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben zur
Reinigung können dem Abschnitt
Reinigung und Pege‘ entnommen
werden.
Das Gerät dient ausschließlich zur
Zubereitung von Kaffeegetränken
aus gerösteten und gemahlenen
Kaffeebohnen.
Vorsicht! Eine andere, in der
Anleitung nicht genannte Verwendung
(Fehlanwendung), gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder zu
Schäden am Gerät führen.
Vorsicht! Tassenwärmer, Siebträger,
Dampfrohr und Tropfplatte sind
bei und nach dem Betrieb heiß.
Verbrennungsgefahr!
Vorsicht! Während des Betriebs
des Gerätes niemals unter die
Auslassöffnungen (Brühdusche,
Siebträger, Panarello) fassen.
DE
5
142 x 208 mm
Verbrühungsgefahr!
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre
und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Das Gerät darf nicht in einem
geschlossenen Schrank benutzt
werden.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden,
Büros und anderen ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf
Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die
Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von
außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen
Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Den Panarello nur öffnen, wenn ein geeignetes Gefäß
darunter gehalten wird. Vorsicht! Durch austretenden
Dampf besteht Verbrühungsgefahr.
Nur Tassen auf dem Tassenwärmer abstellen!
Den Espresso-Automaten nur benutzen, wenn Wasser
eingefüllt ist.
Den Wasserbehälter maximal bis zur MAX-Markierung
füllen.
Nur frisches, klares Leitungswasser einfüllen.
Das Gerät auf eine ebene, rutschfeste und
wasserunempndliche Fläche stellen.
Das Gerät darf während der Inbetriebnahme nicht unter
Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter
stauen kann.
Die Anschlussleitung darf nicht mit heißen Geräteteilen
in Berührung kommt.
Den Espresso-Automat nur unter Aufsicht betreiben.
Nicht auf heiße Oberächen (z.B. Herdplatten o.ä.) oder
in der Nähe von offenen Gasammen abstellen oder
benutzen.
Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- nach jedem Gebrauch
Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
Den Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen.
Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.
Nur das Original-Zubehör verwenden. Zubehör, das
nicht vom Hersteller zugelassen ist, kann zu Gefahren
für den Benutzer führen.
Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende
Schäden übernommen werden.
6
142 x 208 mm
Erste Inbetriebnahme
Das Gerät vollständig auspacken und evtl.
Verpackungsreste entfernen. Sicherheitsaufkleber nicht
entfernen.
Die abnehmbaren Teile wie unter ‚Reinigung und Pege’
angegeben reinigen.
Den Panarello auf das Dampfrohr aufstecken.
Den Wasserbehälter füllen (siehe Espresso-
Zubereitung)
Die Wasserhärte einstellen, wie unter ‚Wasserhärte
einstellen‘ beschrieben.
Vor der ersten Espresso-Zubereitung das System
spülen indem ca. 2-3 große Tassen Wasser bezogen
werden wie unter ‚Espresso-Zubereitung’ beschrieben,
jedoch ohne Kaffeemehl.
Dabei auch den Panarello betätigen wie unter
‚Heißwasser zubereiten‘ beschrieben.
Dieses gilt auch, wenn das Gerät einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde.
Vor dem Einschalten sicherstellen, dass der Drehknopf
auf der Position
steht. Sonst blinken alle Tasten und
das Gerät lässt sich nicht bedienen.
Getränkezubereitung
Manometer
Das Gerät ist mit einem Manometer ausgestattet, das
den Brühdrück während der Espresso-Zubereitung
anzeigt. Der Brühdruck ist abhängig davon wie stark das
Espressopulver mit dem Tamper angepresst und welche
Menge Espressopulver verwendet wurde. Bei einer
Espressomenge von 25-30 ml sollten die Durchlaufzeit ca.
25-30 Sekunden und der Brühdruck ca. 9 Bar betragen.
Je nach persönlichem Geschmack kann durch die
Veränderung von Pulvermenge und Anpressdruck der
Brühdruck verändert werden.
Tasse vorwärmen
Für optimalen Espressogenuss empfehlen wir die Tassen
vorzuwärmen. Dazu die Tassen mit heißem Wasser
ausspülen oder auf dem Tassenwärmer abstellen.
Espresso-Zubereitung
Den Wasserbehälter abnehmen, den Deckel aufklappen
und frisches Leitungswasser einfüllen. Dabei die Min-/
Max-Markierung beachten.
Sicherstellen, das sich der Drehknopf in der Position
bendet.
Zubereitung mit Espresso-Pulver:
Den Filtereinsatz für eine oder zwei Tassen in den
Siebträger einsetzen.
Gewünschte Espresso-Pulvermenge in den Filtereinsatz
einfüllen. Wir empfehlen 7,5 g pro Tasse.
Das Espresso-Pulver mit dem Tamper gleichmäßig und
mit einem Druck von ca. 15 kg fest andrücken.
Tipp! Nach dem Tampern sollte die Unterseite
der Tamperäche ca. 2 mm in den Siebträger
hineinragen.
Eventuelle Pulverreste auf dem Rand des Siebträgers
abstreifen.
Zubereitung mit ESE-Pads:
Den Filtereinsatz für ESE-Pads in den Siebträger
einsetzen.
Einen Pad einlegen.
Den Siebträger mit dem Griff nach links in die
Brühdusche einsetzen. Den Griff des Siebträgers nach
rechts verriegeln, bis der Griff unterhalb des Symbols
arretiert.
Eine/Zwei vorgewärmte Tasse(n) auf die Tropfplatte
unterhalb der Auslassöffnungen des Siebträgers stellen.
Das Gerät mit der Taste
einschalten. Die
Tassensymbole blinken langsam während das Gerät
aufheizt.
Sobald die Tassensymbole dauerhaft aueuchten, die
Zubereitung durch Drücken der Tasten
oder
starten.
Nach der Zubereitung die Tasse(n) entnehmen und das
Gerät ausschalten.
Den Siebträger abkühlen lassen, abnehmen und wie
unter ‚Reinigung und Pege‘ beschrieben reinigen.
Bitte beachten, dass die Tropfschale rechtzeitig,
spätestens wenn die rote Anzeige aufschwimmt, entleert
wird und nicht überläuft.
Tipp!
Wurde das Gerät zum Aufschäumen oder zur
Heißwasser-Zubereitung benutzt, muss es vor der
Espresso-Zubereitung erst abkühlen. Die Tasten
und
blinken schnell, solange das Gerät zu heiß
ist.
Um das Abkühlen zu beschleunigen, kann Wasser
aus dem Panarello abgegeben werden. Dazu ein
geeignetes Gefäß unter den Panarello stellen und
den Drehknopf für ca. 2 Sekunden auf Position
stellen. Die Tasten
und
leuchten dauerhaft
und das Gerät ist betriebsbereit.
7
142 x 208 mm
Cappuccino-Zubereitung
Zunächst den Espresso wie unter ‚Espresso-
Zubereitung‘ beschrieben zubereiten.
Ein hitzebeständiges Kännchen mit ca. 100 ml frischer
kalter Milch (Kühlschranktemperatur) füllen.
Das Kännchen sollte nur ca. zur Hälfte mit Milch gefüllt
sein, damit diese nicht überschäumen kann.
Die Taste
drücken. Die Taste blinkt während das
Gerät aufheizt.
Sobald die Taste
dauerhaft leuchtet, Kännchen mit
Milch so unter den Panarello halten, dass die Unterkante
des Panarellos sich immer knapp unter der Oberäche
der Milch bendet.
Den Drehknopf auf die Position drehen. Der
Panarello ist geöffnet.
Mit dem Kännchen für 40-45 Sekunden kreisende
Bewegungen durchführen.
Sobald der Milchschaum die gewünschte Konsistenz hat
den Drehknopf auf stellen.
Die aufgeschäumte Milch mit einem Löffel auf den
fertigen Espresso geben. Das Mengenverhältnis sollte
1/3 Espresso, 1/3 warme Milch und 1/3 Milchschaum
sein.
Heißwasser zubereiten
Den Wasserbehälter abnehmen, den Deckel aufklappen
und frisches Leitungswasser einfüllen. Dabei die Min-/
Max-Markierung beachten.
Das Gerät mit der Taste
einschalten.
Sobald die Tasten
und
dauerhaft leuchten, ein
geeignetes Gefäß unter den Panarello stellen.
Den Drehknopf auf Position stellen.
Sobald die gewünschte Menge Heißwasser bezogen
wurde, den Drehknopf auf Position stellen.
Werkseinstellungen ändern
Das Gerät ist mit verschiedenen Funktionen
ausgestattet die wie folgt verändert werden können:
Das Gerät einschalten und warten bis die
Tassensymbole dauerhaft leuchten.
Die Taste
10 Sekunden lang drücken um in den
Modus ‚Werkseinstellung ändern‘ zu gelangen. Alle drei
Tasten blinken abwechselnd.
Werkseinstellung wie nachstehend beschrieben ändern.
Erfolgt innerhalb von ca. 15 Sekunden keine Eingabe,
geht das Gerät zurück in den Modus ‚betriebsbereit‘.
Um die Funktionen (Wasserhärte, Abschaltung,
Temperatur, Menge) wieder auf Werkseinstellung
zurückzustellen, die Tasten und gleichzeitig
drücken und für drei Sekunden gedrückt halten. Die
Tasten , und blinken und es ertönen zwei
Signaltöne. Das Gerät schaltet sich aus.
Wasserhärte einstellen
Das Gerät ist mit einer Entkalkungs-Aufforderung
ausgestattet. Je nach Wasserhärte blinkt die Taste
nach 600, 500 (Werkseinstellung) oder 400
Getränkebezügen schnell auf.
Um eine einwandfreie Funktion der Entkalkungs-
Aufforderung zu gewährleisten, muss die Wasserhärte
des Trinkwassers eingestellt werden.
Die Wasserhärte kann für weiches, normales oder
hartes Wasser eingestellt werden.
Das Gerät in den Modus ‚Werkseinstellungen ändern
bringen (siehe ‚Werkseinstellungen ändern‘).
Die Taste
kurz drücken um in den Modus
‚Wasserhärte‘ zu gelangen.
Eine der folgenden Tasten für 3 Sekunden drücken,
um die Wasserhärte einzustellen:
: weiches Wasser (< 8,4 °dH)
: mittelhartes Wasser (8,4 – 14 °dH)
: hartes Wasser (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Nach drei Sekunden blinkt die Taste
dreimal und
bestätigt damit die Änderung. Das Gerät geht zurück
in den Modus ‚betriebsbereit‘.
Automatische Abschaltung
Das Gerät ist mit einer automatischen Abschaltung
ausgestattet.
Wird es für 25 Minuten nicht benutzt, schaltet es sich
automatisch aus.
Die Zeit bis zur automatischen Abschaltung kann
zwischen 9 Minuten, 25 Minuten (Werkseinstellung) oder
3 Stunden eingestellt werden:
Das Gerät in den Modus ‚Werkseinstellungen ändern‘
bringen (siehe ‚Werkseinstellungen ändern‘).
Die Taste kurz drücken um in den Modus
Automatische Abschaltung‘ zu gelangen.
Eine der folgenden Tasten für 3 Sekunden drücken,
um die Abschaltzeit einzustellen:
: 9 Minuten
: 25 Minuten
: 3 Stunden
Nach drei Sekunden blinkt die Taste
dreimal und
bestätigt damit die Änderung. Das Gerät geht zurück
in den Modus ‚betriebsbereit‘.
8
142 x 208 mm
Espressotemperatur ändern
Die Temperatur des Espressos kann zwischen niedrig,
mittel (Werkseinstellung) und hoch eingestellt werden.
Die Temperatur kann wie folgt geändert werden:
Das Gerät in den Modus ‚Werkseinstellungen ändern‘
bringen (siehe ‚Werkseinstellungen ändern‘).
Die Taste
kurz drücken um in den Modus
‚Temperatur ändern‘ zu gelangen.
Eine der folgenden Tasten für 3 Sekunden drücken,
um die Temperatur einzustellen:
: niedrig
: mittel
: hoch
Nach drei Sekunden blinkt die Taste
dreimal und
bestätigt damit die Änderung. Das Gerät geht zurück
in den Modus ‚betriebsbereit‘.
Espressomenge ändern
Die Ausgabe der Espressomenge in der Tasse kann
individuell angepasst werden.
Dazu vorgehen wie unter Espresso-Zubereitung
beschrieben und die Tasten
oder
nicht kurz
drücken, sondern gedrückt halten, bis die gewünschte
Espressomenge ausgegeben wurde.
Diese Einstellung wird für künftige Espressoausgaben
gespeichert. Die Espressomenge muss zwischen 15 und
220 ml liegen. Andere Mengen können nicht gespeichert
werden.
Die Werkseinstellung liegt bei 20 ml/Tasse.
Reinigung und Pege
Netzstecker ziehen und Gerät abkühlen lassen.
Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit
nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
Nach jeder Benutzung des Panarellos das abgekühlte
Panarello abnehmen und im Spülwasser reinigen. Die
kleine Öffnung in der Mitte des Panarellos muss stets
frei sein. Gegebenenfalls mit einer Nadel öffnen.
Das Dampfrohr von außen mit einem feuchtem Tuch
reinigen.
Den abgekühlten Siebträger gegen eine senkrechte
Fläche klopfen, um den Espressosatz zu entfernen.
Um den Siebträger zu entnehmen, mit einem Finger
in die Einkerbung am Siebträger greifen und den
Filtereinsatz nach oben abziehen.
Siebträger, Filtereinsätze und Tropfplatte mit warmem
Wasser und einem handelsüblichen Spülmittel reinigen
(nicht in der Spülmaschine).
Um das Restwasser aus dem Wasserbehälter zu
entfernen, den Wassertank abnehmen und das Wasser
ausgießen. Den Wasserbehälter im Spülwasser reinigen
und abtrocknen.
Das Gehäuse bei Bedarf mit einem angefeuchteten
Tuch abwischen.
Entkalken
Je nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit müssen Heißwassergeräte
regelmäßig entkalkt werden.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Sobald das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die Taste
.
Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte
aber zeitnah nachgeholt werden.
Zum Entkalken eignet sich Essig-Essenz oder
handelsüblicher Entkalker:
Den Wasserbehälter bis zur Max-Markierung mit
Entkalkerlösung bzw. Wasser und 70 ml Essigessenz
füllen.
Den Siebträger mit einem Filtereinsatz aber ohne
Kaffeemehl einsetzen.
Ein Gefäß mit mindestens 1,1 l Fassungsvermögen
unter den Wasserauslauf und ein Gefäß unter den
Panarello stellen.
Das Gerät in den Modus ‚Werkseinstellungen ändern‘
bringen (siehe ‚Werkseinstellungen ändern‘).
Den Drehknopf auf die Position stellen, um in
den Modus ‚Entkalken‘ zu gelangen. Die Tasten
und
blinken abwechselnd langsam.
Die Taste
drücken. Der Entkalkungsvorgang
beginnt und dauert ca. 25 Minuten.
Nach ca. 15 Sekunden den Drehknopf auf die Position
stellen.
Sobald der Wasserbehälter halb geleert wurde den
Drehknopf für ca. 10 Sekunden erneut auf die Position
stellen.
Diesen Vorgang nach ca. 5 Minuten wiederholen.
Sollte der Wasserbehälter vor Beendigung leer sein,
den Wasserbehälter mit Leitungswasser füllen.
Sobald der Entkalkungsvorgang abgeschlossen
ist, ertönen drei Signaltöne und blinkt. Dann
den Wasserbehälter leeren, ausspülen, bis zur
Max-Markierung mit frischem Wasser füllen und
drücken. Das Gerät spült für ca. 3 Minuten.
Zwischendurch den Drehknopf zweimal kurz auf die
Position stellen.
Der Entkalkungsvorgang ist abgeschlossen und das
Gerät schaltet sich aus.
Tipp!
Sollte der Drehknopf noch auf der Position
stehen, leuchten alle vier Tasten. Den Drehknopf
zurück auf stellen.
Der Entkalkungsprozess kann nur durch das
Ziehen des Netzsteckers abgebrochen werden.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
9
142 x 208 mm
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf
unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt
Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft
über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben
die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber
dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien
unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt
an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In
diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung
oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder
Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder
per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
Technische Daten
Geräteart, Art. Nr. Kaffeeautomat
KA 5995
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz
Leistung 1350 Watt
Abmessungen
(B x H x T)
435 x 165 x 300 mm
Gewicht ca. 4,3 kg
Kennzeichnung
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den
EU-Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
10
142 x 208 mm
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Gerät funktioniert nicht und alle
Tasten leuchten.
Drehknopf in Stellung
. Drehknopf auf stellen.
Kein Austritt von Wasser/Dampf. Wasserbehälter nicht gefüllt. Wasserbehälter füllen.
Wasserbehälter nicht richtig eingesetzt. Wasserbehälter richtig einsetzen.
Gerät nicht vorgeheizt. Warten, bis Tasten nicht mehr blinken.
Wasser tropft aus Dampfrohr. Dampf/Heißwasserventil undicht.
Drehknopf mehrmals zwischen
und
wechseln.
Milch wird nicht richtig
aufgeschäumt.
Panarello verstopft. Panarello abnehmen und seitliches
Luftansaugloch reinigen.
Kein Austritt von Espresso. Die
Tasten blinken schnell.
Gerät zu heiß. Gerät abkühlen lassen (siehe Espresso-
Zubereitung, Tipp II)
Kein Austritt von Espresso.
Drehknopf in Stellung
. Drehknopf auf stellen.
Wasserbehälter wurde leer gesaugt. Wasserbehälter füllen. Gefäß unter
Panarello stellen und Drehknopf auf
stellen, bis konstant Wasser austritt.
Keine Crema. Espressopulver zu grob. Feineres Pulver benutzen.
Pulver nicht genug getampert. Pulver stärker anpressen.
Espresso zu schwach. Espressopulver zu grob. Feineres Pulver benutzen.
Zu wenig Espressopulver. Mehr Espressopulver benutzen.
Ausgabemenge verringern.
Espresso zu stark. Espressopulver zu fein. Gröberes Pulver benutzen.
Zu viel Espressopulver. Weniger Espressopulver benutzen.
Ausgabemenge erhöhen.
Espresso läuft am Rand des
Siebträgers heraus.
Siebträger nicht ordnungsgemäß
eingesetzt.
Siebträger erneut einsetzen und bis zum
Widerstand verriegeln.
Espressopulver am Rand des
Siebträgers.
Pulverreste am Rand entfernen.
Zu viel Espressopulver eingefüllt. Weniger Espressopulver einfüllen.
11
142 x 208 mm
Espresso maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions
carefully and keep this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons familiar with these
instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed
socket installed in accordance with the regulations.
Make sure that the supply voltage corresponds with the
voltage marked on the rating label. This product complies
with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Water container (removable)
2. Rotary control for steam/hot water
3. Boiler outlet
4. Steam tube with panarello
5. Detachable drip tray
6. Milk jug
7. Rating label (on underside)
8. Power cord with plug
9. Filter holder
10. Filter insert 1 cup
11. Filter insert 2 cups
12. Filter insert for ESE pods
13. Tamper
14. Pressure gauge
15. Operating buttons:
Steam
1 cup
2 cups
On/Off
16. Cup warmer
Important safety instructions
In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, please contact our customer
service department by telephone or
email (see appendix).
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely. For detailed information,
please refer to the section Cleaning
and care.
The appliance must only be used
for making coffee from roasted and
ground coffee beans.
Caution: Any use other than that
described in these instructions
(misuse) must be considered improper
and may lead to personal injury or
material damage.
Caution: The cup warmer, lter
holder, steam tube and drip tray
become hot during use and will remain
so for some time afterwards - acute
risk of burns.
Caution: Always keep your hands
well away from the outlet openings
(boiler outlet, Filter holder, panarello)
during operation - danger of
scalding.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
GB
12
142 x 208 mm
Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
work on the appliance unless they
are supervised and at least 8 years of
age.
The appliance and its power cord must
be kept well away from children under
8 at all times.
The appliance must not be operated
inside a closed cabinet.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as
- in staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should
the appliance, for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force has been used to
pull the power cord, it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse effects on the
operational safety of the appliance.
Do not open the panarello unless a suitable container
has been placed underneath. Caution: There is a
danger of scalding from hot steam being emitted.
Caution: Only cups must placed be on the cup warmer.
Before the espresso maker is switched on, ensure that
the appliance has been lled with water.
Do not exceed the MAX marking on the water container.
Use only fresh, clean tap water.
During operation, the appliance must be placed on
a level, non-slip surface, impervious to splashes and
stains.
Do not operate the appliance below a hanging cupboard
or similar object; there is a risk that escaping steam
may be trapped underneath.
The power cord must be kept well away from hot parts
of the appliance.
Do not leave the espresso maker unattended while
in use. Do not position the appliance on or near hot
surfaces, open ames or inammable vapours.
Caution: Keep any packaging materials well away
from children – these materials are a potential source of
danger, e.g. of suffocation.
Always remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance, and also
- after use.
When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
Do not touch the plug with wet hands.
Do not allow the power cord to hang free.
Use only original accessory parts; the use of any
attachments other than those provided by the
manufacturer may cause serious hazards to the user.
No responsibility will be accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied
with.
Before using for the rst time
Unpack the appliance completely and remove all
packaging materials. But do not remove the safety
sticker.
Clean all detachable parts as described in the section
Cleaning and care.
Fit the panarello to the steam tube.
Fill the container with water (see Making espresso).
Adjust the water hardness as described in Adjusting the
level of water hardness.
Before making espresso for the rst time, ush the
system by drawing 2-3 large cups of water as described
in Making espresso, but without using any coffee.
During this process, use the panarello repeatedly as
described in Dispensing hot water.
This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time.
Before switching on, ensure that the rotary control is set
to . Otherwise all buttons will ash and the unit cannot
be used.
Preparing beverages
Pressure gauge
The integral pressure gauge shows the current brewing
pressure during espresso preparation. The pressure
depends on how rmly the espresso powder has been
compressed with the tamper, and the amount of espresso
powder used. With an amount of espresso of around 25-30
ml, the processing time should be around 25-30 seconds at
a pressure of around 9 bar. Depending on personal taste,
the brewing pressure can be adjusted by modifying the
amount of espresso powder and tamper pressure.
13
142 x 208 mm
Pre-heating cups
For optimum taste enjoyment we recommend to pre-heat
the cups. Rinse the cups with hot water or place them on
the cup-warming top.
Making espresso
Remove the water container, open the lid and ll with
fresh water, observing the min/max marking.
Ensure that the rotary control is set to .
Using espresso powder:
Fit the lter insert for one or two cups into the lter
holder.
Load the lter insert with the desired amount of espresso
coffee. We recommend 7.5 g per cup.
Use the tamper to push down the espresso coffee
evenly and rmly with a pressure of around 15 kg.
Hint: After tampering, the compressed surface should
be about 2 mm down from the rim inside the lter
holder.
Remove any excess coffee from the rim of the lter
holder.
Using ESE pods:
Fit the lter insert for ESE pods into the lter holder.
Insert a pod.
Fit the lter holder with the handle facing left to
the boiler outlet. Secure the lter holder by turning the
handle to the right, locking it underneath the symbol.
Place one or two cup(s) onto the drip tray underneath
the outlet opening.
Press to turn the unit on. The cup symbols start
ashing slowly while the unit is pre-heating.
Once the cup symbols are permanently lit, the brewing
process can be started by pressing or button.
Once brewing is complete, remove the cup(s) and
switch the unit off.
Allow the lter holder to cool down, then remove and
clean it as described in Cleaning and care.
To avoid spilling, always empty the drip tray in good
time, observing the red oat indicator.
Hint: If the appliance has been used for frothing or
hot water, it must be allowed to cool down before
making espresso. The
and
buttons are
ashing rapidly to show that the unit is too hot.
To accelerate cooling, you can release water from
the panarello. Place a suitable container underneath
the panarello and set the rotary control to for
around 2 seconds. The unit is ready for use when the
and buttons are permanently lit.
Making cappuccino
First prepare the espresso as described in Making
espresso.
Fill a suitable heat-resistant jug with about 100 ml of
fresh, cold milk from the fridge.
To prevent the milk from spilling over during the frothing
process, the jug should be only half full.
Press
. The button ashes while the unit is pre-
heating.
Once the button shows a steady light, place the milk
jug underneath the panarello so that the lower of the
panarello is just submerged in the milk.
Turn the rotary control to the position. The
panarello is now open.
Turn the jug with a circular motion for around 40-45
seconds.
Once the milk is sufciently frothy, turn the control back
to the espresso symbol ( ).
Use a spoon to spread the milk froth over the espresso.
The proper ratio should be 1/3 espresso, 1/3 hot milk
and 1/3 milk froth.
Dispensing hot water
Remove the water container, open the lid and ll with
fresh water, observing the min/max marking.
Press to turn the unit on.
Once the and buttons shows a steady light,
place a suitable container underneath the panarello.
Set the rotary control to .
Once hot water has been drawn, set the rotary control
back to .
Change factory settings
The unit has various functions which may be modied as
follows:
Turn the unit on and wait until the cup symbols are
permanently lit.
Press the button for 10 seconds to enter the Change
factory settings mode. All three buttons ash alternately.
Modify the default factory settings as described further
below.
If no input is registered for about 15 seconds, the unit
returns to ‘Ready’ mode.
To return the various functions (water hardness,
automatic switch-off, temperature, amount) back
to their factory settings, press the buttons and
simultaneously, keeping them pressed for three
seconds. The , and buttons start ashing
and two beep signals are heard. The appliance switches
off.
14
142 x 208 mm
Adjusting the level of water hardness
The unit gives you a descaling notication. Depending
on the water quality (lime content), the button will
ash after 600, 500 (factory setting) or 400 cup cycles.
To ensure proper functioning of the descaling
notication, the level of water hardness in your area
must be set.
The level of water hardness can be set for soft, normal
or hard water.
Enter the Change factory settings mode (see Change
factory settings).
Press briey to enter the ‘water hardness’ mode.
Press one of the following buttons for 3 seconds to set
the required water hardness:
: soft water (< 8.4 °dH)
: medium hard water (8.4 – 14 °dH)
: hard water (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
After 3 seconds, the button ashes 3 times to
conrm the new setting. The unit returns to ‘Ready’
mode.
Automatic switch-off
This appliance comes with an automatic switch-off
feature.
The unit automatically switches off after 25 minutes of
non-use.
The duration until automatic switch-off can set at 9
minutes, 25 minutes (factory setting) or 3 hours:
Enter the Change factory settings mode (see Change
factory settings).
Press briey to enter the Automatic switch-off
mode.
Press one of the following buttons for 3 seconds to set
the desired auto switch-off time:
: 9 minutes
: 25 minutes
: 3 hours
After 3 seconds, the
button ashes 3 times to
conrm the new setting. The unit returns to ‘Ready’
mode.
Changing the espresso temperature
The temperature of the espresso can be adjusted to low,
medium (factory setting) and high.
Adjust the temperature as follows:
Enter the Change factory settings mode (see Change
factory settings).
Press briey to enter the Changing the espresso
temperature mode.
Press one of the following buttons for 3 seconds to set
the desired temperature:
: low
: medium
: high
After 3 seconds, the
button ashes 3 times to
conrm the new setting. The unit returns to ‘Ready’
mode.
Changing the espresso amount
The amount of espresso per cup can be adjusted
individually.
Proceed as described in Making espresso, but keep the
or pressed, until the desired espresso amount
has been drawn.
This amount setting is now saved for future cups. The
amount of espresso must be between 15 and 220 ml.
Any other quantities cannot be saved.
The default factory setting is 20 ml/cup.
Cleaning and care
Remove the plug from the wall socket and wait until the
appliance has cooled down.
To avoid the risk of electric shock, do not clean the
appliance with liquids or immerse it.
Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.
Allow the panarello to cool down after each use,
then remove and clean it with hot soapy water. The
small aperture on the centre of the panarello must be
unobstructed at all times. If necessary, remove any
blockage using a ne needle.
Wipe the outside of the steam tube with a damp cloth.
Allow the sieve holder to cool down sufciently before
tapping its side against a vertical surface to loosen the
grounds before emptying it.
The indentations on the lter holder facilitate removing
the lter sieve; use the ngers to pull the sieve out from
above.
The lter holder, lter inserts and drip tray may be
cleaned in warm water using a mild detergent; do not
clean these parts in a dish-washer.
Remove the water container and pour out any remaining
water. Clean the container with soapy water and dry
thoroughly.
The exterior housing may be wiped with a damp, lint-
free cloth.
15
142 x 208 mm
Descaling instructions
Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal
household appliances using hot water need descaling
(i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to
ensure proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
The button starts ashing when the unit needs
descaling.
Descaling must not be done right away, but should be
done soonest.
Vinegar concentrate or a commercially available
descaler may be used.
Fill the water container to the max marking with
descaling solution or water mixed with 70 ml of
concentrated vinegar.
Fit the lter holder with a lter insert, but without any
coffee.
Place a suitable container with a capacity of at least
1.1 L underneath the boiler outlet, and a second
container underneath the panarello.
Enter the Change factory settings mode (see Change
factory settings).
Set the rotary control to to enter the Descaling
mode. The buttons
and alternate, ashing
slowly.
Press . Descaling starts and will last for about 25
minutes.
Turn the rotary control to after around 15 seconds.
Once the water container is half empty, set the rotary
control back to
for around 10 seconds.
Repeat the procedure after around 5 minutes.
Should the container be empty before descaling is
complete, replenish with tap water.
Once descaling is complete, three beep signals are
heard and starts ashing. Empty, rinse and then
re-ll the water container up to the max marking with
fresh water and press . A three-minute ushing
phase follows. During this phase, briey set the rotary
control to twice.
Afterwards, briey activate the panarello twice as
described in Dispensing hot water.
Descaling is now complete and the appliance switches
off.
Hint: If the rotary control is still set to position ,
all four buttons are lit. Set the control back to .
The descaling process can only be interrupted by
disconnecting the unit from the mains.
