Alpina SF-2809 Instructions For Use Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Instructions For Use Manual
Quality Home Appliances
EN
DE
FR
IT
NL
ES
CZ
SK
RU
HU
RO
HR
BG
SF-2809 CORDLESS ELECTRIC ESPRESSO/CAPPUCCINO COFFEE MAKER
SF-2809 KABELLOSE ELEKTRISCHE ESPRESSO / CAPPUCCINO KAFFEEMASCHINE
SF-2809 CAFETIÈRE ELECTRIQUE Á CAPPUCCINO/EXPRESSO
SF-2809 MACCHINA DA CAFFE ELETTRICA SENZA FILI PER ESPRESSO/CAPPUCCINO
SF-2809 DRAADLOOS ELEKTRISCH ESPRESSO-/CAPPUCCINOAPPARAAT
SF-2809 CAFETERA ELÉCTRICA INALÁMBRICA PARA PREPARAR CAFÉ EXPRÉS/CAPUCHINO
SF-2809 BEZDRÁTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESO/CAPUCCINO KÁVOVAR
SF-2809 BEZDRÔTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESSO/CAPUCCINO KÁVOVAR
SF-2809 БЕСШНУРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЭКСПРЕССО/КАПУЧИНО КОФЕВАРКА
SF-2809 VEZETÉK NÉLKÜLI ELEKTROMOS PRESSZÓ/KAPUCSÍNÓ FŐZŐ
SF-2809 APARAT ELECTRIC DE FACUT CAFEA ESPRESSO/CAPPUCCINO FARA FIR
SF-2809 APARAT ZA SPRAVLJANJE ESPRESSO KAVE ILI CAPPUCCINA
SF-2809 БЕЗЖИЧНА ЕЛЕКТРИЧЕСКА МАШИНА ЗА КАФЕ ЕКСПРЕСО/ КАПУЧИНО
Instruction for use
Gebrauchsanweisung
Mode d`emploi
Manuale d´ uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Návod k použití
Návod na používanie
Инструкция по использованию
Használati utasítás
Instrucţiuni de folosire
Uputa za uporabu
Инструкция за употреба
SF-2809
EN: For your own safety read these instructions carefully before using the appliances.
DE: Wegen eigener Sicherheit lesen Sie aufmerksam diese Gebrauchsanweisung vor dem Gebrauch der Anlage.
FR: Avant que vous utiliser cet appareil, lisez bien ce mode d´emploi pour votre sécurité.
IT: Per garantire la sicurezza personale raccomandiamo leggere attentamente il presente Manuale, ancora prima dell´uso
dell´apparecchio elettrodomestico.
NL: Leest u voor het eerste gebruik zorgzaam de gebruiksaanwijzing door.
ES: Para su propia seguridad lea detenidamente estas instrucciones antes de comenzar a utilizar los electrodomésticos.
CZ: V zájmu vlastního bezpečí si před prvním použitím pečlivě přečtěte tento návod k obsluze.
SK: Kvôli vlastnej bezpečnosti si pred použitím zariadenia pozorne prečítajte tento návod.
RU: В целях Вашей собственной безопасности, перед использованием изделия внимательно прочитайте настоящую
инструкцию.
HU: Kérjük a készülék első üzembehelyezése előtt saját biztonsága érdekében olvassa végig a használati utasítást és kövesse
előírásait.
RO: Pentru siguranţa dumneavoastră, citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire ale aparatului.
HR: Radi vlastite sigurnosti prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu.
BG: Заради собствената Ви безопастност, прочетете настоящата инструкция за употреба.
- 2 -
EN
1. Reset
2. Valve
3. Spout
4. Pipe
5. Dot mark
6. Lock mark
7. Unlock mark
8. Lid
9. Press
10. Handle
11. Pitcher
12. Disk filter
13. Gasket
14. Funnel filter
15. Safety valve
16. Boiler
17. On/off switch-light
18. Support base
19. Power cable
DE
1. Reset
2. Ventil
3. Schnauze
4. Leitung
5. Punktmarkierung
6. Schließmarkierung
7. Markierung "Nicht
verschlossen"
8. Deckel
9.
Presse
10. Griff
11. Krug
12. Plattenfilter
13. Dichtung
14. Trichterfilter
15. Sicherheitsventil
16. Kocher
17. Ein/ Aus-Leuchtschalter
18. Stützsockel
19. Stromkabel
FR
1. Réinitialisation
2. Valve
3. Bec
4. Pipe
5. Marque
6. Marque de fermeture
7. Marque d'ouverture
8. Couvercle
9. Pressoir
10. Poignée
11. Cruche
12. Filtre de disque
13. Joint
14. Filtre d'entonnoir
15. Soupape de sûreté
16. Chaudière
17. Bouton Arrêt/Marche
18. Soutien de la base
19. Câble électrique
IT
1. Reset
2. Valvola
3.
Raccordo
4. Tubo
5. Punto marcante
6. Segno per il bloccaggio
7. Segno per lo sblocco
8. Coperchio
9. Premi
10. Impugnatura
11. Brocca
12. Filtro disco
13. Guarnizione
14. Filtro Imbuto
15. Valvola di sicurezza
16. Boiler
17. Luce - commutatore
acceso/spento
18. Base di sostegno
19. Cavo elettrico
NL
20. Reset
21. Ventiel
22. Tuit
23. Buisje
24. Indicator
25. Indicator
26. Indicator
27. Deksel
28. Pers
29. Handvat
30. Koffiekan
31. Filter
32. Ring
33. Trechterfilter
34. Veiligheidsventiel
35. Waterkoker
36. Aan-/Uitindicatielampje
37. Bodem
38. Stroomsnoer
ES
1. Perilla/dispositivo de reencendido
2. Válvula
3. Boquilla
4. Tubo
5. Indicador o Marca de punto
6. Indicador o Marca de cierre
7. Indicador o Marca de apertura
8. Tapa
9. Dispositivo/perilla de presión
10. Asa/manija
11. Jarra
12. Filtro de disco
13. Junta
14. Filtro con forma de embudo
15. Válvula de seguridad
16. Caldera/hervidor
17. Interruptor de Indicación
Luminoso de encendido/apagado
18. Base de apoyo
19. Cable de alimentación eléctrica
CZ
1. Vynulování
2. Ventil
3. Nástavec
4. Trubice
5. Značka tečky
6. Značka uzamknutí
7. Značka odemknutí
8. Víko
9. Zatlačte
10. Rukojeť
11. Nádoba
12. Diskový filtr
13. Těsně
14. Nálevkový filtr
15. Bezpečnostní ventil
16. Ohřívač vody
17. Vypínač - kontrolka
18. Podporná základna
19. Napájecí kabel
SK
1. Vynulovanie
2. Ventil
3. Nástavec
4. Trubka
5. Značka bodky
6. Značka uzamknutia
7. Značka odomknutia
8. Veko
9. Zatlačte
10. Rukoväť
11. Nádoba
12. Diskový filter
13. Tesnenie
14. Nálevkový filter
15. Bezpečnostný ventil
16. Ohrievač vody
17. Vypínač - kontrolka
18. Podporná základňa
19. Napájací kábel
RU
1. Возврат в исходное положение
2. Клапан
3. Кран
4. Трубка
5. Отметкаточка
6. Отметка соединения
7. Отметка отсоединения
8. Крышка
9. Кнопка
10. Ручка
11. Кувшин
12. Дисковый фильтр
13. Уплотнение
14. Фильтрворонка
15. Предохранительный клапан
16. Водоподогреватель
17. Включатель/выключатель
18. Стойка
19. Электрический шнур
HU
1. Nullázó
2. Szelep
3. Gőzleeresztő cső
4. Cső
5. Pont jelzés
6. „Bezár" jelzés
7. „Kinyit” jelzés
8. Fedél
9. Megnyom
10. Fogantyú
11. Kávétartály
12. Szűrő
13. Tömítés
14. Szűrőtartó
15. Biztonsági szelep
16. Víztartály
17. Ki/Be jelzőfényes
kapcsoló
18. Talp
19. Vezeték
RO
1. Resetare
2. Valva
3. Gura
4. Tub
5. Marcaj punct
6. Marcaj de blocare
7. Marcaj de deblocare
8. Capac
9. Presa
10. Miner
11. Suport
12. Filtru discului
13. Garnitura
14. Filtru palnie de intrare
15. Valva de siguranta
16. Boiler
17. Lumina comutator
Pornit/Stins
18. Baza Suport
19. 19. Cablu alimentare
HR
1. Poluga za reset
2. Ventil
3. Nastavak za spravljanje
4. Cijev
5. Oznaka (točka)
6. Oznaka (brava)
7. Oznaka (otključano)
8. Poklopac
9. Press
10. Rukohvat
11. Posuda
12. Disk filter
13. Gumica
14. Lijevak sa filterom
15. Sigurnosni ventil
16. Grijač
17. Kontrolna lampica On/off
(uključeno isključeno)
18. Postolje
19. Kabel napajanja
BG
1. Пренастройване
2. Винтил
3. Разпръсквач
4. Тръба
5. Знак за центриране
6. Знак за заключване
7. Знак за отключване
8. Капак
9. Бутон за затваряне
10. Дръжка
11. Кана
12. Дисков филтър
13. Уплътнител
14. Филтър-фуния
15. Обезопасяваща клапа
16. Бойлер
17. Ключ On/off със светлинен
индикатор
18. Основа
19.
Захранващ кабел
ENGLISH
- 4 -
Dear Customer,
Thank you for choosing Alpina home appliance. You have chosen the best appliances that offer
2 years/24months warranty and years of service. We stand for quality, dependability and
friendship forever. We hope you will choose Alpina again and make ALPINA your first choice in
home appliances.
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions carefully.
2. This appliance may only be connected to the same main voltage as shown on the rating
plate.
3. To protect against risk of electrical shock, do not immerse or rinse housing, cord or plug in
water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when any appliance is used near children.
5. Unplug from outlet when not in use, before putting on or taking off parts and before
cleaning.
6. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its authorized
service agent or a similarly qualified person in order to avoid hazard & damage to the unit.
7. The use of attachment or accessories which are not supplied with the appliance are not
recommended. This could result in electrical shock or injury or permanent damage to the
appliance.
8. Do not let cord hang over edge of table or counter or touch hot surface.
9. Do not use the appliance for other than intended household use.
10. Switch off the appliance before changing accessories or approaching parts, which move in
use.
11. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without
supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is for household use and may be plugged into any AC electrical outlet (ordinary
household current). Do not use any other electrical outlet.
SAFETY WARNINGS
1. This machine has been manufactured to “make coffee”. Never use other extracts, cocoa
powder, camomile, other infusions or soluble substances: these may block the holes in the
filter.
2. During cleaning, never immerse the base and the boiler in water: this is an electrical
appliance.
3. Be careful to avoid being scalded by spraying water or steam or due to the improper use of
the appliance.
4.
When using the appliance do not touch the hot surfaces. Use the buttons or handles.
5. After having removed the packaging, check that the appliance is in tact. If in doubt, do not
use the appliance and contact a professionally qualified person.
6. The parts of the packaging (plastic bags, etc.) must not be left within the reach of
children, as they are potential sources of danger.
7. The manufacturer declines all liability for any damage deriving from improper, erroneous
and unreasonable sellers use of the appliance.
8. The appliance must work only connected to a power outlet; never use it directly on flames.
9. Never touch the appliance with wet or damp hands or feet.
10. Any other power supply parts are forbidden to apply to this coffee maker except the
original power base from its manufacturer.
11. When the pitcher is screwed, the black dot--“z” of the pitcher must come to the lock
mark-- “
”of the boiler.
ENGLISH
- 5 -
12. Never artificially build up safety valve, funnel filter, disk filter, pipe, valve-spout.
13. Never artificially press the button continuously during cooking or when the operation is off
automatically.
INSTALLATION
1. Place the appliance on a counter/flat stable surface away from water taps and sinks.
2. Check that the voltage of the mains power supply corresponds to the value indicated on
the appliance’s rating plate. Only connect the appliance to a power outlet with a minimum
rating of 6A that is properly earthed. The manufacturer declines all liability for any
accidents caused if the system is not correctly earthed.
3. If the power outlet does not match the plug on the appliance, have the outlet replaced
with a suitable type by qualified personnel.
INSTRUCTION
Preparing CAPPUCCINO
Please fix the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making
cappuccino coffee.
1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the
boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig.1).
2. Open the lid, then screw the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT clockwise till tight. And press the
ENGLISH
- 6 -
reset rod pin down. (Fig.2)
3. Remove the funnel filter (Fig.3).
4. Fill the boiler with water. The ideal level is marked as “3”, which stands for 150 ml in
volume. Never fill water over the circular mark “MAX” (Fig.4).
TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour.
IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using
hot water for faster operation.
5. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 5).
6. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.6). Fill it a little at a time
to prevent spilling the ground coffee.
7. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the
filter.
IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers.
8. Tighten the coffee maker securely, without pressure/exerting excessive pressure, holding
the boiler with one hand and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing
on the handle (Fig.7).
IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark--
”of the
boiler.
10. Fill in the fresh milk. The ideal volume of the milk is 190 ml (Fig.8).
11. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.9).
12. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.10).
13. The coffee will start to be released after a few minutes.
14. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out
of the power base. Then the wonderful cappuccino coffee is ready.
IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the
internal circuits should be washed with water. Then make a few batches of coffee to wash
away any dirt particles or oils/impurities.
15. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler has
cooled to room temperature: unscrew with one hand holding the handle and the other
hand pressing the bottom on a stable table and so on.
Preparing ESPRESSO
Please fix the ESPRESSO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making espresso
coffee.
1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the
boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other
(Fig.11).
2. Open the lid, screw the ESPRESSO VALVE-SPOUT clockwise till tight. (Fig.12)
3. Remove the funnel filter (Fig.13).
4. Fill the boiler with water under the circular mark “MAX”, which stands for
ENGLISH
- 7 -
300ml (Fig.14).
TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour.
IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using
hot water for faster operation.
4. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 15).
5. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.16). Fill it a little at a
time to prevent spilling the ground coffee.
6. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the
filter.
IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers.
7. Tighten the coffee maker securely, without exaggerating, holding the boiler with one hand
and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing on the handle (Fig.17).
IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark--
”of the
boiler.
8. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.18).
9. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.19).
10. The coffee will start to be released after a few minutes.
11. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out
of the power base. Stir the coffee for uniformity before serving it. Then the wonderful
espresso coffee is ready.
When preparing just half a pot, the coffee maker should be left on the base for around 5
minutes after brewing, to allow it to reach the ideal temperature.
IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the
internal circuits should be washed with hot water. Then make a few batches of coffee and
throw them away.
12. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler is cool
enough as follow: unscrew with one hand holding the handle and the other hand pressing
the bottom on a stable table and so on.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Before performing the cleaning operations, wait for the coffee maker to have cooled down
after use.
2. Clean the inside of the tube periodically.
3. Unscrew the valve-spout(Fig.20), and flush and clean the main body and the
spout(Fig.21).
4. Regularly check the funnel and the gasket: replace if there are signs of wear or
deterioration. Use original spare parts only.
5. Every so often check that the holes in the disk filter are not blocked; if necessary, clean
using a pin (Fig.22).
6. Do not wash the coffee maker in the dishwasher.
7. When cleaning do not use solvents or abrasive detergents. Simply clean it with a sponge,
keeping attention not to wet the electrical parts.
IMPORTANT: never rinse the boiler and the base under the tap water and never immerse
them in water (Fig.23 & 24).
ENGLISH
- 8 -
CIRCUIT CHART
A : Power plug
K2 : Thermostat
L : Disc heater
K1 : Coupler
R : Resistance
RF : Thermal-link
HL : Light indicator
SPECIFICATION & FEATURES:
z Electricity Range: 230/240V~ 50Hz
z Power: 400/435W
z Heating Element: Stainless steel heating disc
z Capacity: 0.3 Litres
z Main wire: 0.75 metres
z Size: 240 mm(height),146 mm (diameter)
z Weight: 1200 g; 1400g (gross)
PROBLEM SOLVING AND MAINTENANCE
Item
No.
Trouble Reason Solving method
1.
No coffee is
released.
No water in the boiler. Fill the boiler with fresh water.
2.
The coffee takes a
long time to be
released or the
operation is off
automatically
before it is not
released.
The coffee used is not the
right type
The disk filter or valve-
spout or pipe is blocked.
The coffee has been
pressed.
Use ground coffee expressly for
Moka coffee makers.
Clean the disk filter or valve-spout
or pipe as described in the
paragraph “Cleaning and
maintenance”.
Do not press the ground coffee.
3.
Coffee leaks from
the edges of the
boiler.
The disk filter is blocked.
The gasket is burned or
torn.
Clean the disk filter as described in
the paragraph “Cleaning and
maintenance”.
Replace the gasket.
If your coffee maker still doesn’t work after the above solving methods, or there are
other problems, please return it to our service dealer.
ENGLISH
- 9 -
GUARANTEE
This product is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase against defects in
materials and workmanship. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or
replace any parts found to be defective, providing the product is brought back to the purchase
address. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any
unauthorised person, or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as ceramic items,
bulbs etc. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for return and bring it to the address of purchase. If
within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
DEUTSCH
- 10 -
Lieber Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich das Hausgerät ALPINA ausgewählt haben. Sie haben das
beste Gerät ausgewählt, das 2-jährige/24-monatige Garantie bietet und wird Ihnen jahrelang
dienen. Wir stehen zu der Qualität, Sicherheit und Freundlichkeit. Wir hoffen, dass Sie die
Marke ALPINA wieder auswählen und sie wird zu Ihren Lieblingsmarke unter Hausgeräten.
WICHTIGE SICHERHEITSMAβNAHMEN
Beim Gebrauch elektronischer Geräte müssen Sie Grundsicherheitsmaβnahmen einhalten,
zusammen mit folgenden:
1. Lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung
2. Dieses Gerät können Sie nur zu den Quellen anschlieβen, dessen Quellenspannung der auf
dem Schild des Gerätes genannten Spannung entspricht.
3. Um das Risiko eines Unfalls durch Strom zu vermeiden, tauchen Sie den Körper, das Kabel
und auch den Stecker weder ins Wasser, noch in andere Flüssigkeit ein, und Spülen Sie
sie auch nicht ab.
4. Wenn das Gerät Kinder benutzen, ist es nötig, dass Sie es unter Aussicht haben.
5. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, schalten Sie es vom Stromnetz ab. Schalten Sie es
auch dann ab, wenn Sie die Einzelteile zugeben oder abknüpfen, oder wenn Sie das Gerät
reinigen wollen.
6. Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, muss es von dem Hersteller umgetauscht werden,
oder von dem autorisierten Serviceagent, oder von ähnlich qualifizierter Person, um die
Gefahr und die Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
7. Schlieβen Sie keine Teile an, die nicht zu den Originalteilen des Gerätes gehören. Es
könnte einen Unfall durch Strom oder dauerhafte Beschädigung des Gerätes verursachen.
8. Lassen Sie nicht zu, dass das Kabel über die Tischkanten oder über die Arbeitsfläche
hängt, oder dass es mit heisser Fläche in Kontakt kommt.
9. Benutzen Sie das Gerät nicht anders, als für das Haushalt.
10. Schalten Sie das Gerät vor dem Austausch der Einzelteile ab.
11. Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, dass es kleine Kinder oder behinderte Personen ohne
Aussicht benutzen. Kleine Kinder sollten Sie unter Aussicht haben, um sicher zu gehen,
dass sie mit dem Gerät nicht spielen.
Dieses Gerät ist nur für Haushalt bestimmt und kann zu allerleier Stromausführung AC
(üblicher Strom im Haushalt) angeschlossen werden.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Diese Maschine wurde zum "Kaffeekochen" hergestellt. Verwenden Sie niemals andere
Extrakte, Kakao-Pulver, Kamille, andere Aufgüsse oder lösliche Substanzen: Diese können
die Filterlöcher verstopfen.
2. Tauchen Sie beim Reinigen niemals den Sockel und den Kocher in Wasser: Dies ist ein
elektrisches Gerät.
3. Passen Sie auf, dass Sie sich nicht durch sprühendes Wasser oder Dampf oder aufgrund
ungeeigneten Gebrauchs des Gerätes verbrühen.
4. Berühren Sie bei Gebrauch des Gerätes nicht die heißen Oberflächen. Benutzen Sie die
Knöpfe oder Griffe.
5. Prüfen sie nach Entfernen der Verpackung, dass das Gerät in Takt ist. Gebrauchen Sie bei
Zweifeln das Gerät nicht und fragen Sie eine beruflich qualifizierte Person.
6. Es dürfen sich keine Verpackungsteile (Plastiktaschen usw.) in Reichweite von Kindern
befinden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
7. Der Hersteller schließt jede Haftung für Schaden aufgrund unsachgemäßem, falschem und
unvernünftigem Gebrauch des Gerätes durch die Verkäufer aus.
8. Das Gerät funktioniert nur, wenn es an eine Steckdose angeschlossen ist; gebrauchen Sie
es niemals direkt auf Flammen.
9. Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen.
DEUTSCH
- 11 -
10. Jedes andere Teil zur Stromversorgung dieser Kaffeemaschine ist verboten, ausgenommen
der Original-Stromversorgungssockel des Herstellers.
11. Ist der Krug festgeschraubt, muss der schwarze Punkt --“z” des Kruges auf der
Markierung "Geschlossen" -- “
” des Kochers stehen.
12. Montieren Sie Sicherheitsventil, Trichterfilter, Plattenfilter, Leitung, Ventil-Schnauze
niemals mit Gewalt.
13. Drücken Sie während des Kochprozesses oder wenn der Vorgang automatisch
abgebrochen wird, niemals ständig den Knopf mit Gewalt.
MONTAGE
1. Stellen Sie das Gerät auf eine von Wasserhähnen und Ausgüssen entfernte Theke/ flache
stabile Oberfläche.
2. Prüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung dem auf dem Schild mit der
Nennleistung des Gerätes angegebenen Wert entspricht. Schließen Sie das Gerät nur an
eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose mit einer Mindestnennleistung von 6A an. Der
Hersteller schließt jede Haftung für Unfälle wegen nicht richtig geerdetem System aus.
3. Entspricht die Steckdose nicht dem Stecker des Gerätes, lassen Sie sie von einer
qualifizierten Person durch eine geeignete ersetzen.
ANWEISUNGEN
Kochen von CAPPUCCINO
CAPUCCINO- VENTIL- SCHNAUZE
ESPRESSO- VENTIL- SCHNAUZE
Befestigen Sie vor dem Kochen von Capuccino die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE auf der
Leitung des Krugs
DEUTSCH
- 12 -
1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie ab,
indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen den Krug
entgegen dem Uhrzeigersinn zum anderen (Abb. 1) drehen.
2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE fest. Und
drücken Sie den Stift des Reset-Stabs herunter. (Abb.2)
3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3).
4. Füllen Sie Wasser in den Kocher. Der ideale Wasserstand ist mit "3" gekennzeichnet, was
für 150 ml im Volumen steht. Füllen Sie niemals Wasser bis über die Kreismarkierung
"MAX" (Abb. 4) ein.
TIP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt
den Geschmack.
WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ
heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb.
5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 5).
6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 6). Füllen Sie nur
wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern.
7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom
Filterrand.
WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee.
8. Drehen Sie die Kaffeemaschine ohne Druck/ zu großen Druck sicher fest, indem Sie den
Kocher mit einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen,
ohne jedoch auf den Griff zu drücken. (Abb. 7)
WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" -
- “
” des Kochers stehen.
9. Füllen Sie frische Milch ein. Die ideale Milchmenge ist 190 ml (Abb. 8).
10. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 9)
11. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine
angeschaltet ist (Abb. 10).
12. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen.
13. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug
vom Sockel. Dann ist der wunderbare Cappuccino fertig.
WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und
internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann zum Ausspülen
von Schmutzpartikeln oder Ölen/ Unreinheiten ein wenig Kaffee zum wegschütten ein.
14. Müssen Sie Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher auf
Raumtemperatur abgekühlt ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie
dabei mit der einen Hand den Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen
festen Tisch und so weiter.
Kochen von ESPRESSO
Befestigen Sie bitte vor dem Kochen von Espresso die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE an der
Leitung des Krugs
DEUTSCH
- 13 -
1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie dann
auf, indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen
den Krug gegen den Uhrzeigersinn zum anderen drehen (Abb. 11).
2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE
fest. (Abb.12)
3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3)
4. Füllen Sie den Kocher bis unter die Kreismarkierung "MAX", das für 300 ml
steht, mit Wasser (Abb.14)
TIPP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt
den Geschmack.
WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ
heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb.
5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 15).
6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 16). Füllen Sie nur
wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern.
7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom
Filterrand.
WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee.
8. Drehen Sie die Kaffeemaschine sicher fest, aber nicht zu fest, indem Sie den Kocher mit
einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen, ohne jedoch
auf den Griff zu drücken. (Abb. 17).
WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" --
” des Kochers stehen.
9. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 18).
10. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine
angeschaltet ist (Abb. 19).
11. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen.
12. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug vom
Sockel. Rühren Sie den Kaffee vor dem Servieren gleichmäßig um. Dann ist der
wunderbare Espresso fertig.
Kochen Sie nur die halbe Kanne Kaffee, sollte dieser zum Erreichen der Idealtemperatur
für ungefähr 5 Minuten nach dem Durchlaufen auf dem Sockel bleiben.
WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und
internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann ein wenig
Kaffee zum Wegschütten ein.
13. Müssen Sie den Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher abgekühlt
ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie dabei mit der einen Hand den
Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen festen Tisch und so weiter.
REINIGUNG UND WARTUNG
1. Warten Sie vor der Reinigung, bis die Kaffeemaschine nach dem Gebrauch abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie regelmäßig die Rohrinnenseite.
3. Schrauben sie die Ventil-Schnauze (Abb.20), spülen und reinigen Sie den Hauptkörper und
die Schnauze (Abb.21).
4. Prüfen sie regelmäßig Trichterfilter und Dichtung. Ersetzen Sie sie, sobald sie Anzeichen
von Verschleiß oder Verschlechterung zeigen. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
5. Prüfen Sie so oft wie möglich, dass die Löcher im Plattenfilter nicht verstopft sind; reinigen
Sie sie, wenn notwendig, mit einer Nadel (Abb.22).
6. Spülen Sie die Kaffeemaschine nicht in einem Geschirrspüler.
7. Verwenden Sie für die Reinigung keine Lösungs- oder Scheuermittel. Reinigen Sie sie
DEUTSCH
- 14 -
einfach mit einem Schwamm. Achten Sie darauf, dass die Elektroteile nicht nass werden.
WICHTIG: Spülen Sie Kocher und Sockel niemals unter tropfendem Wasser und tauchen
Sie sie niemals in Wasser (Abb. 23 & 24).
SKIZZE DES SCHALTSYSTEMS
A : Steckdose
K2 : Thermostat
L : Plattenheizung
K1 : Verbindungsstück
R : Widerstand
RF : Thermal-Verbindung
HL : Leuchtanzeige
BESCHREIBUNG & MERKMALE
z Stromversorgung 230/240V~ 50Hz
z Strom: 400/435W
z Heizelement: Heizplatte aus rostfreiem Stahl
z Kapazität: 0.3 Liter
z Hauptkabel: 0.75 Meter
z Abmessung: 240 mm (Höhe), 146 mm (Durchmesser)
z Gewicht: 1200 g; 1400g (Brutto)
PROBLEMLÖSUNG UND WARTUNG
Nr. Fehler Grund Lösung
1.
Es läuft kein Kaffee
durch.
Im Kocher befindet sich
kein Wasser.
Füllen Sie frisches Wasser in den
Kocher.
2.
Der Kaffee benötigt
lange Zeit zum
Durchlaufen oder
der Betrieb wird
automatisch
ausgeschaltet, noch
ehe er
durchgelaufen ist.
Der verwendete Kaffe ist
nicht der richtige.
Der Plattenfilter oder die
Ventil-Schnauze oder
Leitung ist verstopft.
Der Kaffee war gepresst.
Verwenden Sie für Moka-
Kaffeemaschinen ausdrücklich
Pulverkaffee.
Reinigen Sie den Plattenfilter oder
die Ventil-Schnauze oder Leitung
wie in Abschnitt "Reinigung und
Wartung" beschrieben.
Pressen Sie den Pulverkaffee nicht.
3.
Kaffee läuft aus
dem Kocher.
Der Plattenfilter ist
verstopft.
Die Dichtung ist
verbrannt oder gerissen.
Reinigen Sie den Plattenfilter wie
in Abschnitt "Reinigung und
Wartung" beschrieben.
Ersetzen Sie die Dichtung.
DEUTSCH
- 15 -
Funktioniert Ihre Kaffeemaschine nach Anwendung der oben aufgeführten Methoden
zur Problemlösung noch immer nicht oder treten andere Probleme auf, geben Sie ihn
bitte an unseren Servicehändler zurück.
GEWÄHRLEISTUNG
Dieses Produkt hat von dem Tag des Ankaufs 2-jährige Garantie auf beschätigtes Material
oder auf Herstellfehler. In dieser Gewährleistung verpflichtet sich der Hersteller, dass er jedes
beschädigte Teil reparieren oder austauschen wird und dass er das Produkt an die
Ankaufsadresse zurückgeben wird. Diese Garantie ist gültig nur in dem Fall, dass das Gerät
nach der Gebrauchsanweisung benutzt war und unter der Voraussetzung, dass es nicht
umgeändert, repariert wurde, dass darin keine unberechtigte Person eingegriffen hat oder
dass es nicht falsch behandelt wurde.
Diese Garantie bezieht sich nicht auf die Abnutzung und auf die Spalten, auch nicht auf
zerbrechliche Dinge wie zum Beispiel keramische Teile, Glühbirnen, usw. Falls das Produkt
aufhört zu funktionieren und man muss es zurückgeben, packen Sie es sorgfältig ein, legen
Sie Ihren Namen, Ihre Adresse, Grund der Rückgabe bei und schicken Sie es zurück an die
Einkaufsadresse . Wenn es noch unter Garantie steht, legen Sie Garantiekarte und Beleg vom
Ankauf bei.
FRANÇAIS
- 16 -
Cher client,
Merci bien que vous avez choisi un appareil ménager ALPINA. Vous avez choisi le meilleue
dispositif qui vous offre une 2 ans/24 mois garantie et vous surement servira pour longtemps.
On vous garante une qualité, fiabilité et amabilité. On espére que vous choisissez la marque
ALPINA aussi en avenir et qu´elle devient votre marque la plus préférée parmi les appareils
ménagers domiciles.
LES MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
En utilisant des appareils electriques vous devez maintenir des mesures de sécurité générales,
y compris des suivantes:
1. Lisez le Mode d´emploi avec attention
2. Vous ne pouvez qu´appliquer cet appareil aux sources dont la tension est conforme á une
tension qui est introduite á l´étiquette de l´appareil.
3. Pour empêcher un risque d´électrocusion, ne plongez pas le corps, cable, ni la gâchette
dans l´eau, ni dans l´autre fluide, ainsi que ne les rincez pas.
4. Si l´appareil est employé par des enfants, il est nécessaire les garder.
5. Si vous n´utilisez pas l´appareil, déconnectez le de la prise électrique. Faites la même
chose en ajoutant ou disjonctant les pièces ou si vous voulez nettoyer l´appareil.
6. Si le cable d´alimentation est dégradé, il doit etre remplacé par le producteur ou par son
agent de service autorisé, ou bien par une personne qui est également qualifiée pour
éviter un risque et l´endommagement d´appareil.
7. N´ajoutez aucunes pièces dont l´appareil originale ne se compose pas. Cela pourrait
causer une électrocusion ou un endomagement de l´appareil permanent.
8. Ne permettez pas que le cable dépasse les angles de la table ou la surface de travail ou
qu´il se touche la surface chaude.
9. N´utilisez pas l´appareil pour les autres buts que pour l´utilisation domestique.
10. Avant de remplacer les pièces individuelles, mettez toujours l´appareil hors de service.
11. L´appareil n´est pas destiné aux petits enfants ou aux personnes affectées sans
surveillance. Vous devriez garder les enfants pour vous assurer qu´ils ne jouent pas avec
l´appareil.
Cet appareil est à l´usage domestique et peut être ajouté à quelconque sortie électrique AC
(courant commun pour ménage). N´utilisez aucune autre sortie électrique.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
1. Cette machine a été fabriquée pour “faire du café”. N'utilisez jamais d'autres extraits tels
que la poudre de cacao, la camomille, d'autres infusions ou substances solubles : ceux-ci
peuvent bloquer les trous du filtre.
2.
Pendant le nettoyage, ne plongez jamais la base et la chaudière dans l'eau : c'est un
appareil électrique.
3. Soyez prudent pour éviter d'être brûlé avec l'eau ou la vapeur en utilisant l'appareil de
manière inappropriée.
4. Quand vous utilisez l'appareil ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les boutons ou
les poignées.
5. Après avoir enlevé l'emballage, vérifiez que l'appareil est intact. Si vous avez des doutes,
n'utilisez pas l'appareil et contactez une personne professionnellement qualifiée.
6. Les parties de l'emballage (les sacs de plastique, etc.) ne doivent pas être laissées à la
portée des enfants, car ils sont des sources potentielles de danger.
7. Cet appareil doit seulement être utilisé dans des objectifs ménagers. Toutes autres
utilisations sont considérées inappropriées et par conséquent dangereuses.
8. Le fabricant décline toute responsabilité pour n'importe quel dommage dérivant de
l'utilisation inappropriée, erronée et non raisonnable de l'appareil par l’acheteur.
9. L'appareil ne peut opérer qu'en étant branché à une prise électrique; ne l'utilisez jamais
directement sur les flammes.
10. Ne touchez jamais l'appareil avec des mains ou des pieds mouillés.
FRANÇAIS
- 17 -
11. Ne laissez jamais à l'appareil d'être utilisés sans supervision par les enfants ou les
personnes incompétentes.
12. Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
13. En cas de fautes ou de mal fonctions de l'appareil, éteignez-le et ne le tripotez pas. Pour
n'importe quelles réparations, contactez seulement des centres de service qui sont
autorisés par le fabricant et qui exigent l'utilisation de pièces de rechange originales. Si
vous manquez d'observer les avertissements ci-dessus cela peut compromettre la sécurité
de l'appareil.
14. Le câble électrique pour cet appareil ne doit pas être remplacé par l'utilisateur, car cette
opération exige l'utilisation d'instruments spéciaux. En cas de dommage, contactez
seulement un centre de service autorisé par le fabricant afin d'éviter tous risques.
15. Il est interdit d'appliquer à cette cafetière toutes autre partie électrique a l’exception de la
base de courant originale du fabricant.
16. Quand la cruche est vissé, le point noir - “z” de la cruche doit être à la marque de la
fermeture - “
” de la chaudière.
17. Ne montez jamais artificiellement la soupape de sûreté, le filtre de l'entonnoir, le filtre
disque, la pipe, le bec de valve.
18. N'appuyez pas constament et artificiellement sur le bouton pendant la préparation ou
quand l'opération est terminée
INSTALLATION
1. Placez l'appareil sur un comptoir/surface ferme plate, loin des robinets et des éviers.
2. Vérifiez que le voltage de la prise électrique principale correspond à la valeur indiquée sur la
plaque de l'appareil. Branchez seulement l'appareil à une prise de courant avec une
estimation minimale de 6A qui est correctement placée. Le fabricant décline toute la
responsabilité pour n'importe quels accidents provoqués si le système n'est pas
correctement placé.
3. Si la prise de courant ne correspond pas au câble électrique de l’appareil, faire remplacer la
prise par une prise convenable par un personnel qualifié.
INSTRUCTION
Préparer du CAPPUCCINO
VALVE de CAPUCCINO-BEC
VALVE d’ESPRESSO-BEC
FRANÇAIS
- 18 -
Fixez s'il vous plaît le BEC DE VALVE Du CAPPUCCINO sur la pipe de la cruche avant de
préparer votre cappuccino.
1. Vérifiez que la cafetière est froide et dévisser la ensuite en tenant la chaudière avec une
main et tournez la cruche dans le sens inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre (la
Figue 1).
2. Ouvrez le couvercle, vissez ensuite le BEC DE LA VALVE DU CAPPUCCINO dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit bien serré. Et pressez la baguette de
réinitialisation. (Figure 2)
3. Enlevez le filtre de l'entonnoir (la Figure 3).
4. Remplissez la chaudière d'eau. Le niveau idéal est marqué sur le “3”, ce qui représente
150 millilitres. Ne remplissez jamais la chaudière l'eau au dessus de la marque “MAX”
(Figure 4).
PS: utilisez de l'eau fraîche et liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût.
IMPORTANT : n'utilisez pas la cafetière sans mettre d'eau dans la chaudière ou autrement
en utilisant de l'eau chaude pour une opération plus rapide.
5. Insérer le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure. 5).
6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans le presser (Figure 6).
7. Remplissez-le peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse.
8. Renversez le café moulu uniformément et enlevez tout excès de café du filtre.
IMPORTANT: Utilisez du café moulu moyen de bonne qualité, pour les cafetières Moka.
9. Serrez la cafetière solidement, sans pression/sans exercer un pression excessive, en
attrapant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens des aiguilles
d'une montre avec l'autre, sans appuyer sur la poignée (la Figure 7).
IMPORTANT: le point noir --“z” sur la cruche doit atteindre la marque de la fermeture--
” de la chaudière.
10. Remplissez de lait frais. Le volume idéal du lait est 190 millilitres (la Figure 8).
11. Placez la cafetière sur la base et fermer le couvercle (la Figue 9).
12. Appuyez le bouton Arrêt/Marche.La lampe témoin indique que la cafetière est en marche
(la Figure 10).
13. Le café commencera à être relaché après quelques minutes.
14. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteindra automatiquement. Sortez la cruche de la
base. Alors le magnifique cappuccino est prêt.
IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les
circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau. Faites alors quelques tournées de café
pour la laver de toutes particules de saleté ou pétroles/impuretés.
15. Quand vous devez retirez la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la
chaudière est refroidi à la température de la pièce: dévissez-la avec une main en tenant la
poignée et utilisez l'autre main en appuyant la base sur une table ferme etc.
FRANÇAIS
- 19 -
Préparer un ESPRESSO
Fixez s'il vous plaît le BEC DE LA VALVE DE L’EXPRESSO sur la pipe de la cruche avant de faire
un expresso.
1. Vérifiez que la cafetière est refroidi à la température de la pièce et dévisser-la ensuite en
tenant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre main (Figure 11).
2. Ouvrez le couvercle, visser le BEC DE VALVE DE L'EXPRESSO dans le sens
des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit serré. (Figure 12)
3. Enlever le filtre de l'entonnoir (Figure 13).
4. Remplissez la chaudière d'eau sans dépasser la marque “MAX”, qui
représente 300 millilitres (Figure 14).
PS: utilisez de l'eau fraîche et sous la forme liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût.
IMPORTANT: n'utilisez pas la cafetière sans eau dans la chaudière ou en utilisant de l'eau
chaude pour une opération plus rapide.
5. Insérez le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure 15).
6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans appuyer (la Figue 16). Remplissez-le
peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse.
7. Etalez le café moulu uniformément et enlever tout excès de café du filtre.
IMPORTANT: Utilisez le café moulu moyen de bonne qualité pour les cafetières Moka.
8. Serrez solidement la cafetière, sans exagérer, Porter la chaudière avec une main et
tournez la cruche dans le sens des aiguilles d'une montre avec l'autre, sans presser sur la
poignée (la Figure 17).
IMPORTANT: le point noir--“zdu pichet doit atteindre la marque de la fermeture-- “
” de
la chaudière.
9. Laissez la cafetière reposer sur la base et fermer le couvercle (la Figure 18).
10. Appuyez sur le bouton Arrêt/Marche. La lampe témoin indique que la cafetière est en
marche (la Figure 19).
11. Le café commencera à être relaché après quelques minutes.
12. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteint automatiquement. Prenez la cruche de la base.
Remuez du café pour lui donner de l'uniformité avant de le servir. Alors le magnifique café
express est prêt.
Lorsque vous préparez du café équivalent juste la moitié de la cruche, la cafetière devrait
être laissée sur la base pendant environ 5 minutes après la préparation, pour permettre
d'atteindre la température idéale.
IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les
circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau chaude. Faites alors quelques tournées
de café à jeter pour l'essayage.
13. Quand vous devez retirer la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la
chaudière est refroidi comme suivant : dévissez la avec une main en tenant la poignée et
appuyez la base sur une table ferme avec l'autre main etc.
FRANÇAIS
- 20 -
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
1. Avant d'exécuter les opérations de nettoyage, attendez que la cafetière ait refroidi après
l'utilisation.
2. Nettoyer l'intérieur du tube périodiquement.
3. Dévisser le bec de la valve (la Figure 20) et nettoyer le corps principal et le bec (la Figure
21).
4. Vérifiez régulièrement l'entonnoir et le joint: remplacez-les s'il y a des signes de
détérioration. Utilisez seulement des pièces de rechange originales.
5. Vérifiez souvent que les trous dans le filtre du disque ne sont pas bloqués; si nécessaire,
l'utilisation d'une épingle propre est recommandée (la Figue 22).
6. Ne laver pas la cafetière dans le lave-vaisselle.
7. En nettoyant, n'utilisez pas de solvants ou de détergents abrasifs. Nettoyez-le simplement
avec une éponge, en faisant attention à ne pas mouiller les parties électriques.
IMPORTANT: ne passez jamais la chaudière et la base sous l'eau de robinet et ne les
plongez jamais dans l'eau (la Figure 23 et 24).
SCHEMA DU CIRCUIT
A : Prise de courant
K2 : Thermostat
L : Chauffage de disque
K1 : Coupleur
R : Résistance
RF : Lien thermal
HL : Indicateur de lumière
SPÉCIFICATION ET CARACTÉRISTIQUES:
z Gamme d'Électricité: 230/240V~ 50Hz
z Puissance: 400/435W
z Instrument de chauffage: Disque chauffant inoxydable en acier
z Capacité: 0.3 Litres
z Fil principal: 0.75 mètres
z Taille: 240 mm (taille) ,146 mm (diamètre)
z Poids: 1200 g; 1400g (en gros)
FRANÇAIS
- 21 -
SOLUTION DE PROBLEME ET MAINTENANCE
No. Problème Raison Méthode de résolution
1.
Le café ne coule
pas
Pas d'eau dans la
chaudière.
Remplissez la chaudière d'eau
fraîche.
2.
Le café prend une
longue période
pour être prépare
ou l'opération est
automatiquement
arrêtée avant que
le café de soit
prêt.
Le café utilisé n'est
pas le juste type juste
Le filtre du disque ou
le bec de la valve ou la
pipe est bloqué.
Le café s'est amasse.
Utilisez du café expressément
moulu pour les cafetières
Moka.
Nettoyez le filtre du disque ou
le bec de valve ou la pipe
comme décrit dans le
paragraphe “le Nettoyage et la
maintenance”.
N'amassez pas le café moulu.
3.
Le café sort des
bords de la
chaudière.
Le filtre du disque est
bouche.
Le joint d'étanchéité
est brûlé ou déchiré.
Nettoyez le filtre du disque
comme décrit dans le
paragraphe “le Nettoyage et la
maintenance”.
Remplacez le joint.
Si votre cafetière ne marche toujours pas après les différentes solutions ci-dessus,
ou s’il y a d'autres problèmes, rendez-le s'il vous plaît à notre commerçant de
service.
GARANTIE
Ce produit a une 2 ans garantie depuis le jour d´achat contre l´endommagement du matériel
ou défaut de fabrication. Dans cette garantie le producteur s´oblige qu´il répare ou remplace
la partie dégradée et garante q´il renvoie le produit â une adresse d´achat. Cette garantie
n´est valide qu´en cas où l´appareil était utilisé d´après le mode d´emploi et supposé qu´il
n´était pas adapté, réparé, qu´aucune personne illégitime ne l´intervenait ou s´il n´était pas
mal manipulé.
Cette garantie ne refère pas á l´usure et crevasses, ni aux choses fragiles comme par
example des parties céramiques, ampoules, etc. Si le produit ne marche plus et il faut le
rentrer, emballez le soigneusement, ajoutez votre nom, adresse, raison pourquoi vous rentrez
le produit et le renvoyez á l´adresse d´achat. Si c´est pendant le temps de garantie, ajoutez
l´engagement signé par la caution et la confirmation d´achat.
ITALIANO
- 22 -
Egregio cliente,
La ringraziamo di aver scelto l´apparecchio elettrodomestico ALPINA. Ha scelto il migliore
apparecchio che offre la garanzia di 2 anni/24mesi e Le servirá per lunghi anni. Confermiamo
la sua qualita, attendibilita ed amabilita. Speriamo che il marchio ALPINA sceglierá di nuovo e
questo diventerá il Suo marchio preferito tra gli elettrodomestici.
MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI
All´impiego degli impianti elettrici deve rispettare le misure di sicurezza principali, incluse le
seguenti prescrizioni:
1. Leggere attentamente il Manuale d´uso
2. Il presente apparecchio elettrodomestico si puó collegare soltanto agli alimentatori con la
tensione identica alla tensione scritta sulla targhetta dell´apparecchio.
3. Per prevenire un rischio di infortunio della corrente elettrica non immergere il corpo, cavo
o spina in acqua, neanche nell´altro liquido - non risciaquare.
4. Quando l´apparecchio elettrodomestico é usato dai bambini, é necessaria la sorveglianza.
5. Staccare dalla rete elettrica se l´apparecchio non é usato. Staccare anche nell´eventualitá
di aggiungere o scollegare singole parti, oppure durante la pulizia dell´apparecchio
elettrodomestico.
6. Il cavo di alimentazione danneggiato deve essere sostituito dal produttore, oppure dal suo
agente di servizio autorizzato, oppure dalla persona qualificata, per evitare il pericolo e
danneggiamento dell´apparecchio elettrodomestico.
7. Non collegare i particolari, che non sono la parte integrante originale dell´apparecchio.
Potrebbero causare l´infortunio dalla corrente elettrica, oppure il danneggiamento
permanente dell´apparecchio elettrodomestico.
8. Non permettere, che il cavo sporge attraverso gli angoli della tavola o superficie di lavoro,
oppure che viene in contatto con la superficie calda.
9. L´apparecchio elettrodomestico usare soltanto per l´impiego di casa.
10. Prima della sostituzione dei particolari singoli sempre disabilitare l´apparecchio.
11. L´apparecchio non é indicato per usare dai bambini o persone andicappate, senza la
sorveglianza. I bambini piccoli devono stare sotto la sorveglianza, per non giocare con l´
impianto elettrico.
