SICK WSE4SL-3 Through-beam photoelectric sensor Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ENGLISH
Through-beam photoelectric sensor
with visible redlight (laser)
Operating Instructions
CLASS 1 LASER PRODUCT
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Maximum pulse power < 2.5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 ... 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Safety specifications
> Read the operating instructions before starting operation.
> Connection, assembly and settings only by competent technicians.
> Protect the device against moisture and soiling when operating.
> No safety component in accordance with EU machine guidelines.
Proper use
The WSE4SL-3 through-beam photoelectric sensor is an optoelectronic
sensor, that operates using a transmission unit (WS) and reception unit
(WE). It is used for optical, non-contact detection of objects.
Starting operation
1 Fit the sender (WS) and receiver (WE) in suitable brackets. Suitable
mounting brackets can be found in the SICK accessories range, for
example.
If using a plug version, connect the sensor to a cable socket without
switching on the mains. If using a version with a connecting cable,
connect the cables without switching on the power. The PIN/cable
laying can be found in Diagram B (brn = brown, blu = blue, blk = black,
wht = white). Then switch the operating voltage on.
2 Adjustment light reception:
Note maximum sensing distance.
Determine the receiver (WE) switch on/o point by means of horizontal
and vertical adjustment of the sender (WS). Select the center point
such that the red emitted light beam hits the receiver. If light receiving
is optimum, the light receiver display (WE) lights up.
If the light receiver display does not light up or ashes, no light or too
little light is being received. If this is the case, readjust the
photoelectric sensor, clean it or check the application conditions.
Setting standard mode
Press teach-in pushbutton for > 2 seconds, until the yellow LED lights
up again. Then release the teach-in pushbutton
- sensitivity setting with performance reserve 4 is complete.
3 PNP (Load → M): light path free, output (Q) HIGH
NPN (Load→ L+): light path free, output (Q) LOW
Q inverted
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly
- clean the external lens surfaces.
- check the screw connections and plug-in connections.
No modications may be made to devices.
DEUTSCH
Einweg-Lichtschranke
mit sichtbarem Rotlicht (Laser)
Betriebsanleitung
LASERKLASSE 1
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Maximale Pulsleistung < 2,5 mW
Impulsdauer: 4 µs
Wellenlänge: 650 ... 670 nm
Entspricht 21 CFR 1040.10
und 1040.11 mit Ausnahme von
Abweichungen nach
Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007
Sicherheitshinweise
> Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
> Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
> Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
> Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Einweg-Lichtschranke WSE4SL-3 ist ein optoelektronischer Sensor, der
mit einer Sende- (WS) und Empfangseinheit (WE) arbeitet. Sie wird zum
optischen, berührungslosen Erfassen von Objekten eingesetzt.
Inbetriebnahme
1 Montieren Sie Sender (WS) und Empfänger (WE) an geeigneten
Halterungen. Geeignete Haltewinkel nden Sie z. B. im Zubehör-
Programm von SICK.
Bei Stecker-Versionen verbinden Sie den Sensor spannungsfrei mit
einer Leitungsdose. Bei Versionen mit Anschlussleitung schließen Sie
die Leitungen spannungsfrei an. Die PIN-/Leitungs belegung
entnehmen Sie Bild B (brn = braun, blu = blau, blk = schwarz,
wht = weiß). Dann Betriebsspannung anlegen.
2 Einstellung Lichtempfang:
Maximale Reichweite beachten.
Ein-/Ausschaltpunkte des Empfängers (WE) durch horizontales und
vertikales Schwenken des Senders (WS) ermitteln. Mittelstellung so
wählen, dass der rote Sendelichtstrahl auf dem Empfänger auftrit.
Bei optimalem Lichtempfang leuchtet die Lichtempfangsanzeige (WE).
Leuchtet die Lichtempfangsanzeige nicht oder blinkt sie, wird kein
oder zu wenig Licht empfangen. Ist dies der Fall, Lichtschranke neu
justieren, reinigen bzw. Einsatzbedingungen überprüfen.
Einstellung Standard-Modus
Teach-in-Taste > 2 s drücken, bis gelbe LED-Anzeige wieder auf-
leuchtet. Dann Teach-in-Taste loslassen, Einstellung der Empndlich-
keit mit Funktionsreserve 4 ist abgeschlossen.
3 PNP (Last → M): Lichtweg frei, Ausgang (Q) HIGH
NPN (Last → L+): Lichtweg frei, Ausgang (Q) LOW
Q jeweils invertiert
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
– die optischen Grenzächen zu reinigen,
– Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen.
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati
tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なし
に変更されることがあります 記載されている製品機能およ
び技術データは保証を明示するものではありません。
WSE4SL-3
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brasil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1(952) 941-6780
Ceská Republika
Phone +420 2 57 91 18 50
China
Phone +852-2763 6966
Danmark
Phone +45 45 82 64 00
Deutschland
Phone +49 211 5301-301
España
Phone +34 93 480 31 00
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6801000
Italia
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 3358 1341
Magyarország
Phone +36 1 371 2680
Nederlands
Phone +31 (0)30 229 25 44
Österreich
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Norge
Phone +47 67 81 50 00
Polska
Phone +48 22 837 40 50
România
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Schweiz
Phone +41 41 619 29 39
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovenija
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Suomi
Phone +358-9-25 15 800
Sverige
Phone +46 10 110 10 00
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Türkiye
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 8865 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
BZ int38
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
--------------------------------------------------------------------- 8015553 1112 CV -------------------------------------------------------------------
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
A WSE4SL-3xxxxx
1 2 3
B WSE4SL-3P1xxx WSE4SL-3P22xx
WSE4SL-3N1xxx WSE4SL-3N22xx
L+
Q
Q
M
brn
blk
wht
blu
L+
M
NC
NC
brn
blu
blk
wht
WSE4SL-3 (Receiver / Empfänger)
WSE4SL-3 (Sender)
1
L+
Q
Q
M
4
2
3
brn
blk
wht
blu
1
L+
M
NC
NC
3
4
2
brn
blu
blk
wht
WSE4SL-3 -3Pxxxx
-3Nxxxx
Laser class Laserklasse Laser de classe Classe de laser 1
Sensing range max. Schaltabstand max. Distance de commutation max. Distância de comutação máx. 0 ... 60 m
Light spot diameter/distance Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Diamètre de la tache lumineuse/distance Diâmetro do ponto de luz/distância < 1.0 mm/500 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d’alimentation U
V
Tensão de força U
V
10 ... 30 V DC
1)
Output current I
max
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
maxi
Corrente de saída I
máx.
≤ 100 mA
Signal sequence min. Signalfolge min. Fréquence mini Sequência mín. de sinais 1000/s
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação ≤ 0.5 ms
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 67, IP 68
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen
4)
Circuits de protection Circuitos protetores A, B, C
2)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação –10 … +50 °C
Extended ambient operating temperature Erweiterte Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante de service étendue Temperatura ambiente operacional ampliada –30 ... +55 °C
3)
1)
Limits,
reverse polarity protected,
Operation in short-circuit protected network max. 8 A
2)
A = V
S
connections reverse polarity protected
B = inputs/outputs reverse polarity protected
C = interference pulse suppression
3)
As of T
U
= 50 °C a supply voltage of V
max
= 24 V and max. output current
of I
max
= 50 mA is permissible..
