Industrial Air ILA1883054 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2 200-2381
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .10
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Motor Reset Switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .17-18
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .9
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Instructions de mise à la terre . . . . . . . . . . . . . . . . .11
REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU
MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Interrupteur de remise en marche du moteur . . . . .12
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vérification du niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vidange d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Tension de la courroie et alignement de la poulie17-18
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .19
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Montaje del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 11
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Instrucciones de conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . .11
CONVERSIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO . . . . . . . . . .12
MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Interruptor de restablecimiento del motor . . . . . . . .12
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Verificación del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Tensión de la correa y alineación de la polea . .17-18
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .19
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS . . . . . . . . . . . .23
GLOSARIO DE TÉRMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2381 5
ADVERTENCIA
1. Elimine la humedad del tanque todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana, en una zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en
modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que
la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm
(1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se
deben apoyar todos las patas, calzando donde sea
necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las
pies en el piso. También se recomienda el uso de
calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas
del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque
antes de su transporte.
6. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
semanas para comprobar que no existen zonas
débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
necesario.
7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
8. Nunca opere el compresor, si el cordón de
alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados,
lleve el equipo al centro de servicio autorizado,
más cercano a su domicilio, para que un técnio
especializado lo reemplace.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre
use protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. El cable de energía de este producto contiene plomo,
un elemento químico que según el Estado de California
puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento
u otros problemas de reproducción. Lávese las manos
después de utilizarlo.
NOTA: CABLEADO ELECTRICO.
Refiérase al rótulo del
número de serie del compresor de aire para conocer los
requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional.
6 200-2381
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch and tank (see Fig. 1).
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector to help prevent
possible motor burnout. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down. Should this occur, allow the
motor to cool for 10-15 minutes, then press (never force) the
motor reset switch to restart the motor.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air
pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor
automatically, without warning and the pump resumes
compressing air.
The air line outlet (see E). Connect 1/4” NPT air hose to
this outlet.
Éléments de base du compresseur d'air
Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir (Fig. 1).
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Il est équipé
d'un protecteur de surcharge pour ne pas griller. Le protecteur
de surcharge arrête le moteur dès qu'il surchauffe. Dans ce
cas, laissez-le refroidir pendant 10 à 15 minutes, puis appuyez
sans forcer sur l'interrupteur de remise en marche du moteur
pour le redémarrer.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le
réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure
que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans
le réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat
remet le moteur en marche automatiquement, sans
avertissement, et la pompe reprend la compression d'air.
Le sortie d’air (voir E). Raccorder le tuyau pneumatique
NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque
(Fig. 1).
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar el quemado posible del motor. Si el motor
llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo
apagará. En caso de ocurrir esto, permita que el motor se
enfríe durante 10 a 15 minutos y luego presione (nunca fuerce)
el interruptor de restablecimiento del motor para volver a
arrancar el motor.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
El salida de la línea de aire (vea E ). Conecte la
manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida.
A
B
C
D
E
A
A
B
B
C
C
D
E
D
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
E
Fig. 1
8 200-2381
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido
dañada durante el transporte, comuníquese con la
empresa transportadora y complete una reclamación por
daños. Haga esto de inmediato porque existen
limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por
daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manija (sólo modelos portátiles)
manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para
asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió
y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el
uso deseado.
3. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A)
introduciendo los extremos en la base y asegurándolos
con los 2 pernos (vea B) provistos (Fig. 2). Apriete los
pernos contra la plataforma.
4. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente
eléctrico conectado a tierra (consulte
INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA, vea
11). Evite el uso de un cordón prolongador; es
preferible usar una manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar el flujo del aire y el
enfriamiento adecuados.
c. En climas fríos, almacene el compresor portátil en un
edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de
lubricación, arranque del motor y congelamiento del
agua de condensación.
En modelos inmóviles la paleta del
envío no se diseña como una base para y compresor
de funcionamiento.
d. Retire el compresor de la plataforma de embarque y
colóquelo en el piso o sobre una superficie dura y
nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba y un
buen drenaje del agua condensada en el tanque
receptor.
e. Recomendamos emplear almohadillas
amortiguadoras de goma debajo de las patas
(vea C) de las unidades fijas p/n (094-0021). En las
patas del tanque hay orificios para empernarlo.
Coloque las calzas entre las patas y las almohadillas
amortiguadoras como sea necesario para nivelar la
plataforma del tanque con una variación de 3 mm
(1/8") a fin de distribuir el aceite correctamente. Fije
el compresor al piso. Apriete los pernos, alternando a
menudo entre ellos para obtener un ajuste parejo. No
los apriete demasiado.
5. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el
enchufe mul'tiple.
PRECAUCIÓN:
B
A
C
MONTAJE
MONTAJE DEL COMPRESOR
Fig. 2
200-2381 9
Refer to Fig. 3.
PRESSURE switch (see A)
This switch turns on the compressor. It is operated
manually, but when in the ON position, it allows the compressor
to start up or shut down automatically, without warning, upon
air demand. ALWAYS set this switch to OFF when the
compressor is not being used, and before unplugging the
compressor.
Pressure Relief Valve (see B)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent over pressurization. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see C)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
NOTE: Not all models are equipped with the following:
Air Pressure Regulator (see D)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see E)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Référez-vous à fig. 3.
Manostat (A)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est
actionné manuellement, mais, s'il se trouve sur la position ON,
le compresseur se met en marche ou s'arrête
automatiquement, sans avertissement, en fonction de la
demande d'air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la
position OFF quand vous n'utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Soupape de décharge (B)
Si le manostat n'arrête pas le moteur quand la pression
atteint le niveau prédéfini, cette soupape s'ouvre
automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour
l'actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de libérer la
pression d'air dans le réservoir.
Manomètre du réservoir (C)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d'air dans le
réservoir. L'utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n'indique pas la pression dans la conduite.
REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des
éléments suivants :
Régulateur de pression d'air (D)
Le régulateur de pression d'air permet de régler la pression
de la conduite de l'outil que vous utilisez.
Ne dépassez jamais la pression
maximum nominale de l'outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre
pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la
réduire.
Manomètre de pression régulée (E)
Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée.
Refiera a fig. 3.
Interruptor de presión (vea A)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la posición ON, permite
que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin
aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este
interruptor en la posición OFF cuando el compresor no esté en
uso y antes de desconectarlo.
Válvula de alivio de presión (vea B)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la
presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para accionarla
manualmente, tire del anillo en la válvula de alivio de la presión
del aire en el tanque.
Manómetro del tanque (vea C)
Este manómetro mide la presión del aire almacenado en el
tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de la línea.
NOTA: No todos los modelos están equipados con lo
siguiente:
Regulador de presión de aire (vea D)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión
en la línea que conecta la herramienta que se está usando.
Nunca sobrepase el índice máximo de
presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea E)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
E
D
C
C
B
B
A
A
ADVERTENCIA:
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
Fig. 3
200-2381 11
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise de
terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle la
prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous allez
utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure à celle
préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui se
soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.
POUR MODÈLES À CORDON :
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s'échapper.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de
terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
Remarque : Les appareils ne sont pas tous expédiés avec un
cordon d'alimentation.
L'installation incorrecte de la fiche de
terre risque de provoquer des décharges électriques. En
cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche,
ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Un câble muni d'une prise de terre, comme illustré ici, doit être
utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de
courant compatible avec la fiche (Fig. 4). N'utilisez pas d'adaptateur
avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre
ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la
terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche
fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant,
faites installer une prise de courant correcte par un électricien
qualifié.
POUR LES MODÈLES BRANCHÉS EN PERMANENCE OU
LIVRÉS SANS CORDON D'ALIMENTATION : Ce produit doit être
relié à une installation électrique permanente, métallique et mise à
la terre, ou à un équipement (prise de terre ou conducteur de terre)
sur le produit.
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de
aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de
la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un
electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. Si hay otros equipos eléctricos que estén
consumiendo energía del circuito al cual está conectado el
compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o un
circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que causará
que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el
cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de
pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a
menos que sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe
tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con
calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
PARA MODELOS CONECTADOS CON CORDÓN:
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El
enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
Nota: No todas las unidades incluyen un cordón eléctrico.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra,
tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
( Fig. 4). No debe usarse ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PARA MODELOS CON CONEXIÓN PERMANENTE O
MODELOS ENTREGADOS SIN CORDÓN ELÉCTRICO: Este
producto debe conectarse a un sistema permanente de cableado
metálico de puesta a tierra o a un terminal o cable de puesta a
tierra del producto.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
230 VOLTS
15 AMPÈRES
230 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Fig. 4
DANGER:
CABLEADO ELÉCTRICO
RALLONGES Continué
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
12 200-2381
Ensure that all guards and shrouds are in
place before pressing the reset switch to restart the
motor.
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15
minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force)
the reset switch (see A) to restart the motor (see Fig. 5).
NOTE: Some models are equipped with a dual voltage
motor 115/230 volt. Most models are factory wired
for 115 volt operation. If conversion from 115 volt
to 230 volt is required, refer to the motor
nameplate and have the conversion completed by
a Licensed Electrician.
Note: On stationary models not supplied with a power cord,
the electrical power must be wired into the pressure
switch by a Licensed Electrician.
Veillez à ce que toutes les
sécurités et protections soient installées avant d'appuyer
sur l'interrupteur de remise en marche.
Si le moteur s'arrête à cause d'une surcharge, attendez 10
à 15 minutes que le moteur ait refroidi, puis appuyez SANS
FORCER sur l'interrupteur de remise en marche du moteur (A)
pour le redémarrer (Fig. 5).
REMARQUE : Certains modèles sont équipés d'un moteur
bitension de 115/230 volts. La plupart des modèles
sont câblés à l'usine pour 115 volts. Si la
conversion de 115 volts en 230 volts est exigée,
référez-vous à la plaque signalétique de moteur et
faites terminer la conversion par un électricien
autorisé.
REMARQUE : Sur les modèles stationnaires non fournis avec
un cordon de secteur, le courant électrique doit être
câblé dans le mano-contact par un électricien
autorisé.
Asegúrese de que todos los
protectores y cubiertas estén colocados en su lugar antes
de presionar el interruptor de restablecimiento para volver
a arrancar el motor.
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere
entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y
luego presione (NUNCA fuerce) el interruptor de
restablecimiento (vea A) para volver a arrancar el motor (Fig.
5).
NOTA: Algunos modelos están equipados con un motor
de voltaje doble de 115/230 voltios. La mayoría de
los motores se conectan en la fábrica para que
funcionen a 115 voltios. Si la conversión a partir
de 115 voltios a 230 voltios se requiere, refiera a
la placa de identificación del motor y haga que la
conversión sea terminada por un electricista
licenciado.
Nota: En los modelos inmóviles no provistos de un cable
eléctrico, la corriente eléctrica se debe atar con
alambre en el interruptor de presión por un electricista
licenciado.
WARNING:
A
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MOTOR RESET AND WIRING \ REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR \
RESTABLECIMIENTO Y CABLEADO DEL MOTOR
MOTOR RESET SWITCH
INTERRUPTEUR DE REMISE EN
MARCHE DU MOTEUR
INTERRUPTOR DE
RESTABLECIMIENTO DEL MOTOR
Fig. 5
200-2381 13
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 6). Do
not overfill or underfill.
2. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
3. Open the petcock (see F). Turn in the counterclockwise
direction.
4. Plug in the power cord.
5. Turn the pressure switch to the ON position (see D). The
compressor will start. Allow the compressor to run for 30
minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
6. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
7. Close the petcock (see E). Turn in the clockwise direction.
8. Turn the pressure switch to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur
(voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe doit être
au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
2. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).
3. Ouvrez le robinet de purge (F). Tourner le bouton vers la
droite.
4. Branchez le cordon d'alimentation.
5. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( D).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
6. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position ARRÉT.
7. Fermez le robinet de purge (E).
8. Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de
vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)
(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO. (vea C).
3. Abra la llave de descompresión (vea F). Hágalo girar hacia
la izquierda.
4. Enchufe el cordón eléctrico.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea D). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
6. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición
APAGADO.
7. Cierre la llave de descompresión. (vea E).
8. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
(ENCENDIDO). Hágalo girar hacia la derecha. El
compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta
la presión de desconexión y dejará de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
OFF
C
C
D
D
ON
ON
OFF
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
F
E
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
Fig. 6
200-2381 15
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).
2. Débranchez le cordon d'alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de
sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau
de la soupape de décharge (G) et la maintenir ouverte
pour libérer la pression dans le réservoir.
L'air et l'humidité qui s'échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le petcock (voir F) pour permettre à l'humidité de
s'écouler le réservoir.
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el
nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El
nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)
(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea C).
3. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea E).
Hágalo girar hacia la derecha.
4. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la
bomba producen altas temperaturas. Para evitar
quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor
durante su funcionamiento. Permita que se enfríe
antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a
los niños alejados del compresor en todo momento.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea D).
Al efectuar un ajuste desde
una presión más alta a una más baja, gire la perilla a
la izquierda hasta que sobrepase el ajuste deseado,
después gire a la derecha hasta alcanzar la presión
deseada. No exceda la presión de operación de la
herramienta o del accesorio que esté usando.
6. Si su compresor tiene un regulador de presión, ajústelo
en la presión de trabajo de la herramienta.
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea C).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de
descompresión use gafas de seguridad.
4. Abra la llave de descompresión (vea F) para permitir que
la humedad salga del tanque.
ATTENTION:
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRÊT
ARRANQUE DIARIO
PARADA
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
OFF
C
C
D
D
ON
ON
OFF
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
F
E
Fig. 6
G
G
16 200-2381
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 7). Do not
overfill or underfill.
NOTE: A 10W-30 synthetic oil is recommended for general
use.
Remove the oil plug (C) (Fig. 7) and drain the oil until it
slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first
removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed
through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B).
Never overfill or underfill the pump.
NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. We
recommend using a good quality 10W-30 synthetic motor oil for
this pump.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant
de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de
corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et
ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour
vidanger.
Vérifiez le niveau d'huile dans la pompe grâce au voyant..
Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les
marques A et B (voir Fig. 7). Ne remplissez pas trop, mais
remplissez suffisamment.
REMARQUE : Nous recommandons une huile synthétique
10W-30 à usage général.
Retirez le bouchon d'huile (C) (Fig. 7), laissez s'écouler
l'huile jusqu'à ce qu'elle s'égoutte puis refermer le bouchon.
Retirez le bouchon d'évent (E) avant de faire l'appoint d'huile.
Ajoutez de l'huile jusqu'à ce que le niveau, tel qu'indiqué par le
voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD
(ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de
remplir suffisamment.
REMARQUE : Le compresseur est rempli d'huile
synthétique à l'usine. Nous vous recommandons d'utiliser une
huile moteur synthétique 10W-30 de bonne qualité pour cette
pompe.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y
alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque
desde el interior, esta humedad debe ser drenada al
final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra la llave de descompresión que se
encuentra en el fondo del tanque para drenar.
Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla.
El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B (vea la
figura7). No llene de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: Se recomienda un aceite sintético 10W-30 para
uso general.
Quite el tapón de aceite (C) (figura7) y drene el aceite
hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue
aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E).
Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D) esté
entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la
bomba de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético.
Recomendamos utilizar un aceite sintético para motor 10W-30
de buena calidad con esta bomba.
WARNING:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHECKING THE OIL
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE
VIDANGE D'HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon
- Tapón
D = Oil level sight glass
- Verre de vue de niveau
d’huile
- Cristal de la vista del
nivel de aceite
E = Oil fill plug
- Bouchon de l’orifice de
remplissage d’huile
- Tapon de llenado de
aceite
Fig. 7
200-2381 17
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are
done at the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between
the motor pulley and the pump flywheel (See Fig. 8). This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct
deflection exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded.
Pour écarter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant
de procéder à son entretien.
REMARQUE : La tension de la courroie et l'alignement de
la poulie se font simultanément. Chaque procédure est décrite
séparément par souci de clarté.
Pour une efficacité d'entraînement et une durée de vie
maximales de la courroie, l'alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
en présence d'un fléchissement (A) de 13 mm (1/2") après
l'application d'une force (B) de 2,3 kg (5 lb) à mi-distance entre
la poulie du moteur et le volant-moteur de la pompe (Fig. 8).
Ce fléchissement peut être réglé en procédant comme suit. La
poulie doit être soigneusement alignée sur le volant-moteur et
toutes les vis d'arrêt doivent être serrées.
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Décalez le moteur jusqu'au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Assurez-vous que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El ajuste de la tensión de la correa de transmisión
y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se
explican por separado para mayor claridad.
Se debe mantenerse la tensión correcta de la correa y la
alineación adecuada de la polea para obtener una máxima
eficiencia de accionamiento y vida útil de la correa. La tensión
es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2") al
colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la
polea del motor y el volante del compresor (Fig. 8). Esta
deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente.
La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y
todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
Fig. 8
18 200-2381
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B)
(See Fig. 9). Measure and record the distance from the
straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then
measure the distance from the straightedge to the edge of the
drive belt again at points D and E. Both distances should be the
same as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l'alignement de la poulie, placez une règle (A)
contre le volant-moteur du compresseur (B) (Fig. 9). Mesurez
et notez la distance entre la règle et le bord de la courroie
d'entraînement au point C. Mesurez ensuite de nouveau la
distance entre la règle et le bord de la courroie d'entraînement
aux points D et E. Les deux distances doivent correspondre à
la même distance qu'en C. Si D ou E est différent de C, il existe
un défaut d'alignement qu'il faut corriger avant de faire
fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut
d'alignement de la poulie, procédez comme suit :
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis d'arrêt sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la
pompe (C = D = E).
5. Resserrez la vis d'arrêt de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para verificar la alineación de la polea, retire el protector
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante de la
bomba (vea B) (Fig. 9). Mida y registre la distancia desde la
regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan
distintas de C, existe una mala alineación que debe ser
corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir
una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento
siguiente.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben quedar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
Fig. 9
200-2381 19
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters
should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become
filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it
should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or
painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area of
the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair
or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the
pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain
all moisture from the tank. Clean the filter element and filter
housing; replace the element if necessary. Drain the oil from
the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the
entire unit to protect it from moisture and dust.
Un filtre à air sale réduira les performances et la durée de
vie du compresseur. Pour éviter toute contamination interne de
la pompe, le filtre doit être nettoyé fréquemment et remplacé
régulièrement. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans
de l'eau savonneuse tiède. Les filtres en papier doivent être
remplacés quand ils sont sales. Il ne faut pas que les filtres
soient remplis de saletés ou de peinture. Si le filtre se remplit
de peinture, remplacez-le. Votre garantie sera annulée si
l'appareil est directement exposé à des saletés et de la
peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous
assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les
obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur peut être réduit de manière
significative en présence d'une petite fuite d'air dans les tuyaux
flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si
vous suspectez une fuite, vaporisez un peu d'eau savonneuse
autour de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou
remplacez le composant défectueux. Ne serrez pas trop.
Avant d'entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la
poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le
cordon d'alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de
décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir.
Évacuez toute l'humidité du réservoir. Nettoyez les éléments et
le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez
l'huile du carter de la pompe et remplacez-la par de l'huile
neuve. Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et
de la poussière.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa tibia. No permita
que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se
llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a
condiciones de suciedad y zonas en las que estén pintando
anularán su garantía.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o tubería reducirá de manera substancial el
rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la existencia
de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa
alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen
burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste
demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y
suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico,
enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para
liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del
tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro;
reemplácelos si fuera necesario. Drene el aceite del cárter de
la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la
unidad para protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
20 200-2381
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 100 operating hours
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 100 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
(Do not overtighten)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Ne les serrez pas trop)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y ajuste de todos los pernos
(no ajuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2381 23
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
Consumo excesivo de la
corriente hace saltar el
cortacircuito o el
interruptor de
restablecimiento del
motor
Se detiene el
compresor
Baja presión de
descarga
Golpeteo de la bomba
del compresor
Aceite en el aire de
descarga
Sobrecalentamiento
Desgaste excesivo de la
correa
El compresor no arrance
en temperaturas frías
Volaje bajo/sobrecarga del motor
Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el
compresor se encuentre conectado en un circuito exclusivo. Si está
usando un cordón prolongador, intente utilizar el equipo sin el
mismo. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido
por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo
Buss Fusetron tipo “T”).
Correa de transmisión demasiado
ajustada
Vuelva a ajustar la tensión de la correa.
Pasajes de aire restringidos
Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la
válvula de retención, según sea necesario.
Bajo voltaje al motor
Suministre la energía adecuada.
Válvula de retención dañada.
Reemplace la válvula de retención.
Bomba tomada
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Fugas de aire
Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con
fugas. No a priete demasiado.
Válvulas con fugas
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida
Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Juntas salidas
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro
desgastados
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Polea del motor o volante del
compresor suelto
Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la
alineación.
Bajo nivel de aceite en el cárter de la
bomba
Mantenga el nivel adecvado de aceite en todo momento.
Demasiado carbón en las válvulas o en
la parte superior del pistón
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos de pistón o cilindros
desgastados
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida
Limpie o reemplace los elementos del filtro.
Nivel de aceite demasiado alto
Reduzca hasta el nivel adecuado.
Mala ventilación
Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco,
seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la
pared más cercana.
Superficies de enfriamiento sucias
Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.
Pasajes de aire restringidos
Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador.
La polea está desalineada
Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
Mala tensión de la correa
Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea
Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está
dañado.
Demasiada contrapresión en el tanque
Abra la llave de desconpresión al arrancar el motor.
Aceite de 40W en el càrter
Utilice aceite sintético SAE 10W-30.
El compresor está demasiado frío
Mueva el compresor a un lugar más cálido.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
Made in USA with domestic and foreign components
Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger
Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros
Coleman Powermate, Inc., Aurora, IL 60504
©2004 Coleman Powermate, Inc.
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or
vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air
compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and inspected
to the specifications set by ASME.
CSA
Canadian Standards Association
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA.
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA.
These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de
la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe
et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont
remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société américaine des
ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et examinés selon
les normes définies par l'ASME.
CSA
L'association canadienne de normes
Indique que les produits qui font avoir examinée cette inscription avoir
été fabriquée, testée et aux normes qui sont fixées par CSA.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis) Indique
que les produits qui font avoir fabriqué cette inscription, testé et
examiné aux normes qui sont fixées par CSA. Ces produits se
conforment également à la norme 1450 d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la
bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más
elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la
bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de
gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del compresor de
aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y examinaron de
acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME
CSA
La asociación canadiense de los estándares
Indica que los productos que hacen esta marca haber sido fabricados,
haber sido probados y haber examinado a los estándares que son
fijados por CSA.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.)
Indica que los productos que hacen esta marca haber fabricado,
probado y examinado a los estándares que son fijados por CSA.
Estos productos también se conforman con el estándar 1450 de U.L..

Transcripción de documentos

TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .10 Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Motor Reset Switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .17-18 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .9 SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Instructions de mise à la terre . . . . . . . . . . . . . . . . .11 REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Interrupteur de remise en marche du moteur . . . . .12 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Vérification du niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Vidange d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Tension de la courroie et alignement de la poulie17-18 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .19 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Montaje del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 11 Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Instrucciones de conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . .11 CONVERSIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO . . . . . . . . . .12 MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Interruptor de restablecimiento del motor . . . . . . . .12 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Verificación del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .16 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Tensión de la correa y alineación de la polea . .17-18 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .19 Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS . . . . . . . . . . . .23 GLOSARIO DE TÉRMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 200-2381 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. 2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas. 3. 4. 5. 6. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe antes de manipularlos o realizar el servicio necesario. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. 8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad. 10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido. 11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. 12. El cable de energía de este producto contiene plomo, un elemento químico que según el Estado de California puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento u otros problemas de reproducción. Lávese las manos después de utilizarlo. NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. PRECAUCIÓN 1. 2. 3. 4. Elimine la humedad del tanque todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se recomienda el uso de 200-2381 5. 6. 7. 8. calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas del tanque. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior. Nunca opere el compresor, si el cordón de alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados, lleve el equipo al centro de servicio autorizado, más cercano a su domicilio, para que un técnio especializado lo reemplace. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS B A The basic components of the air compressor are the electric motor, pump, pressure switch and tank (see Fig. 1). The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is equipped with an overload protector to help prevent possible motor burnout. If the motor becomes overheated, the overload protector will shut it down. Should this occur, allow the motor to cool for 10-15 minutes, then press (never force) the motor reset switch to restart the motor. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. The tank (see C) stores the compressed air. The pressure switch (see D) shuts down the motor and relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor automatically, without warning and the pump resumes compressing air. The air line outlet (see E). Connect 1/4” NPT air hose to this outlet. E C B ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Éléments de base du compresseur d'air Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur électrique, la pompe, le manostat et le réservoir (Fig. 1). Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Il est équipé d'un protecteur de surcharge pour ne pas griller. Le protecteur de surcharge arrête le moteur dès qu'il surchauffe. Dans ce cas, laissez-le refroidir pendant 10 à 15 minutes, puis appuyez sans forcer sur l'interrupteur de remise en marche du moteur pour le redémarrer. La pompe (B) comprime l'air. Le réservoir (C) contient l'air comprimé. Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la compression d'air. Le sortie d’air (voir E). Raccorder le tuyau pneumatique NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie. D A B A E D C D E C COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque (Fig. 1). El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga para ayudar a evitar el quemado posible del motor. Si el motor llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. En caso de ocurrir esto, permita que el motor se enfríe durante 10 a 15 minutos y luego presione (nunca fuerce) el interruptor de restablecimiento del motor para volver a arrancar el motor. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el tanque. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en 6 Fig. 1 fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba continúa comprimiendo el aire. El salida de la línea de aire (vea E ). Conecte la manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida. 200-2381 MONTAJE 1. MONTAJE DEL COMPRESOR Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, comuníquese con la empresa transportadora y complete una reclamación por daños. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por daños. La caja debe contener los elementos siguientes: • compresor de aire • manija (sólo modelos portátiles) • manual del operador y manual de piezas 2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. 3. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A) introduciendo los extremos en la base y asegurándolos con los 2 pernos (vea B) provistos (Fig. 2). Apriete los pernos contra la plataforma. 4. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. b. c. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico conectado a tierra (consulte INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA, vea 11). Evite el uso de un cordón prolongador; es preferible usar una manguera más larga. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar el flujo del aire y el enfriamiento adecuados. En climas fríos, almacene el compresor portátil en un edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de lubricación, arranque del motor y congelamiento del agua de condensación. e. 5. Recomendamos emplear almohadillas amortiguadoras de goma debajo de las patas (vea C) de las unidades fijas p/n (094-0021). En las patas del tanque hay orificios para empernarlo. Coloque las calzas entre las patas y las almohadillas amortiguadoras como sea necesario para nivelar la plataforma del tanque con una variación de 3 mm (1/8") a fin de distribuir el aceite correctamente. Fije el compresor al piso. Apriete los pernos, alternando a menudo entre ellos para obtener un ajuste parejo. No los apriete demasiado. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el enchufe mul'tiple. A B C Fig. 2 PRECAUCIÓN: En modelos inmóviles la paleta del envío no se diseña como una base para y compresor de funcionamiento. d. 8 Retire el compresor de la plataforma de embarque y colóquelo en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un buen drenaje del agua condensada en el tanque receptor. 200-2381 COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR COMPRESSOR CONTROLS Refer to Fig. 3. PRESSURE switch (see A) This switch turns on the compressor. It is operated manually, but when in the ON position, it allows the compressor to start up or shut down automatically, without warning, upon air demand. ALWAYS set this switch to OFF when the compressor is not being used, and before unplugging the compressor. Pressure Relief Valve (see B) If the pressure switch does not shut down the motor when pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent over pressurization. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank. Tank Pressure Gauge (see C) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. NOTE: Not all models are equipped with the following: Air Pressure Regulator (see D) This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to the tool you are using. WARNING: Never exceed the maximum working pressure of the tool. Turn the knob clockwise to increase pressure, and counterclockwise to decrease pressure. Regulated pressure gauge (see E) This gauge measures the regulated outlet pressure. COMMANDES DU COMPRESSEUR Référez-vous à fig. 3. Manostat (A) Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est actionné manuellement, mais, s'il se trouve sur la position ON, le compresseur se met en marche ou s'arrête automatiquement, sans avertissement, en fonction de la demande d'air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la position OFF quand vous n'utilisez pas le compresseur et avant de le débrancher. Soupape de décharge (B) Si le manostat n'arrête pas le moteur quand la pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape s'ouvre automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour l'actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de libérer la pression d'air dans le réservoir. AVERTISSEMENT: Ne dépassez jamais la pression maximum nominale de l'outil. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la réduire. Manomètre de pression régulée (E) Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée. CONTROLES DEL COMPRESOR Refiera a fig. 3. Interruptor de presión (vea A) Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente, pero cuando está en la posición ON, permite que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el compresor no esté en uso y antes de desconectarlo. Válvula de alivio de presión (vea B) Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para accionarla manualmente, tire del anillo en la válvula de alivio de la presión del aire en el tanque. Manómetro del tanque (vea C) Este manómetro mide la presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea. NOTA: No todos los modelos están equipados con lo siguiente: Regulador de presión de aire (vea D) El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la línea que conecta la herramienta que se está usando. ADVERTENCIA: Nunca sobrepase el índice máximo de presión de la herramienta. Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la izquierda para disminuirla. Manómetro regulado (vea E) Este manómetro mide la presión regulada de salida. E C C Manomètre du réservoir (C) Ce manomètre mesure le niveau de pression d'air dans le réservoir. L'utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n'indique pas la pression dans la conduite. B REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des éléments suivants : A B A D Fig. 3 Régulateur de pression d'air (D) Le régulateur de pression d'air permet de régler la pression de la conduite de l'outil que vous utilisez. 200-2381 9 SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA RALLONGES Continué Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise de terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse. INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE POUR MODÈLES À CORDON : Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s'échapper. Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et installée conformément à toutes les normes et décrets locaux. Remarque : Les appareils ne sont pas tous expédiés avec un cordon d'alimentation. DANGER: L'installation incorrecte de la fiche de terre risque de provoquer des décharges électriques. En cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche, ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate. Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte avec ou sans rayures jaunes. Un câble muni d'une prise de terre, comme illustré ici, doit être utilisé. Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de courant compatible avec la fiche (Fig. 4). N'utilisez pas d'adaptateur avec ce produit. Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant, faites installer une prise de courant correcte par un électricien qualifié. CABLEADO ELÉCTRICO POUR LES MODÈLES BRANCHÉS EN PERMANENCE OU LIVRÉS SANS CORDON D'ALIMENTATION : Ce produit doit être relié à une installation électrique permanente, métallique et mise à la terre, ou à un équipement (prise de terre ou conducteur de terre) sur le produit. Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use un circuito exclusivo Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del cortacircuito. Si hay otros equipos eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura. NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T"). Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de calibre 14 ni 16. Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea el número de calibre, tanto más pesado será el cordón. INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA PARA MODELOS CONECTADOS CON CORDÓN: Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica. Este producto está equipado con un cordón que tiene un alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. Nota: No todas las unidades incluyen un cordón eléctrico. PELIGRO: La instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color verde con rayas amarillas o sin ellas. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra, tal como el mostrado aquí. Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe ( Fig. 4). No debe usarse ningún adaptador con este producto. Consulte con un electricista capacitado si no comprende completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente adecuado. PARA MODELOS CON CONEXIÓN PERMANENTE O MODELOS ENTREGADOS SIN CORDÓN ELÉCTRICO: Este producto debe conectarse a un sistema permanente de cableado metálico de puesta a tierra o a un terminal o cable de puesta a tierra del producto. Fig. 4 Boîte à prises de terre Caja de tomacorriente puesta a tierra Prise de courant mise à la terre Tomacorriente puesta a tierra 230 VOLTS 15 AMPÈRES 230 VOLTIOS 15 AMPERIOS 115 VOLTS 15 AMPÈRES 115 VOLTIOS 15 AMPERIOS CORDONES PROLONGADORES NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores. Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que sea absolutamente necesario. 200-2381 Fiche Tapón Broche de terre Pasador de puesta a tierra Fiche Tapón 11 MOTOR RESET AND WIRING \ REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR \ RESTABLECIMIENTO Y CABLEADO DEL MOTOR MOTOR RESET SWITCH WARNING: Ensure that all guards and shrouds are in place before pressing the reset switch to restart the motor. If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset switch (see A) to restart the motor (see Fig. 5). NOTE: Some models are equipped with a dual voltage motor 115/230 volt. Most models are factory wired for 115 volt operation. If conversion from 115 volt to 230 volt is required, refer to the motor nameplate and have the conversion completed by a Licensed Electrician. Note: On stationary models not supplied with a power cord, the electrical power must be wired into the pressure switch by a Licensed Electrician. INTERRUPTEUR DE REMISE EN MARCHE DU MOTEUR AVERTISSEMENT: Veillez à ce que toutes les sécurités et protections soient installées avant d'appuyer sur l'interrupteur de remise en marche. Si le moteur s'arrête à cause d'une surcharge, attendez 10 à 15 minutes que le moteur ait refroidi, puis appuyez SANS FORCER sur l'interrupteur de remise en marche du moteur (A) pour le redémarrer (Fig. 5). INTERRUPTOR DE RESTABLECIMIENTO DEL MOTOR ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los protectores y cubiertas estén colocados en su lugar antes de presionar el interruptor de restablecimiento para volver a arrancar el motor. Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego presione (NUNCA fuerce) el interruptor de restablecimiento (vea A) para volver a arrancar el motor (Fig. 5). NOTA: Algunos modelos están equipados con un motor de voltaje doble de 115/230 voltios. La mayoría de los motores se conectan en la fábrica para que funcionen a 115 voltios. Si la conversión a partir de 115 voltios a 230 voltios se requiere, refiera a la placa de identificación del motor y haga que la conversión sea terminada por un electricista licenciado. Nota: En los modelos inmóviles no provistos de un cable eléctrico, la corriente eléctrica se debe atar con alambre en el interruptor de presión por un electricista licenciado. Fig. 5 A REMARQUE : Certains modèles sont équipés d'un moteur bitension de 115/230 volts. La plupart des modèles sont câblés à l'usine pour 115 volts. Si la conversion de 115 volts en 230 volts est exigée, référez-vous à la plaque signalétique de moteur et faites terminer la conversion par un électricien autorisé. REMARQUE : Sur les modèles stationnaires non fournis avec un cordon de secteur, le courant électrique doit être câblé dans le mano-contact par un électricien autorisé. 12 200-2381 BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA 1. 2. 3. 4. 5. BREAK-IN OF THE PUMP Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B (See Fig. 6). Do not overfill or underfill. Turn the pressure switch to the OFF position (see C). Open the petcock (see F). Turn in the counterclockwise direction. Plug in the power cord. Turn the pressure switch to the ON position (see D). The compressor will start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in the internal parts. NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact Product Service. 6. 7. 8. After about 30 minutes, turn the pressure switch to the OFF position. Close the petcock (see E). Turn in the clockwise direction. Turn the pressure switch to the ON position. The compressor will start and fill the tank to the kick-out pressure and stop. NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will restart the motor automatically. RODAGE DE LA POMPE 1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment. 2. 3. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C). Ouvrez le robinet de purge (F). Tourner le bouton vers la droite. Branchez le cordon d'alimentation. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( D). Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30 minutes pour roder les pièces internes. 4. 5. REMARQUE : 6. 7. 8. 6. 7. 8. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO. Cierre la llave de descompresión. (vea E). Coloque el conmutador activado por presión en la posición (ENCENDIDO). Hágalo girar hacia la derecha. El compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta la presión de desconexión y dejará de funcionar. NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de presión arrancará automáticamente el motor. Fig. 6 A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor OFF OFF D D C ON C ON Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT et contactez le service après-vente. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en position ARRÉT. Fermez le robinet de purge (E). Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête. REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé est utilisé, le manostat relance automatiquement le moteur. MARCHA INICIAL DE LA BOMBA 1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B) (Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. 2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO. (vea C). Abra la llave de descompresión (vea F). Hágalo girar hacia la izquierda. Enchufe el cordón eléctrico. Coloque el conmutador activado por presión en la posición ENCENDIDO (vea D). El compresor arrancará. Permita el funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de suavizar los componentes internos. 3. 4. 5. NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el Centro de Servicio. 200-2381 F OPEN OUVERT ABIERTO CLOSE FERMÉ SE CIERRAN E 13 MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS ARRÊT 1. 2. 3. 4. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C). Débranchez le cordon d'alimentation. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau de la soupape de décharge (G) et la maintenir ouverte pour libérer la pression dans le réservoir. ATTENTION: L'air et l'humidité qui s'échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. Ouvrez le petcock (voir F) pour permettre à l'humidité de s'écouler le réservoir. Fig. 6 A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor OFF OFF D D ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. 4. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B) (Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO (vea C). Cierre la llave de descompresión del tanque (vea E). Hágalo girar hacia la derecha. Enchufe el cordón eléctrico. C ON C ON G G AVERTENCIA: El motor eléctrico y la bomba producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición ENCENDIDO (vea D). AVERTENCIA: Al efectuar un ajuste desde una presión más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire a la derecha hasta alcanzar la presión deseada. No exceda la presión de operación de la herramienta o del accesorio que esté usando. 6. Si su compresor tiene un regulador de presión, ajústelo en la presión de trabajo de la herramienta. PARADA 1. 2. 3. Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO (vea C). Desenchufe el cordón eléctrico. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque F OPEN OUVERT ABIERTO CLOSE FERMÉ SE CIERRAN E PRECAUCIÓN: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de descompresión use gafas de seguridad. 4. Abra la llave de descompresión (vea F) para permitir que la humedad salga del tanque. 200-2381 15 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE WARNING: To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your electric powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis DRAINING THE TANK WARNING: Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock on the bottom of the tank to drain. CHECKING THE OIL Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B (See Fig. 7). Do not overfill or underfill. NOTE: A 10W-30 synthetic oil is recommended for general use. CHANGING THE OIL Remove the oil plug (C) (Fig. 7) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B). Never overfill or underfill the pump. NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. We recommend using a good quality 10W-30 synthetic motor oil for this pump. ENTRETIEN AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à l'entretien. L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés réqulièrement. VIDANGE DU RÉSERVOIR AVERTISSEMENT: De la condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette condensation doit être évacuée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger. VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE Vérifiez le niveau d'huile dans la pompe grâce au voyant.. Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les marques A et B (voir Fig. 7). Ne remplissez pas trop, mais remplissez suffisamment. REMARQUE : Nous recommandons une huile synthétique 10W-30 à usage général. VIDANGE D'HUILE Retirez le bouchon d'huile (C) (Fig. 7), laissez s'écouler l'huile jusqu'à ce qu'elle s'égoutte puis refermer le bouchon. 16 Retirez le bouchon d'évent (E) avant de faire l'appoint d'huile. Ajoutez de l'huile jusqu'à ce que le niveau, tel qu'indiqué par le voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD (ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de remplir suffisamment. REMARQUE : Le compresseur est rempli d'huile synthétique à l'usine. Nous vous recommandons d'utiliser une huile moteur synthétique 10W-30 de bonne qualité pour cette pompe. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. DESAGÜE DEL TANQUE AVERTENCIA: La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de descompresión que se encuentra en el fondo del tanque para drenar. VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla. El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B (vea la figura7). No llene de manera excesiva o insuficiente. NOTA: Se recomienda un aceite sintético 10W-30 para uso general. CAMBIO DE ACEITE Quite el tapón de aceite (C) (figura7) y drene el aceite hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E). Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D) esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la bomba de manera excesiva o insuficiente. NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético. Recomendamos utilizar un aceite sintético para motor 10W-30 de buena calidad con esta bomba. A = Full - Plein - Lleno B = Add - Ajoutez - Agregar C = Oil drain plug - Bouchon - Tapón D = Oil level sight glass - Verre de vue de niveau d’huile - Cristal de la vista del nivel de aceite E = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapon de llenado de aceite Fig. 7 200-2381 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT WARNING: To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. Fig. 8 ADJUSTING DRIVE BELT TENSION Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel (See Fig. 8). This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Remove the belt guard. Loosen the motor mounting bolts. Shift the motor to the point where the correct deflection exists. Retighten the motor mounting bolts. Check to ensure that the tension remained correct. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. TENSION DE LA COURROIE ET ALIGNEMENT DE LA POULIE AVERTISSEMENT: Pour écarter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à son entretien. REMARQUE : La tension de la courroie et l'alignement de la poulie se font simultanément. Chaque procédure est décrite séparément par souci de clarté. RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT Pour une efficacité d'entraînement et une durée de vie maximales de la courroie, l'alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte en présence d'un fléchissement (A) de 13 mm (1/2") après l'application d'une force (B) de 2,3 kg (5 lb) à mi-distance entre la poulie du moteur et le volant-moteur de la pompe (Fig. 8). Ce fléchissement peut être réglé en procédant comme suit. La poulie doit être soigneusement alignée sur le volant-moteur et toutes les vis d'arrêt doivent être serrées. 1. 2. 3. 4. 5. 6. TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN DE LA POLEA ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El ajuste de la tensión de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA Se debe mantenerse la tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea para obtener una máxima eficiencia de accionamiento y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2") al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor (Fig. 8). Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Retire el protector de la correa. Afloje los pernos de montaje del motor. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. Enlevez le garde-courroie. Desserrez les boulons de montage du moteur. Décalez le moteur jusqu'au point où le fléchissement correct est obtenu. Resserrez les boulons de montage du moteur. Assurez-vous que la tension reste correcte. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces en mouvement doivent être protégées par une sécurité. 200-2381 17 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO PULLEY ALIGNMENT To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B) (See Fig. 9). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Remove the belt guard. Loosen the motor mounting bolts. Loosen the setscrew on the motor pulley. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E). Retighten the motor pulley setscrew. Adjust the proper belt tension. Retighten the motor mounting bolts. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. ALIGNEMENT DE LA POULIE Pour vérifier l'alignement de la poulie, placez une règle (A) contre le volant-moteur du compresseur (B) (Fig. 9). Mesurez et notez la distance entre la règle et le bord de la courroie d'entraînement au point C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle et le bord de la courroie d'entraînement aux points D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu'en C. Si D ou E est différent de C, il existe un défaut d'alignement qu'il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d'alignement de la poulie, procédez comme suit : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Enlevez le garde-courroie. Desserrez les boulons de montage du moteur. Desserrez la vis d'arrêt sur la poulie du moteur. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la pompe (C = D = E). Resserrez la vis d'arrêt de la poulie du moteur. Réglez correctement la tension de la courroie. Resserrez les boulons de montage du moteur. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces en mouvement doivent être protégées par une sécurité. Fig. 9 ALINEACIÓN DE LA POLEA Para verificar la alineación de la polea, retire el protector de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante de la bomba (vea B) (Fig. 9). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 18 Retire el protector de la correa. Afloje los pernos de montaje del motor. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba (C = D = E). Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. Ajuste la tensión correcta de la correa. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las piezas móviles deben quedar protegidas. 200-2381 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO CLEANING THE AIR FILTER A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. ENTREPOSAGE Avant d'entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d'alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir. Évacuez toute l'humidité du réservoir. Nettoyez les éléments et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l'huile du carter de la pompe et remplacez-la par de l'huile neuve. Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et de la poussière. CHECKING THE RELIEF VALVE LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. TESTING FOR LEAKS Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. STORAGE Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all moisture from the tank. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Un filtre à air sale réduira les performances et la durée de vie du compresseur. Pour éviter toute contamination interne de la pompe, le filtre doit être nettoyé fréquemment et remplacé régulièrement. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l'eau savonneuse tiède. Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Si le filtre se remplit de peinture, remplacez-le. Votre garantie sera annulée si l'appareil est directement exposé à des saletés et de la peinture. VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa tibia. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a condiciones de suciedad y zonas en las que estén pintando anularán su garantía. REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. DETECCIÓN DE FUGAS Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o tubería reducirá de manera substancial el rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. ALMACENAMIENTO Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro; reemplácelos si fuera necesario. Drene el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les obstructions éventuelles. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative en présence d'une petite fuite d'air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez une fuite, vaporisez un peu d'eau savonneuse autour de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou remplacez le composant défectueux. Ne serrez pas trop. 200-2381 19 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 100 operating hours Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 100 operating hours Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours (Do not overtighten) ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Changez l'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Faites fonctionner les -soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Ne les serrez pas trop) INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y ajuste de todos los pernos (no ajuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación 20 200-2381 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE Consumo excesivo de la Volaje bajo/sobrecarga del motor corriente hace saltar el cortacircuito o el interruptor de restablecimiento del motor Correa de transmisión demasiado ajustada Se detiene el compresor Baja presión de descarga Golpeteo de la bomba del compresor SOLUCIÓN Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el compresor se encuentre conectado en un circuito exclusivo. Si está usando un cordón prolongador, intente utilizar el equipo sin el mismo. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo “T”). Vuelva a ajustar la tensión de la correa. Pasajes de aire restringidos Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la válvula de retención, según sea necesario. Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada. Válvula de retención dañada. Reemplace la válvula de retención. Bomba tomada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No a priete demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Polea del motor o volante del compresor suelto Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la alineación. Bajo nivel de aceite en el cárter de la bomba Mantenga el nivel adecvado de aceite en todo momento. Demasiado carbón en las válvulas o en Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. la parte superior del pistón Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Desgaste excesivo de la correa Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca hasta el nivel adecuado. Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana. Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador. La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar. La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. El compresor no arrance Demasiada contrapresión en el tanque en temperaturas frías Aceite de 40W en el càrter El compresor está demasiado frío 200-2381 Abra la llave de desconpresión al arrancar el motor. Utilice aceite sintético SAE 10W-30. Mueva el compresor a un lugar más cálido. 23 GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow. PSI Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure. Kick-in pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Kick-out pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. Well-ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. Dedicated circuit An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air compressor. ASME American Society of Mechanical Engineers. Indicates that the components are manufactured, tested and inspected to the specifications set by ASME. CSA Canadian Standards Association Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA. Canadian Standards Association (USA) Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air. Bar Unité de mesure de pression d'air. Pression d'ouverture Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir. Pression d'arrêt Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau. Bien aéré Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont remplacés par de l'air frais. Circuit réservé Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air. ASME American Society of Mechanical Engineers (Société américaine des ingénieurs mécaniciens) Indique que les composants sont fabriqués, testés et examinés selon les normes définies par l'ASME. CSA L'association canadienne de normes Indique que les produits qui font avoir examinée cette inscription avoir été fabriquée, testée et aux normes qui sont fixées par CSA. L'association canadienne de normes (Etats-Unis) Indique que les produits qui font avoir fabriqué cette inscription, testé et examiné aux normes qui sont fixées par CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450 d'cU.l.. GLOSARIO DE TERMINOS l/min Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. Circuito dedicado Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del compresor de aire. ASME American Society of Industrial Engineers. Indica que los componentes se fabricaron, probaron y examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME CSA La asociación canadiense de los estándares Indica que los productos que hacen esta marca haber sido fabricados, haber sido probados y haber examinado a los estándares que son fijados por CSA. La asociación canadiense de los estándares (los E.E.U.U.) Indica que los productos que hacen esta marca haber fabricado, probado y examinado a los estándares que son fijados por CSA. Estos productos también se conforman con el estándar 1450 de U.L.. Made in USA with domestic and foreign components Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros Coleman Powermate, Inc., Aurora, IL 60504 ©2004 Coleman Powermate, Inc. All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Industrial Air ILA1883054 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para