Il presente apparecchio é indicato solamente all´uso di casa e puó essere collegato ad ogni
uscita elettrica AC (corrente standard nelle case). Non usare l´altra uscita elettrica.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA
1. Questa macchina e stata fabbricata per “fare il caffè”. Non usare mai altri estratti polvere
di cacao, camomilla, altre infusioni o sostanze solubili: queste possono bloccare i buchi nel
filtro.
2. Durante la pulizia, non immergere mai la base ed il boiler in acqua.Questo e un apparato
elettrico.
3. Stai attento ad evitare di essere scaldato da acqua o vapori spruzzanti o a causa dell’ uso
improprio dell’apparato.
4. Quando usi l’apparato non toccare le superfici calde. Usa i bottoni oppure i manici.
5. Dopo aver rimosso l’imballaggio, controlla che l’apparato sia intatto. Se in dubbio, non
usare l’apparato e contatta una persona professionalmente qualificata.
6. Le parti dell’imballaggio (sacchetti di plastica, ecc) non devono essere lasciate alla portata
dei bambini, essendo sorse potenziali di pericolo.
7. Il fabbricante nega tutte le colpabilita per qualsiasi danno derivante dall’uso improprio e
irrazionale dell’apparato.
8. L’Apparecchio deve funzionare solamente connesso ad una presa d’alimentazione; non
usatelo direttamente sulle fiamme.
9. Non toccare l’apparato con piedi o mani umide o bagnate.
10. Qualsiasi altro componente per l’alimentazione elettrica e vietato essere applicato a questa
macchina per caffè eccetto la base elettrica originale del fabbricante.
ITALIANO
- 23 -
11. Quando la brocca e avvita, il punto nero--“z” della brocca deve entrare nel segno di
bloccaggio-- “
”del boiler.
12. Mai costruire artificialmente la valvola di sicurezza, il filtro dell’imbuto, il filtro del disco, il
tubo, la valvola-brocca.
13. Mai premere artificialmente il bottone continuamente durante la cucina o quando il
funzionamento e automaticamente spento.
INSTALLAZIONE
1. Metti l’apparato su una panca lontano da sorse d’acqua e rubinetti.
2. Controlla che il voltaggio dell’alimentazione corrisponda al valore indicato sulla placca
dell’apparato. Connetti l’apparato solamente ad una fonte di energia con un minimo di 6A
che sia correttamente interrata. Il fabbricante declina tutte le colpabilita per accidenti
causati se il sistema non interrato.
3. Se la presa di alimentazione non e compatibile con la spina sull'apparecchio, faccia
sostituire la presa con un tipo adatto da personali qualificati.
INSTRUZIONI
Preparare il CAPPUCCINO
VALVOLA-BROCCA CAPUCCINO
VALVOLA-BROCCA ESPRESSO
Preghiamo di fissare la bocca della valvola CAPPUCCINO sul tubo della brocca prima de fare il
cappuccino.
ITALIANO
- 24 -
1. Controllate che la caffettiera sia fredda, e poi svitatela tenendo il boiler con una mano e
rotando la brocca in senso antiorario con l’altra (Fig.1).
2. Aprite il coperchio, poi svitate la bocca della valvola CAPPUCCINO in senso orario fino a
quando si illumina. E premete il bottone di azzeramento. (Fig.2)
3. Togliete il filtro dell’imbuto (Fig.3).
4. Riempite il boiler con acqua. Il livello ideale e marcato come “3”, che vuol dire 150 ml in
volume. Mai riempire con acqua oltre il marchio circolare “MAX” (Fig.4).
SUGGERIMENTO: usate acqua fresca e morbida. Acqua salata o dura indebolirà il sapore.
IMPORTANTE: non usate la caffettiera senza acqua nel boiler o usando alternativamente
acqua calda per un funzionamento più rapido.
5. Inserite il filtro dell’imbuto nel boiler (Fig. 5).
6. Riempite il filtro dell’imbuto con caffè torrefatto, senza premerlo (Fig.6). Riempitelo poco
per volta per prevenire le fuoriuscite del caffè torrefatto.
7. Distribuite il caffè torrefatto in modo uniforme e togliete il caffè in eccesso dal filtro.
IMPORTANTE: usate caffè torrefatto di buona qualità per caffettiere Mocca.
8. Stringete in sicurezza la caffettiera, senza esagerare, tenendo il boiler con una mano e
girando la brocca in senso orario con l’altra, senza tirare la maniglia (Fig.7).
IMPORTANTE: il punto nero--“z” della brocca deve arrivare al segno di bloccaggio-- “
del boiler.
9. Riempi con latte fresco. Il volume ideale di latte e di 190 ml (Fig.8).
10. Fissa la caffettiera sulla base e chiudi il coperchio (Fig.9).
11. Premi il commutatore acceso/spento. La lucetta pilota indica che la caffettiera e accesa
(Fig.10).
12. Il caffè inizierà ad essere rilasciato dopo pochi minuti.
13. Quando il caffè e uscito, l’indicatore si spegnera automaticamente. Togliete la brocca dalla
base di alimentazione. Allora il meraviglioso cappuccino sarà pronto.
IMPORTANTE: la prima volta che si usa la caffettiera, tutti gli accessori e I circuiti interni
dovrebbero essere lavati con acqua.Poi fate alcune prove di caffè da gettare.
14. Quando dovete togliere la brocca dal boiler, deve essere fatto dopo che il boiler sia
abbastanza freddo come segue: svitate con una mano tenendo il manico e l’altra mano
premendo il fondo su un tavolo stabile e cosi via.
Preparando l’ESPRESSO
Preghiamo di fissare la bocca della valvola ESPRESSO sul tubo della brocca prima de fare
l’espresso.
1. Controllate che la caffettiera sia fredda, e poi svitatela tenendo il boiler con una mano e
girando la brocca in senso antiorario con l’altra.
2. Aprite il coperchio bocca della valvola ESPRESSO in senso antiorario fino
a che si stringe. (Fig.12)
3. Togliete il filtro dell’imbuto (Fig.13).
ITALIANO
- 25 -
4. Riempite il boiler con acqua sotto il marchio circolare “MAX”, che vuol dire 300ml (Fig.14).
SUGGERIMENTO: usate acqua fresca e morbida.Acqua salata o dura indebolirà il sapore.
IMPORTANTE: non usate la caffettiera senza acqua nel boiler o usando alternativamente
acqua calda per un funzionamento più rapido.
5. Inserite il filtro dell’imbuto (Fig. 15).
6. Riempite il filtro dell’imbuto con caffè torrefatto, senza premerlo (Fig.16). Riempitelo poco
a poco per prevenire le fuoriuscite.
7. Distribuite il caffè torrefatto uniformemente e togliete il caffè eccedente dal filtro.
IMPORTANTE: usate caffè di buona qualità per caffettiere Mocca.
8. Stringete la caffettiera in sicurezza, senza esagerare, tenendo il boiler con una mano e
girando la brocca in senso orario con l’altra, senza premere sulla maniglia (Fig.17).
IMPORTANTE: il punto nero--“z” della brocca deve arrivare al simbolo di bloccaggio -- “
del boiler.
9. Fissate la caffettiera sulla base e chiudete il coperchio (Fig.18).
10. Premete il commutatore acceso/spento. La lucetta pilota indica che la caffettiera e accesa
(Fig.19).
11. Il caffè inizierà ad essere liberato dopo alcuni minuti.
12. Quando il caffè e uscito, la lucetta indicatore si spegnera automaticamente. Togliete la
brocca dalla base elettrica. Mescolate il caffè perché sia uniforme prima di servirlo. Poi il
meraviglioso caffè espresso sarà pronto.
Quando preparate solo mezza tazza, la caffettiera dovrebbe essere lasciata sulla base per
circa 5 minuti prima di infondere, per permettere il raggiungimento della temperatura
ideale.
IMPORTANTE: la prima volta che si usa la caffettiera, tutti gli accessori e I circuiti interni
dovrebbero essere lavati con acqua bollente.Poi si devono fare alcune prove con caffè da
gettarsi.
13. Quando avete bisogno di togliere la brocca dal boiler, deve essere fatto dopo che il boiler
sia stato abbastanza freddo come segue: svitate con una mano tenendo il manico e l’altra
mano premendo il fondo su un tavolo stabile e cosi via.
PULIZIA E CURA
1. Prima di performare le manutenzioni di pulizia, aspettate il raffreddamento della caffettiera
dopo l’uso.
2. Pulite l’interno del tubo in modo periodico.
3. Svitate la bocca della valvola (Fig.20), e sciacquate e pulite il corpo principale e la bocca
(Fig.21).
4. Controllate regolarmente l’imbuto e la guarnizione: cambiatela se ci sono segni di
deteriorazione o logoramento. Usate solo componenti originali.
5. Ogni tanto controllate che I buchi nel filtro del disco, non siano bloccati; se necessario,
pulite usando un ago (Fig.22).
6. Non lavate la caffettiera nella lava stoviglie.
7. Quando pulite non usate solventi o detergenti abrasivi. Ripulitela semplicemente con una
spugna, stando attenti a non bagnare le parti elettriche.
IMPORTANTE: non sciacquate mai il boiler e la base sotto getti d’acqua e non immergeteli
mai in acqua (Fig.23 & 24).
DIAGRAMMA CIRCUITO
ITALIANO
- 26 -
A : spina d’alimentazione
K2 : termostato
L : riscaldatore disco
K1 : accoppiatore
R : resistenza
RF : connessione Termica
HL : Lucetta indicatrice
SPECIFICAZIONI & CARATTERISTICHE:
z Raggio Elettrico: 230/240V~ 50Hz
z Alimentazione: 400/435W
z Elemento Riscaldante: disco di riscaldamento inossidabile
z Capacita: 0.3 Litri
z Cavo principale: 0.75 metri
z Misure: 240 mm (altezza), 146 mm (diametro)
z Peso: 1200 g; 1400g (grossamente)
SOLUZIONE DEI PROBLEMI E MANUTENZIONE
Nr.
Articolo
Problema Motivo Soluzione
1.
Non esce il caffè. Non c’e acqua nel boiler. Riempite il boiler con acqua
fresca.
2.
Il caffè ha bisogno
di troppo tempo per
uscire oppure
l’operazione si
spegne
automaticamente
prima dell’uscita.
Il caffè usato non e del
giusto tipo
Il filtro del disco oppure
la bocca della valvola o il
tubo e bloccato.
Il caffè e stato pressato.
Usate il caffè torrefatto
espressamente per caffettiere
Mocca.
Pulite il filtro del disco oppure la
bocca della valvola o il tubo come
descritto nel paragrafo “Pulizia e
manutenzione”.
Non pressate il caffè torrefatto.
3.
Perdite di caffè dal
boiler.
Il filtro del disco e
bloccato.
La guarnizione e bruciata
oppure logora.
Pulite il filtro del disco come
descritto nel paragrafo “Pulizia e
manutenzione”.
Cambiate la guarnizione.
Se la Vostra caffettiera continua a non funzionare anche dopo I suddetti metodi di
soluzione, o se appaiono altri problemi, preghiamo di tornarla al nostro dealer.
ITALIANO
- 27 -
GARANZIA
Il Produttore concede per il presente prodotto la garanzia 2 anni dal giorno d´acquisto,
relativa al danneggiamento del materiale oppure il difetto di produzione. Con la presente
garanzia il Produttore si impegna a riparare oppure sostituire ogni parte danneggiata e
restituire il prodotto all´indirizzo d´acquisto. La presente garanzia é valida solamente alle
condizioni, che l´apparecchio elettrodomestico é stato usato conforme alle prescrizioni del
Manuale e alle condizioni, che l´apparecchio non é stato modificato e riparato, e che nessuna
persona senza autorizzazione non ha intervenuto in esso, oppure l´apparecchio non é stato
usato in modo scorretto.
La presente garanzia non riferisce alla usura e alle rotture, neanche alle parti fragili, per
esempio : parti di ceramica, lampadine, ecc. Quando il prodotto non funziona e é necessario
restituirlo, occorre imballarlo con cura, aggiungere il proprio nome e suo indirizzo, descrivere il
motivo di restituzione del prodotto e spedirlo all´indirizzo del centro d´acquisto. Se questo
avviene nel termine di garanzia, occore aggiungere il certificato di garanzia e la ricevuta di
pagamento eseguito.
NEDERLANDS
- 28 -
Geachte klant,
Wij danken u voor de aankoop van dit ALPINA toestel. U heeft voor dit toestel gekozen en
daarmee krijgt u ook de garantie voor 2 jaar/24 maanden en vele jaren profijt. Ons bedrijf is
een synoniem van aanhoudende kwaliteit, betrouwbaarheid en vriendelijkheid. Wij hopen dat
ALPINA uw favoriete merk wordt onder huishoudstoestellen en dat u dit merk ook in de
toekomst gaat kiezen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Bij het gebruik van electriciteitstoestellen moet u altijd bepaalde veiligheidsmaatregelen in
acht nemen, inclusief de onderstaande:
1. Dit toestel mag alleen aangesloten worden aan electriciteitsbronnen die op het plaatje
aangegeven staan.
2. Om het risico van een electrische schok te voorkomen, mag het toestel nooit in het water
of in andere vloeistoffen ondergedompeld worden.
3. Als het toestel door kinderen wordt gebruikt is er een toezicht van een volwassen persoon
noodzakelijk.
4. Als u het toestel niet gebruikt moet deze uitgeschakeld worden. Ook moet het toestel
uitgeschakeld worden als er onderdelen verwisseld of schoongemaakt worden.
5. Raak geen beweegbare onderdelen aan zolang het toestel aan staat.
6. Sluit geen onderdelen aan die niet oorspronkelijk bij het toestel horen. Het kan een
elektrische schok of een beschadiging van het toestel veroorzaken.
7. Laat het snoer nooit over de kanten hangen en leg het nooit op een heet oppervlakte
neer.
8. Gebruik het toestel niet anders dan voor de hier beschreven huishoudelijke doelen.
9. Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door kinderen of door niet bevoegde personen.
Let goed op bij de kleine kinderen dat ze het toestel niet als speelgoed gaan gebruiken.
10. Dit toestel is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd. Gebruik een gewoon
huishoudelijk stopcontact, geen andere aansluiting mag gebruikt worden.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
1. Dit apparaat is bedoeld om koffie mee te maken. Gebruik geen andere extracten,
cacaopoeder, kamille, andere aftreksels of oplosbare substanties: deze kunnen de
filters blokkeren.
2. Dompel de bodem en de waterkoker tijdens het reinigen nooit onder in water: het is
een elektrisch apparaat.
3. Wees voorzichtig en vermijd spatwater of stoom door onzorgvuldig gebruik van het
apparaat.
4. Raak de hete oppervlakten niet aan tijdens gebruik. Gebruik alleen de knoppen of de
handvatten.
5. Controleer of het apparaat in goede staat verkeert nadat u het heeft uitgepakt. Mocht u
twijfelen, maak dan geen gebruik van het apparaat en raadpleeg een deskundige.
6. De verpakkingsmaterialen (plastic zakken enz.) moet buiten het bereik van kinderen
gehouden worden, aangezien ze een potentieel gevaar vormen.
7. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid voor onzorgvuldig, verkeerd en
ondoordacht gebruik van het apparaat.
8. Het apparaat mag alleen op stroom gebruikt worden; gebruik het nooit door het op een
fornuis te plaatsen.
9. Raak het apparaat nooit aan met natte of vochtige handen of voeten.
10. Geen enkele andere elektrische onderdelen mogen in combinatie met deze koffiemaker
gebruikt worden behalve de originele elektrische onderdelen van de producent.
11. Wanneer de kan vast is gedraaid, dient de zwarte indicator --“z” op de kan tot aan de -
- “
”indicator van de waterkoker gedraaid te zijn.
12. Probeer nooit de veiligheidsventiel, de filters, het buisje en de tuit te wijzigen.
NEDERLANDS
- 29 -
13. Druk nooit de knop gedurende een langere tijd in terwijl het water kookt of wanneer
het apparaat automatisch is uitgeschakeld.
INSTALLATIE
1. Plaats het apparaat op een ondergrond verwijderd van kranen en wasbak.
2. Controleer of het voltage van het lichtnet overeenkomt met de waarde die op het
apparaat staat aangegeven. Verbind het apparaat alleen met een stopcontact dat
geaard is en een minimale stroomsterkte van 6A aankan. De producent is niet
aansprakelijk voor ongevallen die veroorzaakt zijn door een niet goed geaard systeem.
3. Als het stopcontact en de stekker niet overeenkomen, laat het stopcontact dan
vervangen door een deskundige.
INSTRUCTIES
Het bereiden van CAPPUCCINO
TUIT VOOR CAPPUCCINO
TUIT VOOR ESPRESSO
Draai de TUIT VOOR CAPPUCCINO op het buisje van de koffiekan voordat u cappuccino wilt
maken.
1. Controleer of de koffiemaker koud is, en draai deze dan los door de waterkoker met
één hand vast te houden en de kan tegen de klok in te draaien met de andere hand.
2. Open de deksel en draai de TUIT VOOR CAPPUCCINO met de klok mee vast totdat deze
stevig vast zit. Druk de resethendel naar beneden (Fig. 2).
3. Verwijder de trechterfilter (Fig. 3).
NEDERLANDS
- 30 -
4. Vul de waterkoker met water. De ideale hoeveelheid is aangegeven als “3”, wat staat
voor 150 ml. Vul de waterkoker nooit boven de “MAX”-hoeveelheid (Fig. 4).
TIP: gebruik fris en zacht water. Zoutsmakend en hard water verzwakken de goede
smaak.
BELANGRIJK: maak nooit gebruik van de koffiemaker zonder water in de waterkoker of
door heet water te gebruiken om sneller koffie te zetten.
5. Steek de trechterfilter in de waterkoker (Fig. 5).
6. Vul de trechterfilter met gemalen koffie, zonder deze aan te drukken (Fig. 6). Vul
deze beetje bij beetje om zo geen koffie te morsen.
7. Verdeel de koffie op gelijkmatige wijze en verwijder de overbodige koffie aan de randen
van de filter.
BELANGRIJK: Gebruik koffie van een goede kwaliteit die medium gemalen is voor
Mokka koffiemakers.
8. Draai de koffiemaker stevig maar niet overdreven vast door de waterkoker met één
hand vast te houden en de koffiekan met de andere hand met de klok mee vast te
draaien, zonder op het handvat te duwen. (Fig. 7).
BELANGRIJK: De zwarte indicator--“z” op de koffiekan moet tot aan de -- “
”indicator
op de waterkoker gedraaid zijn.
9. Schenk de verse melk in de koffiemaker. De ideale hoeveelheid melk is 190 ml (Fig. 8).
10. Zet de koffiemaker op de bodem en sluit de deksel (Fig. 9).
11. Druk de Aan-/Uitschakelaar in. Het indicatielichtje geeft aan dat de koffiemaker is
aangeschakeld.
12. Na enkele minuten begint de koffie te lopen.
13. Wanneer de koffie is gezet, zal het indicatielichtje automatisch uitschakelen. Til de
koffiekan uit de bodem en uw zalige cappuccino is klaar.
BELANGRIJK: Voordat u uw koffiemaker voor de eerste keer gebruikt, dient u de
onderdelen en de binnenzijdes schoon te maken met water. Zet dan een aantal malen
koffie en gooi deze weg.
14. Wanneer u de koffiekan van de waterkoker haalt, moet dit als volgt gebeuren wanneer
de waterkoker koel genoeg is: draai deze los terwijl u met met één hand het handvat
vasthoudt en met de andere de bodem op de ondergrond drukt.
Het bereiden van ESPRESSO
Draai de TUIT VOOR ESPRESSO op het buisje van de koffiekan voordat u espresso wilt maken.
1. Controleer of de koffiemaker koud is, en draai deze dan los door de waterkoker met
één hand vast te houden en de kan tegen de klok in te draaien met de
andere hand (Fig. 11).
2. Open de deksel en draai de TUIT VOOR ESPRESSO met de klok mee vast
totdat deze stevig vast zit (Fig. 12).
3. Verwijder de trechterfilter (Fig. 13).
NEDERLANDS
- 31 -
4. Vul de waterkoker met water tot aan de “MAX”-hoeveelheid, wat staat voor 300 ml
(Fig. 14).
TIP: gebruik fris en zacht water. Zoutsmakend en hard water verzwakken de goede
smaak.
BELANGRIJK: maak nooit gebruik van de koffiemaker zonder water in de waterkoker of
door heet water te gebruiken om sneller koffie te zetten.
5. Steek de trechterfilter in de waterkoker (Fig. 15).
6. Vul de trechterfilter met gemalen koffie, zonder deze aan te drukken (Fig. 16). Vul
deze beetje bij beetje om zo geen koffie te morsen.
7. Verdeel de koffie op gelijkmatige wijze en verwijder de overbodige koffie aan de randen
van de filter.
BELANGRIJK: Gebruik koffie van een goede kwaliteit die medium gemalen is voor
Mokka koffiemakers.
8. Draai de koffiemaker stevig maar niet overdreven vast door de waterkoker met één
hand vast te houden en de koffiekan met de andere hand met de klok mee vast te
draaien, zonder op het handvat te duwen. (Fig. 17).
BELANGRIJK: De zwarte indicator--“z” op de koffiekan moet tot aan de -- “
”indicator
op de waterkoker gedraaid zijn.
9. Zet de koffiemaker op de bodem en sluit de deksel (Fig. 18).
10. Druk de Aan-/Uitschakelaar in. Het indicatielichtje geeft aan dat de koffiemaker is
aangeschakeld (Fig. 19).
11. Na enkele minuten begint de koffie te lopen.
12. Wanneer de koffie is gezet, zal het indicatielichtje automatisch uitschakelen. Til de
koffiekan uit de bodem. Roer in de koffie voordat u deze inschenkt. Hierna is uw zalige
espresso klaar.
Wanneer u slechts een halve pot zet dient de koffiemaker tot ongeveer 5 minuten na
het brouwen op de bodem te blijven staan om zo de ideale temperatuur te bereiken.
BELANGRIJK: Voordat u uw koffiemaker voor de eerste keer gebruikt, dient u de
onderdelen en de binnenzijdes schoon te maken met water. Zet dan een aantal malen
koffie en gooi deze weg.
13. Wanneer u de koffiekan van de waterkoker haalt, moet dit als volgt gebeuren wanneer
de waterkoker koel genoeg is: draai deze los terwijl u met met één hand het handvat
vasthoudt en met de andere de bodem op de ondergrond drukt.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Voordat u begint het apparaat te reinigen, wacht totdat de koffiemaker is afgekoeld.
2. Maak de binnenzijde van het buisje geregeld schoon.
3. Draai de tuit los (Fig. 20), en spoel en reinig het basisdeel en de tuit (Fig. 21).
4. Controleer het trechterfilter en de ring regelmatig: vervang deze wanneer ze tekenen
van slijtage of verslechtering vertonen.
5. Controleer zo nu en dan of de filters niet geblokkeerd zijn; maak deze zo nodig schoon
met een speld (Fig. 22).
6. Reinig de koffiemaker niet in de afwasmachine.
7. Maak voor het reinigen geen gebruik van oplosbare of schadelijke
schoonmaakmiddelen. Gebruik simpelweg een spons en zorg ervoor dat elektrische
onderdelen niet nat worden.
BELANGRIJK: spoel de waterkoker en de bodem nooit met water schoon en dompel
deze nooit onder in water (Fig. 23 & 24).
NEDERLANDS
- 32 -
ELEKTRISCHE CIRCUITS
A : Stekker
K2 : Thermostaat
L : Verwarmingselement
K1 : Koppeling
R : Weerstand
RF : Thermische verbinding
HL : Lichtindicator
TECHNISCHE SPECIFICATIES & EIGENSCHAPPEN
- Elektrisch Bereik: 230/240V~ 50Hz
- Vermogen: 400/435W
- Verwarmingselement: Roestvrij stalen verwarmingselement
- Capaciteit: 0.3 liter
- Stroomsnoer: 0.75 meter
- Afmetingen: 240 mm (hoogte), 146 mm (diameter)
- Gewicht: 1200 g; 1400g (gross)
HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN EN ONDERHOUD
Item
No.
Probleem Oorzaak Oplossing
1. De koffie loopt niet. Er is geen water in de
waterkoker.
Vul de waterkoker met
fris water.
2. Het duurt lang voordat
de koffie begint te
lopen of de
koffiemaker schakelt
zichzelf automatisch
uit voordat de koffie
begint te lopen.
U gebruikt ongeschikte
koffie.
Het verwarmingselement,
de tuit of het buisje is
verstopt.
De koffie is te stevig
aangedrukt.
Gebruik koffie geschikt
voor Mokka
koffiemakers.
Reinig het
verwarmingselement,
de tuit of het buisje
zoals staat beschreven
in de paragraaf
“Reiniging en
Onderhoud”.
Druk de koffie niet aan.
3. Er lekt koffie uit de
waterkoker.
Het verwarmingselement
is verstopt.
De ring is verbrand of
gescheurd.
Reinig het
verwarmingselement
zoals beschreven staat
in de paragraaf
“Reiniging en
Onderhoud”.
Vervang de ring.
NEDERLANDS
- 33 -
Wanneer uw koffiemaker na bovengenoemde oplossingen nog steeds niet goed
werkt, of wanneer er sprake is van andere problemen, breng deze dan terug naar de
winkelier.
GARANTIE
ALPINA geeft dit product garantie tegen materiaal- en productiegebrekken voor een periode
van 2 jaar/ 24maanden vanaf de datum van aankoop door de klant. De producent is daardoor
verplicht, alle delen met gebreken te vervangen indien het product volgens de
gebruiksaanwijzing werd gebruikt, als er geen veranderingen door een niet-erkende persoon
werden gedaan en/of als het product niet door verkeerd gebruik beschadigd werd.
Deze garantie geldt natuurlijk niet voor een slijtage of barsten en/of voor licht breekbare
producten zo als ceramiek, gloeilampjes enz. Als het product niet functioneert en het moet
teruggegeven worden, verpakt u het voorzichtig, zet u uw naam met adres erbij en de reden
waarom u het product teruggeeft. Brengt u het daarna terug naar het adres waar u het
product heeft gekocht. Als dit in de garantietijd gebeurt, gaarne ook de garantiekaart
meenemen.
ESPAÑOL
- 34 -
Estimado Cliente,
Le agradecemos por haber elegido los electrodomésticos para el hogar de Alpina. Usted ha
elegido los mejores electrodomésticos que le ofrecen 2 años/24 meses de garantía y varios
años de servicio. Nosotros trabajamos constantemente para brindar calidad, confiabilidad y
establecer una relación de amistad con nuestros clientes que perdure en el tiempo.
Esperamos que elija a Alpina nuevamente y que haga de ALPINA su empresa favorita cuando
busque electrodomésticos para su hogar.
MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice aparatos electrodomésticos, debería respetar siempre algunas
medidas básicas de seguridad, entre las que se incluyen las siguientes:
1. Lea todas las instrucciones detenidamente.
2. Este dispositivo solo podrá ser conectado a la tensión de suministro de red que se
especifica en la placa de valores nominales.
3. A fin de mantenerse protegido contra cualquier posible riesgo de descarga eléctrica, no
sumerja o limpie con agua la cubierta del dispositivo, o moje con agua o con cualquier
otro líquido el cable o el enchufe del mismo.
4. Es necesario mantener una estricta vigilancia cuando cualquier electrodoméstico sea
utilizado cerca de niños.
5. Desenchufe el aparato de la toma de corriente cuando no lo esté utilizando, antes de
encenderlo o de desarmar algunas de sus partes y también antes de llevar a cabo una
limpieza del mismo.
6. Si el cable de suministro eléctrico estuviera dañado, deberá ser reemplazado por el
fabricante o por cualquier agente de servicios autorizado o por una persona debidamente
calificada para llevar a cabo esta tarea a fin de evitar poner en riesgo & dañar la unidad.
7. El uso de dispositivos auxiliares o de accesorios que no hayan sido suministrados con el
electrodoméstico no está recomendado. Los mismos podrían provocar descargas
eléctricas o deterioros o daños permanentes en el electrodoméstico.
8. No deje que el cable permanezca colgando por sobre el borde de la mesa o establezca
contacto con una superficie caliente.
9. No utilice el electrodoméstico más que en su hogar, siendo éste el uso para el que el
mismo fue fabricado.
10. Desconecte el electrodoméstico antes de cambiar alguno de sus accesorios o repuestos, si
los mismos estuvieran en uso.
11. El electrodoméstico no ha sido fabricado para ser utilizado por niños pequeños o por
personas débiles si las mismas no estuvieran bajo supervisión. Los niños pequeños
deberían ser supervisados para poder asegurarse de que ellos no jueguen con el aparato.
Este electrodoméstico fue fabricado para ser utilizado en su hogar y por ello puede ser
conectado a cualquier tomacorriente CA (la corriente normal de su casa). No utilice cualquier
otro tipo de tomacorriente.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1.
Este electrodoméstico ha sido fabricado para “preparar café”. Nunca use otros extractos,
como por ejemplo: cacao en polvo, manzanilla, otras infusiones o sustancias solubles: las
mismas podrían obstruir los agujeros del filtro.
2. Durante la limpieza, nunca sumerja la base y la caldera/hervidor en agua: recuerde que
este es un aparato eléctrico.
3. Tenga cuidado y evite quemarse a causa de alguna salpicadura de agua o del vapor, o
debido al uso inapropiado de este electrodoméstico.
4. Cuando esté utilizando este electrodoméstico no toque las superficies calientes. Para ello,
utilice los botones o las manijas adecuadas.
5. Luego de haber quitado los materiales de embalaje, verifique que el electrodoméstico esté
intacto. Si tuviera alguna duda, no use el electrodoméstico y póngase en contacto con un
profesional debidamente calificado.
ESPAÑOL
- 35 -
6. Los elementos que componen el embalaje (bolsas plásticas, etc.) no deben ser dejados al
alcance de los niños, ya que los mismos son fuentes potenciales de peligro.
7. El fabricante del mismo no se hará responsable de cualquier daño o perjuicio causado por
el uso inapropiado, erróneo o irracional llevado a cabo por los vendedores de este
electrodoméstico.
8. Este electrodoméstico solo debe funcionar estando conectado a un tomacorriente; nunca lo
utilice directamente sobre las llamas.
9. Nunca toque el electrodoméstico si tuviera las manos o los pies húmedos o mojados.
10. Está prohibido el uso de cualquier otra pieza relacionada con la fuente de alimentación en
esta cafetera, con excepción de la base eléctrica original de su fabricante.
11. Cuando deba enroscar la jarra de la cafetera, el punto negro--“z” que se encuentra en la
misma deberá cambiar y pasar al símbolo característico del indicador de cierre-- “
”de la
caldera/ hervidor.
12. Nunca reconstruya artificialmente la válvula de seguridad, el filtro con forma de embudo,
el filtro de disco, el tubo, o la válvula-boquilla.
13. Nunca presione artificialmente y de manera continua el botón durante el proceso de
preparación del café o cuando la operación se desactive automáticamente.
INSTALACIÓN
1. Coloque el electrodoméstico sobre un mostrador/mesada de superficie plana, alejado del
grifo de agua corriente y de los fregaderos.
2. Verifique que el voltaje de la fuente de alimentación principal corresponda con los valores
indicados en la placa indicadora del electrodoméstico. Conecte el dispositivo únicamente
en un tomacorriente con una potencia nominal mínima de 6A, la cual deberá estar
apropiadamente conectada a tierra. El fabricante de este electrodoméstico no se
responsabilizará por ningún accidente ocurrido, si el sistema no estuviera correctamente
conectado a tierra.
3. Si el tomacorriente no se adecuara al enchufe del electrodoméstico, un electricista o
personal calificado debería reemplazar la placa de salida por una apropiada.
INSTRUCCIONES
Cómo preparar un CAPUCHINO
Por favor, fije la VÁLVULA-BOQUILLA especialmente diseñada para CAPUCHINOS dentro del
tubo que se encuentra en la jarra antes de preparar el capuchino.
ESPAÑOL
- 36 -
1. Compruebe que la cafetera se encuentre a temperatura ambiente, y luego desenrosque la
jarra, sosteniendo la caldera/hervidor con una mano y girando la jarra en sentido contrario
al de las agujas del reloj con la otra mano (Fig.1).
2. Abra la tapa, luego enrosque la VÁLVULA-BOQUILLA para CAPUCHINOS en el sentido de
las agujas del reloj hasta que la misma esté bien ajustada. Y presione el perno de la perilla
de reencendido. (Fig.2)
3. Quite el filtro con forma de embudo (Fig.3).
4. Llene la caldera/hervidor con agua. El nivel ideal está marcado con un “3”, lo cual significa
que el volumen adecuado es de 150 mls. Nunca rellene la jarra con agua, por sobre el
marcador circular “MAX” (Fig.4).
CONSEJO PRÁCTICO: use agua dulce y blanda. El agua salada o dura atenuará el sabor.
IMPORTANTE: no use la cafetera sin agua en la caldera/hervidor o utilice alternativamente
agua caliente para acelerar la preparación.
5. Inserte el filtro con forma de embudo en la caldera/hervidor (Fig. 5).
6. Llene el filtro con forma de embudo con café molido, sin ejercer presión sobre él
(Fig.6). Llénelo poco y de vez en cuando, a fin de evitar que el café molido se derrame.
7. Distribuya el café molido uniformemente, y quite el exceso de café de los bordes del filtro.
IMPORTANTE: Use café de buena calidad y de grano mediano en las cafeteras Moka.
8. Ajuste la cafetera hasta que esté bien segura, sin presionar/realizar un esfuerzo excesivo
para ejercer presión, sosteniendo la caldera /hervidor con una mano y girando la jarra en
sentido de las agujas del reloj con la otra mano, sin ejercer presión sobre la manija
(Fig.7).
IMPORTANTE: El punto negro--“z” que se encuentra en la jarra debería cambiar y pasar al
símbolo indicador de cierre-- “
”de la caldera/hervidor.
9. Llene la jarra con leche fresca. El volumen ideal de leche es de 190 mls. (Fig.8).
10. Coloque la cafetera sobre la base y cierre la tapa (Fig.9).
11. Presione el interruptor de encendido/apagado. La luz piloto indica que la cafetera está
encendida (Fig.10).
12. El café comenzará a ser dispensado luego de unos pocos minutos.
13. Cuando el café esté listo, el indicador se apagará automáticamente. Retire la jarra de la
base eléctrica. Luego de ello, el sabroso capuchino estará listo.
IMPORTANTE: la primera vez que utilice la cafetera; se deberían lavar con agua todos los
accesorios y los circuitos internos. Luego debería preparar algunas tandas de café a fin de
limpiar cualquier partícula de suciedad o vestigio de grasa/impurezas presentes en la
misma.
14. Cuando necesite remover la jarra de la caldera/hervidor, debería realizar el siguiente
procedimiento una vez que la caldera/hervidor se haya enfriado hasta tomar la
temperatura ambiente: desenrosque la misma sosteniendo con una mano la manija y
presionando con la otra mano el botón adecuado, apoyando la cafetera sobre una mesa o
superficie estable.
ESPAÑOL
- 37 -
Cómo preparar CAFÉ EXPRÉS
Por favor, fije la VÁLVULA-BOQUILLA especialmente diseñada para CAFÉ EXPRÉS dentro del
tubo que se encuentra en la jarra antes de preparar el café exprés.
1. Compruebe que la cafetera se encuentre a temperatura ambiente, y luego desenrosque la
jarra, sosteniendo la caldera/hervidor con una mano y girando la jarra en
sentido contrario al de las agujas del reloj con la otra mano (Fig.11).
2. Abra la tapa, luego enrosque la VÁLVULA-BOQUILLA para CAFÉ EXPRÉS en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la misma esté bien ajustada (Fig.12).
3. Saque el filtro con forma de embudo (Fig.13).
4. Llene la caldera/hervidor con agua por debajo del marcador circular “MAX”, el
cual indicará que el volumen ideal es de 300 mls. (Fig.14).
CONSEJO PRÁCTICO: use agua dulce y blanda. El agua salada o dura atenuará el sabor.
IMPORTANTE: no use la cafetera sin agua en la caldera/hervidor o utilice alternativamente
agua caliente para acelerar la preparación.
5. Inserte el filtro con forma de embudo en la caldera/hervidor (Fig. 15).
6. Llene el filtro con forma de embudo con café molido, sin ejercer presión sobre él
(Fig.16). Llénelo poco y de vez en cuando, a fin de evitar que el café molido se derrame.
7. Distribuya el café molido uniformemente, y quite el exceso de café de los bordes del filtro.
IMPORTANTE: Use café de buena calidad y de grano mediano en las cafeteras Moka.
8. Ajuste la cafetera hasta que esté bien segura, sin exagerar, sosteniendo la caldera
/hervidor con una mano y girando la jarra en sentido de las agujas del reloj con la otra
mano, sin ejercer presión sobre la manija (Fig.17).
IMPORTANTE: El punto negro--“z” que se encuentra en la jarra debería cambiar y pasar al
símbolo indicador de cierre-- “
”de la caldera/hervidor.
9. Coloque la cafetera sobre la base y cierre la tapa (Fig.18).
10. Presione el interruptor de encendido/apagado. La luz piloto indica que la cafetera está
encendida (Fig.19).
11. El café comenzará a ser dispensado luego de unos pocos minutos.
12. Cuando el café esté listo, el indicador se apagará automáticamente. Retire la jarra de la
base eléctrica. Agite el café para que el mismo se distribuya uniformemente antes de
servirlo. Después de ello podrá disfrutar de un delicioso CAFÉ EXPRÉS.
Cuando deba preparar solamente media jarra de café, la cafetera debería permanecer
sobre la base alrededor de 5 minutos luego de haberlo preparado, a fin de que el mismo
alcanzara la temperatura ideal.
IMPORTANTE: la primera vez que utilice la cafetera; se deberían lavar con agua caliente
todos los accesorios y los circuitos internos. Luego debería preparar algunas tandas de
café y tirarlas.
13. Cuando necesite remover la jarra de la caldera/hervidor, debería realizar el siguiente
procedimiento una vez que la caldera/hervidor esté lo suficientemente fría: desenrosque la
misma sosteniendo con una mano la manija y presionando con la otra mano el botón
adecuado, apoyando la cafetera sobre una mesa o superficie estable.
ESPAÑOL
- 38 -
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. Antes de llevar a cabo la limpieza del electrodoméstico, espere hasta que la cafetera se
enfríe luego de haberla utilizado.
2. Limpie el interior del tubo periódicamente.
3. Desenrosque la válvula-boquilla (Fig.20), y vacíe y limpie la parte principal de la cafetera y
la boquilla (Fig.21).
4. Controle regularmente el filtro con forma de embudo y la junta: reemplácelos si
presentaran signos de desgaste o deterioro. Utilice únicamente repuestos originales de
fábrica.
5. Cada tanto verifique que los agujeros del filtro de disco no estén obstruidos; si fuera
necesario, límpielos utilizando una clavija o alfiler (Fig.22).
6. No lave la cafetera en el lavaplatos.
7. Cuando proceda a realizar la limpieza de la misma, no utilice solventes o detergentes
abrasivos. Simplemente límpiela con una esponja, teniendo especial cuidado de no salpicar
o mojar las piezas eléctricas.
IMPORTANTE: nunca enjuague la caldera/hervidor ni la base bajo el agua del grifo, y
nunca los sumerja en agua (Fig.23 & 24).
DIAGRAMA DEL CIRCUITO
A : Enchufe
K2 : Termostato
L : Disco calentador
K1 : Acoplador
R : Resistencia
RF : Protector térmico
HL : Indicador luminoso
ESPECIFICACIONES & CARATERÍSTICAS:
z Rango Eléctrico: 230/240V~ 50Hz
z Potencia: 400/435W
z Elementos Térmicos: Disco calentador/térmico de acero inoxidable
z Capacidad: 0.3 Litros
z Cable principal: 0.75 metros
z Tamaño: 240 mms. (altura), 146 mms. (diámetro)
z Peso: 1200 g; 1400g (peso en bruto)
ESPAÑOL
- 39 -
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Y MANTENIMIENTO
Punto
Nro.
Problema Causa Método de solución
1.
La cafetera no
dispensa café.
No hay agua en la
caldera/ hervidor.
Llene la caldera/hervidor con agua
potable.
2.
La cafetera tarda
mucho tiempo para
dispensar el café, o
la operación se
desactiva
automáticamente
antes de que el café
pueda ser
dispensado.
El café utilizado no es el
adecuado.
El filtro de disco o la
válvula-boquilla o el tubo
están obstruidos.
El café ha sido
compactado.
Use el café molido expresamente
indicado por los fabricantes de la
cafetera Moka.
Limpie el filtro de disco o la
válvula-boquilla o el tubo, tal y
como está descrito en el párrafo
referido a “Limpieza y
mantenimiento”.
No presione o compacte el café
molido.
3.
El café se filtra por
los bordes de la
caldera/hervidor.
El filtro de disco está
obstruido
La junta está quemada o
rota.
Limpie el filtro de disco, tal y
como está descrito en el párrafo
referido a “Limpieza y
mantenimiento”.
Reemplace la junta.
Si su cafetera no funcionara correctamente luego de haber puesto en práctica los
métodos de solución de problemas anteriormente descritos, o si experimentara
alguna otra clase de problemas; por favor, devuélvala a nuestro distribuidor de
servicios.
GARANTÍA
Este producto cuenta con una garantía de 2 años la cual comienza a contabilizarse a partir de
la fecha de compra, y la misma cubre cualquier defecto que pudieran presentar sus
materiales así como también defectos de fábrica. Según esta garantía el fabricante se
compromete a reparar o a reemplazar cualquier pieza defectuosa, ofreciendo al comprador
que lleve el producto al lugar donde lo adquirió. Esta garantía solo es válida si el
electrodoméstico ha sido utilizado respetando las intrucciones, y a condición de que el mismo
no haya sido modificado, reparado o que cualquier persona no autorizada lo haya manipulado,
o que se haya dañado por su uso incorrecto.
Esta garantía no cubre el desgaste natural por uso, ni las partes frágiles tales como los
elementos de cerámica, bombillos, etc. Si el producto no funcionara correctamente y debiera
ser devuelto, embálelo cuidadosamente, incluyendo en el paquete su nombre y dirección y la
razón por la cual es devuelto y envíelo a la dirección del negocio donde lo compró. Si se
encontrara dentro del período de cobertura de la garantía, por favor también adjunte su
tarjeta de garantía y un comprobante de compra.
ČESKY
- 40 -
Vážený zákazníku,
Děkujeme Vám, že jste si vybral(a) domácí spotřebič ALPINA. Zvolil(a) jste nejlepší ze
spotřebičů a spolu s nimi i záruku 2 let/24 měsíců a léta užitku z jeho provozu. Jsme
synonymem stálé kvality, spolehlivosti a přívětivosti. Doufáme, že se pro značku ALPINA
rozhodnete i v budoucnu a že se stane Vaší upřednostňovanou značkou mezi domácími
spotřebiči.
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚ
Při používání elektrických spotřebičů byste vždy měli dodržovat základní bezpečnostní
opatření, včetně následujících:
1. Všechny přiložené informace si pozorně přečtěte.
2. Tento přístroj smí být připojený pouze ke zdrojům, jejichž napětí odpovídá napě
uvedenému na štítku na přístroji.
3.
Abyste zamezili riziku úrazu elektrickým šokem, neponořujte těleso, šňůru ani zástrčku do
vody ani jiné kapaliny, ani je neoplachujte.
4. Pokud přístroj používají děti, je nutný bezprostřední dozor dospělé osoby.
5. Pokud přístroj nepoužíváte, odpojte jej od elektrické sítě, odpojte jej také pokud přidáváte
nebo odpojujete jednotlivé části nebo pokud chcete přístroj vyčistit.
6. Pokud je šňůra přístroje jakkoliv poškozena, je nutné aby ji vyměnil pracovník
autorizovaného servisu nebo jiná kvalifikovaná osoba. Předejdete takto rizikům a
poškození přístroje.
7. Nepřipojujte žádné díly, které nejsou původní součásti přístroje. Mohlo by to zapříčinit
uraz elektrickým šokem nebo trvale poškození přístroje.
8. Nenechávejte šňůru viset pres hrany stolu či odkládací plochy a nepokládejte šňůru na
horký povrch.
9. Nepoužívejte přístroj k jiným účelům než popsaným účelům v domácnosti.
10. P
řed vyjmenováním jednotlivých dílů přístroj vždy vypnete.
11. Tento přístroj není určený pro děti a nezpůsobilé osoby. Pokud je přístroj používán dětmi
nebo nezpůsobilou osobou, je nutný dozor dospělé osoby. U malých dětí dávejte pozor,
zda si s přístrojem nehrají.
Tento přístroj je určen pouze pro použití v domácnosti. Tento přístroj smí být připojen pouze
ke zdrojům, jejichž napětí odpovídá napětí uvedenému na štítku na přístroji.
BEZPEČNOSTNÁ UPOZORNĚ
1. Toto zařízení bylo vyrobené pro „výrobu kávy“. Nikdy nepoužívejte jiné extrakty, kakaový
prášek, heřmánek, jiné výtažky nebo rozpustné látky: mohli by ucpat otvory ve filtru.
2. Během čištění nikdy nenamáčejte základnu a ohřívač vody do vody: je to elektrické
zařízení.
3. Buďte opatrní, abyste se vyhnuli opaření kapkami vody nebo páry, nebo před nesprávným
použitím zařízení.
4. Při použití zař
ízení se nedotýkejte horkých povrchů. Používejte tlačítka nebo rukojetě.
5. Po odstranění obalu zkontrolujte, jestli je kávovar neporušený. Jestli máte pochybnosti,
zařízení nepoužívejte a kontaktujte profesionálně kvalifikovanou osobu.
6. Časti balení (plastové sáčky, atd.) nemůžete nechat v dosahu dětí, protože jsou to
potenciální zdroje nebezpečí.
7. Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za jakékoli škody způsobené z nesprávného,
chybného a nepřiměřeného použití zařízení.
8. Zařízení musí pracovat pouze připojené k elektrické zásuvce, nikdy jej nepoužívejte přímo
na ohni.
9. Zařízení se nedotýkejte s mokrýma nebo vlhkýma rukama nebo nohama.
10. Kávovar je zakázané používat s jakýmikoli jiným částmi, kromě originální základny od
výrobce.
ČESKY
- 41 -
11. Po přišroubovaní nádoby musí černá tečka na nádobě--“z” zapadnout do značky
uzamknutí-- “
” na ohřívači vody.
12. Nikdy uměle nesestavujte bezpečnostní ventil, nálevkový filtr, diskový filtr, trubici,
nástavec.
13. Nikdy nestláčejte tlačítko nepřetržitě během vaření, nebo když se funkce vypne
automaticky.
INSTALACE
1. Zařízení umístěte na rovný, pevný povrch mimo kohoutku a umyvadla.
2. Zkontrolujte, zda napětí sítě odpovídá hodnotě uvedené na typovém štítku přístroje.
Zařízení připojte pouze ke správně uzemněné zásuvce s minimálním výkonem 6 amp.
Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za nehody způsobené z nesprávného uzemně
systému.
3. Pokud zásuvka neodpovídá zástrčce zařízení, nechejte zástrčku vyměnit za vhodný typ
kvalifikovanou osobou.
POKYNY
Příprava kapucína
NÁSTAVEC NA CAPUCCINO
NÁSTAVEC NA ESPRESO
Před přípravou kávy cappuccino připevněte prosím do trubice nádrže CAPPUCCINO NÁSTAVEC.
ČESKY
- 42 -
1. Zkontrolujte, jestli je kávovar studený a poté jej rozšroubujte. Ohřívač vody držte jednou
rukou a druhou otáčejte nádobu proti směru hodinových ručiček (Obr. 1).
2. Otevřete víko a poté ve směru hodinových ručiček přišroubujte CAPUCCINO NÁSAVEC,
dokud není napevno a stiskněte kolík resetu. (Obr. 2)
3. Odstraňte nálevkový filtr (Obr .3).
4. Ohřívač vody naplňte vodou. Ideální množství je označené jako „3“o objemu asi 150 ml.
Vodu nikdy neplňte přes kruhové označení „MAX“ (Obr. 4).
TIP: používejte čerstvou a měkkou vodu. Slaná nebo těžká voda oslabí chuť.
DŮLEŽITÉ: kávovar nepoužívejte bez vody v ohřívači, ani nepoužívejte horkou vodu pro
urychlení procesu.
5. Do ohřívače vody vložte nálevkový filtr (Obr. 5).
6. Nálevkový filtr naplňte mletou kávou, neutláčejte ji (Obr.6).
7. Mletou kávu rozložte rovnoměrně a z krajů
filtru odstraňte všechnu přebytečnou kávu.
DŮLEŽITÉ: Používejte kvalitní, středně mletou kávu pro Moka kávovary.
8. Kávovar bezpečně připevněte bez tlaku/bez vyvinutí nadměrného úsilí. Ohřívač vody držte
v jedné ruce a druhou otáčejte nádobu ve směru hodinových ručiček. Na rukojeť netlačte
(Obr. 7).
DŮLEŽITÉ: Černá tečka na nádobě--“z” musí zapadnout do značky uzamknutí-- “
” na
ohřívači vody.
9. Doplňte čerstvé mléko. Ideální množství mléka je 190 ml (Obr. 8).
10. Kávovar vložte do základny a zavřete víko (Obr. 9).
11. Stiskněte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 10).
12. Po pár minutách začne kávovar vypouštět kávu.
13. Když káva připravená, kontrolka se automaticky vypne. Vyjměte nádobu ze základny. A
vynikající capuccino kávu máte hotovou.
DŮLEŽITÉ: při prvním použití kávovaru byste měli všechno příslušenství a vnitřní obvody
umýt vodou. Poté připravte pár dávek kávy a vylijte je, abyste umyli všechny špinavé části
nebo olej/nečistoty.
14. Jestli chcete z ohřívače vody vybrat nádobu, musíte to udělat když je ohřívač schlazený na
izbovú teplotu: odšroubujte jej s jednou rukou na rukojeti a druhou stláčejte tlačítko na
pevné desce, atd.
Příprava ESPRESA
Před přípravou espreso kávy připevněte prosím do trubice nádrže ESPRESO NÁSTAVEC.
ČESKY
- 43 -
1. Zkontrolujte jestli je kávovar schlazený na izbovú teplotu a poté jej rozšroubujte. Ohřívač
vody držte jednou rukou a druhou otáčejte nádobu proti směru hodinových
ručiček (Obr. 11).
2. Otevřete víko a poté ve směru hodinových ručiček přišroubujte ESPRESSO
NÁSTAVEC, dokud není napevno. (Obr. 12)
3. Odstraňte nálevkový filtr (Obr .13).
4. Naplňte ohřívač vody po označení „MAX“, který má objem 300 ml. (Obr. 14).
TIP: používejte čerstvou a měkkou vodu. Slaná nebo těžká voda oslabí chuť.
DŮLEŽITÉ: kávovar nepoužívejte bez vody v ohřívači vody ani nepoužívejte horkou vodu
pro urychlení činnosti.
5. Do ohřívače vody vložte nálevkový filtr (Obr. 15).
6. Nálevkový filtr naplňte mletou kávou, neutláčejte ji (Obr.16).
7. Mletou kávu rozložte rovnoměrně a z krajů filtru odstraňte všechnu p
řebytečnou kávu.
DŮLEŽITÉ: Používejte kvalitní, středně mletou kávu pro Moka kávovary.
8. Kávovar bezpečně připevněte. Ohřívač vody držte v jedné ruce a druhou očejte nádobu
ve směru hodinových ručiček. Na rukojeť netlačte (Obr. 17).
DŮLEŽITÉ: Černá tečka na nádobě--“z” musí zapadnout do značky uzamknutí-- “
” na
ohřívači vody.
9. Kávovar vložte do základny a zavřete víko (Obr. 18).
10. Stiskněte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr.19).
11. Po pár minutách začne kávovar vypouštět kávu.
12. Když káva připravená, kontrolka se automaticky vypne. Vyjměte nádobu ze základny. Aby
byla káva rovnoměrná, před podáváním ji zamíchejte A poté máte vynikající espreso kávu
hotovou.
Chcete-li připravit pouze polku nádrže, nechejte po vaření kávovar v základně asi 5 minut,
aby dosáhnul ideální teplotu.
DŮLEŽITÉ: při prvním použití kávovaru byste měli všechno příslušenství a vnitřní obvody
umýt v horké vodě. Popřipravte pár dávek kávy a vylijte je.
13. Jestli chcete z ohřívače vody vybrat nádobu, musíte to udělat když je ohřívač dostatečně
studený, následujícím způsobem: odšroubujte jej s jednou rukou na rukojeti a druhou
stláčejte tlačítko na pevné desce, atd.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Před vykonáním čištění počkejte, dokud kávovar po použití vychladne.
2. Pravidelně čistěte vnitřek trubice.
3. Odšroubujte nástavec (Obr. 20) a propláchněte a vyčistěte hlavní část nástavce (Obr. 21).
4. Pravidelně kontrolujte nálevku a těsně: pokud vykazují známky opotřebení nebo
zhoršení, vyměňte je. Používejte pouze originální náhradní díly.
5. Často kontrolujte jestli nejsou otvory v diskovém filtru ucpané. Je-li to potřebné, vyčistěte
je pomocí špendlíku (Obr. 22).
6. Kávovar neumývejte v myčce na nádobí.
7. Při čištění nepoužívejte rozpouštědla nebo abrazivní čistící prostředky. Čistěte jej
jednoduše s houbou. Dávejte pozor, aby jste nenamočili elektrické části.
DŮLEŽITÉ: ohřívač vody a základu nikdy neoplachujte ani nenamáčejte pod vodu
z kohoutku (Obr. 23 a 24).
ČESKY
- 44 -
GRAF OBVODU
A : Elektrická zástrčka
K2 : Termostat
L : Diskový ohřívač
K1 : Konektor
R : Odpor
RF : Tepelný článek
HL : Světelná kontrolka
SPECIFIKACE A VLASTNOSTI:
z Elektrický rozsah: 230/240V~ 50Hz
z Napětí: 400/435W
z Topný článek: Nerezový ocelový ohřívací disk
z Kapacita: 0.3 litrů
z Hlavní vedení: 0.75 metrů
z Velikost: 240 mm (výška), 146 mm (průměr)
z Váha: 1200 g; 1400g (celkově)
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ A ÚDRŽBA
Položka
č.
Problém Důvod Způsob řešení
1.
Nevychází káva. V ohřívači vody není
voda.
Ohřívač vody naplňte čerstvou
vodou.
2.
Dokud začne
vytékat káva trvá
to dlouho nebo
provoz se
automaticky vypíná
před vypuštěním
kávy.
Používaná káva není ten
správný druh.
Diskový filtr nebo
nástavec jsou
zablokované.
Káva byla utlačená.
Používejte výslovně mletou kávu
pro Moka kávovary.
Diskový filtr, nástavec a trubici
vyčistěte tak, jako je to uvedené
v části „Čištění a údržba“.
Mletou kávu neutláčejte.
3.
Z okrajů ohřívače
vody přetéká káva.
Diskový filtr je
zablokovaný.
Těsnění je spálené nebo
roztrhnuté.
Diskový filtr vyčistěte tak, jako je
to uvedené v části „Čištění a
údržba“.
Vyměňte těsnění.
Jestli váš kávovar ani po způsobech řešení stále nepracuje, nebo problém stále
přetrvává, vraťte jej prosím našemu servisnímu zprostředkovateli.
ČESKY
- 45 -
ZÁRUKA
Na tento výrobek je po dobu 2 let ode dne prodeje poskytována záruka na vady materiálu a
výrobní vady. Výrobce se tímto zavazuje opravit anebo vyměnit veškeré díly, které byly
shledány vadnými, za předpokladu, že byl výrobek dodán na adresu, kde byl zakoupen. Tato
záruka je platná pouze tehdy, jestliže byl přístroj používán v souladu s návodem k obsluze a
za předpokladu, že nebyl nijak upraven, opravován nebo jinak pozměněn nekvalifikovanou
osobou, anebo poškozen nesprávným použitím.
Tato záruka samozřejmě nevztahuje na opotřebení anebo praskliny či křehké věci, jako jsou
předměty z keramiky, žárovky apod. Pokud výrobek nefunguje a je třeba jej vrátit, opatrně jej
zabalte, přiložte své jméno a adresu a důvod vrácení a zaneste jej na adresu, kde jste výrobek
zakoupili. Jestliže se tak stane v záruční v době, přiložte, prosím, rovněž záruční kartu a
doklad o koupi.
SLOVENSKY
- 46 -
Milý zákazník,
Ďakujeme Vám, že ste si vybrali domáci spotrebič ALPINA. Vybrali ste si najlepšie zariadenie,
ktoré ponúka 2-ročnú/24-mesačnú záruku a bude Vám roky slúžiť. Stojíme si za kvalitou,
spoľahlivosťou a prívetivosťou. Dúfame, že si značku ALPINA vyberiete znova a stane sa Vašou
najobľúbenejšou značkou medzi domácimi spotrebičmi.
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pri používaní elektrických zariadení musíte dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia,
vrátane nasledujúcich:
1. Pozorne si prečítajte Návod na obsluhu
2. Tento prístroj môžete pripojiť iba ku zdrojom, ktorých napätie zodpovedá napätiu
uvedenom na štítku prístroja.
3. Aby ste zabránili riziku úrazu elektrickým prúdom, neponárajte teleso, kábel ani zástrčku
do vody, ani do inej kvapaliny, ani ich neoplachujte.
4. Keď zariadenie používajú deti, je potrebné, aby ste ho mali pod dozorom.
5. Pokiaľ prístroj nepoužívate, odpojte ho od elektrickej siete. Taktiež ho odpojte pokiaľ
pridávate alebo odpájate jednotlivé časti, alebo ak chcete prístroj vyčistiť.
6. Pokiaľ je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený výrobcom, alebo jeho
autorizovaným servisným agentom, alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby ste sa vyhli
nebezpečenstvu a poškodeniu zariadenia.
7. Nepripájajte žiadne diely, ktoré nie sú pôvodnou sú
časťou prístroja. Mohlo by to zapríčiniť
úraz elektrickým prúdom, alebo trvalé poškodenie prístroja.
8. Nedovoľte, aby kábel prečnieval cez hrany stola alebo pracovného povrchu, alebo aby
prišiel do styku s horúcim povrchom.
9. Prístroj nepoužívajte na iné, ako domáce použitie.
10. Pred výmenou jednotlivých dielov prístroj vždy vypnite.
11. Zariadenie nie je určené na to, aby ho používali malé deti alebo postihnuté osoby bez
dohľadu. Malé deti by ste mali mať pod dohľadom, aby ste sa ubezpečili, že sa so
zariadením nehrajú.
Tento prístroj je určený iba na domáce použitie a môže byť pripojený ku ktorémukoľvek
elektrickému výstupu AC (bežný prúd v domácnosti). Nepoužívajte iný elektrický výstup.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1. Toto zariadenie bolo vyrobené na „výrobu kávy“. Nikdy nepoužívajte iné extrakty, kakaový
prášok, harmanček, iné výťažky alebo rozpustné látky: mohli by upchať otvory vo filtri.
2. Počas čistenia základňu a ohrievač vody nikdy nenamáčajte do vody: je to elektrické
zariadenie.
3. Buďte opatrní, aby ste sa neobarili kvapkami vody alebo pary, alebo pred nesprávnym
použitím zariadenia.
4. Pri používaní zariadenia sa nedotýkajte horúcich povrchov. Používajte tlačidlá alebo
rukoväte.
5. Po odstránení obalu skontrolujte, či je kávovar neporušený. Ak máte pochybnosti,
zariadenie nepoužívajte a kontaktujte profesionálne kvalifikovanú osobu.
6.
Časti balenia (plastové tašky, atď.) nemôžete nechať v dosahu detí, pretože sú to
potencionálne zdroje nebezpečenstva.
7. Výrobca neprijíma žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody spôsobené z nesprávneho,
chybného a neprimeraného použitia zariadenia.
8. Zariadenie musí pracovať iba pripojené k elektrickej zásuvke, nikdy ho nepoužívajte
priamo na ohni.
9. Zariadenia sa nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami a nohami.
10. Kávovar je zakázané používať s akýmikoľvek inými časťami, okrem originálnej základne od
výrobcu.
11. Pri priskrutkovaní nádoby musí čierna bodka na nádobe--“z” zapadnúť do značky
uzamknutia--
” na ohrievači vody.
SLOVENSKY
- 47 -
12. Nikdy umelo nezostavujte bezpečnostný ventil, nálevkový filter, diskový filter, trubicu,
nástavec.
13. Počas varenia, alebo ak sa funkcia vypne automaticky, nikdy netlačte tlačidlo nepretržite.
INŠTALÁCIA
1. Zariadenie umiestnite na rovnú, pevnú plochu mimo kohútik a umývadla.
2. Skontrolujte, či napätie siete súhlasí s napätím uvedeným na typovom štítku prístroja.
Zariadenia pripojte iba k správne uzemnenej zásuvke s minimálnym výkonom 6 amp.
Výrobca neprijíma žiadnu zodpovednosť za nehody spôsobené nesprávnym uzemnením
systému.
3. Ak zásuvka nezodpovedá zástrčke zariadenia, nechajte zástrčku vymeniť za vhodný typ
kvalifikovanou osobou.
POKYNY
Príprava CAPUCCINA
NÁSTAVEC NA CAPUCCINO
NÁSTAVEC NA ESPRESO
Pred prípravou kávy capuccino, pripevnite prosím do trubice nádrže CAPUCCINO NÁSTAVEC.
1. Skontrolujte, či je kávovar je vychladnutý na izbovú teplotu a potom ho odskrutkujte.
Ohrievač vody držte jednou rukou a druhou otáčajte nádobu proti smeru hodinových
ručičiek (Obr. 1).
2. Otvorte veko a potom v smere hodinových ručičiek priskrutkujte CAPUCCINO NÁSTAVEC,
SLOVENSKY
- 48 -
kým nie je napevno a stlačte kolík resetu. (Obr. 2)
3. Vyberte nálevkový filter (Obr. 3).
4. Ohrievač vody naplňte vodou. Ideálne množstvo je označené ako „3“ o objeme asi 150 ml.
Vodu nikdy neplňte cez kruhové označenie „MAX“ (Obr. 4).
TIP: používajte čerstvú a mäkkú vodu. Slaná alebo ťažká voda oslabí chuť.
DÔLEŽITÉ: kávovar nepoužívajte bez vody v ohrievači, ani nepoužívajte horúcu vodu na
urýchlenie procesu.
5. Do ohrievača vody vložte nálevkový filter (Obr. 5).
6. Nálevkový filter naplňte mletou kávou, neutláčajte ju (Obr.6).
7. Mletú kávu rozložte rovnomerne a z okrajov filtra odstráňte všetku prebytočnú kávu.
DÔLEŽITÉ: Používajte kvalitnú, stredne mletú kávu pre Moka kávovary.
8. Kávovar bezpečne pripevnite bez vyvíjania tlaku/nadmerného tlaku. Ohrievač vody držte
v jednej ruke a druhou otáčajte nádobu v smere hodinových ručičiek. Na rukoväť netlačte
(Obr. 7).
DÔLEŽITÉ: Čierna bodka na nádobe--“z” musí zapadnúť do značky uzamknutia-- “
” na
ohrievači vody.
9. Doplňte čerstvé mlieko. Ideálne množstvo mlieka je 190 ml (Obr. 8).
10. Kávovar vložte do základne a zatvorte veko (Obr. 9).
11. Stlačte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 10).
12. Po pár minútach začne kávovar vypúšťať kávu.
13. Keď je káva pripravená, kontrolka sa automaticky vypne. Vyberte nádobu zo základne.
A vynikajúcu capuccino kávu máte pripravenú.
14. DÔLEŽITÉ: pri prvom použití kávovaru by ste mali všetko príslušenstvo a vnútorné obvody
umyť vodou. Potom pripravte pár dávok kávy a vylejte ich, aby ste umyli všetky špinavé
časti alebo olej/nečistoty.
15. Ak chcete z ohrievača vody vybrať nádobu, musíte to urobiť keď je ohrievač dostatočne
schladený na izbovú teplotu: odskrutkujte ju jednou rukou na rukoväti a druhou stláčajte
tlačidlo na pevnej doske, atď.
Príprava ESPRESA
Pred prípravou espreso kávy, pripevnite prosím do trubice nádrže ESPRESO NÁSTAVEC.
1. Skontrolujte, či je kávovar je schladený na izbovú teplotu a potom ho odskrutkujte.
Ohrievač vody držte jednou rukou a druhou otáčajte nádobu proti smeru
hodinových ručičiek (Obr. 11).
2. Otvorte veko a potom v smere hodinových ručičiek priskrutkujte ESPRESO
NÁSTAVEC, kým nie je napevno. (Obr. 12)
3. Vyberte nálevkový filter (Obr. 13).
4. Naplňte ohrievač vody po označenie „MAX“, ktorý má objem 300 ml (Obr.
14).
SLOVENSKY
- 49 -
TIP: používajte čerstvú a mäkkú vodu. Slaná alebo ťažká voda oslabí chuť.
DÔLEŽITÉ: kávovar nepoužívajte bez vody v ohrievači, ani nepoužívajte horúcu vodu na
urýchlenie procesu.
5. Do ohrievača vody vložte nálevkový filter (Obr. 15).
6. Nálevkový filter naplňte mletou kávou, neutláčajte ju (Obr.16).
7. Mletú kávu rozložte rovnomerne a z okrajov filtra odstráňte všetku prebytočnú kávu.
DÔLEŽITÉ: Používajte kvalitnú, stredne mletú kávu pre Moka kávovary.
8. Kávovar bezpečne pripevnite. Ohrievač vody držte v jednej ruke a druhou otáčajte nádobu
v smere hodinových ručičiek. Na rukoväť netlačte (Obr. 17).
DÔLEŽITÉ: Čierna bodka na nádobe--“z” musí zapadnúť do značky uzamknutia-- “
” na
ohrievači vody.
9. Kávovar vložte do základne a zatvorte veko (Obr. 18).
10. Stlačte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 19).
11. Po pár minútach začne kávovar vypúšťať kávu.
12. Keď je káva pripravená, kontrolka sa automaticky vypne. Vyberte nádobu zo základne.
Aby bola káva rovnomerná, pred podávaním ju zamiešajte. A potom máte vynikajúcu
espreso kávu pripravenú.
13. Ak chcete pripraviť iba polku nádrže, nechajte kávovar v základni asi 5 minút, aby dosiahol
ideálnu teplotu.
DÔLEŽITÉ: pri prvom použití kávovaru by ste mali všetko príslušenstvo a vnútorné obvody
umyť horúcou vodou. Potom pripravte pár dávok kávy a vylejte ich.
14. Ak chcete z ohrievača vody vybrať nádobu, musíte to urobiť keď je ohrievač dostatočne
studený, nasledovným spôsobom: odskrutkujte ju jednou rukou na rukoväti a druhou
stláčajte tlačidlo na pevnej doske, atď.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
1. Pred čistením počkajte kým kávovar po použití nevychladne.
2. Pravidelne čistite vnútrajšok trubice.
3. Odskrutkujte nástavec (Obr. 20) a prepláchnite a vyčistite hlavnú časť nástavca (Obr. 21).
4. Pravidelne kontrolujte nálevku a tesnenie: ak vykazujú známky opotrebovania alebo
zhoršenia, vymeňte ich. Používajte iba originálne náhradné diely.
5. Často kontrolujte či nie sú otvory v diskovom filtri upchaté. Ak je to potrebné, vyčistite ich
pomocou špendlíka (Obr. 22).
6. Kávovar neumývajte v umývačke na riad.
7. Pri čistení nepoužívajte rozpúšťadlá alebo abrazívne čistiace prostriedky. Čistite ho
jednoducho so špongiou. Dávajte pozor, aby ste nenamočili elektrické časti.
DÔLEŽITÉ: ohrievač vody a základňu nikdy neoplachujte ani nenamáčajte pod vodu
z kohútika (Obr. 23 a 24).
SLOVENSKY
- 50 -
GRAF OBVODU
A : Elektrická zástrčka
K2 : Termostat
L : Diskový ohrievač
K1 : Konektor
R : Odpor
RF : Tepelný článok
HL : Svetelná kontrolka
ŠPECIFIKÁCIA A VLASTNOSTI:
z Elektrický rozsah: 230/240V~ 50Hz
z Napätie: 400/435W
z Ohrievací článok: Nerezový oceľový ohrievací disk
z Kapacita: 0.3 litrov
z Hlavné vedenie: 0.75 metrov
z Veľkosť: 240 mm (výška),146 mm (priemer)
z Váha: 1200 g; 1400g (celkovo)
RIEŠENIE PROBLÉMOV A ÚDRŽBA
Položka
č.
Problém Dôvod Spôsob riešenia
1.
Nevychádza káva. V ohrievači nie je voda. Ohrievač vody naplňte čerstvou
vodou.
2.
Kým začne vytekať
káva, prejde veľa
času alebo sa
prevádzka
automaticky vypína
pred vypustením
kávy.
Používaná káva nie je ten
správny druh.
Diskový filter alebo
nástavec sú zablokované.
Káva bola utlačená.
Používajte vyslovene mletú kávu
pre Moka kávovary.
Diskový filter, nástavec a trubicu
vyčistite tak, ako je to uvedené
v časti „Čistenie a údržba“.
Mletú kávu neutláčajte.
3.
Cez okraje
ohrievača vody
preteká káva.
Diskový filter je
zablokovaný.
Tesnenie je spálené alebo
roztrhnuté.
Diskový filter vyčistite tak, ako je
to uvedené v časti „Čistenie
a údržba“.
Vymeňte tesnenie.
Ak váš kávovar ani po spôsoboch riešenia stále nepracuje, alebo problém stále
pretrváva, vráťte ho prosím nášmu servisnému sprostredkovateľovi.
SLOVENSKY
- 51 -
ZÁRUKA
Tento výrobok má odo dňa zakúpenia 2-ročnú záruku proti poškodeniu materiálu alebo
výrobnej vade. V tejto záruke sa výrobca zaväzuje, že opraví alebo vymení každú poškodenú
časť a zaručuje, že výrobok vráti späť na nákupnú adresu. Táto záruka je platná iba v tom
prípade, že prístroj bol používaný podľa návodu a za predpokladu, že nebol upravovaný,
opravovaný, nezasahovala doň žiadna neoprávnená osoba alebo s ním bolo nesprávne
zaobchádzané.
Táto záruka sa nevzťahuje na opotrebovanie a na pukliny, ani na krehké veci ako napríklad
keramické časti, žiarovky, atď. Ak výrobok prestane byť funkčný a treba ho vrátiť, starostlivo
ho zabaľte, priložte svoje meno, adresu, dôvod prečo výrobok vraciate a zašlite ho späť na
nákupnú adresu. Ak je to počas záručnej doby, pridajte záručnú kartu a doklad o zakúpení.
РУССКИЙ
- 52 -
Уважаемый заказчик,
Благодарим Вас за то, что Вы отдали Ваше предпочтение бытовой электротехнике
компании ALPINA. Вы выбрали высококачественное изделие, на которое распространяется
2-летняя гарантия и 2-летний срок гарантийного обслуживания. Мы представляем
качество, надежность и приятельское отношение к заказчику. Мы надеемся, что в
будущем Вы опять выберете изделие фирмы ALPINA,
и марка ALPINA станет преобладать
среди Вашей электробытовой техники.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
При использовании электротехники всегда соблюдайте основные меры безопасности, а
именно:
1. Внимательно прочитайте все указания.
2. Настоящие изделие может подключаться к сети с напряжением, величина которого
указана на щитке.
3. Для предотвращения поражения электрическим током не погружайте изделие,
электрошнур или штекер в воду или иные жидкости, а также не умывайте корпус
изделия под струей воды.
4. Если изделие используется в близости детей, его нельзя оставлять без надзора.
5. Отключайте изделие от сети, если оно не используется, а также перед помещением
изделия на хранение и перед чисткой.
6. В случае
повреждения электрошнура изделия, он должен быть заменен изготовителем
или квалифицированным специалистом в специализированной мастерской для
предотвращения возможности возникновения несчастного случая и повреждения
изделия.
7. Не рекомендуется использовать принадлежности или комплектующие компоненты,
которые не были поставлены вместе с изделием. Это может вести к поражению
электрическим током или к полному повреждению изделия.
8. Следите за тем, чтобы электрошнур не перегибался через край стола и не прикасался
к горячей поверхности.
9. Изделие предназначено лишь для использования в быту.
10. Перед заменой принадлежностей или комплектующих компонентов, которые
перемещаются при использовании изделия, изделие выключите.
11. Не позволяйте пользоваться изделием подросткам или инвалидам без
соответствующего надзора. Следите
за детьми, чтобы они не играли с изделием.
Настоящее изделие предназначено для использования в быту и оно может подключаться
к любой электрической сети (обычная бытовая электросеть). Не используйте
электрические розетки, не предназначенные для домашних целей.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1. Этот прибор предназначен для варки кофе. Никогда не применяйте
других экстрактов,
какаопорошка, ромашки, других добавок или растворимых веществ: они могут
приводить к забивке отверстий фильтра.
2. В случае очистки никогда не погружайте стойку и водоподогреватель в воду, так как
это электрические приборы.
3. Будьте осторожны, чтобы не обвариться брызгающей водой или паром в результате
неправильного применения прибора.
4.
В ходе применения прибора не касайтесь горячих поверхностей. Применяйте кнопки
или ручки.
5. После распаковки проверьте сохранность прибора. В случае сомнений не применяйте
прибора и обращайтесь к специалисту.
6. Отдельные части упаковки (полиэтиленовые пакеты и т.п.) не оставляйте в пределах
РУССКИЙ
- 53 -
досягаемости детей, так как они представляет собой источник опасности.
7. Изготовитель отказывается от любой ответственности за любой ущерб, который
является результатом ненадлежащего и неправильного применения прибора.
8. Прибор следует применять только подсоединенным к штепсельной розетке; никогда
не применяйте над пламенем.
9. Никогда не трогайте прибор мокрыми руками или ногами
.
10. Запрещается присоединять любые другие питательные части к потребителю кроме
оригинальной стойки от производителя.
11. Когда кувшин привинченный, черная точка--“zна кувшине должна попасть к отметке
соединения-- “
водоподогревателя.
12. Никогда неестественно не устанавливайте предохранительный клапан, фильтр
воронку, дисковый фильтр, трубку или кран.
13. Никогда неестественно беспрерывно не нажимайте кнопку во время вскипания или
когда работа прибора выключится автоматически.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1. Поместите прибор на пульт/плоскую стабильную поверхность подальше от
водопроводных кранов и раковины.
2.
Проверьте, если напряжение в электрической сети соответствует значению,
приведенному на табличке прибора. Присоедините прибор только к розетке с
минимальным значением 6 А, которая надлежащим образом заземлена. Производитель
отказывается от любой ответственности за любые несчастные случаи в результате
неправильно заземления системы.
3. Если розетка не подходит штепселю на приборе, закажите обмен розетки
подходящим
типом у квалифицированного лица.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
КРАН ДЛЯ КАПУЧИНО КОФЕ
КРАН ДЛЯ ЭКСПРЕССО КОФЕ
РУССКИЙ
- 54 -
Подготовка КАПУЧИНО КОФЕ
Прежде чем готовить капучино кофе, установите на трубку кувшина КАПУЧИНО КРАН.
1. Убедитесь, если у кофеварки комнатная температура и затем отверните ее,
придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин против часовой
стрелки другой (Рис. 1).
2. Откройте крышку и затем навинтите прочно по часовой стрелке КАПУЧИНО КРАН.
Нажмите шпиль стержня возврата в исходное положение (Рис.2).
3. Устраните фильтрворонку (Рис. 3).
4. Наполните
водоподогреватель водой. Идеальным является уровень “3”, который
обозначает объем 150 мл. Никогда не наполняйте водой свыше максимального уровня
обозначенного “MAX” (Рис. 4).
РЕКОМЕНДАЦИЯ: Применяйте всегда питьевую мягкую воду. Соленая или жесткая
вода подавляет вкус.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не применяйте кофеварку без воды в водоподогревателе
или же горячую воду для ускорения хода.
5. Установите фильтрворонку в
водоподогреватель (Рис. 5).
6. Заполните фильтр молотым кофе без набивания (Рис. 6). Заполняйте фильтр
понемногу, чтобы не рассыпать молотый кофе.
7. Расположите молотый кофе равномерно и устраните избыточный кофе из кромки
фильтра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применяйте качественный, среднемелкомолотый кофе,
предназначенный для Мока кофеварок.
8. Подтяните кофеварку крепко, не создавая давление/чрезмерное давление,
придерживая
водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин другой по
часовой стрелке таким образом, чтобы не прижимать ручку (Рис. 7).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Черная точка--“zна кувшине должна попасть к отметке
соединения-- “
водоподогревателя.
9. Налейте пресное молоко. Идеальным количеством является 190 мл молока (Рис. 8).
10. Положите кофеварку на стойку и закройте крышку (Рис. 9).
11. Нажмите включатель/выключатель. Сигнальная лампочка сигнализирует, что
кофеварка работает (Рис. 10).
12. Кофе начинает выделяться через несколько минут.
13. Когда кофе готов, сигнальная лампочка выключается автоматически. Снимите кувшин
из стойки.
Тогда вкусный капучино кофе готов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда кофеварка применяется впервые, все составные части и
внутренний контур необходимо вымыть водой. Затем надо подготовить несколько
порций кофе, чтобы устранить грязь или же масло/примеси.
14. Когда хотите отделить кувшин от водоподогревателя, это необходимо делать только
после достижения водоподогревателем комнатной температуры следующим образом:
выверните
кувшин, придерживая одной рукой ручку и прижимая другой нижнюю
часть к неподвижному пульту и т.д.
РУССКИЙ
- 55 -
Подготовка ЭКСПРЕССО КОФЕ
Прежде чем готовить экспрессо кофе, установите на трубку кувшина ЭКСПРЕССО КРАН.
1. Убедитесь, если у кофеварки комнатная температура и затем отверните ее,
придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин против
часовой стрелки другой (Рис.11).
2. Откройте крышку и затем навинтите прочно по часовой стрелке Экспрессо
кран (Рис. 12).
3. Устраните фильтрворонку (Рис. 13).
4. Наполните водоподогреватель водой до уровня “MAX”, который обозначает
объем 300
мл (Рис. 14).
РЕКОМЕНДАЦИЯ: Применяйте всегда питьевую мягкую воду. Соленая или жесткая
вода подавляет вкус.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не применяйте кофеварку без воды в водоподогревателе
или же горячую воду для ускорения хода.
5. Установите фильтрворонку в водоподогреватель (Рис. 15).
6. Заполните фильтр молотым кофе без набивания (Рис. 16). Заполняйте фильтр
понемногу, чтобы не рассыпать
молотый кофе.
7. Расположите молотый кофе равномерно и устраните избыточный кофе из кромки
фильтра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применяйте качественный, среднемелкомолотый кофе,
предназначенный для Мока кофеварок.
8. Подтяните кофеварку крепко, но не слишком, придерживая водоподогреватель одной
рукой и поворачивая кувшин другой по часовой стрелке, не прижимая ручку (Рис. 17).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Черная точка--“z
на кувшине должна попасть к отметке
соединения-- “
водоподогревателя.
9. Положите кофеварку на стойку и закройте крышку (Рис. 18).
10. Нажмите включатель/выключатель. Сигнальная лампочка сигнализирует, что
кофеварка работает (Рис. 19).
11. Кофе начинает выделяться через несколько минут.
12. Когда кофе готов, сигнальная лампочка выключается автоматически. Снимите кувшин
из стойки. Прежде чем сервировать, кофе необходимо помешать. Тогда вкусный
экспрессо кофе
готов.
Если готовите только половину кувшина, когда кофе готов, кофеварку необходимо
оставить на стойке около 5 минут, чтобы достичь идеальной температуры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда кофеварка применяется впервые, все составные части и
внутренний контур необходимо вымыть горячей водой. Затем надо подготовить
несколько порций кофе и вылить.
14. Когда хотите отделить кувшин от водоподогревателя, это
необходимо делать только
после достаточного охлаждения водоподогревателя следующим образом: выверните
кувшин, придерживая одной рукой ручку и прижимая другой нижнюю часть к
неподвижному пульту и т.д.
РУССКИЙ
- 56 -
ОЧИСТКА И СОДЕРЖАНИЕ
1. Прежде чем начать очистку, подождите, пока кофеварка после применения остынет.
2. Очищайте регулярно внутренность трубки.
3. Выверните кран (Рис. 20) и сполосните и очистите главную часть и кран (Рис. 21).
4. Проверяйте регулярно воронку и уплотнение: заменяйте новыми, если появляются
признаки износа или ухудшения. Применяйте только оригинальные запасные части.
5. Время
от времени проверяйте, если отверстия дискового фильтра не засорены; в
случае надобности прочистите иглой (Рис. 22).
6. Не мойте кофеварку в посудомойной машине.
7. Не применяйте растворители или абразивные моющие средства. Просто очищайте
губкой, причем следите, чтобы не смачивать электрические части.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не ополаскивайте водоподогреватель или стойку текучей
водой и
никогда не погружайте их в воду (Рис. 23 и 24).
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ
A : Розетка
K2 : Регулятор температуры
L : Дисковое подогревательное устройство
K1 : Соединительное устройство
R : Сопротивление
RF : Термоэлемент
HL : Сигнальная лампочка
Спецификация и характеристики:
z Диапазон электропитания: 230/240 В ~ 50 Гц
z Мощность: 400/435 Вт
z Нагревательный элемент: нагревательный диск из нержавеющей стали
z Объем: 0,3 л
z Электрический шнур: 0,75 м
z Размеры: 240 мм (высота), 146 мм (диаметр)
z Вес
: 1200 грамм; 1400 грамм (общий вес)
РУССКИЙ
- 57 -
УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ И СОДЕРЖАНИЕ В ИСПРАВНОСТИ
. Неисправность Причина Способ устранения
1.
Кофе не
выделяется.
Нет воды в
водоподогревателе.
Наполните
водоподогреватель водой.
2.
Занимает долгое
время, пока кофе
начнет
выделяться или
ход
автоматически
выключается,
прежде чем
начнет
выделяться кофе.
Был применен кофе
неподходящего
сорта.
Дисковый фильтр,
кран или трубка
засорены.
Кофе был набит.
Примените кофе,
предназначенный
специально для Мока
кофеварок.
Очистите дисковый фильтр
или кран или трубку, как
приведено в частиОчистка
и содержание”.
Не набивайте молотый кофе.
3.
Кофе утекает из
кромок
водоподогревате
ля.
Дисковый фильтр
засорен.
Уплотнение
повреждено или
изношено.
Очистите дисковый фильтр,
как приведено в части
Очистка и содержание”.
Замените уплотнение.
Если ваша кофеварка все еще не работает вопреки применению выше
приведенных способов устранения неисправностей или появились другие
проблемы, обращайтесь, пожалуйста, к нашему ремонтному центру.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
На данное изделие предоставляется 2-летняя гарантия от даты продажи, которая
распространяется на дефекты материала и недостатки при изготовлении. В рамках
настоящей
гарантии изготовитель обязуется отремонтировать или заменить любую
деталь, которая была признана неисправной, при условии отправки изделия в адрес
продавца. Настоящая гарантия признается лишь в том случае, если изделие применялось
в соответствии с данной инструкцией, в него не были внесены изменения, оно не
ремонтировалось и не разбиралось персоналом без необходимой квалификации,
или не
было повреждено в результате неправильного обращения с ним.
Естественно, что данная гарантия не распространяется на изнашивание, а также на
хрупкие предметы, как например керамические компоненты, лампочки и т.п. При отказе
изделия и при необходимости его отправки назад, упакуйте его со всеми необходимыми
мерами предосторожности, приложите сопроводительное письмо
с указанием Вашего
имени, адреса и причины возвращения, и отправьте продавцу, у которого Вы его
приобрели. При возвращении изделия в рамках гарантийного срока приложите
гарантийный талон и квитанцию о покупке.
MAGYAR
- 58 -
Kedves Vásárló!
Köszönjük, hogy ezt az ALPINA háztartási készüléket megvásárolta. Ön a legjobb terméket
választotta, melyre 2 év/24 hónap garanciát és szerviz időt vállalunk. Mottónk: minőség,
megbízhatóság, barátság örökké. Reméljük, legközelebb is az ALPINÁ-t választja és az ALPINA
terméket részesíti előnyben ezek után.
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Elektromos háztartási készülék használata közben, kérjük tartsa be az alábbi alapvető
biztonsági előírásokat:
1. Figyelmesen olvassa végig az alábbi utasításokat.
2. A készülék használatát megelőzően, ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége megegyezik a
besorolási táblán feltüntetettel.
3. Az elektromos áramütés veszélyének elkerülése végett tilos a foglalatot, vezetéket vagy a
csatlakozódugaszt vízbe meríteni.
4. Legyen körültekintő gyermekek jelenléte során.
5. A használat befejeztét követően, a tisztítást és a készülék részeire való bontást
megelőzően húzza ki a készüléket az aljzatból.
6. Ha a készülék vezetéke hibás a veszélyek elkerülése érdekében, a készüléket juttassa el
illetékes forgalmazójához vagy a legközelebbi hivatalos márkaszervizbe.
7. Azon tartozékok vagy a kellékek használata, amelyek nem képezik a csomagolás tartalmát
nem ajánlatos. Ez elektromos áramütést vagy sérülést eredményezhet ill. a készülék
tartós károsodását okozhatja.
8. Ne hagyja a vezetéket az asztal vagy a munkalap szélén lelógni ill. forró felülethez érni.
9. Tilos a készüléket idegen célokra használni. A készülék kizárólag háztartási célokra
használható.
10. A kellékek ill. a mozgó alkatrészek cseréje előtt kapcsolja ki a készüléket.
11.
A készüléket gyermekek és mozgásképtelenek felügyelet nélkül ne használják.
Kisgyermekeknek tilos a készülékkel játszani, ezért legyenek felügyelet alatt.
A készülék kizárólag háztartási használatra alkalmas és bármilyen váltóáramú elektromos
csatlakozóaljzatra csatlakoztatható (közönséges háztartási hálózatra). A készüléket ne
csatlakoztassa más aljzatra.
BIZTONSÁGI IRÁNYELVEK
1. Ez a készülék kávé fősére alklamas. Soha ne használjon adalékokat, mint pl. kakaóport,
kamillát és más kivonatokat vagy bármilyen vízben oldódó anyagot. ezek eltömíthetik a
szűrő nyílásait.
2. A tisztítás során soha ne merítse a talpat ill. a víztartályt vízbe: ez egy elektromos
készülék.
3. Legyen elővigyázatos a készülék használata során, forrázás ill. forró gőz által okozott
sérülés veszélye áll fenn a készülék nem megfelelő használatakor.
4. A készülék használata során ne érintse a forró felületeket. Használja a gombokat vagy a
fogantyút.
5. A csomagolás eltávolítását követően ellenőrizze, hogy a készülék nem sérült-e. Ha kételye
támad, ne használja a készüléket és vigye el szakemberhez megvizsgálásra.
6. A csomagolóanyag egyes részeit (műanyag zacskót, stb.) gyermektől távol helyezendő,
mivel lehetséges veszélyt jelent számára.
7. A gyártó nem vállal felelősséget a készülék helytelen, hibás ill. nem megfelelő használata
során keletkezett meghibásodásért.
8. A készülék kizárólag elektromos aljzatba csatlakoztatva működtethető, közvetlen láng
feletti használata tilos.
9. Tilos a készüléket vizes, nedves kezekkel vagy mezítláb érinteni.
10. Az eredeti gyártó által csomagolt aljzaton kívül más típusú aljzat használata tilos.
11. A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár” jelzésre--
”.
MAGYAR
- 59 -
12. Soha ne próbálkozzon a biztonsági szelep, szűrőtartó, szűrő, cső ill. a gőzleeresztő cső
meseterséges összeállításával.
13. Soha ne nyomkodja a gombot folyamatos jelleggel a főzés során ill. az automatikus
kikapcsolást követően.
TELEPÍTÉS
1. Helyezze a készüléket vízcsaptól és mosdótól távol eső lapos és stabil felületre.
2. A készülék használata előtt ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége megegyezik-e a
besorolási táblán feltüntetettel. A készüléket kizárólag legalább 6A-nak megfelelő földelt
érték mellett kapcsolható be. A gyártó nem vállal felelősséget olyan esetleges balesetek
esetében, ahol a rendszer nem volt kellően földelve.
3. Ha a fali aljzat és a készülék csatlakozódugasza nem kompatibilis, szakképzett
alkalmazottal cseréltesse ki az ilyen aljzatot.
MŰKÖDÉS
KAPUCSÍNÓ készítése
KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSŐ
PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ CSŐ
Kapucsínó készítése előtt erősítse fel a KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET a víztartályra.
1. Ellenőrizze, hogy a kávéfőző szobahőmérsékletű -e, majd ezt követően csavarja le a
víztartályt tartva az egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató
járásával ellenkező irányban (1. ábra).
2. Nyissa fel a fedelet, majd csavarja be a KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET az
MAGYAR
- 60 -
óramutató járásával megegyező irányban, amíg szorosan nem illeszkedik. Ezután nyomja
le a nullázó gombot (2. ábra).
3. Távolítsa el a szűrőtartót (3. ábra).
4. Töltse meg a víztartályt vízzel. Az ideális vízszint “3” jelzésű, amely 150 ml mennyiségnek
felel meg. Ne öntse túl a víztartályt a „Max” jelzésen túl (4. ábra).
Tipp: használjon friss és lágy vizet. A sótartalmú vagy kemény víz ronthat a kapucsínó
ízén.
FONTOS: a kávéfőző használata üres víztartállyal vagy meleg vízzel megtöltött tartállyal
tilos.
5. Helyezze be a szűrőtartót a víztartályba (5. ábra)
6. Töltse meg őrölt kávéval a szűrőtartót, de semmi esetre se nyomja le (6. ábra). Kis
adagonként töltse meg, az őrölt kávé így nem szóródik ki.
7. Egyenletesen ossza szét az őrölt kávét és távolítsa el az esetleges felesleget a szűrő
széléről.
FONTOS: Jóminőségű, közepesen őrölt, mokka típusú kávé használata ajánlott.
8. Húzza be a kávéfőzőt, de ne húzza túl a víztartályt tartva az egyik kezében és a
kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával megegyező irányban (7. ábra).
FONTOS: A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár”
jelzésre-- “
”.
9. Töltse meg friss tejjel. Az ideális tejmennyiség 190 ml (8.ábra).
10. Helyezze a kávéfőzőt a talpra majd zárja le a fedelet (9. ábra).
11. Nyomja meg a ki/be kapcsolót. Az égő dióda (10. ábra) jelzi, hogy a kávéfőző be van
kapcsolva.
12. A kávé pár percen belül kifolyik.
13. A kávé lefőzését követően, a dióda automatikusan kialszik. Vegye le a kávétartályt
a talpról. A kapucsínó ezennel elkészült.
FONTOS: a kávéfőző első használatát megelőzően az összes tartozékot és belső vezetéket
el kell mosni vízben. Ezután főzzön le pár adag kávét majd öntse ki.
14. A kávétartály és víztártály szétszerelését megelőzően győződjön meg róla, hogy a
víztártály kellőképpen lehűlt: stabil felületen csavarja le egyik kezében a fogantyút tartva,
másikkal a talpat lenyomva.
PRESSZÓ készítése
Presszókávé készítése előtt erősítse fel a PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET a víztartályra.
1. Ellenőrizze, hogy a kávéfőző kihűlt-e, majd ezt követően csavarja le a víztartályt tartva az
egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával ellenkező
irányban (11.ábra).
2. Nyissa fel a fedelet, majd csavarja be a PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ
CSÖVET az óramutató járásával megegyező irányban, amíg szorosan
nem illeszkedik. (Fig.12)
MAGYAR
- 61 -
3. Távolítsa el a szűrőtartót (13. ábra).
4. Töltse meg a víztartályt vízzel a “MAX” jelzésig, amely 300ml jelent (14. ábra).
TIPP: használjon friss és lágy vizet. A sótartalmú vagy kemény víz ronthat a presszókávé
ízén.
FONTOS: a kávéfőző használata üres víztartállyal vagy meleg vízzel megtöltött tartállyal
tilos.
5. Helyezze be a szűrőtartót a víztartályba (15. ábra)
6. Töltse meg őrölt kávéval a szűrőtartót, de semmi esetre se nyomja le (16. ábra). Kis
adagonként töltse meg, az őrölt kávé így nem szóródik ki.
7. Egyenletesen ossza szét az őrölt kávét és távolítsa el az esetleges felesleget a szűrő
széléről.
FONTOS: Jóminőségű, közepesen őrölt, mokka típusú kávé használata ajánlott.
8. Húzza be a kávéfőzőt, de ne húzza túl a víztartályt tartva az egyik kezében és a
kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával megegyező irányban (17. ábra).
FONTOS: A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár”
jelzésre-- “
”.
9. Helyezze a kávéfőzőt a talpra majd zárja le a fedelet (18. ábra).
10. Nyomja meg a ki/be kapcsolót. Az égő dióda (19. ábra) jelzi, hogy a kávéfőző be van
kapcsolva.
11. A kávé pár percen belül kifolyik.
12. A kávé lefőzését követően, a dióda automatikusan kialszik. Vegye le a kávétartályt
a talpról. Felszolgálás előtt keverje el egyenletesen a kávét. A presszókávé ezennel
elkészült.
Fél adag elkészítésekor a kávéfőzőt a lefőzést követően 5 percig a talpon kell hagyni, a
megfelelő hőmérséklet elérése érdekében.
FONTOS: a kávéfőző első használatát megelőzően az összes tartozékot és belső vezetéket
el kell mosni vízben. Ezután főzzön le pár adag kávét majd öntse ki.
13. A kávétartály és víztártály szétszerelését megelőzően győződjön meg róla, hogy a
víztártály kellőképpen lehűlt: stabil felületen csavarja le egyik kezében a fogantyút tartva,
másikkal a talpat lenyomva.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. Tisztítás előtt várja meg amíg a készülék teljesen kihűl.
2. A cső belsejét rendszeresen tisztítsa.
3. Csavarja le a gőzleeresztő csövet (20. ábra), majd öblítse át és tisztítsa meg a testet
valamint a csövet (21. ábra).
4. Rendszeresen ellenőrizze a szűrőt és a tömítést: ha azok sérültek vagy állapotuk nem
megfelelő, cserélje ki őket. Kizárólag eredeti tartozékok használata ajánlott.
5. Időről időre ellenőrizze, hogy a szűrő nyílásai nincsenek-e eltömődve; szükség esetén
távolítsa el azokat egy pálcika segítségével (22. ábra).
6. A kávéfőzőt mosogatógépben tilos mosni.
7. Tisztításhoz ne használjon oldószert vagy szemcsés súrolószert. Egyszerűen nedves
ronggyal törölje át azt, ügyelve az elektromos részek szárazon tartására.
FONTOS: soha ne öblítse a víztartályt és a talpat folyó vízbe alatt ill. ne merítse vízbe (23.
és 24. ábra).
MAGYAR
- 62 -
ÁRAMKÖR
A : A készülék csatlakozója
K2 : Termosztát
L : Tárcsás fűtőelem
K1 : Csatoló
R : Ellenállás
RF : Fűtő elem
HL : Dióda
SPECIFIKÁCIÓK ÉS JELLEMZŐK:
z Feszültség: 230/240V~ 50Hz
z Teljesítmény: 400/435W
z Fűtőtest: Rozsdamentes fűtőtekercs
z Űrtartalom: 0.3 liter
z Hálózati vezeték: 0.75 méter
z Méretek : 240 mm (magasság),146 mm (átmérő)
z Súly: 1200 g; 1400g (bruttó)
PROBLÉMA ELHÁRÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tétel
szám
Probléma A probléma oka Megoldás
1.
A kávé nem folyik
ki.
A víztartály üres. Töltse meg a víztartályt vízzel.
2.
A kávé lefőzése
sokáig tart vagy az
üzemelés
automatikusan leáll
mielőtt a kávé
elkészülne.
A felhasznált kávé típus
nem megfelelő.
A szűrő vagy a
gőzleeresztő cső
eltömődött.
A kávé túlságosan le lett
nyomva.
Mokka típusú kávét használjon.
Tisztítsa meg a szűrőt vagy a
gőzleeresztő csövet a Tisztítás és
karbantartás fejezet alapján.
Ne nyomja le a kávét.
3.
A kávé folyik a
víztartály mentén.
A szűrő eltömődött.
A tömítés megégett vagy
elszakadt.
Tisztítsa meg a szűrőt a Tisztítás
és karbantartás fejezet alapján.
Cserélje ki a tömítést.
Ha a fenn említettek ellenére sem működik az Ön készüléke vagy más problémák
lépnek fel, kérjük juttasa vissza azt az Önhöz legközelebb eső szervizbe.
MAGYAR
- 63 -
GARANCIA
A gyártó a vásárlás napjától számított 24 hónapos időtartamra vállal garanciát minden olyan
meghibásodásra, mely anyag-, illetve gyártási hibára vezethető vissza. Ezidő alatt,
amennyiben a termék meghibásodásik, kicseréli azt, feltéve, ha a vásárló a terméket a
vásárlás helyére juttatja vissza. A garancia nem vonatkozik az olyan készülékekre, amelyen
bármely változtatást eszközöltek, illetve az olyan jellegű hibákra, amelyek a nem
rendeltetésszerű használat illetve kezelés következtében léptek fel.
A garancia természetszerűleg nem vonatkozik a készülék elhasználódására vagy ütés általi
törésre, sem a törékeny részekre, mint a keramikus tartozékokra, villanyégő stb. Ha a terk
nem működik, kérjük juttasa vissza kereskedőjéhez, gondosan becsomagolva, nevét, címét és
a visszaküldés okát csatolva. A garancia ideje alatt, kérjük csatolja a garancia levelet és a
számlát.
ROMÂN
- 64 -
Stimate consumator,
Vă mulţumim că aţi ales produsele casnice Alpina. Aţi ales cele mai bune aparate, care oferă 2
ani/ 24 luni de garanţie şi ani de servis. Susţinem faţă de clienţii noştrii calitatea, încrederea şi
prietenia pentru totdeauna. Sperăm, că veţi alege din nou produsele ALPINA şi că produsele
ALPINA vor deveni prima dumneavoastră alegere din gama aparatelor electrocasnice.
IMPORTANTE INFORMAŢII DE SIGURANŢĂ
Atunci când folosiţi aparatură electrică, instrucţiunile de siguranţă de bază trebuie respectate
întotdeauna, inclusiv următoarele:
1. Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile.
2. Acest aparat poate fi conectat numai la o sursă de curent care corespunde valorilor de pe
plăcuţa cu valori.
3. Pentru a preveni riscurile de electrocutare, nu introduceţi în apă sau alt lichid şi nu cl
ătiţi
cu apă carcasa, cablul sau ştecherul.
4. Acordaţi o atenţie sporită atunci când folosiţi aparatul în apropierea copiilor.
5. Deconectaţi aparatul de la priză atunci când acesta nu este folosit, când adăugaţi sau
îndepărtaţi accesoriile şi înainte de a-l curăţa.
6. Atunci când cablul electric este defect, acesta trebuie înlocuit de către producător, de
către un centru servis autorizat sau o persoană calificată, pentru a se preveni orice
pericole sau defectarea aparatului.
7. Nu se recomandă folosirea accesoriilor care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Aceasta poate duce la electrocutare, alte daune sau defectarea aparatului.
8. Nu lăsaţi cablul electric să atârne deasupra muchiilor ascuţite sau să atingă suprafeţe
fierbinţi.
9. Nu folosiţi aparatul în alte scopuri decât cele menite folosirii casnice.
10. Opriţi aparatul înainte de a schimba accesoriile sau înainte de a accesa par
ţile care sunt
mobile în timpul funcţionării.
11. Acest aparat nu poate fi folosit fără supraveghere de către minori sau persoane infirme.
Minorii trebuie supravegheaţi pentru a vă asigura că aceştia nu se joacă cu aparatul.
Acest aparat este menit folosirii casnice şi poate fi conectat la o priză de current electric
obişnuită. Nu folosiţi alt tip de priză.
AVERTISMENTE DE SIGURANTA
1. Acest aparat a fost fabricat pentru a “face cafea”. Sa nu folositi niciodata alte
extracte,cacaoa,musetel,alte infuzii sau substante solubile: acestea pot bloca gaurile din
filtru.
2. In timpul curateniei, sa nu introduceti niciodata baza si boilerul in apa:acesta este un
aparat electric.
3. Aveti grijie sa evitati stropirea cu apa sau vapor sau datorita folosirii nepotrivite a
aparatului.
4. Cind folositi aparatul sa nu atingeti suprafetele calde. Folositi butoane sau minere .
5. Dupa scoaterea ambalajului,controlati ca aparatul sa fie intact. daca aveti dubii,sa nu
folositi aparatul si contactati o persoana calificata profesional.
6. Partile ambalajelor (pungile de plastic,etc) nu trebuie lasate la indemina copiilor,ele fiind o
sursa potentiala de pericol.
7. Fabricantul refuza toate culpabilitatile pentru orice dauna care deriveaza din folosirea
nepotrivita,eronea si nerezonabila a aparatului.
8. Aparatul trebuie sa lucreze numai conectat la o priza de alimentare; sa nu-l folositi direct
pe flacari.
9. Orice alta componenta a alimentarii electrice este interzisa a fi cuplata cu acest aparat de
cafea cu exceptia bazii electrice originale.
10. Cind ulciorul este insurubat, punctul negru--“z” a oalei trebuie sa ajunga la marcaj de
blocare-- “
”a boilerului.
ROMÂN
- 65 -
11. Sa nu construiti niciodata artificial valva de siguranta,filtru palniei,filtrul
discului,tubul,bucsa valvei.
12. Sa nu impingeti niciodata artificial butonul in mod continuu in timpul coacerii sau cind
functionarea este stinsa automatic .
INSTALAREA
1. Puneti aparatul pe o banca departe de robinetele de apa si chiuvete.
2. Controlati ca voltajul alimentarii electrice sa corespunda valorii indicate pe placa
aparatului. Conectati numai aparatul la o priza electrica cu minim 6A care sa fie
impamintata potrivit. Fabricantul refuza toate culpabilitatiile pentru orice accident cauzat
de impamintarea incorecta a sistemului.
3. Daca priza electrica nu se potriveste cu stecherul aparatului,cereti inlocuirea prizei cu una
potrivita de catre personalul calificat.
INSTRUCTIUNE
Pregatirea CAPPUCCINO-ului
VALVA CAPUCCINO
VALVA ESPRESSO
Va rugam sa fixati bucsa valvei CAPPUCCINO pe tubul ulciorului inainte de a face cafea
cappuccino.
1. Controlati ca aparatul de cafea sa fie rece,si desurubati-l tinind boiler-ul cu o mina si
intorcind ulciorul in sens antiorar cu cealalta (Fig.1).
2. Deschideti capacul, apoi insurubati busa-valvei CAPPUCCINO in sens orar pina cind este
strinsa. Impingeti butonul de resetare in jos. (Fig.2)
ROMÂN
- 66 -
3. Scoateti filtrul pilniei (Fig.3).
4. Umpleti boilerul cu apa. Nivelul ideal este marcat cu “3”,ceea ce inseamna 150 ml in
volum. Sa nu umpleti niciodata apa peste marcajul circular “MAX” (Fig.4).
SUGESTIE: folositi apa proaspata si moale. Apa dura sau sarata va slabi savoarea.
IMPORTANT: sa nu folositi aparatul de cafea fara apa in boilerul sau folosind alternativ apa
fierbinte pentru o functionare mai rapida.
5. Inserati filtru pilniei in boiler (Fig. 5).
6. Umpleti filtru pilniei cu cafea macinata, fara sa o presati (Fig.6). Umpleti incet cu incet
pentru a preveni iesirea cafelei macinate .
7. Distribuiti cafeaua macinata in mod uniform si scoateti orice exces de cafea de pe virful
filtrului.
IMPORTANT: Folositi cafea macinata mijlocie,de buna calitate,pentru aparate de cafea
Moka.
8. Stringeti aparatul de cafea in mod sigur,fara a exagera,tinind boilerul cu o mina si
intoarceti ulciorul in sens orar cu cealalta,fara a impinge pe miner (Fig.7).
IMPORTANT: Punctul negru--“z” de pe ulcior trebuie sa atinga marcajul de blocare -- “
”a
boiler-ului.
9. Umpleti cu lapte proaspat. Volumul ideal de lapte este de 190 ml (Fig.8).
10. Puneti aparatul de cafea pe baza si inchideti capacul (Fig.9).
11. Impingeti comutatorul aprins/stins. Lumina indicheaza ca aparatul de cafea este pornit
(Fig.10).
12. Cafeaua va incepe sa iasa dupa citeva minute.
13. Cind cafeaua a iesit, indicatorul se va stinge automat. Scoateti ulciorul din baza electrica.
Atunci fantasticul cappuccino va fi gata.
IMPORTANT: cind aparatul de cafea este folosit pentru prima oara, toate accesoriile si
circuitele interne ar trebui spalate cu apa. Apoi facute unele probe cu cafea care se va
arunca.
14. Cind trebuie sa scoateti ulciorul de pe boilerul,faceti asta cind boilerul este racit destul in
felul urmator: desurubati cu o mina tinind minerul si o alta mina impingind fundul pe o
masa stabila si asa mai departe.
Pregatirea ESPRESSO-ului
Va rugam sa fixati bucsa valvei pentru ESPRESSO pe tubul ulciorului inainte de a face cafeaua
espresso.
1. Controlati ca aparatul de cafea sa fie rece,si mai apoi desurubati-l tinind boilerul cu o mina
si miscind ulciorul in sens antiorar cu cealalta (Fig.11).
2. Deschideti capacul, insurubati bucsa valvei ESPRESSO in sens orar pina
cind este strinsa. (Fig.12)
3. Scoateti filtrul pilniei (Fig.13).
4. Umpleti boilerul cu apa sub marcajul circular “MAX”, ceea ce inseamna
300ml (Fig.14).
ROMÂN
- 67 -
SUGESTIE: folositi apa proaspata si moale. Apa sarata sau dura va slabi savoarea.
IMPORTANT: sa nu folositi aparatul de cafea fara apa in boiler sau folosind alternativ apa
firbinte pentru o pregatire mai rapida.
5. Introduceti filtrul pilniei in boiler (Fig. 15).
6. Umpleti filtrul pilniei cu cafea macinata, fara a o presa (Fig.16). Umpleti incet cu incet
pentru a preveni iesirea cafelei.
7. Distribuiti cafeaua macinata in mod uniform si scoateti orice exces de cafea de pe virful
filtrului.
IMPORTANT: Folositi cafea de buna calitate,macinata mijlociu,pentru aparate de cafea
Moka.
8. Stringeti in mod sigur aparatul de cafea,fara a aexagera,tinind boilerul cu o mina si intorcind
ulciorul in sens orar cu cealalta, fara a impinge pe miner (Fig.17).
IMPORTANT: Punctul negru--“z” a ulciorului trebuie sa ajunga la marcajul de blocare -- “
a boilerului.
9. Puneti aparatul de cafea pe baza si inchideti capacul (Fig.18).
10. Impingeti comutatorul aprins/oprit. Lumina va indica ca aparatul de cafea este pornit
(Fig.19).
11. Cafeaua va incepe sa iasa peste citeva minute.
12. Cind cafeaua a iesit,indicatorul se va stinge automatic. Scoateti ulciorul de pe baza
electrica. Mixati cafeaua pentru uniformitate inainte de a o servi. Atunci fantastica cafeaua
va fi gata.
Cind pregatiti numai o jumatate de ceasca,aparatul de cafea ar trebui lasat pe baza pentru
circa 5 minute dupa iesirea,pentru a permite atingerea temperaturii ideale.
IMPORTANT: cind aparatul de cafea este folosit pentru prima oara,toate accesoriile si
circuitele interne ar trebui spalate cu apa fierbinte. Dupa aceea trebuie facute citeva probe
cu cafea care se vor arunca.
13. Cind aveti nevoie sa scoateti ulciorul de pe boiler,trebuie facut dupa ce boilerul s-a racit
destul in felul urmator: desurubati cu o mina tinind minerul si cealalta impingind fundul pe
o masa stabila si asa mai departe.
CURATIREA SI INTRETINEREA
1. Inainte de a performa operatiile de curatire,asteptati racirea aparatului de cafea.
2. Curatati interiorul tubului in mod periodic.
3. Desurubati bucsa valvei (Fig.20), spalati si ciratati corpul principal si bucsa (Fig.21).
4. Controlati in mod regular palnia si garnitura:inlocuiti-le daca exista semne de deteriorare
sau uzura. Folositi numai piese de schimb originale.
5. Citeodata controlati ca gaurile in interiorul discurilor sa nu fie blocate;daca
necesar,curatati folosiind un ac (Fig.22).
6. Sa nu spalati aparatul de cafea in masina de spalat vase.
7. Cind curatati sa nu folositi solvanti sau detergetni abrazivi. Curatati in mod simplu cu un
burete,fiind atenti sa nu udati partile electrice.
IMPORTANT: sa nu spalati niciodata boilerul si baza sub chiuveta si sa nu le introduceti in
apa (Fig.23 & 24).
ROMÂN
- 68 -
DIAGRAMA CIRCUITULUI
A : Stecher de alimentare
K2 : Termostat
L : Incalzitor disc
K1 : element de cuplare
R : Rezistenta
RF : Conectie termica
HL : Lumina indicatoare
SPECIFICATII SI CARACTERISTICI:
z Raza de voltaj: 230/240V~ 50Hz
z Alimentare: 400/435W
z Element de incalzire: Disc de incazire din otel inoxidabil
z Capacitate: 0.3 Litri
z Cablu principal: 0.75 metri
z Dimensiuni: 240 mm(inaltime),146 mm (diametru)
z Greutate: 1200 g; 1400g (gros)
REZOLVAREA PROBLEMELOR SI INTRETINERE
Articol
No.
Problema Motiv Metoda de rezolvare
1. Nu iese cafea. Nu este apa in boiler. Umpleti boilerul cu apa proaspata.
2.
Cafeaua ia mult
timp pentru a iesi
sau operatia se
stinge automatic
inaintea iesirii.
Cafeaua folosita nu este
de tipul potrivit
Filtrul discului sau bucsa
valvei sau tubul este
blocat/a.
Cafeaua a fost presata.
Folositi cafea macinata in mod
expres pentru aparatele Moka .
Curatati filtrul discului sau bucsa
valvei sau tubul in felul descris in
paragraful “Curatarea si
intretinerea”.
Sa nu impingeti cafeaua macinata.
3.
Pierderi de cafea
din virful boilerului.
Filtrul discului este blocat.
Garnitura este arsa si
uzata.
Curatatti filtrul discului in felul
descris in paragraful “Curatarea si
Intretinerea”.
Inlocuiti garnitura.
Daca aparatul D-tra de cafea continua sa nu functioneze dupa masurile de mai
sus,sau daca apar alte probleme,va rugam sa-l inapoiati dealer-ului nostru.
ROMÂN
- 69 -
GARANŢIE
Acest produs este garantat pentru o perioadă de 2 ani de la data cumpărării împotriva
defecţiunilor de material şi de fabricaţie. In cadrul acestei garanţii, producătorul este obligat
să repare sau să înlocuiască orice piesă defectă, după prezentarea aparatului la locul de
cumpărare. Această garanţie este valabilă doar dacă aparatul a fost folosit în concordanţă cu
instrucţiunile de folosire şi îngrijire, nu a fost modificat, reparat sau demontat de o persoană
neautorizată sau au fost produse daune prin folosirea incorectă a aparatului.
Această garanţie desigur nu acoperă uzura ca urmare a folosirii, sau părţile fragile ale
aparatului, cum ar fi părţile ceramice, ledurile etc. Dacă produsul se defectează şi solicită
reparaţii, împachetaţi-l cu grijă, scrieţi numele si adresa Dvs., motivul pentru care înnapoiaţi
produsul
şi returnaţi-l la locul de cumpărare. Dacă produsul este încă în perioada de garanţie,
vă rugăm să ataşaţi şi certificatul de garanţie şi bonul de cumpărar.
HRVATSKI
- 70 -
Štovani kupac,
hvala Vam što ste izabrali kućanski aparat ALPINA. Izabrali ste najbolji uređaj koji nudi 2-
godišnju /24 mjesečnu garanciju te će Vam služiti godinama. Garantiramo kvalitetu,
i pouzdanost. Nadamo se da ćete marku ALPINA odabrati opet i da će ona postati Vašom
najomiljenijom markom kućanskih aparata.
VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE
Kod uporabe električnih uređaja morate se pridržavati propisanih sigurnosnih mjera
uključujući slijedeće:
1. Pozorno pročitajte cijele upute za uporabu.
2. Uređaj može biti uključen samo u propisanu električnu mrežu koja je navedena na pločici
uređaja.
3. Glede sprečavanja opasnosti od udara električne struje, kućište, kabel ili utikač ne
uranjajte i ne vlažite vodom ili drugom tekućinom.
4. Ako se uređaj koristi u blizini djece, potreban je nadzor.
5. Uređaj isključite iz mreže ako ga ne koristite, također odvijte dijelove prije njegova
čćenja.
6. Ne koristite uređaj ako mu je oštećen kabel ili utikač, ako ne radi ispravno, ako je pao ili
je na drugi na
čin oštećen. Pregled, popravak, električno ili mehaničko podešavanje
povjerite samo autoriziranom servisu.
7. Ako je kabel za napajanje oštećen, zamijenite ga kod proizvođača ili ovlaštenog servisa ili
slično kvalificirane osobe da izbjegnete opasnost i oštećenje uređaja.
8. Ne preporučujemo koristiti dopune ili dodatne uređaje koji nisu u kompletu s proizvodom.
Može nastupiti udar električne struje ili doći do ozljede.
9. Kabel nemojte polagati preko ruba stola ili računala ili njime doticati tople površine.
10. Uređaj nemojte koristiti u druge svrhe osim u domaćinstvu.
11. Prije zamjene opreme ili pokretnih dijelova uređaj isključite.
12. Uređaj ne smiju koristiti mala djeca ili hendikepirane osobe bez nadzora. Ne dopustite
djeci da se igraju s uređajem.
SIGURNOSNA PRAVILA
1. Ovaj uređaj je namjenjen isključivo za "pripremu kave". Nikada ne koristite druge
ekstrakte, kakao u prahu, kamilicu, ostale čajeve, ili otopive supstance; mogli bi začepiti
otvore filtera.
2. Tijekom čćenja uređaja, nikada ne uranjajte njegovo postolje ili grijač u vodu, jer se radi
o električnim uređajima.
3. Uređaj koristite pravilno i pozorno, tako ć
ete izbjeći opekline od vrele vode ili pare.
4. Pri korištenju uređaja nikada ne dirajte vruće površine. Koristite tipke ili rukohvate.
5. Nakon odstranjivanja ambalaže, provjerite, je li uređaj u ispravnom stanju. U slučaju
dvojbe ga ne koristite i kontaktirajte kvalificiranog servisera.
6. Zbog sigurnosti, dijelove ambalaže (plastične vrećice i slično) uklonite izvan dohvata djece.
7. Ovaj uređaj je namjenjen isključivo za korištenje u domaćinstvu. Korištenje u druge
namjene smatra se nepravilnim i opasnim.
8. Proizvođač ne odgovara za bilo koju štetu nastalu sko kupac koristi uređaj nepravilno,
pogrešno ili nerazumno korištenja uređaja.
9. Ovaj uređaj se može koristiti samo ako je uključen u električnu utičnicu. Nikada ga ne
upotrebljavajte iznad izravnog plamena.
10. Ako su vaše ruke ili noge vlažne, nikada ne dodirivajte uređaj.
11. Bez potrebnog nadzora uređaj ne smiju koristiti djeca, ili nesposobne osobe.
12. Uređaj nije igračka- nikada ne dozvolite djeci da se sa njim igraju.
13. U slučaju kvara uređaja ili njegovog neispravnog funkcioniranja isti isključite i više ga ne
dodirujte. Zbog popravka kontaktirajte samo proizvođačem ovlaštene servisere, te
inzistirajte na korištenju originalnih rezervnih dijelova. Nepoštivanje gore navedenog može
štetno utjecati na sigurnost uređaja.
14. Korisnik ne smije sam mijenjati kabel napajanja ure
đaja, jer ovaj zahvat zahtjeva
korištenje specijalnog alata. Glede izbjegavanja opasnosti, u slučaju kvara uređaja
HRVATSKI
- 71 -
kontaktirajte isključivo proizvođačem ovlaštene servisere.
15. Za ovaj uređaj je zabranjeno korištenje bilo kojeg izvora napajanja osim originalnog
postolja ovog aparata za kavu, koji je sa njim isporučio proizvođač.
16. Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“z” posude mora biti kod oznake brave--
”na grijaču.
17. Nikada nasilu ne sastavljajte sigurnosni ventil, lijevak sa filterom, disk filter, cijev i ventil
za špricanje.
18. Nikada ne pritišćite nasilu tipku tijekom spravljanja kave, ili kada se uređaj automatski
isključio.
POSTAVLJANJE
1. Uređaj stavite na radnu površinu kuhinskih elemenata ili stabilinu ravnu površinu dovoljno
udaljenu od sudopera ili slavine za vodu.
2. Provjerite, da li je napon u utičnici isti kao napon naveden na pločici uređaja. Uređaj
uključivajte samo u propisno uzemljenu utičnicu sa minimalnom performansom 6A.
Proizvođač ne odgovara za štete ili nesreće uzrokovane neispravnim uzemljenjem uređaja.
3. Ako utičnica ne odgovara za utikač uređaja, za zamjenu utičnice potražite pomoć
kvalificirane osoble.
UPUTSTVO
Priprema CAPPUCCINA
NASTAVAK ZA SPRAVLJANJE CAPPUCCINA
NASTAVAK ZA SPRAVLJANJE ESPRESSO KAVE
Prije spravljanja cappuccina učvrstite nastavak za spravljanje cappuccina na cijev posude.
HRVATSKI
- 72 -
1. Provjerite, da li je aparat za kavu hladan, te rastavite ga tako, da jednom rukom držite
grijač a drugom rukom okrećite posudu suprotno smjer kazaljke na satu. (Sl.1).
2. Otvorite poklopac i okretanjem u smjeru kazaljke na satu učvrstite nastavak za spravljanje
cappuccina. Pritisnite ručku poluge za reset prema dolje. (Sl.2)
3. Izvadite lijevak sa filterom (Sl.3).
4. Napunite spremnik grijača vodom. Idealno je, ako razina vode dohvaća oznaku “3”, što
znači 150 ml vode. Nikada ne punite vodu iznad oznake “MAX” (Sl.4).
MALI SAVJET: koristite samo svježu i meku vodu. Slana ili tvrda voda oslabi aromu kave.
VAŽNO: ne koristite aparat za kavu bez vode niti u njega ulijevajte vrelu vodu zbog
ubrzanja procesa spremanja kave.
5. Stavite lijevak sa filterom u grijač (Sl. 5).
6. Napunjite lijevak sa filterom kavom, kavu u filter nikada ne nabijajte (Sl.6). Napunite
ga toliko da spriječite rasipanje samljevene kave.
7. Kavu dozirajte ravnomjerno, te odstranite kavu koja preseže ivicu filtera.
VAŽNO: Koristite samo kvalitetnu srednje samljevenu kavu za moka aparate za kavu.
8. Učvrstite posudu, pridržavajući grijač jednom rukom, lagano bez naprezanja/bez razvijanja
prekomjerne snage okrećite posudu u smjeru kazaljke na satu a da pritom ne stišćete
rukohvat (Sl.7).
VAŽNO: .Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“zposude mora biti kod oznake
brave-- “
”na grijaču.
9. Ulijte svježe mlijeko. Optimalna količina mlijeka je (Sl.8).
10. Stavite aparat na postolje i zatvorite poklopac (Sl.9).
11. Uključite uređaj pritiskanjem tipke on/off. Upali se kontrolna lampica, koja signalizira, da
je aparat za kavu uključen (Sl.10).
12. Za nekoliko minuta počinje izlaziti skuhana kava.
13. Kada je kava spremljena, kontrolna lampica se automatski ugasi. Skinite posudu sa
napitkom sa baze grijača i možete uživati u ukusnom cappuccinu.
VAŽNO: Prije prvog korištenja aparata za kavu, isperite sav pribor i unutrašnost uređaja sa
vodom glede uklanjanja svih djelića nečistoće ili ostataka ulja. Nekoliko prvih skuhanih
kava bacite.
14. Kada trebate skinuti posud sa grijača, morate sačekati dok grijač ne ohladi na sobnu
temperaturu, te odvrnite posudu tako da jednom rukom držite rukohvat i drugom
pridržavate postolje na podlogi radi stabilnosti.
Priprema ESPRESSA
Prije spravljanja espressa učvrstite nastavak za spravljanje espressa na cijev posude.
HRVATSKI
- 73 -
1. Provjerite, da li je aparat za kavu ohladio na sobnu temperaturu, te rastavite ga tako, da
jednom rukom držite grijač a drugom rukom okrećite posudu suprotno smjer
kazaljke na satu. (Sl.11).
2. Otvorite poklopac i okretanjem u smjeru kazaljke na satu učvrstite nastavak
za spravljanje espressa. Pritisnite polugu za reset prema dolje (Sl.12).
3. Izvadite lijevak sa filterom (Sl.13).
4. Napunite spremnik grijača vodom, tako da je razina vode ispod oznake “MAX”, što je 300
ml vode. (Sl.14).
MALI SAVJET: koristite samo svježu i meku vodu. Slana ili tvrda voda oslabi aromu kave.
VAŽNO: ne koristite aparat za kavu bez vode niti u njega ulijevajte vrelu vodu zbog
ubrzanja procesa spremanja kave.
5. Stavite lijevak sa filterom u grijač (Sl. 15).
6. Napunjite lijevak sa filterom kavom, kavu u filter nikada ne nabijajte (Sl.16). Napunite
ga toliko da spriječite rasipanje samljevene kave.
7. Kavu dozirajte ravnomjerno, te odstranite kavu koja preseže ivicu filtera.
VAŽNO: Koristite samo kvalitetnu srednje samljevenu kavu za moka aparate za kavu.
8. Učvrstite posudu, pridržavajući grijač jednom rukom, lagano bez naprezanja okrećite
posudu u smjeru kazaljke na satu a da pritom ne stišćete rukohvat (Sl.17).
VAŽNO: .Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“zposude mora biti kod oznake
brave-- “
”na grijaču.
9. Stavite aparat na postolje i zatvorite poklopac (Sl.18).
10. Uključite uređaj pritiskanjem tipke on/off. Upali se kontrolna lampica, koja signalizira, da je
aparat za kavu uključen (Sl.19).
11. Za nekoliko minuta počinje izlaziti skuhana kava.
12. Kada je kava spremljena, kontrolna lampica se automatski ugasi. Skinite posudu sa
napitkom sa baze grijača i možete uživati u ukusnom espressu.
Kada spremate pola posude kave, ostavite aparat za kavu na postolju 5 minuta nakon
pripreme kave, tako će kava postići idealnu temperaturu.
VAŽNO: Prije prvog korištenja aparata za kavu, isperite sav pribor i unutrašnjost uređaja
sa toplom vodom. Nekoliko prvih skuhanih kava bacite.
13. Kada trebate skinuti posudu sa grijača, morate sačekati dok grijač dovoljno ne ohladi,te
odvrnite posudu tako da jednom rukom držite rukohvat i drugom pridržavate postolje na
podlogi radi stabilnosti.
ČĆENJE I ODRŽAVANJE
1. Prije čćenja aparata za kavu a poslije korištenja pustite ga ohladiti.
2. Redovito čistite unutrašnjost cijevi.
3. Skinite nastavak za spravljanje napitka(Sl.20), isperite ga i očistite tijelo nastavka(Sl.21).
4. Redovite kontrolirajte lijevak i gumicu: kada zamjetite znakove istrošenosti ili oštećenja,
zamijenite ih. Koristite samo originalne rezervne dijelove.
5. Isto tako kontrolirajte da li nisu na disk filteru začepljeni otvori, ako je to potrebno očistite
ih pomoću igle (Sl.22).
6. Aparat za kavu ne perite u perilici za posuđe.
7. Za čćenje uređaja ne koristite otapala ili abrazivne deterdžente (prašak). Uređaj lagano
očistite spužvom pazeći da ne navlažite električne dijelove.
VAŽNO: nikada ne ispirajte grijač ili postolje mlazom vode iz vodovoda, te ih nikada ne
uranjejte u vodu(Sl.23 & 24).
HRVATSKI
- 74 -
CIRCUIT CHART
A : Utikač kabela za napajanje
K2 : Termostat
L : Disk grijača
K1 : Prekidač
R : Otpornik
RF : Termo prekidač
HL : Kontrolna lampica
SPECIFIKACIJE I OSOBINE:
z Električne performanse: 230/240V~ 50Hz
z Snaga: 400/435W
z Grijač: Disk za grijanje od nehrđajućeg čelika
z Kapacitet: 0,3 litre
z Dužina kabela: 0,75 m
z Dimenzije: 240 mm(visina),146 mm (promjer)
z Težina: 1200 g; 1400g (bruto)
RJEŠENJE PROBLEMA I ODRŽAVANJE
Broj. Problem Mogući razlog Rješenje
1.
Ne izlazi nikakva
kava.
U spremniku grijača
nije voda.
Napunite spremnik grijača sa
hladnom vodom.
2.
Spravljanje kave
traje jako dugo,
ili uređaj
automatski
ugasi a da nije
spremljena
kava.
Koristite neispravnu
vrstu kave.
Disk filter, nastavak ili
cijev su začepljeni.
Kava je nabijena.
Koristite mljevenu kavu za
filter aparate za kavu (moka).
Očistite disk filter, nastavak za
spravljanje ili cijev kako je o
pisano u dijelu "Čćenje i
održavanje".
Ne nabijajte mljevenu kavu u
uređaj.
3.
Iz ivica grijača
izlazi kava.
Začepljen disk filter.
Izgorena ili izvrnuta
gumica.
Očistite disk filter, kako je
opisano u dijelu "Čćenje i
održavanje".
Zamijenite gumicu.
Ako vaš aparat za kavu nakon gore navedenih mjera još ne radi, ili ako su se pojavili
drugi problemi, molimo vas obratite se našem serviseru.
HRVATSKI
- 75 -
GARANCIJA
Ovaj proizvod ima od dana kupnje 2-godišnju garanciju od oštećenja materijala ili pogreške u
proizvodnji. U garanciji se proizvođač obvezuje da će popraviti ili zamijeniti svaki oštećeni dio
te jamči da će proizvod vratiti na adresu kupnje. Ova garancija vrijedi samo u slučaju ako je
uređaj korišten prema uputama a uz pretpostavku da nije bio podešavan, popravljan, da ga
nije rastavljala nikakva neovlaštena osoba, te da nije nepravilno korišten.
Garancija se ne odnosti na istrošenja i pukotine, niti na lom krhkih predmeta, kao što su
primjerice keramički dijelovi, žarulje itd. Ako uređaj više ne funkcionira pravilno, potrebno je
poslati ga na popravak. Pozorno ga zapakirajte, priložite svoju adresu, ime i prezime, napišite
razlog vraćanja, te ga pošaljite na adresu kupnje.
Ako je uređaj pod garancijom, priložite garantni list i račun o kupnji.
БЪЛГАРСКИ
- 76 -
Уважаеми Клиенти,
Благодарим Ви, че избрахте домашните електроуреди с марка “Alpina”. Вие избрахте най-
добрите уреди, които са с осигурено гаранционно обслужване за срок от 2 години/ 24
месеца. Ние държим на качеството, надеждността и приятелството завинаги. Надяваме се
да изберете “Alpina” отново и “ALPINA” да се превърне в предпочитаната от Вас марка
домашни електроуреди.
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСТНОСТ
При употреба на електроуреди, винаги трябва да спазвате основните изисквания
за безопастност, включително следните:
1. Прочетете внимателно всички иструкции.
2. Този уред може да се включва само към електрическа мрежа с волтаж съответсващ на
указаният върху типовата табелка за напрежение на уреда.
3. За да предпазите уреда от електрически удар
, не потапяйте и не мийте с вода, или с
друг вид течност, корпуса, кабела или щепсела.
4. Необходим е строг надзор в случай, че уредът се изпозлва в близост до деца.
5. Изключете уреда от захранването, когато не го използвате, преди поставяне или
сваляне на части и преди почистване.
6.
В случай, че захранващият кабел е повреден, то той трябва да бъде подменен от
производителя, или от оторизиран от него сервиз, или от квалифициран специалист,
за да се избегне евентуален риск или повреда на уреда.
7. Не се препоръчва използването на приставки или аксесоари, които не се предлагат
заедно с уреда
. Това би могло да доведе до електрически удар, нараняване или
непоправима повреда на уреда.
8. Не оставяйте захранващия кабел да виси от ръба на маса или плот, или да се докосва
до нагорещена повърхност.
9. Не използвайте уреда за други цели освен за тези, за които е предназначен
ползване в
домашни условия.
10. Изключете уреда преди извършване на смяна на аксесоарите или преди да се
доближите до части, които се движат при употреба.
11. Уредът не е предназначен за безнадзорна употреба от деца или неспособни
индивиди. Трябва да се следи с уреда да не играят малки деца.
Този уред е
предназначен за ползване в домашни условия и може да бъде включен във
всеки АС електрически контакт (понастоящемобичайните за домакинствата). Не
използвайте каквито и да било други електрически контакти.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСТНОСТ
1. Тази машина е създадена за даправи кафе”. Никога не използвайте други есктри,
какао на прах
, лайка, други запарки или разтворими субстанции: те биха могли да
запушат дупчиците на филтъра.
2. При почистване, никога не потапяйте базата и бойлера във вода: това е електрически
уред.
3. Внимавайте да не бъдете изгорени от пръски вода или пара или в следствие на
неправилна употреба на уреда.
4. Когато
използвате уреда, не докосвайте нагорещените повърхности. Използвайте
бутоните или дръжките.
5. След като разопаковате уреда, проверете дали всичко е в изправност. Ако се
колебаете, не използвайте уреда, а се свържете със компетентен специалист.
6. Частите от опаковката (пластмасови торбички и т.н.) трябва да бъдат държани далеч
от деца, тъй като
са потенциално опасни.
7. Уредът да се използва само в домашни условия. Всеки друг вид употреба би бил
неуместен и следователноопасен.
БЪЛГАРСКИ
- 77 -
8. Производителят не поема отговорност за повреди настъпили в резултат на
неправилна, грешна или недобросъвестна употреба на уреда от страна на продавача.
9. Уредът да се използва само когато е включен в електрическата мрежа; никога не го
излагайте на директен огън.
10. Никога не докосвайте уреда с мокри ръце
или крака.
11. Никога не позволявайте на деца или неспособни лица да използват уреда без надзор.
12. Следете деца да не играят с уреда.
13. В случай на дефекти или повреда на уреда, изключете го и не се опитвайте да ги
отстраните сами. За всякакви поправки се обръщайте само към
оторизираните от
производителя сервизни центрове и настоявайте за използването на оригинални
резервни части. Несъблюдаването на горепосоченото предупреждение би могло да
компрометира безопастността на уреда.
14. Клиента не бива сам да подменя захранващия кабел, тъй като тази операция изисква
използването на специални инструменти. В случай на повреда, се обръщайте само към
оторизираните
от производителя сервизни центрове за да избегнете евентуални
рискове.
15. Забранява се монтирането към уреда на каквито и да е други части, освен
оригиналната основа на производителя.
16. Когато се завърти каната, черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за
заключване - “
” - на бойлера.
17. Никога не създавайте изкуствено предпазен клапан, филтър-фуния, дисков филтър,
тръба, разпръсквач.
18. Никога не натискайте изкуствено бутона, за постоянно, по време на завиране или
след като операцията е била спряна автоматично.
ИНСТАЛИРАНЕ
1. Поставете уреда на плот/равна и стабилна повърхност, далеч от вода или
мивки.
2. Проверете дали волтажа на електрическата Ви инсталация отговаря на този, посочен
върху типовата табелка за напрежение на уреда. Включвайте уреда само само в
правилно заземени контакти с ампераж от минимум 6А.
3. Ако контактът не отговаря на щекера на уреда го сменете със съответния подходящ
щекер при квалифициран специалист
.
ИНСТРУКЦИЯ
Приготвяне на КАПУЧИНО
РАЗПРЪСКВАЩ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО
РАЗПРЪСКВАЩ КЛАПАН ЗА ЕКСПРЕСО
БЪЛГАРСКИ
- 78 -
Молим, поставете РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО върху тръбата на каната,
преди да приготвите кафе капучино.
1. Проверете дали кафе машината е на стайна температура и след това я развийте,
придържайки бойлера с едната ръка и завъртайки каната, в посока обранта на
часовниковата стрелкас другата (Фиг. 1).
2. Отворете капака, след това завинтвайте РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО, по
посока на часовниковата стрелка, докъто се затегне. След
това, натиснете надолу
щифта (колчето) за пренастройване (Фиг. 2).
3. Отстранете филтъра-фуния (Фиг. 3).
4. Напълнете бойлера с вода. Идеалното ниво е маркирано с “3”, което означава
количество от 150 ml. Никога не пълнете с вода над кръгообразния надпис “MAX”
(Фиг.4).
СЪВЕТ: използвайте прясна и мека вода. Солената или твърда вода ще
отслаби вкуса.
ВАЖНО
: не използвайте кафе машината без да сте наляли вода в бойлера и не
наливайте гореща вода за по-бързо приготвяне.
5. Поставете филтъра-фуния в бойлера (Фиг. 5).
6. Напълнете филтъра-фуния с мляно кафе, без да го пресовате (Фиг. 6). Пълнете го
по малко за да избегнете разпиляване на кафето.
7.
Разпределете кафето равномерно и отстранете излишъка от ръба на филтъра.
ВАЖНО: Използвайте доброкачествено, средно смляно кафе, за кафе машини
Мока”.
8. Затегнете кафе машината добре, но без да я пресилвате/без извънаредно усилие на
натиск, придържайки бойлера с едната ръка и въртейки каната, по посока на
часовниковата стрелка - с другата,
без да натискате дръжката (Фиг. 7).
ВАЖНО: Черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за заключване - “
- на бойлера.
9. Налейте прясно мляко. В идеалния случай прясното мляко трябва да е 190 ml (Фиг.8).
10. Поставете кафе машината върху базата и затворете капака (Фиг. 9).
11. Натиснете on/off бутона. Контролната светлинка показва, че кафе машината е
включена (Фиг. 10).
12. Кафето ще започне да се отделя след няколко минути.
13. Светлинната индикация
ще се изключи автоматично щом кафето е сварено.
Отстранете каната от базата. Тогава чудесното кафе капучино е готово.
ВАЖНО: когато изполвате за първи път кафе машината, всички аксесоари и вътрешни
части трябва да се измият с вода. След това направете няколко кафета, които ще
изхвърлите, да се отстранят следите от
масло и други нечистоти.
14. Когато трябва да отстраните каната от бойлера, това трябва да стане само след като
бойлера е охладен на стайна температура, както следва: развъртете, държейки
дръжката с едната ръка, а с другата ръкапритискайки долната част, върху стабилна
маса и т.н.
БЪЛГАРСКИ
- 79 -
Preparing ESPRESSO
Молим, поставете РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА ЕКСПРЕСО върху тръбата на каната,
преди да приготвите кафе експресо.
1. Проверете дали кафе машината е истудена на стайна температура и след това я
развийте, придържайки бойлера с едната ръка и завъртайки каната, в посока обранта
на часовниковата стрелкас другата (Фиг. 11).
2. Отворете капака, след това завинтвайте РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА
ЕКСПРЕСО, по посока на часовниковата стрелка, докъто се затегне
. След
това, натиснете надолу лоста за пренастройване (Фиг. 12).
3. Отстранете филтъра-фуния (Фиг. 13).
4. Напълнете бойлера с вода под кръгообразния надпис “MAX”, което означава
количество от 300 ml. (Фиг.14).
СЪВЕТ: използвайте прясна и мека вода. Солената или твърда вода ще
отслаби вкуса.
ВАЖНО: не използайте кафе машината без да сте наляли вода в
бойлера и не
наливайте гореща вода за по-бързо приготвяне.
5. Поставете филтъра-фуния в бойлера (Фиг. 15).
6. Напълнете филтъра-фуния с мляно кафе, без да го пресовате (Фиг. 16). Пълнете го
по малко за да избегнете разпиляване на кафето.
7. Разпределете кафето равномерно и отстранете излишъка от ръба на филтъра.
ВАЖНО
: Използвайте доброкачествено, средно смляно, кафе за кафе машини
Мока”.
8. Затегнете кафе машината добре, но без да я пресилвате, придържайки бойлера с
едната ръка и въртейки каната, по посока на часовниковата стрелка, с другата, без да
натискате дръжката (Фиг. 17).
ВАЖНО: Черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за заключване
- “
- на бойлера.
9. Поставете кафе машината върху базата и затворете капака (Фиг. 18).
10. Натиснете on/off бутона. Контролната светлинка показва, че кафе машината е
включена (Фиг. 19).
11. Кафето ще започне да се отделя след няколко минути.
12. Светлинната индикация ще се изключи автоматично щом кафето е сварено.
Отстранете каната от базата. Разбъркайте
кафето, преди да го сервирате, за да се
получи еднородна смес. Тогава чудесното кафе експресо е готово.
Когато приготвяте само половин кана, кафе машината трябва да бъде оставена върху
базата, за около 5 минути, след като се е сварило кафето, за да може да достигне
идеалната си температура.
ВАЖНО: когато изполвате
за първи път кафе машината, всички аксесоари и вътрешни
части трябва да се измият с вода. След това направете няколко кафета, които в
последствие изхвърлете.
БЪЛГАРСКИ
- 80 -
13. Когато трябва да отстраните каната от бойлера, това трябва да стане само след като
водата е достатъчно охладена, както следва: развъртете, държейки дръжката с едната
ръка, а с другата ръканатискайки долната част, върху стабилна маса и т.н.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
1. Преди да започнете почистването, след употреба, изчакайте кафе машината да се
охлади.
2. Переодично почиствайте вътрешността на тръбата.
3. Развийте разпръскващия клапан (Фиг.20 и ) и измийте и почистете, обилно с вода,
главната част и разпръсквача (Фиг.21).
4. Проверявайте редовно филтъра-фуния и уплътнителя: подменете ги ако има признаци
на
износване или ръжда. Използвайте само оригинални резервни части.
5. От време на време проверявайте дали дупчиците на дисковия филтър не са запушени;
при необходимост от почистванеизползвайте игла (Фиг. 22).
6. Не мийте кафе машина в миялна машина.
7. При почистване не използвайте химически или абразивни почистващи препарати.
Просто я почистете
с гъбичка за миене на съдове като внимавате да не мокрите
електрическите части.
ВАЖНО: Никога не мийте бойлера и базата с течаща вода и никога не ги потапяйте
във вода (Фиг. 23 & 24).
ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА
A : Щекер
K2 : Термостат
L : Дисков нагревател
K1 : Връзка
R : Защита
RF : Термо-връзка
HL : Светлинен индикатор
СПЕЦИФИКАЦИЯ & ХАРАКТЕРИСТИКИ
z Напрежение: 230/240V~ 50Hz
z Мощност: 400/435W
z Подгряващ елемент: нагревател от неръждаема стомана
z Капацитет: 0.3 литра
z Захранващ кабел: 0.75 метра
z Размер: 240 mm(височина),146 mm (диаметър)
z Тегло: 1200 g; 1400g (бруто)
БЪЛГАРСКИ
- 81 -
РЕШЕНИЕ НА ПРОБЛЕМИ И ПОДДРЪЖКА
Точка
No.
Проблем Причина Метод за решение
1. Не се отделя кафе. Няма вода в бойлера. Налейте прясна вода в бойлера.
2.
Твърде дълго
време минава
преди кафето да
се отдели или
операцията спира
автоматично преди
да се е отделило
кафе.
Кафето, което
използвате не е
подходящо.
Дисковият филтър или
разпръскача или тръбата
са запушени.
Кафето е било
пресовано.
Използвайте кафе, мляно
специално за кафе машини
Мока
Почистете дисковия филтър или
разпръскача или тръбата, по
начина описан в частта
Почистване и поддръжка”.
Не пресовайте кафето.
3.
От ръба на
бойлера тече
кафе.
Дисковият филтър е
запушен.
Уплътнението е
прегоряло или се е
разкъсало.
Почистете дисковия филтър, по
начина описан в частта
Почистване и поддръжка”.
Подменете уплътнението.
Ако кафе машината Ви не работи и след прилагането на горепосочените методи
или в случай, че има други проблеми, молим върнете я при най-близкия
оторизиран наш дилър.
ГАРАНЦИЯ
Този продукт има гаранционен период от 2 години от датата на закупуване, при случаи
на дефекти на материалите или
в изработката. Според условията на тази гаранция
производителят приема да отстрани или замени откритите дефекти, само ако продуктът
бъде върнат обратно на мястото, от което е бил закупен. Гаранцията е валидна само ако
уреда е бил използван в съответствие с инструкциите и в случай, че не е бил
модифициран или поправян
, неоторизирани лица не са опитвали саморъчно да отстранят
повредата и ако повредата не е настъпила в резултат на неправилна употреба.
Настоящата гаранция, естествено, не покрива износване, нито чупливи части, като
керамични артикули, ел. крушки и т.н. Ако продуктът спре да работи и трябва да бъде
върнат, опаковайте го внимателно
вписвайки името и адреса си, както и причината за
връщането и го занесете на адреса, от който сте го закупили. Ако това се случи, докато
продукта е все още в гаранция, молим, приложете също и гаранционна карта и документ
удостоверяващ покупката.

Transcripción de documentos

Quality Home Appliances EN SF-2809 CORDLESS ELECTRIC ESPRESSO/CAPPUCCINO COFFEE MAKER DE SF-2809 KABELLOSE ELEKTRISCHE ESPRESSO / CAPPUCCINO KAFFEEMASCHINE FR SF-2809 CAFETIÈRE ELECTRIQUE Á CAPPUCCINO/EXPRESSO Mode d`emploi IT SF-2809 MACCHINA DA CAFFE ELETTRICA SENZA FILI PER ESPRESSO/CAPPUCCINO Manuale d´ uso NL SF-2809 DRAADLOOS ELEKTRISCH ESPRESSO-/CAPPUCCINOAPPARAAT ES SF-2809 CAFETERA ELÉCTRICA INALÁMBRICA PARA PREPARAR CAFÉ EXPRÉS/CAPUCHINO CZ SF-2809 BEZDRÁTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESO/CAPUCCINO KÁVOVAR SK SF-2809 BEZDRÔTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESSO/CAPUCCINO KÁVOVAR RU SF-2809 БЕСШНУРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЭКСПРЕССО/КАПУЧИНО КОФЕВАРКА HU SF-2809 VEZETÉK NÉLKÜLI ELEKTROMOS PRESSZÓ/KAPUCSÍNÓ FŐZŐ RO SF-2809 APARAT ELECTRIC DE FACUT CAFEA ESPRESSO/CAPPUCCINO FARA FIR HR SF-2809 APARAT ZA SPRAVLJANJE ESPRESSO KAVE ILI CAPPUCCINA BG SF-2809 БЕЗЖИЧНА ЕЛЕКТРИЧЕСКА МАШИНА ЗА КАФЕ ЕКСПРЕСО/ КАПУЧИНО Instruction for use Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso Návod k použití Návod na používanie Инструкция по использованию Használati utasítás Instrucţiuni de folosire Uputa za uporabu Инструкция за употреба SF-2809 EN: For your own safety read these instructions carefully before using the appliances. DE: Wegen eigener Sicherheit lesen Sie aufmerksam diese Gebrauchsanweisung vor dem Gebrauch der Anlage. FR: Avant que vous utiliser cet appareil, lisez bien ce mode d´emploi pour votre sécurité. IT: Per garantire la sicurezza personale raccomandiamo leggere attentamente il presente Manuale, ancora prima dell´uso dell´apparecchio elettrodomestico. NL: Leest u voor het eerste gebruik zorgzaam de gebruiksaanwijzing door. ES: Para su propia seguridad lea detenidamente estas instrucciones antes de comenzar a utilizar los electrodomésticos. CZ: V zájmu vlastního bezpečí si před prvním použitím pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. SK: Kvôli vlastnej bezpečnosti si pred použitím zariadenia pozorne prečítajte tento návod. RU: В целях Вашей собственной безопасности, перед использованием изделия внимательно прочитайте настоящую инструкцию. HU: Kérjük a készülék első üzembehelyezése előtt saját biztonsága érdekében olvassa végig a használati utasítást és kövesse előírásait. RO: Pentru siguranţa dumneavoastră, citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire ale aparatului. HR: Radi vlastite sigurnosti prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu. BG: Заради собствената Ви безопастност, прочетете настоящата инструкция за употреба. DE EN FR 1. Réinitialisation 2. Valve 3. Bec 4. Pipe 5. Marque 6. Marque de fermeture 7. Marque d'ouverture 8. Couvercle 9. Pressoir 10. Poignée 11. Cruche 12. Filtre de disque 13. Joint 14. Filtre d'entonnoir 15. Soupape de sûreté 16. Chaudière 17. Bouton Arrêt/Marche 18. Soutien de la base 19. Câble électrique 1. Reset 2. Valve 3. Spout 4. Pipe 5. Dot mark 6. Lock mark 7. Unlock mark 8. Lid 9. Press 10. Handle 11. Pitcher 12. Disk filter 13. Gasket 14. Funnel filter 15. Safety valve 16. Boiler 17. On/off switch-light 18. Support base 19. Power cable 1. Reset 2. Ventil 3. Schnauze 4. Leitung 5. Punktmarkierung 6. Schließmarkierung 7. Markierung "Nicht verschlossen" 8. Deckel 9. Presse 10. Griff 11. Krug 12. Plattenfilter 13. Dichtung 14. Trichterfilter 15. Sicherheitsventil 16. Kocher 17. Ein/ Aus-Leuchtschalter 18. Stützsockel 19. Stromkabel NL IT 1. Reset 2. Valvola 3. Raccordo 4. Tubo 5. Punto marcante 6. Segno per il bloccaggio 7. Segno per lo sblocco 8. Coperchio 9. Premi 10. Impugnatura 11. Brocca 12. Filtro disco 13. Guarnizione 14. Filtro Imbuto 15. Valvola di sicurezza 16. Boiler 17. Luce - commutatore acceso/spento 18. Base di sostegno 19. Cavo elettrico -2- 20. Reset 21. Ventiel 22. Tuit 23. Buisje 24. Indicator 25. Indicator 26. Indicator 27. Deksel 28. Pers 29. Handvat 30. Koffiekan 31. Filter 32. Ring 33. Trechterfilter 34. Veiligheidsventiel 35. Waterkoker 36. Aan-/Uitindicatielampje 37. 38. Bodem Stroomsnoer ES 1. Perilla/dispositivo de reencendido 2. CZ SK 1. Vynulování 1. Vynulovanie Válvula 2. Ventil 2. Ventil 3. Boquilla 3. Nástavec 3. Nástavec 4. Tubo 4. Trubice 4. Trubka 5. Indicador o Marca de punto 5. Značka tečky 5. Značka bodky 6. Indicador o Marca de cierre 6. Značka uzamknutí 6. Značka uzamknutia 7. Indicador o Marca de apertura 7. Značka odemknutí 7. Značka odomknutia 8. Tapa 8. Víko 8. Veko 9. Dispositivo/perilla de presión 9. Zatlačte 9. Zatlačte 10. Asa/manija 10. Rukojeť 10. Rukoväť 11. Jarra 11. Nádoba 11. Nádoba 12. Filtro de disco 12. Diskový filtr 12. Diskový filter 13. Junta 13. Těsnění 13. Tesnenie 14. Filtro con forma de embudo 14. Nálevkový filtr 14. Nálevkový filter 15. Válvula de seguridad 15. Bezpečnostní ventil 15. Bezpečnostný ventil 16. Caldera/hervidor 16. Ohřívač vody 16. Ohrievač vody 17. Interruptor de Indicación 17. Vypínač - kontrolka 17. Vypínač - kontrolka 18. Podporná základna 18. Podporná základňa 19. Napájecí kabel 19. Napájací kábel Luminoso de encendido/apagado 18. Base de apoyo 19. Cable de alimentación eléctrica RU HU RO 1. Возврат в исходное положение 1. Nullázó 1. Resetare 2. Клапан 2. Szelep 2. Valva 3. Кран 3. Gőzleeresztő cső 3. Gura 4. Трубка 4. Cső 4. Tub 5. Отметка–точка 5. Pont jelzés 5. Marcaj punct 6. Отметка соединения 6. „Bezár" jelzés 6. Marcaj de blocare 7. Отметка отсоединения 7. „Kinyit” jelzés 7. Marcaj de deblocare 8. Крышка 8. Fedél 8. Capac 9. Кнопка 9. Megnyom 9. Presa 10. Ручка 10. Fogantyú 10. Miner 11. Кувшин 11. Kávétartály 11. Suport 12. Дисковый фильтр 12. Szűrő 12. Filtru discului 13. Уплотнение 13. Tömítés 13. Garnitura 14. Фильтр–воронка 14. Szűrőtartó 14. Filtru palnie de intrare 15. Предохранительный клапан 15. Biztonsági szelep 15. Valva de siguranta 16. Водоподогреватель 16. Víztartály 16. Boiler 17. Включатель/выключатель 17. Ki/Be jelzőfényes 17. Lumina comutator 18. Стойка kapcsoló 19. Электрический шнур HR Talp 18. Baza Suport 19. Vezeték 19. 19. Cablu alimentare BG 1. Poluga za reset 1. 2. Ventil 2. Винтил 3. Nastavak za spravljanje 3. Разпръсквач 4. Cijev 4. Тръба 5. Oznaka (točka) 5. Знак за центриране 6. Oznaka (brava) 6. Знак за заключване 7. Oznaka (otključano) 7. Знак за отключване 8. Poklopac 8. Капак 9. Press 9. Бутон за затваряне 10. Rukohvat 10. Дръжка 11. Posuda 11. Кана 12. Disk filter 12. Дисков филтър 13. Gumica 13. Уплътнител 14. Lijevak sa filterom 14. Филтър-фуния 15. Sigurnosni ventil 15. Обезопасяваща клапа 16. Grijač 16. Бойлер 17. Kontrolna lampica On/off 17. Ключ On/off със светлинен (uključeno isključeno) Pornit/Stins 18. Пренастройване индикатор 18. Postolje 18. Основа 19. Kabel napajanja 19. Захранващ кабел ENGLISH Dear Customer, Thank you for choosing Alpina home appliance. You have chosen the best appliances that offer 2 years/24months warranty and years of service. We stand for quality, dependability and friendship forever. We hope you will choose Alpina again and make ALPINA your first choice in home appliances. IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following: 1. Read all instructions carefully. 2. This appliance may only be connected to the same main voltage as shown on the rating plate. 3. To protect against risk of electrical shock, do not immerse or rinse housing, cord or plug in water or other liquid. 4. Close supervision is necessary when any appliance is used near children. 5. Unplug from outlet when not in use, before putting on or taking off parts and before cleaning. 6. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its authorized service agent or a similarly qualified person in order to avoid hazard & damage to the unit. 7. The use of attachment or accessories which are not supplied with the appliance are not recommended. This could result in electrical shock or injury or permanent damage to the appliance. 8. Do not let cord hang over edge of table or counter or touch hot surface. 9. Do not use the appliance for other than intended household use. 10. Switch off the appliance before changing accessories or approaching parts, which move in use. 11. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. This appliance is for household use and may be plugged into any AC electrical outlet (ordinary household current). Do not use any other electrical outlet. SAFETY WARNINGS 1. This machine has been manufactured to “make coffee”. Never use other extracts, cocoa powder, camomile, other infusions or soluble substances: these may block the holes in the filter. 2. During cleaning, never immerse the base and the boiler in water: this is an electrical appliance. 3. Be careful to avoid being scalded by spraying water or steam or due to the improper use of the appliance. 4. When using the appliance do not touch the hot surfaces. Use the buttons or handles. 5. After having removed the packaging, check that the appliance is in tact. If in doubt, do not use the appliance and contact a professionally qualified person. 6. The parts of the packaging (plastic bags, etc.) must not be left within the reach of children, as they are potential sources of danger. 7. The manufacturer declines all liability for any damage deriving from improper, erroneous and unreasonable sellers use of the appliance. 8. The appliance must work only connected to a power outlet; never use it directly on flames. 9. Never touch the appliance with wet or damp hands or feet. 10. Any other power supply parts are forbidden to apply to this coffee maker except the original power base from its manufacturer. 11. When the pitcher is screwed, the black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark-- “ ”of the boiler. -4- ENGLISH 12. Never artificially build up safety valve, funnel filter, disk filter, pipe, valve-spout. 13. Never artificially press the button continuously during cooking or when the operation is off automatically. INSTALLATION 1. Place the appliance on a counter/flat stable surface away from water taps and sinks. 2. Check that the voltage of the mains power supply corresponds to the value indicated on the appliance’s rating plate. Only connect the appliance to a power outlet with a minimum rating of 6A that is properly earthed. The manufacturer declines all liability for any accidents caused if the system is not correctly earthed. 3. If the power outlet does not match the plug on the appliance, have the outlet replaced with a suitable type by qualified personnel. INSTRUCTION Preparing CAPPUCCINO Please fix the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making cappuccino coffee. 1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig.1). 2. Open the lid, then screw the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT clockwise till tight. And press the -5- ENGLISH reset rod pin down. (Fig.2) 3. Remove the funnel filter (Fig.3). 4. Fill the boiler with water. The ideal level is marked as “3”, which stands for 150 ml in volume. Never fill water over the circular mark “MAX” (Fig.4). TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour. IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using hot water for faster operation. 5. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 5). 6. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.6). Fill it a little at a time to prevent spilling the ground coffee. 7. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the filter. IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers. 8. Tighten the coffee maker securely, without pressure/exerting excessive pressure, holding the boiler with one hand and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing on the handle (Fig.7). IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark-- “ ”of the boiler. 10. Fill in the fresh milk. The ideal volume of the milk is 190 ml (Fig.8). 11. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.9). 12. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.10). 13. The coffee will start to be released after a few minutes. 14. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out of the power base. Then the wonderful cappuccino coffee is ready. IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the internal circuits should be washed with water. Then make a few batches of coffee to wash away any dirt particles or oils/impurities. 15. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler has cooled to room temperature: unscrew with one hand holding the handle and the other hand pressing the bottom on a stable table and so on. Preparing ESPRESSO Please fix the ESPRESSO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making espresso coffee. 1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig.11). 2. Open the lid, screw the ESPRESSO VALVE-SPOUT clockwise till tight. (Fig.12) 3. Remove the funnel filter (Fig.13). 4. Fill the boiler with water under the circular mark “MAX”, which stands for -6- ENGLISH 300ml (Fig.14). TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour. IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using hot water for faster operation. 4. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 15). 5. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.16). Fill it a little at a time to prevent spilling the ground coffee. 6. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the filter. IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers. 7. Tighten the coffee maker securely, without exaggerating, holding the boiler with one hand and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing on the handle (Fig.17). IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark-- “ ”of the boiler. 8. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.18). 9. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.19). 10. The coffee will start to be released after a few minutes. 11. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out of the power base. Stir the coffee for uniformity before serving it. Then the wonderful espresso coffee is ready. When preparing just half a pot, the coffee maker should be left on the base for around 5 minutes after brewing, to allow it to reach the ideal temperature. IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the internal circuits should be washed with hot water. Then make a few batches of coffee and throw them away. 12. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler is cool enough as follow: unscrew with one hand holding the handle and the other hand pressing the bottom on a stable table and so on. CLEANING AND MAINTENANCE 1. Before performing the cleaning operations, wait for the coffee maker to have cooled down after use. 2. Clean the inside of the tube periodically. 3. Unscrew the valve-spout(Fig.20), and flush and clean the main body and the spout(Fig.21). 4. Regularly check the funnel and the gasket: replace if there are signs of wear or deterioration. Use original spare parts only. 5. Every so often check that the holes in the disk filter are not blocked; if necessary, clean using a pin (Fig.22). 6. Do not wash the coffee maker in the dishwasher. 7. When cleaning do not use solvents or abrasive detergents. Simply clean it with a sponge, keeping attention not to wet the electrical parts. IMPORTANT: never rinse the boiler and the base under the tap water and never immerse them in water (Fig.23 & 24). -7- ENGLISH CIRCUIT CHART A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Power plug Thermostat Disc heater Coupler Resistance Thermal-link Light indicator SPECIFICATION & FEATURES: z Electricity Range: 230/240V~ 50Hz z Power: 400/435W z Heating Element: Stainless steel heating disc z Capacity: 0.3 Litres z Main wire: 0.75 metres z Size: 240 mm(height),146 mm (diameter) z Weight: 1200 g; 1400g (gross) PROBLEM SOLVING AND MAINTENANCE Item Trouble Reason No. No coffee is No water in the boiler. 1. released. The coffee takes a The coffee used is not the long time to be right type released or the The disk filter or valve2. operation is off spout or pipe is blocked. automatically before it is not The coffee has been released. pressed. Coffee leaks from The disk filter is blocked. the edges of the 3. boiler. The gasket is burned or torn. Solving method Fill the boiler with fresh water. Use ground coffee expressly for Moka coffee makers. Clean the disk filter or valve-spout or pipe as described in the paragraph “Cleaning and maintenance”. Do not press the ground coffee. Clean the disk filter as described in the paragraph “Cleaning and maintenance”. Replace the gasket. If your coffee maker still doesn’t work after the above solving methods, or there are other problems, please return it to our service dealer. -8- ENGLISH GUARANTEE This product is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase against defects in materials and workmanship. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is brought back to the purchase address. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as ceramic items, bulbs etc. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return and bring it to the address of purchase. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase. -9- DEUTSCH Lieber Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie sich das Hausgerät ALPINA ausgewählt haben. Sie haben das beste Gerät ausgewählt, das 2-jährige/24-monatige Garantie bietet und wird Ihnen jahrelang dienen. Wir stehen zu der Qualität, Sicherheit und Freundlichkeit. Wir hoffen, dass Sie die Marke ALPINA wieder auswählen und sie wird zu Ihren Lieblingsmarke unter Hausgeräten. WICHTIGE SICHERHEITSMAβNAHMEN Beim Gebrauch elektronischer Geräte müssen Sie Grundsicherheitsmaβnahmen einhalten, zusammen mit folgenden: 1. Lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung 2. Dieses Gerät können Sie nur zu den Quellen anschlieβen, dessen Quellenspannung der auf dem Schild des Gerätes genannten Spannung entspricht. 3. Um das Risiko eines Unfalls durch Strom zu vermeiden, tauchen Sie den Körper, das Kabel und auch den Stecker weder ins Wasser, noch in andere Flüssigkeit ein, und Spülen Sie sie auch nicht ab. 4. Wenn das Gerät Kinder benutzen, ist es nötig, dass Sie es unter Aussicht haben. 5. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, schalten Sie es vom Stromnetz ab. Schalten Sie es auch dann ab, wenn Sie die Einzelteile zugeben oder abknüpfen, oder wenn Sie das Gerät reinigen wollen. 6. Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, muss es von dem Hersteller umgetauscht werden, oder von dem autorisierten Serviceagent, oder von ähnlich qualifizierter Person, um die Gefahr und die Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. 7. Schlieβen Sie keine Teile an, die nicht zu den Originalteilen des Gerätes gehören. Es könnte einen Unfall durch Strom oder dauerhafte Beschädigung des Gerätes verursachen. 8. Lassen Sie nicht zu, dass das Kabel über die Tischkanten oder über die Arbeitsfläche hängt, oder dass es mit heisser Fläche in Kontakt kommt. 9. Benutzen Sie das Gerät nicht anders, als für das Haushalt. 10. Schalten Sie das Gerät vor dem Austausch der Einzelteile ab. 11. Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, dass es kleine Kinder oder behinderte Personen ohne Aussicht benutzen. Kleine Kinder sollten Sie unter Aussicht haben, um sicher zu gehen, dass sie mit dem Gerät nicht spielen. Dieses Gerät ist nur für Haushalt bestimmt und kann zu allerleier Stromausführung AC (üblicher Strom im Haushalt) angeschlossen werden. SICHERHEITSHINWEISE 1. Diese Maschine wurde zum "Kaffeekochen" hergestellt. Verwenden Sie niemals andere Extrakte, Kakao-Pulver, Kamille, andere Aufgüsse oder lösliche Substanzen: Diese können die Filterlöcher verstopfen. 2. Tauchen Sie beim Reinigen niemals den Sockel und den Kocher in Wasser: Dies ist ein elektrisches Gerät. 3. Passen Sie auf, dass Sie sich nicht durch sprühendes Wasser oder Dampf oder aufgrund ungeeigneten Gebrauchs des Gerätes verbrühen. 4. Berühren Sie bei Gebrauch des Gerätes nicht die heißen Oberflächen. Benutzen Sie die Knöpfe oder Griffe. 5. Prüfen sie nach Entfernen der Verpackung, dass das Gerät in Takt ist. Gebrauchen Sie bei Zweifeln das Gerät nicht und fragen Sie eine beruflich qualifizierte Person. 6. Es dürfen sich keine Verpackungsteile (Plastiktaschen usw.) in Reichweite von Kindern befinden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen. 7. Der Hersteller schließt jede Haftung für Schaden aufgrund unsachgemäßem, falschem und unvernünftigem Gebrauch des Gerätes durch die Verkäufer aus. 8. Das Gerät funktioniert nur, wenn es an eine Steckdose angeschlossen ist; gebrauchen Sie es niemals direkt auf Flammen. 9. Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen. - 10 - DEUTSCH 10. Jedes andere Teil zur Stromversorgung dieser Kaffeemaschine ist verboten, ausgenommen der Original-Stromversorgungssockel des Herstellers. 11. Ist der Krug festgeschraubt, muss der schwarze Punkt --“z” des Kruges auf der Markierung "Geschlossen" -- “ ” des Kochers stehen. 12. Montieren Sie Sicherheitsventil, Trichterfilter, Plattenfilter, Leitung, Ventil-Schnauze niemals mit Gewalt. 13. Drücken Sie während des Kochprozesses oder wenn der Vorgang automatisch abgebrochen wird, niemals ständig den Knopf mit Gewalt. MONTAGE 1. Stellen Sie das Gerät auf eine von Wasserhähnen und Ausgüssen entfernte Theke/ flache stabile Oberfläche. 2. Prüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung dem auf dem Schild mit der Nennleistung des Gerätes angegebenen Wert entspricht. Schließen Sie das Gerät nur an eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose mit einer Mindestnennleistung von 6A an. Der Hersteller schließt jede Haftung für Unfälle wegen nicht richtig geerdetem System aus. 3. Entspricht die Steckdose nicht dem Stecker des Gerätes, lassen Sie sie von einer qualifizierten Person durch eine geeignete ersetzen. ANWEISUNGEN Kochen von CAPPUCCINO CAPUCCINO- VENTIL- SCHNAUZE ESPRESSO- VENTIL- SCHNAUZE Befestigen Sie vor dem Kochen von Capuccino die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE auf der Leitung des Krugs - 11 - DEUTSCH 1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie ab, indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen den Krug entgegen dem Uhrzeigersinn zum anderen (Abb. 1) drehen. 2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE fest. Und drücken Sie den Stift des Reset-Stabs herunter. (Abb.2) 3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3). 4. Füllen Sie Wasser in den Kocher. Der ideale Wasserstand ist mit "3" gekennzeichnet, was für 150 ml im Volumen steht. Füllen Sie niemals Wasser bis über die Kreismarkierung "MAX" (Abb. 4) ein. TIP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt den Geschmack. WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb. 5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 5). 6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 6). Füllen Sie nur wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern. 7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom Filterrand. WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee. 8. Drehen Sie die Kaffeemaschine ohne Druck/ zu großen Druck sicher fest, indem Sie den Kocher mit einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen, ohne jedoch auf den Griff zu drücken. (Abb. 7) WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" - “ ” des Kochers stehen. 9. Füllen Sie frische Milch ein. Die ideale Milchmenge ist 190 ml (Abb. 8). 10. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 9) 11. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine angeschaltet ist (Abb. 10). 12. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen. 13. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug vom Sockel. Dann ist der wunderbare Cappuccino fertig. WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann zum Ausspülen von Schmutzpartikeln oder Ölen/ Unreinheiten ein wenig Kaffee zum wegschütten ein. 14. Müssen Sie Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher auf Raumtemperatur abgekühlt ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie dabei mit der einen Hand den Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen festen Tisch und so weiter. Kochen von ESPRESSO Befestigen Sie bitte vor dem Kochen von Espresso die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE an der Leitung des Krugs - 12 - DEUTSCH 1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie dann auf, indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen den Krug gegen den Uhrzeigersinn zum anderen drehen (Abb. 11). 2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE fest. (Abb.12) 3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3) 4. Füllen Sie den Kocher bis unter die Kreismarkierung "MAX", das für 300 ml steht, mit Wasser (Abb.14) TIPP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt den Geschmack. WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb. 5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 15). 6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 16). Füllen Sie nur wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern. 7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom Filterrand. WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee. 8. Drehen Sie die Kaffeemaschine sicher fest, aber nicht zu fest, indem Sie den Kocher mit einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen, ohne jedoch auf den Griff zu drücken. (Abb. 17). WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" -“ ” des Kochers stehen. 9. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 18). 10. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine angeschaltet ist (Abb. 19). 11. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen. 12. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug vom Sockel. Rühren Sie den Kaffee vor dem Servieren gleichmäßig um. Dann ist der wunderbare Espresso fertig. Kochen Sie nur die halbe Kanne Kaffee, sollte dieser zum Erreichen der Idealtemperatur für ungefähr 5 Minuten nach dem Durchlaufen auf dem Sockel bleiben. WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann ein wenig Kaffee zum Wegschütten ein. 13. Müssen Sie den Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher abgekühlt ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie dabei mit der einen Hand den Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen festen Tisch und so weiter. REINIGUNG UND WARTUNG 1. Warten Sie vor der Reinigung, bis die Kaffeemaschine nach dem Gebrauch abgekühlt ist. 2. Reinigen Sie regelmäßig die Rohrinnenseite. 3. Schrauben sie die Ventil-Schnauze (Abb.20), spülen und reinigen Sie den Hauptkörper und die Schnauze (Abb.21). 4. Prüfen sie regelmäßig Trichterfilter und Dichtung. Ersetzen Sie sie, sobald sie Anzeichen von Verschleiß oder Verschlechterung zeigen. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. 5. Prüfen Sie so oft wie möglich, dass die Löcher im Plattenfilter nicht verstopft sind; reinigen Sie sie, wenn notwendig, mit einer Nadel (Abb.22). 6. Spülen Sie die Kaffeemaschine nicht in einem Geschirrspüler. 7. Verwenden Sie für die Reinigung keine Lösungs- oder Scheuermittel. Reinigen Sie sie - 13 - DEUTSCH einfach mit einem Schwamm. Achten Sie darauf, dass die Elektroteile nicht nass werden. WICHTIG: Spülen Sie Kocher und Sockel niemals unter tropfendem Wasser und tauchen Sie sie niemals in Wasser (Abb. 23 & 24). SKIZZE DES SCHALTSYSTEMS A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Steckdose Thermostat Plattenheizung Verbindungsstück Widerstand Thermal-Verbindung Leuchtanzeige BESCHREIBUNG & MERKMALE z Stromversorgung 230/240V~ 50Hz z Strom: 400/435W z Heizelement: Heizplatte aus rostfreiem Stahl z Kapazität: 0.3 Liter z Hauptkabel: 0.75 Meter z Abmessung: 240 mm (Höhe), 146 mm (Durchmesser) z Gewicht: 1200 g; 1400g (Brutto) PROBLEMLÖSUNG UND WARTUNG Nr. 1. 2. 3. Fehler Es läuft kein Kaffee durch. Der Kaffee benötigt lange Zeit zum Durchlaufen oder der Betrieb wird automatisch ausgeschaltet, noch ehe er durchgelaufen ist. Kaffee läuft aus dem Kocher. Grund Im Kocher befindet sich kein Wasser. Der verwendete Kaffe ist nicht der richtige. Der Plattenfilter oder die Ventil-Schnauze oder Leitung ist verstopft. Der Kaffee war gepresst. Der Plattenfilter ist verstopft. Die Dichtung ist verbrannt oder gerissen. - 14 - Lösung Füllen Sie frisches Wasser in den Kocher. Verwenden Sie für MokaKaffeemaschinen ausdrücklich Pulverkaffee. Reinigen Sie den Plattenfilter oder die Ventil-Schnauze oder Leitung wie in Abschnitt "Reinigung und Wartung" beschrieben. Pressen Sie den Pulverkaffee nicht. Reinigen Sie den Plattenfilter wie in Abschnitt "Reinigung und Wartung" beschrieben. Ersetzen Sie die Dichtung. DEUTSCH Funktioniert Ihre Kaffeemaschine nach Anwendung der oben aufgeführten Methoden zur Problemlösung noch immer nicht oder treten andere Probleme auf, geben Sie ihn bitte an unseren Servicehändler zurück. GEWÄHRLEISTUNG Dieses Produkt hat von dem Tag des Ankaufs 2-jährige Garantie auf beschätigtes Material oder auf Herstellfehler. In dieser Gewährleistung verpflichtet sich der Hersteller, dass er jedes beschädigte Teil reparieren oder austauschen wird und dass er das Produkt an die Ankaufsadresse zurückgeben wird. Diese Garantie ist gültig nur in dem Fall, dass das Gerät nach der Gebrauchsanweisung benutzt war und unter der Voraussetzung, dass es nicht umgeändert, repariert wurde, dass darin keine unberechtigte Person eingegriffen hat oder dass es nicht falsch behandelt wurde. Diese Garantie bezieht sich nicht auf die Abnutzung und auf die Spalten, auch nicht auf zerbrechliche Dinge wie zum Beispiel keramische Teile, Glühbirnen, usw. Falls das Produkt aufhört zu funktionieren und man muss es zurückgeben, packen Sie es sorgfältig ein, legen Sie Ihren Namen, Ihre Adresse, Grund der Rückgabe bei und schicken Sie es zurück an die Einkaufsadresse . Wenn es noch unter Garantie steht, legen Sie Garantiekarte und Beleg vom Ankauf bei. - 15 - FRANÇAIS Cher client, Merci bien que vous avez choisi un appareil ménager ALPINA. Vous avez choisi le meilleue dispositif qui vous offre une 2 ans/24 mois garantie et vous surement servira pour longtemps. On vous garante une qualité, fiabilité et amabilité. On espére que vous choisissez la marque ALPINA aussi en avenir et qu´elle devient votre marque la plus préférée parmi les appareils ménagers domiciles. LES MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES En utilisant des appareils electriques vous devez maintenir des mesures de sécurité générales, y compris des suivantes: 1. 2. Lisez le Mode d´emploi avec attention Vous ne pouvez qu´appliquer cet appareil aux sources dont la tension est conforme á une tension qui est introduite á l´étiquette de l´appareil. 3. Pour empêcher un risque d´électrocusion, ne plongez pas le corps, cable, ni la gâchette dans l´eau, ni dans l´autre fluide, ainsi que ne les rincez pas. 4. Si l´appareil est employé par des enfants, il est nécessaire les garder. 5. Si vous n´utilisez pas l´appareil, déconnectez le de la prise électrique. Faites la même chose en ajoutant ou disjonctant les pièces ou si vous voulez nettoyer l´appareil. 6. Si le cable d´alimentation est dégradé, il doit etre remplacé par le producteur ou par son agent de service autorisé, ou bien par une personne qui est également qualifiée pour éviter un risque et l´endommagement d´appareil. 7. N´ajoutez aucunes pièces dont l´appareil originale ne se compose pas. Cela pourrait causer une électrocusion ou un endomagement de l´appareil permanent. 8. Ne permettez pas que le cable dépasse les angles de la table ou la surface de travail ou qu´il se touche la surface chaude. 9. N´utilisez pas l´appareil pour les autres buts que pour l´utilisation domestique. 10. Avant de remplacer les pièces individuelles, mettez toujours l´appareil hors de service. 11. L´appareil n´est pas destiné aux petits enfants ou aux personnes affectées sans surveillance. Vous devriez garder les enfants pour vous assurer qu´ils ne jouent pas avec l´appareil. Cet appareil est à l´usage domestique et peut être ajouté à quelconque sortie électrique AC (courant commun pour ménage). N´utilisez aucune autre sortie électrique. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 1. Cette machine a été fabriquée pour “faire du café”. N'utilisez jamais d'autres extraits tels que la poudre de cacao, la camomille, d'autres infusions ou substances solubles : ceux-ci peuvent bloquer les trous du filtre. 2. Pendant le nettoyage, ne plongez jamais la base et la chaudière dans l'eau : c'est un appareil électrique. 3. Soyez prudent pour éviter d'être brûlé avec l'eau ou la vapeur en utilisant l'appareil de manière inappropriée. 4. Quand vous utilisez l'appareil ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les boutons ou les poignées. 5. Après avoir enlevé l'emballage, vérifiez que l'appareil est intact. Si vous avez des doutes, n'utilisez pas l'appareil et contactez une personne professionnellement qualifiée. 6. Les parties de l'emballage (les sacs de plastique, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants, car ils sont des sources potentielles de danger. 7. Cet appareil doit seulement être utilisé dans des objectifs ménagers. Toutes autres utilisations sont considérées inappropriées et par conséquent dangereuses. 8. Le fabricant décline toute responsabilité pour n'importe quel dommage dérivant de l'utilisation inappropriée, erronée et non raisonnable de l'appareil par l’acheteur. 9. L'appareil ne peut opérer qu'en étant branché à une prise électrique; ne l'utilisez jamais directement sur les flammes. 10. Ne touchez jamais l'appareil avec des mains ou des pieds mouillés. - 16 - FRANÇAIS 11. Ne laissez jamais à l'appareil d'être utilisés sans supervision par les enfants ou les personnes incompétentes. 12. Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec l'appareil. 13. En cas de fautes ou de mal fonctions de l'appareil, éteignez-le et ne le tripotez pas. Pour n'importe quelles réparations, contactez seulement des centres de service qui sont autorisés par le fabricant et qui exigent l'utilisation de pièces de rechange originales. Si vous manquez d'observer les avertissements ci-dessus cela peut compromettre la sécurité de l'appareil. 14. Le câble électrique pour cet appareil ne doit pas être remplacé par l'utilisateur, car cette opération exige l'utilisation d'instruments spéciaux. En cas de dommage, contactez seulement un centre de service autorisé par le fabricant afin d'éviter tous risques. 15. Il est interdit d'appliquer à cette cafetière toutes autre partie électrique a l’exception de la base de courant originale du fabricant. 16. Quand la cruche est vissé, le point noir - “z” de la cruche doit être à la marque de la fermeture - “ ” de la chaudière. 17. Ne montez jamais artificiellement la soupape de sûreté, le filtre de l'entonnoir, le filtre disque, la pipe, le bec de valve. 18. N'appuyez pas constament et artificiellement sur le bouton pendant la préparation ou quand l'opération est terminée INSTALLATION 1. Placez l'appareil sur un comptoir/surface ferme plate, loin des robinets et des éviers. 2. Vérifiez que le voltage de la prise électrique principale correspond à la valeur indiquée sur la plaque de l'appareil. Branchez seulement l'appareil à une prise de courant avec une estimation minimale de 6A qui est correctement placée. Le fabricant décline toute la responsabilité pour n'importe quels accidents provoqués si le système n'est pas correctement placé. 3. Si la prise de courant ne correspond pas au câble électrique de l’appareil, faire remplacer la prise par une prise convenable par un personnel qualifié. INSTRUCTION Préparer du CAPPUCCINO VALVE de CAPUCCINO-BEC VALVE d’ESPRESSO-BEC - 17 - FRANÇAIS Fixez s'il vous plaît le BEC DE VALVE Du CAPPUCCINO sur la pipe de la cruche avant de préparer votre cappuccino. 1. Vérifiez que la cafetière est froide et dévisser la ensuite en tenant la chaudière avec une main et tournez la cruche dans le sens inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre (la Figue 1). 2. Ouvrez le couvercle, vissez ensuite le BEC DE LA VALVE DU CAPPUCCINO dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit bien serré. Et pressez la baguette de réinitialisation. (Figure 2) 3. Enlevez le filtre de l'entonnoir (la Figure 3). 4. Remplissez la chaudière d'eau. Le niveau idéal est marqué sur le “3”, ce qui représente 150 millilitres. Ne remplissez jamais la chaudière l'eau au dessus de la marque “MAX” (Figure 4). PS: utilisez de l'eau fraîche et liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût. IMPORTANT : n'utilisez pas la cafetière sans mettre d'eau dans la chaudière ou autrement en utilisant de l'eau chaude pour une opération plus rapide. 5. Insérer le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure. 5). 6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans le presser (Figure 6). 7. Remplissez-le peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse. 8. Renversez le café moulu uniformément et enlevez tout excès de café du filtre. IMPORTANT: Utilisez du café moulu moyen de bonne qualité, pour les cafetières Moka. 9. Serrez la cafetière solidement, sans pression/sans exercer un pression excessive, en attrapant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens des aiguilles d'une montre avec l'autre, sans appuyer sur la poignée (la Figure 7). IMPORTANT: le point noir --“z” sur la cruche doit atteindre la marque de la fermeture-“ ” de la chaudière. 10. Remplissez de lait frais. Le volume idéal du lait est 190 millilitres (la Figure 8). 11. Placez la cafetière sur la base et fermer le couvercle (la Figue 9). 12. Appuyez le bouton Arrêt/Marche.La lampe témoin indique que la cafetière est en marche (la Figure 10). 13. Le café commencera à être relaché après quelques minutes. 14. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteindra automatiquement. Sortez la cruche de la base. Alors le magnifique cappuccino est prêt. IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau. Faites alors quelques tournées de café pour la laver de toutes particules de saleté ou pétroles/impuretés. 15. Quand vous devez retirez la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la chaudière est refroidi à la température de la pièce: dévissez-la avec une main en tenant la poignée et utilisez l'autre main en appuyant la base sur une table ferme etc. - 18 - FRANÇAIS Préparer un ESPRESSO Fixez s'il vous plaît le BEC DE LA VALVE DE L’EXPRESSO sur la pipe de la cruche avant de faire un expresso. 1. Vérifiez que la cafetière est refroidi à la température de la pièce et dévisser-la ensuite en tenant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre main (Figure 11). 2. Ouvrez le couvercle, visser le BEC DE VALVE DE L'EXPRESSO dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit serré. (Figure 12) 3. Enlever le filtre de l'entonnoir (Figure 13). 4. Remplissez la chaudière d'eau sans dépasser la marque “MAX”, qui représente 300 millilitres (Figure 14). PS: utilisez de l'eau fraîche et sous la forme liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût. IMPORTANT: n'utilisez pas la cafetière sans eau dans la chaudière ou en utilisant de l'eau chaude pour une opération plus rapide. 5. Insérez le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure 15). 6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans appuyer (la Figue 16). Remplissez-le peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse. 7. Etalez le café moulu uniformément et enlever tout excès de café du filtre. IMPORTANT: Utilisez le café moulu moyen de bonne qualité pour les cafetières Moka. 8. Serrez solidement la cafetière, sans exagérer, Porter la chaudière avec une main et tournez la cruche dans le sens des aiguilles d'une montre avec l'autre, sans presser sur la poignée (la Figure 17). IMPORTANT: le point noir--“z”du pichet doit atteindre la marque de la fermeture-- “ ” de la chaudière. 9. Laissez la cafetière reposer sur la base et fermer le couvercle (la Figure 18). 10. Appuyez sur le bouton Arrêt/Marche. La lampe témoin indique que la cafetière est en marche (la Figure 19). 11. Le café commencera à être relaché après quelques minutes. 12. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteint automatiquement. Prenez la cruche de la base. Remuez du café pour lui donner de l'uniformité avant de le servir. Alors le magnifique café express est prêt. Lorsque vous préparez du café équivalent juste la moitié de la cruche, la cafetière devrait être laissée sur la base pendant environ 5 minutes après la préparation, pour permettre d'atteindre la température idéale. IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau chaude. Faites alors quelques tournées de café à jeter pour l'essayage. 13. Quand vous devez retirer la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la chaudière est refroidi comme suivant : dévissez la avec une main en tenant la poignée et appuyez la base sur une table ferme avec l'autre main etc. - 19 - FRANÇAIS NETTOYAGE ET MAINTENANCE 1. Avant d'exécuter les opérations de nettoyage, attendez que la cafetière ait refroidi après l'utilisation. 2. Nettoyer l'intérieur du tube périodiquement. 3. Dévisser le bec de la valve (la Figure 20) et nettoyer le corps principal et le bec (la Figure 21). 4. Vérifiez régulièrement l'entonnoir et le joint: remplacez-les s'il y a des signes de détérioration. Utilisez seulement des pièces de rechange originales. 5. Vérifiez souvent que les trous dans le filtre du disque ne sont pas bloqués; si nécessaire, l'utilisation d'une épingle propre est recommandée (la Figue 22). 6. Ne laver pas la cafetière dans le lave-vaisselle. 7. En nettoyant, n'utilisez pas de solvants ou de détergents abrasifs. Nettoyez-le simplement avec une éponge, en faisant attention à ne pas mouiller les parties électriques. IMPORTANT: ne passez jamais la chaudière et la base sous l'eau de robinet et ne les plongez jamais dans l'eau (la Figure 23 et 24). SCHEMA DU CIRCUIT A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Prise de courant Thermostat Chauffage de disque Coupleur Résistance Lien thermal Indicateur de lumière SPÉCIFICATION ET CARACTÉRISTIQUES: z Gamme d'Électricité: 230/240V~ 50Hz z Puissance: 400/435W z Instrument de chauffage: Disque chauffant inoxydable en acier z Capacité: 0.3 Litres z Fil principal: 0.75 mètres z Taille: 240 mm (taille) ,146 mm (diamètre) z Poids: 1200 g; 1400g (en gros) - 20 - FRANÇAIS SOLUTION DE PROBLEME ET MAINTENANCE No. 1. 2. 3. Problème Le café ne coule pas Le café prend une longue période pour être prépare ou l'opération est automatiquement arrêtée avant que le café de soit prêt. Raison Pas d'eau dans la chaudière. Le café utilisé n'est pas le juste type juste Le filtre du disque ou le bec de la valve ou la pipe est bloqué. Le café sort des bords de la chaudière. Le filtre du disque est bouche. Le café s'est amasse. Le joint d'étanchéité est brûlé ou déchiré. Méthode de résolution Remplissez la chaudière d'eau fraîche. Utilisez du café expressément moulu pour les cafetières Moka. Nettoyez le filtre du disque ou le bec de valve ou la pipe comme décrit dans le paragraphe “le Nettoyage et la maintenance”. N'amassez pas le café moulu. Nettoyez le filtre du disque comme décrit dans le paragraphe “le Nettoyage et la maintenance”. Remplacez le joint. Si votre cafetière ne marche toujours pas après les différentes solutions ci-dessus, ou s’il y a d'autres problèmes, rendez-le s'il vous plaît à notre commerçant de service. GARANTIE Ce produit a une 2 ans garantie depuis le jour d´achat contre l´endommagement du matériel ou défaut de fabrication. Dans cette garantie le producteur s´oblige qu´il répare ou remplace la partie dégradée et garante q´il renvoie le produit â une adresse d´achat. Cette garantie n´est valide qu´en cas où l´appareil était utilisé d´après le mode d´emploi et supposé qu´il n´était pas adapté, réparé, qu´aucune personne illégitime ne l´intervenait ou s´il n´était pas mal manipulé. Cette garantie ne refère pas á l´usure et crevasses, ni aux choses fragiles comme par example des parties céramiques, ampoules, etc. Si le produit ne marche plus et il faut le rentrer, emballez le soigneusement, ajoutez votre nom, adresse, raison pourquoi vous rentrez le produit et le renvoyez á l´adresse d´achat. Si c´est pendant le temps de garantie, ajoutez l´engagement signé par la caution et la confirmation d´achat. - 21 - ITALIANO Egregio cliente, La ringraziamo di aver scelto l´apparecchio elettrodomestico ALPINA. Ha scelto il migliore apparecchio che offre la garanzia di 2 anni/24mesi e Le servirá per lunghi anni. Confermiamo la sua qualita, attendibilita ed amabilita. Speriamo che il marchio ALPINA sceglierá di nuovo e questo diventerá il Suo marchio preferito tra gli elettrodomestici. MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI All´impiego degli impianti elettrici deve rispettare le misure di sicurezza principali, incluse le seguenti prescrizioni: 1. 2. Leggere attentamente il Manuale d´uso Il presente apparecchio elettrodomestico si puó collegare soltanto agli alimentatori con la tensione identica alla tensione scritta sulla targhetta dell´apparecchio. 3. Per prevenire un rischio di infortunio della corrente elettrica non immergere il corpo, cavo o spina in acqua, neanche nell´altro liquido - non risciaquare. 4. Quando l´apparecchio elettrodomestico é usato dai bambini, é necessaria la sorveglianza. 5. Staccare dalla rete elettrica se l´apparecchio non é usato. Staccare anche nell´eventualitá di aggiungere o scollegare singole parti, oppure durante la pulizia dell´apparecchio elettrodomestico. 6. Il cavo di alimentazione danneggiato deve essere sostituito dal produttore, oppure dal suo agente di servizio autorizzato, oppure dalla persona qualificata, per evitare il pericolo e danneggiamento dell´apparecchio elettrodomestico. 7. Non collegare i particolari, che non sono la parte integrante originale dell´apparecchio. Potrebbero causare l´infortunio dalla corrente elettrica, oppure il danneggiamento permanente dell´apparecchio elettrodomestico. 8. Non permettere, che il cavo sporge attraverso gli angoli della tavola o superficie di lavoro, oppure che viene in contatto con la superficie calda. 9. L´apparecchio elettrodomestico usare soltanto per l´impiego di casa. 10. Prima della sostituzione dei particolari singoli sempre disabilitare l´apparecchio. 11. L´apparecchio non é indicato per usare dai bambini o persone andicappate, senza la sorveglianza. I bambini piccoli devono stare sotto la sorveglianza, per non giocare con l´ impianto elettrico. Il presente apparecchio é indicato solamente all´uso di casa e puó essere collegato ad ogni uscita elettrica AC (corrente standard nelle case). Non usare l´altra uscita elettrica. AVVERTIMENTI DI SICUREZZA 1. Questa macchina e stata fabbricata per “fare il caffè”. Non usare mai altri estratti polvere di cacao, camomilla, altre infusioni o sostanze solubili: queste possono bloccare i buchi nel filtro. 2. Durante la pulizia, non immergere mai la base ed il boiler in acqua.Questo e un apparato elettrico. 3. Stai attento ad evitare di essere scaldato da acqua o vapori spruzzanti o a causa dell’ uso improprio dell’apparato. 4. Quando usi l’apparato non toccare le superfici calde. Usa i bottoni oppure i manici. 5. Dopo aver rimosso l’imballaggio, controlla che l’apparato sia intatto. Se in dubbio, non usare l’apparato e contatta una persona professionalmente qualificata. 6. Le parti dell’imballaggio (sacchetti di plastica, ecc) non devono essere lasciate alla portata dei bambini, essendo sorse potenziali di pericolo. 7. Il fabbricante nega tutte le colpabilita per qualsiasi danno derivante dall’uso improprio e irrazionale dell’apparato. 8. L’Apparecchio deve funzionare solamente connesso ad una presa d’alimentazione; non usatelo direttamente sulle fiamme. 9. Non toccare l’apparato con piedi o mani umide o bagnate. 10. Qualsiasi altro componente per l’alimentazione elettrica e vietato essere applicato a questa macchina per caffè eccetto la base elettrica originale del fabbricante. - 22 - ITALIANO 11. Quando la brocca e avvita, il punto nero--“z” della brocca deve entrare nel segno di bloccaggio-- “ ”del boiler. 12. Mai costruire artificialmente la valvola di sicurezza, il filtro dell’imbuto, il filtro del disco, il tubo, la valvola-brocca. 13. Mai premere artificialmente il bottone continuamente durante la cucina o quando il funzionamento e automaticamente spento. INSTALLAZIONE 1. Metti l’apparato su una panca lontano da sorse d’acqua e rubinetti. 2. Controlla che il voltaggio dell’alimentazione corrisponda al valore indicato sulla placca dell’apparato. Connetti l’apparato solamente ad una fonte di energia con un minimo di 6A che sia correttamente interrata. Il fabbricante declina tutte le colpabilita per accidenti causati se il sistema non interrato. 3. Se la presa di alimentazione non e compatibile con la spina sull'apparecchio, faccia sostituire la presa con un tipo adatto da personali qualificati. INSTRUZIONI Preparare il CAPPUCCINO VALVOLA-BROCCA CAPUCCINO VALVOLA-BROCCA ESPRESSO Preghiamo di fissare la bocca della valvola CAPPUCCINO sul tubo della brocca prima de fare il cappuccino. - 23 - ITALIANO 1. Controllate che la caffettiera sia fredda, e poi svitatela tenendo il boiler con una mano e rotando la brocca in senso antiorario con l’altra (Fig.1). 2. Aprite il coperchio, poi svitate la bocca della valvola CAPPUCCINO in senso orario fino a quando si illumina. E premete il bottone di azzeramento. (Fig.2) 3. Togliete il filtro dell’imbuto (Fig.3). 4. Riempite il boiler con acqua. Il livello ideale e marcato come “3”, che vuol dire 150 ml in volume. Mai riempire con acqua oltre il marchio circolare “MAX” (Fig.4). SUGGERIMENTO: usate acqua fresca e morbida. Acqua salata o dura indebolirà il sapore. IMPORTANTE: non usate la caffettiera senza acqua nel boiler o usando alternativamente acqua calda per un funzionamento più rapido. 5. Inserite il filtro dell’imbuto nel boiler (Fig. 5). 6. Riempite il filtro dell’imbuto con caffè torrefatto, senza premerlo (Fig.6). Riempitelo poco per volta per prevenire le fuoriuscite del caffè torrefatto. 7. Distribuite il caffè torrefatto in modo uniforme e togliete il caffè in eccesso dal filtro. IMPORTANTE: usate caffè torrefatto di buona qualità per caffettiere Mocca. 8. Stringete in sicurezza la caffettiera, senza esagerare, tenendo il boiler con una mano e girando la brocca in senso orario con l’altra, senza tirare la maniglia (Fig.7). IMPORTANTE: il punto nero--“z” della brocca deve arrivare al segno di bloccaggio-- “ ” del boiler. 9. Riempi con latte fresco. Il volume ideale di latte e di 190 ml (Fig.8). 10. Fissa la caffettiera sulla base e chiudi il coperchio (Fig.9). 11. Premi il commutatore acceso/spento. La lucetta pilota indica che la caffettiera e accesa (Fig.10). 12. Il caffè inizierà ad essere rilasciato dopo pochi minuti. 13. Quando il caffè e uscito, l’indicatore si spegnera automaticamente. Togliete la brocca dalla base di alimentazione. Allora il meraviglioso cappuccino sarà pronto. IMPORTANTE: la prima volta che si usa la caffettiera, tutti gli accessori e I circuiti interni dovrebbero essere lavati con acqua.Poi fate alcune prove di caffè da gettare. 14. Quando dovete togliere la brocca dal boiler, deve essere fatto dopo che il boiler sia abbastanza freddo come segue: svitate con una mano tenendo il manico e l’altra mano premendo il fondo su un tavolo stabile e cosi via. Preparando l’ESPRESSO Preghiamo di fissare la bocca della valvola ESPRESSO sul tubo della brocca prima de fare l’espresso. 1. Controllate che la caffettiera sia fredda, e poi svitatela tenendo il boiler con una mano e girando la brocca in senso antiorario con l’altra. 2. Aprite il coperchio bocca della valvola ESPRESSO in senso antiorario fino a che si stringe. (Fig.12) 3. Togliete il filtro dell’imbuto (Fig.13). - 24 - ITALIANO 4. Riempite il boiler con acqua sotto il marchio circolare “MAX”, che vuol dire 300ml (Fig.14). SUGGERIMENTO: usate acqua fresca e morbida.Acqua salata o dura indebolirà il sapore. IMPORTANTE: non usate la caffettiera senza acqua nel boiler o usando alternativamente acqua calda per un funzionamento più rapido. 5. Inserite il filtro dell’imbuto (Fig. 15). 6. Riempite il filtro dell’imbuto con caffè torrefatto, senza premerlo (Fig.16). Riempitelo poco a poco per prevenire le fuoriuscite. 7. Distribuite il caffè torrefatto uniformemente e togliete il caffè eccedente dal filtro. IMPORTANTE: usate caffè di buona qualità per caffettiere Mocca. 8. Stringete la caffettiera in sicurezza, senza esagerare, tenendo il boiler con una mano e girando la brocca in senso orario con l’altra, senza premere sulla maniglia (Fig.17). IMPORTANTE: il punto nero--“z” della brocca deve arrivare al simbolo di bloccaggio -- “ ” del boiler. 9. Fissate la caffettiera sulla base e chiudete il coperchio (Fig.18). 10. Premete il commutatore acceso/spento. La lucetta pilota indica che la caffettiera e accesa (Fig.19). 11. Il caffè inizierà ad essere liberato dopo alcuni minuti. 12. Quando il caffè e uscito, la lucetta indicatore si spegnera automaticamente. Togliete la brocca dalla base elettrica. Mescolate il caffè perché sia uniforme prima di servirlo. Poi il meraviglioso caffè espresso sarà pronto. Quando preparate solo mezza tazza, la caffettiera dovrebbe essere lasciata sulla base per circa 5 minuti prima di infondere, per permettere il raggiungimento della temperatura ideale. IMPORTANTE: la prima volta che si usa la caffettiera, tutti gli accessori e I circuiti interni dovrebbero essere lavati con acqua bollente.Poi si devono fare alcune prove con caffè da gettarsi. 13. Quando avete bisogno di togliere la brocca dal boiler, deve essere fatto dopo che il boiler sia stato abbastanza freddo come segue: svitate con una mano tenendo il manico e l’altra mano premendo il fondo su un tavolo stabile e cosi via. PULIZIA E CURA 1. Prima di performare le manutenzioni di pulizia, aspettate il raffreddamento della caffettiera dopo l’uso. 2. Pulite l’interno del tubo in modo periodico. 3. Svitate la bocca della valvola (Fig.20), e sciacquate e pulite il corpo principale e la bocca (Fig.21). 4. Controllate regolarmente l’imbuto e la guarnizione: cambiatela se ci sono segni di deteriorazione o logoramento. Usate solo componenti originali. 5. Ogni tanto controllate che I buchi nel filtro del disco, non siano bloccati; se necessario, pulite usando un ago (Fig.22). 6. Non lavate la caffettiera nella lava stoviglie. 7. Quando pulite non usate solventi o detergenti abrasivi. Ripulitela semplicemente con una spugna, stando attenti a non bagnare le parti elettriche. IMPORTANTE: non sciacquate mai il boiler e la base sotto getti d’acqua e non immergeteli mai in acqua (Fig.23 & 24). DIAGRAMMA CIRCUITO - 25 - ITALIANO A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : spina d’alimentazione termostato riscaldatore disco accoppiatore resistenza connessione Termica Lucetta indicatrice SPECIFICAZIONI & CARATTERISTICHE: z Raggio Elettrico: 230/240V~ 50Hz z Alimentazione: 400/435W z Elemento Riscaldante: disco di riscaldamento inossidabile z Capacita: 0.3 Litri z Cavo principale: 0.75 metri z Misure: 240 mm (altezza), 146 mm (diametro) z Peso: 1200 g; 1400g (grossamente) SOLUZIONE DEI PROBLEMI E MANUTENZIONE Nr. Problema Motivo Articolo Non esce il caffè. Non c’e acqua nel boiler. 1. 2. 3. Il caffè ha bisogno di troppo tempo per uscire oppure l’operazione si spegne automaticamente prima dell’uscita. Il caffè usato non e del giusto tipo Il filtro del disco oppure la bocca della valvola o il tubo e bloccato. Perdite di caffè dal boiler. Il filtro del disco e bloccato. Il caffè e stato pressato. La guarnizione e bruciata oppure logora. Soluzione Riempite il boiler con acqua fresca. Usate il caffè torrefatto espressamente per caffettiere Mocca. Pulite il filtro del disco oppure la bocca della valvola o il tubo come descritto nel paragrafo “Pulizia e manutenzione”. Non pressate il caffè torrefatto. Pulite il filtro del disco come descritto nel paragrafo “Pulizia e manutenzione”. Cambiate la guarnizione. Se la Vostra caffettiera continua a non funzionare anche dopo I suddetti metodi di soluzione, o se appaiono altri problemi, preghiamo di tornarla al nostro dealer. - 26 - ITALIANO GARANZIA Il Produttore concede per il presente prodotto la garanzia 2 anni dal giorno d´acquisto, relativa al danneggiamento del materiale oppure il difetto di produzione. Con la presente garanzia il Produttore si impegna a riparare oppure sostituire ogni parte danneggiata e restituire il prodotto all´indirizzo d´acquisto. La presente garanzia é valida solamente alle condizioni, che l´apparecchio elettrodomestico é stato usato conforme alle prescrizioni del Manuale e alle condizioni, che l´apparecchio non é stato modificato e riparato, e che nessuna persona senza autorizzazione non ha intervenuto in esso, oppure l´apparecchio non é stato usato in modo scorretto. La presente garanzia non riferisce alla usura e alle rotture, neanche alle parti fragili, per esempio : parti di ceramica, lampadine, ecc. Quando il prodotto non funziona e é necessario restituirlo, occorre imballarlo con cura, aggiungere il proprio nome e suo indirizzo, descrivere il motivo di restituzione del prodotto e spedirlo all´indirizzo del centro d´acquisto. Se questo avviene nel termine di garanzia, occore aggiungere il certificato di garanzia e la ricevuta di pagamento eseguito. - 27 - NEDERLANDS Geachte klant, Wij danken u voor de aankoop van dit ALPINA toestel. U heeft voor dit toestel gekozen en daarmee krijgt u ook de garantie voor 2 jaar/24 maanden en vele jaren profijt. Ons bedrijf is een synoniem van aanhoudende kwaliteit, betrouwbaarheid en vriendelijkheid. Wij hopen dat ALPINA uw favoriete merk wordt onder huishoudstoestellen en dat u dit merk ook in de toekomst gaat kiezen. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN Bij het gebruik van electriciteitstoestellen moet u altijd bepaalde veiligheidsmaatregelen in acht nemen, inclusief de onderstaande: 1. Dit toestel mag alleen aangesloten worden aan electriciteitsbronnen die op het plaatje aangegeven staan. 2. Om het risico van een electrische schok te voorkomen, mag het toestel nooit in het water of in andere vloeistoffen ondergedompeld worden. 3. Als het toestel door kinderen wordt gebruikt is er een toezicht van een volwassen persoon noodzakelijk. 4. Als u het toestel niet gebruikt moet deze uitgeschakeld worden. Ook moet het toestel uitgeschakeld worden als er onderdelen verwisseld of schoongemaakt worden. 5. Raak geen beweegbare onderdelen aan zolang het toestel aan staat. 6. Sluit geen onderdelen aan die niet oorspronkelijk bij het toestel horen. Het kan een elektrische schok of een beschadiging van het toestel veroorzaken. 7. Laat het snoer nooit over de kanten hangen en leg het nooit op een heet oppervlakte neer. 8. Gebruik het toestel niet anders dan voor de hier beschreven huishoudelijke doelen. 9. Dit toestel is niet bestemd voor gebruik door kinderen of door niet bevoegde personen. Let goed op bij de kleine kinderen dat ze het toestel niet als speelgoed gaan gebruiken. 10. Dit toestel is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd. Gebruik een gewoon huishoudelijk stopcontact, geen andere aansluiting mag gebruikt worden. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 1. Dit apparaat is bedoeld om koffie mee te maken. Gebruik geen andere extracten, cacaopoeder, kamille, andere aftreksels of oplosbare substanties: deze kunnen de filters blokkeren. 2. Dompel de bodem en de waterkoker tijdens het reinigen nooit onder in water: het is een elektrisch apparaat. 3. Wees voorzichtig en vermijd spatwater of stoom door onzorgvuldig gebruik van het apparaat. 4. Raak de hete oppervlakten niet aan tijdens gebruik. Gebruik alleen de knoppen of de handvatten. 5. Controleer of het apparaat in goede staat verkeert nadat u het heeft uitgepakt. Mocht u twijfelen, maak dan geen gebruik van het apparaat en raadpleeg een deskundige. 6. De verpakkingsmaterialen (plastic zakken enz.) moet buiten het bereik van kinderen gehouden worden, aangezien ze een potentieel gevaar vormen. 7. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid voor onzorgvuldig, verkeerd en ondoordacht gebruik van het apparaat. 8. Het apparaat mag alleen op stroom gebruikt worden; gebruik het nooit door het op een fornuis te plaatsen. 9. Raak het apparaat nooit aan met natte of vochtige handen of voeten. 10. Geen enkele andere elektrische onderdelen mogen in combinatie met deze koffiemaker gebruikt worden behalve de originele elektrische onderdelen van de producent. 11. Wanneer de kan vast is gedraaid, dient de zwarte indicator --“z” op de kan tot aan de - “ ”indicator van de waterkoker gedraaid te zijn. 12. Probeer nooit de veiligheidsventiel, de filters, het buisje en de tuit te wijzigen. - 28 - NEDERLANDS 13. Druk nooit de knop gedurende een langere tijd in terwijl het water kookt of wanneer het apparaat automatisch is uitgeschakeld. INSTALLATIE 1. Plaats het apparaat op een ondergrond verwijderd van kranen en wasbak. 2. Controleer of het voltage van het lichtnet overeenkomt met de waarde die op het apparaat staat aangegeven. Verbind het apparaat alleen met een stopcontact dat geaard is en een minimale stroomsterkte van 6A aankan. De producent is niet aansprakelijk voor ongevallen die veroorzaakt zijn door een niet goed geaard systeem. 3. Als het stopcontact en de stekker niet overeenkomen, laat het stopcontact dan vervangen door een deskundige. INSTRUCTIES Het bereiden van CAPPUCCINO TUIT VOOR CAPPUCCINO TUIT VOOR ESPRESSO Draai de TUIT VOOR CAPPUCCINO op het buisje van de koffiekan voordat u cappuccino wilt maken. 1. Controleer of de koffiemaker koud is, en draai deze dan los door de waterkoker met één hand vast te houden en de kan tegen de klok in te draaien met de andere hand. 2. Open de deksel en draai de TUIT VOOR CAPPUCCINO met de klok mee vast totdat deze stevig vast zit. Druk de resethendel naar beneden (Fig. 2). 3. Verwijder de trechterfilter (Fig. 3). - 29 - NEDERLANDS 4. Vul de waterkoker met water. De ideale hoeveelheid is aangegeven als “3”, wat staat voor 150 ml. Vul de waterkoker nooit boven de “MAX”-hoeveelheid (Fig. 4). TIP: gebruik fris en zacht water. Zoutsmakend en hard water verzwakken de goede smaak. BELANGRIJK: maak nooit gebruik van de koffiemaker zonder water in de waterkoker of door heet water te gebruiken om sneller koffie te zetten. 5. Steek de trechterfilter in de waterkoker (Fig. 5). 6. Vul de trechterfilter met gemalen koffie, zonder deze aan te drukken (Fig. 6). Vul deze beetje bij beetje om zo geen koffie te morsen. 7. Verdeel de koffie op gelijkmatige wijze en verwijder de overbodige koffie aan de randen van de filter. BELANGRIJK: Gebruik koffie van een goede kwaliteit die medium gemalen is voor Mokka koffiemakers. 8. Draai de koffiemaker stevig maar niet overdreven vast door de waterkoker met één hand vast te houden en de koffiekan met de andere hand met de klok mee vast te draaien, zonder op het handvat te duwen. (Fig. 7). BELANGRIJK: De zwarte indicator--“z” op de koffiekan moet tot aan de -- “ ”indicator op de waterkoker gedraaid zijn. 9. Schenk de verse melk in de koffiemaker. De ideale hoeveelheid melk is 190 ml (Fig. 8). 10. Zet de koffiemaker op de bodem en sluit de deksel (Fig. 9). 11. Druk de Aan-/Uitschakelaar in. Het indicatielichtje geeft aan dat de koffiemaker is aangeschakeld. 12. Na enkele minuten begint de koffie te lopen. 13. Wanneer de koffie is gezet, zal het indicatielichtje automatisch uitschakelen. Til de koffiekan uit de bodem en uw zalige cappuccino is klaar. BELANGRIJK: Voordat u uw koffiemaker voor de eerste keer gebruikt, dient u de onderdelen en de binnenzijdes schoon te maken met water. Zet dan een aantal malen koffie en gooi deze weg. 14. Wanneer u de koffiekan van de waterkoker haalt, moet dit als volgt gebeuren wanneer de waterkoker koel genoeg is: draai deze los terwijl u met met één hand het handvat vasthoudt en met de andere de bodem op de ondergrond drukt. Het bereiden van ESPRESSO Draai de TUIT VOOR ESPRESSO op het buisje van de koffiekan voordat u espresso wilt maken. 1. Controleer of de koffiemaker koud is, en draai deze dan los door de waterkoker met één hand vast te houden en de kan tegen de klok in te draaien met de andere hand (Fig. 11). 2. Open de deksel en draai de TUIT VOOR ESPRESSO met de klok mee vast totdat deze stevig vast zit (Fig. 12). 3. Verwijder de trechterfilter (Fig. 13). - 30 - NEDERLANDS 4. Vul de waterkoker met water tot aan de “MAX”-hoeveelheid, wat staat voor 300 ml (Fig. 14). TIP: gebruik fris en zacht water. Zoutsmakend en hard water verzwakken de goede smaak. BELANGRIJK: maak nooit gebruik van de koffiemaker zonder water in de waterkoker of door heet water te gebruiken om sneller koffie te zetten. 5. Steek de trechterfilter in de waterkoker (Fig. 15). 6. Vul de trechterfilter met gemalen koffie, zonder deze aan te drukken (Fig. 16). Vul deze beetje bij beetje om zo geen koffie te morsen. 7. Verdeel de koffie op gelijkmatige wijze en verwijder de overbodige koffie aan de randen van de filter. BELANGRIJK: Gebruik koffie van een goede kwaliteit die medium gemalen is voor Mokka koffiemakers. 8. Draai de koffiemaker stevig maar niet overdreven vast door de waterkoker met één hand vast te houden en de koffiekan met de andere hand met de klok mee vast te draaien, zonder op het handvat te duwen. (Fig. 17). BELANGRIJK: De zwarte indicator--“z” op de koffiekan moet tot aan de -- “ ”indicator op de waterkoker gedraaid zijn. 9. Zet de koffiemaker op de bodem en sluit de deksel (Fig. 18). 10. Druk de Aan-/Uitschakelaar in. Het indicatielichtje geeft aan dat de koffiemaker is aangeschakeld (Fig. 19). 11. Na enkele minuten begint de koffie te lopen. 12. Wanneer de koffie is gezet, zal het indicatielichtje automatisch uitschakelen. Til de koffiekan uit de bodem. Roer in de koffie voordat u deze inschenkt. Hierna is uw zalige espresso klaar. Wanneer u slechts een halve pot zet dient de koffiemaker tot ongeveer 5 minuten na het brouwen op de bodem te blijven staan om zo de ideale temperatuur te bereiken. BELANGRIJK: Voordat u uw koffiemaker voor de eerste keer gebruikt, dient u de onderdelen en de binnenzijdes schoon te maken met water. Zet dan een aantal malen koffie en gooi deze weg. 13. Wanneer u de koffiekan van de waterkoker haalt, moet dit als volgt gebeuren wanneer de waterkoker koel genoeg is: draai deze los terwijl u met met één hand het handvat vasthoudt en met de andere de bodem op de ondergrond drukt. REINIGING EN ONDERHOUD 1. 2. 3. 4. Voordat u begint het apparaat te reinigen, wacht totdat de koffiemaker is afgekoeld. Maak de binnenzijde van het buisje geregeld schoon. Draai de tuit los (Fig. 20), en spoel en reinig het basisdeel en de tuit (Fig. 21). Controleer het trechterfilter en de ring regelmatig: vervang deze wanneer ze tekenen van slijtage of verslechtering vertonen. 5. Controleer zo nu en dan of de filters niet geblokkeerd zijn; maak deze zo nodig schoon met een speld (Fig. 22). 6. Reinig de koffiemaker niet in de afwasmachine. 7. Maak voor het reinigen geen gebruik van oplosbare of schadelijke schoonmaakmiddelen. Gebruik simpelweg een spons en zorg ervoor dat elektrische onderdelen niet nat worden. BELANGRIJK: spoel de waterkoker en de bodem nooit met water schoon en dompel deze nooit onder in water (Fig. 23 & 24). - 31 - NEDERLANDS ELEKTRISCHE CIRCUITS A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Stekker Thermostaat Verwarmingselement Koppeling Weerstand Thermische verbinding Lichtindicator TECHNISCHE SPECIFICATIES & EIGENSCHAPPEN - Elektrisch Bereik: 230/240V~ 50Hz - Vermogen: 400/435W - Verwarmingselement: Roestvrij stalen verwarmingselement - Capaciteit: 0.3 liter - Stroomsnoer: 0.75 meter - Afmetingen: 240 mm (hoogte), 146 mm (diameter) - Gewicht: 1200 g; 1400g (gross) HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN EN ONDERHOUD Item No. 1. Probleem Oorzaak Oplossing De koffie loopt niet. Er is geen water in de waterkoker. U gebruikt ongeschikte koffie. Het verwarmingselement, de tuit of het buisje is verstopt. De koffie is te stevig aangedrukt. Vul de waterkoker met fris water. Gebruik koffie geschikt voor Mokka koffiemakers. Reinig het verwarmingselement, de tuit of het buisje zoals staat beschreven in de paragraaf “Reiniging en Onderhoud”. Druk de koffie niet aan. Reinig het verwarmingselement zoals beschreven staat in de paragraaf “Reiniging en Onderhoud”. Vervang de ring. 2. Het duurt lang voordat de koffie begint te lopen of de koffiemaker schakelt zichzelf automatisch uit voordat de koffie begint te lopen. 3. Er lekt koffie uit de waterkoker. Het verwarmingselement is verstopt. De ring is verbrand of gescheurd. - 32 - NEDERLANDS Wanneer uw koffiemaker na bovengenoemde oplossingen nog steeds niet goed werkt, of wanneer er sprake is van andere problemen, breng deze dan terug naar de winkelier. GARANTIE ALPINA geeft dit product garantie tegen materiaal- en productiegebrekken voor een periode van 2 jaar/ 24maanden vanaf de datum van aankoop door de klant. De producent is daardoor verplicht, alle delen met gebreken te vervangen indien het product volgens de gebruiksaanwijzing werd gebruikt, als er geen veranderingen door een niet-erkende persoon werden gedaan en/of als het product niet door verkeerd gebruik beschadigd werd. Deze garantie geldt natuurlijk niet voor een slijtage of barsten en/of voor licht breekbare producten zo als ceramiek, gloeilampjes enz. Als het product niet functioneert en het moet teruggegeven worden, verpakt u het voorzichtig, zet u uw naam met adres erbij en de reden waarom u het product teruggeeft. Brengt u het daarna terug naar het adres waar u het product heeft gekocht. Als dit in de garantietijd gebeurt, gaarne ook de garantiekaart meenemen. - 33 - ESPAÑOL Estimado Cliente, Le agradecemos por haber elegido los electrodomésticos para el hogar de Alpina. Usted ha elegido los mejores electrodomésticos que le ofrecen 2 años/24 meses de garantía y varios años de servicio. Nosotros trabajamos constantemente para brindar calidad, confiabilidad y establecer una relación de amistad con nuestros clientes que perdure en el tiempo. Esperamos que elija a Alpina nuevamente y que haga de ALPINA su empresa favorita cuando busque electrodomésticos para su hogar. MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice aparatos electrodomésticos, debería respetar siempre algunas medidas básicas de seguridad, entre las que se incluyen las siguientes: 1. Lea todas las instrucciones detenidamente. 2. Este dispositivo solo podrá ser conectado a la tensión de suministro de red que se especifica en la placa de valores nominales. 3. A fin de mantenerse protegido contra cualquier posible riesgo de descarga eléctrica, no sumerja o limpie con agua la cubierta del dispositivo, o moje con agua o con cualquier otro líquido el cable o el enchufe del mismo. 4. Es necesario mantener una estricta vigilancia cuando cualquier electrodoméstico sea utilizado cerca de niños. 5. Desenchufe el aparato de la toma de corriente cuando no lo esté utilizando, antes de encenderlo o de desarmar algunas de sus partes y también antes de llevar a cabo una limpieza del mismo. 6. Si el cable de suministro eléctrico estuviera dañado, deberá ser reemplazado por el fabricante o por cualquier agente de servicios autorizado o por una persona debidamente calificada para llevar a cabo esta tarea a fin de evitar poner en riesgo & dañar la unidad. 7. El uso de dispositivos auxiliares o de accesorios que no hayan sido suministrados con el electrodoméstico no está recomendado. Los mismos podrían provocar descargas eléctricas o deterioros o daños permanentes en el electrodoméstico. 8. No deje que el cable permanezca colgando por sobre el borde de la mesa o establezca contacto con una superficie caliente. 9. No utilice el electrodoméstico más que en su hogar, siendo éste el uso para el que el mismo fue fabricado. 10. Desconecte el electrodoméstico antes de cambiar alguno de sus accesorios o repuestos, si los mismos estuvieran en uso. 11. El electrodoméstico no ha sido fabricado para ser utilizado por niños pequeños o por personas débiles si las mismas no estuvieran bajo supervisión. Los niños pequeños deberían ser supervisados para poder asegurarse de que ellos no jueguen con el aparato. Este electrodoméstico fue fabricado para ser utilizado en su hogar y por ello puede ser conectado a cualquier tomacorriente CA (la corriente normal de su casa). No utilice cualquier otro tipo de tomacorriente. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1. Este electrodoméstico ha sido fabricado para “preparar café”. Nunca use otros extractos, como por ejemplo: cacao en polvo, manzanilla, otras infusiones o sustancias solubles: las mismas podrían obstruir los agujeros del filtro. 2. Durante la limpieza, nunca sumerja la base y la caldera/hervidor en agua: recuerde que este es un aparato eléctrico. 3. Tenga cuidado y evite quemarse a causa de alguna salpicadura de agua o del vapor, o debido al uso inapropiado de este electrodoméstico. 4. Cuando esté utilizando este electrodoméstico no toque las superficies calientes. Para ello, utilice los botones o las manijas adecuadas. 5. Luego de haber quitado los materiales de embalaje, verifique que el electrodoméstico esté intacto. Si tuviera alguna duda, no use el electrodoméstico y póngase en contacto con un profesional debidamente calificado. - 34 - ESPAÑOL 6. Los elementos que componen el embalaje (bolsas plásticas, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños, ya que los mismos son fuentes potenciales de peligro. 7. El fabricante del mismo no se hará responsable de cualquier daño o perjuicio causado por el uso inapropiado, erróneo o irracional llevado a cabo por los vendedores de este electrodoméstico. 8. Este electrodoméstico solo debe funcionar estando conectado a un tomacorriente; nunca lo utilice directamente sobre las llamas. 9. Nunca toque el electrodoméstico si tuviera las manos o los pies húmedos o mojados. 10. Está prohibido el uso de cualquier otra pieza relacionada con la fuente de alimentación en esta cafetera, con excepción de la base eléctrica original de su fabricante. 11. Cuando deba enroscar la jarra de la cafetera, el punto negro--“z” que se encuentra en la misma deberá cambiar y pasar al símbolo característico del indicador de cierre-- “ ”de la caldera/ hervidor. 12. Nunca reconstruya artificialmente la válvula de seguridad, el filtro con forma de embudo, el filtro de disco, el tubo, o la válvula-boquilla. 13. Nunca presione artificialmente y de manera continua el botón durante el proceso de preparación del café o cuando la operación se desactive automáticamente. INSTALACIÓN 1. Coloque el electrodoméstico sobre un mostrador/mesada de superficie plana, alejado del grifo de agua corriente y de los fregaderos. 2. Verifique que el voltaje de la fuente de alimentación principal corresponda con los valores indicados en la placa indicadora del electrodoméstico. Conecte el dispositivo únicamente en un tomacorriente con una potencia nominal mínima de 6A, la cual deberá estar apropiadamente conectada a tierra. El fabricante de este electrodoméstico no se responsabilizará por ningún accidente ocurrido, si el sistema no estuviera correctamente conectado a tierra. 3. Si el tomacorriente no se adecuara al enchufe del electrodoméstico, un electricista o personal calificado debería reemplazar la placa de salida por una apropiada. INSTRUCCIONES Cómo preparar un CAPUCHINO Por favor, fije la VÁLVULA-BOQUILLA especialmente diseñada para CAPUCHINOS dentro del tubo que se encuentra en la jarra antes de preparar el capuchino. - 35 - ESPAÑOL 1. Compruebe que la cafetera se encuentre a temperatura ambiente, y luego desenrosque la jarra, sosteniendo la caldera/hervidor con una mano y girando la jarra en sentido contrario al de las agujas del reloj con la otra mano (Fig.1). 2. Abra la tapa, luego enrosque la VÁLVULA-BOQUILLA para CAPUCHINOS en el sentido de las agujas del reloj hasta que la misma esté bien ajustada. Y presione el perno de la perilla de reencendido. (Fig.2) 3. Quite el filtro con forma de embudo (Fig.3). 4. Llene la caldera/hervidor con agua. El nivel ideal está marcado con un “3”, lo cual significa que el volumen adecuado es de 150 mls. Nunca rellene la jarra con agua, por sobre el marcador circular “MAX” (Fig.4). CONSEJO PRÁCTICO: use agua dulce y blanda. El agua salada o dura atenuará el sabor. IMPORTANTE: no use la cafetera sin agua en la caldera/hervidor o utilice alternativamente agua caliente para acelerar la preparación. 5. Inserte el filtro con forma de embudo en la caldera/hervidor (Fig. 5). 6. Llene el filtro con forma de embudo con café molido, sin ejercer presión sobre él (Fig.6). Llénelo poco y de vez en cuando, a fin de evitar que el café molido se derrame. 7. Distribuya el café molido uniformemente, y quite el exceso de café de los bordes del filtro. IMPORTANTE: Use café de buena calidad y de grano mediano en las cafeteras Moka. 8. Ajuste la cafetera hasta que esté bien segura, sin presionar/realizar un esfuerzo excesivo para ejercer presión, sosteniendo la caldera /hervidor con una mano y girando la jarra en sentido de las agujas del reloj con la otra mano, sin ejercer presión sobre la manija (Fig.7). IMPORTANTE: El punto negro--“z” que se encuentra en la jarra debería cambiar y pasar al símbolo indicador de cierre-- “ ”de la caldera/hervidor. 9. Llene la jarra con leche fresca. El volumen ideal de leche es de 190 mls. (Fig.8). 10. Coloque la cafetera sobre la base y cierre la tapa (Fig.9). 11. Presione el interruptor de encendido/apagado. La luz piloto indica que la cafetera está encendida (Fig.10). 12. El café comenzará a ser dispensado luego de unos pocos minutos. 13. Cuando el café esté listo, el indicador se apagará automáticamente. Retire la jarra de la base eléctrica. Luego de ello, el sabroso capuchino estará listo. IMPORTANTE: la primera vez que utilice la cafetera; se deberían lavar con agua todos los accesorios y los circuitos internos. Luego debería preparar algunas tandas de café a fin de limpiar cualquier partícula de suciedad o vestigio de grasa/impurezas presentes en la misma. 14. Cuando necesite remover la jarra de la caldera/hervidor, debería realizar el siguiente procedimiento una vez que la caldera/hervidor se haya enfriado hasta tomar la temperatura ambiente: desenrosque la misma sosteniendo con una mano la manija y presionando con la otra mano el botón adecuado, apoyando la cafetera sobre una mesa o superficie estable. - 36 - ESPAÑOL Cómo preparar CAFÉ EXPRÉS Por favor, fije la VÁLVULA-BOQUILLA especialmente diseñada para CAFÉ EXPRÉS dentro del tubo que se encuentra en la jarra antes de preparar el café exprés. 1. Compruebe que la cafetera se encuentre a temperatura ambiente, y luego desenrosque la jarra, sosteniendo la caldera/hervidor con una mano y girando la jarra en sentido contrario al de las agujas del reloj con la otra mano (Fig.11). 2. Abra la tapa, luego enrosque la VÁLVULA-BOQUILLA para CAFÉ EXPRÉS en el sentido de las agujas del reloj hasta que la misma esté bien ajustada (Fig.12). 3. Saque el filtro con forma de embudo (Fig.13). 4. Llene la caldera/hervidor con agua por debajo del marcador circular “MAX”, el cual indicará que el volumen ideal es de 300 mls. (Fig.14). CONSEJO PRÁCTICO: use agua dulce y blanda. El agua salada o dura atenuará el sabor. IMPORTANTE: no use la cafetera sin agua en la caldera/hervidor o utilice alternativamente agua caliente para acelerar la preparación. 5. Inserte el filtro con forma de embudo en la caldera/hervidor (Fig. 15). 6. Llene el filtro con forma de embudo con café molido, sin ejercer presión sobre él (Fig.16). Llénelo poco y de vez en cuando, a fin de evitar que el café molido se derrame. 7. Distribuya el café molido uniformemente, y quite el exceso de café de los bordes del filtro. IMPORTANTE: Use café de buena calidad y de grano mediano en las cafeteras Moka. 8. Ajuste la cafetera hasta que esté bien segura, sin exagerar, sosteniendo la caldera /hervidor con una mano y girando la jarra en sentido de las agujas del reloj con la otra mano, sin ejercer presión sobre la manija (Fig.17). IMPORTANTE: El punto negro--“z” que se encuentra en la jarra debería cambiar y pasar al símbolo indicador de cierre-- “ ”de la caldera/hervidor. 9. Coloque la cafetera sobre la base y cierre la tapa (Fig.18). 10. Presione el interruptor de encendido/apagado. La luz piloto indica que la cafetera está encendida (Fig.19). 11. El café comenzará a ser dispensado luego de unos pocos minutos. 12. Cuando el café esté listo, el indicador se apagará automáticamente. Retire la jarra de la base eléctrica. Agite el café para que el mismo se distribuya uniformemente antes de servirlo. Después de ello podrá disfrutar de un delicioso CAFÉ EXPRÉS. Cuando deba preparar solamente media jarra de café, la cafetera debería permanecer sobre la base alrededor de 5 minutos luego de haberlo preparado, a fin de que el mismo alcanzara la temperatura ideal. IMPORTANTE: la primera vez que utilice la cafetera; se deberían lavar con agua caliente todos los accesorios y los circuitos internos. Luego debería preparar algunas tandas de café y tirarlas. 13. Cuando necesite remover la jarra de la caldera/hervidor, debería realizar el siguiente procedimiento una vez que la caldera/hervidor esté lo suficientemente fría: desenrosque la misma sosteniendo con una mano la manija y presionando con la otra mano el botón adecuado, apoyando la cafetera sobre una mesa o superficie estable. - 37 - ESPAÑOL LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 1. Antes de llevar a cabo la limpieza del electrodoméstico, espere hasta que la cafetera se enfríe luego de haberla utilizado. 2. Limpie el interior del tubo periódicamente. 3. Desenrosque la válvula-boquilla (Fig.20), y vacíe y limpie la parte principal de la cafetera y la boquilla (Fig.21). 4. Controle regularmente el filtro con forma de embudo y la junta: reemplácelos si presentaran signos de desgaste o deterioro. Utilice únicamente repuestos originales de fábrica. 5. Cada tanto verifique que los agujeros del filtro de disco no estén obstruidos; si fuera necesario, límpielos utilizando una clavija o alfiler (Fig.22). 6. No lave la cafetera en el lavaplatos. 7. Cuando proceda a realizar la limpieza de la misma, no utilice solventes o detergentes abrasivos. Simplemente límpiela con una esponja, teniendo especial cuidado de no salpicar o mojar las piezas eléctricas. IMPORTANTE: nunca enjuague la caldera/hervidor ni la base bajo el agua del grifo, y nunca los sumerja en agua (Fig.23 & 24). DIAGRAMA DEL CIRCUITO A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Enchufe Termostato Disco calentador Acoplador Resistencia Protector térmico Indicador luminoso ESPECIFICACIONES & CARATERÍSTICAS: z Rango Eléctrico: 230/240V~ 50Hz z Potencia: 400/435W z Elementos Térmicos: Disco calentador/térmico de acero inoxidable z Capacidad: 0.3 Litros z Cable principal: 0.75 metros z Tamaño: 240 mms. (altura), 146 mms. (diámetro) z Peso: 1200 g; 1400g (peso en bruto) - 38 - ESPAÑOL SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Punto Problema Nro. La cafetera no 1. dispensa café. La cafetera tarda mucho tiempo para dispensar el café, o la operación se desactiva 2. automáticamente antes de que el café pueda ser dispensado. 3. El café se filtra por los bordes de la caldera/hervidor. Y MANTENIMIENTO Causa No hay agua en la caldera/ hervidor. El café utilizado no es el adecuado. El filtro de disco o la válvula-boquilla o el tubo están obstruidos. El café ha sido compactado. El filtro de disco está obstruido La junta está quemada o rota. Método de solución Llene la caldera/hervidor con agua potable. Use el café molido expresamente indicado por los fabricantes de la cafetera Moka. Limpie el filtro de disco o la válvula-boquilla o el tubo, tal y como está descrito en el párrafo referido a “Limpieza y mantenimiento”. No presione o compacte el café molido. Limpie el filtro de disco, tal y como está descrito en el párrafo referido a “Limpieza y mantenimiento”. Reemplace la junta. Si su cafetera no funcionara correctamente luego de haber puesto en práctica los métodos de solución de problemas anteriormente descritos, o si experimentara alguna otra clase de problemas; por favor, devuélvala a nuestro distribuidor de servicios. GARANTÍA Este producto cuenta con una garantía de 2 años la cual comienza a contabilizarse a partir de la fecha de compra, y la misma cubre cualquier defecto que pudieran presentar sus materiales así como también defectos de fábrica. Según esta garantía el fabricante se compromete a reparar o a reemplazar cualquier pieza defectuosa, ofreciendo al comprador que lleve el producto al lugar donde lo adquirió. Esta garantía solo es válida si el electrodoméstico ha sido utilizado respetando las intrucciones, y a condición de que el mismo no haya sido modificado, reparado o que cualquier persona no autorizada lo haya manipulado, o que se haya dañado por su uso incorrecto. Esta garantía no cubre el desgaste natural por uso, ni las partes frágiles tales como los elementos de cerámica, bombillos, etc. Si el producto no funcionara correctamente y debiera ser devuelto, embálelo cuidadosamente, incluyendo en el paquete su nombre y dirección y la razón por la cual es devuelto y envíelo a la dirección del negocio donde lo compró. Si se encontrara dentro del período de cobertura de la garantía, por favor también adjunte su tarjeta de garantía y un comprobante de compra. - 39 - ČESKY Vážený zákazníku, Děkujeme Vám, že jste si vybral(a) domácí spotřebič ALPINA. Zvolil(a) jste nejlepší ze spotřebičů a spolu s nimi i záruku 2 let/24 měsíců a léta užitku z jeho provozu. Jsme synonymem stálé kvality, spolehlivosti a přívětivosti. Doufáme, že se pro značku ALPINA rozhodnete i v budoucnu a že se stane Vaší upřednostňovanou značkou mezi domácími spotřebiči. DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ Při používání elektrických spotřebičů byste vždy měli dodržovat základní bezpečnostní opatření, včetně následujících: 1. 2. Všechny přiložené informace si pozorně přečtěte. Tento přístroj smí být připojený pouze ke zdrojům, jejichž napětí odpovídá napětí uvedenému na štítku na přístroji. 3. Abyste zamezili riziku úrazu elektrickým šokem, neponořujte těleso, šňůru ani zástrčku do vody ani jiné kapaliny, ani je neoplachujte. 4. Pokud přístroj používají děti, je nutný bezprostřední dozor dospělé osoby. 5. Pokud přístroj nepoužíváte, odpojte jej od elektrické sítě, odpojte jej také pokud přidáváte nebo odpojujete jednotlivé části nebo pokud chcete přístroj vyčistit. 6. Pokud je šňůra přístroje jakkoliv poškozena, je nutné aby ji vyměnil pracovník autorizovaného servisu nebo jiná kvalifikovaná osoba. Předejdete takto rizikům a poškození přístroje. 7. Nepřipojujte žádné díly, které nejsou původní součásti přístroje. Mohlo by to zapříčinit uraz elektrickým šokem nebo trvale poškození přístroje. 8. Nenechávejte šňůru viset pres hrany stolu či odkládací plochy a nepokládejte šňůru na horký povrch. 9. Nepoužívejte přístroj k jiným účelům než popsaným účelům v domácnosti. 10. Před vyjmenováním jednotlivých dílů přístroj vždy vypnete. 11. Tento přístroj není určený pro děti a nezpůsobilé osoby. Pokud je přístroj používán dětmi nebo nezpůsobilou osobou, je nutný dozor dospělé osoby. U malých dětí dávejte pozor, zda si s přístrojem nehrají. Tento přístroj je určen pouze pro použití v domácnosti. Tento přístroj smí být připojen pouze ke zdrojům, jejichž napětí odpovídá napětí uvedenému na štítku na přístroji. BEZPEČNOSTNÁ UPOZORNĚNÍ 1. Toto zařízení bylo vyrobené pro „výrobu kávy“. Nikdy nepoužívejte jiné extrakty, kakaový prášek, heřmánek, jiné výtažky nebo rozpustné látky: mohli by ucpat otvory ve filtru. 2. Během čištění nikdy nenamáčejte základnu a ohřívač vody do vody: je to elektrické zařízení. 3. Buďte opatrní, abyste se vyhnuli opaření kapkami vody nebo páry, nebo před nesprávným použitím zařízení. 4. Při použití zařízení se nedotýkejte horkých povrchů. Používejte tlačítka nebo rukojetě. 5. Po odstranění obalu zkontrolujte, jestli je kávovar neporušený. Jestli máte pochybnosti, zařízení nepoužívejte a kontaktujte profesionálně kvalifikovanou osobu. 6. Časti balení (plastové sáčky, atd.) nemůžete nechat v dosahu dětí, protože jsou to potenciální zdroje nebezpečí. 7. Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za jakékoli škody způsobené z nesprávného, chybného a nepřiměřeného použití zařízení. 8. Zařízení musí pracovat pouze připojené k elektrické zásuvce, nikdy jej nepoužívejte přímo na ohni. 9. Zařízení se nedotýkejte s mokrýma nebo vlhkýma rukama nebo nohama. 10. Kávovar je zakázané používat s jakýmikoli jiným částmi, kromě originální základny od výrobce. - 40 - ČESKY 11. Po přišroubovaní nádoby musí černá tečka na nádobě--“z” zapadnout do značky uzamknutí-- “ ” na ohřívači vody. 12. Nikdy uměle nesestavujte bezpečnostní ventil, nálevkový filtr, diskový filtr, trubici, nástavec. 13. Nikdy nestláčejte tlačítko nepřetržitě během vaření, nebo když se funkce vypne automaticky. INSTALACE 1. Zařízení umístěte na rovný, pevný povrch mimo kohoutku a umyvadla. 2. Zkontrolujte, zda napětí sítě odpovídá hodnotě uvedené na typovém štítku přístroje. Zařízení připojte pouze ke správně uzemněné zásuvce s minimálním výkonem 6 amp. Výrobce nepřijímá žádnou odpovědnost za nehody způsobené z nesprávného uzemnění systému. 3. Pokud zásuvka neodpovídá zástrčce zařízení, nechejte zástrčku vyměnit za vhodný typ kvalifikovanou osobou. POKYNY Příprava kapucína NÁSTAVEC NA CAPUCCINO NÁSTAVEC NA ESPRESO Před přípravou kávy cappuccino připevněte prosím do trubice nádrže CAPPUCCINO NÁSTAVEC. - 41 - ČESKY 1. Zkontrolujte, jestli je kávovar studený a poté jej rozšroubujte. Ohřívač vody držte jednou rukou a druhou otáčejte nádobu proti směru hodinových ručiček (Obr. 1). 2. Otevřete víko a poté ve směru hodinových ručiček přišroubujte CAPUCCINO NÁSAVEC, dokud není napevno a stiskněte kolík resetu. (Obr. 2) 3. Odstraňte nálevkový filtr (Obr .3). 4. Ohřívač vody naplňte vodou. Ideální množství je označené jako „3“o objemu asi 150 ml. Vodu nikdy neplňte přes kruhové označení „MAX“ (Obr. 4). TIP: používejte čerstvou a měkkou vodu. Slaná nebo těžká voda oslabí chuť. DŮLEŽITÉ: kávovar nepoužívejte bez vody v ohřívači, ani nepoužívejte horkou vodu pro urychlení procesu. 5. Do ohřívače vody vložte nálevkový filtr (Obr. 5). 6. Nálevkový filtr naplňte mletou kávou, neutláčejte ji (Obr.6). 7. Mletou kávu rozložte rovnoměrně a z krajů filtru odstraňte všechnu přebytečnou kávu. DŮLEŽITÉ: Používejte kvalitní, středně mletou kávu pro Moka kávovary. 8. Kávovar bezpečně připevněte bez tlaku/bez vyvinutí nadměrného úsilí. Ohřívač vody držte v jedné ruce a druhou otáčejte nádobu ve směru hodinových ručiček. Na rukojeť netlačte (Obr. 7). DŮLEŽITÉ: Černá tečka na nádobě--“z” musí zapadnout do značky uzamknutí-- “ ” na ohřívači vody. 9. Doplňte čerstvé mléko. Ideální množství mléka je 190 ml (Obr. 8). 10. Kávovar vložte do základny a zavřete víko (Obr. 9). 11. Stiskněte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 10). 12. Po pár minutách začne kávovar vypouštět kávu. 13. Když káva připravená, kontrolka se automaticky vypne. Vyjměte nádobu ze základny. A vynikající capuccino kávu máte hotovou. DŮLEŽITÉ: při prvním použití kávovaru byste měli všechno příslušenství a vnitřní obvody umýt vodou. Poté připravte pár dávek kávy a vylijte je, abyste umyli všechny špinavé části nebo olej/nečistoty. 14. Jestli chcete z ohřívače vody vybrat nádobu, musíte to udělat když je ohřívač schlazený na izbovú teplotu: odšroubujte jej s jednou rukou na rukojeti a druhou stláčejte tlačítko na pevné desce, atd. Příprava ESPRESA Před přípravou espreso kávy připevněte prosím do trubice nádrže ESPRESO NÁSTAVEC. - 42 - ČESKY 1. Zkontrolujte jestli je kávovar schlazený na izbovú teplotu a poté jej rozšroubujte. Ohřívač vody držte jednou rukou a druhou otáčejte nádobu proti směru hodinových ručiček (Obr. 11). 2. Otevřete víko a poté ve směru hodinových ručiček přišroubujte ESPRESSO NÁSTAVEC, dokud není napevno. (Obr. 12) 3. Odstraňte nálevkový filtr (Obr .13). 4. Naplňte ohřívač vody po označení „MAX“, který má objem 300 ml. (Obr. 14). TIP: používejte čerstvou a měkkou vodu. Slaná nebo těžká voda oslabí chuť. DŮLEŽITÉ: kávovar nepoužívejte bez vody v ohřívači vody ani nepoužívejte horkou vodu pro urychlení činnosti. 5. Do ohřívače vody vložte nálevkový filtr (Obr. 15). 6. Nálevkový filtr naplňte mletou kávou, neutláčejte ji (Obr.16). 7. Mletou kávu rozložte rovnoměrně a z krajů filtru odstraňte všechnu přebytečnou kávu. DŮLEŽITÉ: Používejte kvalitní, středně mletou kávu pro Moka kávovary. 8. Kávovar bezpečně připevněte. Ohřívač vody držte v jedné ruce a druhou otáčejte nádobu ve směru hodinových ručiček. Na rukojeť netlačte (Obr. 17). DŮLEŽITÉ: Černá tečka na nádobě--“z” musí zapadnout do značky uzamknutí-- “ ” na ohřívači vody. 9. Kávovar vložte do základny a zavřete víko (Obr. 18). 10. Stiskněte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr.19). 11. Po pár minutách začne kávovar vypouštět kávu. 12. Když káva připravená, kontrolka se automaticky vypne. Vyjměte nádobu ze základny. Aby byla káva rovnoměrná, před podáváním ji zamíchejte A poté máte vynikající espreso kávu hotovou. Chcete-li připravit pouze polku nádrže, nechejte po vaření kávovar v základně asi 5 minut, aby dosáhnul ideální teplotu. DŮLEŽITÉ: při prvním použití kávovaru byste měli všechno příslušenství a vnitřní obvody umýt v horké vodě. Poté připravte pár dávek kávy a vylijte je. 13. Jestli chcete z ohřívače vody vybrat nádobu, musíte to udělat když je ohřívač dostatečně studený, následujícím způsobem: odšroubujte jej s jednou rukou na rukojeti a druhou stláčejte tlačítko na pevné desce, atd. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA 1. 2. 3. 4. Před vykonáním čištění počkejte, dokud kávovar po použití vychladne. Pravidelně čistěte vnitřek trubice. Odšroubujte nástavec (Obr. 20) a propláchněte a vyčistěte hlavní část nástavce (Obr. 21). Pravidelně kontrolujte nálevku a těsnění: pokud vykazují známky opotřebení nebo zhoršení, vyměňte je. Používejte pouze originální náhradní díly. 5. Často kontrolujte jestli nejsou otvory v diskovém filtru ucpané. Je-li to potřebné, vyčistěte je pomocí špendlíku (Obr. 22). 6. Kávovar neumývejte v myčce na nádobí. 7. Při čištění nepoužívejte rozpouštědla nebo abrazivní čistící prostředky. Čistěte jej jednoduše s houbou. Dávejte pozor, aby jste nenamočili elektrické části. DŮLEŽITÉ: ohřívač vody a základu nikdy neoplachujte ani nenamáčejte pod vodu z kohoutku (Obr. 23 a 24). - 43 - ČESKY GRAF OBVODU A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Elektrická zástrčka Termostat Diskový ohřívač Konektor Odpor Tepelný článek Světelná kontrolka SPECIFIKACE A VLASTNOSTI: z Elektrický rozsah: 230/240V~ 50Hz z Napětí: 400/435W z Topný článek: Nerezový ocelový ohřívací disk z Kapacita: 0.3 litrů z Hlavní vedení: 0.75 metrů z Velikost: 240 mm (výška), 146 mm (průměr) z Váha: 1200 g; 1400g (celkově) ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ A ÚDRŽBA Položka č. 1. 2. Problém Nevychází káva. Dokud začne vytékat káva trvá to dlouho nebo provoz se automaticky vypíná před vypuštěním kávy. Z okrajů ohřívače vody přetéká káva. Důvod Způsob řešení V ohřívači vody není voda. Používaná káva není ten správný druh. Diskový filtr nebo nástavec jsou zablokované. Káva byla utlačená. Diskový filtr je zablokovaný. 3. Těsnění je spálené nebo roztrhnuté. Ohřívač vody naplňte čerstvou vodou. Používejte výslovně mletou kávu pro Moka kávovary. Diskový filtr, nástavec a trubici vyčistěte tak, jako je to uvedené v části „Čištění a údržba“. Mletou kávu neutláčejte. Diskový filtr vyčistěte tak, jako je to uvedené v části „Čištění a údržba“. Vyměňte těsnění. Jestli váš kávovar ani po způsobech řešení stále nepracuje, nebo problém stále přetrvává, vraťte jej prosím našemu servisnímu zprostředkovateli. - 44 - ČESKY ZÁRUKA Na tento výrobek je po dobu 2 let ode dne prodeje poskytována záruka na vady materiálu a výrobní vady. Výrobce se tímto zavazuje opravit anebo vyměnit veškeré díly, které byly shledány vadnými, za předpokladu, že byl výrobek dodán na adresu, kde byl zakoupen. Tato záruka je platná pouze tehdy, jestliže byl přístroj používán v souladu s návodem k obsluze a za předpokladu, že nebyl nijak upraven, opravován nebo jinak pozměněn nekvalifikovanou osobou, anebo poškozen nesprávným použitím. Tato záruka samozřejmě nevztahuje na opotřebení anebo praskliny či křehké věci, jako jsou předměty z keramiky, žárovky apod. Pokud výrobek nefunguje a je třeba jej vrátit, opatrně jej zabalte, přiložte své jméno a adresu a důvod vrácení a zaneste jej na adresu, kde jste výrobek zakoupili. Jestliže se tak stane v záruční v době, přiložte, prosím, rovněž záruční kartu a doklad o koupi. - 45 - SLOVENSKY Milý zákazník, Ďakujeme Vám, že ste si vybrali domáci spotrebič ALPINA. Vybrali ste si najlepšie zariadenie, ktoré ponúka 2-ročnú/24-mesačnú záruku a bude Vám roky slúžiť. Stojíme si za kvalitou, spoľahlivosťou a prívetivosťou. Dúfame, že si značku ALPINA vyberiete znova a stane sa Vašou najobľúbenejšou značkou medzi domácimi spotrebičmi. DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Pri používaní elektrických zariadení musíte dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia, vrátane nasledujúcich: 1. 2. Pozorne si prečítajte Návod na obsluhu Tento prístroj môžete pripojiť iba ku zdrojom, ktorých napätie zodpovedá napätiu uvedenom na štítku prístroja. 3. Aby ste zabránili riziku úrazu elektrickým prúdom, neponárajte teleso, kábel ani zástrčku do vody, ani do inej kvapaliny, ani ich neoplachujte. 4. Keď zariadenie používajú deti, je potrebné, aby ste ho mali pod dozorom. 5. Pokiaľ prístroj nepoužívate, odpojte ho od elektrickej siete. Taktiež ho odpojte pokiaľ pridávate alebo odpájate jednotlivé časti, alebo ak chcete prístroj vyčistiť. 6. Pokiaľ je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený výrobcom, alebo jeho autorizovaným servisným agentom, alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby ste sa vyhli nebezpečenstvu a poškodeniu zariadenia. 7. Nepripájajte žiadne diely, ktoré nie sú pôvodnou súčasťou prístroja. Mohlo by to zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, alebo trvalé poškodenie prístroja. 8. Nedovoľte, aby kábel prečnieval cez hrany stola alebo pracovného povrchu, alebo aby prišiel do styku s horúcim povrchom. 9. Prístroj nepoužívajte na iné, ako domáce použitie. 10. Pred výmenou jednotlivých dielov prístroj vždy vypnite. 11. Zariadenie nie je určené na to, aby ho používali malé deti alebo postihnuté osoby bez dohľadu. Malé deti by ste mali mať pod dohľadom, aby ste sa ubezpečili, že sa so zariadením nehrajú. Tento prístroj je určený iba na domáce použitie a môže byť pripojený ku ktorémukoľvek elektrickému výstupu AC (bežný prúd v domácnosti). Nepoužívajte iný elektrický výstup. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 1. Toto zariadenie bolo vyrobené na „výrobu kávy“. Nikdy nepoužívajte iné extrakty, kakaový prášok, harmanček, iné výťažky alebo rozpustné látky: mohli by upchať otvory vo filtri. 2. Počas čistenia základňu a ohrievač vody nikdy nenamáčajte do vody: je to elektrické zariadenie. 3. Buďte opatrní, aby ste sa neobarili kvapkami vody alebo pary, alebo pred nesprávnym použitím zariadenia. 4. Pri používaní zariadenia sa nedotýkajte horúcich povrchov. Používajte tlačidlá alebo rukoväte. 5. Po odstránení obalu skontrolujte, či je kávovar neporušený. Ak máte pochybnosti, zariadenie nepoužívajte a kontaktujte profesionálne kvalifikovanú osobu. 6. Časti balenia (plastové tašky, atď.) nemôžete nechať v dosahu detí, pretože sú to potencionálne zdroje nebezpečenstva. 7. Výrobca neprijíma žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody spôsobené z nesprávneho, chybného a neprimeraného použitia zariadenia. 8. Zariadenie musí pracovať iba pripojené k elektrickej zásuvke, nikdy ho nepoužívajte priamo na ohni. 9. Zariadenia sa nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami a nohami. 10. Kávovar je zakázané používať s akýmikoľvek inými časťami, okrem originálnej základne od výrobcu. 11. Pri priskrutkovaní nádoby musí čierna bodka na nádobe--“z” zapadnúť do značky uzamknutia-- “ ” na ohrievači vody. - 46 - SLOVENSKY 12. Nikdy umelo nezostavujte bezpečnostný ventil, nálevkový filter, diskový filter, trubicu, nástavec. 13. Počas varenia, alebo ak sa funkcia vypne automaticky, nikdy netlačte tlačidlo nepretržite. INŠTALÁCIA 1. Zariadenie umiestnite na rovnú, pevnú plochu mimo kohútik a umývadla. 2. Skontrolujte, či napätie siete súhlasí s napätím uvedeným na typovom štítku prístroja. Zariadenia pripojte iba k správne uzemnenej zásuvke s minimálnym výkonom 6 amp. Výrobca neprijíma žiadnu zodpovednosť za nehody spôsobené nesprávnym uzemnením systému. 3. Ak zásuvka nezodpovedá zástrčke zariadenia, nechajte zástrčku vymeniť za vhodný typ kvalifikovanou osobou. POKYNY Príprava CAPUCCINA NÁSTAVEC NA CAPUCCINO NÁSTAVEC NA ESPRESO Pred prípravou kávy capuccino, pripevnite prosím do trubice nádrže CAPUCCINO NÁSTAVEC. 1. Skontrolujte, či je kávovar je vychladnutý na izbovú teplotu a potom ho odskrutkujte. Ohrievač vody držte jednou rukou a druhou otáčajte nádobu proti smeru hodinových ručičiek (Obr. 1). 2. Otvorte veko a potom v smere hodinových ručičiek priskrutkujte CAPUCCINO NÁSTAVEC, - 47 - SLOVENSKY kým nie je napevno a stlačte kolík resetu. (Obr. 2) 3. Vyberte nálevkový filter (Obr. 3). 4. Ohrievač vody naplňte vodou. Ideálne množstvo je označené ako „3“ o objeme asi 150 ml. Vodu nikdy neplňte cez kruhové označenie „MAX“ (Obr. 4). TIP: používajte čerstvú a mäkkú vodu. Slaná alebo ťažká voda oslabí chuť. DÔLEŽITÉ: kávovar nepoužívajte bez vody v ohrievači, ani nepoužívajte horúcu vodu na urýchlenie procesu. 5. Do ohrievača vody vložte nálevkový filter (Obr. 5). 6. Nálevkový filter naplňte mletou kávou, neutláčajte ju (Obr.6). 7. Mletú kávu rozložte rovnomerne a z okrajov filtra odstráňte všetku prebytočnú kávu. DÔLEŽITÉ: Používajte kvalitnú, stredne mletú kávu pre Moka kávovary. 8. Kávovar bezpečne pripevnite bez vyvíjania tlaku/nadmerného tlaku. Ohrievač vody držte v jednej ruke a druhou otáčajte nádobu v smere hodinových ručičiek. Na rukoväť netlačte (Obr. 7). DÔLEŽITÉ: Čierna bodka na nádobe--“z” musí zapadnúť do značky uzamknutia-- “ ” na ohrievači vody. 9. Doplňte čerstvé mlieko. Ideálne množstvo mlieka je 190 ml (Obr. 8). 10. Kávovar vložte do základne a zatvorte veko (Obr. 9). 11. Stlačte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 10). 12. Po pár minútach začne kávovar vypúšťať kávu. 13. Keď je káva pripravená, kontrolka sa automaticky vypne. Vyberte nádobu zo základne. A vynikajúcu capuccino kávu máte pripravenú. 14. DÔLEŽITÉ: pri prvom použití kávovaru by ste mali všetko príslušenstvo a vnútorné obvody umyť vodou. Potom pripravte pár dávok kávy a vylejte ich, aby ste umyli všetky špinavé časti alebo olej/nečistoty. 15. Ak chcete z ohrievača vody vybrať nádobu, musíte to urobiť keď je ohrievač dostatočne schladený na izbovú teplotu: odskrutkujte ju jednou rukou na rukoväti a druhou stláčajte tlačidlo na pevnej doske, atď. Príprava ESPRESA Pred prípravou espreso kávy, pripevnite prosím do trubice nádrže ESPRESO NÁSTAVEC. 1. Skontrolujte, či je kávovar je schladený na izbovú teplotu a potom ho odskrutkujte. Ohrievač vody držte jednou rukou a druhou otáčajte nádobu proti smeru hodinových ručičiek (Obr. 11). 2. Otvorte veko a potom v smere hodinových ručičiek priskrutkujte ESPRESO NÁSTAVEC, kým nie je napevno. (Obr. 12) 3. Vyberte nálevkový filter (Obr. 13). 4. Naplňte ohrievač vody po označenie „MAX“, ktorý má objem 300 ml (Obr. 14). - 48 - SLOVENSKY TIP: používajte čerstvú a mäkkú vodu. Slaná alebo ťažká voda oslabí chuť. DÔLEŽITÉ: kávovar nepoužívajte bez vody v ohrievači, ani nepoužívajte horúcu vodu na urýchlenie procesu. 5. Do ohrievača vody vložte nálevkový filter (Obr. 15). 6. Nálevkový filter naplňte mletou kávou, neutláčajte ju (Obr.16). 7. Mletú kávu rozložte rovnomerne a z okrajov filtra odstráňte všetku prebytočnú kávu. DÔLEŽITÉ: Používajte kvalitnú, stredne mletú kávu pre Moka kávovary. 8. Kávovar bezpečne pripevnite. Ohrievač vody držte v jednej ruke a druhou otáčajte nádobu v smere hodinových ručičiek. Na rukoväť netlačte (Obr. 17). DÔLEŽITÉ: Čierna bodka na nádobe--“z” musí zapadnúť do značky uzamknutia-- “ ” na ohrievači vody. 9. Kávovar vložte do základne a zatvorte veko (Obr. 18). 10. Stlačte vypínač. Kontrolka zobrazuje, že kávovar je zapnutý (Obr. 19). 11. Po pár minútach začne kávovar vypúšťať kávu. 12. Keď je káva pripravená, kontrolka sa automaticky vypne. Vyberte nádobu zo základne. Aby bola káva rovnomerná, pred podávaním ju zamiešajte. A potom máte vynikajúcu espreso kávu pripravenú. 13. Ak chcete pripraviť iba polku nádrže, nechajte kávovar v základni asi 5 minút, aby dosiahol ideálnu teplotu. DÔLEŽITÉ: pri prvom použití kávovaru by ste mali všetko príslušenstvo a vnútorné obvody umyť horúcou vodou. Potom pripravte pár dávok kávy a vylejte ich. 14. Ak chcete z ohrievača vody vybrať nádobu, musíte to urobiť keď je ohrievač dostatočne studený, nasledovným spôsobom: odskrutkujte ju jednou rukou na rukoväti a druhou stláčajte tlačidlo na pevnej doske, atď. ČISTENIE A ÚDRŽBA 1. 2. 3. 4. Pred čistením počkajte kým kávovar po použití nevychladne. Pravidelne čistite vnútrajšok trubice. Odskrutkujte nástavec (Obr. 20) a prepláchnite a vyčistite hlavnú časť nástavca (Obr. 21). Pravidelne kontrolujte nálevku a tesnenie: ak vykazujú známky opotrebovania alebo zhoršenia, vymeňte ich. Používajte iba originálne náhradné diely. 5. Často kontrolujte či nie sú otvory v diskovom filtri upchaté. Ak je to potrebné, vyčistite ich pomocou špendlíka (Obr. 22). 6. Kávovar neumývajte v umývačke na riad. 7. Pri čistení nepoužívajte rozpúšťadlá alebo abrazívne čistiace prostriedky. Čistite ho jednoducho so špongiou. Dávajte pozor, aby ste nenamočili elektrické časti. DÔLEŽITÉ: ohrievač vody a základňu nikdy neoplachujte ani nenamáčajte pod vodu z kohútika (Obr. 23 a 24). - 49 - SLOVENSKY GRAF OBVODU A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Elektrická zástrčka Termostat Diskový ohrievač Konektor Odpor Tepelný článok Svetelná kontrolka ŠPECIFIKÁCIA A VLASTNOSTI: z Elektrický rozsah: 230/240V~ 50Hz z Napätie: 400/435W z Ohrievací článok: Nerezový oceľový ohrievací disk z Kapacita: 0.3 litrov z Hlavné vedenie: 0.75 metrov z Veľkosť: 240 mm (výška),146 mm (priemer) z Váha: 1200 g; 1400g (celkovo) RIEŠENIE PROBLÉMOV A ÚDRŽBA Položka č. 1. 2. 3. Problém Dôvod Spôsob riešenia Nevychádza káva. V ohrievači nie je voda. Kým začne vytekať káva, prejde veľa času alebo sa prevádzka automaticky vypína pred vypustením kávy. Cez okraje ohrievača vody preteká káva. Používaná káva nie je ten správny druh. Diskový filter alebo nástavec sú zablokované. Káva bola utlačená. Diskový filter je zablokovaný. Tesnenie je spálené alebo roztrhnuté. Ohrievač vody naplňte čerstvou vodou. Používajte vyslovene mletú kávu pre Moka kávovary. Diskový filter, nástavec a trubicu vyčistite tak, ako je to uvedené v časti „Čistenie a údržba“. Mletú kávu neutláčajte. Diskový filter vyčistite tak, ako je to uvedené v časti „Čistenie a údržba“. Vymeňte tesnenie. Ak váš kávovar ani po spôsoboch riešenia stále nepracuje, alebo problém stále pretrváva, vráťte ho prosím nášmu servisnému sprostredkovateľovi. - 50 - SLOVENSKY ZÁRUKA Tento výrobok má odo dňa zakúpenia 2-ročnú záruku proti poškodeniu materiálu alebo výrobnej vade. V tejto záruke sa výrobca zaväzuje, že opraví alebo vymení každú poškodenú časť a zaručuje, že výrobok vráti späť na nákupnú adresu. Táto záruka je platná iba v tom prípade, že prístroj bol používaný podľa návodu a za predpokladu, že nebol upravovaný, opravovaný, nezasahovala doň žiadna neoprávnená osoba alebo s ním bolo nesprávne zaobchádzané. Táto záruka sa nevzťahuje na opotrebovanie a na pukliny, ani na krehké veci ako napríklad keramické časti, žiarovky, atď. Ak výrobok prestane byť funkčný a treba ho vrátiť, starostlivo ho zabaľte, priložte svoje meno, adresu, dôvod prečo výrobok vraciate a zašlite ho späť na nákupnú adresu. Ak je to počas záručnej doby, pridajte záručnú kartu a doklad o zakúpení. - 51 - РУССКИЙ Уважаемый заказчик, Благодарим Вас за то, что Вы отдали Ваше предпочтение бытовой электротехнике компании ALPINA. Вы выбрали высококачественное изделие, на которое распространяется 2-летняя гарантия и 2-летний срок гарантийного обслуживания. Мы представляем качество, надежность и приятельское отношение к заказчику. Мы надеемся, что в будущем Вы опять выберете изделие фирмы ALPINA, и марка ALPINA станет преобладать среди Вашей электробытовой техники. УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ При использовании электротехники всегда соблюдайте основные меры безопасности, а именно: 1. 2. Внимательно прочитайте все указания. Настоящие изделие может подключаться к сети с напряжением, величина которого указана на щитке. 3. Для предотвращения поражения электрическим током не погружайте изделие, электрошнур или штекер в воду или иные жидкости, а также не умывайте корпус изделия под струей воды. 4. Если изделие используется в близости детей, его нельзя оставлять без надзора. 5. Отключайте изделие от сети, если оно не используется, а также перед помещением изделия на хранение и перед чисткой. 6. В случае повреждения электрошнура изделия, он должен быть заменен изготовителем или квалифицированным специалистом в специализированной мастерской для предотвращения возможности возникновения несчастного случая и повреждения изделия. 7. Не рекомендуется использовать принадлежности или комплектующие компоненты, которые не были поставлены вместе с изделием. Это может вести к поражению электрическим током или к полному повреждению изделия. 8. Следите за тем, чтобы электрошнур не перегибался через край стола и не прикасался к горячей поверхности. 9. Изделие предназначено лишь для использования в быту. 10. Перед заменой принадлежностей или комплектующих компонентов, которые перемещаются при использовании изделия, изделие выключите. 11. Не позволяйте пользоваться изделием подросткам или инвалидам без соответствующего надзора. Следите за детьми, чтобы они не играли с изделием. Настоящее изделие предназначено для использования в быту и оно может подключаться к любой электрической сети (обычная бытовая электросеть). Не используйте электрические розетки, не предназначенные для домашних целей. УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 1. Этот прибор предназначен для варки кофе. Никогда не применяйте других экстрактов, какао–порошка, ромашки, других добавок или растворимых веществ: они могут приводить к забивке отверстий фильтра. 2. В случае очистки никогда не погружайте стойку и водоподогреватель в воду, так как это электрические приборы. 3. Будьте осторожны, чтобы не обвариться брызгающей водой или паром в результате неправильного применения прибора. 4. В ходе применения прибора не касайтесь горячих поверхностей. Применяйте кнопки или ручки. 5. После распаковки проверьте сохранность прибора. В случае сомнений не применяйте прибора и обращайтесь к специалисту. 6. Отдельные части упаковки (полиэтиленовые пакеты и т.п.) не оставляйте в пределах - 52 - РУССКИЙ досягаемости детей, так как они представляет собой источник опасности. 7. Изготовитель отказывается от любой ответственности за любой ущерб, который является результатом ненадлежащего и неправильного применения прибора. 8. Прибор следует применять только подсоединенным к штепсельной розетке; никогда не применяйте над пламенем. 9. Никогда не трогайте прибор мокрыми руками или ногами. 10. Запрещается присоединять любые другие питательные части к потребителю кроме оригинальной стойки от производителя. 11. Когда кувшин привинченный, черная точка--“z” на кувшине должна попасть к отметке соединения-- “ ” водоподогревателя. 12. Никогда неестественно не устанавливайте предохранительный клапан, фильтр– воронку, дисковый фильтр, трубку или кран. 13. Никогда неестественно беспрерывно не нажимайте кнопку во время вскипания или когда работа прибора выключится автоматически. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 1. Поместите прибор на пульт/плоскую стабильную поверхность подальше от водопроводных кранов и раковины. 2. Проверьте, если напряжение в электрической сети соответствует значению, приведенному на табличке прибора. Присоедините прибор только к розетке с минимальным значением 6 А, которая надлежащим образом заземлена. Производитель отказывается от любой ответственности за любые несчастные случаи в результате неправильно заземления системы. 3. Если розетка не подходит штепселю на приборе, закажите обмен розетки подходящим типом у квалифицированного лица. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КРАН ДЛЯ КАПУЧИНО КОФЕ КРАН ДЛЯ ЭКСПРЕССО КОФЕ - 53 - РУССКИЙ Подготовка КАПУЧИНО КОФЕ Прежде чем готовить капучино кофе, установите на трубку кувшина КАПУЧИНО КРАН. 1. Убедитесь, если у кофеварки комнатная температура и затем отверните ее, придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин против часовой стрелки другой (Рис. 1). 2. Откройте крышку и затем навинтите прочно по часовой стрелке КАПУЧИНО КРАН. Нажмите шпиль стержня возврата в исходное положение (Рис.2). 3. Устраните фильтр–воронку (Рис. 3). 4. Наполните водоподогреватель водой. Идеальным является уровень “3”, который обозначает объем 150 мл. Никогда не наполняйте водой свыше максимального уровня обозначенного “MAX” (Рис. 4). РЕКОМЕНДАЦИЯ: Применяйте всегда питьевую мягкую воду. Соленая или жесткая вода подавляет вкус. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не применяйте кофеварку без воды в водоподогревателе или же горячую воду для ускорения хода. 5. Установите фильтр–воронку в водоподогреватель (Рис. 5). 6. Заполните фильтр молотым кофе без набивания (Рис. 6). Заполняйте фильтр понемногу, чтобы не рассыпать молотый кофе. 7. Расположите молотый кофе равномерно и устраните избыточный кофе из кромки фильтра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применяйте качественный, средне–мелкомолотый кофе, предназначенный для Мока кофеварок. 8. Подтяните кофеварку крепко, не создавая давление/чрезмерное давление, придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин другой по часовой стрелке таким образом, чтобы не прижимать ручку (Рис. 7). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Черная точка--“z” на кувшине должна попасть к отметке соединения-- “ ” водоподогревателя. 9. Налейте пресное молоко. Идеальным количеством является 190 мл молока (Рис. 8). 10. Положите кофеварку на стойку и закройте крышку (Рис. 9). 11. Нажмите включатель/выключатель. Сигнальная лампочка сигнализирует, что кофеварка работает (Рис. 10). 12. Кофе начинает выделяться через несколько минут. 13. Когда кофе готов, сигнальная лампочка выключается автоматически. Снимите кувшин из стойки. Тогда вкусный капучино кофе готов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда кофеварка применяется впервые, все составные части и внутренний контур необходимо вымыть водой. Затем надо подготовить несколько порций кофе, чтобы устранить грязь или же масло/примеси. 14. Когда хотите отделить кувшин от водоподогревателя, это необходимо делать только после достижения водоподогревателем комнатной температуры следующим образом: выверните кувшин, придерживая одной рукой ручку и прижимая другой нижнюю часть к неподвижному пульту и т.д. - 54 - РУССКИЙ Подготовка ЭКСПРЕССО КОФЕ Прежде чем готовить экспрессо кофе, установите на трубку кувшина ЭКСПРЕССО КРАН. 1. Убедитесь, если у кофеварки комнатная температура и затем отверните ее, придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин против часовой стрелки другой (Рис.11). 2. Откройте крышку и затем навинтите прочно по часовой стрелке Экспрессо кран (Рис. 12). 3. Устраните фильтр–воронку (Рис. 13). 4. Наполните водоподогреватель водой до уровня “MAX”, который обозначает объем 300 мл (Рис. 14). РЕКОМЕНДАЦИЯ: Применяйте всегда питьевую мягкую воду. Соленая или жесткая вода подавляет вкус. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не применяйте кофеварку без воды в водоподогревателе или же горячую воду для ускорения хода. 5. Установите фильтр–воронку в водоподогреватель (Рис. 15). 6. Заполните фильтр молотым кофе без набивания (Рис. 16). Заполняйте фильтр понемногу, чтобы не рассыпать молотый кофе. 7. Расположите молотый кофе равномерно и устраните избыточный кофе из кромки фильтра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применяйте качественный, средне–мелкомолотый кофе, предназначенный для Мока кофеварок. 8. Подтяните кофеварку крепко, но не слишком, придерживая водоподогреватель одной рукой и поворачивая кувшин другой по часовой стрелке, не прижимая ручку (Рис. 17). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Черная точка--“z” на кувшине должна попасть к отметке соединения-- “ ” водоподогревателя. 9. Положите кофеварку на стойку и закройте крышку (Рис. 18). 10. Нажмите включатель/выключатель. Сигнальная лампочка сигнализирует, что кофеварка работает (Рис. 19). 11. Кофе начинает выделяться через несколько минут. 12. Когда кофе готов, сигнальная лампочка выключается автоматически. Снимите кувшин из стойки. Прежде чем сервировать, кофе необходимо помешать. Тогда вкусный экспрессо кофе готов. Если готовите только половину кувшина, когда кофе готов, кофеварку необходимо оставить на стойке около 5 минут, чтобы достичь идеальной температуры. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда кофеварка применяется впервые, все составные части и внутренний контур необходимо вымыть горячей водой. Затем надо подготовить несколько порций кофе и вылить. 14. Когда хотите отделить кувшин от водоподогревателя, это необходимо делать только после достаточного охлаждения водоподогревателя следующим образом: выверните кувшин, придерживая одной рукой ручку и прижимая другой нижнюю часть к неподвижному пульту и т.д. - 55 - РУССКИЙ ОЧИСТКА И СОДЕРЖАНИЕ 1. 2. 3. 4. Прежде чем начать очистку, подождите, пока кофеварка после применения остынет. Очищайте регулярно внутренность трубки. Выверните кран (Рис. 20) и сполосните и очистите главную часть и кран (Рис. 21). Проверяйте регулярно воронку и уплотнение: заменяйте новыми, если появляются признаки износа или ухудшения. Применяйте только оригинальные запасные части. 5. Время от времени проверяйте, если отверстия дискового фильтра не засорены; в случае надобности прочистите иглой (Рис. 22). 6. Не мойте кофеварку в посудомойной машине. 7. Не применяйте растворители или абразивные моющие средства. Просто очищайте губкой, причем следите, чтобы не смачивать электрические части. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не ополаскивайте водоподогреватель или стойку текучей водой и никогда не погружайте их в воду (Рис. 23 и 24). СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Розетка Регулятор температуры Дисковое подогревательное устройство Соединительное устройство Сопротивление Термоэлемент Сигнальная лампочка Спецификация и характеристики: z Диапазон электропитания: 230/240 В ~ 50 Гц z Мощность: 400/435 Вт z Нагревательный элемент: нагревательный диск из нержавеющей стали z Объем: 0,3 л z Электрический шнур: 0,75 м z Размеры: 240 мм (высота), 146 мм (диаметр) z Вес: 1200 грамм; 1400 грамм (общий вес) - 56 - РУССКИЙ УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ И СОДЕРЖАНИЕ В ИСПРАВНОСТИ №. 1. 2. 3. Неисправность Кофе не выделяется. Занимает долгое время, пока кофе начнет выделяться или ход автоматически выключается, прежде чем начнет выделяться кофе. Кофе утекает из кромок водоподогревате ля. Причина Нет воды в водоподогревателе. Был применен кофе неподходящего сорта. Дисковый фильтр, кран или трубка засорены. Кофе был набит. Дисковый фильтр засорен. Уплотнение повреждено или изношено. Способ устранения Наполните водоподогреватель водой. Примените кофе, предназначенный специально для Мока кофеварок. Очистите дисковый фильтр или кран или трубку, как приведено в части “Очистка и содержание”. Не набивайте молотый кофе. Очистите дисковый фильтр, как приведено в части “Очистка и содержание”. Замените уплотнение. Если ваша кофеварка все еще не работает вопреки применению выше приведенных способов устранения неисправностей или появились другие проблемы, обращайтесь, пожалуйста, к нашему ремонтному центру. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА На данное изделие предоставляется 2-летняя гарантия от даты продажи, которая распространяется на дефекты материала и недостатки при изготовлении. В рамках настоящей гарантии изготовитель обязуется отремонтировать или заменить любую деталь, которая была признана неисправной, при условии отправки изделия в адрес продавца. Настоящая гарантия признается лишь в том случае, если изделие применялось в соответствии с данной инструкцией, в него не были внесены изменения, оно не ремонтировалось и не разбиралось персоналом без необходимой квалификации, или не было повреждено в результате неправильного обращения с ним. Естественно, что данная гарантия не распространяется на изнашивание, а также на хрупкие предметы, как например керамические компоненты, лампочки и т.п. При отказе изделия и при необходимости его отправки назад, упакуйте его со всеми необходимыми мерами предосторожности, приложите сопроводительное письмо с указанием Вашего имени, адреса и причины возвращения, и отправьте продавцу, у которого Вы его приобрели. При возвращении изделия в рамках гарантийного срока приложите гарантийный талон и квитанцию о покупке. - 57 - MAGYAR Kedves Vásárló! Köszönjük, hogy ezt az ALPINA háztartási készüléket megvásárolta. Ön a legjobb terméket választotta, melyre 2 év/24 hónap garanciát és szerviz időt vállalunk. Mottónk: minőség, megbízhatóság, barátság örökké. Reméljük, legközelebb is az ALPINÁ-t választja és az ALPINA terméket részesíti előnyben ezek után. FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Elektromos háztartási készülék használata közben, kérjük tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat: 1. 2. Figyelmesen olvassa végig az alábbi utasításokat. A készülék használatát megelőzően, ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége megegyezik a besorolási táblán feltüntetettel. 3. Az elektromos áramütés veszélyének elkerülése végett tilos a foglalatot, vezetéket vagy a csatlakozódugaszt vízbe meríteni. 4. Legyen körültekintő gyermekek jelenléte során. 5. A használat befejeztét követően, a tisztítást és a készülék részeire való bontást megelőzően húzza ki a készüléket az aljzatból. 6. Ha a készülék vezetéke hibás a veszélyek elkerülése érdekében, a készüléket juttassa el illetékes forgalmazójához vagy a legközelebbi hivatalos márkaszervizbe. 7. Azon tartozékok vagy a kellékek használata, amelyek nem képezik a csomagolás tartalmát nem ajánlatos. Ez elektromos áramütést vagy sérülést eredményezhet ill. a készülék tartós károsodását okozhatja. 8. Ne hagyja a vezetéket az asztal vagy a munkalap szélén lelógni ill. forró felülethez érni. 9. Tilos a készüléket idegen célokra használni. A készülék kizárólag háztartási célokra használható. 10. A kellékek ill. a mozgó alkatrészek cseréje előtt kapcsolja ki a készüléket. 11. A készüléket gyermekek és mozgásképtelenek felügyelet nélkül ne használják. Kisgyermekeknek tilos a készülékkel játszani, ezért legyenek felügyelet alatt. A készülék kizárólag háztartási használatra alkalmas és bármilyen váltóáramú elektromos csatlakozóaljzatra csatlakoztatható (közönséges háztartási hálózatra). A készüléket ne csatlakoztassa más aljzatra. BIZTONSÁGI IRÁNYELVEK 1. Ez a készülék kávé főzésére alklamas. Soha ne használjon adalékokat, mint pl. kakaóport, kamillát és más kivonatokat vagy bármilyen vízben oldódó anyagot. ezek eltömíthetik a szűrő nyílásait. 2. A tisztítás során soha ne merítse a talpat ill. a víztartályt vízbe: ez egy elektromos készülék. 3. Legyen elővigyázatos a készülék használata során, forrázás ill. forró gőz által okozott sérülés veszélye áll fenn a készülék nem megfelelő használatakor. 4. A készülék használata során ne érintse a forró felületeket. Használja a gombokat vagy a fogantyút. 5. A csomagolás eltávolítását követően ellenőrizze, hogy a készülék nem sérült-e. Ha kételye támad, ne használja a készüléket és vigye el szakemberhez megvizsgálásra. 6. A csomagolóanyag egyes részeit (műanyag zacskót, stb.) gyermektől távol helyezendő, mivel lehetséges veszélyt jelent számára. 7. A gyártó nem vállal felelősséget a készülék helytelen, hibás ill. nem megfelelő használata során keletkezett meghibásodásért. 8. A készülék kizárólag elektromos aljzatba csatlakoztatva működtethető, közvetlen láng feletti használata tilos. 9. Tilos a készüléket vizes, nedves kezekkel vagy mezítláb érinteni. 10. Az eredeti gyártó által csomagolt aljzaton kívül más típusú aljzat használata tilos. 11. A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár” jelzésre-“ ”. - 58 - MAGYAR 12. Soha ne próbálkozzon a biztonsági szelep, szűrőtartó, szűrő, cső ill. a gőzleeresztő cső meseterséges összeállításával. 13. Soha ne nyomkodja a gombot folyamatos jelleggel a főzés során ill. az automatikus kikapcsolást követően. TELEPÍTÉS 1. Helyezze a készüléket vízcsaptól és mosdótól távol eső lapos és stabil felületre. 2. A készülék használata előtt ellenőrizze, hogy a hálózat feszültsége megegyezik-e a besorolási táblán feltüntetettel. A készüléket kizárólag legalább 6A-nak megfelelő földelt érték mellett kapcsolható be. A gyártó nem vállal felelősséget olyan esetleges balesetek esetében, ahol a rendszer nem volt kellően földelve. 3. Ha a fali aljzat és a készülék csatlakozódugasza nem kompatibilis, szakképzett alkalmazottal cseréltesse ki az ilyen aljzatot. MŰKÖDÉS KAPUCSÍNÓ készítése KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSŐ PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ CSŐ Kapucsínó készítése előtt erősítse fel a KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET a víztartályra. 1. Ellenőrizze, hogy a kávéfőző szobahőmérsékletű -e, majd ezt követően csavarja le a víztartályt tartva az egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával ellenkező irányban (1. ábra). 2. Nyissa fel a fedelet, majd csavarja be a KAPUCSÍNÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET az - 59 - MAGYAR óramutató járásával megegyező irányban, amíg szorosan nem illeszkedik. Ezután nyomja le a nullázó gombot (2. ábra). 3. Távolítsa el a szűrőtartót (3. ábra). 4. Töltse meg a víztartályt vízzel. Az ideális vízszint “3” jelzésű, amely 150 ml mennyiségnek felel meg. Ne öntse túl a víztartályt a „Max” jelzésen túl (4. ábra). Tipp: használjon friss és lágy vizet. A sótartalmú vagy kemény víz ronthat a kapucsínó ízén. FONTOS: a kávéfőző használata üres víztartállyal vagy meleg vízzel megtöltött tartállyal tilos. 5. Helyezze be a szűrőtartót a víztartályba (5. ábra) 6. Töltse meg őrölt kávéval a szűrőtartót, de semmi esetre se nyomja le (6. ábra). Kis adagonként töltse meg, az őrölt kávé így nem szóródik ki. 7. Egyenletesen ossza szét az őrölt kávét és távolítsa el az esetleges felesleget a szűrő széléről. FONTOS: Jóminőségű, közepesen őrölt, mokka típusú kávé használata ajánlott. 8. Húzza be a kávéfőzőt, de ne húzza túl a víztartályt tartva az egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával megegyező irányban (7. ábra). FONTOS: A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár” jelzésre-- “ ”. 9. Töltse meg friss tejjel. Az ideális tejmennyiség 190 ml (8.ábra). 10. Helyezze a kávéfőzőt a talpra majd zárja le a fedelet (9. ábra). 11. Nyomja meg a ki/be kapcsolót. Az égő dióda (10. ábra) jelzi, hogy a kávéfőző be van kapcsolva. 12. A kávé pár percen belül kifolyik. 13. A kávé lefőzését követően, a dióda automatikusan kialszik. Vegye le a kávétartályt a talpról. A kapucsínó ezennel elkészült. FONTOS: a kávéfőző első használatát megelőzően az összes tartozékot és belső vezetéket el kell mosni vízben. Ezután főzzön le pár adag kávét majd öntse ki. 14. A kávétartály és víztártály szétszerelését megelőzően győződjön meg róla, hogy a víztártály kellőképpen lehűlt: stabil felületen csavarja le egyik kezében a fogantyút tartva, másikkal a talpat lenyomva. PRESSZÓ készítése Presszókávé készítése előtt erősítse fel a PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET a víztartályra. 1. Ellenőrizze, hogy a kávéfőző kihűlt-e, majd ezt követően csavarja le a víztartályt tartva az egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával ellenkező irányban (11.ábra). 2. Nyissa fel a fedelet, majd csavarja be a PRESSZÓ GŐZLEERESZTŐ CSÖVET az óramutató járásával megegyező irányban, amíg szorosan nem illeszkedik. (Fig.12) - 60 - MAGYAR 3. Távolítsa el a szűrőtartót (13. ábra). 4. Töltse meg a víztartályt vízzel a “MAX” jelzésig, amely 300ml jelent (14. ábra). TIPP: használjon friss és lágy vizet. A sótartalmú vagy kemény víz ronthat a presszókávé ízén. FONTOS: a kávéfőző használata üres víztartállyal vagy meleg vízzel megtöltött tartállyal tilos. 5. Helyezze be a szűrőtartót a víztartályba (15. ábra) 6. Töltse meg őrölt kávéval a szűrőtartót, de semmi esetre se nyomja le (16. ábra). Kis adagonként töltse meg, az őrölt kávé így nem szóródik ki. 7. Egyenletesen ossza szét az őrölt kávét és távolítsa el az esetleges felesleget a szűrő széléről. FONTOS: Jóminőségű, közepesen őrölt, mokka típusú kávé használata ajánlott. 8. Húzza be a kávéfőzőt, de ne húzza túl a víztartályt tartva az egyik kezében és a kávétartályt forgatva a másikban, az óramutató járásával megegyező irányban (17. ábra). FONTOS: A kávétartály becsavarását követően a fekete pont jelzés --“z” átvált a “bezár” jelzésre-- “ ”. 9. Helyezze a kávéfőzőt a talpra majd zárja le a fedelet (18. ábra). 10. Nyomja meg a ki/be kapcsolót. Az égő dióda (19. ábra) jelzi, hogy a kávéfőző be van kapcsolva. 11. A kávé pár percen belül kifolyik. 12. A kávé lefőzését követően, a dióda automatikusan kialszik. Vegye le a kávétartályt a talpról. Felszolgálás előtt keverje el egyenletesen a kávét. A presszókávé ezennel elkészült. Fél adag elkészítésekor a kávéfőzőt a lefőzést követően 5 percig a talpon kell hagyni, a megfelelő hőmérséklet elérése érdekében. FONTOS: a kávéfőző első használatát megelőzően az összes tartozékot és belső vezetéket el kell mosni vízben. Ezután főzzön le pár adag kávét majd öntse ki. 13. A kávétartály és víztártály szétszerelését megelőzően győződjön meg róla, hogy a víztártály kellőképpen lehűlt: stabil felületen csavarja le egyik kezében a fogantyút tartva, másikkal a talpat lenyomva. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS 1. Tisztítás előtt várja meg amíg a készülék teljesen kihűl. 2. A cső belsejét rendszeresen tisztítsa. 3. Csavarja le a gőzleeresztő csövet (20. ábra), majd öblítse át és tisztítsa meg a testet valamint a csövet (21. ábra). 4. Rendszeresen ellenőrizze a szűrőt és a tömítést: ha azok sérültek vagy állapotuk nem megfelelő, cserélje ki őket. Kizárólag eredeti tartozékok használata ajánlott. 5. Időről időre ellenőrizze, hogy a szűrő nyílásai nincsenek-e eltömődve; szükség esetén távolítsa el azokat egy pálcika segítségével (22. ábra). 6. A kávéfőzőt mosogatógépben tilos mosni. 7. Tisztításhoz ne használjon oldószert vagy szemcsés súrolószert. Egyszerűen nedves ronggyal törölje át azt, ügyelve az elektromos részek szárazon tartására. FONTOS: soha ne öblítse a víztartályt és a talpat folyó vízbe alatt ill. ne merítse vízbe (23. és 24. ábra). - 61 - MAGYAR ÁRAMKÖR A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : A készülék csatlakozója Termosztát Tárcsás fűtőelem Csatoló Ellenállás Fűtő elem Dióda SPECIFIKÁCIÓK ÉS JELLEMZŐK: z Feszültség: 230/240V~ 50Hz z Teljesítmény: 400/435W z Fűtőtest: Rozsdamentes fűtőtekercs z Űrtartalom: 0.3 liter z Hálózati vezeték: 0.75 méter z Méretek : 240 mm (magasság),146 mm (átmérő) z Súly: 1200 g; 1400g (bruttó) PROBLÉMA ELHÁRÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS Tétel szám 1. 2. 3. Probléma A probléma oka A kávé nem folyik ki. A kávé lefőzése sokáig tart vagy az üzemelés automatikusan leáll mielőtt a kávé elkészülne. A víztartály üres. Töltse meg a víztartályt vízzel. A felhasznált kávé típus nem megfelelő. A szűrő vagy a gőzleeresztő cső eltömődött. Mokka típusú kávét használjon. Tisztítsa meg a szűrőt vagy a gőzleeresztő csövet a Tisztítás és karbantartás fejezet alapján. Ne nyomja le a kávét. A kávé folyik a víztartály mentén. A kávé túlságosan le lett nyomva. A szűrő eltömődött. A tömítés megégett vagy elszakadt. Megoldás Tisztítsa meg a szűrőt a Tisztítás és karbantartás fejezet alapján. Cserélje ki a tömítést. Ha a fenn említettek ellenére sem működik az Ön készüléke vagy más problémák lépnek fel, kérjük juttasa vissza azt az Önhöz legközelebb eső szervizbe. - 62 - MAGYAR GARANCIA A gyártó a vásárlás napjától számított 24 hónapos időtartamra vállal garanciát minden olyan meghibásodásra, mely anyag-, illetve gyártási hibára vezethető vissza. Ezidő alatt, amennyiben a termék meghibásodásik, kicseréli azt, feltéve, ha a vásárló a terméket a vásárlás helyére juttatja vissza. A garancia nem vonatkozik az olyan készülékekre, amelyen bármely változtatást eszközöltek, illetve az olyan jellegű hibákra, amelyek a nem rendeltetésszerű használat illetve kezelés következtében léptek fel. A garancia természetszerűleg nem vonatkozik a készülék elhasználódására vagy ütés általi törésre, sem a törékeny részekre, mint a keramikus tartozékokra, villanyégő stb. Ha a termék nem működik, kérjük juttasa vissza kereskedőjéhez, gondosan becsomagolva, nevét, címét és a visszaküldés okát csatolva. A garancia ideje alatt, kérjük csatolja a garancia levelet és a számlát. - 63 - ROMÂN Stimate consumator, Vă mulţumim că aţi ales produsele casnice Alpina. Aţi ales cele mai bune aparate, care oferă 2 ani/ 24 luni de garanţie şi ani de servis. Susţinem faţă de clienţii noştrii calitatea, încrederea şi prietenia pentru totdeauna. Sperăm, că veţi alege din nou produsele ALPINA şi că produsele ALPINA vor deveni prima dumneavoastră alegere din gama aparatelor electrocasnice. IMPORTANTE INFORMAŢII DE SIGURANŢĂ Atunci când folosiţi aparatură electrică, instrucţiunile de siguranţă de bază trebuie respectate întotdeauna, inclusiv următoarele: 1. 2. Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile. Acest aparat poate fi conectat numai la o sursă de curent care corespunde valorilor de pe plăcuţa cu valori. 3. Pentru a preveni riscurile de electrocutare, nu introduceţi în apă sau alt lichid şi nu clătiţi cu apă carcasa, cablul sau ştecherul. 4. Acordaţi o atenţie sporită atunci când folosiţi aparatul în apropierea copiilor. 5. Deconectaţi aparatul de la priză atunci când acesta nu este folosit, când adăugaţi sau îndepărtaţi accesoriile şi înainte de a-l curăţa. 6. Atunci când cablul electric este defect, acesta trebuie înlocuit de către producător, de către un centru servis autorizat sau o persoană calificată, pentru a se preveni orice pericole sau defectarea aparatului. 7. Nu se recomandă folosirea accesoriilor care nu sunt furnizate împreună cu aparatul. Aceasta poate duce la electrocutare, alte daune sau defectarea aparatului. 8. Nu lăsaţi cablul electric să atârne deasupra muchiilor ascuţite sau să atingă suprafeţe fierbinţi. 9. Nu folosiţi aparatul în alte scopuri decât cele menite folosirii casnice. 10. Opriţi aparatul înainte de a schimba accesoriile sau înainte de a accesa parţile care sunt mobile în timpul funcţionării. 11. Acest aparat nu poate fi folosit fără supraveghere de către minori sau persoane infirme. Minorii trebuie supravegheaţi pentru a vă asigura că aceştia nu se joacă cu aparatul. Acest aparat este menit folosirii casnice şi poate fi conectat la o priză de current electric obişnuită. Nu folosiţi alt tip de priză. AVERTISMENTE DE SIGURANTA 1. Acest aparat a fost fabricat pentru a “face cafea”. Sa nu folositi niciodata alte extracte,cacaoa,musetel,alte infuzii sau substante solubile: acestea pot bloca gaurile din filtru. 2. In timpul curateniei, sa nu introduceti niciodata baza si boilerul in apa:acesta este un aparat electric. 3. Aveti grijie sa evitati stropirea cu apa sau vapor sau datorita folosirii nepotrivite a aparatului. 4. Cind folositi aparatul sa nu atingeti suprafetele calde. Folositi butoane sau minere . 5. Dupa scoaterea ambalajului,controlati ca aparatul sa fie intact. daca aveti dubii,sa nu folositi aparatul si contactati o persoana calificata profesional. 6. Partile ambalajelor (pungile de plastic,etc) nu trebuie lasate la indemina copiilor,ele fiind o sursa potentiala de pericol. 7. Fabricantul refuza toate culpabilitatile pentru orice dauna care deriveaza din folosirea nepotrivita,eronea si nerezonabila a aparatului. 8. Aparatul trebuie sa lucreze numai conectat la o priza de alimentare; sa nu-l folositi direct pe flacari. 9. Orice alta componenta a alimentarii electrice este interzisa a fi cuplata cu acest aparat de cafea cu exceptia bazii electrice originale. 10. Cind ulciorul este insurubat, punctul negru--“z” a oalei trebuie sa ajunga la marcaj de blocare-- “ ”a boilerului. - 64 - ROMÂN 11. Sa nu construiti niciodata artificial valva de siguranta,filtru palniei,filtrul discului,tubul,bucsa valvei. 12. Sa nu impingeti niciodata artificial butonul in mod continuu in timpul coacerii sau cind functionarea este stinsa automatic . INSTALAREA 1. Puneti aparatul pe o banca departe de robinetele de apa si chiuvete. 2. Controlati ca voltajul alimentarii electrice sa corespunda valorii indicate pe placa aparatului. Conectati numai aparatul la o priza electrica cu minim 6A care sa fie impamintata potrivit. Fabricantul refuza toate culpabilitatiile pentru orice accident cauzat de impamintarea incorecta a sistemului. 3. Daca priza electrica nu se potriveste cu stecherul aparatului,cereti inlocuirea prizei cu una potrivita de catre personalul calificat. INSTRUCTIUNE Pregatirea CAPPUCCINO-ului VALVA CAPUCCINO VALVA ESPRESSO Va rugam sa fixati bucsa valvei CAPPUCCINO pe tubul ulciorului inainte de a face cafea cappuccino. 1. Controlati ca aparatul de cafea sa fie rece,si desurubati-l tinind boiler-ul cu o mina si intorcind ulciorul in sens antiorar cu cealalta (Fig.1). 2. Deschideti capacul, apoi insurubati busa-valvei CAPPUCCINO in sens orar pina cind este strinsa. Impingeti butonul de resetare in jos. (Fig.2) - 65 - ROMÂN 3. Scoateti filtrul pilniei (Fig.3). 4. Umpleti boilerul cu apa. Nivelul ideal este marcat cu “3”,ceea ce inseamna 150 ml in volum. Sa nu umpleti niciodata apa peste marcajul circular “MAX” (Fig.4). SUGESTIE: folositi apa proaspata si moale. Apa dura sau sarata va slabi savoarea. IMPORTANT: sa nu folositi aparatul de cafea fara apa in boilerul sau folosind alternativ apa fierbinte pentru o functionare mai rapida. 5. Inserati filtru pilniei in boiler (Fig. 5). 6. Umpleti filtru pilniei cu cafea macinata, fara sa o presati (Fig.6). Umpleti incet cu incet pentru a preveni iesirea cafelei macinate . 7. Distribuiti cafeaua macinata in mod uniform si scoateti orice exces de cafea de pe virful filtrului. IMPORTANT: Folositi cafea macinata mijlocie,de buna calitate,pentru aparate de cafea Moka. 8. Stringeti aparatul de cafea in mod sigur,fara a exagera,tinind boilerul cu o mina si intoarceti ulciorul in sens orar cu cealalta,fara a impinge pe miner (Fig.7). IMPORTANT: Punctul negru--“z” de pe ulcior trebuie sa atinga marcajul de blocare -- “ ”a boiler-ului. 9. Umpleti cu lapte proaspat. Volumul ideal de lapte este de 190 ml (Fig.8). 10. Puneti aparatul de cafea pe baza si inchideti capacul (Fig.9). 11. Impingeti comutatorul aprins/stins. Lumina indicheaza ca aparatul de cafea este pornit (Fig.10). 12. Cafeaua va incepe sa iasa dupa citeva minute. 13. Cind cafeaua a iesit, indicatorul se va stinge automat. Scoateti ulciorul din baza electrica. Atunci fantasticul cappuccino va fi gata. IMPORTANT: cind aparatul de cafea este folosit pentru prima oara, toate accesoriile si circuitele interne ar trebui spalate cu apa. Apoi facute unele probe cu cafea care se va arunca. 14. Cind trebuie sa scoateti ulciorul de pe boilerul,faceti asta cind boilerul este racit destul in felul urmator: desurubati cu o mina tinind minerul si o alta mina impingind fundul pe o masa stabila si asa mai departe. Pregatirea ESPRESSO-ului Va rugam sa fixati bucsa valvei pentru ESPRESSO pe tubul ulciorului inainte de a face cafeaua espresso. 1. Controlati ca aparatul de cafea sa fie rece,si mai apoi desurubati-l tinind boilerul cu o mina si miscind ulciorul in sens antiorar cu cealalta (Fig.11). 2. Deschideti capacul, insurubati bucsa valvei ESPRESSO in sens orar pina cind este strinsa. (Fig.12) 3. Scoateti filtrul pilniei (Fig.13). 4. Umpleti boilerul cu apa sub marcajul circular “MAX”, ceea ce inseamna 300ml (Fig.14). - 66 - ROMÂN SUGESTIE: folositi apa proaspata si moale. Apa sarata sau dura va slabi savoarea. IMPORTANT: sa nu folositi aparatul de cafea fara apa in boiler sau folosind alternativ apa firbinte pentru o pregatire mai rapida. 5. Introduceti filtrul pilniei in boiler (Fig. 15). 6. Umpleti filtrul pilniei cu cafea macinata, fara a o presa (Fig.16). Umpleti incet cu incet pentru a preveni iesirea cafelei. 7. Distribuiti cafeaua macinata in mod uniform si scoateti orice exces de cafea de pe virful filtrului. IMPORTANT: Folositi cafea de buna calitate,macinata mijlociu,pentru aparate de cafea Moka. 8. Stringeti in mod sigur aparatul de cafea,fara a aexagera,tinind boilerul cu o mina si intorcind ulciorul in sens orar cu cealalta, fara a impinge pe miner (Fig.17). IMPORTANT: Punctul negru--“z” a ulciorului trebuie sa ajunga la marcajul de blocare -- “ ” a boilerului. 9. Puneti aparatul de cafea pe baza si inchideti capacul (Fig.18). 10. Impingeti comutatorul aprins/oprit. Lumina va indica ca aparatul de cafea este pornit (Fig.19). 11. Cafeaua va incepe sa iasa peste citeva minute. 12. Cind cafeaua a iesit,indicatorul se va stinge automatic. Scoateti ulciorul de pe baza electrica. Mixati cafeaua pentru uniformitate inainte de a o servi. Atunci fantastica cafeaua va fi gata. Cind pregatiti numai o jumatate de ceasca,aparatul de cafea ar trebui lasat pe baza pentru circa 5 minute dupa iesirea,pentru a permite atingerea temperaturii ideale. IMPORTANT: cind aparatul de cafea este folosit pentru prima oara,toate accesoriile si circuitele interne ar trebui spalate cu apa fierbinte. Dupa aceea trebuie facute citeva probe cu cafea care se vor arunca. 13. Cind aveti nevoie sa scoateti ulciorul de pe boiler,trebuie facut dupa ce boilerul s-a racit destul in felul urmator: desurubati cu o mina tinind minerul si cealalta impingind fundul pe o masa stabila si asa mai departe. CURATIREA SI INTRETINEREA 1. 2. 3. 4. Inainte de a performa operatiile de curatire,asteptati racirea aparatului de cafea. Curatati interiorul tubului in mod periodic. Desurubati bucsa valvei (Fig.20), spalati si ciratati corpul principal si bucsa (Fig.21). Controlati in mod regular palnia si garnitura:inlocuiti-le daca exista semne de deteriorare sau uzura. Folositi numai piese de schimb originale. 5. Citeodata controlati ca gaurile in interiorul discurilor sa nu fie blocate;daca necesar,curatati folosiind un ac (Fig.22). 6. Sa nu spalati aparatul de cafea in masina de spalat vase. 7. Cind curatati sa nu folositi solvanti sau detergetni abrazivi. Curatati in mod simplu cu un burete,fiind atenti sa nu udati partile electrice. IMPORTANT: sa nu spalati niciodata boilerul si baza sub chiuveta si sa nu le introduceti in apa (Fig.23 & 24). - 67 - ROMÂN DIAGRAMA CIRCUITULUI A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Stecher de alimentare Termostat Incalzitor disc element de cuplare Rezistenta Conectie termica Lumina indicatoare SPECIFICATII SI CARACTERISTICI: z Raza de voltaj: 230/240V~ 50Hz z Alimentare: 400/435W z Element de incalzire: Disc de incazire din otel inoxidabil z Capacitate: 0.3 Litri z Cablu principal: 0.75 metri z Dimensiuni: 240 mm(inaltime),146 mm (diametru) z Greutate: 1200 g; 1400g (gros) REZOLVAREA PROBLEMELOR SI INTRETINERE Problema Motiv Articol No. 1. Nu iese cafea. Nu este apa in boiler. Cafeaua ia mult Cafeaua folosita nu este timp pentru a iesi de tipul potrivit sau operatia se Filtrul discului sau bucsa 2. stinge automatic valvei sau tubul este inaintea iesirii. blocat/a. 3. Pierderi de cafea din virful boilerului. Cafeaua a fost presata. Filtrul discului este blocat. Garnitura este arsa si uzata. Metoda de rezolvare Umpleti boilerul cu apa proaspata. Folositi cafea macinata in mod expres pentru aparatele Moka . Curatati filtrul discului sau bucsa valvei sau tubul in felul descris in paragraful “Curatarea si intretinerea”. Sa nu impingeti cafeaua macinata. Curatatti filtrul discului in felul descris in paragraful “Curatarea si Intretinerea”. Inlocuiti garnitura. Daca aparatul D-tra de cafea continua sa nu functioneze dupa masurile de mai sus,sau daca apar alte probleme,va rugam sa-l inapoiati dealer-ului nostru. - 68 - ROMÂN GARANŢIE Acest produs este garantat pentru o perioadă de 2 ani de la data cumpărării împotriva defecţiunilor de material şi de fabricaţie. In cadrul acestei garanţii, producătorul este obligat să repare sau să înlocuiască orice piesă defectă, după prezentarea aparatului la locul de cumpărare. Această garanţie este valabilă doar dacă aparatul a fost folosit în concordanţă cu instrucţiunile de folosire şi îngrijire, nu a fost modificat, reparat sau demontat de o persoană neautorizată sau au fost produse daune prin folosirea incorectă a aparatului. Această garanţie desigur nu acoperă uzura ca urmare a folosirii, sau părţile fragile ale aparatului, cum ar fi părţile ceramice, ledurile etc. Dacă produsul se defectează şi solicită reparaţii, împachetaţi-l cu grijă, scrieţi numele si adresa Dvs., motivul pentru care înnapoiaţi produsul şi returnaţi-l la locul de cumpărare. Dacă produsul este încă în perioada de garanţie, vă rugăm să ataşaţi şi certificatul de garanţie şi bonul de cumpărar. - 69 - HRVATSKI Štovani kupac, hvala Vam što ste izabrali kućanski aparat ALPINA. Izabrali ste najbolji uređaj koji nudi 2godišnju /24 mjesečnu garanciju te će Vam služiti godinama. Garantiramo kvalitetu, i pouzdanost. Nadamo se da ćete marku ALPINA odabrati opet i da će ona postati Vašom najomiljenijom markom kućanskih aparata. VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE Kod uporabe električnih uređaja morate se pridržavati propisanih sigurnosnih mjera uključujući slijedeće: 1. 2. Pozorno pročitajte cijele upute za uporabu. Uređaj može biti uključen samo u propisanu električnu mrežu koja je navedena na pločici uređaja. 3. Glede sprečavanja opasnosti od udara električne struje, kućište, kabel ili utikač ne uranjajte i ne vlažite vodom ili drugom tekućinom. 4. Ako se uređaj koristi u blizini djece, potreban je nadzor. 5. Uređaj isključite iz mreže ako ga ne koristite, također odvijte dijelove prije njegova čišćenja. 6. Ne koristite uređaj ako mu je oštećen kabel ili utikač, ako ne radi ispravno, ako je pao ili je na drugi način oštećen. Pregled, popravak, električno ili mehaničko podešavanje povjerite samo autoriziranom servisu. 7. Ako je kabel za napajanje oštećen, zamijenite ga kod proizvođača ili ovlaštenog servisa ili slično kvalificirane osobe da izbjegnete opasnost i oštećenje uređaja. 8. Ne preporučujemo koristiti dopune ili dodatne uređaje koji nisu u kompletu s proizvodom. Može nastupiti udar električne struje ili doći do ozljede. 9. Kabel nemojte polagati preko ruba stola ili računala ili njime doticati tople površine. 10. Uređaj nemojte koristiti u druge svrhe osim u domaćinstvu. 11. Prije zamjene opreme ili pokretnih dijelova uređaj isključite. 12. Uređaj ne smiju koristiti mala djeca ili hendikepirane osobe bez nadzora. Ne dopustite djeci da se igraju s uređajem. SIGURNOSNA PRAVILA 1. Ovaj uređaj je namjenjen isključivo za "pripremu kave". Nikada ne koristite druge ekstrakte, kakao u prahu, kamilicu, ostale čajeve, ili otopive supstance; mogli bi začepiti otvore filtera. 2. Tijekom čišćenja uređaja, nikada ne uranjajte njegovo postolje ili grijač u vodu, jer se radi o električnim uređajima. 3. Uređaj koristite pravilno i pozorno, tako ćete izbjeći opekline od vrele vode ili pare. 4. Pri korištenju uređaja nikada ne dirajte vruće površine. Koristite tipke ili rukohvate. 5. Nakon odstranjivanja ambalaže, provjerite, je li uređaj u ispravnom stanju. U slučaju dvojbe ga ne koristite i kontaktirajte kvalificiranog servisera. 6. Zbog sigurnosti, dijelove ambalaže (plastične vrećice i slično) uklonite izvan dohvata djece. 7. Ovaj uređaj je namjenjen isključivo za korištenje u domaćinstvu. Korištenje u druge namjene smatra se nepravilnim i opasnim. 8. Proizvođač ne odgovara za bilo koju štetu nastalu sko kupac koristi uređaj nepravilno, pogrešno ili nerazumno korištenja uređaja. 9. Ovaj uređaj se može koristiti samo ako je uključen u električnu utičnicu. Nikada ga ne upotrebljavajte iznad izravnog plamena. 10. Ako su vaše ruke ili noge vlažne, nikada ne dodirivajte uređaj. 11. Bez potrebnog nadzora uređaj ne smiju koristiti djeca, ili nesposobne osobe. 12. Uređaj nije igračka- nikada ne dozvolite djeci da se sa njim igraju. 13. U slučaju kvara uređaja ili njegovog neispravnog funkcioniranja isti isključite i više ga ne dodirujte. Zbog popravka kontaktirajte samo proizvođačem ovlaštene servisere, te inzistirajte na korištenju originalnih rezervnih dijelova. Nepoštivanje gore navedenog može štetno utjecati na sigurnost uređaja. 14. Korisnik ne smije sam mijenjati kabel napajanja uređaja, jer ovaj zahvat zahtjeva korištenje specijalnog alata. Glede izbjegavanja opasnosti, u slučaju kvara uređaja - 70 - HRVATSKI kontaktirajte isključivo proizvođačem ovlaštene servisere. 15. Za ovaj uređaj je zabranjeno korištenje bilo kojeg izvora napajanja osim originalnog postolja ovog aparata za kavu, koji je sa njim isporučio proizvođač. 16. Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“z” posude mora biti kod oznake brave-“ ”na grijaču. 17. Nikada nasilu ne sastavljajte sigurnosni ventil, lijevak sa filterom, disk filter, cijev i ventil za špricanje. 18. Nikada ne pritišćite nasilu tipku tijekom spravljanja kave, ili kada se uređaj automatski isključio. POSTAVLJANJE 1. Uređaj stavite na radnu površinu kuhinskih elemenata ili stabilinu ravnu površinu dovoljno udaljenu od sudopera ili slavine za vodu. 2. Provjerite, da li je napon u utičnici isti kao napon naveden na pločici uređaja. Uređaj uključivajte samo u propisno uzemljenu utičnicu sa minimalnom performansom 6A. Proizvođač ne odgovara za štete ili nesreće uzrokovane neispravnim uzemljenjem uređaja. 3. Ako utičnica ne odgovara za utikač uređaja, za zamjenu utičnice potražite pomoć kvalificirane osoble. UPUTSTVO Priprema CAPPUCCINA NASTAVAK ZA SPRAVLJANJE CAPPUCCINA NASTAVAK ZA SPRAVLJANJE ESPRESSO KAVE Prije spravljanja cappuccina učvrstite nastavak za spravljanje cappuccina na cijev posude. - 71 - HRVATSKI 1. Provjerite, da li je aparat za kavu hladan, te rastavite ga tako, da jednom rukom držite grijač a drugom rukom okrećite posudu suprotno smjer kazaljke na satu. (Sl.1). 2. Otvorite poklopac i okretanjem u smjeru kazaljke na satu učvrstite nastavak za spravljanje cappuccina. Pritisnite ručku poluge za reset prema dolje. (Sl.2) 3. Izvadite lijevak sa filterom (Sl.3). 4. Napunite spremnik grijača vodom. Idealno je, ako razina vode dohvaća oznaku “3”, što znači 150 ml vode. Nikada ne punite vodu iznad oznake “MAX” (Sl.4). MALI SAVJET: koristite samo svježu i meku vodu. Slana ili tvrda voda oslabi aromu kave. VAŽNO: ne koristite aparat za kavu bez vode niti u njega ulijevajte vrelu vodu zbog ubrzanja procesa spremanja kave. 5. Stavite lijevak sa filterom u grijač (Sl. 5). 6. Napunjite lijevak sa filterom kavom, kavu u filter nikada ne nabijajte (Sl.6). Napunite ga toliko da spriječite rasipanje samljevene kave. 7. Kavu dozirajte ravnomjerno, te odstranite kavu koja preseže ivicu filtera. VAŽNO: Koristite samo kvalitetnu srednje samljevenu kavu za moka aparate za kavu. 8. Učvrstite posudu, pridržavajući grijač jednom rukom, lagano bez naprezanja/bez razvijanja prekomjerne snage okrećite posudu u smjeru kazaljke na satu a da pritom ne stišćete rukohvat (Sl.7). VAŽNO: .Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“z” posude mora biti kod oznake brave-- “ ”na grijaču. 9. Ulijte svježe mlijeko. Optimalna količina mlijeka je (Sl.8). 10. Stavite aparat na postolje i zatvorite poklopac (Sl.9). 11. Uključite uređaj pritiskanjem tipke on/off. Upali se kontrolna lampica, koja signalizira, da je aparat za kavu uključen (Sl.10). 12. Za nekoliko minuta počinje izlaziti skuhana kava. 13. Kada je kava spremljena, kontrolna lampica se automatski ugasi. Skinite posudu sa napitkom sa baze grijača i možete uživati u ukusnom cappuccinu. VAŽNO: Prije prvog korištenja aparata za kavu, isperite sav pribor i unutrašnost uređaja sa vodom glede uklanjanja svih djelića nečistoće ili ostataka ulja. Nekoliko prvih skuhanih kava bacite. 14. Kada trebate skinuti posud sa grijača, morate sačekati dok grijač ne ohladi na sobnu temperaturu, te odvrnite posudu tako da jednom rukom držite rukohvat i drugom pridržavate postolje na podlogi radi stabilnosti. Priprema ESPRESSA Prije spravljanja espressa učvrstite nastavak za spravljanje espressa na cijev posude. - 72 - HRVATSKI 1. Provjerite, da li je aparat za kavu ohladio na sobnu temperaturu, te rastavite ga tako, da jednom rukom držite grijač a drugom rukom okrećite posudu suprotno smjer kazaljke na satu. (Sl.11). 2. Otvorite poklopac i okretanjem u smjeru kazaljke na satu učvrstite nastavak za spravljanje espressa. Pritisnite polugu za reset prema dolje (Sl.12). 3. Izvadite lijevak sa filterom (Sl.13). 4. Napunite spremnik grijača vodom, tako da je razina vode ispod oznake “MAX”, što je 300 ml vode. (Sl.14). MALI SAVJET: koristite samo svježu i meku vodu. Slana ili tvrda voda oslabi aromu kave. VAŽNO: ne koristite aparat za kavu bez vode niti u njega ulijevajte vrelu vodu zbog ubrzanja procesa spremanja kave. 5. Stavite lijevak sa filterom u grijač (Sl. 15). 6. Napunjite lijevak sa filterom kavom, kavu u filter nikada ne nabijajte (Sl.16). Napunite ga toliko da spriječite rasipanje samljevene kave. 7. Kavu dozirajte ravnomjerno, te odstranite kavu koja preseže ivicu filtera. VAŽNO: Koristite samo kvalitetnu srednje samljevenu kavu za moka aparate za kavu. 8. Učvrstite posudu, pridržavajući grijač jednom rukom, lagano bez naprezanja okrećite posudu u smjeru kazaljke na satu a da pritom ne stišćete rukohvat (Sl.17). VAŽNO: .Pri učvršćivanju posude oznaka crne točke--“z” posude mora biti kod oznake brave-- “ ”na grijaču. 9. Stavite aparat na postolje i zatvorite poklopac (Sl.18). 10. Uključite uređaj pritiskanjem tipke on/off. Upali se kontrolna lampica, koja signalizira, da je aparat za kavu uključen (Sl.19). 11. Za nekoliko minuta počinje izlaziti skuhana kava. 12. Kada je kava spremljena, kontrolna lampica se automatski ugasi. Skinite posudu sa napitkom sa baze grijača i možete uživati u ukusnom espressu. Kada spremate pola posude kave, ostavite aparat za kavu na postolju 5 minuta nakon pripreme kave, tako će kava postići idealnu temperaturu. VAŽNO: Prije prvog korištenja aparata za kavu, isperite sav pribor i unutrašnjost uređaja sa toplom vodom. Nekoliko prvih skuhanih kava bacite. 13. Kada trebate skinuti posudu sa grijača, morate sačekati dok grijač dovoljno ne ohladi,te odvrnite posudu tako da jednom rukom držite rukohvat i drugom pridržavate postolje na podlogi radi stabilnosti. ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE 1. 2. 3. 4. Prije čišćenja aparata za kavu a poslije korištenja pustite ga ohladiti. Redovito čistite unutrašnjost cijevi. Skinite nastavak za spravljanje napitka(Sl.20), isperite ga i očistite tijelo nastavka(Sl.21). Redovite kontrolirajte lijevak i gumicu: kada zamjetite znakove istrošenosti ili oštećenja, zamijenite ih. Koristite samo originalne rezervne dijelove. 5. Isto tako kontrolirajte da li nisu na disk filteru začepljeni otvori, ako je to potrebno očistite ih pomoću igle (Sl.22). 6. Aparat za kavu ne perite u perilici za posuđe. 7. Za čišćenje uređaja ne koristite otapala ili abrazivne deterdžente (prašak). Uređaj lagano očistite spužvom pazeći da ne navlažite električne dijelove. VAŽNO: nikada ne ispirajte grijač ili postolje mlazom vode iz vodovoda, te ih nikada ne uranjejte u vodu(Sl.23 & 24). - 73 - HRVATSKI CIRCUIT CHART A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Utikač kabela za napajanje Termostat Disk grijača Prekidač Otpornik Termo prekidač Kontrolna lampica SPECIFIKACIJE I OSOBINE: z Električne performanse: 230/240V~ 50Hz z Snaga: 400/435W z Grijač: Disk za grijanje od nehrđajućeg čelika z Kapacitet: 0,3 litre z Dužina kabela: 0,75 m z Dimenzije: 240 mm(visina),146 mm (promjer) z Težina: 1200 g; 1400g (bruto) RJEŠENJE PROBLEMA I ODRŽAVANJE Broj. 1. 2. 3. Problem Ne izlazi nikakva kava. Spravljanje kave traje jako dugo, ili uređaj automatski ugasi a da nije spremljena kava. Mogući razlog U spremniku grijača nije voda. Koristite neispravnu vrstu kave. Disk filter, nastavak ili cijev su začepljeni. Iz ivica grijača izlazi kava. Začepljen disk filter. Kava je nabijena. Izgorena ili izvrnuta gumica. Rješenje Napunite spremnik grijača sa hladnom vodom. Koristite mljevenu kavu za filter aparate za kavu (moka). Očistite disk filter, nastavak za spravljanje ili cijev kako je o pisano u dijelu "Čišćenje i održavanje". Ne nabijajte mljevenu kavu u uređaj. Očistite disk filter, kako je opisano u dijelu "Čišćenje i održavanje". Zamijenite gumicu. Ako vaš aparat za kavu nakon gore navedenih mjera još ne radi, ili ako su se pojavili drugi problemi, molimo vas obratite se našem serviseru. - 74 - HRVATSKI GARANCIJA Ovaj proizvod ima od dana kupnje 2-godišnju garanciju od oštećenja materijala ili pogreške u proizvodnji. U garanciji se proizvođač obvezuje da će popraviti ili zamijeniti svaki oštećeni dio te jamči da će proizvod vratiti na adresu kupnje. Ova garancija vrijedi samo u slučaju ako je uređaj korišten prema uputama a uz pretpostavku da nije bio podešavan, popravljan, da ga nije rastavljala nikakva neovlaštena osoba, te da nije nepravilno korišten. Garancija se ne odnosti na istrošenja i pukotine, niti na lom krhkih predmeta, kao što su primjerice keramički dijelovi, žarulje itd. Ako uređaj više ne funkcionira pravilno, potrebno je poslati ga na popravak. Pozorno ga zapakirajte, priložite svoju adresu, ime i prezime, napišite razlog vraćanja, te ga pošaljite na adresu kupnje. Ako je uređaj pod garancijom, priložite garantni list i račun o kupnji. - 75 - БЪЛГАРСКИ Уважаеми Клиенти, Благодарим Ви, че избрахте домашните електроуреди с марка “Alpina”. Вие избрахте найдобрите уреди, които са с осигурено гаранционно обслужване за срок от 2 години/ 24 месеца. Ние държим на качеството, надеждността и приятелството завинаги. Надяваме се да изберете “Alpina” отново и “ALPINA” да се превърне в предпочитаната от Вас марка домашни електроуреди. ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСТНОСТ При употреба на електроуреди, винаги трябва да спазвате основните изисквания за безопастност, включително следните: 1. 2. Прочетете внимателно всички иструкции. Този уред може да се включва само към електрическа мрежа с волтаж съответсващ на указаният върху типовата табелка за напрежение на уреда. 3. За да предпазите уреда от електрически удар, не потапяйте и не мийте с вода, или с друг вид течност, корпуса, кабела или щепсела. 4. Необходим е строг надзор в случай, че уредът се изпозлва в близост до деца. 5. Изключете уреда от захранването, когато не го използвате, преди поставяне или сваляне на части и преди почистване. 6. В случай, че захранващият кабел е повреден, то той трябва да бъде подменен от производителя, или от оторизиран от него сервиз, или от квалифициран специалист, за да се избегне евентуален риск или повреда на уреда. 7. Не се препоръчва използването на приставки или аксесоари, които не се предлагат заедно с уреда. Това би могло да доведе до електрически удар, нараняване или непоправима повреда на уреда. 8. Не оставяйте захранващия кабел да виси от ръба на маса или плот, или да се докосва до нагорещена повърхност. 9. Не използвайте уреда за други цели освен за тези, за които е предназначен – ползване в домашни условия. 10. Изключете уреда преди извършване на смяна на аксесоарите или преди да се доближите до части, които се движат при употреба. 11. Уредът не е предназначен за безнадзорна употреба от деца или неспособни индивиди. Трябва да се следи с уреда да не играят малки деца. Този уред е предназначен за ползване в домашни условия и може да бъде включен във всеки АС електрически контакт (понастоящем – обичайните за домакинствата). Не използвайте каквито и да било други електрически контакти. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСТНОСТ 1. Тази машина е създадена за да “прави кафе”. Никога не използвайте други есктри, какао на прах, лайка, други запарки или разтворими субстанции: те биха могли да запушат дупчиците на филтъра. 2. При почистване, никога не потапяйте базата и бойлера във вода: това е електрически уред. 3. Внимавайте да не бъдете изгорени от пръски вода или пара или в следствие на неправилна употреба на уреда. 4. Когато използвате уреда, не докосвайте нагорещените повърхности. Използвайте бутоните или дръжките. 5. След като разопаковате уреда, проверете дали всичко е в изправност. Ако се колебаете, не използвайте уреда, а се свържете със компетентен специалист. 6. Частите от опаковката (пластмасови торбички и т.н.) трябва да бъдат държани далеч от деца, тъй като са потенциално опасни. 7. Уредът да се използва само в домашни условия. Всеки друг вид употреба би бил неуместен и следователно – опасен. - 76 - БЪЛГАРСКИ 8. Производителят не поема отговорност за повреди настъпили в резултат на неправилна, грешна или недобросъвестна употреба на уреда от страна на продавача. 9. Уредът да се използва само когато е включен в електрическата мрежа; никога не го излагайте на директен огън. 10. Никога не докосвайте уреда с мокри ръце или крака. 11. Никога не позволявайте на деца или неспособни лица да използват уреда без надзор. 12. Следете деца да не играят с уреда. 13. В случай на дефекти или повреда на уреда, изключете го и не се опитвайте да ги отстраните сами. За всякакви поправки се обръщайте само към оторизираните от производителя сервизни центрове и настоявайте за използването на оригинални резервни части. Несъблюдаването на горепосоченото предупреждение би могло да компрометира безопастността на уреда. 14. Клиента не бива сам да подменя захранващия кабел, тъй като тази операция изисква използването на специални инструменти. В случай на повреда, се обръщайте само към оторизираните от производителя сервизни центрове за да избегнете евентуални рискове. 15. Забранява се монтирането към уреда на каквито и да е други части, освен оригиналната основа на производителя. 16. Когато се завърти каната, черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за заключване - “ ” - на бойлера. 17. Никога не създавайте изкуствено предпазен клапан, филтър-фуния, дисков филтър, тръба, разпръсквач. 18. Никога не натискайте изкуствено бутона, за постоянно, по време на завиране или след като операцията е била спряна автоматично. ИНСТАЛИРАНЕ 1. Поставете уреда на плот/равна и стабилна повърхност, далеч от вода или мивки. 2. Проверете дали волтажа на електрическата Ви инсталация отговаря на този, посочен върху типовата табелка за напрежение на уреда. Включвайте уреда само само в правилно заземени контакти с ампераж от минимум 6А. 3. Ако контактът не отговаря на щекера на уреда го сменете със съответния подходящ щекер при квалифициран специалист. ИНСТРУКЦИЯ Приготвяне на КАПУЧИНО РАЗПРЪСКВАЩ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО РАЗПРЪСКВАЩ КЛАПАН ЗА ЕКСПРЕСО - 77 - БЪЛГАРСКИ Молим, поставете РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО върху тръбата на каната, преди да приготвите кафе капучино. 1. Проверете дали кафе машината е на стайна температура и след това я развийте, придържайки бойлера с едната ръка и завъртайки каната, в посока обранта на часовниковата стрелка – с другата (Фиг. 1). 2. Отворете капака, след това завинтвайте РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА КАПУЧИНО, по посока на часовниковата стрелка, докъто се затегне. След това, натиснете надолу щифта (колчето) за пренастройване (Фиг. 2). 3. Отстранете филтъра-фуния (Фиг. 3). 4. Напълнете бойлера с вода. Идеалното ниво е маркирано с “3”, което означава количество от 150 ml. Никога не пълнете с вода над кръгообразния надпис “MAX” (Фиг.4). СЪВЕТ: използвайте прясна и мека вода. Солената или твърда вода ще отслаби вкуса. ВАЖНО: не използвайте кафе машината без да сте наляли вода в бойлера и не наливайте гореща вода за по-бързо приготвяне. 5. Поставете филтъра-фуния в бойлера (Фиг. 5). 6. Напълнете филтъра-фуния с мляно кафе, без да го пресовате (Фиг. 6). Пълнете го по малко за да избегнете разпиляване на кафето. 7. Разпределете кафето равномерно и отстранете излишъка от ръба на филтъра. ВАЖНО: Използвайте доброкачествено, средно смляно кафе, за кафе машини “Мока”. 8. Затегнете кафе машината добре, но без да я пресилвате/без извънаредно усилие на натиск, придържайки бойлера с едната ръка и въртейки каната, по посока на часовниковата стрелка - с другата, без да натискате дръжката (Фиг. 7). ВАЖНО: Черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за заключване - “ ” - на бойлера. 9. Налейте прясно мляко. В идеалния случай прясното мляко трябва да е 190 ml (Фиг.8). 10. Поставете кафе машината върху базата и затворете капака (Фиг. 9). 11. Натиснете on/off бутона. Контролната светлинка показва, че кафе машината е включена (Фиг. 10). 12. Кафето ще започне да се отделя след няколко минути. 13. Светлинната индикация ще се изключи автоматично щом кафето е сварено. Отстранете каната от базата. Тогава чудесното кафе капучино е готово. ВАЖНО: когато изполвате за първи път кафе машината, всички аксесоари и вътрешни части трябва да се измият с вода. След това направете няколко кафета, които ще изхвърлите, да се отстранят следите от масло и други нечистоти. 14. Когато трябва да отстраните каната от бойлера, това трябва да стане само след като бойлера е охладен на стайна температура, както следва: развъртете, държейки дръжката с едната ръка, а с другата ръка – притискайки долната част, върху стабилна маса и т.н. - 78 - БЪЛГАРСКИ Preparing ESPRESSO Молим, поставете РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА ЕКСПРЕСО върху тръбата на каната, преди да приготвите кафе експресо. 1. Проверете дали кафе машината е истудена на стайна температура и след това я развийте, придържайки бойлера с едната ръка и завъртайки каната, в посока обранта на часовниковата стрелка – с другата (Фиг. 11). 2. Отворете капака, след това завинтвайте РАЗПРЪСКВАЩИЯ КЛАПАН ЗА ЕКСПРЕСО, по посока на часовниковата стрелка, докъто се затегне. След това, натиснете надолу лоста за пренастройване (Фиг. 12). 3. Отстранете филтъра-фуния (Фиг. 13). 4. Напълнете бойлера с вода под кръгообразния надпис “MAX”, което означава количество от 300 ml. (Фиг.14). СЪВЕТ: използвайте прясна и мека вода. Солената или твърда вода ще отслаби вкуса. ВАЖНО: не използайте кафе машината без да сте наляли вода в бойлера и не наливайте гореща вода за по-бързо приготвяне. 5. Поставете филтъра-фуния в бойлера (Фиг. 15). 6. Напълнете филтъра-фуния с мляно кафе, без да го пресовате (Фиг. 16). Пълнете го по малко за да избегнете разпиляване на кафето. 7. Разпределете кафето равномерно и отстранете излишъка от ръба на филтъра. ВАЖНО: Използвайте доброкачествено, средно смляно, кафе за кафе машини “Мока”. 8. Затегнете кафе машината добре, но без да я пресилвате, придържайки бойлера с едната ръка и въртейки каната, по посока на часовниковата стрелка, с другата, без да натискате дръжката (Фиг. 17). ВАЖНО: Черната точка - “z” – трябва да отиде над знака за заключване - “ ” - на бойлера. 9. Поставете кафе машината върху базата и затворете капака (Фиг. 18). 10. Натиснете on/off бутона. Контролната светлинка показва, че кафе машината е включена (Фиг. 19). 11. Кафето ще започне да се отделя след няколко минути. 12. Светлинната индикация ще се изключи автоматично щом кафето е сварено. Отстранете каната от базата. Разбъркайте кафето, преди да го сервирате, за да се получи еднородна смес. Тогава чудесното кафе експресо е готово. Когато приготвяте само половин кана, кафе машината трябва да бъде оставена върху базата, за около 5 минути, след като се е сварило кафето, за да може да достигне идеалната си температура. ВАЖНО: когато изполвате за първи път кафе машината, всички аксесоари и вътрешни части трябва да се измият с вода. След това направете няколко кафета, които в последствие изхвърлете. - 79 - БЪЛГАРСКИ 13. Когато трябва да отстраните каната от бойлера, това трябва да стане само след като водата е достатъчно охладена, както следва: развъртете, държейки дръжката с едната ръка, а с другата ръка – натискайки долната част, върху стабилна маса и т.н. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА 1. Преди да започнете почистването, след употреба, изчакайте кафе машината да се охлади. 2. Переодично почиствайте вътрешността на тръбата. 3. Развийте разпръскващия клапан (Фиг.20 и ) и измийте и почистете, обилно с вода, главната част и разпръсквача (Фиг.21). 4. Проверявайте редовно филтъра-фуния и уплътнителя: подменете ги ако има признаци на износване или ръжда. Използвайте само оригинални резервни части. 5. От време на време проверявайте дали дупчиците на дисковия филтър не са запушени; при необходимост от почистване – използвайте игла (Фиг. 22). 6. Не мийте кафе машина в миялна машина. 7. При почистване не използвайте химически или абразивни почистващи препарати. Просто я почистете с гъбичка за миене на съдове като внимавате да не мокрите електрическите части. ВАЖНО: Никога не мийте бойлера и базата с течаща вода и никога не ги потапяйте във вода (Фиг. 23 & 24). ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА A K2 L K1 R RF HL : : : : : : : Щекер Термостат Дисков нагревател Връзка Защита Термо-връзка Светлинен индикатор СПЕЦИФИКАЦИЯ & ХАРАКТЕРИСТИКИ z Напрежение: 230/240V~ 50Hz z Мощност: 400/435W z Подгряващ елемент: нагревател от неръждаема стомана z Капацитет: 0.3 литра z Захранващ кабел: 0.75 метра z Размер: 240 mm(височина),146 mm (диаметър) z Тегло: 1200 g; 1400g (бруто) - 80 - БЪЛГАРСКИ РЕШЕНИЕ НА ПРОБЛЕМИ И ПОДДРЪЖКА Точка No. 1. 2. 3. Проблем Не се отделя кафе. Твърде дълго време минава преди кафето да се отдели или операцията спира автоматично преди да се е отделило кафе. От ръба на бойлера тече кафе. Причина Метод за решение Няма вода в бойлера. Кафето, което използвате не е подходящо. Дисковият филтър или разпръскача или тръбата са запушени. Кафето е било пресовано. Дисковият филтър е запушен. Уплътнението е прегоряло или се е разкъсало. Налейте прясна вода в бойлера. Използвайте кафе, мляно специално за кафе машини “Мока’ Почистете дисковия филтър или разпръскача или тръбата, по начина описан в частта “Почистване и поддръжка”. Не пресовайте кафето. Почистете дисковия филтър, по начина описан в частта “Почистване и поддръжка”. Подменете уплътнението. Ако кафе машината Ви не работи и след прилагането на горепосочените методи или в случай, че има други проблеми, молим върнете я при най-близкия оторизиран наш дилър. ГАРАНЦИЯ Този продукт има гаранционен период от 2 години от датата на закупуване, при случаи на дефекти на материалите или в изработката. Според условията на тази гаранция производителят приема да отстрани или замени откритите дефекти, само ако продуктът бъде върнат обратно на мястото, от което е бил закупен. Гаранцията е валидна само ако уреда е бил използван в съответствие с инструкциите и в случай, че не е бил модифициран или поправян, неоторизирани лица не са опитвали саморъчно да отстранят повредата и ако повредата не е настъпила в резултат на неправилна употреба. Настоящата гаранция, естествено, не покрива износване, нито чупливи части, като керамични артикули, ел. крушки и т.н. Ако продуктът спре да работи и трябва да бъде върнат, опаковайте го внимателно вписвайки името и адреса си, както и причината за връщането и го занесете на адреса, от който сте го закупили. Ако това се случи, докато продукта е все още в гаранция, молим, приложете също и гаранционна карта и документ удостоверяващ покупката. - 81 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Alpina SF-2809 Instructions For Use Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Instructions For Use Manual

en otros idiomas