Transcripción de documentos
1. Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
2. Preparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
2.1 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
2.3 Montaggio/Smontaggio del mecablitz . . . . . . . . . .47
2.4 Sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.5 Accensione e spegnimento del lampeggiatore . . . .49
2.6 Selezione del Modo con il selettore del
modo di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.7 Selettore di funzionamento SLAVE . . . . . . . . . . . . .51
3. Modo flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
4. Modo flash Manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
5. Flash di schiarita alla luce diurna . . . . . . . . . . . .57
5.1 Lampo di schiarita in modo Auto . . . . . . . . . . . . . .57
6. Correzione dell’esposizione flash . . . . . . . . . . . . .59
6.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto . . . .59
7. Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . .59
8. Illuminazione e diffusore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
8.1 Montaggio/smontaggio dei diffusori . . . . . . . . . . . .61
9. Controllo SLAVE senza cavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
1. Funzione mecalux SLAVE: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
2. Funzione mecalux SLAVE con soppressione
del prelampo di misurazione . . . . . . . . . . . . . . . .67
3. Funzione SLAVE nel Controllo Metz a
distanza senza cavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Modo flash Controller senza cavi . . . . . . . . . . . . . . .71
10. Soluzione di problemi, servizio assistenza . . . .73
11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . .45
2. Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
2.1 Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
2.2 Cambio de las fuentes de energía . . . . . . . . .47
2.3 Montaje/Desmontaje del mecablitz . . . . . . . .47
2.4 Sincronización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.5 Conectar y desconectar el flash . . . . . . . . . .49
2.6 Selección del tipo de funcionamiento
con el selector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.7 Interruptor de función SLAVE . . . . . . . . . . . . .51
3. Funcionamiento Automático . . . . . . . . . . . .53
4. Funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . .55
5. Destellos de aclaración en luz diurna . . . . .57
5.1 Destellos de aclaración en el funcionamiento
automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6. Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . .59
6.1 Corrección de la exposición en
el funcionamiento automático . . . . . . . . . . . .59
7. Indicación de control de exposición . . . . . .59
8. Iluminación y difusor . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
8.1 Montaje y desmontaje de los difusores . . . . .61
9. Funcionamiento esclavo sin cable . . . . . . . .63
1. Función mecalux-SLAVE: . . . . . . . . . . . . . . .65
2. Función mecalux SLAVE con supresión
del predestello de medición . . . . . . . . . . . . .67
3. Función mecalux SLAVE con el sistema
sin cables Metz-Remote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Funcionamiento del flash controlador sin cables . . . . . .71
10. Fallos y Soluciones, Servicio al Cliente . . . . . . . . .73
11. Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
41
Gentile Cliente!
Estimado Cliente!
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto del nostr
mecablitz 34 CS-2 digital.
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz 34 CS-2 digital.
Le informazioni che troverà nelle pagine seguenti di questo
manuale hanno lo scopo di facilitarLe l’uso del lampeggiatore e anche di offrirLe una breve panoramica delle diverse possibilità d’impiego.
Para facilitarle a Vd. el manejo del mecablitz, encontrará en
las siguientes páginas instrucciones para el manejo del
flash, así como una vista general de las distintas aplicaciones.
Legga pertanto con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni paragrafi non le sembreranno particolarmente interessanti. E’
vero che noi abbiamo tentato durante la progettazione di
rendere l’apparecchio relativamente facile da usare, ma le
fotocamere con cui il lampeggiatore viene impiegato offrono una vasta serie di possibilità.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque haya
temas que a simple vista no parezcan interesantes. Hemos
procurado que el manejo sea lo más simple posible, pero
las cámaras de sistema en las que se puede utilizar el
flash, sin embargo ofrecen múltiples posibilidades.
Non dimenticate di sfogliate anche l’ultima pagina del
manuale, nella quale è riportata la figura!
Por favor vea también el dibujo al final de las instrucciones.
Esperamos que disfrute con el nuevo flash Metz.
Le auguriamo buon divertimento con il suo nuovo lampeggiatore Metz.
43
1. Avvertenze di sicurezza
1. Indicaciones de seguridad
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente
nel settore fotografico.
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli
occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente
di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e
ammesse nelle istruzioni d’uso.
• Non aprire né mettere in cortocircuito le batterie!
• Non esporre le batterie ad alte temperature, ad esempio
ai raggi diretti del sole, al fuoco, o a simili!
• Togliere le batterie scariche immediatamente dal lampeggiatore! Dalle batterie scariche possono fuoriuscire
delle sostanze chimiche (i cosiddetti „acidi“ delle pile)
che danneggiano il lampeggiatore!
• Le batterie non devono essere ricaricate.
• Non esporre il lampeggiatore a gocce e spruzzi d’acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature e
dall’elevata umidità dell’aria! Non conservare il lampeggiatore nel vano portaoggetti dell’auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi flash.
Pericolo di ustione!
• Nel riprese al flash di serie fare una pausa di almeno 3
minuti dopo 20 flash.
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del
materiale impermeabile alla luce davanti alla parabola o
direttamente a contatto con il riflettore (finestrella del
flash). Il riflettore non deve essere sporco. In caso contrario l’elevata energia del lampo potrebbe incendiarle i
materiali o danneggiare il riflettore.
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni dovrebbero essere effettuate esclusivamente da
personale esperto e autorizzato.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeggiatore.
• Se il corpo è stato danneggiato al punto tale che le parti
interne sono scoperte, il lampeggiatore non può essere
più utilizzato. Togliere le batterie!
• Solo está permitido y previsto utilizar el flash en el sector
fotográfico.
• No dispare el flash desde una distancia muy corta a los
ojos! Un disparo de flash directo a los ojos de personas o
animales, puede producir defectos en la retina y causar
graves deterioros a la vista - hasta una total ceguera.
• En ambientes de gases inflamables o líquidos (gasolina,
disolventes etc.) no debe disparar el flash. PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
• Nunca fotografíe con flash a los conductores de coches,
autobuses, bicicletas, motos o trenes mientras conducen. Por el destello, el conductor puede provocar un
accidente!
• Solamente utilizar las fuentes de energía permitidas e
indicadas en el manual de instrucciones.
• No abrir las pilas o poner en cortocircuito!
• No exponga pilas a temperaturas altas como la luz del
sol, fuego o similares!
• Extraer siempre las pilas gastadas de su compartimento!
• ¡Las pilas gastadas despiden un líquido que puede deteriorar el aparato!
• Las pilas no se deben cargar.
• No exponga el flash a salpicaduras de agua!
• Proteja su flash de gran calor y mucha humedad! No lo
guarde p. ejemplo en la guantera de su coche.
• Después de varios destellos no toque el difusor. Peligro
de quemadura!
• En tomas de destellos en serie a plena potencia de luz en
el funcionamiento con pilas de litio hay que tener en
cuenta que después de 20 destellos hay que hacer una
pausa de aprox. 3 min.
• No debe colocar ningún material opaco directamente
delante o sobre el cristal reflector (ventana del flash) al
disparar el flash. El cristal del reflector debe estar siempre limpio. En caso contrario, la alta energía del destello
podría producir quemaduras del material o del cristal del
reflector.
• ¡No desmontar el flash! ALTA TENSIÓN! Las reparaciones
solo deben ser efectuadas por servicios técnicos autorizados.
• No tocar los contactos de conexión del flash.
• Si la carcasa quedó tan dañada, que quedan piezas interiores sueltas, no debe utilizar el flash. Sacar las pilas!
45
2. Preparazione
2. Preparación
2.1 Alimentazione
2.1 Alimentación
Il lampeggiatore può essere alimentato solo con 2 batterie
al Litio del tipo CR2. Le batterie di questo tipo possono
essere conservate per anni con una perdita minima di
energia, e sono quindi particolarmente adatte per l’uso
occasionale.
Le batterie sono scariche o esaurite, quando l’intervallo di
ricarica supera i 60 sec. a carica piena. Se non intendete
usare il mecablitz per un lungo periodo, rimuovere le batterie dall’apparecchio.
Este flash solo funciona con 2 pilas de litio tipo CR 2. Este
tipo de pila se puede almacenar durante años casi sin pérdida de capacidad y por ello es adecuado sobre todo para
aficionados.
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la secuencia de
destellos completos sobrepasa los 60 seg. o en el test de
pila la indicación de pila ya no se ilumina. Si durante algún
tiempo no se utiliza el mecablitz, conviene sacar las pilas
del aparato.
2.2 Sostituzione delle batterie
2.2 Cambio de las fuentes de energía
• Spegnete il lampeggiatore con l’interruttore principale .
• Premete il tasto di sblocco (Fig.1), spingete il coperchio
• Desconecte el flash con el interruptor principal .
• Presione sobre el botón de desbloqueo , aparte la tapa
del compartimento de pilas hacia la derecha y abra la
tapa. (vea grabado 2).
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
Las pilas de litio adjuntas no están cubiertas por la
garantía del flash.
Después de introducir las pilas cerrar la tapa del compartimento y mover hacia la izquierda, hasta escuchar que el
botón de bloqueo vuelve a su posición.
☞ Al introducir las pilas tenga en cuenta la polaridad correcta, como muestran los símbolos.
Polos cambiados pueden llegar a destruir el
aparato! Cambie siempre las 2 pilas. Introduzca
solo pilas del mismo fabricante y con el mismo
estado de carga. ¡No tire pilas gastadas a la
basura! Colabore con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes.
del vano batteria verso destra e apritelo (Fig.2).
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni dei
disegni.
Le batterie al litio in dotazione sono materiali di consumo e
non sono coperte dalla nostra garanzia.
Dopo aver inserito le batterie nell’apposito vano, chiudete il
coperchio spingendolo verso sinistra fino a quando non
sentirete lo scatto di aggancio.
☞ Inserendo le batterie fate attenzione che il polo
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato nei disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio! Sostitute sempre tutte e 2 le batterie con batterie della stessa
marca e con lo stesso stato di carica! Non gettate le batterie esaurite nel contenitore per i rifiuti domestici! Contribuite alla protezione
dell’ambiente facendo uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata.
2.3 Montaggio/Smontaggio del mecablitz
☞
Alcune camere Sony sono dotate di slitta
accessori non corrispondente alla norma DIN.
Utilizzando una "34 CS-2 digital", vi raccomandiamo l’impiego esclusivo della staffa della
camera compresa in dotazione.
Montaggio:
• Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale .
• Girate la rotellina di blocco contro il corpo completamente verso l’alto.
• Spingete il mecablitz con la base di attacco fino
all’arresto nella staffa del flash, nella base dello Slave o
nella slitta accessori della fotocamera.
2.3 Montaje/Desmontaje del mecablitz
☞
Algunas cámaras Sony van dotadas de una
zapata para accesorios que no corresponde a
las normas DIN. En caso de usar un
"34 CS-2 digital", recomendamos utilizar
exclusivamente la regleta de cámara incluída
en el suministro.
Montaje:
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal
.
• Gire la tuerca ribeteada totalmente hacia arriba hacia
la carcasa.
• Introduzca el mecablitz con el pie de conexión hasta
el tope en la regleta portaflash, o en el pie soporte del
esclavo o en la zapata para flash de la cámara.
47
• Girate la rotellina di blocco contro la staffa del flash,
la base dello slave o il corpo della camera in modo che il
lampeggiatore sia ben serrato.
Smontaggio:
• Spegnete il lampeggiatore prima di smontarlo.
• Girate la rotellina di blocco contro il corpo del lampeggiatore completamente verso l’alto e togliere il lampeggiatore dalla camera.
☞ Il flash incorporato nella camera può essere
utilizzato in aggiunta solo se può essere estratto completamente nella sua posizione di lavoro.
Il flash della fotocamera non estratto completamente può essere danneggiato al momento dello scatto.
2.4 Sincronizzazione
La sincronizzazione del lampeggiatore con la fotocamera
avviene automaticamente inserendo il lampeggiatore nella
slitta accessori della fotocamera.
Nelle fotocamere senza contatto centrale la sincronizzazione avviene anche con l’apposito cavo (36-50 normale o
36-52 a spirale, accessori speciali).
2.5 Accensione e spegnimento del lampeggiatore
Per l’accensione posizionare l’interruttore principale su
„ON“ (Fig. 3). Non appena l’apparecchio è pronto, si illuminerà la spia di carica verde.
Per lo spegnimento posizionate l’interruttore principale su
„OFF“ a sinistra.
Spegnimento automatico dell’apparecchio
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie e per
risparmiare corrente l’apparecchio si disattiva circa 8 minuti:
- dopo l’accensione
- dopo l’emissione di un lampo.
☞ Tenete presente che lo spegnimento automatico del lampeggiatore è attivo anche nel Modo
SLAVE!
La spia di carica verde si spegne. Per riattivare il mecablitz spostate l’interruttore principale nella posizione di
accensione e spegnimento.
☞ Servirsi dell’interruttore principale per spegnere l’apparecchio, quando non lo si vuole utilizzare per lungo tempo.
2.6 Selezione del Modo con il selettore del modo
di funzionamento :
Con il selettore del modo di funzionamento si può commutare il mecablitz sul Modo flash Auto A (sono disponibili
• Gire la tuerca ribeteada hacia la regleta portaflash, o
el pie soporte del esclavo o la carcasa de la cámara, para
que el flash quede bien sujeto.
Desmontaje:
• Antes de extraer el flash hay que desconectarlo.
• Gire la tuerca ribeteada totalmente hacia arriba hacia
la carcasa del flash y quitar el flash de la cámara.
☞ El flash incorporado de la cámara solo debe utilizarse simultáneamente si se puede extraer
totalmente para su funcionamiento, en caso
contrario puede ser dañado al disparar la
cámara.
2.4 Sincronización
La conexión de sincro del flash a la cámara se produce
automáticamente al introducir el flash en la zapata de la
cámara.
En las cámaras sin contacto central también puede haber
conexión de sincro con el cable sincro (36-50 normal o 3652 espiral, accesorios especiales).
2.5 Conectar y desconectar el flash
Para conectar coloque el interruptor principal en posición
"ON" (Grabado 3). Cuando el flash alcance la disposición
de disparo se iluminará un piloto verde.
Para desconectar coloque el interruptor principal en posición "OFF" hacia la izquierda.
Desconexión automática del aparato
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas,
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
el flash se desconecta aprox. a los 8 minutos, para ahorrar
energía.
☞ ¡Tenga Vd en cuenta que la desconexión
automática del aparato también es eficaz en
modo esclavo!
El piloto verde de disposición de disparo se apaga. Para
volver a conectarlo encienda y apague el mecablitz con el
interruptor principal .
☞ Por principio, cuándo no utilice el mecablitz ¡desconéctelo mediante el interruptor principal!
2.6 Selección del tipo de funcionamiento con el
selector :
Mediante el interruptor de tipo de funcionamiento se
conmuta el mecablitz a modo automático A (se dispone de
3 diafragmas automáticos) o a funcionamiento manual M
49
3 aperture di diaframma automatiche) o sul Modo flash
Manuale M (vedi pagina....).
☞ La posizione del selettore del modo di funzionamento è irrilevante nel Modo SLAVE nel
Controllo Metz a distanza senza cavi.
(véase página....).
☞ En la función esclavo, la posición del selector
de tipo de funcionamiento , con el sistema
sin cables Metz-Remote, no tiene ninguna relevancia.
2.7 Selettore di funzionamento SLAVE :
2.7 Interruptor de función SLAVE :
Nel funzionamento normale il mecablitz viene montato nella slitta accessori della camera e attivato tramite contatto
sincronizzato nella base del lampeggiatore o tramite un
collegamento di cavi sincronizzato con la camera. Per il
funzionamento normale il selettore di funzionamento SLAVE deve essere portato sulla posizione 0 (vedi figura).
Per il funzionamento come lampeggiatore SLAVE con attivazione senza cavi del flash il selettore di funzionamento
SLAVE deve essere portato sulla posizione 1 o 2 a
seconda del Modo di funzionamento SLAVE. Per maggiori
informazioni sui Modo di funzionamento SLAVE vedi pagina 63.
Para el funcionamiento normal del flash, el mecablitz se
monta en la zapata para accesorios de la cámara y se
dispara a través del contacto síncrono en la zapata del
flash o mediante una unión por cable síncrono a la cámara. Para este modo de funcionamiento, el interruptor de
función esclavo , debe conmutarse a la posición 0, (véase figura).
Para el funcionamiento como flash esclavo con disparo sin
cables del flash, conmute el interruptor de función SLAVE
en la posición 1 o en la posición 2, según el tipo de funcionamiento esclavo. Para más detalles, sobre los tipos de
funcionamiento esclavo, vea la página.63.
51
3. Modo flash Auto
3. Funcionamiento Automático
Nel modo flash Auto (automatismo „a computer“), il
lampeggiatore misura la luce riflessa dal soggetto
Ǻ tramite il sensore incorporato nel flash e interrompe il lampo non appena l’emissione risulta sufficiente per l’esposizione.
Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova all’interno del campo di lavoro
indicato.
En el funcionamiento automático el sensor del flash
mide la luz reflejada por el objeto. El flash corta la
radiación del destello al llegar a la dosis de luz precisa.
Por ello no hay necesidad de realizar nuevos cálculos de
diafragmas y ajustes en cada variación de la distancia,
mientras el objeto se encuentre dentro de la gama de
distancias de automatismo de flash indicada.
Procedura di regolazione per il modo Auto (Fig. 4):
Esempio: Distanza soggetto 5 m
Sensibilità pellicola ISO 100/21°
Distanza focale obiettivo ad es. 50 mm (riprese
formato piccolo)
Il mecablitz viene azionato senza il diffusore
parabola preorientato .
Rispettando il limite massimo della portata la distanza
dal soggetto di 5 m consente i diaframmi 4 e 2 (vedi
tabella sul retro dell’apparecchio). Il limite massimo della
portata con il diaframma 4 è di 7 m, con il diaframma 2
fino a 14 m. La distanza minima flash è di circa il 10% della
portata massima.
☞ E’ preferibile che il soggetto si trovi nel settore
centrale del campo delle distanze, offrendo così
ai circuiti elettronici la possibilità di operare le
compensazioni eventualmente necessarie.
• Regolate il selettore del modo di funzionamento sul
diaframma desiderato.
Desiderando un campo di profondità minimo (preferibile
per i ritratti) vi consigliamo l’utilizzazione del diaframma 2.
Per riprese di gruppo con molte persone disposte in posizione sfalsata una dietro l’altra, vi consigliamo l’utilizzo del
diaframma 4 per una maggiore profondità di campo.
• Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale .
• Portate il selettore di funzionamento SLAVE in posizione 0!
• Regolate la fotocamera sul tempo sincro o su tempi più
lunghi.
• Attendete che il flash sia pronto la spia verde si
accende.
☞ Gli obiettivi zoom richiendo qualche attenzione
nell’impiego con il flash!
Al variare della lunghezza focale, possono
infatti variare la loro luminosità anche di un
intero diaframma. E`possibile ovviare a questo
problema correggendo manualmente il
diaframma sull’obiettivo.
Ǻ
Procedimiento de ajuste para el funcionamiento automático (Grabado 4):
Ejemplo: Distancia flash- sujeto 5 m
Sensibilidad de la película ISO 100 / 21º
Distancia focal del objetivo, por ej. 50 mm (
formato pequeño)
El mecablitz se utiliza sin el difusor del reflector
desplegado.
La distancia de iluminación de 5 m permite, teniendo en
cuenta el alcance máximo , los diafragmas automáticos
4 y 2 (véase la tabla en la parte posterior del aparato). El
alcance máximo en el diafragma automático 4 es de 7 m,
con diafragma automático 2 hasta 14 m. La distancia de iluminación mínima es aprox. un 10% del alcance máximo.
☞ El objeto debería encontrarse en el tercio central de la gama de distancias. Con ello se da a la
electrónica suficiente juego para compensaciones si fueran precisas.
• Ajustar el selector del tipo de funcionamiento al
diafragma automático deseado.
Teniendo en cuenta un área lo más reducida posible de
máxima nitidez (importante en tomas de retratos) le
recomendamos el diafragma automático 2. Para tomas
de grupos, le recomendamos el diafragma automático 4
por el área más amplia posible de máxima nitidez.
• Conectar el flash con el interruptor principal .
• ¡Conmute el interruptor de función esclavo a la posición 0!
• Ajustar la cámara a la velocidad de sincronización de
flash o más lenta.
• Esperar la disposición de disparo - se ilumina la indicación de disposición de disparo verde .
☞ ¡Atención con objetivos zoom!
Estos pueden causar una pérdida de luz de
hasta un escalón de diafragma debido a su
construcción. Incluso en diferentes ajustes de
distancia focal pueden tener diferentes valores
de diafragmas efectivos. ¡ Esto ha de compensarse eventualmente con una corrección
manual del diafragma en el flash!
53
4. Modo flash Manuale
4. Funcionamiento manual
Nel Modo flash Manuale il lampo viene sempre
emesso a piena potenza. Per ottenere l’esposizione
Ǻ corretta è quindi necessario modificare l’impostazione del diaframma sulla fotocamera in relazione alla
ripresa da fare.
Impostazione per il Modo flash Manuale (Fig. 5):
Esempio: Distanza soggetto 5 m
Sensibilità pellicola ISO 100/21°
Distanza focale obiettivo ad es. 50 mm (riprese
formato piccolo)
Il mecablitz viene azionato senza il diffusore
parabola preorientato .
En este tipo de funcionamiento el flash radia toda su
La adaptación a la situación de toma puede
Ǻ potencia.
realizarse a través del ajuste del diafragma en la
cámara.
Procedimiento de ajuste para el funcionamiento
manual (Grabado 5)
Ejemplo: Distancia flash- sujeto 5 m
Sensibilidad de la película ISO 100 / 21º
Distancia focal del objetivo, por ej. 50 mm (
formato pequeño)
El mecablitz se utiliza sin el difusor del reflector
desplegado.
La distanza flash
di 5 m richiede nel Modo flash
Manuale l’apertura di diaframma 5,6.
• Regolate il selettore del modo di funzionamento su M.
• Accendete il lampeggiatore con l’interruttore principale .
• Impostate l’apertura del diaframma sull’obiettivo e regolate la fotocamera sul tempo sincro o su tempi più lunghi.
L’apertura del diaframma della fotocamera si può calcolare
anche con la seguente formula:
numero guida
diaframma: ————————
distanza dal soggetto
Il numero guida per le sensibilità film utilizzabili si può rilevare dalla tabella del capitolo „Dati tecnici“.
Con la distancia de iluminación de 5 m, es necesario en
el funcionamiento manual un diafragma de 5,6.
• Ajustar el selector de tipo de funcionamiento a M.
• Conectar el flash con el interruptor principal .
• Ajustar el diafragma correspondiente en el objetivo y
ajustar la velocidad de sincronización de flash o más
lenta en la cámara.
El diafragma de la cámara se puede obtener también
mediante la siguiente fórmula:
Número Guía
Diafragma = ————————
Distancia al objeto
El número-guía se puede comprobar con ayuda de la tabla
en el capítulo "Datos Técnicos" según las sensibilidades
deseadas.
55
5. Flash di schiarita alla luce diurna
5. Destellos de aclaración en luz diurna
Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per
schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce.
Se puede utilizar el mecablitz también para destellos de
aclaración en luz diurna para eliminar sombras y poder
conseguir exposiciones equilibradas en contraluces.
5.1 Lampo di schiarita in modo Auto
5.1 Destellos de aclaración en el funcionamiento
automático
Con l’esposimetro della fotocamera o con uno esterno,
rilevate tempo e diaframma richiesti per un’esposizione
normale.
Basatevi su un tempo di posa uguale o più lento del tempo
sincro-flash della vostra fotocamera.
Esempio: diaframma calcolato = f/8; tempo di posa calcolato = 1/60 sec. Tempo sincro-flash della fotocamera = 1/100 sec. (ved. manuale istruzioni della
fotocamera)
I due valori rilevati per il diaframma e il tempo possono
essere selezionati sulla fotocamera, in quanto il tempo calcolato è più lungo di quello massimo di sincronizzazione
consentito dalla fotocamera.
Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da
conservare la tridimensionalità delle ombre, à consigliabile
regolare sul flash un diaframma più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla fotocamera. Nell’esempio
sopra il diaframma impostato sulla fotocamera è f/8, quello da selezionare sul flash è f/5,6.
Consiglio utile:
Se il lampeggiatore non può disporre in Modo Auto del
diaframma 5,6 a causa della sensibilità film impostata, si
può procedere come segue:
Selezionate sul mecablitz in Modo Auto il diaframma 8 e
impostate sulla fotocamera un tempo di posa di 1/30 sec.
con apertura di diaframma 11.
Se sul mecablitz selezionaste in Modo Auto il diaframma 4,
nel caso dato si dovrebbe impostare sulla fotocamera un
tempo di posa di 1/125 sec. con un diaframma 5,6,
raggiungendo così un tempo inferiore a quello sincro-flash
di 1/100 sec.
☞ Nelle riprese in controluce assicuratevi che la
sorgente di luce non colpisca direttamente il
sensore dell’unità di controllo. In caso contrario la misurazione della riflessione del lampo
potrebbe risultare falsata.
Determine con la cámara o un fotómetro los necesarios
diafragmas y velocidad para una exposición normal. Ha de
tenerse en cuenta que la velocidad del obturador de la
cámara tiene que ser igual o más lenta que la velocidad
más corta de sincronización (depende del tipo de cámara).
Ejemplo: Diafragma encontrado = 8; velocidad encontrada = 1/60 de seg. Velocidad de sincronización de
la cámara p.e. 1/100 de seg. (vea las instrucciones de la cámara)
Los dos valores encontrados de diafragma y velocidad
pueden ajustarse en la cámara puesto que la velocidad del
obturador es más lenta que la de sincronización de la
cámara.
Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar el carácter de sombra, es recomendable rebajar el
diafragma automático ajustado en el flash en un escalón
con relación al diafragma ajustado en la cámara. En el
ejemplo el diafragma era el 8, en el flash sería recomendable el 5,6.
Consejo:
Si en el flash no se encuentra disponible el diafragma
automático de 5,6 por la sensibilidad de película ajustada,
entonces proceda de la siguiente forma:
Elija en el mecablitz el diafragma automático 8 y ajuste en
la cámara una velocidad de obturación de 1/30 de seg. con
diafragma 11.
Si elige en el mecablitz un diafragma automático 4, entonces obtendría una velocidad de obturación de 1/125 de
seg. con diafragma 5,6. La velocidad de sincronización de
la cámara de 1/100 de seg. se vería acortada.
☞ Observe que la fuente de contraluz no caiga
directamente sobre el sensor del flash. Esto
confundiría la electrónica del flash.
57
6. Correzione dell’esposizione flash
6. Corrección de exposición
I sistemi di esposizione automatica sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro,
che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette
(ad esempio riprese in controluce), possono provocare rispettivamente una sovraesposizione o una sottoesposizione
del soggetto principale.
Los automatismos de exposición se basan en un grado de
reflexión del objeto de un 25 % (grado de promedio de
reflexión de tomas con flash). Un fondo oscuro, que absorbe mucha luz y un fondo claro que refleja fuertemente (p.e.
contraluces), pueden producir sobreexposiciones o faltas
de luz del objeto.
6.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto
6.1 Corrección de la exposición en el funcionamiento automático
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile apportare una compensazione dell’esposizione selezionando
sulla fotocamera un diaframma più aperto o più chiuso. Se
lo sfondo è prevalentemente chairo, il sensore dell’unità di
controllo interrompe il lampo troppo presto, provocando
una sottoesposizione del soggetto. Se lo sfondo è scuro, il
lampo viene interrotto in ritardo e di conseguenza il soggetto risulterà eccessivamente illuminato.
Sfondo chiaro:
Aprite il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. Da f/5,6 a f/4)
Sfondo scuro:
Chiudete il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. Da f/8 a f/11)
Para compensar el efecto arriba mencionado, la exposición
puede corregirse abriendo o cerrando el diafragma de la
cámara. Con un fondo muy claro el sensor del flash corta la radiación de luz demasiado pronto y el objeto principal a fotografiar queda a oscuras. Con un fondo oscuro se
interrumpe la radiación de luz demasiado tarde y el objeto
resulta demasiado claro.
Fondo claro:
Abrir el diafragma1/2 a 1 valor
(p.e. de 5,6 a 4)
Fondo oscuro:
Cerrar el diafragma 1/2 a 1 valor
(p.e. de 8 a 11)
7. Indicazione di corretta esposizione
7. Indicación de control de exposición
L’indicazione di corretta esposizione si accende soltanto quando nel modo di funzionamento Auto il lampo
emesso è/è stato sufficiente per una corretta esposizione.
Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di
scatto . Se dopo il lampo di prova la spia g non si accende, aprite il diaframma di un valore, oppure riducete la
distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto, quindi
ripetete il lampo di prova.
La apertura di diaframma rilevata con questa procedura
deve essere impostata anche sulla fotocamera.
☞ Durante l’emissione del lampo di prova tenete
la torcia flash e l’unità di controllo con il sensore orientato come se scattaste effettivamente la fotografia. l Controllo Metz a distanza
senza cavi non viene indicato sul lampeggiatore Slave il controllo dell’esposizione. Per il controllo dell’esposizione è rilevante solo l’indicazione sul Controller.
La indicación de control de exposición se enciende solo
cuando la toma es o fue expuesta correctamente en el funcionamiento automático.
El destello de prueba se efectúa con la tecla de disparo
manual . Si la indicación de control de exposición g no
se enciende después del destello de prueba, debe ajustar
el siguiente diafragma más abierto o reducir la distancia a
la superficie de reflexión o al objeto y repetir un destello de
prueba.
El diafragma encontrado de esta forma debe ajustarse
también en la cámara.
☞ Dirija la cámara y el flash como en la toma
posterior. Con el funcionamiento Metz-Remote
sin cables, en el flash esclavo no se produce
ninguna indicación de control de la exposición.
Para la vigilancia de la exposición sólo es relevante la indicación en el controlador.
59
8. Illuminazione e diffusore
8. Iluminación y difusor
Il mecablitz illumina perfettamente riprese normali di piccolo formato (24x36mm) con obiettivi a partire da 35 mm
di focale o più grandi senza il diffusore davanti alla parabola. Preorientando il diffusore grandangolare (contrassegno
W) davanti alla parabola si possono illuminare anche
riprese con obiettivi da 24 mm di focale o più grandi.
Preorientando il diffusore tele (contrassegno T) davanti
alla parabola si possono illuminare riprese con obiettivi da
85 mm e più grandi.
Se il mecablitz viene azionato
- sulla camera (sulla slitta accessori) oppure
- con la „staffa flash 34-36“ direttamente accanto alla
camera,
si dovrebbe tenere conto, per la scelta del diffusore (8),
della focale dell’obiettivo della camera. In tal modo si può
ottenere un’illuminazione ottimale della ripresa e la tempo
stesso la massimo portata della luce flash.
☞ Tenete presente che la portata della luce flash
si riduce con un diffusore grandangolare di circa il 20% ( ca. - 20%) mentre con un diffusore
tele aumenta di circa il 20 % (ca. + 20%). Vedi
al proposito anche la tabella per la massima
distanza di illuminazione (pagina 78)!
Per le camere digitali tenete presente i valori di
focale degli obiettivi convertiti per riprese di
piccolo formato (vedi istruzioni per l’uso della
camera)!
El mecablitz ilumina totalmente, sin difusor delante del
reflector del flash, fotografías normales de pequeño formato (24 x 36 mm) con objetivos de distancias focales a partir de 35 mm o más.
Colocando el difusor gran angular (código W) delante
del reflector del flash, se iluminan fotografías con objetivos
de distancias focales de 24 mm o más.
Colocando el difusor Tele (código T) delante del reflector del flash, se iluminan fotografías con objetivos de
distancias focales de 85 mm o más.
Si el mecablitz se activa...
- sobre la cámara (en la zapata de accesorios o del flash) o
bien,
- con la „regleta portaflash 34-36“ inmediatamente al lado
de la cámara,
cuándo se selecciona el difusor (8), se ha de tener en
cuenta la distancia focal del objetivo de la cámara. Con
ello, se consigue una óptima iluminación de las tomas y
simultáneamente el máximo alcance del destello.
☞ Tenga aquí en cuenta que el alcance del
destello se reduce (aprox. - 20%) si se utiliza el
difusor gran angular o se incrementa (aprox. +
20 %) al usar el difusor Tele. ¡Véase aquí también la tabla para la máxima distancia de iluminación (pág. 78)!
¡Con cámaras digitales, rogamos tenga en
cuenta la conversión de las distancias focales
al formato pequeño (ver las instrucciones de
manejo de la cámara)!
8.1 Montaggio/smontaggio dei diffusori
Per smontare il diffusore, giratelo verso l’esterno sopra la
molla di fermo (vedi figura 7) e sfilatelo.
Inserite il diffusore in posizione aperta laterale (vedi
figura 7) nell’attacco a baionetta. Ruotate il diffusore in
senso orario e inserite la guida nell’apposita fessura del
corpo del lampeggiatore.
8.1 Montaje y desmontaje de los difusores
Para desmontar el difusor hay que girarlo sobre los
muelles de sujeción (vea grabado 7) y tirar del difusor.
Coloque el difusor extraído sobre la bayoneta (véase
grabado 7). Gire el difusor en el sentido de las agujas del
reloj e introdúzcalo a través de la guía en la carcasa del
flash.
61
9. Controllo SLAVE senza cavi
9. Funcionamiento esclavo sin cable
La modalità SLAVE serve per l’attivazione a distanza
sincronizzata di lampeggiatori aggiuntivi SLAVE o
Qui di seguito i vantaggi per il fotografo:
Ǻ servo-lampo.
- Impiego mobile di più lampeggiatori.
- Nessun collegamento cavo sincro alla fotocamera.
- Illuminazione plastica.
L’attivazione del lampeggiatore SLAVE avviene tramite
impulso luminoso inviato dal lampeggiatore di comando
(Controller) disposto sulla camera oppure tramite il flash
incorporato nella camera.