Operation below T
U
= –10 °C is possible if the sensor is already switched on at
Tu > –10 °C, then cools down and the supply voltage is subsequently not switched
off. Switching on below Tu = –10 °C is not permissible.
1)
Grenzwerte,
verpolsicher,
Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A
2)
A = U
V
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein-/Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
3)
Ab T
U
= 50 °C ist eine Versorgungsspannung V
max
= 24 V
und ein max. Ausgangsstrom I
max
= 50 mA zulässig.
Ein Betrieb unter T
U
= –10 °C ist möglich, wenn der Sensor bereits bei T
U
> –10 °C
eingeschaltet wird, dann abkühlt und nicht mehr von der Versorgungsspannung
getrennt wird. Ein Einschalten unter T
U
= –10 °C ist nicht zulässig.
1)
Valeurs limites,
protégé contre l‘inversion de polarité,
Service dans un réseau protégé contre les courts-circuits 8 A au maximum
2)
A = Raccordements U
V
protégés contre les inversions de polarité
B = Entrées/Sorties protégées contre les inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
3)
A partir d’une température de 50 °C, une tension d’alimentation de V
max
= 24 V
et un courant de sortie maxi. I
max
= 50 mA sont autorisés.
Un fonctionnement à une température inf. à –10 °C est possible si le capteur avait
déjà été allumé à une temp. > –10 °C, s’il s’est ensuite refroidit et s’il n’a pas été
entre temps débranché de la tension d’alimentation. Une mise en marche à une
température inf. à –10 °C n’est pas autorisée.
1)
Valores limite,
protegido contra polaridade reversa,
Operação em rede protegida contra curto-circuitos máx. 8 A
2)
A = Conexões U
V
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas/saídas protegidas contra inversão de polos
C = Supressão de impulsos parasitas
3)
A partir de uma temperatura ambiente de 50 °C é permitida uma tensão de
alimentação V
máx
= 24 V e uma corrente máxima de saída I
máx
= 50 mA.
Um funcionamento abaixo da temperatura ambiente de –10 °C é possível quando
o sensor é ligado a uma temperatura ambiente > –10 °C, em seguida é arrefecido
e não mais desconectado da tensão de alimentação. Não é permitido ligá-lo a uma
temperatura abaixo de –10°C.
WSE4SL-3 -3Pxxxx
-3Nxxxx
Laser class Clase de láser
级激光产品 クラス レーザ製品
1
Distanza di commutazione massima Distancia de conmutación máx.
开关间距
スイッチ間隔、最大値
0 ... 60 m
Diametro luminoso/distanza Diámetro de mancha de luz/distancia de mancha de luz
光点直径 / 距离 スポット径 / 距離
< 1.0 mm/500 mm
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
电源电压 U
V
供給電圧 U
V
10 ... 30 V DC
1)
Corrente di uscita max. I
max.
Corriente de salida I
máx.
输出电流 I
max.
最大出力電流 I
max.
≤ 100 mA
Sequenza signali min. Secuencia de señales mini.
信号流 min 信号伝達時間 min.
1000/s
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
≤ 0.5 ms
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
IP 67, IP 68
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
A, B, C
2)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 動作周囲温度
–10 … +50 °C
Temperatura di funzionamento ambientale estesa Temperatura ambiente de servicio ampliada
更大的运行环境温度范围 動作周囲温度の拡大
–30 ... +55 °C
3)
1)
Valori limite,
Con protezione dall‘inversione di polarità.,
Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A
2)
A = U
V
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate/uscite con protezione contro invesione di poli
C = soppressione impulsi di disturbo
3)
A partire da una temperatura di 50°C sono consentite una tensione di
approvvigionamento V
max
= 24 V e una corrente in uscita massima I
max
= 50 mA.
È possibile un funzionamento sotto i –10 °C, se il sensore viene acceso a una
temperatura > –10 °C, quindi viene raffreddato e non viene più staccato dalla
tensione di approvvigionamento. Non è consentita l’accensione sotto i –10 °C.
1)
Valores límite,
Protección contra polarización inversa,
Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, máx. 8 A
2)
A = Conexiones U
V
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas/salidad a prueba de inversión de polaridad
C = Represión de impulso de interferencia
3)
A partir de T
U
= 50 °C se permite una tensión de alimentación V
máx
= 24 V y
una corriente de salida I
máx
= 50 mA .
Puede funcionar con T
U
= –10 °C si el sensor se conecta con T
U
> –10°C , a
continuación se enfría y no se vuelve a separar de la tensión de alimentación.
No está permitida la conexión a valores inferiores de T
U
= –10°C
1)
极限值,
反极性保护,
在防短路电路中运行,最大 8 A。
2)
A = U
V
-接头防反接
B = 输入/输出防反接
C = 消除干扰脉冲
3)
超过 50 °C 时允许的最大电源电压 V
max
为 24 V,
最大输出电流 Imax 为 50 mA。
可在低于 10 °C 时运行,前提是传感器已在高于 10 °C 时开启,然
后降温且不断电。不得在低于 10 °C 时开启。
1)
限界値、
逆極保護、
短絡保護された回路での使用最大 8 A
2)
A = U
V
電源電圧逆接保護
B = 出力回路逆接保護
C = 干渉パルス抑制
3)
T
U
(周囲温度) = 50 °C 以上は、供給電圧 V
max
= 24 V
および最大出力電流 I
max
= 50 mA が許可されています。
T
U
= -10 °C 以下での動作は、センサがすでに T
U
> -10 °C でオンに
された後冷却され、供給電源から切断されていない場合に可能とな
ります。T
U
= -10 °C 以下でスイッチをオンにすることは許可され
ていません。
0 ... 60 m
WS
WE
Q (PNP)
Q (NPN)
12.2
(0.48)
8.4
(0.33)
M8
17.3
(0.68)
29 (1.14)
12.8
(0.50)
2.8
(0.11)
12 (0.47)
FRANÇAIS
Barrière simple
avec lumière de rouge (laser)
Instructions de service
LASER DE CLASSE 1
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Puissance d’impulsion
maximale < 2,5 mW
Durée des impulsions : 4 µs
Longueur d’ondes : 650 ... 670 nm
Est conforme aux normes 21 CFR
1040.10 et 1040.11 sauf exceptions
découlant de l’avis sur les dispositifs
laser n° 50, en date du 24 juin 2007
Conseils de sécurité
> Lire les Instructions de Service avant la mise en marche.
> Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que
par du personnel qualié.
> Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés.
> N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines.
Utilisation correcte
La barrière lumineuse unidirectionnelle WSE4SL-3 est un capteur
optoélectronique fonctionnant au moyen d’un module émetteur (WS) et
d’un module récepteur (WE). Elle s’utilise pour la saisie optique de choses
sans aucun contact.
Mise en service
1 Monter l’émetteur (WS) et le récepteur (WE) sur des xations
appropriées. Chercher des équerres adaptées, par exemple dans
la gamme d’accessoires de SICK.
Sur les versions enchables, brancher le capteur hors tension sur un
boîtier de connecteurs. Sur les versions avec câble de raccordement,
raccorder les câbles, appareil hors tension. Le branchement des
câbles/broches est disponible dans le schéma B (brn = brun, blu =
bleu, blk = noir, wht = blanc). Puis mettre l’appareil sous tension.
2 Réglage de la réception lumineuse :
Tenir compte de la portée maximale.
Calculer le point de commutation/de coupure du récepteur (WE)
en faisant pivoter l’émetteur (WS) à l’horizontale/la verticale.
Sélectionner la position médiane de sorte que le faisceau lumineux
rouge touche le récepteur. En cas de réception optimale, le témoin
de réception (WE) est allumé.
Si le témoin d’achage de réception ne s’allume pas ou s’il clignote,
c’est que peu ou pas de lumière est détectée. Si tel était le cas,
procéder à un nouveau réglage de la barrière lumineuse, nettoyer
la lentille ou contrôler les conditions d’utilisation.
Réglage en mode standard
Appuyer > 2 s sur la touche Teach-in jusqu‘à ce que le témoin jaune se
rallume. Relâcher la touche Teach-in, le réglage de la sensibilité avec
la fonction de réserve 4 est maintenant terminé.
3 PNP (charge → M) : portée du faisceau libre, sortie (Q) HIGH
NPN (charge → L+) : portée du faisceau libre, entrée (Q) LOW
Q inversé à chaque positon
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK ne nécessitent pas d’entretien.
Nous recommandons, à intervalles réguliers
– de nettoyer les surfaces optiques,
– de contrôler les assemblages vissés et les connections à che et à prise.
Il n’est pas permis d’eectuer des modications sur les appareils.
PORTUGUÊS
Barreira de luz
com luz vermelha visível (do campo espectral visível)
Instruções de operação
CLASSE DE LASER 1
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Potência máxima do impulso < 2,5 mW
Comprimento do impulso: 4 µs
Comprimento da onda: 650 ... 670 nm
Cumpre com as normas 21 CFR
1040.10 e 1040.11 à excepção de
desvios conforme a nota de laser 50,
de 24 de Junho de 2007
Instruções de segurança
> Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
> Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente
por pessoal devidamente qualicado.
> Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
> Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas
da União Europêa.
Utilização devida
A barreira de luz de uma via WSE4SL-3 é um sensor optoeletrônico que
trabalha com uma unidade emissora (WS) e uma unidade receptora (WE).
Serve para a análise ótica, sem contato, de objetos.
Comissionamento
1 Instale o emissor (WS) e o receptor (WE) em suportes
adequados. Ângulos de xação adequados podem ser encontrados
p.ex. no programa de acessórios da SICK.
Para versões com conector, conecte o sensor com uma caixa de
linha sem estar ligado à tensão. Para versões com cabo de conexão
conecte os cabos sem tensão. A conguração dos pinos/cabos pode
ser encontrada na ilustração B (brn = marrom, blu = azul, blk = preto,
wht = branco). Em seguida, aplicar a tensão operacional.
2 Ajuste do alcance de detecção:
Observar o alcance de detecção máximo.
Determinar os pontos de ligação/desligamento do receptor (WE),
inclinando o emissor (WS) horizontal e verticalmente. Ajustar a
posição central de modo que o raio vermelho da luz emitida incida
sobre o receptor. O indicador de recepção de luz (WE) acende quando
a recepção luminosa é a ideal.
Se o indicador de recepção luminosa não acender ou se piscar, pouca
ou nenhuma luz está sendo captada. Se esse for o caso, reajustar,
limpar e vericar as condições de operação da barreira de luz.
Modo de ajuste padrão:
Pressionar o botão de teach-in > 2 seg. até o indicador do LED
amarelo reacender. Soltar o botão de teach-in; o ajuste de
sensibilidade com a reserva de função 4 está nalizado.
3 PNP (carga → M): percurso de luz livre, saída (Q) HIGH
NPN (carga → L+): percurso de luz livre, saída (Q) LOW
Q respectivamente invertido
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se faça, em intervalos regulares,
– a limpeza das superfícies óticas,
– e um controle às conexões roscadas e uniões de conetores.
Não é permitido proceder a alterações nos equipamentos.
ITALIANO
Barriere luminose a senso unico
con luce rossa visibile (laser)
Istruzioni per l’uso
LASER CLASSE 1
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Potenza massima impulso < 2,5 mW
Lunghezza d’impulso: 4 µs
Lunghezza d’onda: 650 ... 670 nm
Conforme a 21 CFR 1040.10
e 1040.11 salvo variazioni
indicate nella nota laser 50,
24 giugno 2007
Avvertimenti di sicurezza
> Leggere prima della messa in esercizio.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato.
> Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
> Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Impiego conforme allo scopo
La barriera luminosa a senso unico WSE4SL-3 è un sensore optoelettronico
dotato di un’unità di trasmissione (WS) e di un’unità di ricezione (WE). Viene
impiegata per il rilevamento ottico a distanza di oggetti.
Messa in esercizio
1 Montare l’emettitore (WS) e il ricevitore (WE) su supporti idonei. Le
informazioni relative agli angoli di inclinazione corretti sono reperibili
ad es. nel catalogo accessori SICK.
Per le versioni a spina, collegare il sensore non ancora in tensione a
una cassetta di conduzione. Per le versioni con cavo di collegamento,
collegare i cavi non ancora in tensione. La disposizione dei contatti e
dei cavi è reperibile nella gura B (brn = marrone, blu = blu, blk = nero,
wht = bianco). Ora è possibile mettere in tensione l’apparecchio.
2 Impostazione della ricezione della luce:
Rispettare la distanza massima di ricezione.
Accertare il punto di attivazione/disattivazione del ricevitore (WE)
muovendo in orizzontale e in verticale l’emettitore (WS). Selezionare
la posizione centrale in modo tale che il raggio di luce dell’emettitore
raggiunga il ricevitore. In caso di ricezione ottimale, l’indicatore di
ricezione della luce si accende (WE).Se l’indicatore di ricezione non
si accende o lampeggia, signica che la luce ricevuta è nulla o molto
debole. In questo caso, regolare di nuovo la barriera fotoelettrica,
pulirla e vericarne le condizioni di esercizio.
Impostazione modalità standard
Premere il pulsante Teach-in > 2 s, no a che si illumina di nuovo
l‘indicatore LED giallo. Dopo di che rilasciare il pulsante Teach-in,
l‘impostazione della sensibilità con regolazione di funzione 4 è
conclusa.
3 PNP (carico → M): percorso luce libero, uscita (Q) HIGH
NPN (carico → L+): percorso luce libero, uscita (Q) LOW
Q rispettivamente invertito
Manutenzione
Le barriere luminose SICK non richiedono manutenzione.
Si consiglia
– di pulire regolarmente le superci ottiche limite,
– di controllare regolarmente gli avvitamenti e i collegamenti a spina.
Non è consentito apportare modi che agli apparecchi.
ESPAÑOL
Barrera de luz unidirecciona
con luz roja visible (Láser)
Manual de Servicio
CLASE DE LÁSER 1
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
Potencia de impulso
máxima < 2,5 mW
Longitud del impulso: 4 µs
Longitud de onda: 650 ... 670 nm
Se corresponde con las normas
21 CFR 1040.10 y 1040.11
a excepción de la divergencia
especicada en la indicación
de láser 50, 24 de junio de 2007
Observaciones sobre seguridad
> Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
> Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
> A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad.
> No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria.
Empleo para usos debidos
La barrera fotoeléctrica unidirecciona WSE4SL-3 es un sensor
opto-electrónico que trabaja con una unidad de transmisión (WS) y una
unidad de recepción (WE). Se emplea para la detección óptica y sin
contacto de objetos.
Puesta en marcha
1 Monte el emisor (WS) y el receptor (WE) en soportes adecuados.
Hay disponibles ángulos de sujeción adecuados en el programa de
accesorios de SICK.
En las versiones con conector, conecte el sensor a una toma de red sin
tensión. En las versiones con cable de conexión, conecte los cables
sin tensión. En la gura B puede consultar la asignación de los cables
y las patillas (brn = marrón, blu = azul, blk = negro, wht = blanco).
Establezca la tensión de funcionamiento.
2 Ajuste de la receptión:
Observe la amplitud de exploración máxima.
Determine los puntos de conexión y desconexión del receptor (WE)
moviendo el emisor (WS) en dirección horizontal y vertical. Seleccione
una posición intermedia, de manera que el haz de luz rojo del emisor
alcance al receptor. Si la recepción de luz es óptima, se ilumina el
indicador de recepción (WE).
Si el indicador de recepción no se ilumina o parpadea, signica que
no se recibe luz o que la cantidad recibida es insuciente. En ese
caso, vuelva a ajustar la barrera fotoeléctrica, límpiela y compruebe
las condiciones de uso.
Ajuste modo estándar
Pulsar el botón de programación > 2 s, hasta que se vuelva a iluminar
la indicación LED amarilla. Suelte el botón de programación; el ajuste
de la sensibilidad con reserva de función 4 ha nalizado.
3 PNP (carga → M): trayectoria de la luz libre, salida (Q) HIGH
NPN (carga → L+): trayectoria de la luz libre, salida (Q) LOW
Q invertida respectivamente
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK están libres de mantenimiento.
Recomendamos a intérvalos regulares
– limpiar las supercies ópticas limítrofes,
– limpiar los prensaestopas y las conexiones de enchufe.
No deben realizarse cambios en los aparatos.
中文
带可见红外光的
直光束光电开关 (带激光)
操作规程
1 级激光产品
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
最大脉冲功率 < 2,5 mW
脉冲长度: 4 µs
波长: 650 ... 670 nm
符合 21 CFR
1040.10 和 1040.11 标准,
除基于 2007 年 6 月 24 日颁
布的第 50
号激光通告的偏差之外
安全使用说明
> 使用前阅读操作规程。
> 只允许专业人员进行接线,安装及调整。
> 使用时应防潮湿防污染。
> 按照EU-机器规程无保护元件。
参量使用
WSE4SL-3放射式光电器是一种光电传感器,它有一个发射单元 (WS)和一个
受光单元 (WE)。用于对物体进行非接触式光学检测。
投入使用
1 将发射器 (WS) 和接收器 (WE) 安装在合适的支架上。合适的固定角板请
参见 SICK 配件产品系列。
如果是插接版本,则将传感器与导线插孔连接
(确保无应力)。如果是带连接导线的版本,则连接导线
(确保无应力)。布置 PIN/布线时请参照图 B
(brn = 棕色、blu = 蓝色、blk = 黑色、wht = 白色)。
然后接通工作电压。
2 扫描范围设置:
注意最大扫描范围。
接收器 (WE) 的打开/关闭点通过水平和垂直转动
发射器 (WS) 确定。选择中间位置,确保红色发射光束射到接收器上。
达到最佳的光束接收效果时,光接收指示灯 (WE)亮起。
如果光接收指示灯未亮起或指示灯闪烁,则说明未接收到光或者接收到
的光过少。如果出现此类情况,则需重新校准光栅,进行清洁,或者检
查使用条件。
标准模式设置:
按住示教按键超过 2 秒,直至黄色 LED 再次亮起。松开示教按键,
带性能储备 4 的灵敏度设置结束。
3 PNP(负载 → M):光路畅通,输出端 (Q) HIGH
NPN(负载 → L+):光路畅通,输出端 (Q) LOW
Q 始终可逆
维护
SICK-光电器全部免维护。
我们建议,定期地
定期地清洁光学反光面,
检查螺丝拧紧和插头。
不得对设备进行任何改装。
日本語
透光形光電スイッチ
赤色光源タイプ (レーザー光使用)
取扱説明書
クラス 1 レーザ製品
EN 60825-1:2008-05
IEC 60825-1:2007-03
最大パルス電力 < 2,5 mW
パルス幅:4 µs
波長:650 ... 670 nm
2007 年 6 月 24 日付けのレーザー
公報 (Laser Notice) 50 号に
準じた逸脱を除き、21 CFR
1040.10 および 1040.11
の規定に適合する。
安全上の注意事項
使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護してくだ
さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
用途
透光形光電スイッチ WSE4SL-3 は、投光機(WS)受光機(WE)を用いて
作動する光電センサです。これは対象物を非接触で光学的に検出するため
の装置です。
操作の開始
1 投光機 (WS) および受光機 (WE) を適切なホルダーに取り付けます。
適切なギュメは、SICK の付属品プログラムで見つけることができま
す。
コネクター式の場合、センサに張力がかからないようにケーブルプラ
グに接続します。接続ケーブル式の場合は、ケーブルに張力がかから
ないように接続します。PIN 割り当て/配線割り当ては、図 B を参照し
てください (brn = 茶、blu = 青、blk = 黒、wht = 白)。続いて動作電圧
を供給します。
2 検出範囲の設定:
最大検出範囲に注意します。
投光機 (WS) を左右そして上下方向にふって、受光機 (WE) のオン/オ
フが切り替わるスイッチングポイントを検出します。赤い投光軸が受
光機上に照射されるように中央の位置を選択します。最適な受光状態
では、信号強度表示 (WE) が点灯します。
受光表示灯が点灯しない、または点滅する場合は、全く、またはわず
かしか受光できないことを意味しています。この場合、光電スイッチ
を新たに調整し清掃するか、あるいは使用条件を点検します。
標準モード設定:
ティーチインボタン > 黄色い LED 表示が再び点灯するまで 2 秒間押
します。ティーチインボタンを放します。動作予備 4 による感度設定
は完了しました。
3 PNP(负载 → M):光路畅通,输出端 (Q) HIGH
NPN(负载 → L+):光路畅通,输出端 (Q) LOW
Q それぞれ転置
メンテナンス
SICK のセンサーはメンテナンス不要です。
推奨する定期的な保全作業
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検.
デバイスを改造することは許可されていません。

Transcripción de documentos

ENGLISH A WSE4SL-3xxxxx Through-beam photoelectric sensor with visible redlight (laser) Operating Instructions CLASS 1 LASER PRODUCT EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 Read the operating instructions before starting operation. Connection, assembly and settings only by competent technicians. Protect the device against moisture and soiling when operating. No safety component in accordance with EU machine guidelines. Proper use The WSE4SL-3 through-beam photoelectric sensor is an optoelectronic sensor, that operates using a transmission unit (WS) and reception unit (WE). It is used for optical, non-contact detection of objects. Starting operation 1 Fit the sender (WS) and receiver (WE) in suitable brackets. S ­ uitable mounting brackets can be found in the SICK accessories range, for example. If using a plug version, connect the sensor to a cable socket without switching on the mains. If using a version with a connecting cable, connect the cables without switching on the power. The PIN/cable laying can be found in Diagram B (brn = brown, blu = blue, blk = black, wht = white). Then switch the operating voltage on. 2 Adjustment light reception: Note maximum sensing distance. Determine the receiver (WE) switch on/off point by means of horizontal and vertical adjustment of the sender (WS). Select the center point such that the red emitted light beam hits the receiver. If light receiving is optimum, the light receiver display (WE) lights up.  If the light receiver display does not light up or flashes, no light or too little light is being received. If this is the case, readjust the photoelectric sensor, clean it or check the application conditions. Setting standard mode Press teach-in pushbutton for > 2 seconds, until the yellow LED lights up again. Then release the teach-in pushbutton - sensitivity setting with performance reserve 4 is complete. 3 PNP (Load → M): light path free, output (Q) HIGH NPN (Load→ L+): light path free, output (Q) LOW Q inverted Maintenance SICK sensors are maintenance-free. We recommend doing the following regularly - clean the external lens surfaces. - check the screw connections and plug-in connections. No modifications may be made to devices. DEUTSCH Einweg-Lichtschranke mit sichtbarem Rotlicht (Laser) Betriebsanleitung LASERKLASSE 1 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 Maximale Pulsleistung < 2,5 mW Impulsdauer: 4 µs Wellenlänge: 650 ... 670 nm Entspricht 21 CFR 1040.10 und 1040.11 mit Ausnahme von Abweichungen nach Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007 Sicherheitshinweise >> >> >> >> Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen. Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal. Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen. Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Einweg-Lichtschranke WSE4SL-3 ist ein optoelektronischer Sensor, der mit einer Sende- (WS) und Empfangseinheit (WE) arbeitet. Sie wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Objekten eingesetzt. Inbetriebnahme 1 Montieren Sie Sender (WS) und Empfänger (WE) an geeigneten Halterungen. Geeignete Haltewinkel finden Sie z. B. im ZubehörProgramm von SICK. Bei Stecker-Versionen verbinden Sie den Sensor spannungsfrei mit einer Leitungsdose. Bei Versionen mit Anschlussleitung schließen Sie die Leitungen spannungsfrei an. Die PIN-/Leitungs­belegung entnehmen Sie Bild B (brn = braun, blu = blau, blk = schwarz, wht = weiß). Dann Betriebsspannung anlegen. 2  Einstellung Lichtempfang: Maximale Reichweite beachten. Ein-/Ausschaltpunkte des Empfängers (WE) durch horizontales und vertikales Schwenken des Senders (WS) ermitteln. Mittelstellung so wählen, dass der rote Sendelichtstrahl auf dem Empfänger auftrifft. Bei optimalem Lichtempfang leuchtet die Lichtempfangsanzeige (WE). Leuchtet die Lichtempfangsanzeige nicht oder blinkt sie, wird kein oder zu wenig Licht empfangen. Ist dies der Fall, Lichtschranke neu justieren, reinigen bzw. Einsatzbedingungen überprüfen. Einstellung Standard-Modus Teach-in-Taste > 2 s drücken, bis gelbe LED-Anzeige wieder aufleuchtet. Dann Teach-in-Taste loslassen, Einstellung der Empfindlichkeit mit Funktionsreserve 4 ist abgeschlossen. 3 PNP (Last → M): Lichtweg frei, Ausgang (Q) HIGH NPN (Last → L+): Lichtweg frei, Ausgang (Q) LOW Q jeweils invertiert Wartung SICK-Sensoren sind wartungsfrei. Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen – die optischen Grenzflächen zu reinigen, – Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen. Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden. 29 (1.14) 8.4 WSE4SL-3 (Receiver / Empfänger) brn (0.50) 12.8 Österreich Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0 Norge Phone +47 67 81 50 00 Polska Phone +48 22 837 40 50 România Phone +40 356 171 120 Russia Phone +7-495-775-05-30 Schweiz Phone +41 41 619 29 39 Singapore Phone +65 6744 3732 Slovenija Phone +386 (0)1-47 69 990 South Africa Phone +27 11 472 3733 South Korea Phone +82 2 786 6321/4 Suomi Phone +358-9-25 15 800 Sverige Phone +46 10 110 10 00 Taiwan Phone +886-2-2375-6288 Türkiye Phone +90 (216) 528 50 00 United Arab Emirates Phone +971 (0) 4 8865 878 USA/México Phone +1(952) 941-6780 M8 2.8 (0.11) 12 (0.47) brn L+ blk Q wht Q blu M 1 L+ 4 Q wht 2 Q blu 3 M blk WSE4SL-3 (Sender) brn 1 2 brn L+ blu M blk NC wht NC 1 L+ 3 M blk 4 NC wht 2 NC blu 3 SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in all major industrial nations at www.sick.com BZ int38 Safety specifications Australia Phone +61 3 9457 0600 Belgium/Luxembourg Phone +32 (0)2 466 55 66 Brasil Phone +55 11 3215-4900 Canada Phone +1(952) 941-6780 Ceská Republika Phone +420 2 57 91 18 50 China Phone +852-2763 6966 Danmark Phone +45 45 82 64 00 Deutschland Phone +49 211 5301-301 España Phone +34 93 480 31 00 France Phone +33 1 64 62 35 00 Great Britain Phone +44 (0)1727 831121 India Phone +91–22–4033 8333 Israel Phone +972-4-6801000 Italia Phone +39 02 27 43 41 Japan Phone +81 (0)3 3358 1341 Magyarország Phone +36 1 371 2680 Nederlands Phone +31 (0)30 229 25 44 (0.33) WSE4SL-3 Complies with 21 CFR 1040.10 and 1040.11 except for deviations pursuant to Laser Notice No. 50, dated June 24, 2007 WSE4SL-3P1xxx WSE4SL-3P22xx WSE4SL-3N1xxx WSE4SL-3N22xx 17.3 (0.68) --------------------------------------------------------------------- 8015553 1112 CV -------------------------------------------------------------------- Maximum pulse power < 2.5 mW Puls length: 4 µs Wavelength: 650 ... 670 nm >> >> >> >> B 12.2 (0.48) More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change without notice ∙ The specified product features and technical data do not represent any guarantee. Weitere Niederlassungen finden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer und Ä­ nderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und ­technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar. Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à modification sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie. Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia. Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti soggetti a modifiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia. Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especificados no constituyen ninguna declaración de garantía. 欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙ 如有更改 , 不另行通知 ∙ 对所给出的产品特性和技术参数 的正确性不予保证。 その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください ∙ 予告なし に変更されることがあります ∙ 記載されている製品機能およ び技術データは保証を明示するものではありません。 WE WS .. 0. 60 Q (PNP) m Q (NPN) WSE4SL-3 Laser class Sensing range max. Light spot diameter/distance Supply voltage VS Output current Imax Signal sequence min. Response time Enclosure rating Protection class Circuit protection Ambient operating temperature Extended ambient operating temperature Laserklasse Schaltabstand max. Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Versorgungsspannung UV Ausgangsstrom Imax. Signalfolge min. Ansprechzeit Schutzart Schutzklasse Schutzschaltungen 4) Betriebsumgebungstemperatur Erweiterte Betriebsumgebungstemperatur Laser de classe Distance de commutation max. Diamètre de la tache lumineuse/distance Tension d’alimentation UV Courant de sortie Imaxi Fréquence mini Temps de réponse Type de protection Classe de protection Circuits de protection Température ambiante Température ambiante de service étendue Classe de laser Distância de comutação máx. Diâmetro do ponto de luz/distância Tensão de força UV Corrente de saída Imáx. Sequência mín. de sinais Tempo de reação Tipo de proteção Classe de proteção Circuitos protetores Temperatura ambiente de operação Temperatura ambiente operacional ampliada 1) Limits, 1) 1) 1) reverse polarity protected, Operation in short-circuit protected network max. 8 A 2) A = VS connections reverse polarity protected B = inputs/outputs reverse polarity protected C = interference pulse suppression 3) As of TU = 50 °C a supply voltage of Vmax = 24 V and max. output current of Imax = 50 mA is permissible.. Operation below TU = –10 °C is possible if the sensor is already switched on at Tu > –10 °C, then cools down and the supply voltage is subsequently not switched off. Switching on below Tu = –10 °C is not permissible. Grenzwerte, verpolsicher, Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A 2) A = UV-Anschlüsse verpolsicher B = Ein-/Ausgänge verpolsicher C = Störimpulsunterdrückung 3) Ab TU = 50 °C ist eine Versorgungsspannung Vmax = 24 V und ein max. Ausgangsstrom Imax = 50 mA zulässig. Ein Betrieb unter TU = –10 °C ist möglich, wenn der Sensor bereits bei TU > –10 °C eingeschaltet wird, dann abkühlt und nicht mehr von der Versorgungsspannung getrennt wird. Ein Einschalten unter TU = –10 °C ist nicht zulässig. Valeurs limites, protégé contre l‘inversion de polarité, Service dans un réseau protégé contre les courts-circuits 8 A au maximum 2) A = Raccordements UV protégés contre les inversions de polarité B = Entrées/Sorties protégées contre les inversions de polarité C = Suppression des impulsions parasites 3) A partir d’une température de 50 °C, une tension d’alimentation de Vmax = 24 V et un courant de sortie maxi. Imax = 50 mA sont autorisés. Un fonctionnement à une température inf. à –10 °C est possible si le capteur avait déjà été allumé à une temp. > –10 °C, s’il s’est ensuite refroidit et s’il n’a pas été entre temps débranché de la tension d’alimentation. Une mise en marche à une température inf. à –10 °C n’est pas autorisée. Clase de láser Distancia de conmutación máx. Diámetro de mancha de luz/distancia de mancha de luz Tensión de alimentación UV Corriente de salida Imáx. Secuencia de señales mini. Tiempo de reacción Tipo de protección Protección clase Circuitos de protección Temperatura ambiente de servicio Temperatura ambiente de servicio ampliada 1) 1) Valori limite, Con protezione dall‘inversione di polarità., Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A 2) A = UV-collegamenti con protez. contro inversione di poli B = entrate/uscite con protezione contro invesione di poli C = soppressione impulsi di disturbo 3) A partire da una temperatura di 50°C sono consentite una tensione di approvvigionamento Vmax = 24 V e una corrente in uscita massima Imax = 50 mA. È possibile un funzionamento sotto i –10 °C, se il sensore viene acceso a una temperatura > –10 °C, quindi viene raffreddato e non viene più staccato dalla tensione di approvvigionamento. Non è consentita l’accensione sotto i –10 °C. Valores límite, Protección contra polarización inversa, Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, máx. 8 A 2) A = Conexiones UV a prueba de inversión de polaridad B = Entradas/salidad a prueba de inversión de polaridad C = Represión de impulso de interferencia 3) A partir de TU = 50 °C se permite una tensión de alimentación Vmáx = 24 V y una corriente de salida Imáx = 50 mA . Puede funcionar con TU = –10 °C si el sensor se conecta con TU > –10°C , a continuación se enfría y no se vuelve a separar de la tensión de alimentación. No está permitida la conexión a valores inferiores de TU = –10°C 级激光产品 开关间距 光点直径 / 距离 电源电压 UV 输出电流 Imax. 信号流 min 触发时间 保护种类 保护级别 保护电路 工作环境-温度 更大的运行环境温度范围 1) 极限值, 反极性保护, 在防短路电路中运行,最大 8 A。 2) A = UV-接头防反接 B = 输入/输出防反接 C = 消除干扰脉冲 3) 超过 50 °C 时允许的最大电源电压 Vmax 为 24 V, 最大输出电流 Imax 为 50 mA。 可在低于 –10 °C 时运行,前提是传感器已在高于 –10 °C 时开启,然 后降温且不断电。不得在低于 –10 °C 时开启。 1 0 ... 60 m < 1.0 mm/500 mm 10 ... 30 V DC 1) ≤ 100 mA 1000/s ≤ 0.5 ms IP 67, IP 68 A, B, C 2) –10 … +50 °C –30 ... +55 °C 3) Valores limite, protegido contra polaridade reversa, Operação em rede protegida contra curto-circuitos máx. 8 A 2) A = Conexões UV protegidas contra inversão de polos B = Entradas/saídas protegidas contra inversão de polos C = Supressão de impulsos parasitas 3) A partir de uma temperatura ambiente de 50 °C é permitida uma tensão de alimentação Vmáx = 24 V e uma corrente máxima de saída Imáx = 50 mA. Um funcionamento abaixo da temperatura ambiente de –10 °C é possível quando o sensor é ligado a uma temperatura ambiente > –10 °C, em seguida é arrefecido e não mais desconectado da tensão de alimentação. Não é permitido ligá-lo a uma temperatura abaixo de –10°C. WSE4SL-3 Laser class Distanza di commutazione massima Diametro luminoso/distanza Tensione di alimentazione UV Corrente di uscita max. Imax. Sequenza signali min. Tempo di risposta Tipo di protezione Classe di protezione Commutazioni di protezione Temperatura ambiente circostante Temperatura di funzionamento ambientale estesa -3Pxxxx -3Nxxxx クラス レーザ製品 スイッチ間隔、最大値 スポット径 / 距離 供給電圧 UV 最大出力電流 Imax. 信号伝達時間 min. 応答時間 保護等級 保護クラス 保護回路 動作周囲温度 動作周囲温度の拡大 1) 限界値、 逆極保護、 短絡保護された回路での使用最大 8 A 2) A = UV 電源電圧逆接保護 B = 出力回路逆接保護 C = 干渉パルス抑制 3) TU (周囲温度) = 50 °C 以上は、供給電圧 Vmax = 24 V および最大出力電流 Imax = 50 mA が許可されています。 TU = -10 °C 以下での動作は、センサがすでに TU > -10 °C でオンに された後冷却され、供給電源から切断されていない場合に可能とな ります。TU = -10 °C 以下でスイッチをオンにすることは許可され ていません。 -3Pxxxx -3Nxxxx 1 0 ... 60 m < 1.0 mm/500 mm 10 ... 30 V DC 1) ≤ 100 mA 1000/s ≤ 0.5 ms IP 67, IP 68 A, B, C 2) –10 … +50 °C –30 ... +55 °C 3) FRANÇAIS PORTUGUÊS ITALIANO ESPAÑOL 中文 日本語 Barrière simple avec lumière de rouge (laser) Instructions de service Barreira de luz com luz vermelha visível (do campo espectral visível) Instruções de operação Barriere luminose a senso unico con luce rossa visibile (laser) Istruzioni per l’uso Barrera de luz unidirecciona con luz roja visible (Láser) Manual de Servicio 带可见红外光的 直光束光电开关 (带激光) 操作规程 透光形光電スイッチ 赤色光源タイプ (レーザー光使用) 取扱説明書 LASER DE CLASSE 1 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 CLASSE DE LASER 1 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 LASER CLASSE 1 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 CLASE DE LÁSER 1 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 1 级激光产品 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 Puissance d’impulsion  maximale < 2,5 mW Durée des impulsions : 4 µs Longueur d’ondes : 650 ... 670 nm Potência máxima do impulso < 2,5 mW Comprimento do impulso: 4 µs Comprimento da onda: 650 ... 670 nm Potenza massima impulso < 2,5 mW Lunghezza d’impulso: 4 µs Lunghezza d’onda: 650 ... 670 nm Cumpre com as normas 21 CFR 1040.10 e 1040.11 à excepção de desvios conforme a nota de laser 50, de 24 de Junho de 2007 Conforme a 21 CFR 1040.10 e 1040.11 salvo variazioni indicate nella nota laser 50,  24 giugno 2007 Potencia de impulso máxima < 2,5 mW Longitud del impulso: 4 µs Longitud de onda: 650 ... 670 nm 最大脉冲功率 < 2,5 mW 脉冲长度: 4 µs 波长: 650 ... 670 nm Se corresponde con las normas 21 CFR 1040.10 y 1040.11 a excepción de la divergencia especificada en la indicación  de láser 50, 24 de junio de 2007 符合 21 CFR 1040.10 和 1040.11 标准, 除基于 2007 年 6 月 24 日颁 布的第 50 号激光通告的偏差之外 Est conforme aux normes 21 CFR 1040.10 et 1040.11 sauf exceptions découlant de l’avis sur les dispositifs laser n° 50, en date du 24 juin 2007 Conseils de sécurité >> Lire les Instructions de Service avant la mise en marche. >> Installation, raccordement et réglage ne doivent être effectués que par du personnel qualifié. >> Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des saletés. >> N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne concernant les machines. Utilisation correcte La barrière lumineuse unidirectionnelle WSE4SL-3 est un capteur optoélectronique fonctionnant au moyen d’un module émetteur (WS) et d’un module récepteur (WE). Elle s’utilise pour la saisie optique de choses sans aucun contact. Mise en service 1 Monter l’émetteur (WS) et le récepteur (WE) sur des fixations appropriées. Chercher des équerres adaptées, par exemple dans la gamme d’accessoires de SICK. Sur les versions enfichables, brancher le capteur hors tension sur un boîtier de connecteurs. Sur les versions avec câble de raccordement, raccorder les câbles, appareil hors tension. Le branchement des câbles/broches est disponible dans le s­ chéma B (brn = brun, blu = bleu, blk = noir, wht = blanc). Puis mettre l’appareil sous tension. 2 Réglage de la réception lumineuse : Tenir compte de la portée maximale.  Calculer le point de commutation/de coupure du récepteur (WE) en faisant pivoter l’émetteur (WS) à l’horizontale/la verticale. Sélectionner la position médiane de sorte que le faisceau lumineux rouge touche le récepteur. En cas de réception optimale, le témoin de réception (WE) est allumé. Si le témoin d’affichage de réception ne s’allume pas ou s’il clignote, c’est que peu ou pas de lumière est détectée. Si tel était le cas, procéder à un nouveau réglage de la barrière lumineuse, nettoyer la lentille ou contrôler les conditions d’utilisation. Réglage en mode standard Appuyer > 2 s sur la touche Teach-in jusqu‘à ce que le témoin jaune se rallume. Relâcher la touche Teach-in, le réglage de la sensibilité avec la fonction de réserve 4 est maintenant terminé. 3 PNP (charge → M) : portée du faisceau libre, sortie (Q) HIGH NPN (charge → L+) : portée du faisceau libre, entrée (Q) LOW Q inversé à chaque positon Maintenance Les barrières lumineuses SICK ne nécessitent pas d’entretien. Nous recommandons, à intervalles réguliers – de nettoyer les surfaces optiques, – de contrôler les assemblages vissés et les connections à fiche et à prise. Il n’est pas permis d’effectuer des modifications sur les appareils. Instruções de segurança >> Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação. >> Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente por pessoal devidamente qualificado. >> Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade. >> Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva ­Máquinas da União Europêa. Utilização devida A barreira de luz de uma via WSE4SL-3 é um sensor optoeletrônico que trabalha com uma unidade emissora (WS) e uma unidade receptora (WE). Serve para a análise ótica, sem contato, de objetos. Comissionamento 1  I nstale o emissor (WS) e o receptor (WE) em suportes adequados. Ângulos de fixação adequados podem ser encontrados p.ex. no programa de acessórios da SICK. Para versões com conector, conecte o sensor com uma caixa de linha sem estar ligado à tensão. Para versões com cabo de conexão conecte os cabos sem tensão. A configuração dos pinos/cabos pode ser encontrada na ilustração B (brn = marrom, blu = azul, blk = preto, wht = branco). Em seguida, aplicar a tensão operacional. 2 Ajuste do alcance de detecção: Observar o alcance de detecção máximo. Determinar os pontos de ligação/desligamento do receptor (WE), inclinando o emissor (WS) horizontal e verticalmente. Ajustar a posição central de modo que o raio vermelho da luz emitida incida sobre o receptor. O indicador de recepção de luz (WE) acende quando a recepção luminosa é a ideal. Se o indicador de recepção luminosa não acender ou se piscar, pouca ou nenhuma luz está sendo captada. Se esse for o caso, reajustar, limpar e verificar as condições de operação da barreira de luz. Modo de ajuste padrão:  Pressionar o botão de teach-in > 2 seg. até o indicador do LED amarelo reacender. Soltar o botão de teach-in; o ajuste de sensibilidade com a reserva de função 4 está finalizado. 3  P NP (carga → M): percurso de luz livre, saída (Q) HIGH NPN (carga → L+): percurso de luz livre, saída (Q) LOW Q respectivamente invertido Manutenção As barreiras de luz SICK não requerem manutenção. Recomendamos que se faça, em intervalos regulares, – a limpeza das superfícies óticas, – e um controle às conexões roscadas e uniões de conetores. Não é permitido proceder a alterações nos equipamentos. Avvertimenti di sicurezza >> Leggere prima della messa in esercizio. >> Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale qualificato. >> Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia. >> Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN. Impiego conforme allo scopo La barriera luminosa a senso unico WSE4SL-3 è un sensore optoelettronico dotato di un’unità di trasmissione (WS) e di un’unità di ricezione (WE). Viene impiegata per il rilevamento ottico a distanza di oggetti. Messa in esercizio 1 Montare l’emettitore (WS) e il ricevitore (WE) su supporti idonei. Le informazioni relative agli angoli di inclinazione corretti sono reperibili ad es. nel catalogo accessori SICK. Per le versioni a spina, collegare il sensore non ancora in tensione a una cassetta di conduzione. Per le versioni con cavo di collegamento, collegare i cavi non ancora in tensione. La disposizione dei contatti e dei cavi è reperibile nella figura B (brn = marrone, blu = blu, blk = nero, wht = bianco). Ora è possibile mettere in tensione l’apparecchio. 2 I mpostazione della ricezione della luce: Rispettare la distanza massima di ricezione. Accertare il punto di attivazione/disattivazione del ricevitore (WE) muovendo in orizzontale e in verticale l’emettitore (WS). Selezionare la posizione centrale in modo tale che il raggio di luce dell’emettitore raggiunga il ricevitore. In caso di ricezione ottimale, l’indicatore di ricezione della luce si accende (WE).Se l’indicatore di ricezione non si accende o lampeggia, significa che la luce ricevuta è nulla o molto debole. In questo caso, regolare di nuovo la barriera fotoelettrica, pulirla e verificarne le condizioni di esercizio. Impostazione modalità standard Premere il pulsante Teach-in > 2 s, fino a che si illumina di nuovo l‘indicatore LED giallo. Dopo di che rilasciare il pulsante Teach-in, l‘impostazione della sensibilità con regolazione di funzione 4 è conclusa. PNP (carico → M): percorso luce libero, uscita (Q) HIGH 3  NPN (carico → L+): percorso luce libero, uscita (Q) LOW Q rispettivamente invertito Manutenzione Le barriere luminose SICK non richiedono manutenzione. Si consiglia – di pulire regolarmente le superfici ottiche limite, – di controllare regolarmente gli avvitamenti e i collegamenti a spina. Non è consentito apportare modifi che agli apparecchi. Observaciones sobre seguridad >> >> >> >> Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha. Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico. A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad. No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre maquinaria. Empleo para usos debidos La barrera fotoeléctrica unidirecciona WSE4SL-3 es un sensor opto-electrónico que trabaja con una unidad de transmisión (WS) y una unidad de recepción (WE). Se emplea para la detección óptica y sin contacto de objetos. Puesta en marcha 1  Monte el emisor (WS) y el receptor (WE) en soportes adecuados. Hay disponibles ángulos de sujeción adecuados en el programa de accesorios de SICK. En las versiones con conector, conecte el sensor a una toma de red sin tensión. En las versiones con cable de conexión, conecte los cables sin tensión. En la figura B puede consultar la asignación de los cables y las patillas (brn = marrón, blu = azul, blk = ­negro, wht = blanco). Establezca la tensión de funcionamiento. 2 Ajuste de la receptión: Observe la amplitud de exploración máxima. Determine los puntos de conexión y desconexión del receptor (WE) moviendo el emisor (WS) en dirección horizontal y vertical. Seleccione una posición intermedia, de manera que el haz de luz rojo del emisor alcance al receptor. Si la recepción de luz es óptima, se ilumina el indicador de recepción (WE). Si el indicador de recepción no se ilumina o parpadea, significa que no se recibe luz o que la cantidad recibida es insuficiente. En ese caso, vuelva a ajustar la barrera fotoeléctrica, límpiela y compruebe las condiciones de uso. Ajuste modo estándar Pulsar el botón de programación > 2 s, hasta que se vuelva a iluminar la indicación LED amarilla. Suelte el botón de programación; el ajuste de la sensibilidad con reserva de función 4 ha finalizado. 3 PNP (carga → M): trayectoria de la luz libre, salida (Q) HIGH NPN (carga → L+): trayectoria de la luz libre, salida (Q) LOW Q invertida respectivamente Mantenimiento Las barreras fotoeléctricas SICK están libres de mantenimiento. Recomendamos a intérvalos regulares – limpiar las superficies ópticas limítrofes, – limpiar los prensaestopas y las conexiones de enchufe. No deben realizarse cambios en los aparatos. 安全使用说明 >> 使用前阅读操作规程。 >> 只允许专业人员进行接线,安装及调整。 >> 使用时应防潮湿防污染。 >> 按照EU-机器规程无保护元件。 参量使用 WSE4SL-3放射式光电器是一种光电传感器,它有一个发射单元 (WS)和一个 受光单元 (WE)。用于对物体进行非接触式光学检测。 投入使用 1 将发射器 (WS) 和接收器 (WE) 安装在合适的支架上。合适的固定角板请 参见 SICK 配件产品系列。 如果是插接版本,则将传感器与导线插孔连接 (确保无应力)。如果是带连接导线的版本,则连接导线 (确保无应力)。布置 PIN/布线时请参照图 B (brn = 棕色、blu = 蓝色、blk = 黑色、wht = 白色)。 然后接通工作电压。 2 扫描范围设置: 注意最大扫描范围。 接收器 (WE) 的打开/关闭点通过水平和垂直转动 发射器 (WS) 确定。选择中间位置,确保红色发射光束射到接收器上。 达到最佳的光束接收效果时,光接收指示灯 (WE)亮起。 如果光接收指示灯未亮起或指示灯闪烁,则说明未接收到光或者接收到 的光过少。如果出现此类情况,则需重新校准光栅,进行清洁,或者检 查使用条件。 最大パルス電力 < 2,5 mW パルス幅:4 µs 波長:650 ... 670 nm 2007 年 6 月 24 日付けのレーザー 公報 (Laser Notice) 50 号に 準じた逸脱を除き、21 CFR 1040.10 および 1040.11 の規定に適合する。 安全上の注意事項 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。  置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護してくだ 装 さい。 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。 用途 透光形光電スイッチ WSE4SL-3 は、投光機(WS)受光機(WE)を用いて 作動する光電センサです。これは対象物を非接触で光学的に検出するため の装置です。 操作の開始 1 投光機 (WS) および受光機 (WE) を適切なホルダーに取り付けます。 適切なギュメは、SICK の付属品プログラムで見つけることができま す。 コネクター式の場合、センサに張力がかからないようにケーブルプラ グに接続します。接続ケーブル式の場合は、ケーブルに張力がかから ないように接続します。PIN 割り当て/配線割り当ては、図 B を参照し てください (brn = 茶、blu = 青、blk = 黒、wht = 白)。続いて動作電圧 を供給します。 2  NP(负载 → M):光路畅通,输出端 (Q) HIGH P NPN(负载 → L+):光路畅通,输出端 (Q) LOW Q 始终可逆 维护 SICK-光电器全部免维护。 我们建议,定期地 – 定期地清洁光学反光面, – 检查螺丝拧紧和插头。 不得对设备进行任何改装。 検出範囲の設定:  大検出範囲に注意します。 最 投光機 (WS) を左右そして上下方向にふって、受光機 (WE) のオン/オ フが切り替わるスイッチングポイントを検出します。赤い投光軸が受 光機上に照射されるように中央の位置を選択します。最適な受光状態 では、信号強度表示 (WE) が点灯します。 标准模式设置: 按住示教按键超过 2 秒,直至黄色 LED 再次亮起。松开示教按键, 带性能储备 4 的灵敏度设置结束。 3 クラス 1 レーザ製品 EN 60825-1:2008-05 IEC 60825-1:2007-03 受光表示灯が点灯しない、または点滅する場合は、全く、またはわず かしか受光できないことを意味しています。この場合、光電スイッチ を新たに調整し清掃するか、あるいは使用条件を点検します。 標準モード設定: ティーチインボタン > 黄色い LED 表示が再び点灯するまで 2 秒間押 します。ティーチインボタンを放します。動作予備 4 による感度設定 は完了しました。 3  NP(负载 → M):光路畅通,输出端 (Q) HIGH P NPN(负载 → L+):光路畅通,输出端 (Q) LOW Q それぞれ転置 メンテナンス SICK のセンサーはメンテナンス不要です。 推奨する定期的な保全作業 – レンズ境界面の清掃 – ネジ締結と差込み締結の点検. デバイスを改造することは許可されていません。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK WSE4SL-3 Through-beam photoelectric sensor Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación