Kenwood X-VH7 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
X-VH7
PLATINE CASSETTE
MODE
D'EMPLOI
KASSETTENDECK
BEDIENUNGSANLEITUNG
CASSETTEDECK
GEBRUIKSAANWIJZING
REGISTRATORE A CASSETTE
ISTRUZIONI PER LUSO
MAGNETOFONO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
KENWOOD CORPORATION
LA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ' "CE" DI QUESTO
PRODOTTO E' DEPOSITATA PRESSO:
KENWOOD ELECTRONICS EUROPE B.V.
AMSTERDAMSEWEG 37
1422ACUITHOORN
THE NETHERLANDS
B60-4178-00 00(CH)(E) ;YGj 9902
X Vh'7 ;FR G
;
= I\E
A
Alworens
het apparaat
op
het A
stopkontakt
aan
te siuiten
10
A
A
Veiligbeidsmaatregelen 10
A
A
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSMAA
TREGELEN...-.
10
Systeemaansluitìngen
17
insta llatie
22
Bedieningsorganen
en
indikators
...27
Weergeuen
van een
cassette:
31
Cassette-weergave
..... 31
Fragmentzoekfunktie
37
Dash&Play
(weergave van een cassette
waarbij
de niet-opgenomen
gedeeiten worden
overgeslagen)....
39
Herhalen
van één fragment
(uitsluitend
één
fragment wordt
herhaald
afgespeeld)
39
Automatische
weergave
na
terugspoelen
41
Opname 43
Belangrìjke opmerkingen
58
Behandeling
van cassettes
58
Onderhold
58
Ter
referentie
59
Bij moeilijkheden
68
Specifikaties
69
A Antes
de
encender
el
aparato
14
A
Precauciones de
seguridad
14
A
CUIDADOSIMPORTANTES
14
Conexión
del
sistema
17
Instalacìón
24
Controies
e
indicadores
29
Reproducción
de
cinta
31
Reproducción
de cinta
31
Bùsqueda
con salto
37
Salto ràpido
y reproducción
(reproducción de una cinta
saltando las secciones sin grabar)
39
Repetición de
una
melodia
(reproducción repetida
de una
sola melodia)
39
Reproducción
tras
el
rehobinado....
41
Grabación 43
Itemes importantes
62
Manejo de
las
cintas
62
Mantenimiento 62
Referencia
63
En caso
de
dificultad
72
Especificaciones
73
Prima
di
attivare l'alimentazione... 12
Precauzioni per
la
sicurezza
12
IMPORTANTI NORME DI
SICUREZZA...
12
Collegamenti
17
Installazione
23
Comandi ed indicatori 28
Riproduzione
di cassette 31
Riproduzione
di
cassette
già
registrate
31
Ricerca con svitamento
37
Salto
e
riproduzione
(riproduzione
di
un
nastro
saltando
le
parti
non
registrate)....
39
Ripetizione
di
un programma
(riproduzione ripetuta
di un
singolo
programma)
39
Riproduzione con
riavvolgimento...
41
Registrazione
43
Voci importanti
60
Cura
dei
nastri
60
Manutenziozne
60
Riferimento
61
In caso
di
difficoltà
70
Dati tecnici
71
Let
op
:
Om
veiligheidsredenen die-
nen de bladzijden voorzien van het
/i\
teken zorgvuldig te worden
doorgelezen.
Met gebruik van dit toestel in
kombinatie met andere mikro-
komponenten beschikt u over di-
verse handigefunkties, bijvoorbeeld
voor het gemonteerd opnemen van
een CD, de funktie voor eenvou-
dige
bediening,
en kunt
u
cassettes
timer-gestuurd weergeven.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
Versterker-tuner/CD-speler(RD-VH7)
voor details.
Attenzione
:
Per
ragioni
di sicurezza,
leggete con prarticolare attenzione
le pagine contrassegnate con il
simblo /f\.
Combinando questa unità con altri
prodotti High Micro Component,
sono disponibili anche comode ca-
ratteristiche come la registrazione di
CD con editing, facili funzioni opera-
tive e la riproduzione col
timer.
Per dettagli, leggere il manuale di
istruzioni del sistema in dotazione
all'unità amplificatore-sintonizzatore/
lettore CD(RD-VH7).
Precaución : Lea cuidadosamente
las pàginas con el simbolo de excla-
mación /ì\ para asegurar
un
funcio-
namiento seguro.
Combinando este aparato con otros
del sistema High Micro Component
también podrà disponerse de otras
caracterfsticas convenientes,
inclu-
yendo la grabación con edición de
disco compacto, la función de ope-
ración sencilla y
la
reproducción con
temporizador.
Para conocer
detalles,
lea el manual
de instrucciones del sistema sumi-
nistrado con el amplificador-
sintonizador/reproductor de discos
compactos (RD-VH7).
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES'
Ustpakken
Pak het apparaat zorgvuldig uit en
let er goed op dat geen van de
toebehoren kwijtraakt.
Disimhallagio
Aprite
l'imballaggio
attentamente
e mettete da parte tutti gli
accessori in modo che non vadano
persi.
Accessori
Cavo controllo sistema (1)
Cavo di collegamento audio (2)
Piedini anteriori di rimpiazzo (2)
Distanziatore per installazione
orizzontale (lì
Chiave Allen (1)
Después de desembalarlo
Después de desembalar la unidad,
recomendamos la inspección de la
misma por si ha sido danada
durante el transporte.
Accesorias
Cable de contro del sistema (1)
Cable de audio (2)
Patas delanteras de recambio (2)
Espaciador para la instalación
horizontal (1)
Llave Allen (1)
Verbindingen
Systeembedieningssnoer (1)
Audiosnoer (2)
Vervangingsvoetjes (2)
Tussenstuk voor gestapelde opstelfing (1)
Inbussleutel (1)
Controleer het apparaat op
mogelijke transportschade. Als het
apparaat beschadigd is of niet
werkt, stel dan meteen uw dealer
hiervan op de hoogte. Als het
apparaat rechtstreeks aan u werd
toegezonden, stel dan onmiddellijk
het transportbedrijf op de hoogte.
Alleen de geadresseerde (de
persoon of firma die het apparaat
ontvangt) kan een schadeclaim
indienen bij het
transportbedrijf.
Het verdient aanbeveling de
originele verpakking te bewaren
voor het geval het apparaat in de
toekomst, bijvoorbeeld bij
verhuizing, nogmaals vervoerd
moet worden.
Controllate che
l'apparecchio
non
abbia subito alcun danno durante i
trasporto. Se avesse subito dei
danni o se non dovesse
funzionare, rivolgetevi al vostro
rivenditore. Se
l'apparecchio
vi è
stato spedito ditettamente,
rivolgetevi immediatamente alla
ditta di trasporto. Solo il
destinatario (la persona o ditta
ricevente
l'apparecchio)
può
reclamare per questo tipo di
danni.
Vi consigliamo di conservare la
scatola ed il materiale
d'imballaggio
originali nel caso
doveste trasportare o spedire di
nuovo l'apparecchio.
Si la unidad està danada o no
funciona, notificarlo al distribuidor
inmediatamente. Si la unidad ha
sido remitida directamente,
notificar a la comparila de
transportes sin demora.
Solamente el destinatario (la
persona o comparila que recibe la
unidad) puede hacer la
reclamación a la comparila de
transportes por los danós
ocasionados.
Recomendamos guardar el cartón
y el material de embalaje para
proteger la unidad en caso de
futuros transportes.
X-VH7 (FR,,
NE, !T, ES)
Le unità sono disegnate per
il
funzionamento che segue.
La
Gran
Bretagna e l'Europa solo c.a. a
230
¥
Precauzioni per la
AVVERTENZA: PER PREVENIRE FIAMME 0 RISCHI DI
FOLGORAZIONE NON ESPORRE QUESTO
APPARECCHIO ALLA PIOGGIA 0 ALL'UMIDITÀ.
sicurezza
ATTENZIONE: PER RIDURRE I RISCHI DI SCOSSE ELETTRICHE NON
RIMUOVERE IL PANNELLO DI COPERTURA (0 LA PARTE POSTERIORE).
ALL'INTERNO NON VI SONO PARTI CHE POSSONO ESSERE UTILI
ALL'UTENTE.
AFFIDARE LA MANUTENZIONE APERSONALE QUALIFICATO.
IL SIMBOLO DEL LAMPO CON LA FRECCIA ALL'INTERNO DI UN TRIANGOLO EQUILATERO SERVE PER
AVVERTIRE
L'UTENTE
DELLAPRESENZADI UN "VOLTAGGIO PERICOLOSO" NON ISOLATO ALL'INTERNO
DEL PRODOTTO SUFFICIENTEMENTE ALTO DA COSTITUIRE UN RISCHIO DI FOLGORAZIONE PER LE
PERSONE.
IL PUNTO ESCLAMATIVO ALL'INTERNO DI UN TRIANGOLO EQUILATERO SERVE PER AVVERTIRE
L'UTENTE
DELLAPRESENZADI IMPORTANTI ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
E
LA MANUTENZIONE
NEL MATERIALE SCRITTO CHE ACCOMPAGNA L'APPARECCHIO.
A
IMPORTANTI NORME
DI
SICUREZZA
Prima di utilizzare questa apparecchiatura, leggete sempre
per intero le norme di sicurezza e le istruzioni per l'uso.
Prestate attenzione a tutte le avvertenze presenti
sull'apparecchiatura e nel manuale di istruzioni. Seguite
tutte le norme
di
sicurezza e le istruzioni per l'uso. Conservate
inoltre tutto il materiale illustrativo per poterlo consultare
ancora in futuro.eriale illustrativo per poterlo consultare
ancora in futuro.
4.
Ventilazione
-
Sul mobile sono presenti fessure ed aperture
per la ventilazione, per assicurare un funzionamento affidabile
e per proteggere l'apparecchiatura stessa dal surriscaldamento
che
non
devono essere bloccate
o
coperte. Quest'
apparecchiatura deve trovarsi in una posizioneche ne permetta
l'aerazione. A questo scopo, evitate di porre dischi
o
panni sul
suo pannello superiore. Essa deve inoltre distare almeno
10
cm dalle pareti.
Non posate l'apparecchiatura su superf ici morbide come divani,
letti
o
tappeti, dato
che
potrebbero bloccare
le
fessure
di
ventilazione. Questa apparecchiatura non deve essere installata
in uno scaffale a meno che non venga fornita una ventilazione
appropriata seguendo
le
istruzioni del fabbricante.
5. Acqua ed umidità- L'apparecchiatura non deve essere usata
vicino ad acqua, ad esempio vicino a vasche, lavandini, lavabi,
cantine umide, piscine.
6. Temperatura
-
L'apparecchiatura potrebbe non funzionare
correttamente se fosse usata a temperature basse
o
sotto
lo
zero.
La temperatura ideale
è
al
di
sopra dei 5° centigradi.
7. Calore- Proteggetela da sorgenti di calore come termosifoni,
condizionatori, stufe o altri componenti (compresi amplificatori)
che producano calore.
8. Folgorazioni
-
Fate attenzione ad evitare
l'ingresso
di oggetti
o liquidi
nell'
apparecchiatura.
Se un
oggetto
in
metallo,
ad
esempio un ago o
simili,
entrasse
nell'
unità, potrebbe causare
un corto circuito.
Se
avete bambini,
non
permettete loro
di
porre oggetti, specialmente
in
metallo, all'interno
dell'apparecchiatura.
9.
Apertura dell'apparecchiatura
- Non
aprite
mai
l'apparecchiatura.
Se le
parti inteme fossero toccate
incidentalmente, una scarica elettrica molto grave potrebbe
avere luogo.
1.
Alimentazione
-
L'apparecchiatura deve essere collegata
a
fonti
di
alimentazione del solo tipo descritto nelle istruzioni
o
specificato sull'apparecchiatura stessa.
Se non conoscete con sicurezza
il
tipo
di
alimentazione presente
nella vostra abitazione, consultate
il
vostro rivenditore o
l'azienda
elettrica. Per quanto riguarda apparecchiature alimentate con
batterie
o
altre fonti
di
alimentazione, vedere
il
manuale
di
istruzioni.
2.
Protezione del cavo
di
alimentazione-1 cavi di alimentazione
devono venire stesi in modo che non possano venire calpestati
o schiacciati
da
oggetti, facendo particolare attenzione alle
giunzioni fra cavi
e
spine
ed ai
punti di uscita dall'apparecchiatura.
3. ATTEIMZIONE-Polarità-Questaapparecchiatura
puòesserefornita di una spina percorrentealternata polarizzata
(una spina con una lama più larga dell'altra). Questa spina può
essere inserita nella presa
di
rete
in un
solo modo. Questa
è
una caratteristica per la sicurezza. Se non riuscite ad infilare
la
spina nella presa, provate
ad
invertire
la
spina stessa.
Se la
spina non potesse ancora essere inserita, contattate
il
vostro
elettricista
e
fate sostituire
la
presa vecchia. Non eliminate
la
sicurezza della presa.
Avvertenza :Per un uso sicuro deH'apparaschio, leggete attentamente questa pagina.
10.
Pulizia - Scollegare l'apparecchio dalla presa di rete prima
della pulizia. Non pulite il mobile con solventi volatili come
alcool,
benzina, diluenti, ecc. Usate solo un panno asciutto.
11.Temporali - Per un'ulteriore protezione di questa
apparecchiatura durante un temporale oppure quando essa
non viene utilizzata per un lungo periodo, scollegare la spina
dalla presa di rete e l'antenna o i
cavi.
Ciò eviterà danni dovuti
a fulmini e ad improvvisi aumenti di tensione.
12.
Odori anormali - Se notate odori anormali o fumo, spegnete
l'apparecchiatura e staccate immediatamente la spina di
alimentazione. Entrate subito in contatto con personale tecnico
o con il vostro rivenditore.
13.
Riparazioni che richiedono martodopera specializzata -
Affidate l'apparecchiatura a personale specializzato se:
A. Il cavo di alimentazione ha subito danni.
B. Oggetti o liquidi sono entrati nell'apparecchiatura.
C. L'apparecchiatura si è bagnata.
D. L'apparecchio non sembra funzionare normalmente
seguendo le istruzioni riportate nel manuale. Regolare
solo i comandi descritti nel manuale di istruzioni in quanto
una regolazione inappropriata di altri comandi potrebbe
causare danni e necessità di interventi estensivi da parte
di un tecnico qualificato per ripristinare il normale
funzionamento dell'unità stessa.
E.
L'unità
ha subito forti
urti.
F. L'apparecchio mostra segni di marcati cambiamenti nelle
sue prestazioni.
14.
Riparazioni-L'utente non deve tentare riparazioni non descritte
in questo manuale. Ogni altra operazione deve essere affidata
a personale autorizzato.
15.
Linee ad alta tensione-Un'antenna esterna non deve essere
installata in prossimità di linee ad alta tensione o altre linee
elettriche o in posizioni in cui essa potrebbe cadere su
quest'ultime. Quando installate un'antenna esterna, fate
attenzione
a
non toccare
tali
linee in quanto il contatto potrebbe
essere fatale.
16.
Prese di servizio di c.a. - Non collegate a queste prese
componenti il cui consumo superi quello massimo indicato
vicino alla presa sul pannello posteriore. Non collegate mai
elettrodomestici ad alto consumo, ad esempio ferri da stiro o
tostapane, per evitare incendi o folgorazioni.
17.
Sovraccarichi - Non sovraccaricate le prese di rete, i cavi di
estensione o le prese sull'apparecchio in quanto ciò potrebbe
risultare in fiamme o scosse elettriche.
20.
Controlli sicurezza - Al termine di qualsiasi intervento per la
manutenzione o la riparazione di questa apparecchiatura,
chiedete al tecnico del servizio di assistenza di eseguire
controlli di sicurezza per determinare la sicurezza di utilizzo
dell'apparecchiatura stessa.
18.
Accessori - Non utilizzate accessori non raccomandati dal
fabbricante in quanto essi potrebbero causare problemi.
19.
Parti di ricambio- Quando sono necessarie parti di ricambio,
accertatevi che il tecnico del servizio di assistenza utilizzi parti
specificate dal fabbricante o che possiedono le stesse
caratteristiche delle parti originali.
Sostituzioni non con parti non compatibili possono causare
fiamme, scosse elettriche o altri problemi.
X-VH7 (FR,, NE, IT, ESJ
RD-VH7 (en option)
RD-VH7 (Sonderzubehòr)
Cordon de commande de système
(fourni avec le X-VH7)
Systemsteuerungskabel
(bei X-VH7 mitgeliefert)
X-VH7
Cable audio
(fourni avec le X-VH7)
Audiokabel
(bei X-VH7 mitgeliefert)
Vers une prise murale
zur Netzsteckdose
Reliez cef appareii comme le
montre l'illustration ci-dessous.
Si on raccorde un appareii autre
que ceux de cette chaìne, con-
sulter le mode d'emploi de
l'appareil
en question.
SchlieBen Sie das Geràt wie im
folgenden gezeigt an.
Wenn eine zugehòrige
Systemkomponente
angeschlossen
wird,
muB auch
deren Bedienungsanleitung
beachtet werden.
Connexion de cordon de
commande de systéme
AnschluB der
Sfstemsteuerungskabel
® Enfìchage du connecteur. ® Einstecken des Steckers
Insérez droit jusqu'au déclic et au
verrouillage.
In gerader Richtung bis zum
Einrasten einschieben.
® Débranchage du connecteur. ® Ziehen des Steckers
Poussez sur les deux extrémités
du connecteur pour le
déverrouiller, puis tirez dessus
pour le dégager.
Zum Lòsen beide Enden des
Steckers hineindrùcken, dann in
gerader Richtung herausziehen.
Anomalie de fonctionnement
du microprocesseur
Si
l'appareil
ne fonctionne pas
bien que tous les raccordements
aient été exécutés comme il
convient, procédez à la
réinitialisation du
microprocesseur; reportez-vous ci-
après au paragraphe "En cas de
difficulté avec cet appareii". -QyjQ
Funktionsstoning des
Mikrocomputers
Wenn ein Betrieb des Geràts nicht
mòglich ist oder inkorrekte
Anzeigen am Display erscheinen,
obwohl alle Anschlùsse
vorschriftsmàfèig durchgefùhrt
wurden,
ist der Mikrocomputer
entsprechend den Anweisungen
unter "Bei stòrungen"
zurùckzustellen. —SEI
Coiwmén
é®\
sistema \
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES]
RD-VH7 (los verkrijgbaar)
RD-VH7 (opzionale)
RD-VH7 (opcional)
Systeembedieningssnoer
(bij de X-VH7 geleverd)
Cavo controllo sistema
(in dotazione all'X-VH7)
Cable de contro del sistema
(usados con el X-VH7)
X-VH7
Audiosnoer
(bij de X-VH7 geleverd)
Cavo di collegamento audio
(in dotazione all'X-VH7)
Cable de audio
(usados con el X-VH7)
Naar stopkontakt
Ad una presa di corrente
alternata
A la toma de CA de la pared
Collegare questa unità come
indicato in basso.
Se deve venire collegato anche
un componente addizionale,
consultarne prima il manuale.
Conecte este aparato comò se
muestra mas abajo.
En el caso de conectar otro
componente al sistema, lea
también el manual de
instrucciones de ese
componente.
Verbind dit toestel zoals u
hleronder ziet.
Mocht er een extra
systeemkomponent worclen
aangesloten, raadpleeg dati
tevens de gebruiksaanwijzing
van dat komponent.
Aansluiten
wan
het
systeemhedeningssnoer
® Verbinden
Recht insteken tot deze inklikt en
vergrendelt.
® Ontkoppelen
Druk beide uiteinden van de
stekker in om deze te
ontgrendelen en trek deze recht
naar buiten.
Collegamento del cavo di
controllo del sistema
Conexión de cable de contrai
del sistema
® Collegamento del connettore ® Enchufando el conector
Inserire in avanti sino a che non
scatta e si blocca.
(B) Scoliegamento del
connettore
Spingere ambedue le estremità
del connettore sino a che non si
sblocca, quindi tirarlo verso
l'ester-
no.
Introdùzcalo recto hasta que haga
un ruido seco y quede bloqueado,
(B) Desenchufando el conector
Empuje ambos extremos del
conector para desbloquearlo y
luego sàquelo sin torcerlo.
Onguist
funktioneren
wan
de
microcomputer
Indien de receiver niet
funktioneert of de aanduidingen
op het display niet juist zijn maar
alle aansluitingen wel op de juiste
wijze zijn gemaakt, moet u de
microcomputer terugstellen. Zie
hiervoor "Bij moeilijkheden".
Disfunzioni microcomputef Fallo del microprocesador
Si no es posible utilizar los
aparatos o aparece una
visualización errònea, aunque
todas las conexiones estén bien
hechas, reponga el
microprocesador consultando "En
caso de dificultad". -DJD
Se il funzionamento fosse
impossibile oppure se le
visualizzazioni fossero scorrette,
anche se tutti i collegamenti sono
stati eseguiti correttamente,
inizializzare il computer facendo
riferimento alla sezione "In caso
di difficoltà". -GLJ
Sfsteembediening
Wanneer dit toestel middels een
systeembedieningssnoer met de
Versterker-tuner/ CD-speler (RD-
VH7) is verbonden, kunnen de
basisbedieningen voor dit toestel
met de bij de receiver geleverde
afstandsbediening worden uitge-
voerd.
Daarbij kunt u middels deze
verbinding gebruik maken van de
eenvoudige bedieningsfunktie
waarmee de werkìng van dit toestel
wordt gestart wanneer u de over-
eenkomende ingang met de
receiver kiest. Zie de gebruiksaan-
wijzing van de receiver voor details.
Operazione
del systema
Quando questa unità viene collega-
ta con amplificatore-sintonizzatore/
lettore CD(RD-VH7) con un cavo di
controllo di sistema, le operazioni
di base di questa unità possono
essere controllate per mezzo del
telecomando fornito in dotazione al
sintoamplificatore. In questa confi-
gurazione è anche disponibile il
funzionamento semplificato con
cui questa unità funziona in base
alla selezione di ingresso eseguita
sulsintoamplificatore. Per dettagli,
vedere il manuale di istruzioni del
sintoamplificatore.
Operación
del sistema
Cuando se conecte este aparato al
amplificador-sintonizador/reproductor
de discos compactos (RD-VH7)
mediante un cable de contrai de
sistemas, las operaciones bàsicas de
este aparato podràn controlarse con
el mando a distancia suministrado
con el receptor. La función de
operación sencilla, con la cual este
aparato funciona segùn la selección
de entrada hecha en el receptor,
también se encuentra disponible en
està configuración. Para tener
detalles, consulte el manual de
instrucciones del receptor.
imerKingen
1
.Sluit alle snoeren stevig aan. Bij
een los kontakt zal er mogelijk
geen,
of een gestoorde, weer-
gave
zijn.
2.Alvorens aansluiting of ontkop-
peling van een verbindingssnoer
dient altijd eerst de stekker uit
het stopkontakt te worden
getrokken.
Gebeurt dit niet, dan
kan dit storing of schade veroor-
zaken.
3.Steek de stekker pas in het
stopkontakt als alle vereiste
aansluitingen tot stand zijn
gebracht.
1
.No se olvide de conectar firme-
mente todos los cables de co-
nexión.
Si las conexiones estan
mal hechas, quiza no se produzca
sonido o el ruido podrfa causar
interferencias.
2.Antes de enchufar o desenchufar
un cable de conexión no se
olvide de desenchufar antes el
cable de la alimentación de la
toma de CA de la pared. Si los
cables de conexión se enchufan
o desenchufan sin haber
desenchufado antes el cable de
la alimentación podrfa producirse
un fallo en el funcionamiento o
a ve ria s.
3.No enchufe el cable de alimenta-
ción en la toma de corriente
hasta después de haber termina-
do todas las demàs conexiones
necesarias.
1
.Inserire bene a fondo tutti gli
spinotti o la riproduzione può
essere disturbata da rumori.
2.Prima di collegare o scollegare
cavi,
scollegare prima dì tutto la
spina di alimentazione dalla sua
presa.
Se i cavi di collegamento
sono scollegati a cavo di alimen-
tazione collegato,
l'unità
può
guastarsi o funzionare in modo
anormale.
3.Non
collegare il cavo di alimen-
tazione alla presa di corrente
sino a che non si sono completa-
ti i collegamenti.
X-VH7 (FH,
, NE, IT, ES)
Se
i componenti devono venire installati orizzontalmente, usare il distanziatore appositamente fornito
a
ciascun componente.
f
piedini anteriori applicati
in
fabbrica
a
ciascun componente possono venire sostituiti con i piedini di rim-
piazzo in dotazione.
Accessorii e precauzioni di installazione
Piedini anteriori di rimpiazzo... 2
Distanziatore per installazione orizzontale 1
Chiave Allen 1
Possono venire sostituiti solo i piedini anteriori.
Quando
si
applicano
i
piedini
di
rimpiazzo, usare
solo
le
viti tolte
dai
piedini rimossi. Usando altre viti
si possono causare guasti o incendi.
Prima
di
procedere con l'installazione, togliere nastro dal
loro vano e scollegare
il
cavo di alimentazione.
Installazione in senso verticale)
Sostituire i piedini anteriori
nel
modo
descritto di
se-
guito.
©Usare la chiave Aìlen per rimuovere le due
viti dal piedino anteriore sulla sinistra del-
l'unità
vista da davanti.
©Allineare il piedino anteriore rimosso con i
fori filettati nella parte posteriore del pannel-
lo anteriore ed applicare il piedino anteriore
con le viti tolte nella fase Q.
Installazione orizzontale
a
componenti sovrapposti
Usare
il
distanziatore in dotazione per
l'installazione
in senso orizzontale.
O Applicare
il
distanziatore inserendone le
graf-
fe nei fori
di
applicazione del distanziatore sul
retro del X-VH7.
|
ATTENZIONE!
Quando si inseriscono le graffe,
alli-
nearle
con i
fori inclinando
il
distanziatore leggermen-
te (circa 20 gradi) nel modo mostrato in figura.
Distanziatore
Fase®
Graffa
For| dj
i
nsta
llazione
del distanziatore
©Stendere
i
cavi avvolgendoli attorno
al
distanziatore.
I cavi audio ed
il
cavo di controllo del sistema posso-
no
venire stesi nella scanalatura del distanziatore av-
volgendoli nel modo mostrato in figura.
Piedino anteriore
tolto nella fase®
©Sovrapporre
il
componente alle altre unità
allineando
i
piedini del componente
di
sopra
con
le
cavità
per i
piedini del distanziatore.
Visione
dell'unità
quando viene
installata verticalmente
Fase©
I piedini anteriori applicati
in
fabbrica
a
ciascun
componente possono venire sostituiti
con i
piedini
di rimpiazzo in dotazione.
©Usare una chiave Alìen per togliere
le 4
viti
da
ciascun piedino anteriore.
icare
i
piedini
di
rimpiazzo
in
dotazione.
Fissarli con due delle 4 viti tolte durante la fase
Fori
filettati
X-VH7 (FR,
, NE, IT, ES]
KENWOOD
ette deck X-VH7
ó
è
©Pulsante "é. eject"
-Q2
II pulsante
si
illumina
di
luce blu quando nel vano
è
pre-
sente una cassetta audio.
©Indicatore "recording"
~!32
©Indicatore "standby"
Ad unità accesa :Spento.
Ad unità spenta (modo
di
attesa) :Acceso
in
rosso.
©Tasto "rev. mode" ~QSQ,~QyE]
Premerlo
per
impostare
il
modo
di
scorrimento
in
dire-
zione inversa (uni
o
bidirezionale) del registratore a cas-
sette.
©Tasto "Dolby NR" -Q|Q,~[42
Premerlo per accendere
o
spegnere
il
sistema Dolby
di
riduzione del rumore.
©Pulsante "crls"
-pTQ
Premerlo
per
impostare automaticamente
il
livello
di
registrazione a seconda del tipo
di
segnale riprodotto.
©Tasto
"
rec/arm"
-[22
Premerlo
per
iniziare
la
registrazione. Premendolo
du-
rante
la
registrazione, questa
si
ferma dopo aver lascia-
to
uno
spazio non registrato della durata
di
quattro
se-
condi.
©Pulsanti
"*+<.
••"
Premerli per fare avanzare
o
riavvolgere velocemente
il
nastro.
©Tasto
"li
pause" -QjE],-[42
Premerlo
per
portare
la
riproduzione
o la
registrazione
temporaneamente
in
pausa.
©Tasto
"
stop"
-Sì],-SS
Premerlo per far terminare un'operazione.
©Tasti
"<
rev,
fwd" ~^,~^,-^,-^
Premerli per riprodurre una audiocassetta.
Ad unità spenta (modo di attesa):
Premerli per accendere
l'unità
e
iniziare
la
riproduzio-
ne della cassetta.
©Indicatore "function indicator"
Premerlo
per
visualizzare
le
condizioni
di
riproduzione/
registrazione, incluso
il
modo Dolby NR,
la
direzione
di
scorrimento
del
nastro,
il
modo
di
scorrimento
in
dire-
zione inversa,
ecc.
©Tasto
" i/o
on/standby"
-~B2
Premerlo
per
accendere
o
spegnere (modo
di
attesa)
l'unità.
Se i
componenti
del
sistema sono collegati
at-
traverso cavi
di
collegamento
di
sistema, premerlo
per
accendere
o
spegnere
l'intero
sistema,
ano cassetta
Modo attesa
Quando l'indicatore
del
modo
di
attesa
è
acceso,
una
piccola quantità
di
corrente scorre nell'unità
per
alimentarne
la
memoria. Questo modo
di
funzionamento viene chiamato appunto modo di attesa.
X-VH7 (FR., NE, IT, ES)
Lecture
d'une cassette Kassetten-Wiedergabe
D Mettez l'appareil en ser- H
Die Stromversorgung
vice. einschalten.
3
Eine
Kassette einlegen,
® Freiliegendes Band
»
Es wird nicht empfohlen,
Kassettenbànder mit
Wiedergabezeiten von mehr
als 100 Minuten zu verwen-
den,
da diese Bànder sehr
dunn sind und-sich leicht im
Gerat verklemmen oder
durchreifèen.
i Verwenden Sie keine
Kassetten,
bei denen das
Etikett nicht test angeklebt ist.
H Mettre une cassette en
piace.
® Bande visible
Nous déconseillons l'usage
des cassettes de durée égale
ou supérieure à 100 minutes;
la bande de ces cassettes est
très mince et peut facilement
s'enchevètrer ou
s'endommager.
N'utilisez pas de cassettes
dont l'étiquette n'adhère pas
correctement. —B2
Le type de la bande, c'est-à-
dire "Normal" (Type I), "High"
(Type II) ou "Metal" (Type IV)
est automatiquement reconnu
par l'appareil.
Supprimer le mou de la bande
avant la mise en piace.
Die foigenden Bandtypen
werden vom Deck
automatisch erkannt: Typ I
(Normal), Typ II (High) und Typ
IV (Metal).
Vor dem Einlegen das Band
straffen.
® Appuyez sur
la
touche "é. eject"
pour éjecter
la
cassette.
)
Die "é. eject"-Taste drùcken,
um die Kassette auszuwerfen.
Fortsetzung siehe nachste
Seite.
inaii &sn
s&iis
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES)
Riproduzione
di
cassette già registrate Reproduccion de cinta
D Attivare l'alimentazione. D Conecte la alimentación.
Cassette-weergawe
Q Schakel de spanning in.
Plaats een cassette.
3 Caricare una cassetta
preregistrata.
® Lato esposto del nastro
I Introduzca una cinta
de casete.
® Lado con la cinta expuesta
® Kant waar de band blootligt.
Het is niet aan te raden om
cassettes van langer dan 100
minuten te gebruiken aangezien
de band in dit soort cassettes
zeer dun is en gemakkelijk vast
kan lopen of breken.
Gebruik geen cassettes
waarvan het etiket loszit. [jyL]
Het bandtype (normaal (Type
I),
High (Type II) of metaal
(Type IV)) wordt automatisch
bepaald.
Trek het cassettebandje goed
strak alvorens de cassette te
plaatsen.
Si sconsiglia
l'uso
di cassette
da 100 minuti o più, dato che il
nastro è molto sottile e tende
a spezzarsi facilmente.
Evitare
l'uso
di nastri la cui
etichetta non aderisce
perfettamente.
-*S2
II tipo del nastro, cioè Normale
(tipo I), High (tipo II) o Metal
(tipo IV), viene impostato
automaticamente.
Prima di caricare la cassetta,
tenderne il nastro.
No se recomienda utilizar cintas
de casete de 100 minutos o
mas,
porque estas cintas son
muy finas y pueden causar
problemas fàcilmente; atascos y
cortes por ejemplo.
Evite utilizar cintas cuyas
etiquetas no estén firmemente
adheridas. -B®
El tipo de cinta, es decir,
normal (tipo I), de alta
polarización (tipo II) o metal
(tipo IV), se ajustarà
automàticamente.
Tense la cinta antes de
introducirla.
® Drtik op de "A eject" toets
om de cassette te laten
uitwerpen.
©Premere il tasto "é. eject"
per far uscire la cassetta.
©Pulso la teda "é. eject"
para expulsar el casete.
Continua alla pagina seguente
Vervolg op volgendo bladzijde. Continua en la pàgina siguiente
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES]
B Die Wiedergatemodi
bestimmen.
0 Die Beverse-Betriebsart
wàhlen.
Bei jedem Drùcken wird der
Modus wie folgt umgeschaltet.
-©
"CID"
leuchtet
Endloswiedergabe
wird durchgefùhrt.
(D Keine Anzeige
Die Wiedergabe stoppt
nach einer
Kassettenseite.
© Das Dolby-
Rauschverminderungssytem
wàhlen.
•»-© DOLBY NR "B" leuchtet
Normale
Rauschunterdrùckung.
© DOLBY NR "C" leuchtet
Rauschunterdrùckung
mit einer hòheren
Leistung.
- (3) DOLBY NR "OFF"
(keine Anzeige)
Dolby-
Rauschunterdrùckung
wird nicht verwendet.
Die gleiche Dolby-
Rauschunterdrùckung wie bei
der Aufnahme der Kassette
verwenden.
El Choìsir les
modes
de
lecture,
© Choisissez le mode
cS'inversion.
Les pressions successives sur les
touches font défiler les modes
comme suit.
<D
"CÌD"
allume
La lecture
ininterrompue.
1
© Aucune indication
La lecture est
interrompue
après une face.
© Mettez en service le
réducteur de bruii Dolby.
<D DOLBY NR "B" allume
Réduction de bruit
ordinaire.
(D DOLBY NR "C" allume
Réduction de bruit
haute performance.
(3) DOLBY NR "OFF"
(aucune indication)
Lecture sans réduction
de bruit DOLBY NR.
rev.mode
Dolby NR
Choisir le mode Dolby NR
correspondant aux conditions
d'enregistrement de la cas-
sette.
Commencer
la lecture. Q Die Wiedergahe starten.
Appuyer sur la touche " fwd"
ou "-< rev" .
®Pour écouter le còte oppose
®Pour écouter le còte supérieur
Si la bande ne défilé pas dans
le sens voulu, appuyez sur la
touche qui convient.
fwd" oder "•< rev"
Die Taste
drùcken.
®Zur Wiedergabe der
Reverseseite
®Zur Wiedergabe der
Vorlaufseite
Falls erforderlich, auf die andere
Laufrichtung umschalten.
Pour
mettre.
fin à la lecture Stoppen der Wiedergabe
XVH7 (m III.. M-. II. FRÌ
El Stel
de
g&wenste
weergawefunkties in.
O Kies de bandomkeerfunktie.
Met elke druk op de betreffende
toets veranderen de funkties als
volgt.
B Ciascuna pressione del
tasto_
cambia il modo di
funzionamento come
segue.
O Selezionare il modo
autoreverse.
Ciascuna pressione del tasto
cambia il modo attivato come
segue.
-©
"CÌD"
acceso
Ha luogo la
riproduzione senza
fine.
© Senza indicazione
La riproduzione finisce
dopo che è stato
riprodotto un solo lato.
© Selezionare il modo Dolby
NR.
© DOLBY NR "B" acceso
II tipo più usato.
© DOLBY NR "C" acceso
II tipo più efficiente.
© DOLBY NR "OFF"
(Senza indicazione)
II sistema Dolby NR è
disattivato.
(Scegliere lo stesso modo
Dolby NR usato per la
registrazione.
reproducción.
O SeSeccione el modo de
inversión.
Con cada pulsación, los modos
cambian de la forma siguiente.
-©
"CID"
oplicht
Doorlopende weergave
van beide
cassettekanten
I © Geen indicatie
De weergave stopt aan
het eind van één
cassettekant.
© Kies de Dolby
ruisonderdrukkingsfunktie.
-© DOLBY NR "B" oplicht
Meest
gebruikelijke
ruisonderdrukkingstype
© DOLBY NR "C" oplicht
Extra efficiènte
ruisonderdrukking
@ DOLBY NR "OFF"
(geen indicatie) Geen
Dolby
ruisonderdrukking
iStel de Dolby
ruisonderdrukking in
overeenkomstig de funktie die
werd gebruikt bij het opnemen
van de cassette.
© "CID" encendido
Reproducción sin fin
© Sin indicación
La reproducción se
para después de
reproducirse un lado.
© Seleceione el modo Dolby
NR.
<D DOLBY NR "B" encendido
Reducción de ruidos
normal.
© DOLBY NR "C" encendido
Reducción de ruidos de
mas alto rendimiento
L- © DOLBY NR "OFF"
(Sin indicación)
No se utiliza Dolby NR.
Seleccione el modo Dolby NR
segùn la condición de la cinta.
Start
de
weergave.
fwd"
of "M rev"
Dare inizio alla
riproduzione.
O Inicie la reproducción.
Pulse la teda " fwd" o "M
rev".
©Para reproducir el lado inferior
©Para reproducir el lado supe
rior
Si la dirección de la cinta no es
correcta, pulse la teda de la
dirección deseada.
Druk op de
toets.
Premere il tasto
quello "•< rev".
fwd"
o
©Weergave van de
tegengestelde kant.
©Weergave van de voorkant.
Druk op de toets van de
andere richting indien u het
bandtransport wilt veranderen.
Stoppen
wan
de
weergawe
®Per riprodurre il lato inverso
©Per riprodurre il lato superiore
Se la direzione di scorrimento
del nastro è sbagliata, premere il
tasto della direzione desiderata.
Per
abbandonare
la
riproduzione
'uccson
X-VH7 (FR, NE, IT, ES)
Spuien des Bandes mit
hoher
Geschwindìgkeit
Im Stoppmoclus drùcken.
®
>•
Vorwàrtsspulen
®
-<
Zuriickspulen
Die Taste " stop" drùcken,
um das Schnellspulen zu
stoppen.
Polir le défilement
à
grande
witesse
Appuyer avec
l'appareil
en
mode d'arrèt.
® Avance rapide
®
•<
Rembobinage
Appuyer sur la touche "
stop"
pour arrrèter le
réembobinage rapide.
Indicateurs de sens de
détìlement
Les indicateurs "•< reverse" et
"M forward" permettent de
connattre le'sens de défilement
actuel de la bande lorsque la
lecture ou l'enregistrement
a
été
commandé automatiquement par
une fonction de simplification des
manoeuvres, etc. Le sens de
défilement est conserve en
mémoire mème après
l'arrét
de la
bande.
(Pour changer le sens de
défilement, appuyer sur la touche
de lecture de sens oppose, puis
sur la touche d'arrèt.)
Pour ìnterrompre le
défilement
de
la bande
Appuyer sur la touche "•<. rev"
ou " fwd" pour relancer la
lecture.
Bandlaufrichtung-Anzeigen
Die Anzeigen "•< reverse" und
"•< forward" geben die jeweilige
Bandlaufrichtung an, wenn die
Aufnahme und Wiedergabe mit
der Funktionr einfache Bedie-
nung usw. gestartet
wird.
Diese
Richtung ist die Richtung, die
beim letzten Stoppen des
Bandlaufs gespeichert wurde.
(Zum Àndern der Bandlaufrichtung
die Wiedergabetaster die
entgegengesetzte Richtung und
dann die Stopptaste drùcken.)
direction
indicateurs de sens de
défilement
Bandlaufrichtung-Anzeigen
Bandtransportrichtingindikators
Indicatori della direzione di
trasporto del nastro
Indicadores de dirección de
movimiento de la cinta
Pausieren des Bandlaufs
Die Wiedergabetaste "•< rev"
oder " fwd" drùcken, um die
Wiedergabe zu wiederholen.
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES)
Para
bobinarla cinta a alta
velocidad
Pulse en el modo de parada.
® Avance ràpido
® M Rebobinado
Pulse la teda " stop" para
parar el bobinado ràpido.
Riamolgimento del nastro ad
alta
welocità
Premere il tasto ad unità ferma.
® Avanzamento rapido
® -4 Riavvolgimento
« Premere il tasto " stop" e
far fermare l'avvolgimento
rapido del nastro.
Snelspoelen
van
de band
Indrukken als de band is
gestopt.
® Snel vooruitspoelen
® -4 Terugspoelen
Druk op de " stop" toets om
het snelspoelen te stoppen.
Indicadores de dirección de
mowimiento
de la cinta
Los indicadores "M reverse" y
"M forward" indican la dirección
de avance de la cinta cuando la
reproducción o la grabación
comienzan automàticamente
mediante la función de operación
sencilla, etc. Està dirección es la
dirección almacenada en la me-
moria cuando la cinta parò por
ùltima vez. (Para cambiar la
dirección,
pulse la teda de
reproducción para la dirección
opuesta y luego pulse la teda de
parada.)
Indicatori
della direzione di
trasporto
del
nastro
Gli indicatori "•< reverse" e "<
forward"
indicano la direzione in
cui attualmente avanzano i nastri
nel corso della riproduzione o della
registrazione iniziata
automaticamente. Questa
direzione usata viene memorizzata
al momento di arresto del nastro.
(Per cambiarla, premere il tasto di
riproduzione della direzione
opposta e quindi premere il tasto
di arresto.)
Bandtransportrkhtìngìndikators
De "•< reverse" en "•< forward"
indikators geven de op het mo-
ment ingestelde richting van de
bandloop aan bij het starten van
de opname en weergave met de
automatische bedieningsfunktie,
enz. Deze richting werd in het
geheugen bewaard sinds de
voorgaande keer dat de band
werd gestopt.
(De bandlooprichting kan worden
omgeschakeld door te drukken op
de weergavetoets voor de
omgekeerde richting en
vervolgens op de stoptoets.)
Per mettere
in
pausa il
nastro Para
pausar
la
cinta
Pauzeren
wan
de
cassetteweergave
Druk op de "-< rev" of "
fwd"
toets om de weergave
te starten.
>
Premere il tasto
"*»t
rev" o "
fwd"
per riprendere la
riproduzione.
»
Pulse la teda "M rev" o "
fwd"
para reiniciar la
reproducción.
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES)
DPSS
Le DPSS (Direct Program Search
System) permei
d'utiSiser
une
cassette cornine s'il
s'agissait
d'un CD en détectant les si-
lences de plus de 4 secondes
qui sont alors considérés
comme des "séparations entre
les enregìstrements".
Das DPSS (Direkt-Programm»
Such-System) spricht auf
Leerstellen von mehr als 4
Sekunden an und ermòglicht
dadurch àhnlich bequeme
Suchfunktionen und
Wiedergabe-Zusatzfunktionen
wie bei einem CD-Spieler.
Ùberspringsuche
Der gewùnschte Titel wird von
Anfang an wiedergegeben, die
davorliegenden Titel werden
ùbersprungen. Bis zu 16 Titei
kònnen ùbersprungen werden.
Eecherche par saut
La lecture reprend au début du
morceau de musique souhaité
après avoir sauté les mor ceaux
ìntermédiaires. On peut sauter
ainsi jusqu' à 16 morceaux au
maximum.
©Pendant la lecture de la còte
supérieur ( est allume)
©Pour revenir
au début du morceau en
cours:
Appuyer
1
fois
Pour lire le 4ème morceau
avant le morceau actuel :
Appuyer 5 fois.
©Pour lire le morceau suivant :
Appuyer
1
fois
Pour lire le 4ème morceau
après le morceau actuel :
Appuyer 4 fois.
®Wàhrend der Wiedergabe von
Vorlaufseite
(wahrend leuchtet)
©Rùckkehr zum Anfang des
laufenden Titels:
Einmal drùcken.
Wiedergabe des 4.
Titels vor dem laufenden
Titel:
Fùnfmal drùcken.
©Wiedergabe des nàchsten
Titels:
Einmal drùcken.
Wiedergabe des 4. Titels nach
dem laufenden
Titel:
Viermal drùcken.
©Wàhrend der Wiedergabe von
Reverseseite
(wahrend -* leuchtet)
©Wiedergabe des nàchsten
Titels:
Einmal drùcken.
Wiedergabe des 4. Titels nach
dem laufenden
Titel:
Viermal
drùcken.
©Ruckkehr zum Anfang des
laufenden Titels:
Einmal drùcken.
Wiedergabe des 4. Titels vor
dem laufenden
Titel:
Funfmal drùcken.
©Pendant la lecture de la còte
oppose (< est allume)
©Pour lire le morceau suivant
Appuyer
1
fois
Pour lire le 4ème morceau
après le morceau actuel :
Appuyer 4 fois.
©Pour revenir au début
du morceau en cours :
Appuyer
1
fois
Pour lire le 4ème morceau
avant le morceau actuel :
Appuyer 5 fois.
X-VH7
(FR,, NE, IT. ES)
Het DPSS (DIrect Program Search
System) maakt gebruik van
de
niet-opgenomen (blanko)
gedeelten van 4 sekonden die
op
banden zijn aangebracht. Met
dit
systeem kunt u bijvoorbeeld snel
bepaalde fragmenten
of
nummers
opzoeken.
Nu kunt
u
dus ook met
cassettes van vele handige "CD-
funkties" gebruik maken.
Il sistema DPSS (sistema
di
ricerca diretta
del
programma)
permette
di
riprodurre
i
nastri
a
cassetta
in
modi simili
a
quelli
di
un
CD rilevando
gli
spazi
non
registrati
tra i
brani
da più di 4
secondi come "spazi
tra i
programmi musicali".
El DPSS (sistema
de
bùsqueda
directa
de
melodias)
le
permitirà
reproducir cintas de casete
de
forma muy conveniente, comò
si fueran discos compactos,
detectando las secciones
sin
grabar de mas
de 4
segundos
corno "secciones en bianco
entre melodfas".
Fragmentioekfunktie
Verspringen van fragmenten
en
de weergave vanaf
het
begin
van
het
gewenste fragment
starten.
U
kunt maximaal
16
fragmenten verspringen.
Busqueda con salto
Para reproducir
la
melodia
deseada desde el principio,
saltando melodias basta Negar
a
ella.
Pueden saltarse basta
16
melodfas.
©Durante
la
reproducción
del
lado superior
(mientras
està encendido)
©Para volver
al
comienzo
de la
melodfa que està
reproduciéndose
:
Pulse una
vez.
Para reproducir
la
cuarta
melodfa anterior a
la
que està
reproduciéndose
:
Pulse 5 veces.
©Para reproducir
la
siguiente
melodia
:
Pulse una
vez.
Para reproducir
la
cuarta
melodfa posterior a
la que
està reproduciéndose
:
Pulse 4 veces.
©Durante
la
reproducción
del
lado trasero
(mientras
•<
està encendido)
©Para reproducir
la
siguiente
melodfa
:
Pulse una vez.
Para reproducir
la
cuarta
melodfa posterior a
la que
està reproduciéndose:
Pulse 4 veces.
©Para volver
al
comienzo
de la
melodfa que està
reproduciéndose:
Pulse una
vez.
Para reproducir
la
cuarta
melodia anterior a
la
que està
reproduciéndose:
Pulse 5 veces.
Ricerca con evitamento
Riproduce
il
brano desiderato
dall'inizio evitando sino 16
brani.
©Durante
la
riproduzione
del
lato
superiore (mentre
è
acceso)
©Per tornare all'inizio
del
brano
in corso
:
Premere
il
tasto una volta.
Per riprodurre
il
quarto brano
prima
di
quello attuale
:
Premere
il
tasto 5 volte.
©Per riprodurre
il
brano
successivo
:
Premere
il
tasto una volta.
Per riprodurre
il 4°
brano
dopo quello
in
corso
:
Premere
il
tasto quattro volte.
®Tijdens weergave
van
bovenkant (terwijl
oplicht)
©Terugkeren naar
het
begin
van
het
huidige fragment:
Eenmaal drukken.
Weergave van
het
4e frag
ment voor
het
huidige:
Vijfmaal drukken.
©Weergave van
het
volgende fragment:
Eenmaal drukken.
Weergave van
het 4de
fragment na
het
huidige:
Viermaal drukken.
©Tijdens weergave
van
tagengestelde kant
(terwijl
-4
oplicht)
©Weergave van het volgende
fragment:
Eenmaal drukken.
Weergave van
het 4de
fragment
na het
huidige:
Viermaal drukken.
©Terugkeren naar
het
begin
van
het
huidige fragment:
Eenmaal drukken.
Weergave van
het
4e frag
ment voor
het
huidige:
Vijfmaal drukken.
©Durante
la
riproduzione del lato
inverso (mentre
< è
acceso)
©Per riprodurre
il
brano
successivo
:
Premere
il
tasto una volta.
Per riprodurre
il 4°
brano
dopo quello
in
corso
:
Premere
il
tasto quattro volte.
©Per tornare all'inizio
del
brano
in corso
:
Premere
il
tasto una volta.
Per riprodurre
il
quarto brano
prima
di
quello attuale
:
Premere
il
tasto 5 volte.
X-VH7 [FR,, NE, IT, ES)
Dash
& Play
(Ecoute
d'une
cassette en ignorantles
zones
non enregistrées)
Lecture des morceaux de
musique sans interruption en
sautant les zones non enregis
trées
d'une
durée de plus de 10
secondes.
» Le fonctionnement est
modifiée selon le mode
d'inversion choisi.
-©"clz>"
allume
La lecture est
interrompue après que
les deux faces de la cas
sette ont été jouées 8
fois.
1
©Aucume indication
La lecture est
interrompue
après que la mème face
de la cassette a été
jouée 8 fois.
La lecture est interrompue et
le mode de lecture avec saut
des zones non enregistrées
est annulé quand on appuie
sur la touche " stop".
Képétìtion
d'une
plage
musi-
cale
(Une senile
plage
musi-
Automatìsches Uberspringen
won
Leerstellen bei der
Wiedergahe
Titel werden wìederholt
wiedergegeben, wobei
unbespielte Absehnitte von
mehr als 10 Sekunden Dauer
iibersprungen w/erden.
Je nach der gewàhlten Re-
verse-Betriebsart wird die
Wiedergabe wie folgt
ausgefùhrt:
-©"C2D"
leuchtet
Beide Kassettenseiten
werden achtmal wie
dergegeben, danach
stoppt die Wiedergabe.
©Keine Anzeige
Eine Kassettenseite
wird achtmal
wiedergegeben, danach
stoppt die Wiedergabe.
iWenn die Taste " stop"
gedrùckt
wird,
stoppt die
Wiedergabe, und die Funktion
Vorspulen und Wiedergabe
wird deaktiviert.
Appuyer simultanément.
Wàhrend der Wiedergabe
drucken.
Gelijktijdig indrukken.
Premere contemporaneamente.
Press simultaneously.
Einzeltìtel- Wiederholbetrìeb
Ein einzelner Titel wird bis zu 16
Mal wiederholt wiedergegeben.
®Wàhrend der Wiedergabe von
Vorlaufseite
(wàhrend leuchtet)
©Wàhrend der Wiedergabe von
Reverseseite
(wàhrend < leuchtet)
Der laufende Titel wird 16 Mal
wiederholt, danach wird die
normale Wiedergabe
fortgesetzt.
Wenn die Taste " stop"
gedrùckt
wird,
stoppt die
Wiedergabe und wird die
wiederholte Wiedergabe eines
Titels deaktiviert.
Lecture répétée d'un mème
morceau de musique jusqu'à un
maximum de 16 fois.
©Pendant la lecture de la còte
supérieur ( est allume)
©Pendant la lecture de la còte
oppose
(-<
est allume)
La lecture normale reprendra
après 16 répétitions du
morceau en cours de lecture.
La lecture est interrompue et le
mode de lecture répétée du
mème morceau est annulé
quand on appuie sur la touche
" stop".
®
Appuyer pendant la lecture.
Wàhrend der Wiedergabe
drucken.
Indrukken tijdens weergave.
Premerlo durante la
riproduzione.
Pulse durante la reproducción.
X-VH7
(FR,, NE, IT, ES)
Dash
&
Play
(weergawe
wan
een cassette
waarbijj
de niet-
opgenomen gedeelten
worden
owergeslagen)
Herhaalt de fragmenten van
de
cassettes en slaat onbespeelde
bandsegmenten van meer
dan
10 sekonden over.
Salto
e
riproduzione
(riproduzione
di
un
nastro
saltando le parti non
registrate)
Riproduce brani
più
volte
evitando spazi
non
registrati
della durata
di
oltre 10 secondi.
Salto
ràpido
y reproducción
(reproducción
de una cinta
saltando las secciones sin
grahar)
Para reproducir melodias
saltando
los
espacios sin grabar
de mas de 10 segundos.
i De werking verschilt
afhankelijk van
de
ingestelde
bandomkeerfunktie.
•©"
CÌD"
oplicht
De beide
cassettekanten worden
8 maal gespeeld,
waarna
de
weergave
stopt.
1
(DGeen indicatie
n cassettekant wordt
8 maal gespeeld,
waarna
de
weergave
stopt.
Als
de
"m stop" toets wordt
ingedrukt,
zal de
weergave
stoppen
en
wordt
de
"dash
&
play" weergavefunktie
geannuleerd.
Herhalen
van
één fragment
(uitsluitend één fragment
wordt herhaald algespeeld)
Een fragment maximaa! 16 keer
berhaald weergeven.
©Tijdens weergave
van
bovenkant (terwijl
oplicht)
©Tijdens weergave
van
tagengestelde kant
(terwijl
-«t
oplicht)
Het
spelende fragment
zal 16
maal worden herhaald, waarna
de normale weergave hervat.
Als
de "m
stop" toets wordt
ingedrukt,
zal de
weergave
stoppen
en
wordt
de
fragmentherhaling geannuleerd.
i
II
funzionamento cambia
a
seconda dell'impostazione
del
modo autoreverse.
•©"CÌD"
acceso
I
due
lati
del
nastro
vengono riprodotti
8
volte,
dopo
di che la
riproduzione cessa.
©Senza indicazione
Un lato
del
nastro viene
riprodotto 8 volte, quindi
la riproduzione cessa.
i Se
il
tasto
"
stop" viene
premuto,
la
riproduzione
termina
e il
modo Dash
&
Play
viene cancellato.
La operación cambia segùn
el
modo
de
inversión.
<D"CÌD"
encendido
Los dos lados
de la
cinta
se reproducen
8
veces
y
la reproducción
se
para
a continuación.
I ©Sin indicación
Se reproduce
un
lado
de
la cinta
8
veces
y
después
se
para
la
reproducción.
i Cuando
se
pulse
la
teda
"
stop",
la
reproducción
se
parare
y el
salto ràpido
y
reproducción
se
cancelarà.
Ripetizione di
un
programma
(riproduzione
ripetuta di un
singolo
programma)
Riproduce sino
a
16 volte
un
singolo brano.
©Durante
la
riproduzione
del
lato
superiore
(a indicatore
acceso)
©Durante
la
riproduzione
del
lato
inverso
(a
indicatore
-4
acceso)
II brano
in
corso viene
riprodotto 16 volte consecutive,
dopo
di che la
riproduzione
normale riprende.
Se viene premuto
il
tasto
"m
stop",
la
riproduzione cessa
e
la ripetizione
di un
solo brano
viene abbandonata.
Eepetición de una melodia
(reproducción
repetida
de
una sola melodia)
Se reproduce
una
melodia
un
màxime
de
16 veces.
©Durante
la
reproducción
del
lado superior
(mientras
està encendido)
©Durante
la
reproducción
del
lado trasero
(mientras
-*
està encendido)
La melodia
que
està siendo
reproducida
se
repetirà
16
veces
y
después
se
reanudarà
la reproducción normal.
Cuando
se
pulse
la
teda
"
stop",
la
reproducción
se
parare
y la
repetición
de una
melodia
se
cancelarà.
X-VH7 [FR,, NE, IT, ES)
Lecture
awec
réembobìnage Riiakspulwledergahe
Das Band wird bis zum Anfang
zurùckgespult, danti wird die
Wiedergabe von dort gestartet.
La bande se réembobine
jusqu'au début et la lecture
reprend.
®Wàhrend der Wiedergabe von
Vorlaufseite
(wàhrend leuchtet)
Gleichzeitig drùcken.
©Pendant la lecture de la còte
supérieur ( est allume)
Appuyer simultanément.
©Wàhrend der Wiedergabe von
Reverseseite
(wàhrend •< leuchtet)
Gleichzeitig drùcken.
©Pendant la lecture de la còte
oppose {<t est allume)
Appuyer simultanément.
DPSS funktioniert bei den folgenden
Kassetten unter Umstànden nicht
einwandfrei.
Kassetten, die mehrere
stumme Abschnitte von
mehr als 4 Sekunden
Dauer aufweisen, z.B.
Gespràche und
Sprachenlehr programme.
Kassetten, die sehr leise
Abschnitte enthalten, z.B. bei
klassischer Musik.
Kassetten, die in den
unbespielten
Bandabschnitten zwischen
den Titeln starkes Rauschen
aufweisen.
Kassetten, die unbespielte
Bandabschnitte zwischen
den Titeln von weniger als 4
Sekunden Dauer aufweisen.
©Kassetten, die mit einem
sehr niedrigen
Aufnahmepegel
aufgenommen wurden.
Kassetten, die mit
òberblenden aufgenommen
wurden (wo sich das Ende
des vorhergehenden und der
Anfang des nàchsten Titels
uberschneiden).
Le DPSS risque de ne pas
fonctionner normalement avec les
types de bande suivants.
Les bandes parlées (conversa-
tions,
dialogues, etc.) avec des
silences de plus de 4 secondes
entre répliques.
Les bandes de musique avec
des moments pianissimo
(musique classique, etc).
®Les bandes avec un fort bruit
de fond dans les espaces entre
morceaux.
Les bandes avec des silences
entre morceaux
d'une
durée
inférieure à 4 secondes.
Les bandes à niveau
d'enregistrement très bas.
Les bandes enregistrées avec
des fondus enchaTnés entre
morceaux (les morceaux se
chevauchent sans silence
completi.
X-VH7 (FR,,
NE, IT, ES)
Automatische
weergawe
ns
terugspoelen
Riproduzione con
rìamolgimento
Reproducción tras
el
rehobinado
De bandi spoelt geheef terug en
de weergave start automatisch
vana!
het begin van de band.
®Tijdens weergave van
bovenkant (terwijl oplicht)
Gelijktijdig indrukken.
Il nastro viene riavvolto sino
all'inizio e di
lì
la riproduzione
ha inizio.
©Durante la riproduzione del
lato superiore
(ad indicatore acceso)
Premere contemporaneamente.
©Durante la riproduzione del
lato inverso
(ad indicatore
•<
acceso)
Premere contemporaneamente.
La cinta se rebobina basta el
comienzo y la reproducción
comienza de nuevo desde ese
punto.
©Durante la reproducción del
lado superior
(mientras està encendido)
Pulse simultàneamente.
©Tijdens weergave van
tagengestelde kant
(terwijl -^ oplicht)
Gelijktijdig indrukken.
©Durante la reproducción del
lado trasero
(mientras
•<
està encendido)
Pulse simultàneamente.
Ogm'eijEing
Het DPSS systeem
zal
mogelijk niet
goed funktioneren
met
cassettes
met
de
volgende typen opnamen.
Opnamen
met
regelmatige
geluidshiaten zoals bijvoorbeeld
gesprekken.
«Opnamen van muziek
met
zeer
zachte passages zoals
bijvoorbeeld bepaalde
pianomuziek.
«Cassettes waarvan
de
passages
tussen
de
fragmenten veel ruis
bevatten.
Cassettes waarvan
de
passages
tussen fragmenten korter dan
4
sekonden
zijn.
«Cassettes
die
zijn opgenomen
met een zeer laag
opnameniveau.
Cassettes
die
zijn opgenomen
met
de
"cross-fade" funktie
(waarbij
de
fragmenten
in
elkaar
overlopen middels een fade-in
en een fade-out zonder
een
geluidsloze passage
daartussen).
El DPSS quizà
no
funcione
normalmente con
los
tipos
de
cinta
siguientes.
®Cintas que tienen varios
intervalos
sin
sonido
de
mas
de
4 segundos
de
duración corno,
por ejemplo, cintas
de
conversaciones.
Cintas con secciones
de
pianis-
simo corno,
por
ejemplo, cintas
de mùsica clàsica.
Cintas
con
ruidos altos
grabados
en las
secciones entre
melodias.
Cintas con secciones
sin
grabar
de menos
de 4
segundos entre
melodias.
Cintas grabadas
con un
nivel
muy bajo.
©Cintas grabadas
con
aparición
y
desaparición graduai
de
sonido
cruzadas (cintas
en las
que
el
comienzo
de la
siguiente
melodia
se
superpone sobre
el
final
de la
melodia anterior).
La funzione DPSS
può non
funzionare normalmente
con i
tipi
di nastro
che
seguono.
©Nastri
che
contengono silenzi
prolungati,
ad
esempio
registrazioni
di
conversazioni.
©Nastri
che
contengono pianis-
simo molti lunghi,
ad
esempio
in brani
di
musica classica.
®
Nastri
che
contengono rumore
fra
un
brano
e
l'altro, come
ad
esempio
nel
caso
di
concerti
dal
vivo.
Nastri
che
contengono spazi
non registrati
di
durata
ai di
sotto
dei 4
secondi.
®Nastri registrati
a
livello molto
basso.
©Nastri registrati
con
dissolvenza
fra
un
brano
e
l'altro
(diminuzione graduale
del
volume
di un
brano
e
contemporaneo aumento
di
quello successivo).
X-VH7 (FR,, NE,
IT, ES)
Reparaue
On remarquera que ce
magnétophone à cassette rie
peut pas enregistrer sur les
bandes de type métallique.
Enregistrement
D Mettre une cassette en
piace dans la platine.
@
Bande visible
Le type de la bande, c'est-à-
dire "Normal" (Type I) ou
"High"
(Type II) est
automatiquement reconnu par
l'appareil.
Nous déconseillons l'usage
des cassettes de durée égale
ou supérieure à 100 minutes;
la bande de ces cassettes est
très mince et peut facilement
s'enchevètrer ou
s'endommager.
N'utilisez pas de cassettes
dont l'étiquette n'adhère pas
correctement. ~S2
Supprimer le mou de la bande
avant la mise en piace.
Dieses Kassettendeck kann
nicht auf IVIetallband-Kassetten
aufnehmen.
Aufnahme
83 Eine Kassette
in
Deck
einlegen.
® Freiliegendes Band
Die folgenden Bandtypen
werden vom Deck
automatisch erkannt: Typ I
(Normal) und Typ II (High).
Es wird nicht empfohlen,
Kassettenbànder mit
Wiedergabezeiten von mehr
als 100 Minuten zu verwen-
den,
da diese Bànder sehr
dùnn sind und sich leicht im
Geràt verklemmen oder
durchreifèen.
Verwenden Sie keine
Kassetten,
bei denen das
Etikett nicht fest angeklebt ist.
>
Vor dem Einlegen das Band
straffen.
H Die BantHaufrichtung
wàhlen.
Die Bandlaufrichtung
ùberprùfen.
Faìls erforderlich, auf die andere
Laufrichtung umschalten und
dann die Stopptaste drucken.
Beim Starten der Aufnahme
làuft das Band in die Richtung,
die in diesem Schritt gewàhlt
wird.
Das Band zu der Position
spulen,
an der die Aufnahme
starten
soli.
H Choisir le sens de
défilement
de
la
bande.
Vérifiez le sens de défilement de
la bande.
Si la bande ne défilé pas dans le
sens voulu, appuyez sur la
touche qui convieni puis
appuyez sur la touche d'arrèt.
Lorsque l'enregistrement
commence, la bande démarre
dans le sens choisi au cours
de la presente étape.
« Rembobiner la bande jusqu'au
point où l'enregistrement doit
commencer.
Fortsetzung
siehe
nàchste
Seite.
a suivre
lìpname
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES]
OpmejMng
Opname op metaalcassettes is Notare che questo registratore Tenga en cuenta que està
niet mogelijk met dit deck. non è in grado di registrare su platina no puede grabar en
nastri Metal. cintas de meta!.
Opname
Registrazione
B
Caricare una cassetta
nella
Piastra.
® Lato esposto del nastro
II tipo del nastro, cioè Normale
(tipo I) o High (tipo II), viene
impostato automaticamente.
Si sconsiglia
l'uso
di cassette
da 100 minuti o più, dato che il
nastro è molto sottile e tende
a spezzarsi facilmente.
Evitare
l'uso
di nastri la cui
etichetta non aderisce
perfettamente. —CI2
Prima di caricare la cassetta,
tenderne il nastro.
Grabación
il
Introduzca una cinta de
casete en
la
platina.
® Lado con la cinta expuesta
El tipo de cinta, es decir,
normal (tipo I) o de alta
polarización (tipo II), se
ajustarà automàticamente.
No se recomienda utilizar cintas
de casete de 100 minutos o
mas,
porque estas cintas son
muy finas y pueden causar
problemas fàcilmente; atascos y
cortes por ejemplo.
Evite utilizar cintas cuyas
etiquetas no estén firmemente
adheridas. ~p|E]
©Tense la cinta antes de
introducirla.
w Plaats een cassette in
deck.
® Kant waar de band blootligt.
Het bandtype (normaal (Type I)
of High (Type II) wordt
automatisch bepaald.
i Het is niet aan te raden om
cassettes van langer dan 100
minuten te gebruiken aangezien
de band in dit soort cassettes
zeer dun is en gemakkelijk vast
kan lopen of breken.
i Gebruik geen cassettes
waarvan het etiket loszit. Q>fQ
iTrek het cassettebandje goed
strak alvorens de cassette te
plaatsen.
11
Scegliere
la
direzione
di
trasporto
del nastro.
Controllare la direzione di
scorrimento dei nastro.
Se la direzione di scorrimento
del nastro è sbagliata, premere
il tasto della direzione
desiderata e quindi il tasto di
arresto.
Una volta che la registrazione
è iniziata, il nastro viene
trasportato nella direzione
impostata in questa fase
dell'operazione.
Riavvolgere il nastro sino alla
posizione dalla quale la
registrazione deve iniziare.
Continua
alla pagina
seguente
H
Seleccione
la
dirección
de movimiento de
la
cinta.
Compruebe la dirección de
transporte de la cinta.
Si la dirección de la cinta no es
correcta, pulse la teda de la
dirección deseada y luego pulse
la teda de parada.
Cuando comience la
grabación,
la cinta se moverà
en la dirección elegida en este
paso.
Bobine la cinta hasta la
posición en la que va a
iniciarse la grabación.
H
Kies de
bandtransportrichting.
Kontroleer de
bandtransportrichting.
Druk op de toets van de andere
richting indien u het
bandtransport wilt veranderen.
Bij het starten van de opname
zal de band lopen in de richting
die in deze stap is gekozen.
Spoel de band naar punt van
waar de opname dient te
starten.
Continua en
la pàgina siguiente
Vervolg op voigende
bladiijde.
X-VH7
[FR,, NE, IT, ES)
Et Choisir
le
mode
d'enregistrement
O Chofsissez
le
mode
d'inversion.
Les pressions successives
sur la
touche font défiler les modes
comme suit.
<D"C1D"
allume
(Dans ce cas également,
l'enregistrement
est
interrompu lorsque
les
deux faces
ont été
enregistrées.)
1
©
Aucune indication
L'enregistrement
est
interrompue après
une
face.
© Choisir
le
mode de réduction
Dolby NR.
Les pressions successives
sur la
touche font défiler
les
modes
comme suit.
-©DOLBY
NR "B"
allume
Réduction
de
bruit
ordinaire
©DOLBY
NR "C"
allume
Réduction
de
bruit haute
performance
I ©DOLBY
NR "OFF"
(aucune indication)
Enregistrement sans
réduction
de
bruit
DOLBY
NR
B Don Aufnahmemodus
wàhlen.
O Die Reverse-Betriebsart
wàhlen.
Bei jedem Drùcken der Taste wird
der Modus wie folgt
umgeschaltet.
•®"C!D"
leuchtet
(Auch
in
diesem Fall
werden beide
Kassettenseiten
aufgenommen, danach
stoppt
die
Aufnahme.)
1
©
Keine Anzeige
Eine Kassettenseite
wird aufgenommen,
danach stoppt
die
Aufnahme.
© DenDoIby-
Rauschunterdrùckung-
IVSocliis wàhlen.
Bei jedem Drùcken der Taste wird
der Modus
wie
folgt
umgeschaltet.
©DOLBY
NR "B"
leuchtet
Dolby-B (normale
Rauschunterdrùckung).
©DOLBY NR
"C"
leuchtet
Dolby C (hòhere
Leistung)
I ©DOLBY
NR "OFF"
(keine Anzeige)
Dolby-
Rauschunterdrùckung
wird nicht verwendet.
rev.mode
Dolby NR
H
Choisir la
soline à
enregistrer.
Sur
l'amplificateur
(recepteur),
choisissez
l'entrée
correspondant à
la
so uree
fournissant
le
signal
à
enregistrer (c'est
nécessairement une position
autre que TAPE).
O
Die AufnahmeqMelle
wàhlen.
Am Verstàrker (receiver)
den
Eingang wàhlen, an
der die
aufzunehmende Signalquelle
angeschlossen
ist
(TAPE darf
nicht gewàhlt werden).
Fortsetzung sìehe nàchste
Seite.
a suivre
X
VI
! /
(n,
,
NE,
II!
m\ Kies de opnamefunktie.
O Kies
de
bandomkeerfunktse.
SU Scegliete
il
modo
di
registrazione.
© Selezionare
il
modo
autoreverse.
Ciascuna pressione del tasto
cambia
il
modo impostato come
segue.
<D"CÌD"
acceso
(In questo caso,
i
due lati
del nastro vengono
registrati,
dopo
di che la
registrazione cessa.)
1
©
Senza indicazione
Viene registrato
un
solo
lato,
dopo
di che la
registrazione cessa.
O Seleccione
el
modo
de
grabación.
0 Seleccione el modo
de
inverslón.
Cada vez que pulse la teda,
los
modos cambiaràn
de
la forma
siguiente.
-®"C±D"
encendido
(En este caso, también
se graban ambos lados
de
la
cinta
y
luego
se
para
la
grabación.)
'
©
Sin indicación
Se graba
un
lado
de la
cinta
y
luego
se
para
la
grabación.
Met elke druk op de toets
verschakelt de funktie als volgt:
~®"C±D"
oplicht
(Ook
in
deze funktie
stopt
het
bandtransport
na opname
op
beide
cassettekanten.)
© Geen indicatie
(Het bandtransport
stopt na opname op
één
cassettekant.)
© Stel
de
Dolby
ruisonderdrukkingsfunktie
© Scegliere
uno dei
modi
Dolby NR.
Ciascuna pressione del tasto
cambia
il
modo impostato come
segue.
-®DOLBY
NR "B"
acceso
II tipo
più
usato.
©DOLBY
NR "C"
acceso
II tipo
più
efficiente.
©DOLBY
NR "OFF"
(Senza indicazione)
II sistema Dolby
NR è
disattivato.
© Seleccione el modo Dolby
NR.
Cada vez que pulse la teda,
los
modos cambiaràn
de
la forma
siguiente.
-®DOLBY NR
"B"
encendido
Tipo
B
(tipo generai)
©DOLBY
NR "C"
encendido
Tipo C (con cintas
de
altas presta ciones)
©DOLBY
NR "OFF"
(Sin indicación)
No
se
utiliza Dolby
NR.
Met elke druk op de toets
verandert de funktie als volgt:
-®DOLBY
NR "B"
oplicht
Meest gebruikelijke
ruisonderdrukkingstype
©DOLBY
NR "C"
oplicht
Extra efficiènte
ruisonderdrukking
L- ©DOLBY
NR "OFF"
(geen indicatie) Geen
Dolby ruisonderdrukking
Q Seleccione
la
fuente de
sonido que
wa
a
grabar.
Ajuste
la
entrada
del
amplificador conectado (recep-
tor) segùn
la
fuente
de
reproducción que vaya
a
grabar
(otra posición que
no
sea TAPE).
Q Kies de op te nemen bron.
Kies
de
bron
die u
wilt opnemen
met de ingangsbrontoetsen
van
de aangesloten versterker
(receiver). (Stel een andere bron
dan TAPE
in.)
O Scegliere
la
sorgente
di
segnale da registrare.
Impostare
l'ingresso
dell'amplificatore collegato
(sintoamplificatore) sulla fonte
di riproduzione che
si
desidera
registrare (posizione diversa
da
TAPE).
Vervolg
op
volgende
bladzijde.
Continua
alla pagina
seguente Continua
en
la pàgina siguiente
X-VH7 (FR,
, NE, IT, ES)
0
Commencer
l'enregistrement
Commandez
l'enregistrement.
Reproduire
la
source
fou
capter
la
station radio)
à
enregistrer.
Le niveau d'enregistrement
peut ètre réglé
automatiquement
en
utilisant
la fonction crls.
L'enregistrement démarre.
L'enregistrement cesse
automatiquement lorsque
la
face
ou les
deux faces
de
la
cassette
ont été
enregistrées.
O
Die
Aufnahme
starten.
© Die Aufnahme starten.
© Die Aufnahmequelle
wiedergeben (oder den
aufzunehmenden Sender
empfangen).
Der Aufnahmepegel kann
mit
Hilfe
der
crls-Funktion
automatisch eingestellt
werden.
Die Aufnahme startet.
Die Aufnahme stoppt
automatisch, nachdem
die
aufzunehmende(n)
Kassettenseite(n) bespielt
ist
(sind).
Woriibergehendes
Unterhrechen
derAufnahme
(Pause!
Zum Fortsetzen derAufnahme
die Taste
rec/arm drùcken.
Wenn die Aufnahme
unterbrochen wird
In diesem Fall erzeugt das Deck
automatisch eine Leerstelle von
etwa
4
Sekunden.
Nach etwa
4
Sekunden
schaltet das Deck
auf
Aufnahme-Pause.
Pour interrompre
momentanément
l'enregistrement
Appuyer
sur la
touche
ree/
arm pour rependre
I
'enregistrement.
Pour interrompre
l'enregistrement
Un silence
de 4
secondes
est
enregistré après l'interruption
de l'enregistrement.
Environ
4
secondes plus
tard,
l'appareil
passe
en
mode
de
pause d'enregistrement.
Erzeugen
einer Leerstelle
won
etwa 4 Sekunden
Q Das Deck
in den
Stoppmodus schalten.
© Die Aufnahmetaste zweimal
drùcken.
Das Deck erzeugt eine
Leerstelle von etwa
4
Sekunden;
danach schaltet
es
auf Aufnahme-Pause.
Pour
enregistrer
un
silence
de 4 secondes
enwiron
© Arrètez
le
défilement de
la
bande.
© Appuyez deux fois
sur la
touche d'enregistrement.
Environ
4
secondes après
l'enregistrement d'un silence,
l'appareil
passe
en
mode
de
pause d'enregistrement.
X-VH7 [FR,, NE, IT, ES]
Ed Start
de
opname.
O Start de opname.
© Geef de op te nemen bron
weer (of sterri af op de op te
nemen zender).
il
Iniziare
la
registrazione.
O Avviare la registrazione.
© Riprodurre il segnale (o la
stazione radio} da registrare.
II livello di registrazione può
essere regolato
automaticamente utilizzando la
funzione crls.
La registrazione ha inizio.
La registrazione termina
automaticamente quando il
lato della cassetta da
registrare è stato
completamente registrato.
Ed Inicie la
grabación.
Q Inicie la grabación.
© Reproduzca la fuente de
sonido que va a grabar (o
recìba una emisora de radio
que desee grabar).
El nivel de grabación podrà
ajustarse automàticamente
utilizando la función crls.
Inicie la grabación.
La grabación se parare
automàticamente cuando
el(los) lado(s) de grabación de
la cinta haya sido grabado.
Het opnameniveau kan
automatisch worden ingesteld
met de crls funktie.
De opname start.
De opname stopt automatisch
als het eind van de band wordt
bereikt (afhankelijk van de
ingestelde funktie aan eind
van de eerste of tweede
cassettekant).
Para hacer
una
pausa tempo-
ral
en
la grabación
Pulse la teda rec/arm para
volver a iniciar la grabación.
Per portare in pausa la
registrazione
Per riprendere la registrazione,
premere il tasto rec/arm ,
Tìjdelijk
onderbreken van een
opname
Druk op de rec/arm toets
om de opname te hervatten.
Per interrompere la
registrazione nel
mezzo
Uno spazio non registrato di
circa 4 secondi viene creato dal
momento in cui la registrazione
viene interrotta.
L'unità
entra nel modo di
pausa della registrazione in
circa 4 secondi.
Per creare rara spazio non
registrato di circa
4
secondi
O Portare
l'unità
nel modo di
arresto.
@ Premere due volte il tasto di
registrazione.
» Dopo aver creato uno spazio
non registrato di circa 4
secondi,
l'unità
entra nel modo
di pausa della registrazione.
Para tìnalizar la grabación sin
haber
tenwinado
està
A partir del momento que se
interrumpe la grabación se deja
una sección sin grabar de unos
4 segundos.
El aparato se pone en el modo
de pausa de grabación en unos
4 segundos.
Para crear
una
sección sin
grabar
de
unos
4 segundos
© Ponga el aparato en el modo
de paracia.
© Pulse dos veces la teda de
grabaeión.
Después de crear una sección
sin grabar de unos 4
segundos, el aparato se pone
en el modo de pausa de
grabación.
WBQrtijdig
stoppen van de
opname
Een niet-opgenomen gedeelte
van ongeveer 4 sekonden wordt
bij het onderbreken van de
opname aangebracht.
» Na ongeveer 4 sekonden
schakelt het toestel in de
opnamepauzefunktìe.
Aanbrengen van een
niet-
opgenomen
gedeelte
van
ongeveer
4
sekonden
© Schakel het toestel in de
stopfunktie.
© Druk tweemaal op de
opnametoets.
Het toestel schakelt na het
aanbrengen van een niet-
opgenomen gedeelte van
ongeveer 4 sekonden in de
opnamepauzefunktie.
X-VH7 (FR,
, NE, IT, ES]
Pour mettre
fin à
l'enregistrement
en
cours
Mbbrechen der Aufnahme
Pour reprendre
l'enregistrement
depuis le
déhut
La bande
est
rebobinée jusqy'au
point où !'enregistrement
a
commencé.
Reboblnez
la
bande pendant
l'enregistrement.
©Pendant
l'enregistrement
de
la
còte supérieur
(•)
©Pendant
l'enregistrement
de la
còte oppose
(<)
Um
die Aufnahme erneut
am
Anfang
zu
starten
Durch das folgende Verfahren
kehrt das Band
zum
Aufnahmestartpunkt zuriick.
Wàhrend
der
Aufnahme das
Band zurùckspulen.
©Wàhrend
der
Aufnahme
von
Vorlaufseite
(•)
©Wàhrend der Aufnahme
von
Reverseseite {•<)
S'il y
a
un
silence
de
plus
de 4
secondes avant
la
position
de
début d'enregistrement,
l'enregistrement
est
interrompu
et la
bande
se
rembobine comme indiqué
ci-
dessous.
Wenn sich
vor der
Aufnahmestartposition
ein
unbespielter Bandabschnitt
von mehr
als 4
Sekunden
Dauer befindet,
wir die Auf-
nahme abgebrochen
und das
Band zurùckgespult,
wie
unten
dargestellt.
©aufgenommener Titel
©Titel,
der
erneut aufgenommen
werden soli
©unbespielter Bandabschnitt
von
4
Sekunden Dauer oder
mehr
©Der Bandtransport stoppt nach
2 Sekundne.
©Neuaufnahme
Wenn kein davor
aufgenommener Titel
vorhanden
ist,
wird
das
Band
zurùckgespult und stoppt
dann.
®Ré-enregistrement
©Morceau
à
ré-enregistrer
©Silence
de
plus
de
4 secondes
©La bande défilé pendant
2
secondes puis s'arrète.
©Morceau enregistré
S'il n'y
a
pas
d'enregistrement
en amont,
la
bande
se
rembobine
et
s'arrète.
x-v:-/
[r-n
ni M-,
IT,
EG;
Woortijdig
beèindigen
uan
een Per
abbandonare
la
opsiame. registrazione
Para finalizar la grabación sin
haber terminado està.
Opnieuw starten
wan
de
opinarne
wanafhet begin
De band wordt naar het punt
gespoeld waarbij de opname
werd gestart.
Perriawiare la registrazione
dall'inizio
Para
uolwer a
ìniciar la
grabación desde el principio
11
nastro ritorna nella posizione La cinta vuelve a la posición
da cui la registrazione è iniziata. donde empezó la grabación.
Terugspoelen van de band
tijdens opname.
©Tijdens opname op bovenkant
(•)
©Tijdens opname op
tagengestelde kant
(•<)
Riavvolgere il nastro durante la
registrazione.
©Durante la registrazione del
lato superiore (•)
©Durante la registrazione del
lato inverso M)
Rebobine la cinta dorante la
grabación.
©Durante la grabación del lado
superior (•)
©Durante la grabación del lado
trasero
(<*)
Als er een geluidsloze passage
van meer dan 4 sekonden is
alvorens de startpositie van de
opname, zal de opname
worden geannuleerd en de
band als hieronder getoond
worden teruggespoeld.
i Se viene trovato uno spazio
lungo oltre 4 secondi prima
della posizione di inizio della
registrazione, essa viene
abbandonata ed il nastro viene
riavvolto nel modo mostrato di
seguito.
i Si hay un espacio sin grabar de
mas de 4 segundos antes de
la posición de inicio de
grabación,
la grabación se
anularà y la cinta se rebobinarà
corno se muestra mas abajo.
©Brano registrato
©Brano da riregistrare
©Spazio non registrato da oltre 4
secondi
©II nastro si arresta dopo 2
secondi di trasporto.
©Riregistrazione
Se prima della posizione
attuale non sono presenti brani
già registrati, il nastro viene
riavvolto e quindi il registratore
si ferma.
®Opgenomen fragment
©Wederom op te nemen frag
ment
©Blanko passage van 4 sek. of
langer
©Het bandtransport stop na 2
sekonden.
©Heropname
©Als er niet eerder een
frag-
ment werd opgenomen, zal de
band terugspoelen en dan
stoppen.
©Melodia grabada
©Melodia que va a grabarse
©Espacio sin grabar de 4 seg. o
mas
©La cinta se para después de
moverse durante 2 segundos.
©Repetición de grabación
®Si no hay ninguna melodia
grabada antes, la cinta se
rebobinarà y luego se pararà.
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES)
Méglage
automatìque du
niweau
d'enregìstrement (crisi
II est possible de régler à
l'avance
un niveau d'enregsstre-
ment standard pour la platine
cassette (X-VH7), par contre,
lorsque la fonction crls est
utilssée, le niveau d'enregistre-
ment maximal sera automati-
quement réglé en fonction de la
source enregistrée.
© Reproduire la source
ioti capter la station radio) à
enregistrer.
© Appuyer sur la touche "crls".
Si vous appuyez sur la touche
"crls"...
Le niveau d'enregistrement se règie
automatiquement et est définie
comme le niveau d'enregistrement.
Si vous changez de disque ou de
source, recommencez la sélection.
Si
vous
n'appuyez
pas
sur
la
tou-
che "crls"...
Le son d'entrée est enregistré au ni-
veau de base definì précédemment.
Le
paramétrage
du
niveau d'enregis-
trement prend environ 20 secondes,
au bout desquelles la platine entre
en mode enregistrement-pause.
Si l'enregistrement démarre avant
que le paramétrage ci-dessus soit
termine (c'est-à-dire pendant que le
voyant "crls" clignote), le son enre-
gistré risque d'ètre deforme.
Le niveau d'enregistrement ne peut
pas ètre definì si aucun son source
n'est
entré pendant 3 secondes ou
plus après avoir appuyé sur la tou-
che "crls".
Pour revenir au niveau de base :
Appuyez sur la touche "crls" en la
maintenant enfoncée pendant environ
3 secondes, jusqu'à ce que le voyant
"crls"
s'éteigne.
Automatische Einstellung des
Aufnahmepegels
(crisi
r das Kassettendeck {X-VH7)
wurde ein Standard-Auf nahme-
pegel
test eingestellt, aber wenn
die "crls" Funktion verwendet
wird,
wird der optimale Aufnahme-
pegelr die Musikquelle automa-
tisch eingestellt.
© Die Aufnahmequelle wieder-
geben (oder den aufzu-
nehmenden Sender empfangen).
© Die "crls"-Taste drùcken.
Wenn die "cr!s"-Taste gedrùckt
wird...
Der Aufnahmepegel wird automatisch
eingestellt und als der zu verwenden-
de Aufnahmepegel gespeichert.
Bei einem Wechsel der Disc oder der
Tonquelle mute der Aufnahmepegel
erneut eingestellt werden.
Wenn die "cr!s"-Taste nicht ge-
drùckt
wird...
Die Eingangssignalquelle wird mit
dem Grundpegel aufgenommen, der
bereits vorher eingestellt wurde.
Die Eingabe des Aufnahmepegels
ist
in
etwa
20
Sekunden abgeschlos-
sen;
danach schaltet das Kassetten-
deck in den Aufnahmepause-
Modus.
« Wenn die Aufnahme begonnen
wird,
bevor der obige Eingabevorgang ab-
geschlossen ist (d.h. wàhrend die
"crls"-Anzeige noch blinkt), kann
dies zu einer Verzerrung des
Aufnahmesignals fuhren.
» Der Aufnahmepegel kann nicht ein-
gestellt werden, wennr 3 Sekun-
den oder lànger kein Aufnahme-
signal von der angeschlossenen
Komponente ubermittelt
wird,
nach-
dem die "cr!s"-Taste gedrùckt wur-
de.
Zurùckschalten auf den Grund-
pegel:
Die "cris"-Taste etwa 3 Sekunden ge-
drùckt halten, bis die "crIs"-Anzeige
erlischt.
©
Environ 20 secondes
ca.
20 s.
Ca.
20 sek.
Circa 20 secondi.
20 seg. aproximadamente
XVH7
[== GÈ N= F -R)
Regolazione
automatica del
livello di registrazione
(crls)
Per il registratore a cassette (X-
VH7) è stato prefissato un
livello di registrazione, tuttavia,
allorché si usa la funzione crls, il
livello di registrazione massimo
per la sorgente musicale viene
automaticamente impostato.
© Riprodurre il materiale (o
ricevere la stazione radio) da
registrare.
© Premere ii tasto "crls".
Se si preme ii tasto "crls" ...
Il livello di registrazione viene regolato
automaticamente
e
impostato come li-
vello di registrazione.
Effettuare di nuovo l'impostazione se
si cambia il disco o la sorgente.
Se non si.preme affatto, il tasto
"crls"
...
Il segnale audio in ingresso viene
regi-
strato al livello precedentemente im-
postato dall'utente.
La
regolazione del livello di registra-
zione si completa in circa 20 secon-
di,
quindi la piastra si porta nel modo
di pausa di registrazione.
Se la registrazione viene iniziata pri-
ma che la regolazione che precede
sia completa (cioè mentre l'indicato-
re "crts" sta ancora lampeggiando),
il suono registrato può risultare
distorto.
» II livello di registrazione non può ve-
nire fissato se
non
viene ricevuto del
segnale per almeno tre secondi
dopo che il tasto "crls" viene pre-
muto.
Per tornare ai livello di base:
Mantenere premuto il tasto "crls" per
tre secondi sino a che l'indicatore
"crls"
non si spegne.
Mjuste automatico del nivel
de
grabación
(crls)
Se ha ajustado de antemano un
nivel de grabación estàndar
para la grabadora de casete (X-
VH7),
pero cuando se emplea la
función "crls", el màximo nivel
de grabación se ajusta
automàticamente para la fuente
musicai.
O Reproduzca la fuente de
sonido que va a grabar (o
reciba una emisora de radio
que desee grabar}.
© Pulse la teda "crls".
Automatisch instellen
van
het
opnameniweau (crisi
Voor het cassettedeck (X-VH7)
is raeds een standaard opname-
niveau geprogrammeerd. Ge-
bruik echter de crls funktie voor
een optimaal opnameniveau in
verhouding tot de bran die u
opneemt.
O Geef de op te nemen bron
weer (of stem af op de op te
nemen zender).
© Druk op de "crls" toets.
AIs u de "crls" toets indrukt...
Het opnameniveau wordt automatisch
ingesteld.
Wanneer u de disk verwisselt of van
bron verandert, moet u het opnieuw
instellen.
AIs
u
de "crls" toets helemaal niet
indrukt...
Het binnenkomende geluidssignaal
wordt opgenomen met het tevoren in-
gestelde ingangsniveau.
De instelling voor het opnameniveau
duurt ongeveer 20 seconden,
waarna het cassettedeck in de op-
name-pauzestand gaat.,
» AIs u de opname begint voordat de
bovengenoemde instelling klaar is
(dus wanneer
de
"crls" indicator nog
knippert), kan het opgenomen ge-
luid vervormd raken.
» Het opnameniveau kan niet inge-
steld worden wanneer er langer dan
3 seconden nadat de "crls" toets is
ingedrukt geen geluidssignaal bin-
nenkomt.
Terugkeren naar het basisniveau:
Houd de
"crls"
toets
ongeveer
3
secon-
den
ingedrukt,
totdat de
"crls"
indicator
uitgaat.
Si usted pulsa la teda "crls"...
El nivel de grabación se ajusta
automàticamente y se define
corno tal.
Si cambia el disco o la fuente,
vuel-
va a definirlo.
Si usted no pulsa
la
teda "cris" en
absoluto...
El sonido de entrada se graba al nivel
bàsico que ha sido ajustado previa-
mente.
El
ajuste del nivel de grabación tarda
unos 20 segundos, tras los cuales el
magnetòfono entra en el modo de
pausa de grabación.
Si la grabación empezó antes de
completarse el ajuste de arriba (es
decir, mientras parpadeaba el
indicador "crls"), el sonido grabado
podrà distorsionarse.
El nivel de grabación no podra ajus-
tarse si no se introduce sonido du-
rante
3
segundos o mas después de
pulsarse la teda "crls".
Para volver al nivei bàsico:
Mantenga pulsada la teda "crls" du-
rante unos 3 segundos, hasta que se
apague el indicador "crls".
Gesynchmniseerde opname Registrazione sincronizzata Grabación sìncronizada
Quando si registra un CD o
minidisco su cassetta audio, la
registrazione del nastro può venire
fatta iniziare insieme alla
riproduzione del CD o minidisco.
Questa conveniente funzione è
disponibile impostando sia il
registratore
a
cassette ed il lettore
CD o registratore di minidischi nel
modo di pausa ed iniziando la
riproduzione del lettore CD o
lettore di minidischi.
Quest'operazione è disponibile
solo se
I'RD-VH7
e IXVH7 sono
collegati fra loro con un cavi di
telecomando di sistema.
O Premere il pulsante
"•/il"
del
lettore CD o registratore MD
due volte.
© Per selezionare il tìtolo da
registrare, usare i tasti Salto
(HM ••!). (La condizione di
pausa viene raggiunta
all'inizio del titolo seleziona-
to.)
© Premere il tasto " rec/arm"
del registratore a cassette
due volte. (Il registratore a
cassette si porta nel modo di
pausa di registrazione.)
© Premere quindi il tasto
"•/!]"
del lettore CD o registratore
MD.
(La registrazione
sincronizzata ha inizio.)
Premendo il tasto di arresto
dell'unità di riproduzione la
registrazione si arresta.
Wanneer
u
een CD of MD op
cassette op wilt nemen, kunt
u
de
opname op hetzelfde moment
laten beginnen als de CD of MD
weergave. Deze nuttige functie
werkt wanneer
u
zowel het
cassettedeck als de CD-speler (of
de MD-recorder) laat pauzeren en
vervolgens de CD-speler (of de
MD-recorder) laat beginnen met
weergeven. Deze handeling is
alleen maar mogelijk wanneer de
RD-VH7 en de X-VH7 met elkaar
verbonden zijn door middel van
een systeembedieningssnoer.
O Druk twee keer op de "•/!!"
toets op de CD-speler of MD-
recorder.
© Kies het gewenste op te
nemen fragment met de
verspringtoetsen {\«, ••!)
(De pauzefunktie wordt weer
geaktiveerd zodra het begin
van het gekozen fragment is
gevonden.)
© Druk twee keer op de " ree/
ariti"
toets op het
cassettedeck.
(Het cassettedeck gaat in de
opname-pauzestand.)
0 Druk op de "•/!!" toets op de
CD-speler of op de MD-
recorder.
(De synchroon-opname wordt
nu gestart.)
De opname wordt gestopt
wanneer
u
op de stoptoets van
de CD-speler of MD-speler
drukt.
Cuando grabe un disco compacto
o
un minidisco
en una
cinta de casete,
la
grabación de
la
cinta podrà
iniciarse
en
sincronización con el
inicio de
la
reproducción del disco
compacto
o
del minidisco. Està
conveniente función se encuentra
disponible poniendo
el
magnetòfono
y
el
reproduetor
de
discos
compactos (o
la
grabadora de MD)
en
el
modo
de
pausa e iniciando la
reproducción en el reproduetor de
discos compactos
(o
grabadora de
MD).
Està operación sólo se encuentra
disponible cuando el RD-VH7 y el
X-VH7 estan interconectados con
un cable de contrai del sistema.
O Pulse dos veces la teda "•/!!"
del reproduetor CD o de la
grabadora MD.
© Empiee las teclas de salto
(K^, ••ijpara seleccionar el
ti'tulo a grabar. (La pausa se
establecerà al principio del
ti'tulo seleccionado.)
© Pulse dos veces la teda "
ree/
arm" del magnetòfono.
(La platina de casete entra en
el modo de pausa de
grabación.)
O Pulse la teda "•/!!" del
reproduetor de discos
compactos o de la grabadora
deMD.
(Se iniciarà la grabación
sincronizada.)
La grabación se parare cuando
se prestane la teda de parada de
la unidad de reproducción.
X-VH7 (FR,,
NE, IT, ES)
Cura
dei nastri
Note sui nastri a cassetta
Linguetta di sicurezza (dispositivo di protezione dalla
registrazione)
Terminata
una
registrazione importante, spezzate
la
linguetta
di
sicurezza
e la
registrazione diviene impossibile.
Come riporre i nastri
Non conservate
i
nastri
in
luoghi esposti
a
luce solare
diretta o vicino
a
sorgenti di calore. Proteggeteli inoltre da
campi magnetici.
Per
il
lato
A
Per
il
lato
B
Se
il
nastro
è
allentato
llnserite
una
matita
nel
mozzo della bobina
e
giratela,
stringendo
il
nastro.
Per riregistrare
Applicare
il
nastro solo sulla
posizione dove la linguetta
è
stata
rimossa.
(Premeresul nastro perfarloaderire
in modo che non
si
stacchi.)
2.
Nastri senza fine
Non usate nastri senza fine, dato che essi
potrebbero danneggiare i meccanismi di trazione
del nastro dell'unità.
3. Se le etichette si staccano
Se le etichette o i nastri adesivi applicati sulle
cassette si staccano, possono causare problemi di
funzionamento. Continuare ad utilizzare le cas-
sette
solo dopo avere
applicato
di
nuovo
le
etichette
o i nastri adesivi saldamente.
1.
Nastri
a
cassetta più funghi di 100 minuti
Dato che i nastri a cassetta più lunghi di
100 minuti sono molto sottili, il nastro può
aderire al rullino pressore o essere tagliato
con facilità. Si raccomanda di non utilizzare
tali nastri con questa unità per evitare
possibili danni.
Manutenziozne
Pulizia delle testine
Smagnetizzazione delle testine
Quando
le
testine
di
registrazione
e
riproduzione
si
magnetizzano,
la
riproduzione
può
farsi molti
disturbata.
Per
evitare
che ciò
accada, smagnetizzarle
periodicamente
con
smagnetizzatori
del
tipo
solitamente in commercio,
il
più delle volte sotto forma
di audio cassetta.
Pulizia delle testine
Perché
il
registratore
a
cassette possa rendere
al
massimo
per un lungo periodo,
si
raccomanda
di
pulirne
le
testine
(registrazione, riproduzione
e
cancellazione),
i
cabestani
ed
i
rullini pressori ogni 10 ore
di
riproduzione.
Essi possono venire puliti periodicamente
con
smagnetizzatori del tipo solitamente
in
commercio,
il più
delle volte sotto forma
di
audio cassetta.
Manutenzione del sistema
Se
il
pannello anteriore o
l'involucro
dell'unità si dovessero
sporcare, pulirli con
un
panno soffice
e
pulito. Non usare
diluente, benzina, alcool,
ecc,
dato
che
essi possono
rovinarne
le
finiture.
Per
quanto
riguarda /"preparati di pulizia
per contatto
Non usare un agente detegente
a
contatto in quanto esso
può causare delle disfunzioni. Fare particolare attenzione
agli agenti detergenti contenenti olio
in
quanto questi
possono deformare
le
parti
in
plastica.
Voci importanti
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES;
Riferimento
Avwertenza
riguardante la condensa
All'intemodell'unità
si
puòavere
la
formazione
di
condensa Fare attenzione in particolare nelle seguenti circostanze:
(umidità) quando fra essa e
l'aria
estema si ha una grande Se
l'unità
viene portata da un luogo molto freddo ad uno
differenza di temperatura. caldo o se l'umidità in una stanza dovesse aumentare
In tal caso, quest'unità potrebbe non funzionare bruscamente,
correttamente.
Se ciò
accade,
lasciarla qualche
ora
accesa
e riprendere ad usarla solo dopo che la condensa è
evaporata.
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su
licenza della Dolby Laboratories. DOLBY e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories.
Se la vostra unità richiede riparazioni, portate l'intero
sistema (compresi i diffusori) dal vostro rivenditore.
X-VH7 (FR,, NE, IT, ES)
Rimedio
Pulire la testina consultando la se- Q
zione "Pulizia delle testine".
Provare
a
riprodurre un altro nastro.
®
Provare
a
riprodurre un altro nastro.
Causa
La testina di lettura è sporca.
II nastro è avvolto in modo scorret-
to.
II nastro non è registrato.
Problema
La pressione del tasto di ri-
produzione non da inizio alla
riproduzione e la pressione
dei tasti di funzione non han-
no alcun effetto.
I tasti di funzione non rispon-
dono.
i II tasto di funzione è stato premuto
meno di 4 secondi dall'accensione.
i
L'unità
non contiene un nastro.
i II nastro non è avvolto correttamen-
te.
i II nastro è terminato.
i Premere i tasti di funzione dopo
aver atteso almeno 4 secondi,
i Caricare un nastro.
»
Caricare un altro nastro.
i Cambiare la direzione di scorrimento
del nastro o invertire il nastro.
Consultare la sezione "Nota"La funzione DPSS non funzio-
na correttamente.
' II nastro usato non è adatto alla fun-
zione DPSS perché ha spazi fra bra-
no e brano troppo brevi.
li suono è scadente e le alte
frequenze non vengono ripro-
dotte.
La testina di lettura è sporca.
Il nastro è deformato.
Pulire la testina consultando la se-
zione "Pulizia delle testine".
Caricare un altro nastro.
i Consultare la sezione "Regolazione
automatica del livello di
registrazione (crls)".
i Caricare un altro nastro.
i Livello di registrazione non regolato
con la funzione "crls".
II nastro è stato registrato con se-
gnale di per sé distorto.
II suono è distorto.
Rumore di livello apprezzabi-
le.
i Testina magnetizzata. i Smagnetizzare la testina consultan-
do la sezione "Smagnetizzazione
delle testine".
i Allontanare il sistema da elettrodo-
mestici e televisori.
>
Attivare il sistema Dolby NR.
Rumori provenienti dall'esterno.
Nastro registrato con il sistema
Dolby NR riprodotto senza di esso.
Capstan o rullini pressori sporchi.
Nastro avvolti irregolarmente.
' Pulire la testina consultando la se-
zione "Pulizia delle testine".
i Riavvolgere il nastro riavvolgendolo,
facendolo avanzare rapidamente o
riproducendolo sino alla fine.
Il suono oscilla.
La registrazione non può ve-
nire iniziata premendo il pul-
sante "•rec/arm"
Linguetta di protezione della casset-
ta spezzata.
E' stato attivato
l'ingresso
TAPE.
II nastro è terminato.
Usare una cassetta dalle linguette
di protezione della registrazione in-
tatte.
Scegliere la sorgente di segnale da
registrare con il pulsante "input".
Cambiare la direzione di scorrimento
o rovesciare il nastro.
1
.Certi tipi di cassetta producono del rumore quando il loro moto viene terminato automaticamente. Esso
è dovuto al sistema di protezione dei nastri e non è quindi un gusato.
2.Non utilizzare nastri più lunghi di 100 minuti in quanto questi nastri sono troppo sottili e si inceppano con
facilità.
In
caso
di
difficoltà
X-VH7 ([-H :;::, NI", T. FP;
Reinìzializzazione del microprocessore
In alcuna situazioni, ad esempio se il cavo eli
alimentazione viene scollegato mentre
l'unità
è
in funzione, il microprocessore che
l'unità
contiene può smettere di funzionare
normalmente ed il display potrebbe
visualizzare indicazioni senza senso. Se ci
accade, usare la procedura ohe segue per
riportarlo alla normalità.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente alternata e, tenendo il tasto
"^ eject" premuto, ricollegarlo.
Se un nastro è caricato nel registratore, viene
espulso.
Dati
tecnici
Piste 4 piste, 2 canali stereo
Sistema di registrazione
Sistema di polarizzazione di corrente alternata
(frequenza: 105 kHz)
Testine
Testina di registrazione/riproduzione 1
Testina di cancellazione 1
Motori 1
Wow and flutter 0,15 % (W.RMSJ
Tempo di riavvolgimento Circa 110 sec.
(nastro C-60)
Risposta in frequenza
Nastro TYPE I 40 Hz ~ 18.000 Hz, * 3 dB
Nastro TYPE II 40 Hz ~ 19.000 Hz, * 3 dB
Rapporto segnale / rumore (nastro al cromo)
Dolby NR OFF 60 dB
Dolby B NR OW 67 dB
Dolby
C
NR OH 73 dB
Sensibilità /impedenza di ingresso
77,5 mV/47 kQ
Livello / impedenza di uscita 775 mV/10 kQ
[Generalità]
Consumo 15 W
Dimensioni
(installazione orizzontale) L : 247 mm
A
:
96 mm
P
:
279 mm
Peso (netto) 3,2 kg
1
.La KENWOOD persegue una politica di continuo sviluppo attraverso la ricerca. Per questa ragione
i
dati
W°M tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
2.In caso di temperatura molto bassa (0° o meno) non è possibile ottenere un rendimento sufficiente.
X-VH7
(FR,, NE, IT, ES)
Hemarque
Hinweìs
Opiwerking
Nota
Pour votre référence
Inscrivez le numero de sèrie, que vous trouverez à
l'arrière
de l'appareil, dans les espaces
prévus de la carte de garantie et dans
l'espace
prévu ci-dessous. Indiquez les numéros de
modèle et de sèrie au cas où vous devrez faire appel à votre concessionnaire pour des
renseignements ou réparations de cet appareìl.
Modèle Numero de sèrie.
Setiennummet
Tragen Sie die Seriennummer, die sich an der Ruckseite des Geràtes befindet, in die
Garantiekarte und unten
ein.
Geben Sie das Modell und die Seriennummer immer
an,
wenn
Sie sichr Ruckragen oder Reparaturen an Ihren Fachhàndler wenden.
ModelL Seriennummer-
Voor
uw administratìe
Noteer het serienummer,
op de
achterkant
van
het
apparaat,
in
de daarvoor bestemde ruimte
op het garantiebewijs en in de onderstaande ruimte. Geef het model- en serienummer aan
uw dealer door wanneer u contact met hem opneemt voor informatie of service.
Modelnummer_ Serienummer_
Per
Mostra
referenza
Riportate il numero di serie, indicato sul retro dell'unità, nell'apposito spazio sulla carta di
garanzia e nello spazio qui sotto. Citate il numero del modello e di serie ogni volta che vi
rivolgete al vostro rivenditore per informazioni o assistenza.
Modello. Numero di serie.
Identifìcacióiì de la unidad
Inscriba el nùmero de serie de la unidad, que aparece en la parte posterior de la misma, in
los espacios provistos en la tarjeta de garantia y también en el espacìo de abajo. Al dirigirse
al distribuidor para cualquier información, o para solicitar su asistencia, indiquele siempre el
modelo y el nùmero de serie del aparato.
Modelo_ Nùmero de serie.
KENWOOD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Kenwood X-VH7 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario