Transcripción de documentos
425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Originalbetriebsanleitung
Gebrauchsanweisung
Rückenspritze
Translation of the original
instructions
Instruction manual
Backpack sprayer
Traduction de la notice originale
Instructions d'emploi
Pulvérisateur à dos
Traducción del manual original
Manual del usario
Pulverizador de
mochila
Spruzzatore a zaino
Traduzione delle istruzioni originali
Istruzioni d'impiego
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
de
en
fr
Rugspuit
es
it
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
diese Gebrauchsanweisung gründlich
durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
nl
Attention!
Read this instruction manual carefully before
first operation and strictly observe the safety
regulations!
Mod. 425 Pro
Attention !
Attenzione!
Lire attentivement le présent manuel avant
la première mise en service et observer
impérativement les consignes de sécurité !
Prima della prima messa in funzione
leggere a fondo le presenti istruzioni per
l'uso e osservare assolutamente le norme di
sicurezza!
Atención!
¡Lea atentamente este manual de empleo antes de
la primera puesta en funcionamiento y respete
imprescindiblemente las prescripciones de
seguridad!
Attentie!
Lees vóór de eerste inbedrijfstelling deze
handleiding zorgvuldig door en let absoluut
op de veiligheidsvoorschriften!
9 425 110
04/2015
Mod. 425 Pro, 475 Pro;
Montage Tragesystem / Mounting carrying system / Montage du système de fixation
Montaje del sistema de soporte / Montaggio del sistema di trasporto / Montage draagsysteem
Fig. 1
A)
Fig. 2
Fig. 3
B)
Fig. 4
Fig. 5
Seite / Page / Page / Página / Pagina / Blz. - A -.
Mod. 425 Pro, 475 Pro;
Montage Tragesystem / Mounting carrying system / Montage du système de fixation
Montaje del sistema de soporte / Montaggio del sistema di trasporto / Montage draagsysteem
C)
Fig. 6
D)
Fig. 11
Fig. 7
Fig. 12
Fig. 8
Fig. 13
Fig. 9
Fig. 14
Fig. 10
Seite / Page / Page / Página / Pagina / Blz. - B -.
Montageanleitung Pumphebel
Mode d‘assemblage levier de pulvérisateur
Manuale di montaggio leva pompa
Assembly Instruction of Pump Lever
Instrucciónes de ensamblaje de palanca de mano
Montagehandleiding pomphefboom
Fig. 15a
Fig. 17
Fig. 15b
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 16
Seite / Page / Page / Página / Pagina / Blz. - D -.
- DEUTSCH - Rückenspritze
425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich
durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Um die Funktion und die Leistungsfähigkeit dieses
Gerätes über lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Betriebs- und Wartungsanweisungen genau
beachten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen haben,
steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
Symbole
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Gebrauchsanweisung gründlich lesen.
GEFAHR! Bei Nichtbeachten der
Gebrauchsanweisung kann es zu
lebensgefährlichen Verletzungen kommen.
Vorschriftsmäßige Schutzkleidung tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Gesichtsschutz (z. B. Schutzbrille) tragen.
EG-Konformitätserklärung
Die EG-Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung.
Nationale Vorschriften
Die Rückenspritze kann nationalen Vorschriften zur
regelmäßigen Überprüfung durch bezeichnete
Stellen unterliegen, wie sie in der Richtlinie
2009/128/EG1 vorgesehen sind.
Verpackung und Entsorgung
Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz
vor Transportschäden für den Fall eines Versandes
oder Transportes auf.
Wird das Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt
ist es entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig
oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt
werden.
Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit ist das Gerät
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
1
Richtlinie 2009/128/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009
über einen Aktionsrahmen der Gemeinschaft für
die nachhaltige Verwendung von Pestiziden
Atemschutzmaske tragen.
Rauchen verboten.
Kein offenes Feuer.
Mindestabstand zu anderen
Personen: 15 m
Herstellungsmonat
Herstellungsjahr
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben
und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
DEUTSCH 1
Inhaltsverzeichnis / 1 Lieferumfang
Inhaltsverzeichnis
1 Lieferumfang ............................................................................................................................................ 2
2 Sicherheitsvorschriften ........................................................................................................................... 3
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Anwendungsbereiche
3
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
3
2.3 Sicherer Umgang mit Spritzmitteln
4
2.4 Beim Gerätetransport
4
2.5 Arbeitskleidung / Persönliche Schutzausrüstung (PSA)
5
2.6 Vor und bei der Arbeit
5
2.7 Bei Wartung, Reparatur und Aufbewahrung
5
3 Arbeitsvorbereitung ................................................................................................................................. 6
3.1 Zusammenbau
6
3.2 Spritzdüsen, Filter und Einfüllsieb
7
3.3 Testlauf
7
3.4 Tragegurte
7
3.5 Druckeinstellung
7
4 Spritzmittel ansetzen und Spritzmitteltank befüllen ............................................................................. 8
5 Anwendung der Rückenspritze .............................................................................................................. 9
5.1 Spritzen
9
5.2 Restmenge des Spritzmittels / Beenden des Spritzvorgangs
9
6 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung ............................................................................................. 10
6.1 Wartungsplan
10
6.2 Testlauf
11
6.3 Überprüfung der Düsen und des Filtereinsatzes
11
6.4 Spritzdüse und Filter wechseln
11
6.5 Deckeldichtung fetten
11
6.6 Manschette und Kolben fetten (nur bei 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro)
11
6.7 Spritzmitteltank entleeren und spritzmittelführende Teile reinigen
11
6.8 Stilllegung und Aufbewahrung
12
7 Verschleißteile ........................................................................................................................................ 12
8 Garantie................................................................................................................................................... 12
9 Düsenübersicht ...................................................................................................................................... 13
10 Technische Daten ................................................................................................................................ 14
11 Typenschild .......................................................................................................................................... 14
1 Lieferumfang
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Grundgerät mit Handventil am Druckschlauch vormontiert
Spritzrohr
Vormontierter Düsenaufsatz inkl. Düse
Behälterdeckel
Modell 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro: Verschlussstopfen mit O-Ring (16x3 mm
Pumphebel und alle zur Montage erforderlichen Montageteile
Modell 425 Pro , 475 Pro: Tragesystem
Alternative Düse
Aufkleber für Tankinhalt: Herbizide, Fungizide und Insektizide
Diese Gebrauchsanweisung, EG-Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt
DEUTSCH 2
2 Sicherheitsvorschriften
2 Sicherheitsvorschriften
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch /
Anwendungsbereiche
Der bestimmungsgemäße Gebrauch der
Rückenspritze ist das Ausbringen von
ausschließlich nachfolgend beschriebenen
Spritzmittel, die grundsätzlich vom
Spritzmittelhersteller zum Ausbringen über
Druckspritzen freigegebenen sind.
Der Umgang mit Spritzmittel birgt
gesundheitliche Risiken und auch Gefahren
für die Umwelt. Die Hinweise der
Spritzmittelhersteller sind unbedingt zu beachten.
Pflanzenschutz:
x Diese Rückenspritze kann zum Ausbringen von
zugelassenen, flüssigen Pflanzenschutz-,
Schädlingsbekämpfungs- und
Unkrautvernichtungsmitteln sowie Flüssigdüngern, die im autorisierten Fachhandel erhältlich
sind, sowie zum Ausbringen von sauberem
Wasser benützt werden.
x Wir empfehlen, nur die vom BVL (Bundesamt für
Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit in
Deutschland) zugelassenen Spritzmittel zu
verwenden.
x Anwendung im Pflanzenschutz findet die
Rückenspritze im Ackerbau, in Baumschulen
und Forstbetrieben, im Obst-, Wein- und
Gemüseanbau, im Haus- und Gartenbereich
sowie für Unterglaskulturen bei ausreichender
Be- und Entlüftung.
Handwerk und Industrie:
x Die Rückenspritze ist bei besonderer
Aufmerksamkeit auch zum Ausbringen von
Reinigungs- und Desinfektionsmitteln,
Bauchemikalien (z. B. Schalöl, Tapetenlöser,
Tiefengrund), alkalischen Reinigungs- und
Pflegemittel sowie säurehaltige Mittel in geringer
Konzentration geeignet.
x Salpeter-, Essig- und Propionsäure dürfen nur in
Konzentrationen bis 10%, Phosphor- und
Schwefelsäure bis 30%, Kali- und Natronlauge
bis 20% verwendet werden.
x Bei der Verwendung von
gesundheitsgefährdenden Mittel darf die
Rückenspritze nur im Außenbereich unter
Verwendung persönlicher Schutzausrüstung und
unter Einhaltung der vom Spritzmittelhersteller
angegebenen Angaben verwendet werden.
Generell:
x Für alle anderen Zwecke, wie zum Beispiel zum
Sprühen von Lacken oder zum Ausbringen von
anderen Mitteln als den o. g. Flüssigkeiten, darf
die Rückenspritze nicht verwendet werden!
x Verwenden Sie keine Flüssigkeiten mit
Temperaturen über 40 °C.
x Um dem Anwender in Verbindung mit dem
Spritzmittelhersteller die Prüfung der Werkstoffbeständigkeit zu ermöglichen, geben wir auf
Anfrage die an der Rückenspritze verwendeten
Werkstoffe bekannt.
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Gerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann
lebensgefährlich sein.
Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch
verursachten Schäden und Folgeschäden.
Die Gebrauchsanweisung muss ständig am
Einsatzort des Gerätes verfügbar sein.
Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten
mit und an dem Gerät (auch zur Wartung, Pflege
und Instandsetzung) beauftragt ist.
x Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen
x
x
x
x
x
Gerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren
Umgang von einem SOLO-Fachhändler zeigen
und erklären.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen
mit diesem Pflanzenschutzgerät nur unter
Aufsicht arbeiten.
Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Niemals in Richtung anderer
Personen, Tiere und Gegenstände, die
beschädigt werden können, spritzen. Bedenken
Sie, dass durch die hohe Austrittsgeschwindigkeit an der Spritzdüse auch Gegenstände hoch
geschleudert und zu Gefahrenquellen werden
können. Der Benutzer ist verantwortlich für
Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen
Personen und deren Eigentum auftreten.
Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen
bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ,
seiner Bedienung und der Gebrauchsanweisung
vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit.
Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie
in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, wenn Sie
müde oder krank sind.
Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten, die das Reaktionsvermögen
beeinflussen können, darf dieses Gerät nicht
benutzt werden.
DEUTSCH 3
2 Sicherheitsvorschriften
x Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden
x
x
x
x
x
Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
Das Gerät darf nur in betriebssicherem Zustand
benutzt werden. Es ist vor jeder Benutzung
gemäß Kap. 6.1 daraufhin zu überprüfen.
Beschädigte Teile unverzüglich ersetzen. Dafür
nur SOLO-Originalersatzteile verwenden.
Es dürfen nur Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die von uns geliefert und ausdrücklich für den Anbau freigegeben sind.
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit
Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der
verwendeten Ersatzteile ab. Nur SOLO-Originalersatzteile verwenden. Nur SOLO-Originalersatzteile stammen aus der Produktion des
Gerätes und garantieren daher höchstmögliche
Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und
Sicherheit. SOLO-Originalersatz- und -zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem SOLO-Fachhändler.
Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu
ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot
informiert. Bitte beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so
sicher abzustellen, dass niemand gefährdet
wird. Das Gerät gemäß den Angaben in Kap. 6.7
zur Lagerung vorbereiten. Unbefugten Zugang
ausschließen.
x Vermeiden Sie direkten Kontakt mit Spritzmit-
x
x
x
x
x
2.3 Sicherer Umgang mit Spritzmitteln
x Die Kontamination der Umwelt, des Wasser-
leitungsnetzes und/oder der Kanalisation mit
Spritzmittel und Reiniger ist zu vermeiden!
Durch geeignete Vorgehensweisen und Auffangbehälter ist sicherzustellen, dass beim Mischen,
Einfüllen, Anwenden, Entleeren, Reinigen,
Warten und Transport keine Kontamination
stattfindet.
x Spritzmittel und Reiniger dürfen auf keinen Fall –
auch nicht durch Rücksog beim Befüllen – in das
Wasserleitungsnetz gelangen, der öffentlichen
Kanalisation zugeführt, auf Ödlandflächen
ausgebracht, natürlichen Gewässern zugeführt
oder dem Hausmüll beigegeben werden.
Spritzmittel und Reiniger bzw. die Reste von
Spritzmitteln und Reinigern immer in einem
geeigneten Behälter auffangen und bei den
Sammelstellen für Haushaltschemikalien
abgeben. Auskünfte zu Sammelstellen für
Haushaltschemikalien sind bei den kommunalen
Verwaltungsstellen zu erfragen.
DEUTSCH 4
x
teln. Bei Haut- oder Augenkontakt mit gesundheitsgefährdenden Spritzmitteln betroffene Körperteile sofort mit reichlich sauberem Wasser
ab- bzw. ausspülen, mit Spritzmittel durchnässte
Kleidung sofort wechseln und umgehend einen
Arzt aufsuchen.
Essen und trinken Sie nicht während des
Umgangs mit Spritzmitteln.
Sollte Ihnen bei der Arbeit übel werden, oder
sollten Sie übermäßig ermüden, sofort die Arbeit
beenden. Sollte dieser Zustand anhalten, sofort
den Arzt aufsuchen.
Erlauben sie niemals Kindern oder Personen,
die mit dem Umgang mit Spritzmitteln nicht
vertraut sind, das Arbeiten mit Spritzmitteln.
Bei Wechsel des Spritzmittels müssen der
Spritzmitteltank und alle spritzmittelführenden
Teile gereinigt werden. Die Rückenspritze nach
dem Reinigen des Spritzmitteltanks und vor dem
Einfüllen des neuen Spritzmittels, erst mit klarem
Wasser betreiben, um Rückstände aus der
Pumpe und den Schläuchen auszuspülen.
Eventuelle chemische Reaktionen werden
dadurch vermieden.
Nicht in engen oder geschlossenen Räumen
spritzen – Vergiftungsgefahr durch Spritzmittel.
Pflanzenschutzgeräte dürfen z. B. in Gewächshäusern nur dann eingesetzt werden, wenn für
ausreichende Be- bzw. Entlüftung gesorgt ist.
Die behandelten Gewächshäuser sind zu kennzeichnen. Ein Wiederbetreten ist erst nach
gründlicher Lüftung zu empfehlen.
Beim Arbeitsende das Gerät gemäß Kap. 6.7 zur
Lagerung vorbereiten, Gesicht und Hände
gründlich mit Wasser und Seife reinigen,
Arbeitskleidung ablegen und regelmäßig
waschen. Verbleibende Reste von Spritzmittel
können zu Korrosion und damit zur Beschädigung des Gerätes führen. Besonderes Augenmerk gilt den Verschleißteilen wie Düsen, Filter
und Dichtungen.
2.4 Beim Gerätetransport
x Um Beschädigungen zu vermeiden und unter
Berücksichtigung der möglichen Gefahren im
Straßenverkehr ist das Gerät beim Transport in
Fahrzeugen gegen Umkippen und gegen
Herumfliegen durch Festschnallen zu sichern.
x Das Auslaufen von Spritzmittel ist auszuschließen. Der Spritzmitteltank und alle spritzmittelführenden Schläuche und Rohre sind auf
Dichtheit zu überprüfen.
Am Besten vor dem Transport das Gerät gemäß
Kap. 6.7 zum Transport vorbereiten.
2 Sicherheitsvorschriften
2.5 Arbeitskleidung /
Persönliche Schutzausrüstung (PSA)
Zweckentsprechende, vorschriftsmäßige
Schutzkleidung, die alle Körperteile vor Kontakt mit Spritzmittel und vor hoch geschleuderten
Gegenständen schützt, ist zu tragen – Schutzhandschuhe, Gesichtsschutz (z. B. Schutzbrille), Fußschutz, Körperschutz (z. B. Gummischürze), ggf.
Atemschutz.
x Die Kleidung soll zweckmäßig, d. h. enganliegend, aber nicht hinderlich sein.
x Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle –
am besten Sicherheitsschuhe.
x Tragen Sie Schutzhandschuhe mit
rutschfester Grifffläche.
x Verwenden Sie einen Gesichtsschutz
(z. B. Schutzbrille).
x Beim Arbeiten in dichten, hohen Pflanzenbeständen, in Gewächshäusern, in Mulden
oder in Gräben, und bei der Verwendung
von gefährlichem Spritzmittel immer Atemschutzmaske verwenden.
x Mit Spritzmittel durchnässte Arbeitskleidung
sofort wechseln.
x Arbeitskleidung regelmäßig waschen.
x Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen
Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die
sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen
können.
2.6 Vor und bei der Arbeit
x Überprüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn das
x
x
x
x
x
x
komplette Gerät gemäß Kap. 6.1 auf
betriebssicheren Zustand.
Der Spritzmitteltank und alle spritzmittelführenden Schläuche und Rohre sind auf Dichtheit zu
überprüfen.
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, Undichtheiten oder eingeschränkter
Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, sondern lassen Sie das Gerät umgehend
von einer Fachwerkstatt überprüfen.
x Das Gerät darf nur von einer Person bedient werden. Im Umkreis von 15 m dürfen
sich keine weiteren Personen aufhalten.
Achten Sie vor dem Pumpen darauf, dass das
Handventil geschlossen ist. Richten Sie das
Spritzrohr auf einen freien Bereich.
Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in dichten, hohen Pflanzenbeständen, in Gewächshäusern, in Mulden oder in Gräben während der
Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
x Essen und trinken Sie nicht während der Arbeit
mit Spritzmitteln.
x Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz.
x Beim Abschrauben des Spritzrohrs das Ende
nicht gegen sich oder andere Personen richten.
2.7 Bei Wartung, Reparatur und
Aufbewahrung
Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind
von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen.
Die Instandsetzung von modernen Geräten sowie
deren sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordert
eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit
Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen
die jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich
zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
x Das Gerät darf nicht in der Nähe von
x
x
x
x
offenem Feuer gewartet, repariert oder
aufbewahrt werden.
Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
muss das Gerät drucklos sein!
Halten Sie das Spritzrohr in den Spritzmitteltank
oder in einen geeigneten Auffangbehälter für
Spritzmittel und betätigen Sie das Handventil so
lange, bis keine Flüssigkeit mehr gefördert wird,
um den Behälter drucklos zu machen.
Der Druckschlauch, das Handventil, das
Spritzrohr und der Düsenaufsatz dürfen nur im
drucklosen Zustand abgeschraubt werden.
Bei allen Reparaturen dürfen nur SOLOOriginalersatzteile verwendet werden.
Am Gerät dürfen keine Änderungen
vorgenommen werden, da hierdurch die
Sicherheit beeinträchtigt werden kann und
Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
DEUTSCH 5
3 Arbeitsvorbereitung
3 Arbeitsvorbereitung
Fig. 21
3.1 Zusammenbau
h (nur bei
Modell
425 Pro, 475 Pro
Aus Versandgründen ist die Rückenspritze noch
nicht komplett montiert. Das Gerät darf nur in
komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb
genommen werden!
Montage Tragesystem (Modell 425 Pro, 475 Pro)
Siehe Fig. 1 – Fig. 14
Montage des Pumphebels:
Siehe "Montageanleitung Pumphebel"
Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Modell 475 Comfort, 475 Pro:
Werkseitig ist die Rückenspritze zur linksseitigen
Montage des Pumphebels vormontiert (bei
Blickrichtung auf die Behälterbeschriftung).
Soll der Pumphebel auf der anderen Seite montiert
werden, ist die Sicherungsklammer (a)
entsprechend auf die gegenüberliegende Seite
umzumontieren.
Der Pumphebel kann sowohl links als auch rechts
angeschraubt werden. Die Abbildungen zeigen die
Montage links (rechts erfolgt die Montage
entsprechend gleich).
a (nur bei Modell
475 Comfort,
475 Pro)
Herstellungsmonat/-jahr
(Abbildung beispielhaft, Ausstattung modellabhängig)
a. Sicherungsklammer
(Modell 475 Comfort, 475 Pro)
b. Halterohr
c. Pumpgriff
d. Tragegriff
(Modell 425 Comfort,
475 Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. Spritzrohr
f. Düsenaufsatz
g. Handventil
Fig. 16:
Bei der Montage des Pumphebels muss das
Halterohr (b) des Pumphebels nach hinten oben
zeigen (bei Blickrichtung auf die
Behälterbeschriftung
Fig. 17 , Fig. 18:
1. Scheibe auf die Welle Schieben
2. Pumphebel auf die Welle schieben
3. Mit Schraube, Scheibe den Pumphebel an der
Welle festschrauben, mit Mutter sichern.
h. Manometer
(Modell 425 Pro, 475 Pro)
Montage des Spritzrohrs (e):
x Setzen Sie die Überwurfmutter (k) gerade an
und schrauben Sie das Spritzrohr mit O-Ring
(16x3 mm) werkzeuglos handfest am
Handventil (g) fest.
x Schrauben Sie die den Düsenaufsatz (f) mit dem
O-Ring (10x2 mm) werkzeuglos handfest auf
das Spritzrohr.
Modell 425 Comfort, 435 Comfort, 475 Comfort:
Fig. 19:
Der Pumphebel kann in der Länge in drei Stufen
verstellt werden. Dazu den Pin (i) eindrücken, den
Pumpgriff (c) verschieben und den Pin (i) in einer
der drei Bohrungen (j) einrasten lassen.
Fig. 20:
Zum Abstellen des Gerätes kann der Pumphebel
mit dem Pumpgriff (c) im Halterohr (b) nach oben
gedreht werden.
Zum Arbeiten wieder den Pumphebel mit dem
Pumpgriff (c) im Halterohr (b) nach unten drehen.
Modell 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Außerhalb der Arbeit wird das Spritzrohr (e) an
dem roten Tragegriff (d) befestigt.
DEUTSCH 6
Fig. 22 - Comfort
Comfort:
Standarddüse: Flachstrahldüse 04-F110, rot,
Best.-Nr.: 4074263
Alternativdüse: Hohlkegeldüse 1,4 mm Ø, schwarz,
Best.-Nr.: 4074755 + 407475
3 Arbeitsvorbereitung
Modell 425 Pro, 475 Pro:
3.4 Tragegurte
Das Teleskop-Spritzrohr lässt sich in der Länge
50 cm bis 90 cm verstellen. Dazu die
Feststellmutter (l) etwas aufdrehen, das innere
Rohr entsprechen herausziehen bzw.
hineinschieben und die gewünschte Länge durch
Festziehen der Feststellmutter (l) fixieren.
Die Tragegurte sind mit Hilfe von Klemmschiebern
auf die erforderliche Länge einstellbar.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
Pro:
Standarddüse: Hochstrahldüse, regulierbar,
Messing, Best.-Nr.: 4074501
(Abbildung beispielhaft, Ausstattung modellabhängig)
Durch Herunterziehen der beiden Gurt-Enden
werden die Tragegurte gestrafft.
Fig. 24
Alternativdüse: Flachstrahldüse 02-F80, Messing,
Best.-Nr.: 4900504
3.2 Spritzdüsen, Filter und Einfüllsieb
Im Düsenaufsatz (f) ist vor der Spritzdüse ein Filter
eingesetzt(Maschenweite: 0,8 mm,
Best.-Nr.: 407492225). Alternativ dazu kann der im
Zubehör angebotene Kugelventil-Filter mit der
Best.-Nr.: 4900539, Maschenweite 0,35 mm
verwendet werden.
Im Einfüllstutzen des Spritzmitteltanks ist ein
Einfüllsieb integriert (Maschenweite: 2,0 mm,
Bestell-Nr.: 420016625).
Die Verwendung eines oben genannten originalen
Filter und des originalen Einfüllsiebs jeweils mit
den angegebenen Maschenweiten im tadellosen
Zustand ist bei der Arbeit mit der Rückenspritze
vorgeschrieben.
Neben den im Kap. 9 aufgeführten Spritzdüsen
können auch Spritzdüsen mit einer Bundhöhe von
2 mm und einem Bund-Durchmesser von 15 mm
mit festgelegter Ausbringmenge, Spritzwinkel und
Spritzbild verwendet werden.
Spritzdüsen und Filter wechseln: Siehe Kap. 6.4
3.3 Testlauf
Zu Beginn der Spritzsaison und bei häufiger
Verwendung mindestens monatlich ist mit einem
Testlauf gemäß Kap. 6.2 das komplette Gerät zu
überprüfen.
(Abbildung beispielhaft, Ausstattung modellabhängig)
Durch Anheben der beiden Klemmschieber werden
die Tragegurte wieder gelockert.
3.5 Druckeinstellung
Die Druckeinstellung
425 Comfort, erfolgt vor dem
425 Pro,
Einfüllen der
435 Comfort
Spritzbrühe durch
Verdrehen der
Verstellkappe (m)
über der Markierung
am Windkessel.
Modell 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort:
Ist ein Spritzdruck über 4 bar erforderlich,
empfehlen wir, die Verstellkappe (m) nach
Ablassen des Überdrucks durch den im
Lieferumfang enthaltenen Stopfen (n) SW 24
(Best.-Nr.: 4200215) zu ersetzen.
DEUTSCH 7
4 Spritzmittel ansetzen und Spritzmitteltank befüllen
4 Spritzmittel ansetzen und
Spritzmitteltank befüllen
Beachten Sie beim Umgang mit Spritzmittel
unbedingt die Sicherheitsvorschriften dieser
Gebrauchsanweisung (besonders Kap. 2.3) und die
Hinweise des Spritzmittelherstellers.
Spritzmittelmenge:
Spritzmittel nach den Vorschriften der
Spritzmittelhersteller ansetzen.
Menge nach dem tatsächlichen Bedarf wählen.
Ansetzen von Spritzmitteln:
Spritzmittel nur im Freien ansetzen, niemals in
Wohnräumen, Stallungen oder Lagerräumen für
Lebens- und Futtermittel.
Spritzmittel niemals direkt im Spritzmitteltank
mischen.
Pulverförmige Spritzmittel:
x Spritzmittel in einem separaten Behälter
ansetzen, nicht im Spritzmitteltank!
x Gut vormischen – erst dann in den
Spritzmitteltank einfüllen.
x Spritzmittel im Spritzmitteltank mit dem
Spritzrohr gut durchrühren.
Flüssige Spritzmittel:
x Spritzmitteltank 1/4 mit sauberem Wasser
befüllen.
x Spritzmittel im separaten Behälter nach
Angaben des Spritzmittelherstellers mit
sauberem Wasser vorvermischen.
x Vorgemischtes Spritzmittel in den
Spritzmitteltank zugeben.
x Nach Angaben des Spritzmittelherstellers mit
entsprechender Wassermenge auffüllen.
x Spritzmittel im Spritzmitteltank mit dem
Spritzrohr gut durchrühren.
Bei der Anwendung von Spritzmitteln, die aus
pflanzlichen Präparaten angesetzt sind, ist darauf
zu achten, dass die Flüssigkeit vor dem Einfüllen
schon vorgefiltert ist.
Spritzmitteltank befüllen:
Beim Befüllen des Spritzmitteltanks ist stets das im
Einfüllstutzen integrierte Einfüllsieb zu verwenden
und der Befüllvorgang während der gesamten
Dauer zu beaufsichtigen.
Eine direkte Verbindung zwischen Füllschlauch
und Inhalt des Spritzmitteltanks ist zu verhindern.
Auf der Seite des Spritzmitteltanks sind Markierungen für das Füllvolumen angebracht.
Befüllen Sie den Tank maximal bis zur obersten
Markierung (maximale Füllmenge).
Ein Überlaufen des Spritzmitteltanks, Verunreinigung von öffentlichen Gewässern, Regen- und
Abwasserkanälen sind auszuschließen.
Verschüttetes Spritzmittel sofort abwischen.
DEUTSCH 8
Kennzeichnen des Inhalts
des Spritzmitteltanks:
Den jeweiligen Aufkleber
für Behälterinhalt
Herbizide, Fungizide oder
Insektizide am
Spritzmitteltank
anbringen.
Die Bezeichnung des
verwendeten Spritzmittels
muss am Gerät
angebracht werden und
ist bei jedem Wechsel des
Spritzmittels zu
aktualisieren.
ACHTUNG:
Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den
Spritzmitteltank einfüllen. Beim Wechsel des
Spritzmittels den Spritzmitteltank und alle spritzmittelführenden Teile gründlich reinigen und mit
sauberem Wasser reichlich nachspülen.
Zur Reinigung empfehlen wir den SOLO-Pflanzenschutzgerätereiniger (Dosierflasche à 500 ml,
Bestell-Nr.: 4900600).
Niemals aggressive, säure- oder lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin) verwenden.
5 Anwendung der Rückenspritze
5 Anwendung der Rückenspritze
Beachten Sie bei der Anwendung der
Rückenspritze die Sicherheitsvorschriften.
Kontrollieren Sie vor jedem Arbeitsbeginn die
gesamte Rückenspritze gemäß Kap. 6.1 auf
betriebssicheren Zustand.
Gegen unbeabsichtigtes Spritzen kann das
Handventil in Ruheposition mit der roten Klammer
blockiert werden. Dazu den Bedienhebel leicht
abspreizen (a) und die Klammer einrasten (b).
Fig. 26
5.1 Spritzen
x Beim Ausbringen des Spritzmittels muss durch
geeignete Maßnahmen und Vorgehensweisen
sichergestellt werden, dass die unbeabsichtigte
Freisetzung auf andere Flächen minimiert wird
und eine Abdrift in die Umgebung verhindert
wird.
x Beim Spritzen muss äußerst vorsichtig
vorgegangen werden.
x Das Gerät nicht bei Wind oder Regen einsetzen,
um eine großflächige Verteilung des
Spritzmittels zu vermeiden.
x Vor Arbeitsbeginn Windrichtung prüfen und
Spritzrichtung windabgewandt vom Bediener
wählen.
x Spritzen Sie am besten in den Morgen- oder
Abendstunden, da es eher windstill ist.
x Achten Sie darauf, dass nur das benetzt wird,
was wirklich gespritzt werden soll.
x Spritzen Sie nicht in Richtung auf Personen,
Tiere, geöffnete Türen und Fenster, Autos oder
anderes, was durch Spritzmittel geschädigt
werden könnte.
x Verwenden Sie die für Ihre Anwendung
passende Spritzdüse.
Verwendbare Düsen: Siehe Kap. 9
x Beim Spritzen ist auf gleichmäßige Verteilung
und homogene Anlagerung des Spritzmittels auf
den zu behandelnden Flächen zu achten.
Pumpen und Spritzen:
Bringen Sie mit raschen Hebelbewegungen die
Pumpe zum Ansaugen.
Das Spritzrohr ist im Handventil – nach Lösen der
Überwurfmutter– drehbar. Dies ist nützlich für die
Unterblattspritzung.
Wird das Spritzmittel nicht ordnungsgemäß
ausgebracht, könnten Düse oder Filtereinsatz
verunreinigt oder beschädigt sein. Düse und
Filtereinsatz sind ggf. zu reinigen oder zu ersetzen.
Reinigung: Siehe Kap. 6.7
Ersetzen der Spritzdüse und des Filtereinsatzes:
Siehe Kap. 6.4
5.2 Restmenge des Spritzmittels /
Beenden des Spritzvorgangs
Sobald beim Spritzen mit der Rückenspritze Luft
mit aus der Düse austritt (Nebelschwaden
entstehen), ist der Spritzvorgang zu beenden. Im
Spritzmitteltank befindet sich dann noch eine
Restmenge von weniger als 200 ml. Wenn Sie kein
weiteres Spritzmittel nachfüllen wollen und das
Spritzen beenden wollen, ist diese verbleibende
Restmenge mit 2 Liter sauberem Wasser zu
verdünnen und auf der behandelten Fläche
auszubringen.
Beim Arbeitsende das Gerät gemäß Kap. 6.7 zur
Lagerung vorbereiten, Gesicht und Hände
gründlich mit Wasser und Seife reinigen,
Arbeitskleidung ablegen und regelmäßig waschen.
Das Spritzrohr am Handventil in der Hand halten.
Zum Spritzen das Handventil betätigen (a).
Fig. 25
Durch Loslassen des Handventils wird der
Spritzvorgang unterbrochen.
DEUTSCH 9
6 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung
6 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung
Sichtkontrolle
X
Sichtkontrolle
Reinigen (Kap. 6.7)
Reinigen (Kap. 6.7)
Testlauf zur Überprüfung der Düsen und
des Filtereinsatzes durch Ermitteln der
Ausbringmenge (Kap. 6.3)
X*: Ein monatlicher Testlauf ist nur bei
häufiger Verwendung erforderlich.
Sichtkontrolle
Reinigen (Kap. 6.7)
Fetten (Kap. 6.5)
Fetten (Kap. 6.6)
X
Düsen und Filter
Einfüllsieb
Deckeldichtung
Manschette und Kolben
(Modell 425 Comfort,
425 Pro, 435 Comfort)
X
X
X
X
X*
X
Nach Demontage der Pumpeinrichtung und nach Einsatz
einer neuen Kolbenmanschette
X
X
Jährlich bzw. bei Saisonbeginn
Schlauchleitungen und
deren Verschraubungen
Spritzmitteltank
Monatlich
X
Bei Bedarf
Auf betriebssicheren Zustand überprüfen:
x Sichtkontrolle des Geräts
x Dichtigkeit aller Geräteteile überprüfen
(bei maximal zulässigem Druck bei
geöffnetem und geschlossenem
Handventil)
x Funktionstüchtigkeit aller
Funktionsteile überprüfen
(Pumphebel, Handventil)
Bei Wechsel des Spritzmittels
Gesamte Rückenspritze
Nach Arbeitsende
Vor Arbeitsbeginn
6.1 Wartungsplan
X
X
X
X
X
X
X
Bei Unregelmäßigkeiten, Undichtheiten, erkennbaren Beschädigungen oder eingeschränkter
Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Gerät umgehend von einer
Fachwerkstatt überprüfen.
Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren Fachhändler.
DEUTSCH 10
6 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung
6.2 Testlauf
6.4 Spritzdüse und Filter wechseln
Mindestens zu Beginn der Spritzsaison und bei
häufiger Verwendung mindestens monatlich ist mit
einem Testlauf mit sauberem Wasser Folgendes
zu überprüfen:
x Dichtigkeit aller Geräteteile bei maximal
zulässigem Druck bei geöffnetem und
geschlossenem Handventil
x Funktionstüchtigkeit aller Funktionsteile
(Handventil, Pumphebel)
x Dosier- und Verteilungsgenauigkeit aller
verwendeten Düsen durch Ermitteln der
Spritzmittel-Ausbringmenge gemäß Kap. 6.3
Spritzdüse und Filter dürfen nur im drucklosen
Zustand gewechselt werden.
Halten Sie das Spritzrohr in den Spritzmitteltank
oder in einen geeigneten Auffangbehälter für
Spritzmittel und betätigen Sie das Handventil so
lange, bis keine Flüssigkeit mehr gefördert wird,
um den Behälter drucklos zu machen.
Bei Unregelmäßigkeiten, Undichtheiten, erkennbaren Beschädigungen oder eingeschränkter
Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, sondern lassen Sie das Gerät umgehend
von einer Fachwerkstatt überprüfen.
6.3 Überprüfung der Düsen und des
Filtereinsatzes
Spritzdüse oder Filtereinsatz wechseln:
x Düsenaufsatz mit sauberem Wasser abspülen.
x Düsenaufsatz auseinanderschrauben.
x O-Ringe, Filtereinsatz und Spritzdüse mit
sauberem Wasser und weicher Bürste reinigen.
Spritzdüse nicht mit dem Mund ausblasen!
Düsen nicht mit harten Gegenständen reinigen!
x Bisherige Düse durch neue Düse bzw.
bisherigen Filtereinsatz durch neuen
Filtereinsatz ersetzen.
x Einzelteile des Düsenaufsatzes wieder
zusammenschrauben (Fig. 22).
Befüllen Sie das Gerät bis zur Maximalmarke mit
sauberem Wasser, nehmen es in Betrieb und
spritzen genau eine Minute mit 2 bar Arbeitsdruck.
Danach messen Sie die Wassermenge ab, die Sie
zum Wiederauffüllen bis zur Maximalmarke
benötigen. Ihr Messwert ist die Ausbringmenge des
Gerätes in l/min beim gewählten Arbeitsdruck.
Die Ausbringmenge darf nicht mehr als 10 % von
dem im Kap. 9 angegebenen Wert abweichen.
6.5 Deckeldichtung fetten
Ist der Messwert zu klein, kann dies an Ablagerungen in der Düse und/oder dem Filtereinsatz liegen.
Reinigen Sie die Teile und wiederholen Sie die
Überprüfung.
Ist der Messwert zu groß, kann Verschleiß oder
Beschädigung der Spritzdüse vorliegen.
Nach Demontage der Pumpeinrichtung oder beim
Einsatz einer neuen Kolbenmanschette ist sowohl
die Manschette als auch der Kolben mit einem
wasserbeständigen Schmierfett zu versehen.
Achten Sie bei der Überprüfung der Düsen auch
darauf, ob die Düse noch einen gleichmäßigen
Spritzfächer erzeugt.
Wenn die Ausbringmenge auch nach Reinigung
der Düse und des Filtereinsatzes zu klein ist, oder
wenn Düse oder Filtereinsatz verschlissen oder
beschädigt sind, sind Düse und/oder Filtereinsatz
durch SOLO-Originalersatzteile zu ersetzen.
Wechseln der Düse und des Filtereinsatzes:
Siehe Kap. 6.4
Sollte sich der Behälterdeckel schwer schließen
oder öffnen lassen, benetzen Sie den eingelegten
Dichtring mit Silikonfett.
6.6 Manschette und Kolben fetten
(nur bei 425 Comfort, 435 Comfort,
425 Pro)
6.7 Spritzmitteltank entleeren und
spritzmittelführende Teile reinigen
Spritzmitteltank, alle spritzmittelführenden Teile
und Einfüllsieb täglich nach Gebrauch und
besonders am Ende der Spritzsaison entleeren
und mit sauberem Wasser gut durchspülen.
Verbleibende Reste von Spritzmittel können zu
Korrosion und damit zur Beschädigung des
Gerätes führen. Besonderes Augenmerk gilt den
Verschleißteilen wie Düsen, Filter und Dichtungen.
Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung
des Spritzmittels beachten.
Zur Reinigung empfehlen wir den SOLO-Pflanzenschutzgerätereiniger (Dosierflasche à 500 ml,
Bestell-Nr.: 4900600).
Niemals aggressive, säure- oder lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin) verwenden.
Spritzmitteltank nach dem Reinigen im geöffneten
Zustand trocknen lassen.
DEUTSCH 11
6 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung / 7 Verschleißteile / 8 Garantie
Spritzdüse, Filter und Einfüllsieb reinigen:
x Halten Sie das Spritzrohr in den Spritzmitteltank
oder in einen geeigneten Auffangbehälter für
Spritzmittel und betätigen Sie das Handventil so
lange, bis keine Flüssigkeit mehr gefördert wird,
um den Behälter drucklos zu machen.
x Düsenaufsatz mit sauberem Wasser abspülen.
x Düsenaufsatz auseinanderschrauben.
x O-Ringe, Filter, Spritzdüse und Einfüllsieb mit
sauberem Wasser und weicher Bürste reinigen.
Spritzdüse nicht mit dem Mund ausblasen!
Düsen nicht mit harten Gegenständen reinigen!
x Einzelteile des Düsenaufsatzes wieder
zusammenschrauben (Fig. 22).
7 Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen
Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt
werden.
Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der
Herstellergarantie:
x Alle mit Spritzmittel in Berührung kommenden
Gummiteile
x Spritzdüse
x Filter
x Dichtungen
8 Garantie
Fig. 27
Wir garantieren eine einwandfreie Qualität und
übernehmen die Kosten für eine Nachbesserung
durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle
von Material- oder Herstellungsfehlern, die
innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag
auftreten.
Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern
spezifische Garantiebedingungen gültig sind.
Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist
als Verkäufer des Produktes für die Garantie
verantwortlich.
6.8 Stilllegung und Aufbewahrung
Das Gerät gemäß Kap. 6.7 zur Lagerung
vorbereiten.
Bewahren Sie das Gerät geschützt vor Sonnenlicht
an einem trockenen, frostfreien und sicheren Ort
bei einer Umgebungstemperatur bis max. 35 °C
auf.
Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder
dergleichen in der Nähe sein.
Unbefugte Benutzung – besonders durch Kinder –
ausschließen.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
x Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
x Unterlassung von notwendigen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten.
x Verschleiß durch normale Abnutzung
(insbesondere: Dichtungen, Membranen,
Manschetten, Düsen und Filter).
x Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
x Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung,
Missbrauch oder Unglücksfall.
x Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
x Eigenmächtige Veränderungen am Gerät.
x Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw.
Nichtoriginalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
x Verwendung nicht zugelassener Mittel im
Spritzmitteltank.
x Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden
nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von einem unserer
autorisierten Fachhändler auszuführen.
DEUTSCH 12
9 Düsenübersicht
9 Düsenübersicht
Bezeichnung
Hohlkegeldüse
1 mm Ø, grau,
Material POM
Hohlkegeldüse
1,4 mm Ø, schwarz,
Material POM
Hohlkegeldüse
1,8 mm Ø, blau,
Material POM
Pralldüse DT 1,0
gelb
Best.-Nr.
40 74 758
+ 40 74 756
40 74 755
+ 40 74 756
40 74 726
+ 40 74 756
40 74 385
Pralldüse DT 2,0
rot
40 74 386
Pralldüse DT 2,5
braun
40 74 514
Hochstrahldüse,
regulierbar
49 00 206
(Messing)
49 00 525
(Kunststoff)
40 74 504
Flachstrahldüse
015-F80, grün
Flachstrahldüse
02-F80, gelb
Flachstrahldüse
03-F80, blau
Flachstrahldüse
04-F110, rot
49 00 504
(Messing)
40 74 501
(Kunststoff)
40 74 506
40 74 263
Ausbringmenge
l/min
0,40
0,55
Spritzdruck
bar
1,0
2,0
0,64
0,91
1,11
0,88
1,25
1,53
0,46
0,65
0,80
0,93
0,91
1,29
1,60
1,85
1,14
1,61
2,01
2,32
0,44–1,10
0,55–1,45
0,66–1,75
0,75–1,85
0,35
0,49
0,60
0,69
0,46
0,65
0,80
0,92
0,69
0,98
1,20
1,39
0,92
1,31
1,60
1,85
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
Spritzwinkel
50–70°
Verwendungszweck
Behandlung von Sträuchern,
Büschen und Bäumen
50–70°
50–70°
105°
Hauptsächlich für Herbizide
mit geringem Spritzdruck
105°
110°
80°
Flächen- und
Reihenspritzungen
80°
80°
110°
DEUTSCH 13
10 Technische Daten / 11 Typenschild
10 Technische Daten
Modell
1
Spritzmitteltank: Volumen ("Total Vol." )
Max. Füllmenge ("max. Vol." 1)
Restmenge,
die das Gerät nicht mehr ordnungsgemäß ausbringt
Pumpsystem
Maximal zulässiger Betriebsdruck ("P max." 1)
Windkesselinhalt
Hubvolumen
Zulässige Betriebstemperatur (T max." 1)
Druckschlauch:
Länge
Maximale Ausbringmenge ("max." 1)
(mit Standard-Spritzdüse bei 4 bar)
Filtereinsatz:
Maschenweite
Einfüllsieb:
435
425
425
475
475
Comfort
Comfort
Pro
Comfort
Pro
l
l
ml
l
3
cm
°C
mm
l/min
22
20
< 200
Kolbenpumpe
4 bar;
mit Verschlussstopfen bis
6 bar
1,3
80
0–40
1.300
1,85
mm
Bestell-Nr.
Maschenweite
mm
Bestell-Nr.
Membranpumpe
4 bar
0,8
407492225
2,0
420016625
Gewicht:
Betriebsfertig, ohne Spritzmittel ("m net." 1)
kg
Betriebsfertig, mit max. Füllmenge ("m max." 1)
kg
Abmessungen (ohne Spritzrohr,
Höhe
mm
Pumphebel und Druckschlauch):
Breite
mm
Tiefe
mm
1
16
15
5,1
25,1
590
400
250
4,5
19,5
5,2
20,2
520
370
240
4,7
19,7
5,4
20,4
Angaben auf dem Typenschild
11 Typenschild
a:
b:
c:
d:
e:
f:
g:
h:
i:
j:
k:
l:
DEUTSCH 14
Name und Anschrift des Herstellers
Produktbezeichnung
Typbezeichnung
Seriennummer
Herstellungsmonat / jahr
Gewicht (betriebsfertig, ohne Spritzmittel)
Gewicht (betriebsfertig, mit max. Füllmenge)
Maximale Füllmenge des Spritzmitteltanks
Volumen des Spritzmitteltanks
Maximal zulässiger Betriebsdruck
Maximal zulässige Betriebstemperatur
Maximale Ausbringmenge (mit StandardSpritzdüse bei max. Betriebsdruck)
- ENGLISH - Backpack sprayer 425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Instruction manual
Translation of the original instructions
Caution!
Prior to operating the unit, please read
this instruction manual carefully, and most
importantly, observe all safety rules.
To ensure that your device will continue to work
properly and deliver optimum performance for
many years to come, ensure that you follow all
operating and maintenance instructions.
Your authorised SOLO dealer will be glad to assist
you with any questions.
EC declaration of conformity
The EC declaration of conformity on a separate
piece of paper forms part of these operating
instructions.
National requirements
The backpack sprayer may be subject to national
requirements for regular inspection by designated
bodies, as provided for in Directive 2009/128/EC1.
Packaging and disposal
Please keep the original packaging in order to
protect the equipment against transport damage in
case you ever need to ship it or transport it.
If the packaging materials are no longer required
then they must be disposed of properly in
accordance with applicable local regulations.
Cardboard packaging materials are raw materials
which can be recycled or reused.
Symbols
The following symbols are used in this instruction
manual and on the device itself:
Read the manual carefully.
DANGER! Failure to comply with the
instructions could cause accidents with
potentially life-threatening injuries.
Wear the prescribed protective clothing.
Wear protective gloves.
Wear face protection
(e.g., safety goggles).
Wear breathing mask.
Smoking prohibited.
No naked flames.
Minimum distance to bystanders:
15 m (approx. 16 yards)
Month of production
Year of production
At the end of the equipment’s service life, please
make sure that you dispose of it properly in
accordance with the official directives and
regulations that apply in your area.
1
Directive 2009/128/EC of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009
establishing a framework for Community action
to achieve the sustainable use of pesticides
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior
notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual.
ENGLISH 1
Table of contents / 1 Standard delivery
Table of contents
1 Standard delivery ..................................................................................................................................... 2
2 Safety regulations .................................................................................................................................... 3
2.1 Correct use / areas of application
3
2.2 General safety instructions
3
2.3 Safe handling of spraying agents
4
2.4 Transportation of the device
4
2.5 Work clothing / personal protection equipment (PPE)
5
2.6 Before and during work
5
2.7 Maintenance and repairs
5
3 Preparing the device for use ................................................................................................................... 6
3.1 Assembly
6
3.2 Spray nozzle, filter element and filling strainer
7
3.3 Trial run
7
3.4 Carrying straps
7
3.5 Pressure adjustment
7
4 Mixing spraying agents and filling the spraying agent tank ................................................................ 8
5 Using the backpack sprayer ................................................................................................................... 9
5.1 Spraying
9
5.2 Residual spraying agents / finishing spraying
9
6 Maintenance, cleaning and storage ..................................................................................................... 10
6.1 Maintenance plan
10
6.2 Trial run
11
6.3 Checking the spray nozzles and the filter element
11
6.4 Changing the spray nozzle and the filter element
11
6.5 Greasing the cap gasket
11
6.6 Greasing the piston collar and the pump piston pump
(only 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro)
11
6.7 Draining the spraying agent tank and cleaning all other spraying agent carrying parts
11
6.8 Taking the sprayer out of service and putting it into storage
12
7 Wearing parts ......................................................................................................................................... 12
8 Warranty.................................................................................................................................................. 12
9 Specification of spray nozzles .............................................................................................................. 13
10 Specification ......................................................................................................................................... 14
11 Type plate ............................................................................................................................................. 14
1 Standard delivery
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Standard device with shut-off valve pre-assembled on the high-pressure hose
Spray tube
Nozzle attachment including nozzle
Tank lid
Model 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro: Pressure tank plug with O-ring 16 x 3 mm
Pump lever with all assembly parts
Model 425 Pro , 475 Pro: Carrying system
Alternative nozzle
Sticker for the spraying agent tank: herbicide, fungicide and insecticide
These operating instructions, the EC declaration of conformity on a separate piece of paper
ENGLISH 2
2 Safety regulations
2 Safety regulations
x To enable the operator in connection with the
spraying agent manufacturer to check the
material resistance to certain chemicals, we will
provide details of the type of materials used for
the backpack sprayer.
2.1 Correct use / areas of application
Intended use of the back spray is application of
exclusively the spraying agents described below,
which generally have been released for application
via pressure sprays by the spraying agent
manufacturer.
Handling of spraying agents poses hazards
to health and also dangers to the
environment.
The notes on the spraying agent manufacturers
must be observed.
Plant protection:
x This backpack sprayer can be used for the
purpose of applying approved liquid plant
protection agents, pesticides, insecticides, weed
killer (herbicides) and liquid fertilizers available
from authorised specialist dealers as well as for
the purpose of applying clean water.
x We recommend using only spraying agents that
have been approved for use as spraying agent
for the above mentioned areas of application by
the relevant authorities in your country.
x The back spray is used in plant protection in
agriculture, tree nurseries and forestry, orchards,
vineyards and vegetable gardens, household
and garden areas as well as for under-glasscultures at sufficient ventilation and venting.
Crafts and industry:
x The back spray can also be used to apply
cleaning and disinfection agents, construction
chemicals (e.g. formwork oil, wallpaper remover,
deep primer), alkaline cleaning and care agents
and acid containing media at low concentrations.
x Nitric, acetic and propionic acids must only be
used at concentrations up to 10%, phosphoric
and sulphuric acids up to 30%, potash and
caustic soda up to 20%.
x When using health-hazardous media, the back
spray must only be used in the outdoor area and
using personal protection equipment, as well as
under compliance with the information provided
by the spraying agent manufacturer.
General:
x The backpack sprayer must not be used for any
other purposes, e.g., for the spraying of liquid
paint or applying any other media than the
above mentioned liquids!
x Never use fluids with a temperature in excess of
40 °C [104 °F].
2.2 General safety instructions
Please take the time to carefully read
through these operating instructions
before using the device for the first time and keep
them in a safe place thereafter. Always take great
care when using the device.
You can put your life at risk by failing to follow the
safety instructions.
It is also important to follow any relevant health and
safety regulations that apply to your place of work.
Anyone who fails to follow the safety instructions,
operating instructions or maintenance instructions
will make themselves liable for any damage and
consequential damage caused as a result.
The operating instructions must be kept available
at all times wherever the device is used or stored.
They must be read by anyone instructed to use the
equipment or perform work with or on the device
(including servicing, maintenance and repairs).
x A first time operator should obtain practical
x
x
x
x
x
x
instruction by an authorised SOLO dealer before
using the equipment.
Persons under the age of 18 are only permitted
to use this plant protection device under
supervision.
Keep persons and animals away from areas in
which you are working. Never spray in the
direction of other persons, animals or objects
that could be damaged as a result. Bear in mind
that the liquid emerges at high speed from the
spray nozzle. Objects could be kicked up as a
result, and this could in some cases represent a
risk. The user is responsible for any hazards or
accidents involving other persons and/or their
property.
This equipment must only be hired out, lent or
passed on to persons who are familiar with this
type of equipment and its operation and who
have read the operating instructions. Always
ensure that you hand over the operating
instructions together with the device.
Ensure that you are in good shape, well rested
and healthy when using this device.
Do not use this device, if you are tired or sick.
Never use this device under the influence of
alcohol, drugs or medication that could impair
your reaction speed.
Never alter, change or modify any safety
equipment or operating controls.
ENGLISH 3
2 Safety regulations
x Never use the device if any part of it is unsafe or
x
x
x
x
x
if it is not in an overall condition that makes it
safe to use. Before using the device always
check whether it is safe to use according to
section 6.1.
Immediately replace damaged parts. Only use
genuine SOLO replacement parts.
Only use accessories and add-on parts that
have been supplied and specifically approved for
installation on the device by us.
The quality of any spare parts used is also an
important factor in ensuring that your device is
reliable and safe to use. Always use genuine
SOLO replacement parts, as these are the only
parts that have been manufactured with the
same equipment and under the same conditions
as the parts originally fitted to the device. This
ensures the highest possible level of quality and
accuracy of fit – vital factors in ensuring the
safety, reliability and proper functioning of your
device. Genuine SOLO replacement parts and
accessories are available from your authorised
SOLO dealer.
He also has access to the necessary spare parts
lists, from which the required part numbers can
be taken, and he will also be kept up to date
about any minor improvements and changes to
the range of parts on offer. Please note that the
use of non-genuine replacement parts will
invalidate your warranty.
When the device is not being used it should be
safely stored in a place where it will not
endanger the health and safety of others.
Prepare the device for storage according to
section 6.7. Ensure that the device is stored in a
safe place where unauthorised persons cannot
access it.
2.3 Safe handling of spraying agents
x Avoid contaminating the environment, the mains
water supply and/or public sewer systems with
spraying agent or cleaner!
Ensure to avoid contamination when mixing,
filling, using, draining, cleaning, servicing and
transporting by using adequate procedures and
suitable containers.
x Spraying agents and cleaners must never be
allowed to enter the mains water supply – not
even by back-suction when filling, public sewer
systems, sprayed onto wastelands, allowed to
drain into natural bodies of water or disposed of
together with normal domestic waste. This also
means that appropriate care must be taken
during filling to ensure that none of the spraying
agent is drawn back into water pipes. Spraying
agents and cleaners and any unused leftovers of
spraying agents and cleaners must always be
collected in a suitable container and disposed of
via approved facilities for household chemical
ENGLISH 4
x
x
x
x
x
x
x
waste. Please contact your local authorities for
information about your nearest disposal facilities.
Avoid any direct contact with spraying agents.
In case of contact with health hazardous spraying agents, immediately rinse the affected body
parts with plenty of clean water, immediately
change the clothing soaked with spraying agents
and immediately seek medical advice.
Never eat or drink when handling spraying
agents.
Stop working immediately if you start to feel
unwell while working, or if you become unusually
tired. Seek medical advice if the condition
persists.
Never allow children or anybody who is not
familiar with handling this type of spraying agent
to handle the spraying agent.
Clean the spraying agent tank and all other
spraying agent carrying parts whenever the
spraying agent is changed. To flush out any
residue from the pump and the hose, run the
backpack sprayer with clean water after cleaning
the spraying agent tank and before the next
spraying agent is filled in. This will prevent the
risk of any chemical reactions taking place
between the different substances.
Never spray in narrow or enclosed spaces –
spraying agents are toxic and there is a risk of
poisoning. Spraying equipment must for
example only be used in greenhouses if
adequate ventilation is provided. Signs must be
put up in greenhouses that have been treated.
Nobody should enter the greenhouse again until
it has been thoroughly ventilated.
When you have finished spraying, prepare the
device for storage according to section 6.7,
thoroughly wash your face and hands with soap,
take off your work clothing and ensure that it is
washed regularly.
Any unused spraying agent that is left over in the
device could cause corrosion and hence
damage the device. Special attention must be
paid to wearing parts like spray nozzles, filters
and seals.
2.4 Transportation of the device
x To prevent damage and to eliminate potential
hazards for other road users, use secure lashing
equipment to secure the device and prevent it
from tipping over and falling when transporting it
on a vehicle.
x Take appropriate measures to ensure that the
spraying agent cannot leak or spill. Check the
spraying agent tank and all hoses and pipes that
carry the spraying agent for leaks.
Before transporting the device you should ideally
prepare the device for transportation according
to section 6.7.
2 Safety regulations
2.5 Work clothing /
personal protection equipment (PPE)
Always wear suitable protective clothing in
accordance with the relevant regulations. The
clothing must protect all parts of your body against
contact with spraying agents and against objects
that are kicked up – i.e., protective gloves, face
protection (e.g., protective goggles), protective
footwear, body protection (e.g., rubber apron), if
required breathing protection.
x Clothing should be appropriate – i.e., tight-fitting,
but not obstructive.
x Wear protective shoes with good grip, preferably
safety shoes.
x Wear protective gloves with non-slip
palms.
x Wear face protection (e.g., safety goggles)
against the spraying agents.
x Always wear a breathing mask when
working in dense and tall plants, in
greenhouses, in dips in the ground or in
trenches and when using dangerous
spraying agents.
x Immediately change any clothing that becomes
soaked with the spraying agent.
x Wash the work clothing regularly.
x Never wear a scarf, tie, loose jewellery or other
items of clothing that could be caught in a bush
or on a branch.
x Take breaks at regular intervals.
x Never eat or drink when using spraying agents.
x Never smoke in areas where you are
working.
x When removing the spray tube, do not point to
yourself or other persons with the end of the
tube.
2.7 Maintenance and repairs
Only perform maintenance work and repairs by
yourself if they are covered in these operating
instructions. All other work must be carried out by
an authorised workshop.
The repair of modern devices and their safetyrelevant assemblies, requires qualified, specialized
training and a workshop equipped with special
tools and test devices. The specialist has the
required training, experience, and equipment at his
disposal to provide you with the most cost-effective
solution and can help you in many ways with
advice and service.
x The device must not be serviced, repaired
x
x
2.6 Before and during work
x Every time before you start using the device,
x
x
x
x
x
check the entire device to ensure it is safe to use
according to section 6.1.
Check the spraying agent tank and all hoses and
pipes that carry the spraying agent for leaks.
Never start working if there are any irregularities
or leaks, if you can see any damage to the
equipment or if the equipment is not working
properly in any way.
In this event, immediately have the device
checked by a specialist workshop.
x The device must only be operated by one
person at a time. Nobody else must be
within a radius of 15 metres [approx.
16 yards] at the same time.
When starting to pump, ensure that the shut-off
valve is closed. Point the spray tube towards a
free area.
Always ensure that there is an adequate air
change when working in restricted conditions, in
tight, tall plant growth, in greenhouses, in dips in
the ground or in trenches.
Always remain within calling distance of other
persons who could help in the event of an
emergency.
x
x
or kept in the vicinity of naked flames.
Always depressurise the device before doing
any maintenance work or repairs.
To depressurise the device, hold the spray tube
in the spraying agent tank or in a suitable
container for the spraying agent and operate the
shut-off valve until no more fluid is sprayed.
Always depressurise the device before
unscrewing the high-pressure hose, the shut-off
valve, the spray tube and the nozzle attachment.
All repairs must only be performed using
genuine SOLO replacement parts.
The device must not be altered in any way, as
this could adversely affect the safety of the
device and potentially cause an accident or
injury.
ENGLISH 5
3 Preparing the device for use
3 Preparing the device for use
Fig. 21
h (only for
425 Pro,
475 Pro
3.1 Assembly
The backpack sprayer is dismantled before it is
dispatched. It must be fully reassembled again
before it is used.
Mounting of carrying system
(Model 425 Pro, 475 Pro), See Fig. 1 – Fig. 14
Installation of the pump lever:
See "Assembly Instruction of the pump lever"
Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Model 475 Comfort, 475 Pro:
The backpack sprayer is prepared at the factory for
left-hand side installation of the pump lever (facing
towards the tank inscription).
If you prefer the pump lever to be mounted on the
other side, reposition the safety clips (a) on the
opposite side.
The pump lever can be attached to either side of
the device. The figures show mounting on the left
(on the right, mounting is performed accordingly).
a (only for
475 Comfort,
475 Pro)
Month/year of production
(schematic diagram / depending on the model)
a. safety bracket
(Model 475 Comfort, 475 Pro)
b. holder pipe
c. pump handle
d. carry handle (Model 425 Comfort,
475Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. spraying tube
f. nozzle attachment
Fig. 16:
When fitting the pump lever, the retaining tube (b)
of the pump lever should be facing upwards and
back (facing towards the tank inscription).
Fig. 17 , Fig. 18:
1. Push washer onto the shaft
2. Push pump lever onto the shaft
3. Screw the pump lever to the shaft with screw
and washer, secure with nut.
Fig. 19:
The pump lever length can be adjusted in three
lengths. For this, depress the pin (i), move the
pump handle (c) and latch the pin (i) in one of the
three bores (j).
g. hand valve
h. pressure gauge (Model 425 Pro, 475 Pro)
Installation of the spray tube (e):
x Fasten the threaded collar (k) on straight and
firmly screw the spray tube with O-ring
(16x3 mm) hand-tight onto the shut-off valve (g).
Do not use any tools!
x Firmly screw the nozzle attachment (f) with the
O-Ring (10x2 mm) hand-tight onto the spray
tube. Do not use any tools!
x Model 425 Comfort, 435 Comfort, 475
Comfort:
Fig. 22 - Comfort
Fig. 20:
To put down the device, the pump lever can be
turned up with the pump handle (c) in the holder
pipe (b).
For work, turn the pump lever down again with the
pump handle (c) in the holder pipe (b).
Modell 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Outside of work, the spraying tube (e) is attached
to the red carry handle (d).
Comfort:
Standard nozzle: flat-spray nozzle 04-F110, red,
order no.: 4074263
Alternative nozzle: hollow cone nozzle 1.4 mm Ø,
black, order no.: 4074755 + 4074756
ENGLISH 6
3 Preparing the device for use
Model 425 Pro, 475 Pro:
3.4 Carrying straps
The telescopic spraying tube can be adjusted in
length from 50 cm to 90 cm. For this, release the
fastening nut (l) a little, pull out our push in the
inner tube accordingly and fasten at the desired
length by tightening the fastening nut (l).
The carrying belts can be adjusted to the required
length with clamp sliders.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
Pro:
Standard nozzle: high-spray nozzle, adjustable,
brass, order no.: 4074501
(schematic diagram / depending on the model)
Pull the loose ends of the carrying straps to tighten
the carrying straps.
Fig. 24
Alternative nozzle: flat-spray nozzle 02-F80, brass,
order no.: 4900504
3.2 Spray nozzle, filter element and
filling strainer
A filter element is fitted in the nozzle attachment (f)
upstream of the spray nozzle (mesh aperture:
0.8 mm [0.031"], part no.: 407492225).
Alternatively, the ball valve filter offered in the
accessories with order no.: 4900539, mesh width
0.35 mm can be used.
The backpack sprayer is equipped with a filling
strainer located in the filler neck of the spraying
agent tank (mesh aperture: 2.0 mm [0.079"], part
no.: 420016625).
Use of a genuine filter named above and the
original filling screen, each with the indicated mesh
widths in impeccable conditions is prescribed when
working with the back spray.
In addition to the spraying nozzles listed in chap. 9,
spraying nozzles with a collar height of 2 mm and a
collar diameter of 15 mm with fixed application
quantity, spraying angle and spraying pattern can
be used as well.
Changing spray nozzles and filter element:
See section 6.4
3.3 Trial run
At the start of the spraying season and in frequent
use at least once a month, perform a trial run
according to section 6.2 to check the entire device.
(schematic diagram / depending on the model)
Lift up the two sliding clips again to release the
carrying straps.
3.5 Pressure adjustment
The pressure is
425 Comfort, adjusted prior to
425 Pro,
filling the tank by
435 Comfort
turning the adjuster
cap (m) on top of the
pressure tank. Press
down the adjuster
cap and locate the
selected pressure
marker tooth over the tooth on the pressure tank.
Model 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort:
Should spray pressure in excess of 4 bar [58 psi]
be required we recommend to replace the pressure
valve with the pressure plug (n) (part no.: 4200215)
which is supplied with the unit. Release any
pressure in the pressure tank first before replacing
the valve.
A spanner width of 24 mm is required.
ENGLISH 7
4 Mixing spraying agents and filling the spraying agent tank
4 Mixing spraying agents and
filling the spraying agent tank
When handling the spraying agents, always
follow the safety instructions of these
operating instructions (pay special attention to
section 2.3) and the information provided by the
manufacturer of the particular spraying agent.
Spraying agent volume:
Mix the spraying agents according to the
instructions provided by the manufacturer of the
spraying agent. Choose the appropriate volume
according to requirements.
Mixing spraying agents:
Only mix spraying agents out in the open. Never do
this inside living spaces, stables or in storage
spaces that are used for food or animal feed.
Never mix the spraying agent directly in the
spraying agent tank.
Spraying agents in powder form:
x Mix the spraying agent in a separate container,
not in the spraying agent tank.
x Ensure that the mixture is thoroughly mixed
before pouring it into the spraying agent tank.
x Use the spray tube to thoroughly mix the
spraying agent in the tank.
Liquid spraying agents:
x Fill 1/4 of the spraying agent tank with clean
water.
x Pre-mix the spraying agent with clean water in a
separate container according to the instructions
provided by the spraying agent manufacturer.
x Pour the pre-mixed spraying agent into the
spraying agent tank.
x Top up with the required amount of clean water
according to the manufacturer's instructions.
x Use the spray tube to thoroughly mix the
spraying agent in the tank.
When using spraying agents that have been mixed
from herbal preparations, the liquid needs to be
pre-filtered.
Filling the spraying agent tank:
When filling the spraying agent tank always use the
filling strainer located in the filler neck of the
spraying agent tank and observe the total filling
process.
Avoid any direct contact of the filling hose and the
contents of the spraying agent tank.
Fill level markings are applied to the side of the
spraying agent tank.
When filling up the tank, ensure that you do not fill
above the top marking (maximum fill volume).
ENGLISH 8
Never allow the spraying agent tank to overflow or
public bodies of water, rainwater drains or sewage
drains to become contaminated.
Immediately wipe up any spilled spraying agent.
Identification of the tank
contents:
Attach the relevant
sticker to the spraying
agent tank to indicate the
contents of the tank (i.e.,
herbicide, fungicide or
insecticide).
The designation of the
spraying agent used has
to be attached to the
device and has to be
updated every time when
the spraying agent is
changed.
CAUTION:
Never fill different spraying agents into the
spraying agent tank without first thoroughly
cleaning the tank and all parts that come into
contact with the spraying agent and flushing the
system with plenty of clean water.
Recommendation: Use the special SOLO cleaner
for plant protection sprayers (dosing bottle of
500 ml [approx. 16.9 oz], part no.: 4900600).
Never use aggressive, acid- or solvent-containing
cleaning agents (gasoline for example).
5 Using the backpack sprayer
5 Using the backpack sprayer
Ensure that you follow all of the safety
instructions when using the backpack
sprayer.
Every time you use the backpack sprayer, first
check it all over to ensure it is safe to use
according to section 6.1.
The red clip can be used to secure the shut-off
valve in its rest position to prevent accidental
spraying. For this, pull the lever slightly away (a)
from the handle and lock the clip (b).
Fig. 26
5.1 Spraying
x When applying spraying agent, ensure by using
appropriate measures and procedures that the
unintended release of agent to other areas is
minimized and the drift to the surrounding areas
is prevented.
x Always proceed with the greatest care when
spraying.
x Never use the device under windy conditions or
if it is raining, as this would risk widespread
drifting of the spraying agent.
x Check the wind direction before starting work
and select the spraying direction downwind of
the user.
x It is best to perform spraying work in the morning
or evening, as it tends to be less windy then.
x Ensure that you only wet what is in fact intended
to be covered with spraying agents.
x Never spray the agent towards persons,
animals, open windows or doors, cars or
anything else that could be damaged by the
spraying agent.
x Use the spray nozzle suitable for your
application. Applicable nozzles: See section 9
x When spraying, ensure that the spraying agent
is applied evenly and homogeneously to the
treated area.
Pumping and spraying:
Prime the pump with a few quick up and down
strokes of the pump lever.
The spray tube can be rotated in the shut-off valve
– after loosening the threaded collar– this is useful
for spraying under leaves.
If the spraying agent is not applied properly, spray
nozzle or filter element could be blocked or
damaged. If necessary, clean or replace the nozzle
and the filter element.
Cleaning: See section 6.7
Replacing the spray nozzle and the filter element:
See section 6.4
5.2 Residual spraying agents /
finishing spraying
Stop spraying immediately when any air is sucked
in and sprayed out through the spray nozzle. This
is indicated by a mist being sprayed from the
nozzle. At this point the spraying agent tank will still
contain a residual amount of less than 200 ml
[6.8 oz]. If you do not want to add more spraying
agent and wish to stop spraying instead, dilute this
leftover amount with two litres [68 oz] of clean
water and spray it on the treated area.
When you finish working, prepare the device for
storage according to section 6.7, thoroughly wash
your face and hands with soap, take off your work
clothing and ensure that it is washed regularly.
Hold the spray tube at the shut-off valve in your
hand.
Start the spraying process by pressing the shut-off
valve (a).
Fig. 25
Releasing the shut-off valve stops the spray
process.
ENGLISH 9
6 Maintenance, cleaning and storage
6 Maintenance, cleaning and storage
Visual inspection
X
Visual inspection
Clean (section 6.7)
Nozzles and filter element Clean (section 6.7)
Trial run to check the spray nozzles and
the filter element by measuring the
delivery rate (section 6.3)
X*: A monthly trial run is required only
if the device is used frequently.
Filling strainer
Visual inspection
Clean (section 6.7)
Cap gasket
Grease (section 6.5)
Piston collar and pump
Grease (section 6.6)
piston
(Model 425 Comfort,
425 Pro, 435 Comfort)
X
X
X
X
X*
X
After disassembly of the pump
components or after replacing the
piston collar
X
X
Annually or at the start of the season
Hoses and their screw
connectors
Spraying agent tank
Monthly
X
On demand
Check whether the device is safe to use:
x Visual inspection of the device
x Check the tightness of all equipment
components
(at maximum permissible pressure
with open and closed shut-off valve)
x Check the function of all active
components (pump lever,
shut-off valve)
When changing the spraying agent
Entire backpack sprayer
After work
Before you start working
6.1 Maintenance plan
X
X
X
X
X
X
X
X
Never start working if there are any irregularities or leaks, if you can see any damage to the equipment or
if the equipment is not working properly in any way. In this event, immediately have the device checked by
a specialist workshop.
If you have any questions please refer to your authorised SOLO dealer.
ENGLISH 10
6 Maintenance, cleaning and storage
6.2 Trial run
At least at the start of every spraying season and in
frequent use at least once a month, perform a trial
run with clean water to check the following:
x Tightness of all equipment components at
maximum permissible pressure with open and
closed shut-off valve
x Function of all active components
(shut-off valve, pump lever)
x Dosing and distribution accuracy of all the
nozzles used by measuring the spraying agent
delivery rate according to section 6.3
Never start working if there are any irregularities or
leaks, if you can see any damage to the equipment
or if the equipment is not working properly in any
way. In this event, immediately have the device
checked by a specialist workshop.
6.3 Checking the spray nozzles and the filter
element
Fill up the tank with clean water to the maximum
marking, start it up and spray for exactly one
minute at an operating pressure of 2 bar [29 psi].
Then measure the quantity of water required to
refill the tank to its maximum level. The value
measured corresponds to the delivery rate of the
device in l/min for the selected operating pressure.
This value must not deviate by more than 10 %
from the value indicated in section 9.
If the actual value is too low, this may be caused
by deposits in the spray nozzle and/or in the filter
element. Clean the parts and repeat the check.
If the actual value is too high, this may be due to
wear or damage to the spray nozzle.
When checking the nozzles, also check whether
the spray nozzle is producing an even, fan-shaped
spray pattern.
If the delivery rate is still too low after cleaning the
nozzle and the filter element, or if the nozzle and/or
the filter element are worn or damaged, replace the
nozzle and/or the filter element by genuine SOLO
replacement parts.
Changing the spray nozzle and the filter element:
See section 6.4
6.4 Changing the spray nozzle and the
filter element
Changing the spray nozzle or the filter element:
x Rinse the nozzle attachment with clean water.
x Disassemble the nozzle attachment.
x Clean the O-rings, the filter element and the
spray nozzle with clean water and a soft brush.
Never use your mouth to blow through the spray
nozzle! Never use hard objects to clean the
nozzles!
x Replace the previous nozzle by the new nozzle
or the previous filter element by the new filter
element.
x Reassemble the components of the nozzle
attachment (Fig. 22).
6.5 Greasing the cap gasket
If the tank lid becomes hard to tighten or open,
apply silicone grease to the lid gasket.
6.6 Greasing the piston collar and the pump
piston pump
(only 425 Comfort, 435 Comfort,
425 Pro)
After disassembly of the pump components or after
replacing the piston collar, use water resistant
grease to lubricate the piston and the collar.
6.7 Draining the spraying agent tank and
cleaning all other spraying agent carrying
parts
Drain the spraying agent tank, all other spraying
agent carrying parts and the filling strainer daily
after use and particularly at the end of the spraying
season and thoroughly flush them with clean water.
Any unused spraying agent that is left over in the
device could cause corrosion and hence damage
the device. Special attention must be paid to
wearing parts like spray nozzles, filters and seals.
Please read and observe the cleaning instructions
supplied with the spraying agent.
Recommendation: Use the special SOLO cleaner
for plant protection sprayers (dosing bottle of
500 ml [approx. 16.9 oz], part no.: 4900600).
Never use aggressive, acid- or solvent-containing
cleaning agents (gasoline for example).
After cleaning, leave the spraying agent tank open
to dry.
Spray nozzle and filter element must only be
changed if the device is depressurised.
To depressurise the device, hold the spray tube in
the spraying agent tank or in a suitable container
for the spraying agent and operate the shut-off
valve until no more fluid is sprayed.
ENGLISH 11
6 Maintenance, cleaning and storage / 7 Wearing part / 8 Warranty
Cleaning the spray nozzle, the filter element and
the filling strainer:
x To depressurise the device, hold the spray tube
in the spraying agent tank or in a suitable
container for the spraying agent and operate the
shut-off valve until no more fluid is sprayed.
x Rinse the nozzle attachment with clean water.
x Disassemble the nozzle attachment .
x Clean the O-rings, the filter element, the spray
nozzle and the filling strainer with clean water
and a soft brush.
Never use your mouth to blow through the spray
nozzle! Never use hard objects to clean the
nozzles!
x Reassemble the components of the nozzle
attachment (Fig. 22).
Fig. 27
8 Warranty
We warrant problem free quality and will cover the
cost of replacing parts which are found to be faulty in
material or show manufacturing defects within the
prescribed guarantee period after the date of
purchase.
Please note that specific guarantee conditions may
differ from country to country. When in doubt, please
ask the vendor of the goods. The vendor of the
product is responsible for guarantee applications.
We hope you will understand that we cannot be liable
for damage resulting from these causes:
x Non-compliance with operating instructions.
x Neglecting required maintenance and repair jobs.
x Wear from normal use (particularly: gasket seals,
membranes, collars, spray nozzles and filters).
x Using non-approved tools.
x Use of force, improper treatment, misuse and
accidents.
x Attempted adjustments and repairs by nonqualified persons.
x Unauthorized modification or changes made to the
device.
x Use of unsuitable spare parts or non-original parts
if such parts are the cause of the damage.
x Use of non-approved media in the spraying agent
tank.
x Damage caused by using the product in the hire or
rental industry.
6.8 Taking the sprayer out of service and
putting it into storage
Normal cleaning, adjustments or maintenance jobs
cannot be claimed as part of the guarantee.
Prepare the device for storage according to
section 6.7.
All guarantee work must be carried out by one of our
authorised service centres.
Store the device protected from sunlight in a
secure, dry and frost-free location under a
maximum ambient temperature of 35 °C [95 °F].
For Australia only: Supplementary warranty notes
specifically for Australia
There must not be any open fires or similar
nearby.
Ensure that the unit cannot be used by
unauthorised persons, in particular children.
7 Wearing parts
Various parts are subject to application-specific
wear or to normal wear and must be replaced in
good time if necessary.
The following parts are subject to normal wear and
are not covered by the manufacturers guarantee:
x All rubber parts that come into contact with the
spraying agent
x Spray nozzle
x Filters
x Seals
ENGLISH 12
To make a claim, contact Clayton Engineering, 26
French Ave, Brendale, Q, 4500 on phone 1300 798
022 or email
[email protected]. You
will be asked to provide proof of purchase and then
will be instructed on the procedure for repairing or
replacement of the product under warranty. All costs
incurred for repair or replace, and additional claims
can be discussed at this stage.
This warranty is provided in addition to other rights
and remedies you have under law: Our goods come
with guarantees that cannot be excluded under the
Australian Consumer Law. You are entitled to a
replacement or refund for a major failure and for
compensation for any other reasonably foreseeable
loss or damage. You are also entitled to have the
goods repaired or replaced if the goods fail to be of
acceptable quality and the failure does not amount to
a major failure.
9 Specification of spray nozzles
9 Specification of spray nozzles
Specification
Hollow cone jet
1 mm [0.039"]
orifice, grey
Hollow cone jet
1.4 mm [0.055"]
orifice, black
Hollow cone jet
1.8 mm [0.071"]
orifice, blue
No-drift DT 1.0
yellow
Part no.
40 74 758
+ 40 74 756
40 74 755
+ 40 74 756
40 74 726
+ 40 74 756
40 74 385
No-drift DT 2.0
red
40 74 386
No-drift DT 2.5
brown
40 74 514
Adjustable spray
nozzle
49 00 206
(brass)
49 00 525
(plastic)
Flat spray tip
015-F80, green
40 74 504
Flat spray tip
02-F80, yellow
49 00 504
(brass)
40 74 501
(plastic)
40 74 506
Flat spray tip
03-F80, blue
Flat spray tip
04-F110, red
40 74 263
Delivery
l/min
[USgal/min]
0.40 [0.106]
0.55 [0.145]
Spraying
pressure
bar [psi]
1,0 [15]
2,0 [29]
0.64 [0.169]
0.91 [0.240]
1.11 [0.293]
0.88 [0.232]
1.25 [0.330]
1.53 [0.404]
0.46 [0.122]
0.65 [0.172]
0.80 [0.211]
0.93 [0.246]]
0.91 [0.240]
1.29 [0.341]
1.60 [0.423]
1.85 [0.489]
1.14 [0.301]
1.61 [0.425]
2.01 [0.531]
2.32 [0.613]
0.44–1.10
[0.116–0.291]
0.55–1.45
[0.145–0.383]
0.66–1.75
[0.174–0.462]
0.75–1.85
[0.198–0.489]
0.35 [0.092]
0.49 [0.129]
0.60 [0.159]
0.69 [0.182]
0.46 [0.122]
0.65 [0.172]
0.80 [0.211]
0.92 [0.243]
0.69 [0.182]
0.98 [0.259]
1.20 [0.317]
1.39 [0.367]
0.92 [0.243]
1.31 [0.346]
1.60 [0.423]
1.85 [0.489]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58}
1.0 [15]
Spraying
angle
50–70°
Applications
For treatment of shrubs,
bushes and trees
50–70°
50–70°
105°
Mainly for herbicides
at low pressure
105°
105°
105°
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
1.0 [15]
2.0 [29]
3.0 [44]
4.0 [58]
80°
Areal and row treatment
80°
80°
110°
ENGLISH 13
10 Specification / 11 Type plate
10 Specification
Model
Spraying agent tank:
Nominal volume ("Total Vol." 1)
Max. fill volume ("max. Vol" 1)
Residual volume not properly discharged
by the device
Pump system
Maximum permissible operating
pressure ("P max." 1)
Pressure tank volume
Stroke volume
Permissible operating
temperature ("T max." 1)
Pressure hose:
Length
1
Maximum delivery ("max." )
(with standard spray nozzle at 4 bar)
Filter element:
Mesh aperture
Part no.
Filling strainer:
Mesh aperture
Part no.
Weight, ready for operation:
Spraying agent tank empty ("m net." 1)
"
tank filled to max. ("m max." 1)
Dimensions:
Height
(without spray tube, pump lever, Width
and pressure hose)
Depth
1
435
425
425
475
475
Comfort
Comfort
Pro
Comfort
Pro
22 l [5.8 gal]
20 l [5.3 gal]
16 l [4.2 gal]
15 l[3.9 gal]
< 200 ml [6.8 oz]
Piston pump
4.0 bar [58 psi]
wit pressure plug up to 6 bar [87 psi]
1.3 l [44 oz]
80 cm3 [4.88 cu.in]
0–40 °C [32–104 °F]
Diaphragm pump
4.0 bar [58 psi]
1,300 mm [51"]
1.85 l/min [0.489 USgal/min]
0.8 mm [0.031"]
407492225
2.0 mm [0.079"]
420016625
5.1 kg
[11.2 lbs]
25.1 kg
[55.3 lbs]
590 mm [23.2"]
400 mm [15.8"]
250 mm [9.8"]
4.5 kg
5.2 kg
4.7 kg
5.4 kg
[9.9 lbs] [11.5 lbs] [10.4 lbs] [11.9 lbs]
19.5 kg 20.2 kg 19.7 kg 20.4 kg
[43.0 lbs] [44.5 lbs] 43.4 lbs] [45.0 lbs]
520 mm [20.5"]
370 mm [14.6"]
240 mm [9.45"]
Inscriptions on the type plate
11 Type plate
a:
b:
c:
d:
e:
f:
Name and address of the manufacturer
Product designation
Type designation
Serial number
Month / year of production
Weight (ready for operation, spraying agent
tank empty)
g: Weight (ready for operation, spraying agent
tank filled to max.)
h: Max. fill volume of the spraying agent tank
i: Nominal volume of the spraying agent tank
j: Max. permissible operating pressure
k: Max. permissible operating temperature
l: Max. delivery (with standard spray nozzle at
max. operating pressure)
ENGLISH 14
- FRANÇAIS - Pulvérisateur à dos
425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Attention !
Lire attentivement le présent manuel
avant la première mise en service et observer
absolument les prescriptions de sécurité !
Pour conserver longtemps toutes les fonctions et
les performances de cet appareil, vous devriez
suivre les conseils d'usage et de maintenance à la
lettre.
Votre revendeur se tient à votre entière disposition
pour d'éventuelles autres questions.
Déclaration de conformité CE
La déclaration de conformité CE présentée sur une
feuille séparée fait partie intégrante de ces
instructions d'emploi.
Exigences nationales
Le pulvérisateur peut être soumis à des exigences
nationales de vérifications périodiques par des
organismes désignés, comme le prévoit la directive
2009/128/CE1.
Symboles
Dans le mode d'emploi et sur l'appareil, on utilise
les symboles suivants :
Lisez attentivement les instructions
d'emploi.
DANGER! Le non-respect des instructions
peut entraîner des blessures pouvant
causer la mort.
Portez des vêtements de protection
prescrits.
Portez des gants de protection.
Portez une protection du visage (comme
des lunettes de protections).
Portez un masque respiratoire.
Interdiction de fumer.
Emballage et élimination
Conservez l'emballage d'origine pour protéger
contre les dommages éventuels résultant de l'envoi
ou du transport.
Si le matériau d'emballage n'est plus nécessaire, il
convient de l'éliminer dans le respect des
règlements locaux.
Les matériaux d'emballage en carton sont des
matières premières et de ce fait ils peuvent être
réutilisés ou être réintroduits dans le cycle des
matières premières.
Pas de flamme.
Distance minimum par rapport à toute
personne : 15 m
Mois de construction
Année de construction
En fin de vie de l'appareil, éliminez celui-ci dans le
respect des règlements locaux.
En vue d'une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier
le contenu de la livraison tant en ce qui concerne la
forme que la technologie et l'équipement.
1
Directive 2009/128/CE du Parlement européen et
du Conseil du 21 octobre 2009 instituant un
cadre d'action communautaire pour parvenir à
une utilisation durable des pesticides
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n'ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
FRANÇAIS 1
Sommaire / 1 Contenu de la livraison
Sommaire
1 Contenu de la livraison ............................................................................................................................ 2
2 Consignes de sécurité ............................................................................................................................. 3
2.1 Utilisation conforme / domaines d'utilisation
3
2.2 Conseils de sécurité généraux
3
2.3 Un contact sécurisé avec les produits d'aspersion
4
2.4 Du transport de l'appareil
4
2.5 Vêtements de travail / équipement de protection personnel (EPP)
5
2.6 Avant et pendant le travail
5
2.7 De la maintenance et des réparations
5
3 Préparation ............................................................................................................................................... 6
3.1 Montage
6
3.2 Gicleurs d'aspersion, filtre et tamis de remplissage
7
3.3 Test de fonctionnement
7
3.4 Sangles d'épaule
7
3.5 Réglage de la pression
7
4 Introduction du produit d'aspersion et remplissage du réservoir à produit ...................................... 8
5 Utilisation du pulvérisateur à dos .......................................................................................................... 9
5.1 Aspersion
9
5.2 Restes de produit / terminer une séance d'aspersion
9
6 Maintenance, nettoyage et entreposage .............................................................................................. 10
6.1 Plan de maintenance
10
6.2 Test de fonctionnement
11
6.3 Contrôler les gicleurs et le filtre par déterminer le débit d'aspersion
11
6.4 Remplacer le gicleur d'aspersion et le filtre
11
6.5 Graisser le joint du capuchon
11
6.6 Graisser la manchette et le piston (seulement pour 425 Classic)
11
6.7 Vidange du réservoir à produit d'aspersion et nettoyage des parties en contact
avec le produit d'aspersion
11
6.8 Inactivité et entreposage
12
7 Pièces d'usure ........................................................................................................................................ 12
8 Garantie................................................................................................................................................... 12
9 Les différents types de gicleurs ........................................................................................................... 13
10 Données techniques ............................................................................................................................ 14
11 Plaque signalétique ............................................................................................................................. 14
1 Contenu de la livraison
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Appareil de base avec valve à gâchette sur le tuyau sous pression montée en usine
Lance d'aspersion
Tête de gicleur et gicleur
Couvercle de reservoir
Modèle 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro : Bouchon de fermeture avec O-ring (16x3 mm)
Levier de pompage avec toutes les pièces nécessaires pour effectuer le montage
Modèle 425 Pro , 475 Pro : Système de fixation
Gicleur alternative
Autocollants pour contenu du réservoir à produit d'aspersion : herbicide, fongicide et insecticide
Ce mode d'emploi, la déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée
FRANÇAIS 2
2 Consignes de sécurité
2 Consignes de sécurité
x N'employer aucun liquide au-dessus de 40 °C.
x Afin que l'utilisateur puisse tester la compatibilité
des matériaux en collaboration avec le fabricant
des produits d'aspersion, nous communiquons,
sur demande, les matériaux employés pour la
fabrication du pulvérisateur à dos.
2.1 Utilisation conforme /
domaines d'utilisation
L’utilisation conforme du pulvérisateur à dos est
l’aspersion exclusive des produits d’aspersion
définis ci-après, qui doivent expressément être
agréés par le fabricant en vue de l’aspersion au
moyen de pulvérisateurs sous pression.
La manipulation de sprays cache des risques pour
la santé et des dangers pour l'environnement.
Les remarques du fabricant du spray doivent
impérativement être respectées.
Protection des plantes :
x Ce pulvérisateur à dos doit exclusivement être
employé pour la pulvérisation de produits
phytosanitaires, de pesticides, de désherbants
et d'engrais liquides agréés, disponibles dans le
commerce spécialisé, et pour la pulvérisation
d'eau propre.
x Nous recommandons de n'employer que les
produits d'aspersion homologués par les
autorités nationales compétentes pour les
domaines d'utilisation susmentionnés.
x Le pulvérisateur à dos est employé pour la
protection des plantes dans l’agriculture, les
pépinières et les exploitations forestières, pour
la culture fruitière, la viticulture et la culture
maraîchère, dans la maison et le jardin ainsi que
pour les cultures en serres avec une aération et
ventilation suffisantes.
Artisanat et industrie :
x À condition de faire preuve d’une grande
prudence, le pulvérisateur à dos convient
également à l’aspersion des détergents et de
désinfectants, de produits chimiques employés
pour la construction (par ex. huile de décoffrage,
décolleur papier peint, couche de fond), les
détergents et produits d’entretien alcalins ainsi
que les produits acides à faible concentration.
x L'acide nitrique, l'acide acétique et l'acide
propionique doivent uniquement être utilisés
dans des concentrations jusqu'à 10 %, l'acide
phosphorique et sulfurique dans des
concentrations jusqu'à 30 % et la lessive de
potasse et la lessive de soude dans des
concentrations jusqu'à 20 %.
x En cas d’utilisation de substances constituant un
danger pour la santé, le pulvérisateur à dos doit
exclusivement être employé en plein air. Cela
implique néanmoins le port de l’équipement de
protection individuelle et l’observation des
informations fournies par le fabricant du
pulvérisateur à dos.
De manière générale :
x On ne doit pas se servir de ce pulvérisateur pour
tout autre but – comme par exemple la
vaporisation de vernis ou la dispersion de
produits autres que les liquides susmentionnés !
2.2 Conseils de sécurité généraux
Lisez attentivement ces instructions
d'emploi avant une première mise en
service et conservez-les précautionneusement.
Soyez particulièrement prudent dans l'emploi de
cet appareil.
Le non-respect de ces consignes de sécurité peut
représenter un danger de mort.
Reportez-vous aussi aux règlements de prévention
des coopératives professionnelles.
Qui n'observe pas les consignes de sécurité,
d'emploi et de maintenance, répond aussi des
dommages causés et de leurs suites.
Les instructions d'emploi doivent être en
permanence disponibles sur le lieu d'utilisation de
l'appareil.
Elles doivent être lues par toute personne chargée
de travailler sur et avec l'appareil (y-compris
maintenance, entretien et réparations).
x Si vous travaillez la première fois avec un tel
x
x
x
x
x
x
appareil faites vous montrer et expliquer son
maniement par un distributeur SOLO.
Les enfants et adolescents de moins de 18 ans
ne doivent travailler avec cet appareil
phytosanitaire que sous surveillance.
Eloignez les personnes et les animaux du lieu
de travail. Ne jamais asperger en direction de
personnes, animaux ou objets pouvant être
endommagés. N'oubliez pas que la grande
vitesse de sortie du gicleur d'aspersion peut
projeter violemment des objets qui deviennent
ainsi sources de danger. L'utilisateur est
responsable des dangers et des dommages
advenus à l'encontre de tierces personnes ou de
leurs biens.
Cet appareil ne doit être prêté ou transmis qu'à
des personnes familiarisées avec ce type
d'appareil, son usage et ses consignes d'emploi.
Donnez-leur toujours ces consignes.
Pour travailler avec cet appareil, vous devez être
de bonne constitution, reposé et en bonne
santé. Ne travaillez pas avec l'appareil lorsque
vous êtes fatigué ou malade.
On ne doit pas utiliser cet appareil sous
influence d'alcool, drogues ou médicaments
pouvant influer sur votre capacité de réaction.
Ne procédez à aucune modification des pièces
et aménagements de sécurité existants.
FRANÇAIS 3
2 Consignes de sécurité
x N'utilisez cet appareil qu'en bon état de
x
x
x
x
fonctionnement. Le contrôler avant chaque
utilisation suivant chapitre 6.1.
Remplacez impérativement toutes pièces
endommagées. N'utilisez que les pièces
d'origine SOLO.
Vous ne devez employer que des accessoires et
des pièces d'origine SOLO, délivrées et
formellement prévues dans sa construction par
nous.
La sécurité de votre appareil et son emploi fiable
dépendent aussi de la qualité des pièces de
rechange utilisées. N'employer que des pièces
de rechange d'origine SOLO. Seules ces pièces
d'origine SOLO proviennent de la production de
l'appareil et garantissent la meilleure qualité
possible au point de vue matériel, stabilité,
fonctionnement et sécurité. Vous trouverez les
pièces de rechange et accessoires d'origine
SOLO chez votre revendeur spécialisé SOLO. Il
dispose aussi des catalogues nécessaires de
pièces de rechange afin de trouver les numéros
requis des pièces détachées et il vous informera
des améliorations en cours ainsi que des
nouveautés dans le choix des pièces de
rechange. Attention ! Aucune prestation de
garantie ne sera possible en cas d'utilisation de
pièces non d'origine.
Quand l'appareil n'est pas utilisé, le ranger de
telle sorte qu'il ne nuise à personne. Préparer le
rangement de l'appareil suivant chapitre 6.7.
Interdire les accès non autorisés.
2.3 Un contact sécurisé avec les produits
d'aspersion
x Éviter toute contamination de l'environnement,
de la tuyauterie et / ou de la canalisation avec
des agents d'aspersion et des produits de
nettoyage ! Exclure toute contamination durant
le mélange, le remplissage, l'application, la
vidange, le nettoyage, l'entretien et le transport
en observant les procédures adéquates et en
employant un récipient de collecte adéquat.
x Les produits d'aspersion et les produits de
nettoyage ne doivent en aucun cas – pas même
par aspiration au remplissage – être déversés
dans la tuyauterie, être rejetés dans les
canalisations publiques, répandus sur les
surfaces en jachères, mélangés aux eaux
naturelles ou ajoutés aux ordures ménagères.
Les produits d'aspersion et de nettoyage (ou
leurs déchets) doivent toujours être recueillis
dans un réservoir approprié et remis au dépôt
des produits chimiques ménagers. Les
renseignements sur ces dépôts de produits
chimiques ménagers sont à demander aux
services administratifs communaux.
FRANÇAIS 4
x Evitez le contact direct avec les produits
x
x
x
x
x
x
d'aspersion. En cas de contact avec les produits
d'aspersion nocifs pour la santé, rincer les
parties du corps touchées immédiatement et
abondamment avec de l'eau propre, changer
immédiatement les vêtements trempés de
produit d'aspersion et consulter un médecin
immédiatement.
Ni manger ni boire pendant la manipulation des
produits d'aspersion.
Si vous deviez avoir des nausées en travaillant,
ou éprouver une fatigue excessive, cessez le
travail immédiatement. Si cet état devait
persister, consultez immédiatement le médecin.
N'autorisez jamais des enfants ou des
personnes non familiarisées à la proximité de
produits d'aspersion, à travailler avec ces
mêmes produits.
En cas de changement de produit, il est
nécessaire de nettoyer le réservoir à produit
d'aspersion et toutes les parties en contact avec
le produit d'aspersion. Après nettoyage du
réservoir, mais avant remplissage du nouveau
produit, essayez le gicleur avec de l'eau propre
afin d'expulser les résidus de la pompe et des
tuyaux. Cela évitera d'éventuelles réactions
chimiques.
Ne pas asperger dans des locaux étroits ou
fermés – danger d'intoxication par liquide
d'aspersion. Par exemple, les appareils
phytosanitaires ne doivent être introduits dans
les serres que si l'aération en est suffisante. Les
serres traitées sont à marquer. N'en réouvrir
l'accès qu'après aération complète.
A la fin du travail, préparer le rangement de
l'appareil suivant chapitre 6.7, se laver le visage
et les mains à l'eau savonneuse, retirer les
vêtements de travail et les laver régulièrement.
Les restes de liquide d'aspersion peuvent
provoquer une certaine corrosion qui conduit à
une dégradation de l'appareil. Prêter une
attention particulière aux pièces d'usure comme
les gicleurs, les filtres et les joints.
2.4 Du transport de l'appareil
x Pour éviter des dommages et tenir compte des
dangers possibles de la circulation, on doit
sécuriser l'appareil pour un transport en véhicule
contre les chutes et déplacements à l'aide de
courroies solides.
x Prohiber tout écoulement de produit d'aspersion.
Contrôler l'étanchéité du réservoir à produit
d'aspersion et de tout tuyau ou canalisation de
liquide d'aspersion. Au mieux préparez l'appareil
avant le transport suivant chapitre 6.7.
2 Consignes de sécurité
2.5 Vêtements de travail / équipement de
protection personnel (EPP)
Le port de vêtements de protection adéquats
et conformes aux règlements est obligatoire.
Ils doivent protéger toutes les parties du corps d'un
contact avec les produits d'aspersion et des objets
violemment projetés – des gants de protection, une
protection du visage (par exemple des lunettes de
protection), des protections des pieds, des
protections corporelles (par exemple un tablier en
caoutchouc), et, le cas échéant, un masque
respiratoire.
x Les vêtements doivent être appropriés, c'est à
dire moulants, mais ils ne doivent pas être
gênants.
x Portez des chaussures solides avec une semelle
antidérapante, au mieux des chaussures de
sécurité.
x Portez des gants de protection avec une
face antidérapante.
x Utilisez une protection du visage comme
des lunettes de protection.
x Pour des travaux dans des serres, dans
des plantes épaisses et hautes, dans des
cuvettes ou des tombes, et pour l'emploi
de produits d'aspersion dangereux,
toujours portez un masque respiratoire.
x En cas de vêtements de travail trempés de
produit d'aspersion, les changer immédiatement.
x Lavez régulièrement les vêtements de travail.
x Ne portez aucune écharpe, aucune cravate,
aucun bijou et tout autre pièce de vêtement qui
pourrait s'accrocher aux buissons ou aux
branches.
2.6 Avant et pendant le travail
x Dans des conditions difficiles, dans des
plantations épaisses et hautes, dans des serres,
dans des cuvettes ou des tombes, veillez
toujours pendant le travail à un renouvellement
d'air suffisant.
x Restez toujours à portée de voix d'autres
personnes, qui pourraient fournir de l'aide en cas
d'urgence.
x Faites des pauses régulièrement.
x Ni manger ni boire pendant des travaux avec
des produits d'aspersion.
x Ne fumez pas sur le lieu de travail.
x Le bout de lance ne doit pas être dirigé vers
vous ou autres personnes, lorsque vous la
démontez.
2.7 De la maintenance et des réparations
N'effectuez vous-même que les opérations de
maintenance ou les réparations décrites dans ce
mode d'emploi. Tous autres travaux sont à réaliser
par un atelier spécialisé autorisé.
La remise en état d'appareils modernes ainsi que
de leurs composants importants au niveau de la
sécurité exige une formation et une qualification
spéciale et un atelier disposant d'outils spéciaux et
d'appareils de contrôle. Le spécialiste dispose de
la qualification, de l'expérience et de l'équipement
nécessaires pour vous proposer la solution la
moins chère dans chaque cas individuel et il vous
apportera de l'aide et des conseils.
x L'appareil ne doit pas être entretenu,
x
x Avant de commencer le travail, contrôlez le bon
état de service de l'appareil entier suivant
chapitre 6.1.
x L'étanchéité du réservoir à produit d'aspersion et
de tout tuyau ou canalisation de liquide
d'aspersion est à contrôler.
x En cas d'irrégularités, de dommages apparents,
de fuites ou d'un fonctionnement limité, ne
commencez pas le travail mais faites vérifier
immédiatement l'appareil par un atelier
spécialisé.
x L'appareil ne doit être utilisé que par une
seule personne. Aucune autre personne ne
doit se trouver dans un rayon de 15 mètres.
x Avant pomper, assurez-vous que la valve à
gâchette est fermée. Maintenir la lance
d'aspersion en direction d'un espace libre.
x
x
x
réparé ou entreposé à proximité d'une
flamme.
Lors d'une réparation ou d'un travail de
maintenance votre appareil ne doit en aucun cas
être sous pression. Pour évacuer la pression du
pulvérisateur mettez la lance d’aspersion dans le
réservoir à produit d'aspersion ou dans un
réservoir de vidange approprié au liquide
d’aspersion et actionnez la valve à gâchette
jusqu'à ce qu'il ne débite plus de liquide.
Le tuyau sous pression, la valve à gâchette, la
lance d'aspersion et la tête du gicleur ne doivent
être démontés qu'en l'absence de pression.
Pour toutes réparations, n'employer que les
pièces de rechange d'origine SOLO.
On ne doit procéder à aucune modification sur
l'appareil, ce qui pourrait nuire à la sécurité et
constituer un danger de blessure !
FRANÇAIS 5
3 Préparation
3 Préparation
Fig. 21
3.1 Montage
h (Modèle
425 Pro,
475 Pro
Pour des raisons d'emballage, ce pulvérisateur à
dos n'est pas encore complètement monté.
L'appareil ne doit être mis en service que
complètement assemblé !
Montage du système de fixation
(Modèle 425 Pro, 475 Pro) voir Fig. 1 – Fig. 14
Montage du levier :
voir "Mode d'assemblage : Levier de pulvérisateur"
Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Modèle 475 Comfort, 475 Pro:
Le pulvérisateur est pré monté à l'usine pour le
montage du levier de pompage à gauche (en
regardant les inscriptions sur le réservoir).
Si le levier doit être monté de l'autre côté, la bride
de sécurité (a) doit, en conséquence, être
démontée et remontée du côté opposé.
Le levier de pompage peut être vissé à droite ou à
gauche. Les illustrations montrent le montage à
gauche (le montage à droite doit simultanément
être réalisé en procédant de la même manière).
Fig. 16:
Pour le montage du levier de pompage, le coude
du levier (b) doit être dirigé vers l'arrière et vers le
haut (en face du marquage du réservoir)
Fig. 17 , Fig. 18:
1. Glisser la rondelle sur l’axe
2. Glisser le levier de pompage sur l’axe
3. Fixer le levier de pompage sur l’axe à l’aide de
l’écrou, de la vis et de la rondelle plate.
Fig. 19:
Dans le sens de la longueur, le levier de pompage
peut être réglé à trois niveaux. Pour ce faire, (i)
enfoncer la goupille, décaler la poignée (c) de la
pompe puis enclencher la goupille (i) dans l’un des
trois perçages (j).
Mois/année de construction
a (seulement
pour
475 Comfort,
475 Pro)
(représentation schématique / attirail selon la version)
a. Bride de sécurité
(Modèle 475 Comfort, 475 Pro)
b. Coude du levier
c. Poignée de la pompe
d. Poignée de transport (Modèle 425 Comfort,
475 Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. Lance de pulvérisation
f. Tête de gicleur
g. Valve à gâchette
h. Manomètre
(Modèle 425 Pro, 475 Pro)
Montage de la lance d'aspersion (e) :
x Monter l'écrou raccord (k) tout droit et serrer la
lance d'aspersion avec le joint circulaire
(16x3 mm) à la main à la valve à gâchette (g).
Ne pas utiliser d'outil pour le serrage !
x Serrer la tête du gicleur (f) avec le joint circulaire
(10x2 mm) à la main à la lance d'aspersion. Ne
pas utiliser d'outil !
Modèle 425 Comfort, 435 Comfort, 475 Comfort:
x
Fig. 22 - Comfort
x
Fig. 20:
Pour arrêter l’appareil, le levier de pompage peut
être tourné vers le haut à l’aide de la poignée (c)
de la pompe dans le coude du levier (b).
Pour reprendre le travail, tourner à nouveau le
levier de pompage vers le bas à l’aide de la
poignée (c) de la pompe dans le coude du
levier (b).
x
Modèle 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, la lance de
pulvérisation (e) se fixe sur la poignée de transport
rouge (d).
Comfort:
Gicleur standard : gicleur à jet plat 04-F110,
rouge, n° de cde : 4074263
FRANÇAIS 6
x
x
x
x
Gicleur alternatif : gicleur à cône creux 1,4 mm Ø,
noir, n° de cde : 4074755 + 4074756
3 Préparation
Modèle 425 Pro, 475 Pro :
3.4 Sangles d'épaule
La lance de pulvérisation télescopique se règle
en longueur de 50 à 90 cm. À cet effet, légèrement
desserrer l’écrou de blocage (l), sortir ou rentrer le
tube interne en conséquence puis fixer la longueur
souhaitée en serrant à fond l’écrou de blocage (l).
Les sangles d'épaule sont réglable à la longueur
voulue à l'aide de curseurs à serrage.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
Pro:
Gicleur standard : buse réglable, laiton, n° de
cde : 4074501
Gicleur alternatif : gicleur à jet plat 02-F80, laiton,
n° de cde : 4900504
(représentation schématique / attirail selon la version)
En tirant les extrémités des deux sangles, les
sangles d'épaule seront tendues.
Fig. 24
3.2 Gicleurs d'aspersion, filtre et tamis de
remplissage
Dans la partie coudée avant le gicleur d'aspersion,
est inséré un filtre (largeur de maille du filtre :
0,8 mm, no. de cde. : 407492225). En alternative, il
est possible d’employer le filtre pour soupape à
bille disponible en option avec le n° de cde :
4900539, largeur de maille du filtre 0,35 mm.
Dans la tubulure de remplissage est inséré un
tamis de remplissage (largeur de maille du tamis :
2,0 mm, no. de cde. : 420016625).
Durant le travail avec le pulvérisateur à dos, il est
absolument obligatoire d’employer le filtre original
susmentionné ainsi que le tamis de remplissage
original avec les largeurs de maille stipulées, tous
deux dans un état irréprochable.
Outre les gicleurs d’aspersion mentionnés dans le
chapitre 9, il est également possible d’employer
des buses d’aspersion avec une collerette de
2 mm de haut et de 15 mm de diamètre avec le
débit, l’angle et la géométrie de pulvérisation
définis
Remplacer les gicleurs d'aspersion et le filtre :
voir chapitre 6.4
(représentation schématique / attirail selon la version)
En relâchant les deux curseurs à serrage, les
sangles d'épaule seront de nouveau desserrées.
3.5 Réglage de la pression
Le réglage de la
425 Comfort, pression se fait
425 Pro,
avant le remplissage
435 Comfort
du produit en
positionnant le
clapet de
réglage (m) sur une
des positions
marquées sur le
corps de pompe.
3.3 Test de fonctionnement
Au début de chaque période d'aspersion et en cas
d'utilisation fréquente au moins une fois par mois, il
faut effectuer un test de fonctionnement suivant
chapitre 6.1 pour contrôler l'appareil entier.
Modèle 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort :
S’il est exigé une pression de plus de 4 bars, nous
recommandons de remplacer la pièce de réglage,
après décompression, par le bouchon (n) SW 24
(no. de cde. : 4200215) qui est venu avec
l'appareil.
FRANÇAIS 7
4 Introduction du produit d'aspersion et remplissage du réservoir à produit
4 Introduction du produit d'aspersion
et remplissage du réservoir à produit
Pour manipuler des produits d'aspersion, respectez absolument les consignes de sécurité
de ce mode d'emploi (particulièrement chapitre 2.3)
ainsi que les conseils du fabricant du produit.
Volumes de liquide :
Déterminez les mélanges à asperger suivant les
prescriptions des fabricants.
Choisir les quantités selon vos besoins effectifs.
Préparation des liquides d'aspersion :
Ne préparer des liquides d'aspersion que dans des
espaces libres, jamais dans des locaux
d'habitation, des étables ou des entrepôts de
denrées alimentaires ou de nourriture pour bétail.
Ne mélangez jamais le produit d'aspersion
directement dans le réservoir à produit d'aspersion.
Produits d'aspersion sous forme de poudre :
x Mettre le produit d'aspersion dans un récipient
séparé, et non dans le réservoir à produit !
x Bien mélanger – et alors seulement l'introduire
dans le réservoir à produit d'aspersion.
x Bien mélanger la mixture dans le réservoir à
l'aide de la lance d'aspersion.
Produits d'aspersion liquides :
x Remplir 1/4 du réservoir à produit d'aspersion
avec de l'eau propre.
x Prémélanger avec de l'eau propre le produit à
asperger dans un récipient séparé en suivant les
indications de son fabricant.
x Transvaser ce produit à asperger dilué dans le
réservoir à produit d'aspersion.
x Compléter avec les volumes d'eau propre
recommandés par le fabricant du produit.
x Bien mélanger la mixture dans le réservoir à
l'aide de la lance d'aspersion.
Si vous employez des produits à asperger,
élaborés à partir de plantes, il vous faudra veiller à
filtrer le liquide avant remplissage.
Remplir le réservoir à produit d'aspersion :
Lors du remplissage il convient d’utiliser le tamis
de remplissage origine (inséré dans la tubulure de
remplissage) et de contrôler au fur et à mesure le
niveau de remplissage.
Evitez la liaison directe entre le tuyau de
remplissage et le contenu du réservoir à produit
d'aspersion.
Sur le côté du réservoir à produit d'aspersion, se
trouvent des marquages pour définir le volume de
remplissage. Pour un bon fonctionnement, ne pas
remplir de produit au-delà de la marque supérieure
(capacité maximale).
FRANÇAIS 8
Il faut prohiber tout débordement du réservoir à
produit d'aspersion, les pollutions des eaux
publiques, des eaux de pluie et des conduites
d'eaux usées.
Eponger immédiatement un produit renversé.
Marquage du contenu du
réservoir à produit :
Sur le réservoir à produit
d'aspersion, appliquer
l'autocollant du contenu
correspondant :
herbicide, fongicide ou
insecticide
La désignation du produit
d'aspersion employé doit
être apposée sur
l'appareil et actualisée
après chaque
changement du produit
d'aspersion.
ATTENTION !
Ne jamais remplir le réservoir à produit
d'aspersion avec des produits d'aspersion
différents. Si vous changez le produit d'aspersion,
nettoyez soigneusement le réservoir et toutes les
parties conductrices de liquide, puis rincez-les
abondamment à l'eau propre.
Pour le nettoyage, nous vous recommandons le
nettoyant pour appareils phytosanitaires SOLO
(flacon doseur de 500 ml, no. de cde. : 4900600).
Ne jamais utiliser des produits d'entretien agressifs
ou qui contiennent des acides ou des solvants (tel
que l'essence).
5 Utilisation du pulvérisateur à dos
5 Utilisation du pulvérisateur à dos
En utilisant le pulvérisateur, respectez les
consignes de sécurité.
Avant chaque début de travail, contrôlez le bon
état de service de l'appareil entier suivant
chapitre 6.1.
Pour éviter des aspersions involontaires, on peut
bloquer la valve à gâchette en position de repos à
l'aide de la goupille rouge.
Pour ce faire, écarter légèrement la valve à
gâchette (a) et engager la goupille (b).
Fig. 26
5.1 Aspersion
x Lors de la pulvérisation du produit d'aspersion,
x
x
x
x
x
x
x
x
prendre toutes les mesures qui s'imposent et
observer les procédures inhérentes afin de
minimiser une libération accidentelle sur d'autres
surfaces et d'empêcher toute contamination de
l'environnement.
En aspergeant, on ne doit avancer qu'avec une
extrême prudence.
Ne pas se servir de l'appareil par vent ou sous la
pluie, pour éviter un éparpillement du produit
d'aspersion.
Avant de commencer à travailler, vérifiez la
direction du vent et choisissez un sens de
pulvérisation dans la direction du vent et opposé
à l'utilisateur.
Pulvérisez de préférence le matin ou le soir, aux
heures plutôt dépourvues de vent.
Veillez aussi à n'humidifier que ce qui doit
vraiment l'être.
Ne pas asperger en direction de personnes,
d'animaux, de portes ou fenêtres ouvertes,
d'automobiles et de tout ce qui pourrait être
endommagé par des produits chimiques.
Employez un gicleur d'aspersion adapté à votre
application.
Gicleurs compatibles : voir chapitre 9
Durant la pulvérisation, veiller à une répartition
homogène et à une application homogène du
produit d'aspersion sur les surfaces à traiter.
Pomper et asperger :
Amorcez la pompe en actionnant rapidement le
levier à main.
Tenir la lance à la main au niveau de la valve à
gâchette.
Pour asperger, actionner la valve à gâchette
manuellement (a).
Après avoir desserré l'écrou raccord, la lance peut
tourner dans la valve à gâchette.
Cette fonction est utile pour les applications en
dessous des feuilles.
En cas de pulvérisation incorrecte du produit
d'aspersion, il y a danger de contamination ou de
détérioration du gicleur ou du filtre. Le cas échéant,
le gicleur et le filtre doivent être nettoyés ou
remplacés.
Nettoyage : voir chapitre 6.7
Remplacer le gicleur d'aspersion et le filtre :
voir chapitre 6.4
5.2 Restes de produit /
terminer une séance d'aspersion
Dès que, pendant le travail avec le pulvérisateur,
de l'air est également expulsé du gicleur (création
de nappes de brouillard), la séance d'aspersion
doit être terminer. Le réservoir à produit
d'aspersion ne contient alors plus q'un volume
résiduel de moins de 200 ml. Si vous ne voulez
pas rajouter de produit ou désirez cesser
l'aspersion, diluez ce reliquat avec deux litres d'eau
propre et l'épandre sur les surfaces traitées.
A la fin du travail, préparer l'appareil pour
entreposage suivant chapitre 6.7, se laver
soigneusement le visage et les mains à l'eau
savonneuse, ôter les vêtements de travail et les
laver régulièrement.
Fig. 25
Le relâchement de la gâchette interrompt le
processus d'aspersion.
FRANÇAIS 9
6 Maintenance, nettoyage et entreposage
6 Maintenance, nettoyage et entreposage
Contrôle visuel
Contrôle visuel
Nettoyer (chapitre 6.7)
Nettoyer (chapitre 6.7)
Test de fonctionnement pour
contrôler les gicleurs et le filtre
par déterminer le débit
d'aspersion (chapitre 6.3)
X*: Un test de fonctionnement
mensuel est uniquement
requis en cas d'utilisation
fréquente.
Contrôle visuel
Nettoyer (chapitre 6.7)
Graisser (chapitre 6.5)
Graisser (chapitre 6.6)
X
X
Gicleurs et filtre
Tamis de remplissage
Joint du capuchon
Manchette et piston
(Modèle 425 Comfort,
425 Pro, 435 Comfort)
X
X
X
X
X*
X*
Après démontage du dispositif de
pompe et après montage d'une
neuve manchette de piston
X
X
Annuellement ou au début de la
période d'aspersion
Tuyaux et leur serrage
Liquide d'aspersion
Mensuel
X
En cas de besoin
Contrôler le bon état de service
de l'appareil entier :
x contrôle visuel de l'appareil
x contrôler l'étanchéité de toutes
les pièces de l'appareil (sous
la pression maximale
admissible, la valve à gâchette
étant ouverte et fermée)
x contrôler le bon fonctionnement de tous les organes
fonctionnels (valve à gâchette,
levier de pompage)
En cas de changement du
liquide d'aspersion
Pulvérisateur à dos
Après le travail
Avant de commencer le travail
6.1 Plan de maintenance
X
X
X
X
X
X
X
En cas d'irrégularités, de fuites, de dommages apparents ou de fonctionnement limité, ne commencez pas
le travail mais faites vérifier immédiatement l'appareil par un atelier spécialisé.
En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé.
FRANÇAIS 10
6 Maintenance, nettoyage et entreposage
6.2 Test de fonctionnement
Au moins au début de chaque période d'aspersion
et en cas d'utilisation fréquente au moins une fois
par mois, il faut effectuer un test de fonctionnement
avec de l'eau propre pour vérifier les points
suivants :
x l'étanchéité de toutes les pièces de l'appareil
sous la pression maximale admissible, la valve à
gâchette étant ouverte et fermée
x le bon fonctionnement de tous les organes
fonctionnels (valve à gâchette, levier de
pompage)
x la précision de dosage et de répartition de tous
les gicleurs d'aspersion utilisés par déterminer le
débit d'aspersion suivant chapitre 6.3
valve à gâchette jusqu'à ce qu'il ne débite plus de
liquide.
Remplacer le gicleur d'aspersion ou le filtre :
x Nettoyer la tête de gicleur avec de l'eau propre.
x Dévisser la tête de gicleur.
x Nettoyer les joints, le filtre et le gicleur avec de
l'eau propre et une brosse douce.
Ne pas souffler dans le gicleur avec la bouche !
Ne pas nettoyer les gicleurs avec un objet dur !
x Remplacer le gicleur par un gicleur neuf ou
remplacer le filtre par un filtre neuf.
x Revisser les pièces détachées de la tête de
gicleur (Fig. 22).
6.5 Graisser le joint du capuchon
En cas d'irrégularités, de fuites, de dommages
apparents ou de fonctionnement limité, ne
commencez pas le travail mais faites vérifier
immédiatement l'appareil par un atelier spécialisé.
Si le couvercle du réservoir à produit d'aspersion
est difficile à ouvrir ou à fermer, graisser
légèrement le joint en caoutchouc avec de la
graisse silicone.
6.3 Contrôler les gicleurs et le filtre par
déterminer le débit d'aspersion
6.6 Graisser la manchette et le piston
(seulement pour 425 Classic)
Remplissez l'appareil d'eau propre jusqu'à hauteur
maximale, mettez-le en marche et aspergez
pendant une minute pile avec une pression de
service de 2 bar. Puis mesurez le volume d'eau
nécessaire à un remplissage jusqu'à hauteur
maximale. Votre mesure est le débit de l'appareil
en l/min à la pression utile choisie.
Le débit ne doit pas s'écarter de plus de 10 % de la
valeur donnée au chapitre 9.
Lorsque le dispositif de pompe a été démonté ou
lorsqu’il s’agit de mettre en place une manchette
de piston, neuve, veillez à enduire d’une graisse
résistante à l’eau, aussi bien la manchette que le
piston lui-même.
Si la mesure est trop petite, cela peut être dû aux
dépôts dans le gicleur ou dans le filtre.
Nettoyez les pièces et recommencez la vérification.
Si la mesure est trop grande, cela peut être la
conséquence d'une usure ou d'un
endommagement du gicleur d'aspersion.
Pendant ce contrôle des gicleurs, regardez
également si le gicleur produit une aspersion
régulière en éventail.
Si le débit d'aspersion est trop faible, même après
le nettoyage du gicleur et du filtre ou en cas
d'usure ou de détérioration du gicleur ou du filtre, le
gicleur et / ou le filtre doivent être remplacés par
des pièces de rechange d'origine SOLO.
Remplacer le gicleur d'aspersion et le filtre :
voir chapitre 6.4
6.4 Remplacer le gicleur d'aspersion et le
filtre
Lors du remplacement du gicleur ou du filtre votre
appareil ne doit en aucun cas être sous pression.
Pour évacuer la pression du pulvérisateur mettez
la lance d’aspersion dans le réservoir à produit
d'aspersion ou dans un réservoir de vidange
approprié au liquide d’aspersion et actionnez la
6.7 Vidange du réservoir à produit
d'aspersion et nettoyage des parties en
contact avec le produit d'aspersion
Vider le réservoir à produit d'aspersion, toutes les
parties en contact avec le produit d'aspersion et le
tamis de remplissage chaque jour après usage et
surtout à la fin de la période d'aspersion et bien les
rincer à l'eau propre.
Les restes de liquide d'aspersion peuvent
provoquer une certaine corrosion qui conduit à une
dégradation de l'appareil. Prêter une attention
particulière aux pièces d'usure comme les gicleurs,
les filtres ou les joints.
Suivre les consignes de nettoiement du mode
d'emploi des produits d'aspersion.
Pour le nettoyage, nous recommandons le
nettoyant d'appareils phytosanitaires SOLO
(flacon-doseur de 500 ml, no. de cde. : 4900600).
Ne jamais utiliser des produits d'entretien agressifs
ou qui contiennent des acides ou des solvants (tel
que l'essence).
Après nettoyage, laisser sécher le réservoir à
produit d'aspersion en position ouverte.
FRANÇAIS 11
6 Maintenance, nettoyage et entreposage / 7 Pièces d'usure / 8 Garantie
Nettoyer le gicleur d'aspersion, le filtre et le tamis
de remplissage:
x Pour évacuer la pression du pulvérisateur
mettez la lance d’aspersion dans le réservoir à
produit d'aspersion ou dans un réservoir de
vidange approprié au liquide d’aspersion et
actionnez la valve à gâchette jusqu'à ce qu'il ne
débite plus de liquide.
x Nettoyer la tête de gicleur avec de l'eau propre.
x Dévisser la tête de gicleur.
x Nettoyer les joints, le filtre, le gicleur et le tamis
de remplissage avec de l'eau propre et une
brosse douce.
Ne pas souffler dans le gicleur avec la bouche !
Ne pas nettoyer les gicleurs avec un objet dur !
x Revisser les pièces détachées de la tête de
gicleur (Fig. 22).
Fig. 27
7 Pièces d'usure
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale
ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à
temps, si nécessaire.
Les pièces d'usure indiquées ci-dessous ne sont
pas couvertes par la garantie du fabricant :
x toutes pièces en caoutchouc en contact avec le
produit d'aspersion
x gicleur
x filtres
x joints
8 Garantie
Nous garantissons une qualité irréprochable et
prenons en charge les frais d'amélioration
occasionnés par un remplacement de pièces
défectueuses en cas de défaut du matériau ou de
la fabrication survenant durant la période de
garantie.
Notez que certains pays possèdent des conditions
de garantie particulières. En cas de doute,
interrogez votre revendeur. En tant que vendeur du
produit, il est responsable de la garantie.
6.8 Inactivité et entreposage
Préparer l'appareil pour entreposage suivant
chapitre 6.7.
Conserver l'appareil à l'abri de l'influence directe
des rayons de soleil et dans un endroit sûr, sec et
hors-gel à une température ambiante inférieure à
35 °C.
Il ne doit pas y avoir de feux ouverts ou
assimilés à proximité.
Interdire l'usage non-autorisé – particulièrement
aux enfants.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes,
merci de votre compréhension :
x Non-respect du manuel d'utilisation.
x Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
x Usure due à une utilisation normale
(notamment : joints, membranes, coupelles,
gicleurs et filtres).
x Utilisation d'outils de travail non autorisés.
x Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou
accident.
x Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
x Modifications non autorisées de l'appareil.
x Utilisation de pièces de rechange non adaptées
ou non originales qui ont causé le dommage.
x Utilisation de produit inapproprié dans le
réservoir à produit d'aspersion
x Dommages imputables aux conditions
d'utilisation dans le cadre de la location.
Les travaux de nettoyage, d'entretien et de réglage
ne sont pas reconnus comme des prestations de
garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés
par le distributeur spécialisé agréé par nous.
FRANÇAIS 12
9 Les différents types de gicleurs
9 Les différents types de gicleurs
Désignation
Gicleur à cône creux
1 mm Ø, gris,
matériau POM
Gicleur à cône creux
1,4 mm Ø, noir,
matériau POM
Gicleur à cône creux
1,8 mm Ø, bleu,
matériau POM
Gicleur DT 1,0
jaune
No. de cde.
40 74 758
+ 40 74 756
40 74 755
+ 40 74 756
40 74 726
+ 40 74 756
40 74 385
Gicleur DT 2,0
rouge
40 74 386
Gicleur DT 2,5
marron
40 74 514
Buse réglable
49 00 206
(laiton)
49 00 525
(plastique)
40 74 504
Gicleur à jet plat
015-F80, vert
Gicleur à jet plat
02-F80, jaune
Gicleur à jet plat
03-F80, bleu
Gicleur à jet plat
04-F110, rouge
49 00 504
(laiton)
40 74 501
(plastique)
40 74 506
40 74 263
Débit
l/min
0,40
0,55
Pression
bar
1,0
2,0
Angle
de pulv.
50–70°
0,64
0,91
1,11
0,88
1,25
1,53
0,46
0,65
0,80
0,93
0,91
1,29
1,60
1,85
1,14
1,61
2,01
2,32
0,44–1,10
0,55–1,45
0,66–1,75
0,75–1,85
0,35
0,49
0,60
0,69
0,46
0,65
0,80
0,92
0,69
0,98
1,20
1,39
0,92
1,31
1,60
1,85
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
50–70°
Usage
Pour le traitement des
arbustes, buissons et arbres
50–70°
105°
Essentiellement pour la
pulvérisation d'herbicides à
faible pression d'éjection
105°
110°
80°
Pulvérisation de surface et
de cultures en lignes
80°
80°
110°
FRANÇAIS 13
10 Données techniques / 11 Plaque signalétique
10 Données techniques
Modèle
Réservoir à produit d'aspersion:
volume nominal ("Total Vol." 1)
capacité maximale ("max. Vol." 1)
Reliquat, en deçà duquel l'appareil n'a plus un
fonctionnement régulier
Système de pompe
l
l
ml
Pression de service admiss. ("P max." 1)
Capacité corps de pompe
l
3
Cylindrée
cm
1
Température de service admiss. ("T max." )
°C
Tuyau sous pression :
longueur
mm
1
Débit maximal ("max." )
l/min
(avec gicleur d'aspersion standard et à 4 bar)
Filtre :
largeur de maille du filtre mm
no. de cde.
Tamis de remplissage : largeur de maille du filtre
mm
no. de cde.
Poids (prêt à servir) :
réservoir à produit d'aspersion vide ("m net." 1)
kg
réservoir rempli jusqu'à max. ("m max." 1)
kg
Dimensions :
hauteur
mm
(sans lance ni tuyau,
largeur
mm
leviex de pompage)
profondeur mm
1
435
425
425
475
475
Comfort
Comfort
Pro
Comfort
Pro
22
20
16
15
< 200
Pompe à piston
4 bar;
avec le bouchon
jusque 6 bar
1,3
80
0–40
1.300
1,85
Pompe à
membrane
4 bar
0,8
407492225
2,0
420016625
5,1
25,1
590
400
250
4,5
19,5
5,2
20,2
520
370
240
4,7
19,7
5,4
20,4
Indications sur la plaque signalétique
11 Plaque signalétique
a:
b:
c:
d:
e:
f:
g:
h:
i:
j:
k:
l:
FRANÇAIS 14
Nom et adresse du fabricant
Désignation du produit
Désignation du type
Numéro de série
Mois / année de construction
Poids (prêt à servir, réservoir à produit d'aspersion
vide)
Poids (prêt à servir, réservoir à produit d'aspersion
rempli jusqu'à max.)
Capacité maximale du réservoir à produit
d'aspersion
Volume nominal du réservoir à produit d'aspersion
Pression de service admiss.
Température de service admiss.
Débit maximal (avec gicleur d'aspersion standard
et à la pression de service max.)
- ESPAÑOL -
Pulverizador de mochila 425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Manual de instrucciones
Traducción del manual original
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha
atención las instrucciones de manejo antes de
utilizarla por primera vez. ¡Preste especial atención
a las recomendaciones de seguridad!
Para mantener el buen funcionamiento y
capacidad de este equipo durante mucho tiempo
debe seguir en todo momento estas instrucciones
de operación y mantenimiento.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
Declaración de conformidad CE
La declaración de conformidad CE en una hoja
adjunta separada forma parte integrante del
presente manual de instrucciones.
Requisitos nacionales
El pulverizador de mochila puede estar sometidas
a requisitos nacionales de inspecciones regulares
por parte de organismos designados al efecto,
según lo previsto en la Directiva 2009/128/CE1.
Embalaje y eliminación de residuos
Guarde el embalaje original como protección
contra daños de transporte o para el caso que
deba ser enviado o transportado.
Si no se necesita el material de embalaje, este
debe ser desechado según las correspondientes
regulaciones locales.
Los materiales de embalaje de cartón son materias
primas y por lo tanto reutilizables o reciclables.
Símbolos
En este manual y en el aparato se muestran los
siguientes símbolos:
¡Lea atentamente el manual del usario!
¡PELIGRO!
El incumplimiento de las instrucciones
puede causar lesiones mortales.
Usar ropa de protección prescrita.
Llevar puestos guantes de protección.
Usar protección facial (p.ej. gafas de
protección).
Usar máscara protectora de las vías
respiratorias.
Prohibido fumar.
Prohibido encender fuego.
Distancia mínima de otras personas: 15 m
Mes de construcción
Año de construcción
Una vez transcurrido el estado de funcionamiento,
el aparato debe ser desechado según las
correspondientes regulaciones locales.
1
Directiva 2009/128/CE del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por la
que se establece el marco de la actuación
comunitaria para conseguir un uso sostenible de
los plaguicidas
Con el fin de seguir mejorando el aparato, se
reservan el derecho a introducir modificaciones en
los artículos incluidos en la entrega en cuanto a la
forma, la técnica y la presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en
este manual no se deriva ningún derecho a
reclamación.
ESPAÑOL 1
Indice / 1 Elementos incluidos en el suministro
Indice
1 Elementos incluidos en el suministro.............................................................................................. 2
2 Normas de seguridad ........................................................................................................................ 3
2.1 Uso según lo previsto / los ámbitos de aplicación
3
2.2 Indicaciones generales de seguridad
3
2.3 Funcionamiento seguro con líquidos de rociado
4
2.4 Transporte del equipo
4
2.5 Ropa de trabajo / equipo de protección personal
5
2.6 Medidas previas al trabajo y posteriores al mismo
5
2.7 Mantenimiento, reparación y almacenaje
5
3 Medidas de preparación del trabajo ................................................................................................. 6
3.1 Ensamblaje
6
3.2 Tobera de rociado, filtro y tamiz de llenado
7
3.3 Prueba de funcionamiento
7
3.4 Correas de transporte
7
3.5 Druckeinstellung
7
4 Preparar el líquido de rociado e cargar el depósito de líquido ..................................................... 8
5 Uso del pulverizador de mochila ...................................................................................................... 9
5.1 Rociadura
9
5.2 Cantidad residual del medio de rociado / finalización del proceso de rociado
9
6 Mantenimiento, limpieza y almacenaje .......................................................................................... 10
6.1 Plan de mantenimiento
10
6.2 Prueba de funcionamiento
11
6.3 Comprobación de las toberas de rociado y del filtro midiendo el caudal de rociado
11
6.4 Cambiar la tobera de rociado y el filtro
11
6.5 Engrasar la junta de la tapadera
11
6.6 Engrasar el manguito y el pistón (sólo para 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro)
11
6.7 Vaciado del depósito de líquido y limpieza de los componentes que transportan
líquido de rociado
11
6.8 Puesta fuera de servicio y almacenaje
12
7 Piezas de desgaste .......................................................................................................................... 12
8 Garantía ............................................................................................................................................. 12
9 Resumen de las toberas de rociado............................................................................................... 13
10 Datos técnicos ................................................................................................................................ 14
11 Placa de modelo ............................................................................................................................. 14
1 Elementos incluidos en el suministro
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Aparato básico con grifo de cierre premontada en la manguera de presión
Tubo de rociado
Tobera de rociado con tobera de rociado
Tapadero del depósito de líquido
Modelo 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro: Tapón de cierre con O-ring (16x3 mm)
Palanca de mana con todas las piezas necesarias para el montaje
Modelo 425 Pro , 475 Pro: Sistema de soporte
Tobera de rociado alternativae
Pegatina por el contenido del depósito: herbicidas, funguicidas e insecticidas
Este manual del usuario, la declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada
ESPAÑOL 2
2 Normas de seguridad
2 Normas de seguridad
2.1 Uso según lo previsto / los ámbitos de
aplicación
El uso previsto del pulverizador de mochila es
exclusivamente la aplicación de los líquidos de
rociado descritos a continuación, autorizados
específicamente por el fabricante de los líquidos
para el rociado mediante pulverizadores a presión.
El uso de pesticidas presenta riesgos para la
salud y el medio ambiente.
Es imprescindible seguir las instrucciones de los
fabricantes de pesticidas.
Protección de cultivos:
x Este pulverizador de mochila sólo debe utilizarse para rociar con productos fitosanitarios, parasiticidas y herbicidas permitidos, líquidos, así
como abonos líquidos disponibles en comercios
autorizados y para dispersar agua limpia.
x Recomendamos utilizar solo líquidos de rociado
aprobados por las respectivas autoridades
locales competentes para las aplicaciones
mencionadas anteriormente.
x Para el uso en la protección de cultivos, el
pulverizador de mochila se aplica en la
agricultura, viveros y empresas forestales, en
las plantaciones de frutas, vides y legumbres, en
casas y jardines, así como en invernaderos con
ventilación y evacuación de aire adecuadas.
Profesionales e industria:
x Con atención especial, el pulverizador de
mochila también es adecuado para aplicar
detergentes y desinfectantes, productos
químicos para la construcción (p. ej.
recubrimientos de aceite, separación de
revestimientos, fijadores), detergentes y
productos de limpieza alcalinos, así como
agentes ácidos en baja concentración.
x El ácido nítrico, el ácido acético y el ácido
propiónico sólo se pueden usar en
concentraciones de hasta el 10%, el ácido
fosfórico y el ácido sulfúrico en concentraciones
de hasta el 30%, la lejía de potasa y la lejía de
sosa en concentraciones de hasta el 20%.
x Al usarlo con medios peligrosos para la salud, el
pulverizador de mochila sólo se puede utilizar al
aire libre, usando el equipo de protección
personal y de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del líquido de rociado.
En general:
x ¡Queda excluido cualquier otra finalidad de uso
como, por ejemplo, rociar laca o pintura o para
dispensar otros medios que los líquidos arriba
mencionados!
x No utilice líquidos a más de 40 ºC.
x Para poder examinar el usuario la resistencia
del material, eventualmente en cooperación con
el producente del líquido, ofrecemos sobr
demandas los materiales sados con el
pulverizador.
2.2 Indicaciones generales de seguridad
Lea atentemente este manual de
instrucciones antes de poner en
funcionamiento el aparato por primera vez y
archívelo en un lugar seguro.
Utilice este aparato prestando especial precaución.
Si no cumple las instrucciones de seguridad puede
correr peligro de muerte. Asimismo deberá cumplir
la normativa de prevención de accidentes de las
asociaciones técnicas aplicables.
Si desobedece las indicaciones de seguridad, uso
o mantenimiento será responsable de los daños y
consecuencias debidas a ello.
El manual del usuario deberá estar siempre
accesible en el lugar de utilización del aparato.
Este manual deberá ser leído por todas las
personas que deban trabajar con y en el aparato
(también para realizar el mantenimiento, la
conservación y puesta a punto del mismo).
x Si esta es la primera vez que utiliza este tipo de
aparato, solicite a un distribuidor especializado
SOLO que le aclare y enseñe cómo funciona de
manera segura.
x Los niños y menores de 18 años sólo podrán
utilizar este aplicador de líquidos de rociado bajo
supervisión.
x Mantenga a personas y animales siempre alejados del área de trabajo. Nunca dirija la tobera de
rociado en la dirección de otras personas, animales u objetos que puedan sufrir lesiones o
daños. Tenga presente que debido a la gran
velocidad a la que sale la tobera de rociado
también pueden salir disparados otros objetos a
gran velocidad y ello puede representar un peligro. El usuario es responsable de los peligros o
accidentes que puedan causar daños o lesiones
a otras personas y objetos de su propiedad.
x Este aparato sólo debe prestarse o entregarse a
personas que estén familiarizadas con el uso de
este tipo de aparato y que hayan leído las
instrucciones de uso del mismo. Entregue
siempre este manual del usuario junto con el
aparato.
x Durante el trabajo con el aparato, usted deberá
encontrarse en buenas condiciones, descansado y en buen estado de salud. No trabaje con el
dispositivo si está fatigado o enfermo.
x No debe utilizar este aparato bajo la influencia
del alcohol, las drogas o los medicamentos, los
cuales pueden influir en la capacidad de
reacción.
x No realice modificaciones en los dispositivos de
seguridad y componentes del aparato.
ESPAÑOL 3
2 Normas de seguridad
x El aparato sólo puede ser utilizado encontrándo-
x
x
x
x
se éste en fiable estado de funcionamiento.
El aparato deberá revisarse antes de cada uso
conforme al capítulo 6.1.
Recambie las piezas dañadas inmediatamente.
Utilize para ello solamente piezas originales
SOLO.
Sólo deben utilizarse accesorios y componentes
suministrados y autorizados expresamente para
su instalación por nosotros.
El funcionamiento fiable y la seguridad de su
aparato dependen asimismo de la calidad de las
piezas de repuesto utilizadas. Utilice exclusivamente piezas originales SOLO. Sólo los componentes originales SOLO proceden de la fabricación del aparato y por este motivo aseguran la
más alta calidad del material, conservación de
su dimensionado, buen funcionamiento y fiabilidad. Puede adquirir las piezas de repuesto y
accesorios SOLO en su distribuidor especializado SOLO.
Éste dispone también de las listas de piezas de
repuesto necesarias para registrar los números
de los repuestos requeridos y recibe información
constante acerca de las mejoras y actualizaciones de detalle disponibles en la oferta de
piezas de repuesto. Tenga presente que el uso
de piezas de no originales invalida la garantía.
Si no va a utilizar el aparato debe ponerlo fuera
de servicio y protegerlo frente a la manipulación
indebida. De este modo se asegurará de que
nadie resulte dañado. Prepare el aparato para
su almacenaje conforme al capítulo 6.7. Proteja
el aparato frente a su manipulación indebida.
2.3 Funcionamiento seguro con líquidos de
rociado
x ¡Debe evitarse la contaminación del medio
ambiente, de las tuberías de agua y/o aguas
residuales con los líquidos de rociado y
productos de limpieza! Mediante procedimientos
apropiados y contenedores de recogida debe
garantizarse que durante la mezcla, el llenado,
la aplicación, el vaciado, la limpieza, el
mantenimiento y el transporte no se contamina.
x Los líquidos de rociado y los agentes limpiadores, en ningún caso – ni siquiera al desbordarse
durante el llenado – deben verterse a la red de
suministro de agua, ni al sistema de
canalización público, ni depositarse en terrenos
baldíos, aguas naturales o ser eliminado junto
con la basura doméstica. Los líquidos de
rociado y los agentes limpiador o los residuos de
los mismos deben depositarse siempre en un
depósito adecuado y en los puestos de reciclaje
de residuos químicos domésticos. Solicite
información acerca de los puntos de recogida de
productos químicos domésticos a la oficina de
administración municipal de su localidad.
ESPAÑOL 4
x Evite el contacto directo con el líquido de rocia-
x
x
x
x
x
x
do. En caso de contacto con los líquidos de
rociado peligrosos para la salud, enjuague inmediatamente las partes del cuerpo afectadas con
abundante agua limpia, cambie inmediatamente
la ropa impregnada con líquido de rociado y
buscar inmediatamente asistencia médica.
Durante la manipulación de líquidos de rociado
no debe comer ni beber.
Si no se encontrara bien durante el trabajo o
sintiera un cansancio desmesurado interrumpa
la actividad de inmediato. Si este estado
persiste acuda al médico de inmediato.
No permita nunca a los niños o personas no
familiarizadas con el uso de líquidos de rociado
trabajar con estos medios.
Antes de cargar un líquido o medio de rociado
distinto deberá limpiar el depósito de líquido y
todos los componentes que transportan líquido.
Rocíe un poco de agua limpia después de
limpiar el depósito de líquido y antes de cargar
el nuevo líquido de rociado para eliminar los
restos de la bomba y de las mangueras. Así
evitará posibles reacciones químicas.
No utilice el aparato en habitaciones de espacio
reducido o cerradas: peligro de envenenamiento. Los dispositivos de inyección de productos
fitosanitarios sólo deben utilizarse, por ejemplo,
en invernaderos, si se garantiza una suficiente
ventilación y evacuación del aire.
Los invernaderos en los que se han rociado las
plantas deberán marcarse con un distintivo. Sólo
se recomienda volver a entrar en ellos después
de haberlos ventilado a fondo.
Al finalizar el trabajo, prepare el aparato para su
almacenaje conforme al capítulo 6.7, lávese la
cara y las manos con jabón y abundante agua,
quítese la ropa de trabajo y lávela periódicamente. Los restos de líquidos de rociado pueden
provocar la corrosión y causar daños en el
aparato. Preste especial atención a las piezas
de desgaste, como las toberas de rociado, los
filtros y las juntas.
2.4 Transporte del equipo
x Para evitar daños y teniendo en cuenta los
posibles peligros de circulación, el aparato
siempre debe ir asegurado amarrándolo con
firmeza durante el transporte en vehículo, para
evitar que vuelque o salga despedido.
x Debe proteger el equipo para impedir fugas de
líquido de rociado. Compruebe la estanqueidad
del depósito de líquido y todas las mangueras y
tuberías en contacto con el medio de rociado.
Se recomienda antes del transporte preparar el
aparato antes del transporte conforme al
capítulo 6.7.
2 Normas de seguridad
2.5 Ropa de trabajo / equipo de protección
personal
Utilice la ropa de protección correspondiente
al trabajo que se va a realizar conforme a la
normativa vigente para evitar el contacto del
cuerpo con líquido de rociado y protegerse frente a
los objetos que pueden salir despedidos a alta
velocidad. Lleve guantes de protección, gafas de
protección, botas de trabajo, protección corporal
como (p.ej. mandil de goma) o mascarilla.
x La ropa deberá ser apta para el objeto que se le
desea dar, es decir, deberá quedar bien
ajustada al cuerpo y no representar un
obstáculo para el trabajo.
x Lleve calzado resistente con suela
antideslizante lo más recomendable es el
calzado de seguridad.
x Lleve guantes de protección con superficie
de agarre antideslizante.
x Utilizar una protección facial (p.ej. gafas de
protección).
x Al trabajar en zonas de flora alta y espesa,
en invernaderos, en zanjas o socavones
de la parcela y cuando utilice líquidos
peligrosos lleve siempre la mascarilla
protectora de nariz y boca.
x Si se moja la ropa de trabajo con líquido de
rociado cámbiese inmediatamente.
x Lave la ropa de trabajo periódicamente.
x Nunca lleve bufandas o pañuelos al cuello,
corbatas, ornamentos ni objetos de vestir
similares que puedan quedar atrapados en el
enramado o en las astas.
2.6 Medidas previas al trabajo y
posteriores al mismo
x En espacios reducidos, zonas en las que la
vegetación sea alta y espesa, invernaderos,
zanjas o socavones de la parcela, procure que
haya siempre suficiente ventilación.
x Permanezca siempre a una distancia a la que
otras personas puedan oirle, en caso de que
necesite pedir ayuda.
x Realice las pausas adecuadas en el trabajo.
x Durante el trabajo con líquidos de rociado no
debe comer ni beber.
x No fume en el lugar de trabajo.
x Al desatornillar el tubo de rociado no sujete el
final contra usted o otras personas.
2.7 Mantenimiento, reparación y almacenaje
Realice sólo aquellos trabajos de mantenimiento y
reparación que aparecen descritos en el manual
del usuario.
El resto de los trabajos deberán ser realizados por
un taller de servicio técnico especializado.
La reparación de los modernos equipos, y de sus
módulos que son relevantes para su seguridad,
requiere una formación técnica calificada y un
taller dotado de herramientas especiales e
instrumentos convenientes para las
comprobaciones. El técnico cuenta con la
formación, experiencia y equipos necesarios, para
ofrecerle a usted siempre la solución que sea la
más económica, y le prestará ayuda a través de
sus sugerencias y consejos.
x No coloque el aparato, lo repare ni lo
x
x Siempre antes de comenzar a trabajar revise
todo el aparato conforme al capítulo 6.1 para
comprobar que se encuentra en fiable estado de
funcionamiento.
x Compruebe la estanqueidad del depósito de
líquido y de todas las mangueras y tuberías en
contacto con el medio de rociado.
x Si detecta irregularidades, fugas, daños visibles
o fallos de funcionamiento no comience los
trabajos, sino que deje envíe el aparato al taller
de reparación para que lo revisen.
x El aparato sólo debe ser operado por una
persona. No debe permanecer ninguna otra
persona a un radio de 15 metros de
distancia.
x Antes de bombear procure que el grifo de cierre
está cerrado. Oriente el tubo de rociado hacia
un espacio libre.
x
x
x
guarde cerca de llamas abiertas.
¡Antes del mantenimiento y la reparación, el
pulverizador debe estar sin presión!
Mantenga el tubo de rociado en el depósito de
líquido o en un depósito colector adecuado para
líquido de rociado y accione el grifo de cierre
hasta que se pulveriza no más líquido para
hacer la presión del depósito.
La manguera de presión, el grifo de cierre, el
tubo de rociado y la tobera de rociado sólo
deben desatornillarse con el depósito de líquido
despresurizado.
Durante la realización de reparaciones sólo
deben utilizarse piezas originales SOLO.
No realice modificaciones en el aparato, ya que
ello puede ir en perjuicio de la seguridad del
aparato y causar peligro de accidentes y
lesiones físicas.
ESPAÑOL 5
3 Medidas de preparación del trabajo
3 Medidas de preparación del trabajo
Fig. 21
3.1 Ensamblaje
h (sólo para
425 Pro,
475 Pro
Debido a las condiciones de transporte, el
pulverizador de mochila no viene completamente
montado. El aparato sólo debe ponerse en
funcionamiento totalmente montado.
Montaje del sistema de soporte (Modelo 425 Pro,
475 Pro) Véase Fig. 1 – Fig. 14
Montaje de la palanca de mano:
Véase "Instrucciónes de ensamblaje de palanca de
mano" Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Modelo 475 Comfort, 475 Pro:
De fábrica, el pulverizador se suministra para el
montaje a la izquierda (mirando en dirección a la
inscripción del depósito) de la palanca de mano. Si
se desea montar la palanca de mano en el otro
lado, deberá trasladarse el fiador (a) al lado
opuesto de forma correspondiente.
La palanca de mano (c) se puede montada tanto
en el lado derecho como en el lado izquierdo. Las
imágenes muestran el montaje en el lado izquierdo
(el montaje en el lado derecho se realiza de forma
similar).
Fig. 16:
Para el montaje de la palanca de mano, el soporte
tubular (b) de la palanca debe señalar hacia atrás
y arriba (mirando en dirección a la inscripción del
depósito).
Fig. 17 , Fig. 18:
1. Deslizar la arandela en el eje
2. Deslizar la palanca de mano en el eje
3. Atornillar la arandela en el eje a la palanca de
mano, fijarla con la tuerca.
Fig. 19:
En su longitud, la palanca de mano se puede
ajustar en tres posiciones. Para esto, pulse el
pasador (i), desplace la palanca de mano (c) y
encaje el pasador (i) en uno de los tres orificios (j).
a (sólo para
475 Comfort,
475 Pro)
Mes/año de construcción
(representación esquemática / según versión)
a. Clip de retención
(Modelo 475 Comfort, 475 Pro)
b. Soporte tubular
c. Asa de la bomba
d. Asa de transporte (Modelo 425 Comfort,
475 Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. Tubo de rociado
f. Tobera
g. Grifo de cierre
h. Manómetro
(Modelo 425 Pro, 475 Pro)
Montaje del tubo de rociado (e):
x Aplicará la tuerca de racor (k) en posición recta
y atornillar con la mano el tubo de rociado con el
O-Ring (16x3 mm) en el grifo de cierre (g).
¡No emplear ninguna herramienta!
x Atornillar con la mano la tobera (f) con el O-Ring
(10x2 mm) en el tubo de rociado.
¡No emplear ninguna herramienta!
Modelo 425 Comfort, 435 Comfort, 475 Comfort:
Fig. 22 - Comfort
Fig. 20:
Para detener el dispositivo, se puede girar hacia
arriba la palanca de mano con el asa de la bomba
(c) en el soporte tubular (b).
Para reanudar el trabajo, volver a girar hacia abajo
la palanca de mano con el asa de la bomba (c) en
el soporte tubular (b).
Modell 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Fuera del trabajo, el tubo de rociado (e) se fija al
asa de transporte rojo (d).
ESPAÑOL 6
Comfort:
Tobera estándar: Tobera de chorro plano 04-F110,
roja, N° de pedido: 4074263
Tobera alternativa: Tobera de cono vacio 1,4 mm
Ø, negra, N° de pedido: 4074755 + 4074756
3 Medidas de preparación del trabajo
Modelo 425 Pro, 475 Pro:
3.4 Correas de transporte
El tubo de rociado telescópico se puede ajustar en
longitud entre 50 y 90 cm. Para esto, afloje un
poco la tuerca de fijación (I), empuje hacia fuera o
hacia dentro el tubo interior y fíjelo en la longitud
deseada apretando la tuerca de fijación (I).
Las correas de transporte pueden ajustarse
mediante los ajustadores de corredera hasta la
longitud deseada.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
x Pro:
Tobera estándar: Tobera de chorro alto,
ajustable, latón, n° de pedido: 4074501
x Tobera alternativa: Tobera de chorro plano
02-F80, latón, n° de pedido: 4900504
(representación esquemática / según versión)
Tirando de los dos extremos de la correa quedarán
tensadas las correas de transporte.
Fig. 24
3.2 Tobera de rociado, filtro y tamiz de
llenado
En la pieza acodada, antes de la tobera de rociado
hay un filtro integrado (ancho de malla: 0,8 mm, n°
de pedido: 407492225). Alternativamente, se
puede utilizar el filtro de válvula de bola disponible
como accesorio con el n° de pedido: 4900539,
ancho de malla 0,35 mm.
Un tamiz de llenado (ancho de mallo: 2,0 mm,
n° de pedido: 420016625) está integrado en la
tubuladura de llenado.
Al usar uno de los filtros originales indicados arriba
y el tamiz de llenado original, se requiere el ancho
de malla indicado en perfecto estado al trabajar
con el pulverizador de mochila.
Además de las toberas de rociado indicadas en el
Cap. 9, se pueden usar toberas con una altura de
cuello de 2 mm y un diámetro de cuello de 15 mm
con caudal de rociado, ángulo de rociado y patrón
de rociado fijos.
Cambio de toberas de rociado y filtro:
Véase capítulo 6.4
3.3 Prueba de funcionamiento
Al comienzo de cada estación de rociado y si se
utiliza con frecuencia el equipo al menos una vez
al mes, compruebe todo el aparato realizando una
prueba de funcionamiento conforme al
capítulo 6.2.
(representación esquemática / según versión)
Levantando los dos ajustadores de corredera
volverán a quedar sueltas las correas de
transporte.
3.5 Druckeinstellung
Ajuste la presión
425 Comfort, antes de llenar el
425 Pro,
líquido de
435 Comfort
pulverización
girando la tapa de
regulación (m) que
está situada por
encima de la
marcación de la
cámara de aire.
Modelo 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort:
Si es necesaria una presión de pulverización de
más de 4 bares, recomendamos de remplazar la
pieza de ajuste por el tapón (i) SW 24 (n° de
pedido: 4200215) contenido en el volumen de
suministro – después de dejar salir la
sobrepresión.
ESPAÑOL 7
4 Preparar el líquido de rociado e cargar el depósito de líquido
4 Preparar el líquido de rociado e
cargar el depósito de líquido
Al trabajar con líquido de rociado tenga
siempre presente la normativa de seguridad
en este manual del usuario (en particular en el
capítulo 2.3).
Cantidad de líquidos de rociado:
Prepare líquidos de rociado conforme a las normas
del fabricante del líquido. Determine la cantidad
conforme a la necesidad real.
Preparación de líquidos de rociado:
Prepare líquidos de rociado sólo en exteriores y
nunca en habitaciones de viviendas, cuadras o
almacenes de alimentos y comida para animales.
Nunca mezcle el líquido de rociado directamente
en el depósito de líquido.
Productos de rociado en polvo:
x Aplique este tipo de productos de rociado en un
depósito separato, no en el depósito de líquido.
x Mézclelo bien y llene el depósito de líquido.
x Agite de nuevo el líquido de rociado en el
depósito con el tubo de rociado.
Productos de rociado líquidos:
x Llene de agua limpia ¼ del depósito de líquido.
x Mezcle previamente el líquido de rociado con
agua limpia en un depósito separado conforme
a las indicaciones del fabricante del líquido.
x Llene el depósito de líquido con la mezcla
realizada previamente.
x Realice la carga con la cantidad de agua limpia
correspondiente, conforme a las indicaciones
del fabricante de líquido de rociado.
x Agite de nuevo el líquido de rociado en el
depósito con el tubo de rociado.
Cuando utilice líquidos de rociado aplicados a
partir de preparados vegetales deberá filtrar
previamente el líquido antes de realizar la carga.
Carga del depósito de líquido:
Para llenar el depósito de líquido utilize siempre el
tamiz de llenado que está integrado en la tubuladura de llenado y vigile el procedimiento durante
todo el tiempo.
Evite un contacto directo entre la manguera de
llenar y el contenido de la recipiente.
En el lado del depósito de líquido hay marcas
indicadoras del nivel de líquido.
Cargar el líquido de rociado a lo sumo hasta la
marca de máxima del depósito (capacidad máx.).
Debe excluir la posibilidad de rebose del depósito
de líquido, la contaminación de aguas públicas, así
como los canales de recogida de agua de lluvia y
canalización. Limpie de inmediato las salpicaduras
de líquido de rociado.
ESPAÑOL 8
Indicativo del contenido
del depósito:
Pegue la pegatina
correspondiente
conforme al contenido
del depósito, ya
contenga herbicidas,
funguicidas o
insecticidas.
El nombre del líquido de
rociado que se utiliza
debe indicarse en el
dispositivo y actualizarse
con cada cambio de
líquido.
ATENCIÓN:
Nunca cargue distintos medios de rociado en
el depósito de líquido. Antes de cambiar el líquido
de rociado limpie a fondo el depósito de líquido y
todos los componentes que transportan líquido y
vuelva a enjuagarlos con abundante agua limpia.
Para limpiar el aparato le recomendamos el
limpiador de líquido fitosanitario SOLO (botella
dosificadora de 500 ml, n° de pedido: 4900600).
No utilizar nunca productos de limpieza que sean
agresivos o que contengan ácidos o solventes
(p.ej. gasolina).
5 Uso del pulverizador de mochila
5 Uso del pulverizador de mochila
5.1 Rociadura
Cuando utilice el pulverizador tenga en
cuenta las instrucciones de seguridad.
Siempre antes de comenzar a trabajar revise todo
el aparato conforme al capítulo 6.1 para comprobar
que se encuentra en fiable estado de
funcionamiento.
Para evitar el rociado accidental es posible
bloquear el grifo de cierre en posición de reposo
mediante la abrazadera roja.
Para ello sólo tiene que presionar ligeramente la
palanca de mando (a) y enclavar la abrazadera (b).
Fig. 25
x Durante la aplicación del líquido de rociado debe
x
x
x
x
x
x
x
x
garantizarse, mediante medidas y procedimientos apropiados, que se reduce al mínimo el
rociado accidental de otras áreas y se evita la
deriva al medio ambiente.
Al realizar el rociado deberá proceder con sumo
cuidado.
No utilice el aparato si hay viento o lluvia para
evitar la distribución del líquido de rociado en
grandes superficies.
Compruebe la dirección del viento antes de
comenzar a trabajar y rocie en la dirección del
viento desde el operador.
Se recomienda rociar por la mañana o por la
noche, cuando el viento se encuentra más
calmado.
Tenga presente que sólo debe quedar cubierta
la superficie que realmente necesita ser rociada.
No dirija la tobera de rociado en la dirección de
personas, animales, puertas y ventanas
abiertas, vehículos o todo aquello que pueda
resultar dañado.
Utilice para sus aplicaciones las toberas de
rociado correctas.
Toberas utilizables: Véase capítulo 9
Al rociar hay que asegurarse de una distribución
uniforme y de la dispersión homogénea del
líquido de rociado sobre las superficies a tratar.
Bombear y rociadura:
Haga la bomba aspirar moviendo la palanca con
movimientos rápidos.
El tubo de rociado se podrá girar en el grifo de
cierre – después de haberse soltado la tuerca de
racor. Esto será muy útil cuando se tenga que
realizar la pulverización subfoliar.
Si el líquido no se distribuye correctamente, puede
ser porque la tobera o el filtro estén sucios o
dañados. Si fuera necesario, hay que limpiar o
sustituir la tobera y el filtro.
Limpieza: Véase capítulo 6.76
Cambio de la tobera y del filtro: Véase capítulo 6.4
5.2 Cantidad residual del medio de rociado /
finalización del proceso de rociado
En cuanto salga aire a través de la tobera de
rociado (formación de neblina) deberá apagar la
rociadura de inmediato. En el depósito de líquido
de rociado habrá una cantidad residual de menos
de 200 ml. Si no desea recargar más líquido y
desea finalizar el rociado deberá mezclar esta
cantidad residual con 2 litros de agua limpia y
aplicarla a la superficie que se desea tratar.
Al finalizar el trabajo prepare el aparato para su
almacenaje conforme al capítulo 6.7, lávese la
cara y las manos con jabón y abundante agua,
quítese la ropa de trabajo y lávela periódicamente.
Sostenga en la mano el tubo de rociado en el grifo
de cierre. Para realizar el rociado accione el grifo
de cierre (a).
Fig. 25
Dejando de hacer presión en el grifo, se
interrumpirá el proceso rociadura.
ESPAÑOL 9
6 Mantenimiento, limpieza y almacenaje
6 Mantenimiento, limpieza y almacenaje
Inspección visual
X
Toberas et filtro
Tamiz de llenado
Junta de la tapadera
Manguito y el pistón
(Modelo 425 Comfort,
425 Pro, 435 Comfort)
Inspección visual
X
Limpiar (capítulo 6.7)
Limpiar (capítulo 6.7)
Prueba de funcionamiento para comprobar las toberas y el filtro mediante el examen del caudal de rociado (capítulo 6.3)
X*: Una comprobación mensual solo es
necesaria si se utiliza con
frecuencia.
Inspección visual
X
Limpiar (capítulo 6.7)
Engrasar (capítulo 6.5)
Engrasar (capítulo 6.6)
X
X
X
X
X
X
X*
X
X
X
Después del desmontaje del
dispositivo de bomba o al montar
uno nueva manguito del pistón
X
X
Anual o al comienzo de la temporada
Mangueras y sus
conexiones atornilladas
Depósito de líquido de
rociado
Mensual
X
Cuando sea necesario
Compruebe el fiable estado de
funcionamiento:
x Inspección visual del aparato
x Compruebe la estanqueidad de todos
los componentes del equipo a la
presión máxima admisible con el grifo
de cierre abierta y cerrada
x Compruebe la idoneidad de funcionamiento de todos los componentes
funcionales (palanca de mano, grifo
de cierre)
Al cambiar del líquido de rociado
Todo el pulverizador
de mochila
Después de trabajo
Antes de comenzar a trabajar
6.1 Plan de mantenimiento
X
X
Si detecta irregularidades, fugas, daños visibles o fallos de funcionamiento no comience los trabajos, sino
que deje envíe el aparato al taller de reparación para que lo revisen.
Sírvase consultar a su distribuidor autorizado en caso de tener alguna pregunta.
ESPAÑOL 10
6 Mantenimiento, limpieza y almacenaje
6.2 Prueba de funcionamiento
Al menos al comienzo de cada estación de rociado
y si se utiliza con frecuencia el equipo al menos
una vez al mes, debe realizar las siguientes
comprobaciones con agua limpia:
x Estanqueidad de todos los componentes del
equipo a la presión máxima admisible con el
grifo de cierre abierta y cerrada
x Idoneidad de funcionamiento de todos los componentes funcionales (grifo de cierre, palanca de
mano)
x Precisión de dosificación y esparcido de todas
las toberas utilizadas midiendo el caudal de
rociado del líquido según capítulo 6.3
Si detecta irregularidades, fugas, daños visibles o
fallos de funcionamiento no comience los trabajos,
sino que deje envíe el aparato al taller de
reparación para que lo revisen.
6.3 Comprobación de las toberas de rociado
y del filtro midiendo el caudal de rociado
Cargue agua limpia en el aparato hasta la marca
máxima de llenado, póngalo en funcionamiento y
rocíe exactamente durante un minuto con una
presión de trabajo de 2 bar. Luego mida la
cantidad de agua que necesita para recargarlo
hasta la márca máxima. Este valor que usted ha
medido es el caudal de rociado en l/min a la
presión de trabajo seleccionada. No debe superar
un 10 % del valor indicado en el capítulo 9.
Si el valor medido es demasiado pequeño, esto
puede deberse a las acumulaciones de sedimentos en la tobera de rociado o en el filtro. Limpie las
piezas y repita la prueba. Si el valor medido es
demasiado grande, esto puede deberse al
desgaste o a daños en la tobera de rociado.
Cuando compruebe las toberas de rociado,
compruebe también si la tobera de rociado rocía
de forma uniforme.
Cambiar la tobera de rociado o el filtro:
x Enjuagar con agua limpia la tobera de rociado.
x Desatornillar y separar la tobera.
x Limpiar las juntas, el filtro y la tobera con agua
limpia y un cepillo suave. ¡Nunca intente limpiar
la tobera de rociado soplando con la boca!
¡No limpie las toberas con objetos duros!
x Sustituir la tobera por una tobera nueva o el filtro
por un filtro nuevo.
x Volver a atornillar las piezas de la tobera
(Fig. 22).
6.5 Engrasar la junta de la tapadera
En caso de que la tapadera del depósito se cierre
o se abra con dificultad, recubra la junta con un
poco de grasa de silicona.
6.6 Engrasar el manguito y el pistón
(sólo para 425 Comfort, 435 Comfort,
425 Pro)
Después del desmontaje del dispositivo de bomba
o al montar uno nueva manguito del pistón,
engrase el manguito así como el pistón con una
grasa lubrificante resistente al agua.
6.7 Vaciado del depósito de líquido y
limpieza de los componentes que
transportan líquido de rociado
Vacíe diariamente el depósito de líquido, todos los
componentes que transportan líquido de rociado y
el tamiz de llenado después del uso y particularmente al final de la temporada de rociadura y
enjuáguelo con abundante agua limpia.
Los restos de líquidos de rociado pueden provocar
la corrosión y causar daños en el aparato. Preste
especial atención a las piezas de desgaste, como
las toberas de rociado, los filtros y las juntas.
Tenga presente las instrucciones de limpieza del
manual del usuario del medio de rociado.
Si después de la limpieza de la tobera y del filtro el
caudal de rociado sigue siendo pequeño, o si la
tobera o el filtro están desgastados o dañados, hay
que sustituir la tobera y/o el filtro con piezas de
repuesto originales SOLO.
Cambio de la tobera y del filtro: Véase capítulo 6.4
Para limpiar el aparato le recomendamos el
limpiador de líquido fitosanitario SOLO (botella
dosificadora de 500 ml, nº de pedido: 4900600).
No utilizar nunca productos de limpieza que sean
agresivos o que contengan ácidos o solventes
(p.ej. gasolina).
6.4 Cambiar la tobera de rociado y el filtro
Después de limpiar el depósito de líquido déjelo
abierto y espere hasta que seque.
La tobera de rociado y el filtro solo se pueden
cambiar en estado despresurizado. Mantenga el
tubo de rociado en el depósito de líquido o en un
depósito colector adecuado para líquido de rociado
y accione el grifo de cierre hasta que se pulveriza
no más líquido para hacer la presión del depósito.
ESPAÑOL 11
6 Mantenimiento, limpieza y almacenaje / 7 Piezas de desgaste / 8 Garantía
Limpiar la tobera de rociado, el filtro y el
tamiz de llenado:
x Mantenga el tubo de rociado en el depósito de
líquido o en un depósito colector adecuado para
líquido de rociado y accione el grifo de cierre
hasta que se pulveriza no más líquido para
hacer la presión del depósito.
x Enjuagar con agua limpia la tobera de rociado.
x Desatornillar y separar la tobera.
x Limpiar las juntas, el filtro, la tobera y el tamiz de
llenado con agua limpia y un cepillo suave.
¡Nunca intente limpiar la tobera de rociado
soplando con la boca!
¡No limpie las toberas con objetos duros!
x Volver a atornillar las piezas de la tobera
(Fig. 22).
Fig. 27
7 Piezas de desgaste
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal, y
deben sustituirse siempre en el momento
oportuno.
Las siguientes piezas no están incluidas en la
garantía del fabricante:
x Todas las piezas de goma en contacto con el
medio de rociado
x Tobera de rociado
x Filtro
x Juntas
8 Garantía
Garantizamos la más alta calidad y asumimos los
gastos derivados de mejoras al cambiar las piezas
defectuosas en el caso de defectos del material o
de fabricación que surjan después del día de
adquisición del aparato, durante el período de
garantía.
Tenga en cuenta que en algunos países rigen
condiciones de garantía específicas. En caso de
duda, consulte a su vendedor. En tanto que
vendedor del producto, él es el responsable de la
garantía correspondiente al mismo.
6.8 Puesta fuera de servicio y almacenaje
Prepare el aparato para su almacenaje conforme
al capítulo 6.7.
Guarde el aparato fuera de los rayos solares en un
lugar seco, seguro y protegido de la escarcha a
una temperatura ambiente de 35 ºC máx.
No debe encontrarse cerca de llamas
abiertas o similares.
El uso indebido, especialmente por niños, está
terminantemente prohibido.
La garantía del fabricante no será válida para
daños en los siguientes casos:
x No hacer caso de las indicaciones dadas en el
manual de instrucciones.
x No realizar los trabajos de mantenimiento y
limpieza necesarios.
x Desgaste derivado del uso normal del aparato
(en particular : juntas, membranas, manguitos,
toberas de rociado y filtros).
x Utilizar herramientas de trabajo no autorizadas.
x Uso de la fuerza, manipulación inadecuada, uso
para fines inadecuados o accidente.
x Intervención de personas no expertas o intentos
de reparación inadecuados.
x Cambios en el aparato realizados
arbitrariamente.
x Utilización de piezas de recambio no adecuadas
o no originales, siempre que estas hayan
provocado los desperfectos.
x Utilización de productos no autorizados en el
depósito de líquido.
x Daños debidos a condiciones de uso derivados
del alquiler.
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste
no están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por nosotros.
ESPAÑOL 12
9 Resumen de las toberas de rociado
9 Resumen de las toberas de rociado
Descripción
Tobera de cono vacio
1 mm Ø, gris,
material POM
Tobera de cono vacio
1,4 mm Ø, negro,
material POM
Tobera de cono vacio
1,8 mm Ø, azul,
material POM
Tobera angular DT 1,0
amarillo
Tobera angular DT 2,0
roja
Tobera angular DT 2,5
marrón
Tobera de chorro alto
regulable
Tobera de chorro
plano 015-F80,
verde
Tobera de chorro
plano 02-F80,
amarillo
Tobera de chorro
plano 03-F80,
azul
Tobera de chorro
plano 04-F110,
roja
N° de
pedido
40 74 758
+ 40 74 756
40 74 755
+ 40 74 756
Caudal de Presión
rociado de rociado Angulo de
l/min
bar
rociado
0,40
1,0
50–70°
0,55
2,0
0,64
0,91
1,11
40 74 726
0,88
+ 40 74 756
1,25
1,53
40 74 385
0,46
0,65
0,80
0,93
40 74 386
0,91
1,29
1,60
1,85
40 74 514
1,14
1,61
2,01
49 00 206 0,44–1,10
(latón)
0,55–1,45
49 00 525 0,66–1,75
(plástico)
0,75–1,85
40 74 504
0,35
0,49
0,60
0,69
0,46
49 00 504
0,65
(latón)
0,80
40 74 501
0,92
(plástico)
40 74 506
0,69
0,98
1,20
1,39
40 74 263
0,92
1,31
1,60
1,85
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
Uso
Tratamiento de
arbustos y arboles
50–70°
50–70°
105°
Principalmente para
herbicidas con una
presión reducida
105°
110°
80°
Pulverización sobre
superficies e hileros
80°
80°
110°
ESPAÑOL 13
10 Datos técnicos / 11 Placa de modelo
10 Datos técnicos
Modelo
Depósito de líquido:
Capacidad nominal ("Total Vol." 1)
Máx. volumen de llenado ("max. Vol." 1)
Cantidad residual que el aparato no puede
eliminar adecuadamente
Sistema de bomba
l
l
425
425
475
475
Comfort
Pro
Comfort
Pro
22
20
ml
Presión de trabajo máxima permitida ("P max." 1)
Capacidad de la cámara de aire
l
3
Volumen cilindro
cm
1
Temperatura de empleo permitida ("T max." )
°C
Manguera de presión:
Longitud
mm
1
Caudal de rociado máxima ("max." )
l/min
(con tobera de roaciado estándar y a 4 bar)
Filtro:
Ancho de malla
mm
Nº de pedido
Tamiz de llenado:
Ancho de malla
mm
Nº de pedido
Peso (listo para el funcionamiento):
sin carga en el depósito ("m net." 1)
kg
depósito lleno hasta max. ("m max." 1)
kg
Dimensiones (sin tubo de rociado ni manguera
de presión, palanca de mano):
Altura
mm
Ancho
mm
Fondo
mm
1
435
Comfort
16
15
< 200
Bomba de pistón
Bomba de
membrana
4 bar
4 bar;
con el tapón hasta 6 bar
1,3
80
0–40
1.300
1,85
0,8
407492225
2,0
420016625
5,1
25,1
590
400
250
4,5
19,5
5,2
20,2
4,7
19,7
5,4
20,4
520
370
240
Informaciones en la placa de modelo
11 Placa de modelo
a:
b:
c:
d:
e:
f:
g:
h:
i:
j:
k:
l:
ESPAÑOL 14
Nombre y dirección del fabricante
Denominación del producto
Designación del tipo
Número de serie
Mes / año de construcción
Peso (listo para el funcionamiento, sin carga en
el depósito)
Peso (listo para el funcionamiento, depósito
lleno hasta max.)
Máx. volumen de llenado del depósito
Capacidad nominal del depósito
Presión de trabajo máxima permitida
Temperatura de empleo máxima permitida
Caudal de rociado máxima (con tobera de
roaciado estándar y a 4 presión máxima)
- ITALIANO - Spruzzatore a zaino
425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Simboli
Istruzioni per l'uso
Traduzione delle istruzioni originali
Attenzione!
Prima di accingersi all'uso dello
spruzzatore, è necessario leggere per intero il
manuale d'istruzioni e importante attenersi a tutte
le norme di sicurezza indicate.
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni
vengono adottati i seguenti simboli:
Leggere a fondo queste istruzioni!
PERICOLO!
La mancata osservanza delle istruzioni
può portare a lesioni mortali.
Per conservare nel tempo le migliori prestazioni di
questo apparecchio è necessario seguire
accuratamente le istruzioni per la manutenzione.
Indossare gli indumenti di protezione
specificati.
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per ogni
esigenza o domanda.
Indossare guanti di protezione.
CE dichiarazione di conformità
La dichiarazione di conformità CE su foglio
separato è parte integrante di queste istruzioni per
l'uso.
Requisiti nazionali
Lo spruzzatore a zaino può essere soggetto ai
requisiti nazionali in materia di controlli regolari da
parte degli organi designati, come previsto nella
direttiva 2009/128/CE1.
Imballaggio e magazzinaggio
Conservate l'imballaggio originale per proteggere
la macchina in caso di trasporto nel caso questa
debba essere spedita o trasportata.
Nel caso il materiale dell'imballaggio non sia più
necessario, deve essere smaltito in conformità alla
normativa locale.
Gli imballaggi di cartone sono materie prime e
quindi possono essere riutilizzati o riciclati.
Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo di
servizio sarà necessario osservare la normativa
locale per il suo smaltimento.
Indossare protezione per il viso (p. e.
occhiali di protezione).
Indossare una mascherina di protezione
delle vie respiratorie.
Vietato fumare.
Nessun fuoco aperto.
Distanza minima dalle altre persone: 15 m
Mese di costruzione
Anno di costruzione
1 Contenuto della confezione
x Apparecchio base con valvola manuale sul tubo
flessibile di pressione già montato
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo sopo di migliorare
costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
x Tubo spruzzatore con
x Supporto ugelli con ugello
x Tappo contenitore
x Modello 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro:
Tappo di chiusura con O-Ring (16x3 mm)
x Leva della pompa con tutti i componenti
necessari per consentirne l’assiematura
x Modello 425 Pro , 475 Pro: Sistema di trasporto
x Ugello alternativa
1
Direttiva 2009/128/CE del Parlamento europeo e
del Consiglio, del 21 ottobre 2009, che istituisce
un quadro per l'azione comunitaria ai fini
dell'utilizzo sostenibile dei pesticidi
x Adesivi per contenuto del contenitore: erbicida,
fungicida e insetticida
x Queste Istruzioni, la dichiarazione di conformità
CE su foglio separato
ITALIANO 1
2 Norme di sicurezza
2 Norme di sicurezza
2.1 Uso conforme alla normativa /
campi di utilizzo
L'impiego appropriato dello spruzzatore a zaino è
quello di erogare esclusivamente i prodotti descritti
di seguito fondamentalmente omologati dal
produttore dei pesticidi ai fini della distribuzione
attraverso gli spruzzatori a pressione.
La gestione del prodotto da spruzzare cela
eventuali rischi per la salute e anche pericoli per
l'ambiente. È tassativamente necessario rispettare le
indicazioni dei produttori dei prodotti da spruzzare.
Protezione delle colture
x È possibile utilizzare lo spruzzatore a zaino
esclusivamente per la distribuzione di pesticidi,
antiparassitari ed erbicidi consentiti e liquidi, ma
anche fertilizzanti liquidi che sono disponibili
presso le attività specializzate autorizzate e per
la distribuzione di acqua pulita.
x Si consiglia di utilizzare esclusivamente i
pesticidi che sono stati omologati dai rispettivi
enti locali e competenti per gli ambiti di
applicazione precedentemente indicati.
x Lo spruzzatore a zaino trova applicazione nel
settore della protezione delle colture in
agricoltura, vivai di piante arboree, coltivazione
di frutta, vino ed ortaggi, ambienti domestici e
giardinaggio, ma anche per coltivazioni in serra
con un ricambio dell'aria adeguato.
Settore artigianale e industriale
x Prestando una particolare attenzione, lo
spruzzatore a zaino è adatto anche per
all'erogazione di detergenti e disinfettanti,
sostanze chimiche per l'edilizia, come ad
esempio olio per casseforme, solventi per carata
da parati, mani di fondo, detergenti e trattamenti
alcalini, ma anche prodotti acidi a bassa
concentrazione.
x È consentito utilizzare l'acido nitrico, acetico e
propionico solo a concentrazioni fino al 10% e la
potassa caustica e la soda caustica fino al 20%.
x Se si utilizzano prodotti nocivi per la salute, è
consentito impiegare lo spruzzatore a zaino solo
all'esterno indossando l'equipaggiamento
individuale di sicurezza e rispettando le
specifiche indicate dal produttore dei pesticidi.
Indicazioni generali:
x Per tutte le altre destinazioni d'uso, come ad
esempio per spruzzare vernici o distribuire altri
prodotti diversi dai liquidi precedentemente
specificati, non è consentito utilizzare lo
spruzzatore a zaino.
x Non usare liquido con temperatura superiore a
40 °C.
ITALIANO 2
x Per consentire all'utente il controllo della stabilità
degli strumenti in collaborazione con il
produttore della sostanza a spruzzo, l'azienda
produttrice rende noti su richiesta i materiali
utilizzati nello spruzzatore a zaino.
2.2 Istruzioni generali di sicurezza
Prima della prima messa in funzione
leggere attentamente le presenti
istruzioni per l'uso e conservarle in un posto sicuro.
Impiegare la presente apparecchiatura con
particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza
indicate può mettere in serio pericolo di vita.
Osservare attentamente anche le misure di
prevenzione e di sicurezza fornite dalle
associazioni di settore.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando
o manutenzione, sarà responsabile anche per i
danni provocati e le loro conseguenze.
Il libretto delle istruzioni per l‘uso deve essere
sempre disponibile nello stesso luogo in cui si trova
l'apparecchiatura. Deve essere letto da tutte le
persone addette all'uso dell'apparecchio (anche
per la manutenzione, cura e riparazione).
x Se si lavora per la prima volta con un
apparecchio di questo tipo, farsi mostrare e
spiegare l'uso sicuro dal rivenditore SOLO.
x Bambini e ragazzi sotto i 18 anni di età possono
lavorare con questo spruzzatore a zaino solo
sotto supervisione.
x Tenere persone e animali lontani dal raggio di
azione dell'apparecchio in funzione. Non
spruzzare mai in direzione di altre persone,
animali o oggetti che potrebbero essere
danneggiati. Si prega di osservare che a causa
dell'altissima velocità d'uscita dallo spruzzatore
oggetti possono essere spazzati verso l'alto e
diventare potenziale sorgente di pericolo.
L'utilizzatore è responsabile per i pericoli o
incidenti che si possono verificare a danno di
terzi o della loro proprietà.
x Questo apparecchio deve essere prestato o
consegnato soltanto a persone che hanno
familiarizzato con questo modello e il suo
funzionamento. Portare sempre con
l'apparecchio queste istruzioni per l'uso.
x Quando si utilizza questo apparecchio è
necessario essere in buone condizioni fisiche,
riposati e sani. Non utilizzare l'apparecchio in
caso di affaticamento fisico o malattia.
x Non è permesso usare questo apparecchio,
sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti,
che possono influenzare la capacità di reazione.
x Non apportare modifiche a dispositivi di
sicurezza esistenti e a componenti di comando.
2 Norme di sicurezza
x L'apparecchio può essere utilizzato solamente
tenendo conto di tutte le misure di sicurezza.
Prima di ogni uso è necessario controllare
attentamente l'apparecchio come descritto al
capitolo 8.1.
x Particolari danneggiati dovranno essere sostituiti
nel più breve tempo possibile con ricambistica
originale SOLO.
x È permesso usare solo accessori e pezzi
direttamente forniti ed espressamente previsti
per il montaggio da noi.
x L'esercizio attendibile e la sicurezza dell'apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali
SOLO. Soltanto i pezzi originali SOLO hanno
origine dalla produzione dell'apparecchio e
garantiscono quindi la massima qualità possibile
per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori SOLO possono essere acquistati presso
il rivenditore SOLO. Il rivenditore SOLO dispone
anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato
continuamente relativamente a miglioramenti e
innovazioni nell'offerta dei ricambi. Facciamo
inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi
non originali la garanzia perde di validità.
x Se l'apparecchio non viene utilizzato è più sicuro
bloccarlo, per non mettere in pericolo nessuno.
Preparare l'apparecchio per il magazzinaggio
come descritto al capitolo 8.7. Impedire l'uso non
autorizzato.
2.3 Lavorare in sicurezza con sostanze a
spruzzo
x È necessario evitare la contaminazione
dell'ambiente, della rete idrica e/o della rete
fognaria con la sostanza a spruzzo e il
detergente. Grazie ad una procedura e al
serbatoio di raccolta adeguati è necessario
accertarsi che durante le operazioni di
miscelazione, riempimento, impiego,
svuotamento, pulizia, manutenzione e trasporto,
non si verifichino casi di contaminazione.
x Le sostanze a spruzzo e i detergenti non devono
finire nella rete idrica in nessun caso, nemmeno
a causa del risucchio durante le operazioni di
riempimento, essere convogliati nella rete
fognaria pubblica, essere distribuiti su terreni
incolti, essere convogliati in falde acquifere o
smaltiti insieme ai rifiuti domestici. Sostanze a
spruzzo e detergente rispettivamente i resti di
sostanze a spruzzo o detergente devono essere
sempre inseriti in un contenitore adeguato e
consegnato ai centri di raccolta di prodotti
chimici casalinghi. Le informazioni
sull'ubicazione dei punti di raccolta per prodotti
chimici per la casa possono essere reperite
presso i centri informativi municipali.
x Evitare il contatto diretto con la sostanza a
spruzzo. In caso di contatto con sostanza a
spruzzo pericoloso per la salute, sciacquare
immediatamente le parti del corpo interessate
con abbondante acqua pulita, cambiare
immediatamente gli indumenti imbevuto di
sostanza a spruzzo e consultare
immediatamente un medico.
x Durante la manipolazione di sostanze a spruzzo
non mangiare o bere.
x Nel caso si dovesse sentire male durante il
lavoro, o sentirsi particolarmente stanchi,
interrompere immediatamente il lavoro. Nel caso
questo stato di malessere dovesse proseguire,
rivolgersi immediatamente ad un medico.
x Non permettere mai a bambini o a persone che
non hanno dimestichezza con questo tipo di
apparecchio di lavorare con sostanze a spruzzo.
x Quando viene cambiato il sostanze a spruzzo, il
contenitore della miscela e tutti gli elementi in
contatto con la sostanza a spruzzo deve essere
pulito. Prima di riempire lo spruzzatore con il
nuovo agente, dopo la pulizia, usare in un primo
momento con acqua pulita in modo da eliminare
residui dalla pompa e tubi. In questo modo si
evitano eventuali reazioni chimiche.
x Non spruzzare in luoghi stretti o chiusi – pericolo
di avvelenamento tramite inalazione dell'agente
spruzzato. Gli attrezzi per la somministrazione di
fitofarmaci possono essere utilizzati solamente,
ad esempio nelle serre, solo quando è disponibile sufficiente ventilazione rispettivamente
aerazione. Le serre in cui si è proceduto con
trattamenti devono essere chiaramente identificate. Un nuovo accesso alla serra è consigliabile
solamente dopo un totale ricambio dell'aria.
x Al termine del lavoro l'apparecchio deve essere
preparato per il magazzinaggio come descritto al
capitolo 8.7, lavare bene con acqua e sapone
mani e faccia, gli indumenti da lavoro sono da
riporre e lavare regolarmente.
Residui di sostanze a spruzzo possono causare
corrosione e quindi danni all'apparecchio.
Prestare particolare attenzione ai pezzi ad
usura, quali ugelli, filtri e guarnizioni.
2.4 Per il trasporto dell'attrezzatura
x Per evitare danni e facendo particolare
attenzione ai pericoli possibili negli spostamenti
stradali, l'apparecchio, quando trasportato su
veicoli, deve essere assicurato con cinghie per
impedire che si rovesci o venga sballottato.
x Escludere la possibilità di fuoriuscita di sostanze
a spruzzo. Controllare la tenuta del contenitore
della miscela e tutti gli tubi in contatto con la
sostanza a spruzzo.
Prima del trasporto, si consiglia di preparare
l'apparecchio come indicato al capitolo 8.7.
ITALIANO 3
2 Norme di sicurezza
2.5 Indumenti di lavoro / equipaggiamento
individuale di sicurezza
Utilizzare indumenti di protezione, a norma e
adatti all'uso, che proteggano tutte le parti del
corpo delle sostanze a spruzzo o nel caso di
oggetti sollevati dalla turbolenza – protezione mani,
faccia (es. occhiali protettivi), piedi, corpo (ad
esempio grembiuli di plastica) e in caso di
necessità mascherina di protezione delle vie
respiratorie.
x L'abbigliamento deve essere funzionale e non
può essere di ostacolo al lavoro.
x Calzare scarpe robuste con suola ruvida –
sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
x Indossare guanti di protezione con
superficie ruvida antisdrucciolevole.
x Indossare sempre protezione per il viso
(es. occhiali di protezione).
x Quando si lavora in condizioni di piante
molto fitte e alte, in serre, in cavità o fosse
e con l'uso di materiale velenoso,
indossare sempre una maschinera di
protezione delle vie respiratorie.
x Gli indumenti bagnati di sostanza a spruzzo
devono essere cambiati immediatamente.
x Lavare regolarmente gli indumenti da lavoro.
x Non indossare sciarpe, cravatte, collane,
bracciali o altri pezzi di abbigliamento che
possono impigliarsi nella macchina, nei cespugli
o nei rami.
x Frapporre tempestivamente pause regolari al
lavoro.
x Quando si lavora con sostanze a spruzzo non
mangiare o bere.
x Non fumare sul posto di lavoro.
x Non direzionare il tubo verso di se o altre
persone durante lo smontaggio.
2.7 Manutenzione, riparazioni e
conservazione
Eseguire personalmente soltanto i lavori di
manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni
per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti
da un'officina specializzata autorizzata.
La riparazione di moderne apparecchiature come
pure di componenti rilevanti dal punto di vista della
sicurezza richiedi una qualificata formazione
professionale specializzata e un'officina
equipaggiata con utensili speciali e apparecchi di
prova. L'esperto tecnico dispone della formazione,
dell'esperienza e delle attrezzature necessarie ed è
in grado di rendere possibili soluzioni economiche.
Inoltre è in grado di fornire supporto e consulenza.
x
2.6 Prima e durante il lavoro
x Prima di iniziare il lavoro, controllare che l'intero
spruzzatore a zaino sia in condizioni di sicurezza
per l'uso come descritto al capitolo 8.1.
x Controllare la tenuta del contenitore della
miscela e tutti gli tubi in contatto con la sostanza
a spruzzo.
x In caso di irregolarità, danni evidenti, mancanza
di tenuta ermetica o limitata funzionalità non
iniziare le operazioni, ma far controllare
immediatamente l'apparecchio da un'officina
specializzata.
x L'apparecchio deve essere usato da una
sola persona – in un raggio di 15 metri non
ci devono essere altre persone.
x Fare attenzione prima di pompare che la valvola
manuale è chiusa. Tenere il tubo spruzzatore
orientato verso una zona libera.
x Assicurarsi che durante il funzionamento in
condizioni disagiate, in condizioni di piante molto
fitte e alte, in serre, cavità o fosse ci sia sempre
uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria.
x Restare sempre ad una distanza di chiamata
utile rispetto ad altre persone che in caso di
emergenza possono prestare soccorso.
ITALIANO 4
x
x
x
x Non effettuare riparazioni, manutenzione o
conservare l'apparecchio nelle vicinanze di
fiamme libere.
Durante tutti i tipi di riparazione o manutenzione,
la pompa dovrà essere senza pressione anche
nel tubo e nella valvola.
Tenere il tubo spruzzatore nel contenitore della
miscela o in un contenitore di raccolta idoneo
per il liquido da spruzzare e azionare la valvola
manuale finché non più liquido è erogato per
rendere la pressione del contenitore.
Il tubo flessibile di pressione, la valvola manuale,
il tubo spruzzatore e il supporto ugelli possono
essere svitati solamente quando l'apparecchio
non è più sotto pressione.
Usare solo ricambi originali SOLO per le
riparazioni.
Non eseguire modifiche all'apparecchiatura,
questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con
conseguente pericolo di ferimenti e incidenti!
3 Dati tecnici / 4 Targhetta
3 Dati tecnici
Modello
Contenitore della miscela:
Volume nominale ("Total Vol." 1)
Capacità massima ("max. Vol." 1)
Quantità residua, che l'apparecchio
non riesce a erogare regolarmente
Sistema di pompaggio
l
l
ml
Pressione massima di esercizio ammissibile ("P max." 1)
Capacità della camera d'aria
l
3
Cilindrata
cm
1
Temperature di esercizio ammissibile ("T max." )
°C
Tubo flessibile di pressione:
Lunghezza
mm
Quantità di sostanza a spruzzo erogata massima l/min
("max." 1) (con ugello spruzzatore standard e a 4 bar)
Filtro:
Larghezza della maglia
mm
N° d'ordinazione
Staccio di riempimento Larghezza della maglia
mm
N° d'ordinazione
Peso (pronto all'uso):
Con contenitore della miscela vuoto ("m net." 1) kg
Con contenitore riempito fino max. ("m max." 1) kg
Dimensioni (senza tubo spruzzatore, leva della pompa e
tubo flessibile di pressione):
Altezza
mm
Larghezza
mm
Profondità
mm
1
435
425
425
475
475
Comfort
Comfort
Pro
Comfort
Pro
22
20
16
15
< 200
Pompa a pistone
Pompa a
membrana
4 bar
4 bar; con il tappo
fino a 6 bar
1,3
80
0–40
1.300
1,85
0,8
407492225
2,0
420016625
5,1
25,1
590
400
250
4,5
19,5
5,2
20,2
4,7
19,7
5,4
20,4
520
370
240
Informazioni sulla targhetta
4 Targhetta
a:
b:
c:
d:
e:
f:
Nome e indirizzo del fabbricante
Designazione del prodotto
Designazione del tipo
Numero di serie
Mese / anno di costruzione
Peso (pronto all'uso, con contenitore della
miscela vuoto)
g: Peso (pronto all'uso, con contenitore della
miscela riempito fino max.)
h: Capacità massima del contenitore
i: Volume nominale del contenitore
j: Pressione massima di esercizio ammissibile
k: Temperature di esercizio ammissibile
l: Quantità di sostanza a spruzzo erogata
massima (con ugello spruzzatore standard e a
pressione massima di esercizio)
ITALIANO 5
5 Preparazione per il lavoro
5 Preparazione per il lavoro
Fig. 21
5.1 Assemblaggio
h (solo su
425 Pro,
475 Pro
Per motivi di spedizione lo spruzzatore a zaino non
viene fornito completamente montato.
L'apparecchio può essere usato solamente quando
è completamente montato e integro delle sue parti.
Montaggio del sistema di trasporto
(Modello 425 Pro, 475 Pro) Vedi Fig. 1 – Fig. 14
Montaggioe della leva della pompa:
Vedi "Manuale di montaggio leva della pompa"
Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Modello 475 Comfort, 475 Pro:
L'unità viene fornita dal costruttore con lo spruzzatore a zaino per il montaggio della leva della
pompa premontato sul lato sinistro (guardando la
dicitura sul recipiente). Se la leva della pompa
deve essere montata sul lato opposto, occorre
invertire anche il montaggio della relativa fascetta
di sicurezza (a) sul lato di fronte.
La leva della pompa può essere montato sia sul
lato destro che sul lato sinistro. Le illustrazioni
mostrano il montaggio a sinistra (a destra il
montaggio avviene contemporaneamente allo
stesso modo).
Fig. 16:
Durante il montaggio della leva della pompa, il tubo
di sostegno (b) della leva va orientato verso il retro
e la parte alta dell'unità (guardando la dicitura sul
recipiente).
Fig. 17 , Fig. 18:
1. Far scorrere la rondella sull'albero.
2. Far scorrere la leva della pompa sull'albero.
3. Fissare saldamente la leva della pompa
sull'albero con la vite e la rondella, quindi bloccarla
con il dado.
Fig. 19:
È possibile regolare la leva della pompa a tre
lunghezze con tre scatti. Per questa operazione
inserire il perno (i), far scorrere la maniglia della
pompa (c) e far scattare in posizione il perno (i) in
uno dei tre fori (j).
Fig. 20:
Per arrestare l'apparecchio, è possibile far ruotare
verso l'alto la leva della pompa con la relativa
maniglia (c) all'interno del tubo di supporto (b).
Per eseguire le operazioni, far ruotare nuovamente
verso il basso la leva della pompa con la relativa
maniglia (c) all'interno del tubo di supporto (b).
Modello 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Al termine del lavoro, si fissa il tubo spruzzatore (e)
alla staffa di supporto rossa (d).
ITALIANO 6
a (solo su
475 Comfort,
475 Pro)
Mese/anno di costruzione
(illustrazione schematica / a seconda del modello)
a. Clip di sicurezza
(Modello 475 Comfort, 475 Pro)
b. Tubo di supporto
c. Maniglia della pompa
d. Staffa di supporto (Modello 425 Comfort,
475 Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. Tubo spruzzatore
f. Supporto ugelli
g. Valvola manuale
h. Manometro
(Modello 425 Pro, 475 Pro)
Montaggio del tubo spruzzatore (e):
x Inserite il dado (k) a risvolto in modo diritto e
serratelo a fondo manualmente il tubo spruzzatore con O-ring (16x3 mm) sulla valvola manuale
(g). Non utilizzare nessun utensile!
x Avvitare in modo manuale il supporto ugelli (h)
con O-ring (10x2 mm) sul tubo spruzzatore. Non
utilizzare nessun utensile!
Modello 425 Comfort, 435 Comfort, 475 Comfort:
Fig. 22 - Comfort
Comfort:
Ugello standard: ugello a getto piatto 04 F110,
rosso, cod. ord. 4074263
Ugello alternativo: ugello a cono cavo 1,4 mm Ø,
nero, cod. ord. 4074755 + 4074756
5 Preparazione per il lavoro
Modello 425 Pro, 475 Pro:
5.4 Cinghie di trasporte
È possibile regolare il tubo spruzzatore telescopico
in lunghezza da 50 cm a 90 cm. Per questa
operazione svitare leggermente il dado di
bloccaggio (l), far scorrere all'interno o all'esterno il
tubo interno in base alle esigenze e fissare la
lunghezza desiderata serrando a fondo il dado di
bloccaggio (l).
Le cinghie di trasporte possone essere regolate in
lunghezza con dispositivi di regolazione.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
(illustrazione schematica / a seconda del modello)
Pro:
Ugello standard: Ugello diffusore alto, regolabile,
ottone, cod. ordine 4074501
Tirando entrambe estremità della cinghia le cinghie
della spalliera vengono tirate.
Fig. 24
Ugello alternativo: Ugello a getto piatto 02-F80,
ottone, cod. ordine 4900504
5.2 Ugelli spruzzatore, filtro e staccio di
riempimento
Nella sezione angolare prima dell'ugello spruzzatore è montato un filtro (larghezza della maglia:
0,8 mm, n° d'ordinazione: 40 74 922 25). In
alternativa è possibile utilizzare il filtro della valvola
a sfera disponibile negli accessori con il cod.
ordine 4900539 ed una maglia da 0,35 mm.
Nel bocchettone di riempimento del contenitore
uno staccio è integrato (larghezza della maglia:
2,0 mm, n° d'ordinazione: 420016625).
L'impiego di un filtro originale precedentemente
indicato e del filtro di riempimento originale con la
maglia specificata in perfette condizioni è previsto
per le operazioni con lo spruzzatore a zaino.
Oltre ugelli spruzzatori riportati nel capitolo 11, è
possibile utilizzare anche gli ugelli spruzzatori con
un'altezza del collare di 2 mm ed un diametro del
collare di 15 mm con portata dell'erogazione,
angolazione del getto e profilo dello spruzzo fissi.
Sostituire gli ugelli spruzzatori e il filtro:
Vedi capitolo 8.4.
5.3 Prova di collaudo
All'inizio di ogni stagione di spruzzatura e almeno
una volta al mese quando il apparecchio viene
utilizzato frequentemente, controllare l'intero
apparecchio come indicato al capitolo 8.2.
(illustrazione schematica / a seconda del modello)
Alzando le due linguette di arresto scorrevoli, le
cinghie vengono nuovamente allentate.
5.5 Regolazione della pressione
La regolazione della
425 Comfort, pressione avviene
425 Pro,
prima di aver
435 Comfort
riempito il serbatoio
tramite rotazione del
cappuccio
regolazione (m)
situato sul serbatoio
d'aria.
Modello 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort:
Se si richiede una pressione superiore ai 4 bar, si
consiglia di sostituire il cappuccio di regolazione
dopo fuoriuscita della pressione con il tappo di
chiusura (i) SW 24 in dotazione (n° d'ordinazione:
4200215).
ITALIANO 7
6 Caricare la sostanza a spruzzo e riempire il contenitore della miscela
6 Caricare la sostanza a spruzzo e
riempire il contenitore della miscela
Quando si lavora con la sostanza a spruzzo,
seguire assolutamente le norme di sicurezza
contenute in queste istruzioni per l'uso (in particolare quelle del capitolo 2.3) e le istruzioni del produttore del liquido.
Quantità di miscela:
Utilizzare miscele a spruzzo secondo le prescrizioni dei relativi produttori. Scegliere la quantità in
base al fabbisogno effettivo.
Preparazione di sostanze a spruzzo:
Utilizzare sostanze a spruzzo solo all'aperto, mai
all'interno di locali abitati, stalle o locali per
stoccaggio di generi alimentari o mangimi.
Non miscelare mai la sostanza a spruzzo
direttamente dentro il contenitore della miscela.
Sostanze a spruzzo in polvere:
x Preparare queste sostanze a spruzzo in un
contenitore separato, non nel contenitore della
miscela dello spruzzatore ad alta pressione!
x Miscelare bene preventivamente – e solo poi
riempire il contenitore.
x Miscelare ancora la miscela all'interno del
contenitore con il tubo spruzzatore.
Sostanze a spruzzo liquidi:
x Riempire 1/4 del contenitore della miscela con
acqua pulita.
x Premiscelare la sostanza a spruzzo con acqua
pulita in un contenitore separato seguendo le
istruzioni de produttore.
x Versare nel contenitore la sostanza a spruzzo
ben miscelato in precedenza.
x Riempire con la quantità d'acqua pulita indicata
dal produttore della sostanza a spruzzo.
x Miscelare ancora la miscela all'interno del
contenitore con il tubo spruzzatore.
Quando si utilizzano sostanze a spruzzo preparati
con sostanze vegetali, ricordare di filtrare il liquido
prima di versarlo.
Riempire il contenitore della miscela:
Durante il riempimento del contenitore utilizzare
sempre lo staccio di riempimento che è integrato
nel bocchettone di riempimento e controllare il
riempimento per l'intera durata.
Evitare un collegamento diretto tramite tubo di
carico contenuto del contenitore.
Sul lato del contenitore sono riportate tacche ad
indicare il volume di riempimento.
Riempire con liquido fino al livello massimo del
contenitore (capacità massima).
Evitare il troppo pieno nel contenitore della
miscela, di inquinare la rete idrica pubblica e i
ITALIANO 8
canali di scarico acque e acqua piovana.
Pulire immediatamente liquido versato.
Identificare il contenuto
del contenitore della
miscela:
Apporre al contenitore
l'adesivo che identifichi il
contenuto del contenitore
come erbicida, fungicida
o insetticida.
L'indicazione della sostanza a spruzzo utilizzata
deve essere applicata
sull'apparecchio ed è
necessario effettuare
l'aggiornamento ogni
volta che si cambia la
sostanza a spruzzo.
ATTENZIONE:
Non riempire mai il contenitore della miscela
con sostanze a spruzzo di tipo diverso. Quando si
necessita cambiare la sostanza a spruzzo, lavare
bene il contenitore e tutti gli elementi in contatto
con la miscela e sciacquando bene con acqua
pulita.
Per la pulizia consigliamo l'uso del liquido per la
pulizia di attrezzi per fitofarmaci SOLO (flaconi da
500 ml, n° d'ordinazione: 4900600).
Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi,
contenenti acidi e solventi (per es. benzina).
7 Uso dello spruzzatore a zaino
7 Uso dello spruzzatore a zaino
Quando si utilizza questo spruzzatore a
zaino, è necessario osservare le norme di
sicurezza.
Prima di iniziare il lavoro, controllare che l'intero
spruzzatore a zaino sia in condizioni di sicurezza
per l'uso come descritto al capitolo 8.1.
Per evitare una spruzzatura indesiderata si può
bloccare la valvola manuale nella posizione di
riposo con un fermaglio rosso.
Per fare questo allargare leggermente la levetta di
attivazione (a) e infilare il fermaglio rosso (b).
Fig. 26
7.1 Spruzzo
x Durante la distribuzione della sostanza a spruzzo è necessario garantire, attraverso l'adozione
di misure e procedure adeguate, che si riduca al
minimo l'erogazione involontaria su altre superfici e che si impedisca la deriva nell'ambiente.
x Procedere con estrema cautela durante la
spruzzatura.
x Non usare l'apparecchio in condizioni di pioggia
o vento per evitare che la sostanza a spruzzo si
sparga su una superficie eccessivamente ampia.
x Prima di iniziare i lavori, controllare la direzione
del vento e selezionare il senso di spruzzatura
sotto vento.
x Preferire le ore del mattino o della sera per
spruzzare, poiché in queste ore il vento si placa.
x Avere cura di spruzzare il liquido bagnando solo
ciò che deve essere trattato.
x Non spruzzare in direzione di persone, animali,
porte e finestre aperte, automobili o tutto ci che
potrebbe essere danneggiato da sostanze a
spruzzo.
x Utilizzare l'ugello spruzzatore adatto
all'applicazione desiderata.
Ugelli utilizzabili: Vedi capitolo 11.
x Durante la spruzzatura è necessario prestare
attenzione ad una ripartizione uniforme e ad un
accumulo della sostanza a spruzzo sulle
superfici da trattare.
Pompare e spruzzare:
Muovere la leva della pompa su e giù rapidamente
in modo che la pompa aspira.
Il tubo spruzzatore è ruotabile nella valvola
manuale – dopo avere allentato il dado a risvolto.
Questo è particolarmente utile per l'irrorazione
sotto il fogliame.
Se la sostanze a spruzzo non viene distribuito in
modo corretto, l'ugello o la cartuccia del filtro
potrebbero presentare eventuali incrostazioni di
sporco o danni. È necessario pulire o sostituire in
caso di necessità l'ugello e il filtro.
Pulizia: Vedi capitolo 8.7.
Sostituire l'ugello spruzzatore e il filtro:
Vedi capitolo 8.4.
7.2 Residui di sostanze a spruzzo /
termine della spruzzatura
Non appena spruzzando con lo spruzzatore a zaino inizia a uscire aria dall'ugello (nebulizzazione),
spengere immediatamente la spruzzatura. Nel
contenitore della miscela è rimasta solo una quantità inferiore a 200 ml. Se non si versa altro liquido
e si vuole terminare la spruzzatura, è necessario
diluire questo quantitativo residuo con 2 litri d'acqua pulita e poi spargerlo sulla superficie trattata.
Terminato il lavoro, preparare l'apparecchio per
l'immagazzinamento come descritto nel
capitolo 8.7, lavare bene viso e mani con acqua e
sapone, riporre gli indumenti da lavoro e lavarli
regolarmente.
Tenere il tubo spruzzatore nella mano in prossimità
della valvola manuale.
Per spruzzare azionare la valvola manuale (a).
Fig. 25
Lasciando andare si interrompe l'irrorazione.
ITALIANO 9
8 Manutenzione, pulizia e conservazione
8 Manutenzione, pulizia e conservazione
X
Ispezione visiva
Pulire (capitolo 8.7)
Pulire (capitolo 8.7)
Prova di collaudo per il controllo degli ugelli e
del filtro con la definizione della quantità di
sostanza a spruzzo erogata (capitolo 8.3)
X*: È necessaria una prova di collaudo mensile
solo in caso di impiego frequente.
Ispezione visiva
Pulire (capitolo 8.7)
Lubrificazione con grasso (capitolo 8.5)
X
Ugelli e filtro
Staccio di
riempimento
Guarnizione del
coperchio
Manicotto e pistone Lubrificazione con grasso (capitolo 8.6)
(Modello
425 Comfort,
425 Pro,
435 Comfort)
X
X
X
X
X*
X
Dopo lo smontaggio del dispositivo a
pompa oppure durante il rimontaggio del
manicotto del pistone
X
X
Annuale o all'inizio della stagione
Ispezione visiva
Mensile
Tubi flessibili e
rispettivi raccordi
Contenitore della
miscela
Se necessario
X
Quando si cambia il sostanze a spruzzo
L'intero spruzzatore Controllare la condizioni di sicurezza per l'uso:
a zaino
x Ispezione visiva dell'apparecchio
x Controllare la tenuta di tutti i componenti
dell'apparecchio (alla pressione massima
prevista con valvola manuale aperta e
chiusa)
x Controllare la capacità di funzionamento di
tutti i componenti funzionali (leva della
pompa, valvola manuale)
Dopo il lavoro
Prima di iniziare il lavoro
8.1 Programma di manutenzione
X
X
X
X
X
X
X
In caso di irregolarità, danni evidenti, mancanza di tenuta ermetica o limitata funzionalità non iniziare le
operazioni, ma far controllare immediatamente l'apparecchio da un'officina specializzata.
In caso d'incertezze prego rivolgersi presso il vostro rivenditore autorizzato.
ITALIANO 10
8 Manutenzione, pulizia e conservazione
8.2 Prova di collaudo
Almeno all'inizio di ogni stagione e in caso di
impiego frequente almeno una volta al mese, è
necessario controllare i punti riportati di seguito
con una prova di collaudo con acqua:
x Tenuta ermetica di tutti i componenti dell'apparecchio alla pressione massima consentita con
la valvola manuale aperta e chiusa
x Funzionamento di tutti i componenti
(valvola manuale, leva della pompa)
x Precisione del dosaggio e della ripartizione di
tutti gli ugelli utilizzati con i calcoli delle quantità
di sostanza a spruzzo erogata, come riportato
nel capitolo 8.3.
In caso di irregolarità, danni evidenti, mancanza di
tenuta ermetica o limitata funzionalità non iniziare
le operazioni, ma far controllare immediatamente
l'apparecchio da un'officina specializzata.
8.3 Controllo degli ugelli e del filtro con la
definizione della quantità di sostanza a
spruzzo erogata
Riempire l'apparecchio fino alla tacca di massimo
con acqua pulita, metterlo in funzione e spruzzare
per un minuto esatto ad una pressione operativa di
2 bar. Quindi misurare la quantità d'acqua pulita
necessaria per riempire di nuovo fino alla tacca di
massima. Il valore misurato indica il valore di
rendimento dell'apparecchio in l/min alla pressione
scelta. Questo valore non deve mai differire di più
del 10 % dal valore indicato in capitolo 11.
Se il valore misurato è troppo basso, può darsi che
all'interno dell'ugello o del filtro si siano formati
depositi. Pulire l'ugello e ripetere la verifica.
Se il valore misurato è troppo alto, può darsi che
l'ugello spruzzatore sia usurato o danneggiato.
Durante la verifica dell'ugello fare attenzione se
l'ugello continua a produrre spruzzi che coprono
uniformemente la superficie spruzzata.
Se la quantità erogata anche dopo la pulizia
dell'ugello e della cartuccia del filtro risulta troppo
ridotta o se l'ugello o la cartuccia del filtro risultano
usurati o danneggiati, è necessario sostituire
l'ugello e/o la cartuccia del filtro con pezzi di
ricambio originali SOLO.
Sostituire l'ugello spruzzatore e il filtro:
Vedi capitolo 8.4.
8.4 Sostituzione degli ugelli spruzzatori e
del filtro
È consentito sostituire gli ugelli spruzzatori e il filtro
solo in assenza di pressione. Tenere il tubo
spruzzatore nel contenitore della miscela o in un
contenitore di raccolta idoneo per il liquido da
spruzzare e azionare la valvola manuale finché
non più liquido è erogato per rendere la pressione
del contenitore.
Sostituzione dell'ugello spruzzatore o del filtro:
x Risciacquare il supporto ugelli con acqua pulita.
x Separare svitando il supporto ugelli.
x Pulire gli O-ring, il filtro e l'ugello spruzzatore con
acqua pulite ed una spazzola morbida. Non
soffiare nell'ugello spruzzatore con la bocca.
Non pulire gli ugelli con oggetti duri.
x Sostituire l'ugello usurato con nuovo ugello o il
filtro usurato con nuovo filtro.
x Riassemblare avvitando i singoli componenti del
supporto ugelli (Fig. 22).
8.5 Lubrificazione con grasso della
guarnizione del coperchio
Se la chiusura e l'apertura del serbatoio avviene
con fatica, applicare uno strato sottile del grasso
silicone sulla guarnizione.
8.6 Lubrificazione con grasso del manicotto e
del pistone (solo su 425 Comfort,
435 Comfort, 425 Pro)
Dopo lo smontaggio del dispositivo a pompa
oppure durante il rimontaggio del manicotto del
pistone bisogna ingrassare il manicotto e il pistone
con un grasso resistente all'acqua.
8.7 Svuotare il contenitore della miscela e
pulire gli elementi in contatto con la
sostanza a spruzzo
Svuotare tutti i giorni e specialmente alla fine della
stagione di spruzzatura dopo l'uso il contenitore
della miscela, tutti gli elementi in contatto con la
sostanza a spruzzo e lo staccio di riempimento e
sciacquarlo bene con acqua pulita.
Residui di sostanze a spruzzo possono causare
corrosione e quindi danni all'apparecchio. Prestare
particolare attenzione ai pezzi ad usura, quali
ugelli, filtri e guarnizioni.
Seguire le istruzioni di pulizia contenute nelle
istruzioni per l'uso della sostanza a spruzzo.
Per la pulizia consigliamo l'uso del liquido per la
pulizia di attrezzi per fitofarmaci SOLO (flaconi da
500 ml, n° d'ordinazione: 4900600).
Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi,
contenenti acidi e solventi (per es. benzina).
Terminata la pulizia, lasciare asciugare il
contenitore della miscela lasciandolo aperto.
ITALIANO 11
8 Manutenzione, pulizia e conservazione / 9 Parti soggette ad usura / 10 Garanzia
Puliro l'ugello spruzzatore, il filtro e lo staccio di
riempimento:
x Tenere il tubo spruzzatore nel contenitore della
miscela o in un contenitore di raccolta idoneo
per il liquido da spruzzare e azionare la valvola
manuale finché non più liquido è erogato per
rendere la pressione del contenitore.
x Risciacquare il supporto ugelli con acqua pulita.
x Separare svitando il supporto ugelli.
x Pulire gli O-ring, il filtro, l'ugello spruzzatore e lo
staccio di riempimento con acqua pulite ed una
spazzola morbida.
Non soffiare nell'ugello spruzzatore con la
bocca. Non pulire gli ugelli con oggetti duri.
x Riassemblare avvitando i singoli componenti del
supporto ugelli (Fig. 22).
Fig. 27
9 Parti soggette ad usura
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso
di uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito.
Le seguenti parti soggette ad usura non
sottostanno alla garanzia del fabbricante:
x Tutti i componenti di gomma che vengono in
contatto colle sostanze a spruzzo
x Ugelli
x Filtri
x Guarnizioni
10 Garanzia
Garantiamo una qualità a perfetta regola d'arte e si
assume i costi per le riparazioni e icontrolli
generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in
cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione,
che si producono entro il periodo di garanzia a
partire dal giorno della vendita.
Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno
valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di
dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il
rivenditore del prodotto è responsabile della
garanzia.
8.8 Arresto e conservazione
Preparare l'apparecchio per il magazzinaggio come
descritto al capitolo 8.7.
Conservare l'apparecchio protetto dai raggi solari
diretti in un luogo asciutto non soggetto a gelate e
sicuro con una temperatura ambiente fino a
massimo 35 °C.
Nelle vicinanze non devono essere presenti
punti di fiamma liberi o simili.
Evitare che l'apparecchio venga usato da persone
non autorizzate, soprattutto bambini.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno
ad alcuna garanzia:
x Mancata osservanza delle istruzioni d'uso.
x Omissione dei lavori necessari di manutenzione
e pulizia.
x Usura per deperimento naturale (in particolare:
guarnizioni, membrane, manicotti, ugelli e filtri).
x Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio
non ammessi.
x Uso della forza, trattamento improprio, cattivo
uso o infortunio.
x Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
x Modifiche non autorizzate alla macchina.
x Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali, se questi causano danni.
x Utilizzo di sostanze non permesse nel
contenitore della miscela.
x Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come apparecchio a noleggio.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito
da un'officina specializzata autorizzata da noi.
ITALIANO 12
11 Veduta ugelli
11 Veduta ugelli
Descrizion
Ugello a cono cavo
1 mm Ø, grigio,
materiale POM
Ugello a cono cavo
1,4 mm Ø, nero,
materiale POM
Ugello a cono cavo
1,8 mm Ø, blu,
materiale POM
Ugello angolare DT 1,0
giallo
Cap. di
N° d'ordi- erogazione
nazione
l/min
40 74 758
0,40
+ 40 74 756
0,55
40 74 755
+ 40 74 756
40 74 726
+ 40 74 756
40 74 385
Ugello angolare DT 2,0
rosso
40 74 386
Ugello angolare DT 2,5
marrone
40 74 514
Ugello regolare
49 00 206
(ottone)
49 00 525
(plastica)
40 74 504
Ugello a raggio ampio
015-F80, verde
Ugello a raggio ampio
02-F80, giallo
Ugello a raggio ampio
03-F80, blu
Ugello a raggio ampio
04-F110, rosso
49 00 504
(ottone)
40 74 501
(plastica)
40 74 506
40 74 263
0,64
0,91
1,11
0,88
1,25
1,53
0,46
0,65
0,80
0,93
0,91
1,29
1,60
1,85
1,14
1,61
2,01
2,32
0,44–1,10
0,55–1,45
0,66–1,75
0,75–1,85
0,35
0,49
0,60
0,69
0,46
0,65
0,80
0,92
0,69
0,98
1,20
1,39
0,92
1,31
1,60
1,85
Pressione
bar
1,0
2,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
Angolo di
spruzzo
50–70°
Uso
Grettamento di cespugli,
arbusti e alberi
50–70°
50–70°
105°
Principalmente per erbicidi
con poca pressione
105°
110°
80°
Aree e rige
80°
80°
110°
ITALIANO 13
- NEDERLANDS -
Rugspuit
425 Comfort / 435 Comfort / 475 Comfort // 425 Pro / 475 Pro
Symbolen
Gebruiksaanwijzing
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Attentie!
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig
voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou
altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften!
Om de functie en de goede prestaties van dit
apparaat duurzaam in stand te houden, dient u de
bedienings- en onderhoudsaanwijzingen nauwkeurig op te volgen.
Als u na het bestuderen van deze gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd terecht bij uw
SOLO-verkoper.
CE conformiteitsverklaring
De CE conformiteitsverklaring in een afzonderlijke
bijlage maakt deel uit van deze gebruiksaanwijzing.
Volgende symbolen vindt u in de
gebruiksaanwijzing en op het apparaat:
Lees de gebruiksaanwijzing grondig.
GEVAAR!
Als de gebruiksaanwijzing niet wordt
nageleefd, kunnen er levensgevaarlijke
verwondingen optreden.
Voorgeschreven veiligheidskleding
dragen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Gezichtsbescherming dragen
(bijv. veiligheidsbril).
Ademhalingsmasker dragen.
Nationale eisen
De rugspuit onderworpen kan zijn aan nationale
eisen betreffende regelmatige controle door
daarmee belaste instanties, zoals vastgelegd in
Richtlijn 2009/128/EG1.
Verpakking en afvalfase
Bewaar de originele verpakking om de zaag te
beschermen tegen transportschade als ze moet
worden getransporteerd.
Als u het verpakkingsmateriaal niet meer nodig
heeft, moet het overeenkomstig de plaatselijke
voorschriften worden weggedaan.
Verpakkingsmateriaal uit karton is een grondstof
die opnieuw kan worden gebruikt of gerecycleerd.
Roken verboden.
Geen open vuur.
Minimale afstand ten opzichte van andere
personen: 15 m
Bouwmaand
Bouwjaar
Als de machine niet meer kan worden gebruikt,
moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften
worden weggedaan.
1
Richtlijn 2009/128/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 oktober 2009 tot vaststelling van een kader voor communautaire actie
ter verwezenlijking van een duurzaam gebruik
van pesticiden
NEDERLANDS 2
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling
van onze apparaten zijn wijzigingen in de leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid
uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.
Inhoud / 1 Leveringsomvang
Inhoud
1 Leveringsomvang ..................................................................................................................................... 3
2 Veiligheidsvoorschriften .......................................................................................................................... 4
2.1 Voorgeschreven gebruik / toepassingsgebieden
4
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
4
2.3 Veilig omgaan met sproeimiddel
5
2.4 Tijdens het transport van het apparaat
5
2.5 Werkkledij / persoonlijke beschermuitrusting
6
2.6 Voor en tijdens het werk
6
2.7 Tijdens onderhoud, herstellingen en opbergen
6
3 Technische gegevens en speciaal toebehoren...................................................................................... 7
4 Kenplaatje .................................................................................................................................................. 7
5 Voorbereiding van het werk ..................................................................................................................... 8
5.1 In elkaar zetten
8
5.2 Sproeidoppen, filterinzetstuk en vulzeef
9
5.3 Testwerking
9
5.4 Draagriemen
9
5.5 Drukinstelling
9
6 Sproeimiddel aanmaken, sproeimiddelreservoir vullen ..................................................................... 10
7 Gebruik van de rugspuit ........................................................................................................................ 11
7.1 Sproeien
11
7.2 Rest van sproeimiddel / sproeien beëindigen
11
8 Onderhoud, reinigen en opbergen ........................................................................................................ 12
8.1 Onderhoudsschema
12
8.2 Testwerking
13
8.3 Controle van de sproeidoppen en het filterinzetstuk
13
8.4 Sproiedop en filterinzetstuk vervangen
13
8.5 Dekseldichting insmeren
13
8.6 Manchet en zuiger insmeren (alleen voor 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro)
13
8.7 Sproeimiddelreservoir leegmaken en alle onderdelen reinigen die met de sproeimiddel in
aanraking zijn gekomen
13
8.8 Stilleggen en opbergen
14
9 Slijtageonderdelen .................................................................................................................................. 14
10 Garantie ................................................................................................................................................. 14
11 Sproeidoppen overzicht ....................................................................................................................... 15
1 Leveringsomvang
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Basisapparaat met handventiel op de drukslang voorgemonteerd
Sproeilans
sproeidopopzetstuk met sproiedop
Reservoirdeksel
Model 425 Comfort, 435 Comfort, 425 Pro: Stop met met O-Ring (16x3 mm)
Pomphendel met alle montageonderdelen die vereist zijn voor de montage
Model 425 Pro , 475 Pro: Draagsysteem
Alternatieve sproiedop
Sticker voor reservoirinhoud: herbicide, fungicide en insecticide
Deze gebruiksaanwijzing, de CE conformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage
NEDERLANDS 3
2 Veiligheidsvoorschriften
2 Veiligheidsvoorschriften
x Om de geschiktheid van het materiaal door de
gebruiker, eventueel in overleg met de fabrikant
van het middel, te laten controleren, maken we
op aanvraag de in de rugspuit gebruikte
materialen bekend.
2.1 Voorgeschreven gebruik /
toepassingsgebieden
Het voorgeschreven gebruik van de rugspuit
bestaat uit het uitbrengen van uitsluitend de
hieronder beschreven sproeimiddelen die door de
sproeimiddelfabrikant zijn vrijgegeven voor het
verspreiden via drukspuiten.
De omgang met brandstoffen brengt risico's
voor de gezondheid en gevaar voor het
milieu met zich mee. De instructies van de
fabrikant van het sproeimiddel moeten absoluut
worden opgevolgd.
Plantenbescherming:
x Deze rugspuit mag uitsluitend worden gebruikt
voor het sproeien van toegelaten, vloeibare
pesticiden, insecticiden en onkruidverdelgers,
alsook voor vloeibare mest die in de erkende
vakhandel verkrijgbaar is, en voor het sproeien
van zuiver water.
x Wij raden aan dat u uitsluitend sproeimiddel
gebruikt dat door de respectievelijke bevoegde
autoriteiten van het land voor de bovengenoemde toepassingsbereiken werden toegelaten.
x De rugspuit wordt toegepast voor
plantbescherming in de akkerbouw, in
boomscholen en bosbedrijven, in de fruit-, wijnen groetenbouw, in huishoudelijke en
tuintoepassingen en voor serreculturen bij
voldoende beluchting en ontluchting.
Ambachtelijke sector en industrie:
x De rugspuit is ook geschikt voor het uitbrengen
van reinigings- en desinfecteermiddelen,
bouwchemicalieën (vb. ontkistingsolie,
tapijtlijmoplosmiddel, impregneermiddelen),
alkalische reinigings- en onderhoudsmiddelen
en zuurhoudende middelen met lage
concentratie indien er bijzondere
voorzorgsmaatregelen worden genomen.
x Salpeter-, azijn en propionzuur mogen slechts in
concentraties tot 10%, voor fosfor- en
zwavelzuur tot 30%, voor kali- en natronloog tot
20% worden gebruikt.
x Bij gebruik van middelen die de gezondheid in
gevaar brengen mag de rugspuit uitsluitend
buiten worden gebruikt wanneer een
persoonlijke beschermuitrusting wordt gedragen
en de door de sproeimiddelfabrikant
aangegeven voorzorgen worden genomen.
Algemeen:
x Voor alle andere doeleinden – bijv. spuiten van
lak of het sproeien van andere middelen, zoals
de bovengenoemde sproeimiddelen – mag de
rugspuit niet worden gebruikt!
x Gebruik geen vloeistoffen bij meer dan 40 °C.
NEDERLANDS 4
2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voor de eerste ingebruikname
en bewaar ze op een veilige plaats.
Wees zeer voorzichtig als u met dit apparaat werkt.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan
levensgevaarlijk zijn. Volg ook de ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen op.
Als u de veiligheids-, gebruiks- of onderhoudsinstructies niet opvolgt, bent u verantwoordelijk
voor alle daardoor veroorzaakte schade en
gevolgschade.
De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn
op de plaats waar het apparaat wordt gebruikt.
Ze moet door iedereen worden gelezen die belast
is met werken aan het apparaat (ook onderhoud,
verzorging en herstelling).
x Als u voor de eerste keer met een dergelijke
x
x
x
x
x
x
x
machine werkt, laat de SOLO-verkoper dan
uitleggen hoe u er veilig mee omgaat.
Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen
enkel onder toezicht met dit sproeiapparaat
werken.
Hou personen en dieren op een veilige afstand
van het werkterrein. Spuit nooit in de richting van
andere personen, dieren en voorwerpen die
beschadigd kunnen raken. Hou er rekening mee
dat door de hoge uitgangssnelheid aan de
sproeidop ook voorwerpen omhoog kunnen
worden geslingerd en daardoor gevaar kunnen
inhouden. De gebruiker is verantwoordelijk voor
gevaren of ongevallen die zich tegenover andere
personen en hun eigendom kunnen voordoen.
Dit apparaat mag enkel worden uitgeleend of
doorgegeven aan personen die vertrouwd zijn
met dit type, zijn bediening en de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing altijd
mee.
Als u met dit apparaat werkt, dient u zich in
goede conditie te bevinden en dient u uitgerust
en gezond te zijn. Werk niet met het apparaat
als u moe of ziek bent.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt als u
onder invloed bent van alcohol, drugs of
medicijnen die het reactievermogen kunnen
beïnvloeden.
Voer geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsinrichtingen en bedieningselementen uit.
Het apparaat mag enkel in bedrijfsveilige
toestand worden gebruikt. De veilige toestand
2 Veiligheidsvoorschriften
x
x
x
x
moet vóór elk gebruik worden gecontroleerd
overeenkomstig paragraaf 8.1.
Beschadigde onderdelen onmiddellijk vervangen. Gebruik enkel originele SOLO-onderdelen.
U mag enkel accessoires en opbouwelementen
gebruiken die door ons geleverd zijn en uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor bevestiging op dit
type apparaat.
De betrouwbare werking en de veiligheid van uw
apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de
gebruikte wisselstukken. Gebruik enkel originele
SOLO-wisselstukken. Enkel originele SOLOonderdelen komen uit de productie van het
apparaat en waarborgen dus een maximale
kwaliteit op het vlak van materiaal, maatvastheid, werking en veiligheid. Voor originele
SOLO-wisselstukken en SOLO-accessoires kunt
u terecht bij uw SOLO-vakhandelaar. Hij
beschikt ook over de vereiste wisselstuklijsten
om de juiste wisselstuknummers te kunnen
opzoeken. Hij wordt constant op de hoogte
gehouden van detailverbeteringen en vernieuwingen op het vlak van wisselstukken.
Merk ook op dat, als niet originele onderdelen
worden gebruikt, de garantie vervalt.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, moet het zo
worden weggezet dat er niemand gevaar loopt.
Bereid het apparaat overeenkomstig
paragraaf 8.7 voor om het op te bergen.
Voorkom onbevoegde toegang.
2.3 Veilig omgaan met sproeimiddel
x De contaminatie van het milieu, waterleidingnet
en/of openbare riolering met sproeimiddel en
reiniger moet worden vermeden! Met behulp van
geschikte werkwijzen en opvangcontainers moet
worden gegarandeerd dat er bij het mengen,
vullen, gebruiken, ledigen, reinigen, onderhouden en transport geen contaminatie plaats vindt.
x Sproeimiddel en reinigingsmiddelen mogen nooit
– ook niet door terugzuiging tijdens het vullen –
in het waterleidingnet raken, in de openbare
riolering terechtkomen, worden gespoten op
woeste grond, niet in natuurlijke waterlopen
terechtkomen of met het huisvuil worden meegegeven. Sproeimiddel en reinigingsmiddelen of
resten ervan moeten altijd in een geschikt reservoir worden opgevangen en worden ingediend
bij de inzamelpunten voor huishoudelijk chemisch afval. Voor informatie over de inzamelpunten voor huishoudelijk chemisch afval kunt
u terecht bij uw gemeentebestuur.
x Vermijd direct contact met het sproeimiddel.
In geval van contact met de gezondheid gevaarlijke sproeimiddel, onmiddellijk de aangedane
lichaamsdelen met veel zuiver water spoelen, de
kleding doorweekt met sproeimiddel onmiddellijk
veranderen en onmiddellijk een arts raadplegen.
x Tijdens het hanteren van sproiemiddel is het
x
x
x
x
x
verboden te eten en te drinken.
Als u onwel wordt tijdens het werk of als u zich
erg moe voelt, dient u het werk onmiddellijk te
stoppen. Als deze toestand aanhoudt, dient u
onmiddellijk een arts te raadplegen.
Laat nooit kinderen of personen die niet
vertrouwd zijn met sproeimiddelen, omgaan met
sproeimiddelen.
Wanneer u van sproeimiddel verwisselt, moeten
het sproeimiddelreservoir en alle onderdelen die
met het sproeimiddel in aanraking zijn gekomen
worden gereinigd. Nadat u het sproeimiddelreservoir heeft gereinigd, maar vóór u nieuw
sproeimiddel in de rugspuit giet, dient u de rugspuit eerst met zuiver water te laten werken om
resten uit de pomp en slangen weg te spoelen.
Daardoor worden eventuele chemische reacties
vermeden.
Spuit niet in kleine of afgesloten ruimten –
gevaar voor vergiftiging door het sproeimiddel.
Sproeiapparaten mogen bijv. in serres enkel
worden gebruikt wanneer er voor voldoende
luchttoevoer en -afvoer gezorgd is. De behandelde serres moeten worden gemerkt. Ze mogen
pas opnieuw worden betreden na een grondige
ventilatie.
Op het einde van het werk maakt u het apparaat
overeenkomstig paragraaf 8.7 klaar om het op te
bergen; reinig het gezicht en de handen grondig
met zeep en zuiver water, doe de werkkledij uit
en was ze regelmatig.
Resten van sproeimiddel kunnen corrosie en
dus beschadiging van het apparaat veroorzaken.
Schenk speciaal aandacht aan slijtageonderdelen, zoals sproeidoppen, filters en dichtingen.
2.4 Tijdens het transport van het apparaat
x Om schade te vermijden en gezien de mogelijke
gevaren in het verkeer, moet het apparaat
tijdens het transport in voertuigen goed worden
vastgezet, zodat het niet kan kantelen of
wegslaan.
x Zorg ervoor dat het sproeimiddel niet kan uitlopen. Het sproeimiddelreservoir en alle slangen
en buizen die in contact komen met het sproeimiddel, moeten op dichtheid worden gecontroleerd. Voor u het apparaat transporteert, is het
aan te bevelen het apparaat voor te bereiden
voor het transport zoals beschreven in
paragraaf 8.7.
NEDERLANDS 5
2 Veiligheidsvoorschriften
2.5 Werkkledij / persoonlijke
beschermuitrusting
U dient de voorgeschreven beschermkledij te
dragen, die afgestemd is op de toepassing en
die alle lichaamsdelen beschermt tegen contact
met het sproeimiddel en tegen weggeslingerde
voorwerpen – veiligheidshandschoenen, gezichtsbescherming (bijv. veiligheidsbril), voetbescherming, lichaamsbescherming (bijv. rubberen schort),
evt. bescherming van de ademhalingsorganen.
x De kleding moet goed aansluiten, maar mag niet
hinderlijk zijn.
x Draag stevige schoenen met profielzolen –
idealiter veiligheidsschoenen.
x Draag veiligheidshandschoenen met
slipvrij handvlak.
x Gebruik een gezichtsbescherming
(bijv. veiligheidsbril).
x Wanneer u in dichte, hoge planten werkt,
in serres, in sloten of in greppels of
wanneer u gevaarlijke sproeimiddelen
gebruikt, dient u altijd een ademhalingsmasker te gebruiken.
x Werkkledij die doordrenkt is met sproeimiddel,
moet onmiddellijk worden verwisseld.
x Was de werkkledij regelmatig.
x Draag geen sjaal, das, sieraden of andere
kledingstukken die gekneld kunnen raken in
struiken of takken.
2.6 Voor en tijdens het werk
x Tijdens de werkzaamheden met sproiemiddel is
het verboden te eten en te drinken.
x Rook niet op de werkplek.
x Tijdens het afschroeven van sproeilansen het
uiteinde niet op uzelf of op andere personen
richten.
2.7 Tijdens onderhoud, herstellingen en
opbergen
Voer zelf uitsluitend de onderhouds- en herstellingswerken uit die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn. Alle andere werken moeten door
een erkende werkplaats worden uitgevoerd.
De reparatie van moderne apparaten en van hun
voor de veiligheid relevante modules vereist een
gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale
gereedschappen en testapparaten uitgeruste
werkplaats. De vakman beschikt over de vereiste
opleiding, ervaring en uitrusting, om de voor u
goedkoopste oplossing aan te bieden en helpt u
verder met raad en daad.
x Het apparaat mag niet in de buurt van
x
x
x Controleer overeenkomstig paragraaf 8.1 voor
x
x
x
x
x
x
elk gebruik of het volledige apparaat in bedrijfsveilige toestand verkeert.
Het sproeimiddelreservoir en alle slangen en
buizen die in contact komen met het sproeimiddel, moeten op dichtheid worden gecontroleerd.
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, lekken
of als de goede werking beperkt is, mag u niet
beginnen werken, maar dient u het apparaat onmiddellijk te laten controleren in een werkplaats.
x Het apparaat mag slechts door één persoon
worden bediend – er mogen zich geen
andere personen ophouden binnen een
cirkel van 15 meter.
Voordat het pompen, dient u erop te letten dat
het handventiel gesloten is.
Hou de sproeilans op een vrije zone gericht.
In kleine ruimten, in dichte, hoge planten, in
serres, in sloten of in greppels dient u tijdens het
werk altijd voor voldoende luchtverversing te
zorgen.
Blijf altijd op roepafstand van andere personen,
die u in geval van nood kunnen helpen.
Las tijdig werkpauzes in.
NEDERLANDS 6
x
x
open vuur worden onderhouden, hersteld
of bewaard.
Bij alle herstellings- en onderhoudswerken moet
het apparaat drukloos zijn! Hou de sproeilans in
het sproeimiddelreservoir of in een geschikt
opvangreservoir voor sproeimiddel en bedien
het handventiel totdat er geen vloeistof wordt
gepompt om het apparaat drukvrij te maken.
De drukslang, het handventiel, de sproeilans en
het sproeidopopzetstuk mogen enkel worden
afgeschroefd in drukloze toestand.
Bij alle herstellingen mogen enkel originele
SOLO-wisselstukken worden gebruikt.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht
aan het apparaat, want dit heeft een negatieve
invloed op de veiligheid en kan gevaar inhouden
voor ongevallen en verwondingen!
3 Technische gegevens en speciaal toebehoren / 4 Kenplaatje
3 Technische gegevens en speciaal toebehoren
Model
435
425
425
475
475
Comfort
Comfort
Pro
Comfort
Pro
Sproeimiddelreservoir:
Nominaal volume ("Total Vol." 1)
l
Max. capaciteit ("max. Vol." 1)
l
Restvolume dat niet meer goed kan worden uitgespoten
ml
Pompsysteem
Max. toegelaten werkdruk ("P max." 1)
Luchthelm inhoud
Slagvolume
Toegelaten bedrijfstemperatuur ("T max." 1)
Drukslang:
Lengte
Maximale afgiftehoeveelheid ("max." 1)
(met standaard sproeidop bij 4 bar)
Filterinzetstuk:
Maasbreedte
Vulzeef:
Maasbreedte
l
3
cm
°C
mm
l/min
16
15
< 200
Zuigerpomp
4 bar;
met stop tot 6 bar
1,3
80
0–40
1.300
1,85
mm
Bestelnr.
mm
Bestellnr.
Gewicht (gebruiksklaar):
zonder sproeimiddel ("m net." 1)
kg
1
sproeimiddelreservoir gevuld tot max. ("m max." ) kg
Afmetingen (zonder sproeilans, pomphendel en
drukslang):
Hoogte
mm
Breedte
mm
Diepte
mm
1
22
20
Membraanpomp
4 bar
0,8
407492225
2,0
420016625
5,1
25,1
590
400
250
4,5
19,5
5,2
20,2
4,7
19,7
5,4
20,4
520
370
240
Informatie op het kenplaatje
4 Kenplaatje
a:
b:
c:
d:
e:
f:
g:
h:
i:
j:
k:
l:
Naam en adres van de fabrikant
Productbenaming
Typebenaming
Serienummer
Bouwmaand / -jaar
Gewicht (gebruiksklaar, zonder sproeimiddel)
Gewicht (gebruiksklaar, sproeimiddelreservoir gevuld tot max.)
Maximale capaciteit van het sproeimiddelreservoir
Nominaal volume van het sproeimiddelreservoir
Max. toegelaten werkdruk
Max. toegelaten bedrijfstemperatuur
Maximale afgiftehoeveelheid (met standaard
sproeidop bij max. toegelaten werkdruk)
NEDERLANDS 7
5 Voorbereiding van het work
5 Voorbereiding van het werk
Fig. 21
5.1 In elkaar zetten
h (alleen voor
425 Pro,
475 Pro)
Voor de verzending werd de rugspuit nog niet
volledig gemonteerd. Het apparaat mag uitsluitend
in volledig gemonteerde toestand in gebruik
worden genomen!
Montage draagsysteem (Modell 425 Pro, 475 Pro)
Zie Fig. 1 – Fig. 14
Montage van de pomphendel:
Zie "Montagehandleiding pomphefboom"
Fig. 15 – Fig. 19
Fig. 15 Î Model 475 Comfort, 475 Pro:
In de fabriek is de sproeier voorgemonteerd om de
pomphendel links te monteren (als men naar de
letters op het reservoir kijkt).
Als de pomphendel aan de andere zijde moet
worden gemonteerd, moet de borgklem (a) naar de
tegenoverliggende kant worden verplaatst.
De-pomphendel kan zowel links als rechts worden
opgeschroefd. De afbeeldingen tonen de montage
links (rechts gebeurt de montage simultaan).
a (alleen voor
475 Comfort,
475 Pro)
Bouwmaand/bouwjaar
(schematische voorstelling / afhankelijk van de uitvoering)
a. Zekeringsklem (Modell 475 Comfort, 475 Pro)
b. Houderbuis
c. Pomphandvat
d. Handvat
(Modell 425 Comfort,
475 Comfort, 425 Pro, 475 Pro)
e. Spuitstok
f. Sproeimondstuk
g. Handklep
Fig. 16:
Bij de montage van de pomphendel moet de
bevestigingsbuis (b) van de pomphendel omhoog
staan (als men naar de letters op het reservoir
kijkt)
Fig. 17 , Fig. 18:
1. . Ring op de as schuiven
2. Pomphendel op de as schuiven
3. Met schroef, as aan de pomphendel aan de as
vastschroeven, met moer vastmaken.
h. Manometer
(Modell 425 Pro, 475 Pro)
Montage van de sproeilans (e):
x Plaats de dopmoer (k) er recht op en schroef de
sproeilans met O-Ring (16x3 mm) handmatig
vast op het handventiel (g).
Geen gereedschap gebruiken!
x Schroef het sproeidopopzetstuk (f) met O-Ring
(10x2 mm) handvast op de sproeilans. Geen
gereedschap gebruiken!
Model 425 Comfort, 435 Comfort, 475 Comfort:
Fig. 19:
De pomphendel kan in drie stappen in de lengte
worden versteld. Daarvoor drukt u de pin (i) in,
verschuift u de pompgreep (c) en laat u de pin (i) in
een van de drie boorgaten (j) vastklikken.
Fig. 20:
Om het apparaat af te stellen kan de pomphendel
met het pomphandvat (c) in de houderbuis (b) naar
boven worden gedraaid. Om te werken draait u de
pomphendel met het pomphandvat (c) in de
houderbuis (b) opnieuw naar beneden.
Modell 425 Comfort, 475 Comfort, 425 Pro,
475 Pro:
Wanneer hij niet wordt gebruikt voor werken wordt
de spuitstok (e) aan het rode handvat (d)
bevestigd.
NEDERLANDS 8
Fig. 22 - Comfort
Comfort:
Standaardsproeibuis: vlakke straalsproeibuis 04F110, rood, bestelnr.: 4074263
Alternatieve sproeibuis: holle kegelsproeier, 1,4
mm Ø, zwart, bestelnr. 4074755 + 4074756
5 Voorbereiding van het work
Modell 425 Pro, 475 Pro:
5.4 Draagriemen
De telescopische spuitstok kan tot een lengte van
50 cm tot 90 cm worden versteld. Daarvoor draait u
de borgmoer (I) een klein beetje los, trekt u de
binnenbuis een klein beetje uit of schuift u ze in tot
de gewenste lengte en maakt u opnieuw vast door
de borgmoer (I) opnieuw aan te spannen.
De draagriemen kunnen met behulp van klemschuivers worden ingesteld op de vereiste lengte.
Fig. 23
Fig. 22 - Pro
(schematische voorstelling / afhankelijk van de uitvoering)
Pro:
Standaardsproeibuis: hoge straalsproeibuis,
regelbaar, messing, bestelnr.: 4074501
Door de twee riemuiteinden omlaag te trekken,
worden de draagriemen aangespannen.
Fig. 24
Alternatieve sproeibuis: vlakke straalsproeibuis 02F80, messing, bestelnr. 4900504
5.2 Sproeidoppen, filterinzetstuk en vulzeef
In het sproeidopopzetstuk (f) is vóór de sproeidop
een filterinzetstuk geplaatst (maasbreedte: 0,8 mm,
bestelnr.: 407492225). Anders kan de in de
accessoires aangeboden kogelklepfilter met
bestelnr. 4900539, maschinebreedte 0,35 mm
worden gebruikt.
In de vulopening van het sproeimiddelreservoir is
een vulzeef geplaatst (maasbreedte: 2,0 mm,
bestelnr.: 420016625).
Het gebruik van een bovengenoemde orginele filter
en de originele vulfilter met de aangegeven
machinebreedtes in een perfecte toestand is
voorgeschreven wanneer u met de rugsproeier
werkt.
Naast de in hoofdstuk 11 vermelde sproeikoppen
kunnen ook sproeikoppen met een hoogte van 2
mm en een diameter van 15 mm met vastgesteld
uitbrengdebiet, spuithoek en spuitbeeld worden
gebruikt.
Sproeidop en filterinzetstuk vervangen:
Zie paragraaf 8.4
5.3 Testwerking
Aan het begin van het sproeiseizoen en bij
frequent gebruik minstens maandelijks moet aan
de hand van het proefdraaien het volledige
apparaat worden gecontroleerd overeenkomstig
paragraaf 8.2.
(schematische voorstelling / afhankelijk van de uitvoering)
Door de twee klemschuivers op te heffen, worden
de draagriemen weer losgezet.
5.5 Drukinstelling
De druk wordt voor
425 Comfort, het vullen met
425 Pro,
sproeimiddel
435 Comfort
ingesteld door de
regelkap (m) voorbij
de markering op de
luchthelm te
draaien.
Model 425 Comfort, 425 Pro, 435 Comfort:
Als een sproeidruk van meer dan 4 bar vereist is
(alleen voor 425 en 435), is het aan te bevelen het
regelstuk na het aflaten van de overdruk te
vervangen door de bijgeleverde stop (n) SW 24
(bestelnr.: 4200215).
NEDERLANDS 9
6 Sproeimiddel aanmaken, sproeimiddelreservoir vullen
6 Sproeimiddel aanmaken,
sproeimiddelreservoir vullen
Wanneer u met het sproeimiddel omgaat,
dient u absoluut rekening te houden met de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
(meer bepaald met paragraaf 2.3) en de instructies
van de fabrikant van het sproeimiddel.
Hoeveelheid sproeimiddel:
Maak het sproeimiddel aan volgens de voorschriften van de fabrikant. De hoeveelheid is afhankelijk
van de effectieve behoefte.
Sproeimiddel aanmaken:
Sproeimiddel enkel in open lucht aanmaken, nooit
in woonruimten, stallingen of opslagruimten voor
levensmiddelen en voeder. Meng het sproeimiddel
nooit rechtstreeks in het sproeimiddelreservoir.
Poedervormige sproeimiddel:
x Maak het sproeimiddel aan in een afzonderlijk
reservoir, niet in het sproeimiddelreservoir!
x Meng goed voor – giet het mengsel pas daarna
via de vulzeef in het sproeimiddelreservoir.
x Roer het sproeimiddel in het reservoir nogmaals
goed door met behulp van de sproeilans.
Vloeibare sproeimiddel:
x Vul het sproeimiddelreservoir voor 1/4 met
zuiver water.
x Meng het sproeimiddel in een afzonderlijk
reservoir met zuiver water volgens de instructies
van de fabrikant van het sproeimiddel.
x Giet het voorgemengde sproeimiddel in het
sproeimiddelreservoir.
x Voeg volgens de instructies van de fabrikant van
het sproeimiddel voldoende zuiver water toe.
x Roer het sproeimiddel in het reservoir nogmaals
goed door met behulp van de sproeilans.
Bij gebruik van sproeimiddelen die aangemaakt
zijn op basis van plantaardige preparaten, dient u
er op te letten dat de vloeistof voor het vullen goed
wordt voorgefilterd.
Sproeimiddelreservoir vullen:
Om het apparaat te vullen, moet steeds de bijgeleverde vulzeef worden gebruikt. De vulprocedure
moet voor de volledige duur worden bewaakt.
Een directe verbinding tussen de vulslang en de
inhoud van het reservoir moet worden vermeden.
Aan de zijkant van het sproeimiddelreservoir zijn
markeringen voor het vulvolume aangebracht.
Sproeimiddel mag niet voorbij de bovenste markering (max. capaciteit) in het reservoir worden
gegoten.
Voorkom dat het sproeimiddelreservoir overloopt,
dat openbare waterlopen, regen- en rioleringskanalen verontreinigd raken.
Veeg gemorst sproeimiddel onmiddellijk weg.
Identificatie van de
reservoirinhoud:
Breng de sticker voor de
reservoirinhoud herbicide,
fungicide of insecticide aan
op het reservoir.
De omschrijving van het
gebruikte sproeimiddel
moet aan het apparaat
worden aangebracht en
moet bij elke wissel van
sproeimiddel worden
geactualiseerd.
OPGELET: Giet nooit verschillende sproeimiddelen in het sproeimiddelreservoir. Als u
van sproeimiddel verandert, dient u het sproeimiddelreservoir en alle onderdelen die met het sproeimiddel in aanraking zijn gekomen, grondig te reinigen en met veel zuiver water te spoelen.
Om te reinigen bevelen wij de SOLO-sproeiapparaatreiniger (doseerfles van 500 ml,
bestelnr.: 4900600).
Nooit agressieve, zuur- en oplosmiddelhoudende
reinigingsmiddelen (b.v. benzine) gebruiken.
NEDERLANDS 10
7 Gebruik van de rugspuit
7 Gebruik van de rugspuit
Hou tijdens het gebruik van de rugspuit
rekening met de veiligheidsvoorschriften.
Controleer overeenkomstig paragraaf 8.1 voor elk
gebruik of het volledige apparaat in bedrijfsveilige
toestand verkeert.
Om ongewenst sproeien te voorkomen, kan het
handventiel in ruststand worden geblokkeerd met
de rode klem.
Daartoe spreidt u de bedieningshefboom lichtjes
zijwaarts (a) en zet u de klem vast (b).
Fig. 26
7.1 Sproeien
x Bij het sproeien van sproeimiddel moet met
x
x
x
x
x
x
x
x
behulp van geschikte maatregelen en werkwijzen worden verzekerd dat het ongewild vrijkomen van sproeimiddel op andere oppervlakken
tot een minimum wordt beperkt en het afdrijven
in de omgeving wordt verhinderd.
Tijdens het sproeien dient u uiterst voorzichtig te
zijn.
Gebruik het apparaat niet bij wind of regen, om
te vermijden dat het sproeimiddel over een groot
oppervlak verdeeld raakt.
Voor u begint te werken, dient u de windrichting
te controleren en sproeirichting t.o.v. de bediener weg van de wind te kiezen.
Sproei bij voorkeur ’s morgens of 's avonds,
omdat het dan eerder windstil is.
Zorg ervoor dat enkel zaken die echt moeten
worden gesproeid, bevochtigd worden.
Spuit niet in de richting van personen, dieren,
geopende deuren en vensters, auto’s of alles
wat door chemicaliën beschadigd kan raken.
Gebruik de voor de toepassing passende
sproeidop.
Bruikbare sproeidoppen: Zie hoofdstuk 11
Tijdens het sproeien dient u te letten op een
gelijkmatige verdeling en homogene bedekking
van het sproeimiddel op de te behandelen
oppervlakken.
Pompen en sproeien:
Beweeg de pomphendel snel, zodat de pomp zuigt.
Hou de sproeilans aan het handventiel in de hand.
Bedien het handventiel om te spuiten (a).
De sproeilans kan in het handventiel – na het
losdraaien van de dopmoer – worden gedraaid. Dit
is nuttig bij het bespuiten van de onderkant van
bladeren.
Als het sproeimiddel niet correct wordt gesproeid
kunnen sproeidop of filterinzetstuk verontreinigd of
beschadigd raken. Sproeidop en filterinzetstuk
moeten evt. worden gereinigd of vervangen.
Reiniging: Zie paragraaf 8.7
Sproeidop en filterinzetstuk vervangen:
Zie paragraaf 8.4
7.2 Rest van sproeimiddel /
sproeien beëindigen
Zodra er tijdens het sproeien met de rugspuit ook
lucht uit de sproeidop komt (er ontstaat een nevelsliert), dient u de sproeien onmiddellijk beëindigen.
In de sproeimiddelreservoir zit dan nog minder dan
200 ml sproeimiddel.
Als u geen sproeimiddel wenst toe te voegen en
wenst te stoppen met sproeien, dient u deze
resterende sproeimiddel te verdunnen met één liter
zuiver water en op het te behandelen oppervlak te
spuiten.
Op het einde van het werk maak het apparaat
overeenkomstig paragraaf 8.7 klaar om het op te
bergen; reinig het gezicht en de handen grondig
met zeep en zuiver water, doe de werkkledij uit en
was ze regelmatig.
Fig. 25
Het spuiten wordt onderbroken door het los te
laten.
NEDERLANDS 11
8 Onderhoud, reinigen en opbergen
8 Onderhoud, reinigen en opbergen
Visuele controle
X
Visuele controle
Reinigen (paragraaf 8.7)
Reinigen (paragraaf 8.7)
Testwerking ter controle van de sproeidop
en het filteropzetstuk door het bepalen van
de afgiftehoeveelheid van (paragraaf 8.3)
X*: Een maandelijkse testwerking is enkel
bij frequent gebruik nodig.
Visuele controle
Reinigen (paragraaf 8.7)
Insmeren (paragraaf 8.5)
Insmeren (paragraaf 8.6)
X
Sproeidoppen en
filterinzetstuk
Vulzeef
Dekseldichting
Manchet en zuiger
(Model 425 Comfort,
425 Pro, 435 Comfort)
X
X
X
X
X*
X
Na de demontage van de pomp
inrichting of als een nieuwe zuigermanchet wordt gebruikt
X
X
Jaarlijks of aan het begin van het seizoen
Slangen en hun
schroefkoppelingen
Sproeimiddelreservoir
Maandelijks
X
Indien nodig
Controleer op bedrijfsveilige toestand:
x Visuele controle van het apparaat
x Controleer alle onderdelen van het
apparaat op dichtheid (bij maximaal
toegelaten druk bij een geopend en een
gesloten handventiel)
x Controleer alle functies op goede werking
(handventiel,pomphendel)
Wanneer u van sproeimiddel verwisselt
Volledige rugspuit
Na het werk
Vóór u begint te werken
8.1 Onderhoudsschema
X
X
X
X
X
X
X
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, lekken of als de goede werking beperkt is, mag u niet beginnen
werken, maar dient u het apparaat onmiddellijk te laten controleren in een werkplaats.
Wend u bij vragen tot uw dealer.
NEDERLANDS 12
8 Onderhoud, reinigen en opbergen
8.2 Testwerking
Minstens aan het begin van elk sproeiseizoen en
bij frequent gebruik minstens maandelijks moet
aan de hand van het proefdraaien met zuiver water
het volgende worden gecontroleerd:
x dichtheid van alle onderdelen van het apparaat
bij maximaal toegelaten druk bij een geopend en
een gesloten handventiel
x goede werking van alle functies
(handventiel, pomphendel)
x doseer- en verspreidingsnauwkeurigheid van
alle gebruikte sproeidoppen bepalen door het
meten van de afgiftehoeveelheidl in overeenstemming met paragraaf 8.3
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, lekken
of als de goede werking beperkt is, mag u niet
beginnen werken, maar dient u het apparaat
onmiddellijk te laten controleren in een werkplaats.
8.3 Controle van de sproeidoppen en het
filterinzetstuk
Vul het apparaat tot aan het maximum-merkteken
met zuiver water, neem het apparaat in gebruik en
sproei gedurende precies één minuut met 2 bar
arbeidsdruk.
Meet daarna hoeveel zuiver water u dient toe te
voegen om weer bij te vullen tot aan het maximummerkteken. Deze meetwaarde is de afgiftehoeveelheid van het apparaat in l/min bij de gekozen
werkdruk. Deze waarde mag niet meer dan 10 %
afwijken van de in hoofdstuk 11 vermelde waarde.
Als de gemeten waarde te klein is, kan dit te wijten
zijn aan afzettingen in de sproeidop en/of in het
filterinzetstuk.
Reinig de onderdelen en herhaal de controle.
Als de gemeten waarde te groot is, kan de sproeidop versleten of beschadigd zijn.
Ga tijdens het controleren van de sproeidoppen
ook na of de sproeidop nog een gelijkmatige
sproeiwaaier produceert.
Als de afgiftehoeveelheid ook na reiniging van de
sproeidop en het filterinzetstuk te klein is of als de
sproeidop of het filterinzetstuk versleten of beschadigd zijn, moeten sproeidop en/of filterinzetstuk
door orignele SOLO-vervangonderdelen worden
vervangen.
Sproeidop en filterinzetstuk vervangen:
Zie paragraaf 8.4
Sproeidoppen en filterinzetstuk vervangen:
x Sproeidopopzetstuk met zuiver water afspoelen.
x Sproeidopopzetstuk uit elkaar schroeven.
x Reinig de afdichtingen, de filter en de sproeidop
met zuiver water en een zachte borstel.
Blaas de sproeidop nooit door met de mond!
Sproeidoppen niet met harde voorwerpen
reinigen!
x Huidige sproeidop door nieuwe dop of huidig
filterinzetstuk door nieuw inzetstuk vervangen.
x Afzonderlijke onderdelen van het sproeidopopzetstuk opnieuw samen schroeven (Fig. 22).
8.5 Dekseldichting insmeren
Als het deksel van het reservoir moeilijk sluit of
opengaat, dient u de rubberen dichtingsring te
bevochtigen met siliconenvet.
8.6 Manchet en zuiger insmeren
(alleen voor 425 Comfort, 435 Comfort,
425 Pro)
Na de demontage van de pompinrichting of als een
nieuwe zuigermanchet wordt gebruikt, moeten de
manchet en de zuiger met een waterbestendig
smeervet worden behandeld.
8.7 Sproeimiddelreservoir leegmaken en alle
onderdelen reinigen die met de
sproeimiddel in aanraking zijn gekomen
Maak het sproeimiddelreservoir, alle onderdelen
die met de sproeimiddel in aanraking zijn gekomen
en de vulzeef dagelijks na het gebruik en met
name op het einde van het sproeiseizoen leeg en
spoel het goed door met zuiver water.
Resten van sproeimiddel kunnen corrosie en dus
beschadiging van het apparaat veroorzaken.
Schenk speciaal aandacht aan slijtageonderdelen,
zoals sproeidoppen, filters en dichtingen.
Hou rekening met de reinigingsinstructies in de
gebruiksaanwijzing bij het sproeimiddel.
Om te reinigen bevelen wij de SOLO-sproeiapparaatreiniger (doseerfles van 500 ml,
bestelnr.: 4900600).
Nooit agressieve, zuur- en oplosmiddelhoudende
reinigingsmiddelen (b.v. benzine) gebruiken.
Na het reinigen laat u het sproeimiddelreservoir in
geopende toestand drogen.
8.4 Sproiedop en filterinzetstuk vervangen
Sproeidop en filterinzetstuk mogen uitsluitend in
drukvrije toestand worden vervangen.
Hou de sproeilans in het sproeimiddelreservoir of
in een geschikt opvangreservoir voor sproeimiddel
en bedien het handventiel totdat er geen vloeistof
wordt gepompt om het apparaat drukvrij te maken.
NEDERLANDS 13
8 Onderhoud, reinigen en opbergen / 9 Slijtageonderdelen / 10 Garantie
Sproeidoppen, filterinzetstuk en vulzeef reinigen:
x Hou de sproeilans in het sproeimiddelreservoir
of in een geschikt opvangreservoir voor sproeimiddel en bedien het handventiel totdat er geen
vloeistof wordt gepompt om het apparaat drukvrij
te maken.
x Sproeidopopzetstuk met zuiver water afspoelen.
x Sproeidopopzetstuk uit elkaar schroeven.
x Reinig de afdichtingen, de filter, de sproeidop en
de vulzeef met zuiver water en een zachte
borstel.
Blaas de sproeidop nooit door met de mond!
Sproeidoppen niet met harde voorwerpen
reinigen!
x Afzonderlijke onderdelen van het sproeidopopzetstuk opnieuw samen schroeven (Fig. 22).
Fig. 27
9 Slijtageonderdelen
Verschillende componenten zijn onderhevig aan
van het gebruik afhankelijke slijtage of normale
slijtage en moeten zo nodig tijdig worden
vervangen.
De onderstaande aan slijtage onderhevige
onderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:
x Alle rubberen onderdelen die in contact komen
met sproeimiddel
x Sproeidoppen
x Filter
x Afdichtingen
10 Garantie
Wij garanderen een perfecte kwaliteit en dragen de
kosten op zich voor verbetering achteraf door het
vervangen van defecte onderdelen in het geval van
materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de dag van de verkoop
optreden.
Let erop dat in sommige landen specifieke
garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel
bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product
verantwoordelijk voor de garantie.
8.8 Stilleggen en opbergen
Bereid het apparaat overeenkomstig paragraaf 8.7
voor om het op te bergen.
Bewaar het apparaat op een droge, vorstvrije en
veilige plaats bij een omgevingstemperatuur van
max. 35 °C en beschermd tegen directe
zonnestralen.
Er mogen geen open vuren of dergelijke in de
omgeving voorkomen.
Onbevoegd gebruik – met name door kinderen –
moet worden vermeden.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende
schadeoorzaken geen garantie kan worden
geaccepteerd:
x Het niet opvolgen van de handleiding.
x Het niet uitvoeren van de vereiste onderhoudsen reinigingswerkzaamheden.
x Slijtage door normaal verbruik
(vooral: afdichtingen, membranen, pakkingen,
sproeidoppen en filters).
x Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen.
x Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling,
misbruik of ongeluk.
x Ingrepen door ondeskundige personen of
ondeskundige pogingen tot reparatie.
x Onbevoegde wijzigingen aan het apparaat.
x Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen of
niet-originele onderdelen, voor zover deze de
schade veroorzaken.
x Gebruik van niet-toegelaten middelen in het
sproeimiddelreservoir
x Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden
worden niet erkend voor garantievergoeding.
Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd
door een door ons erkende gespecialiseerde
werkplaats.
NEDERLANDS 14
11 Sproeidoppen overzicht
11 Sproeidoppen overzicht
Omschrijving
Hoogstraaldop
1 mm Ø, grijs,
materiaal POM
Hoogstraaldop
1,4 mm Ø, zwart,
materiaal POM
Hoogstraaldop
1,8 mm Ø, blauw,
materiaal POM
Spiegeldop DT 1,0
geel
Afgiftehoeveelheid Spuitdruk
Bestelnr.
l/min
bar
Spuithoek
40 74 758
0,40
1,0
50–70°
+ 40 74 756
0,55
2,0
40 74 755
+ 40 74 756
40 74 726
+ 40 74 756
40 74 385
Spiegeldop DT 2,0
rood
40 74 386
Spiegeldop DT 2,5
bruin
40 74 514
Sproiedop,
verstelbaar
49 00 206
(messing)
49 00 525
(kunststof)
40 74 504
Vlakstraaldop
015-F80, groen
Vlakstraaldop
02-F80, geel
Vlakstraaldop
03-F80, blauw
Vlakstraaldop
04-F110, rood
49 00 504
(messing)
40 74 501
(kunststof)
40 74 506
40 74 263
0,64
0,91
1,11
0,88
1,25
1,53
0,46
0,65
0,80
0,93
0,91
1,29
1,60
1,85
1,14
1,61
2,01
2,32
0,44–1,10
0,55–1,45
0,66–1,75
0,75–1,85
0,35
0,49
0,60
0,69
0,46
0,65
0,80
0,92
0,69
0,98
1,20
1,39
0,92
1,31
1,60
1,85
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
4,0
Gebruiksdoel
Behandeling van struiken,
bosjes en bomen
50–70°
50–70°
105°
Hoofdzakelijk voor
herbiciden met
geringe spuitdruk
105°
110°
80°
Spuiten vlakten en rijen
80°
80°
110°
NEDERLANDS 15
Made in Germany
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52
71050 Sindelfingen
DEUTSCHLAND
Tel.: +49 7031 301-0
Fax: +49 7031 301-130
[email protected]
SOLO Kleinmotoren GmbH
PO Box 60 01 52
71050 Sindelfingen
GERMANY
Tel.: +49 7031 301-0
Fax: +49 7031 301-149
[email protected]