Do not pour descalers into enamelled sinks.
Disposal
Devices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local authority or
retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials
and workmanship for a period of two years from the date
of purchase. Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts found to be
defective, providing the product is returned to one of our
authorised service centres. This guarantee is only valid
if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modied,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or
damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear,
nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs
etc. This guarantee does not affect your statutory rights,
nor any legal rights you may have as a consumer under
applicable national legislation governing the purchase
of goods. If the product fails to operate and needs to
be returned, pack it carefully, enclosing your name and
address and the reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee card and proof
of purchase.
Technical specications
Device category, Art. no. Coffee maker
KA 5995
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Output/energy
consumption
1350 Watt
Dimensions
(W x H x D)
435 x 165 x 300 mm
Weight ca. 4.3 kg
Special markings
Do not dispose of in
domestic garbage.
This product complies with
all binding CE labelling
directives.
16
142 x 208 mm
Trouble-shooting
Problem Cause Solution
The appliance does not
work, and all buttons are
ashing.
The rotary control is set to
. Set the rotary control to .
No water/steam coming out. Water container not lled. Fill water container.
Water container not tted properly. Fit water container correctly.
Unit has not preheated. Wait until the buttons stop ashing.
Water dripping from the
steam tube.
Steam/hot-water valve leaking.
Switch rotary control repeatedly between
and .
Milk is not properly frothed. Panarello blocked. Detach panarello and clean the air-intake
aperture on the side.
No espresso coming out.
The buttons are fast-
ashing.
Unit too hot. Let the unit cool down (see Making espresso,
Hint II)
No espresso coming out.
Rotary control in position
. Set control to .
Water container has run dry. Replenish water. Place a container under the
panarello and set rotary control to
, until
water is emitted steadily.
No Crema. Espresso powder too coarse. Use ner coffee powder.
Coffee powder not sufciently
tampered.
Use slightly more pressure.
Espresso too weak. Espresso powder too coarse. Use ner coffee powder.
Not enough espresso powder. Use more coffee powder n. Reduce cup ll
quantity.
Espresso too strong. Espresso powder too le. Use coarser powder.
Too much espresso powder. Use less coffee powder. Increase cup ll quantity.
Espresso spills from the lter
holder rim.
Filter holder not tted properly. Re-t holder correctly and lock properly.
Espresso powder residue on lter
holder rim.
Remove powder residue.
Excessive amount of espresso powder. Use less espresso powder.
17
142 x 208 mm
Cafetière expresso
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les
instructions suivantes et conserver ce manuel pour future
référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de
terre installée selon les normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à
la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au
marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Réservoir à eau (détachable)
2. Commande rotative vapeur/eau chaude
3. Bouche de sortie de la chaudière
4. Tube à vapeur avec panarello
5. Bac égouttoir amovible
6. Réservoir à lait
7. Plaque signalétique (à la base)
8. Cordon d’alimentation avec che
9. Porte-ltre
10. Insert ltre 1 tasse
11. Insert ltre 2 tasses
12. Insert ltre à dosettes ESE (POD)
13. Tasse-mouture
14. Manomètre
15. Touches de fonctionnement :
Vapeur
1 tasse
2 tasses
Marche/arrêt
16. Couvercle chauffe-tasses
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les
exigences de sécurité, les réparations
de cet appareil électrique ou de son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées par notre service clientèle.
En cas de besoin de réparations,
veuillez contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou courriel
(voir annexe).
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer. Pour
des informations détaillées, veuillez
vous référer au paragraphe Entretien
et nettoyage.
L’appareil doit être utilisé uniquement
pour faire du café à partir de grains de
café torréés moulus.
Attention : L’usage de tout aliment
autre que ceux donnés dans ce mode
d’emploi (mauvaise utilisation) doit
être considéré comme inadéquat
et peut occasionner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels.
Attention : Le couvercle chauffe-
tasses, le porte insert ltre, le tube à
vapeur et bac égouttoir deviennent
chauds pendant l’utilisation et le
restent ensuite pendant quelques
temps – fort risque de brûlures.
FR
18
142 x 208 mm
Attention : Pendant le
fonctionnement, gardez toujours les
mains à l’écart des sorties (sortie
chaudière, porte-ltre, panarello) : il
existe un risque de brûlures.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés d’au moins 8 ans,
à condition qu’ils bénécient d’une
surveillance ou qu’ils aient reçu
des instructions quant à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité et
qu’ils comprennent bien les dangers
encourus.
Le nettoyage et l’entretien par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, à moins
qu’ils ne soient âgés de plus de 8 ans
et qu’ils soient sous la surveillance
d’un adulte.
Conserver l’appareil et son câble hors
de portée des enfants âgés de moins
de 8 ans.
Cet appareil peut être utilisé par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou dont l’expérience
ou les connaissances ne sont
pas sufsantes, à condition qu’ils
bénécient d’une surveillance ou
qu’ils aient reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité et en comprennent bien les
dangers potentiels.
Les enfants ne doivent pas utiliser
l’appareil comme un jouet.
L’appareil ne doit pas être utilisé à
l’intérieur d’un placard fermé.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires
ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement
de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple,
serait tombé sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon
d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
N’ouvrez pas le panarello si aucun récipient approprié
n’a été placé en dessous. Attention : La vapeur chaude
dégagée par la machine risque de vous ébouillanter.
Attention : Ne posez que des tasses sur le chauffe-
tasses.
Avant de mettre sous tension la cafetière expresso,
assurez-vous que l’appareil est rempli d’eau.
Ne remplissez pas le réservoir à eau au-delà du repère
MAX.
N’utilisez que de l’eau du robinet fraîche et propre.
Pendant l’utilisation, l’appareil doit être placé sur une
surface plane antidérapante résistant aux éclaboussures
et aux taches.
Ne pas utiliser l’appareil sous un placard mural ou autre
objet similaire, au risque de bloquer le bon échappement
de la vapeur.
Assurez-vous que le cordon ne touche aucune partie
chaude de l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil sans surveillance pendant qu’il
est en fonction ; ne le posez pas sur une surface chaude
comme une cuisinière ou près d’une amme de gaz.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Débranchez toujours la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil,
- après l’emploi.
19
142 x 208 mm
Pour débrancher l’appareil, ne tirez jamais sur le cordon
électrique, mais tenez la prise en main.
Ne touchez pas la che avec des mains mouillées.
Ne laissez pas pendre le cordon.
Utilisez uniquement les accessoires d’origine ;
l’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis avec
ce produit peut poser des risques sérieux à l’utilisateur.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels subis par cet appareil, résultant d’une
utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage. Ne pas décoller
l’autocollant de sécurité.
Nettoyez toutes les parties amovibles tel indiqué dans le
paragraphe Entretien et nettoyage.
Installez le panarello sur le tube à vapeur.
Remplissez le réservoir d’eau (voir Préparation d’un
expresso).
Congurez la dureté de l’eau tel indiqué dans le
paragraphe Réglage du degré de dureté de l’eau.
Avant de préparer un expresso pour la première fois,
rincez le système en tirant deux ou trois grandes tasses
d’eau tel indiqué au paragraphe Préparation d’un
expresso, mais sans utiliser de café.
Au cours de ce processus, utilisez à chaque fois le
panarello tel indiqué dans le paragraphe Obtenir de
l’eau chaude.
Cette opération doit également être effectuée si
l’appareil n’a pas été utilisé pendant une durée
prolongée.
Avant la mise sous tension, assurez-vous que la
commande rotative est réglée sur . Dans le cas
contraire, toutes les touches de fonctions clignotent et
l’appareil ne peut pas être utilisé.
Préparation des boissons
Manomètre
Le manomètre intégré indique la pression d’extraction
actuelle pendant la préparation d’un expresso. La pression
dépend de la fermeté avec laquelle le café moulu a été
tassé avec le tasse-mouture et de la quantité de mouture
utilisée. Pour un expresso d’environ 25 à 30 ml, le
processus de préparation devrait durer environ 25 à 30
secondes sous une pression d’environ 9 bars. En fonction
des goûts personnels, la pression d’extraction peut être
modiée en variant la quantité de mouture d’expresso et la
pression du tasse-mouture.
Préchauffer les tasses
Pour un plaisir gustatif optimal, nous recommandons de
préchauffer les tasses. Rincez les tasses à l’eau chaude ou
placez-les sur le couvercle chauffe-tasses.
Préparation d’un expresso
Retirez le réservoir à eau, ouvrez le couvercle et
remplissez d’eau fraîche en respectant les repères min/
max.
Assurez-vous que la commande rotative est réglée sur
.
Avec du café moulu :
Placez l’insert ltre pour une ou deux tasses dans le
porte-ltre.
Remplissez l’insert ltre avec la quantité de café moulu
désirée. Nous recommandons 7,5 g par tasse.
Utilisez le tasse-mouture pour presser régulièrement
et fermement sur le café moulu avec une pression
d’environ 15 kg.
Conseil : Après pressage, la surface tassée doit
se trouver à environ 2 mm du bord à l’intérieur du
porte-ltre.
Retirez tout excédent de café du bord du porte-ltre.
Avec des dosettes ESE (POD) :
Placez l’insert ltre à dosettes ESE (POD) dans le porte-
ltre.
Insérez une dosette.
Installez le porte-ltre avec la poignée tournée vers la
gauche sous la bouche de sortie de la chaudière.
Pour verrouiller, tournez la poignée vers la droite jusqu’à
ce qu’elle se positionne sous le symbole verrouillage .
Placez une ou deux tasses sur le bac égouttoir sous la
bouche de sortie.
Appuyez sur pour allumer l’appareil. Les symboles
tasses clignotent lentement pendant le préchauffage de
l’appareil.
Lorsque les symboles tasses restent allumés en
permanence, le processus de distribution peut être
lancé en appuyant sur les touches ou .
Une fois le processus terminé, retirez la ou les tasses et
éteignez l’appareil.
Après une période de refroidissement sufsante, le
porte-ltre peut être retiré pour être nettoyé tel indiqué
dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
Videz toujours le bac égouttoir à temps an d’éviter qu’il
ne déborde en surveillant le niveau du otteur rouge.
Conseil : Si l’appareil a été utilisé pour de la mousse
ou de l’eau chaude, il faut le laisser refroidir avant
de préparer un expresso. Les touches
et
clignotent rapidement pour indiquer que l’appareil est
trop chaud.
Pour accélérer le refroidissement, vous pouvez libérer
de l’eau du panarello. Placez un récipient adapté
sous le panarello et réglez la commande rotative sur
pendant environ 2 secondes. L’appareil est prêt
à fonctionner dès que les touches et restent
allumées en permanence.
20
142 x 208 mm
Préparation d’un cappuccino
Préparez d’abord un expresso tel indiqué dans le
paragraphe Préparation d’un expresso.
Remplissez un récipient adapté et résistant à la chaleur
d’environ 100 ml de lait frais du réfrigérateur.
Pour empêcher le lait de déborder pendant le cycle
« mousse », ne remplissez le récipient qu’à moitié.
Appuyez sur . La touche clignote pendant le
préchauffage de l’appareil.
Une fois que la touche reste allumée et ne clignote
plus, placez le réservoir à lait sous le panarello de façon
à ce que l’embout du panarello soit juste immergé dans
le lait.
Tournez la commande rotative sur la position . Le
panarello est maintenant ouvert.
Faites tourner le récipient pendant environ 40-45
secondes.
Lorsque le lait a sufsamment moussé, remettez la
commande rotative sur le symbole expresso ( ).
Servez-vous d’une cuillère pour étaler la mousse de lait
sur l’expresso. Le rapport idéal mousse/expresso doit
être d’1/3 expresso, 1/3 lait chaud et 1/3 mousse de lait.
Obtenir de l’eau chaude
Retirez le réservoir à eau, ouvrez le couvercle et
remplissez d’eau fraîche en respectant les repères min/
max.
Appuyer sur pour allumer l’appareil.
Une fois que les touches et restent allumées
en permanence, placez un récipient adapté sous le
panarello.
Réglez la commande rotative sur .
Après avoir obtenu de l’eau chaude, remettez la
commande rotative sur la position .
Modier les réglages d’usine
L’appareil a différentes fonctions qui peuvent être
modiées comme suit :
Allumez l’appareil et attendez que les symboles tasses
soient allumés de façon permanente.
Appuyez sur la touche pendant 10 secondes pour
accéder au mode Modier les réglages d’usine. Les trois
touches clignotent alternativement.
Modiez les réglages d’usine par défaut comme décrit
ci-dessous.
En cas d’inactivité pendant environ 15 secondes,
l’appareil se remet en mode « Prêt ».
Pour rétablir les réglages d’usine des différentes
fonctions (dureté de l’eau, arrêt automatique,
température et quantité), appuyez simultanément sur
les touches et , en les maintenant enfoncées
pendant trois secondes. Les touches , et
clignotent et deux signaux sonores retentissent.
L’appareil s’éteint.
Réglage du degré de dureté de l’eau
L’appareil vous avertit lorsqu’il a besoin d’un détartrage.
En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire), la
touche clignote après 600, 500 (réglage d’usine) ou
400 cycles de tasses.
Pour assurer le bon fonctionnement de la notication de
détartrage, il est nécessaire de paramétrer le niveau de
dureté de l’eau de votre localité.
Le niveau de dureté de l’eau peut être paramétré pour
de l’eau douce, moyennement dure ou dure.
Accédez au mode Modier les réglages d’usine (voir
Modier les réglages d’usine).
Appuyer brièvement sur pour accéder au mode
« dureté de l’eau ».
Appuyez pendant 3 secondes sur l’une des touches
suivantes pour sélectionner la dureté de l’eau :
: Doux (< 8.4 °dH)
: Moyennement dur (8.4 – 14 °dH)
: Dur (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Après 3 secondes, la touche clignote 3 fois pour
conrmer le nouveau réglage. L’appareil se remet en
mode « Prêt ».
21
142 x 208 mm
Arrêt automatique
Cet appareil est équipé d’une fonction arrêt
automatique.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 25
minutes d’inactivité.
La durée avant l’arrêt automatique peut être réglée à 9
minutes, 25 minutes (réglage d’usine) ou 3 heures :
Accédez au mode Modier les réglages d’usine (voir
Modier les réglages d’usine).
Appuyer brièvement sur pour accéder au mode
Arrêt automatique.
Appuyez pendant 3 secondes sur l’une des touches
suivantes pour sélectionner la durée avant l’arrêt
automatique souhaitée :
: 9 minutes
: 25 minutes
: 3 heures
Après 3 secondes, la touche
clignote 3 fois pour
conrmer le nouveau réglage. L’appareil se remet en
mode « Prêt ».
Modier la température de l’expresso
La température de l’expresso peut être réglée sur
basse, moyenne (réglage d’usine) ou haute.
Réglez la température comme suit :
Accédez au mode Modier les réglages d’usine (voir
Modier les réglages d’usine).
Appuyer brièvement sur
pour accéder au mode
Modier la température de l’expresso.
Appuyez pendant 3 secondes sur l’une des touches
suivantes pour sélectionner la température souhaitée :
: basse
: moyenne
: haute
Après 3 secondes, la touche
clignote 3 fois pour
conrmer le nouveau réglage. L’appareil se remet en
mode « Prêt ».
Modier la quantité d’expresso
La quantité d’expresso par tasse peut être réglée
individuellement.
Procédez tel indiqué dans le paragraphe Préparation
d’un expresso, mais maintenez la touche ou
enfoncée jusqu’à ce que la quantité d’expresso
souhaitée ait été obtenue.
Ce réglage de quantité est maintenant sauvegardé
pour les tasses futures. La quantité d’expresso doit être
comprise entre 15 et 220 ml. Il n’est pas possible de
sauvegarder d’autres quantités.
Le réglage d’usine par défaut est de 20 ml/tasse.
Entretien et nettoyage
Débranchez l’appareil de la prise murale et attendez que
l’appareil refroidisse.
Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très
puissants.
Laissez refroidir le panarello après chaque utilisation,
avant de le retirer et de le nettoyer avec de l’eau chaude
savonneuse. Le petit orice au milieu du panarello ne
doit jamais être obstrué. Si nécessaire, éliminez toute
obstruction à l’aide d’une aiguille ne.
Essuyez l’extérieur du tube à vapeur avec un chiffon
humide.
Laissez le porte-ltre refroidir sufsamment avant de
le vider en le tapant sur son côté contre une surface
verticale pour vider le marc de café et le jeter.
Les rainures sur le porte-ltre facilitent l’enlèvement du
ltre ; avec vos doigts, retirez le ltre par le haut.
Le porte-ltre, insert ltre et bac égouttoir peuvent être
lavés à l’eau tiède additionnée d’un peu de détergeant
doux ; ne lavez pas ces éléments au lave-vaisselle.
Retirez le réservoir à eau et videz toute eau résiduelle.
Nettoyez le réservoir à l’eau savonneuse et essuyez-le
soigneusement.
Le boîtier peut être essuyé avec un chiffon légèrement
humide.
Détartrage
En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de
votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation,
tous les appareils ménagers thermiques utilisant de
l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
La touche se met à clignoter lorsque l’appareil a
besoin d’un détartrage.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage
immédiatement mais il doit être effectué dans un délai
convenable.
Il est possible d’utiliser du vinaigre concentré ou un
détartrant disponible dans le commerce.
Remplissez le réservoir à eau jusqu’au repère max.
avec la solution de détartrage ou de l’eau mélangée à
70 ml de vinaigre concentré.
Mettez en place le porte-ltre avec un insert ltre, mais
sans café.
Placez un récipient approprié d’une contenance d’au
moins 1,1 L sous la bouche de sortie de la chaudière,
et un second récipient sous le panarello.
Accédez au mode Modier les réglages d’usine (voir
Modier les réglages d’usine).
22
142 x 208 mm
Réglez la commande rotative sur pour accéder
au mode Détartrage. Les touches
et clignotent
lentement en alternance.
Appuyez sur . Le détartrage commence et dure
environ 25 minutes.
Après 15 secondes environ, tournez la commande
rotative sur la position .
Une fois le réservoir à eau à moitié vide, réglez de
nouveau la commande rotative sur
pour environ
10 secondes.
Répétez la procédure après environ 5 minutes.
Si le réservoir se vide avant la n du détartrage,
remplissez-le avec de l’eau du robinet.
Une fois le détartrage terminé, 3 signaux sonores
retentissent et clignote. Videz, rincez et remplissez
à nouveau le réservoir à eau jusqu’au repère max.
avec de l’eau fraîche et appuyez sur . Un cycle
de rinçage de trois minutes s’ensuit. Au cours de ce
cycle, réglez brièvement la commande rotative sur
deux fois.
Activez ensuite brièvement le panarello tel indiqué
dans le paragraphe Obtenir de l’eau chaude.
Le détartrage est maintenant terminé et l’appareil
s’éteint.
Conseil : Si la commande rotative se trouve
toujours sur la position , les quatre touches
sont allumées. Remettez la commande sur .
Le processus de détartrage ne peut être interrompu
qu’en débranchant l’appareil du secteur.
Ne pas vider de produits de détartrage dans des
éviers en émail.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur
la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une
durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous
défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée
gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale
de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des
ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une
mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une
intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie
n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous
les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du
consommateur face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à
une de nos stations de service après-vente agréées, muni
de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil
pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à
votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture
etc.) certiée par le vendeur.
Caractéristiques techniques
Catégorie d’appareil,
Art. no.
Cafetière
KA 5995
Tension de service 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance/consommation
d’énergie
1350 Watt
Dimensions
(L x H x P)
435 x 165 x 300 mm
Poids ca. 4,3 kg
Marquages particuliers
Ne pas jeter avec les
ordures ménagères
Ce produit est en
conformité avec toutes
les directives relatives au
marquage “CE”.
23
142 x 208 mm
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
L’appareil ne fonctionne pas et
toutes les touches clignotent.
La commande rotative est sur la
position
.
Positionnez la commande sur
.
Aucune sortie d’eau/de vapeur. Le réservoir manque d’eau. Remplissez le réservoir à eau.
Le réservoir n’est pas correctement
positionné.
Replacez le réservoir à eau correctement.
L’appareil n’a pas préchauffé. Attendez que les touches cessent de clignoter.
De l’eau s’égoutte du tube à
vapeur.
Fuite de la valve vapeur/eau chaude. Permutez plusieurs fois la commande rotative
entre
et .
Le lait n’a pas correctement
moussé.
Le panarello est obstrué. Retirez le panarello et nettoyez l’orice d’entrée
d’air sur le côté.
Le café ne coule pas. Les
touches clignotent rapidement.
L’appareil est trop chaud. Laissez l’appareil refroidir (voir Préparation
d’un expresso, Conseil II)
Le café ne coule pas. La commande rotative est sur la
position
.
Positionnez la commande sur
.
Le réservoir à eau est vide. Remettez de l’eau. Placez un récipient sous
le panarello et réglez la commande rotative
sur
, jusqu’à ce que l’eau s’écoule
régulièrement.
Absence de Crema. La mouture est trop grossière. Utilisez une mouture plus ne.
La mouture n’est pas sufsamment
tassée.
Tassez plus la mouture.
L’expresso est trop léger. La mouture est trop grossière. Utilisez une mouture plus ne.
Pas assez de café moulu. Utilisez plus de café moulu. Réduisez la
quantité de remplissage de la tasse.
L’expresso est trop fort. La mouture est trop ne. Utilisez une mouture plus grossière.
Trop de café moulu. Utilisez moins de café moulu. Augmentez la
quantité de remplissage de la tasse.
Du café s’écoule du bord du
porte-ltre.
Le porte-ltre n’est pas correctement
positionné.
Replacez le porte-ltre et verrouillez-le
correctement.
Des résidus de café moulu sur le bord
du porte-ltre.
Enlevez les résidus de café.
Du café moulu en trop grande quantité. Utilisez moins de café moulu.
24
142 x 208 mm
Espressoapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende
instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren
voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend zijn met de
gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een
volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product
komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-
label.
Beschrijving
1. Watercontainer (verwijderbaar)
2. Draaiknop voor stoom/heet water
3. Boileruitlaat
4. Stoompijp met pannarello
5. Verwijderbare druipplaat
6. Melk container
7. Typeplaatje (aan onderzijde)
8. Snoer met stekker
9. Filter houder
10. Filterinzet 1 kopje
11. Filterinzet 2 kopjes
12. Filterinzet voor ESE patronen
13. Tamper (Stamper)
14. Manometer
15. Gebruiksknoppen:
Stoom
1 kopje
2 kopjes
Aan/Uit
16. Kop-verwarmingsplaat
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om risico te voorkomen, en te voldoen
aan de veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit elektrische apparaat
of het power snoer slechts uitgevoerd
worden door onze klantenservice.
Voor reparaties graag via telefoon
of email contact opnemen met onze
afdeling klantenservice (zie bijlage).
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken of
onderdompelen.
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie, het hoofdstuk Onderhoud
en schoonmaken raadplegen.
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het bereiden van
kofe uit geroosterde en gemalen
kofebonen.
Waarschuwing: Elk ander gebruik
dan datgene wat in deze instructies
beschreven is (verkeerd gebruik),
moet als onjuist beschouwd worden
en kan leiden tot persoonlijk letsel of
materiële schade.
Pas op: De kop-verwarmingsplaat,
lter houder, stoompijp en druipplaat
worden heet tijdens gebruik en zullen
dit nog enige tijd daarna blijven- acuut
gevaar voor verbranding.
Waarschuwing: Zorg er altijd voor dat
men tijdens gebruik handen weghoudt
van de uitlaat openingen (boileruitlaat,
lterhouder, pannarello) - gevaar voor
verbranding.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
NL
25
142 x 208 mm
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden uitvoeren
behalve wanneer onder toezicht van
een volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
Het apparaat en het netsnoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
Het apparaat mag niet in een gesloten
kast gebruikt worden.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk
hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval
het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is
gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan
het power snoer getrokken heeft, mag men het niet
meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Open de pannarello niet tenzij er een geschikte
houder onder geplaatst is. Pas op: Er is gevaar voor
verbranding wanneer hete stoom wordt uitgestoten.
Waarschuwing: Op de kopjeswarmer mogen alleen
kopjes geplaatst worden.
Voordat men het espressoapparaat aanzet, moet men
zorgen dat het apparaat met water gevuld is.
Overschrijdt de MAX markering op de watercontainer
niet.
Gebruik alleen schoon kraanwater.
Tijdens gebruik, moet men het apparaat op een
horizontaal, non-slip oppervlak plaatsen, beschermt
tegen spetteren en vlekken.
Gebruik dit apparaat niet onder overhangende kastjes
of gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat gevaar dat de
stoom welke ontsnapt hieronder gevangen kan blijven.
Zorg dat het snoer niet in aanraking komt met hete
delen van de apparaat.
Laat dit espressoapparaat niet onbeheerd achter
wanneer deze in gebruik is. Plaats het apparaat nooit
op een hete ondergrond of in de buurt van open vuur of
brandbare gassen.
Waarschuwing: Houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bv.
door verstikking.
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt,
- na gebruik.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact,
trek aan de stekker zelf.
De stekker niet aanraken met natte handen.
Laat het snoer nooit los hangen.
Gebruik alleen originele bijbehorende onderdelen;
gebruik van hulpstukken anders dan deze bijgeleverd
door de fabrikant kunnen zeer gevaarlijk zijn voor de
gebruiker.
Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schades.
Voor het eerste gebruik
Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het
inpakmateriaal. Niet de veiligheidsstikker verwijderen.
Maak alle losse onderdelen schoon zoals beschreven in
de sectie Onderhoud en schoonmaken.
Monteer de pannarello aan de stoompijp.
Vul de container met water (zie Maken van espresso).
Het niveau van de waterhardheid aanpassen zoals
beschreven in Aanpassen van het niveau van
waterhardheid.
Voordat er voor de eerste keer espresso gemaakt wordt,
het system doorspoelen door het aftappen van 2-3 grote
koppen water zoals beschreven in Maken van espresso,
maar zonder gebruik van kofepoeder.
Gedurende dit proces de pannarello herhaaldelijk
gebruiken zoals beschreven in Afgifte van heet water.
Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft.
Voordat het apparaat ingeschakeld wordt, ervoor zorgen
dat de draaiknop ingesteld staat op . Anders zullen
alle functieknoppen gaan knipperen en kan het apparaat
niet gebruikt worden.
26
142 x 208 mm
Dranken bereiden
Manometer
De geïntegreerde manometer toont de actuele brouwdruk
gedurende het bereiden van de espresso. De druk hangt
af van hoe vast de espresso poeder met de stamper
aangedrukt is, en de hoeveelheid espresso poeder dat
gebruikt is. Met een hoeveelheid espresso van circa 25-30
ml, is de duur van het proces circa 25-30 seconden bij
een druk van ongeveer 9 bar. Afhankelijk van persoonlijke
smaak, kan de brouwdruk ingesteld worden door het
aanpassen van de hoeveelheid espresso poeder en
stamper druk.
Opwarmen van de kopjes
Voor optimaal smaakgenot raden wij aan de kopjes op te
warmen. Spoel de kopjes af met heet water of plaats deze
aan de bovenkant op de kopjes warmer.
Maken van espresso
Verwijder de watercontainer, open de deksel en vul
hem met schoon kraanwater en let op de min/max
markeringen.
Zorg ervoor dat de draaiknop op staat.
Espresso poeder gebruiken:
Plaats de lterinzet voor één of twee kopjes in de
lterhouder.
Vul de lterinzet met de gewenste hoeveelheid espresso
kofepoeder. Wij raden 7.5 g per kop aan.
Gebruik de tamper (stamper) om de espresso
kofepoeder met een druk van circa 15 kg gelijkmatig en
vast aan te drukken.
Tip: Na het aandrukken moet het aangedrukt
oppervlak zich circa 2 mm onder de rand in de
lterhouder bevinden.
Verwijder alle restpoeder van de rand van de
lterhouder.
ESE pads gebruiken:
Plaats de lterinzet voor ESE pads in de lterhouder.
Plaats er een kofe pad in.
Plaats de lterhouder met de handgreep naar links
gericht richting boileruitlaat. Zet de lterhouder vast
door de handgreep naar rechts te draaien waardoor hij
vergrendeld wordt onder het symbool .
Plaats één of twee kop(jes) op de druipplaat onder de
uitlaat opening.
Druk op om het apparaat aan te zetten. De kopjes
symbolen beginnen langzaam te knipperen, terwijl het
apparaat voorverwarmt.
Zodra de kopjes symbolen permanent gaan branden,
kan het brouwproces gestart worden door op de knop
of te drukken.
Zodra het brouwen voltooid is, de kopjes/het kopje
verwijderen en het apparaat uitschakelen.
Laat de lterhouder afkoelen, dan verwijderen en
schoonmaken zoals beschreven in Onderhoud en
schoonmaken.
Om morsen te voorkomen, de druipplaat opvang
altijd tijdig leegmaken, daarbij letten op de rode
vlotterindicator.
Tip: Als het apparaat gebruikt is voor het opschuimen
of heet water, moet hij eerst afkoelen voordat er
espresso gemaakt wordt. De
en
knoppen
zullen snel knipperen om aan te geven dat het
apparaat te heet is.
Om het afkoelen te versnellen, kan er via de
pannarello water afgetapt worden. Plaats een
geschikte houder onder de pannarello en zet de
draaiknop gedurende circa 2 seconden op . Het
apparaat is klaar voor gebruik wanneer als de en
knoppen permanent branden.
Maken van cappuccino
Bereid eerst de espresso zoals beschreven in Maken
van espresso.
Vul een geschikte hittebestendige kan met ongeveer
100 ml verse, koude melk van de ijskast.
Om te voorkomen dat de melk overstroomt tijdens het
schuim proces moet de kan niet meer dan half gevuld
worden.
Druk op . De knop knippert, terwijl het apparaat aan
het voorverwarmen is.
Zodra de knop continu brand, de melk container
onder de pannarello plaatsen zodat de onderkant van de
pannarello net ondergedompeld is in de melk.