☞ Impiegando il mecablitz come lampeggiatore
SLAVE, sul Controller o sulla camera non deve
essere attivata la funzione prelampo contro l’effetto occhi rossi! Il Modo SLAVE del mecablitz
non è disponibile per motivi legati al sistema
stesso in combinazione con il Modo Stroboskop,
la sincronizzazione di breve durata (Modo FP o
HSS), Canon A-TTL e E-TTL, Minolta-ADI o
Nikon-3D! Questi Modi devono essere eventualmente disattivati sulla camera o sull’adattatore
SCA del Controller o sul lampeggiatore di
comando Controller (vedi le rispettive istruzioni
per l’uso dei diversi apparecchi).
Il contatto sincro e i contatti di massa nella
base di attacco non devono essere cortocircuitati.
Azionando il pulsante di scatto della camera si effettua
l’attivazione sincronizzata del lampeggiatore SLAVE e del
Controller. Al momento della ripresa il Controller e il lampeggiatore SLAVE devono essere carichi, ossia pronti per il
flash (la spia di carica flash dei lampeggiatori si accende).
Per un funzionamento corretto è necessario assicurarsi
che il fotosensore del lampeggiatore SLAVE nel mecablitz riceva sufficiente luce dal Controller.
In caso di funzionamento sbagliato bisogna eventualmente
modificare la posizione del lampeggiatore SLAVE in modo
tale che il fotosensore riceva più luce.
Per il Modo SLAVE il mecablitz viene montato sul cavalletto in dotazione o insieme alla camera sulla „staffa flash
34-36“.
Il mecablitz viene montato sul cavalletto nella posizione
desiderata o su un treppiede. Normalmente la parabola del
lampeggiatore SLAVE è indirizzata verso il soggetto da
riprendere.
Il nostro consiglio:
Nel Modo asservito (il mecablitz viene azionato come SLAVE
ad una certa distanza dalla camera) si consiglia di utilizzare il
El funcionamiento esclavo sirve para disparar a
distancia sin cable y sin retardo varios flashes esclavos adicionales. La ventaja para el fotógrafo es:
Ǻ - colocación más flexible de varios flashes.
- no depender de cables de sincronización a la cámara.
- iluminación más plástica.
El disparo del flash esclavo se produce por un impulso luminoso del flash que controla (controlador) sobre la cámara o el
flash incorporado en la cámara.
☞ Al aplicar el mecablitz como flash esclavo, ¡en el
controlador o en la cámara no debe estar activada ninguna función predestello contra ojos
rojos! ¡La función SLAVE del mecablitz no es
posible, dependiendo del sistema, en combinación con el funcionamiento estroboscópico del
flash, la sincronización de corta duración (funcionamiento del flash FP o HSS), Canon A-TTL y
E-TTL, Minolta -ADI o el funcionamiento del flash
Nikon-3D!. Caso dado, hay que desactivar estos
modos de funcionamiento en la cámara o en el
adaptador SCA del controlador o en el flash controlador, (véanse las correspondientes instrucciones de servicio del aparato).
El contacto central y los contactos laterales a
masa del pie de conexión , no deben estar
en cortocircuito.
Al accionarse el disparador de la cámara, se dispara el
flash esclavo, juntamente con el controlador. En el instante
de la toma, el controlador y el flash esclavo deben estar en
disposición de disparo (el indicador de disponibilidad de
los flashes luce).
¡Para que el funcionamiento esté asegurado deberá comprobar que el sensor esclavo , en el mecablitz, recibe luz
suficiente del controlador! Cuando hay fallos de función, se
debe modificar eventualmente la posición del flash esclavo, de tal forma que el sensor esclavo reciba más luz.
Para el funcionamiento esclavo, el mecablitz se monta sobre
el soporte suministrado o juntamente con la cámara sobre la
„regleta portaflash 34-36“.
El mecablitz se coloca con el soporte en la posición que se
desee, o se monta sobre un trípode. En caso normal, el
reflector del flash esclavo está orientado hacia el sujeto de
la toma.
Nuestro consejo:
En funcionamiento encadenado (el mecablitz se acciona
como esclavo, a cierta distancia de la cámara), el difusor
63
diffusore grandangolare W davanti alla parabola per assicurare un’illuminazione quanto più omogenea dell’oggetto.
Si possono scegliere tre Modalità SLAVE:
La selezione del Modo SLAVE avviene con il selettore di
funzionamento SLAVE sul mecablitz.
1. Funzione mecalux SLAVE:
Questo Modo SLAVE è adatto per tutte le camere senza prelampo di misurazione. Nelle camere con prelampo di misurazione, questo deve essere disattivato.
Si può utilizzare qualsiasi lampeggiatore (incluso un
integrato nella camera) come ControlǺ lampeggiatore
ler. L’attivazione del lampeggiatore SLAVE è sincronizzata a quella del Controller. La regolazione della luce
avviene sul lampeggiatore SLAVE in base alla posizione del selettore del modo di funzionamento
(Modo flash Auto A o Modo flash Manuale M).
Attivazione del Modo mecalux-SLAVE:
• Montate il lampeggiatore SLAVE come descritto.
• Accendete il lampeggiatore SLAVE con l’interruttore
principale .
• Mettete in posizione 1 il selettore di funzionamento SLAVE (vedi fig. 8). La spia SLAVE sul mecablitz rimane accesa (vedi fig. 9).
• Con il selettore del modo di funzionamento sul lampeggiatore SLAVE selezionate il Modo Auto A o il Modo
Manuale M.
• Attivate il Controller sulla camera. Impostate sulla camera il tempo sincro o un tempo di posa più lungo.
☞ I lampeggiatori di altri fotografi che abbiano lo
stesso raggio di azione del mecablitz (selettore
di funzionamento SLAVE in Posizione 1) possono inavvertitamente attivarlo.
Per il Modo flash Auto A impostate il selettore del modo di
funzionamento su uno dei tre valori di diaframma A. Il
valore di diaframma A dovrebbe corrispondere a quello
dell’obiettivo o a quello impostato sulla camera. Fate attenzione alla sensibilità ISO della pellicola inserita nella camera
o, nelle camere digitali, ai dati relativi alla sensibilità della
pellicola (vedi istruzioni per l’uso della camera). Nelle camere compatte (zoom) senza possibilità di regolazione del
diaframma selezionate l’apertura di diaframma maggiore
(corrisponde al più piccolo numero di apertura del diaframma; vedi istruzioni per l’uso della camera) per impostare il
valore di diaframma sul mecablitz! Nel Modo Auto il fotosensore del mecablitz regola l’intensità della luce emessa.
Per il Modo flash Manuale M mettete il selettore del modo di
funzionamento sulla posizione M. Il mecablitz emette
gran angular W (8) debe estar colocado delante del reflector del flash, para conseguir una iluminación lo más amplia
posible del sujeto.
Se dispone de tres tipos de funcionamiento esclavo:
La selección del tipo de funcionamiento esclavo se realiza en
el mecablitz, mediante el interruptor de función esclavo
1. Función mecalux-SLAVE:
Este modo de funcionamiento esclavo está indicado
para todas las cámaras sin predestello de medición.
En cámaras con predestello de medición se ha de
desconectar éste en la cámara. Se puede emplear
controlador cualquier flash que se desee
Ǻ como
(incluso los internos de las cámaras). El flash esclavo
se dispara simultáneamente con el controlador. La
regulación de la luz se efectúa en el flash esclavo,
según la posición del interruptor de tipo de funcionamiento : modo automático A, o modo manual M.
Activación del funcionamiento mecalux SLAVE:
• Monte y coloque el flash esclavo como se describe.
• Conecte el flash esclavo con el interruptor principal .
• Coloque el interruptor de función esclavo en la posición 1 (ver figura 8). La indicación SLAVE en el mecablitz luce permanentemente, (ver figura 9).
• Mediante el interruptor de tipo de funcionamiento en
el flash esclavo, seleccione el modo automático A o el
modo manual M.
• Active el controlador en la cámara. Ajuste la cámara a la
velocidad de sincronización o a una más lenta.
☞ Los flashes de otros fotógrafos que operen en el
mismo radio de acción que el mecablitz (interruptor de función esclavo, en posición 1),
podrían disparar involuntariamente el mecablitz.
Para el modo de funcionamiento automático A, coloque el
interruptor selector de modo en uno de los tres diafragmas automáticos A. La abertura automática deberá corresponder a la abertura de diafragma ajustada en el objetivo
o en la cámara. Tenga Vd. aquí también en cuenta la sensibilidad ISO de la película cargada en la cámara, o la indicación de la sensibilidad del film en las cámaras digitales
(ver las instrucciones de manejo de la cámara). ¡Con
cámaras (zoom) compactas sin posibilidades de ajuste
para el diafragma, seleccione Vd. la mayor abertura (que
corresponde a la más pequeña graduación del diafragma:
vea las instrucciones de servicio de la cámara) para el ajuste del diafragma en el mecablitz!. Con funcionamiento
automático, el sensor fotoeléctrico del mecablitz regula
la emisión de luz del flash.
65
dopo il comando un lampo incontrollato a piena potenza. Per
la distanza tra il lampeggiatore e il soggetto e per l’impostazione di diaframma della fotocamera valgono gli stessi principi descritti per il Modo flash Auto (vedi pagina 55).
2. Funzione mecalux SLAVE con soppressione del
prelampo di misurazione
Questo Modo SLAVE è adatto in particolare per le
camere digitali con funzione di prelampo di misurazione. Diverse camere digitali attivano un prelampo di
misurazione alcune frazioni di secondo prima che venga effettuata la vera e propria ripresa con il lampo principale. Affinché non venga effettuata un’attivazione
del mecablitz con il prelampo di misuraǺ sincronizzata
zione, mettendo il selettore di funzionamento SLAVE
nella posizione 2 il mecablitz viene attivato solo con il
lampo principale. La regolazione della luce avviene sul
lampeggiatore SLAVE in base alla posizione del selettore del modo di funzionamento (Modo flash Auto A o
Modo flash Manuale M; per maggiori informazioni al
proposito vedi „Funzione mecalux-SLAVE“).
Attivazione del Modo mecalux SLAVE con soppressione del prelampo di misurazione:
• Montate il lampeggiatore SLAVE come descritto.
• Accendete il lampeggiatore SLAVE con l’interruttore
principale .
• Mettete il selettore di funzionamento SLAVE in posizione 2 (vedi fig. 10). La spia SLAVE sul mecablitz si
accende e viene interrotta da due brevi pause a pochi
secondi di distanza l’una dall’altra (la spia SLAVE 2 si
spegne brevemente due volte).
• Selezionate con il selettore del modo di funzionamento
sul lampeggiatore SLAVE il Modo flash Auto A o il
Modo flash Manuale M.
• Attivate il Controller sulla camera. Impostate sulla camera il tempo-sincro o un tempo di posa più lungo.
☞ IL lampeggiatore SLAVE reagisce soltanto agli
impulsi luminosi del Controller entro un determinato lasso di tempo (frazioni di secondo). In
tal modo il mecablitz può operare in questa
modalità senza essere disturbato dalla luce
flash di altri fotografi che non lavorano con la
tecnica del prelampo di misurazione.
3. Funzione SLAVE nel Controllo Metz a distanza
senza cavi
Ǻ
Questo Modo SLAVE è adatto esclusivamente per il
Controllo Metz a distanza senza cavi. Il lampeggiatore Controller sulla camera deve supportare il Control-
Para el funcionamiento manual M, colocar el interruptor de tipo
de funcionamiento en M. Tras la excitación, el mecablitz
emite una luz no regulada, a plena potencia. Básicamente,
para la distancia entre el flash y el sujeto de la toma, así como
para el diafragma a ajustar en la cámara, sirve lo mismo que
para el funcionamiento automático del flash (ver página 55).
2. Función mecalux SLAVE con supresión del predestello de medición
Este modo de funcionamiento esclavo está especialmente indicado para las cámaras digitales con predestello de medición. Existen diversas cámaras digitales que disparan un predestello de medición, una
fracción de segundo antes de la propia toma con
flash. Para que el mecablitz no dispare también
con ese predestello, en la posición
Ǻ simultáneamente
2 del interruptor de función esclavo se realiza el
disparo del mecablitz únicamente en el instante del
destello principal, que ilumina la toma. La regulación
de la luz se lleva a cabo en el flash esclavo, según la
posición del interruptor de tipo de funcionamiento
: modo automático A, o modo manual M; para más
detalles, ver „Función mecalux SLAVE“.
Activación del funcionamiento mecalux SLAVE, con
supresión del predestello de medición:
• Monte y coloque el flash esclavo como se describe.
• Conecte el flash esclavo con el interruptor principal .
• Coloque el interruptor de función esclavo en la posición 2 (ver figura 10). La indicación SLAVE en el
mecablitz luce y se interrumpe por dos breves pausas de
aproximadamente unos intervalos de segundo (la indicación esclavo 2 se apaga brevemente dos veces)
• Mediante el interruptor de tipo de funcionamiento en
el flash esclavo, seleccione el modo automático A o el
modo manual M.
• Active el controlador en la cámara. Ajuste la cámara a la
velocidad de sincronización o a una más lenta.
☞ El flash esclavo reacciona solamente con
impulsos de luz del controlador, dentro de un
determinado periodo de tiempo (fracción de
segundo). Con ello, el mecablitz en este modo
de funcionamiento está protegido contra el
destello producido por otros fotógrafos que no
operan con la técnica del predestello.
3. Función mecalux SLAVE con el sistema sin
cables Metz-Remote
Ǻ
Este modo de funcionamiento esclavo está exclusivamente indicado para el sistema sin cables Metz-Remo67
lo Metz a distanza senza cavi (solo mecablitz 40 MZ.., 50 MZ-5, 54 MZ-3, 70 MZ-..) ed essere impostato
nel Modo corrispondente (vedi istruzioni per l’uso del
Il controllo della luce viene effettuato dalǺ Controller).
la camera (Controllo Metz a distanza TTL) o da un
fotosensore nel Controller (Controllo Metz a distanza
Auto). La posizione del selettore del modo di funzionamento sul mecablitz è irrilevante.
Attivazione del Modo SLAVE nel Controllo Metz a
distanza senza cavi:
• Montate il lampeggiatore SLAVE come descritto.
• Accendete il lampeggiatore SLAVE con l’interruttore
principale.
• Premete il pulsante test e tenetelo premuto.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale .
• Rilasciate il pulsante test .
• Mettete il selettore di funzionamento SLAVE in posizione 2 (vedi fig. 10). La spia SLAVE sul mecablitz
lampeggia (vedi fig. 11). L’intervallo ON e OFF ha la stessa durata.
• Attivate il Controller sulla camera. Impostate sulla camera il tempo-sincro o un tempo di posa più lungo.
☞ Dopo lo spegnimento del mecablitz con l’interruttore principale o dopo uno spegnimento
automatico dell’apparecchio, il Modo SLAVE nel
Controllo Metz a distanza senza cavi deve essere
riattivato di nuovo (vedi sopra)!
Tenete presente che il mecablitz come SLAVE nel
Controllo Metz a distanza senza cavi supporta
solo l’ingresso 1 del Controller! Il funzionamento
del mecablitz come Controller nel Controllo Metz
a distanza senza cavi non è possibile!
Sperimentate il Controllo Metz a distanza senza cavi
prima di effettuare la ripresa:
• Mettete il mecablitz (SLAVE) nella posizione desiderata
per effettuare la ripresa.
• Tenete la camera con il lampeggiatore Controller nella
posizione adeguata per la ripresa.
• Aspettate che il lampeggiatore Controller e il(i) lampeggiatore(i) SLAVE(S) siano carichi (le spie di carica flash
dei singoli lampeggiatori si accendono).
• Premete il pulsante test sul mecablitz montato sulla
camera (Controller) e scattate un flash di prova.
• Il mecablitz 34 CS-2 digital (SLAVE) risponde con un
lampo ritardato. Ciò significa che è pronto per l’uso. Se
vengono attivati diversi SLAVE contemporaneamente, gli
SLAVE rispondono tutti sincronicamente.
te. El flash controlador en la cámara debe soportar el
sistema sin cables Metz-Remote (sólo mecablitz 40
MZ-..., 50 MZ-5, 54 MZ-3, 70 MZ-...) y estar conmutado al correspondiente modo de funcionamiento, (vea
instrucciones de servicio del controlador). El control
Ǻ las
de la luz se realiza a través de la cámara (Metz-TTLRemote-System) o mediante un sensor fotoeléctrico en
el controlador (Metz-Automatik-Remote-System). La
posición del interruptor de modo de funcionamiento
en el mecablitz carece de importancia.
Activación del funcionamiento mecalux SLAVE, con el
sistema sin cables Metz-Remote:
• Monte y coloque el flash esclavo como se describe.
• Desconecte el flash esclavo con el interruptor principal .
• Pulse y mantenga pulsado el disparador manual .
• Conecte el mecablitz con el interruptor principal .
• Deje suelto el disparador manual .
• Coloque el interruptor de función esclavo en la posición 2 (vea figura 10). La indicación SLAVE en el
mecablitz parpadea (vea figura 11): los intervalos de parpadeo son aproximadamente de igual duración
• Active el controlador en la cámara. Ajuste la cámara a la
velocidad de sincronización o una más lenta.
☞ Después de la desconexión del mecablitz con el
interruptor principal o tras una desconexión
automática del aparato, ¡se ha de reactivar de
nuevo el funcionamiento esclavo en el sistema
sin cables Metz-Remote (ver arriba)!
¡Tenga en cuenta que el mecablitz, como esclavo, en el sistema sin cables Metz-Remote, solo
soporta la dirección 1 del controlador!. ¡El funcionamiento del mecablitz como esclavo en el
sistema sin cables Metz-Remote no es posible!
Compruebe el funcionamiento sin cables Metz-Remote, antes de la propia toma
• Posicione Vd. el mecablitz (esclavo) como desee para la
toma.
• Mantenga la cámara con el flash controlador como para
la toma posterior.
• Espere hasta que el flash controlador y el /o los esclavos
estén en posición de disparo (el indicador de disposición
de cada flash luce).
• Pulse el disparador manual en el mecablitz sobre la
cámara (controlador) y hacer un disparo de prueba.
• El mecablitz 34 CS-2 digital (esclavo) reacciona con un
destello retardado, indicando con ello que está preparado para el uso. Si se activan a la vez varios esclavos, la
69
• Se uno SLAVE non emette un lampo ritardato, significa
che il sensore di questo SLAVE non ha ricevuto l’impulso
luminoso. Ruotate lo SLAVE in modo tale che il sensore
possa ricevere l’impulso luminoso e ripetete il test.
☞ Se la luminosità ambiente e/o l’apertura del
diaframma sull’obiettivo della fotocamera sono
troppo grandi, lo SlAVE potrebbe non ricevere
completamente l’impulso luminoso nella ripresa successiva, poiché la centralina elettronica
interrompe prima l’emissione luminosa. Riducete in questo caso l’apertura del diaframma
sull’obiettivo della fotocamera o applicate
davanti all’obiettivo un filtro neutrale grigio.
Per commutare il mecablitz dalla „Funzione SLAVE nel Controllo Metz a distanza senza cavi“ alla „Funzione mecalux
con sopppressione del prelampo di misurazione“ (selettore
di funzionamento SLAVE rispettivamente in posizione 2), non
dovete fare altro che spegnere e poco dopo riaccendere il
mecablitz con l’interruttore principale . Nella posizione 1
del selettore di funzionamento SLAVE il mecablitz funziona sempre nella „Funzione mecalux-SLAVE“.
☞ Il lampeggiatore SLAVE reagisce solo all’impulso luminoso del Controller. I lampeggiatori di
altri fotografi che abbiano lo stesso raggio di
azione non possono attivare lo SLAVE.
☞ Nel Controllo Metz a distanza senza cavi sul
lampeggiatore SLAVE non viene indicato il controllo dell’esposizione. Per il controllo dell’esposizione è rilevante solo la spia sul Controller.
Modo flash Controller senza cavi
Nel Modo flash Controller la luce lampo del mecablitz
controlla senza cavi l’attivazione di uno o più apparecchi SLAVE. Il Controller viene montato sulla slitta
accessori della camera o sulla staffa della camera
oppure collegato tramite cavo sincro con il contatto
Ǻ sincro (contatto X) della camera (vedi pagina 49: sincronizzazione). Il mecablitz 34 CS-2 digital supporta
come Controller solo la funzione mecalux-SLAVE:
selettore di funzionamento SLAVE del mecablitz 34
CS-2 digital sulla camera in posizione 0.
☞ Mettete il selettore di funzionamento SLAVE
del lampeggiatore SLAVE in posizione 1!
Il mecablitz funzionerà nel Modo flash Auto A o nel Modo
flash Manuale M. Per l’impiego come lampeggiatore Controller non sono necessarie altre impostazioni.
respuesta de todos ellos es simultánea.
• En el caso de que un esclavo no emita un destello retardado, significa que su sensor no ha recibido ningún impulso
luminoso. Gire el esclavo, de manera que el sensor
pueda recibir un impulso luminoso y repita Vd. la prueba
☞ Una gran luminosidad ambiente y/o una gran
abertura del diafragma en el objetivo de la cámara, pueden ocasionar que en la toma consecutiva,
el esclavo no reciba plenamente el impulso luminoso, dado que la electrónica ha interrumpido
previamente la emisión de luz. En ese caso,
diafragme Vd. el objetivo de la cámara, o coloque
un filtro neutro - gris delante del objetivo.
Para conmutar el mecablitz de la „función esclavo en el
sistema sin cables Metz-Remote“ a la „función mecalux
con supresión del predestello de medición“, (en cada caso,
el interruptor de función esclavo en la posición 2), es suficiente desconectar y volver a conectar brevemente el
mecablitz con el interruptor principal . En la posición 1
del interruptor de función esclavo , el mecablitz opera
siempre con la „función mecalux esclavo“.
☞ El flash esclavo reacciona solamente ante el
impulso luminoso del controlador. Los flashes
de otros fotógrafos en el mismo radio de
acción no pueden disparar al esclavo
☞ En el funcionamiento sin cables Metz-Remote,
no se produce en el flash esclavo ninguna indicación de control de la exposición. Para el control de la exposición sólo es relevante la indicación en el controlador.
Funcionamiento del flash controlador sin cables
En el funcionamiento del flash controlador, la luz de
destello del mecablitz activa, sin cables, el disparo de
uno o de varios flashes esclavos. El controlador se
monta en la zapata para flash o accesorios, o regleta
de la cámara o bien, se une a través de un cable sínǺ crono con el contacto de sincronización (contacto X)
de la cámara (vea la página 49: Sincronización). El
mecablitz 34 CS-2 digital soporta como controlador
solamente la función mecalux esclavo: el interruptor
de función esclavo del mecablitz 34 CS-2 digital, en o
de la cámara en posición 0
☞ ¡Coloque el interruptor de función SLAVE ,
del flash esclavo, en la posición 1!
El mecablitz opera en el modo de funcionamiento
automático A o en el modo manual M. Para su aplicación
como flash controlador, no es necesario ningún ajuste adicional.
71
10. Soluzione di problemi, servizio assistenza
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido e
asciutto. Non utilizzate prodotti detergenti in quanto potrebbero danneggiare le parti in plastica.
Formatura del condensatore
Per motivi di ordine tecnico è necessario attivare il mecablitz ogni tre mesi lasciandolo acceso per 10 minuti e scattare un paio di flash (il condensatore incorporato nel mecablitz tende a deformarsi se l’apparecchio non viene
utilizzato per un lungo periodo).
Le batterie devono poter fornire un’energia sufficiente a far
accendere la spia di carica entro un minuto dall’accensione del mecablitz.
Prima di rivolgervi al servizio assistenza, vi preghiamo di osservare le seguenti avvertenze:
Se il mecablitz 34 CS-2 è montato su una fotocamera e non emette alcun lampo:
• Le batterie sono state inserite in modo corretto?
• Le batterie sono scariche?
• Il lampeggiatore si è spento automaticamente?
• La fotocamera è sincronizzata?
• L’interruttore di funzionamento SLAVE l è impostato sullo
„0“?
• Se il cavo sincro è infilato nella presa sincro del mecablitz, il contatto centrale è disattivato!
Se il mecablitz 34 CS-2 è impiegato come apparecchio SLAVE o servo-lampo e non viene emesso alcun lampo:
• Le batterie sono state inserite in modo corretto?
• Le batterie sono scariche?
• Il lampeggiatore si è spento automaticamente?
• Riceve il sensore per il controllo flash a distanza l’impulso luminoso? Cambiare eventualmente il luogo della
ripresa, chiudere il diaframma o ridurre la luminosità
ambiente.
• Il selettore di funzionamento SLAVE è impostato correttamente?
- Camera (digitale) senza tecnica del prelampo di misurazione: >>>> selettore di funzionamento SLAVE
in posizione 1
- Camera digitale con tecnica del prelampo di misurazione:>>> selettore di funzionamento SLAVE in
posizione 2.
• Nella funzione SLAVE con Controllo Metz a distanza
10. Fallos y Soluciones, Servicio al Cliente
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave y seco. No
utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de
plástico.
Formar el condensador de destello
Por motivos técnicos es necesario conectar el flash en
intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos y disparar
unos destellos. (El condensador de destello incorporado en
el mecablitz se deforma físicamente, si el aparato no es
conectado durante períodos largos).
Las pilas han de tener la suficiente capacidad, para que la
indicación de disposición de disparo se encienda lo más
tarde un minuto después de la conexión.
Antes de contactar con el Servicio al Cliente debería
tener en cuenta lo siguiente:
Si el mecablitz 34 CS-2 está montado sobre una
cámara pero no da destellos:
• ¿Se han introducido bien las pilas?
• ¿Están vacías las pilas?
• ¿Se ha desconectado automáticamente el flash?
• ¿Hay contacto de sincronización con la cámara?
• ¿Está ajustado el interruptor esclavo a "0"?
• ¡Si en la conexión de sincro del mecablitz hay un cable
sincro introducido, entonces el contacto central se desactiva!
Si el mecablitz 34 CS-2 se utiliza como flash
esclavo y no da destellos:
• ¿Se han introducido bien las pilas?
• ¿Están vacías las pilas?
• ¿Se ha desconectado automáticamente el flash?
• ¿El sensor para el funcionamiento de flash sin cable ha
recibido un impulso de luz? Cambiar la colocación del
flash o reducir la luz ambiente.
• ¿Es correcta la posición del interruptor de funcionamiento esclavo ?
- Cámara (digital) sin técnica de predestello de medición:
>>> interruptor de función esclavo en posición 1.
- Cámara digital con técnica de predestello de medición:
>>> interruptor de función esclavo en posición 2.
• ¡Con la función esclavo en el sistema sin cables MetzRemote, en el flash controlador debe estar ajustada la
posición 1!
73
senza cavi deve essere impostato l’ingresso 1 sul Controller!
Impiegando il mecablitz come SLAVE con una
camera digitale tutte le riprese risultano sottoesposte indipendentemente dalla posizione del
selettore del modo di funzionamento :
La camera digitale funziona probabilmente con la tecnica
del prelampo di misurazione >>>mettete il selettore di
funzionamento SLAVE in posizione 2.
Se il mecablitz non dovesse funzionare
nonostante siano state osservate tutte queste
avvertenze, effettuare allora le seguenti operazioni:
Cuando se aplica el mecablitz como esclavo con
una cámara digital, todas las tomas tienen una
exposición demasiado oscura, con independencia de la posición del interruptor de modo de funcionamiento :
• La cámara digital trabaja probablemente con la técnica
de predestello de medición: >>> conmute el interruptor
de función esclavo a la posición 2.
Si con estas indicaciones el mecablitz sigue sin
funcionar haga lo siguiente:
• Desconectar el flash con el interruptor principal c, esperar un tiempo y volver a conectar.
Si aun así sigue teniendo problemas con su flash, entonces
acuda a su proveedor Metz autorizado.
• Spegnete il lampeggiatore con l’interruttore principale
, attendete per un attimo e riaccendetelo.
Se nonostante ciò il mecablitz non dovesse ancora funzionare, rivolgetevi ad un rivenditore Metz autorizzato.
75
11. Dati tecnici
11. Datos Técnicos
Numero guida a ISO 100/21°:
34 (con diffusore tele)
28 (senza diffusore)
20 (con diffusore grandangolare)
Illuminazione per formati ridotti a partire da 35 mm di
focale, con diffusore grandangolare a partire da 24 mm di
focale, con diffusore tele a partire da 85 mm di focale.
Temperatura colore: ca. 5.600 ° K
scarica a basso voltaggio IGBT
Sincronizzazione:
1/250 s ....1/45.000 s
Durata del lampo:
Intervallo di ricarica
a piena carica
ca. 6 s
rettangolare
Illuminazione:
senza diffusore orizzontale ca. 56°, verticale ca. 40°
con diffusore W orizzontale ca. 75°, verticale ca. 55 °
con diffusore T orizzontale ca. 25°, verticale ca. 18°
ca. 160 g
Peso:
Dimensioni: (L x A x P) 61 mm x 111 mm x 35 mm
In dotazione:
lampeggiatore, diffusori (W= grandangolare/T = Tele),
cavalletto, staffa, istruzioni per l’uso, 2 batterie CR2.
Nº-Guía con ISO 100/21º:
34 (con difusor Tele)
28 (sin difusor)
20 (con difusor gran angular)
Iluminación para paso universal desde 35 mm, con difusor
gran angular desde 24 mm, con difusor Tele desde 85 mm
de distancia focal.
Temperatura de color: aprox. 5600 º K
Ignición - IGBT - de bajo voltaje
Sincronización:
Duración de destello: 1/250 Seg. ... 1/45000 Seg.
Secuencia de destellos
con plena potencia de luz:
aprox. 6 seg.
rectangular
Iluminación:
Sin difusor horizontal aprox. 56º, vertical aprox. 40º
con difusor (W) horizontal aprox. 75º, vertical aprox. 55º
con difusor (T) horizontal aprox. 25º, vertical aprox. 18º
aprox. 160 grs.
Peso:
61 mm x 111 mm x 35 mm
Dimensiones:
Volumen de suministro:
Flash, Difusores (W-Gran angular/T=Tele), Soporte, regleta, Instrucciones, 2 pilas CR 2.
77
1,4
ISO
25/15°
50/18°
100/21°
200/24°
400/27°
800/30°
W
8
11
16
22
32
45
2
2,8
4
5,6
8
11
Table of maximum illumination distances / Tabella per le portate massime di illuminazione /
Tabla para distancias máximas de iluminación
W =Wide-angle diffuser W positioned in front of the reflector
N =Normal mode; reflector without attachment
T =Telephoto attachment T positioned in front of the reflector
W =orientamento diffusore grandangolare W davanti alla parabola
N =funzionamento normale; parabola flash senza diffusore
T =orientamento diffusore tele T davanti alla parabola
W =difusor gran angular W girado delante del reflector del flash
N =funcionamiento normal; reflector del flash sin difusor
T =difusor Tele T girado delante del reflector del flash
78
16
N T W N T W N T W N T W N T W N T W N T W N T
10 12 5,5 7 8,5 4 5 6 2,8 3,5 4,2 2 2,5 3 1,4 1,8 2,1 1 1,2 1,4 0,7 0,9 1
14 17 8 10 12 5,5 7 8,5 4 5 6 2,8 3,5 4,2 2 2,5 3 1,4 1,8 2,1 1 1,2 1,4
20 24 11 14 17 8 10 12 5,5 7 8,5 4 5 6 2,8 3,5 4,2 2 2,5 3 1,4 1,8 2,1
28 34 16 20 24 11 14 17 8 10 12 5,5 7 8,5 4 5 6 2,8 3,5 4,2 2 2,5 3
40 48 22 28 34 16 20 24 11 14 17 8 10 12 5,5 7 8,5 4 5 6 2,8 3,5 4,2
56 67 32 40 48 22 28 34 16 20 24 11 14 17 8 10 12 5,5 7 8,5 4 5 6
max. Entfernung in m • Distance max. en m • Max. afstand in m
Belichtungskontrollanzeige
Exposition o.k.
Belichting o.k-aanduiding
Exposure o.k.
Esposizione o.k.
Indicación de exposición
Betriebsartenschalter
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
Operating mode selector
Selettore del modo di funcionamento
Selector del tipo de funcionamiento
Entriegelungsknopf
Bouton de déverrouillage
Ontgrendelknop
Unlocking catch
Tasto di sblocco
Botón de desbloqueo
Foto-Sensor
Senseur
Fotosensor
Sensor
Sensore Foto
Sensor
Blitzbereitschaftsanzeige/
Handauslöser
Disponibilité du flash/
Boutond’essai
Flitsparaataanduiding/
handbediening
Flash-ready-indication/
manual firing botton
Spia di carica/Pulsante test
Indicador de disposición/
Disparador manual
SLAVE-Anzeige
SLAVE-disponibilité
SLAVE-aanduiding
SLAVE-indication
SLAVE-indicazione
SLAVE-indicador
Hauptschalter
Interrupteur
Hoofdschakelaar
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
SLAVE-Funktionsschalter
Sélecteur de fonction SLAVE
Keuzeschakelaar SLAVE
SLAVE function selector
Selettore di funzionamento SLAVE
Interruptor p. funcionamiento esclavo
Synchronbuchse
Prise de synchronisation
Aansluiting flitskabel
Synch socket
Presa sincro
Conexión de sincro
Sensor für drahtlosen Blitzbetrieb
Cellule pour le mode flash sans fil
Sensor voor draadloos flitsen
Sensor for cordless flash control
Sensore per il contr. flash distanza
Sensor para el funcionamiento sin cable
Vorsatzscheibe W / T
Complément W/T
Voorzetvenster W / T
Attachment W/T
Diffusore W/T
Difusor W / T
Klemm-Scheibe
Disque de blocage
Klemschijf
Clamping plate
Rotellina di blocco
Tuerca ribeteada
Anschlußfuß
Sabot de raccordement
Voet
Mounting foot
Base di attacco
Pie de conexión
79