Draai de draaiknop naar de positie. De pannarello
is nu open.
Beweeg de kan in een draaiende beweging gedurende
ongeveer 40-45 seconden.
Wanneer de melk voldoende opgeschuimd is, draai de
schakelaar dan terug naar het espresso symbool ( ).
Gebruik een lepel om het melkschuim over de espresso
uit te spreiden. De juiste verhouding moet 1/3 espresso,
1/3 hete melk en 1/3 melkschuim zijn.
Afgifte van heet water
Verwijder de watercontainer, open de deksel en vul hem
met schoon kraanwater, let op de min/max markering.
Druk op de knop om het apparaat aan te zetten.
Zodra de en knoppen continu branden een
geschikte houder onder de pannarello plaatsen.
Zet de draaiknop op .
Zodra er heet water is getapt, de draaiknop terugzetten
op .
27
142 x 208 mm
Fabrieksinstellingen wijzigen
Het apparaat heeft verscheidene functies die als volgt
gewijzigd kunnen worden:
Zet het apparaat aan en wacht tot de kopjes symbolen
continu verlicht zijn.
Druk gedurende 10 seconden op de knop om in de
modus Fabrieksinstellingen wijzigen te komen. Alle drie
knoppen itsen afwisselend.
Wijzig de standaard fabrieksinstellingen zoals hieronder
beschreven.
Als er gedurende circa 15 seconden geen invoer
geregistreerd wordt, zal het apparaat terug gaan naar
zijn modus ‘Ready’ (Gereed).
Om van de diverse functies (waterhardheid,
automatische uitschakeling, temperatuur, hoeveelheid)
terug te gaan naar hun fabrieksinstellingen, gelijktijdig
op de knoppen en drukken en deze gedurende
drie seconden ingedrukt houden. De , en
knoppen gaan knipperen en er klinken dan twee
pieptonen. Het apparaat schakelt dan uit.
Aanpassen van het niveau van waterhardheid
Het apparaat geeft een melding voor ontkalken.
Afhankelijk van de waterkwaliteit (kalk hoeveelheid), zal
de knop na 600, 500 (fabrieksinstelling) of 400 kopjes
cycli gaan knipperen.
Voor het juist functioneren van de melding van ontkalken
moet het niveau van de waterhardheid in uw gebied
ingesteld worden.
Het niveau van de waterhardheid kan ingesteld worden
voor zacht, normaal of hard water.
Ga naar de modus Fabrieksinstellingen wijzigen (zie
Fabrieksinstellingen wijzigen).
Druk kort op om in de ‘waterhardheid’ modus te
komen.
Druk gedurende 3 seconden op één van de volgende
knoppen om de gewenste waterhardheid in te stellen:
: Zacht (< 8.4 °dH)
: Medium (8.4 – 14 °dH)
: Hard (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Na 3 seconden, gaat de knop 3 keer knipperen
om zo de nieuwe instelling te bevestigen. Het
apparaat gaat terug naar de modus ‘Gereed’.
Automatische uitschakeling
Dit apparaat is uitgerust met een automatische
uitschakel functie.
Het apparaat schakelt na 25 minuten automatisch uit
wanneer het niet gebruikt wordt.
De tijdsduur tot automatisch uitschakelen kan ingesteld
worden op 9 minuten, 25 minuten (fabrieksinstelling) of
3 uur:
Ga naar de modus Fabrieksinstellingen wijzigen (zie
Fabrieksinstellingen wijzigen).
Druk kort op om naar de modus Automatische
uitschakeling te gaan.
Druk gedurende 3 seconden op één van de volgende
knoppen om de gewenste uitschakeltijd in te stellen:
: 9 minuten
: 25 minuten
: 3 uren
Na 3 seconden gaat de knop
3 keer knipperen om
de nieuwe instelling te bevestigen. Het apparaat gaat
terug naar de modus ‘Gereed’.
De espresso temperatuur wijzigen
De temperatuur van de espresso kan ingesteld worden
op laag, medium (fabrieksinstelling) en hoog.
Stel de temperatuur als volgt in:
Ga naar de modus Fabrieksinstellingen wijzigen (zie
Fabrieksinstellingen wijzigen).
Druk kort op
om naar de modus De espresso
temperatuur wijzigen te gaan.
Druk gedurende 3 seconden op één van de volgende
knoppen om de gewenste temperatuur in te stellen:
: laag
: medium
: hoog
Na 3 seconden gaat de knop
3 keer knipperen om
de nieuwe instelling te bevestigen. Het apparaat gaat
terug naar de modus ‘Gereed’.
De hoeveelheid espresso wijzigen
De hoeveelheid espresso per kopje kan afzonderlijk
ingesteld worden.
Ga verder zoals beschreven in Maken van espresso,
maar houd de knop of ingedrukt totdat de
gewenste hoeveelheid espresso afgetapt is.
Deze hoeveelheid instelling is nu opgeslagen voor
toekomstige kopjes. De hoeveelheid espresso moet
tussen 15 en 220 ml zijn. Alle andere hoeveelheden
kunnen niet opgeslagen worden.
De standaard fabrieksinstelling is 20 ml/kop.
Onderhoud en schoonmaken
Verwijder de stekker uit het stopcontact en wacht tot het
apparaat is afgekoeld.
Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat
nooit schoonmaken met water en dompel het nooit
onder.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
Laat de pannarello na gebruik afkoelen, verwijder en
maak hem schoon met heet water en zeep. De kleine
opening in het midden van de pannarello moet altijd
onbelemmerd zijn. Indien nodig de blokkade met een
dunne naald verwijderen.
Veeg de buitenkant van de stoompijp schoon met een
vochtige doek.
Laat de lterhouder voldoende afkoelen voordat zijn
zijkant tegen een verticaal vlak geklopt wordt om het
bezinksel lost e maken voordat hij leeggemaakt wordt.
De inkepingen op de lterhouder helpen met het
28
142 x 208 mm
verwijderen van de lterzeef; gebruik de vingers om er
de zeef van boven uit te trekken.
De lterhouder, lterinzet en druipplaat mogen
schoongemaakt worden met warm water en een
zachte zeep, maak deze onderdelen niet schoon in de
vaatwasmachine.
Verwijder de watercontainer en giet het restant water
eruit. Maak de container schoon met water en zeep en
droog hem goed af.
De huizing mag schoongeveegd worden met een
pluisvrije vochtige doek.
Ontkalken
Afhangend van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in
uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle
apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig
ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag).
Iedere garantie claim zal ongeldig zijn wanneer
de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende
ontkalken.
De knop begint te knipperen als het apparaat ontkalkt
moet worden.
Ontkalken hoeft niet direct gedaan te worden maar wel
op tijdige basis.
Azijn concentraat of een in de winkel verkrijgbare
ontkalker kan gebruikt worden.
Vul de watercontainer tot aan de max markering met
de ontkalkingsoplossing of water gemengd met 70 ml
azijn concentraat.
Plaats een lterinzet in de lterhouder, maar zonder
kofe.
Plaats een geschikte houder met een capaciteit van
tenminste 1.1 L onder de boileruitlaat, en een tweede
houder onder de pannarello.
Ga naar de modus Fabrieksinstellingen wijzigen (zie
Fabrieksinstellingen wijzigen).
Zet de draaiknop op om naar de modus
Ontkalken te gaan. De knoppen
en gaan
afwisselend langzaam knipperen
.
Druk op . Het ontkalken begint en duurt circa 25
minuten.
Draai na circa 15 seconden de draaiknop naar .
Zodra de watercontainer half leeg is, de draaiknop
gedurende circa 10 seconden terugzetten op
.
Herhaal deze procedure na circa 5 minuten.
Mocht de container leeg zijn voordat het ontkalken
voltooid is, dan bijvullen met kraanwater.
Zodra het ontkalken klaar is gaan er drie pieptonen
luiden en gaat het lampje knipperen. Is de
watercontainer leeg, spoel hem dan om en vul
hem weer tot aan de max markering met schoon
kraanwater en druk op de knop . Dan volgt een
spoelfase. Tijdens deze fase de draaiknop tweemaal
kortstondig instellen op .
Daarna, de pannarello twee maal kort activeren zoals
beschreven in Afgifte van heet water.
Het ontkalken is nu voltooid en het apparaat schakelt
uit.
Tip: Als de draaiknop nog steeds in de stand
staat
,
gaan alle vier knoppen branden. Zet de
draaiknop terug op .
Het ontkalkingsproces kan alleen onderbroken
worden door de stekker uit het stopcontact te
nemen.
De ontkalkingsvloeistof niet in geëmailleerde
gootstenen gieten.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over
geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na
de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het
niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen
etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw
wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de toepasselijke
nationale wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
Technische gegevens
Categorie apparaat,
Art. Nr.
Kofezet apparaat
KA 5995
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Vermogen 1350 Watt
Afmeting
(B x H x D)
435 x 165 x 300 mm
Gewicht ca. 4.3 kg
Speciale markeringen
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met
de bindende CE etikettering
voorschriften.
29
142 x 208 mm
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Remedie
Het apparaat werkt niet en alle
knoppen knipperen.
Draaiknop in de stand
. Zet de draaiknop op .
Er komt geen stoom uit. Watercontainer niet gevuld. Vul de water container.
Watercontainer is niet goed geplaatst. Plaats de water container op de juiste wijze.
Het apparaat is niet voorverwarmd Wacht totdat de knoppen niet meer
knipperen.
Water druipt uit de stoompijp. Stoom/heetwater klep lekt. Schakel de draaiknop herhaaldelijk tussen
en .
Melk is niet goed opgeschuimd. Pannarello is geblokkeerd. Pannarello losmaken en de luchtinlaat
opening aan de zijkant schoonmaken.
Er komt geen espresso uit. De
knoppen knipperen snel
Apparaat is te heet. Laat het apparaat afkoelen (zie Maken van
espresso, Tip II)
Er komt geen espresso uit.
Draaiknop in de stand
. Stel de draaiknop op .
Watercontainer is drooggelopen. Vul water bij. Plaats een houder onder de
pannarello en zet de draaiknop op
,
totdat er constant water uitkomt.
Geen Crema. Espressopoeder te grof. Gebruik jnere kofepoeder.
Kofepoeder is niet voldoende
aangestampt.
Poeder meer aandrukken.
Espresso is te slap. Espressopoeder is te grof. Gebruik jnere kofepoeder.
Onvoldoende espressopoeder. Gebruik meer kofepoeder. Verminder de
vulhoeveelheid van de kopjes.
Espresso is te sterk. Espressopoeder is te jn. Gebruik grovere poeder.
Teveel espresso poeder. Gebruik minder kofepoeder. Verhoog de
vulhoeveelheid van de kopjes.
Espresso wordt gemorst vanuit
de rand van de lterhouder.
Filterhouder is niet correct geplaatst Plaats de lterhouder opnieuw en vergrendel
deze goed.
Espressopoeder residu op de rand van
de lterhouder.
Verwijder de poeder residu.
Overmatige hoeveelheid espressopoeder. Gebruik minder espresso poeder.
30
142 x 208 mm
Cafetera expreso
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas
instrucciones y conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por
personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Este aparato se debe conectar solamente a una toma de
tierra instalada según las normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la
tensión indicada en la placa de características. Este
producto cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Depósito de agua (extraíble)
2. Control giratorio para el vapor/agua caliente
3. Salida de la caldera
4. Conducto de vapor con panarello
5. Bandeja recogegotas desmontable
6. Recipiente para la leche
7. Placa de características (en la parte inferior)
8. Cable de alimentación con clavija
9. Soporte del ltro
10. Filtro extraíble 1 taza
11. Filtro extraíble 2 tazas
12. Filtro extraíble para pastillas de dosis (ESE)
13. Prensador
14. Válvula de presión
15. Botones operativos:
Vapor
1 taza
2 tazas
Encendido/apagado
16. Supercie calienta-tazas
Instrucciones importantes de seguridad
Para evitar cualquier peligro, y cumplir
con las normas de seguridad, la
reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualicados.
Para cualquier reparación, póngase
en contacto con nuestro departamento
de atención al cliente por teléfono o
email (consulte el apéndice).
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté desconectado
de la red eléctrica y se haya
enfriado por completo. En la sección
Mantenimiento y limpieza se incluye
información detallada al respecto.
El aparato se debe utilizar solo para
elaborar café a partir de café tostado
molido.
Precaución: Cualquier otra
utilización distinta a las indicadas en
estas instrucciones (uso incorrecto)
debe ser considerada inapropiada y
puede provocar lesiones personales o
daños materiales.
Precaución: La supercie calienta-
tazas, el soporte del ltro, el conducto
de vapor y la bandeja recogegotas
se calientan durante su uso y se
mantienen calientes durante cierto
tiempo después – podría sufrir
quemaduras.
ES
31
142 x 208 mm
Precaución: Mantenga siempre las
manos alejadas de las aperturas
de salida (salida de la caldera,
soporte del ltro, panarello) durante
el funcionamiento - peligro de
quemaduras.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que hayan
recibido la supervisión o instrucciones
referentes al uso del aparato y
entiendan por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que esté bajo vigilancia y tengan más
de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance
de niños menores de 8 años.
El aparato no debe funcionar dentro
de un armario cerrado.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar
que tanto la unidad principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están defectuosos.
En caso de que el aparato haya caído sobre una
supercie dura, o se haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los
desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
No abra el panarello sin haber colocado debajo un
recipiente adecuado. ¡Cuidado: Existe peligro de
quemaduras por el vapor caliente emitido!
Precaución: En la supercie calienta-tazas coloque
exclusivamente tazas.
Antes de encender la cafetera, compruebe que el
depósito de agua está lleno.
No sobrepase la marca MAX del depósito de agua.
Utilice exclusivamente agua corriente limpia del grifo.
Durante su funcionamiento, el aparato debe estar
colocado sobre una supercie nivelada, antideslizante,
resistente a salpicaduras y manchas.
No ponga el aparato en funcionamiento debajo de un
armario empotrado u objeto similar; el vapor emitido
podría quedar atrapado debajo del armario.
No deje que el cable de alimentación entre en contacto
con ninguna parte del aparato que esté caliente.
Vigile la cafetera eléctrica durante su uso. Tampoco
coloque ningún objeto encima del aparato.
Precaución: Mantenga a los niños alejados del
material de embalaje, porque podría ser peligroso,
existe el peligro de asxia.
Desenchufe siempre el aparato
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo, y
- después del uso.
Cuando se desenchufa la clavija de la pared, nunca
debe tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la
clavija misma.
No toque el enchufe con las manos húmedas.
No deje luego el cable colgando.
Utilice solo accesorios originales; el uso de accesorios
distintos a los suministrados por el fabricante puede ser
peligroso para el usuario.
No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a
consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas debidamente.
32
142 x 208 mm
Antes de usarla por primera vez
Desembale el aparato por completo y retire todo
el material de embalaje. No retire el adhesivo de
seguridad.
Limpie todas las piezas desmontables siguiendo las
instrucciones de la sección Mantenimiento y limpieza.
Coloque el panarello en el conducto de vapor.
Llene el depósito con agua (consulte Elaboración de
café expreso).
Ajuste el nivel de dureza del agua tal y como se
describe en Ajustar el nivel de dureza del agua.
Antes de elaborar un expreso por primera vez, enjuague
el sistema extrayendo 2-3 tazas grandes de agua tal y
como se describe en Elaboración de café expreso, pero
sin utilizar café molido.
Durante este proceso, utilice repetidamente el panarello
tal y como se describe en Preparación de agua caliente.
Esto también debería realizarse cuando no se ha
utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo.
Antes de encenderlo, asegúrese de que el control
giratorio esté posicionado en . De lo contrario, todos
los botones operativos parpadearán y el aparato no
funcionará.
Preparación de las bebidas
Válvula de presión
La válvula de presión integral muestra la presión actual de
elaboración durante la preparación del expreso. La presión
depende de la rmeza con la que se haya prensado el
café molido con el prensador y de la cantidad de café
molido utilizado. Con una cantidad de café molido en torno
a 25-30 ml, el tiempo de procesado debería rondar los
25-30 segundos con una presión de 9 bares. Dependiendo
del gusto personal, la presión de elaboración puede ser
ajustada modicando la cantidad de café molido y la
presión del prensado.
Precalentamiento de las tazas
Para disfrutar del sabor óptimo recomendamos precalentar
las tazas. Enjuague las tazas con agua caliente o
colóquelas sobre la supercie calienta-tazas.
Elaboración de café expreso
Extraiga el depósito de agua, abra la tapa y llénelo con
agua corriente, respetando las marcas min/max.
Asegúrese de que el control giratorio esté posicionado
en
.
Utilizando café molido:
Introduzca el ltro extraíble para una o dos tazas en el
soporte del ltro.
Vierta en el ltro extraíble la cantidad deseada de café
molido. Recomendamos 7,5 g por taza.
Utilice el prensador para prensar el café molido de
manera uniforme y rme aplicando una presión de unos
15 kg.
Consejo: Tras haberlo prensado, la supercie
prensada debería estar unos 2 mm por debajo del
borde interno del soporte del ltro.
Extraiga el café sobrante del borde del soporte del ltro.
Utilizando pastillas de dosis (ESE):
Introduzca el ltro extraíble para pastillas de dosis
(ESE) en el soporte del ltro.
Introduzca una pastilla de dosis (ESE).
Introduzca el soporte del ltro con el mango hacia la
izquierda en la salida de la caldera. Fije el soporte
del ltro girando el mango hacia la derecha, dejándolo
bloqueado bajo el símbolo .
Coloque una o dos taza(s) sobre la bandeja
recogegotas bajo la apertura de la salida.
Pulse para encender la unidad. Los símbolos de la
taza comenzarán a parpadear lentamente mientras la
unidad se está precalentando.
Cuando los símbolos de la taza queden
permanentemente iluminados, puede comenzar el
proceso de elaboración pulsando el botón o .
Una vez nalizado el proceso de elaboración, extraiga
la(s) taza(s) y apague la unidad.
Deje que el soporte del ltro se enfríe, y entonces
extráigalo y límpielo tal y como se describe en
Mantenimiento y limpieza.
Para evitar derrames, vacíe la bandeja recogegotas
siempre a tiempo, respetando el indicador otante rojo.
Consejo: Si el aparato ha sido utilizado para
espumar o para agua caliente, debe dejar que se
enfríe antes de elaborar un expreso. Los botones
y
parpadearán rápidamente para indicar que la
unidad está demasiado caliente.
Para que se enfríe más rápido, puede liberar agua
del panarello. Coloque un recipiente adecuado
debajo del panarello y posicione el control giratorio
en durante unos 2 segundos. La unidad estará
lista para utilizarla cuando los botones y
estén permanentemente iluminados.
33
142 x 208 mm
Elaboración de café capuchino
En primer lugar prepare el expreso tal y como se
describe en Elaboración de café expreso.
Llene una jarra termorresistente de tamaño adecuado
con aproximadamente 100 ml de leche fría y fresca del
frigoríco.
Para evitar que la leche caiga durante el proceso de
espumeo, la jarra debe llenarse solo hasta la mitad de
su capacidad.
Pulse . El botón parpadeará mientras la unidad se
está precalentando.
Una vez que la luz del botón se estabilice, coloque
la jarra de leche bajo el panarello de manera que la
parte inferior del panarello quede justo sumergida en la
leche.
Gire el interruptor hasta la posición . El panarello
estará entonces abierto.
Mueva la jarra con movimiento circular durante
aproximadamente 40-45 segundos.
Cuando haya espumado la leche sucientemente, gire
de nuevo el interruptor hasta el símbolo de expreso
( ).
Utilice una cuchara para repartir la espuma de la leche
encima del expreso. La proporción adecuada debe ser
1/3 expreso, 1/3 leche caliente y 1/3 espuma de leche.
Preparación de agua caliente
Extraiga el depósito de agua, abra la tapa y llénelo con
agua corriente, respetando las marcas de min/max.
Pulse el botón para encender la unidad.
Una vez que los botones y muestren una luz
estable, coloque un recipiente adecuado debajo del
panarello.
Posicione el control giratorio en .
Una vez extraída el agua caliente, coloque el control
giratorio de nuevo en .
Modicación de la conguración predeterminada
La unidad tiene varias funciones que pueden ser
modicadas de la siguiente manera:
Encienda la unidad y espere hasta los símbolos de la
taza estén permanentemente iluminados.
Pulse el botón durante 10 segundos para activar el
modo Modicación de la conguración predeterminada.
Los tres botones parpadearán alternativamente.
Modique la conguración predeterminada de fábrica tal
y como se describe más abajo.
Si no se registra ninguna operación durante unos 15
segundos, la unidad regresará al modo ‘Listo’.
Para restaurar las distintas funciones (Dureza del agua,
desconexión automática, temperatura, cantidad) a la
conguración de fábrica, pulse simultáneamente los
botones y , y manténgalos pulsados durante tres
segundos. Los botones , y comenzarán a
parpadear y se escucharán dos pitidos. El aparato se
apagará.
Ajustar el nivel de dureza del agua
La unidad le avisa sobre la necesidad de
descalcicación. Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal), el botón
parpadeará tras 600, 500
(conguración predeterminada) o 400 ciclos de tazas.
Para asegurar el correcto funcionamiento del aviso de
descalcicación, debe ajustar el nivel de dureza del
agua en su zona.
El nivel de dureza del agua puede ser ajustado como
agua suave, normal o dura.
Active el modo Modicación de la conguración
predeterminada (consulte Modicación de la
conguración predeterminada).
Pulse levemente para activar el modo de ‘dureza
del agua’.
Pulse uno de los siguientes botones durante 3
segundos para ajustar correctamente la dureza del
agua:
: Blanda (< 8.4 °dH)
: Semidura (8.4 – 14 °dH)
: Dura (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Tras 3 segundos, el botón parpadeará 3 veces
para conrmar el nuevo ajuste. La unidad volverá al
modo ‘Listo’.
Apagado automático
Este aparato incorpora una función de apagado
automático.
El aparato se apaga automáticamente después de 25
minutos de inactividad.
El tiempo para que la unidad se apague
automáticamente puede ser ajustado a 9 minutos, 25
minutos (conguración predeterminada) o 3 horas:
Active el modo Modicación de la conguración
predeterminada (consulte Modicación de la
conguración predeterminada).
Pulse levemente para activar el modo Apagado
automático.
Pulse uno de los 3 botones siguientes para ajustar el
tiempo deseado para el apagado automático:
: 9 minutos
: 25 minutos
: 3 horas
Tras 3 segundos, el botón
parpadeará 3 veces
para conrmar el nuevo ajuste. La unidad volverá al
modo ‘Listo’.
34
142 x 208 mm
Modicación de la temperatura del expreso
La temperatura del expreso puede ser ajustada a baja,
media (conguración predeterminada) o alta.
Ajuste la temperatura como se indica a continuación:
Active el modo Modicación de la conguración
predeterminada (consulte Modicación de la
conguración predeterminada).
Pulse levemente
para activar el modo
Modicación de la temperatura del expreso.
Pulse uno de los 3 botones siguientes durante 3
segundos para ajustar la temperatura deseada:
: baja
: media
: alta
Tras 3 segundos, el botón
parpadeará 3 veces
para conrmar el nuevo ajuste. La unidad volverá al
modo ‘Listo’.
Modicación de la cantidad de café expreso
La cantidad de café expreso por taza puede ser
ajustada de manera individual.
Proceda tal y como se describe en Elaboración de café
expreso, pero mantenga pulsado o , hasta que
se haya vertido la cantidad deseada de café expreso.
Este ajuste de cantidad quedará marcado para las tazas
siguientes. La cantidad de café expreso debe estar
entre 15 y 220 ml. Cualquier otra cantidad no quedará
marcada para las siguientes tazas.
La conguración de fábrica es de 20 ml/taza.
Mantenimiento y limpieza
Desenchufe el cable de la toma de corriente y espere
hasta que el aparato se haya enfriado.
Para evitar riesgo de electrocución, no limpie la unidad
con agua ni la sumerja.
No emplee productos de limpieza abrasivos o muy
fuertes.
Deje que el panarello se enfríe después de cada
utilización, y entonces extráigalo y límpielo con agua
caliente y jabón. La pequeña apertura en el centro
del panarello debe estar libre de obstrucción en
todo momento. En caso necesario, retire cualquier
obstrucción utilizando una aguja na.
Limpie el exterior del conducto de vapor con un paño
húmedo.
Espere hasta que el portaltro se haya enfriado
sucientemente antes de golpearlo en una supercie
vertical para soltar el café molido y poder vaciarlo.
Las hendiduras del portaltro facilitan la extracción del
ltro; agarre el ltro con los dedos y extráigalo hacia
fuera desde arriba.
El soporte del ltro, el ltro y la bandeja recogegotas
se pueden limpiar en agua templada utilizando
un detergente suave; no limpie estas piezas en el
lavavajillas.
Extraiga el depósito de agua y vacíe el agua sobrante.
Limpie el depósito con agua y jabón y séquelo
minuciosamente.
La carcasa se puede limpiar con un paño húmedo que
no suelte pelusa.
Descalcicación
Dependiendo de la calidad del agua (contenido de cal)
en su zona así como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento adecuado, es
necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los
aparatos domésticos termales que usan agua caliente
(es decir, eliminar los residuos calizos).
La garantía quedará anulada cuando el aparato no
funcione correctamente debido a la no eliminación
de los depósitos de cal.
El botón
comenzará a parpadear cuando la unidad
necesite ser descalcicada.
La descalcicación no debe realizarse inmediatamente,
pero lo antes posible.
Se puede utilizar concentrado de vinagre o un
descalcicador comercializado.
Llene el depósito de agua hasta la marca de max con
la solución descalcicadora o con agua mezclada con
70 ml de concentrado de vinagre.
Coloque un ltro extraíble en el soporte de ltro, pero
sin café molido.
Coloque un recipiente adecuado con una capacidad
de por lo menos 1,1 L bajo la salida de la caldera, y un
segundo recipiente bajo el panarello.
Active el modo de Modicación de la conguración
predeterminada (consulte Modicación de la
conguración predeterminada).
Posicione el control giratorio en para activar el
modo de Descalcicación. Los botones
y se
alternarán parpadeando lentamente
.
Pulse . La descalcicación comenzará y durará
unos 25 minutos.
Gire el control giratorio a tras unos 15 segundos.
Una vez el depósito de agua esté medio vacío, vuelva
a posicionar el control giratorio en
durante unos
10 segundos.
Repita el procedimiento tras unos 5 minutos.
Si el depósito se vaciara antes de que se completara
el proceso de descalcicación, rellénelo con agua del
grifo.
Cuando el proceso de descalcicación haya
nalizado, se escucharán tres pitidos y comenzará
a parpadear. Vacíe, enjuague y vuelva a llenar el
depósito de agua y pulse . A continuación se
realizará una fase de enjuague de tres minutos.
Durante esta fase, ajuste el control giratorio a
dos veces.
A continuación, active brevemente el panarello por
dos veces tal y como se describe en Preparación de
agua caliente.
35
142 x 208 mm
El proceso de descalcicación se habrá completado y
el aparato se apagará.
Consejo: Si el control giratorio aún está
posicionado en , los cuatro botones estarán
iluminados. Vuelva a colocar el control en .
El proceso de descalcicación solo puede ser
interrumpido desenchufando la unidad de la toma
de alimentación eléctrica.
No tire el descalcicador en un fregadero
revestido de esmalte.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La
eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y
la salud de las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos
que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente
en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos
años, contado a partir de la fecha de compra, contra
cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no
haya sido modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado
como consecuencia de un uso inadecuado del mismo.
Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a
uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil
rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del consumidor
ante la falta de conformidad del producto con el contrato de
compraventa.
Datos técnicos
Categoría de aparato,
Núm. de Artículo
Cafetera
KA 5995
Voltaje 220-240 V~, 50/60 Hz
Potencia de salida 1350 W
Dimensiones
(An x Al x Pr)
435 x 165 x 300 mm
Peso ca. 4.3 kg
Indicaciones
especiales
No lo elimine con la basura
doméstica
Este producto cumple con
las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de
la CEE.
36
142 x 208 mm
Resolución de problemas
Problema Causa Remedio
El aparato no funciona,
y todos los botones
parpadean.
El control giratorio está en la posición
.
Ajuste el control giratorio a
.
No sale agua/vapor. El recipiente de agua está vacío. Llene el depósito de agua.
El depósito de agua no se acoplado
correctamente.
Coloque el depósito de agua correctamente.
El aparato no se ha precalentado. Espere a que los botones dejen de parpadear.
Caen gotas de agua por el
conducto de vapor.
La válvula de vapor/agua caliente tiene
fugas.
Cambie el control giratorio varias veces entre
y .
La leche no se espuma
correctamente.
El panarello está obstruido. Extraiga el panarello y limpie la apertura lateral
de entrada de aire.
No sale café expreso.
Los botones parpadean
rápidamente.
El aparato está demasiado caliente. Espere a que el aparato se enfríe (consulte
Elaboración de café expreso, Consejo II)
No sale café expreso. El control giratorio está en la posición
.
Ajuste el control a
.
El recipiente de agua está vacío. Añada agua. Coloque un recipiente debajo del
panarello y ajuste el control giratorio a
,
hasta que el agua salga de modo constante.
No se genera la crema del
café.
El café molido es demasiado grueso. Utilice café más namente molido.
El café molido no se ha presionado
sucientemente.
Presione el café molido con más fuerza.
El café expreso está
demasiado ojo.
El café molido es demasiado grueso. Utilice café más namente molido.
No hay suciente café molido. Utilice más café molido. Reduzca la cantidad de
café en la taza.
El café expreso es
demasiado fuerte.
El café molido es demasiado no. Utilice café molido más grueso.
Demasiado café molido. Utilice menos café molido. Incremente la
cantidad de café en la taza.
El café rebosa por el borde
del soporte del ltro.
El soporte del ltro no se ha colocado
correctamente.
Vuelva a colocar el soporte del ltro
correctamente y ajústelo.
Hay restos de café molido en el borde
del soporte del ltro.
Retire los restos de café molido.
Excesiva cantidad de café molido. Utilice menos café molido.
37
142 x 208 mm
Macchina per caffè espresso
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di
leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve
essere utilizzato solo da persone che hanno preso
familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad
una presa di corrente con messa a terra, installata a norma
di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda
alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Serbatoio dell’acqua (amovibile)
2. Manopola di comando rotante per vapore/acqua calda
3. Orizio di uscita caffè
4. Tubo vapore con pannarello
5. Vaschetta raccogligocce amovibile
6. Recipiente del latte
7. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
8. Cavo di alimentazione con spina
9. Portaltro
10. Accessorio ltro 1 tazza
11. Accessorio ltro 2 tazze
12. Accessorio ltro per cialde ESE
13. Pressino
14. Manometro
15. Tasti di funzione:
Vapore
1 tazza
2 tazze
Acceso/spento
16. Ripiano scaldatazze
Importanti norme di sicurezza
Per evitare ogni rischio e nel rispetto
delle norme di sicurezza, le riparazioni
a questo apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione devono
essere effettuate dal nostro servizio
di assistenza tecnica. Se si rendono
necessarie operazioni di riparazione,
vi raccomandiamo di mettervi in
contatto con il nostro servizio di
assistenza clienti per telefono o per
email (v. appendice).
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente
e si sia raffreddato completamente
prima di pulirlo. Per informazioni più
dettagliate, consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
Questo apparecchio va utilizzato
per la preparazione di caffè solo da
chicchi tostati macinati.
Avvertenza: Ogni altro utilizzo diverso
da quello descritto in questo manuale
(cattivo uso) è da considerarsi
improprio e può portare a lesioni
personali o a danni materiali
.
Avvertenza: Il ripiano scaldatazze, il
portaltro, il tubo vapore e la vaschetta
raccogligocce diventano molto caldi
durante l’uso e restano caldi anche
per un certo tempo dopo– c’è il
grosso rischio di scottarsi.
IT
38
142 x 208 mm
Avvertenza: Durante il funzionamento
dell’apparecchio tenete le mani ben
lontane da tutti i fori della macchina
(bocchetta del serbatoio, portaltro,
pannarello) - c’è il serio pericolo di
riportare scottature.
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o
persone senza particolari esperienze
o conoscenze, purché siano sotto
sorveglianza o siano state date loro
istruzioni sull’uso dell’apparecchio
e comprendano pienamente i rischi
e le precauzioni di sicurezza che
l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o
di manutenzione sull’apparecchio a
meno che non siano supervisionati
da un adulto e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
L’apparecchio non va messo in
funzione all’interno di stipi chiusi.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate
attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti
non presentino tracce di deterioramento. Se per
esempio fosse caduto battendo su una supercie
dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare
il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più
usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero
comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Non aprite il pannarello senza aver sistemato sotto un
contenitore adatto. Attenzione: Il vapore caldo emesso
potrebbe causare scottature.
Avvertenza: Sul ripiano scaldatazze possono essere
sistemate solo tazzine.
Prima di mettere in funzione la macchina per caffè
espresso, assicuratevi che l’apparecchio sia stato
riempito di acqua.
Non superate il livello di massimo MAX indicato sul
serbatoio dell’acqua.
Utilizzate solo acqua fresca, pulita di rubinetto.
Per utilizzare l’apparecchio, sistematelo su di una
supercie piana, antiscivolo, impermeabile agli spruzzi e
resistente alle macchie.
Non mettete in funzione l’apparecchio sotto armadietti
pensili o oggetti simili: esiste il rischio che il vapore
emesso formi condensa sotto il pensile.
Non permettete che il cavo di alimentazione si trovi a
contatto con gli elementi caldi dell’apparecchio.
Non lasciate incustodita la macchina per caffè espresso
mentre è in funzione. Non installate l’apparecchio vicino
a superci calde o a contatto diretto con amme libere o
vapori inammabili.
Avvertenza: Tutto il materiale di imballaggio deve
essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
Disinserite sempre la spina dalla presa
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio,
- dopo l’uso.
Per disinserire la spina dalla presa di corrente a muro,
non tirate mai il cavo di alimentazione, ma afferrate
direttamente la spina.
Non toccate la spina elettrica con le mani bagnate.
Non lasciate pendere liberamente il cavo di
alimentazione.
Adoperate solo gli accessori originali; l’uso di accessori
diversi da quelli forniti in dotazione dal produttore
potrebbero rappresentare un serio pericolo per
l’utilizzatore.
Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni
risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle
istruzioni.
39
142 x 208 mm
Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta
Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il
materiale di imballaggio. Non rimuovete le etichette di
sicurezza.
Pulite tutti gli elementi rimovibili secondo quanto
descritto nel paragrafo Manutenzione e pulizia.
Inserite il pannarello al tubo vapore.
Riempite il serbatoio dell’acqua (ved. Preparazione del
caffè espresso).
Regolate in base alla durezza dell’acqua secondo
quanto descritto nella sezione Regolazione del grado di
durezza dell’acqua.
Prima di preparare il caffè espresso per la prima volta,
sciacquate l’intero circuito facendo scorrere 2-3 tazze
grandi di sola acqua, seguendo le istruzioni per la
Preparazione del caffè espresso, ma senza aggiungere
caffè.
Durante questo processo, utilizzate ripetutamente anche
il pannarello seguendo le istruzioni per l’Erogazione di
acqua calda.
Tale operazione dovrà essere effettuata anche nel
caso in cui l’apparecchio sia rimasto inutilizzato per un
periodo prolungato.
Prima di accendere l’apparecchio, controllate che la
manopola di comando sia impostata sulla posizione .
Altrimenti, tutte le spie dei tasti di funzione lampeggiano
e l’apparecchio non può essere usato.
Preparazione delle bevande
Manometro
Il manometro integrato indica la pressione di infusione
corrente durante la preparazione del caffè espresso.
Questa pressione dipende da quanto sia stata premuta la
polvere di caffè con il pressino e dalla quantità di polvere
di caffè utilizzata. Per quantità di caffè di circa 25-30 ml, il
tempo di preparazione deve essere di circa 25-30 secondi
a una pressione di circa 9 bar. Secondo i gusti personali,
la pressione di infusione può essere regolata modicando
la quantità di polvere di caffè e la pressione fatta con il
pressino.
Pre-riscaldamento delle tazzine
Per gustare al meglio il caffè, vi consigliamo di
preriscaldare le tazzine. Sciacquate le tazzine con acqua
calda o sistematele sul ripiano scaldatazze.
Preparazione del caffè espresso
Togliete il serbatoio dell’acqua, aprite il coperchio e
riempite con acqua fresca rispettando i segni di livello
minimo e massimo min/max riportati.
Controllate che la manopola di comando sia impostata
sulla posizione
.
Utilizzo della polvere di caffè:
Sistemate l’inserto ltro per una o per due tazze sul
portaltro.
Caricate l’inserto ltro con la quantità desiderata di
polvere di caffè. Il nostro consiglio è di 7,5 g per tazza.
Con il pressino, premete il caffè in modo omogeneo e
compatto con una pressione di circa 15 kg.
Suggerimento: Dopo aver premuto, la supercie
compressa deve essere di circa 2 mm più sotto
rispetto al bordo interno del portaltro.
Eliminate ogni eccesso di polvere di caffè dal bordo del
portaltro.
Utilizzo delle cialde E.S.E.:
Sistemate l’inserto ltro per cialde E.S.E. sul portaltro.
Inserite una cialda.
Inserite il portaltro con il manico rivolto a sinistra
sull’orizio di uscita del caffè. Assicurate il portaltro
ruotando il manico verso destra e bloccatelo sotto il
simbolo .
Sistemate una o due tazzine sul ripiano della vaschetta
raccogligocce sotto l’orizio di apertura.
Premete il tasto per accendere l’apparecchio.
I simboli della tazzina cominciano a lampeggiare
lentamente ntanto che l’apparecchio si preriscalda.
Quando i simboli della tazzina rimangono accesi con
luce continua, si può dare inizio al processo di infusione
premendo il tasto o .
Al completamento, togliere la tazzina o le tazzine e
spegnete l’apparecchio.
Aspettate che il portaltro si sia raffreddato, poi
rimuovetelo e lavatelo secondo quanto descritto in
Manutenzione e pulizia.
Per evitare traboccamenti, svuotate a tempo debito
la vaschetta raccogligocce, tenendo sotto controllo
l’indicatore di livello galleggiante rosso.
Suggerimento: Se avete utilizzato l’apparecchio
come montalatte o per avere acqua calda, dovete
aspettare che si raffreddi prima di preparare il
caffè espresso. I tasti
e
lampeggiano
velocemente per indicare che l’apparecchio è troppo
caldo.
Per accelerare il raffreddamento, potete far scorrere
acqua dal pannarello. Sistemate un contenitore
adatto sotto il pannarello e impostate la manopola
di comando sul simbolo per 2 secondi circa.
L’apparecchio sarà pronto all’uso quando i tasti e
rimarranno accesi di luce continua.
40
142 x 208 mm
Preparazione del cappuccino
Preparate prima il caffè espresso seguendo le istruzioni
per la Preparazione del caffè espresso.
Riempite una brocca termoresistente con circa 100 ml.
di latte fresco, freddo di frigorifero.
Per evitare schizzi mentre montate il latte, riempite la
brocca sino alla metà della sua capacità.
Premete . Mentre l’apparecchio si preriscalda, il tasto
lampeggia.
Quando il tasto rimane acceso di luce continua,
mettete il recipiente del latte sotto il pannarello in modo
che la parte bassa del pannarello sia appena immersa
nel latte.
Portate la manopola multifunzione sulla posizione
. Ora il pannarello è aperto.
Muovete la tazza con un movimento circolare per circa
40-45 secondi.
Quando avrete montato sufcientemente il latte,
riportate nuovamente l’interruttore sul simbolo del caffè
espresso ( ).
Con un cucchiaio, distribuite la schiuma di latte sul caffè
espresso. La proporzione ideale dovrebbe essere 1/3 di
caffè espresso, 1/3 di latte e 1/3 di schiuma di latte.
Erogazione di acqua calda
Togliete il serbatoio dell’acqua, aprite il coperchio e
riempite con acqua fresca rispettando i segni di livello
minimo e massimo min/max riportati.
Premete per accendere l’apparecchio.
Quando i tasti e restano accesi di luce
continua, sistemata un contenitore adatto sotto il
pannarello.
Portate la manopola di comando sulla posizione .
Dopo aver fatto scorrere l’acqua calda, riportate di
nuovo la manopola di comando sulla posizione .
Modica delle impostazioni predenite
L’apparecchio presenta varie funzioni che possono
essere modicate come segue:
Accendete l’apparecchio e aspettate sino a che i simboli
delle tazzine rimangono accesi in modo continuo.
Premete il tasto per 10 secondi per accedere alla
modalità di Modica delle impostazioni predenite. Tutti
e tre i tasti lampeggiano alternativamente.
Modicate le impostazioni predenite secondo quanto
descritto di seguito.
Se non viene registrato nessun inserimento di comando
per 15 secondi, l’apparecchio torna alla modalità di
“Macchina pronta”.
Per ripristinare le impostazioni predenite delle varie
funzioni (durezza dell’acqua, spegnimento automatico,
temperatura, quantità), premete contemporaneamente
i tasti e ; teneteli premuti per tre secondi. I tasti
, e cominciano a lampeggiare e si sentono
due segnali acustici. L’apparecchio si spegne.
Regolazione del grado di durezza dell’acqua
L’apparecchio segnala la necessità di procedere
all’eliminazione del calcare. Secondo la qualità
dell’acqua (tenore di calcare), il tasto
lampeggerà
dopo 600, 500 (impostazione predenita) o 400 cicli
completi.
Per garantirvi il corretto funzionamento della
segnalazione di eliminazione, dovete impostare il livello
di durezza dell’acqua della vostra zona.
Il livello della durezza dell’acqua può essere impostato
per acqua dolce, media o dura.
Accedete alla modalità Modica delle impostazioni
predenite (ved. Modica delle impostazioni
predenite).
Premete brevemente per accedere alla modalità
“durezza dell’acqua”.
Premete per 3 secondi uno dei seguenti tasti per
impostare la durezza dell’acqua richiesta:
: Dolce (< 8,4 °dH)
: Media (8,4 – 14 °dH)
: Dura (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Dopo 3 secondi, il tasto lampeggia 3 volte per
confermare la nuova impostazione. L’apparecchio
ritorna alla modalità “Macchina pronta”.
Spegnimento automatico
Questo apparecchio è dotato della funzione di
spegnimento automatico.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 25
minuti di non utilizzo.
Il tempo di attesa sino allo spegnimento automatico può
essere impostato a 9 minuti, a 25 minuti (impostazione
predenita) o a 3 ore:
Accedete alla modalità Modica delle impostazioni
predenite (ved. Modica delle impostazioni
predenite).
Premete brevemente per accedere alla modalità di
Spegnimento automatico.
Premete per 3 secondi uno dei seguenti tasti per
impostare il tempo di attesa desiderato per lo
spegnimento automatico:
: 9 minuti
: 25 minuti
: 3 ore
Dopo 3 secondi, il tasto
lampeggia 3 volte per
confermare la nuova impostazione. L’apparecchio
ritorna alla modalità “Macchina pronta”.
41
142 x 208 mm
Modica della temperatura del caffè espresso
La temperatura del caffè espresso può essere regolata
in bassa, media (impostazione predenita) e alta.
Regolate la temperatura in questo modo:
Accedete alla modalità Modica delle impostazioni
predenite (ved. Modica delle impostazioni
predenite).
Premete
brevemente per accedere alla modalità
Modica della temperatura del caffè espresso.
Premete per 3 secondi uno dei seguenti tasti per
impostare la temperatura desiderata:
: bassa
: media
: alta
Dopo 3 secondi, il tasto
lampeggia 3 volte per
confermare la nuova impostazione. L’apparecchio
ritorna alla modalità “Macchina pronta”.
Modica della quantità di caffè espresso
La quantità di caffè espresso per tazzina può essere
modicata singolarmente.
Procedete come descritto in Preparazione del caffè
espresso, ma tenete premuto il tasto o sino
all’erogazione della quantità desiderata di caffè.
Ora, questa quantità è impostata anche per le tazzine
future. La quantità di caffè espresso deve essere
compresa tra 15 e 220 ml. Non è possibile memorizzare
altre quantità diverse.
L’impostazione predenita è di 20 ml/tazza.
Manutenzione e pulizia
Togliete la spina dalla presa di corrente elettrica a
muro e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato
completamente.
Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite
l’apparecchio con acqua e non immergetelo mai in
acqua.
Non usate soluzioni abrasive o detersivi concentrati.
Aspettate che il pannarello si sia raffreddato dopo
ogni utilizzo e poi rimuovetelo e pulitelo con acqua e
detersivo. Le piccole aperture al centro del pannarello
devono essere sempre libere da ogni ostruzione. Se
necessario, utilizzate un ago per liberare le aperture da
ogni residuo.
Pulite l’esterno del tubo vapore con un panno umido.
Aspettate che il portaltro si sia raffreddato
sufcientemente prima di batterne i lati contro una
supercie verticale per far staccare il fondo di caffè e
svuotare il portaltro.
Le linguette presenti sul portaltro facilitano l’operazione
di rimozione del ltro; aiutatevi con le dita per togliere il
ltro dall’alto.
Il portaltro, gli accessori ltro e la vaschetta
raccogligocce possono essere lavati con acqua calda
e un detersivo delicato; non mettete a lavare questi
elementi in lavastoviglie.
Togliete il serbatoio dell’acqua ed eliminate ogni residuo
di acqua. Lavate il contenitore con acqua e detersivo e
asciugatelo accuratamente.
La cassa esterna potrà essere pulita con un panno
leggermente umido e non lanuginoso.
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della
vostra zona e la frequenza di utilizzo degli apparecchi
elettrodomestici termici che utilizzano acqua calda, è
necessario eseguire periodicamente la disincrostazione
(eliminazione dei sedimenti calcarei), in modo
da garantire sempre il buon funzionamento degli
apparecchi.
Ogni copertura della garanzia sarà annullata e
invalidata se i problemi di malfunzionamento
dell’apparecchio sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
Il tasto
comincia a lampeggiare quando l’apparecchio
necessita di essere disincrostato dal calcare.
La disincrostazione può non essere fatta
immediatamente, ma è importante che sia fatta a tempo
debito.
Potete utilizzare aceto concentrato o un prodotto
disincrostante disponibile sul mercato.
Riempite il serbatoio dell’acqua sino al segno di max
con la soluzione disincrostante o con acqua mista a
70 ml di aceto concentrato.
Inserite il portaltro con un ltro inserito, ma senza
aggiungerci caffè.
Sistemate un contenitore adatto di capacità minima di
1,1 L sotto l’orizio di uscita dell’acqua e un secondo
contenitore sotto il pannarello.
Accedete alla modalità Modica delle impostazioni
predenite (ved. Modica delle impostazioni
predenite).
Impostate la manopola di comando su per
accedere alla modalità Disincrostazione. I tasti
e
lampeggiano alternativamente a ritmo lento
.
Premete . La disincrostazione ha inizio e durerà per
circa 25 minuti.
Portate la manopola di comando sulla posizione
dopo circa 15 secondi.
Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto a metà,
riportate la manopola su
per circa 10 secondi.
Ripetete la procedura dopo più o meno 5 minuti.
Se il serbatoio scarica tutta l’acqua prima che sia
terminata la disincrostazione, rabboccate con acqua
di rubinetto.
Al termine del processo di disincrostazione si
sentono tre segnali acustici e il tasto comincia a
lampeggiare. Svuotate, sciacquate e dopo riempite
di acqua fresca il serbatoio dell’acqua, sino al
segno di massimo (max), e premete . Segue
una fase di scorrimento di acqua che dura circa tre
minuti. Durante questa fase, portate per due volte la
manopola di comando sull’impostazione .
42
142 x 208 mm
In seguito, attivate brevemente il pannarello due volte
così come descritto in Erogazione di acqua calda.
Il processo di disincrostazione è completo e
l’apparecchio si spegne.
Suggerimento: Se la manopola è impostata ancora
sulla posizione , tutti e quattro i tasti sono
accesi. Riportate la manopola sulla posizione .
Il processo di disincrostazione può essere interrotto
solo scollegando l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
Non versate il disincrostante in lavelli smaltati.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo
simbolo devono essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati.
Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni
dalla data di vendita (certicata da scontrino scale) e
comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio,
rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La
presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla
legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di
beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi
vengono aperti o manomessi da Centri non da noi
autorizzati.
Dati tecnici
Categoria di apparecchio,
N° di Art.
Caffettiera
KA 5995
Voltaggio 220-240 V~, 50/60 Hz
Potenza di energia 1350 Watt
Dimensioni di ingombro
(L x A x P)
435 x 165 x 300 mm
Peso ca. 4,3 kg
Simboli speciali
Non smaltire insieme ai
riuti domestici
Questo prodotto è
conforme alle direttive
vincolanti per l’etichettatura
CE.
43
142 x 208 mm
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
L’apparecchio non funziona e
lampeggiano tutte le spie dei
tasti.
La manopola di comando si trova in
posizione
.
Impostate la manopola di comando su
.
Non esce acqua/vapore. Il serbatoio non è stato riempito. Riempite il serbatoio dell’acqua.
Il serbatoio non è inserito correttamente. Inserite correttamente il serbatoio.
L’apparecchio non è preriscaldato. Aspettate sino a quando i tasti smettono di
lampeggiare.
Sgocciola acqua dal tubo
vapore.
C’è una perdita nella valvola del vapore/
acqua calda.
Portate la manopola ripetutamente dal tasto
al tasto .
Il latte non si monta bene. Il pannarello è ostruito. Staccate il pannarello e pulite le aperture di
presa d’aria sul lato.
Il caffè espresso non è erogato.
I tasti lampeggiano veloci.
L’apparecchio è troppo caldo. Lasciate che l’apparecchio si raffreddi (ved.
Preparazione del caffè espresso, Consiglio II)
Il caffè espresso non è erogato. La manopola di comando si trova in
posizione
.
Impostate la manopola su
.
Il serbatoio dell’acqua è rimasto senza
acqua.
Rabboccate l’acqua. Sistemate un
contenitore sotto il pannarello e impostate
la manopola su
, sino a quando viene
erogata acqua in modo continuo.
Non fa crema. La polvere di caffè è troppo grossolana. Usate una polvere di caffè a macinatura più
sottile.
Non è stata pressata bene la polvere
di caffè.
Pressate meglio la polvere di caffè.
Il caffè espresso è troppo
leggero.
La polvere di caffè è troppo grossolana. Usate una polvere di caffè a macinatura più
sottile.
Non c’è sufciente polvere di caffè. Usate più polvere di caffè e riducete la
quantità di riempimento della tazzina.
Il caffè espresso è troppo forte. La polvere di caffè è troppo sottile. Usate polvere di caffè a macinatura più
grossolana.
La polvere di caffè inserita è in quantità
eccessiva.
Usate meno polvere di caffè. Aumentate la
quantità di riempimento della tazzina.
Il caffè espresso cola dal bordo
del portaltro.
Il portaltro non è inserito correttamente. Reinserite il portaltro e bloccatelo
correttamente.
Ci sono residui di polvere di caffè sul
bordo del portaltro.
Eliminate i residui di polvere di caffè.
Quantità eccessiva di polvere di caffè. Usate meno polvere di caffè.
44
142 x 208 mm
Espressomaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning
læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere
reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er
bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod
jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-
regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer
til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt
overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Oversigt
1. Vandbeholder (aftagelig)
2. Drejeknap til damp/varmt vand
3. Dampkedeludløb
4. Damprør med panarello
5. Aftagelig drypbakke
6. Mælkekande
7. Typeskilt (på undersiden)
8. Ledning med stik
9. Holder til ltersien
10. Filterindsats 1 kop
11. Filterindsats 2 kopper
12. Filterindsats til ESE pods
13. Stamper
14. Trykmåler
15. Betjeningsknapper:
Damp
1 kop
2 kopper
Tænd/sluk
16. Varmeplade til kopperne
Vigtige sikkerhedsregler
For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal
reparation af dette elektriske apparat
eller dets ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis der er behov
for reparationer, skal du kontakte
vores kundeservice via telefon eller
e-mail (se bilag).
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres
med nogen former for væske eller
nedsænkes i væske.
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
Detaljeret information ndes i afsnittet
om Rengøring og vedligehold.
Apparatet må kun bruges til
fremstilling af kaffe af ristede, malede
kaffebønner.
Advarsel: Enhver anden anvendelse,
end den beskrevet i disse instruktioner
(misbrug), må anses for ukorrekt
og kan medføre personskader eller
materielle skader.
Advarsel: Varmepladen til kopperne,
holderen til ltersien, damprøret og
drypbakken bliver meget varme under
brug og vil forblive varme i nogen tid
efter - akut risiko for forbrændinger.
Advarsel: Hold altid hænderne væk
fra apparatets åbninger (bryggetuden,
holderen til ltersien, panarelloen)
da der under drift er - risiko for
skoldning.
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt de har
fået vejledning og instruktion i brugen
af dette apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
DK
45
142 x 208 mm
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Apparatet må ikke betjenes indeni et
lukket skab.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets
tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård overade eller der
er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke
længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan
have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Åbn ikke for panarelloen medmindre der er placeret en
passende beholder nedenunder. Advarsel: Der er risiko
for skoldning fra den varme damp der kommer ud af
mundstykket.
Advarsel: Kun kopper må placeres på varmepladen til
kopper.
Inden der tændes for espressomaskinen skal man se
efter om apparatet er blevet fyldt med vand.
Overskrid ikke MAX -markeringen på vandbeholderen.
Brug kun frisk, rent vand fra hanen.
Under brug må apparatet placeres på en jævn
skridsikker ade, der tåler vandsprøjt og stænk.
Benyt aldrig apparatet under et overskab eller en
tilsvarende genstand; der er risiko for at dampudslip kan
samle sig under sådanne.
Lad ikke ledningen komme i berøring med nogle af
apparatets varme dele.
Efterlad ikke espressomaskinen uden opsyn, mens den
er i brug. Placer ikke apparatet på eller nær ved varme
overader, åben ild eller let antændelige dampe.
Advarsel: Hold altid børn væk fra emballagen eftersom
den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet,
- efter brug.
Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af
stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
Rør ikke ved stikket med våde hænder.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten.
Benyt kun originale tilbehørsdele; brug af andet tilbehør
end det som er leveret fra producenten kan forårsage
alvorlig risiko for brugeren.
Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes
misbrug eller manglende overholdelse af denne
brugsanvisning.
Før brug
Pak apparatet ud og fjern al emballeringen. Tag ikke
sikkerhedsmærkatet af.
Rengør alle aftagelige dele som anvist i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
Monter panarelloen på damprøret.
Fyld beholderen med vand (se Espressobrygning).
Juster vandhårdhedsgraden som beskrevet i Justering
tilpasset vandets hårdhedsgrad.
Inden der første gang brygges espresso, bør apparatet
skylles igennem med 2-3 store kopper vand som
beskrevet i afsnittet Espressobrygning, men uden brug
af kaffe.
Under denne proces skal du bruge panarelloen
gentagne gange som beskrevet i Tapning af varmt vand.
Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har
været brugt igennem længere tid.
Sørg for, at drejeknappen er indstillet på , inden du
tænder. Ellers vil alle betjeningsknapperne blinke og
apparatet kan ikke benyttes.
Tilberedning af drikkevarer
Trykmåleren
Den integrerede trykmåler viser det aktuelle bryggetryk
under espresso tilberedning. Trykket afhænger af,
hvor hårdt espressopulveret er blevet trykket ned med
stamperen, og mængden af espressopulver der anvendes.
Med en mængde espresso på omkring 25-30 ml, bør
behandlingstiden være omkring 25-30 sekunder ved
et tryk på ca. 9 bar. Afhængigt af personlig smag kan
bryggetrykket justeres ved at ændre mængden af espresso
pulver og dets sammentrykningsgrad.
46
142 x 208 mm
Forvarmning af kopper
For optimal smagsoplevelse anbefales det at forvarme
kopperne. Skyl kopperne med varmt vand eller læg dem på
opvarmningspladen til kopper.
Espressobrygning
Tag vandbeholderen af, åben låget og fyld med friskt
vand. Overhold altid min / max mærkningerne.
Sørg for, at drejeknappen er indstillet på .
Brug af espresso pulver:
Læg lterindsatsen for en eller to kopper i lterholderen.
Fyld den ønskede mængde espressokaffe i
lterindsatsen. Vi anbefaler 7,5 g pr. kop.
Brug stamperen til at presse espressokaffen jævnt og
fast ned med et tryk på ca. 15 kg.
Tip: Efter stampning skal den sammenpressede
overade være ca. 2 mm under kanten inden i
lterholderen.
Fjern eventuelt overskydende kaffe fra lterholderens
kant.
Brug af ESE pods:
Læg lterindsatsen til ESE pods i lterholderen.
Læg kaffepuden i.
Sæt lterholderen med håndtaget vendt mod venstre
i dampkedeludløbet. Fastgør lterholderen ved at dreje
håndtaget til højre, så det låses under symbolet.
Placer en eller to kopper på drypbakken under
udløbstuden.
Tryk for at tænde for maskinen. Kopsymbolerne
begynder at blinke langsomt, mens enheden forvarmer.
Når kopsymbolerne er permanent tændte, kan
bryggeprocessen startes ved at trykke på eller
knappen.
Når brygningen er færdig, fjern koppen (-rne) og slukke
for apparatet.
Lad lterholderen køle ned, derefter fjern og rengør den
som beskrevet i Rengøring og vedligehold.
For at undgå at spilde, skal du altid tømme drypbakken i
god tid og holde øje med den røde yde indikator.
Tip: Hvis apparatet er blevet brugt til skum eller varmt
vand, skal man lade det afkøle inden der kan laves
espresso.
og
knapperne vil blinke hurtigt for
at vise at apparatet er for varmt.
For at fremskynde afkøling, kan du lukke lidt vand ud
af panarelloen. Anbring en passende beholder under
panarelloen og sæt drejeknappen på i cirka 2
sekunder. Apparatet er klar til brug når og
knapperne lyser kontinuerligt.
Cappuccino
Tilbered først espressoen som beskrevet i
Espressobrygning.
Fyld en passende varmefast kande med ca. 100 ml frisk
kold mælk ret fra køleskabet.
For at undgå at spille noget af mælken under
skummeprocessen, bør kanden kun fyldes halvt op.
Tryk
. Knappen blinker medens enheden
forvarmer.
Når knappen lyser konstant, placer mælkekanden
under panarelloen så den nederste del af panarelloen er
nede i mælken.
Drej kontrolknappen hen på positionen .
Panarelloen er nu åben.
Bevæg kanden rundt i cirkler i ca. 40-45 sekunder.
Så snart der er dannet tilstrækkeligt mælkeskum, drejes
knappen tilbage til espressosymbolet ( ).
Benyt en ske til at sprede mælkeskummet ud oven på
espressokaffen. Det rette forhold vil være 1/3 espresso,
1/3 varm mælk og 1/3 mælkeskum.
Tapning af varmt vand
Tag vandbeholderen af, åben låget og fyld med friskt
vand. Overhold altid min/max mærkningerne.
Tryk for at tænde apparatet.
Når og knapperne lyser kontinuerligt, placer en
passende beholder under panarelloen.
Stil drejeknappen på .
Så snart varmt vand er tappet, skal du dreje
drejeknappen tilbage til .
Skift fabriksindstillinger
Maskinen har forskellige funktioner, som kan ændres
som følger:
Tænd for enheden og vent, indtil kopsymbolerne er
permanent tændt.
Hold knappen nede i 10 sekunder for at komme ind
i tilstanden Skift fabriksindstillinger. Alle tre knapper
blinker skiftevis.
Rediger fabriksindstillingerne som beskrevet nedenfor.
Hvis ingen indtastning er registreret indenfor ca. 15
sekunder, vender enheden tilbage til ’Klar’.
For at returnere de forskellige funktioner (vandets
hårdhedsgrad, automatisk sluk, temperatur og
espressomængde) til fabriksindstillingen, tryk samtidigt
og , og hold dem nede i 3 sekunder.
Knapperne , og begynder at blinke og der
lyder 2 bip-signaler. Apparatet slukker.
47
142 x 208 mm
Justering tilpasset vandets hårdhedsgrad
Maskinen giver dig en afkalkningsmeddelelse.
Afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet), vil
knappen blinke efter 600, 500 (fabriksindstilling) eller
400 kopper.
For at sikre, at afkalkningsmeddelelsen fungerer korrekt,
skal niveauet af vandets hårdhed i dit område indstilles.
Vandets hårdhedsniveauet kan indstilles til blødt,
normalt eller hårdt vand.
Gå til Skift fabriksindstillinger tilstand (se Skift
fabriksindstillinger).
Tryk kort på for at komme ind i ’vandhårdheds’
tilstanden.
Hold en af de følgende knapper nede i 3 sekunder for
at indstille til den nødvendige vandhårdhed:
: Blødt (< 8,4 °dH)
: Middel (8,4 – 14 °dH)
: Hårdt (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Efter 3 sekunder blinker knappen 3 gange for at
bekræfte den nye indstilling. Maskinen vender tilbage
til ’Klar’.
Automatisk slukning
Dette apparat leveres med automatisk slukke funktion.
Apparatet slukker automatisk efter 25 minutter uden
input.
Varigheden indtil automatisk slukning kan indstilles til 9
minutter, 25 minutter (fabriksindstilling) eller 3 timer:
Gå til Skift fabriksindstillinger tilstand (se Skift
fabriksindstillinger).
Tryk kort på for at gå til Automatisk slukning
tilstand.
Hold en af følgende knapper nede i 3 sekunder for at
indstille den ønskede automatiske slukningstid:
: 9 minutter
: 25 minutter
: 3 timer
Efter 3 sekunder blinker
knappen 3 gange for at
bekræfte den nye indstilling. Maskinen vender tilbage
til ’Klar’.
Ændring af espressotemperaturen
Temperaturen på espressoen kan indstilles til lav,
mellem (fabriksindstilling) og høj.
Indstil temperaturen som følger:
Gå til Skift fabriksindstillinger tilstand (se Skift
fabriksindstillinger).
Tryk kort på
for at gå til Ændring af
espressotemperaturen tilstand.
Hold en af følgende knapper nede i 3 sekunder for at
indstille den ønskede temperatur:
: lav
: medium
: høj
Efter 3 sekunder blinker
knappen 3 gange for at
bekræfte den nye indstilling. Maskinen vender tilbage
til ’Klar’.
Ændring af espressomængden
Mængden af espresso pr. kop kan justeres individuelt.
Fortsæt som beskrevet i Espressobrygning, men
hold eller trykket ned, indtil den ønskede
espressomængde er brygget.
Denne mængdeindstilling er nu gemt for fremtidige
kopper. Mængden af espresso skal være mellem 15 og
220 ml. Andre mængder kan ikke gemmes.
Fabriksindstillingen er 20 ml/kop.
Rengøring og vedligehold
Tag stikket ud af stikkontakten og vent indtil apparatet
har kølet af.
For at undgå elektrisk stød bør apparatet ikke rengøres
med vand og heller ikke nedsænkes i vand.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe rengøringsmidler.
Lad panarelloen køle ned efter hvert brug, derefter
fjern den og rengør den med varmt sæbevand. Den lille
åbning i midten af panarelloen må aldrig være blokeret.
Fjern om nødvendigt blokeringer ved hjælp af en n nål.
Tør damprørets yderside af med en fugtig klud.
Lad holderen med ltersien køle tilstrækkeligt af inden
dens side bankes let mod en vandret ade for at løsne
kaffegrumset inden det tømmes ud.
Udskæringerne på lterholderen gør det lettere at tage
ltersien ud; brug ngrene til at trække sien op.
Filterholderen, lterindsatsen og drypbakken kan
rengøres med varmt vand og et mildt opvaskemiddel;
disse dele bør aldrig rengøres i opvaskemaskine.
Fjern vandbeholderen og hæld eventuelt resterende
vand ud. Rengør beholderen med sæbevand og tør
grundigt.
Kabinettet kan rengøres med en let fugtig klud.
48
142 x 208 mm
Afkalkning
Alle husholdningsartikler med varmelegemer der
opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt apparatet
benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt.
Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig afkalkning.
knappen begynder at blinke, når maskinen skal
afkalkes.
Afkalkningen behøver ikke at foretages med det same,
men bør gøres snart.
Eddikekoncentrat eller et kommercielt tilgængelig
afkalkningsmiddel kan anvendes
Fyld vandbeholderen op til max mærkning med
afkalkningsopløsning eller vand blandet med 70 ml
koncentreret eddike.
Monter lterholderen med en lterindsats, men uden
kaffe.
Placer en egnet beholder med en kapacitet på mindst
1,1L under dampkedeludløbet, og en anden beholder
under panarelloen.
Gå til Skift fabriksindstillinger tilstand (se Skift
fabriksindstillinger).
Indstil drejeknappen på for at komme til
Afkalknings-tilstanden. Knapperne
og blinker
langsomt, skiftevis.
Tryk på . Afkalkning starter og vil vare i ca. 25
minutter.
Sæt drejeknappen på efter ca. 15 sekunder.
Når vandbeholderen er halvt tom, drej drejeknappen
tilbage til
i ca. 10 sekunder.
Gentag proceduren efter ca. 5 minutter.
Hvis beholderen er tom, inden afkalkningen er færdig,
fyld rent vand på.
Når afkalkningen er færdig, lyder der 3 bip-signaler
og begynder at blinke. Tøm, skyl og fyld
igen vandbeholderen med friskt vand op til max
mærkningen og tryk på . Derefter følger en tre
minutters skyllefase. I løbet af denne fase sættes
drejeknappen to gange hen på .
Herefter aktiveres panarelloen to gange kortvarigt,
som beskrevet i Tapning af varmt vand.
Afkalkningen er nu afsluttet og apparatet slukkes.
Tip: Hvis drejeknappen stadig står indstillet på
, lyser alle re knapper. Sæt knappen tilbage
til .
Afkalkningsprocessen kan kun afbrydes ved at
afbryde strømtilførslen til maskinen.
Hæld aldrig afkalkningsopløsning ud i emaljerede
vaske.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet,
da de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både
miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller
forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to
år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og
fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som
f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har
ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller
ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af
varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal
det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen
til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens
garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved
indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
Tekniske data
Enhedens kategori,
Art. nr.
Kaffemaskine
KA 5995
Netspænding 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt 1350 Watt
Dimensioner
(B x H x D)
435 x 165 x 300 mm
Vægt ca. 4,3 kg
Specielle markeringer
Smid ikke i
husholdningsaffaldet
Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for
CE-mærkning.
49
142 x 208 mm
Fejlnding
Problem Årsag Afhjælpning
Apparatet vil ikke starte, og alle
knapperne blinker.
Drejeknappen er i position
. Sæt drejeknappen hen på .
Ingen vand / damp kommer ud. Der er ikke vand i beholderen. Fyld vand i beholderen.
Vandbeholderen er ikke monteret
korrekt.
Monter vandbeholderen korrekt.
Enheden er ikke forvarmet. Vent, indtil knapperne holder op med at
blinke.
Der drypper vand fra damprøret. Damp- / varmt- vandsventilen lækker. Skift drejeknappen gentagne gange mellem
og .
Mælken er ikke ordentligt
skummet.
Panarelloen er blokeret. Frigør panarelloen og rengør
luftindtagsåbningen på siden
Ingen espresso kommer ud.
Knapperne blinker hurtigt.
Maskinen er for varm. Lad maskinen køle ned (se
Espressobrygning, Tip II)
Ingen espresso kommer ud.
Drejeknappen i position
. Sæt knappen på .
Vandbeholderen er løbet tør. Genopfyld vand. Anbring en beholder under
panarelloen og stil drejekontrollen på
,
indtil vandet løber jævnt ud.
Ingen crema. Espressopulveret er for groft. Brug nere kaffepulver.
Kaffepulveret er ikke ordentligt stampet. Pres pulveret hårdere sammen.
Espressoen er for svag. Espressopulveret er for groft. Brug nere kaffepulver.
Ikke nok espresso pulver. Brug mere kaffepulver el. Reducer
kopfyldningsmængden.
Espressoen er for stærk Espresso pulveret for n. Brug grovere pulver.
For meget espressopulver. Brug mindre kaffepulver. Øg
kopfyldningsmængden.
Espresso spilder ud fra
lterholderens kant.
Filterholderen er ikke monteret rigtigt. Monter holderen korrekt og lås ordentligt.
Espressopulverrester på lterholderens
rand.
Fjern pulver resterne.
Overdreven mængde espresso pulver. Brug mindre espresso pulver.
50
142 x 208 mm
Espressobryggare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna
bruksanvisning noga och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas av personer som bekantat
sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag
installerat enligt gällande bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som
är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de
krav som är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Vattenbehållare (löstagbar)
2. Funktionsväljare för ånga/hett vatten
3. Bryggarens utlopp
4. Ångrör med panarello
5. Löstagbar droppbricka
6. Mjölkbehållare
7. Märkskylt (på undersidan)
8. Elsladd med stickpropp
9. Filtersilhållare
10. Filterinsats 1 kopp
11. Filterinsats 2 koppar
12. Filterinsats för ESE pods
13. Tamper
14. Manometer
15. Funktionsknappar:
Ånga
1 kopp
2 koppar
På/av
16. Värmeplatta för koppar
Viktiga säkerhetsföreskrifter
För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får
reparationer av denna elektriska
apparat eller dess elsladd endast
utföras av vår kundservice. Om
apparaten bör repareras ber vi dig
kontakta vår serviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilaga).
Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten
i vätskor.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas. Se avsnittet
Skötsel och rengöring för detaljerad
information om hur du rengör
apparaten.
Apparaten bör bara användas för
att göra kaffe från rostade malda
kaffebönor.
Varning: Annan användning än den
som beskrivs i denna bruksanvisning
(missbruk) anses som felaktig och kan
leda till personskador eller materiella
skador.
Varning: Värmeplattan för koppar,
ltersilhållaren, ångröret och
droppbrickan blir heta när bryggaren
är igång och kommer att vara heta
ännu en tid efter det att bryggaren
stängts av - risk för brännskador.
Varning: Håll alltid händerna på
säkert avstånd från öppningarna
(bryggarens utlopp, ltersilhållaren,
panarello) när apparaten är påkopplad
- risk för skållning.
SE
51
142 x 208 mm
Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Apparaten bör inte användas inuti ett
stängt skåp.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Innan varje användning bör apparaten samt dess
elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att
de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats
på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför
hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga
skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
Öppna inte panarellon förrän du har placerat en lämplig
behållare under den. Varning: Risk för skållning p.g.a.
het ånga.
Varning: Placera endast koppar på koppvärmaren.
Innan du kopplar på espressobryggaren bör du se till att
apparaten har fyllts med vatten.
Överskrid inte vattenbehållarens MAX-markering.
Använd endast färskt, rent kranvatten.
Under användningen bör apparaten vara placerad på en
jämn och halkfri yta som tål stänk och äckar.
Använd inte apparaten under ett hängande väggskåp
eller dylikt föremål, eftersom det nns risk för att ånga
som avges blir instängd därunder.
Se till att elsladden inte kommer i kontakt med
apparatens heta ytor.
Lämna aldrig espressobryggaren utan tillsyn medan
den är i användning. Placera inte apparaten på eller
i närheten av heta ytor, öppen eld eller lättantändliga
ångor.
Varning: Håll barn på avstånd från apparatens
förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan
uppstå. Det nns t.ex. risk för kvävning.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- ifall apparaten skulle krångla,
- efter användning, samt
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i
stickproppen, aldrig i sladden.
Rör inte stickproppen med våta händer.
Låt inte sladden hänga fritt.
Använd endast originaltillbehör; tillbehör som inte
tillhandahållits av leverantören kan vara farliga att
använda.
Inget ansvar godtas om skada uppkommer till följd av
felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte
följts.
Innan första användningen
Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna
allt förpackningsmaterial. Avlägsna inte
säkerhetsklistermärket.
Rengör alla löstagbara delar enligt beskrivningen i
sektionen Skötsel och rengöring.
Montera panarellon på ångröret.
Fyll behållaren med vatten (se Så gör du espresso).
Justera vattnets hårdhetsgrad enligt beskrivningen i
avsnittet Justera vattnets hårdhetsgrad.
Innan du gör espresso för första gången bör du skölja
systemet genom att låta apparaten göra 2-3 stora
koppar vatten enligt beskrivningen i sektionen Så gör du
espresso, men utan att använda malet kaffe.
Under denna process använder du panarellon era
gånger som beskrivet i sektionen Så gör du hett vatten.
Detta bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid.
Innan du startar apparaten bör du se till att
vridknappen är inställd på . I annat fall kommer alla
funktionsknapparna att blinka och enheten kan inte
användas.
52
142 x 208 mm
Tillreda drycker
Manometer
Den inbyggda manometern visar det aktuella trycket
när espresson bereds. Trycket beror på hur hårt
expressopulvret har tryckts med tampern och mängden
espressopulvret i användning. Med en espressomängd
på ca 25-30 ml borde processtiden vara 25-30 sekunder
vid ett tryck på ca 9 bar. Beroende på personlig smak
kan bryggningstrycket justeras genom att ändra mängden
espressopulver och på tampertryck.
Förvärma koppar
För den optimala smakupplevelsen rekommenderar vi att
du förvärmer kopparna. Skölj kopparna med hett vatten
eller placera dem på koppvärmarplattan.
Så gör du espresso
Ta bort vattenbehållaren, öppna locket och fyll den med
friskt vatten. Observera min/max-markeringarna.
Ställ in vridknappen på .
Använda espressopulver:
Fyll lterinsatsen för en eller två koppar i lterhållaren.
Fyll i den önskade mängden expressopulver i
lterinsatsen. Vi rekommenderar 7,5 g per kopp.
Använd tampern för att trycka ner espressopulvret jämnt
och hårt med ett tryck på ca 15 kg.
Tips: Efter att du använt tampern borde den tilltryckta
ytan vara ca 2 mm från lterhållarens kant.
Ta bort eventuellt extra kaffepulver från lterhållarens
kant.
Använda ESE pods:
Montera lterinsatsen för ESE pods i lterhållaren.
Lägg i en pod.
Montera lterhållaren med handtaget åt vänster från
utloppet. Fäst lterhållaren genom att vrida handtaget åt
höger och lås det under symbolen.
Placera en eller två koppar i droppbrickan under
utloppsöppningen.
Tryck för att starta enheten. Koppsymbolen börjar
blinka långsamt medan enheten värms upp.
När koppsymbolerna lyser konstant kan du starta
bryggningsprocessen genom att trycka på eller
knappen.
När bryggningen är klar tar du bort koppen/kopparna
och stänger av apparaten.
Låt lterhållaren svalna, ta därefter bort den och
rengör den enligt beskrivningen i avsnittet Skötsel och
rengöring.
För att undvika spill bör du alltid tömma droppbrickan
i god tid genom att hålla koll på den röda
fyllningsindikatorn.
Tips: Om apparaten använts för att skumma eller
hetta upp vatten, måste den låtas svalna innan den
gör espresso. Knapparna
och
blinkar snabbt
för att visa att enheten är för varm.
Du kan snabba på avsvalningen genom att låta vatten
rinna ur panarellon. Placera en lämplig behållare
under panarellon och ställ in vridknappen på
ca 2 sekunder. Enheten är färdig för användning när
knapparna och lyser permanent.
Så gör du cappuccino
Tillred först espresson enligt beskrivningen i sektionen
Så gör du espresso.
Fyll en lämplig värmebeständig behållare med 100 ml
kall mjölk.
För att undvika att mjölken spiller över under
skumningen bör behållaren vara fylld endast till hälften.
Tryck . Knappen blinkar när enheten värms upp.
När knappen lyser konstant placerar du
mjölkbehållaren under panarellon så att den lägre delen
av panarello ångarmen är nätt och jämt nersänkt i
mjölken.
Ställ in vridreglaget på -läget. Panarellon är nu
öppen.
Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär 40-45 sekunder.
När mjölken har skummats tillräckligt vrider du knappen
tillbaka till espressosymbolen ( ).
Använd en sked för att sprida mjölkskummet över
espresson. Det rätta förhållandet är 1/3 espresso, 1/3
het mjölk och 1/3 mjölkskum.
Så gör du hett vatten
Ta bort vattenbehållaren, öppna locket och fyll
behållaren med friskt vatten. Observera min/max-
markeringarna.
Tryck för att koppla på apparaten.
När och knapparna lyser konstant placerar du
en lämplig behållare under panarellon.
Ställ in vridknappen på .
När hett vatten har producerats ställer du tillbaka
vridknappen på .
53
142 x 208 mm
Ändra fabriksinställningarna
Enheten har olika funktioner som kan modieras enligt
följande:
Starta enheten och vänta tills koppsymbolerna börjar
lysa konstant.
Tryck knappen 10 sekunder för att få funktionen
Ändra fabriksinställningarna. Alla tre knapparna blinkar
omväxlande.
Ändra fabriksinställningarna enligt beskrivningen nedan.
Om ingen input registreras under 15 sekunder återgår
enheten till ’Ready’ funktion.
För att återställa de olika funktionerna (vattnets hårdhet,
automatisk avstängning, temperatur, mängd) till
fabrikens inställningar trycker du ner knapparna och
samtidigt och håller ner dem 3 sekunder. Knapparna
, och börjar blinka och två pipsignaler hörs.
Apparaten stängs av.
Justera vattnets hårdhetsgrad
Enheten indikerar när avkalkning bör ske. Beroende på
vattnets kvalitet (kalkhalt) kommer knappen att blinka
efter 600, 500 (fabriksinställning) eller 400 omgångar
koppar.
För att se till att avkalkningsindikationen fungerar korrekt
bör du ställa in vattnets hårdhetsgrad för ditt område.
Vattnets hårdhetsgrad ställer du in på mjukt, normalt
eller hårt vatten.
Gå till funktionen Ändra fabriksinställningarna (se
avsnittet Ändra fabriksinställningarna).
Tryck kort på för att nna funktionen ’vattnets
hårdhetsgrad’.
Tryck på en av de följande knapparna i 3 sekunder för
att ställa in vattnets hårdhetsgrad:
: Mjuk (< 8,4 °dH)
: Medium (8,4 – 14 °dH)
: Hård (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Efter 3 sekunder blinkar knappen 3 gånger för
att bekräfta den nya inställningen. Enheten återgår till
’Ready’ funktion.
Automatisk avstängning
Denna apparat har en funktion gällande automatisk
avstängning.
Enheten stängs automatiskt av efter 25 minuter om den
inte används (ingen input).
Tiden tills den automatiska avstängningen aktiveras kan
ställas in på 9 minuter, 25 minuter (fabriksinställning)
eller 3 timmar:
Gå till funktionen Ändra fabriksinställningarna (se
avsnittet Ändra fabriksinställningarna).
Tryck kort på för att hitta funktionen Automatisk
avstängning.
Tryck på en av de följande knapparna i 3 sekunder för
att ställa in tiden för den automatiska avstängningen:
: 9 minuter
: 25 minuter
: 3 timmar
Efter 3 sekunder blinkar
knappen 3 gånger för att
bekräfta den nya inställningen. Enheten återgår till
’Ready’ funktion.
Ändra espressotemperatur
Espressotemperaturen kan ändras till låg, medium
(fabriksinställning) och hög.
Justera temperaturen enligt följande:
Gå till funktionen Ändra fabriksinställningarna (se
avsnittet Ändra fabriksinställningarna).
Tryck kort på för att hitta funktionen Ändra
espressotemperatur.
Tryck på en av de följande knapparna i 3 sekunder för
att ställa in den önskade temperaturen:
: låg
: medium
: hög
Efter 3 sekunder blinkar knappen 3 gånger för
att bekräfta den nya inställningen. Enheten återgår till
’Ready’ funktion.
Ändra espressomängd
Mängden espresso per kopp kan ändras individuellt.
Följ beskrivningen i Så gör du espresso, men håll ner
knappen eller , tills den önskade mängden
espresso har producerats.
Mängdinställningen sparas nu för kommande koppar.
Mängden espresso måste vara mellan 15 och 220 ml.
Andra mängder kan inte sparas.
Standardmängden för fabriksinställningen är 20 ml/kopp.
Skötsel och rengöring
Dra stickproppen ur vägguttaget och vänta tills
apparaten svalnat.
På grund av risken för elektrisk stöt bör apparaten inte
rengöras med vatten eller doppas i vatten.
Använd inte slipmedel eller starka rengöringslösningar.
Låt panarellon svalna efter användningen, ta loss den
och diska den i varmt diskvatten. Den lilla öppningen i
mitten av panarellon får inte blockeras. Vid behov kan
du använda en nål för att ta bort eventuell blockering.
Torka av ångrörets utsida med en fuktig duk.
Låt silhållaren svalna tillräckligt innan du knackar dess
sida mot en vertikal yta för att lossa pulvret innan du
tömmer ut det.
Filterhållarens hack gör det lättare för dig att ta bort
lterinsatsen; använd dina ngrar för att lyfta insatsen
uppåt.
Filterhållaren, lterinsatsen och droppbrickan kan
rengöras i varmt diskvatten; diska inte dessa delar i
diskmaskin.
Ta loss vattenbehållaren och häll ut kvarvarande vatten.
Diska behållaren med varmt diskvatten och torka noga.
Höljet kan torkas av med en lätt fuktad luddfri trasa.
54
142 x 208 mm
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din
hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt vatten avkalkas
(dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att
fungera ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar
fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
Knappen börjar blinka när enheten behöver avkalkas.
Du behöver inte kalka av apparaten genast när
varningen visas, men det är ändå bra om du inte skjuter
upp det så länge.
Använd en ättiksblandning eller en avkalkningslösning
som nns att köpa i butiken.
Fyll vattenbehållaren till max-markeringen med
avkalkningslösning eller med vatten blandat med 70
ml koncentrerad ättika.
Fyll lterhållaren med en lterinsats utan kaffe.
Placera en lämplig behållare med en kapacitet på
minst 1,1 l under utloppet och en annan behållare
under panarellon.
Gå till funktionen Ändra fabriksinställningarna (se
avsnittet Ändra fabriksinställningarna).
Ställ vridknappen på för att hitta funktionen
Avkalkning. Knapparna och blinkar långsamt
växelvis.
Tryck på . Avkalkningen börjar och är klar efter ca
25 minuter.
Vrid knappen till efter ca 15 sekunder.
När vattenbehållaren har tömts till hälften ställer du
vridknappen på ca 10 sekunder.
Upprepa proceduren efter ca 5 minuter.
Om behållaren är tom innan avkalkningen är färdig
fyller du på med kranvatten.
När avkalkningen är klar hörs tre pipsignaler och
börjar blinka. Töm, skölj och fyll vattenbehållaren till
max-markeringen med friskt vatten och tryck på .
En tre-minuters sköljningsfas följer. Under denna fas
ställer du in vridknappen på två gånger.
Därefter aktiverar du kort panarellon två gånger enligt
beskrivningen i Så gör du hett vatten.
Avkalkningen är nu slutförd och apparaten stängs av.
Tips: Om vridknappen ännu är i position lyser
alla fyra knappar. Ställ tillbaka knappen till .
Avkalkningsprocessen kan endast avbrytas genom
att du drar stickproppen ur uttaget.
Häll inte ut avkalkningsmedel i emaljerade hoar.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar
miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller
återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti
räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specicerat
inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina
lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter
enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar
den som använder apparaten för eventuella material- och
personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
Tekniska data
Produktkategori,
Art. nr.
Kaffekokare
KA 5995
Spänning 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt 1350 Watt
Dimensioner
(B x H x D)
435 x 165 x 300 mm
Vikt ca. 4,3 kg
Speciella markeringar
Släng inte med
hushållsavfallet
Denna produkt uppfyller de
krav som är gällande för CE-
märkning.
55
142 x 208 mm
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Apparaten startar inte och alla
knappar blinkar.
Vridknappen är i position
. Ställ vridknappen på .
Inget vatten/ingen ånga
produceras.
Vattenbehållaren har inte fyllts med
vatten.
Fyll vattenbehållaren.
Vattenbehållaren är inte ordentligt på
plats.
Montera vattenbehållaren korrekt.
Ingen förvärmning av enheten har gjorts. Vänta tills knapparna slutar blinka.
Vatten droppar från ångröret. Ång/hetvattenventilen läcker. Tryck på vridknappen era gånger mellan
och .
Mjölken skummas inte
ordentligt.
Panarellon blockerad. Ta loss panarellon och rengör
luftintagsöppningen på sidan.
Ingen espresso produceras.
Knapparna blinkar inte snabbt.
Enheten är för varm. Låt enheten svalna (se Så gör du espresso,
tips II)
Ingen espresso produceras.
Vridknappen är i position
. Ställ kontrollen på .
Vattenbehållaren har tömts på vatten. Fyll på vatten. Placera en behållare under
panarellon och ställ vridkontrollen på
tills vatten börjar avges.
Ingen crema. Espressopulvret är för grovt. Använd nare kaffepulver.
Kaffepulvret är inte tillräckligt tampat. Pressa pulvret hårdare.
Espresson är för svag. Espressopulvret är för grovt. Använd nare kaffepulver.
Inte tillräcklig mängd espressopulver. Använd mera kaffepulver. Reducera
koppmängden.
Espresson för stark. Espressopulvret är för nt. Använd grövre pulver.
För mycket espressopulver. Använd mindre kaffepulver. Öka
pulvermängden per kopp.
Espresson spills över
lterhållarens kant.
Filterhållaren är inte ordentligt på plats. Montera hållaren korrekt och lås den ordentligt
på plats.
Rester av espressopulver på
lterhållarens kant.
Ta bort resterna av pulver.
För stor mängd espressopulver. Använd mindre espressopulver.
56
142 x 208 mm
Espressokeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja
säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun,
maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen
merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa
olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Vesisäiliö (irrotettava)
2. Kiertokytkin höyry/kuuma vesi
3. Keittimen poistoventtiili
4. Höyryputki ja panarello
5. Irrotettava tippa-alusta
6. Maitosäiliö
7. Arvokilpi (alapuolella)
8. Liitäntäjohto ja pistotulppa
9. Suodattimenpidin
10. Suodatin yhdelle kupille
11. Suodatin kahdelle kupille
12. Suodatin ESE-espressonapeille
13. Tampperi
14. Painemittari
15. Käyttöpainikkeet:
Höyry
yhdelle kupille
kahdelle kupille
Virran kytkentä/katkaisu
16. Kuppien lämmityslevy
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos laite
tarvitsee korjausta, ota yhteyttä
asiakaspalveluumme puhelimitse tai
sähköpostitse (katso liite).
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varmista, että lämmittimestä on
katkaistu virta ja että se on jäähtynyt
täysin ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja on osassa
Puhdistus ja hoito.
Laitetta saa käyttää vain kahvin
valmistukseen paahdetuista
jauhetuista kahvipavuista.
Varoitus: Kaikki muu kuin
näissä ohjeissa kuvailtu käyttö
(väärinkäytöstä) on määräysten
vastaista ja voi aiheuttaa
henkilövammoja tai aineellisia
vahinkoja.
Varoitus: Kuppien lämmityslevy,
suodattimenpidin, höyryputki ja
irrotettava tippa-alusta ovat kuumia
käytön aikana ja pysyvät jonkin aikaa
kuumina käytön jälkeen
vakava
palovammojen vaara.
Varoitus: Pidä käsiäsi aina
käytön aikana riittävän etäällä
ulostuloaukoista (keittimen
poistoventtiili, suodattimenpidin,
panarello) - palovammavaara.
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
FI
57
142 x 208 mm
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Laitetta ei saa käyttää suljetussa
kaapissa.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti
laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut
lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi
pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen
on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta
käytettäessä vaaratilanteita.
Älä avaa panarelloa, ellei sen alle ole laitettu sopivaa
astiaa. Varoitus: Suuttimesta voi purkautua polttavan
kuumaa höyryä.
Varoitus: Kuppien lämmityslevyn päälle saa laittaa vain
kuppeja.
Varmista ennen espressokeittimen käynnistämistä, että
laitteessa on vettä.
Vesisäiliön MAX-merkki ei saa ylittyä.
Käytä vain raikasta, puhdasta hanavettä.
Käytön aikana laitteen tulee olla sijoitettuna
tasaisella, liukumattomalla alustalla, roisketahrojen
ulottumattomissa.
Älä käytä laitetta seinään kiinnitetyn kaapin tai
vastaavan esineen alla: on olemassa vaara, että
poistuva höyry jämähtää sen alapuolelle.
Älä anna liitäntäjohdon koskea laitteen kuumia osia.
Älä jätä laitetta toimintaan ilman valvontaa. Älä aseta
laitetta kuumalle alustalle, tai tulen tai palovaarallisen
höyryn läheisyyteen.
Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista,
- käytön jälkeen.
Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä
liitäntäjohdosta; tartu aina pistotulppaan.
Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan vapaana.
Käytä vain alkuperäisiä lisäosia. Kaikkien muiden kuin
valmistajan toimittamien lisäosien käyttö voi aiheuttaa
käyttäjälle vakavia vaaroja.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön seurauksena tai
siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja
ei vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ennen ensikäyttöä
Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki
pakkausmateriaalit. Älä poista tätä turvatarraa.
Puhdista kaikki irrotettavat osat luvun Puhdistus ja hoito
mukaisesti.
Kiinnitä panarello höyryputkeen.
Lisää säiliöön vettä (katso Espresson valmistus).
Aseta veden kovuusaste kohdassa Veden kovuusasteen
säätö olevan kuvauksen mukaan.
Ennen kuin valmistat espressoa ensimmäisen kerran,
huuhtele järjestelmä valuttamalla 2-3 isoa kupillista
vettä kohdassa Espresson valmistus olevan kuvauksen
mukaisesti, mutta ilman kahvia.
Käytä tämän prosessin ajan panarelloa toistamiseen
kohdassa Kuuman veden annostelu olevan kuvauksen
mukaisesti.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä.
Varmista ennen laitteen kytkemistä päälle, että
kiertokytkin on asennossa . Muutoin kaikki
toimintopainikkeet vilkkuvat eikä laitetta voi käyttää.
Juomien valmistaminen
Painemittari
Laitteen sisältämä painemittari näyttää senhetkisen
valmistuspaineen espresson valmistuksen aikana.
Paineeseen vaikuttaa se, kuinka tiiviisti espressojauhetta
on paineltu tampperilla sekä paljonko espressojauhetta
käytetään. Noin 25-30 ml:n espressomäärällä
valmistusajan tulisi olla noin 25-30 sekuntia noin 9 baarin
paineessa. Valmistuspainetta voi säätää henkilökohtaisen
maun mukaan mukauttamalla espressojauheen määrää ja
tamppauspainetta.
58
142 x 208 mm
Kuppien lämmittäminen
Suosittelemme optimaalista makuelämystä varten kuppien
esilämmittämistä. Huuhtele kupit kuumalla vedellä tai sijoita
ne kuppien lämmityslevylle.
Espresson valmistus
Irrota vesisäiliö, avaa kansi ja lisää säiliöön raikasta
vettä merkkejä min/max noudattamalla.
Varmista, että kiertokytkin on asennossa .
Espressojauheen käyttö:
Aseta suodattimenpitimeen suodatin yhdelle tai kahdelle
kupille.
Lisää suodattimeen haluamasi määrä espressokahvia.
Suosittelemme 7,5 g kuppia kohti.
Painele tampperilla espressokahvia tasaisesti ja tiiviisti
alaspäin noin 15 kg:n painolla.
Vinkki: Tamppauksen jälkeen painellun kahvipinnan
tulisi olla noin 2 mm suodattimenpitimen reunuksen
alapuolella.
Poista liika kahvi suodattimenpitimen reunukselta.
ESE-nappien käyttö:
Aseta suodattimenpitimeen suodatin ESE-napeille.
Laita suodattimeen nappi.
Asenna suodattimenpidin kahva vasemmalle päin
keittimen poistoventtiiliin. Kiinnitä suodattimenpidin
kääntämällä kahvaa oikealle, lukitsemalla sen symbolin
alle.
Sijoita yksi tai kaksi kuppia irrotettavalle tippa-alustalle
ulostuloaukon alle.
Kytke laite päälle painamalla . Kuppisymbolit alkavat
vilkkua hitaasti laitteen esikuumetessa.
Kun kuppisymboleissa palaa tasainen valo, kahvin
valmistus voidaan aloittaa painamalla painiketta tai
.
Kun espresso on valmistettu, poista kuppi (kupit) ja
katkaise laitteesta virta.
Anna suodattimenpitimen jäähtyä, sitten poista ja
puhdista se kohdassa Puhdistus ja hoito olevan
kuvauksen mukaisesti.
Tyhjennä tippa-alusta hyvissä ajoin läiskymisen
estämiseksi seuraamalla punaista uimuri-ilmaisinta.
Vinkki: Jos laitetta on käytetty vaahdotukseen tai
veden kuumennukseen, sen on annettava jäähtyä
ennen espresson valmistusta. Painikkeet
ja
vilkkuvat nopeasti ja ilmaisevat, että laite on liian
kuuma.
Voit nopeuttaa jäähtymistä päästämällä vettä
panarellon kautta. Laita sopiva astia panarellon
alapuolelle ja aseta kiertokytkin noin 2 sekunnin
ajaksi asentoon . Laite on käyttövalmis, kun
painikkeessa ja palaa tasainen valo.
Cappuccinon valmistus
Valmista ensin espresso kohdassa Espresson valmistus
olevan kuvauksen mukaisesti.
Laita sopivaan, lämpöä sietävään kannuun noin 100 ml
tuoretta, jääkaappikylmää maitoa.
Jotta maitoa ei valuisi yli vaahdotuksen aikana, kannu
saa olla vain puoliksi täytetty.
Paina
. Painikkeessa vilkkuu valo laitteen
esikuumenemisen ajan.
Kun painikkeessa palaa tasainen valo, sijoita
maitosäiliö panarellon alle siten, että panarellon alaosa
on juuri ja juuri upotettuna maitoon.
Käännä kiertokytkin asentoon . Panarello on nyt
auki.
Käännä kannua ympäri pyöreällä liikkeellä noin 40-45
sekunnin ajan.
Kun maito on vaahdottunut riittävästi, käännä kytkin
takaisin espressosymbolin ( ) kohdalle.
Levitä maitovaahto lusikalla espressokahvin pinnalle.
Oikean suhteen tulisi olla 1/3 espressoa, 1/3 kuumaa
maitoa ja 1/3 maitovaahtoa.
Kuuman veden annostelu
Irrota vesisäiliö, avaa kansi ja lisää säiliöön raikasta
vettä merkkejä min/max noudattamalla.
Kytke laitteeseen virta painamalla .
Kun painikkeissa ja palaa tasainen valo, sijoita
sopiva astia panarellon alle.
Aseta kiertokytkin asentoon .
Kun kuuma vesi on valutettu, aseta kiertokytkin takaisin
asentoon .
Tehdasasetusten muuttaminen
Laitteessa on erilaisia toimintoja, joita voi muokata
seuraavasti:
Kytke laitteeseen virta ja odota, kunnes
kuppisymboleissa palaa tasainen valo.
Paina painiketta 10 sekunnin ajan Muuta
tehdasasetuksia -tilan avaamiseksi. Kaikki kolme
painiketta vilkkuvat vuorotellen.
Muokkaa tehdasasetuksia alla olevan kuvauksen
mukaisesti.
Ellei mitään muutoksia havaita noin 15 sekunnin
kuluessa, laite palaa valmiustilaan ”Ready”.
Voit palauttaa eri toimintoja (vedenkovuus,
automaattinen sammutus, lämpötila, määrä)
tehdasasetuksiin painamalla samanaikaisesti painikkeita
ja ja pitämällä niitä painettuina kolmen sekunnin
ajan. Painikkeissa , ja alkaa vilkkua valo ja
kuuluu kaksi merkkiääntä. Laite kytkeytyy pois päältä.
59
142 x 208 mm
Veden kovuusasteen säätö
Laite antaa sinulle kalkinpoistoilmoituksen. Painike
alkaa vilkkua 600, 500 (tehdasasetus) tai 400
kuppijakson jälkeen vedenlaadun (kalkkikivipitoisuuden)
mukaan.
Alueesi veden kovuusaste täytyy säätää, jotta
varmistetaan kalkinpoistoilmoituksen asianmukainen
toiminta.
Veden kovuusasteeksi voidaan asettaa pehmeä,
keskitasoinen tai kova vesi.
Avaa Muuta tehdasasetuksia -tila (katso Muuta
tehdasasetuksia).
Avaa tila ”veden kovuus” painamalla lyhyesti .
Paina jotain seuraavista painikkeista 3 sekunnin ajan
tarvittavan vedenkovuuden asettamiseksi:
: Pehmeä (< 8,4 °dH)
: Keskitaso (8,4 – 14 °dH)
: Kova (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Painikkeessa vilkkuu 3 sekunnin kuluttua 3
kertaa valo vahvistaen uuden asetuksen. Laite palaa
valmiustilaan ”Ready”.
Automaattinen sammutus
Tämä laite sisältää automaattisen sammutustoiminnon.
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, ellei sitä
käytetä 25 minuuttiin.
Kesto automaattiseen sammutukseen voidaan asettaa 9
minuuttiin, 25 minuuttiin (tehdasasetus) tai 3 tuntiin:
Avaa Muuta tehdasasetuksia -tila (katso Muuta
tehdasasetuksia).
Avaa Automaattinen sammutus -tila painamalla
lyhyesti painiketta .
Paina jotain seuraavista painikkeista 3 sekunnin ajan
halutun automaattisen sammutusajan asettamiseksi:
: 9 minuuttia
: 25 minuuttia
: 3 tuntia
Painikkeessa
vilkkuu 3 sekunnin kuluttua 3
kertaa valo vahvistaen uuden asetuksen. Laite palaa
valmiustilaan ”Ready”.
Espressolämpötilan vaihtaminen
Espresson lämpötilaksi voidaan asettaa alhainen, keski
(tehdasasetus) ja korkea.
Säädä lämpötila seuraavasti:
Avaa Muuta tehdasasetuksia -tila (katso Muuta
tehdasasetuksia).
Avaa Vaihda lämpötilaa -tila painamalla lyhyesti
painiketta .
Paina jotain seuraavista painikkeista 3 sekunnin ajan
halutun lämpötilan asettamiseksi:
: alhainen
: keski
: korkea
Painikkeessa
vilkkuu 3 sekunnin kuluttua 3
kertaa valo vahvistaen uuden asetuksen. Laite palaa
valmiustilaan ”Ready”.
Espressomäärän vaihtaminen
Espresson kuppikohtainen määrä on yksilöllisesti
säädettävissä.
Toimi kohdassa Espresson valmistus olevan kuvauksen
mukaisesti, mutta pidä tai painettuna, kunnes
haluttu espressomäärä on valutettu.
Tämä määräasetus tallennetaan nyt tulevia kupillisia
varten. Espresson määrän täytyy olla 15 - 220 ml välillä.
Mitään muita määriä ei voi tallentaa.
Oletustehdasasetus on 20 ml/kuppi.
Puhdistus ja hoito
Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta ja odota, kunnes
laite on jäähtynyt.
Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa puhdistaa vedellä
eikä upottaa veteen.
Älä käytä hankaavia tai karkeita puhdistusaineita.
Anna panarellon jäähtyä jokaisen käyttökerran jälkeen,
sitten irrota ja pese se kuumalla saippuavedellä.
Panarellon keskellä olevan pienen aukon täytyy olla aina
esteettömästi auki. Poista tukos tarvittaessa ohuella
neulalla.
Pyyhi höyryputken ulkopuoli kostealla rätillä.
Anna suodattimenpitimen jäähtyä riittävästi ja kopauta
sitten sen kylkeä pystysuoraa pintaa vasten, jotta
käytetty jauhe irtoaa tyhjentämistä varten.
Suodatinpitimessä olevat aukot helpottavat
suodatinsihdin poistamista. Vedä sihti sormilla ylöspäin
irti. Puhdista suodatinpidin ja sihti huolellisesti.
Suodatinpitimen, suodattimen ja tippa-alustan
voi puhdistaa lämpimällä vedellä ja miedolla
puhdistusaineella. Älä puhdista näitä osia
astianpesukoneessa.
Poista vesisäiliö ja kaada ulos kaikki jäljellä oleva vesi.
Pese vesisäiliö saippuavedellä ja anna kuivua kunnolla.
Laitteen kotelon voi pyyhkiä kosteahkolla,
nukkaamattomalla rievulla.
60
142 x 208 mm
Kalkin poisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on
aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen
toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden
laadusta (kalkkipitoisuus), kuten myös siitä, kuinka usein
laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen
vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
Painikkeessa alkaa vilkkua valo, kun laite edellyttää
kalkinpoistoa.
Kalkinpoistoa ei tarvitse suorittaa välittömästi, mutta silti
pian.
Etikkatiivistettä tai kaupoissa myytävää
kalkinpoistoainetta voidaan käyttää
Lisää vesisäiliöön max-merkkiin saakka
kalkinpoistoliuosta tai vettä, johon on sekoitettu 70 ml
etikkatiivistettä.
Aseta suodattimenpidin paikalleen suodattimen
kanssa, mutta ilman kahvia.
Sijoita sopiva astia, jonka tilavuus on vähintään 1,1 l,
keittimen poistoventtiilin alle ja toinen astia panarellon
alle.
Avaa Muuta tehdasasetuksia -tila (katso Muuta
tehdasasetuksia).
Avaa Kalkinpoisto-tila asettamalla kiertokytkin
asentoon . Painike
ja vuorottelevat
hitaasti vilkkuen
.
Paina . Kalkinpoisto käynnistyy ja kestää noin 25
minuuttia.
Käännä kiertokytkin asentoon noin 15 sekunnin
kuluttua.
Kun vesisäiliö on puolityhjä, aseta kiertokytkin takaisin
asentoon
noin 10 sekunnin ajaksi.
Toista toimenpide noin 5 minuutin kuluttua.
Jos säiliö tyhjenee ennen kalkinpoiston päättymistä,
lisää siihen hanavettä.
Kun kalkinpoisto on valmis, kuuluu kolme merkkiääntä
ja alkaa vilkkua. Tyhjennä, huuhtele ja täytä
uudelleen vesiastia max-merkkiin saakka raikkaalla
vedellä ja paina . Vuorossa on kolme minuuttia
kestävä huuhteluvaihe. Aseta kiertokytkin tämän
vaiheen aikana kaksi kertaa lyhyesti asentoon .
Aktivoi sen jälkeen panarello lyhyesti kaksi kertaa
kohdassa Kuuman veden annostelu olevan kuvauksen
mukaisesti.
Kalkinpoisto on nyt suoritettu ja laite kytkeytyy pois
päältä.
Vinkki: Jos kiertokytkin asetetaan asentoon
kaikkiin neljään painikkeeseen syttyy valo. Aseta
kytkin takaisin asentoon .
Kalkinpoistoprosessin voi keskeyttää vain
kytkemällä laitteen irti pistorasiasta.
Älä kaada kalkinpoistoliuosta emalisiin
pesualtaisiin.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee
valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä
ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli
laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja
henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä
takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden
ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
Tekniset tiedot
Laiteluokka, Tuotenro Kahvinkeitin
KA 5995
Verkkojännite 220-240 V~, 50/60 Hz
Teho 1350 Watt
Mitat
(L x K x S)
435 x 165 x 300 mm
Paino ca. 4,3 kg
Erikoismerkinnät
Ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana
Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-
merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
61
142 x 208 mm
Vianetsintä
Ongelma Syy Ratkaisu
Laite ei toimi ja kaikki painikkeet
vilkkuvat.
Kiertokytkin asennossa
. Aseta kiertokytkin asentoon .
Vettä/höyryä ei tule ulos. Vesisäiliötä ei ole täytetty. Täytä vesisäiliö.
Vesisäiliötä ei ole asetettu oikein
paikalleen.
Aseta vesisäiliö oikein paikalleen.
Laite ei ole esikuumentunut. Odota, kunnes painikkeiden valot lakkaavat
vilkkumasta.
Vettä tippuu höyryputkesta. Höyry-/kuumavesiventtiili vuotaa. Käännä kiertokytkintä toistamiseen kohdan
ja välillä.
Maito ei vaahtoonnu kunnolla. Panarello tukossa. Irrota panarello ja puhdista sivulta sen
ilmanottoaukko.
Espressoa ei tule ulos. Painikkeet
vilkkuvat nopeasti.
Laite liian kuuma. Anna laitteen jäähtyä (katso Espresson
valmistus, vinkki II)
Espressoa ei tule ulos.
Kiertokytkin asennossa
. Aseta kytkin asentoon .
Vesisäiliö on käynyt kuivana. Lisää säiliöön vettä. Sijoita säiliö panarellon
alapuolelle ja aseta kiertokytkin asentoon
, kunnes vettä tulee ulos tasaisesti.
Ei cremaa. Espressojauhe liian karkeaa. Käytä hienompaa kahvijauhetta.
Kahvijauhetta ei ole tampattu riittävästi. Painele jauhetta voimakkaammin.
Espresso liian mietoa. Espressojauhe liian karkeaa. Käytä hienompaa kahvijauhetta.
Espressojauhetta on liian vähän. Käytä enemmän kahvijauhetta. Pienennä
kupin täyttömäärää.
Espresso liian vahvaa. Espressojauhe on liian hienoa. Käytä karkeampaa jauhetta.
Espressojauhetta on liikaa. Käytä vähemmän kahvijauhetta. Suurenna
kupin täyttömäärää.
Espressoa vuotaa
suodattimenpitimen reunuksesta.
Suodattimenpidintä ei ole kiinnitetty
oikein.
Kiinnitä suodattimenpidin oikein ja lukitse
kunnolla.
Suodattimenpitimen reunuksella on
espressojauheen jäämiä.
Poista jauhejäämät.
Espressojauhetta on liikaa. Käytä vähemmän espressojauhetta.
62
142 x 208 mm
Máquina de café expresso
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente as instruções
seguintes e guarde este manual para consulta futura. O
aparelho só deve ser utilizado por pessoas familiarizadas
com estas instruções.
Ligação à corrente
Este eletrodoméstico deve ser ligado à corrente através
duma tomada com ligação térrea instalada de acordo com
as normas de segurança.
Certique-se de que a voltagem corresponde à indicada
na placa de caraterísticas. Este produto encontra-se
em conformidade com todas as diretivas comunitárias
referentes a rotulagem.
Familiarização
1. Depósito de água (removível)
2. Comando rotativo para vapor/água quente
3. Saída da caldeira
4. Tubo de vapor com panarello
5. Bandeja de recolha de gotas
6. Leiteira
7. Etiqueta de classicação (na parte de baixo)
8. Cabo de alimentação com cha
9. Porta-ltro
10. Filtro para 1 café
11. Filtro para 2 cafés
12. Filtro para cápsulas ESE
13. Calcadeira
14. Medidor de pressão
15. Botões de comando:
Vapor
1 chávena
2 chávenas
Ligar/Desligar
16. Placa de aquecimento de chávenas
Instruções de segurança importantes
Para cumprir os regulamentos
de segurança e evitar riscos, as
reparações devem ser efetuadas
por pessoal qualicado, incluindo a
substituição do cabo de alimentação.
No caso de ser necessária qualquer
reparação, o aparelho deverá ser
enviado a um dos nossos serviços
de apoio a clientes. As moradas
constam do anexo a este manual. Se
for necessária uma reparação, queira
contactar o nosso departamento
de apoio ao cliente por telefone ou
correio eletrónico (ver anexo).
Para evitar o risco de choque elétrico,
não limpe o aparelho com líquidos e
não o mergulhe em líquidos.
Antes de limpar o aparelho, certique-
se de que está desligado, de que
a cha foi tirada da tomada e de
que arrefeceu por completo. Para
informações pormenorizadas sobre
a limpeza do aparelho, consulte a
secção Limpeza e manutenção.
O aparelho só pode ser utilizado para
fazer café com grãos de café torrados
e moídos.
Cuidado: qualquer utilização que não
a descrita nestas instruções (utilização
indevida) tem de ser considerada
imprópria e pode originar lesões
pessoais ou danos materiais.
Cuidado: a placa de aquecimento
de chávenas, o porta-ltro, o tubo de
vapor e a bandeja de recolha de gotas
cam quentes durante a utilização
PT
63
142 x 208 mm
e permanecerão quentes por algum
tempo - risco sério de queimaduras.
Cuidado: mantenha sempre as mãos
bem afastadas das aberturas de
saída (saída da caldeira, porta-ltro,
panarello) durante o funcionamento -
perigo de escaldadura.
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças (com pelo menos 8
anos de idade) e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou que careçam
de experiência e conhecimento,
desde que sejam supervisionadas ou
recebam instruções sobre a utilização
do aparelho e compreendam
plenamente todos os perigos e
precauções de segurança envolvidos.
As crianças devem ser vigiadas para
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Não deve permitir que as tarefas
de limpeza e manutenção sejam
efetuadas por crianças, a menos
que estas sejam supervisionadas e
tenham pelo menos 8 anos de idade.
O aparelho e o seu cabo de
alimentação elétrica devem estar
sempre fora do alcance das crianças
com menos de 8 anos de idade.
O aparelho não pode ser utilizado no
interior de um armário fechado.
Este aparelho destina-se a aplicações
domésticas ou semelhantes, como
em:
- cozinhas para funcionários em lojas,
escritórios e ambientes de trabalho
semelhantes;
- ambientes de trabalho agrícola;
- utilização por clientes em hotéis,
motéis e alojamentos similares;
- ambientes do tipo “alojamento e
pequeno-almoço”.
Sempre que utilizar o aparelho, examine
meticulosamente o corpo principal, incluindo o cabo de
alimentação elétrica e qualquer acessório aplicado, em
busca de possíveis falhas. Se, por exemplo, o aparelho
tiver caído sobre uma superfície dura ou o seu cabo
de alimentação elétrica tiver sido puxado com força
excessiva, não deve continuar a utilizá-lo: até mesmo
os danos invisíveis podem ter efeitos adversos sobre a
segurança de funcionamento do aparelho.
Não abra o panarello a menos que tenha colocado um
recipiente adequado debaixo. Cuidado: existe perigo de
escaldadura devido ao vapor quente emitido.
Cuidado: só deve colocar chávenas na placa de
aquecimento de chávenas.
Antes de ligar a máquina de café expresso, certique-se
de que esteja abastecida de água.
Não ultrapasse a marca MAX no depósito de água.
Use somente água da torneira fresca e limpa.
Durante a utilização, o aparelho deve ser colocado
numa superfície nivelada, antideslizante e impermeável
a salpicos e manchas.
Não utilize o aparelho debaixo de louceiros de parede
ou objetos semelhantes; há o risco de o vapor car
retido debaixo.
Mantenha o cabo elétrico longe de qualquer parte
aquecida do aparelho.
Não deixe a cafeteira a funcionar sem atendimento.
Mantenha o aparelho longe de superfícies quentes,
chamas ou vapores inamáveis.
Cuidado: mantenha quaisquer materiais de embalagem
bem afastados das crianças; existe risco de asxia.
Retire sempre a cha da tomada
- no caso de mau funcionamento,
- antes de limpar o aparelho,
- no nal de cada utilização.
Ao retirar a cha da tomada nunca puxe pelo cabo
elétrico.
Não toque na cha com as mãos molhadas.
Não deixe o cabo elétrico pendurado.
Utilize apenas peças acessórias originais; a utilização
de quaisquer acessórios que não os fornecidos pelo
fabricante pode originar perigos sérios para o utilizador.
Declinamos qualquer responsabilidade se a avaria
resultar de uso indevido, ou se não forem respeitadas
as instruções.
64
142 x 208 mm
Antes da primeira utilização
Desembale completamente o aparelho e retire todos
os materiais de embalagem. Porém, não remova o
autocolante de segurança.
Limpe todas as peças destacáveis conforme descrito na
secção Limpeza e manutenção.
Ajuste o panarello ao tubo de vapor.
Encha o depósito com água (consulte Preparação de
expresso).
Ajuste a dureza da água conforme descrito em
Conguração da dureza da água.
Antes de fazer expresso pela primeira vez, enxague o
sistema extraindo 2 ou 3 chávenas grandes de água,
conforme descrito em Preparação de expresso, mas
sem usar café.
Durante este processo, utilize repetidamente o panarello
conforme descrito em Emissão de água quente.
Deve efetuar o mesmo procedimento se o aparelho tiver
estado sem utilização por um período prolongado.
Antes de ligar o aparelho, certique-se de que o
comando rotativo esteja na posição . Caso contrário,
todos os botões de funções piscarão e o aparelho não
poderá ser utili-zado.
Preparação de bebidas
Medidor de pressão
O medidor de pressão integrado mostra a pressão da
infusão durante a preparação do expresso. A pressão
depende do grau de rmeza com que o pó de café foi
comprimido com a calcadeira e da quantidade de pó
de café usada. Com uma quantidade de café de cerca
de 25-30 ml, a preparação deverá demorar cerca de
25-30 segundos a uma pressão de cerca de 9 bares.
Dependendo do gosto pessoal, a pressão da infusão pode
ser ajustada alterando a quantidade de pó de café e a
pressão da calcadeira.
Pré-aquecimento das chávenas
Para desfrutar do café nas condições ideais,
recomendamos que aqueça previamente as chávenas.
Passe as chávenas por água quente ou coloque-as na
placa de aquecimento de chávenas.
Preparação de expresso
Retire o depósito de água, abra a tampa e encha com
água fresca, tendo em atenção as marcas min/max.
Certique-se de que o comando rotativo esteja na
posição
.
Uso de pó de café:
Coloque o ltro para uma ou duas chávenas no porta-
ltro.
Encha o ltro com a quantidade pretendida de pó de
café. Recomendamos 7,5 g por chávena.
Utilize a calcadeira para empurrar o pó de café para
baixo, de modo homogéneo e rme, com uma pressão
de cerca de 15 kg.
Conselho: após a compressão, a superfície deve
car cerca de 2 mm abaixo do rebordo interior do
porta-ltro.
Retire qualquer excesso de café do rebordo do porta-
ltro.
Utilização de cápsulas ESE:
Coloque o ltro para cápsulas ESE no porta-ltro.
Insira uma cápsula.
Ajuste o porta-ltro com o cabo voltado para a esquerda
à saída da caldeira. Fixe o porta-ltro rodando o
cabo para a direita até car bloqueado debaixo do
símbolo .
Coloque uma ou duas chávenas na bandeja de recolha
de gotas debaixo da abertura de saída.
Prima para ligar o aparelho. Os símbolos das
chávenas começarão a piscar lentamente enquanto o
aparelho pré-aquece.
Logo que a luz dos símbolos das chávenas que
contínua, o processo de infusão pode ser iniciado
premindo um dos botões ou .
Uma vez concluída a infusão, retire a(s) chávena(s) e
desligue o aparelho.
Deixe arrefecer o porta-ltro; depois, retire-o e limpe-o
conforme descrito em Limpeza e manutenção.
Para evitar derramamentos, esvazie sempre a bandeja
de recolha de gotas em tempo oportuno, observando o
indicador utuante.
Conselho: se o aparelho tiver sido utilizado para
espuma ou água quente, tem de o deixar arrefecer
antes de fazer expresso. Os botões
e
estarão a piscar rapidamente para mostrar que o
aparelho está demasiado quente.
Para acelerar o arrefecimento, pode libertar água do
panarello. Ponha um recipiente adequado debaixo
do panarello e gire o comando rotativo para
durante cerca de 2 segundos. O aparelho estará
pronto para utilização quando a luz dos botões e
car contínua.
65
142 x 208 mm
Preparação de capuchino
Comece por preparar o expresso conforme descrito em
Preparação de expresso.
Encha um jarro resistente ao calor e adequado com
cerca de 100 ml de leite fresco acabado de sair do
frigoríco.
Para evitar o derramamento de leite durante o processo
de formação de espuma, o jarro só deve estar meio
cheio.
Prima . O botão piscará enquanto o aparelho pré-
aquece.
Logo que a luz do botão que contínua, ponha
a leiteira debaixo do panarello por forma a que a
extremidade do panarello que submersa no leite.
Gire o comando rotativo para a posição . O
panarello cará aberto.
Mova o jarro num gesto circular durante 40-45
segundos.
Logo que o leite esteja sucientemente espumoso, gire
o comando de novo para o símbolo de expresso ( ).
Utilize uma colher para espalhar a espuma de leite
sobre o expresso. A proporção adequada deve ser 1/3
de expresso, 1/3 de leite quente e 1/3 de espuma de
leite.
Emissão de água quente
Retire o depósito de água, abra a tampa e encha com
água fresca, tendo em atenção as marcas min/max.
Prima para ligar o aparelho.
Logo que a luz dos botões e que contínua,
ponha um recipiente adequado debaixo do panarello.
Gire o comando rotativo para .
Após extrair a água quente, volte a girar o comando
rotativo para .
Alteração da conguração de fábrica
O aparelho tem várias funções que podem ser alteradas
do seguinte modo:
Ligue o aparelho e aguarde até a luz dos símbolos das
chávenas car contínua.
Prima o botão durante 10 segundos para entrar no
modo de Alteração da conguração de fábrica. Todos os
três botões piscarão alternadamente.
Modique a conguração predenida de fábrica
conforme descrito em maior pormenor abaixo.
Se não se registar nenhuma introdução de alterações
durante cerca de 15 segundos, o aparelho voltará ao
modo “Pronto”.
Para repor a conguração predenida de fábrica
nas várias funções (dureza da água, desligamento
automático, temperatura, volume), prima os botões
e em simultâneo durante três segundos. Os botões
, e começarão a piscar e serão emitidos
dois bipes. O aparelho desliga.
Conguração da dureza da água
O aparelho emite um aviso para descalcicação.
Dependendo da qualidade da água (teor de calcário), o
botão
piscará após ciclos de 600, 500 (predenição
de fábrica) ou 400 chávenas.
Para assegurar o funcionamento correto do aviso para
descalcicação, tem de congurar o nível de dureza da
água da sua área.
O nível de dureza da água pode ser congurado para
água macia, normal ou dura.
Entre no modo de Alteração da conguração de
fábrica (ver Alteração da conguração de fábrica).
Pressione brevemente o botão para entrar no
modo de “dureza da água”.
Prima um dos botões seguintes durante 3 segundos
para congurar a dureza da água pretendida:
: água macia (< 8,4 °dH)
: água de dureza média (8,4-14 °dH)
: água dura (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Após 3 segundos, o botão piscará 3 vezes para
conrmar a nova conguração. O aparelho voltará ao
modo “Pronto”.
Desligamento automático
Este aparelho tem uma funcionalidade de desligamento
automático.
O aparelho desliga automaticamente após 25 minutos
sem utilização.
O período até ao desligamento automático pode ser
congurado para 9 minutos, 25 minutos (predenição de
fábrica) ou 3 horas:
Entre no modo de Alteração da conguração de
fábrica (ver Alteração da conguração de fábrica).
Pressione brevemente o botão para entrar no
modo de Desligamento automático.
Prima um dos botões seguintes durante 3 segundos
para congurar o período até ao desligamento
automático pretendido:
: 9 minutos
: 25 minutos
: 3 horas
Após 3 segundos, o botão piscará 3 vezes para
conrmar a nova conguração. O aparelho voltará ao
modo “Pronto”.
66
142 x 208 mm
Alteração da temperatura do expresso
A temperatura do expresso pode ser ajustada para
baixa, média (predenição de fábrica) ou alta.
Ajuste a temperatura da seguinte forma:
Entre no modo de Alteração da conguração de
fábrica (ver Alteração da conguração de fábrica).
Pressione brevemente o botão para entrar no
modo de Alteração da temperatura do expresso.
Prima um dos botões seguintes durante 3 segundos
para congurar a temperatura pretendida:
: baixa
: média
: alta
Após 3 segundos, o botão piscará 3 vezes para
conrmar a nova conguração. O aparelho voltará ao
modo “Pronto”.
Alteração do volume do expresso
O volume do expresso por chávena pode ser ajustado
individualmente.
Proceda conforme descrito em Preparação de expresso,
mas mantenha ou premido até extrair o
volume de expresso pretendido.
Essa conguração de volume cará guardada para
as chávenas futuras. O volume de expresso tem de
ser entre 15 ml e 220 ml. Qualquer outro volume não
poderá ser guardado.
A predenição de fábrica é de 20 ml/chávena.
Limpeza e manutenção
Retire a cha da tomada e aguarde até o aparelho
arrefecer.
Para evitar o risco de choque elétrico, não limpe o
aparelho com líquidos e não o mergulhe em líquidos.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou muito
fortes.
Deixe o panarello arrefecer após cada utilização;
depois, retire-o e lave-o com água quente e detergente.
A pequena abertura no centro do panarello tem de estar
sempre desobstruída. Se necessário, elimine qualquer
obstrução com uma agulha na.
Limpe o exterior do tubo de vapor com um pano
humedecido.
Deixe o porta-ltro arrefecer o suciente antes de bater
com a respetiva parte lateral contra uma superfície
vertical para remover o pó de café.
As indentações do porta-ltro facilitam a remoção do
ltro; puxe o ltro a partir de cima com os dedos.
O porta-ltro, os ltros e a bandeja de recolha de gotas
podem ser lavados com água morna e um detergente
suave; não lave estas peças na máquina de lavar louça.
Retire o depósito de água e verta qualquer água
restante. Lave o depósito com água e detergente e
seque-o meticulosamente.
A parte exterior do aparelho pode ser limpa com um
pano que não largue pelo previamente humedecido.
Instruções de descalcicação
Dependendo da qualidade da água (teor de calcário) da
sua zona, bem como da frequência de utilização, todos
os eletrodomésticos térmicos que usem água quente
precisam de descalcicação (ou seja, da remoção de
depósitos de calcário) com regularidade para assegurar
um funcionamento adequado.
Qualquer reclamação ao abrigo da garantia será
nula e inválida se o aparelho avariar devido a
descalcicação insuciente.
O botão
começa a piscar quando o aparelho precisa
de descalcicação.
A descalcicação não tem de ser feita de imediato, mas
deve sê-lo com a maior brevidade possível.
Podem ser usados concentrado de vinagre ou um
descalcicador
Encha o depósito de água até à marca “max” com a
solução descalcicante ou com uma mistura de água
e 70 ml de concentrado de vinagre.
Coloque um ltro no porta-ltro, mas sem café.
Ponha um recipiente adequado, com uma capacidade
de pelo menos 1,1 l, debaixo da saída da caldeira e
um segundo recipiente debaixo do panarello.
Entre no modo de Alteração da conguração de
fábrica (ver Alteração da conguração de fábrica).
Gire o comando rotativo para para entrar
no modo de Descalcicação. Os botões
e
piscarão alternadamente devagar.
Prima . A descalcicação começará e demorará
cerca de 25 minutos.
Gire o comando rotativo para após cerca de 15
segundos.
Logo que o depósito de água esteja meio vazio, volte
a girar o comando rotativo para
durante cerca
de 10 segundos.
Repita o procedimento após cerca de 5 minutos.
Se o depósito car vazio antes de concluída a
descalcicação, volte a enchê-lo com água da
torneira.
Após concluída a descalcicação, serão emitidos três
bipes e começará a piscar. Esvazie, enxague e
volte a encher o depósito de água com água fresca
até à marca “max” e prima . Seguir-se-á uma fase
de enxaguamento de três minutos. Durante esta fase,
gire por momentos o comando rotativo para
duas vezes.
Depois, ative brevemente o panarello por duas vezes
conforme descrito em Emissão de água quente.
A descalcicação está concluída e o aparelho desliga.
Conselho: se o comando rotativo ainda estiver
na posição , todos os quatro botões se
iluminarão. Volte a girar o comando para .
O processo de descalcicação só pode ser
interrompido desconectando o aparelho da tomada.
Não verta o descalcicante em bancas
esmaltadas.
67
142 x 208 mm
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo
devem ser eliminados separadamente dos
resíduos domésticos, já que contêm materiais
valiosos que podem ser reciclados. A eliminação
adequada protege o ambiente e a saúde humana. As suas
autoridades locais ou o revendedor podem facultar-lhe
informações sobre o assunto.
Garantia
Este produto tem uma garantia de dois anos contra
defeitos de material e de fabrico a partir da data
de compra. Ao abrigo da dita garantia, o fabricante
compromete-se a reparar ou substituir quaisquer peças
defeituosas, desde que o aparelho seja devolvido a
qualquer centro de assistência autorizado. A presente
garantia só é válida se o aparelho tiver sido utilizado de
acordo com as instruções, e desde que não tenha sido
modicado, reparado ou sofrido qualquer intervenção de
qualquer pessoa não autorizada, ou tenha sofrido avaria
devido a má utilização. A presente garantia não cobre
naturalmente o desgaste natural do aparelho, nem peças
quebráveis como vidro e cerâmica, lâmpadas, etc. Se o
aparelho deixar de funcionar, deverá ser cuidadosamente
embalado, juntando-se-lhe o nome e morada do
proprietário e a razão da devolução. No caso de estar
dentro do prazo de garantia, agradecemos que se faça
acompanhar do título de garantia e do comprovativo de
compra.
Especicações técnicas
Categoria do dispositivo,
Art. n.º
Máquina de café
KA 5995
Voltagem 220-240 V~, 50/60 Hz
Potência de saída/
consumo de energia
1350 watts
Dimensões
(L x A x P)
435 x 165 x 300 mm
Peso ca. 4,3 kg
Marcações especiais
Não elimine este produto
com o lixo doméstico
Este produto encontra-se
em conformidade com todas
as diretivas comunitárias
referentes a rotulagem.
68
142 x 208 mm
Resolução de problemas
Problema Causa Solução
O aparelho não funciona
e todos os botões estão a
piscar.
O comando rotativo está na posição
.
Gire o comando rotativo para
.
Não ocorre saída de água/
vapor.
O depósito de água não foi enchido. Encha o depósito de água.
O depósito de água não foi corretamente
ajustado.
Ajuste corretamente o depósito de água.
O aparelho não foi pré-aquecido. Aguarde até os botões pararem de piscar.
Pinga água do tubo de vapor. Fuga na válvula de vapor/água quente Gire repetidamente o comando rotativo entre
e .
O leite não ganha a espuma
adequada.
O panarello está bloqueado. Destaque o panarello e limpe a abertura de
entrada de ar na parte lateral.
O expresso não sai. Os
botões estão a piscar com
rapidez.
O aparelho está demasiado quente. Deixe arrefecer o aparelho (ver Preparação de
expresso, Conselho II)
O expresso não sai. O comando rotativo está na posição
.
Gire o comando para
.
O depósito de água cou vazio. Volte a encher com água. Ponha um
recipiente debaixo do panarello e gire o
comando rotativo para
, até sair água
continuamente.
O expresso não ca cremoso. Pó de café demasiado grosso. Use pó de café mais no.
O pó de café não foi sucientemente
comprimido.
Comprima melhor o pó de café.
Expresso demasiado fraco. Pó de café demasiado grosso. Use pó de café mais no.
Pó de café insuciente. Use mais pó de café. Reduza o volume por
chávena.
Expresso demasiado forte. Pó de café demasiado no. Use pó de café mais grosso.
Pó de café em excesso. Use menos pó de café. Aumente o volume por
chávena.
O expresso sai pelo rebordo
do porta-ltro.
O porta-ltro não foi corretamente
ajustado.
Ajuste o porta-ltro corretamente, deixando-o
bloqueado.
Resíduos de pó de café no rebordo do
porta-ltro.
Remova os resíduos de pó de café.
Quantidade excessiva de pó de café. Use menos pó de café.
69
142 x 208 mm
Ciśnieniowy ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać
się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą
instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej
wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z
uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z
napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE
przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Zbiornik na wodę (wyjmowany)
2. Obrotowy przełącznik trybu pracy: para/gorąca woda
3. Otwór wylotowy bojlera
4. Rurka parowa z panarello
5. Zdejmowana tacka
6. Pojemnik na mleko
7. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
8. Przewód zasilający z wtyczką
9. Uchwyt na sitko ltra
10. Wkładka ltra na 1 liżankę
11. Wkładka ltra na 2 liżanki
12. Wkładka ltra do saszetek ESE
13. Ubijak
14. Ciśnieniomierz
15. Przyciski funkcyjne:
Para
1 liżankę
2 liżanki
Włącznik zasilania sieciowego
16. Płyta do podgrzewania liżanek
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W przypadku
konieczności wykonania naprawy,
proszę skontaktować się telefonicznie
lub elektronicznie (zob. załącznik) z
działem obsługi klienta.
Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać go.
Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z
sieci elektrycznej. Więcej informacji na
ten temat można znaleźć w punkcie
pt. Czyszczenie i konserwacja.
Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do parzenia kawy z
palonych zmielonych ziaren.
Ostrzeżenie: Każdy inne użycie
(nieprawidłowe użytkowanie)
urządzenia niż opisane w niniejszej
instrukcji jest nieprawidłowe i może
doprowadzić do obrażeń ciała lub
szkód materialnych.
Ostrzeżenie: Płyta do podgrzewania
liżanek, uchwyt na sitko ltra, rurka
parowa z panarello i zdejmowana
tacka nagrzewają się podczas
użytkowania i pozostają gorące przez
jakiś czas po zakończeniu pracy –
grozi poważnymi poparzeniami.
Ostrzeżenie: W żadnym wypadku nie
zbliżać rąk do otworów wylotowych
(rurka parowa, uchwyt na sitko ltra,
panarello) w trakcie pracy urządzenia
- grozi poparzeniem.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
PL
70
142 x 208 mm
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia
i są w pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych środków
ostrożności.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Urządzenia nie wolno włączać w
zamkniętej szafce.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny
korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe
są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z
tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie
urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
Nie otwierać rurki parowej z panarello, jeżeli nie jest pod
nią podstawiony odpowiedni pojemnik. Ostrzeżenie:
Wydobywająca się para jest bardzo gorąca i może
spowodować oparzenia.
Ostrzeżenie: Na płycie do podgrzewania można stawiać
wyłącznie liżanki i kubki.
Przed włączeniem ekspresu sprawdzić, czy urządzenie
jest napełnione wodą.
Nie przekraczać oznaczenia MAX znajdującego się na
zbiorniku wody.
Używać wyłącznie świeżej, czystej wody z kranu.
W czasie pracy urządzenie musi być ustawione na
równej, nie śliskiej i odpornej na plamy oraz ciecz
powierzchni.
Nie włączać urządzenia, kiedy znajduje się ono
pod wiszącą szafką, półką lub innym podobnym
przedmiotem; istnieje ryzyko gromadzenia się
nadmiernej ilości pary.
Należy uważać, aby przewód zasilający nie dotykał
żadnych gorących elementów.
Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać
bez nadzoru. Nie należy również stawiać żadnych
przedmiotów na urządzeniu.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do
elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić
do niebezpiecznego wypadku, np. uduszenia.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda elektrycznego:
- w przypadku stwierdzenia usterki urządzenia;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia;
- po zakończeniu pracy.
Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać
za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi.
Nie należy pozostawiać przewodu zasilającego
swobodnie zwisającego bez nadzoru.
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria,
ponieważ użycie elementów innych niż dostarczone
przez producenta może stworzyć poważne zagrożenie
dla użytkownika.
Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu
lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi winę
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy
Rozpakować urządzenie i zdjąć z niego wszystkie
elementy opakowania. Nie usuwać nalepki
bezpieczeństwa.
Wyczyścić wszystkie wyjmowane elementy zgodnie z
instrukcjami w punkcie pt. Czyszczenie i konserwacja.
Założyć panarello na rurkę parową.
Napełnić zbiornik wodą (zob. Parzenie espresso).
Ustawić odpowiednią twardość wody zgodnie z
instrukcją w punkcie Ustawianie poziomu twardości
wody.
Przed zaparzeniem pierwszego espresso, przepłukać
obwody, przelewając 2-3 duże liżanki wody w sposób
opisany w punkcie Parzenie espresso, ale bez kawy.
Podczas tej czynności wielokrotnie użyć panarello w
sposób opisany w punkcie Wytwarzanie gorącej wody.
71
142 x 208 mm
W ten sam sposób należy postępować po dłuższym
nieużywaniu ekspresu.
Przed włączeniem sprawdzić, czy przełącznik obrotowy
jest ustawiony na . W przeciwnym razie zaczną migać
wszystkie przyciski funkcyjne i uruchomienie urządzenia
będzie niemożliwe.
Przyrządzanie napojów
Ciśnieniomierz
Wbudowany ciśnieniomierz pokazuje aktualne ciśnienie
podczas parzenia espresso. Ciśnienie zależy od tego, jak
mocno kawa została ubita ubijakiem oraz od ilości użytej
zmielonej kawy espresso. Przy ilości kawy około 25-30
ml, czas parzenia powinien wynosić około 25-30 sekund,
pod ciśnieniem około 9 barów. W zależności od osobistych
preferencji, ciśnienie parzenia można regulować zmieniając
ilość kawy espresso oraz siłę jej ubicia.
Podgrzewanie liżanek
Aby uzyskać jak najlepszy smak, zaleca się wstępne
podgrzanie liżanek. Przepłukać liżanki gorącą wodą lub
umieścić je na płycie do podgrzewania.
Parzenie espresso
Wyjąć zbiornik na wodę, otworzyć pokrywę i napełnić
zbiornik świeżą wodą, w zakresie oznaczeń min/max.
Sprawdzić, czy przełącznik obrotowy jest ustawiony na
.
Używanie zmielonej kawy espresso:
Wsunąć wkładkę ltra na jedną lub dwie liżanki do
uchwytu na ltr.
Napełnić wkładkę ltra żądaną ilością kawy espresso.
Zaleca się 7,5 g na liżankę.
Za pomocą ubijaka równomiernie i pewnie docisnąć
kawę espresso siłą około 15 kg.
Wskazówka: Po ubiciu powierzchnia dociśniętej
kawy powinna znajdować się około 2 mm pod
krawędzią wewnątrz uchwytu na ltr.
Usunąć resztki kawy z krawędzi uchwytu na ltr.
Korzystanie z saszetek ESE:
Wsunąć do uchwytu na ltr wkładkę ltra do saszetek
ESE.
Włożyć saszetkę.
Wsunąć uchwyt na ltr z uchwytem skierowanym w lewo
od otworu wylotowego bojlera. Zamocować uchwyt
na ltr, obracając go w prawo i blokując pod symbolem
.
Umieścić jedną lub dwie liżanki na zdejmowanej tacce,
pod otworem wylotowym.
Nacisnąć , aby włączyć urządzenie. Urządzenie
zaczyna nagrzewać się i symbole liżanki powoli migają.
Kiedy symbole liżanki świecą się nieprzerwanie, można
rozpocząć parzenie, naciskając przycisk
albo .
Po zakończeniu parzenia, zdjąć liżankę/liżanki i
wyłączyć urządzenie.
Odczekać, aż uchwyt na ltr ostygnie, po czym zdjąć
go i umyć w sposób opisany w punkcie Czyszczenie i
konserwacja.
Aby nie dopuścić do rozlania, zawsze opróżniać
zdejmowaną tackę odpowiednio wcześnie, zanim
czerwony pływak całkowicie się podniesie.
Wskazówka: Jeśli urządzenie zostało użyte do
spieniania lub wytwarzania gorącej wody, przed
przystąpieniem do parzenia espresso należy
poczekać, aż ostygnie. O tym, że urządzenie jest
zbyt gorące, informują szybko migające przyciski
i .
Aby przyspieszyć stygnięcie, można wypuścić wodę
z panarello. Umieścić odpowiedni pojemnik pod
panarello i ustawić przełącznik obrotowy w pozycji
na około 2 sekundy. Kiedy przyciski i
świecą stale, urządzenie jest gotowe do użycia.
Przygotowywanie kawy cappuccino
Najpierw przygotować espresso zgodnie z instrukcjami
w punkcie Parzenie espresso.
Napełnić odpowiedni żaroodporny pojemnik około 100
ml świeżego, schłodzonego w lodówce mleka.
Aby uniknąć wylewania się mleka w czasie spieniania,
pojemnik powinien być wypełniony jedynie do połowy.
Nacisnąć . Kiedy urządzenie się nagrzewa, przycisk
miga.
Kiedy przycisk świeci stale, umieścić pojemnik na
mleko pod panarello w taki sposób, aby dolna krawędź
panarello była tylko nieco zanurzona w mleku.
Ustawić przełącznik obrotowy w pozycji . Otwiera
się wówczas panarello.
Przez około 40-45 sekund kołysać dzbankiem
wykonując okrągłe ruchy.
Kiedy mleko uzyska odpowiednią konsystencję,
przekręcić włącznik z powrotem na symbol espresso
( ).
Łyżeczką rozprowadzić mleczną piankę na kawie.
Prawidłowy stosunek składników kawy to 1/3 espresso,
1/3 gorącego mleka i 1/3 pianki mlecznej.
Wytwarzanie gorącej wody
Wyjąć zbiornik na wodę, otworzyć pokrywę i napełnić
zbiornik świeżą wodą, w zakresie oznaczeń min/max.
Nacisnąć , aby włączyć urządzenie.
Kiedy przyciski i zaczną świecić stale, umieścić
odpowiedni pojemnik pod panarello.
Ustawić obrotowy przełącznik w pozycji .
Po pobraniu żądanej ilości gorącej wody, ustawić
przełącznik obrotowy z powrotem w pozycji .
72
142 x 208 mm
Zmienianie ustawień fabrycznych
Urządzenie wyposażone jest w różne funkcje, które
można zmieniać w następujący sposób:
Włączyć urządzenie i poczekać, aż symbole liżanki
zaczną świecić stale.
Nacisnąć przycisk i przytrzymać przez 10 sekund,
aby uruchomić tryb Zmienianie ustawień fabrycznych.
Wszystkie trzy przyciski migają naprzemiennie.
Zmienić domyślne ustawienia fabryczne w sposób
opisany poniżej.
Jeżeli w ciągu około 15 sekund nie zostanie wykonane
żadne działanie, urządzenie powróci do trybu gotowości.
Aby przywrócić różne funkcje (twardość wody,
automatyczne wyłączanie, temperaturę, ilość) do
ustawień fabrycznych, nacisnąć jednocześnie przyciski
oraz i przytrzymać je przez kilka sekund.
Przyciski , i zaczną migać i pojawią się dwa
sygnały dźwiękowe. Następnie urządzenie wyłączy się.
Ustawianie poziomu twardości wody
Urządzenie wyświetla powiadomienie o konieczności
odkamienienia. W zależności od jakości wody
(zawartość wapna), przycisk zacznie mrugać po 600,
500 (ustawienia domyślne) albo 400 cyklach parzenia.
Aby zapewnić prawidłowe działanie powiadomienia
o odkamienianiu, należy ustawić poziom twardości
używanej wody.
Poziom twardości wody można ustawić dla wody
miękkiej, normalnej lub twardej.
Uruchomić tryb Zmienianie ustawień fabrycznych (zob.
Zmienianie ustawień fabrycznych).
Nacisnąć krótko , aby przejść do trybu ustawiania
twardości wody.
Nacisnąć jeden z poniższych przycisków i przytrzymać
przez 3 sekundy, aby ustawić twardość wody:
: Miękka (< 8,4 °dH)
: Średnia (8,4 – 14 °dH)
: Twarda (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Po 3 sekundach przycisk mrugnie 3 razy, aby
potwierdzić nowe ustawienie. Urządzenie powraca do
trybu gotowości.
Automatyczny wyłącznik
Urządzenie wyposażone jest w automatyczny wyłącznik.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po 25 minutach
bezczynności.
Okres, po upłynięciu którego następuje automatyczne
wyłączenie można ustawić na 9 minut, 25 minut
(ustawienia domyślne) albo 3 godziny:
Uruchomić tryb Zmienianie ustawień fabrycznych (zob.
Zmienianie ustawień fabrycznych).
Nacisnąć krótko , aby przejść do trybu
Automatyczne wyłączanie.
Nacisnąć jeden z poniższych przycisków i przytrzymać
przez 3 sekundy, aby ustawić żądany czas
automatycznego wyłączania:
: 9 minut
: 25 minut
: 3 godziny
Po 3 sekundach przycisk
mrugnie 3 razy, aby
potwierdzić nowe ustawienie. Urządzenie powraca do
trybu gotowości.
Zmienianie temperatury espresso
Temperaturę espresso można ustawić jako niską,
średnią (ustawienia domyślne) i wysoką.
Aby ustawić temperaturę:
Uruchomić tryb Zmienianie ustawień fabrycznych (zob.
Zmienianie ustawień fabrycznych).
Nacisnąć krótko ,
aby uruchomić tryb Zmienianie
temperatury espresso.
Nacisnąć jeden z poniższych przycisków i przytrzymać
przez 3 sekundy, aby ustawić żądaną temperaturę:
: niska
: średnia
: wysoka
Po 3 sekundach przycisk
mrugnie 3 razy, aby
potwierdzić nowe ustawienie. Urządzenie powraca do
trybu gotowości.
Zmienianie ilości espresso
Ilość kawy nalewanej do liżanki można samodzielnie
zmieniać.
Postępować w sposób opisany w punkcie Parzenie
espresso, ale trzymać przycisk lub wciśnięty,
dopóki nie zostanie nalana żądana ilość espresso.
To ustawienie ilości zostanie zapisane i będzie
stosowane w kolejnych cyklach. Ilość espresso musi
mieścić się w przedziale od 15 do 220 ml. Ilości poza
tym zakresem nie można zapisać.
Domyślne ustawienie fabryczne to 20 ml/liżankę.
Czyszczenie i konserwacja
Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie
ostygnie.
Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani nie myć go wodą,
ponieważ grozi to porażeniem prądem.
Do czyszczenia nie należy stosować żrących roztworów,
ani środków ścierających.
Po każdym użyciu poczekać, aż panarello ostygnie, a
następnie zdjąć je i umyć w gorącej wodzie z płynem
do mycia. Niewielka szczelina na środku panarello nie
może być nigdy zatkana. W razie potrzeby usunąć
ewentualne zanieczyszczania igłą.
Z zewnątrz wytrzeć rurkę parową wilgotną ściereczką.
Poczekać, aż uchwyt na sitko wystarczająco ostygnie,
po czym lekko postukać jego bokiem o pionową
powierzchnię w celu wzruszenia fusów i wysypania ich.
Nacięcia na uchwycie na ltr ułatwiają wyjęcie sitka.
Palcami pociągnąć sitko w górę i wyjąć.
Pojemnik na ltr, wkładkę ltra oraz tackę można myć w
ciepłej wodzie z dodatkiem delikatnego detergentu; nie
73
142 x 208 mm
myć tych części w zmywarce.
Wyjąć zbiornik na wodę i wylać z niego resztkę wody.
Umyć zbiornik w wodzie z detergentem, po czym
dokładnie osuszyć.
Obudowę urządzenia można przetrzeć suchą gładką
ściereczką niepozostawiającą pyłków.
Usuwanie osadów kamienia
Każde urządzenie gospodarstwa domowego, które
wykorzystuje do pracy gorącą wodę, wymaga
usuwania osadów kamienia. Częstotliwość tej operacji
warunkowana jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularny proces czyszczenia
gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie
są objęte gwarancją.
Kiedy wymagane jest odkamienienie, zacznie mrugać
przycisk .
Odkamieniania nie trzeba przeprowadzać od razu, ale
nie należy odkładać tej czynności na zbyt długi czas.
W tym celu można użyć koncentratu octowego albo
dostępnego w sklepach odkamieniacza.
Napełnić zbiornik na wodę do oznaczenia maksimum
roztworem do odkamieniania lub wodą z 70 ml
koncentratu octowego.
Założyć uchwyt na ltr z wkładką, ale bez kawy.
Ustawić odpowiedni pojemnik o pojemności co
najmniej 1,1 L pod otworem wylotowym bojlera i drugi
pojemnik pod panarello.
Uruchomić tryb Zmienianie ustawień fabrycznych (zob.
Zmienianie ustawień fabrycznych).
Ustawić obrotowy przełącznik na , aby
uruchomić tryb Odkamienianie. Przyciski
i
naprzemiennie powoli mrugają
.
Nacisnąć . Rozpocznie się odkamienianie, które
potrwa około 25 minut.
Po około 15 sekundach ustawić przełącznik obrotowy
na .
Kiedy zbiornik na wodę będzie w połowie pusty,
ustawić przełącznik obrotowy z powrotem na pozycję
na około 10 sekund.
Powtórzyć procedurę po około 5 minutach.
Jeżeli zbiornik opróżni się przed zakończeniem
odkamieniania, dolać wody z kranu.
Po zakończeniu odkamieniania pojawiają się trzy
sygnały dźwiękowe i zaczyna migać przycisk .
Opróżnić, przepłukać a następnie ponownie napełnić
czystą wodą zbiornik na wodę do oznaczenia max,
po czym nacisnąć . Rozpocznie się trzyminutowe
płukanie. W trakcie płukania dwa razy ustawić na
chwilę obrotowy przełącznik w pozycji .
Następnie krótko włączyć panarello dwukrotnie w
sposób opisany w punkcie Wytwarzanie gorącej wody.
Proces odkamieniania został zakończony i urządzenie
wyłącza się.
Wskazówka: Jeżeli obrotowy przełącznik jest
nadal ustawiony w pozycji , wszystkie cztery
przyciski będą podświetlone. Ustawić ponownie
przełącznik w pozycji .
Proces odkamieniania można przerwać wyłącznie
przez odłączenie urządzenia od zasilania.
Nie wylewać roztworu odkamieniającego do
emaliowanych zlewów.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem
należy utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne
materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i
zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż
detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i
wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu.
W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod
warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez rmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność,
urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modykowane, naprawiane lub w jakikolwiek
sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę,
ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani
elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z
tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja
nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi
przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy
oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub
fakturę zakupową.
74
142 x 208 mm
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie uruchamia
się i migają wszystkie
przyciski.
Obrotowy przełącznik jest ustawiony w
pozycji
.
Ustawić obrotowy przełącznik w pozycji
.
Nie jest wytwarzana gorąca
woda/para.
Zbiornik na wodę nie jest napełniony. Napełnić zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę nie jest prawidłowo
założony.
Założyć prawidłowo zbiornik na wodę.
Urządzenie nie nagrzało się. Odczekać, aż przyciski przestaną mrugać.
Z rurki parowej kapie woda. Nieszczelny zawór pary/gorącej wody. Kilkakrotnie przestawić przełącznik obrotowy
między pozycją
a .
Mleko nie jest odpowiednio
spieniane.
Panarello zablokowane. Zdjąć panarello i wyczyść szczelinę wlotu
powietrza z boku.
Nie wypływa espresso.
Przyciski szybko mrugają.
Urządzenie jest zbyt gorące. Odczekać, aż urządzenie ostygnie (zob. Parzenie
espresso, Wskazówka II).
Nie wypływa espresso.
Obrotowy przełącznik w pozycji
. Ustawić przełącznik w pozycji .
Zbiornik na wodę został opróżniony. Dolać wody. Umieścić pojemnik pod panarello i
ustawić obrotowy przełącznik na
, dopóki
woda nie zacznie wypływać stałym strumieniem.
Brak pianki. Kawa espresso zbyt grubo zmielona. Użyć drobniej zmielonej kawy.
Kawa niedostatecznie ubita. Ubić mocniej kawę.
Espresso za słabe. Kawa espresso zbyt grubo zmielona. Użyć drobniej zmielonej kawy.
Za mało kawy espresso. Użyć więcej zmielonej kawy albo zmniejszyć ilość
nalewaną do liżanki.
Espresso za mocne. Kawa espresso zbyt drobno zmielona. Użyć grubiej zmielonej kawy espresso.
Zbyt dużo kawy espresso. Użyć mniej zmielonej kawy. Zwiększyć ilość
wlewaną do liżanki.
Espresso przelewa się przez
krawędź uchwytu na ltr.
Uchwyt na ltr nie jest prawidłowo
założony.
Założyć prawidłowo uchwyt i zablokować.
Resztki kawy espresso na krawędzi
uchwytu na ltr.
Usunąć resztki kawy.
Za dużo zmielonej kawy espresso. Użyć mniej zmielonej kawy.
Dane techniczne
Kategoria urządzenia,
Nr art.
Ekspres do kawy
KA 5995
Napięcie zasilania 220-240 V~, 50/60 Hz
Moc wyjściowa 1350 Watt
Wymiary
(Sz x W x G)
435 x 165 x 300 mm
Waga ca. 4,3 kg
Oznaczania specjalne
Nie wyrzucać wraz z
domowymi odpadami
Niniejszy wyrób zgodny jest
z obowiązującymi w UE
przepisami dotyczącymi
oznakowania produktu.
75
142 x 208 mm
Συσκευή εσπρέσο
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά
τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις
οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη
πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που
χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται
στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες
τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την αναγραφή
στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Δοχείο νερού (αποσπώμενο)
2. Περιστρεφόμενο χειριστήριο για ατμό/ζεστό νερό
3. Έξοδος ζεστού νερού
4. Σωλήνας ατμού με ακροφύσιο ατμού
5. Αποσπώμενος δίσκος σταγόνων
6. Δοχείο γάλακτος
7. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο κάτω μέρος)
8. Καλώδιο με φις
9. Υποδοχέας σήτας φίλτρου
10. Ένθετο φίλτρου 1 φλιτζάνι
11. Ένθετο φίλτρου 2 φλιτζάνια
12. Ένθετο φίλτρου για ESE ταμπλέτες
13. Πατητήρι
14. Μανόμετρο
15. Κουμπιά λειτουργίας:
Ατμό
1 φλιτζάνι
2 φλιτζάνια
Διακόπτης λειτουργίας
16. Καπάκι θέρμανσης φλιτζανιών
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις
ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή
την ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την εξυπηρέτηση
πελατών μας. Σε περίπτωση
επισκευής, επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς
ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και
μην τη βυθίζετε σε υγρά.
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
ψυχθεί εντελώς. Για αναλυτικές
πληροφορίες, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε
μόνο για την παρασκευή καφέ από
καβουρδισμένους αλεσμένους
κόκκους καφέ.
Προσοχή! Οποιαδήποτε χρήση
διαφορετική από αυτή που
περιγράφεται σε αυτές τις οδηγίες
(κακή χρήση) πρέπει να θεωρηθεί
λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει
σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά
σε υλικά.
Προσοχή! Το καπάκι θέρμανσης
φλιτζανιών, ο υποδοχέας σήτας
φίλτρου, ο σωλήνας ατμού και ο
δίσκος σταγόνων ζεσταίνονται
κατά τη διάρκεια της χρήσης και
GR
76
142 x 208 mm
παραμένουν ζεστά για αρκετό
χρόνο μετέπειτα - υπάρχει μεγάλος
κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων.
Προσοχή! Κατά τη λειτουργία, να
φυλάσσετε πάντα τα χέρια σας
μακριά από τα ανοίγματα των εξόδων
(έξοδος ζεστού νερού, υποδοχέας
σήτας φίλτρου, ακροφύσιο ατμού
- υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 χρονών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, αν
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά
να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης στη
συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και
είναι τουλάχιστον 8 ετών.
Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί
μέσα σε κλειστό ντουλάπι.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα
πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα,
το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για
τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει
πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική
δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν
θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά
δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα
στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.
Μην ανοίξετε το ακροφύσιο ατμού εάν δεν έχει
τοποθετηθεί από κάτω ένα κατάλληλο σκεύος.
Προσοχή: Υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν
εγκαύματα από το ζεστό ατμό.
Προσοχή! Μόνο φλιτζάνια πρέπει να τοποθετούνται
στο καπάκι θέρμανσης φλιτζανιών.
Πριν θέσετε τη συσκευή εσπρέσο σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι γεμάτη με νερό.
Μην υπερβαίνετε την ένδειξη MAX στο δοχείο νερού.
Να χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκο, καθαρό νερό βρύσης.
Κατά τη λειτουργία, η συσκευή θα πρέπει να βρίσκεται
τοποθετημένη σε επίπεδη, αντιολισθητική επιφάνεια
που δεν θα καταστραφεί από λεκέδες.
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία κάτω από
κρεμαστό ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο. Υπάρχει
κίνδυνος ο ατμός που απελευθερώνεται να παγιδευτεί
κάτω από τέτοια αντικείμενα.
Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να αγγίζει
οποιοδήποτε θερμό σημείο της συσκευής.
Μην απομακρύνεστε όταν η συσκευή εσπρέσο
βρίσκεται σε λειτουργία. Μην τοποθετείτε τη συσκευή
επάνω ή κοντά σε ζεστές επιφάνειες, γυμνή φλόγα ή
εύφλεκτο ατμό.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά
από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την πρίζα
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
- μετά τη χρήση.
Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα, ποτέ μην τραβάτε το
ηλεκτρικό καλώδιο. Να πιάνετε πάντα το φις.
Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα χέρια.
Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται
ελεύθερο.
77
142 x 208 mm
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια εξαρτήματα. Η
χρήση οποιωνδήποτε εξαρτημάτων διαφορετικών από
αυτών που παρέχονται από τον κατασκευαστή μπορεί
να προκαλέσει σοβαρούς κινδύνους στο χρήστη.
Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που
προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν
έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη συσκευασία της και
αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας. Μην αφαιρείτε το
αυτοκόλλητο ασφαλείας.
Καθαρίστε όλα τα αποσπώμενα εξαρτήματα όπως
περιγράφεται στην παράγραφο «Γενικός καθαρισμός
και φροντίδα».
Τοποθετήστε το ακροφύσιο ατμού στο σωλήνα ατμού.
Γεμίστε το δοχείο με νερό (βλ. «Παρασκευή εσπρέσο»).
Ρυθμίστε τη σκληρότητα νερού όπως περιγράφεται
στην παράγραφο «Ρύθμιση του επιπέδου της
σκληρότητας νερού».
Πριν φτιάξετε εσπρέσο για πρώτη φορά, εκπλύντε το
σύστημα εξαγάγοντας 2-3 μεγάλα φλιτζάνια νερού
όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Παρασκευή
εσπρέσο», αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε καφέ.
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας,
χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο ατμού επανειλημμένα
όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Διανομή ζεστού
νερού».
Πρέπει να εκτελέσετε τη διαδικασία αυτή και στην
περίπτωση που η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο.
Πριν την ενεργοποίηση, βεβαιωθείτε ότι το
περιστρεφόμενο χειριστήριο είναι ρυθμισμένο στη
θέση . Διαφορετικά, όλα τα κουμπιά λειτουργίας
θα αναβοσβήνουν και η συσκευή δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί.
Προετοιμασία ροφημάτων
Μανόμετρο
Το ενσωματωμένο μανόμετρο δείχνει την τρέχουσα πίεση
ψησίματος κατά την προετοιμασία του εσπρέσο. Η πίεση
εξαρτάται από το βαθμό συμπίεσης της σκόνης εσπρέσο
με το πατητήρι και την ποσότητα σκόνης εσπρέσο που
χρησιμοποιείται. Με ποσότητα εσπρέσο περίπου 25-30
ml, ο χρόνος διεργασίας θα πρέπει να είναι περίπου
25-30 δευτερόλεπτα με πίεση περίπου 9 bar. Ανάλογα
με το προσωπικό γούστο, η πίεση ψησίματος μπορεί να
ρυθμιστεί αν αλλάξετε την ποσότητα σκόνης εσπρέσο και
την πίεση του πατητηριού.
Προθέρμανση φλιτζανιών
Για τη βέλτιστη απόλαυση της γεύσης, συνιστάται η
προθέρμανση των φλιτζανιών. Ξεπλύνετε τα φλιτζάνια
με ζεστό νερό ή τοποθετήστε τα στο καπάκι θέρμανσης
φλιτζανιών.
Παρασκευή εσπρέσο
Βγάλτε το δοχείο νερού, ανοίξτε το καπάκι και γεμίστε
με φρέσκο νερό, τηρώντας την ένδειξη ελάχιστης/
μέγιστης στάθμης.
Βεβαιωθείτε ότι το περιστρεφόμενο χειριστήριο είναι
ρυθμισμένο στη θέση
.
Χρήση σκόνης εσπρέσο:
Τοποθετήστε το ένθετο φίλτρο για ένα ή δύο φλιτζάνια
στον υποδοχέα φίλτρου.
Φορτώστε το ένθετο φίλτρου με την επιθυμητή
ποσότητα καφέ εσπρέσο. Συνιστώνται 7,5 γρ. ανά
φλιτζάνι.
Χρησιμοποιήστε το πατητήρι για να πιέσετε τον καφέ
εσπρέσο ομοιόμορφα και σταθερά με πίεση περίπου 15
κιλών.
Συμβουλή: Μετά τη χρήση του πατητηριού, η
συμπιεσμένη επιφάνεια θα πρέπει να είναι περίπου
2 mm κάτω από το χείλος στο εσωτερικό του
υποδοχέα φίλτρου.
Αφαιρέστε τυχόν περίσσεια καφέ από το χείλος της
υποδοχής φίλτρου.
Χρήση ταμπλετών ESE:
Τοποθετήστε το ένθετο φίλτρο για ταμπλέτες ESE μέσα
στον υποδοχέα φίλτρου.
Τοποθέτηση μια ταμπλέτα.
Τοποθετήστε τον υποδοχέα φίλτρου με τη λαβή
στραμμένη προς τα αριστερά στην έξοδο
ζεστού νερού. Ασφαλίστε τον υποδοχέα φίλτρου
περιστρέφοντας τη λαβή προς τα δεξιά, ασφαλίζοντάς
την κάτω από το σύμβολο .
Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνι(α) στον δίσκο
σταγόνων κάτω από το άνοιγμα εξόδου.
Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Τα
σύμβολα φλιτζανιού αρχίζουν να αναβοσβήνουν αργά
μέχρι η συσκευή να προθερμανθεί.
Μόλις τα σύμβολα φλιτζανιού ανάψουν μόνιμα, η
διεργασία ψησίματος μπορεί να ξεκινήσει εάν πατήσετε
το κουμπί ή .
Μόλις ολοκληρωθεί το ψήσιμο, απομακρύνετε το(α)
φλιτζάνι(α) και σβήστε τη συσκευή.
Αφήστε τον υποδοχέα φίλτρου να κρυώσει και μετά
αφαιρέστε και καθαρίστε τον όπως περιγράφεται στην
παράγραφο «Γενικός καθαρισμός και φροντίδα».
Για να αποφεύγεται τη διαρροή, πάντα να αδειάζετε
έγκαιρα το δίσκο σταγόνων παρατηρώντας την κόκκινη
πλωτή ένδειξη.
78
142 x 208 mm
Συμβουλή: Αν η συσκευή έχει χρησιμοποιηθεί
για την παρασκευή αφρογάλακτος ή ζεστού
νερού, πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει πριν
παρασκευάσετε εσπρέσο. Τα κουμπιά
και
αναβοσβήνουν γρήγορα για να δείξουν ότι η
συσκευή είναι πολύ ζεστή.
Για την επιτάχυνση της ψύξης, μπορείτε να εκλύσετε
νερό από το ακροφύσιο ατμού. Τοποθετήστε ένα
κατάλληλο δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού
και θέστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη θέση
για περίπου 2 δευτερόλεπτα. Η συσκευή είναι
έτοιμη για χρήση όταν τα κουμπιά και είναι
αναμμένα συνεχόμενα.
Παρασκευή καπουτσίνο
Ετοιμάστε πρώτα το εσπρέσο όπως περιγράφεται στην
παράγραφο «Παρασκευή εσπρέσο».
Γεμίστε μια κατάλληλη κανάτα, η οποία αντέχει στη
θερμότητα, με περίπου 100 ml φρέσκο, κρύο γάλα από
το ψυγείο.
Για να μην υπερχειλίσει το γάλα κατά τη διαδικασία
παρασκευής του αφρού γάλακτος, πρέπει να γεμίζετε
την κανάτα μόνο μέχρι τη μέση.
Πατήστε το . Το κουμπί αναβοσβήνει ενώ η συσκευή
προθερμαίνεται.
Μόλις το κουμπί δείχνει ένα σταθερό φως,
τοποθετήστε το δοχείο γάλακτος κάτω από το
ακροφύσιο ατμού, ώστε το κάτω τμήμα του ακροφυσίου
ατμού μόλις να έχει βυθιστεί στο γάλα.
Γυρίστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη θέση
. Το ακροφύσιο ατμού είναι τώρα ανοιχτό.
Μετακινήστε την κανάτα με κυκλική κίνηση για περίπου
40-45 δευτερόλεπτα.
Μόλις είναι αρκετά αφρώδες το γάλα, περιστρέψτε το
χειριστήριο ξανά στο σύμβολο εσπρέσο ( ).
Χρησιμοποιήστε ένα κουτάλι για να απλώστε τον αφρό
γάλακτος πάνω στην επιφάνεια του εσπρέσο. Η σωστή
αναλογία πρέπει να είναι 1/3 εσπρέσο, 1/3 ζεστό γάλα
και 1/3 αφρός γάλακτος.
Διανομή ζεστού νερού
Βγάλτε το δοχείο νερού, ανοίξτε το καπάκι και γεμίστε
με φρέσκο νερό, τηρώντας την ένδειξη ελάχιστης/
μέγιστης στάθμης.
Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Μόλις τα κουμπιά και δείξουν ένα σταθερό
φως, τοποθετήστε ένα κατάλληλο σκεύος κάτω από το
ακροφύσιο ατμού.
Θέστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη θέση .
Μόλις εκλυθεί ζεστό νερό, θέστε το περιστρεφόμενο
χειριστήριο ξανά στη θέση .
Αλλαγή εργοστασιακών ρυθμίσεων
Η συσκευή έχει διάφορες λειτουργίες που μπορούν να
τροποποιηθούν ως εξής:
Ανάψτε τη συσκευή και περιμένετε μέχρι να ανάψουν
μόνιμα τα σύμβολα φλιτζανιού.
Πατήστε το κουμπί για 10 δευτερόλεπτα για να
εισέλθετε στην κατάσταση Αλλαγής εργοστασιακών
ρυθμίσεων. Αναβοσβήνουν εναλλάξ και τα τρία
κουμπιά.
Τροποποιήστε τις προεπιλεγμένες εργοστασιακές
ρυθμίσεις όπως περιγράφεται στη συνέχεια.
Εάν δεν καταχωριστούν δεδομένα για περίπου 15
δευτερόλεπτα, η συσκευή επιστρέφει στην κατάσταση
«Ετοιμότητας».
Για να επιστρέψετε τις διάφορες λειτουργίες
(σκληρότητα νερού, αυτόματος διακόπτης
απενεργοποίησης, θερμοκρασία, ποσότητα) στην
εργοστασιακή προεπιλεγμένη ρύθμιση, πατήστε
ταυτόχρονα τα κουμπιά και , διατηρώντας τα
πατημένα για τρία δευτερόλεπτα. Τα κουμπιά ,
και αρχίζουν να αναβοσβήνουν και ακούγονται
δύο χαρακτηριστικά ηχητικά σήματα. Η συσκευή έχει
απενεργοποιηθεί.
Ρύθμιση του επιπέδου της σκληρότητας νερού
Η συσκευή σας δίνει μια ειδοποίηση αφαλάτωσης.
Ανάλογα με την ποιότητα νερού (περιεκτικότητα
αλάτων), το κουμπί θα αναβοσβήσει μετά από
κύκλους 600, 500 (εργοστασιακή ρύθμιση) ή 400
φλιτζανιών.
Για να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία της
ειδοποίησης αφαλάτωσης, πρέπει να καθοριστεί το
επίπεδο σκληρότητας νερού στην περιοχή σας.
Το επίπεδο σκληρότητας νερού μπορεί να ρυθμιστεί για
μαλακό, κανονικό ή σκληρό νερό.
Εισέλθετε στην κατάσταση Αλλαγής εργοστασιακών
ρυθμίσεων (βλ. παράγραφο Αλλαγή εργοστασιακών
ρυθμίσεων).
Πατήστε το κουμπί για σύντομο χρονικό
διάστημα για να εισέλθετε στην κατάσταση
«σκληρότητας νερού».
Πατήστε ένα από τα ακόλουθα κουμπιά για 3
δευτερόλεπτα για να ρυθμίσετε την απαιτούμενη
σκληρότητα νερού:
: Μαλακό (< 8,4 °dH)
: Κανονικό (8,4 – 14 °dH)
: Σκληρό (> 14 °dH / 2.5 mmol/l)
Μετά από 3 δευτερόλεπτα, το κουμπί
αναβοσβήνει 3 φορές για να επιβεβαιώσει τη νέα
ρύθμιση. Η συσκευή επιστρέφει στην κατάσταση
«Ετοιμότητας».
79
142 x 208 mm
Αυτόματη απενεργοποίηση
Η συσκευή αυτή διαθέτει μια δυνατότητα αυτόματης
διακοπής λειτουργίας.
Η συσκευή μεταβαίνει αυτόματα σε κατάσταση
απενεργοποίησης μετά από 25 λεπτά χωρίς
καταχωρίσεις.
Η διάρκεια μέχρι την αυτόματη απενεργοποίηση μπορεί
να ρυθμιστεί στα 9 λεπτά, 25 λεπτά (εργοστασιακή
ρύθμιση) ή 3 ώρες:
Εισέλθετε στην κατάσταση Αλλαγής εργοστασιακών
ρυθμίσεων (βλ. παράγραφο Αλλαγή εργοστασιακών
ρυθμίσεων).
Πατήστε το κουμπί για σύντομο χρονικό
διάστημα για να εισέλθετε στην κατάσταση Αυτόματη
απενεργοποίηση.
Πατήστε ένα από τα ακόλουθα κουμπιά για 3
δευτερόλεπτα για να ρυθμίσετε τον επιθυμητό χρόνο
απενεργοποίησης:
: 9 λεπτά
: 25 λεπτά
: 3 ώρες
Μετά από 3 δευτερόλεπτα, το κουμπί αναβοσβήνει
3 φορές για να επιβεβαιώσει τη νέα ρύθμιση. Η
συσκευή επιστρέφει στην κατάσταση «Ετοιμότητας».
Αλλαγή της θερμοκρασίας εσπρέσο
Η θερμοκρασία του εσπρέσο μπορεί να ρυθμιστεί σε
χαμηλή, μεσαία (εργοστασιακή ρύθμιση) και υψηλή.
Ρυθμίστε τη θερμοκρασία ως εξής:
Εισέλθετε στην κατάσταση Αλλαγής εργοστασιακών
ρυθμίσεων (βλ. παράγραφο Αλλαγή εργοστασιακών
ρυθμίσεων).
Πατήστε το κουμπί για σύντομο χρονικό
διάστημα για να εισέλθετε στην κατάσταση «Αλλαγή
της θερμοκρασίας εσπρέσο».
Πατήστε ένα από τα ακόλουθα κουμπιά για 3
δευτερόλεπτα για να ρυθμίσετε την επιθυμητή
θερμοκρασία:
: χαμηλή
: μεσαία
: υψηλή
Μετά από 3 δευτερόλεπτα, το κουμπί
αναβοσβήνει 3 φορές για να επιβεβαιώσει τη νέα
ρύθμιση. Η συσκευή επιστρέφει στην κατάσταση
«Ετοιμότητας».
Αλλαγή της ποσότητας εσπρέσο
Μπορείτε να ρυθμίσετε μεμονωμένα την ποσότητα
εσπρέσο ανά φλιτζάνι.
Συνεχίστε όπως περιγράφεται στην παράγραφο
«Παρασκευή εσπρέσο», αλλά κρατήστε το κουμπί ή
πατημένο, μέχρι να εκλυθεί η επιθυμητή ποσότητα
εσπρέσο.
Αυτή η ρύθμιση ποσότητας είναι τώρα αποθηκευμένη
για μελλοντικά φλιτζάνια. Η ποσότητα του εσπρέσο
πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 15 και 220 ml.
Οποιεσδήποτε άλλες ποσότητες δεν μπορούν να
αποθηκευτούν.
Η προκαθορισμένη εργοστασιακή ρύθμιση είναι 20 ml/
φλιτζάνι.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μην καθαρίζετε ποτέ
τη συσκευή με νερό και μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε
νερό.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά καθαριστικά
διαλύματα.
Αφήστε το ακροφύσιο ατμού να κρυώσει μετά από
κάθε χρήση και μετά αφαιρέστε και καθαρίστε την με
ζεστό σαπουνόνερο. Το μικρό άνοιγμα στο κέντρο
του ακροφυσίου ατμού δεν πρέπει να είναι φραγμένο
ποτέ. Εάν απαιτείται, αφαιρέστε τυχόν φράξιμο
χρησιμοποιώντας μια λεπτή βελόνα.
Σκουπίστε το εξωτερικό του σωλήνα ατμού με ένα νωπό
πανί.
Αφήστε την υποδοχή σήτας να κρυώσει αρκετά πριν τη
χτυπήσετε ελαφρώς σε μια κάθετη επιφάνεια ώστε να
χαλαρώσει η σκόνη πριν την αδειάσετε.
Οι εγκοπές στην υποδοχή φίλτρου διευκολύνουν την
αφαίρεση της σήτας φίλτρου. Βγάλτε τη σήτα από το
πάνω μέρος τραβώντας με τα δάχτυλά σας.
Μπορείτε να καθαρίσετε τον υποδοχέα φίλτρου, το
ένθετο φίλτρου και το δίσκο συλλογής σταγόνων με
ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Μην καθαρίσετε
αυτά τα μέρη σε πλυντήριο πιάτων.
Αφαιρέστε το δοχείο νερού και χύστε τυχόν υπόλοιπο
νερό. Καθαρίστε το δοχείο με σαπουνόνερο και
στεγνώστε το πολύ καλά.
Μπορείτε να σκουπίσετε το εξωτερικό περίβλημα με ένα
βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
Οδηγίες αφαίρεσης αλάτων
Ανάλογα με την ποιότητα του νερού (ποσότητα αλάτων)
στην περιοχή σας και τη συχνότητα χρήσης, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται
σε όλες τις οικιακές συσκευές που χρησιμοποιούν
ζεστό νερό ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία
τους.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν
παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
Το κουμπί αρχίζει να αναβοσβήνει όταν η συσκευή
χρειάζεται αφαλάτωση.
Η αφαλάτωση δεν πρέπει να γίνει αμέσως, αλλά πρέπει
να γίνει εγκαίρως.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί συμπυκνωμένο ξυδιού ή
διάλυμα αφαλάτωσης που διατίθεται στο εμπόριο.
Γεμίστε το δοχείο νερού στη μέγιστη ένδειξη με
διάλυμα αφαλάτωσης ή νερό αναμειγμένο με 70 ml
συμπυκνωμένο ξύδι.
Τοποθετήσετε την υποδοχή φίλτρου μαζί με το ένθετο
φίλτρου, αλλά χωρίς καφέ.
80
142 x 208 mm
Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο με χωρητικότητα
τουλάχιστον 1,1 λίτρων κάτω από την έξοδο ζεστού
νερού και ένα δεύτερο δοχείο κάτω από το ακροφύσιο
ατμού.
Εισέλθετε στην κατάσταση Αλλαγής εργοστασιακών
ρυθμίσεων (βλ. παράγραφο Αλλαγή εργοστασιακών
ρυθμίσεων).
Θέστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη θέση
για να εισέλθετε στην κατάσταση Αφαλάτωσης. Τα
κουμπιά
και αναβοσβήνουν αργά εναλλάξ
.
Πατήστε το . Αρχίζει η αφαλάτωση και θα διαρκέσει
περίπου 25 λεπτά.
Γυρίστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη θέση
μετά από περίπου 15 δευτερόλεπτα.
Μόλις το δοχείο νερού είναι μισοάδειο, θέστε το
περιστρεφόμενο χειριστήριο ξανά στη θέση
για
περίπου 10 δευτερόλεπτα.
Επαναλάβετε τη διαδικασία μετά από περίπου 5
λεπτά.
Αν το δοχείο αδειάσει πριν ολοκληρωθεί η
αφαλάτωση, αναπληρώστε με νερό βρύσης.
Μόλις ολοκληρωθεί η αφαλάτωση, παράγονται τρία
χαρακτηριστικά ηχητικά σήματα και το αρχίζει να
αναβοσβήνει. Αδειάστε, ξεπλύνετε και γεμίστε ξανά
το δοχείο νερού μέχρι τη μέγιστη ένδειξη και πατήστε
το . Ακολουθεί μια φάση έκπλυσης τριών λεπτών.
Κατά τη διάρκεια αυτής της φάσης, ρυθμίστε για λίγο
τον περιστρεφόμενο χειριστήριο σε δύο φορές.
Μετά, ενεργοποιήστε για σύντομο χρονικό διάστημα
το ακροφύσιο ατμού δύο φορές, όπως περιγράφεται
στην παράγραφο «Διανομή ζεστού νερού».
Η αφαλάτωση έχει τώρα ολοκληρωθεί και η συσκευή
απενεργοποιείται.
Συμβουλή: Αν το περιστρεφόμενο χειριστήριο είναι
ακόμη ρυθμισμένο στη θέση , και τα τέσσερα
κουμπιά είναι αναμμένα. Θέστε το χειριστήριο ξανά
στη θέση .
Η διαδικασία αφαλάτωσης μπορεί μόνο να
διακοπεί αν αποσυνδέσετε τη μονάδα από την
κεντρική παροχή.
Μη ρίχνετε το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων σε
εμαγιέ νεροχύτες.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να
απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που
μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα
βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την
τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών
από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά
και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο
αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες
χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί
από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα
νοµοθετηµένα δικαιώµατά σας, ούτε οποιοδήποτε
νόµιµο δικαίωµα έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε
την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα
εύθραυστα µέρη της συσκευής.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία συσκευής,
Κωδικός μοντέλου
Καφετιέρα
KA 5995
Τάση 220-240 V~, 50/60 Hz
Έξοδος 1350 Watt
Διαστάσεις
(Π x Υ x Β)
435 x 165 x 300 mm
Βάρος περίπου 4,3 kg
Ειδικές ενδείξεις
Μην απορρίπτετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα
Το προϊόν αυτό
συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί
αναγραφής στοιχείων.
81
142 x 208 mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
Η συσκευή δεν μπορεί να
ξεκινήσει και όλα τα κουμπιά
αναβοσβήνουν.
Το περιστρεφόμενο χειριστήριο
βρίσκεται στη θέση
.
Ρυθμίστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο
.
Δεν εξέρχεται νερό/ατμός. Το δοχείο νερού δεν είναι γεμάτο. Γεμίστε το δοχείο νερού.
Το δοχείο νερού δεν είναι τοποθετημένο
σωστά.
Τοποθετήστε το δοχείο νερού σωστά.
Η συσκευή δεν έχει προθερμανθεί. Περιμένετε μέχρι τα κουμπιά να
σταματήσουν να αναβοσβήνουν.
Στάζει νερό από το σωλήνα
ατμού.
Υπάρχει διαρροή της βαλβίδας ατμού/
ζεστού νερού.
Αλλάξτε το περιστρεφόμενο χειριστήριο
επανειλημμένα μεταξύ των θέσεων
και .
Το γάλα δεν γίνεται σωστά
αφρός.
Το ακροφύσιο ατμού είναι φραγμένο. Αποσυνδέστε το ακροφύσιο ατμού και
καθαρίστε το άνοιγμα εισαγωγής αέρα στο
πλάι.
Δεν εξέρχεται εσπρέσο. Τα
κουμπιά αναβοσβήνουν
γρήγορα.
Η συσκευή είναι πολύ ζεστή. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει (βλ.
Παρασκευή εσπρέσο, Συμβουλή II)
Δεν εξέρχεται εσπρέσο. Το περιστρεφόμενο χειριστήριο
βρίσκεται στη θέση
.
Θέστε το χειριστήριο στη θέση
.
Το δοχείο νερού είναι άδειο. Συμπληρώστε νερό. Τοποθετήστε ένα
σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού και
θέστε το περιστρεφόμενο χειριστήριο στη
θέση
, μέχρι να εκλύεται σταθερά νερό.
Δεν υπάρχει κρέμα. Η σκόνη εσπρέσο είναι πολύ
χονδρόκοκκη.
Χρησιμοποιήστε πιο λεπτόκοκκη σκόνη
καφέ.
Η σκόνη καφέ δεν έχει πατηθεί αρκετά. Πατήστε τη σκόνη πιο δυνατά.
Το εσπρέσο είναι πολύ αραιό. Η σκόνη εσπρέσο είναι πολύ
χονδρόκοκκη.
Χρησιμοποιήστε πιο λεπτόκοκκη σκόνη
καφέ.
Δεν υπάρχει αρκετή σκόνη εσπρέσο. Χρησιμοποιήστε περισσότερη σκόνη καφέ.
Μειώστε την ποσότητα καφέ στο φλιτζάνι.
Το εσπρέσο είναι πολύ δυνατό. Η σκόνη εσπρέσο είναι πολύ
λεπτόκοκκη.
Χρησιμοποιήστε πιο χονδρόκοκκη σκόνη
καφέ.
Υπάρχει πάρα πολύ σκόνη εσπρέσο. Χρησιμοποιήστε λιγότερη σκόνη εσπρέσο.
Αυξήστε την ποσότητα καφέ στο φλιτζάνι.
Χύνεται εσπρέσο από τον
υποδοχέα σήτας φίλτρου.
Ο υποδοχέας σήτας φίλτρου δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Τοποθετήστε ξανά τον υποδοχέα σήτας
φίλτρου σωστά και ασφαλίστε καλά.
Υπάρχουν υπολείμματα σκόνης
εσπρέσο στο χείλος του υποδοχέα
σήτας φίλτρου.
Απομακρύνετε τα υπολείμματα σκόνης.
Υπερβολική ποσότητα σκόνης εσπρέσο. Χρησιμοποιήστε λιγότερη σκόνη εσπρέσο.
82
142 x 208 mm
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail: oce@silva-schneider.at
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd
1 Angel Kanchev, 5th oor
1000 Soa, Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th oor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Saradis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya,
Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang
B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
83
142 x 208 mm
Jordanien
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail: [email protected]om.mt
Maroc
BS Cast
15, Rue Jules Cesar
Résidence Soa
RDC Roches Noires
Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
PERU
SEVERIN PERU
208 Circunvalación del Golf Avenue
Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercar[email protected]
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail: askverasu@verasu.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
E-Mail: o[email protected].uk
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
Stand: 10.2018
142 x 208 mm
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9629.0000 8/19
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
www.severin.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

SEVERIN KA 5995 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario